Brother VX 1400 User Manual

Page 1
OPERATION MANUAL
OPERATION MANUAL
MANUEL D’UTILISATION
MANUEL D’UTILISATION
BEDIENUNGSANLEITUNG
BEDIENUNGSANLEITUNG
INSTRUCTIEHANDLEIDING
INSTRUCTIEHANDLEIDING
®
Page 2
"IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS"
When using the sewing machine, basic safety precautions should always be followed,
including the following:
DANGER – To reduce the risk of electric shock:
1. The sewing machine should never be left unattended when plugged in. Always unplug this sewing machine from the electrical outlet immediately after using and before cleaning.
2. Always unplug before changing the light bulb. Replace bulb with same type rated 15 watts.
WARNING – To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons:
1. Do not allow this machine to be used as a toy. Close attention is necessary when the sewing machine is used by or near children.
2. Use this sewing machine only for its intended use as described in this manual. Use only accessories recommended by the manufacturer as contained in this manual.
3. Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or damaged, or dropped into water. Return the sewing machine to the nearest authorized dealer or service center for examination, repair, electrical or mechanical adjustment.
4. Never operate the sewing machine with any of the air openings blocked. Keep the ventilation openings of the sewing machine and foot controller free from the accumulation of lint, dust and loose cloth.
5. Never drop or insert any object into any openings.
6. Do not use this machine outdoors.
7. Do not operate this machine where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.
8. To disconnect, turn the main switch to the symbol “O” position which represents off, then remove plug from outlet.
9. Do not unplug by pulling on the cord. To unplug, grasp the plug and pull, not the cord.
10. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle.
11. Always use the proper needle plate. The wrong plate can cause the needle to break.
12. Do not use a bent needle.
13. Do not pull or push the fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.
14. Switch the sewing machine to the off, symbol “O” position when making any adjustments in the needle area, such as threading the needle, changing the needle, threading the bobbin, or changing the presser foot.
15. Always unplug the sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or when making any other user service adjustments mentioned in this instruction manual.
"SAVE THESE INSTRUCTIONS"
"This sewing machine is intended for household use."
Page 3
“IMPORTANTES CONSIGNES DE SECURITE”
Lors de l’utilisation de la machine à coudre, il convient de toujours suivre les consignes de sécurité essentielles et de prendre
notamment les précautions suivantes:
“Lire toutes les instructions avant d’utiliser la machine.”
DANGER - Pour réduire le risque de décharge électrique:
1. Ne jamais laisser la machine sans surveillance lorsqu’elle est branchée. Toujours débrancher la machine à coudre après son utilisation et avant de procéder au nettoyage.
2. Toujours débrancher la machine avant de changer l’ampoule de la lampe. Remplacer l’ampoule par une du même type, de 15 watts.
AVERTISSEMENT - Pour réduire le risque de brûlures, d’incendie, de choc électrique ou de blessures:
1. Ne pas utiliser cette machine comme un jouet. Il convient de faire particulièrement attention lorsqu’elle est utilisée par des enfants ou dans leur entourage.
2. Ne jamais utiliser cette machine à d’autres fins que celles pour lesquelles elle a été conçue, telles que décrites dans le présent manuel. Utiliser uniquement les accessoires recommandés par le fabricant tels que repris dans le manuel.
3. Ne jamais faire fonctionner la machine si le cordon d’alimentation ou la fiche ont été endommagés, s’il y a un problème de fonctionnement, si elle est tombée ou a été abîmée, ou si elle a été plongée dans du liquide. Retourner la machine à coudre auprès du revendeur autorisé ou du service technique le plus proche afin qu’il puisse l’examiner, la réparer ou effectuer certains réglages électriques ou mécaniques.
4. Ne jamais faire fonctionner la machine si l’un des orifices de ventilation est obstrué. Veiller à ce que ces orifices et la commande au pied ne soient jamais encombrés de peluches, poussières et morceaux de tissus.
5. Ne jamais laisser tomber ou insérer des objets dans ces ouvertures.
6. Ne pas utiliser la machine à l’extérieur.
7. Ne pas faire fonctionner la machine en cas d’utilisation de produits aérosols (vaporisateurs) ou d’administration d’oxygène.
8. Pour l’éteindre, mettre l’interrupteur principal sur le symbole “O” pour “Off”, puis retirer la fiche de la prise.
9. Ne jamais débrancher en tirant sur le cordon d’alimentation. Pour débrancher, saisir la fiche (et non le cordon) et tirer.
10. Tenir ses doigts à l’écart de toute pièce mobile. Faire tout spécialement attention a proximité de l’aiguille.
11. Toujours utiliser la plaque à aiguille adéquate. Une mauvaise plaque peut casser l’aiguille.
12. Ne jamais utiliser une aiguille tordue.
13. Ne pas tirer ou pousser le tissu en cousant. Cela peut entraver le fonctionnement de l’aiguille et causer sa rupture.
14. Eteindre la machine (mettre sur “O”) lors des réglages dans la zone de l’aiguille, tels que l’enfilage, le changement d’aiguille, la mise en place de la canette ou le changement de pied-de-biche.
15. Toujours débrancher la machine à coudre avant de retirer les plaques de protection, de la graisser ou avant d’effectuer toute modification accessible à l’utilisateur telles qu’elles sont reprises dans le présent manuel d’utilisation.
“CONSERVER CES INSTRUCTIONS”
“Cette machine à coudre est prévue pour un usage do-
mestique.”
Page 4
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
Verwenden Sie nur Sicherungen für max 240 V/15 W. Die Maschine ist gemäß den Vorschriften Amtsblatt Vfg. 242/1991 funkentstört.
Page 5
“BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES”
Bij het gebruik van de naaimachine moeten altijd enkele fundamentele voorzorgsmaatregelen worden genomen, waaronder:
Voor gebruik eerst alle instructies doorlezen.
GEVAARLIJK - Om het risico van elektrische schokken te beperken moet u:
1. De naaimachine nooit aan laten staan als er niemand in de buurt is. Altijd onmiddellijk na gebruik en voordat de machine wordt gereinigd, de stekker van de naaimachine uit het stopcontact verwijderen.
2. Voor het verwisselen van het lampje altijd eerst de stekker uit het stopcontact verwijderen. Gebruik uitsluitend 15 watt lampjes van hetzelfde type.
WAARSCHUWING - Ter voorkoming van brandwonden, brand, elektrische schokken of ander persoonlijk
letsel:
1. De machine nooit als speelgoed laten gebruiken. Pas altijd goed op als de machine door of in de nabijheid van kinderen wordt gebruikt.
2. De machine is uitsluitend geschikt voor gebruik zoals wordt beschreven in de handleiding. Gebruik ook alleen de accessoires die door de fabrikant in de handleiding worden aanbevolen.
3. Gebruik deze naaimachine nooit indien de stroomkabel of de stekker zijn beschadigd, als de machine niet goed werkt, indien iemand de machine heeft laten vallen of als de machine in aanraking is gekomen met water. Breng de machine in dit geval voor controle of elektrische of mechanische reparatie naar de dichtstbijzijnde dealer of service-centrum.
4. Zorg altijd dat de ventilatiegaten vrij zijn en niet geblokkeerd. Zorg dat de ventilatiegaten van de naaimachine en het voetpedaal vrij zijn van pluizen, stof en stukjes materiaal.
5. Zorg, dat er nooit voorwerpen in de openingen van de machine worden geduwd of terecht komen.
6. Gebruik deze machine nooit buiten.
7. Gebruik deze machine nooit op plaatsen waar aërosol-produkten (spuitbussen) worden gebruikt of waar zuurstof wordt toege­diend.
8. De machine wordt uitgezet door de Aan/Uit schakelaar in de positie “O” te draaien (uit) en de stekker uit het stopcontact te verwijderen.
9. Trek de stekker niet aan het snoer uit het stopcontact. Trek aan de stekker, niet aan het snoer.
10. Houd uw vingers uit de buurt van alle bewegende delen. Wees vooral voorzichtig in de buurt van de naald.
11. Gebruik altijd de juiste naaldplaat. Door gebruik van een foute naaldplaat kan de naald breken.
12. Gebruik nooit een kromme naald.
13. Tijdens het naaien, niet aan de stof trekken of de stof doorduwen daar hierdoor de naald kan buigen en breken.
14. Bij handelingen in het gebied rond de naald, zoals draad inrijgen, naald verwisselen, spoel winden of vervanging van de persvoet, dient de Aan/Uit schakelaar in de positie “O” (uit) gezet te worden.
15. Bij het verwijderen van één van de deksels, bij het smeren of wanneer één van de instellingen van de machine wordt gewijzigd zoals beschreven in de handleiding, moet altijd eerst de stekker uit het stopcontact worden verwijderd.
“BEWAAR DEZE INSTRUCTIES”
“Deze naaimachine is uitsluitend geschikt
voor huishoudelijk gebruik.”
Page 6
CONTENTS
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Table des matiéres
Page
PRINCIPAL PARTS ................................................................... 1
ACCESSORIES.......................................................................... 3
OPERATING YOUR SEWING MACHINE ................................ 4
Connecting Plugs............................................................ 4
Main Power and Sewing Light Switches ......................... 5
Foot Controller ............................................................... 5
Inserting the Needle ....................................................... 6
Checking the Needle ...................................................... 6
Changing the Presser Foot .............................................. 7
Converting to Free-Arm Style .......................................... 8
Steadying the Machine ................................................... 8
VARIOUS CONTROLS............................................................. 9
Pattern Selection Dial ..................................................... 9
PATTERNS AND STITCH NAMES ................................. 10
Reverse Sewing Lever ................................................... 12
THREADING THE MACHINE ................................................ 12
Winding the Bobbin ..................................................... 12
Lower Threading .......................................................... 14
Upper (Needle) Threading ............................................ 15
Drawing Up Lower Thread ........................................... 17
Twin-Needle Sewing..................................................... 18
Thread Tension ............................................................. 19
RELATIVE CHART OF SEWING FABRICS, NEEDLES AND
THREADS .............................................................................. 21
Straight Stitching........................................................... 23
Zigzag Stitching ............................................................ 25
Blind Hem Stitching ..................................................... 26
Elastic Stitching ............................................................ 27
Shell Tuck Stitching ...................................................... 28
Making a Buttonhole .................................................... 29
Buttonhole Fine Adjustment ......................................... 33
Button Sewing .............................................................. 34
Zipper Insertion ............................................................ 35
Gathering ..................................................................... 36
Darning ........................................................................ 37
Appliques ..................................................................... 38
Monogramming and Embroidering ............................... 39
Changing the Bulb ........................................................ 41
Oiling ........................................................................... 42
Cleaning ....................................................................... 42
Performance Checklist .................................................. 44
Repacking the Machine ................................................ 53
INDEX ................................................................................... 54
Page
PIECES PRINCIPALES............................................................... 1
ACCESSOIRES.......................................................................... 3
FONCTIONNEMENT DE LA MACHINE A COUDRE ............... 4
Raccordement ................................................................ 4
Interrupteur principal et de la lampe............................... 5
Pédale ............................................................................ 5
Pour mettre l’aiguille en place ........................................ 6
Vérification de l’aiguille ................................................. 6
Changement de pied-de-biche........................................ 7
Modèle bras libre ........................................................... 8
Pour stabiliser la machine............................................... 8
DESCRIPTIF DES DIFFERENTES COMMANDES ...................... 9
Sélecteur de modèle de point ......................................... 9
MODELES ET NOMS DES POINTS ............................... 10
Levier de couture en marche arrière ............................. 12
ENFILAGE DE LA MACHINE ................................................. 12
Remplissage de la canette............................................. 12
Mise en place du fil inférieur ........................................ 14
Mise en place du fil supérieur (fil de l’aiguille) ............. 15
Remontée du fil inférieur .............................................. 17
Couture avec l’aiguille jumelée .................................... 18
Tension des fils ............................................................. 19
TABLEAU DES COMBINAISONS TISSU/AIGUILLE/FIL......... 21
Point droit .................................................................... 23
Points zigzag ................................................................ 25
Point élastique invisible ................................................ 26
Point élastique .............................................................. 27
Point picot .................................................................... 28
Création d’une boutonnière .......................................... 29
Equilibrage des boutonnières ........................................ 33
Pour coudre un bouton ................................................ 34
Insertion de fermeture à glissière .................................. 35
Pour froncer un tissu..................................................... 36
Reprisage...................................................................... 37
Appliques ..................................................................... 38
Monogrammes et broderies .......................................... 39
Remplacement de l’ampoule ........................................ 41
Graissage...................................................................... 42
Nettoyage ..................................................................... 42
Liste de vérification en cas de défaillances ................... 44
Emballage de la machine.............................................. 53
INDEX ................................................................................... 55
6
Page 7
INDICE
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
ÍNDICE
Seite
HAUPTBESTANDTEILE ............................................................ 1
ZUBEHÖR ............................................................................... 3
BEDIENUNG IHRER NÄHMASCHINE..................................... 4
Kabelanschlüsse .............................................................. 4
Netz- und Nählichtschalter.............................................. 5
Fußpedal ......................................................................... 5
Nadel einsetzen............................................................... 6
Nadel prüfen ................................................................... 6
Nähfuß wechseln ............................................................ 7
Umbau auf Freiarm ......................................................... 8
Nivellierung der Maschine .............................................. 8
VERSCHIEDENE REGLER ......................................................... 9
Stichmuster-Drehschalter................................................. 9
STICHMUSTER UND-NAMEN ...................................... 11
Rückwärtsnähen ............................................................ 12
FADENFÜHRUNG................................................................. 13
Aufspulen ...................................................................... 13
Unterfadenführung ........................................................ 14
Fadenführung des Oberfadens (Nadelfaden) .................. 15
Heraufholen des Unterfadens ........................................ 17
Nähen mit zwei Nadeln ................................................ 18
Fadenspannung ............................................................. 19
STOFF-, NADEL- & GARNTABELLE ....................................... 22
Gerades Nähen ............................................................. 23
Zickzackstich ................................................................ 25
Blindstich ...................................................................... 26
Elastischer Zickzack ...................................................... 27
Dessousstich.................................................................. 28
Knopfloch nähen ........................................................... 29
Knopfloch-fein-einstellung............................................. 33
Knöpfe annähen ............................................................ 34
Einnähen eines Reißverschlusses ................................... 35
Reffen ............................................................................ 36
Stopfen .......................................................................... 37
Applizieren.................................................................... 38
Monogramme und Stickarbeiten .................................... 39
Nählichtlampe auswechseln .......................................... 41
Ölen .............................................................................. 42
Reinigung ...................................................................... 43
Checkliste...................................................................... 44
Maschine verpacken...................................................... 53
INDICE .................................................................................. 56
Página
BELANGRIJKSTE ONDERDELEN ............................................. 1
TOEBEHOREN ......................................................................... 3
GEBRUIK VAN DE NAAIMACHINE ......................................... 4
Stekkers en contacten ..................................................... 4
Aan/uit- en lichtschakelaar ............................................. 5
Voetpedaal ..................................................................... 5
De naald erin doen......................................................... 6
De naald controleren...................................................... 6
De persvoet vervangen ................................................... 7
Omschakelen naar vrije armmachine ............................. 8
Para estabilizar a máquina.............................................. 8
BEDIENINGSTOETSEN ............................................................ 9
Patroonkeuzeknop.......................................................... 9
PATROONEN EN STEEKNAMEN ................................... 11
Achteruitnaaiknop ........................................................ 12
DRAAD INRIJGEN................................................................. 13
De spoel opwinden ...................................................... 13
De onderdraad aanbrengen .......................................... 14
De bovendraad inrijgen ................................................ 15
Oppakken van de onderdraad ...................................... 17
Naaien met een dubbele naald ..................................... 18
Draadspanning ............................................................. 19
OVERZICHT VAN MATERIALEN, NAALDEN EN GARENS .... 22
Rechte steek ................................................................. 23
Zigzagsteek .................................................................. 25
Blindzoomsteek ............................................................ 26
Elastische steek ............................................................. 27
Schelp-rijgsteek ............................................................ 28
Een knoopsgat maken ................................................... 29
Afstelling voor knoopsgaten.......................................... 33
Knopen aanzetten ......................................................... 34
Een rits inzetten ............................................................ 35
Plooien ......................................................................... 36
Stoppen ........................................................................ 37
Applicaties ................................................................... 38
Monogrammen en borduren ......................................... 39
Het lampje verwisselen ................................................ 41
Smeren ......................................................................... 42
Reiniging ...................................................................... 43
Controlelijst .................................................................. 44
De machine opnieuw inpakken .................................... 53
ÍNDICE .................................................................................. 57
7
Page 8
PRINCIPAL PARTS
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
PIECES PRINCIPALES
HAUPTBESTANDTEILE
1
3
5
4
BELANGRIJKSTE
ONDERDELEN
2
1
6
The location of the pattern selection dial may differ depending on the model.
L’emplacement du sélecteur de modèle de point peut différer en fonction du modèle.
8
F
9
0
E
D
Der Stichmuster-Drehschalter befindet sich je nach Modell an verschiedenen Stellen.
De plaats van de patroonkeuzeschakelaar kan verschillen van model tot model.
C
A
B
G
I
H
N
O
J
L
7
M
K
P
* The illustrations of the sewing machine on the following pages may
differ slightly from your machine.
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
* Das Aussehen Ihrer Nähmaschine könnte etwas von den Abbildungen auf
den folgenden Seiten abweichen.
* Les illustrations représentées aux pages suivantes peuvent différer
légèrement de votre machine à coudre.
* De naaimachine die op de volgenda pagina’s wordt afgebeeld, kan
enigszins afwijken van uw machine.
1
Page 9
PRINCIPAL PARTS
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
PIECES PRINCIPALES
1 Pattern selection dial 2 Buttonhole fine-adjusting screw 3 Thread take-up lever 4 Extension table 5 Upper tension control dial 6 Reverse sewing lever 7 Thread cutter 8 Presser foot holder assembly 9 Presser foot screw 0 Presser foot (Zigzag) A Needle plate (Zigzag) B Shuttle hook C Bobbin case D Feed dogs E Needle F Needle clamp screw G Shuttle cover H Spool pin I Bobbin winding assembly J Balance wheel K Foot controller receptacle L Presser foot lifter M Main power/sewing light switch N Built-in handle O Thread guide/bobbin winding tension disc P Foot controller
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
1
Sélecteur de modèle de point
2
Vis d’équilibrage des boutonnières
3
Levier releveur de fil
4
Table d’extension et logement des accessoires
5
Sélecteur de tension supérieure
6
Levier de couture en marche arrière
7
Coupe fils
8
Support du pied-de-biche
9
Vis du pied-de-biche
0
Pied-de-biche (zigzag)
A
Plaque à aiguille (zigzag)
B
Crochet de la navette
C
Boîtier de la canette
D
Griffes d’entraînement
E
Aiguille
F
Vis de fixation de l’aiguille
G
Shytttle cuver
H
Porte-bobine
I
Dévidoir
J
Volant à main
K
Logement de la prise de la pédale du rhéostat
L
Levier du pied-de-biche
M
Interrupteur principal/de la lampe
N
Poignée incorporée
O
Guide-fils/Disque de tension du dévidoir
P
Pédale du rhéostat
HAUPTBESTANDTEILE
1 Stichmuster-Drehschalter 2 Knopfloch-Feineinstellschraube 3 Gelenkfadenhebel 4 Anschiebetisch 5 Oberfadenspannung 6 Taste zum Rückwärtsnähen 7 Fadenabschneider 8 Nähfußhalter 9 Nähfußschraube 0 Nähfuß (Zickzack) A Stichplatte (Zickzack) B Greifer C Kapselgehäuse D Transporteur E Nadel F Nadelschraube G Kapselgehäuse-Abdeckung H Garnrollenhalter I Aufspulvorrichtung J Schwungrad K Fußpedalbuchse L Nähfußhebel M Netzschalter/Nählichtschalter N Integrierter Tragegriff O Fadenführung/Aufspul-Spannungsscheibe P Fußpedal
BELANGRIJKSTE ONDERDELEN
1 Patroonkeuzeschakelaar 2 Knoopsgat afstellingsschroef 3 Draadgever 4 Toebehorenvakje 5 Bovenspanningsknop 6 Achteruitnaaiknop 7 Draadsnijder 8 Persvoethouder 9 Schroef persvoet 0 Persvoet (zigzag) A Naaldplaat (zigzag) B Spoelhaak C Spoelhuis D Transporteurs E Naald F Schroef naaldklem G Spoelhuisklepje H Klospen I Spoelwinder - compleet J Handwiel K Aansluiting voetpedaal L Persvoethefboom M Aan/uit- en lichtschakelaar N Ingebouwd handvat O Draadgeleider/spanningsschijfje spoelwinder P Voetpedaal
2
Page 10
ACCESSORIES
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
ACCESSOIRES
1 Buttonhole foot (1 pc.) 2 Zipper foot (1 pc.) 3 Button sewing Foot (1 pc.) 4 Needle pack (regular single needle No. 14) (3 pcs.) 5 Twin needle (1 pc.) 6 Bobbins (3 pcs.) 7 Darning plate (1 pc.) 8 Screwdriver (1 pc.) 9 Extra spool pin (1 pc.)
Parts code for zigzag presser foot: 138135-051 Foot controller: J00360051 (110/120V areas)
J00016051 (220/240V areas) J00492051 (U.K.) J00921051 (Australia, New Zealand) J01367051 (Canada) J00478051 (110/220V dual voltage areas)
The above accessories are stored in the accessory bag inside the extension table. These accessories have been designed to help complete most sewing tasks.
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
ZUBEHÖR
1
Pied pour boutonnières (1 pc.)
2
Pied pour fermeture à glissière (1 pc.)
3
Pied pour boutons (1 pc.)
4
Jeu d’aiguilles (aiguille normale No. 14) (3 pcs.)
5
Aiguille jumelée (1 pc.)
6
Canettes (3 pcs.)
7
Plaque de reprisage (1 pc.)
8
Tournevi (1 pc.)
9
Porte-bobine supplémentaire (1 pc.)
Code des éléments pour le pied Zigzag: 138135-051 Pédale du rhéostat: J00360051 (Zones 110/120V)
Les accessoires mentionnés ci-dessus se trouvent dans un sac, à l’intérieur de la table d’extension. Ils ont été conçus pour vous permettre de réaliser la plupart des tâches de couture. Pour de plus amples renseignements les concernant, veuillez vous repor­ter aux pages indiquées.
