Istruzioni d'uso
Bedienungsanleitung
Mode d'emploi
Instruction for use
Instrucciones de uso
PART. A3559E 01/03 SC
1
CRONOTERMOSTATO ELETTRONICO ART. 4477
CARATTERISTICHE GENERALI
- 4 tipi di programmi: MAN, P1, P2, P3
- Funzione antigelo (solo in P3)
- Comando manuale
- Possibilità di programmare due differenti temperature di riferimento (Tmin e Tmax)
- Indicazione permanente sul quadrante a cristalli liquidi dell’ora, del giorno della settimana,della
temperatura ambiente, del tipo di programma selezionato e del funzionamento dell’uscita
dell’apparecchio
- Riserva di carica: 30 giorni
- Tempo minimo tra un intervento programmato ed il successivo: 1 minuto
- Intervallo di temperatura indicato sul display: 5°C ÷ 40°C
- Valori di temperatura impostabili: 7°C ÷ 35°C (con intervallo minimo di un grado)
- Tolleranza nei valori di temperatura: ± 0,25°C
- Tensione d’impiego 230V~ - 50Hz
- Contatto in commutazione libero da tensione: 5 A cosϕ 1 - 2A cosϕ 0,5
- Sezione max conduttori: 2 x 2,5 mm
2
ELEKTRONISCHE THERMOSTAT-SCHALTUHR ART. 4477
ALLGEMEINE DATEN
- 4 Betriebsarten: MAN, P1, P2, P3
- Frostschutzfunktion, nur in P3
- Handbetrieb
- Programmieren zwei verschiedener Raumtemperaturen (Tmin und Tmax)
- Ständig funktionierende Flüssigkristallanzeige von Uhrzeit, Wochentag, Raumtemperatur,
gewähltem Programm und Schaltzustand des Geräteausganges
- Gangreserve: 30 Tage
- Schaltabstand: 1 Minute
- Temperaturbereich der Flüssigkristallanzeige: 5°C ÷ 40°C
- Einstellbare TeMperaturwerte: 7°C ÷ 35°C (Skala 1 Grad Teilung)
- On peut programmer deux températures de référence différentes (Tmin e Tmax)
- Indication constante sur l’affichage LC de l’heure, jour de la semaine, température ambiant, du
programme choisi, indication en service ou hors service
- Réserve de marche: 30 jours
- Intervalle de temps mini entre deux opérations: 1 Minute
- Intervalle de température indiqué sur l’affichage: 5°C ÷ 40°C
- Champs de température programmable: 7°C ÷ 35°C (avec un intervalle mini de 1 dégré )
- Tolérance sur les valeurs de la température: ± 0,25°C
- Tension d’alimentation 230V~ -50 Hz
- Contact en commutation 5A cosϕ 1 - 2 A cosϕ 0,5
- Section maximale des conducteurs: 2 x 2,5 mm
2
2
THERMO P
ELECTRONIC TIMING THERMOSTAT ART. 4477
GENERAL CHARACTERISTICS:
- 4 programs: MAN, P1, P2, P3
- Frost protection ( only with P3 )
- Manual operation
- It is possible to program two different reference temperature values (Tmin and Tmax)
- Continuous indication on the LC-Display og the time , day of the week, the ambient
temperature, the program chosen, and the on or off position of the load.
- Working reserve: 30 days
- Min time interval between two operations: 1 Minute
- Temperature field displayed: 5°C ÷ 40°C
- Adjustable temperature values 7°C ÷ 35°C (with a min interval of one degree)
- Tolerance for the temperature values: ± 0,25°C
- Voltage 230V~ - 50 Hz
- Changeover contact 5A cosϕ 1; 2 A cosϕ 0,5, voltage free
- Max wire cross-sectional area: 2 x 2,5 mm
CRONOTERMOSTATO ELECTRONICO ART. 4477
CARACTERISTICAS GENERALES
- 4 tipos de programas: MAN, P1, P2 y P3
- Función anticongelante
- Mando manual
- Posibilidad de programar dos temperaturas de referencia diferentes (Tmin y Tmax)
- Indicación permanente en el cuadrante de cristal líquido de la hora, el día de la semana, de la
temperatura ambiente, del tipo de programa seleccionado y del funcionamiento del aparato
conectado.
- Reserva de carga: 30 días
- Tiempo mínimo entre una intervención programada y la sucesiva:1minuto
- Banda de temperatura indicada en el display: 5°C ÷ 40°C
- Valores de temperatura programables: 7°C ÷ 35°C (con un intervalo mínimo de un grado)
- Precisión en los valores de la temperatura: ± 0,25°C
- Tensión de empleo de 230V~ - 50Hz
- Contacto en conmutación libre de tensión: 5 A cosϕ 1 - 2A cosϕ 0,5
- Sección max. conductores: 2 x 2,5 mm
2
2
ON
OFF
1
DAY 1
1
MAN P3 COPY PRG
Tmin
Tmax
+
20
SM
16
P
3
CARATTERISTICHE DEI PROGRAMMI:
BESCHREIBUNG DER BETRIEBSARTEN:
Programma MAN:
L’apparecchio funziona come semplice termostato ambiente; impostando la temperatura di riferimento l’apparecchio inserisce/
disinserisce l’utilizzatore, mantenendo la temperatura ambiente nell’intorno di quella impostata.
Programma P1:
Sono già fissati e non modificabili gli orari ed
i giorni di inserimento e disinserimento, vedere tabella sottostante.Si devono impostare i
valori delle temperature di riferimento (Tmin
e Tmax).
Programma P2:
Ha le stesse caratteristiche del programma
P1, ma con gli orari ed i giorni fissati in modo
diverso, vedere tabella sottostante.
Programma P3:
E’ possibile personalizzare gli orari ed giorni
di inserimento e disinserimento; impostare i
valori delle temperature di riferimento (Tmin
e Tmax). E’ inoltre possibile impostare la
funzione antigelo (indicato con
mantiene la temperatura ambiente al di so-
), la quale
∗
pra di 7°C.NOTA:
Impostare Tmin o Tmax significa che, a partire dall’orario programmato, l’apparecchio
provvederà affinché nell’ambiente si venga a
stabilire o una o l’altra temperatura impostata.
Betriebsart MAN:
Das Gerät funktioniert wie ein einfacher
Raumthermostat ohne Nachtabsenkung.
Nach Einstellen einer Temperatur schaltet
das Gerät die angeschlossene Heizung ein
oder aus und hält so die Raumtemperatur auf
dem eingestellten Wert.
Betriebsart P1:
Die Uhrzeiten und Wochentage für das Einund Ausschalten sind fest programmiert und
können nicht geändert werden (siehe
untenstehende Tabelle). Es müssen nur noch
die gewünschten Raumtemperaturen (Tmin
und Tmax) eingestellt werden.
Betriebsart P2:
Das Programm P2 ist Programm P1 ähnlich.
Gleiches Programm für alle Wochentage; es
müssen nur die gewünschten
Raumtemperaturen eingestellt werden
(Tmin und Tmax).
Betriebsart P3:
Bei diesem Programm können Uhrzeiten und
Wochentage für das Ein- und Ausschalten
nach Belieben eingestellt werden; die
gewünschten Raumtemperaturen (Tmin und
Tmax) müssen auch hier eingestellt werden.
