CAME BK 2200T User Manual

CANCELLI AUTOMATICI
SERIE BK |
BK SERIES |
SÉRIE BK|
BAUREIHE BK|
SERIE BK
BK 2200T
Automazioni per cancelli scorrevoli
Automation systems for sliding gates
Automatisme pour pourtails coulissants
Antriebe für den Schiebetore
Documentazione
Tecnica
S54
rev. 1.2
12/2002
©
CAME
AUTOMATICI
119BS54
10
10
11
11
2 x 1 - TX
Automatización para puertas correderas
4
1
1
9
9
5
5
4
4
10
10
9
9
6
6
7
2 x 1
7 x 2,5
4 x 1 - RX
4 x 1 - RX
3 x 1
4 x 1 - RX
4 x 1 - RX
2 x 1 - TX
2 x 1 - TX
2 x 1.5
2 x 1.5
RG58
8
8
2
323
12
Impianto tipo Installation type
1 - Gruppo BK 2 - Quadro comando
ZT4 3 - Ricevitore radio 4 - Alette finecorsa 5 - Cremagliera 6 - Selettore a chiave 7 - Lampeggiatore di
movimento 8 - Antenna di ricezione 9 - Fotocellule di
sicurezza 10 - Colonnina per
fotocellula 11 - Fermo anta 12 - Trasmettitore
Standard installation
1 - BK unit 2 - ZT4 control panel 3 - Radio receiver 4 - Limit-switch tabs 5 - Rack 6 - Key-operated selector
switch
7 - Flashing light indica-
ting door movement 8 - Antenna 9 - Safety photocells 10 - Photocell column 11 - Closure stop 12 - Transmitter
1 - Groupe BK 2 - Armoire de comman-
de ZT4 3 - Récepteur radio 4 - Buttées fin de
course 5 - Crémaillère 6 - Sélecteur a clé 7 - Clignotant de
mouvement 8 - Antenne de réception 9 - Photocellules de
sécurité 10 - Colonne pour
photocellule 11 - Butée d'arrêt 12 - Emmetteur
Standard montage
1 - BK Antriebsmotor 2 - Schalttafel ZT4 3 - Funkempfänger 4 - Endschalterwinkel 5 - Zahnstange 6 - Schlüsselschalter 7 - Blinkleuchte “Tor in
Bewegung” 8 - Außenantenne 9 - R Lichtschranke 10 - Lichtschrankeensäule 11 - Toranschlag 12 - Funksender
4 x 2.5 / 230/400V
Instalación tipo
1 - Conjunto BK 2 - Cuadro de mando
ZT4 3 - Radiorreceptor 4 - Aletas de tope 5 - Cremallera 6 - Selector mediante
llave 7 - Lámpara intermiten-
te de movimiento 8 - Antena receptora 9 - Fotocélulas de
seguridad 10 - Columna para
fotocélula 11 - Tope puerta 12 - Transmisor
CARATTERISTICHE GENERALI -
GENERAL SPECIFICATIONS
CARACTERÍSTICAS GENERALES
- CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES -
ALLGEMEINES
DESCRIZIONE
Progettato e costruito interamente dalla CAME, BK risponde alle vigenti norme di sicurezza, con grado di protezione IP54. Garantito 24 mesi sal­vo manomissioni.
MODELLO
BK 2200 T Modulo pignone m6 portata max 2200 Kg
ACCESSORI
Quadro elettrico ZT4.
CARATTERISTICHE TECNICHE -
DESCRIPTION
Designed and con­structed entirely by CAME;conforms to,safety standards with IP 54 protection rating. 24 mounth guarantee; guarantee void if unit is tampered with.
VERSION
BK 2200 T Pinion module m6 max capacity 2200 Kg
ACCESSORIES
ZT4 control panel.
TECHNICAL CHARACTERISTICS -
TECNISCHE DATEN -
DESCRIPTION
Il a été entièrement conçu et realisé par les Ets CAME, confor­mément aux normes de sécurité en vigueur avec degré de protec­tion IP54. Il est garanti 24 mois sauf en cas d'endom­magement.
VERSION
BK 2200T Module pignon m6 portée max 2200 Kg
ACCESSOIRES
Armoire de commande ZT4.
