•Als Stromquelle darf nur gewöhnlicher Haushaltsstrom verwendet werden. Das Verwenden andersartiger Stromquellen
kann Brand, elektrischen Schlag und Beschädigungen der Maschine zur Folge haben.
•Schalten Sie die Maschine in den folgenden Situationen am Netzschalter aus und ziehen Sie den Stecker aus der
Steckdose:
-Wenn Sie die Maschine unbeaufsichtigt stehen lassen
-Wenn Sie die Maschine nicht länger benutzen
-Wenn während der Benutzung ein Stromausfall auftritt
-Wenn die Maschine aufgrund eines schlechten oder nicht vorhandenen Anschlusses nicht richtig funktioniert
-Bei Gewittern
VORSICHT
•Benutzen Sie die Maschine nicht mit Verlängerungskabeln oder Mehrfachsteckdosen, da dies Brandgefahr oder die
Gefahr eines elektrischen Schlags in sich birgt.
•Ziehen Sie den Stecker nicht mit nassen Händen aus der Steckdose, da dies zu elektrischem Schlag führen kann.
•Bevor Sie den Stecker aus der Steckdose ziehen, schalten Sie den Netzschalter der Maschine aus und ziehen Sie dann
den Stecker aus der Steckdose. Das ziehen am Netzkabel kann zu Beschädigungen desselben sowie zu Brand und
elektrischem Schlag führen.
•Das Netzkabel darf keinesfalls durchtrennt, beschädigt, verändert, gewaltsam verbogen, gezogen, verdreht oder
aufgerollt werden. Darüber hinaus dürfen keine schweren Gegenstände auf das Kabel gestellt werden, oder das Kabel
hohen Temperaturen ausgesetzt werden, da dies zu Beschädigungen des Kabels und infolgedessen zu Brand und
elektrischem Schlag führen kann. Wenden Sie sich bei der Beschädigungen des Netzkabels oder –Steckers umgehend
an einen Vertragshändler oder ein autorisiertes Kundendienstzentrum in Ihrer Nähe.
•Wenn die Maschine längere Zeit nicht benutzt werden soll, ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, da sonst
Brandgefahr besteht.
“IMPORTANTES CONSIGNES DE SECURITE”
Lors de l’utilisation de la machine à coudre, il convient de toujours suivre les consignes de sécurité
essentielles et de prendre notamment les précautions suivantes:
“Lire toutes les instructions avant d’utiliser la machine.”
DANGER – Pour réduire le risque de décharge électrique:
1. Ne jamais laisser la machine sans surveillance lorsqu’elle est branchée. Toujours débrancher la machine à coudre après son utilisation
et avant de procéder au nettoyage.
2. Toujours débrancher la machine avant de remplacer l'ampoule de la lampe d'éclairage.
Utiliser une ampoule de 12 volts 5 watts (pour les modèles STAR 240E, STAR 230E), du même type que celle d'origine.
Utiliser une ampoule de 15 watts (pour les modèles PS-57, PS-55, PS-53), du même type que celle d'origine.
AVERTISSEMENT – Pour réduire le risque de brûlures, d’incendie, de choc électrique ou de blessures:
1. Ne pas utiliser cette machine comme un jouet. Il convient de faire particulièrement attention lorsqu’elle est utilisée par des enfants
ou dans leur entourage.
2. Ne jamais utiliser cette machine à d’autres fins que celles pour lesquelles elle a été conçue, telles que décrites dans le présent manuel.
Utiliser uniquement les accessoires recommandés par le fabricant tels que repris dans le manuel.
3. Ne jamais faire fonctionner la machine si le cordon d’alimentation ou la fiche ont été endommagés, s’il y a un problème de
fonctionnement, si elle est tombée ou a été abîmée, ou si elle a été plongée dans du liquide. Retourner la machine à coudre au revendeur
autorisé ou au service technique le plus proche afin qu’on puisse l’examiner, la réparer ou effectuer certains réglages électriques ou
mécaniques.
4. Ne jamais faire fonctionner la machine si l’un des orifices de ventilation est obstrué. Veiller à ce que ces orifices et la commande au
pied ne soient jamais encombrés de peluches, poussières et morceaux de tissus.
5. Ne jamais laisser tomber ou insérer des objets dans ces ouvertures.
6. Ne pas utiliser la machine à l’extérieur.
7. Ne pas faire fonctionner la machine en cas d’utilisation de produits aérosols (vaporisateurs) ou d’administration d’oxygène.
8. Pour l’éteindre, mettre l’interrupteur principal sur le symbole “O” pour “Off”, puis retirer la fiche de la prise.
9. Ne jamais débrancher en tirant sur le cordon d’alimentation. Pour débrancher, saisir la fiche (et non le cordon) et tirer.
10. Tenir ses doigts à l’écart de toute pièce mobile. Faire tout spécialement attention aux abords de l’aiguille.
11. Toujours utiliser la plaque à aiguille adéquate. Une mauvaise plaque peut casser l’aiguille.
12. Ne jamais utiliser d’aiguilles tordues.
13. Ne pas tirer ou pousser le tissu en cousant. Cela peut entraver le fonctionnement de l’aiguille et causer sa rupture.
14. Toujours éteindre la machine (mettre sur l’interrupteur principal sur “O”) avant d’effectuer des réglages à proximité de l’aiguille, tels
que l’enfilage, le changement d’aiguille, la mise en place de la canette ou le changement de pied-de-biche, etc.
15. Toujours débrancher la machine à coudre avant de retirer les plaques de protection, de la graisser ou avant d’effectuer tout réglage
accessible à l’utilisateur tels que mentionnés dans le présent manuel d’utilisation.
16. Ne jamais laisser les jeunes enfants ou les personnes handicapées utiliser la machine à coudre sans surveillance.
17. Ne jamais laisser les jeunes enfants jouer avec la machine.
“CONSERVER CES INSTRUCTIONS”
“Cette machine à coudre est prévue pour un usage domes-
tique.”
“BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES”
Bij het gebruik van de naaimachine moeten altijd enkele fundamentele voorzorgsmaatregelen
“Voor gebruik eerst alle instructies doorlezen.”
worden genomen, waaronder:
GEVAARLIJK – Om het risico op elektrische schokken te beperken:
1. De naaimachine nooit aan laten staan als er niemand in de buurt is. Altijd onmiddellijk na gebruik en voordat de machine
wordt gereinigd, de stekker van de naaimachine uit het stopcontact verwijderen.
2. Haal altijd de stekker uit het stopcontact voordat u het lampje verwisselt.
Vervang het lampje door hetzelfde type van 12 volt 5 watt (model STAR 240E, STAR 230E).
Vervang het lampje door hetzelfde type van 15 watt. (model PS-57, PS-55, PS-53)
WAARSCHUWING – Ter voorkoming van brandwonden, brand, elektrische schokken of ander
persoonlijk letsel:
1. De machine nooit als speelgoed laten gebruiken. Altijd goed oppassen als de machine door of in de nabijheid van kinderen
wordt gebruikt.
2. De machine is uitsluitend geschikt voor gebruik zoals wordt beschreven in de handleiding. Gebruik ook alleen de accessoires
die door de fabrikant in de handleiding worden aanbevolen.
3. Gebruik deze machine niet wanneer het snoer of de stekker beschadigd is, wanneer de machine niet goed werkt, gevallen
of beschadigd is of met water in contact is gekomen. Breng de naaimachine terug naar de dichtstbijzijnde erkende dealer
of servicecentrum voor onderzoek, reparatie en elektrische of mechanische afstellingen.
4. Zorg altijd dat de ventilatiegaten vrij zijn en niet geblokkeerd. Zorg dat de ventilatiegaten van de naaimachine en het
voetpedaal vrij zijn van pluizen, stof en stukjes materiaal.
5. Zorg, dat er nooit voorwerpen in de openingen van de machine worden geduwd of terecht komen.
6. Gebruik deze machine nooit buiten.
7. Gebruik deze machine nooit op plaatsen waar aërosol-produkten (spuitbussen) worden gebruikt of waar zuurstof wordt
toegediend.
8. De machine wordt uitgezet door de Aan/Uit schakelaar in de positie “O” te draaien (uit) en de stekker uit het stopcontact
te verwijderen.
9. Haal de stekker niet uit het stopcontact door aan het snoer te trekken. Neem altijd de stekker vast, niet het snoer.
10. Houd uw vingers uit de buurt van alle bewegende delen. Wees vooral voorzichtig in de buurt van de naald.
11. Gebruik altijd de juiste naaldplaat. Door gebruik van een foute naaldplaat kan de naald breken.
12. Gebruik geen kromme naalden.
13. Tijdens het naaien, niet aan de stof trekken of de stof doorduwen daar hierdoor de naald kan buigen en breken.
14. Schakel de naaimachine uit (symbool “O”) wanneer u bij de naald iets wilt veranderen, bijvoorbeeld een draad door de naald
rijgen, de naald verwisselen, de spoel opwinden of de persvoet verwisselen.
15. Neem altijd eerst de stekker uit het stopcontact wanneer u een afdekplaatje van de naaimachine verwijdert, tijdens het smeren
of wanneer u één van de wijzigingen aan de machine uitvoert die in de handleiding worden beschreven.
16. De naaimachine is niet bestemd voor het gebruik door kleine kinderen of minder toerekeningsvatbare personen zonder dat
er toezicht op wordt gehouden.
17. Let erop dat kleine kinderen niet zomaar met de machine kunnen spelen.
“BEWAAR DEZE INSTRUCTIES”
“Deze naaimachine is uitsluitend geschikt
voor huishoudelijk gebruik.”
FOR USERS IN UK, EIRE, MALTA AND CYPRUS ONLY.
If this machine is fitted with a 3 pin non-rewireable BS plug then please read the following.
IMPORTANT (in the United Kingdom)
Main supply (AC 230/240V~, 50Hz)
DO NOT cut off the main plug from equipment. If the plug
fitted is not suitable for the power point in your home or the
cable is too short to reach a power point, then obtain an
appropriate safety approved extension lead or consult your
dealer.
BE SURE to replace the fuse only with an identical approved
type, as originally fitted and to replace the fuse cover.
If none the less the main plug is cut off be sure to remove the
fuse and dispose of the plug immediately, to avoid a possible
shock hazard by inadvertent connection to the main supply.
IMPORTANT (in the other countries)
If the available socket outlet is not suitable for the plug
supplied with this equipment, it should be cut off and an
appropriate three pin plug fitted. With alternative plugs an
approved fuse must be fitted in the plug.
NOTE: The plug severed from the main leads must be
destroyed as a plug with bared flexible cords is hazardous if
engaged in a live socket outlet. In the event of replacing the
plug fuse, use a fuse approved by ASTA to BS 1362, i.e.
carrying the
mark, rating as marked on plug.
ASA
Always replace the fuse cover. Never use plugs with the fuse
cover omitted.
WARNING: DO NOT CONNECT EITHER WIRE TO THE
EARTH TERMINAL WHICH IS MARKED WITH
THE LETTER ‘E’, BY THE EARTH SYMBOL
OURED GREEN OR YELLOW.
The wires in this main lead are coloured in accordance with
the following code:
BlueNeutral
BrownLive
As the colours of the wiring in the main lead of this appliance
may not correspond with the coloured markings identifying
the terminals in your plug, proceed as follows:
The wire which is coloured blue must be connected to the
terminal which is marked with the letter ‘N’ or coloured black
or blue.
The wire which is coloured brown must be connected to the
terminal which is marked with the letter ‘L’ or coloured red or
brown.
OR COL-
Connecting Plugs and Main Power / Sewing Light Switch
( Model STAR 240E, STAR 230E )
1
2
(Model PS-57, PS-55, PS-53)
1
2
1. Connect the power cord or three-prong plug into the
machine.
2. Connect the electrical supply plug into a wall outlet.
- When leaving the machine unattended, the main switch of
the machine should be switched off or the plug must be
removed from the socket outlet.
Turn on or off the switch for the main power and sew-light.
1 Turn on
2 Turn off
- When servicing the machine, or when removing covers or
changing bulbs, the machine or the electrical set must
unplugged.
BITTE VOR BENUTZUNG DIESER MASCHINE LESEN
Für sicheren Betrieb:
1. Behalten Sie während des Nähens immer die Nadel im Auge. Handrad, Fadenhebel, Nadel und andere bewegliche Teile
dürfen nicht berührt werden.
2. Denken Sie daran, den Netzschalter auszuschalten und den Stecker aus der Steckdose zu ziehen, wenn:
• Sie mit dem Nähen fertig sind
• die Nadel oder andere Teile ausgewechselt werden müssen
• während der Benutzung ein Stromausfall auftritt
• die Maschine gewartet wird
• Sie sich von der Maschine entfernen
3. Stellen Sie keine Gegenstände auf den Fußanlasser.
4. Schließen Sie die Maschine direkt an einer in der Nähe befindlichen Netzsteckdose an. Benutzen Sie keine Verlängerungskabel.
Für eine möglichst lange Lebensdauer Ihrer Maschine:
1. Bewahren Sie diese Maschine an einem Ort auf, der vor direktem Sonnenlicht und hoher Luftfeuchtigkeit geschützt ist.
Lagern Sie das Gerät nicht neben einem Heizkörper, einem heißen Bügeleisen oder anderen heißen Gegenständen.
2. Benutzen Sie zur Reinigung des Gehäuses nur neutrale Seifen und Reinigungsmittel. Benzin, Verdünner und Scheuerpulver könnten das Gehäuse und die Maschine beschädigen und sollten daher nie verwendet werden.
3. Setzen Sie die Maschine keinen starken Erschütterungen aus.
4. Lesen Sie immer zuerst das entsprechende Kapitel dieser Bedienungsanleitung, bevor Sie Zubehör, Nähfüße und
sonstige Teile auswechseln oder installieren, um eine korrekte Installation zu gewährleisten.
Für Reparaturen und Einstellungen:
Sollte eine Funktionsstörung auftreten oder eine spezielle Einstellung erforderlich sein, versuchen Sie zuerst, mit Hilfe der
Fehlertabelle im hinteren Teil dieser Bedienungsanleitung den Fehler selbst zu ermitteln und die entsprechenden Einstellungen vorzunehmen. Sofern die Störung sich nicht beheben lässt, wenden Sie sich bitte an ein autorisiertes Kundendienstzentrum in Ihrer Nähe.
VEUILLEZ LIRE CES INFORMATIONS AVANT
D’UTILISER CETTE MACHINE
Pour une utilisation en toute sécurité
1. Surveillez toujours l’aiguille en cousant. Ne touchez pas la poulie, le levier de remontée du fil, l’aiguille , ou autre pièces mobiles.
2. N’oubliez pas de mettre la machine hors tension et de la débrancher :
• Son utilisation terminée
• Lors du remplacement ou pour retirer toute autre pièce
• A la suite d’une coupure de courant durant son utilisation
• Lors de l’entretien de la machine
• Lorsque la machine ne sera pas surveillée
3. Ne posez rien sur la pédale.
4. Branchez la machine directement au mur. N’utilisez pas de rallonge.
Pour assurer un usage de longue durée
1. Ne rangez pas cette machine dans des endroits exposés directement à la lumière du soleil ou des endroits très humides. N’utilisez pas
et ne rangez pas la machine près d’un chauffage, d’objets en fer, d’une lampe à halogène ou tout autre objet chaud.
2. Utilisez uniquement des détersifs ou détergents neutres pour nettoyer le boîtier. La benzène les solvants et les poudres à r écurer peuvent
endommager le boîtier et la machine, par conséquent ne les utilisez jamais.
3. Ne faites pas tomber et ne cognez jamais la machine.
4. Consultez toujours le mode d’emploi pour remplacer ou installer tout assemblage, les pieds-de-biche, l’aiguille ou autre pièce pour
une installation correcte.
Lors de réparations
Lors d’un mauvais fonctionnement ou d’une modification nécessaire, suivez en premier le tableau des pannes à l ’arrière du mode d’emploi
pour inspecter ou ajuster la machine vous-même. Si le problème persiste, veuillez consulter votre revendeur local autorisé.
LEES DEZE GEBRUIKSAANWIJZING VOORDAT U DE
MACHINE IN GEBRUIK GAAT NEMEN
Voor een veilig gebruik:
1. Houd de naald tijdens het naaien in de gaten. Raak de schijf, draadophaalhendel, naald of andere bewegende delen niet aan.
2. Vergeet niet de schakelaar uit te zetten en de stekker uit het stopcontact te halen wanneer:
• u stopt met naaien
• u de naald of andere onderdelen vervangt, verwisselt of verwijdert
• er tijdens het gebruik een stroomstoring plaatsvindt
• er onderhoud aan de machine moet worden verricht
• u de machine onbeheerd achterlaat
3. Plaats geen voorwerpen op het voetpedaal.
4. Sluit de machine rechtstreeks op een wandstopcontact aan. Gebruik geen verlengsnoeren.
Voor een langere levensduur:
1. Zet de machine niet weg op een plaats met direct zonlicht of een hoge vochtigheidsgraad. Gebruik of plaats de machine niet
vlakbij de verwarming, een strijkijzer, halogeenlamp of andere warme voorwerpen.
2. Maak voor het reinigen van de behuizing alleen gebruik van neutrale zeep of reinigingsmiddelen. Benzeen, thinner en
schuurmiddelen kunnen de behuizing en de machine beschadigen en mogen nooit worden gebruikt.
3. Laat de machine niet vallen en sla niet tegen de machine.
4. Raadpleeg de gebruiksaanwijzing altijd als u delen, de persvoet, de naald of andere onderdelen vervangt of installeert om
ervoor te zorgen dat dit juist gebeurt.
Voor reparatie of bijstelling:
Indien de machine een defect vertoont of moet worden bijgesteld, kijk dan eerst aan de hand van het overzicht voor
probleemoplossing achterin deze gebruiksaanwijzing of u de machine zelf kunt controleren of bijstellen. Als u het probleem
daarmee niet kunt oplossen, raadpleeg dan uw plaatselijke erkende dealer.
3 Nadel-Set (Normale Einfach-Nadel Nr. 14) (3 St.)
4 Doppelnadel (1 St.)
5 Knopflochfuß (1 St.)
6 Garnrollenkappe (Groß) (1 St.)
7 Garnrollenkappe (Klein) (1 St.)
8 Bürste (1 St.)
9 Zusätzlicher Garnrollenstift (1 St.)
: Schraubendreher (1 St.)
A Knopflochschneider (1 St.)
B Tragekoffer (1 St.) (Modell STAR 240E, STAR 230E)
C Staubabdeckung (1 St.) (Modell PS-57, PS-55, PS-53)
Ersatzteilnummer des Zickzack-Nähfußes: 137748-101
Ersatzteilnummer des Garnrollenkappe (mittel): X55260-153
(Modell STAR 240E, STAR 230E)
Fußanlasser: Modell N5V
Teilenummer: XA3931-051
NOTIZEN (nur für USA):
Dieser Fußanlasser kann mit dem Nähmaschinenmodell STAR
240E, STAR 230E benutzt werden.
