EN – User instructions pages 2 to 16 / Warranty page 17
NOTICE D’UTILISATION - USER GUIDE
FR• SOMMAIRE
• IMPORTANT, pages 3/5/9/10.
• Pour pivoter l’assise, page 6.
• Pour Installer le siège face à la route GROUPE 1, pages 7/8.
• Pour retirer le siège, page 11.
• Pour ajuster la hauteur du harnais, pages 12.
• Pour installer votre enfant dans le siège, pages 13.
• Pour désinstaller votre enfant dans le siège, pages 14.
• Pour régler l’inclinaison du siège, page 14.
• Entretien et déhoussage, page 15/16.
• Garantie, page 17.
• IMPORTANT INFORMATION, pages 4/5/9/10.
• Swivelling the seat, page 6.
• Installing the GROUP 1 seat facing the front, pages 7/8.
• Removing the seat, page 11.
• Adjusting the harness height, page 12.
• Placing your child in the seat, page 13.
• Removing your child from the seat, page 14.
• Adjusting the seat angle, page 14.
• Maintenance and seat cover removal, pages 15-16.
• Warranty, page 17.
DESCRIPTION
EN• CONTENTS
FREN
1 - Confection.
2 - Têtière réglable.
3 - Manette pour pivoter le siège.
4 - Base.
5 - Guides de ceinture abdominale (du véhicule).
6 - Bouton de réglage d’inclinaison de l’assise.
7 - Sangle de réglage harnais.
8 - Loquet de réglage harnais.
9 - Témoin de verrouillage de l‘assise.
10 - Guide ceinture (du véhicule) diagonale.
11 - Tendeur de (du véhicule) ceinture diagonale.
12 - Compartiment de rangement de la notice.
13 - Support harnais.
14 - Harnais 5 points.
15 - Curseur (choisissez de pivoter l’assise à droite ou à gauche).
2
1 - Upholstery
2 - Adjustable headrest
3 - Lever to swivel the seat.
4 - Base.
5 - Slots for vehicle lap safety belt.
6 - Seat angle adjustment knob.
7 - Harness adjustment strap.
8 - Harness adjustment clip.
9 - “Seat Locked” indicator.
10 - Slot for vehicle shoulder belt.
11 - Shoulder belt tension adjuster
12 - Instruction booklet storage compartment
13 - Harness support.
14 - 5 point harness.
15 - Direction lever (to select whether to swivel the seat left or right).
IMPORTANT
(
)
FR
• Les produits Bébé Confort ont été conçus et testés avec
soin pour la sécurité et le confort de votre bébé. N’utilisez
que des accessoires vendus ou approuvés par Bébé
Confort. L’utilisation d’autres accessoires peut s’avérer
dangereuse.
• Nous vous conseillons de lire attentivement cette notice et
de manipuler votre produit avant de l’utiliser.
• Conservez toujours la notice pour une utilisation ultérieure,
un espace de rangement a été prévu à cet effet au dos
du siège.
SYSTEME UNIVERSEL AVEC CEINTURE 3 POINTS
•
Modèle homologué
• Pour le groupe 1 (enfants de 9 à 18 Kg) le siège sera
monté face à la route aux places arrière du véhicule.
• Le siège sera monté face à la route. Ne jamais installer ce
siège dos à la route.
• La responsabilité du fabricant ne saurait être engagée,
que dans le cadre de l’attribution du Règlement Européen
(R44). Cette homologation n’exclut pas la prudence et le
respect du code de la route.
• Après avoir installé votre enfant, assurez-vous que la ceinture
du véhicule soit correctement tendue en tirant sur la sangle.
Assurez-vous également que la sangle ne se vrille pas.
ENFANT
• Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance.
• Même minimes, les chocs subits par un véhicule peuvent
transformer l’enfant en un véritable projectile.
• Pour votre sécurité et celle de votre enfant, installez-le
toujours dans le siège pour enfant quel que soit le trajet
que vous avez à effectuer.