CARACTERISTICAS TECNICAS
BASCHREIBUNG
Vollständig von der CAME geplant und hergestellt, entspre­chend den geltenden Sicherheits-bedigungen mit Schutzgrad IP54.24 Monate Garantie, Bedienungs - und
DESCRIPCIÓN
Diseñado y construido totalmente por CAME, con arreglo a las vigentes normas de seguridad con grado de protección IP54. Garantia de 24 meses salvo manipulaciones.
Montage-fehler ausgeschlossen.
AUSFÜHRUNGEN
BK 2200T Ritzeleinheit m6
Max Tragfähigkeit 2200 kg
ZÜBEHOR
Schalttafel ZT4.
MODELO
BK 2200T Módulo piñón m6 capacidad máx 2200 Kg
ACCESORIOS
Cuadro de mando ZT4.
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
EROTTUDIROTOM OSEP ENOIZATNEMILA OTNEMIBROSSA AZNETOP
ROTOMRAEG THGIEW YLPPUSREWOP TNERRUC REWOP ELCICYTUD EUQROTXAM
RUETCUDÉROTOM SDIOP NOITATNEMILA NOITPROSBA ECNASSIUP
ROTOMEBEIRTEG THCIWEG
ROTCUDERROTOM OSEP NOICATNEMILA AICNEBROSBA AICNETOP
T0022KB gK12 .c.aV004-V032 A5,1 W006 %05 mN06* 13/1 N0561 nim/m5,01
* Ottenuta mediante quadro comando CAME /
* Regulierbarer schub erreicht mit Hilfe der CAME Motorsteuerrung /
MISURE D'INGOMBRO -
_MORTS
GNUGROSREV
OVERALL DIMENSIONS
360
_FUAMORTS
EMHAN
* Obtained with CAME control panel /
GNUTSIEL
* Empuje regulable obtenido mediante tablero de control CAME
- MESURES D'ENCOMBREMENT -
AZNETTIMRETNI
OROVAL
ECNETTIMRETNI
LIAVARTED
_TLAHCSNIE
REUAD
AICNETIMRETNI
OJABART
AIPPOC
ELPUOC
TNEMOMHERD
AJERAP
)ROTOM(
* Obtenue avec une armoire de commande CAME
255
IDOTROPPAR
ENOIZUDIR
NOITCUDER
OITAR
EDTROPPAR
NOITCUDER
_SGNUZTESRETNU
SINTLÄHREV
EDNOICALER
NOICCUDER
ABMESSUNGEN
106
ATNIPS .XAM'ATICOLEV
HSUP DEEPS.XAM
EÉSSUOP .XAMESSETIV
RERABLEGER
EJUPME .XAMDADICOLEV
- MEDIDAS
.XAM
SGNUGARTREBÜ
325
22 max
142,5182,5
- 2 -
15
170
105
(mm)
PRIMA DI INSTALLARE ... -
VOR DEN INSTALLATION ÜBERPRÜFEN
BEFORE INSTALLING ...
- AVANT D'INSTALLER L'AUTOMATISME ...
... - ANTES DE INSTALAR EL AUTOMATISMO ...
- Controllare che l'anta sia rigida e che le ruote di scorrimento siano in buono stato e adeguata­mente ingrassate.
- La guida a terra dovrà essere ben fissata al suo­lo, completamente in su­perficie in tutta la sua lun­ghezza e priva di irrego­larità che possano osta­colare il movimento del cancello.
- I pattini-guida superiori non devono creare attriti.
- Prevedere una battuta d'arresto in apertura e una in chiusura.
- Preparare il percorso dei cavi elettrici come da im­pianto tipo.
FISSAGGIO BASE MOTORE -
Inserire le viti nella piastra di ancoraggio bloccando­le con un dado, ed estrar­re le zanche preformate verso il basso. Predisporre, dimensio­nandola in base alle misu­re del motoriduttore, una piazzola in cemento (si consiglia di farla sporgere dal terreno di circa 50 mm.) con annegata la piastra di ancoraggio e relative zanche sulla quale sara' fissato il gruppo. La base di fissaggio dovra' risultare perfettamente in bolla, pulita in tutte le sue estremita', con il filetto delle viti completamente in superfice. N.B.: Dalla stessa dovran­no emergere i tubi flessi­bili per il passaggio dei cavi di collegamento elet­trico.