Funktion Frostschutz: Symbol . Die
∗
Raumtemperatur wird ständig auf +7°C
gehalten (Temperaturwert fest eingestellt).
HINWEIS:
Tmin und Tmax einstellen bedeutet, daß die
Thermostat-Schaltuhr die Raumtemperatur
entsprechend der gewählten Betriebsart
einstellt.
P1 ( DAY1 - DAY2 - DAY3 - DAY4 - DAY5 )
ORARIO / UHRZEIT / HORAIRE / TIME / HORARIO
TEMPERATURA / TEMPERATUR / TEMPERATURE /
TEMPERATURE / TEMPERATURA
TEMPERATURA / TEMPERATUR / TEMPERATURE /
TEMPERATURE / TEMPERATURA
23 ÷ 7 7 ÷ 10 10 ÷ 12 12 ÷ 16 16 ÷ 18 18 ÷ 23
Tmin Tmax Tmin Tmax Tmin Tmax
4
CARACTERISTIQUES DES
PROGRAMMES:
FEATURES OF THE PROGRAMS:
Programme MAN:
L’appareil fonctionne comme thermostat
d’ambiance normal; régulant la température
de référence l’appareil enclenche et
déclenche la charge en gardant la
température ambiant près de la valeur
programmée.
Programme P1:
L’horaire et les jours de enclenchement et
déclenchement sont fixés et ne peuvent pas
être modifiés, voir tableau suivant. On doit
programmer seulement les valeurs de la
température de référence (Tmin e Tmax).
Programme P2:
Mêmes caractéristiques que le programme
P1, mais avec horaires et jours établis
différemment, voir tableau suivant.
Programme P3:
On peut personaliser les horaires et les jour
de enclenchement et déclenchement; établir
les valeurs de la température de référence
(Tmin e Tmax). En plus c’est possible
programmer la fonction antigel (indiquée avec
) qui garde la température ambiant au
∗
dessus de 7°C.NOTE:
Programmer Tmin ou Tmax signifie que, a
partir du horaire programmé, l’appareil veille
à ce que dans l’ambiant s’établisse l’une ou
l’autre température programmée.
Program MAN:
The apparatus works as a traditional ambient
thermostat; setting the reference temperature the thermostat switches on or off the
controlled load keeping the ambient temperature about the chosen value.
Program P1:
Time and day settings are already
programmed, and cannot be modified; see
the following table. It is only necessary to set
the reference temperatures (Tmin and Tmax).
Program P2:
This program has the same features as P1,
but with different time and day settings, see
following table.
Program P3:
It is possible to customize, the time and day
settings; programm the values of the
reference temperatures (Tmin and Tmax).
Moreover it is possible to activate the frost
protection (indicated with ) which keeps
the ambient temperature over 7°C.
NOTE:
To program Tmin or Tmax means that starting
from the programmed time the thermostat
operates so that the ambient assumes the
programmed reference temperature value.
∗
CARACTERISTICAS DE LOS
PROGRAMAS:
Programa MAN:
El aparato funciona como un sencillo termostato de ambiente; programando la temperatura, el aparato enciende o apaga el sistema,
manteniendo la temperatura ambiente
seleccionada.
Programa P1:
Contiene yá prefijados y sin posibilidad de
modificación, los horarios y los días de
encendido o apagado, tal y como aparecen
en la tabla adjunta. Deben programarse los
valores de las temperaturas de referencia
(Tmin y Tmax).
Programa P2:
Tiene las mismas características del
programa P1, pero con los horarios y los días
fijados de forma diferente, ver tabla adjunta.
Programa P3:
Permite personalizar los horarios y los días
de encendido y apagado; programar los
valores de las temperaturas de referencia
(Tmin y Tmax).
Puede programarse también la función
anticongelante (indicada con ), que
mantiene la temperatura ambiente por
encima de 7°C.
NOTA:
Programar Tmin o Tmax supone que, a partir
del horario fijado, el aparato se pondrá en
marcha para establecer en el ambiente la
temperatura programada.
∗
5
BT PROGRAM
12
10
1
2
3
11
ON
OFF
1
DAY 1
1
MAN P3 COPY PRG
7
8
9
TASTI
+ avanzamento (pressione continua
= avanzamento veloce)
- arretramento (pressione continua =
arretramento veloce)
Nota: nei programmi P1, P2, P3 premendo il
tasto + si inserisce la Tmax, premendo il
tasto - si inserisce la Tmin. (Comando manuale)
M memorizzazione
P predisposizione alla programmazione
S scelta dei programmi
P + M azzeramento dell’apparecchio (reset)
INDICI
1 -
Giorno della settimana (DAY1 = lunedì
DAY2 = martedì; ecc.)
2 -
Indicatore di temperatura massima o
minima nei programmi P1, P2, P3
3 -
Valore di temperatura impostato
4 -
Valore di temperatura ambiente (per
valori > 40°C e < 5°C l’indicatore
lampeggia)
5 -
Programmazione in corso (non appare
nel programma MAN)
*6 -
Copiatura della programmazione
7 -
Tipo di programma (MAN, P1, P2, P3)
8 -
Regolazione oraria in corso (ore,
minuti, giorno)
9 -
Stato di funzionamento dell’uscita
10 -
Ora-minuti
*11 -
Funzione antigelo inserita
*12 -
Fase di programmazione (ON1, OFF1,
ON2, OFF2, ecc.)
* =
solo per il programma P3
6
Tmax
+
20
Tmin
5
6
SM
16
P
4
TASTEN
+ Vorlaufen (dauerndes Drücken = schnelles
Vorlaufen)
- Zurücklaufen (dauerndes Drücken =
schnelles Zurücklaufen)
Hinweis: In den Betriebsarten P1, P2 und P3
wird durch Drücken der Taste + (oder Taste ) die Raumtemperatur auf Tmax (oder Tmin)
eingestellt. Einmal-Schalktung/PartySchaltung.
M Speichern
P Vorbereiten zum Programmieren
S Wahl der Betriebsart/Vorlauf der Funktionen
P + M Löschen aller Eingaben (Reset)
ANZEIGEN
Wochentag (DAY1 = Montag; DAY2 =
1 -
Dienstag usw.)