• Veiller à ce que les sangles sous-abdominales soient portées
aussi bas que possible, pour bien maintenir le bassin.
• La température à l’intérieur d’un véhicule peut être très
élevée, notamment après une longue exposition au soleil.
Il est fortement recommandé, dans ces conditions, de
recouvrir le siège auto d’un tissu ou autre qui empêchera
les fixations du harnais, et plus particulièrement les pièces
métalliques, de chauffer et de brûler l’enfant.
AUTRES INSTRUCTIONS
• Ce dispositif de retenue pour enfants est efficace
uniquement lors du respect des instructions d’utilisation.
• Attachez toujours le dispositif de retenue pour enfants
même lorsque l’enfant n’y est pas installé.
• L’utilisateur doit toujours veiller à ce que les bagages
et autres objets susceptibles de causer des blessures à
l’occupant du siège en cas de choc soient solidement
arrimés.
• Ne placez jamais d’objets lourds sur la tablette arrière, afin
d’éviter les projections en cas d’accident.
• Les éléments rigides et les pièces en matière plastique d’un
dispositif de retenue pour enfants doivent être situés et
installés de telle manière qu’ils ne puissent pas, dans les
conditions normales d’utilisation du véhicule, se coincer
sous un siège mobile ou dans la porte du véhicule.
• Vérifiez toujours si une partie du siège ou du harnais n’est
pas coincée sous un siège ou dans la porte du véhicule.
• Le siège doit impérativement être remplacé après un
accident.
• Ne modifiez jamais la construction ou les matériaux du
siège et de la ceinture sans avoir consulté le fabricant.
• N’utilisez pas le dispositif de retenue pour enfants sans
la housse. Ne pas remplacer la housse du siège par une
autre housse que celle recommandée par le constructeur,
car elle intervient directement dans le comportement du
dispositif de retenue.
• Les sièges rabattables doivent toujours être verrouillés.
• Après l’achat veillez à installer votre siège dans votre
véhicule. Si vous rencontrez des difficultés d’installation
dues à la longueur de la ceinture de sécurité du véhicule
contactez immédiatement votre distributeur.
• Il est conseillé à l’usager de se mettre en rapport avec
le distributeur ou le fabricant du système de retenue
pour enfants, s’il a un doute sur l’installation ou
l’utilisation correctes du système.
OK
NO
NO
Il est nécessaire d’adapter le harnais
à la taille de votre enfant (page 12).
CLICK!
Pour une installation correcte de votre enfant
dans le siège AXISS, il est nécessaire de consulter
le scénario d’installation page 13.
3
(
)
EN
IMPORTANT
• All Bébé Confort products have been carefully designed
and tested for your baby’s safety and comfort. Use only
accessories sold or approved by Bébé Confort.
• Using other accessories may prove to be dangerous.
• Please read these instructions carefully and make yourself
familiar with the child seat before using it.
• Always keep the instruction booklet for later use; a
storage place behind the seat back has been provided for
this purpose.
UNIVERSAL SYSTEM WITH A 3 POINT SEAT-BELT
• Approved model
• For Group 1 (babies from 9 to 18 kg ): the child seat must
be fitted in a forward-facing position on the rear seats of
the vehicle.
• The child seat must be installed facing forwards. Never
install this child seat facing backwards.
• The manufacturer’s liability is limited to what is covered
under European Regulation (R44). This approval does not
remove the necessity for care and following the Highway
Code.
• After putting the child in the car seat, ensure that the car
seat belt is sufficiently taut by pulling the belt. Ensure also
that the belt does not become twisted.
THE CHILD
• Never leave a child unsupervised.
•
Even gentle impact on a vehicle can turn a child into a
projectile.
