Brother ZM-850A, ZM-851A User Manual

ZM-850A
INSTRUCTION MANUAL
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUEL D’INSTRUCTIONS
ZM-851A
SINGLE NEEDLE ZIGZAG LOCK STITCHER
Please read this manual before using the machine. Please keep this manual within easy reach for quick reference.
HOCHLEISTUNGS-DOPPELSTEPPSTICH-ZICKZACKMASCHINE
MACHINE ZIG-ZAG - POINT NOUE - 1 AIGUILLE
Veuillez lire ce manuel avant d’utiliser la machine. Veuillez garder ce manuel près de vous pour une vérification rapide.
UNA AGUJA DOBLE PESPUNTE EN ZIG ZAG
Por favor lea este manual antes de usar la máquina. Por favor guarde este manual al alcance de la mano para una rápida referencia.
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Thank you very much for buying a BROTHER sewing machine. Before using your new machine, please read the safety instruc­tions below and the explanations given in the instruction manual.
With industrial sewing machines, it is normal to carry out work while positioned directly in front of moving parts such as the needle and thread take-up lever, and consequently there is always a danger of injury that can be caused by these parts. Follow the instructions from training personnel and instructors regarding safe and correct operation before operating the machine so that you will know how to use it correctly.

SAFETY INSTRUCTIONS

1. Safety indications and their meanings
This instruction manual and the indications and symbols that are used on the machine itself are provided in order to ensure safe operation of this machine and to prevent accidents and injury to yourself or other people. The meanings of these indications and symbols are given below.
Indications
The instructions which follow this term indicate situations where failure to follow the instruc-
CAUTION
Symbols
tions could cause injury when using the machine or physical damage to equipment and sur­roundings.
................ This symbol ( ) indicates something that you should be careful of. The picture inside the triangle indi-
cates the nature of the caution that must be taken. (For example, the symbol at left means “beware of injury”.)
................ This symbol ( ) indicates something that you
................ This symbol ( ) indicates something that you
of the thing that must be done. (For example, the symbol at left means “you must make the ground connection”.)
must not do.
must do. The picture inside the circle indicates the nature
i
ZM-850A, 851A (English)
2. Notes on safety
CAUTION
Environmental requirements
Use the sewing machine in an area which is free from sources of strong electrical noise such as high-frequency welders.
Sources of strong electrical noise may cause prob­lems with correct operation.
Any fluctuations in the power supply voltage should be within ±10% of the rated voltage for the machine. Voltage fluctuations which are greater than this may cause problems with correct operation.
The power supply capacity should be greater than the requirements for the sewing machine's electrical consumption. Insufficient power supply capacity may cause prob­lems with correct operation.
Installation
Machine installation should only be carried out by a qualified technician.
Contact your Brother dealer or a qualified electrician for any electrical work that may need to be done.
The sewing machine weighs more than 38 kg. The installation should be carried out by two or more people.
Do not connect the power cord until installation is complete, otherwise the machine may operate if the treadle is depressed by mistake, which could result in injury.
Be sure to connect the ground. If the ground connec­tion is not secure, you run a high risk of receiving a serious electric shock, and problems with correct operation may also occur.
The ambient temperature should be within the range of 5°C to 35°C during use. Temperatures which are lower or higher than this may cause problems with correct operation.
The relative humidity should be within the range of 45% to 85% during use, and no dew formation should occur in any devices. Excessively dry or humid environments and dew for­mation may cause problems with correct operation.
Avoid exposure to direct sunlight during use. Exposure to direct sunlight may cause problems with correct operation.
In the event of an electrical storm, turn off the power and disconnect the power cord from the wall outlet. Lightning may cause problems with correct operation.
All cords should be secured at least 25 mm away from any moving parts. Furthermore, do not excessively bend the cords or secure them too firmly with staples, otherwise there is the danger that fire or electric shocks could occur.
Install the belt covers to the machine head and motor.
If using a work table which has casters, the casters should be secured in such a way so that they cannot move.
Be sure to wear protective goggles and gloves when handling the lubricating oil, so that no oil gets into your eyes or onto your skin, otherwise inflammation can result. Furthermore, do not drink the oil under any circum­stances, as it can cause vomiting and diarrhoea. Keep the oil out of the reach of children.
ZM-850A, 851A (English)
ii
CAUTION
Sewing
This sewing machine should only be used by opera­tors who have received the necessary training in safe use beforehand.
The sewing machine should not be used for any applications other than sewing.
Be sure to wear protective goggles when using the machine. If goggles are not worn, there is the danger that if a needle breaks, parts of the broken needle may enter your eyes and injury may result.
Turn off the power switch at the following times, otherwise the machine may operate if the treadle is depressed by mistake, which could result in injury.
• When threading the needle
• When replacing the needle and bobbin
• When not using the machine and when leaving the machine unattended
* When using a clutch motor, the motor will keep turn-
ing even after the power is switched off as a result of the motor’s inertia. Wait until the motor stops fully before starting work.
Cleaning
Turn off the power switch before carrying out cleaning, otherwise the machine may operate if the treadle is depressed by mistake, which could result in injury.
* When using a clutch motor, the motor will keep turn-
ing even after the power is switched off as a result of the motor’s inertia. Wait until the motor stops fully before starting work.
If using a work table which has casters, the casters should be secured in such a way so that they cannot move.
Attach all safety devices before using the sewing machine. If the machine is used without these devices attached, injury may result.
Do not touch any of the moving parts or press any objects against the machine while sewing, as this may result in personal injury or damage to the machine.
If an error occurs in machine, or if abnormal noises or smells are noticed, immediately turn off the power switch. Then contact your nearest Brother dealer or a qualified technician.
If the machine develops a problem, contact your nearest Brother dealer or a qualified technician.
Be sure to wear protective goggles and gloves when handling the lubricating oil, so that no oil gets into your eyes or onto your skin, otherwise inflammation can result. Furthermore, do not drink the oil under any circum­stances, as it can cause vomiting and diarrhoea. Keep the oil out of the reach of children.
Maintenance and inspection
Maintenance and inspection of the sewing machine should only be carried out by a qualified technician.
Ask your Brother dealer or a qualified electrician to carry out any maintenance and inspection of the electrical system.
Turn off the power switch and disconnect the power cord from the wall outlet at the following times, otherwise the machine may operate if the treadle is depressed by mistake, which could result in injury.
• When carrying out inspection, adjustment and main­tenance
• When replacing consumable parts such as the rotary hook
* When using a clutch motor, the motor will keep turn-
ing even after the power is switched off as a result of the motor’s inertia. Wait until the motor stops fully before starting work.
If the power switch needs to be left on when carrying out some adjustment, be extremely careful to observe all safety precautions.
Be careful not to touch your fingers or the lubrication amount check sheet against moving parts such as the rotary hook or the feed mechanism when checking the amount of oil supplied to the rotary hook, otherwise injury may result.
Use only the proper replacement parts as specified by Brother.
If any safety devices have been removed, be abso­lutely sure to re-install them to their original positions and check that they operate correctly before using the machine.
Any problems in machine operation which result from unauthorized modifications to the machine will not be covered by the warranty.
iii
ZM-850A, 851A (English)
Vielen Dank, daß Sie sich für eine BROTHER-Nähmaschine entschieden haben. Lesen Sie bitte vor der Inbetriebnahme der neuen Nähmaschine die nachstehenden Sicherheitshinweise und die in der Bedienungsanleitung angegebenen Erklärungen durch.
Bei industriellen Nähmaschinen ist es üblich direkt vor sich bewegenden Teilen zu arbeiten und deshalb besteht immer eine gewisse Verletzungsgefahr durch die Nadel und den Fadenabnahmehebel. Befolgen Sie bitte alle die Anweisungen und Instruktionen für eine sichere und fehlerfreie Bedienung sorgfältig und machen Sie sich vor der Inbetr iebnahme mit der Maschine vertraut.

