1 - Groupe BK
2 - Armoire de comman-de incorporée
3 - Récepteur radio
4 - Buttées fin de course
5 - Crémaillère
6 - Sélecteur a clé
7 - Clignotant de mouvement
8 - Antenne de réception
9 - Photocellules de sécurité
10 - Colonne pour photocellule
11 - Butée d'arrêt
- Die Leistungfähigkeit der feststehenden
beweglichen Teile des Tores überprü-
und
fen; das Tor sollte ausreichend stabil sein.
Gleitrollen sollten in guten Zustand
Die
angemessen geschmiert sein.
und
- Die Gleitführung auf dem Boden sollte
sich in optimaler Position befinden: gut
dem Boden befestigt, in seiner Ge-
auf
samtlänge
ohne
die
vollständig über dem Boden,
Vertiefungen und/oder Unebenheiten,
die Torbewegung behindern können.
- Die oberen Führungsschienen sollten das
richtige Spiel zum Tor haben, um ein prä-
und regelmäßiges Gleiten zu garan-
zises
tieren.
- Einen Anschlag für Tor Auf und Tor Tu
vorhanden sein.
sollte
- Den Lauf der elektrischen Kabel nach den
Steuerungsund
vorsehen
Sicherheitsbestimmungen
.
BEFESTIGUNGS DER MOTORBASIS
SDNALR
E
DEN—SIAÇNARFHCSTUED—
de fixation/ Agrafes
Plaque
Bevestigingsplaat verankering
Gleitachse / Verankerung
272 mm.
Plaque de fixation
M 12
- Introduire les vis dans la plaque d'ancra en les bloquant avec un écrou, et re-
ge
les agrafes préformées ver le bas.
plier
- Préparer une base en ciment d'une di-
mension
adéquate aux mesures du motoréducteur (il est conseillé de la faire
dépasser
noyer
agrafes
tre
du terrain d'environ 50 mm.), et
dedans la plaque d'ancrage et les
correspondantes afin de permet-
le fixage du groupe.
- La base de fixation devrà être parfaite-
de niveau et propre sur toute sa sur-
ment
et le filet d e s vis d e v r a être
fac e
complètement
N.B. Les câbles pour le branchement élec-
devront sortir de cette base.
trique
Dimensions entre axe / filet
Bevestigingsplaat
Afmeting middel punt bout
en surface.
Cremaillér
Zahnstange
e
Tandlat
84 mm.
.
mm
05
Câbles
Kabels
Kabel
Plaats de bouten in de verankeringsplaat en
blokkeer
beneden.
genoeg
is
grond
ringsplaat
de
plaat
proper
ze met een moer; plooi de ankers naar
Maak een betonsokkel die groot
is om er de motor op te bevestigen (het
aangeraden de sokkel tot 50mm boven de
te maken) en plaats daarin de veranke-
en de ankers als voorbereiding voor
bevestiging van de motor. De bevestigings-
moet perfect op hoogte staan en volledig
zijn. De schroefdraad van de vijzen
moeten volledig aan de oppervlakte zitten.
NB : De kabels voor de elektrische aansluiting
uit de betonsokkel
moeten
komen
.m
m
501
Structure
Muur
Feste Struktur
Plate-forme en ciment
Basis in Beton
Plattenachse
fixe
- Die Schrauben in die Ankerplatte einfü und mit einer Schraubenmutter blo-
gen
ckieren,
nach
die vorgeformten Fundamentanker
unten umbiegen.
- Eine den Abmessungen des Getriebemo-
s entsprechende Betonfundamentplat-
tor
(Es empfiehlt sich, diese ca. 50 mm. vom
te
herausragen zu lassen) zum Einbet-
Boden
der Ankerplatte und der ents-prechen-
ten
Fundamentanker, die zur Befestigung
den
Antriebsaggregats dienen, vorbereiten.
des
- Die Befestigungsunterlage muß in seiner
gesamten
sauber
müssen
Länge vollkommen eben und
sein. Das Gewinde der Schrauben
gänzlich. hervorstehen.
Wichtig: die Kabel für den Elektroanschluß
müssen
herausrgen.
-3-
INSTALLATION DU GROUPE -
Réglage vertical - mise à niveau
Vertikale afregeling
Vertikale Einstellung
PLAATSEN VAN DE MOTOR
Assemblage pignon-crémailère
Pignon M4 = jeu 1 mm / M6 = jeu 1,5 mm
Afstand tussen tandwiel en tandlat
Module 4 = 1 mm speling / module 6 = 1,5 mm speling
Zwischen Zahnstange und dem Antriebsritzel
Rizelm M4 = Spiel 1 mm / M6 = Spiel 1,5 mm
5÷10 mm.
- AUFSTELLUNG DES AGGREGATS
Réglage horizontal et fixation
Horizontale afregeling
Horizontale Einstellung
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
Procéder maintenant à la pose du groupe.
Dans la phase de pose préliminaire, les
broches devront dépasser de 5 à 10 mm
afin de permettre les alignements et les
réglages nécessaires après la pose.
L’accouplement exact avec la ligne de
coulissement du portail s’effectue par
le système de réglage hauteur (breveté) dont le groupe est pourvu, et qui comprend plus précisément:
- les trous oblong permettant le réglage
horizontal;
- les broches filetees en acier qui donnent le réglage vertical et la mise à
niveau;
- les plaques et les écrous de fixation
qui assemblent solidement le groupe
à la plaque de fixation scellée.
Réglage vertical - mise à niveau
Vertikale afregeling
Vertikale Einstellung
Tijdens de eerste fase van het plaatsen
van de motor, gelieve de voet 5 à 10 mm
hoger te plaatsen om later de nodige uitlijning en regeling mogelijk te maken. De
juiste uitlijning met de geleidingsrail is
mogelijk door het ingebouwde regelingssysteem, dat bestaat uit:
- gaten die horizontale regeling mogelijk
maakt
- stalen voetjes voorzien van schroefdraad
die vertikale- en hoogteregeling mogelijk maakt
- platen en bevestigingsbouten die de
motor stevig op de basisplaat vastmaakt
Während der V orbereitungsarbeiten der
Montage sollten die Füße 5-10 mm herausragen, um Ausfluchtungen und Einstellung auch nach der Fertigstellung zu
ermöglich.
Nun die Montage des Antriebsmotors
vornehmen. Die genaue Kopplung mit
der Gleitlinie des Tors wird von dem integrierten Einstellungssystem (patentiert) garantiert, mit dem das Aggregat
ausgestattet ist und zwar:
- die Osen für die horizontale Einstellung,
- die Gewindefüße aus Stahl für die vertikale Einstellung und die Nivellierung,
- die Befestigungsplättchen undmuttern
zur soliden Befestigung des Aggregats an die Bodenplatte.
-4-
FIXATION CREMAILLÉRE -
BEVESTIGING TANDLAT
(Mod. CGZ / CGZS / CGZ6)
- MONTAGE DE ZAHNSTANGE
N.B.: sur le modèle BKE, a fin de
permettre à l'ENCODEUR de
relever la course du portail, fixer la
crémaillère avec le portail à
mi-course
(course maximum portail = 13 m)
Procéder à la fixation de la crémaillère
sur le portail de la façon suivante:
- Placer la crémaillère sur le pignon
motoréducteur et faire coulisser le
portail manuellement en fixant la crémaillère sur toute sa longueur;
- Lorsque la fixation de la crémaillère
est terminée régler les broches (en
utilisant un tournevis) de façon à obtenir un jeu convenable (1-2 mm) dans
l’accouplement du pignon et de la crémaillère.
N.B. Ceci pour éviter que le poids du
portail ne repose sur le groupe.
Si la crémaillère est déjà fixée, utiliser
le système de réglage hauteur pour
accopler de facon exacte le pignon et
la crémaillère.
Exécuter tous les réglages, fixer le groupe en serrant les deux écrous de fixation.
N.B.: op het model BKE moet men
de tandlat beginnen installeren in
de helft. Dit om het mogelijk te
maken dat de ENCODER de
afstand detecteert
(maximum looplengte hekken = 13 m)
Bevestig de tandlat op het hekken zoals
hierna beschreven:
-plaats de tandlat op het tandwiel van de
motor en schuif het hek manueel open
tijdens het bevestigen van de tandlat
over haar volledige lengte.
-wanneer alle tandlatten bevestigd zijn,
de voetjes bijregelen tot de speling tussen tandlat enwiel correct is (1-2 mm)
NB Dit om te voorkomen dat de poort niet
op de motor rust.
-wanneer de tandlatten reeds bevestigd
zijn, onmiddellijk overgaan tot de hoogteregeling tussen tandwiel en-lat.
-wanneer de nodige afregelingen ge-
beurd zijn, de motor vastzetten door de
twee bevestigingsbouten aan te spannen
Hinweis: Beim Modell BKE ist der
ENCODER zur Erfassung bzw.
Überwachung des Torlaufs auf
halber Laufhöhe auf der
Zahnstange zu befestigen
(maximale Lauf Tor = 13 m)
- Die Zahnstange auf dem Getrieberitzel anlehnen (nachdem dieser in die
Eintriegelungsposition gebracht wurde), manuell das Tor gleiten lassen und
die Zahnstange in seiner gesamten
Länge befestigen. Darauf achten, daß
bei Metallzahnstangen im Meterraster
die einzelnen Stücke nicht auf Stoß
montiert werden, sondern auf Fortlauf
der Zahnung (Zahnstange am Stroß
unten anlegen zur Überprüfung);
- Die verstellbaren Füße des Antriebsmotors (mit einem Schraubenzieher)
so einstellen, daß zwischen Ritzel und
Zahnstange ein Spiel (1-2 mm) besteht.