- The gate must be suffi­ciently rigid and solid; the wheels on which the gate slide must be in perfect condition and adequately lubricated.
- The wheel guide must be firmly attached to the ground, completely ex­posed, and without any ir­regular sections which might hinder the movement of the gate.
- The upper guide must al­low for the correct amount of play in order to guaran­tee smooth and silent movement of the gate.
- Aperture and closure stops must be installed.
- The wiring must be routed as specified by the control and safety requirements.
- Le panneau mobile du portail devra être suffi­samment rigide et solide; les roues de coulisse­ment devront être en très bon état. En outre, elles devront être convena­blement graissées.
- Le rail de guidage devra être bien fixée au sol. De plus, il devra se présen­ter entièrement en sur­face sans irrégularités (qui pourraient empêcher le mouvement du portail).
- Le guide supérieur devra avoir un jeu convenable avec le portail (pour per­mettre un mouvement régulier et silencieux).
- Prévoir une butée d’arrêt à l’ouverture et à la fer­meture.
- Prévoir le passage des câbles électriques selon les dispositions de com­mande et de sécurité.
MOTOR TO BASE ANCHORAGE
BEFESTIGUNGS DER MOTORBASIS
Anta cancello
Gate wing
Panneau mobile du portail
Gleitachse
Puerta
Piastra di ancoraggio / Zanche
Fixing plat e / Anchor stays
Plaque de fixation / Agrafes
Gleitachse / Verankerung
Placa de fijación / Barras de fijción
Install the screws in the anchor plate and fasten them with a nut, then bend the pre-formed clamps downwards. Construct a cement foundation that is large enough to accomoda­te the gear motor (it is a good idea to protrude 50 mm. from the ground). When pouring the foundation, embed the gear motor anchor plate and the relative clamps in the cement. The anchor bolts should be embedded in the concrete in the positions indicated; the drive unit is then attached to this bots. The anchor plate must be perfectly level and absolutly clean; the bolts threads must be completly exposed. N.B.: The flexible tubes for the electrical wiring must be embedded in the base and protude in the correct position.
Introduire les vis dans la plaque d'ancrage en les bloquant avec un écrou, et replier les agrafes préfor­mées ver le bas. Préparer une base en ciment d'une dimension adéquate aux mesures du motoréducteur (il est con­seillé de la faire dépasser du terrain d'environ 50 mm.), et noyer dedans la plaque d'ancrage et les agrafes correspondantes afin de permettre le fixage du groupe. La base de fixa­tion devrà être parfaite­ment de niveau et propre sur toute sa surface et le filet des vis devra être com­plètement en surface. N.B. Les câbles pour le branchement électrique devront sortir de cette base.
- Die Leistungfähigkeit der feststehenden und beweg­lichen Teile des Tores überprüfen; das Tor sollte ausreichend stabil sein. Die Gleitrollen sollten in guten Zustand und ange­messen geschmiert sein.
- Die Gleitführung auf dem Boden sollte sich in opti­maler Position befinden: gut auf dem Boden befes­tigt, in seiner Gesamtlänge vollständig über dem Bo­den, ohne Vertiefungen und/oder Unebenheiten, die die Torbewegung be­hindern können.
- Die oberen Führungs­schienen sollten das richti­ge Spiel zum Tor haben, um ein präzises und regel­mäßiges Gleiten zu garan­tieren.
- Einen Anschlag für Tor Auf und Tor Tu sollte vorhan­den sein.
- Den Lauf der elektrischen Kabel nach den Steue­rungs- und Sicherheits­bestimmungen vorsehen.
- FIXATION DE LA PLAQUE DU MOTEUR
- FIJACIÓN BASE MOTOR
Cremagliera
Rack-limit
Cremaillére
Zahnstange
Cremallera
50 mm
Cavi
Cable
Câbles
Kabel
Cables
Die Schrauben in die Anker­platte einfügen und mit ei­ner Schraubenmutter blo­ckieren, die vorgeformten Fundamentanker nach unten umbiegen. Eine den Abmessungen des Getriebemotors entspre­chende Betonfunda­mentplatte (Es empfiehlt sich, diese ca. 50 mm. vom Boden herausragen zu las­sen) zum Einbetten der An­kerplatte und der entspre­chenden Funda-mentanker, die zur Befestigung des An­triebsaggregats dienen, vor­bereiten. Die Befestigungsunterlage muß in seiner gesamten Län­ge vollkommen eben und sauber sein. Das Gewinde der Schrauben müssen gänzlich. hervorstehen. Wichtig: die Kabel für den Elektroanschluß müssen herausrgen.
