Please read this manual before using the machine.
Please keep this manual within easy reach for quick reference.
ZWEINADEL-STEPPSTICHMASCHINE
Bitte vor Gebrauch der Maschine diese Anleitung lesen!
Bitte halten Sie diese Anleitung stets griffbereit zur schnellen Orientierung!
PIQUEUSE POINT NOUE - 2 AIGUILLES
Veuillez lire ce manuel avant d’utiliser la machine.
Veuillez garder ce manuel près de vous pour une vérification rapide.
DOS AGUJAS DOBLE ARRASTRE
Por favor lea este manual antes de usar la máquina.
Por favor guarde este manual al alcance de la mano para una rápida referencia.
Thank you very much for buying a BROTHER sewing machine. Before using your new machine, please
read the safety instructions below and the explanations given in the instruction manual.
With industrial sewing machines, it is normal to carry out work while positioned directly in front of moving
parts such as the needle and thread take-up lever, and consequently there is always a danger of injury that
can be caused by these parts. Follow the instructions from training personnel and instructors regarding
safe and correct operation before operating the machine so that you will know how to use it correctly.
SAFETY INSTRUCTIONS
z Safety indications and their meanings
This instruction manual and the indications and symbols that are used on the machine itself are provided
in order to ensure safe operation of this machine and to prevent accidents and injury to yourself or other
people.
The meanings of these indications and symbols are given below.
Indications
The instructions which follow this term indicate situations where failure to
CAUTION
Symbols
follow the instructions could cause injury when using the machine or physical damage to equipment and surroundings.
................ This symbol () indicates something that you should be careful of. The picture in-
side the triangle indicates the nature of the caution that must be taken.
(For example, the symbol at left means “beware of injury”.)
................ This symbol () indicates something that you
................ This symbol () indicates something that you
indicates the nature of the thing that must be done.
(For example, the symbol at left means “you must make the ground connection”.)
x Notes on safety
¡ Machine installation should only be car-
ried out by a qualified technician.
¡ Contact your Brother dealer or a quali-
fied electrician for any electrical work
that may need to be done.
must not do.
must do. The picture inside the circle
CAUTION
Installation
¡ All cords should be secured at least 25
mm away from any moving parts. Furthermore, do not excessively bend the
cords or secure them too firmly with
staples, otherwise there is the danger
that fire or electric shocks could occur.
¡ The sewing machine weighs more than
46 kg. The installation should be carried
out by two or more people.
¡ Do not connect the power cord until in-
stallation is complete, otherwise the machine may operate if the treadle is
pressed by mistake, which could result
in injury.
¡ Be sure to connect the ground. If the
ground connection is not secure, you run
the risk of receiving a serious electric
shock.
– i –
¡ Install the belt covers to the machine
head and motor.
¡ Be sure to wear protective goggles and
gloves when handling the lubricating oil,
so that no oil gets into your eyes or onto
your skin, otherwise inflammation can
result.
Furthermore, do not drink the oil under
any circumstances, as it can cause vomiting and diarrhoea.
Keep the oil out of the reach of children.
TN-8400, 8700 (English)
TL-8400 (English)
CAUTION
Sewing
¡ This sewing machine should only be
used by operators who have received
the necessary training in safe use beforehand.
¡ The sewing machine should not be used
for any applications other than sewing.
¡ Turn off the power switch at the follow-
ing times. The motor will keep turning
even after the power is switched off as
a result of the motor’s inertia. Wait until
the motor stops fully before starting
work.
The machine may operate if the treadle
is pressed by mistake, which could result
in injury.
¡ When threading the needle
¡ When replacing the needle and bob-
bin
¡ When not using the machine and
when leaving the machine unattended
Cleaning
¡ Turn off the power switch before carry-
ing out cleaning. The motor will keep
turning even after the power is switched
off as a result of the motor’s inertia. Wait
until the motor stops fully before starting work.
The machine may operate if the treadle
is pressed by mistake, which could result
in injury.
¡ Attach all safety devices before using the
sewing machine. If the machine is used
without these devices attached, injury
may result.
¡ Do not touch any of the moving parts or
press any objects against the machine
while sewing, as this may result in personal injury or damage to the machine.
¡ If an error occurs in machine, or if abnor-
mal noises or smells are noticed, immediately turn off the power switch. Then
contact your nearest Brother dealer or a
qualified technician.
¡ If the machine develops a problem, con-
tact your nearest Brother dealer or a
qualified technician.
¡ Be sure to wear protective goggles and
gloves when handling the lubricating oil,
so that no oil gets into your eyes or onto
your skin, otherwise inflammation can
result.
Furthermore, do not drink the oil under
any circumstances, as it can cause vomiting and diarrhoea.
Keep the oil out of the reach of children.
Maintenance and inspection
¡ Maintenance and inspection of the sew-
ing machine should only be carried out
by a qualified technician.
¡ Ask your Brother dealer or a qualified
electrician to carry out any maintenance
and inspection of the electrical system.
¡ Turn off the power switch and discon-
nect the power cord from the wall outlet at the following times, otherwise the
machine may operate if the treadle is
pressed by mistake, which could result
in injury.
However, the motor will keep turning
even after the power is switched off as
a result of the motor’s inertia. Wait until
the motor stops fully before starting
work.
¡ When carrying out inspection, adjust-
ment and maintenance
¡ When replacing consumable parts
such as the rotary hook
¡ If the power switch needs to be left on
when carrying out some adjustment, be
extremely careful to observe all safety
precautions.
¡ When checking the rotary hook lubrica-
tion, do not touch moving parts such as
the rotary hook, needle and needle bar
with your finger or paper nor push them
with other objects, otherwise injury or
damage to the machine may result.
¡ Use only the proper replacement parts
as specified by Brother.
¡ If any safety devices have been re-
moved, be absolutely sure to re-install
them to their original positions and
check that they operate correctly before
using the machine.
¡ Any problems in machine operation
which result from unauthorized modifications to the machine will not be covered by the warranty.
– ii –
TN-8400, 8700
TL-8400
Vielen Dank, daß Sie sich für eine BROTHER-Nähmaschine entschieden haben. Lesen Sie bitte vor der
Inbetriebnahme der neuen Nähmaschine die nachstehenden Sicherheitshinweise und die in der
Bedienungsanleitung angegebenen Erklärungen durch.
Bei industriellen Nähmaschinen ist es üblich direkt vor sich bewegenden Teilen zu arbeiten und deshalb
besteht immer eine gewisse Verletzungsgefahr durch die Nadel und den Fadenabnahmehebel. Befolgen
Sie bitte alle die Anweisungen und Instruktionen für eine sichere und fehlerfreie Bedienung sorgfältig und
machen Sie sich vor der Inbetriebnahme mit der Maschine vertraut.
SICHERHEITSHINWEISE
z Sicherheitshinweise und ihre Bedeutung
Diese Bedienungsanleitung und die Hinweise und Symbole auf der Maschine sollen einen sicheren Betrieb
der Maschine sicherstellen und die Unfall- und Verletzungsgefahr verringern. Die Bedeutung dieser Hinweise
und Symbole wird nachstehend erklärt.
Hinweise
Diese Anweisungen, die diesem Ausdruck folgen, sind für Situationen,
ACHTUNG
Symbole
bei deren Mißachtung Verletzungsgefahr für das Bedienungspersonal
vorhanden ist order die Nähmaschine beschädigt werden kann.
................ Bei diesem Symbol () müssen Sie Sorgfalt anwenden. Das Symbol im Dreieck weist
auf die Natur der Gefahr hin.
(Zum Beispiel weist das linksstehende Symbol auf eine Verletzungsgefahr hin.)
................ Dieses Symbol () weist darauf hin, daß Sie etwas
................ Dieses Symbol () weist darauf hin, daß Sie etwas
Kreis gibt einen Hinweis darauf, was gemacht werden muß.
(Zum Beispiel bedeutet das linksstehende Symbol, daß der Erdungsanschluß gemacht
werden muß.)
x Hinweise zur Sicherheit
¡ Die Nähmaschine darf nur von einem
Fachmann montiert werden.
¡ Falls Elektrikerarbeiten gemacht werden
müssen, wenden Sie sich an Ihren
Brother-Händler oder an einen
qualifizierten Elektriker.
¡ Weil die Nähmaschine mehr als 46 kg
wiegt, sind zur Montage mindestens
zwei Personen notwendig.
¡ Schließen Sie das Netzkabel erst nach
abgeschlossener Montage an, weil sonst
durch eine unbeabsichtigte Betätigung
des Pedals die Maschine in Gang gesetzt
und Verletzungen verursachen kann.
