When using the sewing machine, basic safety precautions should always be followed,
including the following:
"Read all instructions before using."
DANGER – To reduce the risk of electric shock:
1.The sewing machine should never be left unattended when plugged in. Always unplug this sewing machine from the
electrical outlet immediately after using and before cleaning.
2.Always unplug before changing the light bulb. Replace bulb with same type rated 15 watts.
WARNING – To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons:
1.Do not allow this machine to be used as a toy. Close attention is necessary when the sewing machine is used by or
near children.
2.Use this sewing machine only for its intended use as described in this manual. Use only accessories recommended
by the manufacturer as contained in this manual.
3.Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped
or damaged, or dropped into water. Return the sewing machine to the nearest authorized dealer or service center for
examination, repair, electrical or mechanical adjustment.
4.Never operate the sewing machine with any of the air openings blocked. Keep the ventilation openings of the sewing
machine and foot controller free from the accumulation of lint, dust and loose cloth.
5.Never drop or insert any object into any openings.
6.Do not use this machine outdoors.
7.Do not operate this machine where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.
8.To disconnect, turn the main switch to the symbol “O” position which represents off, then remove plug from outlet.
9.Do not unplug by pulling on the cord. To unplug, grasp the plug and pull, not the cord.
10. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle.
11. Always use the proper needle plate. The wrong plate can cause the needle to break.
12. Do not use a bent needle.
13. Do not pull or push the fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.
14. Switch the sewing machine to the off, symbol “O” position when making any adjustments in the needle area, such as
threading the needle, changing the needle, threading the bobbin, or changing the presser foot.
15. Always unplug the sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or when making any
other user service adjustments mentioned in this instruction manual.
"SAVE THESE INSTRUCTIONS"
"This sewing machine is intended for household use."
“IMPORTANTES CONSIGNES DE SECURITE”
Lors de l’utilisation de la machine à coudre, il convient de toujours suivre les consignes de sécurité essentielles et de prendre
notamment les précautions suivantes:
“Lire toutes les instructions avant d’utiliser la machine.”
DANGER - Pour réduire le risque de décharge électrique:
1.Ne jamais laisser la machine sans surveillance lorsqu’elle est branchée. Toujours débrancher la machine à coudre après son
utilisation et avant de procéder au nettoyage.
2.Toujours débrancher la machine avant de changer l’ampoule de la lampe. Remplacer l’ampoule par une du même type, de 15
watts.
AVERTISSEMENT - Pour réduire le risque de brûlures, d’incendie, de choc électrique ou de blessures:
1.Ne pas utiliser cette machine comme un jouet. Il convient de faire particulièrement attention lorsqu’elle est utilisée par des enfants
ou dans leur entourage.
2.Ne jamais utiliser cette machine à d’autres fins que celles pour lesquelles elle a été conçue, telles que décrites dans le présent
manuel. Utiliser uniquement les accessoires recommandés par le fabricant tels que repris dans le manuel.
3.Ne jamais faire fonctionner la machine si le cordon d’alimentation ou la fiche ont été endommagés, s’il y a un problème de
fonctionnement, si elle est tombée ou a été abîmée, ou si elle a été plongée dans du liquide. Retourner la machine à coudre auprès
du revendeur autorisé ou du service technique le plus proche afin qu’il puisse l’examiner, la réparer ou effectuer certains réglages
électriques ou mécaniques.
4.Ne jamais faire fonctionner la machine si l’un des orifices de ventilation est obstrué. Veiller à ce que ces orifices et la commande au
pied ne soient jamais encombrés de peluches, poussières et morceaux de tissus.
5.Ne jamais laisser tomber ou insérer des objets dans ces ouvertures.
6.Ne pas utiliser la machine à l’extérieur.
7.Ne pas faire fonctionner la machine en cas d’utilisation de produits aérosols (vaporisateurs) ou d’administration d’oxygène.
8.Pour l’éteindre, mettre l’interrupteur principal sur le symbole “O” pour “Off”, puis retirer la fiche de la prise.