Einstellen der höchsten (Tmax) oder
2 -
der niedrigsten (Tmin) Temperatur für
die Programme P1, P2, P3
Eingestellte Raumtemperatur (Sollwert)
3 -
Raumtemperatur (Istwert) (bei Werten
4 -
über 40°C und unter 5°C blinkt die
Anzeige)
Programmieren (erscheint nicht im
5 -
Programm MAN)
Kopieren einer Programmierung
* 6 -
Programmart (MAN, P1, P2, P3)
7 -
Einstellen der Uhrzeit (Stunden,
8 -
Minuten, Wochentag)
Schaltzustand des Ausgangs
9 -
Stunden - Minuten
10 -
Frostschutzfunktion eingeschaltet
*11 -
Programmierschritt (ON1, OFF1, ON2,
*12 -
OFF2 usw.)
nur in Betriebsart P3
* =
TOUCHES
+ Avancement (pression longue =
avancement rapide)
- Reculer (pression longue = recul rapide)
Note: Avec les programmes P1, P2, P3 en
appuyant sur + en enclenche Tmax en
appuyant sur - en enclenche Tmin (manoeuvre
manuelle)
M mémoriser
P Préparation pour programmer
S Choix du programme
P+M Effacer la mémoire (reset)
AFFICHAGE
1 -
Jour de la semaine (DAY1 = lundi,
DAY2 = mardi; etc.);
2 -
Indication de la température max ou
mini dans les programmes P1, P2, P3
3 -
Valeur de la température
programmée
4 -
Valeur de la température ambiant
(pour valeurs > 40°C e < 5°C
l’indicateur clignote)
5 -
Programmation en cours (non
apparait pas dans le programme MAN)
*6 -
Dupliquer le programme
7 -
Programme (MAN, P1, P2, P3)
8 -
Régulation de l’heure en cours
(heure, minutes, jour)
9 -
Sortie ON/OFF
10 -
Heure, minutes
* 11 -
Fonction antigel enclenchée
* 12 -
Etapes de programmation (ON1,
OFF1, ON2, OFF2, etc..)
seulement pour le programme P3
* =
KEYS
+ Advance (long pressure = quick
advancing)
- Downward (long pressure = quick
reverting)
Note: With programs P1, P2, P3 pressing
the key +, Tmax is activated, pressing the
key - Tmin is activated (Manual operation)
M Store
P Preparation for programming
S Selection of program
P+M Delete memory (reset)
DISPLAY INDICATIONS
Day of the week (DAY 1 = Monday;
1 -
DAY 2 = Tuesday etc.)
Indication of the max or min
2 -
temperature with the programs P1, P2,
P3
Value of the programmed temperature
3 -
Value of the ambient temperature (for
4 -
the values > 40°C and < 5°C flashing
indication)
Programming in course (does not
5 -
appear with the program MAN)
Copying program
*6 -
Program selected (MAN,P1,P2, P3)
7 -
Setting of time in course
8 -
Exit ON/OFF
9 -
Hour- minutes
10 -
Frost protection activated
*11 -
Programming step (ON1, OFF1, ON2,
*12 -
OFF2 etc.)
only with program P3.
* =
TECLAS
+ avance (presión continua = avance
rápido)
- retroceso (presión continua = retroceso
rápido)
Nota: en los programas P1,P2 y P3, apretando
el pulsador +, se introduce la Tmax, apretando
el pulsador -, se introduce la Tmin (mando
manual)
M memorización
P preparado para la programación
S selección de programas
P + M Puesta a cero del aparato (reset).
INDICADORES
1 -
Día de la semana (DAY1 = lunes,
DAY2 = martes, etc.)
2 -
Indicador de la temperatura máxima o
7
mínima en los programas P1, P2 y P3
3 -
Valor de la temperatura programado
4 -
Valor de la temperatura ambiente (para
valores > 40°C y < 5° C el indicador
parpadea intermitente)
5 -
Programación en curso ( no aparece
en el programa MAN )
* 6 -
Copiado de la programación
7 -
Tipo de programa (MAN, P1, P2 o P3)
8 -
Regulación horaria en curso (horas,
minutos, días)
9 -
Situación de funcionamiento en la
salida
10 -
Hora-minutos
*11 -
Función anticongelante programada
*12 -
Fase de programación (ON1, OFF1,
ON2, OFF2, etc.)
* =
únicamente para el programa P3
AZZERAMENTO (Reset)
BT PROGRAM
THERMO P
THERMO P
LÖSCHEN (Reset)
+
DAY 1
1
P1
S
16
P
Prima di impostare qualsiasi
M
programmazione effettuare
l’azzeramento.
Premere contemporaneamente P ed M.
Vor dem Programmieren
alle eingegebenen Daten
löschen.
Die Tasten P und M
gleichzeitig drücken.
1
MAN P1 P2 P3
DAY 1
PROGRAMMAZIONE
+
M
S
16
P
Selezione del tipo di programma
Premendo S, appaiono in
sequenza i 4 tipi di programmi da impostare: MAN, P1,
P2, P3.
Funzioni comuni a tutti i
programmi
Da qualsiasi situazione, premendo P si accede alla programmazione.
Premendo S scorrono in se-
quenza le fasi di programmazione.
Inserire o modificare i vari
valori agendo sui tasti - o +.
Premendo M, si memorizza
il dato inserito e la programmazione avanza automaticamente alla fase successiva.
PROGRAMMIEREN
Wahl der Betriebsart
Durch Drücken der Taste
S erscheinen die vier
Betriebsarten, die gewählt
werden können: MAN,
P1, P2, P3.
Gleiche Funktionen für
alle Betriebsarten
Durch Drücken der Taste P
kann in jeder Betriebsart
und zu jedem Zeitpunkt programmiert werden.
Durch Drücken der Taste S
erscheinen nacheinander
alle Programmierschritte.
Die Werte können durch
Drücken der Tasten - oder+ eingestellt oder geändert
werden.
Durch Drücken der Taste
M wird der eingegebene
Wert gespeichert und die
Programmierung geht
automatisch zum nächsten
Schritt über.
Attenzione: la fase di programmazione si annulla
dopo 30’’ di inattività dei tasti.
Durante la programmazione, premendo P l’apparec-
chio ritorna in condizione
normale di funzionamento.
Achtung: falls die Tasten
30 sec. lang nicht benutzt
werden, stellt sich die
Thermostat-Schaltuhr in
die angezeigte Betriebsart
zurück.
Falls die Taste P während
des Programmierens
gedrückt wird, schaltet das
Gerät sofort auf die
angezeigte Betriebsart
zurück.
8
RETOUR A ZERO (Reset)
DELETE (Reset)
PUESTA A CERO (Reset)
Avant programmation
effacer tous les données
mémorisées (Reset).
Appuyer simultanément sur
la touche P et M.
PROGRAMMATION
Choisir le programme
En appuyant sur S appairent
en séquence les 4
programmes applicables:
MAN, P1, P2 P3.
Fonctions communes à
tous les programmes
De quelconque situation, en
appuyant sur la touche P on
entre dans la programmation.
En appuyant sur la touche S
passent en séquence les
étapes de lprogrammation.
introduire ou modifier les
différentes valeurs en
appuyant sur les touches
- o +.
Appuyer sur la touche M, la
donnée réglée est
mémorisée et le menu du
programme avance
automatiquement jusqu’à
la prochaine étape.
Before programming delete
all stored data (reset)
Press simultane ously P
and M.
PROGRAMMING
Selection of the program
The four programs to be
set: MAN, P1, P2 P3 appear
subsequently pressing the
key S.
Functions applying to all
programs
Pressing P gives access to
the programming.
The sequence of the
program steps appears
pressing S .
Enter or modify the different
values pressing the keys or +.
By pressing the key M the
set data is stored, and the
program advances
automatically to the next
step.
Antes de efectuar cualquier
clase de programación hay
que poner a cero el aparato.
Apretar simultáneamente P
y M.
PROGRAMACION
Selección del tipo de
programa
Apretando S aparecen en
secuencia los cuatro
posibles tipos de
programas: MAN, P1, P2
y P3.