Dadurch wird vermieden, daß das Gewicht des Tores auf dem Aggregat lastet.
Nach diesen Einstellungsarbeiten das
Aggregat durch Anziehen der beiden
Muttem befestigen.
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
-5-
FIXATION BUTTÉES FINS DE COURSE
- Positionner les ailettes de fin de course sur la crémaillère. Leur position déterminera la mesure de la course.
Remarque: il faut éviter que le portail
se porte en butée contre l'arrêt mécanique, aussi bien en ouverture qu'en
fermeture.
- MONTAGE VAN DE EINDELOPEN
- MONTAGE DE ENDSCHALTERBÜGEL
(BK)
-
Positioneer de eindeloopplaatjes op de
tandlat. Hun positie zal de openingsen
sluitingsfase van het hekken bepalen
(fig B)
Opmerking: men moet vermijden dat de
poort stopt tegen de mechanische stop
zowel bij openen als sluiten.
- Die Endschalter-Rippen, die durch ihre
Stellung den Torlauf festlegen, auf der
Zahnstange positionieren.
Hinweis: das Tor sollte weder beim Öffnen noch beim Schließen auf den mechanischen Endanschlag auftreffen.
OPÉRATION DE DÉBLOCAGE -
- Pour ouvrir la trappe, introduire la clé
A, la pousser et la tourner dans le
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
sens des aiguilles d'une montre. Débloquer ensuite le motoréducteur en
appliquant la clé B sur le pivot trilobé
et en la tournant dans la direction indiquée.
- Pour bloquer à nouveau le motoréducteur, visser
le sens indiqué jusqu’à ce qu’elle s’arrête: l’axe à trois lobes rentrera dans
son logement à la première manœuvre.
l’ouverture de la porte de déblocage
empêche le fonctionnement du moteur.
sans forcer la clé B dans
ATTENTION:
DEBLOKKAGE VAN DE MOTOR
-
Om het dekseltje te openen, de sleutel A
- ANTRIEBSENTRIEGELUNG
insteken, duwen en in wijzerszin draaien.
Deblokkeer daarna de motor met sleutel B
op de driehoekspin en draai zoals aangetoond op de tekening hieronder
- Om de motor terug te blokkeren, draai,
zonder te forceren de sleutel B in de richting zoals aangetoond op de tekening tot
deze niet meer verder kan:
de driezijdige pin zal zich terug goed
plaatsen van bij de eerste beweging.
AANDACHT:
Wanneer het deurtje open is, zal de
motor niet werken
- Zum Öffnen der klappe den Schlüssel
A einfügen, hineindrücken und im Uhrzeigersinn drehen.
Lösen Sie dann den Getriebemotor.
Setzen Sie dazu den Schlüssel B am
Dreipaßzapfen an und drehen Sie diesen in die angegebene Richtung.
- Um den Getriebemotor wieder zu sperren, den Schlüssel B bis zum Anschlag
in Pfeilrichtung drehen, ohne dabei
starken Druck auszuüben. Jetzt
rutscht der dreilappige Zapfen beim
ersten Tormanöver zurück in seinen
Sitz.
ACHTUNG:
Wenn das Freigabetürchen geöffnet
wird, funktioniert der Motor nicht.
-6-
Déblocage
Deblokkeren
A
B
Entriegelt
Blocage
Blokkeren
Blockierend
FRANÇAIS
DESCRIPTION TECHNIQUE CARTE BASE ZBK - ZBKE
La carte de commande doit être alimentée sur les bornes L1 et L2 et elle est
protégée en entrée par un fusible de
ligne (voir tableau).
Les dispositifs de commande sont à
basse tension et protégés avec fusible
de 2A. La puissance totale des accessoires à 24V , ne doit pas dépasser 20W .
Temps de fonctionnement fixe de 150
secondes.
Sécurité
Il est possible de brancher des photocellules et de les programmer pour:
- Réouverture en phase de fermeture
(2-C1);
- Réfermeture en phase de ouverture
(2-CX, voir dip 8-9);
- Stop partiel, arrêt du por tail, si en
mouvement, et conséquente programmation pour la fermeture automatique
(2-CX, voir dip 8-9);
- Stop total (1-2) arrêt du portail et désactivation d’un éventuel cycle de fermeture automatique; pour activer de
nouveau le mouvement, il faut agir sur
les boutons-poussoirs ou sur la radiocommande);
Remarque: Le LED de signalisation
(n°11) qui clignote indique qu'un contact de sécurité normalment fermé
(2-C1, 2-CX, 1-2) s'ouvre;
- Détection de présence d'obstacle.
Quand le moteur est arrête (portail fermé, ouvert ou semiouvert, cette position est obtenue avec une commande
de stop total), annule toute fonction de
l'émetteur ou du bouton-poussoir en cas
d'obstacle détecté par les dispositifs de
sécurité (ex. Photocellules);
- Fonction du test de securité. Cela
permet au boîtier de vérifier le bon fonctionnement des despositifs de securité aprés chaque commande d'ouverture ou de fermeture (voir pag. 11).
Par ailleurs, la carte ZBKE contient et
gère automatiquement une fonction de
sécurité sensible aux obstacles qui
empêchent le mouvement et
en ouverture
le portail s'arrête et active la fermeture
automatique
en fermeture
le portail inverse le sens de marche
jusqu'à l'ouverture complète avec par
conséquent intervention de la fermeture automatique.
Attention! le portail reste ouvert en
excluant la fermeture automatique après
trois inversions consécutives: utiliser
la radiocommande ou le bouton de fermeture pour refermer le portail.
Autres fonctions
- Fermeture automatique. Le temporisateur de fermeture automatique est
autoalimenté à la fin du temps de la
course en ouverture. Le temps réglable est programmé, cependant, il est
subordonné à l’intervention d’éventuels
accessoires de sécurité et il est exclu
après une intervention de “stop” ou en
cas de coupure de courant;
- Ouverture partielle. Ouverture de la
grille pour le passage pour piétons, elle
est enclenchée en la reliant aux bornes 2-3 P et est réglable par le trimmer
AP.PARZ.. Avec cette fonction, la fermeture automatique varie de la façon
suivante:
1) Dip 12 sur ON: après une ouv erture
partielle, le temps de fermeture automatique est indépendant du réglage du
trimmer TCA et de la position du dip 1,
et est fixe à 8 secondes.
2) Dip 12 sur OFF : après une ouv erture partielle, le temps de fermeture automatique est réglable seulement si le dip
1 est positionné sur ON;
- Lampe cycle. Ampoule qui illumine la
zone de manoeuvre: elle reste allumée
à partir du moment ou les portes commencent l'ouverture jusqu'à la fermeture complète (y compris le temps de
fermeture automatique). Si elle n'est
pas insérée la fermeture automatique
reste allumée seulement durant le mouvement (E-EX, voir p.14);
- Lampe passage. Lampe qui illumine
la zone de manoeuvre, après une commande d’ouverture elle reste allumée
pour une durée fixe de 5 minutes et 30
secondes (E-EX, voir p.12);
- Fonction “homme mort”. Fonctionnement du portail en maintenant appuyé le bouton-poussoir (exclut la fonction de la radiocommande);
- Prè-clignotement de 5 secondes en
ouverture comme en fermeture de la
porte;
- Fonction master; le pupitre prend toutes les fonctions de commande si les
deux moteurs sont mis ensemble
(voir p. 18);
- Fonction slave; le pupitre est exclusivement piloté par le “ MASTER ” (voir
page 18);
- Activation des fonctions d'arrêt partiel ou de fermeture durant l'ouverture,
contact normalment fermé (2-CX), sélectionner une des deux fonctions à
l'aide d'un dip (voir sélection fonctions);
- Programmation calibrage des butées
de fin de course électroniques d’ouverture et de fermeture pour le tableau
ZBKE (voir page 15),
Type de commande:
- ouvre-ferme-inversion pour bouton et
émetteur;
- ouvre-stop-ferme-stop pour bouton et
metteur;
- seulement ouverture pour émetteur.
Réglages
- T rimmer AP .P ARZ.= Ouverture partielle: de 1" à 14";
- T rimmer T .C.A. = T emps de fermeture
automatique : de 1" à 150";
BK / BKE
1200
1800
2200
Alimentation230V c.a.120V c.a.
Fusible de ligne8A15A
Attention
- l’ouverture de la porte de déblocage
empêche le fonctionnement du moteur.
- avant d'intervenir à l'intérieur de l'appareillage, couper la tension de ligne
et débrancher les batteries (si branchées).
BK / BKE
1210
1810
2210
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
-7-
NEDERLANDS
TECHNISCHE BESCHRIJVING ZBK - ZBKE
De printplaat moet op de klemmen L1
en L2 gevoed worden en is beveiligd
door een zekering (zie tabel).
De bedieningstoebehoren zijn op laagspanning en beveiligd door een zekering van 2A. Het totaal vermogen van
de toebehoren op 24V , mag niet hoger
zijn dan 20W .
De werkingstijd is ingesteld op 150 sec.
