Brother X-3 User's Guide

“WICHTIGE SICHERHEITSANWEISUNGEN”
Beim Gebrauch eines elektrischen Geräts sind alle grundlegenden Vorsichtsmaßnahmen unbedingt zu beachten, einschließlich der folgenden:
“Lesen Sie vor dem Gebrauch dieser Nähmaschine die Betriebsanleitung gründlich durch.”
GEFAHR – Um Stromschläge zu vermeiden:
1. Die Maschine sollte niemals unbeaufsichtigt gelassen werden, wenn sie an die Stromversorgung angeschlossen ist. Ziehen Sie vor Gebrauch und Reinigung der Maschine grundsätzlich den Netzstecker.
2. Schalten Sie stets den Netzschalter aus und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose, bevor Sie die Glühlampe auswech­seln.
Ersetzen Sie die Glühlampe durch eine vom gleichen Typ mit 15 Watt.
WARNHINWEIS – Um Verbrennungen, Brände, Stromschläge oder Personenschäden zu vermeiden:
1. Diese Maschine ist kein Spielzeug. Lassen Sie sie auf keinen Fall unbeaufsichtigt, wenn Kinder in der Nähe sind.
2. Setzen Sie diese Maschine nur für den in dieser Bedienungsanleitung beschriebenen Zweck ein.
Verwenden Sie nur das in dieser Bedienungsanleitung angegebene, vom Hersteller empfohlene Zubehör.
3. Benutzen Sie diese Maschine auf keinen Fall, wenn Netzkabel oder Netzstecker beschädigt sind, die Maschine nicht ordnungsge­mäß funktioniert oder fallen gelassen bzw. beschädigt wurde oder ins Wasser gefallen ist. Bringen Sie die Maschine zum nächsten Vertragshändler oder zur nächsten Vertragsreparaturwerkstatt zurück, damit dort die notwendigen Untersuchungen, Reparaturen bzw. elektrischen oder mechanischen Einstellungen vorgenommen werden können.
4. Betreiben Sie die Maschine niemals mit blockierten Lüftungsöffnungen. Halten Sie die Lüftungsöffnungen der Maschine sowie das Fußpedal frei von Fusseln, Staub und Stoffabfällen.
5. Achten Sie darauf, dass keine Gegenstände in Maschinenöffnungen gelangen.
6. Verwenden Sie die Maschine nur in geschlossenen Räumen.
7. Betreiben Sie die Maschine nicht an Orten, an denen Aerosol- oder Sprühprodukte verwendet oder Sauerstoff zugeführt wird.
8. Um die Maschine von der Netzversorgung zu trennen, stellen Sie den Hauptschalter auf "O" (Aus-Stellung) und ziehen den Netz­stecker aus der Steckdose.
9. Ziehen Sie nicht am Kabel. Fassen Sie das Kabel beim Herausziehen am Stecker an.
10. Halten Sie die Hände von allen beweglichen Teilen fern. Besondere Vorsicht ist im Bereich der Maschinennadel geboten.
11. Verwenden Sie stets die richtige Stichplatte. Andernfalls kann die Nadel abbrechen.
12. Verwenden Sie keine verbogenen Nadeln.
13. Schieben und ziehen Sie den Stoff beim Nähen nicht. Dadurch kann sich die Nadel verbiegen und schließlich abbrechen.
14. Schalten Sie die Maschine aus, indem Sie den Netzschalter auf "O" stellen, wenn Sie im Nadelbereich arbeiten, wie z.B. Faden in die Nadel einfädeln, Nadel auswechseln, Unterfaden aufspulen, Nähfuß auswechseln usw.
15. Ziehen Sie stets den Stecker aus der Steckdose, wenn Sie Abdeckungen entfernen, die Maschine ölen oder andere in der Bedie­nungsanleitung aufgeführte Wartungsmaßnahmen durchführen.
16. Diese Nähmaschine darf ohne Aufsicht nicht von Kindern oder unerfahrenen Personen verwendet werden.
17. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit der Maschine spielen.
“DIESE ANLEITUNG GRIFFBEREIT AUFBEWAHREN”
“Diese Nähmaschine ist für den Haushaltge-
brauch bestimmt.”
“IMPORTANTES CONSIGNES DE SECURITE”
Lors de l’utilisation de la machine à coudre, il convient de toujours suivre les consignes de sécurité essentielles et de prendre notam-
ment les précautions suivantes:
“Lire toutes les instructions avant d’utiliser la machine.”
DANGER – Pour réduire le risque de décharge électrique:
1. Ne jamais laisser la machine sans surveillance lorsqu’elle est branchée. Toujours débrancher la machine à coudre après son utili­sation et avant de procéder au nettoyage.
2. Toujours débrancher la machine avant de changer l’ampoule de la lampe. Remplacer l’ampoule par une du même type, de 15 watts.
AVERTISSEMENT – Pour réduire le risque de brûlures, d’incendie, de choc électrique ou de blessures:
1. Ne pas utiliser cette machine comme un jouet. Il convient de faire particulièrement attention lorsqu’elle est utilisée par des enfants ou dans leur entourage.
2. Ne jamais utiliser cette machine à d’autres fins que celles pour lesquelles elle a été conçue, telles que décrites dans le présent manuel. Utiliser uniquement les accessoires recommandés par le fabricant tels que repris dans le manuel.
3. Ne jamais faire fonctionner la machine si le cordon d’alimentation ou la fiche ont été endommagés, s’il y a un problème de fonc­tionnement, si elle est tombée ou a été abîmée, ou si elle a été plongée dans du liquide. Retourner la machine à coudre auprès du revendeur autorisé ou du service technique le plus proche afin qu’il puisse l’examiner, la réparer ou effectuer certains réglages électriques ou mécaniques.
4. Ne jamais faire fonctionner la machine si l’un des orifices de ventilation est obstrué. Veiller à ce que ces orifices et la commande au pied ne soient jamais encombrés de peluches, poussières et morceaux de tissus.
5. Ne jamais laisser tomber ou insérer des objets dans ces ouvertures.
6. Ne pas utiliser la machine à l’extérieur.
7. Ne pas faire fonctionner la machine en cas d’utilisation de produits aérosols (vaporisateurs) ou d’administration d’oxygène.
8. Pour l’éteindre, mettre l’interrupteur principal sur le symbole “O” pour “Off”, puis retirer la fiche de la prise.
9. Ne jamais débrancher en tirant sur le cordon d’alimentation. Pour débrancher, saisir la fiche (et non le cordon) et tirer.
10. Tenir ses doigts à l’écart de toute pièce mobile. Faire tout spécialement attention a proximité de l’aiguille.
11. Toujours utiliser la plaque à aiguille adéquate. Une mauvaise plaque peut casser l’aiguille.
12. Ne jamais utiliser une aiguille tordue.
13. Ne pas tirer ou pousser le tissu en cousant. Cela peut entraver le fonctionnement de l’aiguille et causer sa rupture.
14. Eteindre la machine (mettre sur “O”) lors des réglages dans la zone de l’aiguille, tels que l’enfilage, le changement d’aiguille, la mise en place de la canette ou le changement de pied-de-biche.
15. Toujours débrancher la machine à coudre avant de retirer les plaques de protection, de la graisser ou avant d’effectuer toute modi­fication accessible à l’utilisateur telles qu’elles sont reprises dans le présent manuel d’utilisation.
16. Cette machine à coudre n’est pas prévue pour être utilisée sans surveillance par de jeunes enfants ou des personnes handicapées.
17. Surveillez les jeunes enfants, afin de vous assurer qu’ils ne jouent pas avec cette machine.
“CONSERVER CES INSTRUCTIONS”
“Cette machine à coudre est prévue pour un
usage domestique.”
“BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES”
Bij gebruik van de naaimachine moeten altijd enkele fundamentele voorzorgsmaatregelen worden genomen, waaronder:
“Voor gebruik eerst alle instructies doorlezen.”
GEVAAR– Verklein de kans op een elektrische schok:
1. Laat de machine nooit onbeheerd aangesloten op het stroomnet. Haal altijd de stekker uit het stopcontact na gebruik en voordat u de machine gaat schoonmaken.
2. Haal altijd de netstekker uit het stopcontact voordat u het lampje vervangt. Vervang het lampje door een zelfde soort lampje van 15 Watt.
WAARSCHUWING – Verklein het risico van brandwonden, brand,een elektrische schok of persoonlijk letsel:
1. De machine mag nooit als speelgoed worden gebruikt. Blijf in de buurt wanneer de machine wordt gebruikt door kinderen en let op als er kinderen in de buurt zijn.
2. Gebruik de machine alleen zoals bedoeld, volgens de beschrijvingen in deze handleiding. Gebruik uitsluitend accessoires die zijn aanbevolen door de fabrikant, zoals beschreven in deze handleiding.