Funciones comunes a
todos los programas
Desde cualquier situación,
apretando P se accede a la
programación.
Apretando S aparecen en
secuencia las diferentes
fases de programación.
Insertar o modificar los
diferentes valores
apretando los pulsadores
- o +.
Apretando M, queda
memorizado el dato
insertado y la programación
avanza automáticamente
hasta la fase sucesiva.
Attention:La programmation s’annule automatiquement, lorsque 30 sec
se sont écoulées sans que
les touches aient été
activées (pressées).
En appuyant sur P pendant
la programmation l’appareil
retourne au mode de
fonctionnement normal.
Attention: The
programming is
automatically annulled if
the keys are not operated
within 30".
If P is pressed during the
programming, the
thermostat returns to
normal operating
conditions.
9
Atención: la programación
queda anulada tras 30" de
inactividad de los
pulsadores.
Durante la programación,
apretando P el aparato se
sitúa nuevamente en su
condición normal de
funcionamiento.
MESSA A PUNTO ORA E
THERMO P
THERMO P
THERMO P
GIORNO DELLA SETTIMANA
EINSTELLEN DER AKTUELLEN UHRZEIT UND
DES WOCHENTAGES
DAY 1
P1
DAY 1
P1
DAY
P1
Questa regolazione è valida
+
qualunque sia il programma
selezionato.
S
M
Premere P per accedere al-
la programmazione.
P
Agire sui tasti + per avanzare, - per arretrare fino all’ora
da inserire (esempio ore 14).
Memorizzare premendo M.
Diese Einstellung gilt als
Bezug für alle gewählten
Programme.
Taste P drücken.
Die Taste + für das Vorlaufen
oder - für das Rücklaufen
benutzen, bis die
gewünschte Stunde
erscheint (z.B. 14 Uhr).
Mit Taste M speichern.
+
S
M
Inserire i minuti agendo sui
tasti + e -
P
(esempio 31’). Memorizza-
Die Minuten mit den Tasten
+ oder - einstellen (z.B. 31').
Mit Taste M speichern.
re premendo M.
Inserire con lo stesso proce-
1
S
M
+
dimento il giorno della settimana (DAY1 = lunedì, DAY2
= martedì, ecc.).
Memorizzare premendo M.
P
A questo punto l’apparecchio é programmato sull’ora,
i minuti ed il giorno della
Den Wochentag mit den
Tasten + oder - einstellen
(DAY1 = Montag, DAY2 =
Dienstag usw.).
Mit Taste M speichern.
Jetzt sind die aktuelle Uhrzeit
in Stunden und Minuten und
der Wochentag eingestellt.
settimana al quale si riferiscono tutte le programmazioni.
ATTENZIONE:
Le fasi successive di programmazione variano a secondo del tipo di programma selezionato (MAN, P1,
P2, P3).
Se il programma selezionato è MAN, al termine della
messa a punto dell’ora e del
giorno, l’apparecchio si pone
in stato di funzionamento
normale.
Se il programma selezionato è P1, P2 o P3, uscire dalla
messa a punto premendo P.
ACHTUNG:
Die nächsten Program-
mierschritte hängen von der
gewählten Betriebsart ab
(MAN, P1, P2, P3).
Falls die Betriebsart MAN
gewählt wird, funktioniert
das Gerät nach dem
Einstellen der Uhrzeit und
des Wochentages sofort in
dieser Betriebsart.
Falls die Betriebsarten P1,
P2 oder P3 gewählt werden,
P drücken, um die Eingabe
zu beenden.
Per le fasi successive di programmazione vedere le specifiche istruzioni indicate
nelle pagine successive.
10
REGLAGE DE L’HEURE
ET DU JOUR DE LA
SEMAINE
SETTING OF THE TIME
AND THE WEEK DAY
PUESTA A PUNTO DE LA
HORA Y DIA DE LA
SEMANA
Ce réglage est valable pour
tous les programmes.
Appuyer sur la touche P
pour entrer dans la
programmation
Appuyer + pour avancer,
ou sur la touche - pour
retourner, jusqu’à
l’apparition de l’heure
désirée (par exemple 14).
Mémoriser avec la touche
M.
Programmer les minutes
avec la touche + ou - (par
exemple 31’). Mémoriser
avec la touche M.
Suivre la même procédure
pour le jour de la semaine
(DAY1= lundi , DAY2=
mardi etc). Mémoriser avec
la touche M.
Maintenant le thermostat
est réglé sur l’heure , les
minutes et le jour de la
semaine auxquels se
référent toutes les
programmations.
ATTENTION:
Les étapes de programmation suivants diffèrent
selon le programme choisi
(MAN, P1, P2, P3). Si le
programme choisi est
MAN, à la fin du réglage de
l’heure et du jour de la
semaine l’appareil va dans
le mode de fonctionnement
normal. Si le programme
choisi est P1, P2 o P3,
quitter le réglage en
appuyant P . Pour les étapes
de programmation suivants
voir les instructions
spécifiques inhérentes au
programme indiquées dans
les pages suivantes.
This setting applies for all
programs.
Press P to enter the
programming.
Press the key + to advance
or the key - to go back, until
the requested time appears
(for instance 14 o’clock)
store with the key M.
Follow the same procedure
to set the minutes (for
instance 31"). Store with the
key M.
Follow the same procedure
to set the day of the week
(DAY1= Monday, DAY 2 =
Tuesday etc).
Store with the key M.
Now the time is set on the
actual hour, minutes and
days of the week referring
to the programming.
ATTENTION:
The following programming
steps differ according to the
program selected (MAN,
P1, P2, P3).
If the selected program is
MAN, at the end of the time
and day setting the
thermostat assumes the
normal working conditions.
If the selected program is
P1, P2 or P3, press the key
P to quit the setting .
For the subsequent
program steps follow the
inherent instructions
hereafter specified.
11
Esta regulación es válida
para cualquier programa
seleccionado.
Apretar P para acceder a la
programación.
Accionar sobre los pul-
sadores + para avanzar, -
para retroceder hasta la
hora a programar (ejemplo:
hora 14).
Memorizar con M.
Introducir los minutos
accionando los pulsadores
+ y - (ejemplo 31').
Memorizar con M.
Introducir mediante el
mismo procedimiento el día
de la semana (DAY1 =
lunes, DAY2 = martes, etc.).
Memorizar con M.
En ese punto el aparato está
ajustado sobre la hora,
minutos y día de la semana,
al cual toman como
referencia todas las
programaciones.
ATENCION:
Las fases sucesivas de
programación varían en
función del programa
seleccionado (MAN, P1, P2
o P3). Si el programa
seleccionado es MAN, al
finalizar la puesta a punto
del día y la hora, el aparato
se sitúa auto-máticamente
en funcio-namiento normal.
Si el programa seleccionado
es P1, P2, o P3, salir de la
puesta a punto apretando
el pulsador P. Para las fases
sucesivas de programación,
ver las instrucciones
específicas que se indican
en las páginas siguientes.
1) PROGRAMMA MAN:
THERMO P
THERMO P
THERMO P
THERMO P
1) BETRIEBSART MAN:
Selezionare il programma
DAY 1
1
MAN
16
16
SM
P
+
MAN premendo S.