8 X59476-0519 130920-051
< X55467-051A X54243-001
B X52769-656C X53984-054
1 SA140
X81065-002
3 SA125
X80980-002
2 SA129
X81021-002
(Modell PS-57, PS-55, PS-53)
Fußanlasser: Modell N
Teilenummer: J00360-051 (Länder m. 110/120 V)
XA6400-051 (Länder m. 220/240 V)
XA6402-051 (U.K.)
XA6404-051 (Australien, Neuseeland)
XA6434-051 (Länder m. 110 und 220 V)
NOTIZEN (nur für USA):
Fußanlasser: Modell N
Teilenummer: J00360-051 (Länder m. 110/120 V)
Dieser Fußanlasser kann mit den Nähmaschinenmodellen PS-57,
PS-55, PS-53 benutzt werden.
Das aufgeführte Zubehör wird im Anschiebetisch aufbewahrt. Das
Zubehör reicht für die meisten Nähanwendungen aus. (Änderungen vorbehalten.)
Optionales Zubehör
1 ObertransportfußSA140 (für die USA)
X81065-002 (andere Länder)
2 Stopf/Quiltfuß
SA129 (für die USA)
X81021-002 (andere Länder)
3 Patchworkfuß
SA125 (für die USA)
X80980-002 (andere Länder)
NOTIZEN:
Das beiliegende Zubehör ist je nach Modell unterschiedlich.
5
ACCESSOIRES
1 Pied pour fermeture à glissière (1 pc)
2 Canettes de rechange (3 pcs) SA156 (pour les Etats-Unis)
XA5539-051 (pour les autres pays)
Rechanges (Jeu de 10 pièces)
3 Jeu d’aiguilles (aiguilles normales No 14) (3 pcs)
4 Aiguille jumelée (1 pc)
5 Pied pour boutonnières (1 pc)
6 Disque bloque-bobine (grand) (1 pc)
7 Disque bloque-bobine (petit) (1 pc)
8 Brosse (1 pc)
9 Porte bobine supplémentaire (1 pc)
: Tournevis (1 pc)
A Coupe fils (1 pc)
B Etui rigide (1 pc) (Modèle STAR 240E, STAR 230E)
C Couvercle (1 pc) (Modèle PS-57, PS-55, PS-53)
Code des éléments pour le pied Zigzag: 137748-101
Code des éléments pour le Dique blque-bobine (moyen): X55260-153
TOEBEHOREN
1 Ritsvoet (1x)
2 Spoel (3x)SA156 (Voor de V.S.)
XA5539-051 (Voor andere landen)
Vervangende onderdelen (Set van 10 onderdelen)
3 Naaldenset (enkele, medium naald nr. 14) (3x)
4 Tweelingnaald (1x)
5 Voet voor knoopsgaten (1x)
6 Kapje voor klos (groot) (1x)
7 Kapje voor klos (klein) (1x)
8 Borsteltje (1x)
9 Extra klospen (1x)
: Schroevedraaier (1x)
A Tornmesje (1x)
B Opbergkoffer (1x) (Model STAR 240E, STAR 230E)
C Stofhoes (1x) (Model PS-57, PS-55, PS-53)
Onderdeelnummer van Zigzag persvoet: 137748-101
Ondedeelnmmer van Kapje voor klos (medium): X55260-153
DE NAAIMACHINE
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
(Modèle STAR 240E, STAR 230E)
Pédale du rhéostat: Modèle N5V
Code de référence: XA3931-051
REMARQUE (pour les Etats-Unis uniquement):
La présente pédale peut servir pour les modèles de machines à coudre
STAR 240E, STAR 230E.
(Modèle PS-57, PS-55, PS-53)
Pédale du rhéostat: Modèle N
Codes de référence: J00360-051 (zone de 110/120V)
XA6400-051 (zone de 220/240V)
XA6402-051 (Royaume-Uni)
XA6404-051 (Australie, Nouvelle Zélande)
XA6434-051 (zone mixte 110/220V)
REMARQUE (pour les Etats-Unis uniquement):
Pédale du rhéostat: Modèle N
Code de référence: J00360-051 (zone de 110/120V)
La présente pédale peut servir pour le modèle de machine à coudre PS-57,
PS-55, PS-53.
Les accessoires mentionnés ci-dessus se trouvent à l'intérieur de la table
d'extension. Ils ont été conçus pour vous permettre de réaliser la plupart
des tâches de couture
(Model STAR 240E, STAR 230E)
Voetpedaal: Model N5V
Onderdelencode: XA3931-051
OPMERKING (alleen voor de V.S.):
Dit voetpedaal kan worden gebruikt voor naaimachines van het type
STAR 240E, STAR 230E.
(Model PS-57, PS-55, PS-53)
Voetpedaal: Model N
Onderdelencode: J00360-051(110/120V gebieden)
Voetpedaal: Model N
Onderdelencode: J00360-051 (110/120V gebieden)
Dit voetpedaal kan worden gebruikt voor naaimachines van het type
PS-57, PS-55, PS-53.
De bovenstaande accessoires zijn opgeborgen in het afneembare
vakje van de naaimachine. Met deze toebehoren kunnen de meeste
handelingen op de naaimachine worden uitgevoerd.
Accessoires en option
1 Pied mobileSA140 (pour les Etats-Unis)
X81065-002 (pour les autres pays)
2 Pied-de-biche à ressort pour piqués
SA129 (pour les Etats-Unis)
X81021-002 (pour les autres pays)
3 Pied quilting 1/4"SA125 (pour les Etats-Unis)
X80980-002 (pour les autres pays)
REMARQUE:
Le contenu de la trousse d'accessoires peut varier en fonction des modèles.
Los verkrijgbare onderdelen
1 LoopvoetSA140 (Voor de V.S.)
X81065-002 (Voor andere landen)
2 Doorstikvoet met veer
SA129 (Voor de V.S.)
X81021-002 (Voor andere landen)
3 PatchworkvoetSA125 (Voor de V.S.)
X80980-002 (Voor andere landen)
OPMERKING:
De toebehoren verschillen per model.
6
(Model STAR 240E, STAR 230E)
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
BEDIENUNG IHRER
NÄHMASCHINE
DE NAAIMACHINE
(Model PS-57, PS-55, PS-53)
Kabelanschlüsse
1. Schließen Sie das Netzkabel an der Maschine an.
2. Stecken Sie den Netzstecker in eine Netzsteckdose.
VORSICHT
1. Schalten Sie die Maschine mit dem Netzschalter aus oder
ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose, wenn Sie
die Nähmaschine nicht benutzen oder unbeaufsichtigt lassen.
2 Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose, wenn Sie
Wartungsarbeiten ausführen, Abdeckungen entfernen oder
eine Glühlampe auswechseln wollen.
3. Nur für USA
Dieses Gerät ist mit einem polarisierten Stecker ausgestattet (ein Kontakt ist breiter als der andere). Um das Risiko
eines elektrischen Schlages zu verringern, kann dieser
Stecker nur in eine Richtung in eine polarisierte Steckdose
gesteckt werden. Wenn der Stecker nicht in die Steckdose
paßt, drehen Sie den Stecker um. Wenn der Stecker dann
immer noch nicht paßt, wenden Sie sich an einen qualifizierten Techniker, der die richtige Steckdose installieren
kann. Verändern Sie auf keinen Fall den Stecker.
ACHTUNG
• Als Stromquelle darf nur gewöhnlicher Haushaltsstrom
verwendet werden. Das Verwenden andersartiger Stromquellen kann Brand, elektrischen Schlag und Beschädi-
gung der Maschine zur Folge haben.
• Schalten Sie die Maschine in den folgenden Situationen
am Netzschalter aus und ziehen Sie den Stecker aus der
Steckdose:
- Wenn Sie die Maschine unbeaufsichtigt stehen lassen
- Wenn Sie die Maschine nicht länger benutzen
-
Wenn während der Benutzung ein Stromausfall auftritt
- Wenn die Maschine aufgrund eines schlechten oder
nicht vorhandenen Anschlusses nicht richtig funktioniert
- Bei Gewittern
7
VORSICHT
• Benutzen Sie diese Maschine nicht mit Verlängerungskabeln oder Mehrfachsteckdosen, da dies Brandgefahr
oder die Gefahr eines elektrischen Schlags in sich birgt.
• Ziehen Sie den Stecker nicht mit nassen Händen aus der
Steckdose, da dies zu elektrischem Schlag führen kann.
• Bevor Sie den Stecker aus der Steckdose ziehen, schalten Sie den Netzschalter der Maschine aus und ziehen
Sie dann den Stecker aus der Steckdose. Das Ziehen am
Netzkabel kann zu Beschädigungen desselben sowie zu
Brand und elektrischem Schlag führen.
• Das Netzkabel darf keinesfalls durchtrennt, beschädigt,
verändert, gewaltsam verbogen, gezogen, verdreht oder
aufgerollt werden. Darüber hinaus dürfen keine schweren Gegenstände auf das Kabel gestellt werden, oder
das Kabel hohen Temperaturen ausgesetzt werden, da
dies zu Beschädigungen des Kabels und infolge dessen
zu Brand und elektrischem Schlag führen kann. Wenden
Sie sich bei Beschädigungen des Netzkabels oder –
Steckers umgehend an einen Vertragshändler oder ein
autorisiertes Kundendienstzentrum in Ihrer Nähe.
• Wenn die Maschine längere Zeit nicht benutzt werden
soll, ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, da sonst
Brandgefahr besteht.
FONCTIONNEMENT DE LA
GEBRUIK VAN DE
MACHINE A COUDRE
Raccordement
1. Raccorder la fiche du cordon d’alimentation à la machine.
2. Brancher la fiche d’alimentation à une prise secteur.
ATTENTION
1. Lorsque la machine n’est pas utilisée, coupez l’interrupteur d’ali-
mentation principal de la machine ou débranchez la machine de la
prise secteur.
2. Lors de l’entretien de la machine, ou lorsque vous changez ou
retirez les ou ampoules, la machine ou sa partie électrique doit être
débranchée.
3. Pour les Etats-Unis uniquement
Cette machine à coudre est équipée d'une fiche polarisée, c'est-à-
dire d'une fiche qui possède une lame plus large que l'autre. Par
mesure de sécurité, il existe une seule manière d'introduire cette
fiche dans une prise de courant. Si elle ne s'insère pas dans la prise,
essayer dans l'autre sens. Si vous ne parvenez toujours pas à
l'enfoncer dans la prise, veuillez prendre contact avec un électri-
cien qualifié afin qu'il vienne remplacer la prise. Ne jamais
modifier la fiche.
AVERTISSEMENT
• Utilisez uniquement l’alimentation domestique normale pour
alimenter votre machine. L’utilisation d’autres sources d’ali-
mentation pourrait causer des incendies, électrocutions ou
endommager la machine.
• Mettez hors tension et débranchez de la prise murale dans les
cas suivants :
- Lorsque vous n’êtes pas près de la machine
- Après avoir utilisé la machine
- En cas de coupure de courant durant l’utilisation de la
machine
- Lorsque la machine ne fonctionne pas correctement à cause
d’une mauvaise connexion ou d’un débranchement
- Durant les orages
NAAIMACHINE
Stekkers en contacten
1. Sluit het netsnoer aan op de machine.
2. Steek nu de (stroom) stekker in het stopcontact.
LET OP
1. Als u de machine onbeheerd achterlaat, dient u de hoofdschakelaar van de machine uit te zetten of de stekker uit het
stopcontact te halen.
2 Als er onderhoud aan de machine wordt verricht, er deksels
worden verwijderd of een lampje wordt vervangen dient de
stekker van de machine uit het stopcontact te worden gehaald.
3. Alleen voor de Verenigde Staten.
Dit apparaat is uitgerust met een gepolariseerde wisselstroomstekker (een stekker waarvan één pen breder is dan de andere).
Om elektrische schokken te voorkomen past de stekker maar op
één manier in het stopcontact. Past de stekker niet in het
stopcontact, draai hem dan om en probeer het nogmaals. Als dit
niet lukt, dan dient u de hulp van een elektriciën in te schakelen
voor een andere oplossing. Breng zelf geen veranderingen aan in
de stekker.
WAARSCHUWING
• Maak alleen gebruik van gewone huishoudaansluitingen als
elektriciteitsbron. Het gebruik van andere bronnen kan brand,
elektrische schokken of schade aan de machine tot gevolg
hebben.
• In de volgende gevallen dient u de schakelaar uit te zetten en
de stekker uit het stopcontact te halen:
- als u niet bij de machine bent
- na gebruik van de machine
- als er tijdens het gebruik een stroomstoring plaatsvindt
- als de machine niet naar behoren werkt door een slechte
of niet aanwezige aansluiting
- bij onweer
DE NAAIMACHINE
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
ATTENTION
• N’utilisez pas de rallonge ni d’adaptateurs multiples pour
brancher cette machine avec d’autres appareils. Autrement il
y aurait risque d’électrocution ou d’incendie.
• Ne touchez pas la fiche si vous avez les mains mouillées.
Autrement vous risqueriez de vous électrocuter.
• Lorsque vous débranchez la machine, veuillez toujours mettre
la machine hors tension en premier. Tenez toujours la fiche
pour la retirer de la prise murale. Si vous tirez sur le cordon,
celui-ci pourrait être endommagé et il y aurait risque d’incen-
die ou d’électrocution.
• Ne pas couper, endommager, modifier, plier avec force, tirer
sur, tordre ou lier le cordon d’alimentation. Ne placez jamais
d’objets lourds sur le cordon. Ne placez jamais le cordon près
d’une source de chaleur. Toutes ces actions pourraient endommager le cordon et vous risqueriez un incendie ou une électro-
cution. Si le cordon ou la fiche est endommagé, veuillez apporter votre machine à votre revendeur autorisé pour la faire
réparer avant de continuer de l’utiliser.
• Débranchez le cordon d’alimentation si la machine n’est pas
utilisée pendant une longue période de temps. Autrement il y
aurait risque d’incendie.
LET OP
• Gebruik geen verlengsnoeren of stekkerdozen waarop veel
andere apparaten zijn aangesloten. Dit kan brand of elektrische schokken veroorzaken.
• Raak de stekker niet aan met natte handen. Hierdoor kunnen
elektrische schokken ontstaan.
• Als u de machine uitzet, zet de schakelaar dan eerst uit
voordat u de stekker uit het stopcontact haalt. Trek altijd de
stekker uit het stopcontact. Als u aan het snoer trekt, kunt u
het snoer beschadigen of brand of elektrische schokken
veroorzaken.
• Zorg dat het snoer niet wordt ingesneden, beschadigd, gewijzigd, stevig verbogen, getrokken, gedraaid of samengeperst.
Plaats geen zware voorwerpen op het snoer. Stel het snoer
niet bloot aan warmte. Hierdoor kan het snoer beschadigd
raken en kunnen brand of elektrische schokken ontstaan. Als
de stekker of het snoer zijn beschadigd, breng de machine
dan voor reparatie naar uw erkende dealer voordat u de
machine weer gebruikt.
• Haal de stekker uit het stopcontact als de machine een tijd
niet wordt gebruikt. Anders kan er brand ontstaan.
8
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
DE NAAIMACHINE
(Model STAR 240E, STAR 230E)
1
2
(Model PS-57, PS-55, PS-53)
Netz- und Nählichtschalter
Dieser Schalter schaltet die Stromversorgung sowie das Nählicht
ein und aus.
1 Einschalten (in Richtung des Symbols “I”)
2 Ausschalten (in Richtung des Symbols “O”)
1
2
Interrupteur principal/de la lampe
Cet interrupteur permet d’allumer et d’éteindre la machine ainsi que la
lampe de couture.
1 Allumer (pousser vers la marque “I”)
2 Eteindre (pousser vers la marque “O”)
Aan/uit- en lichtschakelaar
Met deze schakelaar worden de machine en het naailampje aan- en
uitgezet.
1 Aan (op het “I” symbool)
2 Uit (op het “O” symbool)
9
Fußanlasser
Wenn der Fußanlasser leicht gedrückt wird, läuft die Maschine mit geringer
Geschwindigkeit. Wenn der Fußanlasser weiter nach unten gedrückt wird,
erhöht sich die Nähgeschwindigkeit. Wenn Sie den Fußanlasser loslassen,
stoppt die Maschine. Achten Sie darauf, daß sich nichts auf dem Fuß-
anlasser befindet, wenn die Maschine nicht in Gebrauch ist.
1 Fußanlasser
(Model STAR 240E, STAR 230E)
2
Pédale
1
1
VORSICHT
Achten Sie darauf, dass sich im Fußanlasser keine Fusseln, Staub und
Stoffreste ansammeln. Dies kann zu Brand und Stomschlag führen.
(Modell STAR 240E, STAR 230E)
1.
Stecken Sie bei ausgeschalteter Maschine den Stecker des Fuß-
anlasser in die entsprechende Anschlußbuchse an der Nähmaschine.
1 Fußanlasser
2 Buchse für den Fußanlasser
* Die Einstellung des Nähgeschwindigkeitsreglers bestimmt die maximale
Nähgeschwindigkeit, die mit dem Fußanlasser erreichbar ist.
* Wenn der Fußanlasser benutzt wird, hat die Taste Start/Stopp keinen
Einfluß auf das Nähen.
NOTIZEN (nur für USA):
(Modell STAR 240E, STAR 230E)
Fußanlasser: Modell N5V
Der Fußanlasser kann führ die Nähmaschinenmodelle STAR 240E, STAR
230E benutzt werden.
(Modell PS-57, PS-55, PS-53)
Fußanlasser: Modell N
Der Fußanlasser kann führ die Nähmaschinenmodelle PS-57, PS-55, PS53 benutzt werden.
Voetpedaal
DE NAAIMACHINE
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
Lorsque l’on appuie légèrement sur la pédale, la machine va fonctionner
à faible vitesse. Si l’on augmente la pression, la vitesse de couture de la
machine va augmenter également. La machine s’arrête lorsque la pression
sur la pédale est relâchée. Il faut cependant veiller à ne rien placer sur la
pédale lorsque la machine n’est pas utilisée.
1 Pédale du rhéostat
REMARQUE
Veillez à ce que des morceaux de tissu ou de la poussière ne s’accumulent pas dans
la pédale. En effet, vous risqueriez de provoquer un incendie ou de vous électrocuter.
(Modèle STAR 240E, STAR 230E)
1. Lorsque la machine est éteinte, introduisez la prise de la pédale dans
le jack correspondant de la machine à coudre.