• For your own safety and that of your child, always put the child
• Ensure that the straps under the stomach lie as low as
•
The temperature inside a vehicle may become very high,
OTHER INSTRUCTIONS
• This child restraint is effective only if the instructions for
• Always fasten the child restraint even when the child is not
• The user must always check that any luggage and other
objects likely to cause injury to the occupant of the car
• Never place heavy objects on the rear parcel shelf, to avoid
• The rigid parts and the plastic sections of a child restraint
conditions, become trapped under a moving seat or in the
• Always check that no part of the seat or the harness is
• It is essential that the car seat be replaced after an
• Never modify the construction or the materials of the car
in the child car seat, however short your journey may be.
possible, to properly support the pelvis.
particularly after a long period of exposure to the sun. It is
strongly recommended, under such conditions, to cover
the seat of the car with a piece of material or something
equivalent to prevent the harness fixings, and in particular
the metal parts, from becoming hot and burning the child.
use are respected.
sitting in it.
seat in the case of impact are properly secured.
the danger of projectiles in the event of an accident.
should be positioned and installed in such a way that
they cannot, when the vehicle is being used under normal
vehicle door.
trapped under a seat or in the vehicle door.
accident.
4
seat or the seat belt without consulting the manufacturer.
•
Do not use the child restraint device without the cover. Do
not replace the seat cover with a cover other than that
recommended by the manufacturer, because it will have a
direct effect on the functioning of the child restraint.
• Folding seats must always be locked in place
• After purchasing, install the seat in your vehicle. If you
encounter any installation problems due to the length of
the vehicle seat belt, contact your distributor immediately
(prior to use).
• If in any doubt about the correct installation or use of the
system, the user is advised to contact the distributor or the
manufacturer of the child restraining device system.
OK
NO
NO
The harness should be adjusted to the size of the child.
To place your child correctly in the AXISS seat, you
must refer to the appropriate illustrations on page 13.
(page 12)
CLICK!
IMPORTANT - WARNING
(
)
FR - EN
SensDirection
Face à la routeFacing forwards
* Le siège doit être placé sur la banquette arrière du véhicule
ou exceptionnellement à l’avant selon la législation en
vigueur dans le pays d’utilisation.
(en France : selon les conditions énoncées dans le décret n°
91-1321 du 27-12-1991)
Ce dispositif est
seulement utilisable
sur les véhicules
approuvés équipés
de ceintures de
sécurité 3 points /
statiques / à enrouleur,
homologuées,
conformément au
règlement CEE N°16 /
ONU ou d’une norme
équivalente.
Avancez le siège
passager avant pour
que l’enfant ne le
heurte pas.
PlacesPosition
Arrières *Rear seats *
Groupe 1Group 1
9 à 18 kg9 to18 kg
* The child seat must be placed on the rear seat of the
vehicle or exceptionally on the front seat depending on the
current legislation in the country of use.
OK
OK
NO
NO
This device should be
used only in approved
vehicles equipped
with 3 point/static/
inertia reel seat-belts
that are approved in
accordance with EEC/
UN regulation N° 16
or other equivalent
standard.
Move the front
passenger seat
forward so that the
child does not hit it.
ATTENTION :
toujours verrouiller le
siège en position face
à la route avant de
rouler.
IMPORTANT:
CLICK!
OK
NO
Always lock the seat
in the forward-facing
position before setting
off.
5
FR - EN
(
)
(
)
(
)
(
)
1
2
1
POUR PIVOTER L’ASSISE - SWIVELLING THE SEAT
Le sens de rotation
du siège doit
impérativement se faire du
côté de la portière
du véhicule.
Sous la base de votre siège
Axiss, vous trouverez un
OK
a
b
curseur permettant de choisir
le côté vers lequel il sera
possible de pivoter l’assise.
POUR PIVOTER L’ASSISE
VERS LA DROITE
1 - Poussez le curseur vers
l’arrière, pour une rotation
de l’assise vers la droite.
2 - Actionnez la poignée,
puis tout en la
maintenant en position
de déverrouillage
saisissez l’assise avec
l’autre main pour la
tourner vers vous.