Veiligheid
Het is mogelijk om fotocellen aan te
sluiten en als volgt in te stellen:
- Heropenen tijdens sluitingsfase (2C1);
- Hersluiten tijdens openingsfase (2-CX,
zie ook dipswitch 8-9);
- Partieel stop het hek zal gedeeltelijk
openen. V oor de programmatie v an de
automatische dichtloop: 2-CX, zie ook
dipswitch 8-9;
- Totale stop (1-2) Onmiddellijke stop
van de poort en uitschakelen van de
automatische dichtloop. Om de poor t
terug in beweging te brengen moet men
opnieuw op de zender of drukknop duwen;
Opmerking: wanneer de signalisatieled
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
(n°11) knippert, dan staat een normaal
gesloten contact op (2-C1, 2-CX, 1-2)
open;
- Hindernisdetectie. wanneer de motor
gestopt is (poort gesloten, open of
halfopen,deze positie is bereikt met het
commando totale stop), dan wordt ieder commando van zender of drukknop
geannuleerd in het geval er een hindernis wordt gedetecteerd door de veiligheidstoebehoren (fotocellen)
- Veiligheidstest. Hiermee wordt de goede werking van de veiligheidstoebehoren na ieder commando tot openen of
sluiten gecontroleerd (zie pag. 11).
Daarenboven beschikt de serie BK-E
over een extra gevoeligheid die in werking treedt in de volgende situaties:
bij openen
de poort stopt en de automatische
dichtloop wordt geactiveerd.
bij sluiten
de beweging wordt omgekeerd tot wanneer de poort terug volledig open is en
dan wordt eveneens de automatische
dichtloop geactiveerd.
Opgepast: de poort blijft open nadat
3 pogingen werden ondernomen om de
poort automatisch te sluiten: gebruik de
zender of drukknop om het hek terug
te sluiten.
Andere functies
- Automatische dichtloop De automatische dichtloop treedt automatisch in
werking nadat de poort volledig geopend is. De tijd is instelbaar, deze functie is ondergeschikt aan de eventuele
veiligheidstoebehoren en is uitgesloten
na een "stop" of bij stroomonderbreking;
- Partiële opening. Openen van een
doorgang geschikt voor voetgangers,
Deze functie wordt ingesteld door de
klemmen 2-3P aan te sluiten en is regelbaar via de trimmer AP.PARZ.. Met
deze functie kan de automatische
dichtloop als volgt ingesteld worden:
1) Dip 12 op ON: na een partieel opening, is de tijd van automatische dichtloop onafhankelijk van de instelling van
trimmer TCA en de positie van dipswitch 1, en is vast ingesteld op 8 secondes.
2) Dip 12 op OFF: na een partiële opening is de tijd van de automatische
dichtloop regelbaar indien dip 1 op ON
staat;
- Cycluslamp. verlicht de zone van de
beweging: ze brandt van zodra de poort
opent tot het moment dat ze terug gesloten is, rekening houdend met de tijd
van de automatische dichtloop. Wanneer de automatische dichtloop niet
ingesteld is, dan blijft de lamp enkel
branden tijdens de beweging (E-EX, zie
blz. 12);
- Verlichtingslamp . v erlicht de zone van
de beweging na ieder commando tot
openen, blijft ze branden gedurende
een vaste tijd van 5 min. en 30 sec. (EEX, zie blz. 12);
- “Dodeman”-functie de motor werkt
zolang er op de drukknop wordt geduwd
(de functie van de zender wordt uitgesloten);
- Voorflitsen gedurende 5 sec. v oor ieder commando tot openen of sluiten.
- Functie master; de printplaat neemt
alle functies over van beide motoren
- Functie slave; deze printplaat wordt
gestuurd door de “MASTER”
- Activering van functies zoals partiële
stop of sluiten tijdens openingsfase,
contact NC (2-CX), selecteer een van
deze functies door middel van een
dipswitch (zie instelling functies);
- Programmatie van de eindelopen bij
openen en sluiten voor de serie ZBKE
(zie blz. 15),
Types commando:
- "Openen-sluiten-inversie" voor drukknop en zender;
- "Open-stop-sluiten-stop" voor zender
en drukknop;
- "Enkel openen" voor de zender .
Instellingen
- T rimmer AP .P ARZ.= Partieelopening:
van 1" à 14";
- Trimmer T.C.A. = tijd automatische
dichtloop : van 1" tot 150";
BK / BKE
1200
1800
2200
Voeding230V c.a.120V c.a.
Zekering8A15A
Aandacht
- Zolang het deurtje van de deblokkage niet gesloten is, zal de motor niet
werken.
- Schakel eerst de stroom uit alvorens
een interventie uit te voeren.
BK / BKE
1210
1810
2210
-8-
DEUTSCH
TECHNISCHE BESCHREIBUNG GRUNDPLATINE ZBK - ZBKE
Die grundplatine wird mit einer Spannung über die Klemmen L1 und L2 gespeist und ist am Eingang mit einer
Hauptsicherung (Sehen Tabelle).
Die Steuerungen erfolgen mit Niederspannung und geschützen enie 2A-Sicherung. Die Gesamtleistung des 24V -Zubehörs darf 20W nicht überschreiten.
Feste Laufzeit von 150 Sekunden.
Sicherheitsvorrichtungen
Die Lichtschranken können für folgende Funktionen angeschlossen bzw.
vorbereitet werden:
- Wiederöffnen beim Schließen (2-C1);
- Wiederschließen beim Öffnen (2-CX,
siehe dip 8-9);
- Teilstop, Stillstand des T ores während
des Torlaufs, mit darauffolgender
automatischer Torschließung (2-CX,
siehe dip 8-9);
- Totalstop (1-2), sofortiger Stillstand
des Tores mit Ausschluß eventueller
Schließautomatik: F ortsetzung des T orlaufs über Drucktaster- bzw. Funksteuerung;
Hinweis: Wenn sich ein normalerweise
geschlossener (NC) Sicherheitskontakt
(2-C1, 2-CX, 1-2) öffnet, wird dies durch
Blinken der Kontrolleuchte angezeigt
(11);
- Ermittlung eventuell vorhandener Hindernisse. Bei stillstehendem Motor (Tor
geschlossen, geöffnet oder durch eine
T otalstop-Steuerung halb geöffnet) wird
bei durch die Sicherheitsvorrichtungen
(z.B.:Lichtschranken) erfaßtem Hindernis jede Sensor-oder Drucktasterfunktion annulliert;
- Sicherheitstest-Funktion. Dadurch
besteht die Möglichkeit, die Leistungsfähigkeit der Sicherheitsvorrichtungen
nach jeder Öffnungs-und Schließsteuerung zu überprüfen (siehe Seite 11).
Die Karte ZBKE integriert und steuert
außerdem unabhängig eine Sicherheitsfunktion, die auf Hindernisse reagiert,
von denen die T orbe wegung behindert
werden könnte.
Beim Öffnen
hält das Tor an und das automatische
Schließen wird ausgelöst.
Beim Schließen
wird die Laufrichtung vom Tor umgekehrt, bis das Tor vollständig geöffnet
ist. Anschließend wird das automatische Schließen ausgelöst. Achtung!
Wenn dreimal hintereinander die Lauf-
richtung vom Tor umgekehrt wurde,
bleibt das Tor offen und das automatische Schließen wird deaktiviert. Das
Tor kann in diesem Fall mit der Fernsteuerung oder dem Schließ-Knopf
wieder zugemacht werden.
Andere funktionen
- Schließautomatik. Der Schließautomatik-Zeischalter speist sich beim
Öffnen am Ende der Torlaufzeit selbst.
Die voreingestellte Zeit ist auf jeden F all
immer dem Eingriff eventueller
Sicherheitsvorrichtungen untergeordnet
und schließt sich nach einem “Stop”Eingriff bzw. bei Stromausfall selbst
aus;
- Teilweises Öffnung. Das Öffnen des
T ors für das Durchlassen v on Fußgängern wird durch Anschluß an die Klemmen 2-3P aktiviert und kann über den
T rimmer AP.PARZ. eingestellt w erden.
Wenn diese Funktion aktiviert ist, variiert das automatische Schließen
folgendermaßen:
1)Dip 12 auf ON: Nach einem teilweisen Öffnen erfolgt das Schließen des
T or unabhängig von der Einstellung des
T rimmer TCA und der Stellung des DipSwitch 1, und zwar nach einer vorgegebenen Zeit von 8 Sekunden;
2)Dip 12 auf OFF: Nach einem teilweisen Öffnen kann die Zeit für das automatische Schließen nur dann eingestellt werden, wenn der Dip-Switch 1
auf ON steht;
- Betriebszyklus-Anzeigeleuchte. Das
Licht, das den Torbereich beleuchtet,
bleibt vom Beginn des Öffnens bis zum
vollständigen Schließen der Torflügel
eingeschaltet (einschließlich W artezeit
für automatisches Schließen). Wenn
das automatische Schließen nicht zugeschaltet ist, bleibt das Licht nur während der Torbewegung eingeschaltet (EEX; siehe S. 12);
- Torbeleuchtung. Nachdem der Bef ehl
zum Öffnen des Tors gegeben worden
ist, bleibt das Licht, das den Manöverbereich am Tor beleuchtet, für eine vorgegebene Zeit von 5 Minuten und 30
Sekunden eingeschaltet (E-EX; siehe
S. 12);
- Funktion “Bedienung vom Steuerpult”.