SICHERHEITSHINWEISE

1. Sicherheitshinweise und ihre Bedeutung
Diese Bedienungsanleitung und die Hinweise und Symbole auf der Maschine sollen einen sicheren Betrieb der Maschine sicherstellen und die Unfall- und Verletzungsgefahr verringern. Die Bedeutung dieser Hinweise und Symbole wird nachstehend erklärt.
Hinweise
Diese Anweisungen, die diesem Ausdruck folgen, sind für Situationen, bei deren Mißachtung
ACHTUNG
Symbole
Verletzungsgefahr für das Bedienungspersonal vorhanden ist order die Nähmaschine beschädigt werden kann.
................ Bei diesem Symbol ( ) müssen Sie Sorgfalt anwenden. Das Symbol im Dreieck weist auf die Natur der
Gefahr hin. (Zum Beispiel weist das linksstehende Symbol auf eine Verletzungsgefahr hin.)
................ Dieses Symbol ( ) weist darauf hin, daß Sie etwas nicht machen dürfen.
................ Dieses Symbol ( ) weist darauf hin, daß Sie etwas machen müssen. Das Symbol im Kreis gibt einen
Hinweis darauf, was gemacht werden muß. (Zum Beispiel bedeutet das linksstehende Symbol, daß der Erdungsanschluß gemacht werden muß.)
ZM-850A, 851A (German)
iv
2. Hinweise zur Sicherheit
ACHTUNG
Betriebsbedingungen
Verwenden Sie die Nähmaschine an einem Ort, an dem keine elektrischen Störsignale, wie z.B. von Hochfrequenz-Schweißgeräten vorhanden sind. Durch auftretende elektrische Störsignale können Betriebsstörungen verursacht werden.
Schwankungen der Netzspannung dürfen nicht mehr als ±10% der Maschinen-Nennspannung betragen.
Größere Schwankungen können Betriebsstörungen verursachen.
Die Kapazität der Stromversorgung muß für die gesamte Leistungsaufnahme der Maschine ausreichend sein.
Bei unzureichender Stromversorgungskapazität können Betriebsstörungen auftreten.
Montage
Die Nähmaschine darf nur von einem Fachmann montiert werden.
Falls Elektrikerarbeiten gemacht werden müssen, wenden Sie sich an Ihren Brother-Händler oder an einen qualifizierten Elektriker.
Weil die Nähmaschine mehr als 38 kg wiegt, sind zur Montage mindestens zwei Personen notwendig.
Schließen Sie das Netzkabel erst nach abgeschlossener Montage an, weil sonst durch eine unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen verursachen kann.
Die Maschine muß unbedingt geerdet werden. Bei einen fehlerhaften Erdungsanschluß besteht die Gefahr eines schweren elektrischen Schlages und außerdem können Betriebsstörungen auftreten.
Für den Betrieb muß die Umgebungstemperatur im Bereich von 5°C bis 35°C liegen. Bei Umgebungstemperaturen außerhalb dieses Bereichs können Betriebsstörungen auftreten.
Die relative Luftfeuchtigkeit muß im Bereich von 45% bis 85% liegen und auf den Teilen darf sich keine Luftfeuchtigkeit als Kondensat abscheiden.
Durch eine extrem trockene oder feuchte Umgebung oder durch Kondensatabscheidung können Betriebsstörungen auftreten.
Vermeiden Sie direkte Sonneneinstrahlung. Eine direkte Sonneneinstrahlung kann zu
Betriebsstörungen führen. Bei einem Gewitter muß die Maschine ausgeschaltet
und das Netzkabel aus der Steckdose gezogen werden.
Blitzschlag kann Betriebsstörungen verursachen.
Alle Kabel müssen mindestens 25 mm von sich bewegenden Teilen entfernt sicher befestigt werden. Die Kabel dürfen auch nicht zu stark gebogen oder zu fest mit Klammern befestigt werden, weil sonst die Gefahr eines elektrischen Schlages besteht.
Bringen Sie den Riemenschutz am Maschinenoberteil und am Motor an.
Falls Sie einen Nähtisch mit Rollen verwenden, müssen die Rollen richtig blockiert werden, so daß sich der Nähtisch nicht bewegen kann.
Tragen Sie zur Handhabung von Schmieröl eine Schutzbrille und Schutzhandschuhe. Falls Öl in die Augen oder auf die Haut gelangt, können sich diese Stellen entzünden. Bei irrtümlicher Einnahme von Öl kann Erbrechen und Durchfall auftreten. Bewahren Sie das Öl nicht in Reichweite von Kindern auf.
v
ZM-850A, 851A (German)
ACHTUNG
Nähen
Diese Nähmaschine darf nur von Personen bedient werden, die zuerst das notwendige Training zur sicheren Bedienung absolviert haben.
Diese Nähmaschine darf nur zum Nähen verwendet werden.
Tragen Sie bitte eine beim Bedienen dieser Nähmaschine eine Schutzbrille, weil im Falle eines Nadelbruchs eine hohe Verletzungsgefahr für die Augen vorhanden ist.
Schalten Sie den Netzschalter in den folgenden Fällen immer aus, weil sonst Verletzungsgefahr besteht, wenn die Nähmaschine durch unbeabsichtigtes Betätigen des Pedals in Gang gesetzt wird.
• Zum Einfädeln der Nadel
• Zum Auswechseln der Nadel und der Spule
• Wenn die Maschine nicht verwendet wird oder unbeaufsichtigt ist
* Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht sich
der Motor wegen der Trägheit auch nach dem Au sschalten weiter. Warten Sie deshalb bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie zu arbeiten beginnen.
Reinigen
Schalten Sie zum Reinigen immer den Netzschalter aus. Es besteht Verletzungsgefahr, wenn die Nähmaschine durch unbeabsichtigtes Betätigen des Pedals in Gang gesetzt wird.
* Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht sich
der Motor wegen der Trägheit auch nach dem Ausschalten weiter. Warten Sie deshalb bis der Mo tor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie zu arbeiten beginnen.
Falls Sie einen Nähtisch mit Rollen verwenden, müssen die Rollen richtig blockiert werden, so daß sich der Nähtisch nicht bewegen kann.
Vor Inbetriebnahme müssen alle Sicher­heitsvorrichtungen angebracht werden. Beim Betrieb ohne Sicherheitsvor-richtungen können Verletzungen verursacht werden.
Berühren Sie keine sich bewegenden Teile und drücken Sie auch keine Gegenstände an solche Teile, weil Sie sich verletzen können und die Nähmaschine beschädigt werden kann.
Bei einem Bedienungsfehler oder falls abnormale Geräusche oder Gerüche auftreten, muß der Netzschalter sofort ausgeschaltet werden. Wenden Sie sich danach an den nächsten Brother-Händler oder an einen qualifizierten Fachmann.
Bei einer Betriebsstörung wenden Sie sich bitte an den nächsten Brother-Händler oder an einen qualifizierten Fachmann.
Tragen Sie zur Handhabung von Schmieröl eine Schutzbrille und Schutzhandschuhe. Falls Öl in die Augen oder auf die Haut gelangt, können sich diese Stellen entzünden. Bei irrtümlicher Einnahme von Öl kann Erbrechen und Durchfall auftreten. Bewahren Sie das Öl nicht in Reichweite von Kindern auf.
Wartung und Inspektion
Die Wartung und Inspektion darf nur durch einen qualifizierten Fachmann ausgeführt werden.
Wenden Sie sich für die Wartung und Inspektion des
elektrischen Systems an Ihren Brother-Händler oder an einen qualifizierten Elektriker.
Schalten Sie den Netzschalter immer aus und ziehen Sie das Netzkabel aus der Steckdose, weil sonst Verletzungsgefahr besteht, wenn die Nähmaschine durch unbeabsichtigtes Betätigen des Pedals in Gang gesetzt wird.
• Zum Ausführen von Inspektionen, Einstellungen und Wartungsarbeiten
• Zum Austauschen von abgenutzten Teilen, wie des Drehgreifers
* Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht sich
der Motor wegen der Trägheit auch nach dem Ausschalten weiter. Warten Sie deshalb bis der Mo
tor zum vollständigen Stillstand gekommen ist,
bevor Sie zu arbeiten beginnen.
ZM-850A, 851A (German)
Falls der Netzschalter für gewisse Einstellungen ein­geschaltet sein muß, sen die Vorsichtsmaßnahmen besonders sorgfältig beachtet werden.
Bei der Kontrolle der Schmierölzufuhr für die Greiferschmierung dürfen Sie die Finger oder das Testpapier nicht gegen sich bewegende Teile,wie den Greifer oder die Tranportvorrichtung halten, weil sonst eine große Verletzungsgefahr vorhanden ist.
Verwenden Sie nur die richtigen, von Brother vorgeschriebenen Austauschteile.
Falls Sicherheitsvorrichtungen entfernt wurden, müssen sie unbedingt wieder in den ursprünglichen Positionen montiert werden. Kontrollieren Sie vor der Inbetriebnahme die Sicherheitsvor-richtungen auf richtige Funktion.
Störungen der Nähmaschine, die auf unerlaubte Modifikationen der Nähmaschine zurückgeführt werden können, werden nicht durch die Garantie gedeckt.
vi
Nous vous remercions d’avoir acheté une machine à coudre BROTHER. Avant d’utiliser votre nouvelle machine, veuillez lire attentivement les instructions de sécurité ci-dessous et les explications données dans le manuel d’instructions.
Pour utiliser les machines à coudre industrielles, l’opérateur doit se trouver juste en face des par ties mobiles telles que l’aiguille et le levier de releveur de fil; par conséquent, ces pièces présentent un risque permanent de blessures. Pour utiliser la machine correctement et en toute sécurité, se conformer aux instructions données par les instructeurs et le personnel de formation.