9.Ne jamais débrancher en tirant sur le cordon d’alimentation. Pour débrancher, saisir la fiche (et non le cordon) et tirer.
10. Tenir ses doigts à l’écart de toute pièce mobile. Faire tout spécialement attention a proximité de l’aiguille.
11. Toujours utiliser la plaque à aiguille adéquate. Une mauvaise plaque peut casser l’aiguille.
12. Ne jamais utiliser une aiguille tordue.
13. Ne pas tirer ou pousser le tissu en cousant. Cela peut entraver le fonctionnement de l’aiguille et causer sa rupture.
14. Eteindre la machine (mettre sur “O”) lors des réglages dans la zone de l’aiguille, tels que l’enfilage, le changement d’aiguille, la
mise en place de la canette ou le changement de pied-de-biche.
15. Toujours débrancher la machine à coudre avant de retirer les plaques de protection, de la graisser ou avant d’effectuer toute
modification accessible à l’utilisateur telles qu’elles sont reprises dans le présent manuel d’utilisation.
“CONSERVER CES INSTRUCTIONS”
“Cette machine à coudre est prévue pour un usage do-
mestique.”
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
Verwenden Sie nur Sicherungen für max 240 V/15 W.
Die Maschine ist gemäß den Vorschriften Amtsblatt Vfg. 242/1991 funkentstört.
“BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES”
Bij het gebruik van de naaimachine moeten altijd enkele fundamentele voorzorgsmaatregelen worden genomen, waaronder:
“Voor gebruik eerst alle instructies doorlezen.”
GEVAARLIJK - Om het risico van elektrische schokken te beperken moet u:
1.De naaimachine nooit aan laten staan als er niemand in de buurt is. Altijd onmiddellijk na gebruik en voordat de machine wordt
gereinigd, de stekker van de naaimachine uit het stopcontact verwijderen.
2.Voor het verwisselen van het lampje altijd eerst de stekker uit het stopcontact verwijderen. Gebruik uitsluitend 15 watt lampjes van
hetzelfde type.
WAARSCHUWING - Ter voorkoming van brandwonden, brand, elektrische schokken of ander persoonlijk
letsel:
1.De machine nooit als speelgoed laten gebruiken. Pas altijd goed op als de machine door of in de nabijheid van kinderen wordt
gebruikt.
2.De machine is uitsluitend geschikt voor gebruik zoals wordt beschreven in de handleiding. Gebruik ook alleen de accessoires die
door de fabrikant in de handleiding worden aanbevolen.
3.Gebruik deze naaimachine nooit indien de stroomkabel of de stekker zijn beschadigd, als de machine niet goed werkt, indien
iemand de machine heeft laten vallen of als de machine in aanraking is gekomen met water. Breng de machine in dit geval voor
controle of elektrische of mechanische reparatie naar de dichtstbijzijnde dealer of service-centrum.
4.Zorg altijd dat de ventilatiegaten vrij zijn en niet geblokkeerd. Zorg dat de ventilatiegaten van de naaimachine en het voetpedaal vrij
zijn van pluizen, stof en stukjes materiaal.
5.Zorg, dat er nooit voorwerpen in de openingen van de machine worden geduwd of terecht komen.
6.Gebruik deze machine nooit buiten.
7.Gebruik deze machine nooit op plaatsen waar aërosol-produkten (spuitbussen) worden gebruikt of waar zuurstof wordt toegediend.
8.De machine wordt uitgezet door de Aan/Uit schakelaar in de positie “O” te draaien (uit) en de stekker uit het stopcontact te
verwijderen.
9.Trek de stekker niet aan het snoer uit het stopcontact. Trek aan de stekker, niet aan het snoer.