¡ Erden Sie die Maschine unbedingt. Bei
falsch geerdeter Maschine besteht die
Gefahr eines elektrischen Schlages.
nicht machen dürfen.
machen müssen. Das Symbol im
ACHTUNG
Montage
¡ Alle Kabel müssen mindestens 25 mm
von sich bewegenden Teilen entfernt
sicher befestigt werden. Die Kabel
dürfen auch nicht zu stark gebogen oder
zu fest mit Klammern befestigt werden,
weil sonst die Gefahr eines elektrischen
Schlages besteht.
¡ Bringen Sie den Riemenschutz am
Maschinenoberteil und am Motor an.
¡ Tragen Sie zur Handhabung von
Schmieröl eine Schutzbrille und
Schutzhand-schuhe. Falls Öl in die
Augen oder auf die Haut gelangt, können
sich diese Stellen entzünden. Bei
irrtümlicher Einnahme von Öl kann
Erbrechen und Durchfall auftreten.
Bewahren Sie das Öl nicht in Reichweite
von Kindern auf.
– iii –
TN-8400, 8700 (German)
TL-8400 (German)
ACHTUNG
Nähen
¡ Diese Nähmaschine darf nur von
Personen bedient werden, die zuerst das
notwendige Training zur sicheren
Bedienung absolviert haben.
¡ Diese Nähmaschine darf nur zum Nähen
verwendet werden.
¡ Schalten Sie den Netzschalter der
Maschine unter den folgenden
Bedingungen aus. Warten Sie bis der
Motor zum vollständigen Stillstand
gekommen ist, bevor Sie mit dem
Arbeiten beginnen.
Wenn die Maschine nicht ausgeschaltet
wird kann sie sich durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in
Bewegung setzen und Verletzungen
verursachen.
¡ Zum Einfädeln der Nadel
¡ Zum Auswechseln der Nadel und der
Spule
¡ Wenn die Maschine nicht verwendet
wird oder unbeaufsichtigt ist
Reinigen
¡ Vor Inbetriebnahme müssen alle Sicher-
heitsvorrichtungen angebracht werden.
Beim Betrieb ohne Sicherheitsvorrichtungen können Verletzungen
verursacht werden.
¡ Berühren Sie keine sich bewegenden
Teile und drücken Sie auch keine
Gegenstände an solche Teile, weil Sie
sich verletzen können und die
Nähmaschine beschädigt werden kann.
¡ Bei einem Bedienungsfehler oder falls
abnormale Geräusche oder Gerüche
auftreten, muß der Netzschalter sofort
ausgeschaltet werden. Wenden Sie sich
danach an den nächsten Brother-Händler
oder an einen qualifizierten Fachmann.
¡ Bei einer Betriebsstörung wenden Sie
sich bitte an den nächsten BrotherHändler oder an einen qualifizierten
Fachmann.
¡ Schalten Sie vor dem Reinigen zuerst
den Netzschalter aus. Warten Sie bis der
Motor zum vollständigen Stillstand
gekommen ist, bevor Sie mit dem
Arbeiten beginnen.
Wenn die Maschine nicht ausgeschaltet
wird, kann sie sich durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in
Bewegung setzen und Verletzungen
verursachen.
Wartung und Inspektion
¡ Die Wartung und Inspektion darf nur
durch einen qualifizierten Fachmann
ausgeführt werden.
¡ Wenden Sie sich für die Wartung und
Inspektion des elektrischen Systems an
Ihren Brother-Händler oder an einen
qualifizierten Elektriker.
¡ Schalten Sie in den folgenden Fällen
zuerst den Netzschalter aus oder ziehen
Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
Wenn die Maschine nicht ausgeschaltet
wird, kann sie sich durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in
Bewegung setzen und Verletzungen
verursachen. Warten Sie bis der Motor
zum vollständigen Stillstand gekommen
ist, bevor Sie mit dem Arbeiten
beginnen.
¡ Zum Ausführen von Inspektionen,
Einstellungen und Wartungsarbeiten
¡ Zum Austauschen von abgenutzten
Teilen, wie des Drehgreifers
– iv –
¡ Tragen Sie zur Handhabung von Sch-
mieröl eine Schutzbrille und Schutzhandschuhe. Falls Öl in die Augen oder
auf die Haut gelangt, können sich diese
Stellen entzünden. Bei irrtümlicher
Einnahme von Öl kann Erbrechen und
Durchfall auftreten.
Bewahren Sie das Öl nicht in Reichweite
von Kindern auf.
¡ Falls der Netzschalter für gewisse
Einstellungen eingeschaltet sein muß,
müssen Sie mit größter Sorgfalt, unter
strenger Beachtung der Sicherheitshinweise vorgehen.
¡ Bei der Schmierung des Greifers dürfen
keine sich bewegenden Teile, wie der
Greifer, die Nadel oder die Nadelstange
mit dem Finger oder dem Papier berührt
oder mit anderen Gegenständen
angestoßen werden, weil eine hohe
Verletzungsgefahr vorhanden ist und die
Maschine beschädigt werden kann.
¡ Verwenden Sie nur die richtigen, von
Brother vorgeschriebenen Austauschteile.
¡ Falls Sicherheitsvorrichtungen entfernt
wurden, müssen sie unbedingt wieder in
den ursprünglichen Positionen montiert
werden. Kontrollieren Sie vor der
Inbetriebnahme die Sicherheitsvorrichtungen auf richtige Funktion.
¡ Störungen der Nähmaschine, die auf
unerlaubte Modifikationen der
Nähmaschine zurückgeführt werden
können, werden nicht durch die Garantie
gedeckt.
TN-8400, 8700
TL-8400
Nous vous remercions d’avoir acheté une machine à coudre BROTHER. Avant d’utiliser votre nouvelle
machine, veuillez lire attentivement les instructions de sécurité ci-dessous et les explications données dans
le manuel d’instructions.
Pour utiliser les machines à coudre industrielles, l’opérateur doit se trouver juste en face des parties mobiles telles que l’aiguille et le levier de releveur de fil; par conséquent, ces pièces présentent un risque
permanent de blessures. Pour utiliser la machine correctement et en toute sécurité, se conformer aux instructions données par les instructeurs et le personnel de formation.
INSTRUCTIONS DE SECURITE
z Indications de sécurité et leur signification
Ce manuel d’instructions et les indications et symboles figurant sur la machine elle-même permettent
d’utiliser la machine en toute sécurité et d’éviter des accidents et des blessures à votre entourage et à vousmême. Les significations de ces indications et de ces symboles sont indiquées ci-dessous.
Indications
ATTENTION
Ces terme désigne les instructions qui, faute d’être respectées,
risqueraient de blesser la machine, ou d’endommager la machine et
les objets environnants.
Symboles
................ Ce s ymbole () indique la chose à laquelle vous devez faire attention. L’image
contenue dans le triangle indique la nature de la précaution à prendre.
(Par exemple, le symbole à gauche signifie “Risque de blessures”.)
................ Ce symbole () indique une chose que vous
................ Ce symbole () indique une chose que vous
cercle indique la nature de la chose à effectuer.
(Par exemple, le symbole à gauche signifie “Vous devez effectuer le branchement de
terre”.)
x Remarques concernant la sécurité
Installation
ne devez pas faire.
devez faire. L’image contenue dans le
ATTENTION
¡ L’installation de la machine doit être
confiée exclusivement à un personnel
qualifié.
¡ S’adresser à votre revendeur Brother ou
à un électricien qualifié pour effectuer
toute réparation éventuelle du système
électrique.
¡ La machine à coudre pèse plus de 46 kg.
L’installation nécessite donc le concours
de deux personnes ou plus.
¡ Ne pas brancher le cordon d’alimen-
tation avant d’avoir terminé l’installation,
sinon la machine risquerait de se mettre
en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des
blessures.
¡ Veiller à bien brancher la machine à la
terre. Si le branchement de terre est mal
fait, il y aura risque d’électrocution
grave.
– v –
¡ Tous les câbles doivent être fixés à au
moins 25 mm des parties mobiles. De
plus, ne pas plier excessivement les
câbles ni les fixer trop fermement avec
des agrafes, sinon on risquera de
provoquer un choc électrique ou un
incendie.
¡ Installer les couvercles de courroie sur la
tête de machine et sur le moteur.
¡ Veiller à mettre des lunettes et des gants
de protection lors de la manipulation
d’huile lubrifiante, afin de préserver les
yeux et la peau de tout contact avec
l’huile, et d’éviter tout risque d’inflammation.