3. Gebruik de machine nooit wanneer het snoer of de stekker beschadigd is, wanneer de machine niet goed werkt, wanneer u de machine hebt laten vallen, wanneer de machine beschadigd is of in het water gevallen. Breng de machine naar de dichtstbijzijnde erkende dealer of een erkend servicecentrum als hij moet worden nagekeken of gerepareerd, of als er elektrische of mechanische aanpassingen nodig zijn.
4. Gebruik de machine nooit wanneer de luchtopeningen zijn geblokkeerd. Houd de ventilatieopeningen van de machine en het voet­pedaal vrij van pluisjes, stof en losse stukken stof.
5. Stop geen voorwerpen in openingen en zorg dat er geen voorwerpen in kunnen vallen.
6. Gebruik de machine niet buiten.
7. Gebruik de machine niet wanneer u spuitbussen hebt gebruikt of op plaatsen waar zuurstof wordt toegediend.
8. Wilt u de machine loskoppelen, draai dan de hoofdschakelaar op “O”, dit betekent ‘uit’, en haal de stekker uit het stopcontact.
9. Trek hierbij niet aan het snoer. Pak de stekker vast, niet het snoer.
10. Houd uw vingers uit de buurt van alle bewegende delen. Wees vooral voorzichtig in de buurt van de naald.
11. Gebruik altijd de juiste naaldplaat. Met een verkeerde plaat kan de naald breken.
12. Gebruik geen verbogen naalden.
13. Duw of trek de stof niet tijdens het naaien. Hierdoor kan de naald verbuigen en breken.
14. Zet de machine op “O” wanneer u iets doet in de buurt van de naald, zoals de naald inrijgen, de naald verwisselen, de spoel inrijgen of de persvoet verwisselen en dergelijke.
15. Haal de stekker altijd uit het stopcontact wanneer u kleppen verwijdert, de machine smeert of andere vormen van onderhoud volgens de bedieningshandleiding uitvoert.
16. Deze naaimachine is niet bedoeld om zonder toezicht te worden gebruikt door kinderen of minder bekwame personen.
17. Let op dat jonge kinderen niet met deze machine spelen.
“BEWAAR DE INSTRUCTIES”
“Deze naaimachine is uitsluitend geschikt voor
huishoudelijk gebruik.”
“ISTRUZIONI DI SICUREZZA IMPORTANTI”
Nell’usare la macchina da cucire, seguire sempre le istruzioni di sicurezza incluso quanto qui di seguito specificato:
“Leggere tutte le istruzioni prima dell’uso.”
PERICOLO – Per ridurre il rischio di shock elettrico:
1. La macchina da cucire non va mai lasciata incustodita quando la spina è inserita. Disinserire sempre la spina della macchina da cucire dalla presa di corrente a lavoro appena concluso e prima di procedere alla sua pulizia.
2. Disinserire sempre la spina prima di procedere alla sostituzione della lampadina. Usare una lampadina dello stesso tipo da 15 watt.
ATTENZIONE – Per ridurre il rischio di ustioni, incendi, shock elettrici o danni alle persone:
1. Non consentire che la macchina da cucire venga usata come un giocattolo. Prestare particolare attenzione quando la macchina da cucire viene usata da bambini o in loro prossimità.
2. Usare la macchina da cucire solo per l’uso cui è destinata, come descritto nel manuale. Usare solo quegli accessori consigliati dal produttore, come specificato qui di seguito.
3. Non usare la macchina da cucire qualora: la spina (o il cavo di alimentazione) sia danneggiata (o danneggiato); non funzioni cor­rettamente; sia caduta a terra, danneggiata o caduta in acqua. Riportare la macchina da cucire al più vicino rivenditore o centro assistenza autorizzati per eventuali controlli, riparazioni o regolazioni elettriche o meccaniche.
4. Non usare mai la macchina da cucire, a prese d’aria ostruite. Mantenere le prese d’aria della macchina da cucire e il reostato liberi da filacce, polvere e tessuti sciolti.
5. Non far cadere né inserire oggetti in nessuna delle bocche.
6. Non usare la macchina all’aperto.
7. Non azionare la macchina nel caso vengano usati aerosol (spray) od ossigeno.
8. Per disinserirla, ruotare l’interruttore principale in posizione “O” (OFF = spento), quindi sfilare la spina dalla presa di corrente.
9. Non disinserire tirando il cavo. Afferrare la spina e non il cavo, quindi estrarla.
10. Tenere le dita lontano dalle parti in funzionamento, particolarmente attorno all’ago della macchina da cucire.
11. Usare sempre la placca dell’ago opportuna. L’uso di una placca errata può provocare la rottura dell’ago.
12. Non usare aghi piegati.
13. Non tirare o spingere il tessuto durante l’operazione di cucitura poiché ciò potrebbe piegare l’ago e quindi spezzarlo.
14. Posizionare l’interruttore della macchina da cucire sul simbolo “O” quando si effettuano regolazioni in prossimità dell’ago quali, ad esempio, infilatura e sostituzione dell’ago, infilatura della spoletta o sostituzione del piedino premistoffa.
15. Disinserire sempre la macchina da cucire dalla presa di corrente quando se ne rimuovono i coperchi, quando viene lubrificata oppure quando si effettua un’altra operazione di manutenzione riportata nel libretto istruzioni.
16. Questa macchina da cucire non è destinata all’uso da parte di bambini piccoli o di persone con manualità ridotta senza adeguata supervisione.
17. È necessario assicurarsi che i bambini non giochino con la macchina.
“CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI”
“La macchina da cucire è destinata all’uso dome-
stico.”
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
HAUPTBESTANDTEILE DER MASCHINE ....................... 1
HAUPTBESTANDTEILE ..................................................2
ZUBEHÖR ...................................................................... 3
BEDIENUNG IHRER NÄHMASCHINE ........................... 4
Kabelanschlüsse .................................................... 4
Netz- und Nählichtschalter ...................................5
Fußanlasser ...........................................................5
Nadel einsetzen ....................................................6
Nadel prüfen ......................................................... 6
Nähfuß wechseln ..................................................7
Umbau auf Freiarm ...............................................8
Nivellierung der Nähmaschine .............................. 8
BEDIENELEMENTE ......................................................... 9
Stichlängen-Drehknopf .......................................... 9
Rückwärtsschalter ...............................................10
Stichbreiten-Drehknopf .......................................11
Nadelpositionswähler .......................................... 12
FADENFÜHRUNG ....................................................... 14
Aufspulen des Unterfadens ................................. 14
Einfädeln des Unterfadens (Spulenkapsel) ............ 15
Einfädeln des Oberfadens (Nadelfaden) .............. 16
Heraufholen des Unterfadens .............................. 18
Nähen mit der Zwillingsnadel (Option) ...............19
Fadenspannung .................................................. 21
STOFF-, NADEL- UND GARNTABELLE ............... 23
GERAD- UND ZICKZACKSTICH
Geradstichnähen ................................................. 25
Nähen von Stoffrändern ......................................27
Nähen von Denim .............................................. 28
Nähen auf sehr dünnem Stoff ..............................29
Führen des Stoffs .................................................30
Zickzackstich ......................................................31
VERFÜGBARE STICHMUSTER
Zierstiche ...........................................................33
INHALT
KNOPFLÖCHER UND KNÖPFE NÄHEN
Knopfloch nähen .................................................36
Knöpfe annähen .................................................. 40
HEFTEN UND APPLIZIEREN
Einnähen eines Reißverschlusses ......................... 42
Kräuseln ............................................................. 44
Stopfen ...............................................................45
Mit Spitzen besetzen ..........................................46
Applizieren .........................................................47
Blindstich ............................................................ 48
Kantenversäuberung ............................................ 49
Kordeleinnähen ................................................... 50
Monogramme und Stickarbeiten ......................... 51
WARTUNG
Nählampe auswechseln ......................................53
Ölen .................................................................... 54
Reinigung ............................................................55
Checkliste ...........................................................57
Maschine verpacken ...........................................65
INDEX
TABLE DES MATIÈRES
CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE
PIECES PRINCIPALES DE LA MACHINE ........................ 1
PIÈCES PRINCIPALES ..................................................... 2
ACCESSOIRES ................................................................ 3
FONCTIONNEMENT DE LA MACHINE A COUDRE ....4
Branchement des prises ........................................ 4
Interrupteur principal et de la lampe ..................... 5
Pédale ................................................................... 5
Mise en place de l’aiguille ..................................... 6
Vérification de l’aiguille ........................................6
Changement de pied-de-biche .............................. 7
Couture bras libre .................................................. 8
Stabiliser la machine .............................................8
DIVERSES COMMANDES ..............................................9
Sélecteur de longueur de point .............................. 9
Levier de couture en marche arrière .................... 10
Sélecteur de largeur de point ............................... 11
Sélecteur de position de l’aiguille ........................ 12
ENFILAGE DE LA MACHINE ........................................ 14
Remplissage de la canette ................................... 14
Mise en place du fil inférieur (canette) ................. 15
Mise en place du fil supérieur (aiguille) .............. 16
Remontée du fil inférieur ..................................... 18
Couture avec l’aiguille jumelée (Option) ............. 19
Tension du fil ...................................................... 21
TABLEAU DES COMBINAISONS TISSUS/
AIGUILLES/ FILS .................................................. 23
POINTS DROITS ET POINTS ZIGZAG
Point droit ........................................................... 25
Les bords ............................................................. 27
Le denim ............................................................. 28
Les tissus très légers ............................................. 29
Guider le tissu ..................................................... 30
Point zigzag .......................................................31
POINTS INCLUS
Points fantaisie ....................................................33
COUTURE DE BOUTONNIÈRES ET DE BOUTONS
Coudre une boutonnière .....................................36
Coudre un bouton ............................................... 40
UTILISATION DES ACCESSOIRES ET LEURS APPLICA
TIONS
Coudre une fermeture .........................................42
Fronces ...............................................................44
Reprisage ............................................................45
Coudre de la dentelle .......................................... 46
