Please read this manual before using the machine.
Please keep this manual within easy reach for quick reference.
HOCHLEISTUNGS-DOPPELSTEPPSTICH-ZICKZACKMASCHINE
Bitte vor Gebrauch der Maschine diese Anleitung lesen!
Bitte halten Sie diese Anleitung stets griffbereit zur schnellen Orientierung!
MACHINE ZIG-ZAG - POINT NOUE - 1 AIGUILLE
Veuillez lire ce manuel avant d’utiliser la machine.
Veuillez garder ce manuel près de vous pour une vérification rapide.
UNA AGUJA DOBLE PESPUNTE EN ZIG ZAG
Por favor lea este manual antes de usar la máquina.
Por favor guarde este manual al alcance de la mano para una rápida referencia.
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Page 2
Thank you very much for buying a BROTHER sewing machine. Before using your new machine, please read the safety instructions below and the explanations given in the instruction manual.
With industrial sewing machines, it is normal to carry out work while positioned directly in front of moving parts such as the
needle and thread take-up lever, and consequently there is always a danger of injury that can be caused by these parts. Follow
the instructions from training personnel and instructors regarding safe and correct operation before operating the machine so
that you will know how to use it correctly.
SAFETY INSTRUCTIONS
1. Safety indications and their meanings
This instruction manual and the indications and symbols that are used on the machine itself are provided in order to ensure safe
operation of this machine and to prevent accidents and injury to yourself or other people.
The meanings of these indications and symbols are given below.
Indications
The instructions which follow this term indicate situations where failure to follow the instruc-
CAUTION
Symbols
tions could cause injury when using the machine or physical damage to equipment and surroundings.
................ This symbol () indicates something that you should be careful of. The picture inside the triangle indi-
cates the nature of the caution that must be taken.
(For example, the symbol at left means “beware of injury”.)
................ This symbol () indicates something that you
................ This symbol () indicates something that you
of the thing that must be done.
(For example, the symbol at left means “you must make the ground connection”.)
must not do.
must do. The picture inside the circle indicates the nature
i
ZM-850A, 851A (English)
Page 3
2. Notes on safety
CAUTION
Environmental requirements
Use the sewing machine in an area which is free
from sources of strong electrical noise such as
high-frequency welders.
Sources of strong electrical noise may cause problems with correct operation.
Any fluctuations in the power supply voltage should
be within ±10% of the rated voltage for the machine.
Voltage fluctuations which are greater than this may
cause problems with correct operation.
The power supply capacity should be greater than the
requirements for the sewing machine's electrical
consumption.
Insufficient power supply capacity may cause problems with correct operation.
Installation
Machine installation should only be carried out by a
qualified technician.
Contact your Brother dealer or a qualified electrician
for any electrical work that may need to be done.
The sewing machine weighs more than 38 kg. The
installation should be carried out by two or more people.
Do not connect the power cord until installation is
complete, otherwise the machine may operate if the
treadle is depressed by mistake, which could result in
injury.
Be sure to connect the ground. If the ground connection is not secure, you run a high risk of receiving a
serious electric shock, and problems with correct
operation may also occur.
The ambient temperature should be within the range
of 5°C to 35°C during use.
Temperatures which are lower or higher than this may
cause problems with correct operation.
The relative humidity should be within the range of 45%
to 85% during use, and no dew formation should occur
in any devices.
Excessively dry or humid environments and dew formation may cause problems with correct operation.
Avoid exposure to direct sunlight during use.
Exposure to direct sunlight may cause problems with
correct operation.
In the event of an electrical storm, turn off the power
and disconnect the power cord from the wall outlet.
Lightning may cause problems with correct operation.
All cords should be secured at least 25 mm away from
any moving parts. Furthermore, do not excessively
bend the cords or secure them too firmly with staples,
otherwise there is the danger that fire or electric shocks
could occur.
Install the belt covers to the machine head and motor.
If using a work table which has casters, the casters
should be secured in such a way so that they cannot
move.
Be sure to wear protective goggles and gloves when
handling the lubricating oil, so that no oil gets into your
eyes or onto your skin, otherwise inflammation can
result.
Furthermore, do not drink the oil under any circumstances, as it can cause vomiting and diarrhoea.
Keep the oil out of the reach of children.
ZM-850A, 851A (English)
ii
Page 4
CAUTION
Sewing
This sewing machine should only be used by operators who have received the necessary training in safe
use beforehand.
The sewing machine should not be used for any
applications other than sewing.
Be sure to wear protective goggles when using the
machine.
If goggles are not worn, there is the danger that if a
needle breaks, parts of the broken needle may enter
your eyes and injury may result.
Turn off the power switch at the following times,
otherwise the machine may operate if the treadle is
depressed by mistake, which could result in injury.
• When threading the needle
• When replacing the needle and bobbin
• When not using the machine and when leaving the
machine unattended
* When using a clutch motor, the motor will keep turn-
ing even after the power is switched off as a result
of the motor’s inertia. Wait until the motor stops fully
before starting work.
Cleaning
Turn off the power switch before carrying out
cleaning, otherwise the machine may operate if
the treadle is depressed by mistake, which could
result in injury.
* When using a clutch motor, the motor will keep turn-
ing even after the power is switched off as a result
of the motor’s inertia. Wait until the motor stops fully
before starting work.
If using a work table which has casters, the casters
should be secured in such a way so that they cannot
move.
Attach all safety devices before using the sewing
machine. If the machine is used without these devices
attached, injury may result.
Do not touch any of the moving parts or press any
objects against the machine while sewing, as this may
result in personal injury or damage to the machine.
If an error occurs in machine, or if abnormal noises or
smells are noticed, immediately turn off the power
switch. Then contact your nearest Brother dealer or a
qualified technician.
If the machine develops a problem, contact your
nearest Brother dealer or a qualified technician.
Be sure to wear protective goggles and gloves when
handling the lubricating oil, so that no oil gets into your
eyes or onto your skin, otherwise inflammation can
result.
Furthermore, do not drink the oil under any circumstances, as it can cause vomiting and diarrhoea.
Keep the oil out of the reach of children.
Maintenance and inspection
Maintenance and inspection of the sewing machine
should only be carried out by a qualified technician.
Ask your Brother dealer or a qualified electrician to
carry out any maintenance and inspection of the
electrical system.
Turn off the power switch and disconnect the power
cord from the wall outlet at the following times,
otherwise the machine may operate if the treadle is
depressed by mistake, which could result in injury.
• When carrying out inspection, adjustment and maintenance
• When replacing consumable parts such as the rotary
hook
* When using a clutch motor, the motor will keep turn-
ing even after the power is switched off as a result
of the motor’s inertia. Wait until the motor stops fully
before starting work.
If the power switch needs to be left on when carrying
out some adjustment, be extremely careful to observe
all safety precautions.
Be careful not to touch your fingers or the lubrication
amount check sheet against moving parts such as the
rotary hook or the feed mechanism when checking the
amount of oil supplied to the rotary hook, otherwise
injury may result.
Use only the proper replacement parts as specified by
Brother.
If any safety devices have been removed, be absolutely sure to re-install them to their original positions
and check that they operate correctly before using the
machine.
Any problems in machine operation which result from
unauthorized modifications to the machine will not be
covered by the warranty.
iii
ZM-850A, 851A (English)
Page 5
Vielen Dank, daß Sie sich für eine BROTHER-Nähmaschine entschieden haben. Lesen Sie bitte vor der Inbetriebnahme der
neuen Nähmaschine die nachstehenden Sicherheitshinweise und die in der Bedienungsanleitung angegebenen Erklärungen durch.
Bei industriellen Nähmaschinen ist es üblich direkt vor sich bewegenden Teilen zu arbeiten und deshalb besteht immer eine
gewisse Verletzungsgefahr durch die Nadel und den Fadenabnahmehebel. Befolgen Sie bitte alle die Anweisungen und
Instruktionen für eine sichere und fehlerfreie Bedienung sorgfältig und machen Sie sich vor der Inbetr iebnahme mit der Maschine
vertraut.
SICHERHEITSHINWEISE
1. Sicherheitshinweise und ihre Bedeutung
Diese Bedienungsanleitung und die Hinweise und Symbole auf der Maschine sollen einen sicheren Betrieb der Maschine
sicherstellen und die Unfall- und Verletzungsgefahr verringern. Die Bedeutung dieser Hinweise und Symbole wird nachstehend
erklärt.
Hinweise
Diese Anweisungen, die diesem Ausdruck folgen, sind für Situationen, bei deren Mißachtung
ACHTUNG
Symbole
Verletzungsgefahr für das Bedienungspersonal vorhanden ist order die Nähmaschine
beschädigt werden kann.
................ Bei diesem Symbol () müssen Sie Sorgfalt anwenden. Das Symbol im Dreieck weist auf die Natur der
Gefahr hin.
(Zum Beispiel weist das linksstehende Symbol auf eine Verletzungsgefahr hin.)
................ Dieses Symbol () weist darauf hin, daß Sie etwas nicht machen dürfen.
................ Dieses Symbol () weist darauf hin, daß Sie etwas machen müssen. Das Symbol im Kreis gibt einen
Hinweis darauf, was gemacht werden muß.
(Zum Beispiel bedeutet das linksstehende Symbol, daß der Erdungsanschluß gemacht werden muß.)
ZM-850A, 851A (German)
iv
Page 6
2. Hinweise zur Sicherheit
ACHTUNG
Betriebsbedingungen
Verwenden Sie die Nähmaschine an einem Ort, an
dem keine elektrischen Störsignale, wie z.B. von
Hochfrequenz-Schweißgeräten vorhanden sind.
Durch auftretende elektrische Störsignale können
Betriebsstörungen verursacht werden.
Schwankungen der Netzspannung dürfen nicht mehr
als ±10% der Maschinen-Nennspannung betragen.
Größere Schwankungen können Betriebsstörungen
verursachen.
Die Kapazität der Stromversorgung muß für die
gesamte Leistungsaufnahme der Maschine
ausreichend sein.
Bei unzureichender Stromversorgungskapazität
können Betriebsstörungen auftreten.
Montage
Die Nähmaschine darf nur von einem Fachmann
montiert werden.
Falls Elektrikerarbeiten gemacht werden müssen,
wenden Sie sich an Ihren Brother-Händler oder an
einen qualifizierten Elektriker.
Weil die Nähmaschine mehr als 38 kg wiegt, sind zur
Montage mindestens zwei Personen notwendig.
Schließen Sie das Netzkabel erst nach
abgeschlossener Montage an, weil sonst durch eine
unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die Maschine
in Gang gesetzt und Verletzungen verursachen kann.
Die Maschine muß unbedingt geerdet werden. Bei
einen fehlerhaften Erdungsanschluß besteht die
Gefahr eines schweren elektrischen Schlages und
außerdem können Betriebsstörungen auftreten.
Für den Betrieb muß die Umgebungstemperatur im
Bereich von 5°C bis 35°C liegen.
Bei Umgebungstemperaturen außerhalb dieses
Bereichs können Betriebsstörungen auftreten.
Die relative Luftfeuchtigkeit muß im Bereich von 45%
bis 85% liegen und auf den Teilen darf sich keine
Luftfeuchtigkeit als Kondensat abscheiden.
Durch eine extrem trockene oder feuchte Umgebung
oder durch Kondensatabscheidung können
Betriebsstörungen auftreten.
Vermeiden Sie direkte Sonneneinstrahlung.
Eine direkte Sonneneinstrahlung kann zu
Betriebsstörungen führen.
Bei einem Gewitter muß die Maschine ausgeschaltet
und das Netzkabel aus der Steckdose gezogen
werden.
Blitzschlag kann Betriebsstörungen verursachen.
Alle Kabel müssen mindestens 25 mm von sich
bewegenden Teilen entfernt sicher befestigt werden.
Die Kabel dürfen auch nicht zu stark gebogen oder zu
fest mit Klammern befestigt werden, weil sonst die
Gefahr eines elektrischen Schlages besteht.
Bringen Sie den Riemenschutz am Maschinenoberteil
und am Motor an.
Falls Sie einen Nähtisch mit Rollen verwenden, müssen
die Rollen richtig blockiert werden, so daß sich der
Nähtisch nicht bewegen kann.
Tragen Sie zur Handhabung von Schmieröl eine
Schutzbrille und Schutzhandschuhe. Falls Öl in die
Augen oder auf die Haut gelangt, können sich diese
Stellen entzünden. Bei irrtümlicher Einnahme von Öl
kann Erbrechen und Durchfall auftreten.
Bewahren Sie das Öl nicht in Reichweite von Kindern
auf.
v
ZM-850A, 851A (German)
Page 7
ACHTUNG
Nähen
Diese Nähmaschine darf nur von Personen bedient
werden, die zuerst das notwendige Training zur
sicheren Bedienung absolviert haben.
Diese Nähmaschine darf nur zum Nähen verwendet
werden.
Tragen Sie bitte eine beim Bedienen dieser
Nähmaschine eine Schutzbrille, weil im Falle eines
Nadelbruchs eine hohe Verletzungsgefahr für die
Augen vorhanden ist.
Schalten Sie den Netzschalter in den folgenden Fällen
immer aus, weil sonst Verletzungsgefahr besteht, wenn
die Nähmaschine durch unbeabsichtigtes Betätigen
des Pedals in Gang gesetzt wird.
• Zum Einfädeln der Nadel
• Zum Auswechseln der Nadel und der Spule
• Wenn die Maschine nicht verwendet wird oder
unbeaufsichtigt ist
* Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht sich
der Motor wegen der Trägheit auch nach dem
Au sschalten weiter. Warten Sie deshalb bis der
Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist,
bevor Sie zu arbeiten beginnen.
Reinigen
Schalten Sie zum Reinigen immer den Netzschalter
aus. Es besteht Verletzungsgefahr, wenn die
Nähmaschine durch unbeabsichtigtes Betätigen des
Pedals in Gang gesetzt wird.
* Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht sich
der Motor wegen der Trägheit auch nach dem
Ausschalten weiter. Warten Sie deshalb bis der
Mo tor zum vollständigen Stillstand gekommen ist,
bevor Sie zu arbeiten beginnen.
Falls Sie einen Nähtisch mit Rollen verwenden, müssen
die Rollen richtig blockiert werden, so daß sich der
Nähtisch nicht bewegen kann.
Vor Inbetriebnahme müssen alle Sicherheitsvorrichtungen angebracht werden.
Beim Betrieb ohne Sicherheitsvor-richtungen können
Verletzungen verursacht werden.
Berühren Sie keine sich bewegenden Teile und
drücken Sie auch keine Gegenstände an solche Teile,
weil Sie sich verletzen können und die Nähmaschine
beschädigt werden kann.
Bei einem Bedienungsfehler oder falls abnormale
Geräusche oder Gerüche auftreten, muß der
Netzschalter sofort ausgeschaltet werden. Wenden Sie
sich danach an den nächsten Brother-Händler oder
an einen qualifizierten Fachmann.
Bei einer Betriebsstörung wenden Sie sich bitte an den
nächsten Brother-Händler oder an einen qualifizierten
Fachmann.
Tragen Sie zur Handhabung von Schmieröl eine
Schutzbrille und Schutzhandschuhe. Falls Öl in die
Augen oder auf die Haut gelangt, können sich diese
Stellen entzünden. Bei irrtümlicher Einnahme von Öl
kann Erbrechen und Durchfall auftreten.
Bewahren Sie das Öl nicht in Reichweite von Kindern
auf.
Wartung und Inspektion
Die Wartung und Inspektion darf nur durch einen
qualifizierten Fachmann ausgeführt werden.
Wenden Sie sich für die Wartung und Inspektion des
elektrischen Systems an Ihren Brother-Händler oder
an einen qualifizierten Elektriker.
Schalten Sie den Netzschalter immer aus und ziehen
Sie das Netzkabel aus der Steckdose, weil sonst
Verletzungsgefahr besteht, wenn die Nähmaschine
durch unbeabsichtigtes Betätigen des Pedals in Gang
gesetzt wird.
• Zum Ausführen von Inspektionen, Einstellungen und
Wartungsarbeiten
• Zum Austauschen von abgenutzten Teilen, wie des
Drehgreifers
* Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht sich
der Motor wegen der Trägheit auch nach dem
Ausschalten weiter. Warten Sie deshalb bis der
Mo
tor zum vollständigen Stillstand gekommen ist,
bevor Sie zu arbeiten beginnen.
ZM-850A, 851A (German)
Falls der Netzschalter für gewisse Einstellungen eingeschaltet sein muß, sen die Vorsichtsmaßnahmen
besonders sorgfältig beachtet werden.
Bei der Kontrolle der Schmierölzufuhr für die
Greiferschmierung dürfen Sie die Finger oder das
Testpapier nicht gegen sich bewegende Teile,wie den
Greifer oder die Tranportvorrichtung halten, weil sonst
eine große Verletzungsgefahr vorhanden ist.
Verwenden Sie nur die richtigen, von Brother
vorgeschriebenen Austauschteile.
Falls Sicherheitsvorrichtungen entfernt wurden,
müssen sie unbedingt wieder in den ursprünglichen
Positionen montiert werden. Kontrollieren Sie vor der
Inbetriebnahme die Sicherheitsvor-richtungen auf
richtige Funktion.
Störungen der Nähmaschine, die auf unerlaubte
Modifikationen der Nähmaschine zurückgeführt werden
können, werden nicht durch die Garantie gedeckt.
vi
Page 8
Nous vous remercions d’avoir acheté une machine à coudre BROTHER. Avant d’utiliser votre nouvelle machine, veuillez lire
attentivement les instructions de sécurité ci-dessous et les explications données dans le manuel d’instructions.
Pour utiliser les machines à coudre industrielles, l’opérateur doit se trouver juste en face des par ties mobiles telles que l’aiguille
et le levier de releveur de fil; par conséquent, ces pièces présentent un risque permanent de blessures. Pour utiliser la machine
correctement et en toute sécurité, se conformer aux instructions données par les instructeurs et le personnel de formation.
INSTRUCTIONS DE SECURITE
1. Indications de sécurité et leur signification
Ce manuel d’instructions et les indications et symboles figurant sur la machine elle-même permettent d’utiliser la machine en
toute sécurité et d’éviter des accidents et des blessures à votre entourage et à vous-même. Les significations de ces indications
et de ces symboles sont indiquées ci-dessous.
Indications
ATTENTION
Symboles
................ Ce symbole () indique la chose à laquelle vous devez faire attention. L’image contenue dans le triangle
................ Ce symbole () indique une chose que vous ne devez pas faire.
................ Ce symbole () indique une chose que vous devez faire. L’image contenue dans le cercle indique la
Ces terme désigne les instructions qui, faute d’être respectées, risqueraient de blesser
la machine, ou d’endommager la machine et les objets environnants.
indique la nature de la précaution à prendre.
(Par exemple, le symbole à gauche signifie “Risque de blessures”.)
nature de la chose à effectuer.
(Par exemple, le symbole à gauche signifie “Vous devez effectuer le branchement de terre”.)
vii
ZM-850A, 851A (French)
Page 9
2. Remarques concernant la sécurité
Nécessités d’environnement
ATTENTION
Utiliser la machine à coudre à un endroit non soumis à
des bruits électriques puissants tels que ceux produits
par des appareils de soudure à haute fréquence.
Les sources de bruits électriques puissants risquent
d’affecter le bon fonctionnement de la machine.
Les variations de tension d’alimentation ne doivent pas
excéder une marge de ±10% de la tension nominale
de la machine. Si les variations de tension dépassent
ces limites, le bon fonctionnement de la machine
risquera d’être affecté.
La capacité d’alimentation électrique doit être
supérieure aux normes de consommation électrique
de la machine à coudre.
Si la capacité d’alimentation électrique est insuffisante,
le bon fonctionnement de la machine risquera d’être
affecté.
Installation
L’installation de la machine doit être confiée
exclusivement à un personnel qualifié.
S’adresser à votre revendeur Brother ou à un
électricien qualifié pour effectuer toute réparation
éventuelle du système électrique.
La machine à coudre pèse plus de 38 kg.
L’installation nécessite donc le concours de deux
personnes ou plus.
Ne pas brancher le cordon d’alimentation avant d’avoir
terminé l’installation, sinon la machine risquerait de se
mettre en marche si on relâche accidentellement la
pédale, et donc de causer des blessures.
Veiller à brancher la machine à la masse. Si le
branchement à la masse n’est pas bien effectué, on
risquera une électrocution grave et le bon
fonctionnement de la machine risquera également
d’être affecté.
La température ambiante doit être comprise entre 5°C
et 35°C pendant l’utilisation.
Si la température est en dehors de ces limites, le bon
fonctionnement de la machine risquera d’être affecté.
L’humidité relative doit être comprise entre 45% et 85%
pendant l’utilisation, et il ne doit se former aucune
condensation dans les composants.
Si l’environnement est trop sec ou trop humide et si
de la condensation se forme, le bon fonctionnement
de la machine risquera d’être affecté.
Eviter d’exposer la machine aux rayons directs du soleil
pendant l’utilisation.
Si la machine est exposée aux rayons directs du
soleil, le bon fonctionnement de la machine risquera
d’être affecté.
Lors d’un orage électrique, couper l’alimentation
électrique et débrancher le cordon d’alimentation de
la prise secteur.
La foudre risque d’affecter le bon fonctionnement de
la machine.
Tous les câbles doivent être fixés à au moins 25 mm
des parties mobiles. De plus, ne pas plier
excessivement les câbles ni les fixer trop fermement
avec des agrafes, sinon on risquera de provoquer un
choc électrique ou un incendie.
Installer les couvercles de courroie sur la tête de
machine et sur le moteur.
Si on utilise une table de travail équipée de roulettes,
il faut veiller à fixer les roulettes de manière qu’elles
soient parfaitement immobilisées.
Veiller à mettre des lunettes et des gants de protection
lors de la manipulation d’huile lubrifiante, afin de
préserver les yeux et la peau de tout contact avec
l’huile, et d’éviter tout risque d’inflammation.
De plus, l’ingestion de l’huile est à proscrire
absolument, car elle pourrait causer des
vomissements et des diarrhées.
Ranger l’huile hors de portée des enfants.
ZM-850A, 851A (French)
viii
Page 10
ATTENTION
Couture
Cette machine à coudre doit être utilisée seulement
par des opérateurs qui ont préalablement reçu la
formation nécessaire à l’utilisation sûre de la machine.
Cette machine ne doit pas être utilisée pour d’autres
usages que la couture.
Veiller à porter des lunettes de protection lorsqu’on
utilise la machine. Si l’on ne porte pas de telles lunettes,
en cas de rupture d’aiguille, des éclats de l’aiguille
risqueraient d’être projetés et de blesser les yeux.
Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt
aux moments suivants, sinon la machine risquera de
se mettre en marche si on relâche la pédale par erreur,
et on risquera alors de se blesser.
• Lors de l’enfilage de l’aiguille
• Lors du remplacement de l’aiguille et de la canette
• Lorsqu’on n’utilise pas la machine et lorsqu’on laisse
la machine sans surveillance
* Lorsqu’on utilise un moteur à embrayage, le moteur
continuera de tourner même après qu’on ait coupé
l’alimentation électrique en raison de l’inertie du
moteur. Attendre que le moteur se soit
complètement arrêté avant de commencer le travail.
Nettoyage
Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt
avant d’entreprendre les travaux de nettoyage. La
machine risquera de se mettre en marche si on relâche
la pédale par erreur, et on risquera alors de se blesser.
* Lorsqu’on utilise un moteur à embrayage, le moteur
continuera de tourner même après qu’on ait coupé
l’alimentation électrique en raison de l’inertie du
moteur. Attendre que le moteur se soit
complètement arrêté avant de commencer le travail.
Si on utilise une table de travail équipée de roulettes,
il faut veiller à fixer les roulettes de manière qu’elles
soient parfaitement immobilisées.
Fixer tous les dispositifs de sécurité avant d’utiliser la
machine à coudre. Si on utilise la machine sans avoir
d’abord fixé ces dispositifs, on risquera de se blesser.
Ne toucher aucune des parties mobiles, et ne pas
presser d’objets contre la machine pendant la couture,
car ceci pourrait causer des blessures ou endommager
la machine.
Si une anomalie de fonctionnement se produit, ou si
on remarque des bruits ou des odeurs anormaux,
mettre immédiatement l’interrupteur d’alimentation en
position d’arrêt. S’adresser ensuite à un concessionnaire Brother ou à un technicien qualifié.
En cas d’anomalie de fonctionnement, s’adresser à
un concessionnaire Brother ou à un technicien qualifié.
Veiller à mettre des lunettes et des gants de protection
lors de la manipulation d’huile lubrifiante, afin de
préserver les yeux et la peau de tout contact avec
l’huile, et d’éviter tout risque d’inflammation.
De plus, l’ingestion de l’huile est à proscrire
absolument, car elle pourrait causer des
vomissements et des diarrées.
Ranger l’huile hors de portée des enfants.
ix
Entretien et vérification
L’entretien et la vérification de la machine à coudre
doivent être confiés exclusivement à un technicien
qualifié.
S’adresser à un concessionnaire Brother ou à un
électricien qualifié pour effectuer des travaux
d’entretien ou de vérification du système électrique.
Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt
et débrancher le cordon d’alimentation de la prise
murale aux moments suivants, sinon la machine
risquera de se mettre en marche si on relâche la pédale
par erreur, et on risquera alors de se blesser.
• Lorsqu’on effectue des travaux de vérification, de
réglage ou d’entretien
• Lorsqu’on remplace des pièces accessoires
tellesque le crochet rotatif
* Lorsqu’on utilise un moteur à embrayage, le moteur
continuera de tourner même après qu’on ait coupé
l’alimentation électrique en raison de l’inertie du
moteur. Attendre que le moteur se soit
complètement arrêté avant de commencer le travail.
ZM-850A, 851A (French)
S’il faut laisser l’interrupteur d’alimentation sur la
position de marche lorsqu’on effectue des réglages,
veiller absolument à respecter toutes les précautions
de sécurité.
Veillez à ce que vos doigts ou la feuille de vérification
de quantité de lubrification ne touchent pas les parties
mobiles telles que le crochet rotatif ou le dispositif d’
entrsînement lors de la vérification de la quantité de
lubrification parvenant au crochet rotatif, car vous
risqueriez de vous blesser.
Utiliser seulement les pièces de rechange
recommandées par Brother.
Si des dispositifs de sécurité ont été déposés, veiller
absolument à les remettre à leur place initiale et vérifier
qu’ils fonctionnent correctement avant d’utiliser la
machine.
Toute anomalie de fonctionnement de la machine
résultant de transformations non autorisées de la
machine ne sera pas couverte par la garantie.
Page 11
Muchas gracias por haber adquirido una máquina de coser BROTHER. Antes de usar su nueva máquina, por favor lea las
instrucciones de seguridad a continuación y las explicaciones en este manual.
Al usar máquinas de coser industriales, es normal trabajar ubicado directamente delante de piezas móviles como la aguja y de
la palanca del tirahilos, y por consiguiente siempre existe peligro de sufrir heridas ocasionadas por estas partes. Siga las
instrucciones para entrenamiento del personal y las instrucciones de seguridad y funcionamiento correcto antes de usar la máquina
de manera de usarla correctamente.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
1. Indicaciones de seguridad y sus significados
Las indicaciones y símbolos usados en este manual de instrucciones y en la misma máquina son para asegurar el funcionamiento
seguro de la máquina y para evitar accidentes y heridas. El significado de estas indicaciones y símbolos se indica a continuación.
Indicaciones
Las instrucciones a continuación de este término representan situaciones en las cuales el
ATENCION
Símbolos
no respetar las instrucciones, podría causar heridas al operador durante el uso de la máquina
o podrían dañar la máquina y otros objetos a su alrededor.
................ Este símbolo () indica algo con lo que usted debe tener cuidado. Esta figura dentro del triángulo indica
................ Este símbolo () indica algo que
................ Este símbolo () indica algo que
la naturaleza de la precaución que se debe tener.
(Por ejemplo, el símbolo a la izquierda significa “cuidado puede resultar herido”.)
no debe hacer.
debe hacer. La figura dentro del círculo indica la naturaleza de la acción
a realizar.
(Por ejemplo, el símbolo a la izquierda significa “debe hacer la conexión a tierra”.)
ZM-850A, 851A (Spanish)
x
Page 12
2. Notas sobre seguridad
ATENCION
Requisitos ambientales
Usar la máquina de coser en un área que esté libre de
fuentes de interferencias eléctricas fuertes como
soldadoras de alta frecuencia.
Las fuentes de ruidos eléctricos fuertes pueden
afectar el funcionamiento correcto.
Cualquier fluctuación en el voltaje de la fuente de
alimentación debe ser ±10% del voltaje nominal de la
máquina.
Las fluctuaciones de voltaje mayores que esto pueden
causar problemas con el funcionamiento correcto.
La capacidad de la fuente de alimentación debe ser
mayor que los requisitos de consumo eléctrico de la
máquina de coser.
Si la capacidad de la fuente de alimentación fuera
insuficiente se puede ver afectado el funcionamiento
correcto.
Instalación
La máquina debe ser instalada sólo por personal
especializado.
Consultar a su distribuidor Brother o un electricista
calificado por cualquier trabajo de electricidad que se
debiera realizar.
La máquina de coser pesa más de 38 kg.
La instalación debe ser realizada por dos o más personas.
No conectar el cable de alimentación hasta haber
completado la instalación, de lo contrario la máquina
podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara
el pedal, lo que podría resultar en heridas.
Asegurarse de realizar la conexión a tierra. Si la
conexión a tierra no es segura, se corre el riesgo de
recibir descargas eléctricas graves, y también pueden
ocurrir problemas para el funcionamiento correcto.
La temperatura ambiente de funcionamiento debe
estar entre 5°C y 35°C.
Las temperaturas menores o mayores pueden afectar
el funcionamiento correcto.
La humedad relativa de funcionamiento debe estar
entre 45% y 85%, y no debe haber condensación en
ninguno de los dispositivos.
Los ambientes excesivamente secos o húmedos y la
condensación pueden afectar el funcionamiento
correcto.
Evitar la exposición directa a los rayos solares.
La exposición directa a los rayos solares puede
afectar el funcionamiento correcto.
En el caso de una tormenta eléctrica, desconectar la
alimentación y desenchufar el cable del tomacorriente
de la pared.
Los rayos pueden afectar el funcionamiento correcto.
Todos los cables deben mantenerse al menos a 25
mm de las piezas móviles.
Además, no se deben doblar demasiado los cables
o apretarlos demasiado con grapas, de lo contrario
existe el peligro de que ocurra un incendio o golpes
eléctricos.
Instalar las cubiertas de correas en la cabeza de la
máquina y el motor.
Si se usa una mesa de trabajo con ruedas, las ruedas
deben estar trancadas de manera que no se puedan
mover.
Asegurarse de usar anteojos de seguridad y guantes
al manipular aceites lubricantes, de manera que el
aceite lubricante no salpique sus ojos o la piel, de lo
contrario podrían resultar inflamados.
Además, bajo ningún concepto beba aceite lubricante
pues podría ocasionar vómitos y diarrea.
Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de los
niños.
xi
ZM-850A, 851A (Spanish)
Page 13
ATENCION
Costura
Sólo operarios que hayan sido entrenados
especialmente deben usar esta máquina de coser.
La máquina de coser no debe ser usada para otro uso
que no sea coser.
Asegurarse de usar anteojos de seguridad al usar la
máquina. Si no se usan anteojos se corre el peligro de
que si la aguja se rompe, las partes rotas de la aguja
entren en sus ojos y podría lastimarse.