De plus, l’ingestion de l’huile est à
proscrire absolument, car elle pourrait
causer des vomissements et des
diarrhées.
Ranger l’huile hors de portée des enfants.
TN-8400, 8700 (French)
TL-8400 (French)
ATTENTION
Couture
¡ Cette machine à coudre doit être utilisée
seulement par des opérateurs qui ont
préalablement reçu la formation
nécessaire à l’utilisation sûre de la machine.
¡ Cette machine ne doit pas être utilisée
pour d’autres usages que la couture.
¡ Mettre l’interrupteur d’alimentation en
position d’arrêt aux moments suivants.
Le moteur continuera de tourner en
raison de sa propre inertie après qu’on
ait coupé l’alimentation électrique. Avant
de commencer les travaux, attendre que
le moteur se soit complètement arrêté.
La machine risque de se mettre en
marche si on enfonce accidentellement
la pédale, et donc de causer des
blessures.
¡ Lors de l’enfilage de l’aiguille
¡ Lors du remplacement de l’aiguille et
de la canette
¡ Lorsqu’on n’utilise pas la machine et
lorsqu’on laisse la machine sans surveillance
Nettoyage
¡ Mettre l’interrupteur d’alimentation en
position d’arrêt avant d’entreprendre le
nettoyage. Le moteur continuera de
tourner en raison de sa propre inertie
après qu’on ait coupé l’alimentation
électrique.
Avant de commencer les travaux,
attendre que le moteur se soit
complètement arrêté.
La machine risque de se mettre en
marche si on enfonce accidentellement
la pédale, et donc de causer des
blessures.
¡ Fixer tous les dispositifs de sécurité
avant d’utiliser la machine à coudre. Si
on utilise la machine sans avoir d’abord
fixé ces dispositifs, on risquera de se
blesser.
¡ Ne toucher aucune des parties mobiles,
et ne pas presser d’objets contre la machine pendant la couture, car ceci
pourrait causer des blessures ou
endommager la machine.
¡ Si une anomalie de fonctionnement se
produit, ou si on remarque des bruits ou
des odeurs anormaux, mettre immédiatement l’interrupteur d’alimentation en
position d’arrêt. S’adresser ensuite à un
concessionnaire Brother ou à un
technicien qualifié.
¡ En cas d’anomalie de fonctionnement,
s’adresser à un concessionnaire Brother
ou à un technicien qualifié.
¡ Veiller à mettre des lunettes et des gants
de protection lors de la manipulation
d’huile lubrifiante, afin de préserver les
yeux et la peau de tout contact avec
l’huile, et d’éviter tout risque d’inflammation.
De plus, l’ingestion de l’huile est à
proscrire absolument, car elle pourrait
causer des vomissements et des
diarrées.
Ranger l’huile hors de portée des
enfants.
Entretien et vérification
¡ L’entretien et la vérification de la ma-
chine à coudre doivent être confiés
exclusivement à un technicien qualifié.
¡ S’adresser à un concessionnaire Brother
ou à un électricien qualifié pour effectuer
des travaux d’entretien ou de vérification
du système électrique.
¡ Mettre l’interrupteur d’alimentation sur
la position d’arrêt et débrancher le cordon d’alimentation de la prise murale
aux moments suivants, sinon la machine
risquera de se mettre en marche si on
appuie accidentellement sur la pédale, et
donc de causer des blessures. Le moteur
continuera de tourner en raison de sa
propre inertie après qu’on ait coupé
l’alimentation électrique. Avant de commencer les travaux, attendre que le
moteur se soit complètement arrêté.
¡ Lorsqu’on effectue des travaux de
vérification, de réglage ou d’entretien
¡ Lorsqu’on remplace des pièces
accessoires telles que le crochet
rotatif
– vi –
¡ S’il faut que la machine soit laissée sous
tension pendant qu’on effectue certains
réglages, veiller à respecter scrupuleusement toutes les précautions de
sécurité.
¡ Lors de la vérification de la lubrification
du crochet rotatif, ne pas toucher les
pièces mobiles telles que le crochet
rotatif, l’aiguille et la barre à aiguille avec
les doigts ou du papier, et ne pas les
pousser avec d’autres objects, sinon on
risquera de se blesser ou d’endommager
la machine.
¡ Utiliser seulement les pièces de rechan-
ge recommandées par Brother.
¡ Si des dispositifs de sécurité ont été
déposés, veiller absolument à les
remettre à leur place initiale et vérifier
qu’ils fonctionnent correctement avant
d’utiliser la machine.
¡ Toute anomalie de fonctionnement de la
machine résultant de transformations
non autorisées de la machine ne sera
pas couverte par la garantie.
TN-8400, 8700
TL-8400
Muchas gracias por haber adquirido una máquina de coser BROTHER. Antes de usar su nueva máquina,
por favor lea las instrucciones de seguridad a continuación y las explicaciones en este manual.
Al usar máquinas de coser industriales, es normal trabajar ubicado directamente delante de piezas móviles
como la aguja y de la palanca del tirahilos, y por consiguiente siempre existe peligro de sufrir heridas
ocasionadas por estas partes. Siga las instrucciones para entrenamiento del personal y las instrucciones
de seguridad y funcionamiento correcto antes de usar la máquina de manera de usarla correctamente.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
z Indicaciones de seguridad y sus significados
Las indicaciones y símbolos usados en este manual de instrucciones y en la misma máquina son para
asegurar el funcionamiento seguro de la máquina y para evitar accidentes y heridas. El significado de estas
indicaciones y símbolos se indica a continuación.
Indicaciones
Las instrucciones a continuación de este término representan situaciones
ATENCION
Símbolos
en las cuales el no respetar las instrucciones, podría causar heridas al
operador durante el uso de la máquina o podrían dañar la máquina y
otros objetos a su alrededor.
................ Este símbolo () indica algo con lo que usted debe tener cuidado. Esta figura dentro
del triángulo indica la naturaleza de la precaución que se debe tener.
(Por ejemplo, el símbolo a la izquierda significa “cuidado puede resultar herido”.)
................ Este símbolo () indica algo que
................ Este símbolo () indica algo que
naturaleza de la acción a realizar.
(Por ejemplo, el símbolo a la izquierda significa “debe hacer la conexión a tierra”.)
x Notas sobre seguridad
¡ La máquina debe ser instalada sólo por
personal especializado.
¡ Consultar a su distribuidor Brother o un
electricista calificado por cualquier
trabajo de electricidad que se debiera
realizar.
¡ La máquina de coser pesa más de 46 kg.
La instalación debe ser realizada por dos
o más personas.
¡ No conectar el cable de alimentación
hasta haber completado la instalación,
de lo contrario la máquina podría
comenzar a funcionar si por descuido se
pisara el pedal, lo que podría resultar en
heridas.
¡ Asegurarse de hacer la conexión a tierra.
Si la conexión a tierra no fuera segura,
se corre el peligro de sufrir golpes
eléctricos serios.
no debe hacer.
debe hacer. La figura dentro del círculo indica la
ATENCION
Instalación
¡ Todos los cables deben mantenerse al
¡ Instalar las cubiertas de correas en la
¡ Asegurarse de usar anteojos de
– vii –
menos a 25 mm de las piezas móviles.
Además, no se deben doblar demasiado
los cables o apretarlos demasiado con
grapas, de lo contrario existe el peligro
de que ocurra un incendio o golpes
eléctricos.
cabeza de la máquina y el motor.
seguridad y guantes al manipular aceites
lubricantes, de manera que el aceite
lubricante no salpique sus ojos o la piel,
de lo contrario podrían resultar inflamados.
Además, bajo ningún concepto beba
aceite lubricante pues podría ocasionar
vómitos y diarrea.
Mantener el aceite lubricante lejos del
alcance de los niños.
TN-8400, 8700 (Spanish)
TL-8400 (Spanish)
ATENCION
Costura
¡ Sólo operarios que hayan sido
entrenados especialmente deben usar
esta máquina de coser.
¡ La máquina de coser no debe ser usada
para otro uso que no sea coser.
¡ Desconectar el interruptor principal en
los siguientes casos. Como resultado de
la inercia el motor continuará girando
después de desconectar el interruptor
principal. Se debe esperar hasta que el
motor se haya detenido completamente
antes de comenzar con la limpieza.
La máquina podría comenzar a funcionar
si por descuido se pisara el pedal, lo que
podría resultar en heridas.