Appliques ............................................................ 47
Point d’ourlet invisible ........................................48
Points sur le bord ................................................49
Pose de ganses ....................................................50
Monogrammes et broderies ................................. 51
ENTRETIEN
Remplacement de l’ampoule ............................... 53
Huilage ...............................................................54
Nettoyage ............................................................ 55
Vérification du fonctionnement ........................... 59
Remballage de la machine ..................................65
INDEX
INHOUDSOPGAVE
BASISKENNIS
BELANGRIJKSTE ONDERDELEN VAN UW
NAAIMACHINE ............................................................. 1
BELANGRIJKSTE ONDERDELEN .............................. 2
TOEBEHOREN ............................................................. 3
GEBRUIK VAN DE NAAIMACHINE .............................. 4
Stekkers en contacten ..........................................4
Aan/uit- en lichtschakelaar ...................................5
Voetpedaal ............................................................ 5
De naald erin doen ............................................... 6
De naald controleren ............................................ 6
De persvoet vervangen ........................................7
Omschakelen naar de vrije armmachine .............. 8
De machine stabiliseren ....................................... 8
BEDIENINGSTOETSEN ............................................... 9
Steeklengteknop ................................................... 9
Achteruitnaaiknop ............................................... 10
Steekbreedteknop ..............................................11
Naaldpositie-keuzeknop ..................................... 12
DRAAD INRIJGEN ...................................................... 14
De spoel opwinden .............................................14
De onderdraad (spoel) inrijgen ...........................15
De bovendraad (naald) inrijgen .......................... 17
Oppakken van de onderdraad ............................18
Naaien met een dubbele naald (optie) ...............20
Draadspanning ................................................... 21
OVERZICHT VAN COMBINATIES VAN
MATERIALEN, NAALDEN EN GARENS ............ 24
DE RECHTE EN DE ZIGZAGSTEEK
Rechte steek ......................................................25
Naaien van de randen ........................................ 27
Naaien van spijkerstof ........................................ 28
Naaien op erg dunne materialen ........................ 29
Doorvoeren van het materiaal ............................ 30
Zigzagsteek ........................................................ 32
INGEBOUWDE STEKEN
Decoratieve steken ............................................. 33
KNOOPSGATEN MAKEN EN KNOPEN AANZETTEN
Knoopsgat maken ...............................................37
Knopen aanzetten .............................................. 41
GEBRUIK VAN DE TOEBEHOREN EN APPLICATIES
Een rits inzetten .................................................. 43
Plooien ...............................................................44
Stoppen .............................................................. 45
Kant aanzetten ................................................... 46
Applicaties .......................................................... 47
Blindzoomsteek .................................................. 48
Overlocksteek ..................................................... 49
Een koord opnaaien ...........................................50
Monogrammen en borduren ...............................52
ONDERHOUD
Het lampje verwisselen .......................................53
Smeren ...............................................................54
Reinigen .............................................................56
Controlelijst ......................................................... 61
De naaimachine opnieuw inpakken .................... 65
INDEX
SOMMARIO
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
PARTI PRINCIPALI DELLA MACCHINA ......................1
PARTI PRINCIPALI ............................................................ 2
ACCESSORI ......................................................................... 3
FUNZIONAMENTO DELLA MACCHINA DA CUCIRE
....4
Collegamento elettrico .................................................. 4
Alimentazione e luce area di lavoro .............................. 5
Reostato a pedale .......................................................... 5
Inserimento dell’ago ..................................................... 6
Controllo dell’ago ......................................................... 6
Sostituzione del piedino premistoffa ............................7
Cucitura a braccio libero ...............................................8
Stabilizzazione della macchina ..................................... 8
DISPOSITIVI DI CONTROLLO ........................................ 9
Selettore della lunghezza del punto .............................. 9
Leva di cucitura di ritorno ........................................... 10
Selettore dell’ampiezza dei punti ................................11
Selettore della posizione dell’ago ............................... 12
PROCEDURE DI INFILATURA ...................................... 14
Avvolgimento della spoletta .......................................14
Infilatura inferiore (spoletta) ....................................... 15
Infilatura superiore (ago) ............................................17
Avvolgimento del filo della spoletta ..........................18
Cucitura con ago gemello (Opzionale) .......................20
Regolazione della tensione del filo .............................21
TABELLA DELLE COMBINAZIONI DI TESSUTO,
AGO E FILO ............................................................... 24
PUNTO DIRITTO E ZIGZAG
Punto diritto ................................................................25
Cucitura dei bordi del tessuto .....................................27
Cucitura di tessuto di cotone ritorto ............................ 28
Cucitura di tessuti particolarmente sottile ..................29
Guida del tessuto ......................................................... 30
Punto zigzag ................................................................ 32
PUNTI INCORPORATI
Punto decorativo ......................................................... 33
CUCITURA DI ASOLE E BOTTONI
Cucitura di asole .........................................................37
Cucitura di bottoni ...................................................... 41
GUARNIZIONI E APPLICAZIONI
Applicazione di cerniere .............................................43
Arricciature .................................................................44
Rammendo .................................................................. 45
Applicazione di pizzo .................................................46
Applicazioni ................................................................47
Punto orlo invisibile ....................................................48
Punto a sopraggitto .....................................................49
Cordoncino .................................................................. 50
Monogrammi e ricami ..............................................52
MANUTENZIONE
Sostituzione della lampadina ...................................... 53
Lubrificazione .............................................................54
Pulizia .........................................................................56
Tabella di controllo del funzionamento ......................63
Reimballaggio della macchina ....................................65
INDICE
1
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE
BASISKENNIS
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
I
J
M
K
H
N
G
L
HAUPTBESTANDTEILE DER
MASCHINE
PIECES PRINCIPALES DE LA
MACHINE
BELANGRIJKSTE ONDERDELEN
VAN UW NAAIMACHINE
PARTI PRINCIPALI DELLA
MACCHINA
2
6
7
8
9 0 D
A
F
E
C
B
5
4
3
1
2
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE
BASISKENNIS
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
HAUPTBESTANDTEILE
1 Nadelpositionswähler (Stichlage) 2 Stichbreiten-Drehknopf 3 Fadenhebel 4 Anschiebetisch mit Zubehörfach 5 Fadenspannungs-Drehknopf 6 Stichlängen-Drehknopf 7 Rückwärtsschalter 8 Fadenabschneider 9 Nähfußhalter 0 Nähfuß (Zickzack) A Stichplatte B Greifer C Spulenkapsel D Transporteur E Nadel F Nadelschraube G Fadenführung / Spulervorspannung H Garnrollenhalter I Spuler J Handrad K Fußanlasser-Anschlußbuchse L Fußanlasser M Netzschalter/Nählichtschalter N Integrierter Tragegriff
PIÈCES PRINCIPALES
1 Sélecteur de position de l’aiguille
2 Sélecteur de largeur de point
3 Levier releveur de fil
4 Table d’extension avec tiroir à accessoires
5 Sélecteur de tension supérieure
6 Sélecteur de longueur de point
7 Levier de couture en marche arrière
8 Coupe-fils
9 Vis du pied-de-biche
0 Pied-de-biche (Zigzag)
A Plaque à aiguille
B Crochet de la navette
C Boîtier de la canette
D Griffes d’entraînement
E Aiguille
F Vis de fixation de l’aiguille
G Guide-fil/Disque de tension du dévidoir
H Porte-bobine
I Dévidoir
J Volant à main
K Prise de la pédale
L Levier du pied-de-biche
M Interrupteur principal/de la lampe
N Poignée intégrée
BELANGRIJKSTE ONDERDELEN
1 Naaldpositie-keuzeknop 2 Steekbreedteknop 3 Draadgever 4 Toebehorenvakje 5 Bovenspanningsknop 6 Steeklengteknop 7 Achteruitnaaiknop 8 Draadknipper 9 Persvoetschroef 0 Persvoet (zigzag) A Naaldplaat B Spoelhaak C Spoelhuis D Transporteurs E Naald F Naaldklemschroef G Spanningsschijfje van draadgeleider/spoelwinder H Klospen I Spoelwinder J Balanswiel K Contact voor voetpedaal L Persvoethendel M Aan/uit- en lichtschakelaar N Ingebouwde handgreep
PARTI PRINCIPALI
1 Selettore del posizionamento dell’ago 2 Selettore dell’ampiezza del punto 3 Leva tendifilo 4 Piano di lavoro con conservazione accessori 5 Regolazione della tensione del filo 6 Selettore della lunghezza del punto 7 Leva di cucitura di ritorno 8 Tagliafilo 9 Vite del piedino premistoffa 0 Piedino premistoffa (Zigzag) A Placca dell’ago B Crochet C Capsula della spoletta D Griffe di trasporto E Ago F Vite del morsetto dell’ago G Guidafilo/Disco di tensione avvolgimento spoletta H Porta-rocchetto I Dispositivo di avvolgimento spoletta J Volantino K Presa del reostato L Leva del piedino premistoffa M Interruttore principale/luce area di lavoro N Maniglia incorporata
3
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE
BASISKENNIS
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
ZUBEHÖR
1 Reißverschlußfuß (1 Stück) (Siehe Hinweis) 2 Spulen (2 Stück) 3 Nadelsatz (Normal Nr. 14) (3 Stück) 4 Zusätzlicher Garnrollenhalter (1 Stück) (Siehe Hinweis) 5 Stopfplatte (1 Stück)
Ersatzteilnummer des Zickzacknähfußes: 138135-122 Fußanlasser : XC7359-021 (für Stromnetz 110/120V) XC7438-321 (für Stromnetz 220/240V) XC7456-321 (Großbritannien) XE0629-001 (Australien, Neuseeland) XD0852-021 (Korea) XC7438-321 (Russland)
HINWEIS:
Das oben aufgeführte Zubehör wird im Zubehörfach innerhalb des Anschiebetisches aufbewahrt. Bestimmte Zubehörteile sind nicht bei allen Modellen vorhanden. (Änderungen vorbehalten).