INSTRUCTIONS DE SECURITE

1. Indications de sécurité et leur signification
Ce manuel d’instructions et les indications et symboles figurant sur la machine elle-même permettent d’utiliser la machine en toute sécurité et d’éviter des accidents et des blessures à votre entourage et à vous-même. Les significations de ces indications et de ces symboles sont indiquées ci-dessous.
Indications
ATTENTION
Symboles
................ Ce symbole ( ) indique la chose à laquelle vous devez faire attention. L’image contenue dans le triangle
................ Ce symbole ( ) indique une chose que vous ne devez pas faire.
................ Ce symbole ( ) indique une chose que vous devez faire. L’image contenue dans le cercle indique la
Ces terme désigne les instructions qui, faute d’être respectées, risqueraient de blesser la machine, ou d’endommager la machine et les objets environnants.
indique la nature de la précaution à prendre. (Par exemple, le symbole à gauche signifie “Risque de blessures”.)
nature de la chose à effectuer. (Par exemple, le symbole à gauche signifie “Vous devez effectuer le branchement de terre”.)
vii
ZM-850A, 851A (French)
2. Remarques concernant la sécurité
Nécessités d’environnement
ATTENTION
Utiliser la machine à coudre à un endroit non soumis à des bruits électriques puissants tels que ceux produits par des appareils de soudure à haute fréquence. Les sources de bruits électriques puissants risquent d’affecter le bon fonctionnement de la machine.
Les variations de tension d’alimentation ne doivent pas excéder une marge de ±10% de la tension nominale de la machine. Si les variations de tension dépassent ces limites, le bon fonctionnement de la machine risquera d’être affecté.
La capacité d’alimentation électrique doit être supérieure aux normes de consommation électrique de la machine à coudre. Si la capacité d’alimentation électrique est insuffisante, le bon fonctionnement de la machine risquera d’être affecté.
Installation
L’installation de la machine doit être confiée exclusivement à un personnel qualifié.
S’adresser à votre revendeur Brother ou à un électricien qualifié pour effectuer toute réparation éventuelle du système électrique.
La machine à coudre pèse plus de 38 kg. L’installation nécessite donc le concours de deux personnes ou plus.
Ne pas brancher le cordon d’alimentation avant d’avoir terminé l’installation, sinon la machine risquerait de se mettre en marche si on relâche accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
Veiller à brancher la machine à la masse. Si le branchement à la masse n’est pas bien effectué, on risquera une électrocution grave et le bon fonctionnement de la machine risquera également d’être affecté.
La température ambiante doit être comprise entre 5°C et 35°C pendant l’utilisation. Si la température est en dehors de ces limites, le bon fonctionnement de la machine risquera d’être affecté.
L’humidité relative doit être comprise entre 45% et 85% pendant l’utilisation, et il ne doit se former aucune condensation dans les composants. Si l’environnement est trop sec ou trop humide et si de la condensation se forme, le bon fonctionnement de la machine risquera d’être affecté.
Eviter d’exposer la machine aux rayons directs du soleil pendant l’utilisation. Si la machine est exposée aux rayons directs du soleil, le bon fonctionnement de la machine risquera d’être affecté.
Lors d’un orage électrique, couper l’alimentation électrique et débrancher le cordon d’alimentation de la prise secteur. La foudre risque d’affecter le bon fonctionnement de la machine.
Tous les câbles doivent être fixés à au moins 25 mm des parties mobiles. De plus, ne pas plier excessivement les câbles ni les fixer trop fermement avec des agrafes, sinon on risquera de provoquer un choc électrique ou un incendie.
Installer les couvercles de courroie sur la tête de machine et sur le moteur.
Si on utilise une table de travail équipée de roulettes, il faut veiller à fixer les roulettes de manière qu’elles soient parfaitement immobilisées.
Veiller à mettre des lunettes et des gants de protection lors de la manipulation d’huile lubrifiante, afin de préserver les yeux et la peau de tout contact avec l’huile, et d’éviter tout risque d’inflammation.
De plus, l’ingestion de l’huile est à proscrire absolument, car elle pourrait causer des vomissements et des diarrhées. Ranger l’huile hors de portée des enfants.
ZM-850A, 851A (French)
viii
ATTENTION
Couture
Cette machine à coudre doit être utilisée seulement par des opérateurs qui ont préalablement reçu la formation nécessaire à l’utilisation sûre de la machine.
Cette machine ne doit pas être utilisée pour d’autres usages que la couture.
Veiller à porter des lunettes de protection lorsqu’on utilise la machine. Si l’on ne porte pas de telles lunettes, en cas de rupture d’aiguille, des éclats de l’aiguille risqueraient d’être projetés et de blesser les yeux.
Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt aux moments suivants, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on relâche la pédale par erreur, et on risquera alors de se blesser.
• Lors de l’enfilage de l’aiguille
• Lors du remplacement de l’aiguille et de la canette
• Lorsqu’on n’utilise pas la machine et lorsqu’on laisse la machine sans surveillance
* Lorsqu’on utilise un moteur à embrayage, le moteur
continuera de tourner même après qu’on ait coupé l’alimentation électrique en raison de l’inertie du moteur. Attendre que le moteur se soit complètement arrêté avant de commencer le travail.
Nettoyage
Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt avant d’entreprendre les travaux de nettoyage. La machine risquera de se mettre en marche si on relâche la pédale par erreur, et on risquera alors de se blesser. * Lorsqu’on utilise un moteur à embrayage, le moteur
continuera de tourner même après qu’on ait coupé l’alimentation électrique en raison de l’inertie du moteur. Attendre que le moteur se soit complètement arrêté avant de commencer le travail.
Si on utilise une table de travail équipée de roulettes, il faut veiller à fixer les roulettes de manière qu’elles soient parfaitement immobilisées.
Fixer tous les dispositifs de sécurité avant d’utiliser la machine à coudre. Si on utilise la machine sans avoir d’abord fixé ces dispositifs, on risquera de se blesser.
Ne toucher aucune des parties mobiles, et ne pas presser d’objets contre la machine pendant la couture, car ceci pourrait causer des blessures ou endommager la machine.
Si une anomalie de fonctionnement se produit, ou si on remarque des bruits ou des odeurs anormaux, mettre immédiatement l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt. S’adresser ensuite à un concession­naire Brother ou à un technicien qualifié.
En cas d’anomalie de fonctionnement, s’adresser à un concessionnaire Brother ou à un technicien qualifié.
Veiller à mettre des lunettes et des gants de protection lors de la manipulation d’huile lubrifiante, afin de préserver les yeux et la peau de tout contact avec l’huile, et d’éviter tout risque d’inflammation. De plus, l’ingestion de l’huile est à proscrire absolument, car elle pourrait causer des vomissements et des diarrées. Ranger l’huile hors de portée des enfants.
ix
Entretien et vérification
L’entretien et la vérification de la machine à coudre doivent être confiés exclusivement à un technicien qualifié.
S’adresser à un concessionnaire Brother ou à un électricien qualifié pour effectuer des travaux d’entretien ou de vérification du système électrique.
Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt et débrancher le cordon d’alimentation de la prise murale aux moments suivants, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on relâche la pédale par erreur, et on risquera alors de se blesser.
• Lorsqu’on effectue des travaux de vérification, de réglage ou d’entretien
• Lorsqu’on remplace des pièces accessoires tellesque le crochet rotatif
* Lorsqu’on utilise un moteur à embrayage, le moteur
continuera de tourner même après qu’on ait coupé l’alimentation électrique en raison de l’inertie du moteur. Attendre que le moteur se soit complètement arrêté avant de commencer le travail.
ZM-850A, 851A (French)
S’il faut laisser l’interrupteur d’alimentation sur la position de marche lorsqu’on effectue des réglages, veiller absolument à respecter toutes les précautions de sécurité.
Veillez à ce que vos doigts ou la feuille de vérification de quantité de lubrification ne touchent pas les parties mobiles telles que le crochet rotatif ou le dispositif d’ entrsînement lors de la vérification de la quantité de lubrification parvenant au crochet rotatif, car vous risqueriez de vous blesser.
Utiliser seulement les pièces de rechange recommandées par Brother.
Si des dispositifs de sécurité ont été déposés, veiller absolument à les remettre à leur place initiale et vérifier qu’ils fonctionnent correctement avant d’utiliser la machine.
Toute anomalie de fonctionnement de la machine résultant de transformations non autorisées de la machine ne sera pas couverte par la garantie.
Muchas gracias por haber adquirido una máquina de coser BROTHER. Antes de usar su nueva máquina, por favor lea las instrucciones de seguridad a continuación y las explicaciones en este manual.
Al usar máquinas de coser industriales, es normal trabajar ubicado directamente delante de piezas móviles como la aguja y de la palanca del tirahilos, y por consiguiente siempre existe peligro de sufrir heridas ocasionadas por estas partes. Siga las instrucciones para entrenamiento del personal y las instrucciones de seguridad y funcionamiento correcto antes de usar la máquina de manera de usarla correctamente.

INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD

1. Indicaciones de seguridad y sus significados
Las indicaciones y símbolos usados en este manual de instrucciones y en la misma máquina son para asegurar el funcionamiento seguro de la máquina y para evitar accidentes y heridas. El significado de estas indicaciones y símbolos se indica a continuación.
Indicaciones
Las instrucciones a continuación de este término representan situaciones en las cuales el
ATENCION
Símbolos
no respetar las instrucciones, podría causar heridas al operador durante el uso de la máquina o podrían dañar la máquina y otros objetos a su alrededor.
................ Este símbolo ( ) indica algo con lo que usted debe tener cuidado. Esta figura dentro del triángulo indica
................ Este símbolo ( ) indica algo que
................ Este símbolo ( ) indica algo que
la naturaleza de la precaución que se debe tener. (Por ejemplo, el símbolo a la izquierda significa “cuidado puede resultar herido”.)
no debe hacer.
debe hacer. La figura dentro del círculo indica la naturaleza de la acción a realizar. (Por ejemplo, el símbolo a la izquierda significa “debe hacer la conexión a tierra”.)
ZM-850A, 851A (Spanish)
x
2. Notas sobre seguridad
ATENCION
Requisitos ambientales
Usar la máquina de coser en un área que esté libre de fuentes de interferencias eléctricas fuertes como soldadoras de alta frecuencia. Las fuentes de ruidos eléctricos fuertes pueden afectar el funcionamiento correcto.
Cualquier fluctuación en el voltaje de la fuente de alimentación debe ser ±10% del voltaje nominal de la máquina. Las fluctuaciones de voltaje mayores que esto pueden causar problemas con el funcionamiento correcto.
La capacidad de la fuente de alimentación debe ser mayor que los requisitos de consumo eléctrico de la máquina de coser. Si la capacidad de la fuente de alimentación fuera insuficiente se puede ver afectado el funcionamiento correcto.
Instalación
La máquina debe ser instalada sólo por personal especializado.
Consultar a su distribuidor Brother o un electricista calificado por cualquier trabajo de electricidad que se debiera realizar.
La máquina de coser pesa más de 38 kg. La instalación debe ser realizada por dos o más per­sonas.
No conectar el cable de alimentación hasta haber completado la instalación, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
Asegurarse de realizar la conexión a tierra. Si la conexión a tierra no es segura, se corre el riesgo de recibir descargas eléctricas graves, y también pueden ocurrir problemas para el funcionamiento correcto.
La temperatura ambiente de funcionamiento debe estar entre 5°C y 35°C. Las temperaturas menores o mayores pueden afectar el funcionamiento correcto.
La humedad relativa de funcionamiento debe estar entre 45% y 85%, y no debe haber condensación en ninguno de los dispositivos. Los ambientes excesivamente secos o húmedos y la condensación pueden afectar el funcionamiento correcto.
Evitar la exposición directa a los rayos solares. La exposición directa a los rayos solares puede afectar el funcionamiento correcto.
En el caso de una tormenta eléctrica, desconectar la alimentación y desenchufar el cable del tomacorriente de la pared. Los rayos pueden afectar el funcionamiento correcto.
Todos los cables deben mantenerse al menos a 25 mm de las piezas móviles. Además, no se deben doblar demasiado los cables o apretarlos demasiado con grapas, de lo contrario existe el peligro de que ocurra un incendio o golpes eléctricos.
Instalar las cubiertas de correas en la cabeza de la máquina y el motor.
Si se usa una mesa de trabajo con ruedas, las ruedas deben estar trancadas de manera que no se puedan mover.
Asegurarse de usar anteojos de seguridad y guantes al manipular aceites lubricantes, de manera que el aceite lubricante no salpique sus ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar inflamados. Además, bajo ningún concepto beba aceite lubricante pues podría ocasionar vómitos y diarrea. Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de los niños.
xi
ZM-850A, 851A (Spanish)
ATENCION
Costura
Sólo operarios que hayan sido entrenados especialmente deben usar esta máquina de coser.
La máquina de coser no debe ser usada para otro uso que no sea coser.
Asegurarse de usar anteojos de seguridad al usar la máquina. Si no se usan anteojos se corre el peligro de que si la aguja se rompe, las partes rotas de la aguja entren en sus ojos y podría lastimarse.
Desconectar el interruptor principal en los siguientes casos, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
• Al enhebrar la aguja
• Al cambiar la aguja o la bobina
• Al no usar la máquina y alejarse de ella dejándola sin cuidado
* Al usar un motor con embrague, como resultado de
la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar a trabajar.
Limpieza
Desconectar el interruptor principal antes de comenzar cualquier trabajo de limpieza. La máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. * Al usar un motor con embrague, como resultado de
la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar a trabajar.
Si se usa una mesa de trabajo con ruedas, las ruedas deben estar trancadas de manera que no se puedan mover.
Instalar todos los dispositivos de seguridad antes de usar la máquina de coser. Si la máquina de coser se usa sin los dispositivos de seguridad podría resultar herido.
No tocar ninguna de las piezas móviles o presionar ningún objeto contra la máquina al coser, pues podría resultar en heridas o la máquina podría resultar dañada.
Si se comete un error al usar la máquina, o si se escuchan ruidos extraños o se sienten olores extraños, desconectar inmediatamente el interruptor principal. Luego consultar al distribuidor Brother más cercano o a un técnico calificado.
Si la máquina no funcionara correctamente, consultar al distribuidor Brother más cercano o a un técnico calificado.
Asegurarse de usar anteojos de seguridad y guantes al manipular aceites lubricantes, de manera que el aceite lubricante no salpique en ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar inflamados. Además, bajo ningún concepto se debe beber aceite lubricante pues podría ocasionar vómitos y diarrea. Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de los niños.
Mantenimiento e inspección
El mantenimiento y la inspección de la máquina debe ser realizado sólo por un técnico calificado.
Consultar a su distribuidor Brother o un electricista calificado por cualquier trabajo de mantenimiento e inspección eléctrica que se debiera realizar.
Desconectar el interruptor principal y desenchufar el cable de alimentación del tomacorriente en la pared en los siguientes casos, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
• Al inspeccionar, ajustar o realizar el mantenimiento.
• Al cambiar piezas como el garfio giratorio.
* Al usar un motor con embrague, como resultado de
la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar a trabajar.
Si el interruptor principal debiera estar conectado al realizar un ajuste, se debe tener mucho cuidado de tener en cuenta las siguientes precauciones.
Asegurarse de no tocar con sus dedos o la hoja de verificación de lubricante partes en movimiento como el garfio giratorio o el mecanismo de alimentación al verificar la cantidad de aceite suministrado al garfio giratorio, de lo contrario podria sufrir una herida.
Usar sólo las piezas de repuesto especificadas por Brother.
Si se hubieran desmontado alguno de los dispositivos de seguridad, asegurarse de volver a instalarlos a su posición original y verificar que funcionan correctamente antes de usar la máquina.
Los problemas que resultaran de modificaciones no autorizadas en la máquina no serán cubiertos por la garantía.
ZM-850A, 851A (Spanish)
xii
3. Warning labels 3. Etiquettes d’avertissement
3. Warnschilder 3. Etiquetas de advertencia
• The following warning labels appear on the sewing machine. Please follow the instructions on the labels at all times when using the machine. If the labels have been re­moved or are difficult to read, please contact your nearest Brother dealer.
• An der Nähmaschine sind die folgenden Warnschilder angebracht. Falls Schilder entfernt wurden oder unleserlich geworden sind, wenden Sie sich an den nächsten Brother-Händler.
• Les étiquettes d’avertissement suivantes sont fixées sur la machine à coudre. Veiller à suivre les instructions figurant sur les étiquettes à tout moment lors de l’utilisation de la machine. Si les étiquettes ont été retirées ou si elles sont difficiles à lire, contacter un concessionnaire Brother.
• Las siguientes etiquetas de advertencia se encuentran en la máquina. Se deben tener en cuenta las instrucciones en las etiquetas en todo momento que se usa la máquina. Si las etiquetas fueron despegadas o no se pueden leer claramente, consultar al distribuidor Brother más cercano.
1
Safety devices
q Finger guard w Thread take-up guard cover e Belt cover, etc.
Sicherheitsvorrichtungen
q Fingerschutz w Fadenabnahmeabdeckung e Riemenschutz usw.
Dispositifs de sécurité
q Garde-doigts w Couvercle du releveur de fil e Couvercle de courroie, etc.
Dispositivos de seguridad
q Protector de dedos w Cubierta de palanca del tirahilos e Cubierta de la correa etc.
ACHTUNG
Verletzungsgefahr durch sich bewegende Teile! Die Maschine darf nur mit angebrachten Sicherheitsvorrichtungenn in Betrieb genommen werden. Zum Einfädeln, Spulen- und Nadel­wechseln, Reinigen suw. muß der Hauptschalter ausgeschaltet werden.
ATTENTION
Les parties mobiles risquent de provoquer des blessures. Utiliser la machine équipée de ses dispositifs de sécurité. Mettre l’interrupteur principal sur la position d’arrêt avant d’entreprendre l’enfilage, le changement de la canette et de l’aiguille, le nettoyage, etc.
ATENCION
Las piezas móviles pueden provocar heridas. Trabajar con dispositivos de seguridad. Desconectar el interruptor prin­cipal antes de enhebrar la aguja, cambiar la bobina y la aguja, limpiar, etc.
xiii
2
3
• Be sure to connect the ground. If the ground connection is not secure, you run a high risk of re­ceiving a serious electric shock, and problems with correct operation may also occur.
• Die Maschine muß unbedingt geerdet werden. Bei einen fehlerhaften Erdungsanschluß besteht die Gefahr eines schweren elektrischen Schlages und außerdem können Betriebsstörungen auftreten.
• Veiller à brancher la machine à la masse. Si le branchement à la masse n'est pas bien effectué, on risquera une électrocution grave et le bon fonctionnement de la machine risquera également d'être affecté.
• Asegurarse de realizar la conexión a tierra. Si la conexión a tierra no es segura, se corre el riesgo de recibir descargas eléctricas graves, y también pueden ocurrir problemas para el funcionamiento correcto.
• Direction of operation
• Drehrichtung
• Sens de fonctionnement
• Sentido de uso
ZM-850A, 851A
1
w
q
3
e
2
0516M
Oil pan Ölwanne Réservoir d’huile Bandeja de aceite
0515M
2
0517M
ZM-850A, 851A
xiv