¡ Al enhebrar la aguja
¡ Al cambiar la aguja o la bobina
¡ Al no usar la máquina y alejarse de
ella dejándola sin cuidado
Limpieza
¡ Desconectar el interruptor principal an-
tes de limpiar. Como resultado de la
inercia el motor continuará girando
después de desconectar el interruptor
principal. Se debe esperar hasta que el
motor se haya detenido completamente
antes de comenzar con la limpieza.
La máquina podría comenzar a funcionar
si por descuido se pisara el pedal, lo que
podría resultar en heridas.
¡ Instalar todos los dispositivos de
seguridad antes de usar la máquina de
coser. Si la máquina de coser se usa sin
los dispositivos de seguridad podría
resultar herido.
¡ No tocar ninguna de las piezas móviles
o presionar ningún objeto contra la
máquina al coser, pues podría resultar
en heridas o la máquina podría resultar
dañada.
¡ Si se comete un error al usar la máquina,
o si se escuchan ruidos extraños o se
sienten olores extraños, desconectar
inmediatamente el interruptor principal.
Luego consultar al distribuidor Brother
más cercano o a un técnico calificado.
¡ Si la máquina no funcionara correcta-
mente, consultar al distribuidor Brother
más cercano o a un técnico calificado.
¡ Asegurarse de usar anteojos de
seguridad y guantes al manipular aceites
lubricantes, de manera que el aceite
lubricante no salpique en ojos o la piel,
de lo contrario podrían resultar inflamados.
Además, bajo ningún concepto se debe
beber aceite lubricante pues podría
ocasionar vómitos y diarrea.
Mantener el aceite lubricante lejos del
alcance de los niños.
Mantenimiento e inspección
¡ El mantenimiento y la inspección de la
máquina debe ser realizado sólo por un
técnico calificado.
¡ Consultar a su distribuidor Brother o un
electricista calificado por cualquier
trabajo de mantenimiento e inspección
eléctrica que se debiera realizar.
¡ Desconectar el interruptor principal y
desenchufar el cable del tomacorriente
de la pared en los siguientes casos, de
lo contrario la máquina podría comenzar
a funcionar si por descuido se pisara el
pedal, lo que podría resultar en heridas.
Como resultado de la inercia el motor
continuará girando después de
desconectar el interruptor principal. Se
debe esperar hasta que el motor se haya
detenido completamente antes de
comenzar a trabajar.
¡ Al inspeccionar, ajustar o realizar el
mantenimiento.
¡ Al cambiar piezas como la lanzadera.
– viii –
¡ Si el interruptor principal debiera estar
conectado al realizar un ajuste, se debe
tener mucho cuidado de tener en cuenta
las siguientes precauciones.
¡ Al verificar la lubricación de la lanzadera,
no se deben tocar las piezas móviles
como la lanzadera, la aguja, la barra de
aguja con los dedos o un papel ni
empujarlas con otro objeto, pues podría
resultar en heridas o la máquina podría
resultar dañada.
¡ Usar sólo las piezas de repuesto especifi-
cadas por Brother.
¡ Si se hubieran desmontado alguno de
los dispositivos de seguridad, asegurarse de volver a instalarlos a su
posición original y verificar que
funcionan correctamente antes de usar
la máquina.
¡ Los problemas que resultaran de
modificaciones no autorizadas en la
máquina no serán cubiertos por la
garantía.
TN-8400, 8700
TL-8400
c Warning labels
c Warnschilder
c Etiquettes d’avertissement
c Etiquetas de advertencia
★ The following warning labels appear on the sewing machine.
Please follow the instructions on the labels at all times when using the machine. If the labels have
been removed or are difficult to read, please contact your nearest Brother dealer.
★ An der Nähmaschine sind die folgenden Warnschilder angebracht.
Falls Schilder entfernt wurden oder unleserlich geworden sind, wenden Sie sich an den nächsten
Brother-Händler.
★ Les étiquettes d’avertissement suivantes sont fixées sur la machine à coudre.
Veiller à suivre les instructions figurant sur les étiquettes à tout moment lors de l’utilisation de la
machine. Si les étiquettes ont été retirées ou si elles sont difficiles à lire, contacter un
concessionnaire Brother.
★ Las siguientes etiquetas de advertencia se encuentran en la máquina.
Se deben tener en cuenta las instrucciones en las etiquetas en todo momento que se usa la
máquina.
Si las etiquetas fueron despegadas o no se pueden leer claramente, consultar al distribuidor Brother
más cercano.
1
Safety devices
q Finger guard
w Thread take-up cover
e Belt cover, etc.
Sicherheitsvorrichtungen
q Fingerschutz
w Fadenabnahmeabdeckung
e Riemenschutz usw.
Dispositifs de sécurité
q Garde-doigts
w Couvercle du releveur de fil
e Couvercle de courroie, etc.
Dispositivos de seguridad
q Protector de dedos
w Cubierta de palanca del tirahilos
e Cubierta de la correa etc.
3
• Direction of operation
• Drehrichtung
• Sens de fonctionnement
• Sentido de uso
ACHTUNG
Verletzungsgefahr durch sich bewegende Teile!
Die Maschine darf nur mit angebrachten Sicherheitsvorrichtungenn in
Betrieb genommen werden. Zum Einfädeln, Spulen- und Nadelwechseln, Reinigen suw. muß der Hauptschalter ausgeschaltet werden.
ATTENTION
Les parties mobiles risquent de provoquer des blessures.
Utiliser la machine équipée de ses dispositifs de sécurité. Mettre
l’interrupteur principal sur la position d’arrêt avant d’entreprendre
l’enfilage, le changement de la canette et de l’aiguille, le nettoyage, etc.
ATENCION
Las piezas móviles pueden provocar heridas.
Trabajar con dispositivos de seguridad. Desconectar el interruptor principal antes de enhebrar la aguja, cambiar la bobina y la aguja, limpiar,
etc.
2
¡ Be sure to connect the ground.
If the ground connection is not secure,
you run the risk of receiving a serious
electric shock.
¡ Erden Sie die Maschine unbedingt.
Bei falsch geerdeter Maschine besteht
die Gefahr eines elektrischen
Schlages.
¡ Veiller à bien brancher la machine à
la terre.
Si le branchement de terre est mal
fait, il y aura risque d’électrocution
grave.
¡ Asegurarse de hacer la conexión a
tierra.
Si la conexión a tierra no fuera
segura, se corre el peligro de sufrir
golpes eléctricos serios.
– ix –
TN-8400, 8700
TL-8400
w
1
3
q
e
– x –
2
TN-8400, 8700
TL-8400
CONTENTS
1. NAMES OF MAJOR PARTS................................. 1
8. TENSION DEL HILO ............................................... 39
8-1. Ajuste de la tensión del hilo .............................. 39
8-2. Ajuste de la presión del prensatelas ................. 40
– xiv –
TN-8400, 8700
TL-8400
1. NAMES OF MAJOR PARTS
1. HAUPTTEILE
1. NOM DES PIECES PRINCIPALES
1. NOMBRES DE LAS PIEZAS PRINCIPALES
1. NAMES OF MAJOR PARTS
1. HAUPTTEILE
1. NOM DES PIECES PRINCIPALES
1. NOMBRES DE LAS PIEZAS PRINCIPALES
TN-841A
!0
w
o
e
q
r
t
!1
TN-842A, 872A
TL-847A
e!0
w
o
q
r
t
y
!1
u
TN-845A, 875A
TL-848A
w!0
o
e
q
rt
y
!1
u
i
!1
– 1 –
TN-8400, 8700
TL-8400
1. NAMES OF MAJOR PARTS
1. HAUPTTEILE
1. NOM DES PIECES PRINCIPALES
1. NOMBRES DE LAS PIEZAS PRINCIPALES
q Needle platew Face platee Oil gauge window
r Oil inlett Machine pulleyy Reverse Stitching lever
u Stitch length diali Bobbin winder
Safety devices
o Finger guard!0 Thread take-up cover!1 Belt cover
q Stitchplattew Frontabdeckunge Ölsichtglas
r Einfüllöffnungt Riemenscheibey Umkehrhebel
u Stichlängenregleri Spuler
Sicherheitsvorrichtungen
o Fingerschutz!0 Fadenabnahmeabdeckung!1 Riemenschutz
q Plaque à aiguillew Plaque frontalee Fenêtre de la jauge d’huile
r Orifice d’huilet Poulie de machiney Levier de couture inverse
u Molette de longueur de pointi Bobineur de canette
Dispositifs de sécurité
o Garde-doigts!0 Couvercle du releveur de fil!1 Couvercle de courroie
q Placa de la agujaw Placa frontale Ventanilla medidora del aceite
r Entrada del aceitet Polea de la máquinay Palanca de costura hacia atrás
u Dial de largo de puntadai Bobinadora
Dispositivos de seguridad
o Protector de dedos!0 Cubierta del tirahilos!1 Cubierta de la correa
– 2 –
TN-8400, 8700
TL-8400
2. MACHINE SPECIFICATIONS
2. TECHNISCHE DATEN
2. SPECIFICATIONS DE LA MACHINE
2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA
2. MACHINE SPECIFICATIONS
2. TECHNISCHE DATEN
2. SPECIFICATIONS DE LA MACHINE
2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA
[841A]
TWIN NEEDLE NEEDLE FEED LOCK STITCHER
ZWEINADEL-STEPPSTICHMASCHINE MIT NADELTRANSPORT
BROTHER INDUSTRIES, LTD.