T orbetrieb durch Drucktasterbetätigung
(Funkfernsteuerung ausgeschlossen);
- Vorblinken. Das Licht blinkt sowohl v or
dem Öffnen als auch vor dem Schließen zunächst 5 Sekunden lang;
- Master-Funktion (übergeordnet). Wenn
zwei Motoren kombiniert werden, über-
nimmt die Schalttafel alle Steuerungsfunktionen (siehe S. 18);
- Slave-Funktion (untergeordnet). Die
Schalttafel unterliegt komplett der Steuerung durch die MASTER-Schalttafel
(siehe S. 18);
- Zum Aktivieren der Funktionen teilweiser Stop oder erneutes Schließen
während der Öffnungsphase (NC-Kontakt 2-CX), bitte eine der beiden Funktionen mithilfe vom Dip wählen (siehe
Funktionswahl);
- Programmierung der Eichung der elektronischen Endanschläge Öffnen und
Schließen für Schalttafel ZBKE (siehe
S. 15);
Befehlsarten:
- Öffnen-Schließen-Inversion für Druckknopf und Sender;
- Öffnen-Stop-Schließen-Stop für
Druckknopf und Sender;
- nur Öffnen für Sender .
Einstellungen
- T rimmer AP .PARZ. = T eilöffnung: von
1" bis 14";
- Trimmer TCA = Zeiteinstellung
Schließautomatik: von 1" bis 150";
BK / BKE
1200
1800
2200
Stromversorgun g
Sicher ung leitun gs
Achtung
- Wenn das Freigabetürchen geöffnet
wird, funktioniert der Motor nicht.
- Das Gerät vor Eingriffen im inneren
spannungsfrei schalten und die
Stromzufuhr mittels Batterien (falls
zugeschaltet) unterbrechen.
230V
wechselstrom
8A15A
BK / BKE
1210
1810
2210
120V
wechselstrom
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
-9-
ZBK - ZBKE
CARTEBASE -
PRINTPLAAT
- GRUNDPLATINE
1
FUSIBILE
2
FUS. LINE A 8A
QUADRO COMANDO
ZBK
ZBKE
ACCESSORI 2A
AF
4
3
ENCO DER
11
5
9
APRE
CH2
CH1
CHIUDE
10
1 345678910O
2
N
1211 13 14 15 16 17 18 19 20O
N
7
8
COMPOSANTS PRINCIPAUX
1Plaque à bornes pour les branchements
2 Fusible de ligne (voir p. 7)
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
3 Fusibles accessoires 2A
4 Branchement carte radiofréquence AF
(voir p. 20)
5 LED de signalisation alimentation à 24V
6 Boutons mise en mémoire code radio
lung Schließautomatik
10 LED Kontrolleuchte zur Anzeige von
Radiocode und Encoder-Programmie-
rung
11 Feste Encoder-Platine (Grundplatine
ZBKE)
Attention!
Avant de brancher ou de débrancher les
cartes, couper le courant de l’installation.
-10-
Opgelet:
alvorens aansluitingen te doen op
de stuurprint, de voeding uitschakelen!
Achtung!
Jedesmal, wenn die Karten angeschlossen oder ausgebaut werden, muß der
Strom an der Anlage abgeschaltet werden.
TESTFONCTIONNEMENTPHOTOCELLULES
ZBK - ZBKE
-
TEST WERKING VAN DE FOTOCELLEN
-
TESTFÜRDASFUNKTIONIERENDERLICHTSCHRANKEN
Cela permet au boîtier de vérifier le
bon fonctionnement des dispositifs
de sécurité (photocellules) aprés
chaque commande d'ouverture ou
de fermeture. Les éventuelles anomalies des photocellules sont signalées par un clignotement de la
led sur l'armoire de commande, et la
conséquente annulation de toute
fonction de l'émetteur et du boutonpoussoir.
Branchement électrique pour le fonctionnement du test de sécurité.
Les émetteurs et les récepteurs des
photocellules doivent être branchés
de la manière suivante:
- l'émmetteur de la photocellule sur
le bornes TS-10, celui du récepteur
sur les bornes 10-11 (voir dessin);
- mettre le dip-switch 13 sur ON pour
activer le fonctionnement du test.
IMPORTANT: Quand on active la fonction test de sécurité, VERIFIER qu'il
N'Y A PAS DE PONTS entre les contacts 2-CX, 2-C1 et, s'ils ne sont pas
utilisés, les exclure à l'aide des interrupteurs à positions multiples 7 et 8.
-
+
C.
N. O.
N. C.
10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7
MOT
2
Deze functie laat aan de bedieningsprint toe de goede werking van de
beveilingsonderdelen (vb fotocellen) te
kontroleren na elke openingsen sluitingsfase.
De eventuele storingen worden aangegeven door het knipperen van een led op
de bedieningsprint.
Wanneer er een storing is worden alle
functies met drukknop of afstandsbediening geannuleerd.
Elektrische aansluiting voor het testen
van de beveiliging
De zenders en ontvangers van de fotocellen moeten op volgende manier aangesloten worden :
-De zender van de fotocel op de klemmen TS-10, en van de ontvanger op de
klemmen 10-11 (zie tekening)
-De dip-switch 13 op ON zetten om de
test functie te activeren
BELANGRIJK: wanneer men de test
functie activeert
NAKIJKEN dat er GEEN BRUGJES
zitten tussen de kontakten 2-CX, 2-C1,
wanneer ze niet gebruikt worden uitschakelen via de dipswitchen 7 en 8
-
+
Dadurch besteht die Möglichkeit, die
Leistungsfähigkeit der Sicherheitsvorrichtungen (Lichtschranken) nach
jeder Öffnungs- und Schließsteuerung zu überprüfen.
Bei eventuell auftretenden Betriebsstörungen der Lichtschranken leuchtet die entsprechende LED auf dem
Steuergerät auf und jede Funksender- und Drucktaster-Funktion wird
automatisch annulliert.
Elektrischer Anschluß für die Sicherheitstest-Funktion.
Die Sender und Empfänger der Lichtschranken folgendermaßen anschließen:
- Lichtschrankensender auf den Klemmen TS-10, Empfänger auf den Klemmen 10-11 (siehe Abbildung)
-Dip-Switch 13 zur Aktivierung der
Sicherheitstest-Funktion auf ON stellen.
ACHTUNG: Wenn die Funktion Sicherheitstest gestartet wird, muß
KONTROLLIERT werden, daß es zwischen den Kontakten 2-CX und 2-C1
KEINE BRÜCKEN GIBT. Falls die
Kontakten nicht verwendet werden,
müssen Sie mit Dip 7 und 8 ausgeschlossen werden.
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
-11-
BRANCHEMENTSÉLECTRIQUES
L1 L2
U V W E EX
10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7
ZBK - ZBKE
-
ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
ENCO DER
2
FINECOR.
MOT
-
ELEKRISCHEANSCHLÜSSE
2 C1 CX B1 B2
L1
L2
U
W
V
10
5
E
W
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
E
EX
+10
-11
Alimentation (*)
Voeding (*)
Stromversorgung (*)
Moteur (*)
Motor (*)
M
Motor (*)
Lampe-témoin (24V-3W) portail ouvert
Signaallamp (24V-3W) Poort open
Signallampe (24V-3W) offenes Tor
Sortie (*) en mouvement (ex. branchement clignotant 25W)
Uitgang (*) in beweging (bijv. aansluiting flitslamp 25W)
Ausgang (*) in Bewegung (z.B. Blinker-Anschluß 25W)
Lampe cycle ou lampe passage (*)
Cycluslamp of verlichtingslamp (*)
Betriebszyklus-Anzeigeleuchte oder Torbeleuchtung (*)
Alimentation accessoires 24V c.a. (max. 20W)
Voeding toebehoren 24V AC (max. 20W)
Zubehörspeisung 24V Wechselstrom (max 20W)
(*)
BK / BKE
1200
1800
2200
230V
a.c.
c.a.
Wechselstrom
ON
16 ON
17 OFF
ON
17 ON
16 OFF
Wechselstrom
LAMPADA CORTESIA
LAMPE PASSAGE
COURTESY LIGHT
LAMPE PASSAGE
VERLICHTINGSLAMP
TORBELEUCHTUNG
TORBELEUCHTUNG
LUZ DECORTESIA
LAMPE CYCLE
LAMPADA CICLO
CYCLE LAMP
CYCLUSLAMP
LAMPE CYCLE
BETRIEBSZYKLUS-
BETRIEBSZYKLUS-
ANZEIGELEUCHTE
ANZEIGELEUCHTE
LAMPARA CICLO
BK / BKE
1210
1810
2210
120V
a.c.
c.a.
max 60 Watt
U
ExEWV
-12-
1
2
2
3
2
7
2
3P
Bouton-poussoir arrêt (N.F.)
Drukknop Stop (NC)
Stop-Taste (N.C.)
Bouton-possoir ouverture (N.O.)
Drukknop openen NO
Taste Öffnen (N.O.)
Contact radio et/ou poussoir pour commande (dip-switch 2-3 sel.fonction)
Bouton-poussoir d'ouverture (N.O.) pour ouverture partial
Drukknop openen NO voor partieel opening
Taste Öffnen (Arbeitskontakt) für TeilÖffnung
BRANCHEMENTSÉLECTRIQUES -
L1 L2
U V W E EX
10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7
ZBK -ZBKE
ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
ENCO DER
2
FINECOR.
MOT
-
ELEKRISCHEANSCHLÜSSE
2 C1 CX B1 B2
2
4
2
C1
2
CX
Poussoir de fermeture (N.O.)