1 Pédale de commande
2 Prise de la pédale
* La vitesse définie à l’aide du sélecteur de vitesse de couture correspond
à la vitesse de couture maximum de la pédale de commande.
* Lorsque vous utilisez la pédale de commande, la touche Marche/Arret
n’affecte pas le fonctionnement de la machine.
REMARQUE (pour les Etats-Unis uniquement):
(Modèle STAR 240E, STAR 230E)
Pédale du rhéostat: Modèle N5V
La présente pédale peut servir pour les modèles de machines à coudre
240E, STAR 230E
.
(Modèle PS-57, PS-55, PS-53)
Pédale du rhéostat: Modèle N
La présente pédale peut servir pour le modèle de machine à coudre PS-57,
PS-55, PS-53.
STAR
Als het voetpedaal een klein stukje wordt ingedrukt, begint de machine
langzaam te lopen. Hoe dieper het pedaal wordt ingedrukt, hoe sneller de
machine draait. Wanneer het pedaal wordt losgelaten, stopt de machine.
Zorg, dat er nooit iets op het voetpedaal wordt gelegd als de machine niet in
gebruik is.
1 Voetpedaal
LET OP
Zorg ervoor dat er zich geen stukken stof en vuil in het voetpedaal kunnen
verzamelen. Hierdoor bestaat er namelijk kans op brand of elektrische
schokken.
(Model STAR 240E, STAR 230E)
1. Wanneer de naaimachine uit staat, doet u het stekkertje van het voetpedaal
in het daarvoor bestemde aansluitpunt op de naaimachine.
1 Voetpedaal
2 Aansluitpunt voor het voetpedaal
* De snelheid die is ingesteld met de naisnelheidregelaar is tegelijkertijd de
maximumsnelheid van het voetpedaal.
* Wanneer het voetpedaal wordt gebruikt heeft de Start/Stop-toets geen effect
op het naaien.
OPMERKING (alleen voor de V.S.):
(Model STAR 240E, STAR 230E)
Voetpedaal: Model N5V
Dit voetpedaal kan worden gebruikt voor naaimachines van het type STAR
240E, STAR 230E.
(Model PS-57, PS-55, PS-53)
Voetpedaal: Model N
Dit voetpedaal kan worden gebruikt voor naaimachines van het type PS-57, PS55, PS-53.
10
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
1
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
DE NAAIMACHINE
2
1
Nadel prüfen
Die Nähnadel muß f ür problemloses Nähen immer gerade und spitz
sein.
Richtiges Überprüfen der Nadel:
Um die Nadel zu überprüfen, legen Sie sie mit der abgeflachten
Seite auf eine plane Oberfläche. Überprüfen Sie die Nadel von
oben und an allen Seiten. Verbogene Nadeln müssen entsorgt
werden und dürfen keinesfalls verwendet werden.
• Schalten Sie die Maschine am Netzschalter AUS, bevor
Sie die Nadel auswechseln. Wird bei eingeschaltetem
Strom versehentlich die Start/Stopp-Taste gedrückt, oder
das Fußanlasser betätigt beginnt die Maschine zu nä-
hen, und es kann zu Verletzungen kommen.
• Benutzen Sie nur Nadeln des Systems 130/705 H.
Andere Nadeln können abbrechen und zu Verletzungen
führen.
• Verwenden Sie zum Nähen keine verbogenen Nadeln.
Verbogene Nadeln können leicht abbrechen und Verletzungen zur Folge haben.
2
3
4
1. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
2. Drehen Sie den Nadelhalter auf die höchste Position.
3. Senken Sie den Nähfuß ab.
4. Nehmen Sie die Nadel heraus, nachdem Sie die Nadelschraube
gelöst haben.
1 Nähfusshebel
VORSICHT
Lösen oder befestigen Sie die Schraube des Nadelhalters
nicht mit zu hoher Kraft. Dies könnte zu Beschädigungen des
Nadelhalters der Nadel oder der Maschine führen.
5. Stecken Sie die Nadel mit der abgeflachten Seite nach hinten
gerichtet bis zum Nadelanschlag hinein. Ziehen Sie die Schraube mit Hilfe eines Schraubendrehers fest an.
2 Nadelanschlag
3 Nadelkanal
4 Abgeflachte Seite der Nadel
VORSICHT
Achten Sie darauf, daß Sie die Nadel bis zum Anschlag
eingeführt und die Nadelklemmschraube fest mit einem
Schraubendreher angezogen haben. Wurde die Nadel nicht
richtig eingeführt oder die Schraube nicht fest genug angezogen, kann die Nadel abbrechen oder die Maschine beschädigt werden.
11
Vérification de l’aiguille
De naald controleren
L’aiguille doit toujours être droite et pointue pour piquer correctement.
Pour contrôler correctement une aiguille :
Pour contrôler l’aiguille, placez le côté plat de l’aiguille sur une surface
plane. Vérifiez l’aiguille à partir du haut et des côtés. Jetez toutes les
aiguilles tordues.
1 Espace parallèle
2 Surface plane (couvercle de bobine, plaque de verre,
etc.)
* Placez l’aiguille sur une surface plane.
Pour remplacer l’aiguille
ATTENTION
• Avant de changer l’aiguille, mettez la machine hors tension. Si
la machine est sous tension et que vous appuyez accidentellement sur la touche Marche/Arrêt ou sur la pèdale, la machine
démarrera et vous risquez de vous blesser.
• Utilisez uniquement des aiguilles à coudre pour machine à
usage domestique. Les autres aiguilles risquent de se tordre ou
de casser, et de vous blesser.
• Ne jamais coudre avec une aiguille tordue. Les risques d’accidents dus à une aiguille tordue sont élevés.
Voor het beste resultaat moet de naald altijd recht en scherp zijn.
Naald controleren:
Leg de platte kant van de naald op een plat oppervlak. Controleer de
punt en de zijkanten van de naald. Gooi verbogen naalden weg.
1 Gelijke ruimte
2 Plat oppervlak (naaldplaat, glas enz.)
* Plaats een plat oppervlak onder de naald.
De naald vervangen
LET OP
• Zet de hoofdschakelaar op UIT voordat u de naald verwisselt.
Als de naaimachine aan blijft en er per ongeluk op de Start/
Stop-toets of op het voetpedaal wordt gedrukt, gaat de
naaimachine lopen, waardoor er zich verwondingen zouden
kunnen voordoen.
• Gebruik alleen naaimachinenaalden voor huishoudelijk gebruik. Andere naalden kunnen buigen of breken en
verwondigen veroorzaken.
• Naai nooit met een verbogen naald. Deze zal gemakkelijk
breken en verwondingen veroorzaken.
DE NAAIMACHINE
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
1. Retirer la fiche de la prise de courant.
2. Remonter complètement l’aiguille.
3. Abaisser le pied-de-biche.
4. Retirer l'aiguille en desserrant la fixation.
1 Levier du pied-de-biche
ATTENTION
N’appuyez pas trop sur la vis du support d’aiguille. Sinon, vous
risquez d’endommager l’aiguille ou la machine.
5. Le côté plat de l’aiguille tourné vers l’arrière, enfoncez la nouvelle
aiguille jusqu’au haut de la butée d’aiguille (fenêtre de contrôle) du
support d’aiguille. A l’aide d’un tournevis, fixez soigneusement la vis
du support d’aiguille.
2 Butée d’aiguille
3 Trou de fixation de l’aiguille
4 Côté plat de l’aiguille
ATTENTION
Veillez à enfoncer l’aiguille jusqu’à ce qu’elle touche la butée et à
visser soigneusement la vis de support de l’aiguille à l’aide d’un
tournevis. Si l’aiguille n’est pas entièrement insérée ou si la vis du
support d’aiguille n’est pas correctement vissée, l’aiguille risque
de casser ou la machine d’être endommagée.
1. Haal de stekker uit het stopcontact.
2. Draai de naald in de hoogste positie.
3. Laat de persvoet zakken.
4. Verwijder de naald door de naaldklem los te maken.
1 Persvoethendel
LET OP
Oefen geen druk uit op de naaldklemschroef. Hierdoor kan de naald
of de naaimachine beschadigd raken.
5. Steek de naald met de platte kant naar achteren zo ver mogelijk
in de opening tot aan de naaldstopper (kijkvenstertje) in de
naaldklem. Gebruik een schroevendraaier om de naaldklemschroef stevig vast te draaien.
2 Naaldstopper
3 Opening voor het inbrengen van de naald
4 Platte kant van de naald
LET OP
Duw de naald zo ver totdat ze de stopper raakt, en draai de
naaldklemschroef stevig vast met een schroevendraaier. Als de
naald niet helemaal is ingebracht of als de naaldklemschroef los
zit, kan de naald breken of de naaimachine beschadigd raken.
12
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
Nähfuß wechseln
DE NAAIMACHINE
VORSICHT
• Schalten Sie die Maschine immer am Netzschalter aus,
bevor Sie den Nähfuß auswechseln. Wird bei eingeschaltetem Strom versehentlich die Start/Stopp-Taste
gedrückt oder der Fußanlasser betätigt beginnt die Maschine zu nähen, und es kann zu Verletzungen kommen.
• Benutzen Sie immer den richtigen Nähfuß für das jeweilige Stichmuster. Wird der falsche Nähfuß benutzt, kann
die Nadel auf den Nähfuß treffen und sich dadurch
verbiegen oder abbrechen, so daß es zu Verletzungen
kommen kann.
• Benutzen Sie nur Nähfüße speziell für diese Maschine.
Die Verwendung anderer Nähfüße kann Unfälle und
Verletzungen zur Folge haben.
Es kann nötig sein, den Nähfuß zu wechseln, je nachdem, was Sie
nähen möchten.
SCHNAPPVERSCHLUSS
1. Bringen Sie die Nadel auf die höchste Position, indem Sie das
Handrad auf sich zu bewegen (entgegen dem Uhrzeigersinn).
Heben Sie dann den Nähfußhebel an.
2. Lösen Sie den Fuß, indem Sie den Hebel an der Rückseite des
Nähfußhalters anheben.
3. Setzen Sie einen anderen Nähfuß auf die Stichplatte, so daß der
Querbalken auf dem Nähfuß unter dem Schlitz des Halters sitzt.
4. Senken Sie den Nähfußhebel und fixieren Sie den Nähfuß auf
den Nähfußhalter. Wenn der Nähfuß richtig ausgerichtet ist,
sollte der Querbalken einrasten.
Changement de pied-de-biche
ATTENTION
• Mettez toujours la machine hors tension avant de changer le
pied-de-biche. Si la machine est sous tension et que la touche
Marche/Arrêt ou la pèdale est enfoncée, la machine démarrera
et vous risquez de vous blesser.
• Utilisez toujours le pied-de-biche qui correspond au motif de
point sélectionné. Si vous n’utilisez pas le bon modèle de piedde-biche, l’aiguille risque de le toucher, de se tordre ou de
casser, et de vous blesser.
• Utilisez uniquement les pieds-de-biche conçus pour cette machine. Si vous utilisez d’autres pieds-de-biche, vous risquez de
vous blesser.
En fonction des besoins, il peut s’avérer nécessaire de changer le pied-debiche.
MODELE A CLIQUET
1. Remonter complètement l’aiguille en tournant le volant vers soi (dans
le sens opposé aux aiguilles d’une montre) et lever le pied-de-biche.
2. Libérer le pied en levant le levier situéà l’arrière du support.
3. Placer un pied différent sur la plaque à aiguille de telle manière que la
tige du pied-de-biche s’aligne avec la fente de la fixation.
4. Abaisser le levier du pied-de-biche et fixer le pied sur l’axe. Si le piedde-biche est mis correctement, la tige devrait se mettre en place d’elle
même avec un déclic.
De persvoet vervangen
LET OP
• Schakel de naaimachine altijd uit voordat u de persvoet
verwisselt. Als de naaimachine aan staat, en er wordt op de
Start/Stop-toets of op het voetpedaal gedrukt, gaat de naaimachine lopen, waardoor er zich verwondingen zouden
kunnen voordoen.
• Gebruik altijd de juiste persvoet voor het geselecteerde
steekpatroon. Als de verkeerde persvoet wordt gebruikt, kan
de naald de persvoet raken en buigen of breken, waardoor er
zich verwondingen zouden kunnen voordoen.
• Gebruik alleen persvoeten voor deze naaimachine. Het gebruik van andere persvoeten kan leiden tot ongelukken en
verwondingen.
Voor het uitvoeren van de verschillende functies met uw machine,
zijn er verschillende naaldvoeten, ook wel ‘persvoeten’ genoemd,
nodig.
TYPE MET KNIPBEVESTIGING
1. Draai het handwiel naar u toe (linksom) en zet de naald in de
hoogste positie. Trek de persvoethendel omhoog.
2. Zet de persvoet los door de hendel aan de achterkant van de
houder omhoog te trekken.
3. Zet vervolgens de gewenste persvoet los op de naaldplaat, en zorg
dat de pin in de persvoet recht onder de uitsparing in de houder
staat.
4. Laat de persvoethendel weer zakken en zet de drukvoet vast op de
houder. Wanneer de persvoet juist is aangebracht, klikt de pin
precies in de juiste positie in de uitsparing.
13
Anschiebetisch (mit Zubehörfach)
Das Zubehör wird in einem Fach unter der Abdeckung des Anschiebetisches aufbewahrt. Die Abdeckung kann nach vorne aufgeklappt werden (siehe Abbildung).
DE NAAIMACHINE
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
Plateau
Les accessoires sont rangés dans un compartiment sous la plateau. Vous
pouvez l'ouvrir en la faisant pivoter vers vous.
Platbodemstuk
De accessoires zijn opgeborgen in een vakje onder het deksel van de
platbodemstuk, dat kan worden geopend door het naar u toe open te
klappen.
14
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
DE NAAIMACHINE
12345678910111213141516
STAR 240E
PS-57
20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
VERSCHIEDENE REGLER
17
35
18
36
19
37
37
2
Stichmuster-Einstellrad
3
1
3
2
·
·
3
·
4
1
F
3
VORSICHT
Wenn Sie das Stichmuster-Einstellrad verwenden, um ein
Muster zu wählen, drehen Sie das Handrad mit der Hand nach
vorne (gegen den Uhrzeigersinn), um die Nadel in die höchste
Position zu bringen, bevor Sie das Muster wählen. Wenn die
Nadel in abgesenkter Position ist, wenn das StichmusterEinstellrad gedreht wird, können die Nadel, der Nähfuß oder
der Stoff beschädigt werden.
Für die Auswahl eines Stichs drehen Sie einfach das StichmusterEinstellrad, das sich auf der rechten Seite der Maschine befindet.
Die Stichmuster-Einstellung kann in jeder Richtung gedreht werden. Im Folgenden werden die empfohlenen Stichlängen und breiten jedes Stichmusters gezeigt.
1 Stichmuster-Einstellrad
2 Nummer des Stichmusters
Die Anzahl der verfügbaren Stichmuster hängt von der Einstellung
der Stichlänge ab. Wenn das Stichlängen-Einstellrad zwischen 0
und 4,5 eingestellt ist, können die Stiche der oberen Reihe gewählt
werden. Wenn das Stichlängen-Einstellrad auf SS eingestellt ist,
können die Stiche der unteren Reihe gewählt werden.
3
Stichlängen-
Einstellrad
15
(Modell STAR 240E, STAR 230E, PS-57, PS-55)
SS
NOTIZEN:
Das Stichmuster-Einstellrad kann nicht über den letzten Stich
hinaus auf den ersten Stich (oder umgekehrt) gedreht werden.
Drehen Sie das Stichmuster-Einstellrad in diesem Fall ganz in die
entgegengesetzte Richtung, bis der gewünschte Stich angezeigt
wird.
1234567891011121314
STAR 230E
PS-55
15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
23145678
PS-53
9 101112131415
DESCRIPTIF DES
DIFFERENTES COMMANDES
BEDIENINGSTOETSEN
DE NAAIMACHINE
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
Sélecteur de modèle de point
ATTENTION
Lorsque le sélecteur de modèle de point est utilisé pour sélectionner
un point, tourner le volant vers l’avant (sens antihoraire) à la main
pour mettre l’aiguille dans sa position haute avant de sélectionner le
point. Si l’aiguille est dans sa position basse, l’aiguille, la pédale ou le
tissu risque d’être endommagé.
Pour sélectionner un point, il suffit de tourner le sélecteur de modèles situé
sur le côté droit de la machine, dans l’une ou l’autre direction. A la page
suivante, vous trouverez une liste des plages de longueur et de largeur
recommandées pour chaque point.
1 Sélecteur de modèle de point
2 Numéro du modèle de point
Les points disponibles dépendent du réglage du sélecteur de longueur de
point. Si ce sélecteur est réglé entre 0 et 4,5, vous pouvez sélectionner
n'importe quel point de la rangée supérieure. Si le sélecteur est réglé sur
SS, vous pouvez sélectionner tout point de la rangée inférieure.
3 Sélecteur de longueur de point.
(Modèle STAR 240E, STAR 230E, PS-57, PS-55)
REMARQUE:
Etant donné que le sélecteur de modèle de point n'est pas un disque au
mouvement continu, vous ne pouvez pas passer directement du premier
modèle au dernier, ni du dernier au premier. Pour sélectionner le premier
modèle lorsque le dernier modèle est affiché ou vice versa, tourner le
sélecteur dans le sens opposé jusqu'à ce que le point souhaité s'affiche.
Patroonkeuzeknop
LET OP
Wanneer u de patroonkeuzeknop gebruikt om een patroon te
kiezen, moet u eerst het handwiel met de hand naar voren (linksom)
draaien om de naald in de hoogste positie te zetten en dan pas het
patroon kiezen. Als de naald in de omlaagstand staat wanneer de
patroonkeuzeknop wordt rondgedraaid, kunnen de naald, de persvoet en de stof worden beschadigd.
U kiest een steek met behulp van de patroonkeuzeknop rechts op de
machine. De patroonkeuzeknop kan in beide richtingen worden
gedraaid. Op de volgende bladzijde worden de aanbevolen steeklengten en -breedten vermeld.
1 Patroonkeuzeknop
2 Patroonnummer
De beschikbare steken zijn afhankelijk van de instelling van de
steeklengteknop. Als de steeklengteknop tussen 0 en 4,5 staat ingesteld, kan iedere steek uit de bovenste rij worden gekozen. Staat de
steeklengteknop op SS, dan kan iedere steek uit de onderste rij
worden gekozen.
3
Steeklengteknop
(Model STAR 240E, STAR 230E, PS-57, PS-55)
OPMERKING:
Aangezien de patroonkeuzeknop niet kan worden doorgedraaid, kan
hij niet rechtstreeks van de laatste naar de eerste stand of van de eerste
naar de laatste stand worden gedraaid. Om de eerste steek te
selecteren als de laatste op het scherm wordt weergegeven of om de
laatste steek te selecteren als de eerste op het scherm wordt weergegeven, draait u de patroonkeuzeknop in tegengestelde richting totdat
de gewenste steek op het scherm verschijnt.