Le sens de rotation
du siège doit
impérativement se faire du
côté de la portière
du véhicule.
The Axiss car seat must at
all times be rotated towards
the vehicle door which is
nearest to it
Beneath the base of your
Axiss seat, you will find a
lever which will allow you to
select the side towards which
you can swivel the seat.
TO SWIVEL THE SEAT TO
THE RIGHT
1 - Push the lever backwards
to swivel the seat to the
right.
2 - Grasp the handle, then,
while holding it in the
unlocked position, take
hold of the seat with
the other hand to turn it
towards you.
The Axiss car seat must
at all times be rotated
towards the vehicle door
which is nearest to it
POUR PIVOTER L’ASSISE
VERS LA GAUCHE
OK
1 - Tirez le curseur vers
l’avant, pour une rotation
de l’assise vers la
gauche.
2
a
2 - Actionnez la poignée,
puis tout en la
maintenant en position
de déverrouillage,
saisissez l’assise avec
l’autre main pour la
tourner vers vous.
TO SWIVEL THE SEAT
TO THE LEFT
1 - Pull the lever forwards to
swivel the seat to the left.
2 - Grasp the handle, then,
while holding it in the
unlocked position, take
hold of the seat with
the other hand to turn it
towards you.
b
6
CLICK!
INSTALLATION FACE A LA ROUTE - FORWARD-FACING INSTALLATION FR - EN
ATTENTION !
Lors de la première
b
1
a
utilisation de votre Axiss, il
est important de contrôler
a
que les cales protégeant
les guides-sangle dans
l’emballage ont bien été
retirées, si elles ne l’ont pas
été retirez-les.
LE SIÈGE SERA MONTÉ
FACE À LA ROUTE
1 - Passez la partie
abdominale de la
ceinture derrière les
deux-guides sangle (a)
côté portière, puis (b)
autour du siège.
IMPORTANT!
Before using your Axiss for
the first time, it is important
to check that the wedges
from the packaging to
protect the strap-guides
have been removed, and
if they are still in place,
remove them.
THE SEAT MUST BE
INSTALLED FACING
FORWARDS
1 - Pass the lap safety belt
behind the two strap
guides (a) first the side
closest to the door, then
(b) around the seat.
b
2 - Passez la partie
abdominale de la ceinture
dans les deux guidessangle (a) au pourtour
du socle. Bouclez la
ceinture de sécurité (b) et
tendez-la.
IMPORTANT: Vérifiez que
la partie abdominale de la
ceinture est bien tendue
et qu’elle passe bien à
plat derrière les 4 guidessangle.
b
CLICK!
a
c
2
2 - Pass the lap safety belt
through the two strap
guides (a) around the rim
of the base. Fasten the
seat belt and tighten it.
IMPORTANT: make sure that
the lap strap, is well tightened,
that it lies flat all around the
base, and that it is definitely
behind the 4 strap guides.
3
a
3 - Faites pivoter l’assise
du siège vers vous, en
actionnant la manette (a).
Tout en maintenant le
déverrouillage, saisissez
avec l’autre main
l’accoudoir opposé et
(b) faites pivoter l’assise
vers vous.
ATTENTION : le
curseur sous la base
b
aura préalablement été
positionné selon le côté
de rotation choisi (voir
page 6).
3 - Swivel the seat of the
unit towards you while
operating the lever (a).
While holding it in the
unlocked position, take
hold of the armrest
farther away from you
and (b) swivel the seat
towards you.
IMPORTANT: the lever
under the base must
first be positioned to suit
the desired direction of
rotation (see page 6).
7
CLICK!
FR - EN
(
)
(
)
(
)
(
)
(
)
(
)
INSTALLATION
FACE A LA ROUTE - FORWARD-FACING INSTALLATION
4
5
a
a
b
b
6
4 - Pivotez le tendeur au
maximum jusqu’à la
butée franche.