84 mm
- La hoja de la puerta debe estar suficientemiente rigida y compacta; las ruedas de deslizamiento deben estar perfecta y engrasadas adecua­damente.
- La guia de deslizamiento debe estar bien fijada en el suelo, sobresaliendo a lo largo de su entera longitud, sin irregula­ridades (que podrian obstaculizar el movi­miento de la puerta).
- La guia superior debe tener el justo juego con la puerta metálica (para garantizar un movi­miento regular y silen­cioso).
- Disponer un tope para apertura y el cierre.
- Disponer un conducto para los cables eléctri­cos que cumpla con las disposiciones de mando y seguridad.
Struttura fissa
Wall
Structrure fixe
Feste Str uktur
Estructura fija
Piazzola in cemento
Concrete base
105 mm
Plate-forme en ciment
Plattenachse
Plataforma de cemento
Introducir los tornillos en la placa de anclaje, blo­queándolos con una tuer­ca, y doblar las palancas preformadas hacia abajo (bloqueando de esa forma los tornillos). Preparar, dándole las dimensiones adecuadas en función de las medidas del motor­reductor, una plataforma de cemento (se aconseja dejarla sobresalir del sue­lo aprox. 50 mm.) con la placa de enclaje embedida y con las correspondien­tes varillas, que permitrá la fijación del grupo. La base de fijación debe estar perfectamente nive­lada, limpia en todos sus extremos, con la rosca de los tornillos totalmente in superficie. N.B.: De ésta deben sobresilar los tubos flexi­bles para el paso de los cables para las conexio­nes eléctricas.
- 3 -
POSA DEL GRUPPO -
UNIT INSTALLATION -
COLOCACIÓN DEL GRUPO
Accoppiamento pignone-cremagliera
Rack-to-pinion coupling
Assemblage pignon-crémailère
Zwischen Zahnstange und dem Antriebsritzel
Acoplamiento piñon-cremaliera
Regolazione orizzontale e fissaggio
Horizontal adjustment unit and achorage
Réglage horizontal et fixation
Horizontale Einstellung
Regulación horizontal y fijación
Regolazione verticale - messa in bolla
Vertical adjustment and unit leveling
Réglage vertical - mise à niveau
Vertikale Einstellung
Regulación vertical y nivelación
INSTALLATION DU GROUPE -
AUFSTELLUNG DES AGGREGATS
1÷1,5 mm
Nella fase preliminare di posa, i piedini do­vranno sporgere di 5­10 mm. per permettere allineamenti, fissaggio della cremagliera e re­golazioni successive. L'accoppiamento esat­to con la linea di scorri­mento del cancello è ottenibile dal sistema di regolazione integrale (brevettato) composto da:
- le asole che permetto­no la regolazione oriz­zontale;
- i piedini filettati in ac­ciaio che permettono la regolazione vertica­le e la messa in bolla;
- le piastrine e i dadi di fissaggio che rendo­no solidale l'aggancio del gruppo alla base.
Ingresso cavi
Cable entrances
Passage des câbles
Kabeleinführungen
Entrada cables
During the initial phase of installation, the feet should protude by 5-10 mm. in order to allow for alignment, anchorage of the rack and further ad­justments. Perfect alignment with the guide rail is made possi­ble by the (patented) built­in regulation system, wich consists of:
- slots for horizontal ad­justment;
- threaded steel feet for vertical adjustment and levelling;
- plates and bolts for an­chorage to the base.
Procéder maintenant à la pose du groupe. Dans la phase de pose préliminaire, les bro­ches devront dépasser de 5 à 10 mm afin de permettre les aligne­ments et les réglages nécessaires après la pose. L’accouplement exact avec la ligne de coulis­sement du portail s’ef­fectue par le système de réglage hauteur (bre­veté) dont le groupe est pourvu, et qui com­prend plus précisé­ment:
- les trous oblong per­mettant le réglage ho­rizontal;
- les broches filetees en acier qui donnent le réglage vertical et la mise à niveau;
- les plaques et les écrous de fixation qui assemblent solide­ment le groupe à la plaque de fixation scellée.