16
EMPFOHLENE STICHLÄNGEN UND STICHBREITEN
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
(Modell STAR 240E, PS-57)
DE NAAIMACHINE
STICHMUSTER STICHNAME
VOREINGESTELLTE
BREITE [mm (Zoll)]
EMPFOHLENESEITE IN DER
LÄNGE
[mm (Zoll)]ANLEITUNG
1-STUFEN-3-5 (Drehschalter 4-7)F-1,5
KNOPFLOCHAUTOMATIK(1/8-3/16)(1/64-1/16)
GERADSTICH
ZICKZACKSTICH
BLINDSAUMSTICH
BIESENSTICH
ELASTIKSTICH
ELASTISCHER BLINDSTICH
BOGENNAHT
ELASTISCHE SCHRITTNAHT
BRÜCKENSTICH57
PALISADENSTICH
ELASTIK-MUSCHELSTICH
6,51-4,5
(1/4)(1/16-3/16)
0-6,5F-4,5
(0-1/4)(1/64-3/16)
3-6,5F-2
(1/8-1/4)(1/64-1/16)
3-6,5F-3
(1/8-1/4)(1/64-1/8)
3-6,5F-2,5
(1/8-1/4)(1/64-3/32)
3-6,5F-1,5
(1/8-1/4)(1/64-1/16)
3-6,5F-1,5
(1/8-1/4)(1/64-1/16)
3-6,5F-3
(1/8-1/4)(1/64-1/8)
3-6,5F-3
(1/8-1/4)(1/64-1/8)
PERLZIERSTICH
PFEILSPITZENSTICH3-6,5F-1
PARALLELOGRAMMSTICH(1/8-1/4)(1/64-1/16)
DREIECKSSTICH
BLITZSTICH
RECHTECKSTICH59
DEKORATIVER STICH
STRETCH-GERADSTICH
DREIFACH-ZICKZACKSTICH
ÜBERWENDLINGNAHT
ÜBERWENDLINGNAHT
GRÄTENSTICH
KAMMSTICH
DEKORATIVER STICH
HEXENSTICH
DEKORATIVER STICH
FLACHNAHT
DEKORATIVER STICH
MANSCHETTENSTICH
6,5F-1
(1/4)(1/64-1/16)
6,5
SS
Fixiert
(1/4)2,5 (3/32)
3-6,5
SS
Fixiert
(1/8-1/4)2,5 (3/32)
SS
3-6,5
Fixiert
(1/8-1/4)2,5 (3/32)
3-6,5
SS
Fixiert
(1/8-1/4)2,5 (3/32)
3-6,5
SS
Fixiert
(1/8-1/4)2,5 (3/32)
3-6,5
SS
Fixiert
(1/8-1/4)2,5 (3/32)
SS
6,5
Fixiert
(1/4)2,5 (3/32)
3-6,5
SS
Fixiert
(1/8-1/4)2,5 (3/32)
3-6,5
SS
Fixiert
(1/8-1/4)2,5 (3/32)
3-6,5
SS
Fixiert
(1/8-1/4)2,5 (3/32)
SS
6,5
Fixiert
(1/4)2,5 (3/32)
3-6,5
SS
Fixiert
(1/8-1/4)2,5 (3/32)
63
50, 73, 75
53, 72, 76, 77
54
55
56
54
58
61
59
50
62
61
61
62
61
59
60
59
57
59
60
17
EMPFOHLENE STICHLÄNGEN UND STICHBREITEN
(Modell STAR 230E, PS-55)
STICHMUSTER STICHNAME
1-STUFEN-3-5 (Drehschalter 4-7)F-1,5
KNOPFLOCHAUTOMATIK(1/8-3/16)(1/64-1/16)
GERADSTICH
ZICKZACKSTICH
BLINDSAUMSTICH
BIESENSTICH
ELASTIKSTICH
ELASTISCHER BLINDSTICH
BOGENNAHT
ELASTISCHE SCHRITTNAHT
BRÜCKENSTICH57
PALISADENSTICH
ELASTIK-MUSCHELSTICH
PERLZIERSTICH3-6,5F-1
PFEILSPITZENSTICH(1/8-1/4)(1/64-1/16)
STRETCH-GERADSTICH
DREIFACH-ZICKZACKSTICH
ÜBERWENDLINGNAHT
ÜBERWENDLINGNAHT
GRÄTENSTICH
KAMMSTICH
DEKORATIVER STICH
HEXENSTICH
DEKORATIVER STICH
FLACHNAHT
DEKORATIVER STICH
VOREINGESTELLTE
BREITE [mm (Zoll)]
EMPFOHLENESEITE IN DER
LÄNGE
6,51-4,5
(1/4)(1/16-3/16)
0-6,5F-4,5
(0-1/4)(1/64-3/16)
3-6,5F-2
(1/8-1/4)(1/64-1/16)
3-6,5F-3
(1/8-1/4)(1/64-1/8)
3-6,5F-2,5
(1/8-1/4)(1/64-3/32)
3-6,5F-1,5
(1/8-1/4)(1/64-1/16)
3-6,5F-1,5
(1/8-1/4)(1/64-1/16)
3-6,5F-3
(1/8-1/4)(1/64-1/8)
3-6,5F-3
(1/8-1/4)(1/64-1/8)
6,5
(1/4)2,5 (3/32)
3-6,5
(1/8-1/4)2,5 (3/32)
3-6,5
(1/8-1/4)2,5 (3/32)
3-6,5
(1/8-1/4)2,5 (3/32)
3-6,5
(1/8-1/4)2,5 (3/32)
3-6,5
(1/8-1/4)2,5 (3/32)
6,5
(1/4)2,5 (3/32)
3-6,5
(1/8-1/4)2,5 (3/32)
3-6,5
(1/8-1/4)2,5 (3/32)
3-6,5
(1/8-1/4)2,5 (3/32)
6,5
(1/4)2.5 (3/32)
[mm (Zoll)]ANLEITUNG
63
50, 73, 75
53, 72, 76, 77
54
55
56
54
58
61
59
SS
SS
SS
SS
SS
SS
SS
SS
SS
SS
SS
Fixiert
Fixiert
Fixiert
Fixiert
Fixiert
Fixiert
Fixiert
Fixiert
Fixiert
Fixiert
Fixiert
50
62
61
61
62
61
59
60
59
57
59
DE NAAIMACHINE
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
18
EMPFOHLENE STICHLÄNGEN UND STICHBREITEN
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
(Modell PS-53)
DE NAAIMACHINE
STICHMUSTER STICHNAME
VOREINGESTELLTE
BREITE [mm (Zoll)]
EMPFOHLENESEITE IN DER
LÄNGE
[mm (Zoll)]ANLEITUNG
4-STUFEN-3-5 (Drehschalter 4-7)F-1,5
KNOPFLOCHAUTOMATIK(1/8-3/16)(1/64-1/16)
GERADSTICH
ZICKZACKSTICH
ELASTISCHE SCHRITTNAHT
ELASTISCHER BLINDSTICH
BLINDSAUMSTICH
BIESENSTICH
ELASTIKSTICH
STRETCH-GERADSTICH
DREIFACH-ZICKZACKSTICH
HEXENSTICH
KAMMSTICH
ÜBERWENDLINGNAHT
ÜBERWENDLINGNAHT
GRÄTENSTICH
6,51-4,5
(1/4)(1/16-3/16)
0-6,5F-4,5
(0-1/4)(1/64-3/16)
3-6,5F-3
(1/8-1/4)(1/64-1/8)
3-6,5F-1,5
(1/8-1/4)(1/64-1/16)
3-6,5F-2
(1/8-1/4)(1/64-1/16)
3-6,5F-3
(1/8-1/4)(1/64-1/8)
3-6,5F-2,5
(1/8-1/4)(1/64-3/32)
6,5
SS
Fixiert
(1/4)2,5 (3/32)
3-6,5
SS
Fixiert
(1/8-1/4)2,5 (3/32)
3-6,5
SS
Fixiert
(1/8-1/4)2,5 (3/32)
3-6,5
SS
Fixiert
(1/8-1/4)2,5 (3/32)
3-6,5
SS
Fixiert
(1/8-1/4)2,5 (3/32)
3-6,5
SS
Fixiert
(1/8-1/4)2,5 (3/32)
3-6,5
SS
Fixiert
(1/8-1/4)2,5 (3/32)
66
50, 73, 75
53, 72, 76, 77
57
54
54
55
56
50
62
60
61
61
61
62
19
LONGUEURS ET LARGEURS RECOMMANDEES POUR CHAQUE POINT
(Modèle STAR 240E, PS-57)
MODÈLE
NOM DU POINT
BOUTONNIÈRE AUTOMATIQUE
EN 1 PHASE(1/8-3/16)(1/64-1/16)
POINT DROIT
POINT ZIGZAG
POINT OURLET INVISIBLE
POINT PICOT
POINT ÉLASTIQUE
POINT ÉLASTIQUE INVISIBLE
FESTON
POINT RENFORCÉ
POINT PONT57
POINT EN REMPARTS
PLISSE ÉLASTIQUE
FESTON DOUBLÉ
POINT FLECHE3-6,5F-1
POINT EN PARALLELOGRAMME
POINT TRIANGULAIRE
POINT ECLAIR
POINT CARRE59
POINT DÉCORATIF
POINT TRIPRE
TRIPLE POINT ZIGZAG
OVERLOCK ÉLASTIQUE
OVERLOCK ÉLASTIQUE
POINT PLUME
POINT PEIGNE
POINT DÉCORATIF
POINT FAGOT
POINT DÉCORATIF
OURLET INVISIBLE
DÉCORATIF
POINT DÉCORATIF
POINT D’ASSEMBLAGE
LARGEUR RECOMMANDÉE
[en mm (inch)][en mm (inch)]
LONGUEUR RECOMMANDÉE
3-5 (Disque 4-7)F-1,5
6,51-4,5
(1/4)(1/16-3/16)
0-6,5F-4,5
(0-1/4)(1/64-3/16)
3-6,5F-2
(1/8-1/4)(1/64-1/16)
3-6,5F-3
(1/8-1/4)(1/64-1/8)
3-6,5F-2,5
(1/8-1/4)(1/64-3/32)
3-6,5F-1,5
(1/8-1/4)(1/64-1/16)
3-6,5F-1,5
(1/8-1/4)(1/64-1/16)
3-6,5F-3
(1/8-1/4)(1/64-1/8)
3-6,5F-3
(1/8-1/4)(1/64-1/8)
(1/8-1/4)(1/64-1/16)
6,5F-1
(1/4)(1/64-1/16)
6,5
(1/4)2,5 (3/32)
3-6,5
(1/8-1/4)2,5 (3/32)
3-6,5
(1/8-1/4)2,5 (3/32)
3-6,5
(1/8-1/4)2,5 (3/32)
3-6,5
(1/8-1/4)2,5 (3/32)
3-6,5
(1/8-1/4)2,5 (3/32)
6,5
(1/4)2,5 (3/32)
3-6,5
(1/8-1/4)2,5 (3/32)
3-6,5
(1/8-1/4)2,5 (3/32)
3-6,5
(1/8-1/4)2,5 (3/32)
6,5
(1/4)2,5 (3/32)
3-6,5
(1/8-1/4)2,5 (3/32)
SS
SS
SS
SS
SS
SS
SS
SS
SS
SS
SS
SS
Fixe
Fixe
Fixe
Fixe
Fixe
Fixe
Fixe
Fixe
Fixe
Fixe
Fixe
Fixe
PAGE DU MANUEL
64
51, 74, 75
53, 72, 76, 78
54
55
56
54
58
61
59
51
62
61
61
62
61
59
60
59
57
59
60
DE NAAIMACHINE
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
20
LONGUEURS ET LARGEURS RECOMMANDEES POUR CHAQUE POINT
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
(Modèle STAR 230E, PS-55)
DE NAAIMACHINE
MODÈLE
NOM DU POINT
BOUTONNIÈRE AUTOMATIQUE
LARGEUR RECOMMANDÉE
[en mm (inch)][en mm (inch)]
3-5 (Disque 4-7)F-1,5
EN 1 PHASE(1/8-3/16)(1/64-1/16)
POINT DROIT
POINT ZIGZAG
POINT OURLET INVISIBLE
POINT PICOT
POINT ÉLASTIQUE
POINT ÉLASTIQUE INVISIBLE
FESTON
POINT RENFORCÉ
POINT PONT57
POINT EN REMPARTS
PLISSE ÉLASTIQUE
6,51-4,5
(1/4)(1/16-3/16)
0-6,5F-4,5
(0-1/4)(1/64-3/16)
3-6,5F-2
(1/8-1/4)(1/64-1/16)
3-6,5F-3
(1/8-1/4)(1/64-1/8)
3-6,5F-2,5
(1/8-1/4)(1/64-3/32)
3-6,5F-1,5
(1/8-1/4)(1/64-1/16)
3-6,5F-1,5
(1/8-1/4)(1/64-1/16)
3-6,5F-3
(1/8-1/4)(1/64-1/8)
3-6,5F-3
(1/8-1/4)(1/64-1/8)
FESTON DOUBLÉ3-6,5F-1
POINT FLECHE(1/8-1/4)(1/64-1/16)
POINT TRIPRE
TRIPLE POINT ZIGZAG
OVERLOCK ÉLASTIQUE
OVERLOCK ÉLASTIQUE
POINT PLUME
POINT PEIGNE
POINT DÉCORATIF
POINT FAGOT
POINT DÉCORATIF
OURLET INVISIBLE
DÉCORATIF
POINT DÉCORATIF
6,5
(1/4)2,5 (3/32)
3-6,5
(1/8-1/4)2,5 (3/32)
3-6,5
(1/8-1/4)2,5 (3/32)
3-6,5
(1/8-1/4)2,5 (3/32)
3-6,5
(1/8-1/4)2,5 (3/32)
3-6,5
(1/8-1/4)2,5 (3/32)
6,5
(1/4)2,5 (3/32)
3-6,5
(1/8-1/4)2,5 (3/32)
3-6,5
(1/8-1/4)2,5 (3/32)
3-6,5
(1/8-1/4)2,5 (3/32)
6,5
(1/4)2,5 (3/32)
LONGUEUR RECOMMANDÉE
SS
Fixe
SS
Fixe
SS
Fixe
SS
Fixe
SS
Fixe
SS
Fixe
SS
Fixe
SS
Fixe
SS
Fixe
SS
Fixe
SS
Fixe
PAGE DU MANUEL
64
51, 74, 75
53, 72, 76, 78
54
55
56
54
58
61
59
51
62
61
61
62
61
59
60
59
57
59
21
LONGUEURS ET LARGEURS RECOMMANDEES POUR CHAQUE POINT
(Modèle PS-53)
MODÈLE NOM DU POINT
BOUTONNIÈRE AUTOMATIQUE
EN 4 PHASE
POINT DROIT
POINT ZIGZAG
POINT RENFORCÉ
POINT ÉLASTIQUE INVISIBLE
POINT OURLET INVISIBLE
POINT PICOT
É
POINT
LASTIQUE
POINT TRIPRE
TRIPLE POINT ZIGZAG
POINT FAGOT
POINT PEIGNE
OVERLOCK ÉLASTIQUE
OVERLOCK ÉLASTIQUE
POINT PLUME
LARGEUR RECOMMANDÉE
[en mm (inch)][en mm (inch)]
LONGUEUR RECOMMANDÉE
3-5 (Disque 4-7)F-1,5
(1/8-3/16)(1/64-1/16)
6,51-4,5
(1/4)(3/64-3/16)
0-6,5F-4,5
(0-1/4)(1/64-3/16)
3-6,5F-3
(1/8-1/4)(1/64-1/8)
3-6,5F-1,5
(1/8-1/4)(1/64-1/16)
3-6,5F-2
(1/8-1/4)(1/64-1/16)
3-6,5F-3
(1/8-1/4)(1/64-1/8)
3-6,5F-2,5
(1/8-1/4)(1/64-3/32)
6,5
(1/4)2,5 (3/32)
3-6,5
(1/8-1/4)2,5 (3/32)
3-6,5
(1/8-1/4)2,5 (3/32)
3-6,5
(1/8-1/4)2,5 (3/32)
3-6,5
(1/8-1/4)2,5 (3/32)
3-6,5
(1/8-1/4)2,5 (3/32)
3-6,5
(1/8-1/4)2,5 (3/32)
SS
SS
SS
SS
SS
SS
SS
Fixe
Fixe
Fixe
Fixe
Fixe
Fixe
Fixe
PAGE DU MANUEL
66
51, 74, 75
53, 72, 76, 78
57
54
54
55
56
51
62
60
61
61
61
62
DE NAAIMACHINE
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
22
AANBEVOLEN STEEKLENGTES EN -BREEDTEN
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
(Model STAR 240E, PS-57)
DE NAAIMACHINE
PATROON STEEK
INGESTELDEBREEDTE
IN HANDLEIDING [mm (inch)]
AANBEVOLENPAGINA IN
LENGTE [mm (inch)]HANDLEIDING
AUTOMATISCH KNOOPSGAT3-5 (Knop 4-7)F-1,5
IN 1 STAPPEN(1/8-3/16)(1/64-1/16)
RECHTE STEEK
ZIGZAGSTEEK
BLINDE ZOOMSTEEK
SCHELP-RIJGSTEEK
ELASTISCHE STEEK
BLINDZOOM STRETHSTEEK
SCHELPSTEEK
DOBBELE ACTIESTEEK
RIMPELSTEEK57
VERBINDINGSSTEEK
6,51-4,5
(1/4)(1/16-3/16)
0-6,5F-4,5
(0-1/4)(1/64-3/16)
3-6,5F-2
(1/8-1/4)(1/64-1/16)
3-6,5F-3
(1/8-1/4)(1/64-1/8)
3-6,5F-2,5
(1/8-1/4)(1/64-3/32)
3-6,5F-1,5
(1/8-1/4)(1/64-1/16)
3-6,5F-1,5
(1/8-1/4)(1/64-1/16)
3-6,5F-3
(1/8-1/4)(1/64-1/8)
ELASTISCHE SCHELP3-6,5F-3
-RIJGSTEEK(1/8-1/4)(1/64-1/8)
SCHELPSTEEK
PIJLKOPSTEEK3-6,5F-1
PARALLELLOGRAMSTEEK(1/8-1/4)(1/64-1/16)
DRIEHOEKSTEEK
BLIKSEMSTEEK
VIERKANTE STEEK59
DECORATIEVE STEEK
DRIEVOUDIGE STRETCHSTEEK
DRIEVOUDIGE ZIGZAGSTEEK
ELASTISCHE OVERLOCK
ELASTISCHE OVERLOCK
TAKSTEEK
KAMSTEEK
DECORATIEVE STEEK
FAGOTSTEEK
DECORATIEVE STEEK
DECORATIEVE ZOOMSTEEK
DECORATIEVE STEEK
KRUISSTEEK
6,5F-1
(1/4)(1/64-1/16)
6,5
SS
Vast
(1/4)2,5 (3/32)
3-6,5
SS
Vast
(1/8-1/4)2,5 (3/32)
3-6,5
SS
Vast
(1/8-1/4)2,5 (3/32)
3-6,5
SS
Vast
(1/8-1/4)2,5 (3/32)
3-6,5
SS
Vast
(1/8-1/4)2,5 (3/32)
3-6,5
SS
Vast
(1/8-1/4)2,5 (3/32)
6,5
SS
Vast
(1/4)2,5 (3/32)
3-6,5
SS
Vast
(1/8-1/4)2,5 (3/32)
3-6,5
SS
Vast
(1/8-1/4)2,5 (3/32)
3-6,5
SS
Vast
(1/8-1/4)2,5 (3/32)
6,5
SS
Vast
(1/4)2,5 (3/32)
3-6,5
SS
Vast
(1/8-1/4)2,5 (3/32)
64
51, 74, 75
53, 72, 76, 78
54
55
56
54
58
61
59
51
62
61
61
62
61
59
60
59
57
59
60
23
(Model STAR 230E, PS-55)
AANBEVOLEN STEEKLENGTES EN -BREEDTEN
PATROON STEEK
AUTOMATISCH KNOOPSGAT3-5 (Knop 4-7)F-1,5
IN 1 STAPPEN(1/8-3/16)(1/64-1/16)
RECHTE STEEK
ZIGZAGSTEEK
BLINDE ZOOMSTEEK
SCHELP-RIJGSTEEK
ELASTISCHE STEEK
BLINDZOOM STRETHSTEEK
SCHELPSTEEK
DOBBELE ACTIESTEEK
RIMPELSTEEK57
VERBINDINGSSTEEK
ELASTISCHE3-6,5F-3
SCHELP-RIJGSTEEK(1/8-1/4)(1/64-1/8)
SCHELPSTEEK3-6,5F-1
PIJLKOPSTEEK(1/8-1/4)(1/64-1/16)
DRIEVOUDIGE STRETCHSTEEK
DRIEVOUDIGE ZIGZAGSTEEK
ELASTISCHE OVERLOCK
ELASTISCHE OVERLOCK
TAKSTEEK
KAMSTEEK
DECORATIEVE STEEK
FAGOTSTEEK
DECORATIEVE STEEK
DECORATIEVE ZOOMSTEEK
DECORATIEVE STEEK
INGESTELDEBREEDTE
IN HANDLEIDING [mm (inch)]
6,51-4,5
(1/4)(1/16-3/16)
0-6,5F-4,5
(0-1/4)(1/64-3/16)
3-6,5F-2
(1/8-1/4)(1/64-1/16)
3-6,5F-3
(1/8-1/4)(1/64-1/8)
3-6,5F-2,5
(1/8-1/4)(1/64-3/32)
3-6,5F-1,5
(1/8-1/4)(1/64-1/16)
3-6,5F-1,5
(1/8-1/4)(1/64-1/16)
3-6,5F-3
(1/8-1/4)(1/64-1/8)
6,5
(1/4)2,5 (3/32)
3-6,5
(1/8-1/4)2,5 (3/32)
3-6,5
(1/8-1/4)2,5 (3/32)
3-6,5
(1/8-1/4)2,5 (3/32)
3-6,5
(1/8-1/4)2,5 (3/32)
3-6,5
(1/8-1/4)2,5 (3/32)
6,5
(1/4)2,5 (3/32)
3-6,5
(1/8-1/4)2,5 (3/32)
3-6,5
(1/8-1/4)2,5 (3/32)
3-6,5
(1/8-1/4)2,5 (3/32)
6,5
(1/4)2,5 (3/32)
AANBEVOLENPAGINA IN
LENGTE [mm (inch)]HANDLEIDING
64
51, 74, 75
53, 72, 76, 78
54
55
56
54
58
61
59
SS
SS
SS
SS
SS
SS
SS
SS
SS
SS
SS
Vast
Vast
Vast
Vast
Vast
Vast
Vast
Vast
Vast
Vast
Vast
51
62
61
61
62
61
59
60
59
57
59
DE NAAIMACHINE
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
24
AANBEVOLEN STEEKLENGTES EN -BREEDTEN
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
(Model PS-53)
DE NAAIMACHINE
PATROON STEEK
INGESTELDEBREEDTE
IN HANDLEIDING [mm (inch)]