Desconectar el interruptor principal en los siguientes
casos, de lo contrario la máquina podría comenzar a
funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que
podría resultar en heridas.
• Al enhebrar la aguja
• Al cambiar la aguja o la bobina
• Al no usar la máquina y alejarse de ella dejándola
sin cuidado
* Al usar un motor con embrague, como resultado de
la inercia el motor continuará girando después de
desconectar el interruptor principal. Se debe esperar
hasta que el motor se haya detenido completamente
antes de comenzar a trabajar.
Limpieza
Desconectar el interruptor principal antes de comenzar
cualquier trabajo de limpieza. La máquina podría
comenzar a funcionar si por descuido se pisara el
pedal, lo que podría resultar en heridas.
* Al usar un motor con embrague, como resultado de
la inercia el motor continuará girando después de
desconectar el interruptor principal. Se debe esperar
hasta que el motor se haya detenido completamente
antes de comenzar a trabajar.
Si se usa una mesa de trabajo con ruedas, las ruedas
deben estar trancadas de manera que no se puedan
mover.
Instalar todos los dispositivos de seguridad antes de
usar la máquina de coser. Si la máquina de coser se
usa sin los dispositivos de seguridad podría resultar
herido.
No tocar ninguna de las piezas móviles o presionar
ningún objeto contra la máquina al coser, pues podría
resultar en heridas o la máquina podría resultar
dañada.
Si se comete un error al usar la máquina, o si se
escuchan ruidos extraños o se sienten olores extraños,
desconectar inmediatamente el interruptor principal.
Luego consultar al distribuidor Brother más cercano o
a un técnico calificado.
Si la máquina no funcionara correctamente, consultar
al distribuidor Brother más cercano o a un técnico
calificado.
Asegurarse de usar anteojos de seguridad y guantes
al manipular aceites lubricantes, de manera que el
aceite lubricante no salpique en ojos o la piel, de lo
contrario podrían resultar inflamados.
Además, bajo ningún concepto se debe beber aceite
lubricante pues podría ocasionar vómitos y diarrea.
Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de los
niños.
Mantenimiento e inspección
El mantenimiento y la inspección de la máquina debe
ser realizado sólo por un técnico calificado.
Consultar a su distribuidor Brother o un electricista
calificado por cualquier trabajo de mantenimiento e
inspección eléctrica que se debiera realizar.
Desconectar el interruptor principal y desenchufar el
cable de alimentación del tomacorriente en la pared
en los siguientes casos, de lo contrario la máquina
podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara
el pedal, lo que podría resultar en heridas.
• Al inspeccionar, ajustar o realizar el mantenimiento.
• Al cambiar piezas como el garfio giratorio.
* Al usar un motor con embrague, como resultado de
la inercia el motor continuará girando después de
desconectar el interruptor principal. Se debe esperar
hasta que el motor se haya detenido completamente
antes de comenzar a trabajar.
Si el interruptor principal debiera estar conectado al
realizar un ajuste, se debe tener mucho cuidado de
tener en cuenta las siguientes precauciones.
Asegurarse de no tocar con sus dedos o la hoja de
verificación de lubricante partes en movimiento como
el garfio giratorio o el mecanismo de alimentación al
verificar la cantidad de aceite suministrado al garfio
giratorio, de lo contrario podria sufrir una herida.
Usar sólo las piezas de repuesto especificadas por
Brother.
Si se hubieran desmontado alguno de los dispositivos
de seguridad, asegurarse de volver a instalarlos a su
posición original y verificar que funcionan
correctamente antes de usar la máquina.
Los problemas que resultaran de modificaciones no
autorizadas en la máquina no serán cubiertos por la
garantía.
ZM-850A, 851A (Spanish)
xii
Page 14
3. Warning labels3. Etiquettes d’avertissement
3. Warnschilder3. Etiquetas de advertencia
• The following warning labels appear on the sewing machine.
Please follow the instructions on the labels at all times when using the machine. If the labels have been removed or are difficult to read, please contact your nearest Brother dealer.
• An der Nähmaschine sind die folgenden Warnschilder angebracht.
Falls Schilder entfernt wurden oder unleserlich geworden sind, wenden Sie sich an den nächsten Brother-Händler.
• Les étiquettes d’avertissement suivantes sont fixées sur la machine à coudre.
Veiller à suivre les instructions figurant sur les étiquettes à tout moment lors de l’utilisation de la machine. Si
les étiquettes ont été retirées ou si elles sont difficiles à lire, contacter un concessionnaire Brother.
• Las siguientes etiquetas de advertencia se encuentran en la máquina.
Se deben tener en cuenta las instrucciones en las etiquetas en todo momento que se usa la máquina.
Si las etiquetas fueron despegadas o no se pueden leer claramente, consultar al distribuidor Brother más cercano.
1
Safety devices
q Finger guard
w Thread take-up guard cover
e Belt cover, etc.
Sicherheitsvorrichtungen
q Fingerschutz
w Fadenabnahmeabdeckung
e Riemenschutz usw.
Dispositifs de sécurité
q Garde-doigts
w Couvercle du releveur de fil
e Couvercle de courroie, etc.
Dispositivos de seguridad
q Protector de dedos
w Cubierta de palanca del tirahilos
e Cubierta de la correa etc.
ACHTUNG
Verletzungsgefahr durch sich bewegende Teile!
Die Maschine darf nur mit angebrachten Sicherheitsvorrichtungenn in
Betrieb genommen werden. Zum Einfädeln, Spulen- und Nadelwechseln, Reinigen suw. muß der Hauptschalter ausgeschaltet werden.
ATTENTION
Les parties mobiles risquent de provoquer des blessures.
Utiliser la machine équipée de ses dispositifs de sécurité. Mettre
l’interrupteur principal sur la position d’arrêt avant d’entreprendre
l’enfilage, le changement de la canette et de l’aiguille, le nettoyage, etc.
ATENCION
Las piezas móviles pueden provocar heridas.
Trabajar con dispositivos de seguridad. Desconectar el interruptor principal antes de enhebrar la aguja, cambiar la bobina y la aguja, limpiar,
etc.
xiii
2
3
• Be sure to connect the ground. If the ground connection is not secure, you run a high risk of receiving a serious electric shock, and problems with correct operation may also occur.
• Die Maschine muß unbedingt geerdet werden. Bei einen fehlerhaften Erdungsanschluß besteht die
Gefahr eines schweren elektrischen Schlages und außerdem können Betriebsstörungen auftreten.
• Veiller à brancher la machine à la masse. Si le branchement à la masse n'est pas bien effectué, on
risquera une électrocution grave et le bon fonctionnement de la machine risquera également d'être
affecté.
• Asegurarse de realizar la conexión a tierra. Si la conexión a tierra no es segura, se corre el riesgo
de recibir descargas eléctricas graves, y también pueden ocurrir problemas para el funcionamiento
correcto.
• Direction of operation
• Drehrichtung
• Sens de fonctionnement
• Sentido de uso
ZM-850A, 851A
Page 15
1
w
q
3
e
2
0516M
Oil pan
Ölwanne
Réservoir d’huile
Bandeja de aceite
0515M
2
0517M
ZM-850A, 851A
xiv
Page 16
CONTENTS
1. NAMES OF MAJOR PARTS ............................... 1
q Presser bar lifter levert Zigzag levero Condense dial
w Presser footy Machine pulley!0 Bobbin winder
e Cotton standu Feed adjustment dial!1 Knee lifter assembly
r Change leveri Reverse lever
Safety devices
!2 Thread take-up guard cover!3 Finger guard!4 Belt cover
q Stoffdrückerfußhebelt Zickzackhebelo Verdichtungsstichscheibe
w Stoffdrückerfußy Riemenscheibe!0 Spuler
e Spulenträgeru Transporteinstellscheibe!1 Kniehebel
r Umschalthebeli Umkehrhebel
q Levier du releveur de barre det Levier de zigzago Molette de condensation
pied pressur
w Pied presseury Poulie de machine!0 Bobineur de canette
e Broche porte-bobineu Cadran de réglage de l’entraînement!1 Ensemble de releveur au genou
r Levier de changementi Levier d’inversion de l’entraînement
Dispositifs de sécurité
!2 Couvercle du protecteur de!3 Protège-doigts!4 Couvercle de courroie
releveur de fil
q Palanca del levantador de barrat Palanca de zigzago Dial de puntada condensada
de prensatelas
w Prensatelasy Polea de la máquina!0 Bobinadora
e Soporte del carreteu Dial de ajuste de alimentación!1 Conjunto del levantador de
rodilla
r Palanca de cambioi Palanca de retroceso
de la alimentación
Dispositivos de seguridad
!2 Cubierta de protector del tirahilos!3 Protección para dedos!4 Cubierta de la correa
ZM-850A, 851A
2
Page 22
2.5mm
2,5mm
Max. sewing speed
Max. Nähgeschwindigkeit
Thread take-up lever
Fadenabnahmehebel
Needle bar stroke
Nadelstangenhub
Feed dog height
Transporteurhöhe
Presser foot
height
Stoffdrücker
-fußhöhe
Presser foot pressure
Stoffgückerfußdruck
Needle
Nadel
5,000rpm
5.000/min
Rotary thread take-up
Fadenabnahme
33.3mm
33,3mm
1mm
6mm
10mm
20-60N
Schmetz
SY1965 Nm 70/10
ZM-850AZM-851A
001001003
Knee lifter
Kniehebel
Presser bar lifter
Stoffdrückerstange
Maximum stitch length
Max.Stichlänge
2.5mm
2,5mm
5mm
5mm
Use
Verwendung
For light-weight materials-medium-weight materrials
Für leichte Materrialien-mittlere Materialien
Course de la barre à aiguille
Recorrido de barra de aguja
Hauteur de la griffe d´entraînement
Altura del alimentador
Hauteur du
presseur
Altura del
pie del
prensatelas
Pression du pied presseur
Presión del prensatelas
Aiguille
Aguja
5.000tr/mn
5.000rpm
Releveur de fil rotatif
Tirahilos giratorio
33,3mm
1mm
6mm
10mm
20-60N
Schmetz
SY1965 Nm 70/10
ZM-850AZM-851A
001001003
Releveur au genou
Levantador de rodilla
Pied de biche
Prensatelas
Longueur maximale du point
Longitud máxima de la puntada
2,5mm5mm
Utilisation
Uso
pour tissus légers-tissus mi-lourds
para materiales de peso ligero-materiales de peso medio
BROTHER INDUSTRIES, LTD.
ZM-850A-
BROTHER INDUSTRIES, LTD.
ZM-851A-
Motif de couture
Patrón de costura
Zigzag ordinaire
(Etroit)
Puntadas en
zigzag simples
(Angosto)
Zipzag ordinaire
(Large)
Puntadas en
zigzag simples
(Ancho)
Zigzag 3 pas
Puntadas en zigzag
en tres pasos
Largeur de zigzag maximum
Ancho máximo del zigzag
5mm8mm
Zipzag ordinaire
(Large)
Puntadas en
zigzag simples
(Ancho)
2. SPECIFICATIONS DE LA MACHINE
2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA
2. MACHINE SPECIFICATIONS
2. TECHNISCHE DATEN
2. SPECIFICATIONS DE LA MACHINE
2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA
0520M0521M0522M0521M
ZM-850A, 851A
4
Page 24
3. OPTIONAL PARTS
3. SONDERZUBEHÖRTEILE
3. PIECES EN OPTION
3. PARTES OPCIONALES
3. OPTIONAL PARTS
3. SONDERZUBEHÖRTEILE
3. PIECES EN OPTION
3. PARTES OPCIONALES
Part name/Bezeichnung/Nom des pièces/Nombre de parte
qPresser bar U
qStoffdrückerstange U
qBarre U de pied presseur
q
e
w
qBarra prensora U
wPresser bar tip A
(for presser feet for lock stitchers)
wStoffdrückerstangenspitze A
(für Steppstich-Stoffdrückerfüsse)
wPointe A de barre de pied presseur
(pour les pieds presseurs de machines à point noué)
wPunta de barra prensora A
(para prensatelas para máquina de coser doble pespunte)
Part code
Teilecode
Pièce N°
Código de parte
S50114-001
S50115-001
26.2mm
26,2mm
w
ePresser bar tip B
(for standard presser feet)
eStoffdrückerstangenspitze B
(für Standard-Stoffdrückerfüsse)
e Pointe B de barre de pied presseur
(pour les pieds presseurs standard)
ePunta de barra prensora B
(para prensatelas estándar)
0523M
Rotary hook (Carbide reinforced hook tip)
Greifer (mit Hartmetallgreiferspitze)
Crochet rotatif (Pointe de crochet renforcée au carbure)
Garfio giratorio (punta de garfio reforzada de carburo metálico)
Rotary hook (for sewing coarse light-weight materials)
Greifer (für die Verarbeitung von groben und leichten Materialien)
Crochet rotatif (pour la couture des tissus légers grossiers)
Garfio giratorio (para costura de materiales livianos)
qThread tension assembly (for lock stitchers)
(Reduces the difference in thread tightening resulting from different sewing
speeds)
qFadenspannvorrichtung (für Steppstichnähmaschinen)
(Ausgleich der Fadenspannung bei verschiedenen Nähgeschwindigkeiten)
qEnsemble de tension du fil (pour machines à point noué)
(Réduit la différence de resserrement du fil résultant de différentes vitesses de
couture)
qConjunto de tensor de hilo (para máquina de coser doble pespunte)
(Reduce las diferencias en la tensión del hilo resultante de diferentes
velocidades de costura)
S50116-001
S51821-901
S55026-901
S55026-901
S51808-001
wTension release pin
wSpannungslösestift
wGoupille de relâchement de la tension
wPasador de liberación de tensión
0525M
5
ZM-850A, 851A
S51809-000
Page 25
Part name/Bezeichnung/Nom des pièces/Nombre de parte
qThread guide F
(for coarse materials. Refer to P.67 for details.)
qFadenführung F
(für grobe Materialien, siehe Seite 67 für Einzelheiten.)
qGuide-fil F
w
q
0526M
1269M
Tension gauge set
Fadenspannungslehrensatz
Jeu de jauge de tension
Juego de calibrador de tensión
(pour les tissus grossiers. Pour plus de détails, se reporter à la page 67.)
qGuiahilos F
(para materiales gruesos. Consulte la página 67 para más detalles.)
wFelt
wFilz
wFeutre
wFieltro
Thread take-up lever (for plain zigzag and tape attaching)
Fadenabnahmehebel (für normales Zickzacknähen und Aufnähen von Borten)
Levier de releveur de fil (pour zigzag ordinaire et fixation de ruban)
Palanca de tirahilos (para puntadas en zigzag simples y colocación de cintas)
3. OPTIONAL PARTS
3. SONDERZUBEHÖRTEILE
3. PIECES EN OPTION
3. PARTES OPCIONALES
Part code
Teilecode
Pièce N°
Código de parte
S51814-001
114941-001
S54996-001
183922-101
■ Work Table parts
■ Nähtischteile
■ Pièces de la table de travail
■ Partes de la mesa de trabajo
Part name/Bezeichnung/Nom des pièces/Nombre de parte
Specer set
Abstandhaltersatz
Jeu d´entretoises
Juego de espaciador
0527M
Caster set
Rollensatz
Jeu de roulettes
Juego de ruedas
0528M
Part code
Teilecode
Pièce N°
Código de parte
183504-009
183501-001
ZM-850A, 851A
6
Page 26
4. TABLE AND MOTOR
4. NÄHTISCH UND MOTOR
4. TABLE ET MOTEUR
4. MESA Y MOTOR
4. TABLE AND MOTOR
4. NÄHTISCH UND MOTOR
4. TABLE ET MOTEUR
4. MESA Y MOTOR
■ Table processing diagram
■ Nähtischabbildung
■ Plan découpé table
■ Diagrama de procesado para mesa de montaje
•The top of the table should be 40 mm in thickness and should be strong enough to hold the weight and withstand
the vibration of the sewing machine.
•Drill holes as indicated in the illustration below.
•Die Tischplatte sollte 40 mm dick sein und der Nähtisch sollte stabil genug sein das Gewicht der Nähmaschineaufnehmen und den Betriebsvibrationen widerstehen zu können.
•Bohren Sie die Löcher wie in der nachstehenden Zeichnung gezeigt.
•La partie supérieure de la table doit avoir 40 mm d’épaisseur et doit être assez solide pour pouvoir supporter le poidset les vibrations de la machine à coudre.
•Percer les trous comme indiqué dans l’illustration ci-dessous.
•La parte de arriba de la mesa debe ser de 40 mm de espesor y lo suficientemente fuerte como para soportar el pesoy las vibraciones de la máquina de coser.
•Realizar los cortes y perforaciones indicados en la figura a continuación.
Cotton stand hole
Spulenständerloch
Trou de la broche porte-bobine
Orificio del soporte del carrete
Ø15
15957
66
33
Ø12
30
80.6
479
52
128.5
20
R
10
52
R
1
10
0
R
68.5339
4-29
4-29
R10
4-R6
4-R
4-R6
1
80
20
190
0
52
Ø17
205
535
(Ø15)
(Ø12)
2-18
2-20.5
2-21.5
Head rest hole
Loch für Oberteilstütze
Trou du support de tête
Orificio de apoyo de cabeza
Cord hole
Kabelloch
Motor mounting holes
Motormontagelöcher
Trous de montage du moteur
Orificios de montaje del motor
80
R20
18
R20
A-A
140120
R50
R
0
5
Trou du cordon
Orificio de cable
80.6
A
40.3
R
1
0
R10
A
29.5
3-Ø8.5
201
110
181
110
1200
7
ZM-850A, 851A
40
0529M
Page 27
■ Motor ■ Motor ■ Moteur ■ Motor
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
4. TABLE AND MOTOR
4. NÄHTISCH UND MOTOR
4. TABLE ET MOTEUR
4. MESA Y MOTOR
All cords which are connected to the motor should
be secured at least 25 mm away from any moving
Install the correct belt cover which corresponds to
the motor being used.
parts. Furthermore, do not excessively bend the
cords or secure them too firmly with staples, otherwise there is the danger that fire or electric shocks
could occur.
Alle am Motor angeschlossenen Kabel müssen
mindestens 25 mm von sich bewegenden Teilen
Bringen Sie den richtigen, zum Motor passenden
Riemenschutz an.
entfernt sicher befestigt werden. Die Kabel dürfen
auch nicht zu stark gebogen oder zu fest mit
klammern befestigt werden, weil sonst die Gefahr
eines elektrischen Schlages besteht.
Tous les câbles branchés au moteur doivent être
fixés à au moins 25 mm des parties mobiles. De plus,
Installer le couvercle de courroie adéquat
correspondant au moteur utilisé.
ne pas plier excessivement les câbles ni les fixer
trop fermement avec des agrafes, sinon on risquera
de provoquer un choc électrique ou un incendie.
Todos los cables que están conectados al motor
deben mantenerse al menos a 25 mm de las piezas
Instalar la cubierta de correa correcta
correspondiente al motor usado.
móviles. Además, no se deben doblar demasiado
los cables o apretarlos demasiado con grapas, de
lo contrario existe el peligro de que ocurra un
incendio o golpes eléctricos.
<Motor/Motor/Moteur/Motor>
•Select the correct motor from those listed in the above table.
•Refer to the instruction manual for the motor for details on install-
ing and using the motor.
Wählen Sie aus der obenstehenden Tabelle den passenden Motor.
•
PowerMotor
Single-phase2-pole, 400 W motor
Three-phase2-pole, 400 W motor
•Für Einzelheiten über die Montage und den Betrieb des Motors wird auf die Bedienungsanleitung des Motors
verwiesen.
•Choisir le moteur adéquat parmi ceux mentionnés dans le tableau ci-dessus.
•Pour plus de détails concernant l’installation et l’utilisation du moteur, se reporter au manuel d’instructions du moteur.
•Seleccionar el motor correcto entre la lista de motores indicados en el cuadro a continuación.
•Consultar el manual de instrucciones del motor para más detalles sobre como instalar y usar el motor.
<Motor pulley and V-belt><Poulie de moteur et courroie trapézoïdale>
<Motorriemenscheibe und Keilriemen><Polea de motor y correa en V>
•Select the correct motor pulley and V-belt by referring to the table below to suit the power frequency of your area.
* However, depending on the installation position of the motor, the V-belt size may differ from that given in the table.
•Wählen Sie die Motorriemenscheibe und den Keilriemen entsprechend der örtlichen Stromfrequenz (siehe
nachstehende Tabelle).
* Je nach der Einbauposition des Motors kann die Keilriemengröße von der in der Tabelle angegebenen abweichen.
•Choisir la bonne poulie de moteur ainsi qu’une courroie trapézoïdale appropriée qui conviennent à la féquence de
puissance du lieu d’utilisation de la machine. Se référer au tableau c-dessous pour leur sélection.
* Toutefois, selon la position d’installation du moteur, il est possible que la taille de la courroie trapézoïdale soit différente
de celle indiquée dans le tableau.
•Seleccionar la polea del motor y correa trapezoidal correctas de acuerdo a la tabla a continuación, para que se adecúe
a las especificaciones de la corriente de su localidad.
* Sin embargo, dependiendo de la posición de instalación del motor, el tamaño de la correa trapezoidal puede diferir
de la indicada en la tabla.
Pulley O.D./ Riemenscheibendurchmesser
D.E. de poulie / Diáetro exterior de polea
Belt size (inches)
Riemengröße (Zoll)
Taille de courroie (pouces)
Tamaño de correa (pulg.)
Sewing speed (rpm)
Nähgeschwindigkeit (/min)
Vitesse de couture(tr/mn)
Velocidad de la costura (rpm})
(mm)
50Hz
60Hz30003500400045005000
65
M42
2500
7075
3000
ZM-850A, 851A
80
M43
85
3500
9095
M44
100
4000
105110
4500
115
M45
120
5000
8
Page 28
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
The sewing machine should only be installed by a
qualified technician.
Ask your Brother dealer or a qualified electrician for
any electrical work that may need to be done.
The sewing machine weights more than 38 kg. The
installation should be carried out by two or more
people.
Die Nähmaschine darf nur von einem qualifizierten
Fachmann montiert werden.
Falls Elektrikerarbeiten gemacht werden müssen,
wenden Sie sich an Ihren Brother-Händler oder an
einen qualifizierten Elektriker.
Weil die Nähmaschine mehr als 38 kg wiegt, sind
zur Montage mindestens zwei Personen notwendig.
L’installation de la machine doit être confiée
exclusivement à un technicien qualifié.
Pour tout travail concernant le système électrique,
s’adresser à un concessionnaire Brother ou à un
électricien qualifié.
La machine à coudre pèse plus de 38 kg.
L’installation nécessite donc le concours de deux
personnes ou plus.
Do not connect the power cord until installation is
complete, otherwise the machine will operate if the
treadle is depressed by mistake, which could result
in injury.
Be sure to connect the ground. If the ground connection is not secure, you run a high risk of receiving a serious electric shock, and problems with correct operation may also occur.
Install the belt cover to the machine head.
Schließen Sie das Netzkabel erst nach abgeschlossener Montage an, weil sonst durch eine
unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die Maschine
in Gang gesetzt und V erletzungen verursachen kann.
Die Maschine muß unbedingt geerdet werden. Bei
einen fehlerhaften Erdungsanschluß besteht die
Gefahr eines schweren elektrischen Schlages und
außerdem können Betriebsstörungen auftreten.
Bringen Sie den Riemenschutz am Maschinenoberteil an.
Ne pas brancher le cordon d’alimentation avant
d’avoir terminé l’installation, sinon la machine
risquera de se mettre en marche si on relâche
accidentellement la pédale, et donc de causer des
blessures.
Veiller à brancher la machine à la masse. Si le
branchement à la masse n’est pas bien effectué, on
risquera une électrocution grave et le bon
fonctionnement de la machine risquera également
d’être affecté.
Installer le couvercle de courroie sur la tête de machine.
La máquina debe ser instalada sólo por personal
especializado.
Consultar a su distribuidor Brother o un electricista
calificado por cualquier trabajo de electricidad que
se debiera realizar.
La máquina de coser pesa más de 38 kg. La
instalación debe ser realizada por dos o más personas.
9
ZM-850A, 851A
No conectar el cable de alimentación hasta haber
completado la instalación, de lo contrario la máquina
podría comenzar a funcionar si por descuido se
pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
Asegurarse de realizar la conexión a tierra. Si la
conexión a tierra no es segura, se corre el riesgo de
recibir descargas eléctricas graves, y también
pueden ocurrir problemas para el funcionamiento
correcto.
Instalar la cubierta de la correa en la cabeza de la
máquina.
Page 29
5-1. Installing the oil pan
5-1. Montage der Ölwanne
5-1. Installation du réservoir d’huile
5-1. Instalación de la bandeja de aceite
White
weiß
Blanc
Blanco
w
q
HIGH
L
O
W
e
1270M
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
1. Insert the two black head cushions w into the right-side
corners of the oil pan q (when looking at the oil pan
q from the direction shown in the illustration).
2. Insert the two white head cushions e into the left-side
corners of the oil pan q.
3. Fit the oil pan q into the table grooves.
1. Bringen Sie die beiden schwarzen Auflagen w an den
rechten Ecken der Ölwanne q an (Blickrichtung auf die
Ölwanne q wie in der Abbildung gezeigt).
2. Bringen Sie die beiden weißen Auflagen e an den
linken Ecken der Ölwanne q an.
3. Passen Sie die Ölwanne q in die Vertiefung des
Nähtisches.
1. Installer les deux tampons de tête noirs w dans les
coins de droite du réservoir d’huile q (lorsqu’on
regarde le réservoir d’huile q depuis la direction
montrée dans l’illustration).
2. Installer les deux tampons de tête blancs e dans les
coins de gauche du réservoir d’huile q.
3. Placer le réservoir d’huile q dans les crans de la table.
1. Insertar las dos almohadillas de cabeza de caucho w
en las esquinas del lado derecho de la bandeja de aceite
q (cuando se mire a la bandeja de aceite q desde la
dirección indicada en la figura).
2. Insertar las dos almohadillas de cabeza blancas e en
las esquinas del lado izquierdo de la bandeja de aceite
q.
3. Calzar la bandeja de aceite q en las ranuras de la mesa.
t
r
t
r
4. Insert the two rubber cushions r into the notches in
the table, and then secure them with the four nails t.
4. Setzen Sie die beiden Gummiauflagen r in die
Aussparungen des Nähtisches und befestigen Sie die
mit Nägeln t.
4. Inserer les deux tampons en caoutchouc r dans les
crans de la table, puis les fixer a l’aide des quatre clous
t.
4. Insertar las dos almohadillas de caucho r en las
ranuras de la mesa, y luego asegurarlas con cuatro
clavos t.
0533M
ZM-850A, 851A
10
Page 30
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-2. Installing the machine head
5-2. Montage des Maschinenoberteils
5-2. Installation de la tête de machine
5-2. Instalación de la cabeza de la máquina
t
w
e
w
q
e
r
0534M
0535M
1. Insert the knee lifter complying bar q.
1. Die Knieheberstange q einsetzen.
1. Introduire la barre de liaison de genouillère q.
1. Introducir la barra de transmisión del levantador de
rodilla q.
2. Insert the two hinges w into the holes in the machine
bed.
3. Clamp the hinges w onto the rubber cushions e in the
work table, and then place the machine head onto the
head cushions r which are on top of the oil pan corners.
4. Tap the head rest t into the table hole.
Note:
Tap the head rest securely into the table hole.
If the head rest is not pushed in as far as it will go,
the machine head will not be sufficiently stable when
it is tilted back.
2. Setzen Sie die beiden Scharniere w in die Löcher des
Maschinenunterteils.
3. Klemmen Sie die Scharniere w an den Gummiauflagen
e im Nähtisch fest und setzen Sie das Oberteil auf die
Auflagen r , die sich an den Ecken der Ölwanne
befinden.
4. Schlagen Sie die Oberteilstrütze t in das Lock im Tisch.
Hinweis:
Die Oberteilstrütze muß richtig im Loch des Tische
sitzen.
Falls die Oberteilstütze nicht ganz hinein gedrückt
wird, steht die Maschine beim Umklappen des
Maschinenoberteils nach hinten nicht sicher.
2. Insérer les deux charnières w dans les trous du plateau
de machine.
0536M
ouc e de la table de travail, puis placer la tête de machine sur les tampons de tête r situés sur les coins du réservoir
d’huile.
4. Introduire le support de tête t dans le trou de table en la tapotant.
Remarque:
Tapoter le support de tête pour la mettre fermement en place dans le trou de table.
Si le support de tête n’est pas poussée bien à fond, la tête de machine ne sera pas suffisamment stable lorsqu’on
l’inclinera vers l’arrière.
2. Insertar las dos bisagras w en los orificions en la mesa de trabajo.
3. Enganchar las bisagras w en las almohadillas de caucho e en la mesa de trabajo, y luego colocar la cabeza de la
máquina en las almohadillas de la cabeza r que se encuentran en la parte de arriba de las esquinas de la bandeja
de aceite.
4. Colocar a presión el soporte de cabeza t en el orificio de la mesa.
Nota:
Asequrarse de que el soporte de cabeza ha quedado bien colocado en el orificio de la mesa.
Si el soporte de cabeza no ha quedado bien colocado en el orificio de la mesa, la cabeza de la máquina no quedará
bien estable al inclinarla hacia atrás.
11
ZM-850A, 851A
3. Accrocher les charnières w sur les tampons en caoutch-
Page 31
5-3. Installing the knee lifter plate
5-3. Anbringen der Kniehebelplatte
5-3. Installation de la plaque de releveur au genou
5-3. Instalación de la placa del levantador de rodilla
Place the knee lifter assembly q onto the knee lifter bar w
w
e
on the oil pan, and then secure it by tightening the bolt e.
* Adjust the position of the knee lifter plate q so that it
is easy to use.
Bringen Sie den Kniehebel q an der Kniehebelstange w
der Olwanne an und befestigen Sie sie mit der Schraube
e.
* Stellen Sie die Position der Kniehebelplatte q für eine
komfortable Bedienung ein.
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
q
0537M
Place l’ensemble q de releveur au genou sur l’arbre w de
releveur au genou situé sur le réservoir d’huile, puis le fixer
en serrant le boulon e.
*Régler la position de la plaque de releveur au genou q
de manière qu’on puisse l’utiliser facilement.
Colocar el conjunto del levantador de rodilla q en el eje
del levantador de rodilla w en la bandeja de aceite, y luego
asegurarla apretando el perno e.
* Ajustar la posición de la placa del levantador de rodilla
q de manera que sea fácil de usar.
ZM-850A, 851A
12
Page 32
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-4. Adjusting the knee lifter
5-4. Einstellen des Kniehebels
5-4. Réglage du releveur au genou
5-4. Ajuste del levantador de rodilla
q
w
r
10mm
2mm
y
u
Within 10 mm
innerhalbe 10 mm
A 10 mm au maximum
A 10 mm
t
ie
0538M
1. Turn the machine pulley so that the feed dog is below
the top of the needle plate.
2. Lower the presser foot w by using the presser bar lifter
q.
3. Loosen the nut e.
4. Turn the screw y to adjust so that the amount of play
in the knee lifter t is approximately 2 mm when the
knee lifter plate r is gently pressed.
5. Securely tighten the nut e.
6. Lossen the nut u.
7. Turn the screw i until the distance between the end
of the screw i and the knee lifter t is approximately
10 mm.
8. Turn the adjusting screw i to adjust so that the presser
foot w is at the desired position within a distance of 10
mm of the needle plate when the knee lifter plate r is
fully pressed.
9. After adjustment is completed, securely tighten the nut
u.