ZBK
Drukknop sluiten - NO
Taste Schließen (Arbeitskontakt)
FC FA F
ZBKE
Contact (N.F.) de «réouverture pendant la fermeture»
Contact NC "Heropenen tijdens sluiten"
Kontakt (Ruhekontakt) Wiederöffnen beim Schliessen
E
Contact (N.F.) de "réfermeture durant l'ouverture" (sélectionner dip 8 sur OFF 9 sur OFF)
Contact NC voor "hersluiten tijdens openen" (plaats dipswitch 8 op OFF, 9 op OFF)
NC-Kontakt für "erneutes Schließen beim Öffnen" (dazu Dip 8 auf OFF und Dip 9
auf OFF stellen)
Contact (N.F.) "stop partiel" (sélectionner dip 8 sur OFF - 9 sur ON)
Contact NC "Partieel stop" (zet dipswitch 8 op OFF - 9 op ON)
NC-Kontakt für "Teilstop" (dazu Dip 8 auf OFF und Dip 9 auf ON stellen)
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
B1
B2
2MOT
F
FA
Connexion antenne
Antenneaansluiting
Antennenanschluß
Sortie contact (N.O.) Portée contact: 5A a 24V c.c.
Contact uitgang NO - max. resistieve belasting 5A bij 24V DC
Ausgang Arbeitskontakt Stromfestigkeit: 5A bei 24V Gleichstrom
Sortie pour commande simultanée de 2 moteurs accouples
Uitgang vcor simultaan sturen van 2 gekoppelde motoren
Ausgang zur gleichzeitigen Steuerung von 2 parallelgeschalteten Motoren
Connexion (N.F.) fin de course ouverture
Aansluiting (NC) eindelopen
Anschluß (N.C.) Endschallter Öffnung
seulement pour ZBK
Enkel voor ZBK
nur für ZBK
F
FC
Connexion (N.F.) fin de course fermeture
Aansluiting (NC) eindelopen bij sluiten
Anschluß (N.C.) Endschallter Schließung
-13-
ZBK
BRANCHEMENTFINDECOURSE -
Groupe moteurfins de course déjà
branchés pour le montage à gauche
- vue de l'intérieur. Pour un éventuel
montage à droite:
- inverser FA-FC des fins de course
sur la plaque à bornes;
- inverser les phases U-V du moteur
sur la plaque à bornes.
NC
NC
AANSLUITING EINDELOPEN
- ENDAUSSCHALTER-ANSCHLUSS
Eindelopen op motor reeds aangesloten voor linkse montage bekeken van
binnenkant.
V oor ev entueel een rechtse montage :
-Draai F A-FC van de eindelopen om op
de aansluitklemmen
-Draai de fasen U-V van de motor om
op de aansluitklemmen
U W VFFCFA
SX
NC
COM
Das Motor-Anschlag-Aggregat schon
für die Montage auf der linken Seite
angeschlossen, interne Ansicht.
Für eine eventuelle Montage auf der
rechten Seite:
- die Öffnungs- und Schließungsphasen auf dem Klemmbrett invertieren;
- die U-V Phasen des Motors auf dem
Klemmen tauschen.
CFAF
U W VF
DX
NC
COM
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
Groupe fins de course
Anschlag-Gruppe
Groep eindelopen
LIMITEUR DE COUPLE MOTEUR -
Pour varier le couple du moteur,
déplacer le connecteur indiqué sur
l'une des 4 positions; 1 min. - 4 max.
MM
M
MM
Moteur monophasé 230V
Monofasige motor 230V
Einphasiger Motor 230V
Groupe fins de course
Groep eindelopen
Anschlag-Gruppe
ZBK - ZBKE
KOPPELBEGRENZER
- DREHMOMENTBEGRENZER DES MOTORS
Om de kracht van de motor te wijzigen,
verplaats dan de connector naar één
van de vier posities: 1min. - 4 max.
FRENO
1234
SPUNTO
MM
M
MM
Moteur monophasé 230V
Monofasige motor 230V
Einphasiger Motor 230V
Zur Änderung des Motor-Drehmoments den angegebenen Faston auf
eine der 4 Stellungen positionieren:
1 min. - 4 max.
-14-
2412
0
BRANCHEMENTFINDECOURSE -
ZBKE
AANSLUITING EINDELOPEN
- ENDAUSSCHALTER-ANSCHLUSS
Fermer le volet de déblocage et insérer le dip-switch 15 sur ON, le del de
signalisation commence à clignoter
(1). Mettre le grille sur la butée de fin
de course ferme, appuyer sur la touche “CHIUDE“, le led reste allumé
tant que l’on appuie sur la touche (2).
Procéder en amenantle portail en
position de fin de course ouverture
puis appuyer sur la touche
"APRE" (3).
Déconnecter le Dip-switch 15 sur OFF
(4)
N.B. Pendant la phase de programmation de la fin de course ouverture,
si, en appuyant sur la touche "APRE",
le led reste éteint, inverser les phases du moteur et de l'encodeur de la
façon indiquée (5).
O
APRE
CH2
CH1
CHIUDE
1 34567 8910O
2
N
1
1211 13 14 15 16 17 18 19 20
N
Deblokkeer de motor en plaats dipswitch 15 op ON. De signalisatieled
begint met knipperen (1) Plaats het
hekken in de gesloten positie en druk
op de knop "CHIUDE", de led blijft
branden zolang men op de drukknop
blijft drukken (2).
Breng het hekken op de gewenste open
positie en druk op de knop "APRE" (3),
de led blijft branden zolang men op
de drukknop blijft duwen.
Plaats dip-switch 15 op OFF (4)
NB Wanneer men tijdens de program-
matie van de open positie op de knop
"APRE" drukt en de signalisatieled niet
brandt, dan moeten de fasen van de
motor en encoder gedraaid worden zoals getoond (5)
2
Schließen Sie das Freigabetürchen
und schalten Sie den Dip-Switch 15
auf ON. Jetzt beginnt die Kontrolleuchte zu blinken (1). Das Tor bis
zum Endanschlag Schließen bringen. Dazu die Taste "CHIUDE" drücken. Das LED bleibt so lange an,
wie die Taste gedrückt gehalten
wird (2).
Das Tor ganz Öffnen (Öffnungsendstellung) und die Taste "APRE" drücken (3).
Dip-Switch 15 ausschalten (4)
HINWEIS: wenn die Anzeige-LED
wõhrend des Drückens der Taste
"APRE" in der ÖffnungsendschalterProgrammierphase erloschenbleibt,
dann sind die Anschlüsse der Motorphasendrõhte und des Encoders der
Abbildung entsprechend zu wechseln (5).
APRE
CH2
CH1
CHIUDE
LED de
signalisation
Signalisatieled
Anzeige-LED
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
APRE
APRE
CH2
CH1
CHIUDE
3
LED de
signalisation
Signalisatieled
Anzeige-LED
5
montage à gauche - vue de l'intérieur
Linkse montage - van binnen gezien
die Montage auf der linken Seite
angeschlossen, interne Ansicht
éventuel montage à droite
Rechtse montage
eventuelle Montage auf der rechten Seite
M
U
VWE
M
U
VWE
O
N
EX
EX
4
21 34567
E
E
8910
1211 13 14 15 16 17 18 19
O
N
20
-15-
SÉLECTIONFONCTIONS -
DIP-SWITCHES (1-10)
12345678910ON11 12 13
ZBK
INSTELLING FUNCTIES
- FUNKTIONSWAHL
ON
1 ON Fonction fermeture automatique
activé; (1O FF éteinte)
2 ON Fonction "ouvre-stop-ferme-stop"
avec bouton (2-7) et commande-
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
radio (carte AF insérée) activé;
2 OFF Fonction "ouvre-ferme" avec bou-
ton (2-7) et commande-radio (carte
AF insérée) activé;
3 ON Fonction "soulement ouverture"
avec commande-radio (carte AF
insérée) activé;
4 ON Fonctionnement avec "homme
mort" (exclut la fonction radiocommande) activé; (4 OFF éteinte)
5 ON Preclignotement pandant la phase
d'ouverture et de fermeture activé;
(5 OFF éteinte)
6 ON Fonction dispositif de détection
d'obstacle activé; (6 OFF ét.)