AANBEVOLENPAGINA IN
LENGTE [mm (inch)]HANDLEIDING
AUTOMATISCH KNOOPSGAT3-5 (Knopl 4-7)F-1,5
IN 4 STAPPEN(1/8-3/16)(1/64-1/16)
RECHTE STEEK
ZIGZAGSTEEK
DOBBELE ACTIESTEEK
BLINDZOOM STRETHSTEEK
BLINDE ZOOMSTEEK
SCHELP-RIJGSTEEK
ELASTISCHE STEEK
DRIEVOUDIGE STRETCHSTEEK
DRIEVOUDIGE ZIGZAGSTEEK
FAGOTSTEEK
KAMSTEEK
ELASTISCHE OVERLOCK
ELASTISCHE OVERLOCK
TAKSTEEK
6,51-4,5
(1/4)(3/64-3/16)
0-6,5F-4,5
(0-1/4)(1/64-3/16)
3-6,5F-3
(1/8-1/4)(1/64-1/8)
3-6,5F-1,5
(1/8-1/4)(1/64-1/16)
3-6,5F-2
(1/8-1/4)(1/64-1/16)
3-6,5F-3
(1/8-1/4)(1/64-1/8)
3-6,5F-2,5
(1/8-1/4)(1/64-3/32)
6,5
SS
(1/4)2,5 (3/32)
3-6,5
SS
(1/8-1/4)2,5 (3/32)
3-6,5
SS
(1/8-1/4)2,5 (3/32)
3-6,5
SS
(1/8-1/4)2,5 (3/32)
3-6,5
SS
(1/8-1/4)2,5 (3/32)
3-6,5
SS
(1/8-1/4)2,5 (3/32)
3-6,5
SS
(1/8-1/4)2,5 (3/32)
Vast
Vast
Vast
Vast
Vast
Vast
Vast
66
51, 74, 75
53, 72, 76, 78
57
54
54
55
56
51
62
60
61
61
61
62
25
1
2
34
2
··
3
1
Stichlängen-Einstellrad
Abhängig vom gewählten Stich kann es sein, daß Sie für beste
Ergebnisse die Stichlänge ändern müssen.
Die auf dem Stichlängen-Einstellrad aufgedruckten Zahlen reprä-
sentieren die Stichlänge in Millimetern (mm).
JE HÖHER DIE ZAHL, DESTO LÄNGER DER STICH.
Bei der Einstellung “0” wird das Material nicht transportiert. Damit
können Sie z. B. einen Knopf annähen.
Der Bereich “F” wird für den Satinstich benutzt (ein enger Zickzackstich). Dieser Stich wird für Knopflöcher und für dekorative Ausfüh-
rungen benutzt. Die Stellung des Rades für den Satinstich variiert
mit dem Material und dem verwendeten Faden. Um die genaue
Position des Rades zu bestimmen, sollten Sie zunächst die Stichmuster und -längen auf einem Stück Stoff ausprobieren, um den
Transport des Materials zu beobachten.
1 Stichlängen-Einstellrad
2 Stichlänge
3 Fein → SS
4 Grob
VORSICHT
Stellen Sie nicht das Stichlängen-Einstellrad in dem in
gezeigten Bereich ein. Wenn die Maschine gestartet wird,
während das Einstellrad auf den in
gestellt ist, wird der Stoff nicht richtig transportiert, und der
Stoff oder die Maschine können beschädigt werden.
AA
A gezeigten Bereich
AA
AA
A
AA
DE NAAIMACHINE
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
AA
A
AA
· 4 · 3 · 2 · 1 · F · 0 .................
SS
Drehen Sie das Stichlängen-Einstellrad über “0” hinaus auf die
Position
SS
.
SS
(Fixiert 2,5)
VORSICHT
Wenn die Stiche sich zusammenziehen, wählen Sie eine
größere Stichlänge, bevor Sie weiternähen. Nähen Sie nicht
weiter, ohne eine größere Stichlänge gewählt zu haben, da
die Nadel sonst abbrechen und Verletzungen verursachen
kann.
26
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
1
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
DE NAAIMACHINE
Sélecteur de longueur de point
En fonction du point sélectionné, il est possible de régler la longueur de
point pour obtenir les meilleurs résultats.
Les chiffres inscrits sur le sélecteur de longueur de point représentent la
longueur du point en millimètres (mm).
PLUS LE CHIFFRE SERA ELEVE PLUS LE POINT SERA LONG.
Le réglage “0” n’entraînera pas le tissu à coudre. Il sert à coudre les
boutons.
La zone “F” sert à réaliser un point de bourdon (un point zigzag serré) qui
peut servir à coudre des boutonnières ou comme point fantaisie décoratif.
La position idéale pour le point de bourdon variera en fonction du tissu et
du fil utilisés. Pour déterminer la position exacte, il est préférable de tester
d’abord les réglages de point et de longueur sur un bout de tissu pour
observer son entraînement.
ATTENTION
Ne pas régler le sélecteur de longueur de point dans la plage indiquée
AA
par
A. Si la machine se met en marche lorsque le sélecteur est dans
AA
la plage indiqué par
ou la machine risque d’être endommagé.
Tourner le sélecteur vers la gauche, après la position “0”, pour atteindre
la position SS .
1 Sélecteur de longueur de point
2 Longueur
3 Fin → SS
4 Gros
AA
A, le tissu n’avancera pas correctement et le tissu
AA
SS
(Fixe 2,5)
2
34
2
··
3
1
· 4 · 3 · 2 · 1 · F · 0 .................
Steeklengteknop
Afhankelijk van de gebruikte steek dient soms de steeklengte ingesteld
te worden.
De getallen die op de steeklengteknop staan, geven de lengte van de
steek weer in millimeters (mm).
HOE HOGER HET NUMMER, HOE LANGER DE STEEK.
Met de instelling “0” wordt het materiaal niet ‘getransporteerd’, ofwel
doorgevoerd. Deze instelling wordt bijvoorbeeld gebruikt voor het
aanzetten van knopen.
Het “F”-gebied is bestemd voor het maken van een satijnsteek (een
grove zigzagsteek) die u kunt gebruiken bij het maken van knoopsgaten
en decoratieve steken. De juiste positie voor de satijnsteek is afhankelijk
van het gebruikte materiaal en garen. U kunt de juiste instelling van
de knop (m.a.w. de juiste steeklengte) bepalen door de steek uit te
proberen op een proeflapje, zodat u kunt zien hoe het materiaal
wordt doorgevoerd.
1 Steeklengteknop
2 Lengte
3 Fijn → SS
4 Langer
LET OP
Zet de steeklengteknop niet in het bereik aangegeven door
de machine wordt gestart terwijl de knop in het bereik staat
aangegeven door
kunnen de stof en de machine worden beschadigd.
Voor de SS stand dient u de knop voorbij “0” te draaien.
AA
A, zal de stof niet juist worden doorgevoerd en
AA
AA
A
AA
SS
SS
AA
A. Als
AA
(Vast 2,5)
ATTENTION
Si les points se tassent, allongez le point et continuez de coudre. Ne
continuez pas de coudre sans allonger le point, autrement l’aiguille
pourrait se casser et vous blesser.
27
LET OP
Als de steken te dicht op elkaar zitten, stelt de steeklengte dan
langer voordat u verder gaat. Ga niet door met naaien zonder de
steeklengte langer te maken, want anders kan de naald breken en
daardoor verwondingen veroorzaken.
1
Stichbreiten-Einstellrad
Abhängig von dem gewählten Stich kann es sein, daß Sie die
Stichbreite ändern müssen.
Die Zahlen auf dem Einstellrad repräsentieren die Stichbreite.
JE HÖHER DIE ZAHL, DESTO BREITER DER STICH.
1 Stichbreiten-Einstellrad
VORSICHT
Stellen Sie nicht die Stichbreite ein, während die Nadel im
Gewebe ist, andernfalls können die Nadel oder der Stoff
beschädigt werden.
NOTIZEN:
Wenn Sie den Geradstich oder den Dreifach-Stretchstich wählen,
können Sie die Nadelposition auf Links oder Rechts einstellen.
DE NAAIMACHINE
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
7
6
5
0
1
2
Sélecteur de largeur de point
En fonction du point sélectionné, il peut s’avérer nécessaire d’en régler la
largeur.
Les chiffres inscrits sur le sélecteur représentent la largeur réelle du point.
PLUS LE CHIFFRE SERA ELEVE, PLUS LE POINT SERA LARGE.
1 Sélecteur de largeur de point
ATTENTION
Ne pas régler la largeur de point pendant que l’aiguille est dans le
tissu. Sinon, l’aiguille ou le tisseur risque d’être abîmé.
Steekbreedteknop
Afhankelijk van de gekozen steek dient u de steekbreedte misschien
aan te passen.
De cijfers op de knop geven de steekbreedte aan.
HOE HOGER HET GETAL, HOE BREDER DE STEEK.
1 Steekbreedteknop
LET OP
Wijzig de steekbreedte niet terwijl de naald in de stof staat. Dit kan
namelijk resulteren in beschadiging van de naald en de stof.
REMARQUE:
Lorsque le point droit ou le triple point élastique sont sélectionnés, la
position de l'aiguille peut être changée de la gauche au à droite.
OPMERKING:
Wanneer u de rechte steek of de drievoudige steek kiest, kunt u de
naaldpositie van links naar rechts verzetten.
28
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
DE NAAIMACHINE
Rückwärtstaste
Rückwärtsnähen wird zum Befestigen von Nähten und zur Verstärkung von Säumen benutzt.
(Modell PS-57, PS-55, PS-53)
Zum Rückwärtsnähen drücken Sie die Rückwärtstaste soweit wie
möglich und halten die Taste in dieser Position, während Sie leicht
auf den Fußanlasser drücken. Zum Vorwärtsnähen lassen Sie die
Rückwärtstaste los.
(Modell STAR 240E, STAR 230E)
Um Rückwärts zu nähen, wenn der Fußanlasser nicht verwendet
wird, drücken Sie die Rückwärts-Nähtaste so weit wie möglich ein
und halten sie gedrückt. Die Maschine näht langsam in Rückwärts-
richtung.
Wenn der Fußanlasser verwendet wird, drücken Sie diese Taste
und halten sie gedrückt, während Sie den Fußanlasser vorsichtig
betätigen. Die Maschine näht jetzt mit normaler Geschwindigkeit in
Rückwärtsrichtung.
1
Levier de couture en marche arrière
Utiliser la couture en marche arrière pour arrêter ou renforcer une couture.
(Modèle PS-57, PS-55, PS-53)
Pour coudre en arrière, pousser au maximum le levier de couture en
marche arrière, et le maintenir dans cette position tout en appuyant
légèrement sur la pédale. Pour coudre à nouveau vers l’avant, relâcher le
levier.
(Modèle STAR 240E, STAR 230E)
Appuyer sur ce levier et le maintenir enfoncé sans appuyer à fond sur la
pédale du rhéostat. La machine va coudre lentement, en arrière.
Lorsque le levier est relâché, la machine va se remettre àcoudre en marche
avant.
Appuyer sur ce levier et le maintenir enfoncé tout en appuyant sur la pédale
du rhéostat. La machine va alors coudre en arrière, à une vitesse normale.
1 Levier de couture en marche arrière
1 Rückwärtstaste
Achteruitnaaihendel
Achteruitnaaien wordt gebruikt voor aan- en afhechten en ter
versteviging van de naden.
(Model PS-57, PS-55, PS-53)
Om de machine achteruit te laten naaien, drukt u de achteruitnaaiknop
zo ver mogelijk in en het voetpedaal een klein stukje. Door de knop
weer los te laten, naait de machine weer vooruit.
(Model STAR 240E, STAR 230E)
Om de machine achteruit te laten naaien wanneer het voetpedaal
niet wordt gebruikt, drukt u de achteruitnaaiknop zo ver mogelijk in
en houdt u de knop in deze stand vast. De machine naait dan
langzaam achteruit.
Wanneer het voetpedaal wordt gebruikt, houdt u de knop ingedrukt
terwijl u tegelijkertijd het voetpedaal een klein stukje indrukt. De
machine naait dan met normale snelheid achteruit.
1 Achteruitnaaiknop
29
Transporteurhebel
Benutzen Sie den Transporteurhebel zum Heben und Senken des
Transporteurs, je nach der Näharbeit, die Sie vorhaben. Beim
Sticken von Monogrammen oder Motiven, beim Stopfen oder beim
Annähen von Knöpfen sollte der Transporteur versenkt werden
(das Material wird dann nicht transportiert).
NOTIZEN:
Wenn Sie den Transporteur heben oder senken, bewegen Sie den
Hebel so weit wie möglich auf die entsprechende Position. Da sich
der Transporteur nicht in jeder Position absenken läßt, drehen Sie
einmal in Nährichtung am Handrad, bis der Transporteur über den
höchsten Punkt hinaus ist, und senken Sie dann den Transporteur
ab.
1 Transporteurhebel
2 Position unten
3 Markierung für Position oben
DE NAAIMACHINE
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
32
1
Levier des griffes d’entraînement
Utiliser le levier des griffes d’entraînement pour relever ou abaisser les
griffes en fonction du travail à effectuer. Lors de la création de monogrammes, de broderies, lors de reprisages ou de la couture de boutons, les griffes
d’entraînement doivent être abaissées (l’ouvrage ne sera pas entraîné).
REMARQUE:
Pour relever ou abaisser les griffes d’entraînement, déplacer le levier aussi
loin que possible dans le sens souhaité. Etant donné que les griffes ne
peuvent pas être abaissées à l’aide du levier lorsqu’elles viennent de
remonter, il convient d’abord de tourner le volant vers soi et dès que les
griffes sont relevées, les abaisser à l’aide du levier.
1 Levier des griffes d’entraînement
2 Marque de la position élevée
3 Pour les abaisser
Schuifknop voor transporteur
Met deze knop kunt u de transporteur hoger of lager instellen,
afhankelijk van het naaiwerk dat gedaan moet worden. Wanneer u
monogrammen maakt, borduurt, stopt of knopen aannaait, moet de
transporteur verzonken worden (zodat de stof niet getransporteerd
wordt).