J00016051 (Zones 220/240V) J00492051 (R.U.) J00921051 (Australie, Nouvelle Zélande) J01367051 (Canada) J00478051 (Zones mixtes 110/220V)
TOEBEHOREN
1 Knopflochfuß (1 St.) 2 Reißverschlußfuß (1 St.) 3 Knopfnähfuß (1 St.) 4 Nadel-Set (Normale Einfach-Nadel No. 14) (3 St.) 5 Doppelnadel (1 St.) 6 Spule (3 St.) 7 Stopfplatte (1 St.) 8 Schraubenzieher (1 St.) 9 Zusätzliche Spulenwelle (1 St.)
Ersatzteilnummer des Zickzack­Nähfußes: 138135-051 Fußpedal: J00360051 (für Stromnetz 110/120 V)
J00016051 (für Stromnetz 220/240 V) J00492051 (U.K.) J00921051 (Australien, Neuseeland) J01367051 (Kanada) J00478051 (für Gegenden mit 110/220 V)
Das oben aufgeführte Zubehör wird im Zubehörbeutel innerhalb des Anschiebetisches aufbewahrt. Dieses Zubehör reicht aus, um die mei­sten Näharbeiten zu bewältigen. Für weitere Einzelheiten lesen Sie die aufgeführten Seiten.
1 Knoopsgatvoet (× 1) 2 Ritsvoet (× 1) 3 Knoopvoet (× 1) 4 Naaldenset (Enkele, medium naald nr. 14) (× 3) 5 Dubbele naald (× 1) 6 Spoel (× 3) 7 Stopplaatje (× 1) 8 Schroevedraaier (× 1) 9 Extra klospen (× 1)
Onderdeelnummer van Zigzag persvoet: 138135-051 Voetpedaal: J00360051 (bij 220/240v)
J00016051 (regiões de 220/240 V) J00492051 (V.K.) J00921051 (Australië en Nieuw Zeeland) J01367051 (Canada) J00478051 (bij dubbele spanning 110/220v)
De bovengenoemde accessoires zitten in het toebehorenzakje in het afneembare vakje van de naaimachine. Met gebruik van deze toebeho­ren kunnen de meeste handelingen op de machine worden uitgevoerd.
1 X59369-051 2 X59370-051
6 X52800-050 8 X55467-051
7 131865-051
3 X59375-051
4 X57117-051 5 X57521-001
9 130920-051
3
Page 11
OPERATING YOUR SEWING
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
FONCTIONNEMENT DE LA
MACHINE
Connecting Plugs
1. Insert the foot controller plug, located between the foot con-
troller and the power supply plug on the cord, into the jack on the machine.
2. Insert the power supply plug into an electrical outlet.
CAUTION:
1. When changing the light bulb or when the sewing machine is
not in use, the power supply plug must be disconnected from the wall socket to avoid electrical hazards.
2. This appliance has a polarized plug (one blade wider than the
other). To reduce the risk of electric shock, this plug is in­tended to fit in a polarized outlet only one way.
If the plug does not fit fully in the outlet, reverse the plug. If it still does not fit, contact a qualified electrician to install
the proper outlet. Do not modify the plug in any way.
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
1. Brancher la fiche qui se trouve sur le cordon d’alimentation entre la pédale et la fiche d’alimentation dans la machine.
2. Brancher la fiche d’alimentation à une prise secteur.
PRECAUTION:
1. Lors du remplacement de l’ampoule, de la canette, de l’aiguille ou lorsque la machine n’est pas utilisée, il est recommandé de la débrancher de la prise secteur pour éviter toute décharge électrique.
2. Pour certains pays, cette machine est équipée d’une fiche po­larisée pour courant alternatif, c’est-à-dire d’une fiche qui pos­sède une lame plus grande que l’autre pour les zones où le voltage est de 120V. Par mesure de sécurité, il existe une seule manière d’introduire la fiche dans une prise de courant. Si l’on ne parvient pas à insérer la fiche à fond dans la prise, essayer dans l’autre sens. Si malgré cela, il est toujours impos­sible de la brancher, veuillez contacter un électricien pour qu’il vienne remplacer la prise. Ne jamais passer outre cette mesure de sécurité des fiches polarisées.
BEDIENUNG IHRER
MACHINE A COUDRE
Raccordement
GEBRUIK VAN DE
NÄHMASCHINE
Kabelanschlüsse
1. Führen Sie den Stecker des Fußpedalkabels – der Stecker zwischen Fußpedal und Netzstecker – in die entsprechende Buchse an der Nähmaschine ein.
2. Stecken Sie den Netzstecker in eine Netzsteckdose.
ACHTUNG:
1. Beim Auswechseln der Nadel, der Spule oder der Glühlampe, oder, wenn die Nähmaschine nicht in Betrieb ist, wird empfohlen, daß der Netzstecker aus der Steckdose gezogen wird, um elektrische Schäden zu vermeiden.
2. Dieses Produkt ist für Gegenden, wo die Netzspannung 120 V be­trägt, mit einem polarisierten Wechselstrom-Netzstecker ausgestat­tet (eine der Metallzungen ist breiter als die andere). Diese Eigen­schaft dient der Sicherheit, da der Stecker nur in einer Richtung in die Steckdose paßt. Wenn sich der Stecker nicht ganz in die Steckdose stecken läßt, versuchen Sie, den Stecker umzudrehen. Wenn der Stecker dann immer noch nicht paßt, wenden Sie sich an einen Elektriker, der die veraltete Netzsteckdose ersetzt. Miß­achten Sie bitte nicht diese Sicherheitsfunktion des polarisierten Steckers.
NAAIMACHINE
Stekkers en contacten
1. Steek de stekker van het voetpedaal in de aansluiting in de machine. Deze stekker zit tussen het voetpedaal en de stekker voor het stop­contact.
2. Steek nu de (stroom) stekker in het stopcontact.
VOORZICHTIG:
1. U wordt aangeraden om bij het wisselen van een naald, spoel of lampje of wanneer de naaimachine niet wordt gebruikt, de stek­ker uit het stopcontact te verwijderen om gevaar voor elektri­sche schokken te voorkomen.
2. Voor gebruik in gebieden met 120 v, is dit artikel uitgerust met een gepolariseerde wisselstroomstekker (een stekker waarvan één pen breder is dan de andere). Om veiligheidsredenen past deze stekker maar op één manier in het stopcontact. Past de stekker niet in het stopcontact, draai hem dan om en probeer het nogmaals. Als dit niet lukt, dan dient u de hulp van een elek­tricien in te schakelen voor een andere oplossing. Zorg wel, dat de veiligheid van de gepolariseerde stekker niet verloren gaat.
4
Page 12
Main Power and Sewing Light Switches
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Interrupteur principal et de la lampe
This switch turns the main power and sewing light on or off. (See fig. A.)
1 Turn on (toward the “I” mark) 2 Turn off (toward the “O” mark)
Foot Controller
When the foot controller is depressed lightly, the machine will run at a low speed. When the pressure on the foot controller is in­creased, the machine’s speed will increase. When pressure on the foot controller is released, the machine will stop. Care should be taken that nothing is placed on the foot controller when the ma­chine is not in use. (See fig. B.)
Note (For U.S.A. only):
This foot controller can be used for sewing machine model VX1400.
1 Foot controller: Model N
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Netz- und Nählichtschalter
Dieser Schalter schaltet die Stromversorgung sowie das Nählicht ein und aus. (siehe Abb. A)
1 Einschalten (in Richtung des Symbols “I”) 2 Ausschalten (in Richtung des Symbols “O”)
Cet interrupteur permet d’allumer et d’éteindre la machine ainsi que la lampe de couture. (voir fig. A)
1
Allumer (pousser vers la marque “I”)
2
Eteindre (pousser vers la marque “O”)
Pédale
Lorsque l’on appuie légèrement sur la pédale, la machine va fonc­tionner à faible vitesse. Si l’on augmente la pression, la vitesse de couture de la machine va augmenter également. La machine s’ar­rête lorsque la pression sur la pédale est relâchée. Il faut donc veiller à ne rien placer sur la pédale lorsque la machine n’est pas utilisée. (voir fig. B)
1
Pédale du rhéostat
Aan/uit- en lichtschakelaar
Met deze schakelaar worden de machine en het naailampje aan- en uitgezet. (zie fig.A)
1 Aan (op het “I” symbool) 2 Uit (op het “O” symbool)
Fußpedal
Wenn das Fußpedal leicht gedrückt wird, läuft die Maschine mit gerin­ger Geschwindigkeit. Wenn das Fußpedal weiter nach unten gedrückt wird, erhöht sich die Nähgeschwindigkeit. Wenn Sie das Fußpedal los­lassen, stoppt die Maschine. Achten Sie darauf, daß sich nichts auf dem Fußpedal befindet, wenn die Maschine nicht in Gebrauch ist. (siehe Abb. B)
1 Fußpedal
1
2
Voetpedaal
Als het voetpedaal een klein stukje wordt ingedrukt, begint de machine langzaam te lopen. Hoe dieper het pedaal wordt ingedrukt, hoe sneller de machine draait. Wanneer het pedaal wordt losgelaten, stopt de ma­chine. Zorg, dat er nooit iets op het voetpedaal wordt gelegd als de machine niet in gebruik is. (zie fig.B)
1 Voetpedaal
BA
1
5
Page 13
Inserting the Needle
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Pour mettre l’aiguille en place
1. Remove the power supply plug from the electrical outlet.
2. Raise the needle bar to its highest position.
3. Lower the presser foot.
4. If a needle is already installed, remove the needle by loosening the needle clamp with a coin and pulling the needle down.
5. Insert a different needle, with its flat side toward the back, as far as possible up against the needle stopper.
6. Tighten the needle clamp.
1 Coin
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Nadel einsetzen
1. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
2. Drehen Sie den Nadelhalter auf die höchste Position.
3. Senken Sie den Nähfuß ab.
4. Falls bereits eine Nadel montiert ist, entfernen Sie sie, indem Sie die Nadelklammer mit einer Münze lösen und die Nadel nach unten herausziehen.
5. Setzen Sie eine andere Nadel mit der flachen Seite nach hinten ein. Schieben Sie die Nadel so weit wie möglich nach oben bis zum Stop.
6. Ziehen Sie die Nadelklammer fest.
1 Münze
1. Retirer la fiche de la prise de courant.
2. Remonter complètement l’aiguille.
3. Abaisser le pied-de-biche.
4. Retirer l’aiguille éventuellement présente en dévissant la fixa­tion avec une pièce de monnaie et en tirant l’aiguille vers le bas.
5. Introduire une autre aiguille côté plat vers l’arrière, en l’enfon­çant au maximum jusqu’à ce qu’elle vienne heurter le butoir.
6. Resserrer la fixation.
1
Pièce de monnaie
De naald erin doen
1. Haal de stekker uit het stopcontact.
2. Zet de naaldhouder in de hoogste positie.
3. Laat de persvoet zakken.
4. Als er al een naald inzit, draai de naaldklem dan los met een munt­stuk en verwijder de naald door het naar beneden te trekken.
5. Schuif de nieuwe naald er met de platte kant naar achteren zo ver mogelijk in tot het tegen de naaldstopper aankomt.
6. Draai de naaldklem weer vast.
1 Muntstuk
1
Checking the Needle
1. The sewing needle must always be straight and sharp for smooth sewing.
2. To check if the needle is bent, place the flat side of the needle down as shown in the illustration.
3. Replace the needle if it is bent or dull.
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
1. L’aiguille doit toujours être droite et pointue pour piquer cor­rectement.
2. Pour vérifier si l’aiguille n’est pas tordue, placer le côté plat de l’aiguille vers le bas, comme le montre l’illustration.
3. Remplacer l’aiguille si elle est tordue ou usée.
Nadel prüfen
1. Die Nähnadel muß für problemloses Nähen immer gerade und scharf sein.
2. Um zu prüfen, ob die Nadel verbogen ist, legen Sie die Nadel mit der flachen Seite nach unten hin, wie in der Abbildung gezeigt.
3. Ersetzen Sie die Nadel, wenn sie verbogen oder stumpf ist.
1. Voor het beste resultaat moet de naald altijd recht en scherp zijn.
2. Door de naald zoals in de illustratie met de platte kant op een platte ondergrond te leggen, kunt u controleren of deze recht is.
3. Indien de naald verbogen of bot is, moet deze worden vervangen.
Vérification de l’aiguille
De naald controleren
1
6
Page 14
Changing the Presser Foot
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Changement de pied-de-biche
It may be necessary to change the presser foot according to your sewing needs.
SNAP-ON TYPE
1. Raise the needle to its highest position by turning the balance wheel toward you (counterclockwise) and raise the presser foot lifter.
2. Release the foot by raising the lever located at the back of the presser foot holder assembly.
3. Place a different presser foot on the needle plate so that the bar on the presser foot is in line with the slot on the shank.
4. Lower the presser foot lifter and fix the presser foot onto the shank. If the presser foot is in the correct location, the bar should snap in.
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Nähfuß wechseln
Es kann nötig sein, den Nähfuß zu wechseln, je nachdem, was Sie nä­hen möchten.
SCHNAPPVERSCHLUSS
1. Bringen Sie die Nadel auf die höchste Position, indem Sie das Schwungrad auf sich zu bewegen (entgegen dem Uhrzeigersinn). Heben Sie dann den Nähfußhebel an.
2. Lösen Sie den Fuß, indem Sie den Hebel an der Rückseite des Nähfußhalters anheben.
3. Setzen Sie einen anderen Nähfuß auf die Stichplatte, so daß der Querbalken auf dem Nähfuß mit dem Schlitz auf der Stoffdrückers­tange eine Linie bildet.
4. Senken Sie den Nähfußhebel und fixieren Sie den Nähfuß auf der Stoffdrückerstange. Wenn der Nähfuß richtig ausgerichtet ist, sollte der Querbalken einrasten.
En fonction des besoins, il peut s’avérer nécessaire de changer le pied-de-biche.
MODELE A CLIQUET
1. Remonter complètement l’aiguille en tournant le volant vers soi (dans le sens opposé aux aiguilles d’une montre) et remon­ter le levier du pied-de-biche.
2. Libérer le pied en levant le levier situé à l’arrière du support.
3. Placer un pied différent sur la plaque à aiguille de telle manière que la tige du pied-de-biche s’aligne avec la fente de la fixa­tion.
4. Abaisser le levier du pied-de-biche et fixer le pied sur l’axe. Si le pied-de-biche est mis correctement, la tige devrait se mettre en place d’elle même avec un déclic.
De persvoet vervangen
Voor het uitvoeren van de verschillende functies met uw machine, zijn er verschillende naaldvoeten, ook wel ‘persvoeten’ genoemd, nodig.
TYPE MET KNIPBEVESTIGING
1. Draai het handwiel naar u toe (linksom) en zet de naald in de hoog­ste positie. Trek de persvoethendel omhoog.
2. Zet de persvoet los door de hendel aan de achterkant van de pers­voethouder omhoog te trekken.
3. Zet vervolgens de gewenste persvoet los op de naaldplaat, en zorg dat de pin in de persvoet recht onder de uitsparing in de houder staat.
4. Laat de persvoethendel weer zakken en zet de persvoet vast op de houder. Wanneer de persvoet juist is aangebracht, klikt de pin pre­cies in de juiste positie in de uitsparing.
7
Page 15
Converting to Free-Arm Style
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Modèle bras libre
Free-Arm sewing is convenient for sewing tubular and hard-to­reach areas on garments. To change your machine to the free-Arm style, lift up on the extension table and pull it out.
1 Lift the bottom of the extension table up toward you. 2 Pull the extension table out to remove it.
1 Extension table
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Umbau auf Freiarm
Das Nähen mit Freiarm empfiehlt sich für röhrenförmige Stücke oder schwer zugängliche Stellen. Zur Umwandlung Ihrer Maschine auf Frei­arm heben Sie den Anschiebetisch und nehmen ihn ab.
1 Heben Sie den Anschiebetisch unten an, und ziehen Sie ihn zu sich
heran.
2 Herausziehen
1 Anschiebetisch
La couture à bras libre s’impose pour des coutures tubulaires ou pour des endroits difficiles à atteindre sur des vêtements. Pour ob­tenir la configuration à bras libre, il suffit de soulever et de retirer la table d’extension.
1
Soulever le bas de la table d’extension vers soi.
2
Tirer la table d’extension vers l’extérieur pour l’enlever.
1
Table d’extension
Omschakelen naar vrije armmachine
Het gebruik van de vrije arm is bijvoorbeeld handig voor het naaien van pijpvormige of andere, moeilijk bereikbare delen van kleding. De vrije arm ontstaat door het toebehorenvakje naar boven te tillen en weg te trekken.
1 Trek de onderkant van het toebehorenvakje naar boven naar u toe. 2 Het toebehorenvakje wegtrekken.
1 Toebehorenvakje
1
Steadying the Machine
When the sewing machine is placed on an uneven surface, turn the rubber cushion on the front left-hand side of the base plate to adjust its height until the sewing machine is stable.
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Lorsque la machine à coudre est installée sur une surface inégale, tourner le coussin en caoutchouc sur le côté avant gauche de la plaque de base de la machine pour régler sa hauteur jusqu’à ce qu’elle soit stable.
Nivellierung der Maschine
Wenn die Nähmaschine auf einer unebenen Oberfläche steht, können Sie den Gummifuß vorne links an der Grundplatte so weit drehen, bis die Maschine sicher steht.
Als de naaimachine op een oneven oppervlak staat , draai dan aan het rubber voetje aan de linkervoorkant van de voetplaat om de hoogte aan te passen totdat de naaimachine stabiel staat.
Pour stabiliser la machine
De machine stabiliseren
8
Page 16
VARIOUS CONTROLS
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
DESCRIPTIF DES DIFFERENTES
Pattern Selection Dial
To select a stitch, simply turn the pattern selection dial in either direction. Stitch widths and lengths are shown on the following page.
1 Pattern selection dial
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Pour sélectionner un modèle de point, tourner le sélecteur de modèle dans l’un ou l’autre sens. Sur la page suivante, vous trou­verez une liste avec les longueurs et les largeurs de points en fonc­tion du modèle choisi.
VERSCHIEDENE REGLER
Sélecteur de modèle de point
BEDIENINGSTOETSEN
Stichmuster-Drehschalter
Für die Auswahl eines Stichs drehen Sie einfach den Stichmuster-Dreh­schalter. Die Stichbreiten und -längen sind auf der folgenden Seite auf­geführt.
1 Stichmuster-Drehschalter
Om een bepaalde steek uit te kiezen, draait u simpelweg de patroon­keuzeknop in één van beide richtingen (het maakt niet uit welke rich­ting). Steekbreedten en -lengten zijn op de volgende bladzijde afge­beeld.
COMMANDES
1
Sélecteur de modèle de point
Patroonkeuzeknop
1 Patroonkeuzeknop
1
bacd 1
2 3
c
Position of the pattern selection dial - side front
Emplacement du sélecteur de modèle de point: sur le
côté - à l’avant
Mögliche Positionen des Stichmuster-Drehschalters – seitlich
vorn
Positie van de patroonkeuzeknop - zijkant voorzijde
1
a
4
5
7 986
9
Page 17
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
PATTERNS AND STITCH NAMES
PATTERN STITCH NAME PAGE IN
INSTRUCTIONS
a-b-c-d 4-STEP AUTOMATIC BUTTONHOLE 29
1 ZIGZAG STITCH 25
2 ZIGZAG STITCH 25
3 ZIGZAG STITCH 25
4 ZIGZAG (SATIN) STITCH 25
5 STRAIGHT STITCH 22
6 STRAIGHT STITCH (Left needle position) 22
7 STRETCH BLIND STITCH 26
8 SHELL TUCK STITCH 28
9 ELASTIC STITCH 27
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
MODELES ET NOMS DES POINTS
Modèle Nom du point Page du
manuel
a-b-c-d Boutonnière automatique en 4 temps 29
1 Point zigzag 25
2 Point zigzag 25
3 Point zigzag 25
4 Point zigzag (point de bourdon) 25
5 Point droit 22
6 Point droit (aiguille placée à gauche) 22
7 Point élastique invisible 26
8 Point picot 28
9 Point élastique 27
10
Page 18
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
STICHMUSTER UND -NAMEN
Stichmuster Stichname Seite In
ANWEISUNGEN
a-b-c-d Knopflochautomatik 29
1 Zickzackstich 25
2 Zickzackstich 25
3 Zickzackstich 25
4 Zickzackstich (Satin-Stich) 25
5 Geradstich 22
6 Geradstich (Nadelposition links) 22
7 Elastischer Blindstich 26
8 Dessousstich 28
9 Elastischer Zickzackstich 27
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
PATROONEN EN STEEKNAMEN
Patroon Steek Pagina in
handleiding
a-b-c-d Automatisch knoopsgat in 4 stappen 29
1 Zigzagsteek 25
2 Zigzagsteek 25
3 Zigzagsteek 25
4 Zigzag (satijn) steek 25
5 Rechte steek 22
6 Rechte steek (Linkse naaldpositie) 22
7 Blindzoom stretchsteek 26
8 Schelp-rijgsteek 28
9 Elastische steek 27
11
Page 19
Reverse Sewing Lever
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Levier de couture en marche arrière
To sew in reverse, press down the reverse sewing lever as far as possible and hold it in that position while lightly stepping on the foot controller. To sew forward, release the reverse sewing lever. Reverse sewing is used for locking and reinforcing seams.
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Rückwärtsnähen
Drücken Sie die Taste zum Rückwärtsnähen soweit wie möglich, halten Sie sie gedrückt, und treten Sie dabei leicht auf das Fußpedal. Zum Nähen in Vorwärtsrichtung lassen Sie die Taste zum Rückwärtsnähen einfach los. Das Rückwärtsnähen wird allgemein zur Verstärkung und zum Befestigen von Säumen benutzt.
Pour coudre en arrière, abaisser au maximum le levier de couture en marche arrière, et le maintenir dans cette position tout en ap­puyant légèrement sur la pédale. Pour coudre à nouveau vers l’avant, relâcher le levier. Utiliser la couture en marche arrière pour arrêter ou renforcer une couture.
Achteruitnaaiknop
Om de machine achteruit te laten naaien, houdt u de achteruitnaaiknop zo ver mogelijk ingedrukt en drukt u het voetpedaal een klein stukje in. Om weer vooruit te naaien moet u de knop loslaten. Achteruitnaaien wordt gebruikt voor aan- en afhechten en ter versteviging van de na­den.
THREADING THE MACHINE
Winding the Bobbin
1. Place the spool of thread on the spool pin and pass the thread around the bobbin winding tension disc.
1 Bobbin winding tension disc 2 Bobbin winding
2. Pass the end of the thread through the hole in the bobbin from the inside.
3. Place the bobbin onto the bobbin winding shaft and slide the shaft to the right. Turn the bobbin clockwise, by hand, until the spring on the shaft slides into the slit on the bobbin.