7 OFF Fonction réouverture en phase de
fermeture (relier le dispositif de
sécuritè aux bornes 2-C1) activé; (7
ON éteinte)
8 OFF - 9 OFF Fonction de réfermeture
en phase d'ouverture (relier le dispositif de sécuritè aux bornes 2-CX)
activé;
8 OFF - 9 ONFonction de stop partiel
(relier le dispositif de sécuritè aux
bornes 2-CX) activé; si les dispositifs sur 2-CX ne sont pas utilisés,
positionner le dip 8 sur ON
10 OFF
Fonction de stop total (relier le
bouton sur les bornes 1-2) activé
NEDERLANDS
1 ONAutomatische dichtloop geactiveerd
(1 OFF uitgeschakeld)
2 ON“Openen-stop-sluiten-stop” met druk-
knop (2-7) of met afstandsbediening
(print AF toegevoegd) geactiveerd
2 OFF"Openen-sluiten” met drukknop (2-7)
of met afstandsbediening
(print AF toegevoegd) geactiveerd
3 ON“Enkel openen” met afstandsbedie-
ning (print AF toegevoegd)
geactiveerd (3 OFF uitgeschakeld)
4 ON“Dode man” (schakelt de afstandsbe-
diening uit) geactiveerd
(4 OFF uitgeschakeld)
5 ONVoorflitsen geactiveerd tijdens ope-
nings- en sluitingsfase (5 OFF
uitgeschakeld)
6 ONObstakeldetectie geactiveerd (6 OFF
uitgeschakeld)
7 OFFHeropenen tijdens de sluitingsfase
geactiveerd; sluit de kontakten van
de beveiliging aan op de klemmen 2C1 (bij niet gebruik - dipswitch op ON
zetten)
8 OFF - 9 OFF
Functie hersluiten tijdens openingsfase (aansluiten op de klemmen 2-CX)
geactiveerd
8 OFF - 9 ON
Functie partiële opening (aansluiten
op de klemmen 2-CX) geactiveerd
Wanneer de klemmen 2-CX niet gebruikt worden dip-switch 8 op ON zetten
10OFF Functie "Totale stop" (aansluiten op de
klemmen 1-2) geactiveerd
Bij niet gebruik overbruggen
DEUTSCHFRANÇAIS
1 ON Funktion Schließautomatik zuge-
schaltet; (1 OFF ausgeschlossen)
2 ON Funktion "Öffnen-Stop-Schließen-
Stop" mit Druckknopf (2-7) und
Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt) zugeschaltet;
2 OFF Funktion "Öffnen-Schließen" mit
Druckknopf (2-7) und Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt)
zugeschaltet;
3 ON Funktion "nur Öffnen" mit Fern-
steuerung (Karte AF eingesteckt)
zugeschaltet;
4 ON Bedienung vom "Steuerpult" (bei
Wahl dieser Betriebsart wird die
Funkfernsteuerung ausgeschlossen) zugeschaltet; (4 OFF
ausgeschlossen)
5 ON Vorblinken beim Öffnen und Sch-
lie0 ßen zugeschaltet; (5 OFF
ausgeschlossen)
6 ON Funktion Hindemisaufnahme zuge-
schaltet; (6 OFF ausgeschlossen)
7 OFF Wiederöffnen beim Schließen zu-
geschaltet (schließen Sie die
Sicherheitsvorrichtung an die Klemmen 2-C1 an) zugeschaltet; (7 ON
ausgeschlossen)
8 OFF - 9 OFF Funktion für erneutes
Schließen während dem Öffnen
zugeschaltet (schließen Sie die Sicherheitsvorrichtung an die
Klemmen 2-CX an)
8 OFF - 9 ONFunktion für teilstop zu-
geschaltet (schließen Sie die
Sicherheitsvorrichtung an die Klemmen 2-CX an); Wenn die
Sicherungen nicht an die Klemmen
2-CX angeschlossen werden, die
Dip 8 auf ON stellen
10 OFF
Funktion vollständiger Stop (den
Druckknopf an die Klemmen 1-2
anschließen) zugeschaltet;
-16-
SÉLECTIONFONCTIONS -
DIP-SWITCHES (11-20)
ON
91011 12 13 14 15 16 17 18 19 2 0
ZBK
INSTELLING FUNCTIES
- FUNKTIONSWAHL
FRANÇAISDEUTSCH
11 OFF Fonction "Slave" désactivée (à
n'activer que pour le branchement
accouplé, voir page 19);
12 ONFonction d'ouverture partielle (la
fermeture automatique est fixe à
8") activé
12 OFF Fonction d'ouverture partielle (la
fermeture automatique est réglable au moyen du trimmer, si elle
est enclenchée) activé;
13 ONActivation du test de sécurité pour
le contrôle du bon fonctionnement des photocellules (voir pag.
11) activé; (13 OFF désactivée)
14 OFF Fonction "Master" désactivée (à
n'activer que pour le branchement
accouplé, voir page 19);
15 ON Fonctionnement "spare" pro-
grammation fin de course
(seulement pour ZBKE, pag. 15)
activé; (15 OFF désactivée)
16 ON Fonction lampe d'éclairage acti-
vé; (16 OFF désactivée)
17 ONFonction lampe cycle activé; (17
OFF désactivée)
18Non connecté
19Non connecté
20Non connecté
NEDERLANDS
11 OFF Functie "Slave" uitgeschakeld (en-
kel activeren wanneer er ook een
mastermotor is);
12 ONFunctie partiële opening geactiveerd
(automatische dichtloop is vast op 8
sec)
12 OFF Functie partiële opening geactiveerd
(automatsiche dichtloop is te regelen
op de trimmer TCA, indien de automatische dichtloop is geactiveerd)
13 ONActivering van de veiligheidstest voor
de goede werking van de fotocellen
(13 OFF = uitgeschakeld)
14 OFF Functie "Master" uitgeschakeld (en-
kel activeren wanneerer ook een
slavemotor is);
15 ONFunctie "spare" voor de programma-
tie van de eindelopen (enkel voor
ZBKE) geactiveerd (15 OFF = uitge-
schakeld)
(wird nur für kombinierte Anschlüsse zugeschaltet, siehe
S. 19);
schaltet (die Zeit für das
automatische Schließen ist mit 8
Sekunden vorgegeben)
schaltet (die Zeit für das
automatische Schließen kann mit
dem Timer eingestellt werden,
falls vorhanden)
Funktion zur Überprüfung der
Lichtschranken-Leistungkeit (siehe Seite 11) zugeschaltet; (13 OFF
ausgeschlossen)
(wird nur für kombinierte Anschlüsse zugeschaltet, siehe
S. 19);
mierendausschalter (ZBKE, siehe
S. 15) zugeschaltet; (15 OFF
ausgeschlossen)
schaltet; (16 OFFausgeschlossen)
geschaltet;
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
-17-
CONNEXIONS POUR
2
MOTEURS ACCOUPLÉS
ZBK - ZBKE
-
AANSLUTING VAN TWEE GEKOPPELDE MOTOREN
-
ANSCHLUSSE FÜR
2
PARALLELGESCHALTETEN MOTOREN
A
-Coordonnerle le sens de marche
des motoreducteurs A et B en modifiantle sens de rotation du moteur B
(voir programmation de fin de course, pag. 15 fig. 5);
-Fixer entre A et B le moteur master
(ou pilote) en positionnant le dipswitch 14 sur ON sur la fiche commande. Par “master” il s’agit du
moteur qui commande les deux
grilles, tandis que sur la fiche de
commande du 2sd moteur positionner le dip 11 sur ON pour qu’il soit
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
piloté (slave - Fig.1).
-S'assurer que tous les récepteur
radio est bien introduit seulement
sur le pupitre MASTER (Fig.2);
-Effecteur seulement sur la barrette
de connexion MASTER les liaisons
électriques et les sélections normalment prédisposées (Fig.3);
-Effectuer les branchements entre
les plaques à bornes de la façon
indiquée sur la «figure A», et contrôler que la fonction de fermeture automatique est activée pour le moteur
"master" et désactivée pour le 2ème
moteur.
-S'assurer que tous les dip du pupitre du 2sd moteur sont éteints (OFF)
à l'exception du dip 11 (Fig.4).
Important: régler les interrupteurs
de fin de course des moteurs pour
que la porte du moteur MASTER
(principal) arrive en fermeture après
celle SLAVE (auxiliaire).
-Coördonneer de draaizin van beide
motoren A et B door de rotatie van
motor B aan te passen (zie programmatie blz. 15 fig. 5);
-Bepaal tussen A en B welke motor de
master is door dipswitch 14 op ON te
zetten. Onder “master” wordt verstaan
de motor die het systeem met twee
schuifhekken gaat sturen. Bij de tweede motor "slave" wordt dipswitch 11 op
ON gezet (slave - Fig.1).
-Er wordt enkel in de stuurprint van de
MASTER een frequentieprintje ingeplugd (Fig.2);
-Maak enkel op de MASTER print de
nodige aansluitingen en de gewenste
instellingen.(fig. 3)
-Maak de verbindingen tussen de twee
printen zoals in figuur A en controleer
dat de functie automatisch sluiten op
de MASTER is geselectioneerd en op
de SLAVE niet is geselectioneerd.
-Controleer dat alle functieschakelaars
op de SLAVE op OFF staan behalve
nummer 11.
Belangrijk: Regel de eindeloopschakelaars zo zodat de MASTER na de SLAVE in sluitingsfase arriveerd.
B
-
Die Gangrichtung der Getriebemotoren A und B durch Drehrichtungsõnderung des Motores B (siehe
Endausschalterprogrammier, S. 15
Abb. 5) koordinieren;
-Legen Sie fest, welcher der Motoren
A und B der Master-Motor (übergeordnet) sein soll. Stellen Sie dazu den
Dip-Switch 14 auf der Steuerungskarte auf ON. Unter Master-Motor wird
der Motor verstanden, der beide Tore
steuert. Auf der Steuerungskarte des
anderen Motors muß der Dip-Switch
11 auf ON gestellt werden, so daß er
eine untergeordnete Funktion (Slave-Motor) bekommt (Abb.1).
-Kontrollieren Sie, daß der Radioempfänger nur auf der MASTERSchalttafel eingesteckt ist (Abb.2);
-Führen Sie nur am MASTER Klemmbrett die elektrischen Anschlüsse und
die normalerweise durchgeführten
Voreinstellungen aus (Abb.3);
- Die Verbindungen zwischen den
beiden Klemmleisten der «Abbildung
A» entsprechend ausführen, daß die
Schließautomatikfunktion auf dem
"Mastermotor" zugeschaltet und auf
dem 2. Motor ausgeschaltet ist.
-Kontrollieren Sie, daß alle Dip-Switch
auf der Schalttafel des untergeordneten Motor auf OFF stehen, mit
Ausnahme vom Dip 11, der auf ON
stehen muß (Abb.4).
Achtung: Stellen Sie die Endanschläge der Motoren so ein, daß der Torflügel vom MASTER-Motor nach dem
vom SLAVE-Motor schließt.
