Bebe Confort Axiss User Manual [en, fr, de]

Axiss
GR. 1
9 - 18 Kg
www.bebeconfort.com
FR -EN - DE
FR - Mode d’emploi pages 2 à 16 / Garantie page 17
EN – User instructions pages 2 to 16 / Warranty page 17
NOTICE D’UTILISATION - USER GUIDE
FR SOMMAIRE
• IMPORTANT, pages 3/5/9/10.
• Pour pivoter l’assise, page 6.
• Pour Installer le siège face à la route GROUPE 1, pages 7/8.
• Pour retirer le siège, page 11.
• Pour ajuster la hauteur du harnais, pages 12.
• Pour installer votre enfant dans le siège, pages 13.
• Pour désinstaller votre enfant dans le siège, pages 14.
• Pour régler l’inclinaison du siège, page 14.
• Entretien et déhoussage, page 15/16.
• Garantie, page 17.
• IMPORTANT INFORMATION, pages 4/5/9/10.
• Swivelling the seat, page 6.
• Removing the seat, page 11.
• Adjusting the harness height, page 12.
• Placing your child in the seat, page 13.
• Removing your child from the seat, page 14.
• Adjusting the seat angle, page 14.
• Maintenance and seat cover removal, pages 15-16.
• Warranty, page 17.
DESCRIPTION
EN CONTENTS
FR EN
1 - Confection. 2 - Têtière réglable. 3 - Manette pour pivoter le siège. 4 - Base. 5 - Guides de ceinture abdominale (du véhicule). 6 - Bouton de réglage d’inclinaison de l’assise. 7 - Sangle de réglage harnais. 8 - Loquet de réglage harnais. 9 - Témoin de verrouillage de l‘assise. 10 - Guide ceinture (du véhicule) diagonale. 11 - Tendeur de (du véhicule) ceinture diagonale. 12 - Compartiment de rangement de la notice. 13 - Support harnais. 14 - Harnais 5 points. 15 - Curseur (choisissez de pivoter l’assise à droite ou à gauche).
2
1 - Upholstery 2 - Adjustable headrest 3 - Lever to swivel the seat. 4 - Base. 5 - Slots for vehicle lap safety belt. 6 - Seat angle adjustment knob. 7 - Harness adjustment strap. 8 - Harness adjustment clip. 9 - “Seat Locked” indicator. 10 - Slot for vehicle shoulder belt. 11 - Shoulder belt tension adjuster 12 - Instruction booklet storage compartment 13 - Harness support. 14 - 5 point harness. 15 - Direction lever (to select whether to swivel the seat left or right).
IMPORTANT
(
)
FR
• Les produits Bébé Confort ont été conçus et testés avec soin pour la sécurité et le confort de votre bébé. N’utilisez que des accessoires vendus ou approuvés par Bébé Confort. L’utilisation d’autres accessoires peut s’avérer dangereuse.
• Nous vous conseillons de lire attentivement cette notice et de manipuler votre produit avant de l’utiliser.
• Conservez toujours la notice pour une utilisation ultérieure, un espace de rangement a été prévu à cet effet au dos du siège.
SYSTEME UNIVERSEL AVEC CEINTURE 3 POINTS
Modèle homologué
• Pour le groupe 1 (enfants de 9 à 18 Kg) le siège sera monté face à la route aux places arrière du véhicule.
• Le siège sera monté face à la route. Ne jamais installer ce siège dos à la route.
• La responsabilité du fabricant ne saurait être engagée, que dans le cadre de l’attribution du Règlement Européen (R44). Cette homologation n’exclut pas la prudence et le respect du code de la route.
• Après avoir installé votre enfant, assurez-vous que la ceinture
du véhicule soit correctement tendue en tirant sur la sangle. Assurez-vous également que la sangle ne se vrille pas.
ENFANT
• Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance.
• Même minimes, les chocs subits par un véhicule peuvent transformer l’enfant en un véritable projectile.
• Pour votre sécurité et celle de votre enfant, installez-le toujours dans le siège pour enfant quel que soit le trajet
que vous avez à effectuer.
• Veiller à ce que les sangles sous-abdominales soient portées
aussi bas que possible, pour bien maintenir le bassin.
• La température à l’intérieur d’un véhicule peut être très
élevée, notamment après une longue exposition au soleil.
Il est fortement recommandé, dans ces conditions, de recouvrir le siège auto d’un tissu ou autre qui empêchera les fixations du harnais, et plus particulièrement les pièces métalliques, de chauffer et de brûler l’enfant.