Premendo i tasti + o - appa-
re la temperatura sul display.
Impostare il valore desiderato (es. 16°C).
L’apparecchio provvederà
automaticamente ad aggiornare le condizioni di funzio-
Die Betriebsart MAN wird
durch Drücken der Taste S
eingestellt.
Durch Drücken der Taste +
oder - wird die
Solltemperatur angezeigt.
Den gewünschten
Werteinstellen (z.B. 16°C).
Die eingestellte Temperatur
wird dauernd eingehalten.
namento in base ai valori
impostati.
DAY 1
P1
2) PROGRAMMA P1:
Selezionare il programma
+
M
S
P1 premendo S.
PROGRAMMAZIONE
P
Tmin e Tmax
Premere P per accedere alla
programmazione.
Premere S per 3 volte.
2) BETRIEBSART P1:
Die Betriebsart P1 wird
durch Drücken der Taste S
eingestellt.
Tmin und Tmax
EINGEBEN
Taste P für die
Programmierung drücken.
Taste S 3 mal drücken.
P1 PRG
P1 PRG
Tmin 17
Tmax
22
+
S
M
re il valore di temperatura
minimo desiderato, agendo
sui tasti + o - (es. 17°C).
Premere M per memorizza-
All’apparire di Tmin, inseri-
P
re.
Appare la scritta Tmax. In-
+
S
M
serire il valore di temperatura massima desiderata,
agendo sui tasti + o - (es.
22°C).
P
Premere M per memorizza-
re. L’apparecchio si pone in
stato di funzionamento normale.
Bei Erscheinen des Wertes
Tmin wird die gewünschte
Mindesttemperatur durch
Drücken der Tasten + oder
- eingestellt (z.B. 17°C).
Mit Taste M speichern.
Jetzt erscheint der Wert
Tmax. Die gewünschte
Höchsttemperatur durch
Drücken der Tasten + oder
- eingestellen (z.B. 22°C).
Mit Taste M speichern.
Das Gerät funktioniert
entsprechend Betriebsart
P1.
12
1) PROGRAMME MAN:
1) PROGRAM MAN:
1) PROGRAMA MAN:
Choisir le programme MAN
en appuyant sur la touche S.
En appuyant sur les touches
+ ou - apparaît la température sur l’affichage.
Entrer la valeur désirée (par
exemple. 16°C). L’appareil
effectuera automatiquement
le réglage des conditions de
fonctionnement selon les
valeurs programmés.
2) PROGRAMME P1:
Choisir le programme P1 en
appuyant sur la touche S.
PROGRAMMATION DE
Tmin e Tmax.
Appuyer sur la touche P
pour entrer dans la
programmation.
Appuyer sur la touche S pour
3 fois.
Select the program MAN
pressing S.
The temperature appears
on the display pressing the
keys + o - . Set the requested
value (e.g. 16°C).
The thermostat will adjust
automatically the operating
conditions according to the
programmed values.
2) PROGRAM P1:
Select the program P1
pressing S.
PROGRAMMING OF Tmin
and Tmax
Press P to enter the
programming.
Press S 3 times.
Seleccionar el programa
MAN apretando el pulsador
S.
Apretando los pulsadores
+ o - aparece la temperatu-
ra en el display. Programar
el valor deseado (ej. 16°C).
El aparato procederá
automáticamente a poner
al día las condiciones de
funcionamiento en base a
los valores programados.
2) PROGRAMA P1:
Seleccionar el programa P1
apretando el pulsador S.
PROGRAMACION Tmin y
Tmax
Apretar P para acceder a la
programación.
Apretar S tres veces
seguidas.
Quand apparaît la valeur
Tmin introduire la valeur
de température minimale
désirée en appuyant sur
les touches + ou - (par
exemple. 17°C).
Mémoriser avec la touche
M.
Quand apparaît la valeur
Tmax introduire la valeur de
température maximale
désirée en appuyant sur les
touches + ou - (par exemple.
22°C). Mémoriser avec la
touche M.
L’appareil va dans le mode
de fonctionnement normal.
When the display shows
Tmin, set the requested
minimum temperature value
pressing the keys + or -
(e.g. 17°C).
Store with the key M.
When the display shows
Tmax, set the requested
maximum temperature
value pressing the keys +
or - (e.g. 22°C).
Store with the key M.
The thermostat assumes
the normal operating
conditions.
13
Al aparecer el valor Tmin,
situar el valor de
temperatura mínima
deseada, apretando los
pulsadores + o -
(ej.17°C).
Apretar M para memorizar.
Aparece el valor Tmax.
Introducir el valor de
temperatura máxima
deseada, apretando los
pulsadores + o - (ej. 22°C).
Apretar M para memorizar.
El aparato queda entonces
en situación de
funcionamiento normal.
3) PROGRAMMA P2:
THERMO P
THERMO P
THERMO P
THERMO P
THERMO P
3) BETRIEBSART P2:
DAY 1
1
P2
SM
16
P
+
P2 premendo S.
Per l’impostazione di Tmin e
Tmax, vedere il programma
P1.
4) PROGRAMMA P3:
Selezionare il programma
Selezionare il programma
DAY 1
1
P3
SPM
16
+
P3 premendo S.
PROGRAMMAZIONE
Premere P per accedere alla
programmazione.
Premere S per 3 volte.
Impostare i valori di Tmin e
Tmax come nei programmi
P1, P2.
Die Betriebsart P2 wird durch
Drücken der Taste S
eingestellt.
Einstellen der Werte Tmin
und Tmax, wie für
Betriebsart P1.
4) BETRIEBSART P3:
Die Betriebsart P3 wird durch
Drücken der Taste S
eingestellt.
PROGRAMMIERUNG der
temperaturen und
schaltzeiten
Taste P für die
Programmierung drücken.
Taste S 3 mal drücken.
Einstellen der Werte Tmin
und Tmax wie für die
Betriebsarten P1 und P2.
ON
ON
Dopo aver inserito Tmin e
DAY 1
1
P3 PRG
22
S
M
P
+
Tmax
Tmax premere S.
Osservare che il display indichi esattamente il giorno
che si vuole programmare
(DAY1) e la funzione da inserire (ON1 = Tmax).
Premere + per avanzare per arretrare fino all’ora da
inserire. (Esempio ore 8).
DAY 1
1
P3 PRG
22
S
M
P
+
Tmax
Memorizzare premendo M.
Inserire con lo stesso procedimento i minuti.
Memorizzare premendo M.
Nach Einstellen von Tmin
und Tmax Taste S drücken.
Kontrollieren, daß in der
Anzeige genau der Tag, der
programmiert werden soll
(DAY1) und die zu
programmierende Funktion
(ON1=Tmax) erscheinen.
Die Tasten + oder - drücken,
bis die zu programmierende
Stunde erscheint (z.B. 8).
Mit Taste M speichern.
Die Minuten genauso
einstellen.
Mit Taste M speichern.
OFF
La programmazione avan-
DAY 1
1
P3 PRG
17
SM
P
+
Tmin
za automaticamente sulla
sequenza successiva. Procedere analogamente per
fissare l’ora ed i minuti della
funzione successiva (OFF1
Die Programmierung geht
automatisch zum nächsten
Schritt. Die Stunden und
Minuten der nächsten
Schaltzeit werden genauso
eingestellt (OFF1=Tmin).