-18-
CONNEXIONS POUR
10
2
MOTEURS ACCOUPLÉS
121113 14 15 16 17 18 19 20O
N
ZBK - ZBKE
-
AANSLUTING VAN TWEE GEKOPPELDE MOTOREN
-
ANSCHLUSSE FÜR
2
2
PARALLELGESCHALTETEN MOTOREN
CARTE FREQUENCE RADIO "AF"
FREQUENTIEPRINT "AF"
RADIOFREQUENZKARTE «AF»
«MASTER»
910
121113 14 15 16 17 18 19 20O
N
«SLAVE»
10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7
21 345678910O
N
MOT
INSTELLINGEN
EINSTELLUNGEN
1211131415
O
N
2
RÉGLAGES
16 17 18 19
1
ENCODER
CARTE DE BASE DU MOTEUR "MASTER"
PRINTPLAA T V OOR MASTER "MASTER"
BASISKARTE V OM MOTOR "MASTER"
AF
3
INSTALLATION OBLIGATOIRE
4
20
VERPLICHTE INSTELLING
DAS SETUP IST OBLIGATORISCH
910
121113 14 15 16 17 18 19 20O
N
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
«Fig. A»
«Abb. A»
1 345678910O
N
FONCTIONS -
FUNCTIES
- FUNKTIONEN -
10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7
Plaque à bornes du moteur master
Aansluitklemmen Master-motor
Klemmbrett Mastermotor
2
1211 13 14 15 16 17 18 19 20O
N
Fermeture automatique activé
Automatische dichtloop
geactiveerd
Schließenautomatik zugeschaltet
2
MOT
«MASTER»
1 34567
O
2
N
10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7
MOT
2
Plaque à bornes du 2° moteur
Aansluitklemmen tweede motor
Klemmbrett 2° Motor
Fermeture automatique éteinte
Automatische dichtloop uitgeschakeld
Schließenautomatik ausgeschlossen
8910
1211 13 14 15 16 17 18 19
O
N
20
«SLAVE»
-19-
INSTALLATIONDELARADIOCOMMANDE -
ZBK -ZBKE
INSTALLATIE VAN DE ZENDER
-
INSTALLATIONDERRADIOSTEUERUNG
PROCEDURE
A. placer une carte AF **.
B. codifier le/s émetteur/s.
C. mémoriser la codification sur la
A. Plaats de frequentieprint AF **.
B. codeer de zender(s).
C. Memoriseer de code.
carte base.
A
INSTALLATION DE LA CARTE AF - INSTEKEN VAN DE FREQUENTIEPRINT - EINSTECKEN DER KARTE AF
Frequence/MHz
Frequentie/M Hz
Frequenz/MHz
FM 26.995AF130TFM
Carte radiofréquence
Frequentieprint
Funkfrequenz-Platine
WERKWIJZE
Emetteur
Zender
Funksender
PROZEDUR
A. Stecken Sie eine Karte AF **.
B. Codieren Sie den/die Sender.
C. Speichern Sie die Codierung auf
der Grundplatine.
TOPTAM
FM 30.900AF150TFM
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
AM 26.995AF26TOP
AM 30.900AF30TOP
AM 433.92AF43S / AF43SMTAM / T OP
AM 433.92AF43SRATOMO
CARTE DE BASE
PRINTPLAAT
BASISKARTE
AF
CARTE "AF"
PRINT "AF"
KARTE «AF»
(**) Pour les émetteurs de fréquence 433.92 AM (série
TOP et série TAM) il faut positionner le pontet sur la
carte AF43S correspondante de la façon indiquée.
(**) Bij zenders met de frequentie van 433.92AM (TOP en
TAM serie) moet de jumper op de AF-kaart zoals op de
afbeelding worden ingesteld
(**) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.92 AM
(Reihe TOP und Reihe TAM) ist der auf der
entsprechenden Platine AF43S befindliche Jumper der
Abbildung entsprechend zu positionieren.
La carte AF doit OBLIGATOIREMENT
être branchée en l’absence de tension car
la carte mère ne la reconnaît que quand
elle est alimentée.
-20-
Zorg ervoor dat de stroom uitgeschakeld
is alvorens het frequentieprintje te plaatsen.
Wanneer de voeding terug wordt ingeschakeld,
zal de printplaat het frequentieprintje
herkennen.
Vor Einschieben der Karte die
Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten, da
die Erkennung durch die Hauptkarte nur
über eine Neueinschaltung (nur durch
Versorgung) erfolgt.
B
CODIFICATIONDESEMETTEURS -
TOP AUQUARTZ
CODERING VAN DE ZENDERS
-
QUARTS
-
QUARTZGENAUE
- CODIERUNGDERSENDER
PROCEDURECOMMUNEDECODIFICATION
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.taper un code (également pour les archives)
2.placer un cavalier de codification J
3.mémoriser le code
4.enlever le cavalier J
code/
code
1.
/code
P1
P2
T2622M - T3022M
1° code/
P1 P2
code
P1=CH1
P2=CH2
code
J
ALGEMENE WERKWIJZE VOOR CODERING
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.Kies een code (ook voor uw archieven)
2.Verplaats de jumper J
3.Sla de code op
4.Plaats jumper J terug in de originele positie
OFF
ON
appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour mémoriser
3.
le code; à la dixième impulsion, une double sonnerie confirme que le code a été mémorisé
Druk afwisselend op de toetsen P1 en P2 om de
code in te geven. Na de tiende toets, hoort u een
dubbele biep als teken dat de memorisatie geslaagd
is.
Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den Code
zu speichern. Nach dem zehnten Impuls signalisiert ein doppelter Piepton, daß der Code gespeichert worden ist.
ANLEITUNGENZURCODIERUNG
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.Ordnen Sie einen Code zu (auch für das
Archiv).
2.Schalten Sie den Codierungs-Jumper J
ein.
3.Speichern Sie den Code.
4.Schalten Sie den Jumper J wieder aus.
2.
J
P1=OFF
P2=ON
4.
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
2° code/
P1
P2
J
code
/code
T264M - T304M
P1=CH1 - P2=CH2
P3=CH3 - P4=CH4
P1 P2
P3 P4
OFF
ON
P3=CH1
P4=CH2
J
P1 P2
fig.
A
P1=CH1
P2=CH2
J
T262M - T302M
La première codification doit être effectuée en maintenant les
cavaliers en position pour les canaux 1 et 2, comme d'après la
fig. A; pour des saisies successives éventuelles sur des ca-
J
naux différents, voir fig. B
De eerste programmering moet gebeuren met de jumpers op de
positie voor kanalen 1 en 2, zie fig. A. Voor verdere prog rammatie
van andere kanalen, zie fig. B.
Für die erste Codierung muß der Jumper auf den Kanälen 1
und 2 positioniert bleiben (siehe Abb. A). Für eventuelle weitere oder spätere Einstellungen auf anderen Kanälen halten Sie
sich bitte an Abb. B.
fig. B
P1=CH1 - P2=CH3
P1=CH1 - P2=CH4
P1=CH3 - P2=CH2
P1=CH3 - P2=CH4
-21-
B
CODIFICATIONDESEMETTEURS -
CODERING VAN DE ZENDERS
TOP
T432M - T312M
- CODIERUNGDERSENDER
P1 P2
P1 P2
P3 P4
1 2 3 4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
P1=CH1
P2=CH2
P3=CH3
P4=CH4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
D
saisir le code sur le commutateur dip C et le canal sur D (P1=CH1 et P2=CH2, saisie de défaut)
Stel de code in d.m.v. dips witchen C en het kanaal op D (P1 = CH1 en P2 = CH2, originele instelling)
Stellen Sie den Code auf den Dip-Switch C und den Kanal auf D (P1=CH1 und P2=CH2; Grundeinstellung).
P1
1 2 3 41 2 3 41 2 3 41 2 3 4
CH1CH2CH3
CH4
C
P2
1 2 3 41 2 3 41 2 3 41 2 3 4
CH1CH2CH3
CH4
T432S / T432SA/T434MAT434M - T314M
ne saisir que le code
Enkel code instellen
Stellen Sie nur den Code ein.
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
B
C
CODIFICATIONDESEMETTEURS -
ATOMO
AT01
AT02
AT04
Zie instructies op de verpakking van frequentieprint
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen
TAM
T432
T434
T438
voir instructions sur l'emballage
Siehe Anleitungen auf der Packung.
CODERING VAN DE ZENDERS
- CODIERUNGDERSENDER
A TOMO - TAM - TFM
voir les instructions qui se trouve dans
l'emballage de la carte AF43SR
AF43SR
der Platine AF43SR
Zie instructies op de verpakking
TFM
T132
T134
T138
-22-
voir instructions sur l'emballage
Zie instructies op de verpakking
Siehe Anleitungen auf der Packung.
T152
T154
T158
C
MEMORISATIONDUCODE -
OPSLAAN VAN DE CODE
- SPEICHERNVOMCODE
- Positionner le dip 15 sur OFF (programmation des butées de fin de
course désenclenchée);
-Appuyer sur la touche "CH1" sur la
carte de base (le led de signalisation
clignote), avec une touche du emetteur on envoie le code, le led restera
allumé pour signaler que la mémorisation s'est effectuèe (fig.1).
Suivre la même procédure avec la
touche "CH2" en l'associant avec
une autre touche du emetteur (fig.2).
CH1 = Canal pour obtenir la commande directe d'une fonction du
boîtier du motoréducteur ( commande "uniquement ouverture" / "ouverture-fermeture-inversion" ou "ouverte-stop-ferme-stop" en fonction de la
sélection effectuée sur les dipswitchs 2 et 3).
CH2 = Canal pour obtenir la commande directe d'un dispositif accessoire branché sur B1-B2.