10. Houd uw vingers uit de buurt van alle bewegende delen. Wees vooral voorzichtig in de buurt van de naald.
11. Gebruik altijd de juiste naaldplaat. Door gebruik van een foute naaldplaat kan de naald breken.
12. Gebruik nooit een kromme naald.
13. Tijdens het naaien, niet aan de stof trekken of de stof doorduwen daar hierdoor de naald kan buigen en breken.
14. Bij handelingen in het gebied rond de naald, zoals draad inrijgen, naald verwisselen, spoel winden of vervanging van de persvoet,
dient de Aan/Uit schakelaar in de positie “O” (uit) gezet te worden.
15. Bij het verwijderen van één van de deksels, bij het smeren of wanneer één van de instellingen van de machine wordt gewijzigd
zoals beschreven in de handleiding, moet altijd eerst de stekker uit het stopcontact worden verwijderd.
1 Pattern selection dial
2 Buttonhole fine-adjusting screw
3 Thread take-up lever
4 Extension table
5 Upper tension control dial
6 Reverse sewing lever
7 Thread cutter
8 Presser foot holder assembly
9 Presser foot screw
0 Presser foot (Zigzag)
A Needle plate (Zigzag)
B Shuttle hook
C Bobbin case
D Feed dogs
E Needle
F Needle clamp screw
G Shuttle cover
H Spool pin
I Bobbin winding assembly
J Balance wheel
K Foot controller receptacle
L Presser foot lifter
M Main power/sewing light switch
N Built-in handle
O Thread guide/bobbin winding tension disc
P Foot controller
1 Stichmuster-Drehschalter
2 Knopfloch-Feineinstellschraube
3 Gelenkfadenhebel
4 Anschiebetisch
5 Oberfadenspannung
6 Taste zum Rückwärtsnähen
7 Fadenabschneider
8 Nähfußhalter
9 Nähfußschraube
0 Nähfuß (Zickzack)
A Stichplatte (Zickzack)
B Greifer
C Kapselgehäuse
D Transporteur
E Nadel
F Nadelschraube
G Kapselgehäuse-Abdeckung
H Garnrollenhalter
I Aufspulvorrichtung
J Schwungrad
K Fußpedalbuchse
L Nähfußhebel
M Netzschalter/Nählichtschalter
N Integrierter Tragegriff
O Fadenführung/Aufspul-Spannungsscheibe
P Fußpedal
BELANGRIJKSTE ONDERDELEN
1 Patroonkeuzeschakelaar
2 Knoopsgat afstellingsschroef
3 Draadgever
4 Toebehorenvakje
5 Bovenspanningsknop
6 Achteruitnaaiknop
7 Draadsnijder
8 Persvoethouder
9 Schroef persvoet
0 Persvoet (zigzag)
A Naaldplaat (zigzag)
B Spoelhaak
C Spoelhuis
D Transporteurs
E Naald
F Schroef naaldklem
G Spoelhuisklepje
H Klospen
I Spoelwinder - compleet
J Handwiel
K Aansluiting voetpedaal
L Persvoethefboom
M Aan/uit- en lichtschakelaar
N Ingebouwd handvat
O Draadgeleider/spanningsschijfje spoelwinder
P Voetpedaal
Parts code for zigzag presser foot: 138135-051
Foot controller: J00360051 (110/120V areas)
J00016051 (220/240V areas)
J00492051 (U.K.)
J00921051 (Australia, New Zealand)
J01367051 (Canada)
J00478051 (110/220V dual voltage areas)
The above accessories are stored in the accessory bag inside the
extension table. These accessories have been designed to help
complete most sewing tasks.
Jeu d’aiguilles (aiguille normale No. 14) (3 pcs.)
5
Aiguille jumelée (1 pc.)
6
Canettes (3 pcs.)
7
Plaque de reprisage (1 pc.)
8
Tournevi (1 pc.)
9
Porte-bobine supplémentaire (1 pc.)
Code des éléments pour le pied Zigzag: 138135-051
Pédale du rhéostat: J00360051 (Zones 110/120V)
Les accessoires mentionnés ci-dessus se trouvent dans un sac, à
l’intérieur de la table d’extension. Ils ont été conçus pour vous
permettre de réaliser la plupart des tâches de couture. Pour de
plus amples renseignements les concernant, veuillez vous reporter aux pages indiquées.