1. Drehen Sie die Riemenscheibe um den Transporteur
unter die Stichplatte abzusenken.
2. Senken Sie den Stoffdrückerfuß w mit dem Stoffdrük-
kerfßhebel q ab.
3. Lösen Sie die Mutter e.
4. Drehen Sie die Schraube y, um das Kniehebelspiel t
auf ungefähr 2 mm einzustellen, wenn die Kniehebelplatte r leicht gedrückt wird.
5. Ziehen Sie die Mutter e wieder fest.
6. Lösen Sie die Mutter u.
7. Drehen Sie die Schraube i,um den Abstand zwischen der Schraube i und dem Kniehebel t auf ungefähr 8 mm
einzustellen.
8. Stellen Sie mit der Schraube i den Stoffdrückerfuß w so ein, daß er sich bei vollständig gedrücktem Kniehebel r
in einem Abstand von 10 mm zur Stichplatte befindet.
9. Ziehen Sie nach abgeschlossener Einstellung die Mutter u wieder fest.
1. Tourner la poulie de machine de manière que la griffe d’entraînement soit placée sous le haut de la plaque à aiguille.
2. Abaisser le pied presseur w en utilisant le releveur q de barre de pied presseur.
3. Desserrer l’écrou e.
4. Tourner la vis y de manière que la quantité de jeu du releveur au genou t soit d’environ 2 mm lorsqu’on appuie
doucement sur la plaque r du releveur au genou.
5. Bien serrer l’écrou e.
6. Desserrer l’écrou u.
7. Tourner la vis i jusqu’à ce que la distance entre l’extrémité de la vis i et le releveur au genou t soit d’environ 10
mm.
8. Tourner la vis de réglage i de manière que le pied presseur w soit à la position désirée à 13 mm au maximum de
la plaque à aiguille lorsque la plaque r du releveur au genou est complètement enfoncée.
9. Une fois le réglage terminé, bien serrer l’écrou u.
1. Girar la polea de la máquina de manera que el alimentador se encuentre debajo de la parte superior de la placa de
aguja.
2. Bajar el prensatelas w usando el levantador de barra de prensatelas q.
3. Aflojar el tornillo e.
4. Girar el tornillo y para ajustar de manera que el juego del levantador de rodilla t sea aproximadamente 2 mm al
presionar suavemente la placa de levantador de rodilla r.
5. Apretar fuertemente la tuerca e.
6. Aflojar la tuerca u.
7. Girar el tornillo i hasta que la distancia entre el extremo del tornillo i y el levantador de rodilla t sea
aproximadamente 10 mm.
8. Girar el tornillo de ajuste i para ajustar de manera que el presatelas w quede en la posición deseada a 13 mm de
la placa de aguja cuando se presiona completamente la placa de levantador de rodilla r.
9. Después de ajustar completamente, apretar fuertemente la tuerca u.
13
ZM-850A, 851A
Page 33
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-5. Installing the belt
5-5. Riemenmontage
q
10 - 14 mm
w
la courroie en V q s’enfonce de 10 à 14 mm lorsqu’on appuie au milieu de la courroie avec une force de 5 N.
1. Inclinar la cabeza de la máquina hacia atrás, y luego colocar la coorea q sobre la polea del motor y la polea de la
máquina.
2. Girar las dos tuercas w para ajustar de manera que haya una deflexión de 10 - 14 mm en la correa en V q cuando
se presiona en el medio con una fuerza de 5 N.
5-5. Installation de la courroie
5-5. Instalación de la correa
1. Tilt back the machine head, and then place the belt q
onto the motor pulley and the machine pulley.
2. Turn the two nuts w to adjust so that there is 10 - 14
mm of deflection in the V-belt q when it is pressed at
the midway point with a force of 5 N.
1. Klappen Sie das Maschinenoberteil zurück und bringen
Sie den Riemen q an der Riemenscheibe des Motors
und der Nähmaschine an.
2. Stellen Sie die Riemenspannung mit den beiden
Muttern w ein, so daß der Riemen 10 - 14 mm
eingedrückt wird, wenn er in der Mitte mit einer Kraft
von 5 N belastet wird.
1. Incliner la tête de machine vers l’arrière, puis placer la
courroie q sur la poulie de moteur et sur la poulie de
0539M
machine.
2. Tourner les deux écrous w pour régler de manière que
5-6. Installing the bobbin winder
5-6. Montage des Spulers
e
5 mm
w
t
w
q
de courroie dans la table de travail.
3. Installer le bobineur de canette r sur la table de travail à l’aide des deux vis t.
4. Tirer le bras q du presseur de canette vers l’arrière et vérifier qu’il y ait un écart d’environ 8 mm entre la roue w du
bobineur de canette et la courroie e.
q
8 mm
e
5-6. Installation du bobineur de canette
5-6. Instalación de la bobinadora
0540M
t
r
0541M
1. Push down the bobbin presser arm q as far as it will
go.
2. Place the bobbin winder wheel w so that it pushes the
belt e by approximately 5 mm, and then place the bobbin winder r so that it is parallel with the belt hole in
the work table.
3. Install the bobbin winder r to the work table with the
two screws t.
4. Pull the bobbin presser arm q back and check that there
is approximately 8 mm of clearance between the bobbin winder wheel w and the belt e.
1. Drücken Sie den Spulenarm q so weit wie möglich
nach unten.
2. Positionieren Sie das Spulerrad w, so daß der Riemen
e um ungefähr 5 mm eingedrückt wird und richten Sie
den Spuler r parallel zur Riemenöffnung im Nähtisch
aus.
3. Befestigen Sie den Spuler r mit den beiden Schrauben
t am Nähtisch.
4. Ziehen Sie den Spulenarm q zurück und kontrollieren
Sie, ob der Abstand zwischen dem Spulerrad w und
dem Riemen e ungefähr 8 mm beträgt.
1. Abaisser au maximum le bras q du presseur de canette.
2. Placer la roue w du bobineur de canette de manière
qu’elle pousse la courroie e d’environ 5 mm, puis
placer le bobineur de canette r parallèlement au trou
1. Empujar hacia abajo tanto como sea posible el brazo presionador de la bobina q.
2. Colocar la rueda de la bobinadora w de manera que empuje la correa e aproximadamente 5 mm, y luego colocar
la bobinadora r de manera que quede paralela con el orificio de la correa en la mesa de trabajo.
3. Instalar la bobinadora r en la mesa de trabajo con los dos tornillos t.
4. Tirar del brazo presionador de la bobina q hacia atrás y verificar que exista una separación de aproximadamente 8
mm entre la rueda de la bobinadora w y la correa e.
ZM-850A, 851A
14
Page 34
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-7. Installing the belt cover
5-7. Montage des Riemenschutzes
5-7. Installation du couvercle de courroie
5-7. Instalación de la cubierta de la correa
w
e
r
1. Tilt back the machine head.
2. Fit the belt cover w onto the machine pulley e, and
tighten it with the three screws r as shown in the illustration.
1. Klappen Sie das Maschinenoberteil nach hinten.
2. Bringen Sie den Riemenschutz w an der Riemenscheibe
e an und ziehen Sie die drei Schrauben r wie in der
Abbildung gezeigt an.
1. Incliner la tête de machine vers l’arrière.
2. Placer le couvercle de courroie w sur la poulie de machine e, et le serrer à l’aide des trois vis r, comme
indiqué sur l’illustration.
1. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina.
2. Encajar la cubierta de la correa w en la polea de la
máquina e, y apretarla con tres tornillos r tal como
se indica en la figura.
y
0542M
w
y
t
5 - 6mm
wt
0543M
3. Return the machine head to the upright position.
4. Insert belt cover D t into the belt cover w so that there
is an overlap of 5 to 6 mm and so that the sides of belt
cover D t do not touch the belt cover w. Then provisionally secure belt cover D t with the two screws y.
3. Klappen Sie das Maschinenoberteil wieder zurück.
4. Stecken Sei den Riemenschutz D t in den Riemenschutz w, so daß eine Überlappung von 5 bis 6 mm
vorhanden ist und sich die Seiten des Riemenschutzes
D t und w nicht berühren. Befestigen Sie den Riemenschutz D t provisorisch mit den beiden Schrauben y.
3. Remettre la tête de machine en position verticale.
4. Insérer le couvercle de courroie D t dans le couvercle
de courroie w de manière qu’ils se chevauchent sur 5
à 6 mm et que les côtés du couvercle de courroie D t
n’entrent pas en contact avec le couvercle de courroie
w. Ensuite, serrer provisoirement le couvercle de
courroie D t à l’aide des deux vis y.
3. Volver la cabeza de la máquina a su posición derecha.
4. Insertar la cubierta de la correa D t en la cubierta de
la correa w de manera que se superponga 5 a 6 mm y
de manera que los lados de la cubierta de la correa D
t no toquen la cubierta de la correa w. Luego asegurar
provisoriamente la cubierta de la correa D t con los
dos tornillos y.
15
ZM-850A, 851A
Page 35
u
u
w
t
u
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5. Insert the cover u of belt cover D t in between the belt
cover w and belt cover D t, and then place it into the
groove of belt cover D t.
6. Slide the cover u down along the groove of belt cover
D t as far as it will go.
5. Bringen Sie die Abdeckung u des Riemenschutzes D t
zwischen dem Riemenschutz w und dem Riemenschutz
D t an und setzen Sie sie in die Nutdes Riemenschutzes
D t ein.
6. Schieben Sie die Abdeckung u entlang der Nut des
Riemenschutzes t ganz nach unten.
5. Insérer le couvercle u du couvercle t de courroie D
entre le couvercle w de courroie et le couvercle t de
courroie D, puis le placer dans la rainure du couvercle
t de courroie D.
6. Faire glisser bien à fond le couvercle u vers le bas le
long de la rainure du couvercle t de courroie D.
5. Insertar la cubierta u de la cubierta de la correa D t
entre la cubierta de la correa w y la cubierta de la correa
D t, y luego colocarla en la ranura de la cubierta de la
correa D t.
6. Deslizar la cubierta u hacia abajo a lo largo de la ranura
de la cubierta de la correa D t tanto como sea posible.
0544M
w
0.5 - 1mm
0,5 - 1mm
u
t
7. Tirer le couvercle de courroie D t vers soi jusqu’à ce qu’il y ait un écart de 0.5mm à 1mm entre le couvercle de
courroie w et le couvercle u du couvercle de courroie D t.
8. Serrer complètement les deux vis y.
7. Tirar de la cubierta de la correa D t hacia adelante hasta que quede una separación de 0.5mm a 1mm entre la cubierta
de la correa w y la cubierta u de la cubierta de la correa D t.
8. Apretar fuertemente los dos tornillos y.
t
0545M
7. Pull belt cover D t toward you until there is a clearance of 0.5mm to 1mm between the belt cover w and
the cover u of belt cover D t.
8. Fully tighten the two screws y.
7. Ziehen Sie am Riemenschutz D t, so daB zwischen
dem Riemenschutz w und der Abdeckung u des
Riemenschutzes D t ein Abstand von 0,5 bis 1,0mm
vorhanden ist.
8. Ziehen Sie die beiden Schrauben y fest.
ZM-850A, 851A
16
Page 36
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-8. Ground Wire Connections
5-8. Anschluß des Erdungskabels
5-8. Raccord du câble de mise à la terre
5-8. Conexión del cable a tierra
A
Ground symbol
Erdungssymbol
Symbole de mise
à la terre
Símbolo de
conexión a tierra
B
e
Motor
Moteur
r
w
q
Motor
Moteur
0546M
0547M
Use the correct type of ground wire.
A Connect the ground wire (in the plastic bag) to the sew-
ing machine head and motor.
1. Secure the ground wire q to the sewing machine
head with screw w.
(The attachment location is indicated by a ground
symbol.)
2. Pass the ground wire q through the hole in the table.
3. Connect the ground wire q to the motor in accordance with the instructions in the instruction manual
for the motor.
B Connect the ground wire e
in accordance with the instructions in the instruction
manual for the motor.
(The attachment location is indicated by a ground symbol.)
Verwenden Sie ein geeignetes Erdungskabel.
A Das Erdungskabel im Plastikbeutel am Maschinen-
oberteil und am Motor anbringen.
1. Das Erdungskabel q mit der Schraube w am
Maschinenoberteil befestigen.
(Die Anschlußstelle ist mit einem Erdungssymbol
bezeichnet.)
2. Das Erdungskabel q durch das Loch im Tisch ziehen.
3. Schließen Sie das Erdungskabel q am Motor an.
Beachten Sie dabei die Anweisungen in der
Bedienungsanleitung des Motors genau.
B Das Erdungskabel e am ölwanne r und am Motor
anbringen. Beachten Sie dabei die Anweisungen in der
Bedienungsanleitung des Motors genau.
(Die Anschlußstelle ist mit einem Erdungssymbol
bezeichnet.)
to the oil panrand motor
Utiliser le type de câble de mise à la terre correct.
A Brancher le câble de mise à la terre (câble se trouvant dans le sac en plastique) à la tête de la machine à coudre et
au moteur.
1. Fixer le câble de mise à la terre q à la tête de la machine à coudre avec la vis w.
(L’emplacement de fixation est indiqué par un symbole de mise à la terre.)
2. Placer le câble de mise à la terre q à travers le trou de la table.
3. Raccorder le fil de terre q au moteur conformément aux explications données dans le manuel d’instructions du
moteur.
B Brancher le câble de mise à la terre e au réservoir d’huile r et au moteur conformément aux explications données
dans le manuel d’instructions du moteur.
(L’emplacement de fixation est indiqué par un symbole de mise à la terre.)
Usar el tipo correcto de cable a tierra.
A Conectar el cable de conexión a tierra (en una bolsa de plástico) a la cabeza de la máquina de coser y motor.
1. Asegurar el cable de conexión a tierra q en la cabeza de la máquina de coser con el tornillo w.
(El lugar de conexión es indicado mediante el símbolo de conexión a tierra.)
2. Pasar el cable de conexión a tierra q a través del orificio en la mesa.
3. Conectar el cable a tierra q al motor de acuerdo con las instrucciones del manual de instrucciones del motor.
B Conectar el cable de conexión a tierra e al depósito de aceite r y motor de acuerdo con las instrucciones del manual
de instrucciones del motor.
(El lugar de conexión es indicado mediante el símbolo de conexión a tierra.)
17
ZM-850A, 851A
Page 37
5-9. Installing the cotton stand
5-9. Montage des Spulenträgers
5-9. Installation de la broche porte-bobine
5-9. Instalación del soporte del carrete
q
w
e
r
0548M
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
Assemble the cotton stand q while referring to the cotton
stand instruction manual, and then install the cotton stand
q to the far right corner of the work table.
* Securely tighten the nut r so that the rubber cushion
w and the washer e are securely clamped and so that
the cotton stand does not move.
Setzen Sie den Spulenträger q, wie in der Anleitung
beschrieben, zusammen und bringen Sie den Spulenträger
q an der rechten Ecke des Nähtisches an.
* Ziehen Sie die Mutter r fest, so daß die Gummiauflage
w und die Unterlegscheibe e festgeklemmt werden
und sich der Spulenträger nicht bewegen läßt.
Assembler la broche porte-bobine q en se reportant au
manuel d’instructions de la broche porte-bibine, puis installer la broche porte-bobine q sur le coin situé à
l’extrême droite de la table de travail.
* Serrer fermement l’écrou r , de manière que le
coussinet en caoutchouc w et la rondelle e soient
fermement princés et que la broche porte-bobine ne
bouge pas.
Armar el soporte del carrete q consultando el manual de
instrucciones del soporte, y luego instalar el soporte del
carrete q en la esquina derecha de la mesa de trabajo.
* Apretar bien con la tuerca r de manera que la
almohadilla de caucho w y la arandela e queden bien
apretadas y de manera que el soporte del carrete no se
mueva.
Do not connect the power cord until lubrication has been completed, otherwise the machine may operate if the
treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
Be sure to wear protective goggles and gloves when handling the lubricating oil, so that no oil gets into your
eyes or onto your skin, otherwise inflammation can result.
Furthermore, do not drink the oil under any circumstances, as it can cause vomiting and diarrhoea.
Keep the oil out of the reach of children.
Schließen Sie das Netzkabel erst nach dem Schmieren an, weil eine hohe Verletzungsgefahr besteht, wenn die
Maschine durch unbeabsichtigtes Betätigen des Pedals in Gang gesetzt wird.
Trangen Sie zur Handhabung von Schmieröl eine Schutzbrille und Schutzhandschuhe. Falls Öl in die Augen oder
auf die Haut gelangt, können sich diese Stellen entzünden. Bei irrtümlicher Einnahme von Öl kann Erbrechen
und Durchfall auftreten.
Bewahren Sie das Öl nicht in Reichweite von Kindern auf.
Ne pas brancher le cordon d’alimentation avant d’avoir terminé la lubrification, sinon la machine risquera de se
mettre en marche si on appuie accidentellement sur la pédale et donc de provoquer des blessures.
Veiller à mettre des lunettes et des gants de protection lors de la manipulation d’huile lubrifiante, afin de préserver
les yeux et la peau de tout contact avec l’huile, et d’eviter tout risque d’inflammation.
De plus, l’ingestion de l’huile est à proscrire absoulument, car elle pourrait causer des vomissements et des
diarrhées.
Ranger l’huile hors de protée des enfants.
No conectar el cable de alimentación antes de haber terminado con la lubricación, de lo contrario la máquina
podría funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
Asegurarse de usar anteojos de seguridad y guantes al manipular aceites lubricantes, de manera que el aceite
lubricante no salpique en ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar inflamados.
Además, bajo ningún concepto se debe beber aceite lubricante pues podría ocasionar vómitos y diarrea.
Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de los niños.
•The sewing machine should always be lubricated and the oil supply replenished before it is used for the first time,
and also after long periods of non-use.
•Use only the lubricating oil (Nisseki Sewing Lube 10) specified by Brother.
•Vor der ersten lnbetriebnahme oder wenn die Maschine längere Zeit nicht verwendet wurde, muß die Maschine immergeschmiert und Öl nachgefüllt werden.
•Verwenden. Sie nur das von Brother vorgeschriebene Schmieröl (Nisseki Sewing Lube 10).
•Il faut toujours effectuer la lubrification de la machine à coudre et faire le plein d’huile avant d’utiliser la machinepour la première fois, et aussi lousque la machine n’a pas été utilisée pendant une longue période.
•Utiliser seulement l’huile de lubrification (Nisseki Sewing Lube 10) recommandée par Brother.
•La máquina de coser debe ser lubricada y se le debe agregar aceite antes de ser usada por primera vez, tambiéndespués de no usarla durante períodos largos de tiempo.
•Usar sólo aceite lubricante (Nisseki Sewing Lube 10) especificado por Brother.
Tilt back the machine head and slowly pour in lubricating
oil until the oil level reaches the “HIGH” mark.
* If the oil level drops below the “LOW” mark, add more
lubricating oil.
Schwenken Sie das Nähmaschinenoberteil zurück und
HIGH
L
O
W
füllen Sie langsam Öl ein, bis der Ölstand an der
Markierung “HIGH” steht.
* Falls der Ölstand unter die Markierung “LOW” abfällt,
muß Öl nachgefüllt werden.
Incliner la tête de machine vers l’arrière et verser
doucement l’huile de lubrification jusqu’à ce que le niveau
d’huile atteigne le repère “HIGH”.
* Si le niveau d’huile baisse au-dessous du repère
HIGH
“LOW”, rajouter de l’huile de lubrification.
Inclinar la cabeza de la máquina hacia atrás y volcar
0549M
lentamente el aceite lubricante hasta que el nivel de aceite
llegue hasta la marca “HIGH”.
* Si el nivel de aceite baja por debajo de la marca “LOW”,
agregar más aceite lubricante.
19
ZM-850A, 851A
Page 39
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-11. Checking the machine pulley rotating direction
5-11. Kontrolle der Nähmaschinen-Riemenscheibendrehrichtung
5-11. Vérification du sens de rotation de la poulie de machine
5-11. Verificación de la dirección de rotación de la polea de la máquina
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
Do not touch any of the moving parts or place any objects against the machine while sewing, as this may result
in personal injury or damage to the machine.
Berühren Sie keine sich bewegenden Teile und halten Sie auch keine Gegenstände an solche Teile, weil Sie sich
verletzen können und die Nähmaschine beschädigt werden kann.
Ne toucher aucune des parties mobiles ni ne placer aucun objet contre la machine en cours de couture, sinon on
risquera de se blesser ou d’endommager la machine.
No tocar ninguna de las piezas móviles o colocar ningún objeto sobre la máquina al coser, pues podría resultar
en heridas o la máquina podría resultar dañada.
1. Insert the power cord plug into the wall outlet, and then
w
q
0550M
1. Insérer la fiche du cordon d’alimentation dans la prise murale, puis mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position de marche.
2. Appuyer légèrement sur la pédale et vérifier que la poulie de machine q se mette bien à tourner dans le sens de la
flèche w.
* Si le sens de rotation est inversé, le remettre dans le sens de rotation correct tout en se reportant au manuel
d’instructions du moteur.
1. Insertar el enchufe del cable de alimentación en el tomacorriente de la pared, y luego conectar el interruptor principal.
2. Pisar el pedal ligeramente y verificar que la polea de la máquina q comienza a girar en dirección de la flecha w.
* Si la dirección de rotación está invertida, cambiar la dirección de rotación a la dirección correcta consultando el manual
de instrucciones del motor.
turn on the power switch.
2. Depress the treadle slightly and check that the machine
pulley q starts to turn in the direction of the arrow w.
* If the direction of rotation is reversed, change the di-
rection of rotation to the correct direction while referring to the instruction manual for the motor.
1. Schließen Sie den Netzstecker an einer Steckdose an
und schalten Sie den Netzschalter ein.
2. Drücken Sie das Pedal leicht und kontrollieren Sie, ob
sich die Riemenscheibe q in Pfeilrichtung w dreht.
* Bei falscher Drehrichtung muß die Drehrichtung
entsprechend der Bedienungsanleitung des Motors
geändert werden.
ZM-850A, 851A
20
Page 40
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6-1. Installing the needle
6-1. Einsetzen der Nadel
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
Turn off the power switch before installing the needle, otherwise the machine may operate if the treadle is
pressed by mistake, which could result in injury.
* When using a clutch motor, the motor will keep turning even after the power is switched off as a result of the
motor’s inertia. Wait until the motor stops fully before starting work.
Schalten Sie den Netzschalter vor dem Einsetzen der Nadel aus, weil Verletzungen entstehen können, wenn sich
die Maschine durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in Gang setzt.
* Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht sich der Motor wegen der Trägheit auch nach dem Ausschalten
weiter. Warten Sie deshalb bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie zu arbeiten
beginnen.
Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt avant d’installer l’aiguille, sinon la machine risquera
de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
* Lorsqu’on utilise un moteur à embrayage, le moteur continuera de tourner même après qu’on ait coupé
l’alimentation électrique en raison de l’inertie du moteur. Attendre que le moteur se soit complètement arrêté
avant de commencer le travail.
Desconectar el interruptor principal antes de colocar la aguja, de lo contrario la máquina podría comenzar a
funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
* Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia el motor continuará girando después de
desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente
antes de comenzar a trabajar.
6-1. Installation de l’aiguille
6-1. Colocación de la aguja
q
Long groove in needle
Lange Nut
Rainure longue de l’aiguille
Ranura larga en la aguja
w
e
Front
vorne
Avant
Adelante
0551M
0552M
1. Turn the machine pulley to move the needle bar q to
its highest position.
2. Loosen the screw w.
3. Insert the needle e in a straight line as far as it will go,
making sure that the long groove on the needle is to-
ward the front, and then securely tighten the screw w.
1. Stellen Sie die Nadelstange q durch Drehen der
Nähmaschinenriemenscheibe in die höchste Position.
2. Lösen Sie die Schraube w.
3. Stecken Sie die Nadel e mit der langen Nut nach vorne
gerichtet ganz hinein und ziehen Sie die Schraube w
fest.
1. Tourner la poulie de machine de manière à amener la
barre à aiguille q à sa position la plus haute.
2. Desserrer la vis w.
3. Insérer l’aiguille e en ligne droite bien à fond, en
veillant à ce que la rainure longue de l’aiguille soit
orientée vers l’avant, puis bien serrer la vis w.
1. Girar la polea de la máquina para levantar la barra de
aguja q hasta quede en la posición más alta.
2. Aflojar el tornillo w.
3. Insertar la aguja e en línea recta tanto como sea
posible, asegurándose que la ranura larga en la aguja
se encuentre hacia adelante, y luego apretar firmemente
el tornillo w.
21
ZM-850A, 851A
Page 41
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6-2. Removing the bobbin case
6-2. Herausnehmen der Spulenkapsel
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
Turn off the power switch before removing the bobbin case, otherwise the machine may operate if the treadle is
pressed by mistake, which could result in injury.
* When using a clutch motor, the motor will keep turning even after the power is switched off as a result of the
motor’s inertia. Wait until the motor stops fully before starting work.
Schalten Sie den Netzschalter vor dem Herausnehmen der Spulenkapsel ans, weil V erletzungen entstehen können,
wenn sich die Maschine durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in Gang setzt.
* Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht sich der Motor wegen der Trägheit auch nach dem Ausschalten
weiter. Warten Sie deshalb bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie zu arbeiten
beginnen.
Mettre l’interruputeur d’alimentation en position d’arrêt avant de retirer la boîte à canette, sinon la machine
risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
* Lorsqu’on utilise un moteur à embrayage, le moteur continuera de tourner même après qu’on ait coupé
l’alimentation électrique en raison de l’inertie du moteur. Attendre que le moteur se soit complètement arrêté
avant de commencer le travail.
Desconectar el interruptor principal antes de sacar la caja de la bobina, de lo contrario la máquina podría comenzar
a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
* Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia el motor continuará girando después de
desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente
antes de comenzar a trabajar.
6-2. Retrait de la boîte à canette
6-2. Manera de sacar la caja de la bobina
q
w
1. Turn the machine pulley to raise the needle until it is
above the needle plate.
2. Pull the latch q of the bobbin case upward and then
remove the bobbin case.
3. The bobbin w will come out when the latch q is released.
1. Heben Sie die Nabel durch Drehen der Nähmaschinenriemenscheibe bis über die Stichplatte an.
2. Ziehen Sie die Lasche q nach oben und nehmen Sie
die Spulenkapsel heraus.
3. Die Spule w fällt heraus, wenn Sie die Sperrlasche q
loslassen.
1. Tourner la poulie de machine de manière à relever
l’aiguille jusqu’à ce qu’elle soit placée au-dessus de la
plaque à aiguille.
2. Soulever le verrou q de la boîte à canette puis déposer
la boîte à canette.
3. La canette w sortira lorsqu’on relâche le verrou q.
1. Girar la polea de la máquina para levantar la aguja
hasta quede encima de la placa de aguja.
2. Tirar del seguro q de la caja de la bobina y luego sacar
la caja de la bobina.
3. La bobina w saldrá hacia afuera cuando se libere el
seguro q.
0553M
ZM-850A, 851A
22
Page 42
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6-3. Winding the lower thread
6-3. Aufwickeln des Unterfadens
CAUTION/ACHTUNG
Do not touch any of the moving parts or place any objects against the machine while winding the lower thread,
as this may result in personal injury or damage to the machine.
Berühren Sie beim Aufwickeln des Unterfadens keine sich bewegenden Teile und halten Sie auch keine
Gegenstände an solche Teile, weil Sie sich verletzen können und die Nähmaschine beschädigt werden kann.
80%
Thread winding amount
Aufgewickelte Fadenmenge
0554M
1. Turn on the power switch.
2. Place the bobbin q onto the bobbin winder shaft w.
3. Wind the thread several times around the bobbin q in
the direction indicated by the arrow.
4. Push down the bobbin presser arm e.
5. Raise the presser foot with the presser foot lifter.
6. Depress the treadle. Lower thread winding will then
start.
7. Once winding of the lower thread is completed, the
bobbin presser arm e will return automatically.
* If the thread cannot be wound on evenly, loosen the
screw r and move the bobbin winder guide t to the
side where there is less thread.
* Turn the adjustment screw y to adjust the bobbin wind-
ing amount.
• To increase the winding amount: Tighten the screw.
• To decrease the winding amount: Loosen the screw.
Note:
The amount of thread wound onto the bobbin should
be a maximum of 80% of the bobbin capacity.
e
y
w
q
r
t
0555M
1. Schalten Sie den Netzschalter ein.
2. Setzen Sie die Spule q auf die Spulenachse w.
3. Wickeln Sie den Faden einige Male in Pfeilrichtung um
die Spule q.
4. Drücken Sie den Spulenarm e nach unten.
5. Heben Sie den Stoffdrückerfuß mit den Stoffdrückerfußheber an.
6. Drücken sie das Pedal, um den Unterfaden auf die Spule
aufzuwickeln.
7. Nach vollständigem Aufwickeln wird der Spulenarm e
automatisch zurückgestellt.
* Falls der Faden ungleichmäßig aufgewickelt wird, lösen
Sie die Schraube r und schieben Sie die Führungsrolle
t auf die Seite, auf der weniger Faden aufgewickelt
wird.
* Stellen Sie die auf die Spule anfgewickelte Fadenmenge
mit der Einstellschraube y ein.
• Zum Erhöhen der Fadenmenge: Ziehen Sie die
Schraube fest.
• Zum Vermindern der Fadenmenge: Lösen Sie die
Schraube.
Hinweis:
Der Faden sollte höchstens zu 80% der Spulenkapazität aufgewickelt werden.
23
ZM-850A, 851A
Page 43
6-3. Bobinage du fil inférieur
6-3. Bobinado del hilo inferior
ATTENTION/ATENCION
Ne toucher aucune des parties mobiles ni ne placer aucun objet contre la machine lors du bobinage du fil inférieur ,
sinon on risquera de se blesser ou d'endommager la machine.
No tocar ninguna de las piezas móviles o colocar ningún objeto contra la máquina mientras bobina el hilo
inferior, pues podría resultar en heridas o la máquina podría resultar dañada.
80%
Quantité de bobinage de fil
Cantidad de hilo enrollado
0554M
w
e
q
y
r
t
0555M
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
1. Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position de
marche.
2. Placer la canette q sur l’arbre w du bobineur de
canette.
3. Bobiner plusieurs fois le fil autour de la canette q dans
le sens indiqué par la flèche.
4. Abaisser le bras e du presseur de canette.
5. Soulever le pied presseur à l’aide du releveur de pied
presseur.
6. Enfoncer la pédale. Le bobinage du fil inférieur commence alors.
7. Une fois que le fil inférieur a été complètement bobiné,
le bras e du presseur de canette reviendra automatiquement à sa place.
* Si le fil ne se bobine pas uniformément, desserrer la vis
r et déplacer le guide t du bobineur de canette vers
le côté où il y a moins de fil.
* Tourner la vis de réglage y pour régler la quantité de
bobinage de la canette.
• Pour angmenter la quantité de bobinage: Serrer la vis.
• Pour diminuer la quantité de bobinage: Desserrer la
vis.
Remarque:
La quantité de fil enroulé sur la canette doit être au
plus de 80% de la capacité de la canette.
1. Conectar el interruptor principal.
2. Colocar la bobina q en el eje de bobinador w.
3. Enrollar el hilo varias veces alrededor de la bobina q
en la dirección indicada por la flecha.
4. Empujar el brazo del prensor de bobina e.
5. Levantar el prensatelas con el levantador del
prensatelas.
6. Pisar el pedal. Entonces comenzará el bobinado del hilo
inferior.
7. Una vez que se haya terminado el bobinado del hilo
inferior, el brazo del prensor de bobina e volverá
automáticamente a su posición original.