5 - (a) Passez la ceinture
dans le guide-sangle
situé en haut du socle.
(b)Glissez la ceinture
dans la fente de l’axe
du tendeur.
IMPORTANT:Vérifiez qu’il
n’y ait pas de jeu dans
la partie abdominale
de la ceinture en tirant
légèrement sur celle-ci.
6 - Actionnez plusieurs
fois de bas en haut la
manette du tendeur
(ne pas appuyer sur
le bouton situé sur la
manette), la ceinture
s’enroule sur l’axe
jusqu’à ce qu’elle soit
fermement tendue.
IMPORTANT : en position
finale la manette doit être
rabattue.
IMPORTANT: Certains
véhicules ne permettent
pas le maintien de la sangle
dans le passant latéral
côté portière. Cela n’a pas
d’incidence sur la sécurité.
4 - Twist the tension
adjuster round until it
cannot move any further.
5 - (a) Pass the belt through
the strap guide located
at the top of the base.
(b) Slide the belt through
slot in the tensioner
spindle.
IMPORTANT: Make sure
there is no slack in the lap
section of the belt by gently
pulling on it.
6 - Moving the lever upward
several times (but do not
push the button on the
lever), the belt will wind
around the spindle until
it is stretched tight.
IMPORTANT: in the final
position, the handle must
be turned down.
IMPORTANT: Some
vehicles do not maintain
the strap in the strap guide
on the side closest to the
door. This has no impact
on safety.
8
7 - Pivotez l’assise, un témoin
vert apparaît sur le haut
du socle pour indiquer le
verrouillage de l’assise,
face à la route.
7
CLICK!
IMPORTANT: même
inoccupé, il est vivement
conseillé de verrouiller le
siège Axiss en position
face à la route lorsque vous
roulez.
7 - Turn the seat. A green
indicator will appear at the
top of the base to indicate
that the seat is locked in
the forward-facing position.
IMPORTANT: even when
not in use, it is advisable to
lock the Axiss seat in the
forward-facing position for
driving.
IMPORTANT - WARNING
FR - EN
Vérifiez l’installation correcte du siège.
Le passage correct de la ceinture est très important pour la
sécurité de votre enfant. La ceinture du véhicule doit être
fixée le long des marquages/repères rouges sur le siège
Axiss Bébé Confort.
Consulter aussi l’étiquette située sur le côté du siège
Axiss Bébé Confort. N’utilisez jamais un autre passage de
ceinture que celui indiqué.
OKOK
NONO
IMPORTANT Check that the child seat is properly installed.
It is important for your child’s safety that you fit the belt
correctly. The vehicle belt must be fixed along the red
markings/ positioning points on the Axiss BébéConfort
seat. Please also read the label on the side of the Axiss
Bébé Confort seat. Never fit the belt in any way other than
as shown.
OK
NO
9
FR - EN
(
)
(
)
(
)
(
)
ATTENTION : vous avez
terminé l’installation de
votre siège Axiss, vérifiez ou
corrigez les points suivants:
ATTENTION : lorsque l’enfant
est installé dans le siège Axiss,
l’assise doit être verrouillée en
position face à la route avant
de rouler.
ATTENTION : Vérifiez que la
ceinture est bien bouclée, et
qu’elle n’est pas vrillée.
IMPORTANT - IMPORTANT
CLICK!
OK
CLICK!
NO
IMPORTANT: After you have
finished installing your child
restraint seat, check the
following points and correct as
required.
IMPORTANT: when the child
is seated in the Axiss seat, the
seat must be locked in the
forward-facing position before
setting off.
IMPORTANT: The belt is
securely fastened and is not
twisted.
ATTENTION : pour faciliter le
verrouillage de l’assise (témoin
vert) dans certains véhicules, il
peut être nécessaire d’exercer
une pression en haut de
l’assise
Votre siège n’est pas stable:
• Ajustez en hauteur l’appui-tête de votre véhicule. En
aucun cas l’appui-tête ne doit être en contact avec votre
siège Axiss.