Das oben aufgeführte Zubehör wird im Zubehörbeutel innerhalb des
Anschiebetisches aufbewahrt. Dieses Zubehör reicht aus, um die meisten Näharbeiten zu bewältigen. Für weitere Einzelheiten lesen Sie die
aufgeführten Seiten.
Onderdeelnummer van Zigzag persvoet: 138135-051
Voetpedaal:J00360051 (bij 220/240v)
J00016051 (regiões de 220/240 V)
J00492051 (V.K.)
J00921051 (Australië en Nieuw Zeeland)
J01367051 (Canada)
J00478051 (bij dubbele spanning 110/220v)
De bovengenoemde accessoires zitten in het toebehorenzakje in het
afneembare vakje van de naaimachine. Met gebruik van deze toebehoren kunnen de meeste handelingen op de machine worden uitgevoerd.
1. Brancher la fiche qui se trouve sur le cordon d’alimentation
entre la pédale et la fiche d’alimentation dans la machine.
2. Brancher la fiche d’alimentation à une prise secteur.
PRECAUTION:
1. Lors du remplacement de l’ampoule, de la canette, de l’aiguille
ou lorsque la machine n’est pas utilisée, il est recommandé de
la débrancher de la prise secteur pour éviter toute décharge
électrique.
2. Pour certains pays, cette machine est équipée d’une fiche polarisée pour courant alternatif, c’est-à-dire d’une fiche qui possède une lame plus grande que l’autre pour les zones où le
voltage est de 120V. Par mesure de sécurité, il existe une seule
manière d’introduire la fiche dans une prise de courant. Si
l’on ne parvient pas à insérer la fiche à fond dans la prise,
essayer dans l’autre sens. Si malgré cela, il est toujours impossible de la brancher, veuillez contacter un électricien pour
qu’il vienne remplacer la prise. Ne jamais passer outre cette
mesure de sécurité des fiches polarisées.
BEDIENUNG IHRER
MACHINE A COUDRE
Raccordement
GEBRUIK VAN DE
NÄHMASCHINE
Kabelanschlüsse
1. Führen Sie den Stecker des Fußpedalkabels – der Stecker zwischen
Fußpedal und Netzstecker – in die entsprechende Buchse an der
Nähmaschine ein.
2. Stecken Sie den Netzstecker in eine Netzsteckdose.
ACHTUNG:
1. Beim Auswechseln der Nadel, der Spule oder der Glühlampe, oder,
wenn die Nähmaschine nicht in Betrieb ist, wird empfohlen, daß
der Netzstecker aus der Steckdose gezogen wird, um elektrische
Schäden zu vermeiden.
2. Dieses Produkt ist für Gegenden, wo die Netzspannung 120 V beträgt, mit einem polarisierten Wechselstrom-Netzstecker ausgestattet (eine der Metallzungen ist breiter als die andere). Diese Eigenschaft dient der Sicherheit, da der Stecker nur in einer Richtung
in die Steckdose paßt. Wenn sich der Stecker nicht ganz in die
Steckdose stecken läßt, versuchen Sie, den Stecker umzudrehen.
Wenn der Stecker dann immer noch nicht paßt, wenden Sie sich
an einen Elektriker, der die veraltete Netzsteckdose ersetzt. Mißachten Sie bitte nicht diese Sicherheitsfunktion des polarisierten
Steckers.
NAAIMACHINE
Stekkers en contacten
1. Steek de stekker van het voetpedaal in de aansluiting in de machine.
Deze stekker zit tussen het voetpedaal en de stekker voor het stopcontact.
2. Steek nu de (stroom) stekker in het stopcontact.
VOORZICHTIG:
1. U wordt aangeraden om bij het wisselen van een naald, spoel of
lampje of wanneer de naaimachine niet wordt gebruikt, de stekker uit het stopcontact te verwijderen om gevaar voor elektrische schokken te voorkomen.