= Tmin).
Procedere in modo analogo
per fissare i restanti orari
della giornata.
Die weiteren Schaltzeiten
des Tages werden genauso
eingestellt.
14
3) PROGRAMME P2:
3) PROGRAM P2:
3) PROGRAMA P2:
Choisir le programme P2 en
appuyant sur la touche S.
Pour le réglage de Tmin et
Tmax, voir programme P1.
4) PROGRAMME P3:
Choisir le programme P3 en
appuyant sur la touche S.
PROGRAMMATION
Appuyer sur la touche P pour
entrer dans la
programmation.
Appuyer sur la touche S pour
3 fois
Pour le réglage de Tmin et
Tmax, voir programme P1
et P2
Après l’introduction de Tmin
et Tmax appuyer sur la
touche S. Faire attention que
l’affichage montre
exactement le jour (DAY1)
qui doit être programmé
(DAY1) et la fonction choisie
(ON1 = Tmax). Appuyer sur
la touche + pour avancer et
- pour reculer (Exemple 8
heures). Mémoriser avec la
touche M.
Select the program P2
pressing S.
For the setting of Tmin and
Tmax see program P1.
4) PROGRAM P3:
Select the program P3
pressing S.
PROGRAMMING
Press P to enter the
programming.
Press 3 times S .
For the setting of Tmin and
Tmax see program P1 and
P2.
After entering Tmin e Tmax
press S.
Verify that the display
indicates exactly the day to
be programmed (DAY 1)
and the function chosen
(ON1 = Tmax).
Press + to advance and - to
go back (example 8 o’clock)
Store with key M.
Seleccionar el programa P2
apretando S.
Para la programación de
Tmin y Tmax consultar el
programa P1.
4) PROGRAMA P3:
Seleccionar el programa P3
apretando S.
PROGRAMACION
Apretar el pulsador P para
acceder a la programación.
Apretar S tres veces
seguidas.
Programar los valores de
Tmin y Tmax como se
indica para los programas
P1 y P2.
Tras haber introducido Tmin
y Tmax, apretar S.
Comprobar que el display
indique exactamente el día
que se desea programar
(DAY1) y la función a
introducir (ON1 = Tmax).
Apretar + para avanzar y para retroceder hasta la
hora que se desea
programar. (Ej. 8 horas).
Memorizar con M.
Suivre la même procédure
pour programmer les
minutes. Mémoriser avec la
touche M.
Le menu passe
automatiquement à l’étape
suivante. Entrer l’heure et
les minutes de la fonction
suivante selon le même principe (OFF1 = Tmin).
Entrer les autres heures du
jour selon le même principe.
Use the same procedure to
program the minutes.
Store with key M.
The menu passes
automatically to the
following step. Follow the
same procedure to set the
hour and the minutes of
the following function
(OFF1 = Tmin).
Follow the same procedure
for the remaining time
settings.
15
Insertar por el mismo
procedimiento los minutos.
Memorizar con M.
La programación avanza
automáticamente en
secuencia sucesiva. Proceder de forma análoga para
fijar la hora y los minutos de
la función sucesiva (OFF1
= Tmin).
Proceder de forma análoga
para fijar los restantes
horarios de la jornada.
Fasce orarie - Tageszeiten
Intervalles de temps - Time
intervals - Usos horarios
Tmax Tmin Tmax Tmin
ON 1 OFF 1 ON 2 OFF 2
DAY 1
6.008.30 11.00 13.00
DAY 2
DAY 3
DAY 4
DAY 5
DAY 6
DAY 7
Tmax Tmin TmaxTmin
ON 3 OFF 3 ON 4 OFF 4
DAY 1
DAY 2
DAY 3
DAY 4
DAY 5
DAY 6
DAY 7
--17.00 23.30
Per facilitare la programmazione, compilare la tabella
come indicato nell’esempio:
Se le commutazioni ON/OFF
sono meno di 4 si possono
scavalcare le sequenze premendo S quando il menu
relativo si presenta sul
display.
NOTA BENE
Impostare Tmin o Tmax significa abbinare a delle fasce orarie una temperatura
minima o una temperatura
massima.
Il cronotermostato provvederà a controllare la temperatura ambiente al valore
massimo o al valore minimo
in base all'ora.
Ad esempio: se alla fascia
oraria compresa fra le 8.30
e le 11.00 (vedere tabella),
è stata abbinata una temperatura minima pari a 17°C e
la temperatura ambiente
scende al di sotto di tale
valore, l'impianto di riscal-
damento viene acceso per
ripristinare la temperatura
minima impostata.
Se si desidera mantenere
l'impianto di riscaldamento
completamente spento nelle fasce orarie abbinate alla
temperatura minima, impostare quest'ultima ad un valore inferiore a quello che
può essere raggiunto dall'ambiente.
La minima temperatura
impostabile è di 7°C.
Um das Programmieren zu
erleichtern, kann die unten
stehende Tabelle, wie im
Beispiel angegeben,
ausgefüllt werden:
Werden weniger als 4 ON/
OFF-Schaltungen benötigt,
können die unbenutzten
Programmierschritte durch
Drücken der Taste S
übersprungen werden,
wenn das entsprechende
Menü auf dem Display
erscheint.
ANMERKUNG
Tmin oder Tmax einstellen
bedeutet, eine Mindest-oder
Höchsttemperatur mit
Tageszeiten zu verbinden.
Der Chronothermostat
steuert die Raumtemperatur
mit dem Mindest-oder
Höchstwert je nach der
entsprechenden Uhrzeit.
Wenn z.B; für die Tageszeit
zwischen 8.30 und 11.00
Uhr eine Mindesttemperatur
von 17°C eingestellt worden
ist und die Raumtemperatur
unter diesen Wert absinkt,
wird die Heizung
eingeschaltet, um den
eingestellten Mindestwert
wieder herzustellen.
Falls die Heizung während
der mit der
Mindesttemperatur
verbundenen Tageszeit
ganz ausgeschaltet bleiben
soll, muß eine Temperatur
als Mindestwert eingestellt
werden, die unter der
möglicherweise erreichten
Raumtemperatur liegt. Die
geringste einstellbare
Temperatur ist 7°C.
16
Pour rendre plus simple la
programmation remplir le
table comme indiqué dans
l’exemple:
In order to facilitate the
programming fill the table
as indicated in the example.
Para facilitar la programación, ordenar la tabla
tal y como se indica en el
ejemplo:
Si moins de 4 opérations
ON/OFF sont requises, il est
alors possible sauter les pas
du programme non utilisés
en appuyant sur la touche S
quand le programme
inhérent apparaît sur
l’affichage.
NOTE
Ètablir Tmin ou Tmax signifie
associer à des intervalles
de temps une température
minimale ou une
température maximale. Le
chronothermostat se
chargera de maintenir la
température ambiante à sa
valeur maximale ou à sa
valeur minimale suivant
l'heure. Par exemple: si à
l'intervalle de temps compris
entre 8.30 et 11.00 a été
associée une température
minimale de 17°C et que la
température ambiante
descende au-dessous de
cette valeur, l'installation de
chauffage se remet en marche pour ramener la
température à la
température minimale
imposée. Si l'on désire
maintenir l'installation de
chauffage complètement
éteint dans les intervalles
de temps associés à la
température minimale,
établir cette dernière à une
valeur inférieure à celle que
pourrait atteindre le milieu.