3 Spring 4 Slit
4. While holding the end of the thread, gently depress the foot controller to wind the thread around the bobbin a few times, then stop the machine.
5. Trim the excess thread sticking out from the top of the bobbin and continue winding the thread onto the bobbin by depress­ing the foot controller.
NOTE:
The machine stops automatically when the bobbin is full.
6. When the machine stops, cut the thread, push the shaft to the left and remove the full bobbin from the shaft.
CAUTION:
Although the needle bar does not move when the bobbin winding shaft is slid toward the bobbin presser, the balance wheel will con­tinue to turn. Therefore, do not touch the balance wheel while the bobbin is being wound.
ENFILAGE DE LA MACHINE
Remplissage de la canette
1. Placer la bobine de fil sur le porte-bobine et faire passer le fil par le disque de tension du dévidoir.
1
Disque de tension du dévidoir
2
Remplissage de la canette
2. Passer l’extrémité du fil dans l’orifice de la canette, par l’inté­rieur.
3. Placer la canette sur le dévidoir et glisser celui-ci vers le droite. Tourner la canette dans le sens des aiguilles d’une montre, à la main, jusqu’à ce que le ressort de la broche se place dans la rainure de la canette.
3
Ressort
4
Rainure
4. Tout en tenant l’extrémité du fil, appuyer doucement sur la pédale pour enrouler le fil autour de la canette. Arrêter la ma­chine au bout de quelques tours.
5. Couper le bout de fil dépassant au-dessus de la canette puis continuer à enrouler le fil sur la canette en appuyant sur la pédale du rhéostat.
REMARQUE:
La machine s’arrête automatiquement lorsque la canette est pleine.
6. Lorsque la machine s’arrête, couper le fil, repousser le dévidoir vers la gauche, et en retirer la canette pleine.
PRECAUTION:
Bien que la barre à aiguille ne fonctionne pas lorsque la broche du dévidoir est glissée pour maintenir la canette, le volant à main va continuer à tourner. Dès lors, éviter de toucher le volant lors du remplissage de la canette.
12
Page 20
FADENFÜHRUNG
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
DRAAD INRIJGEN
Aufspulen
1. Setzen Sie die Garnrolle auf und fädeln Sie den Faden durch die Aufspul-Spannungsscheibe.
1 Aufspul-Spannungsscheibe 2 Aufspulen
2. Führen Sie das Fadenende von Innen durch die Öffnung der Spule.
3. Setzen Sie die Spule auf den Spuler und schieben Sie den Spuler nach rechts. Drehen Sie die Spule von Hand im Uhrzeigersinn, bis die Schaftfeder in der Kerbe in der Spule einrastet.
3 Feder 4 Schlitz
4. Während Sie das Fadenende festhalten, drücken Sie leicht das Fuß­pedal, um den Faden einige Male um die Spule zu wickeln. Stoppen Sie dann die Maschine.
5. Schneiden Sie das überstehende Fadenende über der Spule ab. Drük­ken Sie nun das Fußpedal und spulen Sie weiter auf.
HINWEIS:
Die Maschine stoppt automatisch, wenn die Spule gefüllt ist.
6. Wenn die Maschine stoppt, schneiden Sie den Faden durch, drücken den Spuler nach links und entfernen Sie die volle Spule vom Spuler.
ACHTUNG:
Obwohl das Nähwerk abgeschaltet ist, wenn der Spuler nach rechts geschoben wurde, dreht sich das Schwungrad. Achten Sie deshalb dar­auf, das Schwungrad beim Aufspulen nicht zu berühren.
De spoel opwinden
1. Plaats het klosje garen over de horizontale klospen en voer de draad om het spanningsschijfje van de spoelwinder.
1 Spanningsschijfje van spoelwinder 2 Spoel opwinden
2. Rijg het draadeinde van binnen uit door het gaatje in de spoel.
3. Plaats de spoel op het asje voor het opwinden van de spoel en duw het asje naar rechts. Draai de spoel met de hand rechtsom tot het veertje op de as in de gleuf van het spoeltje schuift.
3 Veertje 4 Gleuf
4. Terwijl u nu de draad vasthoudt, drukt u voorzichtig het voetpedaal in om de draad een paar slagen om de spoel te winden. Stop de machine.
5. Knip het stukje draad af dat nog boven het spoeltje uitsteekt en ga door met het opwinden van de spoel door het voetpedaal in te druk­ken.
OPMERKING:
De machine stopt automatisch zodra de spoel vol is.
6. Als de machine stopt, knipt u de draad door en duwt u het asje naar links om de volle spoel te verwijderen.
VOORZICHTIG:
Zo lang het asje van de spoelwinder tegen het drukwieltje staat, zal de naald niet bewegen. Het handwiel blijft echter wel draaien. Het hand­wiel mag tijdens het opwinden van spoeltjes dus niet worden aange­raakt.
3
1
2
4
13
Page 21
Lower Threading
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Mise en place du fil inférieur
1. Raise the needle to its highest position by turning the balance wheel toward you (counterclockwise) and raise the presser foot lifter.
2. Open the shuttle cover behind the extension table on the front of the machine and remove the bobbin case by pulling its latch toward you and pulling it out from the shuttle race (fig. A).
3. Unwind about 10 cm (4") of thread from a full bobbin and in­sert the bobbin into the bobbin case. (See fig. B-1.) Pull the trailing thread into the slot, down and to the left, as shown in fig. B-2, until it enters the delivery eye under the tension spring (fig. B-3).
4. Holding the bobbin case by the latch, fully insert the bobbin case into the shuttle race and release the latch. Make sure the bobbin case finger fits into the notch at the top of the race as shown in fig. C below.
NOTE:
If the bobbin case is not properly placed back into the machine, it will fall out from the shuttle immediately after starting to sew.
1 Bobbin case latch 2 Bobbin case finger 3 Tension spring 4 Notch
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Unterfadenführung
1. Remonter complètement l’aiguille en tournant le volant vers soi (dans le sens opposé aux aiguilles d’une montre) et relever le levier du pied-de-biche.
2. Ouvrir le couvercle de la navette, derrière la table d’exten­sion, à l’avant de la machine, et retirer le boîtier de la canette en tirant la languette métallique vers soi pour le sortir de la coursière. (fig. A)
3. Dévider environ 10 cm de fil de la canette pleine et insérer la canette dans le boîtier (voir fig. B-1). Faire passer le fil qui dé­passe dans la fente, en bas et vers la gauche, comme illustré sur la fig. B-2, jusqu’à ce qu’il s’insère dans l’orifice de sortie sous le ressort de tension (fig.B-3).
4. Tout en tenant le boîtier par le loquet métallique, l’enfoncer à fond dans la navette et relâcher la languette métallique. Bien veiller à ce que la languette métallique du boîtier s’introduise dans l’encoche en haut de la glissière, comme le montre la fig.
C ci-dessous.
REMARQUE:
Si le boîtier n’est pas placé correctement, il va s’échapper de la navette dès qu’on commence à coudre.
1
Loquet du boîtier
2
Languette du boîtier
3
Ressort tenseur
4
Encoche
De onderdraad aanbrengen
1. Bringen Sie die Nadel auf die höchste Position, indem Sie das Schwungrad auf sich zubewegen (entgegen dem Uhrzeigersinn). Heben Sie dann den Nähfußhebel an.
2. Öffnen Sie die Abdeckung der Spulenkapsel hinter dem Anschiebe­tisch vorne an der Maschine und entnehmen Sie die Spulenkapsel, indem Sie den Riegel zu sich heranziehen und die Kapsel in der gleichen Richtung aus dem Kapselgehäuse ziehen. (Abb. A)
3. Lassen Sie etwa 10 cm Faden aus der Spule heraushängen, und setzen Sie die Spule in die Spulenkapsel (siehe Abb. B-1). Ziehen Sie das Fadenende durch den Schlitz, nach unten und nach links, wie in Abb. B-2 gezeigt, bis er in der Austrittsöffnung unterhalb der Spannfeder zu liegen kommt (Abb. B-3).
4. Während Sie die Spulenkapsel am Riegel halten, setzen Sie die Spulenkapsel in das Kapselgehäuse und lassen den Riegel los. Ver­gewissern Sie sich, daß der Metallfinger der Spule in der Aussparung oben im Gehäuse faßt, wie in Abb. C unten gezeigt.
HINWEIS:
Wenn die Spulenkapsel nicht korrekt in die Maschine eingesetzt wurde, fällt sie bei Nähbeginn sofort aus dem Kapselgehäuse.
1 Spulenkapselriegel 2 Spulenkapselfinger 3 Spannfeder 4 Aussparung
1. Draai de naald in de hoogste positie door het handwiel naar u toe (linksom) te draaien en zet de persvoethefboom omhoog.
2. Open de spoelhuisklep achter het afneembare vakje aan de voor­kant van de machine en verwijder het spoelhuis door het geheel aan het hendeltje naar u toe uit de spoelbaan te trekken (zie fig. A).
3. Draai ongeveer 10 cm draad van de volle spoel af, en plaats de spoel in het spoelhuis. (zie fig.B-1) Trek het loshangende stukje draad door de sleuf, naar onder en naar links zoals in fig. B-2 afgebeeld is, tot in het geleidingsoog onder het drukveertje (fig. B-3).
4. Trek het hendeltje uit en plaats het spoelhuis met spoel in de spoel­baan. Laat het hendeltje weer los, waarbij u moet zorgen dat de metalen positievinger van het spoelhuis in de uitsparing bovenin de spoelbaan komt te liggen, zoals getoond in fig. C hieronder.
OPMERKING:
Als het spoelhuis fout in de machine is geplaatst, valt het uit de spoel­baan zodra u begint te naaien.
1 Hendeltje van het spoelhuis 2 Positievinger van het spoelhuis 3 Spanveertje 4 Uitsparing
14
Page 22
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
A B-1 B-2
3
2
24
Mise en place du fil supérieur
1
B-3 C
Upper (Needle) Threading
(fil de l’aiguille)
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Fadenführung des Oberfadens
De bovendraad inrijgen
(Nadelfaden)
4
3
2
1
15
Page 23
1. Raise the presser foot using the presser foot lifter and turn the balance wheel toward you (counterclockwise) to raise the thread take-up lever to its highest position.
2. Pull up the spool pin and place a spool of thread on this pin.
3. Pass the thread through both thread guides: the rear one first, then the front one. (fig. A)
1 Spool pin 2 Thread guide (rear) 3 Thread guide (front) 4 Thread take-up lever
4. Pull the thread down and around the upper tension control dial from the right to the left so the thread picks up the thread check spring. (See fig. B.) While holding the thread as shown in fig. C, pull it between the tension discs.
5 Thread tension dial 6 Thread check spring
5. Guide the thread to the back of the thread take-up lever and around to the left (fig. D). Bring the thread through the slit by pulling it toward you and into the eyelet.
7 Thread take-up lever
6. Bring the thread down and pass it behind the thread guide.
8 Thread guide
7. Thread the needle from front to back and pull out about 5 cm (2") of thread as shown in fig. E.
NOTE:
If the thread is incorrectly fed, the thread may break, cause stitches to be skipped or cause the fabric to wrinkle.
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
1. Lever le pied-de-biche à l’aide du levier correspondant et tour­ner le volant à main vers soi (dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre) pour remonter complètement le levier releveur.
2. Lever le porte-bobine et y placer une bobine de fil.
3. Faire passer le fil par les deux guide-fils: d’abord l’arrière puis l’avant. (fig. A)
1
Porte-bobine
2
Guide-fils (arrière)
3
Guide-fils (avant)
4
Levier releveur de fil
4. Tirer le fil vers le bas et le faire passer par le disque de contrôle de tension supérieure de droite à gauche afin que le fil attrape le ressort de vérification (voir fig. B). Tirer le fil entre les disques de tension, tout en le tenant comme le montre la fig. C.
5
Disque de tension du fil
6
Ressort de vérification du fil
5. Guider le fil vers l’arrière du levier releveur puis autour vers la gauche (fig. D). Amener le fil vers la fente en le tirant vers soi et le faire passer par le chas.
7
Levier releveur
6. Tirer le fil vers le bas et le faire passer derrière le guide-fils.
8
Guide-fils
7. Enfiler l’aiguille de l’avant vers l’arrière et tirer environ 5 cm (2") de fil comme le montre la fig. E.
REMARQUE:
Si le fil n’est pas installé correctement, il peut se rompre, causer des sauts de points ou des fronces dans le tissu.
1. Heben Sie den Nähfuß mit dem Nähfußhebel und drehen das Schwungrad auf sich zu (gegen den Uhrzeigersinn), bis der Gelenk­fadenhebel seine höchste Position erreicht.
2. Ziehen Sie den Garnrollenhalter nach oben und setzen Sie eine Garnrolle auf.
3. Führen Sie den Faden durch beide Führungen: erst die hintere, dann die vordere Führung. (Abb. A)
1 Garnrollenhalter 2 Fadenführung (hinten) 3 Fadenführung (vorne) 4 Gelenkfadenhebel
4. Ziehen Sie den Faden nach unten und von rechts nach links um die Oberfadenspannung, so daß der Faden die Prüffeder aufnimmt (siehe Abb. B). Ziehen Sie den Faden durch die Spannungsscheiben, wäh­rend Sie den Faden, wie in Abb. C gezeigt, halten.
5 Oberfadenspannung 6 Prüffeder
5. Führen Sie den Faden hinter den Gelenkfadenhebel und nach links um ihn herum (Abb. D). Führen Sie den Faden durch den Schlitz, indem Sie ihn nach vorne durch das Auge im Hebel ziehen.
7 Gelenkfadenhebel
6. Führen Sie den Faden nach unten und durch die Fadenführung.
8 Fadenführung
7. Befädeln Sie die Nadel von vorne nach hinten und ziehen Sie etwa 5 cm Faden nach hinten, wie in Abb. E gezeigt.
HINWEIS:
Wenn der Faden nicht richtig geführt ist, kann er reißen, zum Auslassen von Stichen führen oder bewirken, daß sich der Stoff wellt.
1. Til de persvoet op door de persvoethendel omhoog te zetten en zet de draadgever in de hoogste positie door het handwiel naar u toe (linksom) te draaien.
2. Trek de klospen omhoog en zet hier een klosje garen op.
3. Rijg de draad nu door beide draadgeleiders: eerst door de achterste, dan door de voorste. (fig. A)
1 Klospen 2 Draadgeleider (achter) 3 Draadgeleider (voor) 4 Draadgever
4. Trek de draad naar onderen en naar achteren om het bovenste draad­spanningsschijfje, van rechts naar links zodat de draad het draadkeringsveertje oppakt (zie fig. B). Houd de draad vast zoals getoond in fig. C en trek hem tussen de spanningsschijfjes.
5 Draadspanningsschijfje 6 Draadkeringsveertje
5. Voer de draad naar de achterkant van de draadgever, en dan naar links (fig. D). Trek de draad door de gleuf naar u toe in het schoen­oogje.
7 Draadgever
6. Voer de draad verder naar beneden achter de draadgeleider langs.
8 Draadgeleider
7. Steek de draad van voren naar achteren door de naald en trek de draad circa 5 cm. door zoals getoond in fig. E.
OPMERKING:
Als de draad fout wordt ingeregen, kan tijdens het naaien de draad bre­ken, er kunnen steken worden overgeslagen of de stof kan gaan rimpe­len.
16
Page 24
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
8
ABC
1
2
6
4
5
3
DE
7
7
Drawing Up Lower Thread
1. Raise the presser foot and the needle to their highest positions.
2. With your left hand, hold the end of the upper thread. With your right hand, turn the balance wheel toward you (counterclockwise) until the needle moves down and back up again to its highest position.
3. The upper thread should have caught the lower thread in a loop. Pull the upper thread toward you and the lower thread will come up from the bobbin in a large loop.
4. Pull out about 15 cm (6") of both threads and place them to­ward the back of the machine straight behind the presser foot. The upper thread should pass between the toes of the presser foot.
1 Upper thread 2 Lower thread loop 3 Lower thread
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
1. Lever au maximum le pied-de-biche et l’aiguille.
2. Avec la main gauche, tenir l’extrémité du fil supérieur. Avec la main droite, tourner le volant vers soi (dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre) jusqu’à ce que l’aiguille descende puis remonte à nouveau complètement.
3. Le fil supérieur doit alors former une boucle avec le fil infé­rieur. Tirer vers soi le fil supérieur: le fil inférieur va se dérouler de la canette et former une boucle de plus en plus large.
4. Tirer environ 15 cm de chacun des deux fils et les placer vers l’arrière de la machine, juste derrière le pied-de-biche. Le fil supérieur doit passer entre les branches du pied-de-biche.
Remontée du fil inférieur
1
Fil supérieur
2
Boucle du fil inférieur
3
Fil inférieur
Heraufholen des Unterfadens
1. Heben Sie den Nähfuß und bringen Sie die Nadel auf die höchste Position.
2. Halten Sie das Ende des Oberfadens mit der linken Hand. Drehen Sie das Schwungrad mit der rechten Hand so lange auf sich zu (ent­gegen dem Uhrzeigersinn), bis die Nadel einmal nach unten und wieder auf die höchste Position gelangt ist.
3. Der Oberfaden sollte den Unterfaden in Form einer kleinen Schlin­ge heraufgeholt haben. Ziehen Sie den Oberfaden heraus. Die Schlin­ge des Unterfadens vergrößert sich.
4. Ziehen Sie beide Fäden etwa 15 cm heraus, und legen Sie sie in Richtung der Nähmaschinenrückseite hinter den Nähfuß. Der Ober­faden sollte zwischen den Zehen des Nähfußes verlaufen.
1 Oberfaden 2 Unterfadenschlinge 3 Unterfaden
2
Oppakken van de onderdraad
1. Zet de persvoethendel omhoog en draai de naald in de hoogste stand.
2. Houd met uw linkerhand het einde van de bovendraad vast. Met uw rechterhand draait u het handwiel naar u toe (linksom) zodat de naald helemaal naar onderen wordt bewogen en weer terug. Zet de naald weer in de hoogste positie.
3. De bovendraad heeft de onderdraad in een lus naar boven getrok­ken. Wanneer u de bovendraad naar u toe trekt, kunt u de onder­draad uit de spoel naar boven trekken.
4. Trek beide draden ongeveer 15 cm door, en leg ze vlak achter de persvoet naar de achterkant van de machine toe. De bovenste draad moet door het midden van de persvoet heengaan.
1 Bovendraad 2 Onderdraad lus 3 Onderdraad
1
1
3
17
Page 25
Twin-Needle Sewing
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Couture avec l’aiguille jumelée
Your sewing machine is designed for twin-needle sewing which allows you to sew using two upper threads. You can use the same color or two different colors of thread for decorative stitches. Twin­needle sewing works well with these stitches: the Straight Stitch (5) and the Zigzag Stitch (1).
INSERTING THE TWIN NEEDLE
Insert the twin needle in the same way that a single needle is in­serted. (Refer to page 6.) The flat side of the needle should be toward the back and the rounded side should be toward you.
SETTING THE EXTRA SPOOL PIN
Place the extra vertical spool pin in the hole found on the top right-hand side of the machine. Place the second spool of thread on this pin as shown in fig. A.
1 Extra spool pin
TWIN-NEEDLE THREADING
Each needle should be threaded separately.
1. Threading the Right Needle Follow the same instructions for single-needle threading. See page 14 for more details.
2. Threading the Left Needle Thread the left needle in the same way as the right needle was threaded, but do not pass the thread through the thread guide above the needle before passing it through the eye of the left needle as shown below in fig. B.
2 Right needle thread passes through this guide. 3 Left needle thread passes in front of this guide.
Cette machine à coudre a été conçue pour pouvoir être utilisée avec une aiguille jumelée, permettant ainsi de coudre avec deux fils supérieurs. Il est possible d’utiliser la même couleur de fil ou deux fils de couleurs différentes pour obtenir des points fantaisie décoratifs. Les coutures à l’aide d’une aiguille jumelée donnent d’excellents résultats avec les points suivants: le point droit (5) et le point zigzag (1).
MISE EN PLACE DE L’AIGUILLE JUMELEE
Introduire l’aiguille comme pour une aiguille normale (veuillez vous référer à la page 6). Le côté plat de l’aiguille doit être tourné vers l’arrière et l’arrondi doit se situer face à l’utilisateur.
MISE EN PLACE DU PORTE-BOBINE SUPPLEMENTAIRE
Placer le porte-bobine vertical supplémentaire dans l’orifice qui se trouve au-dessus de la machine, du côté droit. Placer la se­conde bobine de fil sur cet axe comme le montre la fig. A.
1
Porte-bobine supplémentaire
ENFILAGE DE L’AIGUILLE JUMELEE
Chaque aiguille doit être enfilée séparément.
1. Enfilage de l’aiguille de droite Suivre les mêmes instructions que pour l’enfilage d’une aiguille
normale. Voir page 16 pour de plus amples détails.
2. Enfilage de l’aiguille de gauche Enfiler l’aiguille de gauche de la même manière que l’aiguille
de droite mais sans passer le fil par le guide-fils situé au-dessus de l’aiguille. Passer directement le fil par le chas de l’aiguille gauche, comme le montre la fig. B.
2
Le fil de l’aiguille droite passe par le guide-fils.
3
Le fil de l’aiguille gauche passe devant le guide-fils.
Nähen mit zwei Nadeln
Ihre Nähmaschine wurde für das Nähen mit Doppelnadel konstruiert, wodurch Ihre Maschine mit zwei Oberfäden nähen kann. Sie können die gleiche oder aber, für dekorative Zwecke , verschiedene Farben für die Oberfäden wählen. Das Nähen mit der Doppelnadel funktioniert gut mit folgenden Stichen: dem Geradstich (5) und dem Zickzackstich (1).
DOPPELNADEL EINSETZEN
Setzen Sie die Doppelnadel genau wie eine einfache Nadel ein (lesen Sie dazu Seite 6). Die flache Seite der Nadel sollte nach hinten weisen und die runde Seite nach vorn.
SENKRECHTEN GARNROLLENSTIFT ANBAUEN
Setzen Sie den senkrechten Garnrollenstift in die Öffnung in der Nähe des waagrechten Garnrollenstifts oben auf der Maschine. Setzen Sie die zweite Garnrolle auf den senkrechten Garnrollenstift, wie in Abb. A gezeigt.
1 Zusätzlicher Garnrollenstift
NÄHEN MIT DOPPELNADEL
Jede Nadel sollte einzeln eingefädelt werden.
1. Fadenführung rechte Nadel‚‚ Befolgen Sie die Anweisungen für das Nähen mit einer Nadel. Siehe
Seite 14 für weitere Einzelheiten.