CONTENTS

1. NAMES OF MAJOR PARTS ............................... 1
2. MACHINE SPECIFICATIONS ............................... 3
3. OPTIONAL PARTS............................................... 5
4. TABLE AND MOTOR .......................................... 7
5. INSTALLATION
5-1. Installing the oil pan ........................................... 10
5-2. Installing the machine head............................... 11
5-3. Installing the knee lifter plate ............................. 12
5-4. Adjusting the knee lifter ..................................... 13
5-5. Installing the belt ................................................. 14
5-6. Installing the bobbin winder .............................. 14
5-7. Installing the belt cover ...................................... 15
5-8. Ground Wire Connections .................................. 17
5-9. Installing the cotton stand.................................. 18
5-10. Lubrication ........................................................... 19
5-11. Checking the machine pulley rotating
direction................................................................ 20
.......................................................... 9
6. PREPARATION BEFORE SEWING ......................... 21
6-1. Installing the needle ............................................ 21
6-2. Removing the bobbin case................................. 22
6-3. Winding the lower thread................................... 23
6-4. Installing the bobbin case .................................. 25
6-5. Threading the upper thread ............................... 27
6-6. Adjusting the zigzag width................................. 29
6-7. Adjusting the needle position ............................ 31
6-8. Adjusting the stitch length ................................. 33
6-9. Cautions when replacing gauge parts............... 34
6-10. Backtacking........................................................... 35
10-9. Hook stopper position......................................... 57
10-10. Adjusting the rotary hook lubrication
amount .............................................................. 61
11. INSTALLING OPTIONAL PARTS ......................... 63
11-1. Presser bar U and presser bar tip ..................... 64
11-2. Thread guide F .................................................... 67
12. TROUBLESHOOTING ............................................. 69
12-1. Machine head ...................................................... 69
7. SEWING ............................................................... 37
7-1. Sewing.................................................................. 38
8. THREAD TENSION.................................................... 39
8-1. Adjusting the thread tension .............................. 39
8-2. Adjusting the presser foot pressure.................. 41
9. CLEANING ............................................................ 43
10. STANDARD ADJUSTMENTS ............................... 46
10-1. Adjusting the thread tension spring .................. 47
10-2. Adjusting the presser foot height ...................... 49
10-3. Adjusting the feed dog height........................... 50
10-4. Adjusting the feed dog angle ............................ 51
10-5. Adjusting the forward/back position of the
feed dog ............................................................... 53
10-6. Adjusting the needle and feed mechanism
timing.................................................................... 54
10-7. Adjusting the needle bar height........................ 55
10-8. Needle and rotary hook timing ......................... 57
LZ2-B850A, B851A (English)

INHALT

1. HAUPTTEILE ........................................................ 1
2. TECHNISCHE DATEN
............................................... 3
3. SONDERZUBEHÖRTEILE ......................................... 5
4. NÄHTISCH UND MOTOR ........................................ 7
5. MONTAGE ................................................................... 9
5-1. Montage der Ölwanne ........................................ 10
5-2. Montage des Maschinenoberteils ...................... 11
5-3. Anbringen der Kniehebelplatte .......................... 12
5-4. Einstellen des Kniehebels................................... 13
5-5. Riemenmontage................................................... 14
5-6. Montage des Spulers.......................................... 14
5-7. Montage des Riemenschutzes ............................ 15
5-8. Anschluß des Erdungskabels ............................. 17
5-9. Montage des Spulenträgers ............................... 18
5-10. Schmierung .......................................................... 19
5-11. Kontrolle der Nähmaschinen-
Riemenscheibendrehrichtung ............................. 20
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN........................ 21
6-1. Einsetzen der Nadel ............................................ 21
6-2. Herausnehmen der Spulenkapsel ...................... 22
6-3. Aufwickeln des Unterfadens ............................... 23
6-4. Einsetzen der Spulenkapsel................................ 25
6-5. Einfädeln des Oberfadens ................................... 27
6-6. Einstellen der Zickzackbreite ............................... 29
6-7. Einstellen der Nadelposition ............................... 31
6-8. Einstellen der Stichlänge .................................... 33
6-9. Vorsichtsmaßnahmen beim Ersetzen von
Teilen .................................................................... 34
6-10. Verriegeln ............................................................. 35
10-8. Nadel/Greifer-Synchronisation ............................ 58
10-9. Einstellen der Greiferanschlagposition .............. 58
10-10. Einstellen der Greiferschmierung .................... 61
11. ANBRINGEN VON ZUBEHÖRTEILEN ................ 63
11-1. Stoffdrückerstange U und
Stoffdrückerstangenspitze ................................... 64
11-2. Fadenführung F ................................................... 67
12. FEHLERSUCHE......................................................... 73
12-1. Nähmaschinenoberteil......................................... 73
7. NÄHEN......................................................................... 37
7-1. Nähen ................................................................... 38
8. FADENSPANNUNG .................................................. 39
8-1. Einstellen der Fadenspannung........................... 39
8-2. Einstellen des Stoffdrückerfußdrucks ................ 41
9. REINIGUNG ................................................................. 43
10. STANDARDEINSTELLUNGEN .............................. 46
10-1. Einstellen der Fadenspannungsfeder ................. 47
10-2. Einstellen der Stoffdrückerfußhöhe ................... 49
10-3. Einstellen der Transporteurhöhe ........................ 50
10-4. Einstellen der Transprteurneigung..................... 51
10-5. Einstellen der Transporteurposition
vorne/hinten ......................................................... 53
10-6. Einstellen der Nadel-und
Transporteursynchronisation .............................. 54
10-7. Einstellen der Nadelstangenhöhe ...................... 55
LZ2-B850A, B851A (German)

TABLE DES MATIERES

1. NOM DES PIECES PRINCIPALES .......................... 1
2. SPECIFICATIONS DE LA MACHINE ..................... 4
3. PIECES EN OPTION.................................................. 5
4. TABLE ET MOTEUR ................................................. 7
5. INSTALLATION .......................................................... 9
5-1. Installation du réservoir d’huile ......................... 10
5-2. Installation de la tê te de mach ine ..................... 11
5-3. Installation de la plaque de releveur au genou 12
5-4. Réglage du releveur au genou .......................... 13
5-5. Installation de la courroie ................................... 14
5-6. Installation du bobineur de canette ................... 14
5-7. Installation du couvercle de courroie................ 15
5-8. Raccord du câble de mise à la terre ................. 17
5-9. Installation de la broche porte-bobine .............. 18
5-10. Lubrification ......................................................... 19
5-11. Vérification du sens de rotation de la
poulie de machine............................................... 20
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE .................. 21
6-1. Installation de l’aiguille ....................................... 21
6-2. Retrait de la boîte à canette ............................... 22
6-3. Bobinage du fil inférieur ..................................... 24
6-4. Installation de la boîte à canette ....................... 26
6-5. Enfilage du fil supérieur ..................................... 27
6-6. Ajustement de la largeur de zigzag................... 30
6-7. Ajustement de la position de l´aiguille ............. 32
6-8. Réglage de la longueur de point ....................... 33
6-9. Précautions à prendre lors du
remplacement des pièces du calibre................. 34
6-10. Point d’arrêt ......................................................... 36
10-9. Régla ge de la position de la butée de crochet
rotatif .................................................................... 59
10-10. Réglage de la quantité de lubrification du
crochet rotatif.................................................... 61
11. INSTALLATION DES PIECES EN OPTION ........ 63
11-1. Barre U de pied presseur et pointe de
barre de pied presseur ....................................... 64
11-2. Guide-fil F............................................................. 67
12. RESOLUTION DES PROBLEMES ........................ 77
12-1. Tête de machine .................................................. 77
7. COUTURE .................................................................... 37
7-1. Couture................................................................. 38
8. TENSION DU FIL....................................................... 39
8-1. Réglage de la tension du fil............................... 39
8-2. Réglage de la pression du pied presseur......... 41
9. NETTOYAGE............................................................... 43
10. REGLAGES STANDARD ........................................ 46
10-1. Réglage du ressort de tension du fil................. 47
10-2. Réglage de la hauteur du pied presseur .......... 49
10-3. Réglage de la hauteur de la griffe
d’entraînement ..................................................... 50
10-4. Réglage de I’angle de la griffe
d’entraînement ..................................................... 52
10-5. Réglage de la position avant/arrière de la
griffe d’entraînement........................................... 53
10-6. Réglage de la synchronisation de I’aiguille
et du dispositif d’entraînement .......................... 54
10-7. Réglage de la hauteur de la barre à aiguille.... 56
10-8. Synchronisation de l’aiguille et du crochet
rotatif .................................................................... 59
LZ2-B850A, B851A (French)