La température la plus basse que l'on peut fixer est
égale à 7°C.
If less then 4 ON/OFF
operations per day are
required, it is possible to
jump the not used program
steps, by pressing the key
S several times until the
desired menu appears on
the display.
NOTE
With Tmin or Tmax it is
possible to set a minimum
or a maximum temperature
for time intervals which may
last several hours.
The time thermostat controls
that the room temperature is
kept at either the minimum
or maximum value,
depending on the hour.
For example: if the time
interval corresponding to
8.30 - 11.00 a.m. is set on a
minimum temperature of
17°C and should the room
temperature drop below this
value, the heating system is
turned on in order to go back
to the minimum set value.
If the heating system has to
be kept totally off in the time
intervals set at the minimum
temperature, the latter has
to be set at a lower value
than the one that may be
reached in the room.
The lowest minimum temperature that may be set is
7°C.
17
Si las conmutaciones ON/
OFF son inferiores a 4,
pueden saltarse las
secuencias apretando S,
cuando el menú
correspondiente aparece
en el display.
NOTA
Establecer Tmin o Tmáx significa combinar con
derminados horarios una
temperatura mínima o una
temperatura máxima.
El cronotermostato se
ocupará de controlar la temperatura ambiente al valor
máximo o minimo sobre la
base de la hora.
Por esempio: si en el período
comprendido entre las 8.30
y las 11.00 ha sido
combinada una temperatura mínima de 17°C y la temperatura ambiente llega por
debajo de dicho valor, la
instalación de calefacción se
enciende para restablecer
la temperatura mínima
establecida.
Si se desea mantener la
instalación de calefacción
completamente apagada en
las horas combinadas con
la temperatura mínima, hay
que establecer esta en un
valor inferior al que puede
alcanzar el ambiente.
La temperatura mínima que
se puede establecer es de
7°C.
FUNZIONE COPY
THERMO P
THERMO P
THERMO P
THERMO P
PROGRAMM KOPIEREN
ON
1
DAY 2
P3 PRG
COPY
DAY 2
P3 PRG
P3
Tmax
22
+
S
M
P
+
M
S
P
+
SM
P
Ultimati gli inserimenti del
giorno 1, si può copiare la
stessa programmazione per
il giorno 2. In tal caso premere M quando sul display
compare “COPY”.
Se non si volesse copiare la
programmazione premere
S.
Procedere alla programmazione come fatto per il giorno 1.
Ultimati gli inserimenti della
settimana compare la scritta End.
Dopo pochi secondi l’apparecchio si pone in stato di
funzionamento.
VERIFICA PROGRAMMAZIONE INSERITA
Nach Beendigen der
Programmierung der Daten
für den Tag DAY1, kann die
Programmierung für den 2.
Tag kopiert werden. Taste
M drücken, wenn “COPY”
auf der Anzeige erscheint.
Falls die Programmierung
nicht kopiert werden soll, S
drücken.
Den nächsten Tag
programmieren, wie für Tag
1 beschrieben.
Nachdem die Schaltzeiten
für eine Woche
programmiert worden sind,
erscheint End in der
Anzeige. Nach wenigen
Sekunden nimmt das Gerät
den Betrieb auf, die aktuelle
Uhrzeit wird angezeigt.
KONTROLLE DER
EINGABEN
1
DAY 1
P3
Selezionare il tipo di pro-
+
M
S
16
P
gramma da verificare premendo S.
Per il programma MAN: premere i tasti + o - .
Appare la temperatura impostata sul display.
Per gli altri programmi: premere P e poi S ripe-
tutamente; il display ripete
in sequenza la programmazione inserita.
E’ possibile modificare le cifre lampeggianti con lo stesso procedimento usato per
la programmazione.
Die gewünschte Betriebsart
durch Drücken der Taste S
anwählen.
Für die Betriebsart MAN:
Taste + oder - drücken.
In der Anzeige erscheint die
eingestellte Temperatur.
Für alle anderen
Betriebsarten: erst P, dann
wiederholt S drücken; in
der Anzeige erscheinen
nacheinander die
Programmeingaben.
Die blinkenden Zahlen
können, genau wie bei der
Programmierung, geändert
werden.
18
DUPLIQUER LE PROGRAMME COPY
Après avoir entré les
données pour le jour 1 il est
possible de copier le même
programme pour le jour 2.
Pour cela, quand le signe
“COPY” apparaît sur
l’affichage, appuyer sur la
touche M.
Si la programmation ne
devait pas être copiée,
appuyer sur la touche S.
Programmer comment pour
jour 1.
COPYING FUNCTION
After programming the first
day, the same program may
be copied for the second
day. In this case press M
when “COPY” appears on
the display.
If the program is not to be
copied, press S.
Program the following days
as for day 1.
FUNCION COPY
Una vez acabadas las
introducciones del DAY1,
puede copiarse la misma
programación para el día 2.
En este caso hay que apretar
M cuando en el display
aparece “COPY”.
Si no se quisiera copiar la
programación, apretar S.
Proceder a efectuar la
programación tal y como se
hizo en el día 1.
Quand toutes les données
de la semaine ont été
mémorisées End apparaît
sur l’affichage.
Après quelques secondes
le programmateur est en
ordre de marche.
VERIFICATION DES DONNEES PROGRAMMEES
Choisir le programme à
vérifier en appuyant sur S.
Pour le programme MAN
appuyer sur la touche
+ ou -.
Sur l’affichage apparaît la
température programmée.
Pour les autres
programmes appuyer sur la
touche P et puis plusieurs
fois S.L’affichage montre la
séquence des données
mémorisées. On peut
modifier les chiffres
clignotantes sur l’affichage
selon les étapes de
programmation décrites.
When all data for the week
have been stored appears
End.
A few seconds later the
thermostat retuns in
operating condition.
CHECK OF THE
PROGRAMMED DATA
Select the program to be
checked pressing S.
For the program MAN: press
the keys + or -.
The display shows the
programmed temperature.
For the other programs
press P and then several
times S; the display repeats
the sequence of the stored
data.
It is possible to change the
flashing numbers appearing
on the display according to
the procedure used for
programming.
Una vez realizadas las
introducciones de la
semana, aparece la
inscripción End.
Tras unos pocos segundos,
el aparato reanuda su
funcionamiento normal.
COMPROBACION
PROGRAMACION
EFECTUADA
Seleccionar el programa a
comprobar apretando el
pulsador S.
Para el programa MAN:
apretar los pulsadores + o -
. Aparece la temperatura
programada en el display.
Para los restantes
programas: apretar P y
seguidamente S
repetidamente; el display
repite en secuencia la
programación insertada.
Se pueden modificar las
cifras que parpadean
intermitentemente mediante el mismo procedimiento
utilizado para efectuar la
programación.