N.B.: Si, successivement, on veut
changer le code des émetteur, il suffit de répéter la séquence décrite cidessus.
-Plaats dipswitch 15 op OFF (programmatie van eindelopen wordt uitgesloten);
-Druk op de toets "CH1" van de printplaat (de signalisatieled knippert), met
een druk op de toets van de zender
wordt de code verstuurd, de led blijft
branden om aan te duiden dat de memorisatie geslaagd is (fig.1).
Volg dezelfde werkwijze voor de tweede toets met het tweede kanaal "CH2"
(fig.2).
CH1 = Kanaal voor de directe sturing
van een aangesloten motor
( commande "enkel openen" / "open sluiten-omgekeerd" of "open-stop-sluiten-stop" deze functies zijn in te stellen
door middel van dipswitches 2 en 3).
CH2 = Kanaal voor de directe sturing
van een toebehoren aangesloten op de
klemmen B1-B2.
N.B.: Wanneer men om de een of andere reden de code wil wijzigen, dan volstaat het om de hierboven vermelde
werkwijze te herhalen
.
-Stellen Sie den Dip-Switch 15 auf
OFF (Programmierung Endanschlag
ausgeschlossen).
-Halten Sie die Taste CH1 an der
Basiskarte gedrückt (die Kontrolleuchte blinkt). Senden Sie den Code
mit einer Taste vom Sender. Der
Kontrolleuchte bleibt jetzt an und
zeigt dadurch das erfolgte Speichern
an (Abb.1).
Gehen Sie ebenso mit Taste CH2 vor
und ordnen sie ihr eine andere Taste
des Senders zu (Abb.2)
CH1 = Kanal für die Direktsteuerung
einer Funktion des GetriebemotorSchaltkastens (Steuerung "nur Öffnen"/"Öffnen-Schließen-Sicherheitsrücklauf" bzw. "Öffnen-Stp-Schließen-Stop", je nach über Dip-Switch 2
und 3 ausgeführter Wahl).
CH2 = Kanal für Direktsteuerung eines über B1-B2 angeschlossenen
Zubehörs.
HINWEIS: bei eventuell erwünschter
Sender codeänderung ist der beschriebene Vorgang zu wiederholen.
Fig./Abb. 1
Fig./Abb. 1
LED de signalisation
Signalisatieled
Anzeigeleuchtdiode
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
Carte radiofrèquence AF
Frequentieprint AF
Funkfrequenz-Platine AF
AF
1211 1314 15 16 17 18 19 20O
21 34567 8910O
N
N
«Dip 15 OFF»
O
N
21 34567
8910
1211 13 14 15 16 17 18 19
O
N
20
Fig./Abb. 2
O
N
2134567
AF
1211 13 14 15 16 17 18 19
O
N
20
-23-
8910
DECLARATION DU FABRICANT
Annexe à la documentation technique (l’original de la Déclaration est disponible sur demande)
Les Représentants de la
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
via Martiri della Libertà, 15
31030 Dosson di Casier - T re viso - ITALY
tel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941
internet: www.came.it - e-mail: info@came.it
déclarent sous leur propre responsabilité que le/les produit/s appelé/s ...
… sont conformes aux Dispositions législatives nationales qui transposent les Directives
communautaires suivantes (où elles sont applicables de façon spécifique):
Aux termes de l’Annexe II B de la Directive Machines 98/37/CE
VERKLARING VAN DE FABRIKANT
Bijlage technische documentatie (op aanvraag kan het origineel van de verklaring verkregen worden)
De vertegenwoordigers van
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
via Martiri della Libertà, 15
31030 Dosson di Casier - T re viso - ITALY
tel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941
internet: www.came.it - e-mail: info@came.it
verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat het product / de producten met naam...
De specifieke technische documentatie van de producten is op aanvraag beschikbaar!
volgens bijlage II B van de Machinerichtlijn 98/37/EG
Date de la présente déclaration 07/12/2001
Ils déclarent également que le/s produit/s, objet de la présente déclaration, sont fabriqués
conformément aux principales normes harmonisées suivantes:
EN 292 PARTIE 1 ET 2SÉCURITÉDESMACHINES.
EN 12453FERMETURESDANSLESECTEUR INDUSTRIEL, COMMERCIAL …
EN 12445FERMETURESDANSLESECTEUR INDUSTRIEL, COMMERCIAL …
EN 60335 - 1SÉCURITÉENCEQUICONCERNELESAPPAREILSÀUSAGEDOMESTIQUE ...
EN 60204 - 1SÉCURITÉDESMACHINES.
EN 50081 - 1 E 2COMPATIBILITÉÉLECTROMAGNÉTIQUE.
EN 50082 - 1 E 2COMPATIBILITÉÉLECTROMAGNÉTIQUE.
AVIS IMPORTANT!
Il est interdit de mettre le/s produit/s, objet de la présente déclaration, en service avant de les
incorporer à l’installation et/ou de terminer le montage de cette dernière, conformément aux dispositions
de la Directive Machines 98/37/CE
Signature des Représentants
RESPONSABLE TECHNIQUE
Monsieur Gianni Michielan
Datum van de verklaring 07/12/2001
Verklaren bov endien dat het product / de producten waarop deze verklaring van toepassing is gebouwd
werden volgens de volgende belangrijkste geharmoniseerde normen:
EN 292 1° EN 2° DEELVEILIGHEIDVANMACHINES.
EN 12453INDUSTRIËLE, COMMERCIËLEAFSLUITEN …
EN 12445INDUSTRIËLE, COMMERCIËLEAFSLUITEN …
EN 60335 - 1VEILIGHEIDVOORHUISHOUDELIJKEAPPARATUUR ...
EN 60204 - 1VEILIGHEIDVANMACHINES.
EN 50081 - 1 EN 2ELEKTROMAGNETISCHECOMPATIBILITEIT.
EN 50082 - 1 EN 2ELEKTROMAGNETISCHECOMPATIBILITEIT.
BELANGRIJKE INFORMATIE!
Het is verboden het product / de producten waarop deze verklaring betrekking heeft in werking te
stellen alvorens deze vervolledigd en/of ingebouwd werden volgens de beschikkingen van de
Machinerichtlijn 98/37/EG.
Handtekening van de vertegenwoordigers
TECHNISCHE VERANTWOORDELIJKE
De heer Gianni Michielan
PRESIDENT
Monsieur Paolo Menuzzo
VOORZITTER
De heer Paolo Menuzzo
ERKLÄRUNG DES HERSTELLERS
Anlage zur technischen Dokumentation (das Original der Erklärung ist auf Anforderung verfügbar)
Die Vertreter der
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
via Martiri della Libertà, 15
31030 Dosson di Casier - T re viso - ITALY
tel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941
internet: www.came.it - e-mail: info@came.it
erklären unter ihrer eigenen Ver antwortung, daß das/die genannte/n Produkt/e
…mit den nationalen gesetzlichen und den nachstehenden EG-Richtlinien (im Fall ihrer spezifischen
Anwendbarkeit) entsprechenden V erordnungen übereinstimmen:
EG-Maschinenrichtlinie 98/37
EG-Richtlinie über Niedrigspannung 73/23-93/68
EG-Richtlinie über elektromagnetische Kompatibilität 89/336 – 92/31
EG-Richtlinie R & TTE 1999/5
Spezifische technische Unterlagen der Produkte sind auf Anforderung lieferbar.
Toutes les données ont été contrôlées très soigneusement. Nous n’assumons de
toute façon aucune responsabilité pour les erreurs ou omissions éventuelles.
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
SISTEMAQUALITÀ
CERTIFICATO
800 295830
EB
W
www.came.it
E-MAIL
CANCELLI AUTOMATICI
info@came.it
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSONDI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
gemäß Anlage II B der Maschinen-Richtlinie 98/37
De gegevensin deze handleiding werden zorgvulding gecontroleerd.
Wijn niet verantwoordelijk voor eventuele drukfouten.
CAME LOMBARDIA S.R.L.______COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C.____________MIAMI ( FL)
(+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM__________________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
Datum der vorliegenden Erklärung 07/12/2001
Es wird ferner erklärt, daß das/die Produkt/e, Gegenstand der vorliegenden Erklärung, unter
Beachtung der folgenden angepaßten Hauptvorschriften hergestellt wurden:
EN 292 T eil1 und 2 Maschinensicherheit
EN 12453Industrie-, Geschäfts…..Schließvorrichtungen
EN 12445Industrie-, Geschäfts….Schließvorrichtungen
EN 60335-1Sicherheit der Geräte für den Hausgebrauch
EN 60204-1Maschinensicherheit
EN 50081-1 U. 2elektromagnetische Kompatibilität
EN 50082-1 U.2elektromagnetische Kompatibilität
WICHTIGE HINWEISE !
Es ist verboten das/die Produkt/e, Gegenstand der vorliegenden Erklärung, vor seiner/ihrer
Vervollständigung u/o Eingliederung, in vollkommener Übereinstimmung mit den V erordnungen der
EG-Maschinenrichtlinie 98/37, in Betrieb zu nehmen.
Unterschrift der V ertreter
TECHNISCHER LEITER
Herr Gianni Michielan
Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt geprüft. Für eventuelle Fehler oder
Auslassungen übernehmen wir keine Haftung.
PRÄSIDENT
Herr Paolo Menuzzo
CAME FRANCE S.A.____NANTERRECEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH________KORNTALBEI (STUTTGART)
(+49) 07 15037830 (+49) 07 150378383
CAME GMBH____________SEEFELDBEI (BERLIN)
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA
(+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 01159 210430 (+44) 01159 210431
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.