* Si el hilo no se pudiera bobinar parejamente, aflojar el
tornillo r y mover la guía de bobinado t hacia el lado
con menos hilo.
* Girar el tornillo de ajuste y para ajustar la cantidad de
bobinado.
• Para aumentar la cantidad de bobinado: Apretar el tor-
nillo.
• Para disminuir la cantidad de bobinado: Aflojar el tor-
nillo.
Nota:
La cantidad de hilo a bobinar en la bobina debe ser
un máximo de 80% de la capacidad de la bobina.
ZM-850A, 851A
24
Page 44
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6-4. Installing the bobbin case
6-4. Einsetzen der Spulenkapsel
CAUTION/ACHTUNG
Turn off the power switch before installing the bobbin case, otherwise the machine may operate if the treadle is
pressed by mistake, which could result in injury.
* When using a clutch motor, the motor will keep turning even after the power is switched off as a result of the
motor’s inertia. Wait until the motor stops fully before starting work.
Schalten Sie den Netzschalter vor dem Einsetzen der Spulenkapsel aus, weil Verletzungen entstehen können,
wenn sich die Maschine durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in Gang setzt.
* Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht sich der Motor wegen der Trägheit auch nach dem Ausschalten
weiter. Warten Sie deshalb bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie zu arbeiten
beginnen.
w
0557M
50 - 60mm
q
Light materials
leichte Materrialien
( )
Medium materials
mittlere Materialien
( )
0556M
C
B
A
0558M
1. Turn the machine pulley to raise the needle until it is
above the needle plate.
2. Hold the bobbin so that the thread spools out counterclockwise, and place the bobbin into the bobbin case.
3. Pass the thread through slot A and hook it under the
tension spring q.
4. Pass the thread back through slot B and then pull it out
from thread guide C.
* Use thread guide C shown in the illustration in ac-
cordance with the type of material being sewn.
5. Check that the bobbin rotate counterclockwise when the
thread is pulled out.
6. While holding the latch w of the bobbin case, insert the
bobbin case into the rotary hook.
1. Heben Sie die Nabel durch Drehen der Nähmaschinenriemenscheibe bis über die Stichplatte an.
2. Halten Sie die Spule, so daß sich der Faden nach links
abwickelt und setzen Sie die Spule in die Spulenkapsel
ein.
3. Ziehen Sie den Faden durch den Schlitz A und haken
Sie ihn unter der Spannungsfeder q ein.
4. Ziehen Sie den Faden zurück durch den Schlitz B und
ziehen Sie ihn an der Fadenführung C heraus.
* Verwenden Sie die in der Abbildung gezeigte
Fadenführung C entsprechend der Art des Nähgutes.
5. Kontrollieren Sie, ob sich beim Herausziehen des
Fadens die Spule nach links dreht.
6. Halten Sie die Lasche w der Spulenkapsel, um Sie in
den Greifer einzusetzen.
25
ZM-850A, 851A
Page 45
6-4. Installation de la boîte à canette
6-4. Instalación de la caja de la bobina
ATTENTION/ATENCION
Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt avant d’installer la boîte à canette, sinon la machine
risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
* Lorsqu’on utilise un moteur à embrayage, le moteur continuera de tourner même après qu’on ait coupé
l’alimentation électrique en raison de l’inertie du moteur. Attendre que le moteur se soit complètement arrêté
avant de commencer le travail.
Desconectar el interruptor principal antes de instalar la caja de la bobina, de lo contrario la máquina podría
comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
* Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia el motor continuará girando después de
desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente
antes de comenzar a trabajar.
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
w
0557M
50 - 60mm
q
Tissus legaers
( )
Materiales ligeros
Tissus mi-lourds
Materiales medios
( )
0556M
C
B
A
0558M
1. Tourner la poulie de machine de manière à relever
l’aiguille jusqu’à ce qu’elle soit placée au-dessus de la
plaque à aiguille.
2. Tenir la canette de manière que le fil se déroule dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre, et placer la
canette dans la boîte à canette.
3. Passer le fil par la fente A et l’accrocher sous le ressort
de tension q.
4. Repasser le fil par la fente B puis le tirer hors du guidefil C.
* Utiliser le guide-fil C indiqué sur l’illustration selon
le type de tissu que l’on coud.
5. Vérifier si la canette tourne bien dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre lorsqu’on tire le fil vers soi.
6. Tout en tenant le verrou w de la boîte à canette, insérer
la boîte à canette dans le crochet rotatif.
1. Girar la polea de la máquina para levantar la aguja hasta
quede encima de la placa de aguja.
2. Sostener la bobina de manera que el hilo salga afuera
hacia la izquierda, y colocar la bobina en la caja de la
bobina.
3. Pasar el hilo por la ranura A y engancharlo debajo del
resorte de tensión q.
4. Pasar el hilo atrás por la ranura B y luego tirar de él
hacia el guiahilos C.
* Use el guiahilos C indicado en la figura de acuerdo
con el tipo de material a coser.
5. Verificar que la bobina gira hacia la izquierda cuando
se saca hacia afuera el hilo.
6. Mientras se sostiene el seguro w de la caja de la bobina,
insertar la caja de la bobina en el garfio giratorio.
ZM-850A, 851A
26
Page 46
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6-5. Threading the upper thread
6-5. Einfädeln des Oberfadens
6-5. Enfilage du fil supérieur
6-5. Enhebrado del hilo superior
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
T urn off the power switch before threading the upper thread, otherwise the machine willl operate if the treadle is
pressed by mistake, which could result in injury.
* When using a clutch motor, the motor will keep turning even after the power is switched off as a result of the
motor’s inertia. Wait until the motor stops fully before starting work.
Schalten Sie den Netzschalter vor dem Einfädeln des Oberfadens aus, weil sonst durch eine unbeabsichtigte
Betätigung des Pedals die Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen verursachen kann.
* Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht sich der Motor wegen der Trägheit auch nach dem Ausschalten
weiter. Warten Sie deshalb bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie zu arbeiten
beginnen.
Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt avant d’enfiler le fil supérieur , sinon la machine risquera
de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
* Lorsqu’on utilise un moteur à embrayage, le moteur continuera de tourner même après qu’on ait coupé
l’alimentation électrique en raison de l’inertie du moteur. Attendre que le moteur se soit complètement arrêté
avant de commencer le travail.
Desconectar el interruptor principal antes de enhebrar el hilo superior , de lo contrario la máquina podría comenzar
a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
* Al usar un motor con embrague, como resultado dela inercia el motor continuará girando después de
desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente
antes de comenzar a trabajar.
Turn the machine pulley to align the reference line q on the machine pulley with the index mark on the belt cover.
* This will make threading easier and it will prevent the thread from coming out at the sewing start.
Drehen Sie die Riemenscheibe, um die Bezugslinie q der Riemenscheibe auf die Markierung des Riemenschutzes
auszurichten.
* Außerdem wird dadurch verhütet, daß der Faden am Nähbeginn vorsteht.
Tour la poulie de machine pour aligner la ligne de référence q de la poulie de machine sur la marque d’index du couvercle
de courroie.
* Ceci facilitera l’enfilage et empêchera le fil de sortir en début de couture.
Girar la polea de la máquina para alinear la línea de referencia q en la polea de la máquina con la marca de índice en
la cubierta de la correa.
* Esto permitirá enhebrarlo más fácilmente y evitará que el hilo se salga al comienzo de la costura.
27
ZM-850A, 851A
Page 47
q
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
Wind around once.
einmal herumwickeln
Enrouler d’un tour.
Envolver una vez.
50mm
Leave a 50 mm thread leader.
Das Fadenende muß 50 mm lang sein.
Laisser un bout de fil de 50 mm.
Dejar una gufa de hilo de 50 mm.
0559M
ZM-850A, 851A
28
Page 48
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6-6. Adjusting the zigzag width
6-6. Einstellen der Zickzackbreite
850A
(Narrow)
(Schmal)
Wider
breiter
0
1
5
.
-
2
-
2
(Wide)
(Breit)
-
1
w
Narrower
schmaler
0560M
Note
•Stop the sewing machine before adjusting the zigzag
width.
•Raise the needle above the material when adjusting the
zigzag width. If the zigzag width is adjusted while the
needle is piercing the material, the needle may bend.
The numbers on the scale of the decorative plate q indicate the zigzag width in mm.
Move the zigzag lever w to the left or right to align the
indicator mark with the desired number.
* The scale should be used as a guide only. The width of
q
the finished zigzag seam may vary depending on the
type and thickness of the material. Adjust while view-
ing the finished width.
Hinweis
851A850A
•Zum Einstellen der Zickzackbreite muß die Nähmaschine gestoppt werden.
•Heben Sie zum Einstellen der Zickzackbreite die Nadel
aus dem Nähgut hoch. Wird die Einstellung der
Zickzackbreite bei abgesenkter Nadel vorgenommen,
kann sich die Nadel verbiegen.
Die Nummern auf der Skala der Platte q geben die
Zickzackbreite in mm an.
Stellen Sie den Zickzackhebel w nach links oder rechts auf
die Markierung für die gewünschte Zahl ein.
* Die Skala darf nur als Richtwert verwendet werden. Die
Breite der Zickzacknaht kann von der Art und der Dicke
des Nähguts abhängig sein. Führen Sie die Einstellung
anhand der genähten Stiche aus.
0 - 5mm0 - 8mm
Zigzag width / Zigzackbreite
850A (Narrow / Schmal)
0 - 5 mm
0 - 8mm
0561M
850A (Wide / Breit)
851A
0 - 8 mm
29
ZM-850A, 851A
Page 49
6-6. Ajustement de la largeur de zigzag
6-6. Ajuste del ancho de zigzag
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
Plus large
Más ancho
0
1
5
.
-
2
-
2
850A
(Etroit)
(Angosto)
0 - 5mm0 - 8mm
(Large)
(Ancho)
-
1
w
Plus étroit
Más angosto
851A850A
0 - 8mm
q
0560M
0561M
Remarque
•Arrêter la machine à coudre avant d'ajuster la largeur
de zigzag.
•Relever l´aiguille au-dessus du tissu lors de l´ajustement
de la largeur de zigzag. Si la largeur de zigzag est
ajustée pendant que l´aiguille perce le tissu, l´aiguille
peut se tordre.
Les numéros sur l´échelle de la plaque décorative q
indiquent la largeur de zigzag en mm.
Déplacer le levier de zigzag w vers la gauche ou vers la
droite pour aligner les marque d'indication avec le numéro
désiré.
*L´échelle ne doit être utilisée que comme guide. La
largeur de la couture en zigzag finie peut varier en
fonction du type et de l´épaisseur du tissu. Ajuster tout
en visionnant la largeur finie.
Nota
•Detenga la máquina de coser antes de ajustar el ancho
del zigzag.
•Levante la aguja encima del material al ajustar el ancho
del zigzag. Si el ancho del zigzag se ajusta mientras la
aguja está atravesando el material, se podría doblar la
aguja.
Los números en la escala de la placa decorativa q indican
el ancho de zigzag en mm.
Mueva la palanca de zigzag w a la izquierda o derecha para
alinear la marca indicadora con el número deseado.
* La escala debe ser usada sólo como una guía. El ancho
de la costura en zigzag terminada puede variar
dependiendo del tipo y grosor del material. Ajústela
mientras se ve el ancho terminado.
Largeur de zigzag / Ancho deizigzag
850A (Etroit / Angosto)
0 - 5 mm
850A (Large / Ancho)
851A
0 - 8 mm
ZM-850A, 851A
30
Page 50
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6-7. Adjusting the needle position
6-7. Einstellen der Nadelposition
0563M
To the left
nach links
q
w
To the right
nach rechts
0
-
1
1
5
.
-
2
-
2
Left reference line
linke Bezugslinie
Center reference line
mittlere Bezugslinie
Right reference line
rechte Bezugslinie
Max. zigzag width
Max. Zigzackbreite
0562M
0564M
Note
•Stop the sewing machine before adjusting the needle
position.
•Raise the needle above the material when adjusting the
needle position. If the needle position is adjusted while
the needle is piercing the material, the needle may
bend.
1. Loosen the thumb nut q.
2. Move the change lever w up or down to move the position of the thumb nut q in order to adjust the needle
position.
• If the thumb nut q is moved toward the
mark (up-
ward), the needle will move to the left (toward the left
reference line).
• If the thumb nut q is moved toward the mark
(downward), the needle will move to the right (toward
the right reference line).
3. Tighten the thumb nut q.
■ For 850A (narrow specifications)
•When adjusting the needle position for the first time,
move the two stoppers e which are securing the
change lever w as described below.
1. Loosen the two screws r.
2. Move the stoppers e up or down, and then tighten
the screws r again to secure the stoppers e.
•After this, adjust the needle position by following steps
1 to 3 above.
Note:
If the needle position is set outside the center reference line (
mark), turn the machine pulley by hand
to check that the needle does not touch the presser
foot and the needle plate before sewing.
Hinweis
e
•Zum Einstellen der Nadelposition muß die Nähmaschine gestoppt werden.
•Heben Sie zum Einstellen der Nadelposition die Nadel
aus dem Nähgut hoch. Wird die Einstellung der
Nadelposition bei abgesenkter Nadel vorgenommen,
kann sich die Nadel verbiegen.
1. Lösen Sie die Rändelmutter q.
2. Stellen Sie den Umschalthebel w nach oben oder unten,
um die Position der Rändelmutter q zum Einstellen der
w
Nadelposition einzustellen.
• Wird die Rändelmutter q gegen die Markierung
r
e
(nach oben) gestellt, bewegt sich die Nadel nach links
(gegen die linke Bezugslinie).
• Wird die Rändelmutter q gegen die Markierung
(nach unten) gestellt, bewegt sich die Nadel nach
rechts (gegen die rechte Bezugslinie).
0646M
3. Ziehen Sie die Rändelmutter q fest.
■ Für 850A (schmale Ausführung)
•Bei der erstmaligen Einstellung der Nadelposition stellen Sie die beiden Anschläge e, mit denen der Hebel w gesichert
wird, wie folgt ein.
1. Lösen Sie die beiden Schrauben r.
2. Stellen Sie die Anschläge e nach oben oder nach unten und ziehen Sie die Schrauben r zum Sichern der
Anschläge e wieder fest.
•Stellen Sie danach die Nadelposition wie in den obenstehenden Schritten 1 bis 3 beschrieben ein.
HINWEIS:
Falls die Nadelposition nicht auf die mittlere Bezugslinie (
) eingestellt ist, müssen Sie vor dem Nähen durch Drehen
des Handrads sicherstellen, daß die Nadel den Stoffdrückerfuß und die Stichplatte nicht berührt.
31
ZM-850A, 851A
Page 51
6-7. Ajustement de la position de l´aiguille
6-7. Ajuste de la posición de la aguja
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
Vers la gauche
Hacia la izquierda
q
w
Vers la droite
Hacia la derecha
0
-
1
1
5
.
-
2
-
2
Ligne de référence de gauche
Línea de referencia izquierda
Ligne de référence centrale
Línea de referencia central
Ligne de référence de droite
Línea de referencia derecha
Larger de zigzag maximum
Ancho máximo del zigzag
0562M
0564M0563M
Remarque
•Arrêter la machine à coudre avant d´ajuster la position
de l´aiguille.
•Relever l´aiguille au-dessus du tissu lors de l´ajustement
de la position de l´aiguille. Si la position de l´aiguille
est ajustée pendant que l´aiguille perce le tissu, l´aiguille
peut se tordre.
1. Desserrer l´écrou papillon q.
2. Déplacer le levier de changement w vers le haut ou vers
le bas pour déplacer la position de l´écrou papillon q
afin d´ajuster la position de l´aiguille.
• Si l´écrou papillon q est déplacé vers la marque
(vers le haut), l´aiguille se déplacera vers la gauche
(vers la ligne de référence de gauche).
• Si l´écrou papillon q est déplacé vers la marque
(vers le bas), l´aiguille se déplacera vers la droite (vers
la ligne de référence de droite).
3. Resserrer l´écrou papillon q.
■ Pour 850A (pour spécifications étroites)
•Lors de l'ajustement de la position de l'aiguille pour la
première fois, déplacer les deux bouchons e qui fixent
le levier de changement w, comme décrit ci-dessous.
1. Desserrer les deux vis r.
2. Déplacer les bouchons e vers le haut ou vers le bas,
puis resserrer les vis r pour fixer les bouchons e.
•Ensuite, ajuster la position de l'aiguille en suivant les
étapes 1 à 3 ci-dessus.
Remarque
Si la position de l'aiguille est réglée en-dehors de la
ligne de référence centrale (marque
), faire tourner
la poulie de la machine à la main pour s'assurer que
l'aiguille ne touche pas le pied presseur et la plaque
d'aiguille avant de coudre.
Nota
e
•Detenga la máquina de coser antes de ajustar la
posición de la aguja.
•Levante la aguja encima del material al ajustar la
posición de la aguja. Si la posición de la aguja se ajusta
mientras la aguja está atravesando el material, se podría
doblar la aguja.
1. Afloje la tuerca de orejetas q.
2. Mueva la palanca de cambio w hacia arriba o abajo
para mover la posición de la tuerca de orejetas q de
w
manera de ajustar la posición de la aguja.
• Si la tuerca de orejetas q se mueve hacia la marca
r
e
(hacia arriba), la aguja se moverá hacia la izquierda
(hacia la línea de referencia izquierda).
• Si la tuerca de orejetas q se mueve hacia la marca
(hacia abajo), la aguja se moverá hacia la derecha
(hacia la línea de referencia derecha).
0646M
3. Apriete la tuerca de orejetas q.
■ Para 850A (especificaciones angostas)
•Al ajustar la posición de la aguja por primera vez, mueva los dos topes e que sujetan la palanca de cambio w tal
como se describe a continuación.
1. Afloje los dos tornillos r.
2. Mueva los topes e hacia arriba o abajo, y luego apriete los tornillos r otra vez para asegurar los topes e.
•Después, ajuste la posición de la aguja siguiendo los pasos 1 a 3 anteriores.
NOTA:
Si la posición de la aguja se ajusta fuera de la línea de referencia central (marca
), gire la polea de la máquina a
mano para verificar que la aguja no toque el prensatelas y la placa de agujas antes de coser.
ZM-850A, 851A
32
Page 52
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6-8. Adjusting the stitch length
6-8. Einstellen der Stichlänge
6-8. Réglage de la longueur de point
6-8. Ajuste del largo de puntada
w
0
-
1
1
5
.
-
2
-
2
<850A-001><850A-003><851A>
q
e
0565M
Turn the feed adjustment dial q until the desired stitch
length number is aligned with the index mark w above the
dial.
•The larger the number, the longer the stitch length will
be.
•When turning the feed adjustment dial q from a larger
setting to a smaller setting, it will be easier to turn the
dial if the reverse stitching lever e is pushed to the halfway-down position.
* The numbers on the dial are for use as a guide. The
length of the finished stitches may vary depending on
the type and thickness of material being sewn. Adjust
while looking at the finished stitches.
Drehen Sie die Transporteinstellscheibe q, um die
gewünschte Stichlängenzahl auf die Markierung w über der
Scheibe einzustellen.
•Mit zunehmender Zahl wird eine größere Stichlänge
eingestellt.
•Das Zurückstellen des Stichlängenreglers q auf eine
kleinere Stichlänge ist einfacher, wenn dazu der
Umkehrhebel e in die mittlere Position gedrückt wird.
* Die Nummern auf der Scheibe dienen nur als
Anhaltspunkt. Die Stichlänge kann von der Art und der
Dicke des Nähguts abhängen. Führen Sie die Einstellung
anhand von Probestichen aus.
0 - 2.5mm
0 - 2,5mm
Stitch length / Stichlänge
Longueur de point / Largo de puntada
850A-001, 851A
0 - 2.5 mm
0 - 2,5 mm
0 - 5mm
0 - 2.5mm
0 - 2,5mm
850A-003
0 - 5 mm
0566M
Tourner la molette de largo de réglage d’entraînement q
jusqu’à ce que le nombre de longueur de point désiré soit
aligné sur la marque d’index w au-dessus de la molette.
•Plus le numéro est grand, plus la longueur de point sera
grande.
•Lorsqu’on tourne la molette q de longueur de point
d’un numéro plus grand vers un numéro plus petit, il
sera plus facile de tourner la molette si on abaisse
d’abord jusqu’à mi-chemin le levier e de couture in-
verse.
* Les nombres marqués sur la molette servent de guide.
La longueur des points finis peut varier selon le type et
l’épaisseur du tissu que l’on coud.
Régler en observant les points terminés.
Girar el dial de alimentación q hasta que el número de
largo de puntada deseado esté alineado con la marca de
índice w encima del dial.
•Cuanto mayor sea el número, más larga será la
puntada.
•Al girar el dial de largo de puntada q de un ajuste
grande a un ajuste menor, será más fácil girar el dial si
se empuja hacia abajo hasta la mitad la palanca de
costura hacia atrás e .
* Los números en el dial son para ser usados como guías.
El largo de las puntadas terminadas variará
dependiendo del tipo y espesor del material cosido.
Ajustar mientras se miran las puntadas terminadas.
33
ZM-850A, 851A
Page 53
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6-9. Cautions when replacing gauge parts
6-9. Vorsichtsmaßnahmen beim Ersetzen von Teilen
6-9. Précautions à prendre lors du remplacement des pièces du calibre
6-9. Precauciones a tener en cuenta al cambiar partes calibradas
The following must be observed at all times
When replacing gauge parts (presser foot, needle plate and feed dog), care must be taken to adjust these parts so that
they operate correctly together. If settings such as zigzag width, needle position and stitch length are not appropriate
for the gauge parts used, the needle may strike the needle plate and break, or the feed dog may touch the needle plate
and be damaged during sewing machine operation. In order to prevent things like this from happening, turn the machine pulley by hand after adjusting the zigzag width, needle position and stitch length, and check that none of the gauge
parts touch the needle plate before carrying out sewing.
Das Folgende muß unbedingt beachtet werden.
Beim Ersetzen von Teilen (Stoffdrückerfuß, Stichplatte und Transporteur) muß die Funktion dieser Teile richtig aufeinander
abgestimmt werden. Falls Einstellungen, wie die Zickzackbreite, die Nadelposition und die Stichlänge nicht für das
verwendete Teil geeignet sind, kann die Nadel brechen, weil sie die Stichplatte berührt oder der Transporteur kann beim
Nähen beschädigt werden. Drehen Sie deshalb nach dem Einstellen der Zickzackbreite, der Nadelposition und der
Stichlänge das Handrad. um vor dem Nähbeginn zu prüfen, daß keines der Teile die Stichplatte berührt.
Observer ce qui suit à tout moment
Lors du remplacement de pièces du calibre (pied presseur, plaque à aiguille, griffe d´entraînement), bien veiller à ajuster
ces pièces pour qu´elles fonctionnent correctement ensemble. Si des réglages tels que la largeur de zigzag, la position
de l´aiguille et la longueur de point ne sont pas appropriés aux pièces du calibre utilisées, l´aiguille peut heurter la plaque
à aiguille et se casser, ou bien la griffe d´entraînement peut toucher la plaque à aiguille et être endommagée pendant le
fonctionnement de la machine à coudre. Afin d´empêcher de tels accidents de se produire, faire tourner la poulie de la
machine à la main après avoir ajusté la largeur de zigzag, la position de l´aiguille et la longueur de point et s´assurer
qu´aucune des pièces du calibre ne touche la plaque à aiguille avant d´effectuer la couture.
Siempre se debe tener en cuenta lo siguiente
Al cambiar partes calibradas (prensatelas, placa de agujas y alimentador), se debe tener cuidado de ajustar estas partes
de manera que funcionen correctamente juntas. Si los ajustes de ancho de zigzag, posición de aguja y largo de puntada
no son correctos para las partes calibradas usadas, la aguja puede golpear la placa de agujas y romperse, o el alimentador
puede tocar la placa de agujas y dañarse durante el funcionamiento de la máquina. Para evitar que eso ocurra, gire la
polea de la máquina a mano después de ajustar el ancho de zigzag, la posición de la aguja y el largo de puntada, y
verifique que ninguna de las piezas calibradas toquen la placa de agujas antes de realizar la costura.
ZM-850A, 851A
34
Page 54
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6-10. Backtacking
6-10. Verriegeln
0
-
1
1
5
.
-
2
-
2
0.5mm
0,5mm
Sewing direction
Nährichtung
When reverse lever is
pressed
Beim Drücken des
Umkehrhebels
<0.5>
<0,5>
1
-2.5
-2
w
Stitch length / Stichlänge
850A-001, 851A
-2.5 - 1 mm
-2,5 - 1 mm
0
-1
e
q
850A-003
-5 - 2 mm
0567M
0568M
•Backtack stitches with short stitch lengths can be sewn
easily during sewing just by pressing the reverse lever
q.
This is useful for preventing fraying of the seam at the
sewing end.
•Before sewing, turn the condense dial w to the left or
right to set the stitch length for these shorter backtack
stitches.
* The numbers on the dial are for use as a guide. The
length of the finished stitches may vary depending on
the type and thickness of material being sewn. Adjust
while looking at the finished stitches.
•Verriegelungsstiche mit kurzer Stichlänge können
einfach durch Drücken des Umkehrhebels q genäht
werden.
Damit kann ein Ausfransen am Nahtende verhindert
werden.
•Drehen vor dem Nähbeginn die Verdichtungsstichscheibe w nach links oder rechts, um die Stichlänge für
diese kürzeren Verriegelungsstiche einzustellen.
* Die Nummern auf der Scheibe dienen nur als
Anhaltspunkt. Die Stichlänge kann von der Art und der
Dicke des Nähguts abhängen. Führen Sie die Einstellung
anhand von Probestichen aus.
■ Sewing condensed stitches
•When the condense dial w is set to a positive number,
backtack stitches with a stitch length that matches the
dial setting will be sewn in the normal sewing direction
while the reverse lever is pressed.
•If the condense dial w is set to “0”, backtack stitches
will be sewn without the material being fed while the
reverse lever is pressed.
Note:
The condense dial w cannot be set to a number which
is greater than the setting on the feed adjustment dial
e.
■ Nähen von verdichteten Stichen
•Wenn die Verdichtungsstichscheibe w auf eine positive Zahl eingestellt ist, werden beim Betätigen des Umkehrhebels
Verriegelungsstiche mit der eingestellten Stichlänge in der normalen Nährichtung genäht.
•Wenn die Verdichtungsstichscheibe w auf “0” eingestellt wird, werden beim Betätigen des Umkehrhebels
Verriegelungsstiche ohne Materialvorschub genäht.
Hinweis:
Die Verdichtungsstichscheibe w kann nicht auf eine größere Zahl als die mit der Transporteneinstellscheibe e
eingestellte Zahl eingestellt werden.
■ Backtacking
When the condense dial w is set to a negative number,
<-0.5>
<-0,5>
0
1
-1
-2.5
-2
0.5mm
0,5mm
Sewing direction
Nährichtung
When reverse lever is
pressed
Beim Drücken des
Umkehrhebels
0569M
backtack stitches with a stitch length that matches the dial
setting will be sewn in the reverse sewing direction while
the reverse lever is pressed.
Note:
It is not possible to sew stitches which are longer than
the stitch length set using the feed adjustment dial e.
■ Verriegeln
Wenn die Verdichtungsstichscheibe w auf eine negative Zahl eingestellt ist, werden beim Betätigen des Umkehrhebels
Verriegelungsstiche mit der eingestellten Stichlänge in Rückwärtsrichtung genäht.
Hinweis:
Es ist nicht möglich größere Stiche als die mit der Transporteneinstellscheibe e eingestellte Stichlänge zu nähen.
35
ZM-850A, 851A
Page 55
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6-10. Point d’arrêt
6-10. Rematado
•Les points d’arrêt à longueurs de point courtes peuvent
être cousus facilement lors de la couture en appuyant
sur le levier d’inversion q.
Ceci est fort pratique pour éviter que la couture ne
s’effiloche en fin de couture.
•Avant de coudre, tourner la molette de condensation w
vers la gauche ou vers la droite pour régler la longueur
0
-
1
1
5
.
-
2
-
2
w
Longueur de point / Largo de puntada
850A-001, 851A
-2,5 - 1 mm
e
q
0567M
850A-003
-5 - 2 mm
a la izquierda o la derecha para ajustar el largo de puntada para rematado por atrás más cortas.
* Los números en el dial son para ser usados como guías. El largo de las puntadas terminadas variará dependiendo
del tipo y espesor del material cosido. Ajustar mientras se miran las puntadas terminadas.
1
-2.5
<0,5>
-2
0
-1
0,5mm
Sens de couture
Dirección de costura
Lorsqu’on appuie sur
le levier de point
d’arrêt
Mientras se presiona
la palanca de
retroceso de la
alimentación
0568M
■ Costura de puntadas condensadas
•Cuando el dial de puntadas condensadas w se ajusta a un número positivo, el rematado por atrás con un largo de
puntada de acuerdo con el ajuste del dial será cosido en la dirección de costura normal mientras se presiona la palanca
de retroceso de la alimentación.
•Si el dial de puntadas condensadas w se ajusta a “0”, rematado por atrás serán cosidas sin que se alimente el material mientras se presiona la palanca de retroceso de la alimentación.
Nota:
El dial de puntadas condensadas w no puede ser ajustado a un número mayor que el ajuste en el dial de ajuste de
alimentación e.
<-0,5>
0
1
-1
-2
-2.5
0,5mm
Sens de couture
Dirección de costura
Lorsqu’on appuie sur
le levier de point
d’arrêt
Mientras se presiona
la palanca de
retroceso de la
alimentación
0569M
de point pour ces points d’arrêt courts.
* Les nombres marqués sur la molette servent de guide.
La longueur des points finis peut varier selon le type et
l’épaisseur du tissu que l’on coud. Régler en observant
les points terminés.
•Rematado por atrás con largos de puntadas cortas
pueden ser cosidas fácilmente durante la costura
simplemente presionando la palanca de retroceso de la
alimentación q.
Esto es útil para evitar deshilachamiento al final de la
costura.
•Antes de coser, girar el dial de puntada condensada w
■ Couture des points condensés
•Si l’on règle la molette de condensation w sur un
nombre positif, les points d’arrêt dont la longueur de
point correspond au réglage de la molette seront cousus
dans le sens de couture normal lorsqu’on appuie sur
le levier d’inversion.
•Si l’on met la molette de condensation w sur “0”, les
points d’arrêt seront cousus sans que le tissu soit
entraîné quand on appuie sur le levier d’inversion.
Remarque:
Il n’est pas possible de régler la molette de condensation w sur un nombre supérieur au réglage de la
molette de réglage déntraînement e.
■ Point d’arrêt
Si l’on met la molette de condensation w sur un nombre
négatif, les points d’arrêt dont la longueur de point correspond au réglage de la molette seront cousus dans le sens
de couture inverse quand on appuie sur le levier de réglage
déntraînement.
Remarque:
Il n’est pas possible de coudre des points dont la
longueur est supérieure à la longueur des points qui
utilisent le cadran d’ajustement d’alimentation.
■ Rematado por atrás
Cuando el dial de puntadas condensadas w se ajusta a un número negativo, rematado por atrás con un largo de puntada
de acuerdo con el ajuste del dial serán cosidas en la dirección de costura inversa mientras se presiona la palanca de
retroceso de la alimentación.
Nota:
No es posible coser puntadas que sean más largas que el largo de puntadas ajustado usando el dial de ajuste de
alimentación e.