2. Voor gebruik in gebieden met 120 v, is dit artikel uitgerust met
een gepolariseerde wisselstroomstekker (een stekker waarvan
één pen breder is dan de andere). Om veiligheidsredenen past
deze stekker maar op één manier in het stopcontact. Past de
stekker niet in het stopcontact, draai hem dan om en probeer
het nogmaals. Als dit niet lukt, dan dient u de hulp van een elektricien in te schakelen voor een andere oplossing. Zorg wel, dat
de veiligheid van de gepolariseerde stekker niet verloren gaat.
This switch turns the main power and sewing light on or off. (See
fig. A.)
1 Turn on (toward the “I” mark)
2 Turn off (toward the “O” mark)
Foot Controller
When the foot controller is depressed lightly, the machine will run
at a low speed. When the pressure on the foot controller is increased, the machine’s speed will increase. When pressure on the
foot controller is released, the machine will stop. Care should be
taken that nothing is placed on the foot controller when the machine is not in use. (See fig. B.)
Note (For U.S.A. only):
This foot controller can be used for sewing machine model VX1400.
Dieser Schalter schaltet die Stromversorgung sowie das Nählicht ein
und aus. (siehe Abb. A)
1 Einschalten (in Richtung des Symbols “I”)
2 Ausschalten (in Richtung des Symbols “O”)
Cet interrupteur permet d’allumer et d’éteindre la machine ainsi
que la lampe de couture. (voir fig. A)
1
Allumer (pousser vers la marque “I”)
2
Eteindre (pousser vers la marque “O”)
Pédale
Lorsque l’on appuie légèrement sur la pédale, la machine va fonctionner à faible vitesse. Si l’on augmente la pression, la vitesse de
couture de la machine va augmenter également. La machine s’arrête lorsque la pression sur la pédale est relâchée. Il faut donc
veiller à ne rien placer sur la pédale lorsque la machine n’est pas
utilisée. (voir fig. B)
1
Pédale du rhéostat
Aan/uit- en lichtschakelaar
Met deze schakelaar worden de machine en het naailampje aan- en
uitgezet. (zie fig.A)
1 Aan (op het “I” symbool)
2 Uit (op het “O” symbool)
Fußpedal
Wenn das Fußpedal leicht gedrückt wird, läuft die Maschine mit geringer Geschwindigkeit. Wenn das Fußpedal weiter nach unten gedrückt
wird, erhöht sich die Nähgeschwindigkeit. Wenn Sie das Fußpedal loslassen, stoppt die Maschine. Achten Sie darauf, daß sich nichts auf dem
Fußpedal befindet, wenn die Maschine nicht in Gebrauch ist. (siehe
Abb. B)
1 Fußpedal
1
2
Voetpedaal
Als het voetpedaal een klein stukje wordt ingedrukt, begint de machine
langzaam te lopen. Hoe dieper het pedaal wordt ingedrukt, hoe sneller
de machine draait. Wanneer het pedaal wordt losgelaten, stopt de machine. Zorg, dat er nooit iets op het voetpedaal wordt gelegd als de
machine niet in gebruik is. (zie fig.B)
Es kann nötig sein, den Nähfuß zu wechseln, je nachdem, was Sie nähen möchten.
SCHNAPPVERSCHLUSS
1. Bringen Sie die Nadel auf die höchste Position, indem Sie das
Schwungrad auf sich zu bewegen (entgegen dem Uhrzeigersinn).
Heben Sie dann den Nähfußhebel an.
2. Lösen Sie den Fuß, indem Sie den Hebel an der Rückseite des
Nähfußhalters anheben.
3. Setzen Sie einen anderen Nähfuß auf die Stichplatte, so daß der
Querbalken auf dem Nähfuß mit dem Schlitz auf der Stoffdrückerstange eine Linie bildet.