130920-021
4
XA3442-121
5
1
X59370-021
2
X52800-150
3
129583-001
ACCESSOIRES
1 Pied pour fermetures à glissière (1) (Voir remarque.) 2 Canettes (2) 3 Jeu d’aiguilles (Normal #14) (3) 4 Porte-bobine supplémentaire (1) (Voir remarque.) 5 Plaque à repriser (1)
Code pièces pour pied-de-biche zigzag : 138135-122 Foot Controller : XC7359-021 (Zones 110/120V) XC7438-321 (Zones 220/240V) XC7456-321 (Royaume-Uni) XE0629-001 (Australie, Nouvelle-Zélande) XD0852-021 (Corée) XC7438-321 (Russie)
REMARQUE :
Les accessoires susmentionnés sont rangés dans la table d’extension. Tous les accessoires mentionnés ne sont pas nécessairement inclus avec certains modèles.
TOEBEHOREN
1 Ritsvoet (× 1) (Zie opmerking.) 2 Spoel (× 2) 3 Naaldenset (Normaal #14) (× 3) 4 Extra klospen (× 1) (Zie opmerking.) 5 Stopplaat (× 1)
Onderdeelnummer voor zigzag-persvoet: 138135-122 Voetpedaal : XC7359-021 (110/120V-regio) XC7438-321 (220/240V-regio) XC7456-321 (Verenigd Koninkrijk) XE0629-001 (Australië, Nieuw-Zeeland) XD0852-021 (Korea) XC7438-321 (Rusland)
OPMERKING:
De bovengenoemde accessoires zitting in het toebehorenvakje van de naaimachine. Het is mogelijk dat sommige accessoires bij bepaalde naaimachines niet worden meegeleverd.
ACCESSORI
1 Piedino per cerniere (1 pz.) (Vedi nota.) 2 Spolette (2 pz.) 3 Confezione di aghi (normale #14) (3 pz.) 4 Porta-rocchetto ausiliario (1 pz.) (Vedi nota.) 5 Placca da rammendo (1 pz.)
Codice delle parti del piedino premistoffa zigzag: 138135-122 Reostato a piede : XC7359-021 (paesi con corrente elettrica a 110/120V) XC7438-321 (paesi con corrente elettrica a 220/240V) XC7456-321 (Regno Unito) XE0629-001 (Australia, Nuova Zelanda) XD0852-021 (Corea) XC7438-321 (Russia)
NOTA:
Gli accessori di cui sopra sono contenuti nel piano di lavoro. Di questi, alcuni potrebbero non essere in dotazione a certi modelli.
4
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE
BASISKENNIS
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
BEDIENUNG IHRER
NÄHMASCHINE
Kabelanschlüsse
1. Führen Sie den Stecker des Fußanlasserkabels -- der Stecker zwi­schen Fußanlasser und Netzstecker -- in die entsprechende Buchse an der Maschine ein.
2. Stecken Sie den Netzstecker in eine Netzsteckdose.
ACHTUNG:
1. Beim Auswechseln der Glühlampe oder wenn die Nähmaschine längere Zeit nicht verwendet werden soll, muß der Stecker aus der Steckdose gezogen werden, um elektrische Gefahren zu ver­meiden.
2. Nur für die USA
Dieses Gerät hat einen polarisierten Stecker (bei dem ein Kontakt
breiter ist als der andere). Um die Gefahr elektrischer Schläge zu vermeiden, darf dieser Stecker nur in der richtigen Richtung in Steckdosen mit festgelegter Kontaktbelegung eingesetzt werden. Wenn der Stecker nicht leicht in die Steckdose paßt, wieder her­ausziehen und nicht mit Gewalt eindrücken.
Wenn der Stecker in keiner Stellung in die Steckdose paßt, einen
Elektriker rufen. Auf keinen Fall versuchen, den Stecker selber zu modifizieren.
FONCTIONNEMENT DE LA
MACHINE A COUDRE
Branchement des prises
1. Brancher la fiche de la pédale, située entre la pédale et la fiche d’alimentation du cordon, dans la prise de la machine.
2. Brancher la fiche d’alimentation à une prise secteur.
PRECAUTION :
1. Lors du remplacement de l’ampoule ou lorsque la machine n’est pas utilisée, la fiche d’alimentation doit être débranchée de la prise secteur pour éviter toute décharge électrique.
2. Uniquement pour les Etats-Unis
Cette machine comprend une fiche polarisée (une broche plus large
que l’autre). Pour réduire le risque d’électrocution, cette fiche est conçue afin d’être enfoncée dans une prise polarisée d’une seule manière. Si la fiche ne s’enfonce pas totalement dans la prise, la retourner.
Si elle ne s’enfonce toujours pas correctement, contacter un élec-
tricien qualifié pour l’installation de la prise nécessaire. Ne pas modifier la fiche de quelque façon que ce soit.
GEBRUIK VAN DE
NAAIMACHINE
Stekkers en contacten
1. Steek de stekker van het voetpedaal in de aansluiting van de naaimachine. De stekker zit tussen het voetpedaal en de stekker voor het stopcontact.
2. Steek nu de (stroom)stekker in het stopcontact.
LET OP:
1. Bij het verwisselen van het lampje of wanneer de naaimachine niet wordt gebruikt moet u de stekker uit het stopcontact trek­ken om gevaar voor elektrische schokken te voorkomen.
2. Alleen voor de Verenigde Staten
Dez e naaimachine is voorzien van een gepolariseerde
stroomstekker (een stekkerpen is breder dan de andere). Deze stroomstekker past slechts op een manier in een gepolari­seerd stopcontact, om gevaar voor elektrische schokken te vermijden. Als de stekker niet in het stopcontact past, moet u deze omdraaien en dan opnieuw insteken.
Als de stekker nog steeks niet past, raadpleeg dan een vak-
kundige elektriciën om het stopcontact te wijzigen. De stekker mag in geen geval worden gewijzigd.
FUNZIONAMENTO DELLA
MACCHINA DA CUCIRE
Collegamento elettrico
1. Inserire la spina del reostato a pedale, posta tra quest’ultimo e la spina di alimentazione del cavo, nella presa della macchina.
2. Inserire la spina di alimentazione in una presa di corrente.
ATTENZIONE:
1. Per evitare rischi di scosse elettriche, la spina di alimentazione va disinserita dalla presa a muro prima di sostituire la lampadina o quando la macchina da cucire non è in funzionamento.
2. Soltanto per gli USA
Il dispositivo è munito di una spina polarizzata in cui una delle lame
è più grande dell’altra. Per ridurre i rischi di shock elettrico, la spina va inserita in una presa di corrente polarizzata in un solo modo. Se non è possibile inserirla completamente, ruotarla.
Tuttavia, se l’inserimento è ancora difficoltoso, rivolgersi a un
elettricista qualificato che provvederà all’installazione della presa di corrente opportuna. Non modificare in modo alcuno la spina.