ZM-850A, 851A
36
Page 56
7. SEWING
7. NÄHEN
7. COUTURE
7. COSTURA
7. SEWING
7. NÄHEN
7. COUTURE
7. COSTURA
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
Attach all safety devices before using the sewing machine. If the machine is used without these devices attached,
injury may result.
T urn off the power switch at the following times, otherwise the machine may operate if the treadle is pressed by
mistake, which could result in injury.
• When threading the needle
• When replacing the needle and bobbin
• When not using the machine and when leaving the machine unattended
* When using a clutch motor, the motor will keep turning even after the power is switched off as a result of the
motor’s inertia. Wait until the motor stops fully before starting work.
Do not touch any of the moving parts or place any objects against the machine while sewing, as this may result
in personal injury or damage to the machine.
Vor Inbetriebnahme müssen alle Sicherheitsvorrichtungen angebracht werden.
Beim Betrieb ohne Sicherheitsvorrichtungen können Verletzungen verursacht werden.
Schalten Sie den Netzschalter der Maschine unter den folgenden Bedingungen aus, weil sonst durch eine
unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen verursachen kann.
• Zum Einfädeln der Nadel
• Zum Auswechseln der Nadel und der Spule
• Wenn die Maschine nicht verwendet wird oder unbeaufsichtigt ist
* Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht sich der Motor wegen der Trägheit auch nach dem Ausschalten
weiter. Warten Sie deshalb bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie zu arbeiten
beginnen.
Berühren Sie beim Nähen keine sich bewegenden Teile und halten Sie auch keine Gegenstände an solche Teile,
weil Sie sich verletzen können und die Nähmaschine beschädigt werden kann.
Fixer tous les dispositifs de sécurité avant d’utiliser la machine à coudre. Si on utilise la machine sans avoir
d’abord fixé ces dispositifs, on risquera de se blesser.
Mettre I’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt aux moments suivants, sinon la machine risquera de se
mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
• Lors de l’enfilage de I’aiguille
• Lors du remplacement de I’aiguille et de la canette
• Lorsqu’on n’utilise pas la machine et lorsqu’on laisse la machine sans surveillance
* Lorsqu’on utilise un moteur à embrayage, le moteur continuera de tourner même après qu’on ait coupé
l’alimentation électrique en raison de l’inertie du moteur. Attendre que le moteur se soit complètement arrêté
avant de commencer le travail.
Ne toucher aucune des parties mobiles ni ne placer aucun objet contre la machine lors de la couture, sinon on
risquera de se blesser ou d’endommager la machine.
Instalar todos los dispositivos de seguridad antes de usar la máquina de coser . Si la máquina de coser se usa sin
los dispositivos de seguridad podría resultar herido.
Desconectar el interruptor principal en los siguientes casos, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar
si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
• Al enhebrar la aguja
• Al cambiar la aguja o la bobina
• Al no usar la máquina y alejarse de ella dejándola sin cuidado
* Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia el motor continuará girando después de
desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente
antes de comenzar a trabajar.
No tocar ninguna de las piezas móviles o colocar ningún objeto sobre la máquina al coser, pues podría resultar
en heridas o la máquina podría resultar dañada.
37
ZM-850A, 851A
Page 57
7-1. Sewing
7-1. Nähen
7-1. Couture
7-1. Costura
<850A><851A>
Stitch length K.K mm
Stichlänge K,K mm
Longuewr de point K,K mm
Largo de puntada K,K mm
Zigzag width K.K mm
Zickzackbreite K,K mm
Largeur de zigzag K,K mm
Ancho de zigzag K,K mm
0570M
Stitch length K.K mm
Stichlänge K,K mm
Longuewr de point K,K mm
Largo de puntada K,K mm
Zigzag width K.K mm
Zickzackbreite K,K mm
Largeur de zigzag K,K mm
Ancho de zigzag K,K mm
0571M
7. SEWING
7. NÄHEN
7. COUTURE
7. COSTURA
1. Make any adjustments which may be required, such as
zigzag width and stitch length.
• Zigzag width (Refer to P. 29.)
• Needle position (Refer to P. 31.)
• Stitch length (Refer to P. 33.)
2. Turn on the power switch.
3. Depress the treadle to start sewing.
1. Nehmen Sie die notwendigen Einstellung, wie der
Zickzackbreite oder der Stichlänge vor.
• Zickzackbreite (Siehe Seite 29.)
• Nadelposition (Siehe Seite 31.)
• Stichlänge (Siehe Seite 33.)
2. Schalten Sie den Netzschalter ein.
3. Drücken Sie das Pedal, um mit dem Nähen zu beginnen.
1. Effectuer tout ajustement nécessaire, tel que largeur de
zigzag et longueur de point.
•Largeur de zigzag (Se reporter à la page 30.)
•Position de l´aiguille (Se reporter à la page 32.)
•Longueur de point (Se reporter à la page 33.)
2. Mettre I’interrupteur d’alimentation sur la position de
marche.
3. Enfoncer la pédale pour enclencher la couture.
1. Realice cualquier ajuste que sea necesario, como ancho
de zigzag y largo de puntada.
• Ancho de zigzag (Consulte la página 30.)
• Posición de aguja (Consulte la página 32.)
• Largo de puntada (Consulte la página 33.)
2. Conectar el interruptor principal.
3. Pisar el pedal para comenzar a coser.
ZM-850A, 851A
38
Page 58
8. THREAD TENSION
8. FADENSPANNUNG
8. TENSION DU FIL
8. TENSION DEL HILO
8. THREAD TENSION
8. FADENSPANNUNG
8-1. Adjusting the thread tension
8-1. Einstellen der Fadenspannung
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
Turn off the power switch before removing or inserting the bobbin case, otherwise the machine may operate if
the treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
* When using a clutch motor, the motor will keep turning even after the power is switched off as a result of the
motor’s inertia. Wait until the motor stops fully before starting work.
Schalten Sie den Netzschalter der Maschine vor dem Entfernen oder Einsetzen einer Squlenkapsel aus, weil die
Maschine durch Drücken des Pedals unabsichtlich in Gang gesetzt werden kann und Verletzungen entstehen
können.
* Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht sich der Motor wegen der Trägheit auch nach dem Ausschalten
weiter. Warten Sie deshalb bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie zu arbeiten
beginnen.
Mettre I’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt avant de déposer ou d’inserer la boîte à canette, sinon la
machine pourra se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc causer des blessures.
* Lorsqu’on utilise un moteur à embrayage, le moteur continuera de tourner même après qu’on ait coupé
l’alimentation électrique en raison de l’inertie du moteur. Attendre que le moteur se soit complètement arrêté
avant de commencer le travail.
Desconectar el interruptor principal antes de sacar o instalar la caja de la bobina, de lo contrario la máquina
podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
* Al usar un motor con embrague, como resultado dela inercia el motor continuará girando después de
desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente
antes de comenzar a trabajar.
8. TENSION DU FIL
8. TENSION DEL HILO
8-1. Réglage de la tension du fil
8-1. Ajuste de la tensión del hilo
0575M
0572M
0573M
0574M
Becomes stronger
stärker
Plus forte
Aumenta
Good even stitches
Schöne gleichmäßige Stitche
Points corrects
Puntadas parejas
Upper thread tension too weak or lower thread tension too strong
Zu schwache Oberfadenspannung bzw. zu hohe Unterfadenspannung
La tension du fil supérieur est trop importante ou celle du fil inférieur est trop faible
La tensión del hilo superior es muy grande o la del hilo inferior es poca
Upper thread tension too strong or lower thread tension too weak
Zu hohe Oberfadenspannung bzw. zu schwache Unterfadenspannung
La tension du fil supérieur est trop faible ou celle du fil supérieur est top importante
La tensión del hilo superior es muy poca o la del hilo inferior es demasidado grande.
■ Lower thread tension
Turn the thread tension screw q to adjust the lower thread
tension so that the bobbin drops by its own weight with
no resistance when the end of the thread is held.
■ Unterfadenspannung
Stellen Sie die Unterfadenspannung mit der Fadenspannungsschraube q ein, so daß die Spule durch das
Eigengewicht herunterfällt, wenn das Fadenende hochgehalten wird.
■ Tension du fil inférieur
Tourner la vis de tension de fil q pour régler la tension du
fil inférieur de manière que la canette tombe de son propre
poids sans résistance lorsqu’on tient l’extrémité du fil.
q
Becomes weaker
schwächer
Plus faible
Disminuye
0576M
39
■ Tensión del hilo inférior
Girar el tornillo de tensión del hilo q para ajustar la tensión
del hilo inferior de manera que la bobina baja por su propio
peso sin resistencia cuando se sostiene el final del hilo.
ZM-850A, 851A
Page 59
8. THREAD TENSION
8. FADENSPANNUNG
8. TENSION DU FIL
8. TENSION DEL HILO
r
Weaker
verringern
Plus faible
Más débil
Stronger
erhöhen
Plus forte
Más fuerte
Weaker
verringern
Plus faible
Más débil
Stronger
erhöhen
Plus forte
Más fuerte
w
e
0577M
■ Upper thread tension
After the lower thread tension has been adjusted, adjust
the upper thread tension so that a good, even stitch is obtained.
1. Lower the presser foot.
2. Adjust by turning the thread tension nut w.
3. After adjusting the upper thread tension, pull the upper thread in the direction of the arrow and check that
the rotary disc e turns together with the upper thread.
* If it does not turn, tighten the pre-tension r.
Note:
If the tension of the pre-tension r is too weak the
thread will slip and the rotary disc e will not rotate.
The pre-tension r should be adjusted to as weak a tension as possible while still allowing the rotary disc e
to rotate smoothly.
■ Oberfadenspannung
Stellen Sie nach dem Einstellen der Unterfadenspannung
die Oberfadenspannung ein, so daß gleichmäßige Stiche
genäht werden.
1. Senken Sie den Stoffdrückerfuß ab.
2. Stellen Sie die Fadenspannung mit der Fadenspannungsmutter w ein.
3. Ziehen Sie nach dem Einstellen der Oberfadenspannung
den Oberfaden in Pfeilrichtung und kontrollieren Sie, ob
sich die Scheibe e zusammen mit dem Oberfaden
dreht.
* Falls sich die Scheibe nicht dreht, muß die
Vorspannung r erhöht werden.
Hinweis:
Bei zu geringer Vorspannung r schlupft der Faden und
die Scheibe e dreht sich nicht. Die Vorspannung r
sollte so gering wie möglich eingestellt werden, so daß
sich die Scheibe e aber noch richtig dreht.
■ Tension du fil supérieur
Une fois que la tension du fil inférieur a été réglée, régler
la tension du fil supérieur de manière à obtenir un beau
point bien régulier.
1. Abaisser le pied presseur.
2. Régler en tournant l’écrou w de tension du fil.
3. Après avoir réglé la tension du fil supérieur, tirer le fil
supérieur dans le sens de la flèche et vérifier si le disque
rotatif e tourne bien avec le fil supérieur.
* S’il ne tourne pas, serrer la pré-tension r.
Remarque:
Si la tension de la pré-tension r est trop faible, le fil
glissera et le disque rotatif e ne tournera pas. La pré-
tension r doit être réglée de manière à être aussi faible
que possible en permettant toutefois au disque rotatif
e de tourner bien régulièrement.
■ Tensión del hilo superior
Después de ajustar la tensión del hilo inferior, ajustar la
tensión del hilo superior de manera de obtaner puntadas
parejas.
1. Bajar el prensatelas.
2. Ajustar girando la tuerca de tensión del hilo w .
3. Después de ajustar la tensión del hilo superior, tirar del
hilo superior en la dirección de la flecha y verificar que
el disco giratorio e gira junto con el hilo superior.
* Si no girará, apretar la tensión preliminar r.
Nota:
Si la tensión preliminar r es demasiado débil el hilo
se deslizará y el disco giratorio e no girará.
La tensión preliminar r debe ser ajustada tan débil
como sea posible mientras se permite que el disco
giratorio e gire suavemente.
ZM-850A, 851A
40
Page 60
8. THREAD TENSION
8. FADENSPANNUNG
8. TENSION DU FIL
8. TENSION DEL HILO
8-2. Adjusting the presser foot pressure
8-2. Einstellen des Stoffdrückerfußdrucks
8-2. Réglage de la pression du pied presseur
8-2. Ajuste de la presión del prensatelas
Skipped stitches occur
übersprungene Stiche
Des points sont sautés
Se saltan puntadas
Uneven stitch length
ungleichmässige Stiche
Longueur des points
irrégulière
0579M
Puntadas desparejas
Increase the pressure.
•
Den Stoffdrückerfußdruck erhöhen.
•
Augmenter la pression.
•
Aumentar la presión.
•
30mm
Becomes weaker
Schwächer
Plus faible
Disminyue
w
0580M
Stitches are puckered
zusammengzogene Stiche
Les points sont froncés
Puntadas encarrujadas
Decrease the pressure.
•
Den Stoffdrückerfußdruck verringern.
•
Diminuer la pression.
•
Disminuir la presión.
•
•The presser foot pressure should be as weak as pos-
sible, but strong enough so that the material does not
slip.
q
q
203020
30
25mm
w
2020
w
•The scale on the adjustment screw q indicates the
height of the adjustment screw q, and should be use
as a guide to adjustment. (Refer to the following page.)
1. Loosen the adjustment nut w .
2. Turn the adjustment screw q to adjust the presser foot
pressure.
3. Tighten the adjustment nut w .
•Der Stoffdrückerfußdruck sollte so gering wie möglich
einstellt werden, aber so, daß das Nähgut nicht schlupft.
•Mit der Skala auf der Einstellschraube q wird die
Schraubenhöhe q bezeichnet, die als Richtwert für die
Einstellung dient. (Siehe folgende Seite.)
q
Becomes stronger
Stärker
Plus forte
Aumenta
1. Die Mutter wlösen.
2. Den Stoffdrückerfußdruck mit der Schraube q
einstellen.
3. Die Mutter w wieder festziehen.
•La pression du pied presseur doit être aussi faible que
possible, mais cependant assez forte pour que le tissu
ne glisse pas.
•L´échelle de la vis d´ajustement q indique la hauteur
de la vis d´ajustement q et doit être utilisée comme
guide pour l´ajustement. (Se reporter à la page
suivante.)
1. Desserrer l’écrou de réglage w .
2. Tourner la vis de réglage q pour régler la pression du
pied presseur.
0581M
3. Serrer l’écrou de réglage w .
•La presión del prensatelas debe ser tan débil como sea posible, pero suficientemente fuerte como para que la tela
no se resbale.
•La escala en el tornillo de ajuste q indica la altura del tornillo de ajuste q, y debe ser usada como una guía para el
ajuste. (Consulte la página siguiente.)
1. Alojar la tuerca de ajuste w .
2. Girar el tornillo de ajuste q para ajustar la presión del prensatelas.
3. Apretar la tuerca de ajuste w .
41
ZM-850A, 851A
Page 61
Relationship between adjustment screw height and presser foot pressure (guide)
Beziehung zwischen der Einstellschraubenhöhe und dem Stoffdrückerfußdruck (Richtwert)
Relation entre la hauteur de la vis d´ajustement et la pression du pied presseur (guide)
Relación entre la altura del tornillo de ajuste y la presión del prensatelas (guía)
8. THREAD TENSION
8. FADENSPANNUNG
8. TENSION DU FIL
8. TENSION DEL HILO
Adjustment range
Einstellbereich
Plage d´ajustement
Rango de ajuste
Standard part
Standardteil
Pièce standard
Parte estándar
Accessory part *
Zubehörteil*
Pièce accessoire *
Parte accesoria*
Spring
Feder
Ressort
Resorte
S48286001
S48285001
Black
schwarz
Noir
Negro
Yellow
gelb
Jaune
Amarillo
Adjustment screw height
Einstellschraubenhöhe
Hauteur de la vis d´ajustement
Altura del tornillo de ajuste
25mm40N20 - 60N
25mm23N10 - 30N
Presser foot pressure
Soffdrückerfußdruck
Pression du pied presseur
Presión del prensatelas
* Models 850A-001 and 851A include an accessory spring (S48285001) which allows fine adjustments to be made for
weaker presser foot pressures. Use whichever of the two springs are best suited to the material being sewn, while
referring to the above table.
Refer to P.64 for details on replacing the spring.
<Removal>
Refer to steps 1 to 5.
<Installation>
Refer to steps 5 to 9.
* Bei den Modellen 850A-001 und 851A ist eine zusätzliche Feder (S48285001) für die Feineinstellung eines geringeren
Stoffdrückerfußdrucks vorhanden. Verwenden Sie von den beiden Federn die für das zu verarbeitende Nähgut
geeignete Feder. Dazu wird auf die obenstehende Tabelle verwiesen.
Für Einzelheiten zum Austauschen der Feder wird auf die Seite 64 verwiesen.
<Ausbau>
Siehe Schritte 1 bis 5.
<Einbau>
Siehe Schritte 5 bis 9.
* Les modèles 850A-001 et 851A comprennent un ressort accessoire (S48285001) qui permet d´affiner les ajustements
devant être effectués pour des pressions de pied presseur plus faibles. Utiliser celui des deux ressorts qui est le plus
adapté au tissu devant être cousu tout en se reportant au tableau ci-dessus.
Pour plus de détails sur le remplacement du ressort, se reporter à la page 64.
<Enlèvement>
Se reporter aux étapes 1 à 5
<Installation>
Se reporter aux étapes 5 à 9.
* Los modelos 850A-001 y 851A incluyen un resorte accesorio (S48285001) que permiten realizar ajustes finos para
presiones de prensatelas más débiles. Use el resorte de los dos que esté más de acuerdo al material que usa, mientras
consulta el cuadro anterior.
Consulte la página 64 por detalles acerca de como cambiar el resorte.
(Desmontaje)
Consulte los pasos 1 a 5.
(Instalación)
Consulte los pasos 5 a 9.
ZM-850A, 851A
42
Page 62
9. CLEANING
9. REINIGUNG
9. NETTOYAGE
9. LIMPIEZA
9. CLEANING
9. REINIGUNG
9. NETTOYAGE
9. LIMPIEZA
•The following cleaning operations should be carried out each day in order to maintain the performance of this machine and to ensure a long service life.
Furthermore, if the sewing machine has not been used for a long period of time, carry out the following cleaning
procedures before using it again.
•Für eine hohe Nähmaschinenleistung und eine lange Lebensdauer muß die Nähmaschine täglich wie folgt gereinigt
werden.
Falls die Nähmaschine für längere Zeit nicht verwendet wurde, müssen vor der Wiederinbetriebsnahme die folgenden
Reinigungsarbeiten ausgeführt werden.
•Les opérations de nettoyage suivantes doivent être effectuées tous les jours afin de maintenir cette machine en bon
état de marche et d’assurer sa longue durée de vie.
En outre, si la machine à coudre n’a pas été utilisée pendant une longue période, effectuer les opérations de nettoyage
suivantes avant de I’utiliser à nouveau.
•Los siguientes procedimientos de limpieza se deben realizar todos los días para mantener el rendimiento correcto
de la máquina y asegurar una vida útil prolongada.
Además, si la máquina de coser no hubiera sido usada durante un largo período de tiempo se deberá limpiar antes
de volver a usarla.
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
Turn off the power switch before carrying out cleaning, otherwise the machine may operate if the treadle is
pressed by mistake, which could result in injury.
* When using a clutch motor, the motor will keep turning even after the power is switched off as a result of the
motor’s inertia. Wait until the motor stops fully before starting work.
Be sure to wear protective gogales and gloves when handling the lubricating oil, so that no oil gets into your
eyes or onto your skin, otherwise inflammation can result.
Furthermore, do not drink the oil under any circumstances, as it can cause vomiting and diarrhoea.
Keep the oil out of the reach of children.
Schalten Sie vor dem Reinigen zuerst den Netzschalter aus, weil sonst durch eine unbeabsichtigte Betätigung
des Pedals die Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen verursachen kann.
* Bei V erwendung eines Kupplungsmotors dreht sich der Motor wegen der Trägheit auch nach dem Ausschalten
weiter. Warten Sie deshalb bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie zu arbeiten
beginnen.
T ragen Sie zur Handhabung von Schmieröl eine Schutzbrille und Schutzhandschuhe. Falls Öl in die Augen oder
auf die Haut gelangt, können sich diese Stellen entzünden. Bei irrtümlicher Einnahme von Öl kann Erbrechen
und Durchfall auftreten.
Bewahren Sie das Öl nicht in Reichweite von Kindern auf.
Mettre I’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt avant d’entreprendre le nettoyage, sinon la machine
risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
* Lorsqu’on utilise un moteur à embrayage, le moteur continuera de tourner même après qu’on ait coupé
l’alimentation électrique en raison de l’inertie du moteur . Attendre que le moteur se soit complètement arrêté
avant de commencer le travail.
Veiller à mettre des lunettes et des gants de protection lors de la manipulation d’huile lubrifiante, afin de préserver
les yeux et la peau de tout contact avec I’huile, et d’éviter tout risque d’inflammation.
De plus, I’ingestion de I’huile est à proscrire absolument, car elle pourrait causer des vomissements et des
diarrhées.
Ranger I’huile hors de portée des enfants.
Desconectar el interruptor principal antes de limpiar , de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si
por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
* Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia el motor continuará girando después de
desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente
antes de comenzar a trabajar.
Asegurarse de usar anteojos de seguridad y guantes al manipular aceites lubricantes, de manera que el aceite
lubricante no salpique en ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar inflamados.
Además, bajo ningún concepto se debe beber aceite lubricante pues podría ocasionar vómitos y diarrea.
Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de los niños.
43
ZM-850A, 851A
Page 63
9. CLEANING
9. REINIGUNG
9. NETTOYAGE
9. LIMPIEZA
q
e
1. Relever le pied presseur.
2. Retirer les deux vis q , puis déposer la plaque à aiguille w .
3. A I'aide d'une brosse métallique douce, éliminer les impuretés de la griffe d'entraînement e.
4. Installer la plaque à aiguille w à l'aide des deux vis q .
1. Levantar el prensatelas.
2. Quitar los dos tornillos q ,y luego desmontar la placa de agujaw.
3. Usar un cepillo de alambre suave para limpiar el alimentador e.
4. Instalar la placa de aguja w con los dos tornillos q .
0583M0584M
w
0582M
r
t
1. Raise the presser foot.
2. Remove the two screws q ,and then remove the needle
plate w .
3. Use a soft wire brush to clean any dust from the feed
dog e .
4. Install the needle plate w with the two screws q .
1. Stellen Sie den Stoffdrückerfuß hoch.
2. Lösen Sie die beiden Schrauben q und entfernen Sie
die Stichplatte w .
3. Entfernen Sie den Staub mit einer weichen Drahtbürste
vom Greifer e .
4. Bringen Sie die Stichplatte w wieder mit den beiden
Schrauben q an.
5. Remove the bobbin case r .
6. Wipe off any dust from the rotary hook t with a soft
cloth, and check that there is no damage to the rotary
hook t .
7. Remove the bobbin from the bobbin case r and clean
the bobbin case r with a cloth.
8. Insert the bobbin into the bobbin case r , and then
place the bobbin case r back into the machine.
5. Entfernen Sie die Spulenkapsel r .
6. Entfernen Sie den Staub mit einem weichen Tuch vom
Greifer t und kontrollieren Sie, ob der Greifer t nicht
beschädigt ist.
r
0585M
5. Déposer la boîte à canette r .
6. Essuyer les impuretés pouvant se trouver sur le crochet rotatif t à l’aide d’un chiffon doux, puis vérifier si le crochet
rotatif t n’est pas endommagé.
7. Retirer la canette de la boîte à canette r et nettoyer la boîte à canette r avec un chiffon.
8. Insérer la canette dans la boîte à canette r , puis remettre la boîte à canette r en place dans la machine.
5. Desmontar la caja de la bobina r .
6. Limpiar el polvo del garfio giratorio t con un paño suave, y verificar que el garfio giratorio t no esté dañada.
7. Retirar la bobina de la caja de la bobina r y limpiar la caja de la bobina r con un paño.
8. Insertar la bobina en la caja de la bobina r , y luego colocar otra vez la caja de la bobina r en la máquina.
7. Nehmen Sie die Spule aus der Spulenkapsel r und
reinigen Sie die Spulenkapsel r mit einem weichen
Tuch.
8. Setzen Sie die Spule wieder in die Spulenkapsel r ein
und setzen Sie die Spulenkapsel r in die Maschine ein.
ZM-850A, 851A
44
Page 64
9. CLEANING
9. REINIGUNG
9. NETTOYAGE
9. LIMPIEZA
9.Tilt back the machine head.
10.Clean the oil sump y with a cloth.
i
o
y
H
IG
LOW
H
<LOW>
u
0586M
9.Incliner la tête de machine vers I’arrière.
10.Nettoyer le carter d'huile y avec un chiffon.
11.Si le niveau d’huile baisse au-dessous du repère LOW, ajouter de I’huile de lubrification.
• Utiliser seulement I’huile de lubrification (Nisseki Sewing Lube 10) recommandée par Brother.
• Si l’huile de lubrification est contaminée,retier la vis u du bouchon d’huile et évacuez I’huile.
• Eliminer les impuretés pouvant se trouver sur I’aimant de récupération i et dans le réservoir d’huile o.
11. If the oil level drops below the LOW mark, add more
lubricating oil.
• Use only the lubricating oil(Nisseki Sewing Lube 10)
specified by Brother.
• If the lubricating oil is contaminated, remove the oil
cap screw u and drain the oil.
• Clean off any dirt on the collection magnet i and in
the oil pan o .
9.Schwenken Sie das Maschinenoberteil nach hinten.
10.Reinigen Sie den Ölwannenteil y mit einem Tuch.
11.Falls der Ölstand unter die Markierung “LOW”
abgefallen ist, muß Öl nachgefüllt werden.
• Verwenden Sie nur das von Brother vorgeschriebene
Nähmaschinenöl (Nisseki Sewing Lube 10).
• Falls das Öl verschmutzt ist, entfernen Sie den
Ölkappenschraube u und lassen Sie das Öl ab.
• Wischen Sie den Magnet i und die Ölwanne o
sauber.
9.Inclinar la cabeza de la máquina hacia atrás.
10.Limpiar el colector de aceite y con un paño.
11.Si el nivel de aceite baja por debajo de la marca LOW, agregar más aceite lubricante.
• Usar sólo aceite lubricante (Nisseki Sewing Lube 10) especificado por Brother.
• Si el aceite lubricante está sucio, quitar el tornillo tapa de aceite u y drenar el aceite.
• Limpiar la suciedad acumulada en el imán de recolección i y en el depósito de aceite o.
12.Return the machine head to its original position.
13. Check that the rotary hook lubrication amount is correct. (Refer to page 61.)
If it is not correct, re-adjust.
14.Replace the needle if it is bent or it the tip is broken.
15.Check that the upper thread is threaded correctly.
16.Carry out a test sewing.
12.Schwenken Sie das Maschiennoberteil zurück.
13. Kontrollieren Sie die Greiferschmierung. (Siehe Seite
61.)
Falls notwendig, muß die Greiferschmierung eingestellt
werden.
14.Tauschen Sie die Nadel aus, falls Sie verbogen oder die
Spitze abgebrochen ist.
15.Kontrollieren Sie, ob der Oberfaden richtig eingefädelt
ist.
16.Führen Sie eine Nähprobe aus.
12.Remettre la tête de machine à sa position initiale.
13.Vérifier si la quantité de lubrification du crochet rotatif
est bien correcte. (Se reporter à la page 61.)
Si elle n’est pas correcte, refaire le réglage.
14.Remplacer I’aiguille si elle est tordue ou si sa pointe est
cassée.
15.S'assurer que le fil supérieur soit correctement enfilé.
16.Effectuer une couture d'essai.
45
0587M
ZM-850A, 851A
12.Volver la cabeza de la máquina a la posición original.
13. Verificar que la lubricación del garfio giratorio es
correcta. (Consultar la página 61.)
Si no es correcta, volver a ajustar.
14.Cambiar la aguja si está doblada o si la punta está rota.
15. Verificar que el hilo superior está correctamente
enhebrado.
16.Realizar una costura de prueba.
Page 65
10. STANDARD ADJUSTMENTS
10. STANDARDEINSTELLUNGEN
10. REGLAGES STANDARD
10. AJUSTES ESTANDARES
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION
10. STANDARD ADJUSTMENTS
10. STANDARDEINSTELLUNGEN
10. REGLAGES STANDARD
10. AJUSTES ESTANDARES
Maintenance and inspection of the sewing machine
should only be carried out by qualified personnel.
Ask your Brother dealer or a qualified electrician to
carry out any maintenance and inspection of the
electrical system.
If any safety devices have been removed, be absolutely sure to re-install them to their original positions and check that they operate correctly before
using the machine.
Die Wartung und Inspektion darf nur durch einen
qualifizierten Fachmann ausgeführt werden.
Wenden Sie sich für die W artung und Inspektion des
elektrischen Systems an Ihren Brother-Händler oder
an einen qualifizierten Elektriker.
Falls Sicherheitsvorrichtungen entfernt wurden,
müssen sie unbedingt wieder in den ursprünglichen
Positionen montiert werden. Kontrollieren Sie vor
der Inbetriebnahme die Sicherheitsvorrichtungen
auf richtige Funktion.
T urn off the power switch and disconnect the power
cord from the wall outlet at the following times, otherwise the machine may operate if the treadle is
depressed by mistake, which could result in injury.
• When carrying out inspection, adjustment and
maintenance
• When replacing consumable parts such as the
rotary hook
* When using a clutch motor, the motor will keep
turning even after the power is switched off as a
result of the motor’s inertia. Wait until the motor
stops fully before starting work.
If the power switch needs to be left on when carrying out some adjustment, be extremely careful to
observe all safety precautions.
Schalten Sie in den folgenden Fällen zuerst den
Netzschalter aus oder ziehen Sie den Netzstecker aus
der Steckdose. Wenn die Maschine nicht
ausgeschaltet wird, kann sie sich durch
unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in Bewegung
setzen und Verletzungen verursachen.
• Zum Ausführen von Inspektionen, Einstellungen
und Wartungsarbeiten
• Zum Austauschen von abgenutzten Teilen, wie des
Drehgreifers
* Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht
sich der Motor wegen der T rägheit auch nach dem
Ausschalten weiter. Warten Sie deshalb bis der
Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist,
bevor Sie zu arbeiten beginnen.
Falls der Netzschalter für gewisse Einstellungen
eingeschaltet sein muß, müssen Sie mit größter
Sorgfalt, unter strenger Beachtung der
Sicherheitshinweise vorgehen.
L’entretien et la vérification de la machine à coudre
doivent être confiés exclusivement à un personnel
qualifié.
S’adresser à un concessionnaire Brother ou à un
électricien qualifié pour effectuer des travaux
d’entretien ou de vérification du système électrique.
Si des dispositifs de sécurité ont été déposés, veiller
absolument à les remettre à leur place initiale et
vérifier qu’ils fonctionnent correctement avant
d’utiliser la machine.
ZM-850A, 851A
Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position
d’arrêt et débrancher le cordon d’alimentation de la
prise murale aux moments suivants, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on relâche
accidentellement sur la pédale, et donc de causer
des blessures.
• Lorsqu’on effectue des travaux de vérification, de
réglage ou d’entretien
• Lorsqu’on remplace des pièces accessoires telles
que le crochet rotatif
* Lorsqu’on utilise un moteur à embrayage, le
moteur continuera de tourner même après qu’on
ait coupé l’alimentation électrique en raison de
l’inertie du moteur . Attendre que le moteur se soit
complètement arrêté avant de commencer le travail.
S’il faut que la machine soit laissée sous tension
pendant qu’on effectue des réglages, veiller à respecter scrupuleusement toutes les précautions de
sécurité.