CONTENIDO

1. NOMBRES DE LAS PIEZAS PRINCIPALES ........ 1
2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA ............... 4
3. PARTES OPCIONALES ............................................. 5
4. MESA Y MOTOR ....................................................... 7
5. INSTALACION ............................................................ 9
5-1. Instalación de la bandeja de aceite................... 10
5-2. Instalación de la cabeza de la máquina ............ 11
5-3. Instalación de la placa del levantador
de rodilla .............................................................. 12
5-4. Ajuste del levantador de rodilla ......................... 13
5-5. Instalación de la correa....................................... 14
5-6. Instalación de la bobinadora.............................. 14
5-7. Instalación de la cubierta de la correa .............. 15
5-8. Conexión del cable a tierra ................................ 17
5-9. Instalación del soporte del carrete .................... 18
5-10. Lubricación ........................................................... 19
5-11. Verificación de la dirección de rotación
de la polea de la máquina ................................. 20
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER .................... 21
6-1. Colocación de la aguja ....................................... 21
6-2. Manera de sacar la caja de la bobina............... 22
6-3. Bobinado del hilo inferior................................... 24
6-4. Instalación de la caja de la bobina.................... 26
6-5. Enhebrado del hilo superior ............................... 27
6-6. Ajuste del ancho de zigzag ................................ 30
6-7. Ajuste de la posición de la aguja ...................... 32
6-8. Ajuste del largo de puntada............................... 33
6-9. Precauciones a tener en cuenta al cambiar
partes calibradas .................................................. 34
6-10. Rematado ............................................................. 36
10-9. Ajuste de la posición de tope del garfio
giratorio ................................................................ 60
10-10. Ajuste de la lubricatión del cangrejo .............. 61
11. INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES......... 63
11-1. Barra prensora U y punta de barra
prensora ............................................................... 64
11-2. Guiahilos F ........................................................... 67
12. LOCALIZACION DE AVERIAS .............................. 81
12-1. Cabeza de la máquina ........................................ 81
7. COSTURA .................................................................... 37
7-1. Costura ................................................................. 38
8. TENSION DEL HILO .................................................. 39
8-1. Ajuste de la tensión del hilo.............................. 39
8-2. Ajuste de la presión del prensatelas................. 41
9. LIMPIEZA ..................................................................... 43
10. AJUSTES ESTANDARES ...................................... 46
10-1. Ajuste del resorte del tirahilos ........................... 46
10-2. Ajuste de la altura del prensatelas .................... 49
10-3. Ajuste de la altura del alimentador ................... 50
10-4. Ajuste del ángulo del alimentador .................... 52
10-5. Ajuste de la posición hacia adelante/atrás del
alimentador .......................................................... 53
10-6. Ajuste de la sincronización de la aguja y el
mecanismo de alimentación .............................. 54
10-7. Ajuste de la altura de la barra de agujas ......... 56
10-8. Sincronización de la aguja y el garfio
giratorio ................................................................ 60
LZ2-B850A, B851A (Spanish)

1. NAMES OF MAJOR PARTS

1. HAUPTTEILE

1. NOM DES PIECES PRINCIPALES

1. NOMBRES DE LAS PIEZAS PRINCIPALES

1. NAMES OF MAJOR PARTS
1. HAUPTTEILE
1. NOM DES PIECES PRINCIPALES
1. NOMBRES DE LAS PIEZAS PRINCIPALES
e
!2
q
!3
w
r
t
y
u
!4
i
o
!0
!1
0518M
1
ZM-850A, 851A
1. NAMES OF MAJOR PARTS
1. HAUPTTEILE
1. NOM DES PIECES PRINCIPALES
1. NOMBRES DE LAS PIEZAS PRINCIPALES
q Presser bar lifter lever t Zigzag lever o Condense dial w Presser foot y Machine pulley !0 Bobbin winder e Cotton stand u Feed adjustment dial !1 Knee lifter assembly r Change lever i Reverse lever
Safety devices
!2 Thread take-up guard cover !3 Finger guard !4 Belt cover
q Stoffdrückerfußhebel t Zickzackhebel o Verdichtungsstichscheibe w Stoffdrückerfuß y Riemenscheibe !0 Spuler e Spulenträger u Transporteinstellscheibe !1 Kniehebel r Umschalthebel i Umkehrhebel
Sicherheitsvorrichtungen
!2 Fadenabnahmeschutzabdeckung !3 Figerschutz !4 Riemenschutz
q Levier du releveur de barre de t Levier de zigzag o Molette de condensation
pied pressur
w Pied presseur y Poulie de machine !0 Bobineur de canette e Broche porte-bobine u Cadran de réglage de l’entraînement !1 Ensemble de releveur au genou r Levier de changement i Levier d’inversion de l’entraînement
Dispositifs de sécurité !2 Couvercle du protecteur de !3 Protège-doigts !4 Couvercle de courroie
releveur de fil
q Palanca del levantador de barra t Palanca de zigzag o Dial de puntada condensada
de prensatelas
w Prensatelas y Polea de la máquina !0 Bobinadora e Soporte del carrete u Dial de ajuste de alimentación !1 Conjunto del levantador de
rodilla
r Palanca de cambio i Palanca de retroceso
de la alimentación
Dispositivos de seguridad !2 Cubierta de protector del tirahilos !3 Protección para dedos !4 Cubierta de la correa
ZM-850A, 851A
2
2.5mm 2,5mm
Max. sewing speed Max. Nähgeschwindigkeit
Thread take-up lever Fadenabnahmehebel
Needle bar stroke Nadelstangenhub
Feed dog height Transporteurhöhe
Presser foot height Stoffdrücker
-fußhöhe
Presser foot pressure Stoffgückerfußdruck
Needle Nadel
5,000rpm
5.000/min
Rotary thread take-up
Fadenabnahme
33.3mm 33,3mm
1mm
6mm
10mm
20-60N
Schmetz
SY1965 Nm 70/10
ZM-850A ZM-851A
001 001003
Knee lifter Kniehebel
Presser bar lifter Stoffdrückerstange
Maximum stitch length Max.Stichlänge
2.5mm 2,5mm
5mm 5mm
Use Verwendung
For light-weight materials-medium-weight materrials Für leichte Materrialien-mittlere Materialien
BROTHER INDUSTRIES, LTD.
ZM-850A-
BROTHER INDUSTRIES, LTD.
ZM-851A-
Sewing pattern Nähmuster
Plain zigzag (Narrow) Normale Zickzackstiche (Schmal)
Plain zigzag (Wide) Normale Zickzackstiche (Breit)
3-srep zigzag 3-Stufen­Zickzackstiche
Max. zigzag width Max. Zickzackbreite
5mm 8mm
Plain zigzag (Wide) Normale Zickzackstiche (Breit)

2. MACHINE SPECIFICATIONS

2. TECHNISCHE DATEN

2. SPECIFICATIONS DE LA MACHINE
2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA
2. MACHINE SPECIFICATIONS
2. TECHNISCHE DATEN
0520M 0521M 0522M0521M
3
ZM-850A, 851A
2,5mm
Vitesse max. de couture Máx. velocidad de costura
Levier de releveur de fil Palanca del tirahilos
Course de la barre à aiguille Recorrido de barra de aguja
Hauteur de la griffe d´entraînement Altura del alimentador
Hauteur du presseur Altura del pie del prensatelas
Pression du pied presseur Presión del prensatelas
Aiguille Aguja
5.000tr/mn
5.000rpm
Releveur de fil rotatif
Tirahilos giratorio
33,3mm
1mm
6mm
10mm
20-60N
Schmetz
SY1965 Nm 70/10
ZM-850A ZM-851A
001 001003
Releveur au genou Levantador de rodilla
Pied de biche Prensatelas
Longueur maximale du point Longitud máxima de la puntada
2,5mm5mm
Utilisation Uso
pour tissus légers-tissus mi-lourds para materiales de peso ligero-materiales de peso medio
BROTHER INDUSTRIES, LTD.
ZM-850A-
BROTHER INDUSTRIES, LTD.
ZM-851A-
Motif de couture Patrón de costura
Zigzag ordinaire (Etroit) Puntadas en zigzag simples (Angosto)
Zipzag ordinaire (Large) Puntadas en zigzag simples (Ancho)
Zigzag 3 pas Puntadas en zigzag en tres pasos
Largeur de zigzag maximum Ancho máximo del zigzag
5mm 8mm
Zipzag ordinaire (Large) Puntadas en zigzag simples (Ancho)

2. SPECIFICATIONS DE LA MACHINE

2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA

2. MACHINE SPECIFICATIONS
2. TECHNISCHE DATEN
2. SPECIFICATIONS DE LA MACHINE
2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA
0520M 0521M 0522M0521M
ZM-850A, 851A
4