T -84 A-
[N] Needle feed
Nadeltransport
Entraînement par aiguille
Alimentación por aguja
PIQUEUSE POINT NOUE - 2 AIGUILLES - ENTRAINEMENT PAR AIGUILLES
DOS AGUJAS DOBLE ARRASTRE
[842A]
TWIN NEEDLE NEEDLE FEED LOCK STITCHER
ZWEINADEL-STEPPSTICHMASCHINE MIT NADELTRANSPORT
PIQUEUSE POINT NOUE - 2 AIGUILLES - ENTRAINEMENT PAR AIGUILLES
DOS AGUJAS DOBLE ARRASTRE
[845A]
TWIN NEEDLE NEEDLE FEED SPLIT NEEDLE BAR LOCK STITCHER
ZWEINADEL-STEPPSTICHMASCHINE MIT NADELTRANSPORT, GETEILTER
NADELSTANGE UND HOCHSTELLBAREN NADELN
PIQUEUSE POINT NOUE - 2 AIGUILLES ESCAMOTABLES - ENTRAINEMENT
PAR AIGUILLES
DOS AGUJAS DESEMBRAGABLES DOBLE ARRASTRE
[847A]
TWIN NEEDLE DROP FEED LOCK STITCHER
ZWEINADEL-STEPPSTICHMASCHINE MIT HÜPFER-UNTERTRANSPORT
PIQUEUSE POINT NOUE - SIMPLE ENTRAINEMENT
DOS AGUJAS ARRASTRE INFERIOR
[848A]
TWIN NEEDLE DROP FEED SPLIT NEEDLE BAR LOCK STITCHER
ZWEINADEL-STEPPSTICHMASCHINE MIT HÜPFER-UNTERTRANSPORT,
GETEILTER NADELSTANGE UND HOCHSTELLBAREN NADELN
PIQUEUSE POINT NOUE - 2 AIGUILLES - SIMPLE ENTRAINEMENT AIGUILLES
Sewing speed (rpm)4,0003,0004,0003,0004,0003,000
Nähgeschwindigkeit (/min)400030004000300040003000
Vitesse de couture (tr/mn)4.0003.0004.0003.0004.0003.000
Velocidad de costura (rpm)4.0003.0004.0003.0004.0003.000
Max. Stitch length4 mm5 mm4 mm5 mm4 mm
max. Stichlänge4 mm5 mm4 mm5 mm4 mm
Longueur de point maximale4 mm5 mm4 mm5 mm4 mm
Largo máximo de puntada4 mm5 mm4 mm5 mm4 mm
– 3 –
TN-8400, 8700
TL-8400
2. MACHINE SPECIFICATIONS
2. TECHNISCHE DATEN
2. SPECIFICATIONS DE LA MACHINE
2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA
841A842A845A847A848A
00300500F01F02F03F003005003005007001001
Presser foot
lifter
Presser foot
height
Stoffdrücker fußhöhe
Hauteur de
pied presseur
Altura del
prensatelas
Feed dog height1 mm
Transporteurhöhe1 mm
Hauteur de griffe1 mm
d’entraînement
Altura del alimentador1 mm
CROCHET GRANDE CAPACITE
DOS AGUJAS DOBLE ARRASTRE GARFIO GRANDE
[875A]
TWIN NEEDLE NEEDLE FEED SPLIT NEEDLE BAR LOCK STITCHER
WITH LARGE HOOK
ZWEINADEL-STEPPSTICHMASCHINE MIT NADELTRANSPORT,
GETEILTER NADELSTANGE UND HOCHSTELLBAREN NADELN,
GROSSEM GREIFER
PIQUEUSE POINT NOUE - 2 AIGUILLES ESCAMOTABLES ENTRAINEMENT PAR AIGUILLE CROCHET GRANDE CAPACITE
DOS AGUJAS DESEMBRAGABLES DOBLE ARRASTRE GARFIO
GRANDE
872A875A
003005003005007
Application
AnwendungMitteldicke StoffeDicke StoffeMitteldicke StoffeDicke StoffeSehr dünne Stoffe
ApplicationTissus mi-épaisTissus épaisTissus mi-épaisTissus épaisTissus très épais
AplicaciónMateriales de grosor Materiales gruesos Materiales de grosorMateriales gruesosMateriales muy
Sewing speed (rpm)3,000
Nähgeschwindigkeit (/min)3000
Vitesse de couture (tr/mn)3.000
Velocidad de costura (rpm)3.000
Max. stitch length7 mm
max. Stichlänge7 mm
Longueur de point maximale7 mm
Largo máximo de puntada7 mm
Presser foot
height
Stoffdrücker fußhöhe
Hauteur de
pied presseur
Altura del
prensatelas
Feed dog height1 mm
Transporteurhóhe1 mm
Hauteur de griffe d’entraînement
Altura del alimentador1 mm
Presser foot lifter7 mm
Stoffdrückerfußheber7 mm
Releveur de pied presseur7 mm
Levantador del prensatelas7 mm
Knee lifter13 mm
Knieheber13 mm
Genouilleère13 mm
Levantador de rodilla13 mm
Medium-thick materials
mediomediogruesos
Thick materials
Medium-thick materials
1 mm
Thick materialsVery thick materials
Needle
Nadel
Aiguille
Aguja
Needle feed mechanismYes
NadeltransportvorrichtungVorhanden
Dispositif d’entraînement de l’aiguilleOui
Mecanismo de alimentación de agujaSí
Single needle stop mechanismNoYes
EinzelnadelanschlagNicht vorhandenVorhanden
Dispositif d’arrêt d’aiguille uniqueNonOui
Mecanismo de parada de aguja únicaNoSí
DP x 5 #11 – #16DP x 5 #14 – #22DP x 5 #11 – #16DP x 5 #14 – #22DP x 17 #16 – #23
– 5 –
TN-8400, 8700
TL-8400
3. OPTIONAL PARTS
3. SONDERZUBEHÖRTEILE
3. PIECES EN OPTION
3. PARTES OPCIONALES
3. OPTIONAL PARTS
3. SONDERZUBEHÖRTEILE
3. PIECES EN OPTION
3. PARTES OPCIONALES
■ Rotary hooks
The following types of rotary hook are available. Select whichever one is suitable for your application.
(The following part codes are assigned for the rotary hooks in boxes.)
■ Greifer
Die folgenden Greifertypen sind erhältlich. Wählen Sie den für Ihre Anwendung geeignetsten Greifer aus.
(Die Greifer in Schachteln sind mit folgenden Codenummern bezeichnet.)
■ Corchets rotatifs
Les types de crochets rotatifs suivants sont disponibles. Choisir le type convenant le mieux à l’utilisation prévue.
(Les crochets rotatifs portent les numéros de pièce suivants dans les cases.)
■ Garfio giratorio
Se dispone de los siguientes tipos de garfios giratorios. Se puede seleccionar el más adecuado de acuerdo al trabajo a
realizar.
(Los siguientes códigos de partes han sido asignados para los garfios giratorios.)
¡ Rotary hook with a cap
¡ Greifer mit Kappe
¡ Crochet rotatif à capuchon
¡ Garfio giratorio con tapa
Part code / Teilecode /Applicable model / Modell /
O
/ Código de parteModèle concerné / Modelo aplicable
Pièce N
S07428-901841A-003, 842A-003, 847A
¡Rotary hooks for heavy materials
Sufficient oil is supplied to the rotary hook to prevent
wear of the rotary hook race. This type is suitable for
sewing heavy and extra-heavy materials.