46
Page 66
10. STANDARD ADJUSTMENTS
10. STANDARDEINSTELLUNGEN
10. REGLAGES STANDARD
10. AJUSTES ESTANDARES
ATENCION
El mantenimiento y la inspección de la máquina
debe ser realizado sólo por personal especializado.
Consultar a su distribuidor Brother o un electricista
calificado por cualquier trabajo de mantenimiento
e inspección eléctrica que se debiera realizar.
Si se hubieran desmontado alguno de los
dispositivos de seguridad, asegurarse de volver a
instalarlos a su posición original y verificar que
funcionan correctamente antes de usar la máquina.
10-1. Adjusting the thread tension spring
10-1. Einstellen der Fadenspannungsfeder
10-1. Réglage du ressort de tension du fil
10-1. Ajuste del resorte del tirahilos
More
mehr
Plus
Mas
q
Less
weniger
Moins
Menos
Desconectar el interruptor principal y desenchufar
el cable del tomacorriente de la pared en los
siguientes casos, de lo contrario la máquina podría
comenzar a funcionar si por descuido se pisara el
pedal, lo que podría resultar en heridas.
•Al inspeccionar, ajustar o realizar el
mantenimiento.
• Al cambiar piezas como la lanzadera.
* Al usar un motor con embrague, como resultado
de la inercia el motor continuará girando después
de desconectar el interruptor principal. Se debe
esperar hasta que el motor se haya detenido
completamente antes de comenzar a trabajar.
Si el interruptor principal debiera estar conectado
al realizar un ajuste, se debe tener mucho cuidado
de tener en cuenta las siguientes precauciones.
■ Thread tension spring position
The standard position of the thread tension spring q is 6
- 8 mm above the surface of the thread guide e when the
presser foot w is lowered.
1. Lower the presser foot w.
2. Loosen the set screw r.
3. Turn the thread tension bracket t to adjust the spring
position.
4. Securely tighten the set screw r.
6 - 8mm
t
e
w
0588M
■ Position du ressort de tension du fil
La position normale du ressort q de tension du fil est 6 - 8 mm au-dessus de la surface du guide-fil e lorsque le pied
presseur w est abaissé.
1. Abaisser le pied presseur w.
2. Desserrer la vis de fixation r.
3. Tourner le support t de tension du fil de manière à règler la position du ressort.
4. Bien serrer la vis de fixation r.
■ Position de resorte de tensión de hilo
La posición estándar del resorte del tirahilos q es 6 - 8 mm encima de la superficie del guiahilos e cuando el prensatelas
w está abajo.
1. Bajar el prensatelas w.
2. Aflojar el tornillo de ajuste r.
3. Girar la mensula de tension de tensión del hilo t para ajustar la posición del resorte.
4. Apretar fuertemente el tornillo de ajuste r.
r
0589M
■ Position der Fadenspannungsfeder
Die Standardposition der Fadenspannungsfeder q beträgt
6 - 8 mm überhalb der Fadenführung e bei abgesenktem
Stoffdrückerfuß w.
1. Senken Sie den Stoffdrückerfuß w ab.
2. Lösen Sie die Schraube r.
3. Drehen Sie die Fadenspannungshalterung t , um die
Federposition einzustellen.
4. Ziehen Sie die Schraube r wieder fest.
47
ZM-850A, 851A
Page 67
q
t
Becomes stronger
starker
Plus forte
Aumenta
10. STANDARD ADJUSTMENTS
10. STANDARDEINSTELLUNGEN
10. REGLAGES STANDARD
10. AJUSTES ESTANDARES
■ Thread tension spring tension
The standard tension of the thread tension spring q is 0.15
to 0.25 N.
1. Press the upper thread slightly above the thread tension
bracket t with a finger to stop the thread spooling out.
2. Pull the upper thread down until the thread tension
spring q starts to move down, and measure the tension of the thread tension spring q at this point.
3. Insert the tip of a screwdriver into the groove in the
thread tension stud y and turn it to adjust the tension
of the thread tension spring q.
Note:
If using a tension gauge u (sold separately) to measure
the tension, take the reading from the scale on the side
of the red line.
y
Becomes weaker
schwacher
Plus faible
Disminuye
0.15 - 0.25N
0,15 - 0,25N
■ Spannung der Fadenspannungsfeder
Die normale Spannung der Fadenspannungsfeder q
Scale
Skala
Echelle
Escala
u
beträgt 0,15 bis 0,25 N.
1. Drücken Sie den Oberfaden mit dem Finger etwas über
die Fadenspannungshalterung t, um zu verhindern,
daß sich der Faden abwickeln kann.
2. Ziehen Sie den Oberfaden bis sich die Fadenspannungsfeder q bewegt heraus und messen Sie an diesem
(N)
0.8
0.6
0.2
0.4
0.1
0.2
Punkt die Spannung der Fadenspannungsfeder q.
3. Setzen Sie einen Schraubenzieher in die Nut des
Fadenspannungsstifts y und drehen Sie ihn, um die
Spannung der Fadenspannungsfeder q einzustellen.
Hinweis:
Falls eine Spannungslehre u (separat erhältlich)
verwendet wird, lesen Sie die Spannung von der Skala
auf der Seite mit der roten Linie ab.
■ Tension du ressort de tension du fil
La tension standard du ressort de tension de fil q est de
0,15 à 0,25 N.
1. Appuyer légèrement sur le fil supérieur au-dessus du
support de tension de fil t avec un doigt pour
empêcher le fil de sortir.
2. Tirer le fil supérieur vers le bas jusqu’à ce que le ressort
0590M
de tension de fil q commence à s’abaisser, et mesurer
la tension du ressort de tension de fil q à ce point.
3. Insérer la pointe d’un tournevis dans la rainure du clou
de tension de fil y et le tourner pour régler la tension
du ressort de tension de fil q.
Remarque:
Si I’on utilise la jauge de tension u (vendue
séparément) pour mesurer la tension, effectuer la lecture sur I’échelle située sur le côté de la ligne rouge.
■ Tensión de resorte de tensión de hilo
La tensión estándar del resorte de tensión del hilo q es 0,15 a 0,25 N.
1. Levantar el hilo superior ligeramente encima de la ménsula de tensión del hilo t con un dedo para que no se continúe
desenrollando.
2. Tirar del hilo superior hacia abajo hasta que el resorte de tensión del hilo q comience a moverse hacia abajo, y
medir la tensión del resorte de tensión del hilo q en este momento.
3. Insertar la punta de un destornillador en la ranura en el espárrago de tensión del hilo y y girarlo para ajustar la
tensión del resorte de tensión del hilo q.
Nota:
Si se usa un medidor de tensión u (en venta por separado) para medir la tensión, realizar la lectura desde la escala
del lado de la línea roja.
ZM-850A, 851A
48
Page 68
10. STANDARD ADJUSTMENTS
10. STANDARDEINSTELLUNGEN
10. REGLAGES STANDARD
10. AJUSTES ESTANDARES
10-2. Adjusting the presser foot height
10-2. Einstellen der Stoffdrückerfußhöhe
10-2. Réglage de la hauteur du pied presseur
10-2. Ajuste de la altura del prensatelas
y
r
t
u
w
e
i
q
6mm
0591M
Die Standardhöhe des Stoffdrückerfusses q beträgt 6 mm, wenn er mit dem Stoffdrückerfußheber w angehoben wird.
1. Lösen Sie die beiden Schrauben e und nehmen Sie den Fadenabnahmeschutz r ab.
2. Lösen Sie die Mutter t der Schraube y und drehen Sie die Schraube y, so daß kein Druck auf den Stoffdrückerfuß
ausgeübt wird.
3. Stellen Sie den Stoffdrückerfußheber w hoch, um den Stoffdrückerfuß q anzuheben.
4. Lösen Sie die Schraube u und stellen Sie mit der Stoffdrückerfußstange i den Stoffdrückerfuß q auf eine Höhe
von 6 mm ein.
5. Ziehen Sie die Schraube u fest.
6. Stellen Sie den Stoffdrückerfußdruck mit der Schraube y ein und ziehen Sie die Mutter t fest. (Siehe Seite 41.)
7. Bringen Sie den Fadenabnahmeschutz r mit den beiden Schrauben e an.
The standard height of the presser foot q is 6 mm when
the presser foot q is raised by means of the presser bar
lifter w.
1. Loosen the two screws e and then remove the thread
take-up guard r.
2. Loosen the nut t of the adjustment screw y , and then
turn the adjustment screw y so that there is no pressure applied to the presser foot.
3. Raise the presser bar lifter lever w. The presser foot q
will also rise.
4. Loosen the screw u and move the presser bar i up
and down to adjust the height of the presser foot q to
6 mm.
5. Tighten the bolt u.
6. Adjust the presser foot pressure using the adjustment
screw y, and then tighten the nut t. (Refer to page 41.)
7. Install the thread take-up guard r with the two screws
e.
La hauteur normale du pied presseur q est de 6 mm lorsque le pied presseur q est relevé au moyen du releveur w de
barre de pied presseur.
1. Desserrer les deux vis e puis retirer le protecteur de releveur de fil r.
2. Desserrer I’écrou t de la vis de réglage y, puis tourner la vis de réglage y de manière qu’aucune pression ne soit
appliquée sur le pied presseur.
3. Soulever le releveur w de barre de pied presseur. Le pied presseur q s’élèvera aussi.
4. Desserrer la vis u et déplacer la barre de pied presseur i vers le haut et le bas pour régler la hauteur du pied presseur
q à 6 mm.
5. Serrer le boulon u.
6. Régler la pression du pied presseur à I’aide de la vis de réglage y, puis serrer I’écrou t. (Se reporter à la page 41.)
7. Installer le protecteur de releveur de fil r avec les deux vis e.
La altura normal del prensatelas q es 6 mm cuando el prensatelas q se levanta mediante el levantador de la barra del
prensatelas w.
1. Aflojar los dos tornillos e y luego desmontar el protector del tirahilos r.
2. Aflojar la tuerca t del tornillo de ajuste y, y luego girar el tornillo de ajuste y de manera de no aplicar presión al
prensatelas.
3. Levantar el levantador de la barra del prensatelas w. El prensatelas q también se levantará.
4. Aflojar el tornillo u y mover la barra del prensatelas i hacia arriba y abajo para ajustar la altura del prensatelas q
a 6 mm.
5. Apretar el perno u.
6. Ajustar la presión del prensatelas usando el tornillo de ajuste y, y luego apretar la tuerca t. (Consultar la página
41.)
7. Instalar el protector del tirahilos r con los dos tornillos e.
49
ZM-850A, 851A
Page 69
10-3. Adjusting the feed dog height
10-3. Einstellen der Transporteurhöhe
10-3. Réglage de la hauteur de la griffe d’entraînement
10-3. Ajuste de la altura del alimentador
The standard height when the feed dog q is at its highest
position above the needle plate is 1 mm.
1. Turn the machine pulley to move the feed dog q to its
highest position above the needle plate.
2. Tilt back the machine head.
3. Loosen the screw w.
4. Turn the pin e to move the feed bar r up and down
in order to adjust the height.
5. Securely tighten the screw w.
Der Standardabstand des Transporteurs q in der höchsten
Position zur Stichplatte beträgt 1 mm.
1. Stellen Sie den Transporteur durch Drehen der Riemenscheibe in die höchste Position.
2. Klappen Sie das Maschinenoberteil nach hinten.
3. Lösen Sie die Schraube w.
4. Drehen Sie den Stift e, um die Transporteurhöhe mit
der Transporteurstange r einzustellen.
5. Ziehen Sie die Schraube w wieder fest.
q
0592M
1mm
e
w
10. STANDARD ADJUSTMENTS
10. STANDARDEINSTELLUNGEN
10. REGLAGES STANDARD
10. AJUSTES ESTANDARES
Highest position
höchste Position
Position la plus
haute
Posición más alta
r
Standard
normal
Standard
Estandar
e
w
Lowest position
tiefste Position
Position la plus
basse
Posición más baja
0593M
La hauteur normale lorsque la griffe d’entraînement q est
à sa position la plus haute au-dessus de la plaque à aiguille est de 1 mm.
1. Tourner la poulie de machine de manière à amener la
griffe d’entraînement à sa position la plus haute audessus de la plaque à aiguille.
2. Incliner la tête de machine vers l’arrière.
3. Desserrer la vis w.
4. Tourner la broche e pour déplacer la barre d’entraînement r vers le haut et le bas afin de régler la hauteur.
5. Bien resserrer la vis w.
La altura estándar cuando el alimentador q se encuentra
en su posición más alta encima de la placa de aguja es 1
mm.
1. Girar la polea de la máquina para mover el alimentador
a su posición más alta encima de la placa de aguja.
2. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina.
3. Aflojar el tornillo w.
4. Girar el pasador e para mover la barra de alimentación
r hacia arriba y abajo de manera de ajustar la altura.
5. Apretar bien el tornillo w.
ZM-850A, 851A
50
Page 70
10. STANDARD ADJUSTMENTS
10. STANDARDEINSTELLUNGEN
10. REGLAGES STANDARD
10. AJUSTES ESTANDARES
10-4. Adjusting the feed dog angle
10-4. Einstellen der Transprteurneigung
r
w
e
0595M
q
Lower the front
Vorderseite tiefer stellen
Raise the front
Vorderseite hoher stellen
standard
standardeinstellung
(Front)
(Vorne)
(A)
(B)
0594M
w
r
e
0596M
The standard angle for the feed dog q is for the top of the
needle plate and the top of the feed dog q to be parallel
when the feed dog q is at its maximum height above the
needle plate.(with the K mark on the feed bracket shaft w
aligned with the mark on the feed rocker bracket arm e).
1. Turn the machine pulley to move the feed dog q to its
highest position above the needle plate.
2. Tilt back the machine head.
3. Loosen the two set screws r.
4. Turn the feed bracket shaft w in the direction of the
arrow within a range of 90º with respect to the standard position.
• Tilting the feed dog q so that the front is lowered
tends to prevent puckering(gathering). (Figure A)
• Tilting the feed dog q so that the front is raised tends
to prevent material from slipping (uneven material
feeding). (Figure B)
5. Securely tighten the set screws r.
* When the angle of the feed dog q is adjusted, the
height and forward/back position of the feed dog q will
also change and will need to be readjusted.
In der höchsten Position des Transporteurs q über der
Stichplatte müssen die Oberseite des Transporteurs q und
der Stichplatte parallel zueinander sein.(wenn die
Markierung K der Welle w auf die Markierung des
Tranporteurhalterungsarms e ausgerichtet ist).
1. Stellen Sie den Transporteur q durch Drehen der
Riemenscheibe in die höchste Position.
2. Klappen Sie das Maschinenoberteil nach hinten.
3. Lösen Sie die beiden Schrauben r.
4. Drehen Sie die Transporteurhalterungsachse w in
Pfeilrichtung in einem Bereich von 90º von der
Standardposition aus.
• Durch Neigen des Transporteurs q, so daß die Vor-
derseite abgesenkt wird, kann ein Zusammenziehen
(Kräuseln) des Nähgutes verhindert werden (Abb. A).
• Durch Neigen des Transporteurs q, so daß die
Vorderseite angehoben wird, kann ein Materialschlupf
(ungleichmäßige Materialzufuhr) verhindert werden
(Abb. B).
5. Ziehen Sie die Schrauben r wieder fest.
* Beim Einstellen der Transporteurneigung ändert sich die
Höhe und die Position vorne/hinten des Transporteurs
q , deshalb müssen diese Einstellungen erneut
vorgenommen werden.
51
ZM-850A, 851A
Page 71
10-4. Réglage de I’angle de la griffe d’entraînement
10-4. Ajuste del ángulo del alimentador
10. STANDARD ADJUSTMENTS
10. STANDARDEINSTELLUNGEN
10. REGLAGES STANDARD
10. AJUSTES ESTANDARES
r
w
e
0595M
q
Normale
Estanda
Abaisser I'avant
Bajar la parte delantera
Lever I'avant
Subir la parte delantera
(Avant)
(Adelante)
(A)
(B)
w
r
e
0594M
0596M
L´angle standard de la griffe d´entraînement q est
lorsque le sommet de la plaque à aiguille et le sommet
de la griffe d´entraînement q sont parallèles lorsque la
griffe d´entraînement q est à sa hauteur maximale audessus de la plaque à aiguille.(avec le repère K marqué
sur l’arbre de base d’entraînement w aligné sur le repère
marqué sur le bras de support de balancier
d’entraînement e).
1. Tourner la poulie de machine de manière à amener
la griffe d’entraînement q à sa position la plus haute
au-dessus de la plaque à aiguille.
2. Incliner la tête de machine vers l´arriére.
3. Desserrer les deux vis de fixation r.
4. Tourner I’arbre w du support d’entraînement dans le
sens de la flèche dans une plage de 90º par rapport
à la position normale.
• Si I’on incline la griffe d’entraînement q de
manière que I’avant soit abaissé, on évitera de
produire des fronces (fronçage). (lllustration A)
• Si I’on incline la griffe d’entraînement q de
manière que I’avant soit relevé, on évitera de
produire des glissements de tissu (entrainement du
tissu irrégulier). (lllustration B)
5. Bien serrer les vis de fixation r.
* Lorsque l’angle de la griffe d’entraînement q est
réglé, la hauteur et la position avant/arrière de la
griffe d’entraînement q changera aussi, et il faudra
les régler à nouveau.
El ángulo estándar para el alimentador q es para que
la parte superior de la placa de agujas y la parte superior del alimentador q estén paralelos cuando el
alimentador q se encuentra en su máxima altura encima
de la placa de agujas.(con la marca K en el eje de la base
de alimentación w alineada con la marca en el eje de
ménsula de alimentación e).
1. Girar la polea de la máquina para mover el
alimentador q a su posición más alta encima de la
placa de aguja.
2. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina.
2. Aflojar los dos tornillos de ajuste r.
3. Girar el eje de la ménsula de alimentación w en la
dirección de la flecha a 90º con respecto a la posición
estandar.
• Inclinando el alimentador q de manera que la
parte delantera se baja impidiendo los
encarrujamientos (fruncidos). (Figura A).
• Inclinando el alimentador q de manera que la
parte delantera se levanta para evitar que el material se resbale (material alimentado desparejo).
(Figura B).
4. Apretar fuertemente los tornillos de instalación r.
* Cuando el ángulo del alimentador q está ajustado,
la altura y la posición hacia adelante/atrás del
alimentador q también cambiará y será necesario
volver a ajustarla.
ZM-850A, 851A
52
Page 72
10. STANDARD ADJUSTMENTS
10. STANDARDEINSTELLUNGEN
10. REGLAGES STANDARD
10. AJUSTES ESTANDARES
10-5. Adjusting the forward/back position of the feed dog
10-5. Einstellen der Transporteurposition vorne/hinten
10-5. Réglage de la position avant/arrière de la griffe d’entraînement
10-5. Ajuste de la posición hacia adelante/atrás del alimentador
0597M
q
The clearance between the feed dog and the needle plate
should be the same at the front and back of the feed dog
q when the feed dog q is moved to its furthest forward
and furthest back positions by turning the machine pulley.
1. Tilt back the machine head.
2. Loosen the two screws w.
3. Turn the feed rocker bracket arm e to adjust the forward/back position of the feed dog q.
4. Securely tighten the two screws w.
Der Abstand zwischen dem Transporteur und der
Stichplatte muß vorne und hinten am Transporteur q
gleich sein, wenn der Transporteur durch Drehen der
Riemenscheibe ganz nach vorne und ganz nach hinten
gestellt wird.
1. Klappen Sie das Maschineneoberteil nach hinten.
2. Lösen Sie die beiden Schrauben w.
3. Drehen Sie den Transporteurhalterungsarm e, um die
Position vorne/hinten des Transporteurs q einzustellen.
4. Ziehen Sie die beiden Schrauben w wieder fest.
e
w
0598M
L’écart entre la griffe d’entraînement et la plaque à aiguille
doit être identique à l’avant et à l’arrière de la griffe d’entraînement q lorsqu’on déplace la griffe d’entraînement q
à fond vers l’avant et à fond vers l’arrière en tournant la
poulie de machine.
1. Incliner la tête de machine vers l’arrière.
2. Desserrer les deux vis w.
3. Tourner le bras de support de balancier d’entraînement
e pour régler la position avant/arrière de la griffe
d’entraînement q.
4. Bien resserrer les deux vis w.
La separación entre el alimentador y la placa de aguja debe
ser la misma en la parte de atrás y adelante del alimentador
q cuando el alimentador q se encuentra movido a su
posición más de atrás y adelante girando la polea de la
máquina.
1. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina.
2. Aflojar los dos tornillos w.
3. Girar el eje de ménsula de alimentación e para ajustar
la posición hacia adelante/atrás del alimentador q.
4. Apretar bien los dos tornillos w.
53
ZM-850A, 851A
Page 73
10. STANDARD ADJUSTMENTS
10. STANDARDEINSTELLUNGEN
10. REGLAGES STANDARD
10. AJUSTES ESTANDARES
10-6. Adjusting the needle and feed mechanism timing
10-6. Einstellen der Nadel-und Transporteursynchronisation
10-6. Réglage de la synchronisation de I’aiguille et du dispositif d’entraînement
10-6. Ajuste de la sincronización de la aguja y el mecanismo de alimentación
The K mark on the eccentric cam w should be aligned with
the K mark on the eccentric cam e when the reference line
on the thread take-up lever q is aligned with the B mark
on the face plate.
1. Tilt back the machine head.
2. Align the reference line on the thread take-up lever q
with the B mark on the face plate.
3. Loosen the four screws r.
4. Turn the eccentric cam w to align the K mark with the
K mark on the eccentric cam e.
5. Securely tighten the four screws r.
* If the needle and feed timing has been adjusted, you
should also adjust the needle and rotary hook timing.
(Refer to page 57.)
Die Markierung K des Exzenternockens w muß auf die
Markierung K der Exzenterwelle e ausgerichtet sein, wenn
die Bezugslinie des Fadenabnahmehebels q auf die
Markierung B der Stirnplatte ausgerichtet ist.
1. Klappen Sie das Maschinenoberteil nach hinten.
2. Richten Sie die Bezugslinie des Fadenabnahmehebels
q auf die Markierung B der Stirnplatte aus.
3. Lösen Sie die vier Schrauben r.
4. Drehen Sie den Exzenternocken w, um die Nockenmarkierung K auf die Markierung K der Exzenterwelle
e auszurichten.
5. Ziehen Sie die vier Schrauben r wieder fest.
* Falls die Nadel- und die Transporteursynchronisation
eingestellt wurde, so muß auch die Nadel- und die
Greifersynchronisation eingestellt werden. (Siehe Seite
58.)
q
w
e
B
0599M
r
0600M
Le repère K marqué sur la came excentrée w doit être aligné sur le repère K marqué sur la came excentrée e lorsque
la ligne de référence marquée sur le levier de releveur de fil q est aligné sur le repère B marqué sur la plaque frontale.
1. Incliner la tête de machine vers l’arrière.
2. Aligner la ligne de référence du levier de releveur de fil q sur le repère B sur la plaque frontale.
3. Desserrer les quatre vis r.
4. Tourner la came excentrée w pour aligner le repère K sur le repère K marqué sur la came excentrée e.
5. Bien resserrer les quatre vis r.
* Si la synchronisation de l’aiguille et de l’entraînement a été réglée, il faut alors aussi régler la synchronisation de
l’aiguille et du crochet rotatif. (Se reporter à la page 59.)
La marca K en la leva excéntrica w debe de estar alineada con la marca K en la leva excéntrica e cuando la línea de
referencia en la palanca del tirahilos q está alineada con la marca B en la placa delantera.
1. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina.
2. Alinear la línea de referencia en la palanca del tirahilos q con la marca B en la placa delantera.
3. Aflojar los cuatro tornillos r.
4. Girar la leva excéntrica w para alinear la marca K con la marca K en la leva excéntrica e.
5. Apretar bien los cuatro tornillos r.
* Si la sincronización de la aguja y la alimentación han sido ajustadas, también se deberá ajustar la sincronización de
la aguja y el garfio giratorio. (Consultar la página 60.)
ZM-850A, 851A
54
Page 74
10. STANDARD ADJUSTMENTS
10. STANDARDEINSTELLUNGEN
10. REGLAGES STANDARD
10. AJUSTES ESTANDARES
10-7. Adjusting the needle bar height
10-7. Einstellen der Nadelstangenhöhe
r
u
t
q
e
w
w
0601M
y
When the needle bar q is at its lowest position, the distance from the top of the auxiliary needle plate w to the
bottom edge of the needle bar q should be the same as
the height of accessory timing gauge 1 e.
1. Remove the presser foot r, needle plate t, auxiliary
needle plate w and feed dog y .
2. Place the auxiliary needle plate w on the needle plate
installation surface of the machine bed.
3. Turn the machine pulley to move the needle bar q to
its lowest position.
4. Loosen the screw u.
5. Move the needle bar q up or down to adjust the distance from the top of the auxiliary needle plate w to
the bottom edge of the needle bar q so that it is the
same as the height of accessory timing gauge 1 e.
Note:
The needle plate t and the auxiliary needle plate w
are of different thicknesses, so be sure to use the auxiliary needle plate w.
6. Securely tighten the screw u.
7. Install the presser foot r, needle plate t, auxiliary
needle plate w and feed dog y .
* When adjusting the needle bar height, be sure to ad-
just the needle and rotary hook timing also. (Refer to
page 57.)
0602M
Wenn sich die Nadelstange q in der tiefsten Position befindet, muß der Abstand von der Oberseite der Hilfsstichplatte
w zur unteren Kante der Nadelstange q der Höhe der Lehre 1 e aus dem Zubehör entsprechen.
1. Entfernen Sie den Stoffdrückerfuß r, die Stichplatte t, die Hilfsstichplatte w und den Transporteur y.
2. Setzen Sie die Hilfstichplatte w auf die Einbaufläche des Maschinenbetts.
3. Drehen Sie die Riemenscheibe, um die Nadelstange q in die tiefste Position zu stellen.
4. Lösen Sie die Schraube u.
5. Stellen Sie die Höhe der Nadelstange q so ein, daß der Abstand zwischen der Oberseite der Hilfsstichplatte w und
der unteren Kante der Nadelstange q der Höhe der Lehre 1 e aus dem Zubehör entspricht.
Hinweis:
Die Dicke der Stichplatte t und der Hilfsstichplatte w sind nicht gleich, Verwenden Sie deshalb unbedingt die
Hilfsstichplatte w.
6. Ziehen Sie die Schraube u wieder fest.
7. Bringen Sie den Stoffdrückerfuß r, die Stichplatte t, die Hilfsstichplatte w und den Transporteur y wieder an.
* Beim Einstellen der Nadelstangenhöhe muß die Synchronisation zwischen Nadel und Greifer ebenfalls eingestellt
werden. (Siehe Seite 58.)
55
ZM-850A, 851A
Page 75
10-7. Réglage de la hauteur de la barre à aiguille
10-7. Ajuste de la altura de la barra de agujas
10. STANDARD ADJUSTMENTS
10. STANDARDEINSTELLUNGEN
10. REGLAGES STANDARD
10. AJUSTES ESTANDARES
r
u
t
q
e
w
w
0601M
y
Lorsque la barre à aiguille q se trouve à sa position la plus
basse, l’écart entre le haut de la plaque à aiguille auxiliaire
w et le bord inférieur de la barre à aiguille q doit être
identique à la hauteur du calibre de synchronisation 1 e
fourni.
1. Retirer le pied presseur r, la plaque à aiguille t, la
plaque à aiguille auxiliaire w et la griffe d’entraînement
y.
2. Placer la plaque à aiguille auxiliaire w sur la surface
d’installation de la plaque à aiguille de la tête de machine.
3. Tourner la poulie de machine pour déplacer la barre à
aiguille q jusqu’à sa position la plus basse.
4. Desserrer la vis u.
5. Déplacer la barre à aiguille q vers le haut ou le bas pour
régler l’écart entre le haut de la plaque à aiguille
auxiliaire w et le bord inférieur de la barre à aiguille q
de manière qu’il soit identique à la hauteur du calibre
de synchronisation 1 e fourni.
Remarque:
La plaque à aiguille t et la plaque à aiguille auxiliaire
w ont des épaisseurs différentes; par conséquent, il
faut utiliser la plaque à aiguille auxiliaire w.
6. Bien resserrer la vis u.
7. Installer le pied presseur r, la plaque à aiguille t, la
plaque à aiguille auxiliaire w et la griffe d’entraînement
y.
* Lorsqu’on règle la hauteur de la barre à aiguille, veiller
à régler aussi la synchronisation de l’aiguille et du crochet rotatif. (Se reporter à la page 59.)
0602M
Cuando la barra de agujas q se encuentra en su posición más baja, la distancia desde la parte superior de la placa de
agujas auxiliar w al borde inferior de la barra de agujas q debe ser la misma que la altura del medidor de sincronización
accesorio 1 e.
1. Desmontar el prensatelas r, la placa de agujas t, la placa de agujas auxiliar w y el alimentador y.
2. Colocar la placa de agujas auxiliar w en la superficie de instalación de la placa de agujas de la cama de la máquina.
3. Girar la polea de la máquina para mover la barra de agujas q a su posición más baja.
4. Aflojar el tornillo u.
5. Mover la barra de agujas q hacia arriba o abajo para ajustar la distancia desde la parte superior de la placa de agujas
auxiliar w al borde inferior de la barra de agujas q de manera que quede a la misma altura del medidor de
sincronización accesorio 1 e.
Nota:
La placa de aguja t y la placa de agujas auxiliar w son de diferente espesor, se debe tener cuidado de usar la
placa de agujas auxiliar w.
6. Apretar bien el tornillo u.
7. Instalar el prensatelas r, la placa de agujas t, la placa de agujas auxiliar w y el alimentador y.
* Cuando se ajuste la altura de la barra de agujas, se debe asegurar de ajustar también la sincronización de la aguja
y el garfio giratorio. (Consultar la página 60.)
ZM-850A, 851A
56
Page 76
10. STANDARD ADJUSTMENTS
10. STANDARDEINSTELLUNGEN
10. REGLAGES STANDARD
10. AJUSTES ESTANDARES
10-8. Needle and rotary hook timing
w
Mark
A
C
Zigzag width 0 mm
e
Zigzag widthModel
8mm850A (Wide), 851A
5mm850A (Narrow)
r
r
0 to 0.05 mm
y
q
0603M
0605M
t
1. Set the zigzag width to “0”, and set the needle position
to the center reference line. (Refer to P. 29 – 31.)
2. Remove the presser foot, needle plate, auxiliary needle
plate and feed dog.(Refer to P. 55.)
3. Place the auxiliary needle plate q on the needle plate
installation surface of the machine bed.
4. Turn the machine pulley to move the needle bar w from
its lowest position, and check the following when the
distance from the top of the auxiliary needle plate q
to the bottom edge of the needle bar w is the same as
the height of accessory timing gauge 2 e.
• The tip of the rotary hook r should be aligned with
the center of the needle.
• The distance from the tip of the rotary hook r to
the needle should be 0 to 0.05 mm.
Note:
The needle plate and the auxiliary needle plate q are
of different thicknesses, so be sure to use the auxiliary needle plate q.
5. If the above are not correct, loosen the two screws t
and adjust the position of the rotary hook y.
After adjustment, securely tighten the two screws t.
6. Set the zigzag width to the maximum setting.
• 850A (Narrow)........................... 5mm
• 850A (Wide), 851A .................... 8mm
7. Turn the machine pulley to move the needle to its furthest left position so that the tip of the rotary hook r
is aligned with the center of the needle, and check that
the distance from the upper edge of the needle hole to
the tip of the rotary hook r is 0.2 to 0.5 mm at this time.