19
ANNULLAMENTO DI UN
THERMO P
THERMO P
THERMO P
THERMO P
ORARIO NEL PROGRAMMA P3
LÖSCHEN EINER
SCHALTZEIT VON
BETRIEBSART P3
ON
1
1
P3 PRG
22
SM
P
+
Tmax
DAY 1
Selezionare l’orario da annullare premendo P e poi S
ripetutamente.
Premere contemporaneamente i tasti + e -.
Die Schaltzeit, die annulliert
werden soll, muß in der
Anzeige erscheinen; dazu
erst P, dann wiederholt S
drücken.
Die Tasten + und -
gleichzeitig drücken.
P3 PRG
+
SM
P
PROGRAMMAZIONE
FUNZIONE ANTIGELO
( )
Selezionare il programma
P3 premendo S.
Premere P per accedere alla
programmazione.
Premere S per 5 volte.
Appare il simbolo
Premere M.
.
∗
PROGRAMMIEREN DER
FROSTSCHUTZFUNKTION
( )
∗∗
Betriebsart P3 durch
Drücken der Taste S wählen.
Taste P für die
Programmierung drücken.
Taste S 5 mal drücken.
Das Symbol erscheint
∗
auf der Anzeige.
Taste M drücken.
DAY 1
P3 PRG
+
07
M
S
risce la funzione antigelo
(appare 07°C sul display).
Premendo il tasto - si
disinserisce la funzione an-
Premendo il tasto + si inse-
P
tigelo.
Premere M per memorizzare la funzione nel DAY1 e
passare automaticamente al
DAY2.
Durch Drücken der Taste +
wird die Frostschutzfunktion
aufgerufen (auf der Anzeige
erscheint 07°C).
Durch Drücken der Taste wird die Frostschutzfunktion
wieder ausgeschaltet.
Mit Taste M für DAY1
speichern, die Anzeige
springt automatisch auf
DAY2.
+
SM
P3
P
ne per i restanti giorni.
Al termine della programmazione appare la scritta
“End”.
Ripetere la stessa operazio-
Bei den nächsten Tagen
genauso vorgehen.
Nach Beendigung der
Programmierung erscheint
END auf der Anzeige.
20
EFFACEMENT D’UN
HORAIRE DANS LE
PROGRAMME P3
TO DELETE A TIME
SETTING IN PROGRAM
P3
ANULACION DE UN
HORARIO EN EL
PROGRAMA P3
Choisir l’horaire qui doit être
annulé en appuyant sur P
et puis plusieurs fois S
Appuyer sur les touches +
et - en même temps.
PROGRAMMATION
FONCTION ANTIGEL
(
)
Choisir le programme P3
en appuyant sur S.
Appuyer su P pour entrer
dans la programmation.
Appuyer sur la touche S
pour 5 fois.
Le symbole apparaît.
Appuyer sur la touche M.
En appuyant sur la touche
+ on enclenche la fonction
antigel (sur l’affichage
apparaît 07°C).
Appuyer sur la touche M
pour mémoriser cette
fonction pour le jour DAY 1
et passer
automatiquement au DAY2
∗
Select the time setting to be
deleted pressing P and then
several times S.
To delete press keys + and
- simultaneously.
PROGRAMMING OF THE
FROST PROTECTION
( )
∗∗
Select the program P3
pressing S.
Press P to enter the
programming
Press S 5 times.
The symbol
the display.
Press M.
Pressing the key + the frost
protection is activated (it
appears 07°C on the
display).
Pressing the key - the frost
protection is turned off
Press M to store the function
for DAY1 and pass
automatically to DAY2.
appears on
∗
Seleccionar el horario que
se desea anular apretando
P y seguidamente S de
forma repetida.
Apretar simultáneamente
los pulsadores + y -.
PROGRAMACION
FUNCION
ANTICONGELANTE ( )
Seleccionar el programa P3
apretando el pulsador S.
Apretar P para acceder a la
programación.
Apretar S 5 veces.
Aparecerá entonces el
símbolo .
Apretar el pulsador M.
Apretando el pulsador + se
introduce la función
anticongelante (aparece en
el display 07°C).
Apretando el pulsador - se
desconecta la función
anticongelante.
Apretar M para memorizar
la función en el DAY1 y pasar
automáticamente al DAY2.
∗
∗
Répéter la même
opération pour les jours
restants. A la fin de la
programmation “End”
apparaît sur le affichage.
Repeat the same procedure
for the remaining days.
At the end of the
programming appears the
word “End”
21
Repetir la misma operación
para los restantes días. Al
terminar la programación
aparaecerá la inscripción
“End”.
COMANDO MANUALE
THERMO P
HAND-BETRIEB (EinmalSchaltung/PartySchaltung)
Nei programmi P1-P2-P3 è
+
Tmax
DAY 1
Tmin
16
SM
P
1
P3
possibile comandare manualmente l’apparecchio,
senza alterare la programmazione:
- il tasto + inserisce il riferimento alla Tmax
- il tasto - inserisce il riferimento alla Tmin
Il comando manuale rimane
inserito fino alla prima
commutazione programma-
Während der Programme
P1, P2 und P3 kann das
Gerät von Hand geschaltet
werden, ohne daß sich die
Programmierung ändert:
- Taste + schaltet den
Bezugswert Tmax ein;
- Taste - schaltet den
Bezugswert Tmin ein.
Der Hand-Betrieb bleibt bis
zum ersten, programmierten
Umschalten eingeschaltet.
ta.
NOTA: Il comando manuale
non è attivabile se è stata
HINWEIS: Funktioniert nicht
bei Frostschutzfunktion.
impostata la funzione antigelo.
22
OPERATION MANUELLE
MANUAL OPERATION
MANDO MANUAL
Dans le programmes P1-P2P3 il est possible effectuer
une opération manuelle du
appareil sans modifier la
programmation.
La touche + enclenche la
référence à Tmax
La touche - enclenche la
référence à Tmin.
La programmation manuelle
reste active jusqu’àu premier
changement programmé.
NOTE: L'opération manuelle
ne peut pas être activé,
quand la fonction antigel est
en cours.
With the programs P1-P2P3 it is possible to operate
manually the thermostat
without changing the
programming.
The key + activates the
programmed reference
value Tmax.
The key - activates the
programmed reference
value Tmin.
The manual command lasts
till the next programmed
operation occurs.
NOTE : When the frost
protection is activated, it is
not possible to use the
manual operation.
En los programas P1, P2 y
P3 es posible controlar manualmente el aparato, sin
alterar para ello la
programación:
- el pulsador + sitúa la
referencia a la Tmax
- el pulsador - sitúa la
referencia a la Tmin
El mando manual se
mantiene hasta la primera
conmutación programada.
NOTA: No puede activarse
el mando manual si está
programada la función
anticongelante.
23
Modalità d'installazione / Montage / Instructions pour le montage
THERMO P
THERMO P
THERMO P
THERMO P
Mounting instructions / Consejos de instalación
+
Tmin
ON
DAY 1
20
1
SM
1
P
+
Tmin
ON
DAY 1
20
1
SM
1
P
h. 1,5m
+
Tmin
ON
DAY 1
20
1
SM
1
P
+
Tmin
ON
DAY 1
20
1
SM
1
P
24
Schema di collegamento
Anschluß-Schaltbild
Schéma de connexion
Wiring diagram
Esquema de connexión