3. OPTIONAL PARTS

3. SONDERZUBEHÖRTEILE

3. PIECES EN OPTION

3. PARTES OPCIONALES

3. OPTIONAL PARTS
3. SONDERZUBEHÖRTEILE
3. PIECES EN OPTION
3. PARTES OPCIONALES
Part name/Bezeichnung/Nom des pièces/Nombre de parte
qPresser bar U qStoffdrückerstange U qBarre U de pied presseur
q
e
w
qBarra prensora U
wPresser bar tip A
(for presser feet for lock stitchers) wStoffdrückerstangenspitze A (für Steppstich-Stoffdrückerfüsse) wPointe A de barre de pied presseur (pour les pieds presseurs de machines à point noué) wPunta de barra prensora A (para prensatelas para máquina de coser doble pespunte)
Part code Teilecode
Pièce N°
Código de parte
S50114-001
S50115-001
26.2mm 26,2mm
w
ePresser bar tip B
(for standard presser feet) eStoffdrückerstangenspitze B (für Standard-Stoffdrückerfüsse) e Pointe B de barre de pied presseur (pour les pieds presseurs standard) ePunta de barra prensora B (para prensatelas estándar)
0523M
Rotary hook (Carbide reinforced hook tip) Greifer (mit Hartmetallgreiferspitze) Crochet rotatif (Pointe de crochet renforcée au carbure) Garfio giratorio (punta de garfio reforzada de carburo metálico)
Rotary hook (for medium-weight materials)
x
x
x
1
5
S
0524M
q
Greifer (für mittlere Materialien) Crochet rotatif (pour tissus mi-lourds) Garfio giratorio (para materiales de peso medio)
Rotary hook (for sewing coarse light-weight materials) Greifer (für die Verarbeitung von groben und leichten Materialien) Crochet rotatif (pour la couture des tissus légers grossiers) Garfio giratorio (para costura de materiales livianos)
qThread tension assembly (for lock stitchers) (Reduces the difference in thread tightening resulting from different sewing
speeds) qFadenspannvorrichtung (für Steppstichnähmaschinen) (Ausgleich der Fadenspannung bei verschiedenen Nähgeschwindigkeiten) qEnsemble de tension du fil (pour machines à point noué) (Réduit la différence de resserrement du fil résultant de différentes vitesses de
couture) qConjunto de tensor de hilo (para máquina de coser doble pespunte) (Reduce las diferencias en la tensión del hilo resultante de diferentes
velocidades de costura)
S50116-001
S51821-901
S55026-901
S55026-901
S51808-001
wTension release pin wSpannungslösestift wGoupille de relâchement de la tension wPasador de liberación de tensión
0525M
5
ZM-850A, 851A
S51809-000
Part name/Bezeichnung/Nom des pièces/Nombre de parte
qThread guide F
(for coarse materials. Refer to P.67 for details.) qFadenführung F
(für grobe Materialien, siehe Seite 67 für Einzelheiten.)
qGuide-fil F
w
q
0526M
1269M
Tension gauge set Fadenspannungslehrensatz Jeu de jauge de tension Juego de calibrador de tensión
(pour les tissus grossiers. Pour plus de détails, se reporter à la page 67.) qGuiahilos F (para materiales gruesos. Consulte la página 67 para más detalles.)
wFelt wFilz wFeutre wFieltro
Thread take-up lever (for plain zigzag and tape attaching) Fadenabnahmehebel (für normales Zickzacknähen und Aufnähen von Borten) Levier de releveur de fil (pour zigzag ordinaire et fixation de ruban) Palanca de tirahilos (para puntadas en zigzag simples y colocación de cintas)
3. OPTIONAL PARTS
3. SONDERZUBEHÖRTEILE
3. PIECES EN OPTION
3. PARTES OPCIONALES
Part code
Teilecode
Pièce N°
Código de parte
S51814-001
114941-001
S54996-001
183922-101
Work Table parts
Nähtischteile
Pièces de la table de travail
Partes de la mesa de trabajo
Part name/Bezeichnung/Nom des pièces/Nombre de parte
Specer set Abstandhaltersatz Jeu d´entretoises Juego de espaciador
0527M
Caster set Rollensatz Jeu de roulettes Juego de ruedas
0528M
Part code Teilecode
Pièce N°
Código de parte
183504-009
183501-001
ZM-850A, 851A
6

4. TABLE AND MOTOR

4. NÄHTISCH UND MOTOR

4. TABLE ET MOTEUR

4. MESA Y MOTOR

4. TABLE AND MOTOR
4. NÄHTISCH UND MOTOR
4. TABLE ET MOTEUR
4. MESA Y MOTOR
Table processing diagram
Nähtischabbildung
Plan découpé table
Diagrama de procesado para mesa de montaje
The top of the table should be 40 mm in thickness and should be strong enough to hold the weight and withstand the vibration of the sewing machine.
Drill holes as indicated in the illustration below.
Die Tischplatte sollte 40 mm dick sein und der Nähtisch sollte stabil genug sein das Gewicht der Nähmaschine aufnehmen und den Betriebsvibrationen widerstehen zu können.
Bohren Sie die Löcher wie in der nachstehenden Zeichnung gezeigt.
La partie supérieure de la table doit avoir 40 mm d’épaisseur et doit être assez solide pour pouvoir supporter le poids et les vibrations de la machine à coudre.
Percer les trous comme indiqué dans lillustration ci-dessous.
La parte de arriba de la mesa debe ser de 40 mm de espesor y lo suficientemente fuerte como para soportar el peso y las vibraciones de la máquina de coser.
Realizar los cortes y perforaciones indicados en la figura a continuación.
Cotton stand hole Spulenständerloch Trou de la broche porte-bobine Orificio del soporte del carrete
Ø15
159 57
66
33
Ø12
30
80.6
479
52
128.5
20
R
10
52
R
1
10
0
R
68.5339
4-29
4-29
R10
4-R6
4-R
4-R6
1
80
20
190
0
52
Ø17
205
535
(Ø15)
(Ø12)
2-18
2-20.5
2-21.5
Head rest hole Loch für Oberteilstütze Trou du support de tête Orificio de apoyo de cabeza
Cord hole Kabelloch
Motor mounting holes Motormontagelöcher Trous de montage du moteur Orificios de montaje del motor
80
R20
18
R20
A-A
140 120
R50
R
0
5
Trou du cordon Orificio de cable
80.6 A
40.3
R
1
0
R10
A
29.5
3-Ø8.5
201
110
181
110
1200
7
ZM-850A, 851A
40
0529M
Motor Motor Moteur Motor
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
4. TABLE AND MOTOR
4. NÄHTISCH UND MOTOR
4. TABLE ET MOTEUR
4. MESA Y MOTOR
All cords which are connected to the motor should be secured at least 25 mm away from any moving
Install the correct belt cover which corresponds to
the motor being used. parts. Furthermore, do not excessively bend the cords or secure them too firmly with staples, other­wise there is the danger that fire or electric shocks could occur.
Alle am Motor angeschlossenen Kabel müssen mindestens 25 mm von sich bewegenden Teilen
Bringen Sie den richtigen, zum Motor passenden
Riemenschutz an. entfernt sicher befestigt werden. Die Kabel dürfen auch nicht zu stark gebogen oder zu fest mit klammern befestigt werden, weil sonst die Gefahr eines elektrischen Schlages besteht.
Tous les câbles branchés au moteur doivent être fixés à au moins 25 mm des parties mobiles. De plus,
Installer le couvercle de courroie adéquat
correspondant au moteur utilisé. ne pas plier excessivement les câbles ni les fixer trop fermement avec des agrafes, sinon on risquera de provoquer un choc électrique ou un incendie.
Todos los cables que están conectados al motor deben mantenerse al menos a 25 mm de las piezas
Instalar la cubierta de correa correcta
correspondiente al motor usado. móviles. Además, no se deben doblar demasiado los cables o apretarlos demasiado con grapas, de lo contrario existe el peligro de que ocurra un incendio o golpes eléctricos.
<Motor/Motor/Moteur/Motor>
Select the correct motor from those listed in the above table.
Refer to the instruction manual for the motor for details on install-
ing and using the motor. Wählen Sie aus der obenstehenden Tabelle den passenden Motor.
Power Motor
Single-phase 2-pole, 400 W motor
Three-phase 2-pole, 400 W motor
Für Einzelheiten über die Montage und den Betrieb des Motors wird auf die Bedienungsanleitung des Motors verwiesen.
Choisir le moteur adéquat parmi ceux mentionnés dans le tableau ci-dessus.
Pour plus de détails concernant linstallation et lutilisation du moteur, se reporter au manuel dinstructions du moteur.
Seleccionar el motor correcto entre la lista de motores indicados en el cuadro a continuación.
Consultar el manual de instrucciones del motor para más detalles sobre como instalar y usar el motor.
<Motor pulley and V-belt> <Poulie de moteur et courroie trapézoïdale> <Motorriemenscheibe und Keilriemen> <Polea de motor y correa en V>
Select the correct motor pulley and V-belt by referring to the table below to suit the power frequency of your area.
* However, depending on the installation position of the motor, the V-belt size may differ from that given in the table.
Wählen Sie die Motorriemenscheibe und den Keilriemen entsprechend der örtlichen Stromfrequenz (siehe nachstehende Tabelle).
* Je nach der Einbauposition des Motors kann die Keilriemengröße von der in der Tabelle angegebenen abweichen.
Choisir la bonne poulie de moteur ainsi quune courroie trapézoïdale appropriée qui conviennent à la féquence de puissance du lieu dutilisation de la machine. Se référer au tableau c-dessous pour leur sélection.
* Toutefois, selon la position dinstallation du moteur, il est possible que la taille de la courroie trapézoïdale soit différente
de celle indiquée dans le tableau.
Seleccionar la polea del motor y correa trapezoidal correctas de acuerdo a la tabla a continuación, para que se adecúe a las especificaciones de la corriente de su localidad.
* Sin embargo, dependiendo de la posición de instalación del motor, el tamaño de la correa trapezoidal puede diferir
de la indicada en la tabla.
Pulley O.D./ Riemenscheibendurchmesser D.E. de poulie / Diáetro exterior de polea
Belt size (inches) Riemengröße (Zoll) Taille de courroie (pouces) Tamaño de correa (pulg.)
Sewing speed (rpm) Nähgeschwindigkeit (/min) Vitesse de couture(tr/mn) Velocidad de la costura (rpm})
(mm)
50Hz 60Hz 3000 3500 4000 4500 5000
65
M42
2500
70 75
3000
ZM-850A, 851A
80
M43
85
3500
90 95
M44
100
4000
105 110
4500
115
M45
120
5000
8