* If the distance is not correct, adjust the height of the
needle bar. (Refer to page 55.)
8. If needle deflection occurs when sewing material with
joints, bend the needle guard u in the direction of the
arrow as shown in the illustration A so that it touches
the needle.
* After this, check that the clearance between the tip of
the rotary hook r and the needle is 0 to 0.05 mm.
Maximum zigzag width
A
0 to 0.05 mm
r
0.2 to 0.5 mm
0604M
r
u
10-9. Hook stopper position
q
e
q
e
A
w
0606M
0 - 0.5 mm
0607M
0608M
Adjust so that the end of the rotary hook holder q is 0 to
0.5 mm back from end A of the inner rotary hook w.
* The end of the rotary hook holder q must never extend
to the right of end A of the inner rotary hook w.
1. Loosen the screw e and adjust the position of the rotary hook holder q.
2. Securely tighten the screw e.
57
ZM-850A, 851A
Page 77
10-8. Nadel/Greifer-Synchronisation
w
Markierung
A
C
e
ZickzackbreiteModell
8mm850A (Breit), 851A
5mm850A (Schmal)
q
0603M
0605M
10. STANDARD ADJUSTMENTS
10. STANDARDEINSTELLUNGEN
10. REGLAGES STANDARD
10. AJUSTES ESTANDARES
1. Stellen Sie die Zickzackbreite auf “0” und die
Nadelposition auf die mittlere Bezugslinie ein. (Siehe
Seite 29 – 31.)
2. Entfernen Sie den Stoffdrückerfuß, die Stichplatte, die
Hilfsstichplatte und den Transporteur.(Siehe Seite 55.)
3. Setzen Sie die Hilfstichplatte q auf die Einbaufläche des
Maschinenbetts.
4. Drehen Sie die Riemenscheibe, um die Nadelstange w
von der tiefste Position anzuheben und kontrollieren Sie
die folgenden Punkte, wenn der Abstand zwischen der
Oberseite der Hilfsstichplatte q und der unteren Kante
der Nadelstange w der Höhe der Lehre 2 e aus dem
Zubehör entspricht.
• Die Greiferspitze r muß auf die Nadelmitte
ausgerichtet sein.
• Der Abstand zwischen der Greiferspitze r und der
Nadel muß 0 bis 0,05 mm betragen.
Hinweis:
Die Dicke der Stichplatte und der Hilfsstichplatte q
sind nicht gleich, verwenden Sie deshalb unbedingt
die Hilfsstichplatte q.
5. Lösen Sie zum Einstellen die beiden Schrauben t und
stellen Sie die Position des Greifers y ein.
Ziehen Sie nach der Einstellung die beiden Schrauben
t wieder fest.
6. Stellen Sie die maximale Zickzackbreite ein.
• 850A (Schmal)........................... 5mm
• 850A (Breit), 851A..................... 8mm
Zickzackbreite 0 mm
r
0 bis 0,05 mm
t
r
7. Drehen Sie die Riemenscheibe, so daß die Greiferspitze
8. Falls sich beim Übernähen von Nähten die Nadel biegt,
y
max. Zickzackbreite
A
r
0,2 bis 0,5 mm
0604M
0 bis 0,05 mm
r
u
0606M
10-9. Einstellen der Greiferanschlagposition
q
e
0607M
0 - 0,5 mm
q
Das Ende des Greiferanschlags q muß sich 0 bis 0,5 mm
hinter dem Ende A des inneren Greifers w befinden.
* Das Ende des Greiferanschlags q darf nicht rechts am
1. Lösen Sie die Schraube e und stellen Sie die Posi-
2. Ziehen Sie die Schraube e wieder fest.
r auf die Nadelmitte ausgerichtet ist und kontrollieren
Sie, ob der Abstand zwischen der oberen Kante des
Nadellochs und der Greiferspitze r 0,2 bis 0,5 mm
beträgt.
* Falls der Abstand nicht stimmt, muß die Höhe der
Nadelstange eingestellt werden. (Siehe Seite 55.)
biegen Sie den Nadelschutz u in Pfeilrichtung, wie in
der Abbildung A gezeigt, so daß er die Nadel berührt.
* Kontrollieren Sie danach, ob der Abstand zwischen
der Greiferspitze r und der Nadel 0 bis 0,05 mm
beträgt.
Ende A des inneren Greifers w vorstehen.
tion des Greiferanschlags q ein.
e
A
w
0608M
ZM-850A, 851A
58
Page 78
10. STANDARD ADJUSTMENTS
10. STANDARDEINSTELLUNGEN
10. REGLAGES STANDARD
10. AJUSTES ESTANDARES
10-8. Synchronisation de l’aiguille et du crochet rotatif
Marque d´index
A
C
Largeur de zigzag 0 mm
Largeur de zigzag
maximum
w
e
Largeur de zigzagModèle
8mm850A (Large), 851A
5mm850A (Etroit)
r
r
0 à 0,05 mm
y
A
r
0 à 0,05 mm
r
q
0603M
0605M
t
1. Régler la largeur de zigzag sur “0” et régler la position
de l´aiguille sur le centre de la ligne de référence. (Se
reporter aux pages 30 – 32.)
2. Retirer le pied presseur, la plaque à aiguille, la plaque
à aiguille auxiliaire et la griffe d´entraînement.
(Se reporter à la page 55.)
3. Placer la plaque à aiguille auxiliaire q sur la surface
d’installation de la plaque à aiguille du plateau de machine.
4. Tourner la poulie de machine pour déplacer la barre à
aiguille w à partir de sa position la plus basse, et vérifier
les points suivants lorsque l’écart entre le haut de la
plaque à aiguille auxiliaire q et le côté inférieur de la
barre à aiguille w est identique à la hauteur du calibre
de synchronisation 2 e fourni.
• La pointe du crochet rotatif r doit être alignée sur le
centre de l’aiguille.
• L’écart entre la pointe du crochet rotatif r et l’aiguille
doit être de 0 à 0,05 mm.
Remarque:
La plaque à aiguille et la plaque à aiguille auxiliaire
q ont des épaisseurs différentes; par conséquent, il
faut utiliser la plaque à aiguille auxiliaire q.
5. Si les positions ci-dessus ne sont pas correctes,
desserrer les deux vis t et régler la position du crochet rotatif y.
Une fois le réglage effectué, bien resserrer les deux vis
t.
6. Régler la largeur de zigzag au réglage maximum.
7. Tourner la poulie de machine pour déplacer l’aiguille
jusqu’à sa position extrême-gauche de manière que la
pointe du crochet rotatif r soit alignée sur le centre de
l’aiguille, et vérifier si l’écart entre le bord supérieur de
l’orifice d’aiguille et la pointe du crochet rotatif r est
bien de 0,2 à 0,5 mm à ce moment.
* Si l’écart n’est pas correct, régler la hauteur de la
barre à aiguille. (Se reporter à la page 56.)
8. Si une déviation d´aiguille se produit lors de la couture
de tissu avec des jointures, courber le protecteur
d´aiguille u dans le sens de la flèche comme montré
dans l´illustration A pour qu´il touche l´aiguille.
* Ensuite, vérifier si l’écart entre la pointe du crochet
rotatif r et l’aiguille est bien de 0 à 0,05 mm.
0.2 à 0,5 mm
0604M
u
0606M
10-9. Réglage de la position de la butée de crochet rotatif
Régler de manière que l’extrémité de la butée q du crochet rotatif soit placée entre 0 et 0,5 mm en arrière de
l’extrémitéA du crochet rotatif interne w.
*L’extrémité de la butée q du crochet rotatif ne doit
jamais atteindre le côté droit de l’extrémité A du crochet rotatif interne w.
1. Desserrer la vis e et régler la position de la butée q
du crochet rotatif.
2. Bien resserrer la vis e.
59
q
e
0607M
0 - 0,5 mm
q
e
A
w
0608M
ZM-850A, 851A
Page 79
10-8. Sincronización de la aguja y el garfio giratorio
10. STANDARD ADJUSTMENTS
10. STANDARDEINSTELLUNGEN
10. REGLAGES STANDARD
10. AJUSTES ESTANDARES
Marca de índice
A
C
Ancho de zigzag 0 mm
r
Ancho máximo de zigzag
r
w
e
Ancho de zigzagModelo
8mm850A (Ancho), 851A
5mm850A (Angosto)
q
r
0 a 0,05 mm
y
0 a 0,05 mm
r
0603M
0605M
t
1. Ajuste el ancho de zigzag a “0”, y ajuste la posición de
la aguja a la línea de referencia central. (Consulte las
páginas 30 a 32.)
2. Desmonte el prensatelas, la placa de agujas, la placa de
agujas auxiliar y el alimentador.(Consulte la página 55.)
3. Colocar la placa de agujas auxiliar q en la superficie
de instalación de la placa de agujas de la cama de la
máquina.
4. Girar la polea de la máquina para mover la barra de
agujas w desde su posición más baja, y verificar lo
siguiente cuando la distancia desde la parte superior de
la placa de agujas auxiliar q al borde inferior de la barra
de agujas w sea igual que la altura del medidor de
sincronización accesorio 2 e.
• La punta del garfio giratorio r debe de estar alineada
con el centro de la aguja.
• La distancia desde la punta del garfio giratorio r a
la aguja debe ser 0 a 0,05 mm.
Nota:
La placa de aguja y la placa de agujas auxiliar q son
de diferente espesor, se debe tener cuidado de usar
la placa de agujas auxiliar q.
5. Si lo anterior no es correcto, aflojar los dos tornillos t
y ajustar la posición del garfio giratorio y.
Después de ajustar, apretar bien los dos tornillos t.
6. Ajustar el ancho de la puntada de zigzag al ajuste
máximo.
• 850A (Angosto) ......................... 5mm
• 850A (Ancho), 851A.................. 8mm
7. Girar la polea de la máquina para mover la aguja a su
posición de más a la izquierda de manera que la punta
del garfio giratorio r esté alineada con el centro de la
aguja, y verificar que la distancia desde el borde superior del agujero de la aguja a la punta del garfio giratorio
r sea 0,2 a 0,5 mm en este momento.
* Si la distancia no es correcta, ajustar la altura de la
barra de agujas. (Consultar la página 56.)
8. Si la deflexión de la aguja ocurre al coser materiales de
costura con uniones, doble el protector de aguja u en
la dirección de la flecha tal como se indica en la figura
A de manera que toque la aguja.
* Después de esto, verificar que la separación entre la
punta del garfio giratorio r y la aguja sea 0 a 0,05
mm.
0,2 a 0,5 mm
0604M
u
0606M
10-9. Ajuste de la posición de tope del garfio giratorio
Ajustar de manera que el tope del extremo del garfio
giratorio q esté 0 a 0,5 mm hacia atrás del extremo A del
garfio giratorio interior w.
* El tope del extremo del garfio giratorio q nunca se debe
extender a la derecha del extremo A del garfio giratorio
interior w.
1. Aflojar el tornillo e y ajustar la posición del tope del
garfio giratorio q.
2. Apretar bien el tornillo e.
q
e
0607M
0 - 0,5 mm
q
e
A
w
0608M
ZM-850A, 851A
60
Page 80
10. STANDARD ADJUSTMENTS
10. STANDARDEINSTELLUNGEN
10. REGLAGES STANDARD
10. AJUSTES ESTANDARES
10-10. Adjusting the rotary hook lubrication amount
10-10. Einstellen der Greiferschmierung
10-10. Réglage de la quantité de lubrification du crochet rotatif
10-10. Ajuste de la lubricatión del cangrejo
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
Be careful not to touch your fingers or the lubrication amount check sheet against moving parts such as the
rotary hook or the feed mechanism when checking the amount of oil supplied to the rotary hook, otherwise
injury may result.
Bei der Kontrolle der Schmierölzufuhr für die Greiferschmierung dürfen Sie die Finger oder das Testpapier nicht
gegen sich bewegende Teile, wie den Greifer oder die Tranportvorrichtung halten, weil sonst eine große
Verletzungsgefahr vorhanden ist.
Veillez à ce que vos doigts ou la feuille de vérification de quantité de lubrification ne touchent pas les parties
mobiles telles que le crochet rotatif ou le dispositif d’entraînement lors de la vérification de la quantité de
lubrification parvenant au crochet rotatif, car vous risqueriez de vous blesser.
Asegurarse de no tocar con sus dedos o la hoja de verificación de lubricante partes en movimiento como el
garfio giratorio o el mecanismo de alimentación al verificar la cantidad de aceite suministrado al garfio giratorio,
de lo contrario podria sufrir una herida.
•Use the following procedure to check the amount of oil being supplied to the rotary hook when replacing the rotary
hook or when changing the sewing speed.
•Kontrollieren Sie nach dem Austausch des Greifers oder dem Ändern der Nähgeschwindigkeit die Schmierölzufuhr
für die Greiferschmierung wie folgt.
•Pour vérifier la quantité de lubrification parvenant au crochet rotatif lors du remplacement du crochet rotatif ou lors
du changement de la vitesse de couture, utiliser la procédure suivante.
•Usar el siguiente procedimiento para verificar la cantidad de aceite suministrado al garfio giratorio al cambiar el garfio
giratorio o al cambiar la velocidad de costura.
0609M
Approx.25 mm
ca.25 mm
■ Checking the lubrication amount
1. Run the machine at the normal sewing speed for approximately 1 minute without sewing any material (following the same start/stop pattern as when actually
sewing).
2. Place the lubrication amount check sheet q to the left
of the rotary hook w and hold it there. Then run the
sewing machine at the normal sewing speed for 10
seconds.
(Any type of paper can be used as the lubrication
amount check sheet q.)
Approx.50 mm
ca.50 mm
q
w
0610M
3. Check the amount of oil which has spattered onto the
sheet.
* Be sure to repeat this operation three to four times to
check average lubrication amounts.
■ Kontrolle der Schmierölmenge
1. Lassen Sie die Nähmaschine mit normaler
Nähgeschwindigkeit ohne Nähgut (mit Start/Stoppoperationen wie im tatsächlichen Betrieb) für ungefähr-
q
5 - 15mm
eine Minute laufen.
2. Halten Sie ein Blatt Papier q zum Kontrollieren der
Greiferschmierung auf die linken Seite des Greifers w.
Lassen Sie die Nähmaschine für 10 Sekunden mit
normaler Geschwindigkeit laufen.
3. Kontrollieren Sie die Ölmenge,die auf das Papier
gespritzt wurde.
* Wiederholen Sie diese Prüfung drei oder vier Mal, um
Too much
zu viel
Spattered oil
verspritztes ol
Correct
richtig
Too little
zu wenig
die durchschnittliche Schmierung zu kontrollieren.
61
0611M
ZM-850A, 851A
Page 81
10. STANDARD ADJUSTMENTS
10. STANDARDEINSTELLUNGEN
10. REGLAGES STANDARD
10. AJUSTES ESTANDARES
0609M
Trop
Demasiado
Environ 50 mm
Aprox. 50 mm
q
Environ 25 mm
Aprox. 25 mm
5 - 15mm
Huile projetée
Aceite salpicado
Correcte
Correcto
q
w
Pas assez
Poco
0610M
■ Vérification de la quantité de lubrification
1. Faire fonctionner la machine à la vitesse de couture
normale pendant environ une minute sans coudre de
tissu (en suivant le même modèle de démarrage/arrêt
que pour une couture réelle).
2. Placer la feuille de vérification de quantité de lubrification q à gauche du crochet rotatif w et la maintenir à
cet emplacement. Ensuite, faire fonctionner la machine
à coudre à la vitesse de couture normale pendant 10
secondes.
3. Vérifier la quantité d’huile projetée sur la feuille.
* Veiller à répéter cette opération trois à quatre fois pour
vérifier les quantités de lubrification moyennes.
■ Verificación de la cantidad de lubricante
1. Hacer funcionar la máquina a la velocidad normal de
costura durante aproximadamente 1 minuto sin coser
ningún material (siguiendo el mismo patrón de
comienzo/parada que durante una costura real).
2. Colocar la hoja de verificación de lubricante q a la
izquierda del garfio giratorio w y sostenerla en esa
posición. Luego hacer funcionar la máquina de coser a
la velocidad de costura normal durante 10 segundos.
3. Verificar la cantidad de lubricante que se ha salpicado
sobre la hoja.
* Se debe asegurar de repetir este funcionamiento tres
o cuatro veces para verificar la cantidad de lubricante
promedial.
e
Less oil
Weniger ôl
Moins d’huile
Menos aceite
More oil
Mehr ôl
Plus d’huile
Mas aceite
0611M
0612M
■ Adjusting the lubrication amount
1. Tilt back the machine head.
2. Turn the lubrication adjustment screw e to adjust the
lubrication amount.
3. Return the machine head to the upright position.
4. Check the lubrication amount again according to the
procedure given in “Checking the lubrication amount”
above.
* Turn the lubrication adjustment screw e and check
the lubrication amount repeatedly until the lubrication
amount is correct.
5. Check the lubrication amount again after the sewing
machine has been used for approximately two hours.
■ Einstellen der Schmierolzufuhr
1. Klappen Sie das Nähmaschinenoberteil zurück.
2. Stellen Sie die Schmierung mit der Schraube e ein.
3. Klappen Sie das Maschinenoberteil wieder zurück.
4. Kontrollieren Sie die Schmierölzufuhr nochmals, wie im
vorstehenden Abschnitt “Kontrolle der Schmierölmenge” beschrieben.
* Drehen Sie die Schmierölschraube e und
kontrollieren Sie die Schmierölzufuhr wiederholt, um
die Greiferschmierung richtig einzustellen.
5. Kontrollieren Sie nach einer Betriebsdauer von ungefähr
2 Stunden die Greiferschmierung erneut.
■ Ajuste de la cantidad de lubricante
1. Inclinar la cabeza de la maquina.
2. Girar el tornillo de ajuste de lubricación e para ajustar
la cantidad de lubricante.
3. Volver la cabeza de la máquina a su posición derecha.
4. Verificar otra vez la cantidad de lubricante de acuerdo
con el procedimiento indicado en “Verificacion de la
cantidad de lubricante.”
* Girar el tornillo de ajuste de lubricación e y verificar
la cantidad de lubricante repetidamente hasta que la
cantidad de lubricante sea la correcta.
5. Verificar otra vez la cantidad de lubricante después de
usar la máquina de coser durante aproximadamente
dos horas.
ZM-850A, 851A
■ Réglage de la quantité de lubrification
1. Incliner la tête de machine vers I’arrière.
2. Tourner la vis de réglage de lubrification e pour régler
la quantité de lubrification.
3. Remettre la tête de machine en position verticale.
4. Vérifier à nouveau la quantité de lubrification en suivant
la procédure figurant dans la section “Vérification de la
quantité de lubrification” ci-dessus.
* Tourner la vis e de réglage de lubrification et vérifier
à plusieurs reprises la quantité de lubrification jusqu’à
ce que la quantité de lubrification soit adéquate.
5. Vérifier à nouveau la quantité de lubrification après
avoir utilisé la machine pendant deux heures environ.
62
Page 82
11. INSTALLING OPTIONAL PARTS
11. ANBRINGEN VON ZUBEHÖRTEILEN
11. INSTALLATION DES PIECES EN OPTION
11. INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES
11. INSTALLING OPTIONAL PARTS
11. ANBRINGEN VON ZUBEHÖRTEILEN
11. INSTALLATION DES PIECES EN OPTION
11. INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
Installation of optional parts should only be carried
out by a qualified technician.
Optional parts should only be replaced with parts
specified by Brother.
Zubehörteile dürfen nur von einem qualifizierten
Fachmann installiert werden.
Zubehörteile dürfen nur durch von Brother
vorgeschriebene Teile ausgetauscht werden.
L’installation des pièces en option doit être confiée
exclusivement à un technicien qualifié.
Les pièces en option doivent être remplacées
exclusivement par des pièces spécifiées par Brother.
Turn off the power switch and disconnect the
power cord before installing any optional parts,
otherwise the machine will operate if the treadle
is depressed by mistake, which could result in injury.
* When using a clutch motor, the motor will keep
turning even after the power is switched off as
a result of the motor’s inertia. Wait until the
motor stops fully before starting work.
Vor der Installation von Zubehórteilen muß der
Netzschalter ausgeschaltet und das Netzkabel aus
der Steckdose gezogen werden, weil sonst durch
eine unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die
Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen
verursachen kann.
* Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht
sich der Motor wegen der T rägheit auch nach dem
Ausschalten weiter. Warten Sie deshalb bis der
Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist,
bevor Sie zu arbeiten beginnen.
Couper l’alimentation électrique et débrancher le
cordon d’alimentation avant d’installer les pièces en
option, sinon la machine risquera de se mettre en
marche si on relâche accidentellement la pédale, et
donc de causer des blessures.
* Lorsqu’on utilise un moteur à embrayage, le
moteur continuera de tourner même après qu’on
ait coupé l’alimentation électrique en raison de
l’inertie du moteur . Attendre que le moteur se soit
complètement arrêté avant de commencer le travail.
63
La instalación de las piezas opcionales debe ser
realizado por personal técnico calificado.
Las piezas opcionales solo deben ser cambiadas por
las piezas especificadas por Brother.
ZM-850A, 851A
Desconectar el interruptor principal y desconectar
el cable de alimentación antes de cambiar las piezas
opcionales, de lo contrario la máquina podría
comenzar a funcionar si por descuido se pisara el
pedal, lo que podría resultar en heridas.
* Al usar un motor con embrague, como resultado
de la inercia el motor continuará girando después
de desconectar el interruptor principal. Se debe
esperar hasta que el motor se haya detenido
completamente antes de comenzar a trabajar.
Page 83
11. INSTALLING OPTIONAL PARTS
11. ANBRINGEN VON ZUBEHÖRTEILEN
11. INSTALLATION DES PIECES EN OPTION
11. INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES
11-1. Presser bar U and presser bar tip
11-1. Stoffdrückerstange U und Stoffdrückerstangenspitze
11-1. Barre U de pied presseur et pointe de barre de pied presseur
11-1. Barra prensora U y punta de barra prensora
<Removal>
1. Remove the presser foot q.
2. Remove the two screws w, and then remove the thread
take-up guard e.
3. Remove the seven screws r and the screw t, and then
remove the face plate y.
4. Loosen the nut u, and then unscrew and remove the
adjustment screw i.
5. Remove the spring guide o, spring !0and washer !1.
6. Loosen the screw !2, and then remove the guide bracket
!3.
7. Pull the presser bar !4 up to remove it.
<Ausbau>
1. Entfernen Sie den Stoffdrückerfuß q.
2. Entfernen Sie die beiden Schrauben w und nehmen Sie
den Fadenabnahmeschutz e ab.
3. Entfernen Sie die sieben Schrauben r und die
Schraube t und nehmen Sie die Stirnplatte y ab.
4. Lösen Sie die Mutter u und entfernen Sie die
Einstellschraube i.
5. Entfernen Sie die Federführung o, die Feder !00 und die
Unterlegscheibe !1.
6. Lösen Sie die Schraube !2 und nehmen Sie die Führungshalterung !3 ab.
7. Ziehen Sie die Stoffdrückerstange !4 zum Entfernen
nach oben.
<Enlèvement>
1. Retirer le pied presseur q.
2. Retirer les deux vis w, puis retirer le protecteur de
releveur de fil e.
3. Retirer les sept vis r et la vis t, puis retirer la plaque
de face y.
4. Desserrer l´écrou u, puis dévisser et retirer la vis
d´ajustement i.
5. Retirer le guide de ressort o, le ressort !0 et la rondelle
!1.
6. Desserrer la vis !2, puis retirer le support du guide !3.
7. Tirer la barre du pied presseur !4 vers le haut pour la
retirer.
y
r
r
i
u
q
0613M
e
r
w
t
o
!0
!1
!3
!2
!4
0614M
ZM-850A, 851A
<Desmontaje>
1. Desmonte el prensatelas q.
2. Quite los dos tornillos w, y luego desmonte el protector del tirahilos e.
3. Quite los siete tornillos r y el tornillo t, y luego
desmonte la placa delantera y.
4. Afloje la tuerca u, y luego desatornille y quite el tornillo de ajuste i.
5. Desmonte la guía de resorte o, el resorte !0 y la arandela !1.
6. Afloje el tornillo !2, y luego desmonte la ménsula de
guía !3.
7. Tire de la barra prensora !4 hacia arriba para desmontarla.
64
Page 84
11. INSTALLING OPTIONAL PARTS
11. ANBRINGEN VON ZUBEHÖRTEILEN
11. INSTALLATION DES PIECES EN OPTION
11. INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES
A
!2
!9
o
!0
!1
!33
!2
!5
!7
!5
!8
!6
!5
!3
i
0615M
0616M
<Installation>
1. Pass presser bar U !5 through the bushing !6 from
above.
2. Use a spanner or similar tool to securely tighten presser
bar tip A !7 or presser bar tip B !8 into presser bar U
!5.
3. Fit the guide bracket !3 into presser bar U !5 and the
groove A in the arm, and provisionally secure it in place
with the screw !2.
4. Install the presser foot to presser bar tip A !7 or presser
bar tip B !8.
5. Install the washer !1, spring guide o and spring !0.
6. Tighten the adjustment screw i.
7. Loosen the screw !2, align the presser foot with the
groove in the needle plate @0, and then carry out the
adjustment in “Adjusting the presser foot height”. (Refer to P. 49.)
* When tightening the screw !2, lower the guide bracket
!3 until it is touching the lifter lever !9, and then
tighten the screw !2.
8. Install the face plate y with the screws r and the screw
t.
9. Install the thread take-up guard e with the screws w.
<Einbau>
1. Führen Sie die Stoffdrückerstange U !5 von oben her
durch die Buchse !6.
2. Ziehen Sie die Stoffdrückerstangenspitze A !7 oder die
Stoffdrückerstangenspitze B !8 mit einem Schlüssel
oder einem ähnlichen Werkzeug an der Stoffdrückerstange U !5 fest.
3. Passen Sie die Führungshalterung !3 auf die Stoffdrückerstange U !5 und in die Nut A im Arm und ziehen Sie die Schraube !2 provisorisch fest.
4. Bringen Sie die Stoffdrückerstange an der Stoffdrückerstangenspitze A !7 oder der Stoffdrückerstangenspitze
B !8 an.
5. Bauen Sie die Unterlegscheibe !1, die Federführung o
und die Feder !0 ein.
6. Ziehen Sie die Schraube i fest.
7. Lösen Sie die Schraube !2, richten Sie den Stoffdrückerfuß auf die Nut in der Stichplatte @0 aus und nehmen
Sie die Einstellung “Einstellen der Stoffdrückerfußhöhe”
vor. (Siehe Seite 49.)
* Beim Festziehen der Schraube !2 senken Sie die
Führungshalterung !3 ab, bis sie den Hochstellhebel
!9 berührt und ziehen Sie danach die Schraube !2 fest.
8. Bringen Sie die Stirnplatte y mit den Schrauben r und
der Schraube t wieder an.
9. Bringen Sie den Fadenabnahmeschutz e mit den
Schrauben w an.
65
Aligned
ausgerichtet
@0
0617M
ZM-850A, 851A
Page 85
11. INSTALLING OPTIONAL PARTS
11. ANBRINGEN VON ZUBEHÖRTEILEN
11. INSTALLATION DES PIECES EN OPTION
11. INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES
A
!2
!9
o
!0
!1
!33
!2
!5
!7
!5
!8
!6
!5
!3
i
0615M
0616M
<Installation>
1. Faire passer la barre U du pied presseur !5 par la bague !6 depuis le dessus.
2. Utiliser une clé de serrage ou un outil similaire pour
bien serrer la pointe A de la barre du pied presseur !7
ou la pointe B de la barre du pied presseur !8 dans la
barre U du pied presseur !5.
3. Ajuster le support du guide !3 dans la barre U du pied
presseur !5 et la rainure A dans le bras et le fixer temporairement en place avec la vis !2.
4. Installer le pied presseur sur la pointe A de la barre du
pied presseur !7 ou sur la pointe B de la barre du pied
presseur !8.
5. Installer la rondelle !1, le guide de ressort o et le ressort !0.
6. Resserrer la vis d´ajustement i.
7. Desserrer la vis !2, aligner le pied presseur avec la rainure de la plaque à aiguille @0 , puis effectuer
l´ajustement de “Réglage de la hauteur du pied presseur”. (Se reporter à la page 49.)
* Lors du serrement de la vis !2, abaisser le support du
guide !3 jusqu´à ce qu´il touche le levier du souleveur
!9, puis resserrer la vis !2.
8. Installer la plaque de face y avec les vis r et la vis t.
9. Installer le protecteur de releveur de fil e avec les vis
w.
<Instalación>
1. Pase la barra prensora U !5 por el buje !6 desde arriba.
2. Use una llave de tuercas o similar para apretar
firmemente la punta de la barra prensora A !7 o la punta
de la barra prensora B !8 en la barra prensora U !5.
3. Calce la ménsula de guía !3 en la barra prensora U !5
y la ranura A en el brazo, y asegúrela provisoriamente
en su lugar con el tornillo !2.
4. Instale el prensatelas en la punta de la barra prensora
A !7 o la punta de la barra prensora B !8.
5. Instale la arandela !1, la guía de resorte o y el resorte
!0.
6. Apriete el tornillo de ajuste i.
7. Afloje el tornillo !2, alinee el prensatelas con la ranura
en la placa de agujas @0, y luego realice el ajuste indicado en la sección “Ajuste de la altura del prensatelas”.
(Consulte la página 49.)
* Al apretar el tornillo !2, baje la ménsula de guía !3
hasta que esté tocando la palanca de levantar !9, y
luego apriete el tornillo !2.
8. Instale la placa delantera y con los tornillos r y el
tornillo t.
9. Instale el protector del tirahilos e con los tornillos w.
Aligné
Alineado
@0
0617M
ZM-850A, 851A
66
Page 86
11. INSTALLING OPTIONAL PARTS
11. ANBRINGEN VON ZUBEHÖRTEILEN
11. INSTALLATION DES PIECES EN OPTION
11. INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES
11-2. Thread guide F
11-2. Fadenführung F
11-2. Guide-fil F
11-2. Guiahilos F
• Thread guide F prevents flapping of the upper thread, which can otherwise cause skipped stitches and thread breakages when sewing coarse materials.
• Mit der Fadenführung F wird ein Schwingen des Oberfadens verhindert, was bei der Verarbeitung von grobem Material zu übersprungenen Stichen oder Fadenbrüchen führen kann.
• Le guide-fil F empêche le battement du fil supérieur qui pourrait entraîner des points sautés et des cassures de fil lors
de la couture de tissus grossiers.
• El guiahilos F evita los movimientos del hilo superior, que de otra manera puede provocar puntadas saltadas y rupturas
de hilos al coser materiales gruesos.
1. Remove the screw q, and then remove the standard
thread guide w.
2. Remove the screw e which is securing the face plate.
1. Entfernen Sie die Schraube q und nehmen Sie die
Standardfadenführung w ab.
2. Entfernen Sie die Schraube e , mit welcher die
e
Stirnplatte gesichert ist.
1. Retirer la vis q, puis retirer le guide-fil standard w.
2. Retirer la vis e qui fixe la plaque de face.
y
q
w
q
t
t
r
0618M
0526M
1. Quite el tornillo q, y luego desmonte el guiahilos
estándar w.
2. Quite el tornillo e que sostiene la placa delantera.
3. Install the felt t to thread guide F r.
4. Use the screw q which was installing the standard
thread guide w to install thread guide F r to the hole
y left by the screw e.