4. Senken Sie den Nähfußhebel und fixieren Sie den Nähfuß auf der
Stoffdrückerstange. Wenn der Nähfuß richtig ausgerichtet ist, sollte
der Querbalken einrasten.
En fonction des besoins, il peut s’avérer nécessaire de changer le
pied-de-biche.
MODELE A CLIQUET
1. Remonter complètement l’aiguille en tournant le volant vers
soi (dans le sens opposé aux aiguilles d’une montre) et remonter le levier du pied-de-biche.
2. Libérer le pied en levant le levier situé à l’arrière du support.
3. Placer un pied différent sur la plaque à aiguille de telle manière
que la tige du pied-de-biche s’aligne avec la fente de la fixation.
4. Abaisser le levier du pied-de-biche et fixer le pied sur l’axe. Si
le pied-de-biche est mis correctement, la tige devrait se mettre
en place d’elle même avec un déclic.
De persvoet vervangen
Voor het uitvoeren van de verschillende functies met uw machine, zijn
er verschillende naaldvoeten, ook wel ‘persvoeten’ genoemd, nodig.
TYPE MET KNIPBEVESTIGING
1. Draai het handwiel naar u toe (linksom) en zet de naald in de hoogste positie. Trek de persvoethendel omhoog.
2. Zet de persvoet los door de hendel aan de achterkant van de persvoethouder omhoog te trekken.
3. Zet vervolgens de gewenste persvoet los op de naaldplaat, en zorg
dat de pin in de persvoet recht onder de uitsparing in de houder
staat.
4. Laat de persvoethendel weer zakken en zet de persvoet vast op de
houder. Wanneer de persvoet juist is aangebracht, klikt de pin precies in de juiste positie in de uitsparing.
Free-Arm sewing is convenient for sewing tubular and hard-toreach areas on garments. To change your machine to the free-Arm
style, lift up on the extension table and pull it out.
1 Lift the bottom of the extension table up toward you.
2 Pull the extension table out to remove it.
Das Nähen mit Freiarm empfiehlt sich für röhrenförmige Stücke oder
schwer zugängliche Stellen. Zur Umwandlung Ihrer Maschine auf Freiarm heben Sie den Anschiebetisch und nehmen ihn ab.
1 Heben Sie den Anschiebetisch unten an, und ziehen Sie ihn zu sich
heran.
2 Herausziehen
1 Anschiebetisch
La couture à bras libre s’impose pour des coutures tubulaires ou
pour des endroits difficiles à atteindre sur des vêtements. Pour obtenir la configuration à bras libre, il suffit de soulever et de retirer
la table d’extension.
1
Soulever le bas de la table d’extension vers soi.
2
Tirer la table d’extension vers l’extérieur pour l’enlever.
1
Table d’extension
Omschakelen naar vrije armmachine
Het gebruik van de vrije arm is bijvoorbeeld handig voor het naaien
van pijpvormige of andere, moeilijk bereikbare delen van kleding. De
vrije arm ontstaat door het toebehorenvakje naar boven te tillen en weg
te trekken.
1 Trek de onderkant van het toebehorenvakje naar boven naar u toe.
2 Het toebehorenvakje wegtrekken.
1 Toebehorenvakje
1
Steadying the Machine
When the sewing machine is placed on an uneven surface, turn
the rubber cushion on the front left-hand side of the base plate to
adjust its height until the sewing machine is stable.
Lorsque la machine à coudre est installée sur une surface inégale,
tourner le coussin en caoutchouc sur le côté avant gauche de la
plaque de base de la machine pour régler sa hauteur jusqu’à ce
qu’elle soit stable.
Nivellierung der Maschine
Wenn die Nähmaschine auf einer unebenen Oberfläche steht, können
Sie den Gummifuß vorne links an der Grundplatte so weit drehen, bis
die Maschine sicher steht.
Als de naaimachine op een oneven oppervlak staat , draai dan aan het
rubber voetje aan de linkervoorkant van de voetplaat om de hoogte aan
te passen totdat de naaimachine stabiel staat.