- 4 -
5÷10 mm.
Während der Vorberei­tungsarbeiten der Mon­tage sollten die Füße 5­10 mm herausragen, um Ausfluchtungen und Ein­stellung auch nach der Fertigstellung zu ermög­lich. Nun die Montage des Antriebsmotors vorneh­men. Die genaue Kopp­lung mit der Gleitlinie des Tors wird von dem inte­grierten Einstellungs­system (patentiert) ga­rantiert, mit dem das Ag­gregat ausgestattet ist und zwar:
- die Osen für die hori­zontale Einstellung,
- die Gewindefüße aus Stahl für die vertikale Einstellung und die Nivellierung,
- die Befestigungs­plättchen und -muttern zur soliden Befestigung des Aggregats an die Bodenplatte.
En la fase previa del emplazamiento, los pies deben sobresalir 5-10 mm para consen­tir la alineación, la fija­ción de la cremallera y las regulaciones suce­sivas. El acoplamiento exac­to con la linea de desli­zamiento de la puerta metálica se obtiene mediante el sistema de regulación integral (patentado) que consta de:
- los agujeros ovalados que consienten la re­gulación horizontal;
- los pies roscados de acero que permiten la regulación vertical y la nivelación;
- las placas y las tuercas de fijación que hacen solidario el enganche del conjunto con la base.
FISSAGGIO CREMAGLIERA -
MONTAGE DE ZAHNSTANGE -
ATTACHING THE RACK/LIMIT
FIJACIÓN DE LA CREMALLERA
Mod. CGZ / CGZS / CGZ6
- FIXATION CREMAILLÉRE
Fissare la cremagliera sul cancello come se­gue:
- appoggiare la crema­gliera sul pignone del motoriduttore e far scorrere manualmen­te il cancello fissando la cremagliera in tutta la sua lunghezza;
- ultimata l'operazione di fissaggio della cre­magliera, regolare i piedini (servendosi di un cacciavite) in modo da ottenere il giusto giuoco tra pignone e cremagliera (1-2 mm.).
N.B.: Questo evitera' che il peso del cancello vada a gravare sul grup­po. Se la cremagliera é gia' fissata, procedere diret­tamente alla regolazio­ne dell'accoppiamento pignone/cremagliera. Eseguite tutte le rego­lazioni, fissare il grup­po stringendo i dadi di fissaggio.
Attach the rack to the gate as described below:
- position the rack on the pinion of the gearmotor and slide the gate manually in order to attach the rack along its entire lenght;
- when the rack is attached to the gate, adjust the feet using a screwdriver until the play between the pinion and the rack is correct (1-2 mm.).
N.B. : This play ensures that the weight of the gate does not rest on the until. If the rack is already attached, proceed directly to the adjustment of the rack/pinion coupling. When the necessary adjustment have been completed, fasten the unit in position by tightening the two anchor bolts.
Procéder à la fixation de la crémaillère sur le portail de la façon sui­vante:
- Placer la crémaillère sur le pignon motoréducteur et faire coulisser le portail manuellement en fixant la crémaillère sur toute sa longueur;
- Lorsque la fixation de la crémaillère est ter­minée régler les bro­ches (en utilisant un tournevis) de façon à obtenir un jeu conve­nable (1-2 mm) dans l’accouplement du pi­gnon et de la cré­maillère.
N.B. Ceci pour éviter que le poids du portail ne repose sur le groupe. Si la crémaillère est déjà fixée, utiliser le système de réglage hauteur pour accopler de facon exacte le pignon et la crémaillère. Exécuter tous les réglages, fixer le groupe en serrant les deux écrous de fixation.
Die Zahnstange auf dem Getrieberitzel anlehnen (nachdem dieser in die Eintriegelungsposition gebracht wurde), manu­ell das Tor gleiten lassen und die Zahnstange in seiner gesamten Länge befestigen. Darauf ach­ten, daß bei Metall­zahnstangen im Meter­raster die einzelnen Stük­ke nicht auf Stoß mon­tiert werden, sondern auf Fortlauf der Zahnung (Zahnstange am Stroß unten anlegen zur Überprüfung);
- Die verstellbaren Füße des Antriebsmotors (mit einem Schrauben­zieher) so einstellen, daß zwischen Ritzel und Zahnstange ein Spiel (1-2 mm) besteht.