OPMERKING:
Wanneer u de transporteur hoger of lager instelt, schuift u de
schuifknop voor de transporteur zo ver mogelijk in de juiste richting.
Het is niet mogelijk de transporteur meteen nadat hij omhoog is
gebracht met behulp van deze schuifknop te laten zakken. Draai
daarom eerst het handwiel naar u toe, zodat de transporteur omhoog
komt en gebruik vervolgens de schuifknop om hem te laten zakken.
1 Schuifknop voor transporteur
2 Omhoog-teken
3 Omlaag
30
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
(Modell STAR 240E, STAR 230E)
Start-/Stopp-Taste
DE NAAIMACHINE
1
Durch Drücken der Taste Start/Stopp wird die Nähmaschine gestartet; erneutes Drücken stoppt die Maschine.
• Wenn diese Taste gedrückt wird, näht die Maschine langsamer.
• Die Nadel stoppt beim Nähstopp in der oberen Position.
1 Start-/Stopp-Taste
(Modell STAR 240E)
Beim Einschalten des Hauptnetzschalters leuchtet die Taste Start/
Stopp in rot auf und wechselt nach etwa 1 Sekunde auf grün um.
Dies zeigt an, daß N ähen möglich ist. Beim Ausschalten des Geräts
erlischt die Taste.
Während des Aufspulbetriebs (Aufspulhebel nach rechts) leuchtet
die Taste orange.
(Modèle STAR 240E, STAR 230E)
Bouton Marche/Arrêt
Appuyer sur le bouton Marche/Arrêt pour démarrer la machine; réappuyer
sur ce bouton pour l'arrêter.
• Lorsque vous maintenez le bouton enfoncé, la machine coud lentement
• L'aiguille s'arrête à sa position la plus haute.
1 Bouton Marche/Arrêt
(Modèle STAR 240E)
Lorsque la machine est allumée, le bouton de marche/arrêt s’allume en
rouge et devient vert une seconde plus tard. Il est alors possible de coudre.
Lorsque vous éteignez la machine, le bouton s’éteint aussi.
Pendant le bobinage de la canette (la broche du dévidoir est placée à
droite), la diode orange est allumée.
(Model STAR 240E, STAR 230E)
Start/Stop-toets
Druk op de knop Start/Stop om de machine te laten starten of stoppen.
• De machine naait op lage snelheid wanneer u de knop tijdens het
naaien ingedrukt houdt.
• De naald stopt in de hoogste positie wanneer u ophoudt met
naaien.
1 Start/Stop-toets
(Model STAR 240E)
Wanneer u de hoofdschakelaar aanzet, zal het lampje van de Start/
Stop-toets rood oplichten. Na ongeveer 1 seconde wordt het lampje
groen. De machine is dan klaar om te naaien. Wanneer u de stroom
uitschakelt, zal het lampje van de toets uitgaan.
Wanneer de spoel wordt opgewonden (de as van de spoelwinder
staat naar rechts), licht de knop oranje op.
31
1
1
(Modell STAR 240E, STAR 230E)
Hebel für den
Geschwindigkeitsbereich
Hier wird der Geschwindigkeitsbereich des Nähwerks eingestellt.
Wenn der Fußanlasser angeschlossen ist, können Sie die maximale Geschwindigkeit mit dem Hebel für den Geschwindigkeitsbereich einstellen. Der Hebel sollte für die normale Benutzung der
Maschine ganz nach rechts gestellt werden (höchste Maximalgeschwindigkeit).
1 Hebel für den Geschwindigkeitsbereich
Umbau auf Freiarm
Das Nähen mit Freiarm ist praktisch, wenn Sie röhrenförmige und
schwer zu erreichende Stellen eines Kleidungsstückes nähen
müssen. Für den Umbau Ihrer Maschine zur Freiarmmaschine
nehmen Sie einfach den Anschiebetisch heraus.
1 Schieben Sie den Anschiebetisch nach links.
DE NAAIMACHINE
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
1
(Modèle STAR 240E, STAR 230E)
Levier de contrôle de
la plage de vitesse
Permet de contrôler la plage de vitesse.
En cas d’utilisation de la pédale du rhéostat, il est possible de contrôler la
vitesse maximum grâce au levier de contrôle de la plage de vitesse.
Le levier de contrôle doit être positionné à droite (grande vitesse) pour une
utilisation normale de la pédale.
1 Levier de contrôle de la plage de vitesse
Conversion en modèle bras libre
1 Anschiebetisch (Zubehörfach)
(Model STAR 240E, STAR 230E)
Snelheidsregeling
Schuifknop voor het instellen van de snelheid.
Bij gebruik van het voetpedaal kunt u met gebruik van de
snelheidsregeling de maximum snelheid van de machine instellen.
Bij normaal gebruik van het voetpedaal, dient de knop in de meest
rechtse (snelste) stand te worden geschoven.
1 Snelheidsregeling
Machine met vrije arm
La couture à bras libre s’impose pour des coutures tubulaires ou pour des
endroits difficiles à atteindre sur des vêtements. Pour obtenir la configuration à bras libre, il suffit de soulever et de retirer la plateau.
1 Glisser la plateau vers la gauche.
1 Plateau
Naaien met de vrije arm van de machine is handig wanneer u
pijpvormige kledingstukken en moeilijk te bereiken delen van kleding
moet naaien. Hiertoe verwijdert u gewoon de platbodemstuk.
1 Het platbodemstuk naar links schuiven.
1 Platbodemstuk
32
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
FADENFÜHRUNG
DE NAAIMACHINE
(Model STAR 240E, STAR 230E)
1
Aufspulen
2
VORSICHT
• Inkorrektes Aufsetzen der Garnrolle bzw. Garnrollenkappe kann dazu führen, daß der Faden sich auf dem
Garnrollenstift verwickelt.
• Verwenden Sie eine Garnrollenkappe (groß, mittel oder
klein), die in ihrer Größe am besten zur Garnrolle paßt.
Ist die Garnrollenkappe kleiner als die Garnrolle, kann
der Faden sich in dem Schlitz am Rand der Garnrolle
verfangen.
2
1. Setzen Sie die Garnrolle auf den horizontalen Garnrollenstift
und halten Sie sie mit einer Garnrollenkappe fest, so daß die
Garnrolle nicht drehen kann. Führen Sie den Faden durch die
Fadenführung entlang der gepunkteten Linie auf der Maschine.
VORSICHT
Benutzen Sie nur die vom Hersteller für diese Maschine
empfohlenen Spulen (Siehe Seite 5). Wenn Sie andere
Spulen verwenden, kann dies zu Beschädigungen der Maschine und Verletzungen führen.
(Modell STAR 240E, STAR 230E)
2. Setzen Sie die Spule auf den Spuler und schieben Sie den
Spuler nach rechts.
1 Schaftfeder
2 Kerbe
3
1
1
2
1
2
3
(Model PS-57, PS-55, PS-53)
3
1
* Drehen Sie die Spule von Hand im Uhrzeigersinn, bis die
Schaftfeder in der Kerbe der Spule einrastet.
3. Wickeln Sie den Faden im Uhrzeigersinn vier- bis fünfmal um die
Spule, führen Sie das Fadenende durch den Schlitz im Spuler,
und ziehen Sie dann den Faden in der Richtung, die in der
Abbildung angegeben ist. Schneiden Sie den Faden mit dem
Fadenabschneider ab.
3 Spuler
2
(Modell PS-57, PS-55, PS-53)
2. Führen Sie den Faden von innen durch das Loch in der Spule.
Setzen Sie die Spule auf den Spuler und schieben Sie den
Spuler nach rechts. Drehen Sie die Spule im Uhrzeigersinn, mit
der Hand, bis die Schaftfeder in der Kerbe in der Spule einrastet.
1 Schaftfeder
2 Kerbe
3 Spulenträgerplatte
3. Während Sie das Fadenende halten, drücken Sie leicht den
Fußanlasser, um den Faden einige Male um die Spule zu
wickeln. Dann stoppen Sie die Maschine.
Schneiden Sie den überschüssigen Faden über der Spule ab.
33
ENFILAGE DE
LA MACHINE
Remplissage de la canette
ATTENTION
• Si la bobine et/ou le couvercle de bobine sont mal positionnés,
le fil risque de s’emmêler sur le porte-bobine.
• Utilisez la taille de couvercle de bobine (grand, moyen ou petit)
qui se rapproche le plus de celle de la bobine de fil. Si vous
utilisez un couvercle de bobine plus petit que la bobine de fil,
le fil risque de se bloquer dans la fente située à l’extrémité de
la bobine.
1. Placer la bobine de fil sur le porte-bobine horizontal et la bien la tenir
avec le couvercle pour que la bobine de fil ne tourne pas. Faire passer
le fil dans le guide-fil comme indiqué par les pointillés sur la machine.
ATTENTION
Utilisez uniquement les canettes recommandées par le fabricant
de cette machine (voir page 6). Si vous utilisez d’autres types de
canettes, vous risquez de vous blesser ou d’endommager la machine.
(Modèle STAR 240E, STAR 230E)
2. Placer la canette sur la broche du dévidoir et pousser l'axe vers la droite.
1 Ressort de la broche
2 Rainure de la canette
* Aligner la rainure de la canette sur le ressort de la broche du dévidoir
3. Faire quatre ou cinq tours en enroulant le fil autour de la canette, dans
le sens des aiguilles d'une montre, passer l'extrémité du fil par la fente
du siège du dévidoir et tirer le fil dans le sens illustré. Couper le fil avec
le coupe-fils.
3 Siège du dévidoir
DRAAD INRIJGEN
De spoel opwinden
LET OP
• Als de draadklos en/of de kloskap niet juist zijn geïnstalleerd,
kan de draad verstrikt raken op de klospin.
• Gebruik de kloskap (groot, medium of klein) die de grootte
van de draadklos het dichtst benadert. Als er een kloskap
wordt gebruikt die kleiner is dan de draadklos, kan de draad
klem komen te zitten in de gleuf in de rand van de klos.
1. Zet de klos garen op de horizontale klospen en houd de klos stevig
met een kloskapje op zijn plaats zodat deze niet ronddraait. Haal
de draad door de draadgeleider zoals aangegeven door de
stippellijn op de machine.
LET OP
Gebruik alleen spoeltjes die worden aanbevolen door de fabrikant van deze naaimachine (zie pagina 6). Het gebruik van
andere spoeltjes kan leiden tot schade of verwondingen.
(Model STAR 240E, STAR 230E)
2. Plaats de spoel op de as van de spoelwinder. Schuif de as van de
spoelwinder naar rechts
1 Veertje op de as
2 Gleuf in de spoel
* Breng de gleuf in de spoel in overeenstemming met het veertje op
de as.
3. Wind de draad vier of vijf keer met de klok mee om de spoel heen,
haal het uiteinde van de draad door de spleet in de spoelwinderbasis en trek de draad dan in de richting zoals getoond in de
illustratie. Gebruik de snijder om de draad af te snijden.
3 Spoelwinderbasis
DE NAAIMACHINE
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
(Modèle PS-57, PS-55, PS-53)
2. Faire passer l’extrémité du fil dans le trou sur la bobine de l’intérieur.
Placer la bobine sur le broche dévidoir et pousser le dévidoir vers la
droite. Tourner la bobine dans le sens horaire à la main jusqu'à ce que
le ressort de l’broche rentre dans la fente de la bobine.
1 Ressort de la broche
2 Rainure de la canette
3 Siège du dévidoir
3. Tout en tenant l’extrémité du fil, appuyer légèrement sur la pédale pour
bobiner le fil plusieurs fois autour de la bobine. Arrêter ensuite la
machine.
Couper le fil qui ressort de la bobine.
(Model PS-57, PS-55, PS-53)
2. Steek het uiteinde van de draad van binnenuit door het gat in de
spoel.
Plaats de spoel op de spoelwinderas en schuif de spoelwinderas
naar rechts. Draai de spoel met de hand rechtsom totdat de veer
op de as in de groef van de spoel schuift.
1 Veertje op de as
2 Gleuf in de spoel
3 Spoelwinderbasis
3. Terwijl u het uiteinde van de draad vasthoudt, drukt u lichtjes op
het voetpedaal om de draad een paar maal rond de spoel te
winden. Vervolgens stopt u de machine.
Knip de overtollige draad boven de spoel af.
34
(Modell STAR 240E, STAR 230E)
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
DE NAAIMACHINE
(Modell STAR 240E, STAR 230E)
4. Stellen Sie den Geschwindigkeitshebel auf Maximum (ganz
nach rechts).
5. Drücken Sie die Taste Start/Stopp. Die Maschine stoppt auto-
matisch, wenn die Spule voll ist.
6. Wenn die Spule sich nicht mehr dreht, drücken Sie die Taste
Start/Stopp, um die Maschine zu stoppen.
1 Hebel für den Geschwindigkeitsbereich
VORSICHT
Zerren Sie beim Abnehmen der Spule nicht zu fest an der
1
Spulenträgerplatte. Der Spuler könnnte beschädigt werden.
7. Schneiden Sie Faden ab, schieben Sie den Spuler zurück nach
links und entnehmen Sie die volle Spule.
(Modell PS-57, PS-55, PS-53)
4. Betätigen Sie Fußanlasser, um die Maschine zu starten.
5. Sobald die Maschine automatisch gestoppt hat, nehmen Sie
Ihren Fuß vom Fussanlasser.
(Modell PS-57, PS-55, PS-53)
VORSICHT
Ziehen Sie beim Abnehmen der Spule nicht zu fest an der
Spulenträgerplatte. Dies kann zum Lösen oder Entfernen der
Spulenträgerplatte führen, was Schäden an der Maschine
verursacht.
6. Schneiden Sie den Faden ab, schieben Sie den Spuler zurück
nach links und entnehmen Sie die volle Spule.
NOTIZEN:
Das Nähwerk ist abgeschaltet, wenn die Spulerwelle nach rechts
geschoben wird.
Direkt nach dem Aufspulen ist das Geräusch der Kupplung zu
hören, sobald Sie zu nähen beginnen oder das Handrad von Hand
bewegen.
VORSICHT
Halten Sie sich unbedingt an den oben beschriebenen
Vorgang. Wenn der Faden nicht vollständig abgeschnitten
wird, kann der Faden sich während des Aufspulens auf der
Spule verwickeln, was dazu führen kann, daß die Nadel
beim Nähen abbricht.
VORSICHT
Fehlerhaftes Einsetzen der Spule kann zur Folge haben,
dass die Fadenspannung zu locker ist und die Nadel hierdurch abbricht, was zu Verletzungen führen kann.
35
1 Gleichmäßig gewickelt
2 Ungleichmäßig gewickelt
12
(Modèle STAR 240E, STAR 230E)
4. Faire glisser le levier de contrôle de la plage de vitesse vers la position
maximum (le plus possible vers la droite).
5. Appuyer sur le bouton Marche/Arrêt. La machine s'arrête automatiquement lorsque la canette est pleine.
6. Lorsque la canette ne tourne plus, appuyer sur le bouton Marche/Arrêt
pour arrêter la machine.
(Model STAR 240E, STAR 230E)
4. Schuif de hendel voor instelling van de snelheid helemaal naar
rechts.
5. Druk op de knop Start/Stop. De machine zal automatisch stoppen
wanneer de spoel vol is.
6. Wanneer de spoel niet meer beweegt, drukt u op de knop Start/
Stop om de machine te stoppen.
1 Levier de controle des plages de vitesses
ATTENTION
Lorsque vous retirez la canette, ne tirez pas sur la le siège du dévidoir
de canette. Vous risqueriez de déboîter ou d’enlever la le siège du
dévidoir et d’endommager la machine.
7. Couper le fil, faire glisser l'axe du dévidoir vers la gauche et retirer la
canette.
(Modèle PS-57, PS-55, PS-53)
4. Appuyer sur la pédale du rhéostat pour commencer à coudre
5. Lorsque la machine s'arrête automatiquement parce que la canette est
pleine, retirer le pied de la pédale.
ATTENTION
Lorsque vous retirez la canette, ne tirez pas sur la le siège du dévidoir
de canette. Vous risqueriez de déboîter ou d’enlever la le siège du
dévidoir et d’endommager la machine.
6. Couper le fil, faire glisser l'axe du dévidoir vers la gauche et retirer la
canette.
REMARQUE:
La barre à aiguille ne se déplace pas lorsque la broche du dévidoir est
glissée vers le butoir de la canette la droite.
Immédiatement après le remplissage de la canette, il est normal d'entendre
la machine embrayer lorsque l'on commence à coudre ou que l'on tourne
le volant à la main.
1 Hendel voor instellin snelheid
LET OP
Niet aan de spoelwinderbasis trekken wanneer u het spoeltje
verwijdert. Hierdoor wordt de spoelwinderbasis losser gemaakt of
verwijderd, waardoor de naaimachine beschadigd kan raken.
7. Knip de draad af, schuif de as van de spoelwinder naar links en
verwijder de spoel.
(Model PS-57, PS-55, PS-53)
4. Druk het voetpedaal in om te beginnen met naaien.
5. Wanneer de spoel vol is, stopt de machine automatisch. Haal nu
uw voet van het pedaal.
LET OP
Niet aan de spoelwinderbasis trekken wanneer u het spoeltje
verwijdert. Hierdoor wordt de spoelwinderbasis losser gemaakt of
verwijderd, waardoor de naaimachine beschadigd kan raken.
6. Knip de draad af en schuif de as van de spoelwinder naar links,
zodat u de volle spoel kunt verwijderen.
OPMERKING:
Wanneer het asje van de spoelwinder naar rechts is geschoven, zal
de naald niet bewegen.
Meteen nadat de spoel vol is, hoort u het geluid van de koppeling die
zich vastgrijpt voordat u gaat naaien of wanneer u aan het handwiel
draait. Dit is normaal.
DE NAAIMACHINE
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
ATTENTION
Veillez à bien suivre la procédure décrite. Si le fil n’est pas
complètement, que vous bobinez la canette et que le fil est détendu,
il risque de s’emmêler autour de la canette et de casser l’aiguille.
ATTENTION
Si vous n’installez pas correctement la canette, il se peut que la
tension du fil se relâche, que l’aiguille casse et que vous vous
blessiez.
1 Bobiné correctement
2 Mal bobiné
LET OP
Volg de beschreven procedure. Als de draad niet volledig is
afgeknipt en het spoeltje wordt opgewonden, kan de draad
verstrikt raken wanneer ze op raakt, waardoor de naald kan
breken.
LET OP
Wanneer het spoeltje niet goed is geïnstalleerd kan de draadspanning verzwakken, waardoor de naald kan breken en er zich
verwondingen kunnen voordoen.