5
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE
BASISKENNIS
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
1
2
Netz- und Nählichtschalter
Dieser Schalter schaltet die Stromversorgung sowie das Nählicht ein und aus (Siehe Abb. A).
1 Einschalten (in Richtung des Zeichens “I”) 2 Ausschalten (in Richtung des Zeichens “O”)
Fußanlasser
Wenn der Fußanlasser leicht gedrückt wird, läuft die Nähmaschine mit geringer Geschwindigkeit. Wenn der Fußanlasser weiter nach unten gedrückt wird, erhöht sich die Nähgeschwindigkeit. Wenn Sie den Fußanlasser loslassen, stoppt die Nähmaschine (Siehe Abb. B).
HINWEIS:
1. Immer sicherstellen, daß keine Gegenstände auf den Fußanlasser gestellt werden, wenn die Maschine nicht verwendet wird.
2. Eine neue Nähmaschine oder eine, die längere Zeit nicht verwendet wurde, sollte geölt werden, wie auf Seite 54 beschrieben. Nach dem Ölen muß überschüssiges Öl abgewischt werden.
A B
Interrupteur principal et de la lampe
Cet interrupteur permet l’alimentation secteur et d’allumer ou d’éteindre la lampe de la machine à coudre.(Voir fig. A.)
1 Allumer (vers le repère “I”) 2 Eteindre (vers le repère “O”)
Pédale
Lors d’une dépression légère de la pédale, la machine fonctionnera lentement. Si l’on augmente la pression, la vitesse de la machine augmentera. Lorsque la pédale est relâchée, la machine s’arrête. (Voir
fig. B.)
REMARQUE:
1. S’assurer de ne rien placer sur la pédale lorsque la machine n’est pas utilisée.
2. Il est nécessaire d’huiler une nouvelle machine ou une machine n’ayant pas été utilisée pendant une longue période de temps selon les instructions page 54. Après l’avoir huilée, essuyer tout excédent d’huile.
Aan/uit- en lichtschakelaar
Met deze schakelaar worden de naaimachine en het naailampje aan- en uitgezet. (Zie afb. A.)
1 Aan (op het “I” symbool) 2 Uit (op het “O” symbool)
Voetpedaal
Als het voetpedaal een klein stukje wordt ingedrukt, begint de naai­machine langzaam te lopen. Hoe dieper het pedaal wordt ingedrukt, hoe sneller de machine draait. Wanneer het pedaal wordt losgelaten, stopt de machine. (Zie afb. B.)
OPMERKING:
1. Zorg dat er nooit iets op het voetpedaal wordt gelegd wanneer de naaimachine niet in gebruik is.
2. Als de naaimachine nieuw is of wanneer deze een lange tijd niet gebruikt is geweest, moet u de machine smeren zoals beschre­ven op blz. 54. Veeg eventuele overvloedige olie na het smeren weg.
Alimentazione e luci area di lavoro
L’interruttore accende e spegne sia la macchina che la lampadina. (Vedi fig. A.)
1 Acceso (verso il simbolo “I”) 1 Spento (verso il simbolo “O”)
Reostato a pedale
Premendo leggermente sul reostato, la macchina funzionerà a bassa ve­locità. Aumentando la pressione sul reostato, aumenterà anche la velocità della macchina. Sollevando il piede dal reostato, la macchina si fermerà. (Vedi fig. B.)
NOTA:
1. Non posare alcun oggetto sul reostato quando la macchina è ferma.
2. Lubrificare una macchina da cucire nuova o una macchina rimasta ferma a lungo, come illustrato a pagina 54. A lubrificazione avvenuta, togliere l’eventuale olio in eccesso.
6
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE
BASISKENNIS
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
Nadel einsetzen
Netzschalter auf “O” stellen.
1. Ziehen Sie den Netzstecker der Nähmaschine aus der Netzsteck­dose.
2. Bringen Sie die Nadel mit dem Handrad in die höchste Position.
3. Senken Sie den Nähfuß.
4. Wenn bereits eine Nadel eingesetzt ist, nehmen Sie diese heraus, indem Sie die Nadelhalterung mit einer Münze lösen und sie nach unten herausziehen (Siehe Abb. A).
5. Halten Sie die neue Nadel so, daß die flache Seite nach hinten weist, und schieben Sie die Nadel bis zum Anschlag nach oben.
6. Ziehen Sie die Nadelhalterschraube fest an.
1 Münze
Nadel prüfen
1.
Die Nähnadel muß für problemloses Nähen immer gerade und scharf sein.
2. Um zu prüfen, ob die Nadel verbogen ist, legen Sie die Nadel mit der flachen Seite nach unten hin, wie in der Abbildung gezeigt (Siehe Abb. B).
3. Ersetzen Sie die Nadel, wenn sie verbogen oder stumpf ist.
A
B
Mise en place de l’aiguille
Mettre l’interrupteur d’alimentation sur “O”.
1. Retirer la fiche de la prise de courant.
2. Remonter complètement l’aiguille.
3. Abaisser le pied-de-biche.
4. Retirer l’aiguille éventuellement présente en dévissant la fixation à l’aide d’une pièce de monnaie et en tirant l’aiguille vers le bas. (Voir fig. A.)
5. Le côté plat vers l’arrière, enfoncer la nouvelle aiguille le plus possible jusqu’à ce qu’elle heurte le butoir.
6. Resserrer la fixation de l’aiguille.
1 Pièce de monnaie
Vérification de l’aiguille
1. L’aiguille à coudre doit toujours être droite et pointue pour une couture nette.
2. Pour vérifier si l’aiguille est faussée, placer le côté plat de l’aiguille vers le bas comme l’indique l’illustration. (Voir fig. B.)
3. Remplacer l’aiguille si elle est faussée ou épointée.
De naald erin doen
Aan/uit-schakelaar op “O” zetten.
1. Haal de stekker uit het stopcontact.
2. Zet de naaldhouder in de hoogste positie.
3. Laat de persvoet zakken.
4. Als er al een naald inzit, draai dan de naaldklem met een muntstuk los en verwijder de naald door deze naar beneden te trekken. (Zie afb. A.)
5. Schuif de nieuwe naald met de platte kant naar achteren zo ver mogelijk in tot hij tegen de naaldstopper aankomt.
6. Draai de naaldklem weer vast.
1 Muntstuk
De naald controleren
1. Voor het beste resultaat moet de naald altijd recht en scherp zijn.
2. Door de naald, zoals in de afbeelding wordt getoond, met de platte kant op een platte ondergrond te leggen, kunt u controleren of deze recht is. (Zie afb. B.)
3. Als de naald verbogen of bot is, moet deze worden vervangen.
Inserimento dell’ago
Posizionare l’interruttore di alimentazione su “O”.
1. Disinserire la spina di alimentazione dalla presa di corrente.
2. Sollevare al massimo la barra dell’ago.
3. Abbassare il piedino premistoffa.
4. In presenza di un ago già inserito, rimuoverlo allentandone il relativo
morsetto con una moneta e spingendo l’ago verso il basso. (Vedi fig. A.)
5. Inserire il nuovo ago con la parte piatta rivolta all’indietro, spingendolo il più in alto possibile contro il ferma-ago.
6. Stringere il morsetto dell’ago.
1 Moneta
Controllo dell’ago
1. Ai fini di una cucitura perfetta, l’ago deve essere sempre diritto e ap­puntito.
2. Per controllare se l’ago è piegato, appoggiarlo con la parte piatta rivolta in basso, come da figura. (Vedi fig. B.)
3. Sostituire l’ago se risulta piegato o spuntato.
7
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE
BASISKENNIS
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
Nähfuß wechseln
Es kann nötig sein, den Nähfuß zu wechseln, je nachdem, was Sie nähen möchten.
SCHNAPPVERSCHLUSS
Netzschalter auf “O” stellen.
1. Bringen Sie die Nadel in die höchste Position, indem Sie das Handrad zu sich bewegen (entgegen dem Uhrzeigersinn). Heben Sie dann den Nähfußhhebel an.
2. Lösen Sie den Fuß, indem Sie den Hebel auf der Rückseite der Nähfußhalterung anheben.
3. Platzieren Sie einen anderen Nähfuß auf die Stichplatte, sodass die Querstange auf dem Nähfuß unter dem Schlitz des Halters sitzt.
4. Senken Sie den Nähfußhebel ab und befestigen Sie den Nähfuß auf dem Nähfußhalter. Wenn der Nähfuß richtig ausgerichtet ist, sollte die Querstange einrasten.
Changement de pied-de-biche
Il sera parfois nécessaire de changer le pied-de-biche selon les be­soins.
MODELE A CLIQUET
Mettre l’interrupteur principal sur “O”.
1. Remonter complètement l’aiguille en tournant le volant vers soi (dans le sens contraire des aiguilles d’une montre), puis remonter le levier du pied-de-biche.
2. Libérer le pied en levant le levier situé à l’arrière du support.
3. Placer un pied différent sur la plaque à aiguille de telle manière que la tige du pied-de-biche s’aligne avec la fente de la fixation.