• Si possible et si nécessaire, ajuster l’inclinaison de
votre banquette véhicule pour assurer un contact avec
l’embase.
Vous trouvez difficile de faire pivoter l’assise et/ou de
verrouiller l’assise en position face route (indicateur vert).
• Vérifiez votre installation:
• La ceinture doit passer dans tous les guides sangles,
• Il ne doit pas y avoir de mou dans la partie ventrale de la
ceinture,
• Aucune partie de la ceinture n’est en contact avec une
partie tournante de l’assise
• La ceinture est trop fortement serrée,
• La géométrie de la banquette véhicule apporte des
contraintes,
• Si possible, ajuster l’inclinaison de votre banquette
véhicule pour assurer un contact avec l’embase,
• Vérifiez qu’aucun corps étranger ne gêne la rotation.
Si les difficultés persistent, contacter votre revendeur.
WARNING : to enable the
seat to lock into position
(green indicator), in some
vehicles
it may be necessary to exert
pressure on the top of the
seat.
If the seat is not stable:
• Adjust the height of your vehicle’s head rest. The head
rest must never be in contact with the Axiss seat.
• If possible and if necessary, adjust the angle of your
vehicle seat to ensure it is in contact with the base.
If you are finding it hard to swivel the seat or to secure the
seat in the forward-facing position (green indicator).
• Check the fitting:
• The seatbelt must pass through all the strap guides,
• There should be no slack in the lap section of the seatbelt,
• Make sure no part of the seatbelt is in contact with a
movable part of the seat,
• Is the seatbelt fastened too tightly?
• Does the shape of the vehicle seat create any obstacles?
• If possible, adjust the angle of your vehicle seat to ensure
it is in contact with the base,
• Make sure nothing is in the way, preventing rotation.
If the problem cannot be resolved, please contact your
dealer.
10
POUR RETIRER LE SIÈGE AXISS - REMOVING OF THE AXISS SEAT FR - EN
(
)
(
)
(
)
(
)
1
a
1 - Tirez sur la manette (a)
tout en pivotant (b)
l’assise vers vous.
1 - Pull on the handle (a)
whilst turning the seat (b)
towards you.
b
a
2
1
b
2 - (a)Appuyez sur le
bouton (1) et basculez
la manette au maximum,
(b) tout en appuyant sur
le bouton (1) et tirez sur
la ceinture (2) afin de
la dérouler de l’axe. (c)
Vous pouvez maintenant
retirer la ceinture de
l’axe.
2
IMPORTANT: il n’est
pas possible de dérouler
1
la ceinture de l’axe si la
manette du tendeur n’est
pas basculée au maximum.
c
2 - (a) Push button (1) and
push the lever as far
as possible (b), while
holding in the button
(1) and pull on the belt
(2) to unwind it from the
spindle. (c) Now you can
remove the belt from the
spindle.
IMPORTANT: It is not
possible to unwind the
belt from the spindle if the
tension adjustment lever
has not been pushed all
the way.
3
a
b
3 - Déverrouillez la ceinture
de sécurité (a), puis
dégagez-la du guidesangle haut (b) et des
guides-sangle situés sur
le pourtour du socle.
IMPORTANT: même si
l’enfant n’y est pas installé,
le siège Axiss doit toujours
être correctement maintenu
par la ceinture de sécurité.
S’il ne l’était pas, il pourrait
se transformer en véritable
projectile et être un danger
pour les occupants du
véhicule.
3 - Undo the safety belt (a)
then detach it from the
top strap guide (b) and
the strap guides located
on the outside of the
base.
IMPORTANT: Even if the
child is not seated in it, the
Axiss seat must always be
properly restrained by the
seat belt. If it were not, it
could actually become a
projectile and present a
danger for the occupants of
the vehicle.
11
Loading...
+ 25 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.