3. Bringen Sie den Filz t an der Fadenführung F r an.
4. Verwenden Sie die Schraube q, mit der die StandardFadenführung w an der Fadenführung F r im Loch y
von der Schraube e befestigt war.
3. Installer le feutre t sur le guide-fil F r.
4. Utiliser la vis q qui installait le guide-fil standard w
pour installer le guide-fil F r sur l´orifice y laissé par
la vis e.
3. Instale el fieltro t en el guiahilos F r.
4. Use el tornillo q que se usaba para el guiahilos
estándar w para instalar el guiahilos F r en el agujero
y dejado por el tornillo e.
67
r
0619M
ZM-850A, 851A
Page 87
11. INSTALLING OPTIONAL PARTS
11. ANBRINGEN VON ZUBEHÖRTEILEN
11. INSTALLATION DES PIECES EN OPTION
11. INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES
t
<Threading the upper thread>
Pass the upper thread through the rear side of the felt t.
<Einfädeln des Oberfadens>
Führen Sie den Oberfaden durch die Rückseite des Filzes
t.
<Enfilage du fil supérieur>
Faire passer le fil supérieur par le côté arrière du feutre t.
<Enhebrado del hilo superior>
Pase el hilo superior por el lado de atrás del fieltro t.
0620M
ZM-850A, 851A
68
Page 88
12. TROUBLESHOOTING
12. FEHLERSUCHE
12. RESOLUTION DES PROBLEMES
12. LOCALIZACION DE AVERIAS
12. TROUBLESHOOTING
•Please check the following points before calling for repairs or service.
•If the following suggestions do not solve the problem, turn off the machine power supply and contact your nearest
Brother service center.
12-1. Machine head
CAUTION
Turn off the power switch and disconnect the power cord before carrying out troubleshooting, otherwise the
machine will operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
* When using a clutch motor, the motor will keep turning even after the power is switched off as a result of the
motor’s inertia. Wait until the motor stops fully before starting work.
Problem
1. Upper thread is not tight.
0573M
2. Lower thread is not tight.
0574M
3. Skipped stitches occur
while sewing
0621M
Possible cause
•Is the upper thread tension too weak, or is the lower thread
tension too strong?
Adjust the upper thread tension or lower thread tension.
•Is the lower thread tension too weak, or is the upper thread
tension too strong?
Adjust the lower thread tension or upper thread tension.
•Is the needle tip bent? Is the needle tip blunt?
If the needle tip is bent or broken, replace the needle.
•Is the needle properly installed?
If it is incorrect, install the needle correctly.
•Is the machine properly threaded?
If it is incorrect, thread the thread correctly.
•Is the presser foot pressure too weak?
Adjust the presser foot pressure.
•Is the needle too thin?
Replace the needle with a needle that is one rank thicker.
•Is the presser foot too high?
Adjust the height of the presser foot.
•Is the needle and rotary hook timing incorrect?
Adjust the height of the needle bar.
Adjust the clearance between the needle and the rotary hook.
•Is the thread tension spring too weak?
Adjust the tension of the thread tension spring.
Page
39
39
—
21
25 - 28
41
—
49
55
57
48
69
ZM-850A, 851A
Page 89
12. TROUBLESHOOTING
12. FEHLERSUCHE
12. RESOLUTION DES PROBLEMES
12. LOCALIZACION DE AVERIAS
Problem
4. Skipped stitches at sewing
start
0622M
Thread unravelling at
sewing start
Upper thread
0623M
q
Possible cause
•Are the thread take-up spring tensions too strong?
Reduce the tension of the thread take-up springs.
•Is the thread tension spring operating range too large?
Lower the position of the thread tension spring.
•Is the needle too wide?
Try using a needle with a count that is one lower than the current needle.
•Is the reference line q on the machine pulley aligned with the
mark on the belt cover at the sewing start?
Align the reference line q on the machine pulley with the mark
on the belt cover at the sewing start.
•Is the length of thread trailing out from the needle hole too
short?
Align the reference line q on the machine pulley with the mark
on the belt cover at the sewing start, and then pull out 50 mm
of thread from the needle hole.
Page
48
47
—
27
28
0624M
5. Uneven seam•Is the presser foot pressure too weak?
Adjuste the presser foot pressure.
•Is the feed dog too low?
Adjust the feed dog height.
•Is the bobbin scratched?
If the bobbin is damaged, smooth it with an oiled grindstone
or replace it.
0625M
6. Horizontal thread tightening
not balanced
•Is the upper thread tension or lower thread tension too strong
or to weak?
Adjust the upper thread tension or lower thread tension.
Upper thread
•Does the rotary disc rotate smoothly?
Adjust the pre-tension.
•Is the tension of the thread take-up spring correct?
Adjust the tension of the thread take-up spring.
Lower thread
•Is the stroke of the thread take-up spring correct?
Adjust the position of the thread take-up spring.
•Is the needle and rotary hook timing correct?
Adjust the needle and rotary hook timing.
•Is the needle and rotary hook timing correct?
Adjust the height of the needle bar.
Adjust the clearance between the needle and the rotary hook.
•Is the thread too thick for the needle?
Use the correct needle or the correct thread.
•Is the rotary hook, bobbin case, thread take-up lever or some
other part in the thread path damaged?
Repair the damage, or replace the part with a new one.
41
50
—
39
40
48
47
57
55
57
—
—
0626M
ZM-850A, 851A
70
Page 90
12. TROUBLESHOOTING
12. FEHLERSUCHE
12. RESOLUTION DES PROBLEMES
12. LOCALIZACION DE AVERIAS
Problem
7. Large degree of puckering
(excess tension)
0627M
8. Lower thread is tangled at
the sewing start.
Lower thread
0628M
Possible cause
•Is the upper thread tension too strong?
Make the upper thread tension as weak as possible.
•Is the lower thread tension too strong?
Make the lower thread tension as weak as possible.
•Is the point of the needle broken?
If the point of the needle is broken, replace the needle.
•Is the needle too thick?
Replace with as thin a needle as possible.
•Are the thread take-up spring tensions too strong?
Make the thread take-up spring tension as weak as possible.
•Is the thread tension spring operating range too large?
Lower the position of the thread tension spring to as low a position as possible.
•Is the presser foot pressure too strong?
Adjust the presser foot pressure.
•Is the sewing machine running too fast?
Check that an appropriate motor pulley (outer diameter) which
matches the maximum sewing speed and the frequency is
being used. If an incorrect motor pulley is being used, replace
the motor pulley.
•Is the angle of the feed dog incorrect?
Tilt the front of the feed dog down slightly.
•Is the bobbin spinning direction correct when the lower thread
is being pulled?
Set the bobbin so that it turns in the opposite direction to the
rotary hook.
•Is there too much thread wound onto the bobbin?
The bobbin winding amount should not be more than 80%.
•Is the bobbin turning smoothly?
If the bobbin is not turning smoothly, replace the bobbin.
•Is a bobbin other than the light-alloy bobbins specified by
Brother being used?
Use only bobbins which are specified by Brother.
Page
39
39
—
—
48
47
41
8
51
25
23
—
—
80%
0629M
9. Upper and lower threads
are breaking.
•Is the needle bent or is the needle tip broken?
Replace the needle if it is bent or broken.
•Is the needle properly installed?
If it is incorrect, install the needle correctly.
•Is the needle properly threaded?
If it is incorrect, thread the needle correctly.
•Is the upper or lower thread tension too weak or too strong?
Adjust the upper thread or lower thread tension.
•Is the upper thread may be loose because the thread tension
spring operating range is too small?
Adjust the position of the thread tension spring.
•Is the needle and rotary hock timing incorrect?
Adjust the height of the needle bar.
Adjust the clearance between the needle and the rotary hock.
•Is the thread too thick for the needle?
Use the correct needle or the correct thread.
•Is the rotary hook, bobbin case, thread take-up lever or some
other part in the thread path damaged?
Repair the damage, or replace the part with a new one.
—
21
25 - 28
39
47
55
57
—
—
71
0471M
ZM-850A, 851A
Page 91
12. TROUBLESHOOTING
12. FEHLERSUCHE
12. RESOLUTION DES PROBLEMES
12. LOCALIZACION DE AVERIAS
Problem
10.Broken needles
0469M
Possible cause
•Is the material being pushed or pulled with excessive force during sewing?
•Is the needle properly installed?
If it is incorrect, install the needle correctly.
•Is the needle bent, is the needle tip broken, or is the needle
hole blocked?
Replace the needle.
•Is the needle and rotary hook timing incorrect?
Adjust the height of the needle bar.
Adjust the clearance between the needle and the rotary hook.
Caution
•It is extremely dangerous to leave any pieces of broken
needle sticking in the material. If the needle breaks, search
for all pieces until the whole of the needle is found again.
•Furthermore, we recommend that through steps be taken
to account for such needles to comply with product liability
regulations.
Page
—
21
—
55
57
ZM-850A, 851A
72
Page 92
12. TROUBLESHOOTING
12. FEHLERSUCHE
12. RESOLUTION DES PROBLEMES
12. LOCALIZACION DE AVERIAS
12. FEHLERSUCHE
•Überprüfen Sie bei einer Störung bitte zuerst die folgenden Punkte, bevor Sie einen Reparaturdienst rufen.
•Falls die Störung mit den nachstehenden Maßnahmen nicht behoben werden kann, schalten Sie die Stromversorgung
der Nähmaschine aus und wenden Sie sich an die nächste Brother-Reparaturdienststelle.
12-1. Nähmaschinenoberteil
ACHTUNG
Vor Beginn der Fehlersuche muß der Netzschalter ausgeschaltet und das Netzkabel aus der Steckdose gezogen
werden, weil sonst durch eine unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die Maschine in Gang gesetzt und
Verietzungen verursachen kann.
* Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht sich der Motor wegen der Trägheit auch nach dem Ausschalten
weiter. Warten Sie deshalb bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie zu arbeiten
beginnen.
Störung
1. Oberfaden ist nicht straff
gespannt
0573M
2. Unterfaden ist nicht straff
gespannt
0574M
3. Übersprungene Stiche
beim Nähen
0621M
Mögliche Ursache
•Ist die Oberfadenspannung zu schwach oder die Unterfadenspannung zu stark?
Die Oberfaden-bzw. die Unterfadenspannung einstellen.
•Ist die Unterfadenspannung zu schwach oder die Oberfadenspannung zu stark?
Die Unterfaden-bzw. die Oberfadenspannung einstellen.
•Verbogene Nadelspitze? Stumpfe Nadelspitze?
Bei verbogener oder abgebrochener Nadelspitze muß die Nadel
ersetzt werden.
•Falsche Nadelmontage?
Gegebenenfalls muß die Nadel richtig installiert werden.
•Falsch eingefädelte Maschine?
Gegebenenfalls muß der Faden richtig eingefädelt werden.
•Zu geringer Stoffdrückerfußdruck?
Den Stoffdrückerfußdruck einstellen.
•Ist die Nadel zu dünn?
Die Nadel gegen die nächstdickere Nadel austauschen.
•Ist der Stoffdrückerfuß zu hoch?
Die Höhe des Stoffdrückerfusses einstellen.
•Ist die Nadel richtig mit dem Greifer synchronisiert?
Die Nadelstangenhöhe einstellen.
Den Abstand zwischen der Nadel und dem Greifer einstellen.
•Ist die Fadenspannungsfeder zu schwach?
Die Spannung der Fadenspannungsfeder einstellen.
Seite
39
39
—
21
25 - 28
41
—
49
55
58
48
73
ZM-850A, 851A
Page 93
12. TROUBLESHOOTING
12. FEHLERSUCHE
12. RESOLUTION DES PROBLEMES
12. LOCALIZACION DE AVERIAS
Störung
4. Übersprungene Stiche am
Nähbeginn
0622M
Ausgefranster Faden am
Nähbeginn
Oberfaden
0623M
q
Mögliche Ursache
•Ist die Spannung der Fadenabnahmefedern zu stark?
Die Spannung der Fadenabnahmefedern verringern.
•Ist der Bewegungsbereich der Fadenspannungsfeder zu groß?
Die Position der Fadenspannungsfeder tiefer einstellen.
•Ist die Nadel zu dick?
Versuchen eine Nadel mit einer kleineren Zahl als der gegenwärtigen zu verwenden.
•Ist am Nähbeginn die Bezugslinie q am Handrad auf die Markierung des Riemenschutzes ausgerichtet?
Richten Sie am Nähbeginn die Bezugslinie q am Handrad auf die
Markierung des Riemenschutzes aus.
•Ist das am Nadelöhr vorstehende Fadenende zu kurz?
Richten Sie am Nähbeginn die Bezugslinie q am Handrad auf die
Markierung des Riemenschutzes aus und ziehen Sie den Faden
am Nadelöhr 50 mm heraus.
Seite
48
47
—
27
28
0624M
5. Ungleichmäßige Nähte•Zu schwacher Stoffdrückerfußdruck?
Den Stoffdrückerfußdruck einstellen.
•Zu tief eingesteller Transporteur?
Die Transporteurhöhe einstellen.
•Zerkratzte Spule?
Bei Beschädigung der Spule muß die Spule mit elnem Schleifstein
glattgeschliffen oder ersetzt werden.
0625M
6. Horizontale Fadenspannung
nicht ausgeglichen.
•Ist die Ober- oder Unterfadenspannung zu stark oder zu schwach?
Die Ober- bzw. die Unterfadenspannung einstellen.
•Dreht sich die Scheibe richtig?
Oberfaden
Die Vorspannung einstellen.
•Ist die Spannung der Fadenabnahmefeder richtig eingestellt?
Die Spannung der Fadenabnahmefeder einstellen.
•Ist der Hub der Fadenabnahmefeder richtig eingestellt?
Unterfaden
Die Position der Fadenabnahmefeder einstellen.
•Ist die Synchronisation zwischen Nadel und Greifer richtig
eingestellt?
Die Nadel/Greifer-Synchronisation einstellen.
•Ist die Synchronisation zwischen Nadel und Greifer richtig
eingestellt?
Die Höhe der Nadelstange einstellen.
Den Abstand zwischen Nadel und Greiferspitze einstellen.
•Ist der Faden für die Nadel zu dick?
Die richtige Nadel bzw. Faden verwenden.
•Ist der Greifer, die Spulenkapsel, der Fadenabnahmehebel oder
ein anderes Teil im Fadenweg beschädigt?
Das Teil reparieren oder gegen ein neuesTeil austauschen.
41
50
—
39
40
48
47
58
55
58
—
—
0626M
ZM-850A, 851A
74
Page 94
12. TROUBLESHOOTING
12. FEHLERSUCHE
12. RESOLUTION DES PROBLEMES
12. LOCALIZACION DE AVERIAS
Störung
7. Starkes Zusammenziehen
(zu hohe Spannung)
0627M
8. Beim Nähbeginn ist der
Unterfaden verwickelt
Unterfaden
0628M
Mögliche Ursache
•Ist die Oberfadenspannung zu stark?
Die Oberfadenspannung so gering wie möglich einstellen.
•Ist die Unterfadenspannung zu stark?
Die Unterfadenspannung so gering wie möglich einstellen.
•Ist die Nadelspitze abgebrochen?
Bei abgebrochener Nadelspitze muß die Nadel ersetzt werden.
•Ist die Nadel zu dick?
Eine möglichst dünne Nabel verwenden.
•Ist die Spannung der Fadenabnahmefedern zu stark?
Die Spannung der Fadenabnahmefedern so gering wie möglich
einstellen.
•Ist der Bewegungsbereich der Fadenspannungsfeder zu groß?
Die Position der Fadenspannungsfeder so tief wie möglich
einstellen.
•Ist der Stoffdrückerfußdruck zu groß?
Den Druck des Stoffdrückerfusses einstellen.
•Läuft die Nähmaschine zu schnell?
Kontrollieren Sie, ob die für die maximale Nähgeschwindigkeit
und die Netzfrequenz entprechende Riemenscheibe
(Außendurchmesser) verwendet wird. Ersetzen Sie die
Riemenscheibe, falls nicht die richtige Riemenscheiben
verwendet wird.
•Ist der Winkel des Transporteus falsch eingestellt?
Die Vorderseite des Transporteus etwas absenken.
•Ist die Drehrichtung beim Ziehen des Unterfadens richtig?
Die Spule so einsetzen, daß Sie sich in die Gegenrichtung des
Greifers dreht.
•Ist zu veil Faden auf der Spule aufgewickelt?
Die Spule darf nur zu 80% der Kapazität aufgewickelt werden.
•Dreht sich die Spule ohne Widerstand?
Bei ungleichmäßiger Drehung die Spule ersetzen.
•Wird eine andere als die vorgeschriebenen
Leichtmetallspulen von Brother verwendet?
Nur die von Brother vorgeschriebenen Spulen verwenden.
Seite
39
39
—
—
48
47
41
8
51
25
23
—
—
80%
9. Gerissener Ober- bzw.
Unterfaden
0629M
•Ist die Nadel verbogen oder die Nadelspritze gebrochen?
Die Nadel durch eine neue ersetzen.
•Ist die Nadel richtig montiert?
Die Nadel richtig montieren.
•Ist die Nadel richtig eingefädelt?
Die Nadel richtig einfädeln.
•Ist die Ober- bzw. die Unterfadenspannung zu schwach oder
zu stark?
Die Oberfaden- bzw. die Unterfadenspannung einstellen.
•Ist der Oberfaden wegen zu kleinem Bewegungsbereich der
Fadenspannungsfeder locker?
Die Position der Fadenspannungsfeder einstellen.
•Ist die Synchronisation zwischen Nadel und Greifer richtig
eingestellt?
Die Höhe der Nadelstange einstellen.
Den Abstand zwischen Nadel und Greiferspitze einstellen.
•Ist der Faden für die Nadel zu dick?
Die richtige Nadel bzw. Faden verwenden.
•Ist der Greifer, die Spulenkapsel, der Fadenabnahmehebel oder
ein anderes Teil im Fadenweg beschädigt?
Das Teil reparieren oder gegen ein neuesTeil austauschen.
—
21
25 - 28
39
47
55
58
—
—
75
0471M
ZM-850A, 851A
Page 95
12. TROUBLESHOOTING
12. FEHLERSUCHE
12. RESOLUTION DES PROBLEMES
12. LOCALIZACION DE AVERIAS
Störung
10.Nadelbruch
0469M
Mögliche Ursache
•Wird das Material beim Nähen mit übermäßiger Kraft gezogen
oder gedrückt?
•Falsche Nadelmontage?
Gegebenenfalls muß die Nadel richtig installiert werden.
•Ist die Nadel verbogen, die Nadelspitze abgebrochen oder das
Nadelöhr verstopft?
Die Nadel ersetzen.
•Ist die Nadel richtig mit dem Greifer synchronisiert?
Die Nadelstangenhöhe einstellen.
Den Abstand zwischen der Nadel und dem Greifer einstellen.
Achtung
•Es ist gefährlich ein Stück einer abgebrochenen Nadel im
Nähgut zu belassen. Bei einem Nadelbruch muß das Nähgut
darauf untersucht werden, daß alle Teile der abgebrochenen
Nadel entfernt werden.
•Es wird außerdem empfohien geeignete Schritte zu
unternehmen, daß immer alle Teile von abgebrochenen
Nadeln gesammelt werden, um die Vorschriften für
Qualitätsanforderungen richtig zu erfüllen.
Seite
—
21
—
55
58
ZM-850A, 851A
76
Page 96
12. TROUBLESHOOTING
12. FEHLERSUCHE
12. RESOLUTION DES PROBLEMES
12. LOCALIZACION DE AVERIAS
12. RESOLUTION DES PROBLEMES
•Vérifier les points suivants avant de faire appel à un technicien.
•Si les suggestions suivantes ne vous permettent pas de résoudre le problème, mettez l’interrupteur d’alimentation
de la machine sur la position d’arrêt et contactez le centre technique Brother ie plus proche.
12-1. Tête de machine
ATTENTION
Le moteur continuera de tourner en raison de sa propre inertie après qu’on ait coupé l’alimentation électrique,
sinon la machine risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer
des blessures.
* Lorsqu’on utilise un moteur à embrayage, le moteur continuera de tourner même après qu’on ait coupé
l’alimentation électrique en raison de l’inertie du moteur. Attendre que le moteur se soit complètement arrêté
avant de commencer le travail.
Problème
1. Le fil supérieur n’est pas
bien tendu.
0573M
2. Le fil inférieur n’est pas
bien tendu.
0574M
3. Des points sont sautés
pendant la couture.
0621M
Cause possible
•La tension du fil supérieur est-elle trop faible, ou la tension du
fil inférieur est-elle trop forte?
Régler la tension du fil supérieur ou la tension du fil inférieur.
•La tension du fil inférieur est-elle trop faible, ou la tension du
fil supérieur est-elle trop forte?
Régler la tension du fil inférieur ou la tension du fil supérieur.
•La pointe de l’aiguille est-elle tordue? La pointe de l’aiguille
est-elle émoussée?
Si l’extrémité de l’aiguille est tordue ou cassée, remplacer
l’aiguille.
•L’aiguille est-elle correctement montée?
S’il est incorrect, installer correctement l’aiguille.
•L’enfilage de la machine est-il correct?
S’il est incorrect, enfiler correctement le fil.
•La pression du presseur est-elle trop faible?
Régler la pression du pied presseur.
•L’aiguille est-elle trop fine?
Remplacer l’aiguille par une aiguille du calibre immédiatement
supérieur.
•Le pied presseur est-il placé trop haut?
Régler la hauteur du pied presseur.
•La synchronisation de l’aiguille et du crochet rotatif est-elle
incorrecte?
Régler la hauteur de la barre à aiguille.
Régler l’ecart entre l’aiguille et le crochet rotatif.
•Le ressort de tension de fil est-il trop faible?
Régler la tension du ressort de tension de fil.
Page
39
39
—
21
26 - 28
41
—
49
56
59
48
77
ZM-850A, 851A
Page 97
12. TROUBLESHOOTING
12. FEHLERSUCHE
12. RESOLUTION DES PROBLEMES
12. LOCALIZACION DE AVERIAS
Problème
4. Des points sont sautés en
début de couture
0622M
Les fils s’emmèlent en
début de couture
Fil supérieur
0623M
Cause possible
•Les tensions des ressorts de releveur de fil sont-elles trop
fortes?
Diminuer les tensions des ressorts de releveur de fil.
•La plage de fonctionnement du ressort de tension de fil estelle trop grande?
Abaisser la position du ressort de tension de fil.
•L’aiguille est-elle trop grosse?
Utiliser une aiguille d’un calibre immédiatement inférieur à
celui de l’aiguille actuellement utilisée.
•La ligne de référence q de la poulie de machine est-elle alignée
avec la marque sur le couvercle de la courroie au début de la
couture?
Aligner la ligne de référence q de la poulie de machine avec
la marque sur le couvercle de la courroie au début de la couture.
•La longueur du fil dépassant du trou de l´aiguille est-elle trop
courte?
Aligner la ligne de référence q de la poulie de machine avec
la marque sur le couvercle de la courroie au début de la couture, puis faire ressortir 50 mm de fil du trou de l´aiguille.
Page
48
47
—
27
28
q
0624M
5. Couture irrégulière
0625M
6. Tension horizontale du fil
mal équilibrée
Fil supérieur
Fil inférieur
0626M
•La pression du presseur est-elle trop faible?
Régler la pression du pied presseur.
•La griffe d’entraînement est-elle placée trop bas?
Régler la hauteur de la griffe d’entraînement.
•La cannette est-elle rayée?
Si la canette est endommagée, la meuler avec une meule
huilée ou la remplacer.
•La tension du fil supérieur ou la tension du fil inférieur est-elle
trop faible ou trop forte?
Régler la tension du fil supérieur ou la tension du fil inférieur.
•Le disque rotatif tourne-t-il bien régulièrement?
Régler la pré-tension.
•La tension du ressort du releveur de fil est-elle correcte?
Régler la tension du ressort du releveur de fil.
•La course du ressort du releveur de fil est-elle correcte?
Régler la position du ressort du releveur de fil.
•La synchronisation de l’aiguille et du crochet rotatif est-elle
correcte?
Régler la synchronisation de l’aiguille et du crochet rotatif.
•La synchronisation de l’aiguille et du crochet rotatif est-elle
correcte?
Régler la hauteur de la barre à aiguille.
Régler l’écart entre l’aiguille et la pointe du crochet rotatif.
•Le fil est-il trop épais pour l’aiguille?
Utiliser l’aiguille correcte ou le fil correct.
•Le crochet rotatif, la boîte à canette ou le levier du releveur de
fil ou une autre pièce du passage du fil sont-ils endommagés?
Réparer la pièce endommagée, ou remplacer la pièce.
41
50
—
39
40
48
47
59
56
59
—
—
ZM-850A, 851A
78
Page 98
12. TROUBLESHOOTING
12. FEHLERSUCHE
12. RESOLUTION DES PROBLEMES
12. LOCALIZACION DE AVERIAS
Problème
7. Plissements excessifs (tension excessive)
0627M
8. Le fil inférieur s’emmêle en
début de couture.
Fil
inférieur
0628M
80%
Cause possible
•La tension de fil supérieur est-elle trop forte?
Diminuer au maximum la tension de fil supérieur.
•La tension de fil inférieur est-elle trop forte?
Diminuer au maximum la tension de fil inférieur.
•La pointe de l’aiguille est-elle cassée?
Si la pointe de l’aiguille est cassée, remplacer l’aiguille.
•L’aiguille est-elle trop grosse?
La remplacer par la plus fine aiguille possible.
•Les tensions des ressorts de releveur de fil sont-elles trop fortes?
Réduire au maximum les tensions des ressorts de releveur de
fil.
•La plage de fonctionnement du ressort de tension de fil est-elle
trop grande?
Abaisser au maximum la position du ressort de tension de fil.
•La pression du pied presseur est-elle trop forte?
Régler la pression du pied presseur.
•La machine à coudre va-t-elle trop vite?
Vérifier qu´une poulie de moteur appropriée (diamètre extérieur)
correspondant à la vitesse de couture maximale et à la fréquence
est utilisée. Si une poulie de moteur incorrecte est utilisée,
remplacer la poulie de moteur.
•L’angle de la griffe d’entraînement est-il incorrect?
Incliner la griffe d’entraînement légèrement vers le bas.
•Le sens de rotation de la canette est-il correct lorsque le fil
inférieur est tiré?
Régler la canette de manière qu’elle tourne dans le sens
opposé de celui du crochet rotarif.
•Y a-t-il trop de fil enroulé sur la canette?
La quantité de fil enroulé sur la canette ne doit pas dépasser
80%.
•La canette tourne-t-elle bien souplement?
Si la canette ne tourne pas bien souplement, la remplacer.
•Utilise-t-on une canette autre que la canette en alliage léger
spécifiée par Brother?
Utiliser seulement des canettes spécifiées par Brother.
Page
39
39
—
—
48
47
41
8
51
26
24
—
—
0629M
9. Les fils supérieur et inférieur cassent.
0471M
79
•L’aiguille est-elle tordue ou la pointe de l’aiguille est-elle
cassée?
Remplacer l’aiguille si elle est tordue ou cassée.
•L’aiguille est-elle correctement installée?
Si elle n’est pas bien installée, l’installer correctement.
•L’aiguille est-elle correctement enfilée?
Si elle n’est pas bien enfilée, l’enfiler correctement.
•La tension du fil inférieur ou supérieur est-elle trop faible ou
trop forte?
Régler la tension du fil inférieur ou supérieur.
•Le fil supérieur est-il détendu parce que la plage de
fonctionnement du ressort de tension de fil est trop courte?
Régler la position du ressort de tension de fil.
•La synchronisation de l’aiguille et du crochet rotatif est-elle
correcte?
Régler la hauteur de la barre à aiguille.
Régler l’écart entre l’aiguille et la pointe du crochet rotatif.
•Le fil est-il trop épais pour l’aiguille?
Utiliser l’aiguille correcte ou le fil correct.
•Le crochet rotatif, la boîte à canette ou le levier du releveur de
fil ou une autre pièce du passage du fil sont-ils endommagés?
Réparer la pièce endommagée, ou remplacer la pièce.
ZM-850A, 851A
—
21
26 - 28
39
47
56
59
—
—
Page 99
12. TROUBLESHOOTING
12. FEHLERSUCHE
12. RESOLUTION DES PROBLEMES
12. LOCALIZACION DE AVERIAS
Problème
10.Aiguilles cassées
0469M
Cause possible
•Faut-il exercer trop de force pour tirer ou pousser le tissu pendant la couture?
•L’aiguille est-elle correctement montée?
S’il est incorrect, installer correctement l’aiguille.
•L’aiguille est-elle tordue, la pointe de l’aiguille est-elle cassée
ou le trou d’aiguille est-il obstrué?
Remplacer l’aiguille.
•La synchronisation de l’aiguille et du crochet rotatif est-elle
incorrecte?
Régler la hauteur de la barre à aiguille.
Régler l’écart entre l’aiguille et le crochet rotatif.
Précaution
•Il est très dangereux de laisser des morceaux d’aiguille
cassée plantés dans le tissu. Si l’aiguille casse, recueillir tous
les morceaux cassés de l’aiguille toute entière.
•En outre, nous recommandons de veiller à ce que ces aiguilles soient bien conformes aux règlements de responsabilité
du produit.
Page
—
21
—
56
59
ZM-850A, 851A
80
Page 100
12. TROUBLESHOOTING
12. FEHLERSUCHE
12. RESOLUTION DES PROBLEMES
12. LOCALIZACION DE AVERIAS
12. LOCALIZACION DE AVERIAS
• Se recomienda verificar los siguientes puntos antes de acudir a un centro de servicio autorizado.
• Si las sugerencias a continuación no sirven para solucionar el problema, desconectar el interruptor principal y
consultar al centro de servicio Brother más cercano.
12-1. Cabeza de la máquina
ATENCION
Desconectar el interruptor principal y desconectar el cable de alimentación antes de localizar averías, de lo
contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en
heridas.
* Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia el motor continuará girando después de
desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente
antes de comenzar a trabajar.
Problema
1. Hilo superior no está tenso.
0573M
2. Hilo inferior no está tenso.
0574M
3. Se saltan puntadas al coser.
0621M
Causa posible
•¿La tension del hilo superior es demasiado débil, o la tensión
del hilo inferior es demasiado fuerte?
Ajustar la tensión del hilo superior o la tensión del hilo inferior.
•¿La tensión del hilo inferior es demasiado debil, o la tensión del
hilo superior es demasiado fuerte?
Ajustar la tension del hilo inferior o la tension del hilo superior.
•¿La punta de la aguja está doblada? ¿La punta de la aguja está
mellada?
Si la punta de la aguja está doblada o rota, combiar la aguja.
•¿La aguja está correctamente instalada?
Si estuviera mal, instalar la aguja correcta.
•¿La máquina está correctamente enhebrada?
Si estuviera mal, enhebrar el hilo correctamente.
•¿La presión del prensatelas es demasiado débil?
Ajustar la presión del presatelas.
•¿La aguja es demasiado fina?
Cambiar la aguja por una aguja que sea un poco más gruesa.
•¿El prensatelas está demasiado alto?
Ajustar la altura del prensatelas.
•¿La sincronización de la aguja y el garfio giratorio es la correcta?
Ajustar la altura de la barra de agujas.
Ajustar la separación entre la aguja y el garfio giratorio.
•¿La tensión del resorte del hilo es demasiado débil?
Ajustar la tensión del resorte de tensión del hilo.
Página
39
39
—
21
26 - 28
41
—
49
56
60
48
81
ZM-850A, 851A
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.