4. Abaisser le levier du pied-de-biche et fixer le pied sur l’axe. Si le pied-de-biche est mis correctement, la tige devrait se mettre en place d’elle même avec un déclic.
De persvoet vervangen
Voor het uitvoeren van de verschillende functies met uw naaimachine, zijn er verschillende naaldvoeten, ook wel “persvoeten” genoemd, nodig.
TYPE MET KNIPBEVESTIGING
Aan/uit-schakelaar op “O” zetten.
1. Draai het balanswiel naar u toe (linksom) en zet de naald in de hoogste positie. Trek de persvoethendel omhoog.
2. Laat de voet los door de hendel aan de achterkant van de pers­voethouder omhoog te zetten.
3. Plaats een andere persvoet op de naaldplaat, zodat de stang op de persvoet op één lijn staat met de opening op de klemhouder.
4. Zet de persvoethendel omlaag en monteer de persvoet op de klemhouder. Als de persvoet juist is geplaatst, klikt de stang vast.
Sostituzione del piedino premistoffa
In base al lavoro da eseguire, può rendersi necessario sostituire il piedino premistoffa.
PIEDINO A INNESTO AUTOMATICO
Posizionare l’interruttore principale su “O”.
1. Sollevare al massimo l’ago ruotando il volantino verso se stessi (in senso antiorario), quindi sollevare la leva del piedino premistoffa.
2. Rilasciare il piedino sollevando la leva che si trova sul retro del gruppo supporto piedino premistoffa.
3. Posizionare un altro piedino premistoffa sulla placca dell'ago in modo che la barra sul piedino premistoffa sia allineata alla fessura sul gambo.
4. Abbassare la leva del piedino premistoffa e fissare il piedino sul gambo. La barra si innesterà se il piedino si trova nella posizione corretta.
8
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE
BASISKENNIS
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
Umbau auf Freiarm
Das Nähen mit Freiarm empfiehlt sich für röhrenförmige Stücke oder schwer zugängliche Stellen. Zum Umbau Ihrer Nähmaschine auf Freiarm heben Sie den Anschiebetisch und nehmen ihn ab (Siehe Abb. A).
1 Heben Sie den Anschiebetisch unten an, und ziehen ihn zu sich
heran.
2 Ziehen Sie den Anschiebetisch heraus.
1 Anschiebetisch
Nivellierung der Nähmaschine
Wenn die Nähmaschine auf unebener Oberfläche steht, können Sie den Gummifuß vorne links an der Grundplatte so weit drehen, bis die Nähmaschine sicher steht (Siehe Abb. B).
A B
1
Couture bras libre
La couture bras libre est pratique pour coudre des parties tubulaires ou difficiles à atteindre sur certains vêtements. Pour passer au style bras libre, soulever la table d’extension et la retirer. (Voir fig. A.)
1 Soulever le bas de la table d’extension vers soi.
2 Tirer la table d’extension vers l’extérieur pour la retirer.
1 Table d’extension
Stabiliser la machine
Lorsque la machine à coudre est installée sur une surface inégale, tourner le coussin en caoutchouc situé à l’avant et à la droite de la plaque de base pour modifier sa hauteur jusqu’à stabilisation de la machine à coudre. (Voir fig. B.)
Omschakelen naar de vrije armmachine
Het gebruik van de vrije arm is bijvoorbeeld handig voor het naaien van pijpvormige of andere, moeilijk bereikbare delen van kleding. De vrije arm ontstaat door het toebehorenvakje naar boven te tillen en weg te trekken. (Zie afb. A.)
1 Trek de onderkant van het toebehorenvakje naar boven naar u
toe.
2 Trek het toebehorenvakje weg om dit te verwijderen.
1 Toebehorenvakje
De machine stabiliseren
Als de naaimachine op een oneven oppervlak staat, draai dan aan het rubber voetje aan de rechter voorkant van de voetplaat om de hoogte aan te passen totdat de naaimachine stabiel staat. (Zie afb. B.)
Cucitura a braccio libero
L’impiego della macchina a braccio libero è ideale per eseguire cuciture di tessuti tubolari nonché di parti di tessuto altrimenti difficilmente raggiun­gibili. Per passare alla cucitura a braccio libero, sollevare il piano di lavoro ed estrarlo. (Vedi fig. A.)
1 Sollevare il fondo del piano di lavoro verso se stessi. 2 Estrarre il piano di lavoro per rimuoverlo.
1 Piano di lavoro
Stabilizzazione della macchina
Quando la macchina da cucire viene collocata su una superficie irregolare, ruotare il cuscinetto di gomma sulla parte anteriore destra del fondo della macchina per regolarne l’altezza finché la macchina non si sarà stabilizzata. (Vedi fig. B.)
9
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE
BASISKENNIS
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
BEDIENELEMENTE
Stichlängen-Drehknopf
Für die Auswahl eines Stichs drehen Sie einfach den Stichmuster­wählknopf in beliebige Richtung. Die Zahlen über dem Drehknopf zeigen die Stichlänge in Millimetern (mm) an. Je größer die Zahl, desto größer die Sichlänge. Wenn der Drehknopf auf 0 gestellt ist, wird der Stoff nicht zugeführt. Diese Einstellung wird zum Nähen von Knöpfen verwendet. Der Bereich F dient zum Nähen mit Satinstich (einem engen Zickzack­stich), der zum Herstellen von Knopflöchern und Dekorationsmustern verwendet wird. Die für Satinstich erforderliche Position kann ent­sprechend verwendetem Stoff und Faden eingestellt werden. Um die richtige Drehknopf-Einstellung zu bestimmen, prüfen Sie zuerst die Längeneinstellung auf einem Stück Reststoff.
1 Stichlängen-Drehknopf 2 Kürzer 3 Länger
1
0
F
1
2
4
3
DIVERSES COMMANDES
Sélecteur de longueur de point
La longueur du point est réglée en tournant ce bouton. Les chiffres au-dessus du bouton représentent la longueur du point en millimètres (mm). Plus le chiffre est élevé, plus le point est long. Lorsque le sélecteur est sur 0, le tissu ne sera pas entraîné. Ce réglage est utilisé pour coudre des boutons. La plage F est utilisée pour les points bourdon (un point zigzag serré), les boutonnières ou les points fantaisie . Il est parfois nécessaire de régler la position pour un point bourdon en fonction du tissu et du fil utilisés. Pour déterminer la position exacte du sélecteur, il est préférable d’essayer en premier les réglages de longueur sur une chute de tissu.
1 Sélecteur de longueur de point 2 Plus court 3 Plus long
BEDIENINGSTOETSEN
Steeklengteknop
Gebruik de steeklengteknop voor het instellen van de steeklengte. De getallen die boven de knop staan, geven de lengte van de steek in millimeter (mm) aan. Hoe hoger het nummer, hoe langer de steek. Wanneer de knop op “0” staat, wordt het materiaal niet “getranspor­teerd”, ofwel doorgevoerd. Deze instelling wordt bijvoorbeeld gebruikt voor het aanzetten van knopen. De “F” instelling wordt gebruikt voor de satijnsteek (een gesloten zigzagsteek), die gebruikt wordt voor knoopsaten en decoratief stikwerk. De juiste positie voor de satijnsteek is afhankelijk van het gebruikte materiaal en garen. U kunt de juiste instelling van de knop (m.a.w. de juiste steeklengte) bepalen door de steek uit te proberen op een proeflapje.
1 Steeklengteknop 2 Korter 3 Langer
DISPOSITIVI DI CONTROLLO
Selettore della lunghezza del punto
Per regolare la lunghezza del punto, ruotare il selettore. I numeri riportati sul selettore indicano la lunghezza del punto in millimetri (mm). Maggiore è il numero, maggiore sarà la lunghezza del punto. Quando il selettore è impostato su 0, il tessuto non viene alimentato. Tale impostazione è adatta per cucire bottoni. L’area contrassegnata dalla lettera F viene usata per eseguire un punto satin (un punto zigzag molto fitto), che può essere utilizzato per eseguire asole e punti decorativi. La regolazione più idonea per il punto satin varia in base al tipo di tessuto e di filo utilizzati. Per definire la posizione esatta del selettore, si consiglia di provare dapprima le impostazioni relative alla lunghezza su un pezzo di stoffa.
1 Selettore dei punti 2 Più corto 3 Più lungo
10
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE
BASISKENNIS
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
Rückwärtsschalter
Drücken Sie zum Rückwärtsnähen die Rückwärtstaste so weit wie möglich und halten Sie sie fest, während Sie den Fußanlasser leicht herunterdrücken. Zum Vorwärtsnähen lassen Sie die Rückwärtstaste einfach los. Rückwärtsnähen wird zum Befestigen von Nähten und allgemein zur Verstärkung benutzt (Siehe Abb. A).