¡Greifer für dicke Stoffe
Zur Vermeidung eines Laufringverscheißes wird der
Greifer ausreichend geschmiert. Dieser Typ ist für die
Verarbeitung von schwerem und besonders schwerem
Material geeignet.
¡Crochets rotatifs pour tissus épais
Une quantité suffisante d’huile est appliquée sur le crochet rotatif afin d’éviter l’usure de la voie de roulement
du crochet rotatif. Ce type convient bien à la couture
des tissus épais et très épais.
¡Garfios giratorios para materiales pesados
Suministra el aceite necesario al garfio giratorio como
para que la pista de lanzadera no se desgaste. Este tipo
es ideal para coser materiales pesados y muy pesados.
Part code / Teilecode /Applicable model / Modell /
O
/ Código de parteModèle concerné / Modelo aplicable
Pièce N
S36981-901841A-003, 842A-003, 847A
S36982-901841A-005, 842A-005
S36986-901845A, 848A
(with cap/mit Kappe/
avec capuchon/con tapa)
S37009-902872A
– 6 –
TN-8400, 8700
TL-8400
3. OPTIONAL PARTS
3. SONDERZUBEHÖRTEILE
3. PIECES EN OPTION
3. PARTES OPCIONALES
¡Rotary hook with reinforced hook point
The rotary hook point is reinforced to improve its durability. This type is suitable for sewing materials that
are hard to make loops on the surface (like stretchy materials), and that requires making contact with the hook
Part code / Teilecode /Applicable model / Modell /
O
/ Código de parteModèle concerné / Modelo aplicable
Pièce N
S36994-901841A-003, 842A-003, 847A
point and the needles.
¡Greifer mit verstärkter Greiferspitze
Zur Erhöhung der Beständigkeit ist die Greiferspitze verstärkt. Dieser Typ eignet sich besonders für die Verarbeitung
von schwierigem Material (wie Stretchmaterial), bei dem zur richtigen Schleifenbildung an der Oberfläche die
Greiferspitze die Nadel berühren muß.
¡Crochet rotatif avec pointe de crochet renforcée
La pointe du crochet rotatif est renforcée pour améliorer sa solidité. Ce type convient bien à la couture de tissus sur
lesquels is est difficile d’exécuter des boucles (tissus élastiques par exemple), et pour lesquels is faut que la pointe
du crochet entre en contact avec les aiguilles.
¡Garfio giratorio con punta de garfio reforzada
La punta del garfio giratorio ha sido reforzada para aumentar su durabilidad. Este tipo es ideal para costura de
materiales en los que resulta difícil formar el lazo (cómo materiales elásticos), y en los que sea necesario que la punta
del garfio haga contacto con las agujas.
¡Plastic race
Lubrication is not needed. This is the most useful to
prevent oil stains on material and thread.
¡Kunststofflaufring
Bei diesem Teil ist keine Schmierung notwendig. Es
eignet sich daher, wenn bei der Verarbeitung das Material und der Faden nicht mit Öl verschmutzt werden
darf.
Part code / Teilecode /Applicable model / Modell /
O
/ Código de parteModèle concerné / Modelo aplicable
Pièce N
S36995-901841A-003, 842A-003, 847A
(reinforced tip type)
(mit verstärkter Spitze)
(Type à pointe renforcée
(Tipo de punta reforzada)
¡Voie de roulement en plastique
La lubrification n’est pas nécessaire. Ceci est le type qui convient le mieux pour éviter de faire des taches d’huile sur
les tissus et sur les fils.
¡Pista de plástico
No necesita lubricación. Es ideal para prevenir manchas de aceite en el material y el hilo.
– 7 –
TN-8400, 8700
TL-8400
3. OPTIONAL PARTS
3. SONDERZUBEHÖRTEILE
3. PIECES EN OPTION
3. PARTES OPCIONALES
■ Upper thread tension assembly
The following types of upper thread tension assembly are available for use with different thread take-up spring types
(single or double) and different thread tension spring strengths.
■ Oberfadenspannungsvorrichtung
Für die Verwendung verschiedener Fadenabnahmefedern (einfach oder doppelt) und verschiedener Stärken von
Fandenspannungsfedern stehen die folgenden Oberfadenspannungsvorrichtungen zur Verfügung.
■ Dispositif de tension du fil supérieur
Les types de dispositifs de tension du fil supérieur suivants son disponibles pour l’utilisation avec différents types de
ressorts de releveur de fil (simple ou double) et différentes forces de ressorts de tension de fil.
■ Conjunto de tensión de hilo superior
Se dispone de los siguientes tipos conjuntos de tensión de hilo superior para usar con los diferentes tipos de resortes
de tirahilos (sencillos o dobles) y las diferentes fuerzas de resorte de tensión de hilo.
Part code/Thread tension spring type/Thread take-up spring strength/
Teilecode/Stärke der Fadenspannungsfeder/Fadenabnahmefeder/
Pièce NO/Force du ressort de tension de fil/ Type de ressort de releveur de fil/
Código deFuerza de resorte de tensiónTipo de resorte de tensión de hilo
partede hilo
S15584-209*1Standard / normal / Normale / Estándar
*1: Standard part at time of shipment for A841, 842A, 845A, 872A and 875A
*2: Standard part at time of shipment for 847A and 848A
*1: Mitgeliefertes Zubehörteil für die 841A, 842A, 845A, 872A und 875A
*2: Mitgeliefertes Zubehör für die 847A und 848A
*1: Pièce standard au moment de l’expédition pour les modèles 841A, 842A, 845A,
872A et 875A
*2: Pièce standard au moment de l’expédition pour les modèles 847A et 848A
*1: Pieza estándar al momento de salir de fábrica para 841A, 842A, 845A, 872A y 875A
*2: Pieza estándar al momento de salir de fábrica para 847A y 848A
Very weak / Trés faible / sehr schwach / Muy débi
Standard / normal / Normale / Estándar
Very weak / Trés faible / sehr schwach / Muy débi
l
l
Thread take-up spring type
Fadenabnahmefeder
Type de ressort de releveur de fil
Tipo de resorte de tirahilos
(Single)
(einfach)
(Simple)
(Sencillo)
(Reference)
Tension spring force (when spring height is 12 mm)
StandardApprox. 49N
WeakApprox. 17.64N
Very weakApprox. 2.94N
(Referenz)
Spannungsfederkraft (Dederhöhe 12 mm)
normalca. 49 N
schwachca. 17,64 N
sehr schwachca. 2,94 N
(Référence)
Force du ressort de tension (lorsque la hauteur du ressort est de 12 mm)
NormaleEnviron 49 N
FaibleEnviron 17,64 N
Très faibleEnviron 2,94 N
(Referencia)
Fuerza del resorte de tensión (cuando la altura de resorte es de 12 mm)
Estándaraprox. 49 N
Débilaprox. 17,64 N
Muy débilaprox. 2,94 N
(Double)
(doppelt)
(Double)
(Doble)
– 8 –
TN-8400, 8700
TL-8400
4. WORK TABLE AND MOTOR
4. NÄHTISCH UND MOTOR
4. TABLE DE TRAVAIL ET MOTEUR
4. MESA DE TRABAJO Y MOTOR
4. WORK TABLE AND MOTOR
4. NÄHTISCH UND MOTOR
4. TABLE DE TRAVAIL ET MOTEUR
4. MESA DE TRABAJO Y MOTOR
■ Work Table
■ Nähtisch
■ Table de travail
■ Mesa de trabajo
¡ If using a commercially-available table
¡ Verwendung eines im Handel erhältlichen Nähtisches
¡ Si on utilise une table commerciale
¡ Si usa una mesa en venta
¡ The top of the table should be 40 mm in thickness and should be strong enough to hold the weight and with-
stand the vibration of the sewing machine.
¡ Drill holes as indicated in the illustration below.
¡ Die Tischplatte sollte 40 mm dick sein und der Nähtisch sollte stabil genug sein das Gewicht der Nähmaschine
aufnehmen und den Betriebsvibrationen widerstehen zu können.
¡ Bohren Sie die Löcher wie in der nachstehenden Zeichnung gezeigt.
¡ La partie supérieure de la table doit avoir 40 mm d’épaisseur et doit être assez solide pour pouvoir supporter le
poids et les vibrations de la machine à coudre.
¡ Percer les trous comme indiqué dans l’illustration ci-dessous.
¡ La parte de arriba de la mesa debe ser de 40 mm de espesor y lo suficientemente fuerte como para soportar el
peso y las vibraciones de la máquina de coser.
¡ Realizar los cortes y perforaciones indicados en la figura a continuación.