AUTRES INSTRUCTIONS
• Ce dispositif de retenue pour enfants est efficace uniquement lors du respect des instructions d’utilisation.
• Attachez toujours le dispositif de retenue pour enfants même lorsque l’enfant n’y est pas installé.
• L’utilisateur doit toujours veiller à ce que les bagages
et autres objets susceptibles de causer des blessures à
l’occupant du siège en cas de choc soient solidement
arrimés.
• Ne placez jamais d’objets lourds sur la tablette arrière, afin
d’éviter les projections en cas d’accident.
• Les éléments rigides et les pièces en matière plastique d’un
dispositif de retenue pour enfants doivent être situés et
installés de telle manière qu’ils ne puissent pas, dans les
conditions normales d’utilisation du véhicule, se coincer sous un siège mobile ou dans la porte du véhicule.
• Vérifiez toujours si une partie du siège ou du harnais n’est pas coincée sous un siège ou dans la porte du véhicule.
• Le siège doit impérativement être remplacé après un accident.
• Ne modifiez jamais la construction ou les matériaux du siège et de la ceinture sans avoir consulté le fabricant.
• N’utilisez pas le dispositif de retenue pour enfants sans la housse. Ne pas remplacer la housse du siège par une autre housse que celle recommandée par le constructeur, car elle intervient directement dans le comportement du dispositif de retenue.
• Les sièges rabattables doivent toujours être verrouillés.
• Après l’achat veillez à installer votre siège dans votre véhicule. Si vous rencontrez des difficultés d’installation dues à la longueur de la ceinture de sécurité du véhicule contactez immédiatement votre distributeur.
• Il est conseillé à l’usager de se mettre en rapport avec le distributeur ou le fabricant du système de retenue pour enfants, s’il a un doute sur l’installation ou l’utilisation correctes du système.
OK
NO
NO
Il est nécessaire d’adapter le harnais
à la taille de votre enfant (page 12).
CLICK!
Pour une installation correcte de votre enfant
dans le siège AXISS, il est nécessaire de consulter
le scénario d’installation page 13.
3
(
)
EN
IMPORTANT
• All Bébé Confort products have been carefully designed and tested for your baby’s safety and comfort. Use only accessories sold or approved by Bébé Confort.
• Using other accessories may prove to be dangerous.
• Please read these instructions carefully and make yourself familiar with the child seat before using it.
• Always keep the instruction booklet for later use; a storage place behind the seat back has been provided for this purpose.
UNIVERSAL SYSTEM WITH A 3 POINT SEAT-BELT
• Approved model
• For Group 1 (babies from 9 to 18 kg ): the child seat must be fitted in a forward-facing position on the rear seats of the vehicle.
• The child seat must be installed facing forwards. Never install this child seat facing backwards.
• The manufacturer’s liability is limited to what is covered under European Regulation (R44). This approval does not remove the necessity for care and following the Highway Code.
• After putting the child in the car seat, ensure that the car seat belt is sufficiently taut by pulling the belt. Ensure also that the belt does not become twisted.
THE CHILD
• Never leave a child unsupervised.
Even gentle impact on a vehicle can turn a child into a
projectile.
• For your own safety and that of your child, always put the child
• Ensure that the straps under the stomach lie as low as
The temperature inside a vehicle may become very high,
OTHER INSTRUCTIONS
• This child restraint is effective only if the instructions for
• Always fasten the child restraint even when the child is not
• The user must always check that any luggage and other
objects likely to cause injury to the occupant of the car
• Never place heavy objects on the rear parcel shelf, to avoid
• The rigid parts and the plastic sections of a child restraint
conditions, become trapped under a moving seat or in the
• Always check that no part of the seat or the harness is
• It is essential that the car seat be replaced after an
• Never modify the construction or the materials of the car
in the child car seat, however short your journey may be.
possible, to properly support the pelvis.
particularly after a long period of exposure to the sun. It is strongly recommended, under such conditions, to cover the seat of the car with a piece of material or something equivalent to prevent the harness fixings, and in particular the metal parts, from becoming hot and burning the child.
use are respected.
sitting in it.
seat in the case of impact are properly secured.
the danger of projectiles in the event of an accident.
should be positioned and installed in such a way that they cannot, when the vehicle is being used under normal
vehicle door.
trapped under a seat or in the vehicle door.
accident.
4
seat or the seat belt without consulting the manufacturer.
Do not use the child restraint device without the cover. Do
not replace the seat cover with a cover other than that recommended by the manufacturer, because it will have a direct effect on the functioning of the child restraint.