2. Fadenführung linke Nadel Führen Sie den Faden für die linke Nadel auf die gleiche Weise wie
in die rechte Nadel, der zweite Faden soll jedoch nicht durch die Fadenführung über der Nadel laufen, bevor er durch das Öhr der linken Nadel läuft, wie in Abb. B dargestellt.
2 Faden der rechten Nadel passiert die Führung. 3 Faden der linken Nadel läuft vor der Führung.
Naaien met een dubbele naald
Met deze naaimachine kunt u met een dubbele naald naaien, zodat u twee bovendraden kunt gebruiken. U kunt ofwel dezelfde kleur garen gebruiken, of voor decoratieve steken twee verschillende kleuren. De volgende steken zijn bij uitstek geschikt voor gebruik met dubbele naal­den: de rechte steek (5) en de zigzagsteek (1).
DUBBELE NAALD PLAATSEN
Een dubbele naald wordt op dezelfde wijze aangebracht als een enkele naald (zie pag. 6). De platte zijde van de naald moet naar achteren wijzen en de ronde kant naar u toe.
EXTRA KLOSPEN PLAATSEN
Zet de verticale klospen in het gaatje direct naast de horizontale klos­pen aan de bovenkant van de machine. Zet het tweede klosje garen op de verticale klospen zoals getoond in fig. A.
1 Extra klospen
DRAAD VOOR DUBBELE NAALD INRIJGEN
Het garen voor elk van de twee naalden moet apart worden ingeregen.
1. De rechternaald inrijgen Volg de instructies voor het inrijgen van een enkele naald. Meer
informatie hierover kunt u vinden op pagina 16.
2. De linkernaald inrijgen Volg ook voor de rechternaald de instructies voor het inrijgen van
de draad, maar steek eerst de linkerdraad door het oog van de linker­naald voordat u de rechterdraad door de draadgeleider boven de naald rijgt, zoals getoond in fig. B.
2 Garen van de rechternaald gaat door deze geleider. 3 Garen van linkernaald loopt voor deze geleider.
A
1
B
3
2
18
Page 26
Thread Tension
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Tension des fils
Thread tension will affect the quality of your stitches. It may need to be adjusted when you change fabric or thread type.
NOTE:
It is recommended that a test sample be made on a fabric scrap before sewing on your project.
Possible problems and how to correct them.
A Upper tension is too tight.
Locks appear on the surface of the fabric.
A-1 Upper Tension Control Dial
Decrease the tension by turning the dial to a lower number.
B Upper tension is too loose.
Locks appear on the reverse side of the fabric.
B-1 Upper Tension Control Dial
Increase the tension by turning the dial to a higher number.
1 Reverse 2 Surface
La tension des fils va affecter directement la qualité des points et il se peut qu’elle doive être réglée lors du changement de tissu ou de fil.
REMARQUE:
Il est conseillé d’effectuer une couture d’essai sur une chute de tissu avant de coudre sur l’ouvrage proprement dit.
Problèmes possibles et leurs remèdes.
A La tension supérieure est excessive.
Formation de boucles sur l’endroit du tissu.
A-1 Sélecteur de tension supérieure
Diminuer la tension en mettant le sélecteur sur un chiffre in­férieur.
B La tension supérieure est insuffisante.
Formation de boucles sur l’envers du tissu.
B-1 Sélecteur de tension supérieure
Augmenter la tension en plaçant le sélecteur sur un chiffre plus élevé.
1
Envers
2
Endroit
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Fadenspannung
Draadspanning
Die Fadenspannung beeinflußt die Qualität der Naht. Sie muß einge­stellt werden, wenn Sie Stoff oder Fadentyp wechseln.
HINWEIS:
Es wird empfohlen, zur Probe auf einem Rest zu nähen, bevor Sie an Ihrem Projekt arbeiten.
Mögliche Fehleinstellungen und deren Korrektur:
A Oberfadenspannung ist zu hoch.
Die obere Stoffbahn wellt sich.
A-1 Oberfadenspanner
Verringern Sie die Spannung, indem Sie einen niedrigeren Wert einstellen.
B Oberfadenspannung ist zu niedrig.
Die untere Stoffbahn wellt sich.
B-1 Oberfadenspanner
Erhöhen Sie die Spannung, indem Sie einen höheren Wert einstel­len.
1 Unterseite 2 Oberseite
De draadspanning beïnvloedt de kwaliteit van uw steken. Bij gebruik van de verschillende stoffen of garens, moet soms de spanning van de draad anders worden ingesteld.
OPMERKING:
U wordt aangeraden een proeflapje te maken voordat u begint.
Eventuele problemen en wat u eraan kunt doen.
A Bovenspanning te hoog
Er verschijnen knoopjes aan de goede kant van het materiaal.
A-1 Instelknop voor bovendraadspanning
Verlaag de spanning door de schijf op een lager nummer te zetten.
B Bovenspanning te slap
Er verschijnen knoopjes aan de binnenkant van het materiaal.
B-1 Instelknop voor bovendraadspanning
Verhoog de spanning door de knop op een hoger nummer te zet­ten.
1 Binnenkant 2 Goede kant
19
2
2
1
1
A-1A
5
4
6
3
7
2
8
1
9
0
2
2
1
1
B-1B
5
4
6
3
7
2
8
1
9
0
Page 27
NOTE:
The lower thread tension has already been adjusted at the factory for general use. For most sewing applications, no adjustment is needed. When sewing with thin thread on thin fabrics, the thread tension cannot be adjusted adequately with the upper tension control dial. Therefore, the thread tension must be adjusted according to the procedure described below.
C Lower tension is too loose.
Locks appear on the surface of the fabric. Decrease the thread tension by turning the dial to a lower number. If the result is still not satisfactory, then adjust the bobbin thread tension as shown below.
C-1 BOBBIN
Increase the tension in the bobbin by turning the screw with a small screwdriver in a clockwise direction. However, do not turn the screw more than one full turn. Remember to return the screw to its original setting before starting your next project.
D Correct tension
Correct tension is important since too much or too little ten­sion will weaken your seams or cause puckers in your fabric.
1 Reverse 2 Surface
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
REMARQUE:
La tension du fil inférieur a déjà été réglée d’usine pour une utili­sation normale. Pour la plupart des applications de couture, il ne sera dès lors pas nécessaire de la régler. Cependant, lors de la couture avec du fil fin sur des tissus légers, les réglages de tension du fil effectués à l’aide du disque de con­trôle de la tension supérieure sont insuffisants. Dans ce cas, régler la tension du fil selon la méthode décrite ci-dessous.
C La tension inférieure est insuffisante.
Formation de boucles à l’endroit du tissu. Diminuer la tension du fil en mettant le disque sur un chiffre inférieur. Si le résultat n’est pas encore concluant, régler la tension du fil de la canette comme indiqué ci-dessous.
C-1 CANETTE
A l’aide d’un petit tournevis, augmenter la tension de la ca­nette en tournant la vis dans le sens des aiguilles d’une mon­tre, sans effectuer plus d’un tour complet. Ne pas oublier de remettre la vis à sa position originale avant d’entamer un nouvel ouvrage.
D Tension correcte
Il est essentiel de procéder à un réglage correct de la tension du fil pour avoir des coutures solides sans que le tissu ne fronce.
1
Envers
2
Endroit
HINWEIS:
Die Unterfadenspannung wurde bereits ab Werk auf einen allgemein sinnvollen Wert eingestellt. Für die meisten Anwendungen sollte diese Einstellung richtig sein. Wenn Sie jedoch mit dünnem Garn auf leichtem Stoff nähen, kann die Spannung mit der Oberfadenspannung nicht mehr zufriedenstellend gewählt werden. Sie können die Unterfadenspannung durch die folgen­de Prozedur ändern.
C Unterfadenspannung ist zu niedrig.
Die obere Stoffbahn wellt sich. Verringern Sie die Oberfadenspannung, indem Sie am Rad einen niedrigeren Wert einstellen. Wenn das Ergebnis immer noch nicht zufriedenstellend ist, ändern Sie die Unterfadenspannung wie folgt:
C-1 Spule
Erhöhen Sie die Spannung in der Spule, indem Sie die Schraube mit einem kleinen Schraubendreher im Uhrzeigersinn drehen. Drehen Sie jedoch dabei nicht weiter als eine ganze Umdrehung. Denken Sie daran, die Schraube vor Ihrer nächsten Arbeit auf die ursprüngliche Position zurückzustellen.
D Richtige Spannung
Die richtige Spannung ist wichtig, da zu hohe oder zu geringe Spannung Ihre Nähte zu locker werden läßt, oder der Stoff sich wellt.
1 Unterseite 2 Oberseite
OPMERKING:
De draadspanning van de onderdraad is al op de fabriek ingesteld voor algemeen gebruik. Deze instelling hoeft voor de meeste toepassingen niet te worden gewijzigd. Als u echter met een dun garen op een dunne stof naait, dan kan de draadspanning onvoldoende worden ingesteld met de instelknop voor bovendraadspanning. In dit geval moet de draadspanning van de onder­draad als volgt worden ingesteld:
C Onderspanning te slap
Er verschijnen knoopjes aan de goede kant van het materiaal. Verlaag de draadspanning door de knop op een lagere stand te zetten. Als het resultaat nog niet naar wens is, dient u de draad­spanning van de spoeldraad in te stellen volgens de onderstaande beschrijving.
C-1 SPOEL
Verhoog de draadspanning van de spoeldraad door met een kleine schroevedraaier het schroefje rechtsom te draaien. Draai de schroef echter niet meer dan één hele slag. Vergeet niet om de schroef weet terug te zetten in de oorspronke­lijke positie voordat u aan uw volgende naaiwerk begint.
D Juiste spanning
Een juiste draadspanning is uiterst belangrijk. Een te hoge of te lage draadspanning verzwakt de naden of maakt rimpels in het materiaal.
1 Binnenkant 2 Goede kant
2
2
1
1
20
Page 28
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
RELATIVE CHART OF SEWING FABRICS, NEEDLES AND THREADS
SEWING FABRICS NEEDLE SIZES THREAD SIZES
VERY THIN
LIGHTWEIGHT
MEDIUM WEIGHT
HEAVYWEIGHT
KNITS
Fine tricot, Fine lace, Thin linen, Silk, Organza, Chiffon
Voile, Taffeta, Synthetics, Silk, Batiste
Cotton, Gingham, Poplin, Percale, Pique, Satin, Velvet, Lightweight wool, Fine corduroy, Suitings, Linen, Muslin
Denim, Gabardine, Tweed, Corduroy, Canvas, Duck
Single knit, Double knit, Jersey, Tricot
NOTE:
1. Select the correct needle and thread size from the above chart.
2. Use the same size thread for the upper (spool) and lower (bobbin) threads.
9
11
14
(Supplied with your
machine.)
16
Ball point 14
Cotton: 80 Synthetic Fine Mercerized Cotton
Cotton: 60~80 Silk: “A” Synthetic Mercerized 50
Cotton: 50~60 Silk: “A” Synthetic Mercerized 50~60
Cotton: 40~50 Mercerized Heavy Duty
Cotton Wrapped Polyester
TRES FINS
LEGERS
MOYENS
LOURDS
TRICOTS
TABLEAU DES COMBINAISONS TISSU/AIGUILLE/FIL
TISSUS
Tricot léger, passementerie fine, lin délicat, soie, tulle, crêpe
Voile, taffetas, synthétiques, soie, batiste
Coton, vichy, popeline, percale, piqué, satin, ve­lours, laine légère, velours côtelé fin, tissus de confection, lin, mousseline
Jeans, gabardine, tweed, velours côtelé, ca­nevas, coutil
Tricot simple, double, jersey, tricot en géné­ral
CALIBRES
D’AIGUILLES
9
11
14
(Livrés avec la
machine)
16
14
TAILLES DE FILS
Coton: 80 Synthétiques Coton mercerisé fin
Coton: 60~80 Soie: “A” Synthétiques Mercerisé calibre 50
Coton: 50~60 Soie: “A” Synthétiques Mercerisé calibre 50~60
Coton: 40~50 Mercerisé très résistant
Polyester enrobé de coton
REMARQUE:
1. Sélectionner selon le tableau ci-dessus la taille de fil et le calibre d’aiguille adéquats.
2. Utiliser la même taille de fil pour les fils inférieur (canette) et supérieur (bobine).
21
Page 29
SEHR DÜNN
LEICHT
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
STOFF-, NADEL- & GARNTABELLE
STOFF NADELGRÖSSE FADENSTÄRKE
Baumwolle: 80 Feine Strickwaren, feine Spitze, dünnes Leinen, Sei­de, Organza, Chiffon
Voile, Taft, Synthetik, Seide, Batist
9
11
Synthetik
dünne, mercerisierte
Baumwolle
Baumwolle: 60~80
Seide: A
Synthetik
Mercerisiert 50
14
(Mit Ihrer Maschine
geliefert)
16
Kugelspitze 14
MITTEL
SCHWER
Strickstoffe
Baumwolle, Gingham, Popeline, Percale, Pikee, Satin, Samt, Feinwolle, feiner Kordsamt, Anzugstoffe, Lei­nen, Musselin
Jeansstoff, Gabardine, Tweed, Kordsamt, Zelt- und Segeltuch
Einfacher Strickstoff, doppelter Strickstoff, Jersey, Trikot
HINWEIS:
1. Wählen Sie aus der obenstehenden Tabelle die richtige Nadel und die richtige Fadenstärke.
2. Benutzen Sie gleiche Fadenstärken für Ober- und Unterfaden (Rolle und Spule).
OVERZICHT VAN MATERIALEN, NAALDEN EN GARENS
MATERIALEN NAALDEN GARENS
ZEER DUN
Dunne tricot, dun kant, dun linnen, zijde, organza, chiffon
Baumwolle: 50~60
Seide: A
Synthetik
Mercerisiert 50~60
Baumwolle: 40~50
Mercerisiert, schwere Ausführung
Baumwollumwickeltes Polyester
Katoen: 80
9
Synthetisch
fijne, gemerc.
DUN
MEDIUM
DIK
Gebreid materiaal
Voile, taft, synthetische stoffen, zijde, Batist
Katoen, gingham, poplin, perkal, piqué, satijn, flu-
weel, dunne wol, dunne corduroy, stoffen voor heren-
kleding, linnen, mousseline
Denim, gabardine, tweed, corduroy, canvas, ongekeperd linnen
Enkel, dubbel, jersey, tricot
(Bij uw machine geleverd)
11
14
16
Balpen 14
OPMERKING:
1. Kies de juiste naald en garen volgens de bovenstaande tabel.
2. Voor de onderdraad moet altijd hetzelfde garen worden gebruikt als voor de bovendraad (klos en spoel).
Katoen: 60~80
Zijde: “A”
Synthetisch
gemerc. 50
Katoen: 50~60
Zijde: “A”
Synthetisch
gemerc. 50~60
Katoen: 40~50
Zwaar gemerc.
Katoen-polyester
22
Page 30
Straight Stitching
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Point droit
Pattern
5 (Center needle position)
6 (Left needle position)
The Straight Stitch (5 or 6) is used for top stitching and sewing lightweight fabrics.
Starting Sewing (fig. A)
1. Set the pattern selection dial to the appropriate Straight Stitch (5 or 6) with the desired length.
2. Raise the needle to its highest position and lift the presser foot lifter.
3. Pull up the lower thread by turning the balance wheel toward you (counterclockwise) and place both the upper and lower threads straight behind the presser foot.
4. Place the fabric under the presser foot and position the needle 1 cm (3/8") from the edge of the fabric.
5. Lower the presser foot.
6. To backtack, press down the reverse sewing lever as far as pos­sible and lightly step on the foot controller. Sew 5 to 10 stitches in the reverse direction. Backtacking (reverse sewing) is used for locking the end of seams and reinforcing stitches.
7. Release the reverse sewing lever and start sewing in the for­ward direction by applying pressure to the foot controller.
Changing Sewing Direction (fig. B)
1. Stop the machine at the point where you wish to change direc­tions with the needle still in the fabric. If the needle ends in the up position, turn the balance wheel toward you (counterclockwise) until the needle enters the fabric.
2. Raise the presser foot and turn the fabric to line up its new direction using the needle as a turning point.
3. Lower the presser foot and start sewing in the new direction.
NOTE:
For twin-needle sewing, raise the needle when changing the sew­ing direction.
Finishing Sewing (fig. C)
1. Stitch to the end of the seam and stop.
2. Press down the reverse sewing lever and lightly step on the foot controller to stitch backwards for 1 cm (3/8) from the end of the fabric over the top of the existing stitch.
Removing the Material From the Machine (fig. D)
1. Stop the machine.
2. Raise the needle to its highest position and make sure that the thread take-up lever is also in its highest position.
3. Lift the presser foot and pull the fabric out gently to the left side.
4. Cut both threads using the thread cutter located on the back of the presser foot bar.
5. To prepare the machine for the next seam, pull about 10 cm (4") of both threads and place them toward the back of the machine. The upper thread should pass between the toes of the presser foot.
1 Thread cutter
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
5 (Aiguille au centre)
6 (Aiguille à gauche)
Le point droit (modèle 5 ou 6) sert pour la “haute couture” et pour coudre sur des tissus légers.
Pour commencer à coudre (fig. A)
1. Régler le sélecteur de modèle sur le point droit approprié (5 ou
6), avec la longueur souhaitée.
2. Remonter complètement l’aiguille et relever le levier du pied­de-biche.
3. Remonter le fil inférieur en tournant le volant vers soi (dans le sens opposé aux aiguilles d’une montre) et tirer les deux fils, inférieur et supérieur, vers l’arrière du pied-de-biche.
4. Placer le tissu sous le pied-de-biche et mettre l’aiguille à 1 cm du bord du tissu.
5. Abaisser le pied-de-biche.
6. Pour arrêter la couture, abaisser complètement le levier de cou­ture en marche arrière et appuyer légèrement sur la pédale. Coudre 5 à 10 points en marche arrière pour arrêter et consoli­der la couture.
7. Relâcher le bouton de couture en marche arrière et commen­cer à coudre en avant en appuyant sur la pédale.
Pour modifier le sens de la couture (fig. B)
1. Arrêter la machine à l’endroit souhaité pour le changement de direction, en laissant l’aiguille piquée dans le tissu. Si l’aiguille est en position relevée, tourner le volant vers soi (dans le sens opposé aux aiguilles d’une montre) jusqu’à ce que l’aiguille pénètre dans le tissu.
2. Relever le pied-de-biche et faire pivoter le tissu autour de l’axe formé par l’aiguille, pour l’orienter dans la nouvelle direction.
3. Abaisser le pied-de-biche et commencer à coudre dans le nou­veau sens.
REMARQUE:
Pour la couture avec une aiguille jumelée, relever l’aiguille pour changer de direction de couture.
Pour terminer la couture (fig. C)
1. Piquer jusqu’au bout de la couture puis arrêter la machine.
2. Abaisser le levier de couture en marche arrière et appuyer légèrement sur la pédale pour coudre sur 1 cm en arrière à partir du bord du tissu et recouvrir les points existants.
Pour retirer le tissu de la machine (fig. D)
1. Arrêter la machine.
2. Remonter complètement l’aiguille et veiller à ce que le levier releveur soit également en position supérieure.
3. Relever le pied-de-biche et dégager doucement le tissu vers la gauche.
4. Couper les deux fils à l’aide du coupe-fils situé derrière la barre du pied-de-biche.
5. Afin de préparer la machine pour la couture suivante, tirer en­viron 10 cm des deux fils et les placer vers l’arrière de la ma­chine. Le fil supérieur doit passer entre les branches du pied­de-biche.
1 Coupe-fils
Modèle
Gerades Nähen
Muster
5 (Nadelposition Mitte) 6 (Nadelposition links)
Der Geradstich (5 oder 6) wird zum Applizieren und das Nähen von leichten Stoffe benutzt.
23
Rechte steek
Patroon
5 (Naald in het midden)
6 (Naald in de linkerstand)
De rechte steek (5 of 6) wordt gebruikt voor het doorstikken en naaien van dunne stoffen.
Page 31
Nähbeginn (Abb. A)
1. Drehen Sie den Stichmuster-Drehschalter auf den gewünschten Geradstich (5 oder 6) mit der gewünschten Länge.
2. Bringen Sie die Nadel auf die höchste Position und heben Sie den Nähfußhebel.
3. Holen Sie den Unterfaden herauf, indem Sie das Schwungrad auf sich zu bewegen (gegen den Uhrzeigersinn), legen Sie sowohl Ober­als auch Unterfaden hinter den Nähfuß.
4. Legen Sie den Stoff unter den Nähfuß, so daß die Nadel ca. 1 cm innerhalb der Stoffkante liegt.
5. Senken Sie den Nähfuß.
6. Zum Befestigen der Naht drücken Sie die Umkehrtaste soweit wie möglich, und drücken Sie leicht auf das Fußpedal. Nähen Sie 5 bis 10 Stiche rückwärts. Das Rückwärtsnähen wird allgemein zur Ver­stärkung und zum Befestigen von Säumen benutzt.
7. Lassen Sie die Umkehrtaste los und beginnen Sie mit dem Nähen in Vorwärtsrichtung, indem Sie auf das Fußpedal drücken.
Nährichtung ändern (Abb. B)
1. Stoppen Sie die Maschine dort, wo Sie die Nährichtung ändern möchten, und so, daß sich die Nadel im Stoff befindet. Wenn die Nadel in die obere Position zu stehen kommt, drehen Sie das Schwungrad zu sich heran (gegen den Uhrzeigersinn), bis die Na­del in den Stoff eindringt.
2. Heben Sie den Nähfuß und drehen den Stoff in die neue Richtung, indem Sie die Nadel als Drehpunkt benutzen.
3. Senken Sie den Nähfuß und fahren Sie in der neuen Richtung mit dem Nähen fort.
HINWEIS:
Heben Sie beim Doppelnadelnähen die Nadel nach oben, bevor Sie die Nährichtung wechseln.
Nähende (Abb. C)
1. Nähen Sie bis zum Ende der Naht und stoppen die Maschine.
2. Drücken Sie die Umkehrtaste, und drücken Sie leicht auf das Fuß­pedal, um vom Stoffende ca. 1 cm rückwärts über die bestehende Naht hinweg zu nähen.
Stoff aus der Maschine nehmen (Abb. D)
1. Stoppen Sie die Maschine.
2. Bringen Sie die Nadel auf die höchste Position und stellen sicher, daß sich der Gelenkfadenhebel auch in der höchsten Stellung befin­det.