A
Levier de couture en marche arrière
La couture en marche arrière est utilisée en général pour renforcer et terminer les coutures. Pour coudre en marche arrière, abaisser le levier de couture en arrière et le maintenir dans cette position tout en cousant lentement. Pour repasser en couture marche avant, relâcher simplement le levier. (Voir fig. A.)
Achteruitnaaiknop
Achteruitnaaien wordt gebruikt voor het aan- en afhechten en ter versteviging van de naden. Om de machine achteruit te laten naaien, houdt u de achteruitnaaiknop ingedrukt terwijl u langzaam naait. Om weer vooruit te naaien, moet u de knop loslaten. (Zie afb. A.)
Leva di cucitura di ritorno
La cucitura di ritorno serve a fissare e rinforzare le cuciture. Per cucire a marcia indietro, mantenere premuta la leva di cucitura di ritorno e cucire len­tamente. Per ristabilire la cucitura in avanti, liberare la leva. (Vedi fig. A.)
11
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE
BASISKENNIS
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
Stichbreiten-Drehknopf
Die Breite des Zickzackstichs wird durch Bedienen des Stichbreiten­Drehknopfs eingestellt. Die Zahlen über dem Drehknopf zeigen die Stichbreite in Millimetern (mm) an. Je größer die Zahl, desto größer die Stichbreite. Wenn der Drehschalter auf 0 gestellt ist, wird eine gerade Linie ge­näht.
1 Stichbreiten-Drehknopf
HINWEIS:
1. Nicht den Drehknopf drehen, während sich die Nadel im Stoff befindet.
2. Wenn die Doppelnadel verwendet wird, muß dieser Regler immer unter 3 eingestellt sein.
1
5
0
1
2
4
3
Sélecteur de largeur de point
La largeur de point zigzag est réglée à l’aide du sélecteur de largeur du point. Les chiffres au-dessus du sélecteur représentent la largeur du point en millimètres (mm). Plus le chiffre est élevé, plus le point est large. Lorsque le sélecteur est sur 0, le point sera droit.
1 Sélecteur de largeur de point
REMARQUE :
1. Ne pas tourner le sélecteur lorsque l’aiguille se trouve dans le tissu.
2. Lors de l’utilisation de l’aiguille jumelée, le sélecteur doit toujours se trouver sur un chiffre inférieur à 3.
Steekbreedteknop
Gebruik de steekbreedteknop voor het instellen van de steek­breedte. De getallen die boven de knop staan, geven de breedte van de steek in millimeter (mm) aan. Hoe hoger het nummer, hoe breder de steek. Wanneer de knop op “0” staat, wordt er een rechte steek genaaid.
1 Steekbreedteknop
OPMERKING:
1. Verdraai de knop niet terwijl de naald in het materiaal is.
2. Bij gebruik van de dubbele naald moet de knop altijd in een stand lager dan “3” staan.
Selettore dell’ampiezza dei punti
L’ampiezza del punto zigzag viene regolata agendo sul relativo selettore. I numeri riportati sul selettore indicano l’ampiezza del punto in millimetri (mm). Maggiore è il numero, maggiore sarà l’ampiezza del punto. Quando il selettore è impostato su 0, viene eseguito un punto diritto.
1 Selettore dell’ampiezza dei punto
NOTA:
1. Non spostare il selettore quando l’ago è inserito nel tessuto.
2. Quando si usa un ago gemello, l’impostazione del selettore deve sempre essere inferiore a 3.
12
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE
BASISKENNIS
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
Nadelpositionswähler
Wenn dieser Schalter auf L (links), M (mittig) oder R (rechts) gestellt wird, können Sie Gerad- und Zickzackstiche auf der Basislinie nähen. Dieser Wählschalter sollte für fast alle Stiche auf M (mittig) gestellt sein, sollte aber für die folgenden Applikationen auf andere Stellungen gestellt werden:
1. Knopflochnähen (siehe Seite 36).
2. Knopfannähen (siehe Seite 40).
3. Zierstiche (siehe Seite 33).
HINWEIS:
1. Nicht den Wählknopf drehen, während sich die Nadel im Stoff befindet.
2. Wenn die Doppelnadel verwendet wird, muß dieser Regler immer auf M eingestellt sein.
L M R
L M R
L
M
R
Sélecteur de position de l’aiguille
En plaçant ce levier sur L (gauche), M (milieu) ou R (droite), il est pos­sible de piquer des points droits et en zigzag sur les ourlets. Lorsque l’on coud près du bord du tissu, sélectionner L ou R pour que le tissu soit plus facilement entraîné. Ce sélecteur doit être sur M (milieu) pour presque tous les points, mais sur d’autres positions pour les coutures suivantes :
1. Boutonnières (Voir page 36.)
2. Boutons (Voir page 40.)
3. Points fantaisie (Voir page 33.)
REMARQUE :
1. Ne pas tourner le sélecteur lorsque l’aiguille se trouve dans le tissu.
2. Toujours mettre le sélecteur sur M lors de l’utilisation de l’aiguille jumelée.
Naaldpositie-keuzeknop
Zet deze keuzeknop op L (links), M (midden) of R (rechts) om rechte en zigzagsteken op de basislijn te naaien. Wanneer u dicht bij de rand van het materiaal naait, kiest u L of R zodat het materiaal gemakkelijk doorgevoerd wordt. Deze keuzeknop moet bij praktisch alle steken op M (midden) staan, maar dient in de volgende gevallen in een van de andere standen te worden gezet.
1. Bij knoopsgaten maken (zie blz. 37)
2. Bij knopen aanzetten (zie blz. 41)
3. Bij decoratieve steken (zie blz. 33)
OPMERKING:
1. Verdraai de keuzeknop niet terwijl de naald in het materiaal is.
2. Zet de keuzeknop altijd op M bij gebruik van de dubbele naald.
Selettore della posizione dell’ago
Spostando tale leva a L (sinistra), M (centro) o R (destra), si possono eseguire punti diritti e zigzag sulla linea base. Quando la cucitura viene eseguita in prossimità dell’orlo del tessuto, sele­zionare L (sinistra) o R (destra) per agevolare ulteriormente l’alimentazione del medesimo. Il selettore va posizionato su M (centro) per l’esecuzione di quasi tutti i punti e su altre posizioni per le applicazioni qui appresso indicate.
1. Cucitura di asole (Vedi pag. 37.)
2. Cucitura di bottoni (Vedi pag. 41.)
3. Punti decorativi (Vedi pag. 33.)
NOTA:
1. Non spostare il selettore quando l’ago è inserito nel tessuto.
2. Impostare sempre il selettore su M (centro) quando si usa l’ago gemel­lo.
13
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE
BASISKENNIS
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
3
4
1
2
14
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE
BASISKENNIS
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
FADENFÜHRUNG
Aufspulen des Unterfadens
1. Setzen Sie die Garnrolle auf den Garnrollenhalter und fädeln Sie den Faden durch die Spulervorspannung.
1 Spulervorspannung 2 Spuler
2. Führen Sie das Fadenende durch das Loch in der Spule von in­nen.
3. Setzen Sie die Spule auf die Spulerwelle und schieben Sie die Welle nach rechts. Drehen Sie die Spule mit der Hand im Uhrzeigersinn, bis die Feder auf der Welle in den Schlitz an der Spule greift.
3 Feder 4 Schlitz
4. Während Sie das Fadenende festhalten, drücken Sie leicht den Fußanlasser, um den Faden einige Male um die Spule zu wickeln. Stoppen Sie dann die Nähmaschine.
5. Schneiden Sie das überstehende Fadenende über der Spule ab. Drücken Sie nun den Fußanlasser und spulen Sie weiter auf.
HINWEIS:
Die Nähmaschine stoppt automatisch, wenn die Spule voll ist.
6. Wenn die Nähmaschine stoppt, schneiden Sie den Faden durch, drücken Sie die Spulerwelle nach links und entfernen Sie die volle Spule von der Spulerwelle.
ACHUNG: Obwohl das Nähwerk abgeschaltet ist, wenn die Spulerwelle nach rechts geschoben wird, dreht sich das Handrad. Achten Sie deshalb darauf, das Handrad beim Aufspulen nicht zu berühren.
ENFILAGE DE LA MACHINE
Remplissage de la canette
1. Placer la bobine de fil sur le porte-bobine et faire passer le fil par le disque de tension du dévidoir.
1 Disque de tension du dévidoir 2 Remplissage de la canette
2. Faire passer l’extrémité du fil dans l’orifice de la canette par l’inté­rieur.
3. Placer la canette sur le dévidoir et le faire glisser vers la droite. Faire tourner la canette dans le sens des aiguilles d’une montre, manuellement, jusqu’à ce que le ressort de la broche se place dans la rainure de la canette.
3 Ressort 4 Rainure
4. En tenant l’extrémité du fil, appuyer légèrement sur la pédale pour embobiner le fil sur la canette plusieurs fois, puis arrêter la machine.
5. Couper le morceau de fil dépassant en haut de la canette et continuer d’embobiner le fil sur la canette en appuyant sur la pédale.