• Folding seats must always be locked in place
• After purchasing, install the seat in your vehicle. If you encounter any installation problems due to the length of the vehicle seat belt, contact your distributor immediately (prior to use).
• If in any doubt about the correct installation or use of the system, the user is advised to contact the distributor or the manufacturer of the child restraining device system.
OK
NO
NO
The harness should be adjusted to the size of the child.
To place your child correctly in the AXISS seat, you
must refer to the appropriate illustrations on page 13.
(page 12)
CLICK!
IMPORTANT - WARNING
(
)
FR - EN
Sens Direction
Face à la route Facing forwards
* Le siège doit être placé sur la banquette arrière du véhicule
ou exceptionnellement à l’avant selon la législation en
vigueur dans le pays d’utilisation. (en France : selon les conditions énoncées dans le décret n° 91-1321 du 27-12-1991)
Ce dispositif est seulement utilisable sur les véhicules approuvés équipés de ceintures de sécurité 3 points / statiques / à enrouleur, homologuées, conformément au règlement CEE N°16 / ONU ou d’une norme équivalente.
Avancez le siège passager avant pour que l’enfant ne le heurte pas.
Places Position
Arrières * Rear seats *
Groupe 1 Group 1
9 à 18 kg 9 to18 kg
* The child seat must be placed on the rear seat of the
vehicle or exceptionally on the front seat depending on the current legislation in the country of use.
OK
OK
NO
NO
This device should be used only in approved vehicles equipped with 3 point/static/
inertia reel seat-belts that are approved in
accordance with EEC/
UN regulation N° 16 or other equivalent standard.
Move the front passenger seat forward so that the
child does not hit it.
ATTENTION :
toujours verrouiller le siège en position face à la route avant de rouler.
IMPORTANT:
CLICK!
OK
NO
Always lock the seat in the forward-facing position before setting off.
5
FR - EN
(
)
(
)
(
)
(
)
1
2
1
POUR PIVOTER L’ASSISE - SWIVELLING THE SEAT
Le sens de rotation du siège doit impérativement se faire du côté de la portière du véhicule.
Sous la base de votre siège Axiss, vous trouverez un
OK
a
b
curseur permettant de choisir le côté vers lequel il sera possible de pivoter l’assise.
POUR PIVOTER L’ASSISE VERS LA DROITE
1 - Poussez le curseur vers
l’arrière, pour une rotation
de l’assise vers la droite.
2 - Actionnez la poignée,
puis tout en la maintenant en position de déverrouillage saisissez l’assise avec l’autre main pour la tourner vers vous.
Le sens de rotation du siège doit impérativement se faire du côté de la portière du véhicule.
The Axiss car seat must at
all times be rotated towards the vehicle door which is nearest to it
Beneath the base of your Axiss seat, you will find a lever which will allow you to select the side towards which you can swivel the seat.
TO SWIVEL THE SEAT TO THE RIGHT
1 - Push the lever backwards
to swivel the seat to the right.
2 - Grasp the handle, then,
while holding it in the unlocked position, take hold of the seat with the other hand to turn it towards you.
The Axiss car seat must at all times be rotated towards the vehicle door which is nearest to it
POUR PIVOTER L’ASSISE VERS LA GAUCHE
OK
1 - Tirez le curseur vers
l’avant, pour une rotation de l’assise vers la gauche.
2
a
2 - Actionnez la poignée,
puis tout en la maintenant en position de déverrouillage, saisissez l’assise avec l’autre main pour la tourner vers vous.
TO SWIVEL THE SEAT TO THE LEFT
1 - Pull the lever forwards to
swivel the seat to the left.
2 - Grasp the handle, then,
while holding it in the unlocked position, take hold of the seat with the other hand to turn it towards you.
b
6
CLICK!
INSTALLATION FACE A LA ROUTE - FORWARD-FACING INSTALLATION FR - EN
ATTENTION !
Lors de la première
b
1
a
utilisation de votre Axiss, il
est important de contrôler
a
que les cales protégeant
les guides-sangle dans l’emballage ont bien été retirées, si elles ne l’ont pas
été retirez-les.
LE SIÈGE SERA MONTÉ FACE À LA ROUTE
1 - Passez la partie
abdominale de la ceinture derrière les deux-guides sangle (a) côté portière, puis (b) autour du siège.
IMPORTANT!
Before using your Axiss for the first time, it is important to check that the wedges from the packaging to protect the strap-guides have been removed, and if they are still in place, remove them.