3. Heben Sie den Nähfuß und ziehen Sie den Stoff vorsichtig nach links heraus.
4. Schneiden Sie beide Fäden mit dem Fadenabschneider an der Rück­seite der Stoffdrückerstange ab.
5. Zur Vorbereitung der Maschine für die nächste Naht ziehen Sie etwa 10 cm von beiden Fäden nach hinten heraus. Der Oberfaden sollte durch die Zehen des Nähfußes hindurchlaufen.
1 Fadenabschneider
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Beginnen (fig. A)
1. Stel de patroonkeuzeknop in op de gewenste rechte steek (5 of 6) met de gewenste lengte.
2. Zet de naald in de hoogste positie en zet de persvoethendel om­hoog.
3. Draai het handwiel naar u toe (linksom) om de onderdraad op te pakken, en trek de boven- en onderdraad naar achteren.
4. Leg nu het materiaal onder de persvoet en zet de naald op ongeveer 1 cm afstand van de rand van de stof.
5. Laat de persvoethendel zakken.
6. Om even achteruit te stikken drukt u de Achteruitnaaiknop zo ver mogelijk in en drukt u een klein beetje op het voetpedaal. Naai 5 tot 10 steken achteruit. Achteruitnaaien wordt gebruikt als aan- en afhechting van het einde van de naden en ter versteviging.
7. Laat de Achteruitnaaiknop los. Druk het voetpedaal langzaam in zodat de machine vooruit begint te naaien.
De naairichting veranderen (fig. B)
1. Stop de machine op het punt waar u van naairichting wilt verande­ren. Zorg ervoor dat de naald nog in de stof staat. Als de naald bo­ven de stof staat, draai dan het handwiel naar u toe (tegen de klok in) totdat de naald weer in de stof staat.
2. Laat het voetpedaal helemaal los, zet de persvoethefboom omhoog en draai de stof om de naald in de richting waarin u verder wilt naaien.
3. Laat de drukpersvoet weer zakken zodat u in de nieuwe richting kunt doorgaan.
OPMERKING:
Voor naaien met een dubbele naald, moet u de naald omhoog halen als u uw naairichting verandert.
Naaien beëindigen (fig. C)
Achteruitnaaien wordt gebruikt voor het afhechten van de draden of ter versteviging van uw werk.
1. Naai helemaal tot aan het einde van de naad en stop de machine.
2. Druk de achteruitnaaiknop zo ver mogelijk in en druk voorzichtig het voetpedaal een stukje in. Naai ongeveer 1 cm achteruit vanaf het einde van de stof over de bestaande steek heen.
Materiaal verwijderen (fig. D)
1. Stop de machine.
2. Draai de naald in de hoogste positie. Zorg daarbij dat de draadgever ook in de hoogste positie staat.
3. Zet de persvoethendel omhoog en trek het materiaal voorzichtig naar links onder de naald uit.
4. Zowel de onder- als de bovendraad afknippen met de draadknipper, die zich achter op de persvoetbalk bevindt.
5. Om de machine voor de volgende naad gereed te maken trekt u ongeveer 10 cm van beide draden en legt u ze naar achteren toe. De bovenste draad moet door het midden van de persvoet heengaan.
1 Draadknipper
AB
CD
1
24
Page 32
Zigzag Stitching
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Points zigzag
Pattern
1 (Zigzag Stitch)
2 (Zigzag Stitch)
3 (Zigzag Stitch)
ZIGZAG STITCH
Set the pattern selection dial to the appropriate Zigzag Stitch (1, 2 or 3) with the desired width. It is recommended to sew using the Straight Stitch at the beginning and end of the Zigzag Stitches.
Pattern
4 (Zigzag (Satin) Stitch)
ZIGZAG (SATIN) STITCH
The Satin Stitch can be used for making decorative stitches. Set the pattern selection dial to the Zigzag (Satin) Stitch (4).
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
1 (Point zigzag)
2 (Point zigzag)
3 (Point zigzag)
POINT ZIGZAG
Régler le sélecteur de modèle de point sur le point zigzag appro­prié (1,2 ou 3), avec la largeur souhaitée. Il est recommandé de faire quelques points droits d’arrêt au début et à la fin d’une couture en points zigzag.
4 (Point zigzag (point de bourdon)
POINT ZIGZAG (POINT DE BOURDON)
Le point de bourdon peut servir comme point fantaisie décoratif. Régler le sélecteur de modèle de point sur le point zigzag (point de bourdon) (4).
Zickzackstich
Muster
1 (Zickzackstich) 2 (Zickzackstich) 3 (Zickzackstich)
1 (Zigzagsteek)
2 (Zigzagsteek)
3 (Zigzagsteek)
Modèle
Modèle
Zigzagsteek
Patroon
ZICKZACKSTICH
Stellen Sie den Stichmuster-Drehschalter auf den gewünschten Zickzack­stich (1, 2 oder 3) mit der gewünschten Breite. Es wird empfohlen, an Anfang und Ende eines Zickzackstiches mit Geradestich zu nähen.
Muster
4 (Satin-Stich)
SATIN-STICH
Der Satin-Stich kann für dekorative Stiche benutzt werden. Stellen Sie den Stichmuster-Drehschalter auf Satin-Stich (4).
ZIGZAGSTEEK
Stel de patroonkeuzeknop in op de gewenste zigzagsteek (1, 2 of 3) met de gewenste breedte. Wij raden u aan om de zigzagsteken te beginnen en beëindigen met een paar rechte steken.
Patroon
4 (Zigzag (Satijn) Steek)
ZIGZAG (SATIJN) STEEK
De Satijnsteek kan gebruikt worden om decoratieve steken te maken. Zet de patroonkeuzeknop in op Zigzag (Satijn) Steek (4).
25
Page 33
Blind Hem Stitching
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Point élastique invisible
Pattern
7 (Stretch Blind Stitch)
The Stretch Blind Stitch is used to finish the edge of projects made with stretch fabrics without the stitch showing.
1. Set the pattern selection dial to 7.
2. Both the threads should be the same color as the fabric.
3. Fold back the fabric to the desired location of the hem as shown
in fig. A. Then, fold the edge of the fabric as in fig. B. Leave a 6 mm (1/4") overlap at the edge.
4. Sew on the fold as in fig. C.
5. When the fabric is unfolded you will have a Stretch Blind Stitch
hem as shown in fig. D.
7 (Point élastique invisible)
Le point élastique invisible sert à terminer le bord d’ouvrages réa­lisés sur des tissus élastiques (extensibles) sans que les points n’ap­paraissent.
1. Mettre le sélecteur de modèle de point sur 7.
2. Les deux fils utilisés doivent être de la même couleur que le tissu à coudre.
3. Plier le tissu à la taille souhaitée pour l’ourlet, (comme le mon­tre la fig. A) puis replier le bord en faisant chevaucher de 6 mm (voir fig. B.)
4. Coudre sur le repli (comme le montre la fig.C.).
Modèle
5. Lorsque le tissu est déplié, on obtient un ourlet extensible invi­sible, tel qu’indiqué dans la fig.D.
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Blindstich
Muster
7 (Elastischer Blindstich)
Der elastische Blindstich wird bei Verwendung eines Stretch-Stoffes zum endgültigen Umnähen einer Stoffkante benutzt, wenn der Stich nicht zu sehen sein soll.
1. Stellen Sie den Stichmuster-Drehschalter auf 7.
2. Beide Fäden sollten die gleiche Farbe wie der Stoff besitzen.
3. Falten Sie den Stoff bis zur gewünschten Position des Hohlsaumes
wie in Abb. A gezeigt. Falten Sie dann die Stoffkante wie in Abb. B. Lassen Sie 6 mm überstehen.
4. Nähen Sie auf der Falte, wie in Abb. C gezeigt.
5. Wenn der Stoff entfaltet ist, sehen Sie den mit dem elastischen Blind-
stich genähten Saum wie in Abb. D.
7 (Blindzoom stretchsteek)
De blindzoom stretchsteek wordt gebruikt om de kanten van dingen die u met stretchstoffen gemaakt hebt af te werken zonder dat de steek gezien kan worden.
1. Stel de patroonkeuzeknop in op 7.
2. Zowel de onder- als de bovendraad moeten dezelfde kleur hebben als de stof.
3. Vouw de stof om in de gewenste zoom zoals getoond in fig. A . Vouw de rand van de stof vervolgens zoals getoond in fig. B. Laat 6 mm stof over aan de rand.
4. Naai de zoom zoals getoond in fig. C.
5. Bij het uitvouwen van de stof ziet uw (blindzoom stretchsteek) zoom eruit zoals in fig. D.
Blindzoomsteek
Patroon
ABCD
26
Page 34
Elastic Stitching
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Point élastique
Pattern
9 (Elastic Stitch)
The Elastic Stitch can be used in 3 ways: mending, sewing elastic or joining fabric. Each is explained below. Set the pattern selection dial to 9.
MENDING
1. Place the reinforcement fabric under the tear to be mended.
2. Following the line of the tear, sew using the Elastic Stitch as
illustrated in fig. A.
SEWING ELASTIC
1. Place the elastic on the fabric.
2. As you sew, stretch the elastic both in the front and behind the
presser foot as shown in fig. B.
JOINING FABRIC
The Elastic Stitch can be used to join two pieces of fabric together and is very effective when sewing knitted fabrics. When nylon thread is used, the stitch will not be visible.
1. Place the edge of the two pieces of fabric together and center them under the presser foot.
2. Sew them together using the Elastic Stitch taking care to keep the two fabric edges close together as shown in fig. C.
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
9 (Point élastique)
Le point élastique possède trois fonctions principales: le raccom­modage, la couture d’élastiques ou l’assemblage de tissus. Cha­cune de ces trois fonctions se trouve détaillée ci-dessous. Mettre le sélecteur de modèle sur 9.
REPRISAGE
1. Placer une pièce de renfort sous la déchirure à réparer.
2. Coudre en suivant la ligne de la déchirure. Coudre au point
élastique comme le montre la fig. A.
COUTURE D’ELASTIQUES
1. Placer l’élastique sur le tissu.
2. A mesure que l’on coud, tendre l’élastique de part et d’autre du
pied-de-biche (voir fig. B).
ASSEMBLAGE DE TISSUS
Le point élastique peut servir à assembler deux morceaux de tissu. Il s’avère particulièrement efficace pour la couture de tricots. Avec du fil nylon, la couture sera invisible.
1. Placer bord à bord les deux pièces de tissu et les centrer sous le pied-de-biche.
2. Les assembler avec le point élastique, en prenant bien soin de garder les deux pièces bord à bord, comme le montre la fig.C.
Modèle
Elastischer Zickzack
Muster
9 (Elastischer Zickzack)
Der elastische Zickzack kann für 3 Arbeiten benutzt werden: zum Flik­ken, zum Nähen von Elastik oder zum Zusammennähen von Stoff. Alle drei Arbeiten werden unten erklärt. Stellen Sie den Stichmuster-Drehschalter auf 9.
FLICKEN
1. Legen Sie einen passenden Flicken unter die zu flickende Stelle.
2. Folgen Sie der Rißlinie mit dem elastischen Zickzack wie in Abb. A
gezeigt.
EINNÄHEN VON ELASTIKBÄNDERN
1. Legen Sie das Elastikband auf den Stoff.
2. Während Sie nähen, spannen Sie das Elastikband vor und hinter
dem Nähfuß, wie in Abb. B gezeigt.
STOFFE ZUSAMMENNÄHEN
Mit dem Elastischen Zickzack können Sie zwei Stoffstücke zusammen­nähen. Der Stich ist auch für Strick besonders geeignet. Wenn Sie Nylon­Faden benutzen, ist der Stich nicht sichtbar.
1. Legen Sie die Kanten der beiden Stoffstücke zusammen und mittig unter den Nähfuß.
2. Nähen Sie die Stücke mit dem elastischen Zickzack zusammen und achten Sie darauf, daß Sie die Stoffkanten so dicht zusammenhalten wie in Abb. C gezeigt.
Elastische steek
Patroon
9 (Elastische steek)
De elastische steek kan op 3 manieren gebruikt worden: voor herstelling­werk, voor het naaien van elastiek of voor het aan elkaar naaien van twee stukken stof. Hieronder vindt u een beschrijving van deze hande­lingen. Stel de patroonkeuzeknop in op 9.
HERSTELLINGSWERK
1. Leg de versterkingsstof onder het te herstellen gebied.
2. Volg de lijnen van de te repareren scheur met de elastische steek
zoals getoond in fig. A.
ELASTIEK NAAIEN
1. Leg het elastiek op de stof.
2. Tijdens het naaien moet u het elastiek achter de voet naar achteren
en voor de voet naar voren trekken zoals getoond in fig. B.
STOF AAN ELKAAR NAAIEN
De Elastische steek is uitstekend geschikt voor het aan elkaar naaien van twee stukken stof en is ook bij uitstek voor gebruik met gebreide stof. Door nylon garen te gebruiken, krijgt u dan een onzichtbare naad.
1. Leg de twee stoffen met de randen tegen elkaar midden onder de persvoet.
2. Terwijl u de twee randen dicht tegen elkaar houdt zoals getoond in fig. C, naait u de twee stukken met de Elastische steek aan elkaar.
ABC
27
Page 35
Shell Tuck Stitching
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Point picot
Pattern
8 (Shell Tuck Stitch)
The Shell Tuck Stitch can be used to sew a picot (lace-like) edge on a lightweight fabric.
1. Set the pattern selection dial to 8.
2. Use a tighter thread tension than normal.
3. At a slow speed, sew the fabric on the bias, placing it under the presser foot so that the straight stitches are sewn on the seamline and the zigzag stitches are sewn slightly over the folded edge.
8 (Point picot)
Utiliser ce point pour réaliser une lisière à picot (semblable à de la dentelle) sur un tissu léger.
1. Mettre le sélecteur de modèle de point sur 8.
2. La tension du fil supérieur doit être légèrement plus forte que la normale.
3. Coudre lentement le tissu sur le biais après l’avoir placé sous le pied-de-biche de sorte que la machine puisse coudre des points
Modèle
droits sur la ligne de couture et des points zigzag légèrement au-dessus du bord replié.
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Dessousstich
Muster
8 (Dessousstich)
Der Dessousstich kann als Kanten-Zierstich (ähnlich Spitzen) auf leich­ten Stoffen benutzt werden.
1. Stellen Sie den Stichmuster-Drehschalter auf 8.
2. Dieser Stich erfordert eine höhere Fadenspannung als normal.
3. Nähen Sie den Stoff mit langsamer Geschwindigkeit schräg zum Fadenlauf, indem Sie den Stoff so unter den Nähfuß legen, daß die geraden Stiche entlang des Saums laufen und die Zickzackstiche leicht über die gefaltete Stoffkante hinaus gehen.
8 (Schelp-rijgsteek)
De schelp-rijgsteek wordt gebruikt voor het naaien van een dun picotrandje (lijkt op kantwerk) op dunne stof.
1. Stel de patroonkeuzeknop in op 8.
2. Voor deze steek moet de draadspanning iets strakker worden inge­steld dan normaal.
3. Naai met een lage snelheid schuin op de draadrichting van de stof, leg de stof zo onder de persvoet dat de rechte steken op de naad genaaid worden en de zigzagsteken net iets over de omgevouwen rand.
Schelp-rijgsteek
Patroon
28
Page 36
Making a Buttonhole
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Création d’une boutonnière
Pattern Foot
a b c d Buttonhole foot
NOTE:
1. It is recommended to practice making a buttonhole on a scrap piece of fabric before attempting it on the actual garment.
2. When making buttonholes on soft fabrics, place stabilizer ma­terial on the underside of the fabric.
REMARQUE:
1. Il est vivement conseillé de s’entraîner au préalable sur une chute de tissu avant de faire la boutonnière sur l’ouvrage sou­haité.
2. Lors de la réalisation de boutonnières sur des tissus doux et
Modèle Pied-de-biche
a b c d Pied pour boutonnières
légers, placer une pièce de renfort à l’envers du tissu.
Buttonhole-making is a simple process that provides reliable re­sults.
Facile à réaliser, la couture automatique de boutonnières à la machine donne des résultats très fiables.
MAKING A BUTTONHOLE
1. Using tailor’s chalk, mark the position and length of the button­hole on the fabric.
2. Attach the buttonhole foot and push the outside frame back until the sliding insert is in the front.
3. The front bar tack will be sewn first. Place the fabric under the presser foot so that the middle of the front of the tailor’s chalk line is directly in the center of the presser foot and aligned with the two red lines on the insert as shown below.
1 Front of chalk mark 2 Red lines
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
POUR FAIRE UNE BOUTONNIERE
1. A l’aide d’une craie de tailleur, marquer sur le tissu l’emplace­ment et la longueur désirée de la boutonnière.
2. Installer le pied pour boutonnière et pousser le cadre extérieur vers l’arrière, jusqu’à.ce que l’insertion à glissière se trouve devant.
3. La partie avant de la bride d’arrêt doit être cousue en premier. Placer le tissu sous le pied-de-biche de telle manière que le milieu de la ligne de craie avant se trouve au centre du pied­de- biche, alignée avec les deux lignes rouges, comme le mon­tre la fig. A.
1
Partie avant de la marque à la craie
2
Lignes rouges
Knopfloch nähen
Muster Fuß
a b c d Knopfloch-Fuß
HINWEIS:
1. Es wird empfohlen, das Nähen eines Knopfloches auf einem Stoff­rest auszuprobieren, bevor Sie es auf dem zu nähenden Kleidungs­stück anwenden.
2. Wenn Sie Knopflöcher auf weichen Stoffen anbringen möchten, le­gen Sie Verstärkungsmaterial auf die Stoffunterseite.
Das Nähen von Knopflöchern ist ein einfacher Vorgang mit zuverläs­sigen Ergebnissen.
KNOPFLOCH NÄHEN
1. Markieren Sie die Position und Länge des Knopfloches mit Schneiderkreide auf dem Stoff.
2. Bauen Sie den Knopflochfuß an, und schieben Sie den äußeren Rah­men nach hinten, bis der Plastikeinsatz vorne eingeführt ist.
3. Zuerst wird der vordere Riegel genäht. Legen Sie den Stoff unter den Nähfuß, so daß die Mitte des vorderen Riegels (der Kreidestrich) direkt unter der Mitte des Nähfußes liegt, und richten Sie den Stoff wie in Abb. A gezeigt mit den beiden roten Linien aus.
1 Vordere Kreidemarkierung 2 Rote Linien
Een knoopsgat maken
Patroon Voet
a b c d Knoopsgatenvoet
OPMERKING:
1. U wordt aangeraden eerst een knoopsgat uit te proberen op een proef­lapje voordat u een echt exemplaar maakt.
2. Voor knoopsgaten op zachte stof moet er verstevigingsmateriaal onder de stof worden gelegd.
Het maken van knoopsgaten is een eenvoudige handeling met be­trouwbare resultaten.
EEN KNOOPSGAT MAKEN
1. Geef met een kleermakerskrijt de positie en de lengte aan van het knoopsgat op de stof.
2. Monteer de speciale knoopsgatvoet en duw het metalen plaatje te­rug totdat de schuifopening naar voren staat.
3. Eerst wordt de voorkant genaaid. Leg de stof onder de persvoet zo­dat het midden van de voorkant van de krijtlijn precies onder het midden van de persvoet zit en op één lijn met de twee rode strepen op de opening, zoals hieronder is aangegeven.
1 Krijtaantekening bovenkant 2 Rode lijnen
29
2
1
Page 37
MAKING A BUTTONHOLE
Step Sewn Portion Pattern How to Sew
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Step a (Front end of buttonhole)
Step b (Left side)
Step c (Back end of buttonhole)
Step d (Right side)
ac
c
a
b
c
d
a
b
ac
c
a
d
1. Set the pattern selection dial to a.
2. Lower the presser foot and sew 5 to 6 stitches.
3. Stop the machine when the needle is at the left side of the stitches and raise the needle from the material.
1. Turn the pattern selection dial to b.
2. Sew the predetermined length of the tailor’s chalk line.
3. Stop the machine when the needle is at the left side of the stitch and raise the needle.
1. Turn the pattern selection dial to c (same as a).
2. Lower the presser foot and sew 5 to 6 stitches.
3. Stop the machine when the needle is at the right side of the stitch and raise the needle from the material.
1. Set the pattern selection dial to d.
2. Sew the right side until the needle reaches the stitches formed in step a.
MARCHE A SUIVRE POUR FAIRE UNE BOUTONNIERE
Phase Partie cousue Modèle Comment coudre
1er temps (barre d’arrêt avant de la bou­tonnière)
2ème temps (côté gauch)
3ème temps (barre d’arrêt ar­rière de la bou­tonnière)
4ème temps (côté droit)
ac
c
a
b
c
d
a
b
ac
c
a
d
1. Mettre le sélecteur de modèle sur a.
2. Abaisser le pied-de-biche et coudre 5 ou 6 points.
3. Arrêter la machine lorsque l’aiguille se trouve à gauche des points et relever l’aiguille du tissu.
1. Mettre le sélecteur de modèle sur b.
2. Coudre la longueur de la ligne pré-définie à la craie.
3. Arrêter la machine lorsque l’aiguille se trouve à gauche des points et lever l’aiguille.
1. Mettre le sélecteur de modèle sur c (même position que pour a).
2. Abaisser le pied-de-biche et coudre 5 à 6 points.
3. Arrêter la machine lorsque l’aiguille se trouve à droite des points et lever l’aiguille du tissu.
1. Mettre le sélecteur de modèle sur d.
2. Coudre la lèvre droite jusqu’à ce que l’aiguille atteigne les points formés à la phase a.
30
Page 38
KNOPFLOCH NÄHEN
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Schritt Genähter Teil Muster Wie nähen?