Dadurch wird vermieden, daß das Gewicht des Tores auf dem Aggregat lastet. Nach diesen Ein­stellungsarbeiten das Aggregat durch Anziehen der beiden Muttem befe­stigen.
Fijar la cremallera en la puerta metálica como se indica a continua­ción:
- Apoyar la cremallera en el piñón motorreductor y des­lizar manualmente la puerta metálica fijan­do la cremallera a lo largo de su entera lon­gitud;
- Finalizadas las opera­ciones para la fijacion de la cremallera, re­gular los pies (por medio de un destorni­llador) de modo que se obtenga el justo juego entre el piñón y la cremallera (1-2 mm).
N.B. Esto hace que el peso de la puerta metá­lica no cargue bobre el conjunto. Si la cremallera ya ha sido fijada, hay que re­gular el acoplamiento piñón-cremallera. Una vez realizados los ajuste, fijar el conjunto cerrando las dos tuercas de fijación.
- 5 -
FISSAGGIO FINECORSA -
MONTAGE DE ENDSCHALTERBÜGEL -
ATTACHING THE SWITCH TABS
FIJACIÓN DE LA ALETAS DE TOPE
- FIXATION BUTTÉES FINS DE COURSE
- Posizionare sulla cre­magliera le alette finecorsa che determi­neranno, con la loro posizione, la misura della corsa. Nota: evitare che il can­cello vada in battuta contro il fermo mecca­nico, sia in apertura che in chiusura.
SBLOCCO MOTORIDUTTORE -
- Per aprire lo sportel­lino inserire la chiave A, spingerla e ruotala in senso orario.
Sbloccare quindi il
motoriduttore appli­cando la chiave B al perno trilobato e ruotandola nella dire­zione indicata.
- Per ribloccare il motoriduttore, avvita­re nella direzione indi­cata la chiave B fino all'arresto della stes-
senza forzare: il
sa e perno trilobato rientre­rà nella sua sede alla prima manovra.
- Position the limit-switch tabs (whose positions determine the limits of gate travel) on the rack. Note: do not allow the gate to strike the mechanical stops in the open or closed positions.
GEAR RELEASE
DESBLOQUEO MOTORREDUCTOR
- To open the access door, insert the key A, push down and rotate clockwise.
Then release the ratio
motor by using key B on the three-lobed pin and turning it in the direction indicated.
- To re-lock the reduction gear, turn key B in the direction indicated until it will move no further, without forcing it: the three-sided pin will settle into place at the first movement.
- Positionner les ailet­tes de fin de course sur la crémaillère. Leur position détermi­nera la mesure de la course. Remarque: il faut éviter que le portail se porte en butée contre l'arrêt mécanique, aussi bien en ouverture qu'en fer­meture.
- OPÉRATION DE DÉBLOCAGE -
- Pour ouvrir la trappe, introduire la clé A, la pousser et la tourner dans le sens des aiguilles d'une mon­tre. Débloquer ensuite le moto-réducteur en appliquant la clé B sur le pivot trilobé et en la tournant dans la direc­tion indiquée.
- Pour bloquer à nou­veau le motoré­ducteur, visser forcer la clé B dans le sens indiqué jusqu’à ce qu’elle s’arrête: l’axe à trois lobes ren­trera dans son loge­ment à la première manœuvre.
- Die Endschalter-Rip­pen, die durch ihre Stel­lung den Torlauf festle­gen, auf der Zahnstange positio-nieren. Hinweis: das Tor sollte weder beim Öffnen noch beim Schließen auf den mechanischen Endan­schlag auftreffen.
- Zum Öffnen der klappe den Schlüssel A einfü­gen, hinein-drücken und im Uhrzeigersinn drehen.
Lösen Sie dann den
Getriebemotor. Setzen Sie dazu den Schlüssel B am Dreipaßzapfen an und drehen Sie diesen in die angegebene Richtung.
- Um den Getriebemotor
sans
wieder zu sperren, den Schlüssel B bis zum Anschlag in Pfeilrich­tung drehen, ohne da­bei starken Druck aus­zuüben. Jetzt rutscht der dreilappige Zapfen beim ersten Tor­manöver zurück in sei­nen Sitz.