1 Gelijkmatig opgewonden
2 Slecht opgewonden
36
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
Unterfadenführung
DE NAAIMACHINE
12
12
VORSICHT
Fehlerhaftes Einsetzen der Spule kann zur Folge haben,
dass die Fadenspannung zu locker ist und die Nadel hierdurch abbricht, was zu Verletzungen führen kann.
1 Gleichmäßig gewickelt
2 Ungleichmäßig gewickelt
VORSICHT
Immer die Maschine ausschalten. Falls Sie versehentlich
die Start/Stopp-Taste betätigen oder auf den Fußanlasser
treten und die Maschine zu arbeiten beginnt, besteht sonst
Verletzungsgefahr.
1. Bringen Sie die Nadel auf die höchste Position, indem Sie das
Handrad auf sich zu bewegen (entgegen dem Uhrzeigersinn).
Heben Sie dann den Nähfußhebel an.
2. Schieben Sie den Knopf zur Seite und öffnen Sie die Abdek-
kung.
1 Knopf wegschieben
2 Abdeckung
3. Die Spule so einsetzen, daß der Faden in der mit dem Pfeil
markierten Richtung herauskommt.
1
2
VORSICHT
Achten Sie darauf, daß die Spule so eingesetzt ist, daß der
Faden sich in die richtige Richtung abwickelt. Wenn der
Faden sich in die falsche Richtung abwickelt, kann dies zur
Folge haben, daß die Fadenspannung zu locker ist und die
Nadel hierdurch abbricht.
4. Bringen Sie die Abdeckung wieder an. Führen Sie die linke
Lasche an entsprechender Stelle ein (siehe Pfeil 1 links) und
drücken Sie sie an der rechten Seite leicht nach unten (siehe
Pfeil 2 links), bis die Abdeckung einrastet.
* Sie können sofort mit dem Nähen beginnen, ohne den Unter-
faden heraufzuholen.
37
Enfilage inférieur
Onderdraad inrijgen
ATTENTION
Si vous n’installez pas correctement la canette, il se peut que la
tension du fil se relâche, que l’aiguille casse et que vous vous
blessiez.
1 Bobiné correctement
2 Mal bobiné
ATTENTION
Ne pas oublier d'éteindre la machine. La machine peut se mettre
en marche et causer des blessures si le bouton de Marche/Arrêt ou
la pédale est enfoncé accidentellement.
1. Remonter complètement l’aiguille en tournant le volant vers soi (dans
le sens opposé aux aiguilles d’une montre) et lever le levier du piedde-biche.
2. Faire glisser le bouton et ouvrir le couvercle.
1 Glisser le bouton
2 Couvercle
3. Introduire la canette et faire passer le fil par la rainure puis tirer le fil
pour le couper.
LET OP
Wanneer het spoeltje niet goed is geïnstalleerd kan de draadspanning verzwakken, waardoor de naald kan breken en er zich
verwondingen kunnen voordoen.
1 Gelijkmatig opgewonden
2 Slecht opgewonden
LET OP
Zorg dat u de machine uitschakelt. Als u per ongeluk op de Start/
Stop knop drukt of op het voetpedaal trapt en de machine begint
te werken, kan dit resulteren in letsel.
1. Draai de naald in de hoogste positie door het handwiel naar u toe
(linksom) te draaien en zet de persvoethefboom omhoog.
2. Schuif de knop opzij en verwijder het afdekplaatje.
1 Schuifknop
2 Afdekplaatje
3. Plaats de spoel zodanig dat de draad naar buiten komt in de
richting aangegeven door de pijl.
DE NAAIMACHINE
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
ATTENTION
Veillez à ce que la canette soit placée de façon à ce que le fil se
déroule dans le bon sens. Si le fil se déroule dans le mauvais sens,
la tension du fil risque de ne pas être correcte ou l’aiguille risque
de casser.
4. Replacez le couvercle du compartiment à canette. Mettez le taquet de
gauche en place (voir flèche 1 à gauche) et appuyez doucement sur le
côté droit (voir flèche 2 à gauche) jusqu’à ce que le couvercle soit en
place (vous devez entendre un déclic).
* Vous pouvez commencer à coudre immédiatement, sans remonter le
fil de la canette.
LET OP
Let erop dat het spoeltje zodanig wordt aangebracht dat de draad
in de juiste richting wordt afgewikkeld. Als de draad in de
verkeerde richting wordt afgewikkeld, kan de draadspanning
niet juist zijn of de naald breken.
4. Doe het spoeljuisdeksel weer op zijn plaats. ZLeg het linkerdeel
op zijn plaats (zie pijl 1 links) en druk licht op het rechterdeel (zie
pijl 2 links) otdat het deksel op zijn plaats klikt.
* U kunt onmiddellijk eginnen met naaien zonder de spoeldraad
omhoog te halen.
38
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
DE NAAIMACHINE
1
2
4
5
3
Oberfadenführung
1. Heben Sie den Nähfuß mit dem Nähfußhebel.
2. Bringen Sie die Nadel auf die höchste Position, indem Sie das
Handrad auf sich zu bewegen (entgegen dem Uhrzeigersinn).
1 Nähfußhebel
1
3. Platzieren Sie eine Garnrolle auf den waagerechten Garnrollenstift und fixieren sie mit einem Spulenhalter, so daß die Garnrolle
fest sitzt.
Das Fadenende sollte von der Unterseite der Rolle nach vorne
heraushängen.
2
VORSICHT
• Inkorrektes Einsetzen der Garnrolle bzw. Garnrollenkappe kann dazu führen, daß der Faden sich auf dem
Garnrollenstift verwickelt und die Nadel dadurch abbricht.
• Verwenden Sie eine Garnrollenkappe (groß, mittel oder
klein), die in ihrer Größe am besten zur Garnrolle paßt.
Ist die Garnrollenkappe kleiner als die Garnrolle, kann
der Faden sich in dem Schlitz am Rand der Garnrolle
verfangen, was dazu führen kann, daß die Nadel abbricht.
VORSICHT
Achten Sie darauf, daß der Faden richtig eingefädelt ist.
Fehlerhafte Fadenführung kann dazu führen, daß der Faden sich verwickelt und die Nadel abbricht, wodurch Verletzungen entstehen können.
4. Führen Sie den Oberfaden, wie in der Abbildung gezeigt.
5. Achten Sie darauf, daß der Faden von rechts nach links durch
den Fadenhebel verläuft.
2 Fadenhebel
6. Fädeln Sie den Faden hinter die Führung oberhalb der Nadel.
39
NOTIZEN:
Wenn der Fadenhebel abgesenkt ist, kann es sein, daß der obere
Faden nicht um den Fadenhebel gewickelt ist.Achten Sie darauf,
daß der Nähfußhebel sowie der Fadenhebel in der oberen Position
sind, bevor Sie den Oberfaden einfädeln.
Falsches Einfädeln kann zu Problemen beim Nähen führen.
1
2
4
5
3
Mise en place du fil supérieur
1. Remonter le pied-de-biche à l’aide du levier correspondant.
2. Remonter complètement l’aiguille en tournant le volant vers soi (dans
le sens opposé aux aiguilles d’une montre).
1 Levier du pied-de-biche.
3. Placer une bobine de fil sur l’axe horizontal et mettre un disque bloquebobine pour maintenir le fil en place.
Léxtrémité du fil doit provenir du côté inférieur avant de la bobine.
ATTENTION
• Si la bobine et/ou le couvercle de bobine sont mal positionnés,
le fil risque de s’emmêler sur le porte-bobine et l’aiguille risque
de se casser.
• Utilisez la taille de couvercle de bobine (grand, moyen ou petit)
qui se rapproche le plus de celle de la bobine de fil. Si vous
utilisez un couvercle de bobine plus petit que la bobine de fil,
le fil risque de se bloquer dans la fente située à l’extrémité de
la bobine et l’aiguille risque de casser.
ATTENTION
Veillez à enfiler correctement le fil dans la machine. Si vous
n’enfilez pas correctement le fil, il risque de s’emmêler, l’aiguille
pourrait casser et vous pourriez vous blesser.
4. Mettre le fil en place en suivant la ligne de pointillés du diagramme.
5. Bien veiller à guider le fil de la droite vers la gauche du levier releveur.
2 Releveur de fil
6. Placer le fil derrière le guide-fils, au-dessus de l’aiguille.
REMARQUE:
Si le releveur de fil est abaissé, le fil supérieur ne peut pas être mis dans
le releveur.
Toujours relever le levier du pied-de-biche et le releveur de fil avant le
chargement du fil supérieur.
Un mauvais chargement du fil peut en effet provoquer des problèmes de
couture.
Bovendraad inrijgen
1. Trek de persvoet omhoog met de persvoethendel.
2. Draai het handwiel naar u toe (linksom) en zet de naald in de
hoogste positie.
1 Persvoethendel
3.
Zet een klosje garen op de horizontale klospen en druk een
spoelkapje op de klos om het geheel stevig op zijn plaats te houden.
Het kloskapje dat het beste overeenkomt met de grootte van de
klos draad moet gebruikt worden om de klos op de klosas stevig
tegen het klosviltje te houden.
LET OP
• Als de draadklos en/of de kloskap niet juist zijn geïnstalleerd,
kan de draad verstrikt raken op de klospin, waardoor de naald
kan breken.
• Gebruik de kloskap (groot, medium of klein) die de grootte
van de draadklos het dichtst benadert. Als er een kloskap
wordt gebruikt die kleiner is dan de draadklos, kan de draad
klem komen te zitten in de gleuf in de rand van de klos,
waardoor de naald kan breken.
LET OP
Rijg de naaimachine op de juiste manier in. Wanneer ze verkeerd
wordt ingeregen kan de draad verstrikt raken en de naald breken,
hetgeen kan resulteren in verwondingen.
4. Rijg de bovendraad in zoals in onderstaande tekening staat
aangegeven.
5. Zorg ervoor dat de draad van rechts naar links door de draadgever
wordt geregen.
2 Draadgever
6. Rijg de draad achter de draadgeleider boven de naald.
OPMERKING:
Als de draadgever in de omlaagstand staat, kan de bovendraad niet om de
draadgever worden gewikkeld. Zorg er dus voor dat de persvoethendel en
de draadgever omhoog staan voordat u de bovendraad gaat inrijgen.
Het onjuist inrijgen van de draad kan leiden tot problemen tijdens het
naaien.
DE NAAIMACHINE
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
40
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
1
DE NAAIMACHINE
2
Bedienung der Fadeneinfädelung
Hauptschalter auf “O” stellen.
1. Senken Sie den Nähfußhebel.
2. Drehen Sie das Handrad zu sich hin (gegen den Uhrzeigersinn),
um den Nadelhalter in höchste Position zu bringen.
1 Nadelhalter
2 Fadeneinfädelungshebel
2
4
3
1
VORSICHT
Bei Verwendung der Fadeneinfädelung achten Sie bitte immer
darauf, daß das untere Ende des Nadelhalters mit dem unteren
Ende der Halterung des Einfädelhakens auf einer Höhe ist,
bevor Sie den Fadeneinfädelungshebel absenken. Anderenfalls kann der Einfädelhaken beschädigt werden.
3. Haken Sie den Faden in die Führung ein, während Sie den
Fadeneinfädelungshebel absenken.
4. Ziehen Sie den Fadeneinfädelungshebel soweit wie möglich
nach unten, und drehen Sie den Hebel dann nach hinten (von
sich weg). Achten Sie darauf, daß der Haken das Nadelöhr
passiert und den Faden greift.
• Halten Sie den Faden vor der Nadel, so daß der Haken den
Faden greifen kann.
1 Nadelhalter
2 Fadeneinfädelungshebel
3 Führung
4 Halterung des Einfädelhakens
5. Drehen Sie den Fadeneinfädelungshebel auf sich zu (Richtung
Vorderseite), wobei Sie den Faden locker festhalten. Der Haken
zieht den Faden nun durch das Nadelöhr.
5 Haken
6 Faden
6. Heben Sie den Nähfußhebel an und ziehen Sie etwa 5 cm Faden
durch die Nadel nach hinten heraus.
5
5
6
VORSICHT
Der Nadeleinfädlerhebel kann nur in Verbindung mit Haushalts-Nähmaschinennadeln der Stärke 75/11-100/16 benutzt
werden. Die Tabelle auf Seite 47 enthält alle nötigen Informationen über die richtigen Nadel- und Fadenkombinationen.
Beachten Sie bitte, daß bei durchsichtigem Nylonfaden nur
Nadeln Stärke 90/14-100/16 benutzt werden können.
VORSICHT
Die Einfädelvorrichtung kann nicht für eine Reihe von
Zierfäden oder Spezialnadeln wie Zwillingsnadeln oder
Flügelnadeln verwendet werden. Wenn Sie solche Arten
von Fäden oder Nadeln verwenden, müssen Sie die Nadel
mit der Hand einfädeln.
41
Utilisation de l’enfileur
Het gebruik van de naaldinrijger
Mettre l’interrupteur principal sur “O”.
1. Abaisser le levier du pied-de-biche.
2. Tourner le volant vers soi (sens antihoraire) pour mettre le porteaiguille dans sa plus haute position.
1 Axe de l’aiguille
2 Levier de l’enfileur d’aiguille
ATTENTION:
Lors de l’utilisation de l’enfileur, toujours aligner le bas de l’axe de
l’aiguille sur le bas du support du crochet d’enfilage avant d’abaisser
le levier enfileur. Sinon, vous risquez d’endommager le crochet.
3. Tout en abaissant le levier enfileur d’aiguille, accrocher le fil dans le
guide-fil.
4. Abaisser le levier enfileur au maximum puis le tourner vers l’arrière de
la machine (l’éloigner de soi). S’assurer que le crochet passe par le
chas de l’aiguille et attrape le fil.
• Tenir le fil vers l’avant de l’aiguille pour s’assurer que le crochet
l’attrape.
1 Axe de l’aiguille
2 Levier de l’enfileur d’aiguille
3 Guide-fil
4 Support du crochet
5. Tenir légèrement le fil et tourner le levier de l’enfileur d’aiguille vers
l’avant de la machine (vers soi). Le crochet tirera le fil par le chas de
l’aiguille.
5 Crochet
6 Fil
6. Relever le levier de l’enfileur d’aiguille et tirer environ 5 cm de fil par
le chas de l’aiguille, vers l’arrière de la machine à coudre.
Hoofdschakelaar op “O” zetten.
1. Zet de persvoethendel omlaag.
2. Draai het handwiel naar u toe (linksom) om de naaldhouder in de
hoogste positie te zetten.
1 Naaldhouder
2 Naaldinrijghendeltje
LET OP
Wanneer u de naaldinrijger gebruikt moet u erop letten de onderkant van de naaldhouder gelijk te laten vallen met de onderkant van
de houder van de naaldinrijghaak voordat u de naaldinrijger omlaag
zet. Anders kan de haak beschadigd worden.
3. Wanneer u het hendeltje van de naaldinrijger omlaag zet, moet u
de draad om de geleider haken.
4. Druk het hendeltje van de naaldinrijger zoveel mogelijk in en
draai het dan door naar de achterkant van de machine (van u
vandaan). Zorg ervoor dat de haak door het oog van de naald gaat
en de draad pakt.
• Houd de draad voor de naald zodat de haak de draad pakt.
1 Naaldhouder
2 Hendeltje van de naaldinrijger
3 Geleider
4 Haakhouder
5. Terwijl u de draad voorzichtig vasthoudt, draait u het hendeltje
van de naaldinrijger naar de voorkant van de machine (naar u toe).
De haak trekt nu de draad door de naald.
5 Haak
6 Draad
6. Zet het hendeltje van de naaldinrijger omhoog en trek ongeveer
5 cm draad door de naald naar de achterkant van de naaimachine.
DE NAAIMACHINE
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
ATTENTION
Le levier de l’enfileur d’aiguille ne peut être utilisé qu’avec des
aiguilles de machine à coudre de tailles 75/11 à 100/16. Consultez
le tableau page 47 pour déterminer la combinaison fil/aiguille
appropriée. Remarque : Si vous utilisez du fil nylon transparent à
un seul filament, vous pouvez uniquement utiliser les aiguilles de
la gamme 90/14 à 100/16.
ATTENTION
Le levier de l’enfileur d’aiguille ne peut pas être utilisé pour faire
passer les fils décoratifs ou lorsque des aiguilles spéciales sont
utilisées, par exemple les doubles aiguilles et les aiguille à ailette.
Lorsque vous utilisez ce type de fils ou d’aiguilles, passez le fil à la
main. Assurez-vous au préalable que l’interrupteur d’alimenta-
tion principal est sur OFF (arrêt).
LET OP
De naaldinrijghendel kan alleen worden gebruikt met
naaimachinenaalden voor huishoudelijk gebruik met een grootte
van 75/11-100/16. Raadpleeg het overzichtsschema op pagina
48 voor de juiste combinaties van naald en draad. Als u doorzichtige, enkelvezelige nylondraad gebruikt, kunt u alleen naalden
met een grootte van 90/14-100/16 gebruiken.
LET OP
Bij gebruik van sommige decoratieve draden of speciale naalden
zoals de tweelingnaald of de vleugelnaald kan de naaldinrijghendel
niet worden gebruikt. Bij deze draden en naalden moet u het oog
van de naald handmatig inrijgen. De hoofdschakelaar dient op
UIT te staan wanneer u de naald handmatig inrijgt.
42
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
Manuelles Heraufholen des
Unterfadens
DE NAAIMACHINE
Beim Nähen von Falten oder beim Figurnähen kann der Unterfaden
manuell heraufgeholt werden, so daß mehr Garn zur Verfügung
steht.
1. Führen Sie den Faden in Pfeilrichtung entlang der Rille und
belassen Sie ihn so, ohne ihn abzuschneiden.
• Die Spulenabdeckung sollte immer noch geöffnet sein.
2. Während Sie das Ende des Oberfadens locker festhalten,
drehen Sie langsam am Handrad nach vorne (entgegen dem
Uhrzeigersinn), bis die Nadel ganz angehoben ist.
3. Ziehen Sie am Oberfaden, um den Unterfaden heraufzuholen.
4. Ziehen Sie beide Fäden etwa 10 cm durch den Schlitz des
Nähfußes nach hinten heraus.
1 Oberfaden
2 Unterfaden
1
2
Remontée manuelle du fil de la ca-
nette
Lorsque la couture fronce ou plisse, vous pouvez remonter manuellement
un excédent de fil de la canette.
1. Passer le fil le long de la rainure dans le sens de la flèche et le laisser
là, sans le couper.
• Le couvercle de la navette doit être retiré.
2. Tenir légèrement l'extrémité du fil supérieur et imprimer lentement un
tour au volant manuel l'avant (anthoriaire) pour abisser et relever
l'aiguille.
3. Tirer sur le fil supérieur pour remonter le fil inférieur.
4. Tirer environ 10 cm des deux fils et les placer vers l'arrière de la
machine, sous le pied-de-biche.