Head rest hole
Loch für Oberteilstütze
Trou du support de tête
A–A cross section
15.5±0.5 mm
B–B cross section
15.5±0.5 mm
2C
Orificio de apoyo de cabeza
Motor mounting holes
Motormontagelöcher
Trous de montage du moteur
Orificios de montaje del motor
B
B
181
8-R6
110
3- 8.5
80.6
40.3
A
A
520.5
66
33
29.5
Cotton stand hole
Spulenständerloch
Trou de la broche
porte-bobine
Orificio del soporte
del carrete
159
15
192
80.6
156
29.5
4-29
4-29
4R10
80.5223
16.5
R10
52
17
57
20
205
80
R10
190
4-R10
R10
R10
52
120
535
1200
– 9 –
TN-8400, 8700
TL-8400
■ Motor ■ Motor ■ Moteur ■ Motor
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
4. WORK TABLE AND MOTOR
4. NÄHTISCH UND MOTOR
4. TABLE DE TRAVAIL ET MOTEUR
4. MESA DE TRABAJO Y MOTOR
¡ All cords which are connected to the motor
should be secured at least 25 mm away from
any moving parts. Furthermore, do not excessively bend the cords or secure them too firmly
with staples, otherwise there is the danger that
fire or electric shocks could occur.
¡
Alle am Motor angeschlossenen Kabel müssen
mindestens 25 mm von sich bewegenden
Teilen entfernt sicher befestigt werden. Die
Kabel dürfen auch nicht zu stark gebogen oder
zu fest mit klammern befestigt werden, weil
sonst die Gefahr eines elektrischen Schlages
besteht.
¡ Tous les câbles branchés au moteur doivent
être fixés à au moins 25 mm des parties mobiles. De plus, ne pas plier excessivement les
câbles ni les fixer trop fermement avec des
agrafes, sinon on risquera de provoquer un
choc électrique ou un incendie.
¡ Todos los cables que están conectados al mo-
tor deben mantenerse al menos a 25 mm de las
piezas móviles. Además, no se deben doblar
demasiado los cables o apretarlos demasiado
con grapas, de lo contrario existe el peligro de
que ocurra un incendio o golpes eléctricos.
¡ Install the correct belt cover which corresponds
to the motor being used.
¡ Bringen Sie den richtigen, zum Motor
passenden Riemenschutz an.
¡ Installer le couvercle de courroie adéquat
correspondant au moteur utilisé.
¡ Instalar la cubierta de correa correcta
correspondiente al motor usado.
<Motor/Motor/Moteur/Motor>
¡ Select the correct motor from those listed in the above table.
¡ Refer to the instruction manual for the motor for details on in-
stalling and using the motor.
PowerMotor
Single-phase2-pole, 400 W motor
Three-phase2-pole, 400 W motor
¡ Wählen Sie aus der obenstehenden Tabelle den passenden Motor.
¡ Für Einzelheiten über die Montage und den Betrieb des Motors wird auf die Bedienungsanleitung des Motors verwiesen.
¡ Choisir le moteur adéquat parmi ceux mentionnés dans le tableau ci-dessus.
¡ Pour plus de détails concernant l’installation et l’utilisation du moteur, se reporter au manuel d’instructions du moteur.
¡ Seleccionar el motor correcto entre la lista de motores indicados en el cuadro a continuación.
¡ Consultar el manual de instrucciones del motor para más detalles sobre como instalar y usar el motor.
<Motor pulley and V-belt>
<Motorriemenscheibe und Keilriemen>
<Poulie de moteur et courroie trapézoïdale>
<Polea de motor y correa en V>
¡ Select the correct motor pulley and V-belt by
referring to the table below to suit the power
frequency of your area.
¡ Wählen Sie die Motorriemenscheibe und den
Keilriemen entsprechend der örtlichen
Stromfrequenz (siehe nachstehende Tabelle).
¡ Choisir la bonne poulie de moteur ainsi qu’une courroie trapézoïdale appropriée qui conviennent à la féquence de
puissance du lieu d’utilisation de la machine. Se référer au tableau c-dessous pour leur sélection.
¡ Seleccionar la polea del motor y correa trapezoidal correctas de acuerdo a la tabla a continuación, para que se adecúe
a las especificaciones de la corriente de su localidad.
– 10 –
TN-8400, 8700
TL-8400
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
¡ The sewing machine should only be installed
by a qualified technician.
¡ Ask your Brother dealer or a qualified electri-
cian for any electrical work that may need to
be done.
¡ The sewing machine weights more than 46 kg.
The installation should be carried out by two
or more people.
¡ Die Nähmaschine darf nur von einem
qualifizierten Fachmann montiert werden.
¡ Falls Elektrikerarbeiten gemacht werden
müssen, wenden Sie sich an Ihren BrotherHändler oder an einen qualifizierten Elektriker.
¡ Weil die Nähmaschine mehr als 46 kg wiegt,
sind zur Montage mindestens zwei Personen
notwendig.
¡ L’installation de la machine doit être confiée
exclusivement à un technicien qualifié.
¡ Pour tout travail concernant le système
électrique, s’adresser à un concessionnaire
Brother ou à un électricien qualifié.
¡ La machine à coudre pèse plus de 46 kg.
L’installation nécessite donc le concours de
deux personnes ou plus.
¡ Do not connect the power cord until installation
is complete, otherwise the machine will operate if the treadle is pressed by mistake, which
could result in injury.
¡ Be sure to connect the ground. If the ground
connection is not secure, serious electric shocks
will result.
¡ Install the belt cover to the machine head.
¡ Schließen Sie das Netzkabel erst nach
abgeschlossener Montage an, weil sonst durch
eine unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die
Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen
verursachen kann.
¡ Erden Sie die Maschine unbedingt. Bei falsch
geerdeter Maschine besteht die Gefahr eines
elektrischen Schlages.
¡ Bringen Sie den Riemenschutz am Maschinen-
oberteil an.
¡ Ne pas brancher le cordon d’alimentation avant
d’avoir terminé l’installation, sinon la machine
risquera de se mettre en marche si on enfonce
accidentellement la pédale, et donc de causer
des blessures.
¡ Veiller à bien brancher la machine à la terre. Si
le branchement de terre n’est pas bien fait, il y
aura risque d’électrocution grave.
¡ Installer le couvercle de courroie sur la tête de
machine.
¡ La máquina debe ser instalada sólo por per-
sonal especializado.
¡ Consultar a su distribuidor Brother o un
electricista calificado por cualquier trabajo de
electricidad que se debiera realizar.
¡ No conectar el cable de alimentación hasta
haber completado la instalación, de lo contrario
la máquina podría comenzar a funcionar si por
descuido se pisara el pedal, lo que podría
resultar en heridas.
¡ Asegurarse de hacer la conexión a tierra. Si la
¡ La máquina de coser pesa más de 46 kg. La
instalación debe ser realizada por dos o más
personas.
conexión a tierra no fuera segura, se corre el
peligro de sufrir golpes eléctricos serios.
¡ Instalar la cubierta de la correa en la cabeza de
la máquina.
– 11 –
TN-8400, 8700
TL-8400
5-1. Installing the oil pan
5-1. Montage der Ölwanne
5-1. Installation du réservoir d’huile
5-1. Instalación de la bandeja de aceite
q
w
r
e
q
w
r
e
q
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
1. Insert the four oil pan cushions w into the oil pan q from
below so that the four corner holes are aligned.
1. Setzen Sie die vier Ölwannenauflagen
in die Ölwanne q, so daß die Löcher an den Ecken
aufeinander ausgerichtet sind.
1. Insérer les quatre tampons
le réservoir d’huile q par le côté inférieur de manière
que les trous aux quatre coins soient alignés.
1. Insertar las cuatro almohadillas de la bandeja de aceite
w en la bandeja de aceite q desde abajo de manera que
las esquinas queden alineados.
2. Place the oil pan q into the groove in the work table so
that corners are aligned.
3. Place the four head cushions
the oil pan q, and then secure them with the four nails
r.
2. Setzen Sie die Ölwanne
Sie die Ecken aufeinander aus.
3. Legen Sie die vier Auflagen
Ecken der Ölwanne
r.
2. Placer le réservoir d’huile
de travail de manière que les quatre coins soient alignés.
3. Placer les quatre tampons de tête 3 sur les quatre coins
du réservoir d’huile
r.
clous
2. Colocar la bandeja de aceite q en la ranura de la mesa
de trabajo de manera que las esquinas queden
alineadas.