Pour sélectionner un modèle de point, tourner le sélecteur de
modèle dans l’un ou l’autre sens. Sur la page suivante, vous trouverez une liste avec les longueurs et les largeurs de points en fonction du modèle choisi.
VERSCHIEDENE REGLER
Sélecteur de modèle de point
BEDIENINGSTOETSEN
Stichmuster-Drehschalter
Für die Auswahl eines Stichs drehen Sie einfach den Stichmuster-Drehschalter. Die Stichbreiten und -längen sind auf der folgenden Seite aufgeführt.
1 Stichmuster-Drehschalter
Om een bepaalde steek uit te kiezen, draait u simpelweg de patroonkeuzeknop in één van beide richtingen (het maakt niet uit welke richting). Steekbreedten en -lengten zijn op de volgende bladzijde afgebeeld.
COMMANDES
1
Sélecteur de modèle de point
Patroonkeuzeknop
1 Patroonkeuzeknop
1
bacd 1
23
c
Position of the pattern selection dial - side front
Emplacement du sélecteur de modèle de point: sur le
côté - à l’avant
Mögliche Positionen des Stichmuster-Drehschalters – seitlich
vorn
Positie van de patroonkeuzeknop - zijkant voorzijde
To sew in reverse, press down the reverse sewing lever as far as
possible and hold it in that position while lightly stepping on the
foot controller. To sew forward, release the reverse sewing lever.
Reverse sewing is used for locking and reinforcing seams.
Drücken Sie die Taste zum Rückwärtsnähen soweit wie möglich, halten
Sie sie gedrückt, und treten Sie dabei leicht auf das Fußpedal. Zum
Nähen in Vorwärtsrichtung lassen Sie die Taste zum Rückwärtsnähen
einfach los. Das Rückwärtsnähen wird allgemein zur Verstärkung und
zum Befestigen von Säumen benutzt.
Pour coudre en arrière, abaisser au maximum le levier de couture
en marche arrière, et le maintenir dans cette position tout en appuyant légèrement sur la pédale. Pour coudre à nouveau vers
l’avant, relâcher le levier. Utiliser la couture en marche arrière
pour arrêter ou renforcer une couture.
Achteruitnaaiknop
Om de machine achteruit te laten naaien, houdt u de achteruitnaaiknop
zo ver mogelijk ingedrukt en drukt u het voetpedaal een klein stukje in.
Om weer vooruit te naaien moet u de knop loslaten. Achteruitnaaien
wordt gebruikt voor aan- en afhechten en ter versteviging van de naden.
THREADING THE MACHINE
Winding the Bobbin
1. Place the spool of thread on the spool pin and pass the thread
around the bobbin winding tension disc.
1 Bobbin winding tension disc
2 Bobbin winding
2. Pass the end of the thread through the hole in the bobbin from
the inside.
3. Place the bobbin onto the bobbin winding shaft and slide the
shaft to the right. Turn the bobbin clockwise, by hand, until the
spring on the shaft slides into the slit on the bobbin.
3 Spring
4 Slit
4. While holding the end of the thread, gently depress the foot
controller to wind the thread around the bobbin a few times,
then stop the machine.
5. Trim the excess thread sticking out from the top of the bobbin
and continue winding the thread onto the bobbin by depressing the foot controller.
NOTE:
The machine stops automatically when the bobbin is full.
6. When the machine stops, cut the thread, push the shaft to the
left and remove the full bobbin from the shaft.
CAUTION:
Although the needle bar does not move when the bobbin winding
shaft is slid toward the bobbin presser, the balance wheel will continue to turn. Therefore, do not touch the balance wheel while the
bobbin is being wound.
ENFILAGE DE LA MACHINE
Remplissage de la canette
1. Placer la bobine de fil sur le porte-bobine et faire passer le fil
par le disque de tension du dévidoir.