5. INSTALLATION

5. MONTAGE

5. INSTALLATION

5. INSTALACION

5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
The sewing machine should only be installed by a qualified technician.
Ask your Brother dealer or a qualified electrician for any electrical work that may need to be done.
The sewing machine weights more than 38 kg. The installation should be carried out by two or more people.
Die Nähmaschine darf nur von einem qualifizierten Fachmann montiert werden.
Falls Elektrikerarbeiten gemacht werden müssen, wenden Sie sich an Ihren Brother-Händler oder an einen qualifizierten Elektriker.
Weil die Nähmaschine mehr als 38 kg wiegt, sind zur Montage mindestens zwei Personen notwendig.
Linstallation de la machine doit être confiée exclusivement à un technicien qualifié.
Pour tout travail concernant le système électrique, sadresser à un concessionnaire Brother ou à un électricien qualifié.
La machine à coudre pèse plus de 38 kg. L’installation nécessite donc le concours de deux personnes ou plus.
Do not connect the power cord until installation is complete, otherwise the machine will operate if the treadle is depressed by mistake, which could result in injury.
Be sure to connect the ground. If the ground con­nection is not secure, you run a high risk of receiv­ing a serious electric shock, and problems with cor­rect operation may also occur.
Install the belt cover to the machine head.
Schließen Sie das Netzkabel erst nach abgesch­lossener Montage an, weil sonst durch eine unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die Maschine in Gang gesetzt und V erletzungen verursachen kann.
Die Maschine muß unbedingt geerdet werden. Bei einen fehlerhaften Erdungsanschluß besteht die Gefahr eines schweren elektrischen Schlages und außerdem können Betriebsstörungen auftreten.
Bringen Sie den Riemenschutz am Maschinen­oberteil an.
Ne pas brancher le cordon dalimentation avant davoir terminé l’installation, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on relâche accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
Veiller à brancher la machine à la masse. Si le branchement à la masse nest pas bien effectué, on risquera une électrocution grave et le bon fonctionnement de la machine risquera également d’être affecté.
Installer le couvercle de courroie sur la tête de ma­chine.
La máquina debe ser instalada sólo por personal especializado.
Consultar a su distribuidor Brother o un electricista calificado por cualquier trabajo de electricidad que se debiera realizar.
La máquina de coser pesa más de 38 kg. La instalación debe ser realizada por dos o más perso­nas.
9
ZM-850A, 851A
No conectar el cable de alimentación hasta haber completado la instalación, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
Asegurarse de realizar la conexión a tierra. Si la conexión a tierra no es segura, se corre el riesgo de recibir descargas eléctricas graves, y también pueden ocurrir problemas para el funcionamiento correcto.
Instalar la cubierta de la correa en la cabeza de la máquina.

5-1. Installing the oil pan 5-1. Montage der Ölwanne 5-1. Installation du réservoir d’huile 5-1. Instalación de la bandeja de aceite

White weiß Blanc Blanco
w
q
HIGH
L
O
W
e
1270M
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
1. Insert the two black head cushions w into the right-side corners of the oil pan q (when looking at the oil pan q from the direction shown in the illustration).
2. Insert the two white head cushions e into the left-side corners of the oil pan q.
3. Fit the oil pan q into the table grooves.
1. Bringen Sie die beiden schwarzen Auflagen w an den rechten Ecken der Ölwanne q an (Blickrichtung auf die Ölwanne q wie in der Abbildung gezeigt).
2. Bringen Sie die beiden weißen Auflagen e an den linken Ecken der Ölwanne q an.
3. Passen Sie die Ölwanne q in die Vertiefung des Nähtisches.
1. Installer les deux tampons de tête noirs w dans les coins de droite du réservoir dhuile q (lorsquon regarde le réservoir dhuile q depuis la direction montrée dans lillustration).
2. Installer les deux tampons de tête blancs e dans les coins de gauche du réservoir dhuile q.
3. Placer le réservoir dhuile q dans les crans de la table.
1. Insertar las dos almohadillas de cabeza de caucho w en las esquinas del lado derecho de la bandeja de aceite q (cuando se mire a la bandeja de aceite q desde la dirección indicada en la figura).
2. Insertar las dos almohadillas de cabeza blancas e en las esquinas del lado izquierdo de la bandeja de aceite q.
3. Calzar la bandeja de aceite q en las ranuras de la mesa.
t r
t
r
4. Insert the two rubber cushions r into the notches in the table, and then secure them with the four nails t.
4. Setzen Sie die beiden Gummiauflagen r in die Aussparungen des Nähtisches und befestigen Sie die
mit Nägeln t.
4. Inserer les deux tampons en caoutchouc r dans les crans de la table, puis les fixer a laide des quatre clous t.
4. Insertar las dos almohadillas de caucho r en las ranuras de la mesa, y luego asegurarlas con cuatro clavos t.
0533M
ZM-850A, 851A
10
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION

5-2. Installing the machine head 5-2. Montage des Maschinenoberteils 5-2. Installation de la tête de machine 5-2. Instalación de la cabeza de la máquina

t
w
e w
q
e
r
0534M
0535M
1. Insert the knee lifter complying bar q.
1. Die Knieheberstange q einsetzen.
1. Introduire la barre de liaison de genouillère q.
1. Introducir la barra de transmisión del levantador de rodilla q.
2. Insert the two hinges w into the holes in the machine bed.
3. Clamp the hinges w onto the rubber cushions e in the work table, and then place the machine head onto the
head cushions r which are on top of the oil pan cor­ners.
4. Tap the head rest t into the table hole.
Note:
Tap the head rest securely into the table hole. If the head rest is not pushed in as far as it will go, the machine head will not be sufficiently stable when it is tilted back.
2. Setzen Sie die beiden Scharniere w in die Löcher des Maschinenunterteils.
3. Klemmen Sie die Scharniere w an den Gummiauflagen e im Nähtisch fest und setzen Sie das Oberteil auf die Auflagen r , die sich an den Ecken der Ölwanne befinden.
4. Schlagen Sie die Oberteilstrütze t in das Lock im Tisch.
Hinweis:
Die Oberteilstrütze muß richtig im Loch des Tische sitzen. Falls die Oberteilstütze nicht ganz hinein gedrückt wird, steht die Maschine beim Umklappen des Maschinenoberteils nach hinten nicht sicher.
2. Insérer les deux charnières w dans les trous du plateau de machine.
0536M
ouc e de la table de travail, puis placer la tête de machine sur les tampons de tête r situés sur les coins du réservoir dhuile.
4. Introduire le support de tête t dans le trou de table en la tapotant.
Remarque:
Tapoter le support de tête pour la mettre fermement en place dans le trou de table. Si le support de tête nest pas poussée bien à fond, la tête de machine ne sera pas suffisamment stable lorsquon linclinera vers larrière.
2. Insertar las dos bisagras w en los orificions en la mesa de trabajo.
3. Enganchar las bisagras w en las almohadillas de caucho e en la mesa de trabajo, y luego colocar la cabeza de la máquina en las almohadillas de la cabeza r que se encuentran en la parte de arriba de las esquinas de la bandeja de aceite.
4. Colocar a presión el soporte de cabeza t en el orificio de la mesa.
Nota:
Asequrarse de que el soporte de cabeza ha quedado bien colocado en el orificio de la mesa. Si el soporte de cabeza no ha quedado bien colocado en el orificio de la mesa, la cabeza de la máquina no quedará bien estable al inclinarla hacia atrás.
11
ZM-850A, 851A
3. Accrocher les charnières w sur les tampons en caoutch-
Loading...
+ 74 hidden pages