- Colocar en la crema­llera las aletas de final de carrera que determi­nan, con su posición, la medida de la carrera. Nota: evitar que la puer­ta choque contro el tope mecánico, tanto en la apertura como en el cie­rre.
ANTRIEBSENTRIEGELUNG
- Para abrir la portezue­la introducir la llave A, empujarla y girarla en sentido horario.
Desbloqee el
motorreductor apli­cando la llave B al per­no trilobado y girándo la manilla en la direc­ción indicada.
-
Para bloquear de nue­vo el motor-reductor, enrosque la llave B hacia la dirección in­dicada hasta el tope y sin forzar: el perno trilobulado entrará de nuevo en su aloja­miento en la primera maniobra.
ATTENZIONE: l'apertura dello sportel­lino di sblocco impedi­sce il funzionamento del motore.
ATTENTION: the opening of the unblock panel arrests the motor.
A
B
ATTENTION: l’ouverture de la porte de déblocage empêche le fonctionnement du moteur.
- 6 -
ACHTUNG: Wenn das Freigabetür­chen geöffnet wird, funktioniert der Motor nicht.
Sblocco
Release
Déblocage
Entriegelt
Desbloqueo
Blocco
Engage
Blocage
Blockierend
Bloqueo
ATENCIÓN: la apertura de la tapa de desbloqueo, impide el funcionamiento del motor.
COLLEGAMENTI ELETTRICI -
ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE -
ELECTRICAL CONNECTIONS -
CONEXIONES ELÉCTRICAS
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
W
2
U
1
U
V
V
2
W
1
Collegamento per alimentazione a 230V
Wiring arrangement for connection to 230V
Branchement pour alimentation 230V
Stromanschluß 230V
Conexión para alimentación de 230V
Collegamento per alimentazione a 400V
2
Wiring arrangement for connection to 400V
Branchement pour alimentation 400V
Stromanschluß 400V
1
UW
V
Conexión para alimentación de 400V
Morsettiera quadro comando ZT4
ZT4 control panel terminal board
Plaque à bornes tableau de commande ZT4
Klemmbrett Steuertafel ZT4
Tablero de bornes del cuadro de mando ZT4
Collegamento gruppo finecorsa
Endstop unit connection
Branchement groupe interrupteur fin de course
Anschluß der Endanschlag-Einheit
Conexión del grupo final de carrera
2
2
W
2
U
V
0FAFC
F
C
1
1
U
1
V
W
Morsettiera quadro comando ZT4
Morsettiera quadro comando ZT4
Morsettiera quadro comando ZT4
Morsettiera quadro comando ZT4
Morsettiera quadro comando ZT4
F
F
A
NC
NC
N.B.: é consigliabile installare il quadro comando CAME "ZT4"
Note: we recommend installation of the CAME ZT4 control panel
N.B.: il est conseillé d'installer l'armoire de commande CAME "ZT4"
N.B.: Die installierung der Steuerung CAME "ZT4" ist empfehlenswert
Nota: es aconsejable instalar el cuadro de mando CAME "ZT4"
- 7 -
NOTE /
NOTES
/ NOTE /
HINWEIS
/ NOTA
Tutti i dati sono stati controllati con la massima cura. Non ci assumiamo co­munque alcuna responsabilità per eventuali errori od omissioni.
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
EB
W
www.came.it
MAIL
E-
CANCELLI AUTOMATICI
info@came.it
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
All data checked with the maximum care. However, no liability is accepted for any error or omission.
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
CAME LOMBARDIA S.R.L.______COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C.____________MIAMI ( FL)
(+1) 305 5938798 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM__________________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
Toutes les données ont été contrôlées très soigneusement. Nous n’assumons de toute façon aucune responsabilité pour les erreurs ou omissions éventuelles.
Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt geprüft. Für eventuelle Fehler oder Auslassungen übernehmen wir keine Haftung.
CAME FRANCE S.A.____NANTERRE CEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH________KORNTAL BEI (STUTTGART)
(+49) 07 11839590 (+49) 07 118395925
CAME GMBH____________SEEFELD BEI (BERLIN)
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA
(+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 0115 9210430 (+44) 0115 9210431
Todos los datos se han controlado con la máxima atención. No obstante no nos responsabilizamos de los posibles errores u omisiones.
Loading...