Schritt a (Vorderer Rie­gel)
Schritt b (Linke Raupe)
ac
c
a
b
a
b
1. Stellen Sie den Stichmuster-Drehschalter auf a.
2. Senken Sie den Nähfuß und nähen Sie 5 bis 6 Stiche.
3. Stoppen Sie die Maschine, wenn die Nadel auf der linken Stichseite ist und heben Sie die Nadel aus dem Material.
1. Drehen Sie den Stichmuster-Drehschalter auf b.
2. Nähen Sie die Raupe entlang der vorgezeichneten Kreidelinie.
3. Stoppen Sie die Maschine, wenn die Nadel auf der linken Stichseite ist und heben Sie die Nadel aus dem Material.
Schritt c (Hinterer Riegel)
Schritt d (Rechte Raupe)
c
ac
c
a
d
1. Drehen Sie den Stichmuster-Drehschalter auf c (gleiche Position wie a).
2. Senken Sie den Nähfuß und nähen Sie 5 bis 6 Stiche.
3. Stoppen Sie die Maschine, wenn die Nadel auf der rechten Stichseite ist und heben Sie die Nadel aus dem Material.
1. Stellen Sie den Stichmuster-Drehschalter auf d.
2. Nähen Sie die rechte Raupe, bis die Nadel die in Schritt a erzeugten Stiche erreicht.
d
EEN KNOOPSGAT MAKEN
Stap Genaaide gedeelte Patroon Naai-instructies
Stap a (aanzet van het
knoopsgat)
Stap b (linkerkant)
Stap c
(einde van het
knoopsgat)
Stap d (rechterkant)
ac
c
a
b
a
b
1. Stel de patroonkeuzeknop in op a.
2. Laat de persvoet zakken en naai 5 tot 6 steken.
3. Stop de machine met de naald links van de steken en zorg dat de naald uit de stof staat.
1. Stel de patroonkeuzeknop in op b.
2. Naai nu de vastgestelde lengte van het knoopsgat (krijtlijn).
3. Stop de machine met de naald links van de steken en zorg dat de naald uit de stof staat.
c
ac
c
1. Stel de patroonkeuzeknop in op c (hetzelfde als a).
2. Laat de persvoet zakken en naai 5 tot 6 steken.
3. Stop de machine met de naald rechts van de steken en zorg dat de naald uit de stof staat.
a
d
1. Stel de patroonkeuzeknop in op d.
2. Naai nu de rechterkant van het knoopsgat tot u de steken bereikt die u in stap a hebt
genaaid.
d
31
Page 39
SECURING THE STITCHING AND CUTTING THE BUTTON­HOLE
1. To secure the stitching, turn the material 90° counterclockwise, set the pattern selection dial to the Straight Stitch (5) with the desired length and sew to the edge of the front bar tack.
2. Remove the material from the machine. It is recommended that pins be placed across both ends of the buttonhole as protection against cutting the stitches.
3. Cut an opening in the middle of the buttonhole with a seam ripper tool. Be careful not to cut through any stitches.
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
COMMENT ARRETER LA COUTURE ET OUVRIR LA BOUTON­NIERE
1. Pour arrêter la couture, tourner le tissu de 90 degrés dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, mettre le sélecteur de modèle de point sur le point droit (5), réglé sur la longueur souhaitée, et coudre jusqu’au bout de la bride d’arrêt avant.
2. Retirer le tissu de la machine. Il est vivement conseillé de pla­cer des épingles à chaque extrémité de la boutonnière afin de ne pas couper les barrettes.
3. Couper une ouverture au milieu de la boutonnière à l’aide du découd-vite, en veillant bien à ne couper aucune couture.
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
STICHE SICHERN UND KNOPFLOCH AUFSCHNEIDEN
1. Zum Sichern der Naht drehen Sie das Material um 90 Grad gegen den Uhrzeigersinn, stellen Sie den Stichmuster-Drehschalter auf Geradstich (5) mit der gewünschten Länge, und nähen Sie bis zum Ende des vorderen Knopflochriegels.
2. Nehmen Sie das Material aus der Maschine. Es wird empfohlen, jeweils eine Nadel in den oberen und unteren Riegel zu stecken, damit Sie nicht zu weit einschneiden.
3. Schneiden Sie mit einem Knopflochschneider eine Öffnung in die Mitte des Knopfloches. Verletzen Sie nicht den Faden.
KNOOPSGAT AFHECHTEN EN DOORSNIJDEN
1. Het knoopsgat wordt afgehecht door het materiaal 90 graden tegen de klok in te draaien, de patroonkeuzeknop op de Rechte Steek (5) met de gewenste lengte in te stellen en tot de voorkant te naaien.
2. Neem de stof in de hand. Wij raden u aan om overdwars, aan beide uiteinden van het knoopsgat, een speld te steken om te voorkomen dat u de steken doorsnijdt.
3. Met een tornmesje snijdt u nu een opening in het midden van het knoopsgat. Wees hierbij voorzichtig dat u de draad niet doorsnijdt.
32
Page 40
Buttonhole Fine Adjustment
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Equilibrage des boutonnières
If the stitching on the two sides of the buttonhole do not appear uniform, the following adjustments can be made.
1. After sewing the left side of the buttonhole, stitch the right side and observe the feeding.
2. If the right side is too coarse or fine compared to the left side, adjust the buttonhole fine-adjusting screw as described below.
If the right side is too coarse, turn the buttonhole fine-adjusting screw with the enclosed large screwdriver in the – direction. If the right side is too fine, turn the buttonhole fine-adjusting screw with the enclosed large screwdriver in the + direction.
This adjustment allows both sides of the buttonhole to appear uni­form.
1 Buttonhole fine-adjusting screw 2 Right row 3 Too coarse 4 Too fine
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Knopfloch-fein-einstellung
Wenn die Stiche zu beiden Seiten des Knopfloches nicht einheitlich er­scheinen, können die folgenden Einstellungen vorgenommen werden.
1. Nach dem Nähen der linken Raupe nähen Sie die rechte und beob­achten Sie, wie das Material transportiert wird.
2. Wenn die rechte Raupe im Vergleich zur linken zu grob oder zu fein ist, stellen Sie die Schraube für die Knopfloch-Feineinstellung ein, wie unten beschrieben.
Wenn die rechte Raupe zu grob ist, drehen Sie die Schraube für die Knopfloch-Feineinstellung mit dem beiliegenden großen Schrauben­zieher in die Richtung –. Wenn die rechte Raupe zu fein ist, drehen Sie die Schraube für die Knopfloch-Feineinstellung mit dem beiliegenden großen Schrauben­zieher in die Richtung +.
Mit dieser Einstellung erreichen Sie, daß beide Seiten des Knopfloches einheitlich aussehen.
1 Schraube für die Knopfloch-Feineinstellung 2 Rechte Raupe 3 Raupe zu grob 4 Raupe zu fein
Si les points de chaque côté de la boutonnière sont dissemblables, procéder aux réglages suivants:
1. Lorsque l’on obtient un entraînement satisfaisant pour la lèvre gauche, coudre la lèvre droite de la boutonnière et observer l’entraînement.
2. Si la lèvre droite est trop dense ou trop espacée par rapport à la lèvre gauche, régler la vis d’équilibrage des boutonnières, comme indiqué ci-dessous.
Si le côté droit est trop dense, à l’aide du grand tournevis fourni, tourner la vis d’équilibrage des boutonnières dans le sens du -. Si le côté droit est trop fin, à l’aide du grand tournevis fourni, tourner la vis d’équilibrage des boutonnières dans le sens du +.
Ce réglage rend les deux lèvres de la boutonnière uniformes.
1
Vis d’équilibrage des boutonnières
2
Lèvre droite
3
Trop dense
4
Trop fin
Afstelling voor knoopsgaten
Indien de steken aan de beide zijden van het knoopsgat ongelijk zijn, kunt u de instellingen als volgt veranderen:
1. Nadat u de linkerkant van het knoopsgat hebt genaaid, naait u de rechterkant. Let goed op het transport van de stof.
2. Als de rechterkant te grof of te fijn is in vergelijking met de linker­kant, gebruik dan de schroef voor afstelling van knoopsgaten zoals hieronder beschreven.
Als de rechterkant te grof is, draait u de knoopsgat afstellingsschroef met de bijgeleverde grote schroevedraaier in de – richting. Als de rechterkant te fijn is, draait u de knoopsgat afstellingsschroef met de bijgeleverde grote schroevedraaier in de + richting.
Beide zijden van uw knoopsgat moeten er nu gelijk uitzien.
1 Schroef voor afstelling van knoopsgat 2 Rechterkant 3 Te grof 4 Te fijn
33
1
2
3
+
4
+
Page 41
Button Sewing
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Pour coudre un bouton
Pattern Foot Other
1, 2 or 3 Button Sewing Foot Darning Plate
1. Measure the distance between the buttonholes and set the pat­tern selection dial to the Zigzag Stitch (1, 2 or 3) with the de­sired width.
Distance between holes Pattern
1.6mm (1/16") 1
3.2 mm (1/8") 2
4.8 mm (3/16") 3
2. Attach the button sewing foot.
3. Place the darning plate on the needle plate.
4. Place a button between the foot and the fabric, turn the bal­ance wheel and make sure that the needle enters the holes with­out hitting the button. If it hits, see step 1.
5. At a slow speed, sew approximately 10 stitches.
6. Remove the material from the machine. Cut the upper and lower threads leaving 15cm (6") lengthes. Use a hand-sewing needle to draw the upper thread to the back of the material. Tie the two threads together to secure.
Modèle Pied-de-biche Autre
1, 2 ou 3 Pied pour boutons Plaque à repriser
1. Mesurer la distance entre les orifices et régler le sélecteur de modèle de point sur le point zigzag (1,2 ou 3) ayant la largeur appropriée.
Distance entre les orifices Modèle
1,6 mm 1
3,2 mm 2
4,8 mm 3
2. Fixer le pied pour boutons.
3. Placer la plaque à repriser sur la plaque à aiguille.
4. Placer un bouton entre le pied et le tissu, tourner le volant et veiller à ce que l’aiguille pique dans les trous sans heurter le bouton. Si jamais elle heurte le bouton, veuillez vous reporter au point 1.
5. Coudre environ 10 points à faible vitesse.
6. Retirer le tissu de la machine. Couper les fils inférieur et supé­rieur en laissant à chacun une longueur de 15 cm. Utiliser une aiguille à coudre normale pour faire passer le fil supérieur à l’envers du tissu. Nouer les deux fils pour éviter que la couture ne se défasse.
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Knöpfe annähen
Muster Fuß Andere
1, 2 oder 3 Knopfnähfuß Stopfplatte
1. Messen Sie den Abstand zwischen den Löchern, und stellen Sie den Stichmuster-Drehschalter auf den Zickzackstich (1, 2 oder 3) mit der gewünschten Breite.
Lochabstand Muster
1,6mm 1 3,2 mm 2 4,8 mm 3
2. Montieren Sie den Knopfnähfuß.
3. Legen Sie die Stopfplatte auf die Stichplatte.
4. Legen Sie einen Knopf zwischen Fuß und Stoff, drehen Sie das Schwungrad, und stellen Sie sicher, daß die Nadel ohne anzustreifen in die Befestigungslöcher einsticht. Wenn dies passiert, beachten Sie Schritt 1.
5. Nähen Sie mit langsamer Geschwindigkeit etwa 10 Stiche.
6. Nehmen Sie das Material aus der Maschine. Schneiden Sie Ober­und Unterfaden; lassen Sie dabei 15 cm stehen. Ziehen Sie den Oberfaden mit einer Nähnadel nach innen, und verknoten Sie beide Fäden an der Stoffunterseite.
Knopen aanzetten
Patroon Voet Div.
1, 2 of 3 Knoopaanzetvoet Stopplaatje
1. Meet de afstand tussen de knoopsgaten en stel de patroonkeuze­knop in op de Zigzagsteek (1, 2 of 3) met de gewenste breedte.
Afstand tussen de gaten Patroon
1,6 mm 1
3,2 mm 2
4,8 mm 3
2. Monteer de knoopsgatvoet.
3. Leg het stopplaatje op de naaldplaat.
4. Leg de knoop tussen de voet en de stof, draai aan het handwiel en zorg ervoor dat de naald precies door de gaatjes gaat zonder de knoop te raken. Lukt dit niet, raadpleeg dan stap 1.
5. Naai langzaam en voorzichtig ongeveer 10 steken.
6. Haal het materiaal van de naaimachine af. Knip de boven- en onder­draad door waarbij u ongeveer 15 cm lengte laat. Gebruik een ge­wone naainaald om met de hand de bovendraad naar de achterkant van het materiaal te trekken. Knoop de twee draadjes aan elkaar vast om het vast te zetten.
34
Page 42
Zipper Insertion
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Insertion de fermeture à glissière
Pattern
5 (Straight Stitch)
The zipper foot is used to sew various types of zippers and can easily be positioned to the right or left side of the needle. When sewing the right side of the zipper, attach the shank to the left pin of the zipper foot. When sewing the left side of the zipper, attach the shank to the right pin of the zipper foot. See fig. A.
1. Set the pattern selection dial to the Straight Stitch (5) with the desired length.
2. Lower the presser foot lifter and attach either the left or right pin of the zipper foot onto the shank.
3. Fold the edge of the material 2 cm (3/4") and place the zipper under the folded portion.
4. Lower the needle into the notch located on the side of the zip­per foot.
5. Sew from the bottom of the zipper toward the top on both sides. The needle should be positioned on the zipper side of the foot for best results. See fig. B.
6. To sew the opposite side of the zipper, release the foot by raising the lever located at the back of the presser foot holder assembly, install the zipper foot on the other side of the zipper and continue sewing using the other side notch.
1 Zipper foot 2 Right pin for sewing the left side of the zipper 3 Left pin for sewing the right side of the zipper 4 Lower the needle into the notch
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
5 (Point droit)
Le pied à semelle étroite permet de coudre de nombreux types de fermetures à glissière et peut aisément être installé à droite ou à gauche de l’aiguille. Lors de la couture de la partie droite de la fermeture à glissière, fixer la semelle à la partie gauche du pied approprié. Lors de la couture du côté droit, installer la semelle à la partie droite du pied. Voir fig. A.
1. Mettre le sélecteur de modèle sur le point droit (5) avec la lon­gueur souhaitée.
2. Abaisser le levier du pied-de-biche et fixer la partie gauche ou droite du pied pour fermetures à glissière dans l’encoche.
3. Plier le bord du tissu à 2 cm et placer la fermeture à glissière sous la partie pliée.
4. Abaisser l’aiguille et la faire passer dans l’encoche située sur le côté du pied pour fermetures à glissière.
5. Coudre la fermeture à glissière de bas en haut, des deux côtés. Pour obtenir les meilleurs résultats, il est recommandé de pla­cer l’aiguille du côté de la fermeture à glissière par rapport au pied. Voir fig. B.
6. Pour coudre le côté opposé de la fermeture à glissière, libérer le pied en relevant le levier situé à l’arrière du support, installer le pied pour fermeture à glissière de l’autre côté de la fermeture et continuer à coudre en faisant passer l’aiguille par l’autre en­coche.
1
Pied pour fermetures à glissière
2
Axe de droite pour coudre le côté gauche de la fermeture à glissière.
3
Axe de gauche pour coudre le côté droit de la fermeture à glissière.
4
Abaisser l’aiguille et la faire glisser dans l’encoche.
Modèle de point
Einnähen eines Reißverschlusses
Muster
5 (Geradstich)
Der Reißverschlußfuß wird benutzt, um verschiedene Reißverschlüsse einzunähen und kann einfach auf der linken oder rechten Seite der Nadel angebaut werden. Wenn Sie die linke Seite des Reißverschlusses nähen, muß sich der Fuß auf der linken Seite der Nadel befinden. Wenn Sie die rechte Seite des Reißverschlusses nähen, muß sich der Fuß auf der rechten Seite der Nadel befinden. Siehe Abb. A.
1. Stellen Sie den Stichmuster-Drehschalter auf Geradstich (5) mit der gewünschten Länge.
2. Senken Sie den Nähfußhebel und befestigen Sie entweder den lin­ken oder den rechten Stift des Fußes an dem Flansch der Stoff­drückerstange.
3. Falten Sie die Stoffkante etwa 2 cm um und legen den Reißverschluß unter den umgefalteten Teil.
4. Senken Sie die Nadel in die Kerbe an der Seite des Reißverschluß­fußes.
5. Nähen Sie auf beiden Seiten vom Anfang des Reißverschlusses bis zum Ende. Für optimale Ergebnisse sollte sich die Nadel dabei im­mer an der Reißverschlußseite des Fußes befinden. Siehe Abb. B.
6. Um die andere Seite des Reißverschlusses zu nähen, lösen Sie den Fuß mit dem Knopf an seiner Rückseite, bauen den Fuß für die an­dere Seite des Reißverschlusses um, und beginnen Sie zu nähen (mit der Nadel in der anderen Kerbe).
1 Reißverschlußfuß 2 Rechter Stift zum Nähen der linken Verschlußseite 3 Linker Stift zum Nähen der rechten Verschlußseite 4 Senken Sie die Nadel in die Kerbe des Reißverschlußfußes.
Een rits inzetten
Patroon
5 (Rechte steek)
De ritsvoet is geschikt voor het inzetten van verschillende soorten rit­sen, en kan op eenvoudige wijze links of rechts van de naald worden gezet. Voor het naaien rechts van de ritssluiting, monteert u het asje aan de pin links van de ritsvoet. Naait u de linkerkant van de rits, dan wordt het asje van de ritsvoet aan de rechterpin gezet (zie fig. A).
1. Stel de patroonkeuzeknop in op de Rechte Steek (5) met de ge­wenste lengte.
2. Laat de persvoethendel zakken en monteer ofwel de linker- of de rechterpin van de ritsvoet aan de as.
3. Vouw de rand van de stof 2 cm om en leg de rits onder het gevou­wen gedeelte.
4. Laat de naald in de inkeping aan de zijkant van de ritsvoet zakken.
5. Naai de rits vast vanaf de onderkant van de rits naar boven, aan beide zijden. Het beste resultaat verkrijgt u wanneer de naald aan de ritskant van de voet staat (zie fig. B).
6. Voor het naaien van de andere kant van de rits zet u eerst de ritsvoet los door de hendel omhoog te halen aan de achterkant van de pers­voetconstructie, waarna u de ritsvoet aan de andere kant van de rits installeert om de andere kant van de rits vast te zetten.
1 Ritsvoet 2 Rechterpin voor de linkerkant van de rits 3 Linkerpin voor de rechterkant van de rits 4 Laat de naald in de uitsparing zakken.
35
Page 43
A
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
B
1
2
4
4
3
Gathering
Pattern
5 (Straight Stitch)
1. Set the pattern selection dial to the Straight Stitch (5) with the desired length.
2. Loosen the tension of the upper thread (to about 2) so that the lower thread lies on the underside of the material.
3. Sew a single row or multiple rows of Straight Stitches.
4. Pull the lower thread(s) to gather the material.
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
5 (Point droit)
1. Mettre le sélecteur de modèle sur le point droit (5) avec la lon­gueur souhaitée.
2. Relâcher la tension du fil supérieur (mettre sur 2 environ) afin que le fil inférieur reste tendu à l’envers du tissu.
3. Coudre une ou plusieurs rangées de points droits.
4. Tirer sur le ou les fils inférieurs pour froncer le tissu.
Pour froncer un tissu
Modèle
Reffen
Muster
5 (Geradstich)
1. Stellen Sie den Stichmuster-Drehschalter auf Geradstich (5) mit der gewünschten Länge.
2. Lockern Sie die Spannung des Oberfadens (auf etwa 2), so daß der Unterfaden auf der Unterseite des Materials liegt.
3. Nähen Sie eine oder mehrere Reihen im Geradestich.
4. Ziehen Sie den Unterfaden, um das Material zu reffen.
Plooien
Patroon
5 (Rechte steek)
1. Stel de patroonkeuzeknop in op de Rechte Steek (5) met de ge­wenste lengte.
2. Verlaag de spanning op de bovendraad (op ongeveer 2) zodat de onderdraad op de binnenkant van de stof ligt.
3. Naai nu één of meerdere rijen rechte steken.
4. Trek aan de onderdraad (of draden) om het materiaal te plooien.
36
Page 44
Darning
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Reprisage
Pattern Foot Other
5 (Straight Stitch) None Darning Plate
1. Place the darning plate on the needle plate as shown in fig. A.
2. Set the pattern selection dial to the Straight Stitch (5) with the desired length.
3. Place the portion to be darned under the presser foot together with a fabric underlay for reinforcement.
4. Either remove both the presser foot and presser foot holder as­sembly or use an embroidering presser foot (sold separately).
5. Begin sewing alternating between gently pushing the work away from you and pulling it toward you. With the darning plate on the machine the feed dogs will not move the fabric.
6. Repeat this motion until the portion to be darned is filled with parallel lines of stitching. See fig. B.
Modèle Pied-de-biche Autre
5 (Point droit) Sans pied Plaque à repriser
1. Placer la plaque à repriser sur la plaque à aiguille comme le
montre la fig. A.
2. Mettre le sélecteur de modèle sur le point droit (5) avec la lon­gueur souhaitée.
3. Placer la partie à repriser et la pièce de renfort sous le pied-de­biche.
4. Soit retirer le pied-de-biche et son support ou utiliser un pied pour broderies (non fourni)
5. Commencer à coudre en donnant au tissu un mouvement de va-et-vient (en le poussant et en le tirant doucement). Lorsque la plaque à repriser est installée sur la machine, les griffes d’en­traînement n’ont plus d’effet sur le tissu.
6. Répéter l’opération jusqu’à ce que l’ensemble de la partie à repriser soit couverte de lignes de piqûres parallèles. Voir fig. B.
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Stopfen
Muster Fuß Andere
5 (Geradstich) Keiner Stopfplatte
Patroon Voet Div.
5 (Rechte steek) Geen Stopplaatje
Stoppen
1. Plazieren Sie die Stopfplatte auf der Stichplatte, wie in Abb. A ge-
zeigt.
2. Stellen Sie den Stichmuster-Drehschalter auf Geradstich (5) mit der gewünschten Länge.
3. Legen Sie die zu stopfende Stelle zusammen mit einer Stoffunter­lage zur Verstärkung unter den Nähfuß.
4. Demontieren Sie entweder Nähfuß und Nähfußhalter, oder verwen­den Sie einen Stickfuß (als Zubehör gesondert erhältlich).
5. Beginnen Sie mit dem Nähen, während Sie den Stoff leicht vor und zurück bewegen. Bei installierter Stopfplatte wird der Stoff nicht mehr transportiert.
6. Wiederholen Sie diese Bewegung, bis die betreffende Stelle mit pa­rallelen Stichlinien ausgefüllt ist. Siehe Abb. B.
A B
1. Leg het stopplaatje op de naaldplaat zoals ge-toond in fig. A.
2. Stel de patroonkeuzeknop in op de Rechte Steek (5) met de ge­wenste lengte.
3. Leg het stuk stof dat u wilt stoppen onder de persvoet, en leg hier een stuk stof ter versteviging onder.
4. Haal zowel de persvoet en de persvoethouderconstructie weg of gebruik een borduur persvoet (kan apart aangeschaft worden).
5. Start de naaimachine en duw de stof telkens voorzichtig van u af en trek het weer naar u toe. Door het stopplaatje kunnen de transporteurs, of grijpers, de stof niet verplaatsen.
6. Herhaal deze handeling tot het te stoppen gedeelte is gevuld met parallellle rijen steken (zie fig. B)
37
Page 45
Appliques
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Appliques
Pattern
1, 2, 3, 4 (Zigzag Stitch)
An applique is created by cutting a contrasting piece of fabric into a shape to be used as a decoration on a garment or project.