3. Colocar las cuatro almohadillas de la cabeza
de las esquinas de la bandeja de aceite
asegurarlas con cuatro clavos
q und befestigen Sie die mit Nägeln
q, puis les fixer à l’aide des quatre
w du réservoir d’huile dans
e on top of the corners in
q in die Nähtischnut und richten
e des Oberteils auf die
q dans la rainure de la table
r.
w von unten her
e encima
r, y luego
y
t
y
t
4. Insert the two rubber cushions t into the notches in the
work table, and then secure them with the two nails
4. Setzen Sie die beiden Gummiauflagen t in die
Aussparungen des Nähtisches und befestigen Sie sie mit
Nägeln
4. Insérer les deux tampons en caoutchouc t dans les
crans de la table de travail, puis les fixer à l’aide des
deux clous
4. Insertar las dos almohadillas de caucho t en las ranuras
de la mesa de trabajo, y luego asegurarlas con dos
clavos
5. Screw the plastic oiler u into the oil pan q.
5. Den Kunststoffbehälter u in die Ölwanne q
einschrauben.
5. Visser le graisseur en plastique
d’huile q.
5. Atornillar la copa de lubricación de plástico
depósito de aceite
y.
y.
y.
u dans le réservoir
q.
y.
u en el
uq
– 12 –
TN-8400, 8700
TL-8400
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-2. Installing the machine head
5-2. Montage des Maschinenoberteils
5-2. Installation de la tête de machine
5-2. Instalación de la cabeza de la máquina
t
w
q
e
r
1. Insert the knee lifter complying bar q.
1. Die Knieheberstange
1. Introduire la barre de liaison de genouillère
1. Introducir la barra de transmisión del levantador de
2. Insert the two hinges w into the holes in the machine
3. Clamp the hinges
4. Tap the pillow
2. Setzen Sie die beiden Scharniere
3. Klemmen Sie die Scharniere
4. Schlagen Sie den Stift
q.
rodilla
bed.
work table, and then place the machine head onto the
head cushions
ners.
NOTE: Tap the pillow securely into the table hole.
If the pillow is not pushed in as far as it will go,
the machine head will not be sufficiently stable
when it is tilted back.
Maschinenunterteils.
e im Nähtisch fest und setzen Sie das Oberteil auf die
Auflagen
befinden.
HINWEIS: Der Stift muß richtig im Loch des Tische sitzen.
r , die sich an den Ecken der Ölwanne
Falls der Dämpfer nicht ganz nach hinten
gedrückt wird, steht die Maschine beim
Umklappen des Maschinenoberteils nach
hinten nicht sicher.
q einsetzen.
q.
w onto the rubber cushions e in the
r which are on top of the oil pan cor-
t into the table hole.
w in die Löcher des
w an den Gummiauflagen
t in das Lock im Tisch.
2. Insérer les deux charnières
3. Accrocher les charnières w sur les tampons en caoutchouc e de la table de travail, puis placer la tête de machine sur
les tampons de tête
4. Introduire la broche
REMARQUE: Tapoter la broche pour la mettre fermement en place dans le trou de table.
2. Insertar las dos bisagras
3. Enganchar las bisagras
máquina en las almohadillas de la cabeza r que se encuentran en la parte de arriba de las esquinas de la bandeja de
aceite.
4. Colocar a presión el soporte
NOTA: Asegurarse de que el soporte a quedado bien colocado en el orificio de la mesa.
Si el soporte no ha quedado bien colocado en el orificio de la mesa, la cabeza de la máquina no quedará bien
estable al inclinarla hacia atrás.
r situés sur les coins du réservoir d’huile.
t dans le trou de table en la tapotant.
Si la broche n’est pas poussée bien à fond, la tête de machine ne sera pas suffisamment stable lorsqu’on
l’inclinera vers l’arrière.
w dans les trous du plateau de machine.
w en los orificios en la mesa de trabajo.
w en las almohadillas de caucho e en la mesa de trabajo, y luego colocar la cabeza de la
t en el orificio de la mesa.
– 13 –
TN-8400, 8700
TL-8400
5-3. Installing the knee lifter assembly
5-3. Montage der Kniehebel
5-3. Installation de l’ensemble de releveur au genou
5-3. Instalación del conjunto del levantador de rodilla
1. Place the knee lifter assembly q onto the knee lifter bar
w
w on the oil pan, and then secure it by tightening the
e.
bolt
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
r
t
e
q
1. Bringen Sie den Kniehebel
der Ölwanne an und befestigen Sie sie mit der Schraube
e.
1. Placer l’ensemble
de releveur au genou situé sur le réservoir d’huile, puis
le fixer en serrant le boulon
1. Colocar el conjunto del levantador de rodilla
del levantador de rodilla
luego asegurarla apretando el perno
2. Adjust the knee lifter.
1) Lower the presser foot
2. Stellen Sie den Kniehebel ein.
1) Senken Sie den Stoffdrückerfuß
2. Régler le releveur au genou.
1) Abaisser le pied presseur t en utilisant le releveur r
2. Ajuste del levantador de rodilla.
1) Bajar el prensatelas
r.
lifter
drückerfßhebel r ab.
de barre de pied presseur.
de prensatelas
q de releveur au genou sur l’arbre w
r.
q an der Kniehebelstange w
e.
q en el eje
w en la bandeja de aceite, y
e.
t by using the presser bar
t mit dem Stoff-
t usando el levantador de barra
– 14 –
TN-8400, 8700
TL-8400
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
y
t
i
8
mm
o
Within 13 mm
innerhalbe 13 mm
A 13 mm au maximum
A 13 mm
2 mm
u
!0
2) Loosen the nut y.
3) Turn the screw
in the knee lifter
knee lifter plate
4) Securely tighten the nut
5) Loosen the nut
6) Turn the screw
of the screw
i to adjust so that the amount of play
u is approximately 2 mm when the
q is gently pressed.
y.
o.
!0 until the distance between the end
!0 and the knee lifter u is approximately
8 mm.
7) Turn the adjusting screw
presser foot
t is at the desired position within a dis-
!0 to adjust so that the
tance of 13 mm of the needle plate when the knee
lifter plate
q is fully pressed.
8) After adjustment is completed, securely tighten the
o.
nut
2) Lösen Sie die Mutter y.
3) Drehen Sie die Schraube
q leicht gedrückt wird.
4) Ziehen Sie die Mutter
5) Lösen Sie die Mutter
i, um das Kniehebelspiel u auf ungefähr 2 mm einzustellen, wenn die Kniehebelplatte
y wieder fest.
o.
6) Drehen Sie die Schraube !0, um den Abstand zwischen der Schraube !0 und dem Kniehebel u auf ungefähr 8 mm
einzustellen.
7) Stellen Sie mit der Schraube
!0 den Stoffdrückerfuß t so ein, daß er sich bei vollständig gedrücktem Kniehebel q
in einem Abstand von 13 mm zur Stichplatte befindet.
8) Ziehen Sie nach abgeschlossener Einstellung die Mutter
2) Desserrer l’écrou
3) Tourner la vis
doucement sur la plaque
y.
i de manière que la quantité de jeu du releveur au genou u soit d’environ 2 mm lorsqu’on appuie
q du releveur au genou.
o wieder fest.
4) Bien serrer l’écrou y.
5) Desserrer l’écrou
6) Tourner la vis
o.
!0 jusqu’à ce que la distance entre l’extrémité de la vis !0 et le releveur au genou u soit d’environ 8
mm.
7) Tourner la vis de réglage
la plaque à aiguille lorsque la plaque
!0 de manière que le pied presseur t soit à la position désirée à 13 mm au maximum de
q du releveur au genou est complètement enfoncée.
8) Une fois le réglage terminé, bien serrer l’écrou o.
2) Aflojar el tornillo
y.
3) Girar el tornillo i para ajustar de manera que el juego del levantador de rodilla u sea aproximadamente 2 mm al
presionar suavemente la placa de levantador de rodilla
4) Apretar fuertemente la tuerca
y.
q.
5) Aflojar la tuerca o.
6) Girar el tornillo
!0 hasta que la distancia entre el extremo del tornillo !0 y el levantador de rodilla u sea
aproximadamente 8 mm.
7) Girar el tornillo de ajuste
de la placa de aguja cuando se presiona completamente la placa de levantador de rodilla
8) Después de ajustar completamente, apretar fuertemente la tuerca
!0 para ajustar de manera que el prensatelas t quede en la posición deseada a 13 mm
q.
o.
– 15 –
TN-8400, 8700
TL-8400
Loading...
+ 68 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.