THE SEAT MUST BE
INSTALLED FACING FORWARDS
1 - Pass the lap safety belt
behind the two strap guides (a) first the side closest to the door, then (b) around the seat.
b
2 - Passez la partie
abdominale de la ceinture dans les deux guides­sangle (a) au pourtour du socle. Bouclez la ceinture de sécurité (b) et
tendez-la. IMPORTANT: Vérifiez que
la partie abdominale de la ceinture est bien tendue et qu’elle passe bien à
plat derrière les 4 guides­sangle.
b
CLICK!
a
c
2
2 - Pass the lap safety belt
through the two strap guides (a) around the rim of the base. Fasten the seat belt and tighten it.
IMPORTANT: make sure that the lap strap, is well tightened, that it lies flat all around the base, and that it is definitely behind the 4 strap guides.
3
a
3 - Faites pivoter l’assise
du siège vers vous, en
actionnant la manette (a). Tout en maintenant le
déverrouillage, saisissez
avec l’autre main
l’accoudoir opposé et
(b) faites pivoter l’assise
vers vous.
ATTENTION : le
curseur sous la base
b
aura préalablement été
positionné selon le côté
de rotation choisi (voir
page 6).
3 - Swivel the seat of the
unit towards you while operating the lever (a). While holding it in the unlocked position, take hold of the armrest farther away from you and (b) swivel the seat towards you. IMPORTANT: the lever under the base must first be positioned to suit the desired direction of rotation (see page 6).
7
CLICK!
FR - EN
(
)
(
)
(
)
(
)
(
)
(
)
INSTALLATION
FACE A LA ROUTE - FORWARD-FACING INSTALLATION
4
5
a
a
b
b
6
4 - Pivotez le tendeur au
maximum jusqu’à la
butée franche.
5 - (a) Passez la ceinture
dans le guide-sangle situé en haut du socle. (b)Glissez la ceinture dans la fente de l’axe
du tendeur.
IMPORTANT: Vérifiez qu’il
n’y ait pas de jeu dans la partie abdominale
de la ceinture en tirant
légèrement sur celle-ci.
6 - Actionnez plusieurs
fois de bas en haut la manette du tendeur (ne pas appuyer sur le bouton situé sur la manette), la ceinture s’enroule sur l’axe jusqu’à ce qu’elle soit fermement tendue.
IMPORTANT : en position finale la manette doit être rabattue. IMPORTANT: Certains véhicules ne permettent
pas le maintien de la sangle dans le passant latéral côté portière. Cela n’a pas d’incidence sur la sécurité.
4 - Twist the tension
adjuster round until it cannot move any further.
5 - (a) Pass the belt through
the strap guide located at the top of the base. (b) Slide the belt through slot in the tensioner spindle.
IMPORTANT: Make sure
there is no slack in the lap section of the belt by gently pulling on it.
6 - Moving the lever upward
several times (but do not push the button on the lever), the belt will wind around the spindle until it is stretched tight.
IMPORTANT: in the final position, the handle must be turned down.
IMPORTANT: Some
vehicles do not maintain
the strap in the strap guide on the side closest to the door. This has no impact on safety.
8
7 - Pivotez l’assise, un témoin
vert apparaît sur le haut du socle pour indiquer le verrouillage de l’assise,
face à la route.
7
CLICK!
IMPORTANT: même inoccupé, il est vivement
conseillé de verrouiller le
siège Axiss en position face à la route lorsque vous roulez.
7 - Turn the seat. A green
indicator will appear at the top of the base to indicate that the seat is locked in the forward-facing position.
IMPORTANT: even when not in use, it is advisable to lock the Axiss seat in the
forward-facing position for
driving.
IMPORTANT - WARNING
FR - EN
Vérifiez l’installation correcte du siège. Le passage correct de la ceinture est très important pour la sécurité de votre enfant. La ceinture du véhicule doit être fixée le long des marquages/repères rouges sur le siège Axiss Bébé Confort. Consulter aussi l’étiquette située sur le côté du siège Axiss Bébé Confort. N’utilisez jamais un autre passage de ceinture que celui indiqué.
OK OK
NO NO
IMPORTANT Check that the child seat is properly installed. It is important for your child’s safety that you fit the belt
correctly. The vehicle belt must be fixed along the red
markings/ positioning points on the Axiss BébéConfort seat. Please also read the label on the side of the Axiss Bébé Confort seat. Never fit the belt in any way other than
as shown.
OK
NO
9
FR - EN
(
)
(
)
(
)
(
)
ATTENTION : vous avez terminé l’installation de votre siège Axiss, vérifiez ou corrigez les points suivants:
ATTENTION : lorsque l’enfant
est installé dans le siège Axiss, l’assise doit être verrouillée en position face à la route avant de rouler. ATTENTION : Vérifiez que la ceinture est bien bouclée, et qu’elle n’est pas vrillée.