REMARQUE :
La machine s’arrête automatiquement lorsque la canette est pleine.
6. Lorsque la machine s’arrête, couper le fil entre la canette et la bobine, pousser le dévidoir vers la gauche et en retirer la canette pleine.
PRECAUTION : Bien que la barre à aiguille ne se déplace pas lorsque la broche du dévidoir est glissée vers le butoir de la canette, le volant à main continuera de tourner. Par conséquent, ne pas le toucher durant le remplissage de la canette.
DRAAD INRIJGEN
De spoel opwinden
1. Plaats het klosje garen over de klospen en voer de draad om het spanningsschijfje van de spoelwinder.
1 Spanningsschijfje van spoelwinder 2 Spoelwinder
2. Rijg het draadeinde van binnen uit door het gaatje in de spoel.
3. Plaats de spoel op het asje voor het opwinden en duw het asje naar rechts. Draai de spoel met de hand rechtsom tot het veertje op de as in de gleuf van het spoeltje schuift.
3 Veertje 4 Gleuf
4. Terwijl u de draad vasthoudt, drukt u voorzichtig het voetpedaal in om de draad een paar slagen om de spoel te winden. Stop de machine.
5. Knip het stukje draad af als dat nog boven het spoeltje uitsteekt en ga door met het opwinden van de spoel door het voetpedaal in te drukken.
OPMERKING:
De naaimachine stopt automatisch zodra de spoel vol is.
6. Wanneer de naaimachine stopt, knipt u de draad tussen de spoel en de klos door, en duwt u het asje naar links om de volle spoel te verwijderen.
LET OP: Zo lang het asje van de spoelwinder tegen het drukwieltje staat, zal de naald niet bewegen. Het balanswiel blijft echter wel draaien. Het balanswiel mag tijdens het opwinden van de spoeltjes dus niet worden aangeraakt.
PROCEDURE DI INFILATURA
Avvolgimento della spoletta
1. Collocare il rocchetto di filo sul porta-rocchetto e far passare il filo attorno al disco di tensione avvolgimento spoletta.
1 Disco di tensione avvolgimento spoletta 2 Dispositivo di avvolgimento della spoletta
2. Far passare il capo del filo attraverso la fessura della spoletta procedendo dall’interno.
3. Collocare la spoletta sull’alberino di avvolgimento spoletta e spostare l’alberino a destra. Ruotare manualmente l’alberino in senso orario finché la relativa molla non si innesterà nella scanalatura della bobina.
3 Molla 4 Scanalatura
4. Reggendo il capo del filo, premere leggermente sul reostato per far compiere qualche giro al filo intorno alla spoletta, quindi arrestare la macchina.
5. Tagliare il filo in eccesso che fuoriesce al di sopra della spoletta e pro­seguire l’operazione di avvolgimento del filo sulla spoletta premendo sul reostato.
NOTA:
La macchina si arresta automaticamente quando la spoletta è piena.
6. Quando la macchina si è fermata, tagliare il filo tra la bobina e la spoletta, spingere l’alberino verso sinistra ed estrarre la spoletta piena dall’albe­rino.
ATTENZIONE: Sebbene la barra dell’ago non si muova quando l’alberino di avvolgimen­to spoletta viene spostato verso il premispolina, il volantino continuerà a ruotare. Pertanto, evitare di toccare il volantino durante la fase di avvolgimento della spoletta.
15
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE
BASISKENNIS
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
Einfädeln des Unterfadens (Spulenkapsel)
Netzschalter auf “O” stellen.
1. Bringen Sie die Nadel in die höchste Position, indem Sie das Hand­rad auf sich zu bewegen (entgegen dem Uhrzeigersinn). Heben Sie dann den Nähfußhebel an.
2.
Öffnen Sie die Freiarmklappe vorne an der Nähmaschine und entfernen Sie die Spulenkapsel, indem Sie den Riegel zu sich heranziehen und die Kapsel in der gleichen Richtung aus dem Greifer ziehen (Abb. A).
3. Lassen Sie etwa 10 cm Faden aus der Spule heraushängen und setzen Sie die Spule in die Spulenkapsel (Siehe Abb. B-1). Ziehen Sie das Fadenende durch den Schlitz, nach unten und nach links, wie in Abb. B-2 gezeigt, bis er in der Austrittsöffnung unterhalb der Spannfeder zu liegen kommt (Abb. B-3)
.
4. Während Sie die Spulenkapsel am Riegel halten, setzen Sie die Spulenkapsel in den Greifer und lassen den Riegel los. Vergewissern Sie sich, daß der Metallfinger in der Aussparung oben im Gehäuse faßt, wie in Abb. C gezeigt.
HINWEIS:
Wenn die Spulenkapsel nicht korrekt in die Nähmaschine eingesetzt wurde, fällt sie bei Nähbeginn sofort aus dem Greifer.
1 Spulenkapselriegel 2 Spulenkapselfinger 3 Spannungsfeder 4 Aussparung
12
3
24
A
B-1
B-2
B-3
C
Mise en place du fil inférieur (canette)
Mettre l’interrupteur principal sur “O”.
1. Remonter complètement l’aiguille en tournant le volant vers soi (dans le sens contraire des aiguilles d’une montre) et remonter le levier du pied-de-biche.
2.
Ouvrir le couvercle de la navette situé à l’arrière de la table d’extension, à l’avant de la machine, et retirer le boîtier de la canette en tirant sur le loquet métallique vers soi pour le sortir de la coursière (fig. A).
3.
Dévider environ 10 cm de fil d’une canette pleine et introduire la canette dans son boîtier. (Voir fig. B-1.) Faire passer le fil dépassant dans la fente, puis en bas et vers la gauche, comme l’indique la fig. B-2, jusqu’à ce qu’il arrive dans l’orifice de sortie sous le ressort tendeur.(fig. B-3).
4.
En tenant le boîtier de la canette par le loquet, introduire complète­ment le boîtier de la canette dans la coursière et relâcher le loquet. Veiller à ce que la languette du boîtier de la canette s’introduise bien dans l’encoche en haut de la coursière comme l’indique la fig. C.
REMARQUE :
Si le boîtier de la canette n’est pas correctement en place dans la ma­chine, il sortira de la navette dès le commencement de la couture.
1 Loquet du boîtier de la canette 2 Languette du boîtier de la canette 3 Ressort tendeur 4 Encoche
De onderdraad (spoel) inrijgen
Aan/uit-schakelaar op “O” zetten.
1. Draai het balanswiel naar u toe (linksom) en zet de naald in de hoogste positie. Trek de persvoethendel omhoog.
2. Open de spoelhuisklep achter het toebehorenvakje aan de voor­kant van de naaimachine en verwijder het spoelhuis door het geheel aan het hendeltje naar u toe uit de spoelbaan te trekken (afb. A).
3. Draai ongeveer 10 cm van de volle spoel af en plaats de spoel in het spoelhuis. (Zie afb. B-1.) Trek het loshangende stukje draad door de sleuf, naar onder en naar links, zoals in afb. B-2 wordt getoond, tot in het geleidingsoog onder het drukveertje (afb. B-3).
4. Trek het hendeltje uit en plaats het spoelhuis met spoel in de spoelbaan. Laat het hendeltje weer los, waarbij u moet zorgen dat de metalen positievinger van het spoelhuis in de uitsparing bovenin de spoelbaan komt te liggen, zoals is aangegeven in afb.
C.
OPMERKING:
Als het spoelhuis fout in de naaimachine is geplaatst, valt het uit de spoelbaan zodra u begint te naaien.
1 Hendeltje van spoelhuis 2 Positievinger van spoelhuis 3 Spanveertje 4 Uitsparing
Infilatura inferiore (spoletta)
Posizionare l’interruttore principale su “O”.
1. Sollevare al massimo l’ago ruotando il volantino verso se stessi (in senso antiorario) e sollevare la leva del piedino premistoffa.
2. Aprire lo sportello del crochet posto dietro al piano di lavoro sul davanti della macchina ed estrarre la capsula della spoletta dal suo vano tirando il catenacciolo verso se stessi (fig. A).
3. Svolgere circa 10 cm di filo da una spoletta piena e inserire la spoletta nella capsula. (Vedi fig. B-1.) Infilare il capo del filo nella fessura, tirando verso il basso e verso sinistra, come da fig. B-2, finché non fuoriesce dall’occhiello sotto la molla di tensione (fig. B-3).
4. Tenendo la capsula della spoletta per il catenacciolo, rimetterla nel suo vano e far scattare il catenacciolo. Il beccuccio della capsula deve com­baciare con l’intaglio sulla parte superiore del vano come da fig. C.
NOTA:
Se la capsula della spoletta non viene riposta correttamente nella macchina, uscirà dal crochet non appena si inizierà a cucire.
1 Catenacciolo della capsula della spoletta 2 Beccuccio della capsula della spoletta 3 Molla di tensione 4 Intaglio
Loading...
+ 56 hidden pages