1. Baste the cut design to the fabric in the desired location.
2. Carefully sew around the edge of the cutout design with the appropriate Zigzag Stitch (1, 2, 3 or 4).
NOTE:
Make reinforcing Straight Stitches at the beginning and end of the stitching to secure your work.
3. Cut away the surplus fabric outside of the stitching.
4. Remove the basting, if necessary.
1, 2, 3, 4 (Point zigzag)
Pour créer une applique, il suffit de découper un morceau d’un tissu contrastant et de lui donner la forme d’une décoration à ap­pliquer sur un vêtement ou sur un ouvrage.
1. Faufiler le motif découpé à l’endroit souhaité.
2. Coudre soigneusement le contour du motif avec le point zig­zag approprié (1,2,3 ou 4).
REMARQUE:
Faire quelques points droits à chaque extrémité pour renforcer la couture.
3. Couper la partie de tissu dépassant de la couture.
Modèle
4. Défaufiler, si nécessaire.
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Applizieren
Muster
1, 2, 3, 4 (Zickzackstich)
Eine Applikation wird hergestellt, indem ein Stück kontrastierenden Stoffes ausgeschnitten und als Dekoration auf einem Kleidungsstück oder einer anderen Arbeit aufgebracht wird.
1. Heften Sie den zugeschnittenen Stoff an den gewünschten Platz.
2. Nähen Sie sorgfältig entlang der Schnittkante mit einem geeigneten Zickzackstich (1, 2, 3 oder 4).
HINWEIS:
Nähen Sie zur Befestigung ein paar Geradstiche an Anfang und Ende der Nähte.
3. Schneiden Sie den überstehenden Stoff außerhalb der Naht ab.
4. Entfernen Sie die Heftung, wenn nötig.
1, 2, 3, 4 (Zigzag steek)
Een applicatie is een uit contrasterende stof geknipte vorm die op een andere stof wordt genaaid.
1. Rijg het uitgeknipte ontwerp op de gewenste plaats.
2. Volg met uw naaimachine voorzichtig de buitenrand van het ont­werp met een geschikte zigzagsteek (1, 2, 3 of 4).
OPMERKING:
Naai enkele rechte versterkingssteken aan het begin en het einde van uw werk voor het aan- en afhechten.
3. Knip eventueel overtollig materiaal van de applicatie.
4. Verwijder, indien noodzakelijk, de rijgdraad.
Applicaties
Patroon
38
Page 46
Monogramming and Embroidering
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Monogrammes et broderies
Pattern Foot Other
1, 2, 3, 4 (Zigzag Stitch) None Darning Plate
PREPARING FOR MONOGRAMMING AND EMBROIDERING
1. Place the darning plate on the needle plate.
2. Set the pattern selection dial to the appropriate Zigzag Stitch (1, 2, 3 or 4).
3. Draw the lettering (for monogramming) or design (for embroi­dering) on the surface of the fabric.
4. Stretch the fabric between embroidery hoops as firmly as pos­sible with the underside of the fabric on the bottom of the in­side hoop.
5. Place the work under the needle and lower the presser bar with both the presser foot and presser foot holder assembly removed.
6. Pull the lower thread up through the work at the starting posi­tion by turning the balance wheel to make a few holding stitches.
7. Grip the hoop with the thumbs and forefingers of both hands while pressing the fabric with the middle and third fingers and supporting the outside of the hoop with your smaller fingers.
Modèle Pied-de-biche Autre
1, 2, 3, 4 (Point zigzag) Sans pied Plaque à repriser
PREPARATION AVANT DE FAIRE DES MONOGRAMMES OU DES BRODERIES
1. Placer la plaque à repriser sur la plaque à aiguille.
2. Mettre le sélecteur de modèle sur le numéro de point zigzag adéquat (1,2,3 ou 4).
3. Dessiner les lettres (monogrammes) ou le motif (broderies) sur l’endroit du tissu.
4. Tendre au maximum l’ouvrage sur le tambour, en maintenant l’envers du tissu dans le fond du cercle intérieur.
5. Placer l’ouvrage sous l’aiguille et abaisser la barre du pied-de­biche, sans pied et sans support.
6. Tirer le fil inférieur à travers l’ouvrage, au point de départ. Pour ce faire, tourner le volant vers soi et piquer quelques points de maintien.
7. Saisir le tambour des deux mains, avec le pouce et l’index, tout en appuyant sur le tissu avec le majeur et l’annulaire de cha­que main. Les auriculaires serviront à tenir l’extérieur du tam­bour.
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Monogramme und Stickarbeiten
Muster Fuß Andere
1, 2, 3, 4 (
Zickzackstich
)
Keiner Stopfplatte
Monogrammen en borduren
Patroon Voet Div.
1, 2, 3, 4 (Zigzag steek) Geen Stopplaatje
VORBEREITUNG FÜR MONOGRAMME UND STICK­ARBEITEN
1. Plazieren Sie die Stopfplatte auf der Stichplatte.
2. Stellen Sie den Stichmuster-Drehschalter auf den entsprechenden Zickzackstich (1, 2, 3 oder 4).
3. Zeichnen Sie die Umrandung des Monogramms oder des Stick­objektes auf die Stoffoberseite.
4. Spannen Sie den Stoff so fest wie möglich in einen Stickrahmen, so daß sich die Stoffunterseite am unteren Rand des inneren Rahmens befindet.
5. Plazieren Sie die Arbeit unter der Nadel und senken Sie den Näh­fußhebel; dabei sollten sowohl Nähfuß als auch Nähfußhalter demontiert sein.
6. Ziehen Sie den Unterfaden an der Startposition nach oben durch indem Sie am Schwungrad drehen und ein paar Befestigungsstiche ausführen.
7. Ergreifen Sie den Rahmen mit Daumen und Zeigefinger beider Hän­de, während Sie den Stoff mit Mittel- und Ringfinger und die Außen­seite des Rahmens mit dem kleinen Finger unterstützen.
VOORBEREIDING VOOR MONOGRAMMEN EN BOR­DUURWERK
1. Leg het stopplaatje op de naaldplaat.
2. Stel de patroonkeuzeknop in op de geschikte zigzagsteek (1, 2, 3 of
4).
3. Teken de letters (voor monogrammen) of het ontwerp (voor bordu­ren) op de stof.
4. Strek de stof zo strak mogelijk tussen de borduurringen met de bin­nenkant van de stof aan de onderkant van de binnenring.
5. Leg het werk onder de naald en laat de persvoethendel zakken met zowel de persvoet en de persvoethouderconstructie verwijderd.
6. Draai het handwiel en trek de onderdraad op het beginpunt door uw werk omhoog. Maak een paar aanhechtingssteken.
7. Pak de ring vast tussen duim en wijsvinger van beide handen en voer druk uit op de stof met uw middel- en ringvingers. Met uw pinken kunt u dan afsteunen op de buitenkant van de ring.
39
Page 47
MONOGRAMMING (fig. A)
1. Sew moving the hoop slowly along the lettering at a constant speed.
2. To secure the stitching, set the pattern selection dial to the Straight Stitch (5) with the desired length and sew a few stitches at the end of the last letter.
EMBROIDERING (fig. B)
1. Stitch the outline of the design by moving the embroidery hoop.
2. Fill in the design alternating from the outline of the design to the inside and from the inside to the outline until the design is completely filled in. Keep the stitching close together.
NOTE:
A long stitch is made by moving the embroidery hoop rapidly and a short stitch is made by moving it slowly.
3. To secure the stitching, set the pattern selection dial to the Straight Stitch (5) with the desired length and sew a few stitches at the end of the design.
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
MONOGRAMMES (fig. A)
1. Coudre à une vitesse constante en déplaçant lentement le tam­bour le long des lettres.
2. Pour arrêter la couture, régler le sélecteur de modèle de point sur le point droit (5) avec la longueur souhaitée et coudre quel­ques points à la fin de la dernière lettre.
BRODERIES (fig. B)
1. Piquer le contour du motif en déplaçant le tambour au fur et à mesure.
2. Remplir le motif en piquant alternativement à point serrés du contour vers le centre et du centre vers le bord jusqu’à ce que le dessin soit entièrement recouvert de points. Veiller à bien rapprocher les rangées de points.
REMARQUE:
Pour obtenir de grands points, déplacer rapidement le tambour. Pour faire un petit point, le déplacer lentement.
3. Pour arrêter la couture, régler le sélecteur de modèle de point sur le point droit (5) avec la longueur souhaitée et coudre quel­ques points droits à la fin du motif.
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
MONOGRAMME (Abb. A)
1. Nähen Sie mit langsamer und gleichbleibender Geschwindigkeit entlang der Buchstaben, indem Sie den Rahmen bewegen.
2. Drehen Sie zur Befestigung der Naht den Stichmuster-Drehschalter auf Geradstich (5) mit der gewünschten Länge, und setzen Sie eini­ge Geradstiche an das Ende des letzten Buchstabens.
STICKEN (Abb. B)
1. Sticken Sie die Umrandung des Motivs durch Bewegung des Stick­rahmens.
2. Füllen Sie das Motiv aus, indem Sie von der Umrandung nach in­nen und wieder nach außen bis zur Umrandung sticken, bis das Motiv vollständig ausgefüllt ist. Halten Sie die Stiche eng beieinan­der.
HINWEIS:
Ein langer Stich wird durch schnelle, ein kurzer Stich durch langsame Bewegung des Stickrahmens erzeugt.
3. Drehen Sie zur Befestigung der Naht den Stichmuster-Drehschalter auf Geradstich (5) mit der gewünschten Länge, und setzen Sie eini­ge Geradstiche an das Ende des Motivs.
A
MONOGRAMMEN (fig. A)
1. Naai onder een constante snelheid langs de randen van de letters door de ring langzaam te bewegen.
2. Stel de patroonkeuzeknop in op de Rechte Steek (5) met de ge­wenste lengte en om uw werk af te hechten naait u aan het einde van de laatste letter een paar rechte steken.
BORDUREN (fig. B)
1. Stik langs de omstrek van uw ontwerp door de borduurring te bewe­gen.
2. U kunt uw ontwerp nu opvullen door eerst van buiten naar binnen en dan weer van binnen naar de buitenrand te naaien totdat het hele ontwerp is opgevuld. Zorg dat de steken dicht naast elkaar komen te liggen.
OPMERKING:
Door de borduurring snel te bewegen ontstaat er een lange steek. Een korte steek krijgt u door de ring langzaam te bewegen.
3. Stel de patroonkeuzeknop in op de Rechte Steek (5) met de ge­wenste lengte en om uw werk af te hechten naait u aan het einde van de laatste letter een paar rechte steken.
B
40
Page 48
Changing the Bulb
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Remplacement de l’ampoule
1. Remove the power supply plug from the electrical outlet.
2. Loosen the face plate screw as shown in fig. A.
3. Remove the face plate from the machine as illustrated in fig. B.
4. Replace the sewing light bulb. See fig. C.
1 Bulb 2 Loosen 3 Tighten
5. Reattach the face plate and fasten the screw as shown in fig. D.
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Nählichtlampe auswechseln
1. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Netzsteckdose.
2. Lösen Sie die Schraube der Abdeckplatte, wie in Abb. A gezeigt.
3. Nehmen Sie die Abdeckplatte von der Maschine, wie in Abb. B ge-
zeigt.
4. Ersetzen Sie die Nählichtlampe. Siehe Abb. C.
1 Lampe 2 Lösen 3 Festziehen
5. Setzen Sie die Abdeckplatte wieder auf und ziehen Sie die Schraube
wieder fest Abb. D.
1. Retirer la fiche d’alimentation de la prise de courant.
2. Desserrer la vis du capot de la machine comme indiqué à la fig. A.
3. Retirer le capot comme le montre la fig. B.
4. Remplacer l’ampoule de la lampe. Voir fig. C.
1
Ampoule
2
Desserrer
3
Visser
5. Rattacher le capot et resserrer la vis comme l’indique la fig. D.
Het lampje verwisselen
1. Verwijder de stekker uit het stopcontact.
2. Verwijder de schroef in de voorplaat zoals getoond in fig. A.
3. Verwijder de voorplaat zoals getoond in fig. B.
4. Vervang het naailampje zoals getoond in fig. C.
1 Lampje 2 Losmaken 3 Vastmaken
5. Plaats de voorplaat en draai de schroef weer vast zoals getoond in fig. D.
AB
CD
1
2
3
41
Page 49
Oiling
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Graissage
1. Remove the power supply plug from the electrical outlet.
2. Put 2 to 3 drops of oil at each of the points indicated in fig. A.
3. After oiling, run the machine without thread at a fast speed for a short time.
4. Be sure to wipe any excess oil off the machine.
NOTE:
The machine should be oiled once a week if it is used more than one hour a day. If the machine is used more often, oil every day. Sewing machine oil is available from your local sewing machine dealer or service center. Do not apply too much oil as it may get on your thread and fabric.
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Ölen
1. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Netzsteckdose.
2. Geben Sie 2 bis 3 Tropfen Nähmaschinenöl auf jeden der in Abb. A markierten Punkte.
3. Lassen Sie die Maschine nach dem Ölen für kurze Zeit mit schneller Geschwindigkeit und ohne Faden laufen.
4. Wischen Sie überlaufendes Öl ab.
HINWEIS:
Die Maschine sollte einmal wöchentlich geölt werden, wenn Sie pro Tag mehr als eine Stunde benutzt wird. Wenn die Maschine öfter be­nutzt wird, ölen Sie sie jeden Tag. Nähmaschinenöl ist in Ihrem örtlichen Nähmaschinenhandel oder von Ihrem Reparaturdienst erhältlich. Geben Sie nicht zu viel Öl auf die beschriebenen Stellen, damit kein Öl auf Ihr Garn oder den Stoff geraten kann.
1. Retirer la fiche d’alimentation de la prise de courant.
2. Mettre 2 ou 3 gouttes d’huile sur chacun des points indiqués
sur la fig. A.
3. Après le graissage, faire fonctionner la machine à grande vi­tesse, sans fil, pendant un court instant.
4. Essuyer tout excédent d’huile.
REMARQUE:
Si la machine sert environ une heure par jour, elle doit être huilée une fois par semaine. Si elle sert plus souvent, elle doit être huilée chaque jour. Vous trouverez de l’huile pour machine à coudre chez votre re­vendeur ou dans un centre technique. Ne pad verser trop d’huile car celle-ci pourrait couler sur les dils ou sur le tissu.
Smeren
1. Verwijder de stekker uit het stopcontact.
2. Giet 2 tot 3 druppels olie in elk van de smeerpunten die zijn aange­geven in fig. A.
3. Vervolgens laat u de machine even zonder dat er een draad is ingeregen op hoge snelheid draaien.
4. Neem de machine af en reinig eventuele overtollige of gemorste olie.
OPMERKING:
Indien de machine meer dan een uur per dag wordt gebruikt, dan dient deze eenmaal per week te worden gesmeerd. Bij nog intensiever ge­bruik van de machine moet deze elke dag worden gesmeerd. De juiste olie voor naaimachines is verkrijgbaar bij uw plaatselijke leverancier of service-centrum. Gebruik nooit te veel olie, omdat dan het gevaar ontstaat dat dit op uw garen of materiaal komt.
Cleaning
Removing the Shuttle Hook
1. Remove the needle.
2. Remove the extension table and open the shuttle cover on the front of the free arm.
3. Take out the bobbin case by opening its latch and pulling it out from the shuttle race.
4. Slide the latch levers out from the retaining ring to remove it. See fig. A.
5. Remove the hook by grasping its center post and pulling it out as shown in fig. B.
Nettoyage
Comment retirer le crochet de la navette
1. Retirer l’aiguille.
2. Retirer la table d’extension et ouvrir le couvercle de la navette, devant le bras libre.
3. Sortir le boîtier de la canette en tirant sur la languette métalli­que pour le sortir de la coursière.
4. Retirer les pattes de blocage de l’anneau de maintien pour l’ôter. Voir fig. A.
5. Sortir le crochet en le saisissant par son axe central et en tirant, comme l’indique la fig. B.
42
Page 50
NOTE:
When the needle is lowered, the shuttle hook cannot be removed.
Cleaning the Shuttle Race
1. Remove any accumulated lint and thread from the retaining ring, hook, driver and race body with a brush.
2. A cloth dampened with machine oil should be used to wipe the shuttle race clean of lint.
3. Clean the lint from the shuttle hook in the same manner as described in step 2.
4. Reassemble the hook with the notch at the top and push the latch levers back to their positions to hold the retaining ring in place.
1 Retaining ring 2 Latch lever 3 Hook 4 Hook center post 5 Driver 6 Race body
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
REMARQUE:
Il est impossible de retirer le crochet de la navette lorsque l’aiguille est abaissée.
Nettoyage de la coursière de la navette
1. A l’aide d’une petite brosse, enlever la bourre et le fil qui se sont accumulés dans l’anneau de maintien, sur le crochet, dans l’entraînement et sur la coursière.
2. Nettoyer la coursière avec un chiffon imbibé d’huile pour ma­chine.
3. Nettoyer la bourre du crochet de la navette comme indiqué au point 2.
4. Remonter le crochet avec l’encoche vers le haut et repousser les pattes de blocage en place, pour qu’elles maintiennent l’an­neau en place.
1
Anneau de maintien
2
Patte de blocage
3
Crochet
4
Axe central du crochet
5
Entraînement
6
Coursière
Reinigung
Entfernen des Kapselgehäuses
1. Entfernen Sie die Nadel.
2. Entfernen Sie den Anschiebetisch, und öffnen Sie die Abdeckung des Kapselgehäuses vorne am Freiarm.
3. Nehmen Sie die Spulenkapsel heraus, indem Sie den Riegel aufzie­hen und die Kapsel zu sich herausziehen.
4. Drehen Sie die beiden Klemmriegel, so daß der Ringdeckel gelöst wird, und entnehmen Sie den Ringdeckel. Siehe Abb. A.
5. Nehmen Sie den Kapselhaken heraus, indem Sie ihn an der Mittel­achse greifen und ihn wie in Abb. B gezeigt herausziehen.
HINWEIS:
Wenn die Nadel abgesenkt ist, kann der Kapselhaken nicht entfernt werden.
Reinigung des Kapselgehäuses
1. Entfernen Sie jegliche angesammelte Stofffasern und Fadenreste aus dem Ringdeckel, dem Kapselhaken, dem Läufer und dem Lauf mit einer feinen Bürste.
2. Ein in Nähmaschinenöl getränktes Tuch sollte benutzt werden, um den Lauf zu reinigen.
3. Reinigen Sie den Kapselhaken auf die in Schritt 2 beschriebene Weise.
4. Setzen Sie alles wieder zusammen und schieben die Klemmriegel wieder vor, so daß sie den Ringdeckel mit der Aussparung nach oben in der richtigen Position halten.
1 Ringdeckel 2 Klemmriegel 3 Kapselhaken 4 Greiferachse 5 Läufer 6 Laufgehäuse
Reiniging
Spoelhaak verwijderen
1. Verwijder de naald.
2. Haal het toebehorenvakje weg en open het dekseltje over de spoel aan de voorkant van de vrije arm.
3. Trek het spoelhuis aan het hendeltje uit de grijperbaan.
4. Schuif de positievingers van de zekeringsring en verwijder de ring (zie fig. A).
5. Verwijder de haak door het in het midden vast te pakken en het geheel naar buiten te trekken, zoals in fig. B is afgebeeld.
OPMERKING:
Als de naald naar beneden staat, kan de spoelhaak niet worden verwij­derd.
De spoelbaan reinigen
1. Verwijder eventueel stof en draad uit de zekeringsring, haak, aan­drijving en grijperbaan met een borsteltje.
2. Met een met naaimachine-olie bevochtigde doek kan de grijperbaan van stof en andere resten worden ontdaan.
3. Reinig de spoelhaak op dezelfde wijze als in 2 is beschreven.
4. Monteer de haak weer met de inkeping aan de bovenkant en duw de positievingers terug in de juiste positie om de zekeringsring op z’n plaats te houden.
1 Zekeringsring 2 Positievinger 3 Haak 4 Middelste as van haak 5 Aandrijving 6 Grijperbaan
AB
3
4
1
2
43
1
6
5
1
Page 51
Cleaning the Feed Dogs
1. Remove the presser foot holder and the needle.
2. Remove the needle plate using a coin or screwdriver to take out the screws.
3. Clean the lint from the upper part of the feed dogs and shuttle race body with a brush.
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Nettoyage des griffes d’entraînement
1. Retirer le support de pied-de-biche et l’aiguille.
2. Retirer la plaque à aiguille avec une pièce de monnaie pour desserrer les vis.
3. Nettoyer la partie supérieure des griffes d’entraînement et de la coursière de la navette à l’aide d’une brosse.
Transporteur reinigen
1. Entfernen Sie den Näßfußhalter und die Nadel.
2. Entfernen Sie die Stichplatte, indem Sie mit einer Münze oder ei­nem Schraubendreher die Schrauben lösen.
3. Reinigen Sie die Oberseite des Transporteurs und des Kapsel­gehäuses mit einer feinen Bürste.
Transporteurs reinigen
1. Verwijder de houder van de persvoet en de naald.
2. Draai de schroeven in de naaldplaat los met een muntstuk of een kleine schroevedraaier en verwijder de naaldplaat.
3. Verwijder de houder van de persvoet en de naald.
Performance Checklist
Whenever sewing difficulties are encountered, review the section in this instruction manual that details the operation you are per­forming to make sure you are correctly using the machine. If the problem continues, the following check list may help you to im­prove the operation. If you still have difficulties, contact your nearest service center.
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Checkliste
Wann immer Sie beim Nähen auf Schwierigkeiten stoßen, lesen Sie den Abschnitt dieser Anleitung, die den Vorgang beschreibt, den Sie gerade durchführen, um sicherzugehen, daß Sie die Maschine richtig bedie­nen. Wenn das Problem dadurch nicht gelöst wurde, kann die folgende Checkliste bei der Analyse behilflich sein. Wenn die Probleme weiterbestehen, wenden Sie sich an den nächsten Reparaturservice.
Liste de vérification en cas de défaillances
En cas de problème, consulter d’abord le chapitre voulu dans le présent manuel pour s’assurer de la bonne utilisation de la ma­chine. Si le problème persiste, la liste de vérification suivante peut vous aider à y remédier. Si vous ne parvenez toujours pas à résoudre le problème, veuillez contacter le centre technique le plus proche.