IMPORTANT - IMPORTANT
CLICK!
OK
CLICK!
NO
IMPORTANT: After you have finished installing your child restraint seat, check the following points and correct as required.
IMPORTANT: when the child is seated in the Axiss seat, the seat must be locked in the forward-facing position before setting off. IMPORTANT: The belt is securely fastened and is not twisted.
ATTENTION : pour faciliter le verrouillage de l’assise (témoin vert) dans certains véhicules, il peut être nécessaire d’exercer une pression en haut de l’assise
Votre siège n’est pas stable:
• Ajustez en hauteur l’appui-tête de votre véhicule. En aucun cas l’appui-tête ne doit être en contact avec votre
siège Axiss.
• Si possible et si nécessaire, ajuster l’inclinaison de votre banquette véhicule pour assurer un contact avec
l’embase.
Vous trouvez difficile de faire pivoter l’assise et/ou de verrouiller l’assise en position face route (indicateur vert).
• Vérifiez votre installation:
• La ceinture doit passer dans tous les guides sangles,
• Il ne doit pas y avoir de mou dans la partie ventrale de la ceinture,
• Aucune partie de la ceinture n’est en contact avec une
partie tournante de l’assise
• La ceinture est trop fortement serrée,
• La géométrie de la banquette véhicule apporte des contraintes,
• Si possible, ajuster l’inclinaison de votre banquette véhicule pour assurer un contact avec l’embase,
• Vérifiez qu’aucun corps étranger ne gêne la rotation.
Si les difficultés persistent, contacter votre revendeur.
WARNING : to enable the seat to lock into position (green indicator), in some vehicles it may be necessary to exert pressure on the top of the seat.
If the seat is not stable:
• Adjust the height of your vehicle’s head rest. The head rest must never be in contact with the Axiss seat.
• If possible and if necessary, adjust the angle of your vehicle seat to ensure it is in contact with the base.
If you are finding it hard to swivel the seat or to secure the seat in the forward-facing position (green indicator).
• Check the fitting:
• The seatbelt must pass through all the strap guides,
• There should be no slack in the lap section of the seatbelt,
• Make sure no part of the seatbelt is in contact with a movable part of the seat,
• Is the seatbelt fastened too tightly?
• Does the shape of the vehicle seat create any obstacles?
• If possible, adjust the angle of your vehicle seat to ensure it is in contact with the base,
• Make sure nothing is in the way, preventing rotation.
If the problem cannot be resolved, please contact your dealer.
10
POUR RETIRER LE SIÈGE AXISS - REMOVING OF THE AXISS SEAT FR - EN
(
)
(
)
(
)
(
)
1
a
1 - Tirez sur la manette (a)
tout en pivotant (b) l’assise vers vous.
1 - Pull on the handle (a)
whilst turning the seat (b) towards you.
b
a
2
1
b
2 - (a)Appuyez sur le
bouton (1) et basculez la manette au maximum, (b) tout en appuyant sur le bouton (1) et tirez sur la ceinture (2) afin de la dérouler de l’axe. (c) Vous pouvez maintenant retirer la ceinture de l’axe.
2
IMPORTANT: il n’est
pas possible de dérouler
1
la ceinture de l’axe si la manette du tendeur n’est pas basculée au maximum.
c
2 - (a) Push button (1) and
push the lever as far as possible (b), while holding in the button (1) and pull on the belt (2) to unwind it from the spindle. (c) Now you can remove the belt from the spindle.
IMPORTANT: It is not possible to unwind the belt from the spindle if the tension adjustment lever has not been pushed all the way.
3
a
b
3 - Déverrouillez la ceinture
de sécurité (a), puis dégagez-la du guide­sangle haut (b) et des guides-sangle situés sur le pourtour du socle.
IMPORTANT: même si l’enfant n’y est pas installé, le siège Axiss doit toujours
être correctement maintenu
par la ceinture de sécurité. S’il ne l’était pas, il pourrait se transformer en véritable
projectile et être un danger
pour les occupants du véhicule.
3 - Undo the safety belt (a)
then detach it from the top strap guide (b) and the strap guides located on the outside of the base.
IMPORTANT: Even if the child is not seated in it, the Axiss seat must always be properly restrained by the seat belt. If it were not, it could actually become a projectile and present a danger for the occupants of the vehicle.
11
Loading...
+ 25 hidden pages