1
Disque de tension du dévidoir
2
Remplissage de la canette
2. Passer l’extrémité du fil dans l’orifice de la canette, par l’intérieur.
3. Placer la canette sur le dévidoir et glisser celui-ci vers le droite.
Tourner la canette dans le sens des aiguilles d’une montre, à la
main, jusqu’à ce que le ressort de la broche se place dans la
rainure de la canette.
3
Ressort
4
Rainure
4. Tout en tenant l’extrémité du fil, appuyer doucement sur la
pédale pour enrouler le fil autour de la canette. Arrêter la machine au bout de quelques tours.
5. Couper le bout de fil dépassant au-dessus de la canette puis
continuer à enrouler le fil sur la canette en appuyant sur la
pédale du rhéostat.
REMARQUE:
La machine s’arrête automatiquement lorsque la canette est pleine.
6. Lorsque la machine s’arrête, couper le fil, repousser le dévidoir
vers la gauche, et en retirer la canette pleine.
PRECAUTION:
Bien que la barre à aiguille ne fonctionne pas lorsque la broche du
dévidoir est glissée pour maintenir la canette, le volant à main va
continuer à tourner. Dès lors, éviter de toucher le volant lors du
remplissage de la canette.
1. Setzen Sie die Garnrolle auf und fädeln Sie den Faden durch die
Aufspul-Spannungsscheibe.
1 Aufspul-Spannungsscheibe
2 Aufspulen
2. Führen Sie das Fadenende von Innen durch die Öffnung der Spule.
3. Setzen Sie die Spule auf den Spuler und schieben Sie den Spuler
nach rechts. Drehen Sie die Spule von Hand im Uhrzeigersinn, bis
die Schaftfeder in der Kerbe in der Spule einrastet.
3 Feder
4 Schlitz
4. Während Sie das Fadenende festhalten, drücken Sie leicht das Fußpedal, um den Faden einige Male um die Spule zu wickeln. Stoppen
Sie dann die Maschine.
5. Schneiden Sie das überstehende Fadenende über der Spule ab. Drükken Sie nun das Fußpedal und spulen Sie weiter auf.
HINWEIS:
Die Maschine stoppt automatisch, wenn die Spule gefüllt ist.
6. Wenn die Maschine stoppt, schneiden Sie den Faden durch, drücken
den Spuler nach links und entfernen Sie die volle Spule vom Spuler.
ACHTUNG:
Obwohl das Nähwerk abgeschaltet ist, wenn der Spuler nach rechts
geschoben wurde, dreht sich das Schwungrad. Achten Sie deshalb darauf, das Schwungrad beim Aufspulen nicht zu berühren.
De spoel opwinden
1. Plaats het klosje garen over de horizontale klospen en voer de draad
om het spanningsschijfje van de spoelwinder.
1 Spanningsschijfje van spoelwinder
2 Spoel opwinden
2. Rijg het draadeinde van binnen uit door het gaatje in de spoel.
3. Plaats de spoel op het asje voor het opwinden van de spoel en duw
het asje naar rechts. Draai de spoel met de hand rechtsom tot het
veertje op de as in de gleuf van het spoeltje schuift.
3 Veertje
4 Gleuf
4. Terwijl u nu de draad vasthoudt, drukt u voorzichtig het voetpedaal
in om de draad een paar slagen om de spoel te winden. Stop de
machine.
5. Knip het stukje draad af dat nog boven het spoeltje uitsteekt en ga
door met het opwinden van de spoel door het voetpedaal in te drukken.
OPMERKING:
De machine stopt automatisch zodra de spoel vol is.
6. Als de machine stopt, knipt u de draad door en duwt u het asje naar
links om de volle spoel te verwijderen.
VOORZICHTIG:
Zo lang het asje van de spoelwinder tegen het drukwieltje staat, zal de
naald niet bewegen. Het handwiel blijft echter wel draaien. Het handwiel mag tijdens het opwinden van spoeltjes dus niet worden aangeraakt.
3
1
2
4
13
Loading...
+ 45 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.