Controlelijst
Indien er problemen optreden bij het gebruik van de naaimachine, kunt u eerst in dit handboek opzoeken of de handeling correct werd uitge­voerd. Indien het probleem hiermee niet wordt opgelost, dan kunt u met behulp van de volgende controlelijst de fout wellicht verhelpen. Mocht u het probleem niet kunnen oplossen, neem dan contact op met uw service-centrum.
44
Page 52
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
PERFORMANCE CHECK LIST
UPPER THREAD
BREAKS
Upper thread is
not correctly
installed.
Page 16
Upper thread is
tangled.
Page 16
Upper thread tension is too
tight.
No
No
LOWER THREAD
BREAKS
Lower thread is
tangled.
Page 17
Bobbin is not
threaded
properly in the
shuttle hook.
Page 14
Lower thread tension is too
tight.
No
No
Needle is
incorrectly
inserted.
Page 6
Inferior needle is
used.
Page 6
The combination
of needle size/
thread size/fabric
is incorrect.
No
No
LOOP IN SEAMSKIPPED STITCHES
Thread tension is
incorrect.
Pages 19-20
No
FABRIC PUCKERS
Thread tension is
too tight.
Pages 19-20
Threading is not
correct.
Pages 12-17
Wrong needle is
used.
No
No
Page 19
Spool of thread is not correctly
installed.
Page 12
Needle is bent
or not sharp.
Page 6
The combination
of needle size/
thread size/fabric
is incorrect.
Page 21
No
No
No
No
Page 20
Lower threading
is not correct.
Page 14
No
No
Page 21
Lint is clinging to the bottom of the
needle plate.
Pages 42-44
Threading is not
correct.
Page 16
No
No
No
CONTACT YOUR LOCAL SERVICE CENTER
Page 6
The combination
of needle size/
thread size/fabric
is incorrect.
Page 21
No
No
45
Page 53
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
LISTE DE VERIFICATION EN CAS DE DEFAILLANCES
RUPTURE DU FIL
SUPERIEUR
Le fil supérieur n’est
pas bien enfilé.
Page 16
Le fil supérieur est
emmêlé.
Page 16
Le fil supérieur est trop
tendu.
Non
Non
RUPTURE DU FIL
INFERIEUR
Le fil inférieur est
emmêlé.
Page 17
Non
La canette est mal
installée dans le
crochet de la navette.
Page 17
Non
Le fil inférieur est trop
tendu.
DES POINTS SAUTENT
L’aiguille est mal
installée.
Page 6
Une aiguille inférieure
est utilisée.
Page 6
La combinaison
aiguille/fil/tissu est
incorrecte.
Non
Non
LA COUTURE FAIT
DES BOUCLES
Mauvaise tension des
fils.
Page 19
Non
LE TISSU FRONCE
Le fil est trop tendu.
Page 19-20
Non
L’enfilage est mauvais.
Page 12-17
Non
Le calibre de l’aiguille
est incorrect.
Page 19
La bobine de fil est
mal installée.
Page 12
L’aiguille est tordue ou
trop peu pointue.
Page 6
Non
Non
Non
La combinaison
aiguille/fil/tissu n’est
pas correcte.
Page 21
Non
Page 20
Non
L’enfilage de la canette
est incorrect.
Page 14
Non
Page 21
Des peluches sont
accrochées à la plaque
à aiguille.
Page 42-44
L’enfilage n’est pas
correct.
Page 16
Non
Non
Non
▼▼
CONTACTER LE CENTRE TECHNIQUE LE PLUS PROCHE
Page 6
La combinaison
aiguille/fil/tissu
n’est pas correcte.
Page 21
Non
Non
46
Page 54
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
CHECKLISTE
OBERFADEN REISST
Der Oberfaden ist nicht
richtig eingefädelt.
Seite 16
Oberfaden ist
verheddert.
Seite 16
Oberfadenspannung ist
zu hoch.
Nein
Nein
UNTERFADEN REISST
Unterfaden ist
verheddert.
Seite 17
Nein
Spule wurde nicht richtig
eingefädelt.
Seite 17
Nein
Unterfadenspannung ist
zu hoch.
STICHE WERDEN
AUSGELASSEN
Nadel ist falsch
eingesetzt.
Seite 6
Schlechte Nadel wurde
verwendet.
Seite 6
Die Kombination Nadelgröße/Faden­stärke/Stoff ist nicht
richtig.
Nein
Nein
SCHLEIFE IN DER
NAHT
Fadenspannung ist nicht
richtig.
Seite 19
Nein
STOFF WELLT
Fadenspannung ist zu
hoch.
Seite 19-20
Nein
Fadenführung ist nicht
richtig.
Seite 12-17
Nein
Falsche Nadel wurde
verwendet.
Seite 19
Garnrolle ist nicht
richtig installiert.
Seite 12
Nadel ist verbogen oder
stumpf.
Seite 6
Die Kombination Nadelgröße/Faden­stärke/Stoff ist nicht
richtig.
Seite 22
Nein
Nein
Nein
Nein
Seite 20
Nein
Unterfadenführung ist
nicht richtig.
Seite 14
Nein
Seite 22
Unter der Stichplatte befinden sich Fasern
oder Fusseln.
Seite 42-44
Fadenführung ist nicht
richtig.
Seite 16
Nein
Nein
Nein
WENDEN SIE SICH AN EINE WERKSTATT
Seite 6
Die Kombination
Nadelgröße/Faden-
stärke/Stoff ist nicht
richtig.
Seite 22
Nein
Nein
47
Page 55
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
CONTROLELIJST
BOVENDRAAD
BREEKT
Bovendraad is niet goed
inge-regen.
Pagina 16
Bovendraad zit
in de knoop.
Pagina 16
De spanning op de
bovendraad is te hoog.
Nee
Nee
ONDERDRAAD
BREEKT
Onderdraad zit in de
knoop.
Pagina 17
Nee
Spoel is fout ingeregen
in de spoelhouder.
Pagina 17
Nee
Spanning op de
onderdraad is te hoog.
STEKEN OVERGE-
SLAGEN
Naald is fout geplaatst.
Pagina 6
Slechte naald gebruikt.
Pagina 6
Foute combinatie naald/
garen/stof gebruikt.
Nee
Nee
LUS IN NAAD
Onjuiste draadspanning.
Pagina 19-20
Nee
STOF RIMPELT
Draadspanning te hoog.
Pagina 19
Nee
Garen fout ingeregen.
Pagina 12-17
Nee
Foute naald gebruikt.
Pagina 19
Klos garen is niet juist
aangebracht.
Pagina 12
Naald is gebogen of bot.
Pagina 6
Foute combinatie naald/
garen/stof gebruikt.
Pagina 22
Nee
Nee
Nee
Nee
Pagina 20
Onderdraad is fout
ingeregen.
Pagina 14
Nee
Nee
Pagina 22
Er zit stof aan de onderkant van de
naaldplaat.
Pagina 42-44
Garen is fout ingeregen.
Pagina 16
Nee
Nee
Nee
NEEM CONTACT OP MET UW SERVICE-CENTRUM
Pagina 6
Nee
Foute combinatie naald/
garen/stof gebruikt.
Pagina 22
Nee
48
Page 56
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
PERFORMANCE CHECK LIST
FABRIC DOES
NOT FEED PROPERLY
The combination
of needle size/
thread size/fabric
is incorrect.
Page 21
Inferior needle is
used.
Page 6
Thread is
tangled.
No
No
NEEDLE BREAKS
Needle is not
correctly inserted.
Page 6
Inferior needle is
used.
Page 6
The combination
of needle size/
thread size/fabric
is incorrect.
No
No
MACHINE IS
NOISY OR
SLOW
Lint is clinging to the bottom of the
needle plate.
Pages 42-44
Insufficient
oiling.
Page 42
No
No
MACHINE
DOES NOT
START
Power supply
plug is removed
from the
electrical outlet.
Page 4
Main power
switch is turned
off.
Page 5
Foot controller is
not used
correctly.
No
No
Pages 12-17
Darning plate is
installed.
No
No
Page 21
Fabric is pulled
excessively. Let the feed
dogs move the fabric.
Do not pull the fabric.
No
No
CONTACT YOUR LOCAL SERVICE CENTER
Page 5
The bobbin
winding shaft is
slid toward the
bobbin presser.
Page 12
No
No
49
Page 57
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
LISTE DE VERIFICATION DES DEFAILLANCES
L’ENTRAINEMENT DU
TISSU N’EST PAS
CORRECT
La combinaison
aiguille/fil/tissu est
incorrecte.
Page 21
Une aiguille inférieure
est utilisée.
Page 6
Le fil est emmêlé.
Non
Non
L’AIGUILLE CASSE
L’aiguille est mal
installée.
Page 6
Non
Une aiguille inférieure
est utilisée.
Page 6
Non
La combinaison
aiguille/fil/tissu est
incorrecte.
LA MACHINE EST
BRUYANTE OU LENTE
Des peluches sont accrochées sous la
plaque à aiguille.
Page 42-44
La machine manque
d’huile.
Page 42
Non
Non
LA MACHINE NE
DEMARRE PAS
La fiche d’alimentation
est retirée de la prise.
Page 4
Non
L’interrupteur principal
est éteint.
Page 5
Non
La pédale n’est pas uti­lisée correctement.
Page 12-17
La plaque à repriser est
installée.
Non
Non
CONTACTER LE SERVICE TECHNIQUE LE PLUS PROCHE
Page 21
Non
Le tissu est tiré avec
excès. Laisser les griffes
entraîner le tissu sans
le tirer.
Non
Page 5
Non
L’axe de bobinage de
la canette est glissé
vers la position de
bobinage.
Page 12
Non
50
Page 58
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
CHECKLISTE
STOFF WIRD NICHT
RICHTIG TRANSPOR-
TIERT
Die Kombination Nadelgröße/Faden­stärke/Stoff ist nicht
richtig.
Seite 22 Seite 42-44
Schlechte Nadel wurde
verwendet.
Seite 6
Faden ist verheddert.
Nein
Nein
NADEL BRICHT
Nadel ist nicht richtig
eingesetzt.
Seite 6
Nein
Schlechte Nadel wurde
verwendet.
Seite 6
Nein
Die Kombination Nadelgröße/Faden­stärke/Stoff ist nicht
richtig.
MASCHINE IST LAUT
ODER LANGSAM
Unter der Stichplatte
befinden sich Fasern
Unzureichend geölt.
Seite 42
oder Fusseln.
Nein
Nein
MASCHINE LÄUFT
NICHT AN
Der Netzstecker steckt
nicht in der Steckdose.
Seite 4
Nein
Netzschalter ist ausge-
schaltet.
Seite 5
Nein
Fußpedal wird nicht
richtig benutzt.
Seite 12-17
Stopfplatte ist installiert.
Nein
Nein
Seite 22
Nein
Der Stoff wird zu sehr gezogen.
Lassen Sie den Transporteur den
Stoff transportieren. Ziehen Sie
nicht am Stoff.
Nein
WENDEN SIE SICH AN EINE WERKSTATT
Seite 5
Nein
Der Spuler ist nach
rechts verschoben.
Seite 12
Nein
51
Page 59
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
CONTROLELIJST
STOF WORDT NIET
GOED GETRAN-
SPORTEERD
Foute combinatie
naald/garen/stof
gebruikt.
Pagina 22
Slechte naald gebruikt.
Pagina 6
Nee
Nee
Draad zit in de
knoop.
ANAALD BREEKT
Naald is niet goed
geplaatst.
Pagina 6
Nee
Slechte naald gebruikt.
Pagina 6
Nee
Foute combinatie
naald/garen/stof
gebruikt.
MACHINE LAWAAIIG
OF LANGZAAM
Er zit stof aan de
onderkant van de
naaldplaat.
Pagina 42-44
Onvoldoende smering.
Pagina 42
Nee
Nee
MACHINE START
NIET
Stekker zit niet in het
stopcontact.
Pagina 4
Nee
Aan/uit schakelaar
uitgeschakeld.
Pagina 5
Nee
Fout gebruik van
voetpedaal.
Pagina 12-17
Stopplaatje is
geïnstalleerd.
Nee
Pagina 22
Nee
Er is te hard aan de stof
getrokken. Laat
stoftransport aan
transporteurs over en
Pagina 5
Het asje van de
spoelwinder is naar de
spoelpers toegeschoven.
trek niet aan de stof.
Pagina 12
Nee
Nee
NEEM CONTACT OP MET UW SERVICE-CENTRUM
Nee
Nee
52
Page 60
Repacking the Machine
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Emballage de la machine
Keep the carton and packing materials for future use. It may be­come necessary to reship the sewing machine. Improper packing or improper packing material could result in damage during ship­ping. Instructions for repacking the machine are illustrated below.
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Maschine verpacken
Bewahren Sie Karton und Verpackungsmaterial für zukünftigen Ge­brauch auf. Es kann erforderlich sein, die Maschine einzuschicken. Uns­achgemäße Verpackung oder falsches Verpackungsmaterial kann die Maschine beim Transport beschädigen. Die Anweisungen zum Verpak­ken der Maschine sind unten abgebildet.
Conserver le carton et les matériaux d’emballage pour pouvoir les réutiliser dans le futur ou pour réexpédier la machine. Un embal­lage mal fait ou avec des matériaux inadéquats pourrait occasion­ner des dégâts pendant le transport. Voir ci-après les instructions pour remettre la machine dans son emballage d’origine.
De machine opnieuw inpakken
U wordt aangeraden de doos en het andere verpakkingsmateriaal voor toekomstig gebruik te bewaren, daar het soms kan gebeuren dat de machine verzonden moet worden. Met het foute verpakkingsmateriaal kan de machine tijdens het transport beschadigd raken. In de onder­staande illustraties ziet u, hoe de machine weer verpakt moet worden.
IMPORTANT
This packing material is designed to prevent damage in tran­sit. Save this packing material in the event it is needed to trans­port this sewing machine.
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Cet emballage a été conçu pour protéger la machine pendant le transport. Conservez-le au cas où il serait nécessaire de dé­ménager la machine.
WICHTIG
Dieses Verpackungsmaterial ist dazu gedacht, Schäden beim Trans­port zu vermeiden. Bewahren Sie dieses Verpackungsmaterial für den Fall auf, daß die Maschine transportiert werden muß.
Dit verpakkingsmateriaal is speciaal ontworpen om beschadiging tijdens vervoer te voorkomen. Bewaar het goed ingeval de naai­machine vervoerd of verzonden moet worden.
IMPORTANT
BELANGRIJK
53
Page 61
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
INDEX
Page
A
Accessories .............................................................................. 3
Applique ................................................................................ 38
B
Blind Hem Stitching ............................................................... 26
Bobbin winding ..................................................................... 12
Buttonhole .................................................................. 29-30, 32
Buttonhole Fine Adjustment ................................................... 33
Button Sewing ........................................................................ 34
C
Cleaning ........................................................................... 42-44
Connecting Plugs ..................................................................... 4
D
Darning.................................................................................. 37
Drawing Up Lower Thread..................................................... 17
E
Elastic Stitching ...................................................................... 27
Embroidering .................................................................... 39-40
Page
S
Satin Stitching ........................................................................ 25
Sewing Light
Switch ............................................................................ 5
Light Bulb Replacement................................................ 41
Shuttle Hook Removal ...................................................... 42-43
Shuttle Race Cleaning ............................................................ 43
Straight Stitching .................................................................... 23
Stretch Blind Stitch ................................................................. 26
Shell Tuck Stitching ................................................................ 28
T
Thread Tension.................................................................. 19-20
Troubleshooting ............................................................... 45, 49
Twin-Needle Sewing .............................................................. 18
U
Upper Tension Control Dial ................................................... 19
Upper Threading ............................................................... 15-16
W
Winding the Bobbin ............................................................... 12
F
Feed Dog Cleaning ................................................................ 44
Foot Controller ......................................................................... 5
Free-Arm Style ......................................................................... 8
G
Gathering ............................................................................... 36
L
Lower Threading .................................................................... 14
M
Main Power Switch .................................................................. 5
Monogramming ................................................................ 39-40
N
Needle Replacement/inspection ............................................... 6
O
Oiling .................................................................................... 42
P
Pattern Selection Dial............................................................... 9
Performance Checklist ..................................................... 45, 49
Principal Parts ....................................................................... 1-2
Z
Zigzag Stitching ..................................................................... 25
Zipper Insertion...................................................................... 35
R
Relative Chart of Sewing Fabrics, Needles and Threads ......... 21
Repacking .............................................................................. 53
Reverse Sewing Lever............................................................. 12
54
Page 62
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
INDEX
Page
A
Accessoires .............................................................................. 3
Aiguille
Remplacement/Inspection .............................................. 6
Appliques............................................................................... 38
B
Boutonnière ................................................................ 29-30, 32
Broderies........................................................................... 39-40
C
Coudre un bouton .................................................................. 34
Couture avec une aiguille jumelée ......................................... 18
E
Emballage .............................................................................. 53
Equilibrage des boutonnières ................................................. 33
F
Fronces .................................................................................. 36
G
Graissage ............................................................................... 42
Guide de dépannage ........................................................ 46, 50
I
Insertion de fermeture à glissière ............................................ 35
Interrupteur principal ............................................................... 5
L
Lampe de couture
Interrupteur .................................................................... 5
Remplacement de l’ampoule ........................................ 41
Largeurs de points .................................................................... 9
Levier de couture en marche arrière ....................................... 12
Liste de vérification des défaillances ................................ 46, 50
Page
N
Nettoyage ......................................................................... 42-44
Nettoyage de la coursière de la navette .................................. 43
Nettoyage des griffes d’entraînement...................................... 44
P
Pédale ...................................................................................... 5
Pièces principales ................................................................ 1, 2
Point picot ............................................................................. 28
Point droit .............................................................................. 23
Point élastique ....................................................................... 27
Point élastique invisible ......................................................... 26
Point zigzag ........................................................................... 25
Point de bourdon ................................................................... 25
R
Raccordement .......................................................................... 4
Remontée du fil inféfieur ........................................................ 17
Remplissage de la canette ...................................................... 12
Reprisage ............................................................................... 37
Retrait du crochet de la navette ......................................... 42-43
S
Sélecteur de modèle de point ................................................... 9
Sélecteur de tension supérieure .............................................. 19
T
Tableau de comparaison tissus/aiguilles/fils ............................ 21
Tension des fils .................................................................. 19-20
M
Mise en place du fil inférieur.................................................. 14
Mise en place du fil supérieur ........................................... 15-16
Modèle bras libre ..................................................................... 8
Monogrammes .................................................................. 39-40
55
Page 63
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
INDICE
Seite
A
Anschlußstecker ..................................................................................4
Applizieren ........................................................................................ 38
Aufspulen .......................................................................................... 13
B
Blindstich ..........................................................................................26
C
Checkliste ................................................................................... 47, 51
D
Dessousstich ..................................................................................... 28
Doppelnadel; Nähen mit .................................................................. 18
E
Elastischer Zickzack .........................................................................27
Elastischer Blindstich .......................................................................26
F
Fadenspannung ........................................................................... 19-20
Freiarm ............................................................................................... 8
Fußpedal .............................................................................................5
G
Geradstich ........................................................................................ 23
Seite
N
Nadel
ersetzen/prüfen ......................................................................... 6
Nählicht
Ersetzen der Lampe ............................................................... 41
-Schalter ................................................................................... 5
Netzschalter ........................................................................................ 5
O
Oberfadenführung ...................................................................... 15-16
Oberfadenspanner ............................................................................ 19
Ölen ............................................................................................... 42
P
Problemlösungen ........................................................................47, 51
R
Reffen ...............................................................................................36
Reinigung .................................................................................... 43-44
Reißverschluß einnähen.................................................................... 35
S
Stichmuster-Drehschalter ................................................................... 9
Sticken............................................................................................... 40
Stoff-, Nadel- und Garntabelle ......................................................... 22
Stopfen .............................................................................................. 37
H
Hauptbestandteile ........................................................................... 1-2
K
Kapselgehäuse reinigen.................................................................... 43
Kapselhaken herausnehmen ............................................................. 43
Knopf annähen ................................................................................. 34
Knopfloch ............................................................................. 29, 31-32
Knopfloch-Fein-einstellung .............................................................. 33
M
Monogramme .............................................................................. 39-40
T
Transporteur; Reinigung ..................................................................44
U
Umkehrtaste ...................................................................................... 12
Unterfaden heraufholen.................................................................... 17
Unterfadenführung ........................................................................... 14
V
Verpacken.......................................................................................... 53
Z
Zickzackstich..................................................................................... 25
Zubehör .............................................................................................. 3
56
Page 64
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
ÍNDICE
Pagina
A
Achteruitnaaiknop ............................................................................ 12
Applicaties ........................................................................................38
B
Blindzoomsteek ................................................................................ 26
Blindzoom stretchsteek .................................................................... 26
Borduren ...........................................................................................40
Bovendraad inrijgen ................................................................... 15-16
C
Controlelijst ................................................................................ 48, 52
D
Draadspanning ............................................................................ 19-20
E
Elastische steek ................................................................................. 27
H
Hoofdonderdelen ............................................................................ 1-2
I
Instelknop voor bovendraadspanning ............................................... 19
K
Knoop aanzetten ............................................................................... 34
Knoopsgat ............................................................................. 29, 31-32
Knoopsgat afstelling .........................................................................33
Pagina
O
Onderdraad inrijgen .......................................................................... 14
Onderdraad oppakken ....................................................................... 17
Opnieuw inpakken ............................................................................ 53
Overzicht van materialen, naalden en garens ................................... 22
P
Patroonkeuzeknop .............................................................................. 9
Plooien ..............................................................................................36
Problemen en oplossingen ..........................................................48, 52
R
Rechte steek ...................................................................................... 23
Reinigen ...................................................................................... 43-44
Reiniging van transporteurs .............................................................. 44
Rits inzetten ...................................................................................... 35
S
Schelp-rijgsteek ................................................................................ 28
Smering ............................................................................................ 42
Spanningsknop bovendraad ..............................................................19
Spoel opwinden ................................................................................ 13
Spoelbaan reinigen ........................................................................... 43
Spoelhaak verwijderen ..................................................................... 43
Stekkers en contacten ......................................................................... 4
Stroomschakelaar ............................................................................... 5
Stoppen ............................................................................................. 37
T
Toebehoren ......................................................................................... 3
M
Monogrammen ........................................................................... 39-40
N
Naaien met dubbele naald ................................................................ 18
Naailampje
Lampje vervangen.................................................................. 41
Schakelaar ................................................................................5
Naald
Controle/Vervangen ................................................................. 6
V
Voetpedaal .......................................................................................... 5
Vrije arm ............................................................................................. 8
Z
Zigzagsteek ....................................................................................... 25
57
Page 65
ENGLISH FRANCH GERMAN DUTCH 194414-012 Printed in China
Loading...