1 Fil supérieur
2 Fil inférieur
Handmatig omhoog halen van de
txt_Sp
onderdraad
Wanneer u plooien of figuurnaden naait, kunt u de onderdraad
handmatig naar boven halen om wat meer draad te hebben.
1. Haal de draad door de gleuf in de richting van de pijl, en laat hem
daar zonder hem af te knippen.
• Het spoeldeksel moet er nog steeds af zijn.
2. Terwijl u het uiteinde van de bovendraad losjes vasthoudt, draait
u eenmaal langzaam het handwiel naar voren (linksom) om de
naald te laten zakken en dan omhoog te zetten.
3. Trek aan de bovendraad om de onderdraad naar boven te halen.
4. Trek ongeveer 10 cm van beide draden uit en leg ze onder de
persvoet naar de achterkant van de machine toe.
1 Bovendraad
2 Onderdraad
43
Nähen mit Doppelnadel
Ihre Nähmaschine wurde für das Nähen mit Doppelnadel konstruiert, wodurch Ihre Maschine mit zwei Oberfäden nähen kann. Sie
können die gleiche oder aber – für dekorative Zwecke – verschiedene Farben für die Oberfäden wählen. Beim Geradstich sollte das
Stichbreiten-Einstellrad so eingestellt werden, daß sich die Nadel
in der Mittelposition befindet (zwischen 3 und 4). Bei anderen
Mustern stellen Sie die Stichbreite zwischen 0 und 5 ein. Lesen Sie
dazu auf Seite 28 für Einzelheiten zur Einstellung des StichbreitenEinstellrad.
DE NAAIMACHINE
Couture avec l’aiguille jumelée
Cette machine à coudre a été conçue pour pouvoir être utilisée avec une
aiguille jumelée, permettant ainsi de coudre avec deux fils supérieurs. Il
est possible d’utiliser la même couleur de fil ou deux fils de couleurs
différentes pour obtenir des points fantaisie décoratifs. Tous les modèles
de points, à l ’exception de la couture de boutonnières, peuvent être réalisés
avec l’aiguille jumelée. Lors de l’utilisation du point droit, le sélecteur de
largeur de point doit être réglé de telle sorte que l’aiguille se trouve au
centre (entre 3 et 4). Lorsque les autres points sont utilisés, le sélecteur peut
être réglé entre 0 et 5. Voir page 28 pour de plus amples détails concernant
le réglage du sélecteur de largeur de point.
VORSICHT
• Benutzen Sie nur Zwillingsnadeln, die speziell für diese
Maschine hergestellt wurden (Best.-Nr. X57521-001).
Andere Nadeln könnten abbrechen, was zu Schäden an
der Maschine führen kann.
• Beim Nähen mit Doppelnadel darf die Stichbreite nicht
höher als 5 eingestellt werden, da die Nadel sonst die
Stichplatte treffen und abbrechen kann.
• Verwenden Sie keine verbogenen Nadeln. Die Nadel
könnte sonst abbrechen und Sie könnten sich dadurch
verletzen.
• Bei Benutzung der Zwillingsnadel kann nur der Zickzack-Nähfuß benutzt werden.
DOPPELNADEL EINSETZEN
Setzen Sie die Doppelnadel genau wie eine einfache Nadel ein
(lesen Sie dazu Seite 11). Die flache Seite der Nadel sollte nach
hinten weisen, und die runde Seite nach vorn.
txt_Sp
Naaien met de tweelingnaald
Met deze naaimachine kunt u een tweelingnaald gebruiken, zodat u
met twee bovendraden kunt naaien. U kunt dezelfde kleur gebruiken,
of verschillende kleuren wanneer u siersteken maakt. Alle steken,
behalve de knoopsgatsteek, kunnen met de tweelingnaald gemaakt
worden. Wanneer u de rechte steek gebruikt, moet u de steekbreedteknop zo instellen dat de naald zich in het midden bevindt (tussen 3
en 4). Wanneer u echter andere patronen gebruikt, dient u de
Steekbreedteknop tussen 0 en 5 in te stellen. Zie bladzijde 28 voor het
instellen van de steekbreedte.
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
ATTENTION
• Utilisez uniquement les aiguilles jumelées conçues pour cette
machine (code de la pièce X57521-001). Les autres aiguilles
risqueraient de se casser et d’endommager la machine.
• Lors de la couture avec une aiguille jumelée, le sélecteur de
largeur de point ne doitt pas être réglé sur une valeur supé-
rieure à 5 car sinon l’aiguille pourrait percuter la plaque et se
rompre.
• N’utilisez pas d’aiguilles tordues pour coudre. L’aiguille pourrait se casser et vous blesser.
• Lorsque vous utilisez l’aiguille jumelée, n’oubliez pas d’utiliser uniquement le pied-de-biche pour zigzag.
MISE EN PLACE DE L’AIGUILLE JUMELEE
Introduire l’aiguille comme pour une aiguille normale (veuillez vous
référer à la page 12). Le côté plat de l’aiguille doit être tourné vers l’arrière
et l’arrondi doit se situer face à l’utilisateur.
LET OP
• Gebruik alleen tweelingnaalden die speciaal voor deze machine zijn bestemd (onderdelencode X57521-001). Andere
naalden kunnen breken en schade veroorzaken.
• Wanneer u met de tweelingnaald naait, mag de steekbreedte
niet groter zijn dan 5, aangezien de naald bij een grotere
breedte de naaldplaat kan raken en breken.
• Naai niet met verbogen naalden. De naald kan dan breken en
verwondingen veroorzaken.
• Als u de tweelingnaald gebruikt, zorg dan dat u alleen met
zigzag persvoet werkt.
DUBBELE NAALD PLAATSEN
Een dubbele naald wordt op dezelfde wijze aangebracht als een
enkele naald (zie pag. 12). De platte zijde van de naald moet naar
achteren wijzen en de ronde kant naar u toe.
44
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
DE NAAIMACHINE
A
SENKRECHTEN GARNROLLENSTIFT ANBAUEN
Setzen Sie den senkrechten Garnrollenstift in die Öffnung in der
Nähe des waagrechten Garnrollenstifts oben auf der Maschine.
Setzen Sie die zweite Garnrolle auf den senkrechten Garnrollenstift, wie in Abb. A gezeigt.
NÄHEN MIT DOPPELNADEL
Jede Nadel sollte einzeln eingefädelt werden.
1. Fadenführung rechte Nadel
Befolgen Sie die Anweisungen, die für das Nähen mit einem
Oberfaden gelten, benutzen Sie jedoch den Faden vom senkrechten Garnrollenstift. Siehe Seite 39 für weitere Einzelheiten.
2. Fadenführung linke Nadel
Führen Sie den Faden für die linke Nadel auf die gleiche Weise
wie für den ersten Faden, der zweite Faden soll jedoch nicht
durch die Fadenführung über der Nadel laufen, bevor Sie den
Faden durch das Öhr der linken Nadel fädeln; siehe Abb. B.
B
1
2
POUR PLACER UN PORTE-BOBINE SUPPLEMENTAIRE
Placer le porte-bobine vertical dans l’orifice qui se trouve au-dessus de la
machine, près du porte-bobine horizontal. Placer la seconde bobine de fil
sur l’axe vertical comme le montre la fig. A.
ENFILAGE DE L’AIGUILLE JUMELEE
Chaque aiguille doit être enfilée séparément.
1. Enfilage de l’aiguille de droite
Respecter les instructions fournies pour l’enfilage d’une seule aiguille
mais en utilisant le fil de la bobine placée sur le porte-bobine supplé-
mentaire. Voir page 40 pour de plus amples détails.
2. Enfilage de l’aiguille de gauche
Enfiler l’aiguille de gauche de la même manière que l’aiguille de droite
mais sans passer le fil par le guide-fils situé au-dessus de l’aiguille.
Passer directement le fil par le chas de l’aiguille gauche, comme le
montre la fig. B.
1 Le fil de l’aiguille droite passe par le guide-fils.
2 Le fil de l’aiguille gauche passe devant le guide-fils.
ATTENTION
Vous ne pouvez utiliser l’enfileur d’aiguille. Enfilez l’aiguille jumelée
manuellement, de l’avant à l ’arrière. Si l’enfileur d’aiguille est utilisé,
la machine pourrait être endommagée.
1 Faden der rechten Nadel passiert die Führung.
2 Faden der linken Nadel läuft vor der Führung.
VORSICHT
Achten Sie darauf, dass Sie Zwillingsnadel-Modus wählen,
wenn Sie die Zwillingsnadel benutzen. Wenn Sie die Zwillingsnadel benutzen, während Sie im Einzelnadel-Modus sind,
kann die Nadel abbrechen und Schäden verursachen.
EXTRA KLOSPEN PLAATSEN
Zet de verticale klospen in het gaatje direct naast de horizontale
klospen aan de bovenkant van de machine. Zet het tweede klosje
garen op de verticale klospen zoals getoond in fig. A.
DRAAD INRIJGEN IN DUBBELE NAALD
Het garen voor elk van de twee naalden moet apart worden ingeregen.
1. De rechternaald inrijgen
Volg de instructies voor het inrijgen van een enkele naald, maar
gebruik het garen van de klos op de extra klospen. Meer informatie hierover kunt u vinden op pagina 40.
2. De linkernaald inrijgen
Volg ook voor de rechternaald de instructies voor het inrijgen van
de draad, maar steek eerst de linkerdraad door het oog van de
linkernaald voordat u de rechterdraad door de draadgeleider
boven de naald rijgt, zoals getoond in fig. B.
1 Garen van de rechternaald gaat door deze geleider.
2 Garen van linkernaald loopt voor deze geleider.
LET OP
U kunt hierbij geen gebruikmaken van de naaldinrijger. Rijg de
tweelingnaald van voren naar achteren met de hand in. Bij gebruik
van de naaldinrijger kunt u de machine beschadigen.
45
4
2
4
6
A
1
3
5
Fadenspannung
Die Fadenspannung beeinflußt die Qualität Ihrer Stiche. Die Spannung muß ggf. eingestellt werden, wenn Sie einen anderen Stoff
~
4
~
3
5
oder anderen Faden benutzen.
HINWEIS:
Es wird empfohlen, zum Test einen Stoffrest zu nähen, bevor Sie
Ihr Vorhaben beginnen.
B
C
1
3
2
4
2
1
3
Tension des fils
Mögliche Fehleinstellungen und deren Ergebnisse.
Oberfadenspannung ist zu hoch. (Abb. A)
Die obere Stoffbahn wellt sich.
<Lösung>
~
4
~
3
5
Verringern Sie die Spannung, indem Sie die Oberfadenspannung auf eine niedrigere Zahl stellen.
Oberfadenspannung ist zu niedrig. (Abb. B)
Die untere Stoffbahn wellt sich.
<Lösung>
Erhöhen Sie die Spannung, indem Sie die Oberfadenspannung
auf eine höhere Zahl stellen.
Korrekte Spannung (Abb. C)
Die richtige Fadenspannung ist sehr wichtig, da zu geringe
oder zu hohe Spannung Ihre Nähte zu locker werden läßt,
oder Wellen in den Stoff näht.
Schlingen sind an der Vorderseite des Stoffes sichtbar
6
Schlingen sind an der Rückseite des Stoffes sichtbar
DE NAAIMACHINE
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
Draadspanning
La tension des fils affecte la qualité des points. Vous devrez parfois la
régler lors du changement de tissu ou de type de fil.
REMARQUE:
Il est conseillé de toujours effectuer une couture d'essai sur une chute de
tissu avant de coudre sur l'ouvrage proprement dit.
Mauvais réglages possibles et leurs conséquences
Le fil supérieur est trop tendu. (Fig. A)
Des boucles se forment à l'endroit du tissu.
<Solution>
Diminuer la tension en tournant le disque vers un nombre inférieur.
Le fil supérieur est trop lâche. (Fig. B)
Des boucles se forment à l'envers du tissu.
<Solution>
Augmenter la tension en tournant le disque vers un nombre supé-
rieur.
Tension correcte (Fig. C)
Il est essentiel de procéder à un réglage correct de la tension des fils
pour avoir des coutures solides sans que le tissu ne fronce.
1 Endroit
2 Envers
3 Fil supérieur
4 Fil de canette
5 Des boucles apparaissent sur l’endroit du tissu
6 Des boucles apparaissent sur l’envers du tissu
De draadspanning is van invloed op de kwaliteit van de steken die u
maakt. U zult haar eventueel moeten aanpassen wanneer u een
andere stof of draadsoort gaat gebruiken.
LET OP:
We raden u aan een proeflapje te naaien voordat u met het echte werk
begint.
Mogelijke verkeerde instellingen en gevolg.
Bovenspanning is te groot. (Fig. A)
Er verschijnen lusjes aan de bovenkant van de stof.
<Oplossen>
Verklein de spanning door de bovenspanningsknop op een
lager nummer te zetten.
Bovenspanning is te klein. (Fig. B)
Er verschijnen lusjes aan de onderkant van de stof.
<Oplossen>
Verhoog de spanning door de bovenspanningsknop op een
hoger nummer te zetten.
Juiste spanning (Fig. C)
Het is belangrijk de juiste spanning te hebben, omdat u bij te
veel of te weinig spanning losse naden krijgt of de stof gaat
rimpelen.
1. Benutzen Sie bei transparentem Nylonfaden immer eine Nadel 90/14 - 100/16.
2. Für Ober- und Unterfaden wird im Allgemeinen das gleiche Garn benutzt.
Synthetik mercerisiert
Seide
30
30
90/14 - 100/16
VORSICHT
Halten Sie sich bitte an die in der Tabelle aufgeführten Nadel-, Faden- und Stoffkombinationen. Eine unsachgemäße
Kombination, wie z.B. ein dicker Stoff (z.B. Jeansstoff) und eine dünne Nadel (z.B. 65/9 - 75/11), kann dazu führen, daß die Nadel
sich verbiegt oder abbricht, was Verletzungen zur Folge haben kann. Außerdem kann es zu ungleichmäßigen Nähten führen,
der Stoff kann Falten werfen oder die Maschine kann Stiche überspringen.
COMBINAISONS TISSU/FIL/AIGUILLE
Fil
Taille
60 - 80
60 - 80
50 - 80
60 - 80
60 - 80
50 - 80
30 - 50
50
50
50 - 60
Taille de l’aiguille
75/11 - 90/14
65/9 - 75/11
90/14 - 100/16
Aiguille à pointe boule (dorée)
75/11 - 90/14
Tissu moyen
Tissu léger
Tissu lourd
Tissu élastique
Tissu
Drap fin
Taffetas
Flanelle,
Gabardine
Linon, Batiste
Crêpe georgette
Challis, Satin
Toile de jean
Velours côtelé
Tweed
Jersey
Tricot
1. Pour le fil en nylon transparent, toujours utiliser une aiguille 90/14 à 100/16.
2. En général, on utilise le même fil pour la canette et l’enfilage supérieur.
Mercerisé synthétique
Soie
30
30
90/14 - 100/16
ATTENTION
Veillez à respecter les combinaisons d’aiguille, fil et tissu du tableau. Si vous utilisez une combinaison inadéquate, et surtout du tissu lourd (par
ex. : toile de jean) avec une petite aiguille (par ex. : 65/9 à 75/11), vous risquez de tordre ou de casser l’aiguille, et de vous blesser. En outre,
il se peut que la couture soit irrégulière, que le tissu fronce ou que la machine saute des points.
47
OVERZICHTSSCHEMA VAN STOFFEN/DRAAD/NAALD
Stof
Middelmatig
dikke stof
Lichte stof
Zware stof
Stretchstof
Stevig naaigaren
OPMERKING:
1. Voor transparante nylondraad gebruikt u altijd de 90/14 - 100/16 naald.
2. Dezelfde naald wordt meestal gebruikt voor onder- en bovendraad.
Katoen
Synthetisch gemerceriseerd
Zijde of afgewerk met
zijde
Katoen
Synthetisch gemerceriseerd
Zijde
Katoen
Synthetisch gemerceriseerd
Zijde
Draad voor breiwerken
Synthetisch gemerceriseerd
Zijde
Type
Draad
Grootte
60 - 80
60 - 80
50 - 80
60 - 80
60 - 80
50 - 80
30 - 50
50
50
50 - 60
30
30
Grootte van de naald
75/11 - 90/14
65/9 - 75/11
90/14 - 100/16
Ballpointnaald (goudkleurig)
75/11 - 90/14
90/14 - 100/16
LET OP
Raadpleeg het overzichtsschema van stoffen/draad/naald. De verkeerde combinatie, vooral een zware stof (bijvoorbeeld spijkerstof) in
combinatie met een kleine naald (zoals 65/9 - 75/11), kan ertoe leiden dat de naald verbuigt of breekt, waardoor er zich verwondingen
kunnen voordoen. Bovendien kan de naad ongelijk zijn, kan de stof trekken en gebeurt het dat er steken worden overgeslagen.
DE NAAIMACHINE
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
48
VORSICHT
• Achten Sie während des Nähens immer darauf, wo die Nadel sich gerade befindet. Halten Sie die Hände während des Nähens
fern von allen beweglichen Teilen.
• Ziehen oder zerren Sie den Stoff nicht beim Nähen. Die Nadel könnte abbrechen und Sie könnten sich dadurch verletzen.
• Verwenden Sie keine verbogenen Nadeln. Diese könnten abbrechen und Sie könnten sich dadurch verletzen.
• Achten Sie darauf, dass die Nähnadel während des Nähens keine Stecknadeln oder sonstige Objekte berührt. Die Nadelkönnte sonst abbrechen und Sie könnten sich dadurch verletzen.
• Wenn die Stiche sich zusammenziehen, wählen Sie eine größere Stichlänge, bevor Sie weiternähen. Die Nadel könnte sonstabbrechen und Sie könnten sich dadurch verletzen.
• Benutzen Sie immer den richtigen Nähfuß. Wird der falsche Nähfuß benutzt, kann die Nadel auf den Nähfuß treffen und sich
dadurch verbiegen oder abbrechen, so dass es zu Verletzungen kommen kann.
• Beim Drehen des Handrades mit der Hand dieses immer nach vorne drehen (entgegen dem Uhrzeigersinn). Drehen in die
andere Richtung kann bewirken, daß sich der Faden verfängt, was zu Beschädigung der Nadel oder des Stoffs oder zu
Verletzungen führen kann.
POINTS DROITS ET POINTS ZIGZAG
RECHTE STEEK EN ZIGZAGSTEEK
GERAD- UND ZICKZACKSTICH
A LIRE AVANT DE COMMENCER À COUDRE
ATTENTION
• Pour éviter toute blessure, faites particulièrement attention à l’aiguille lorsque la machine est en marche. Ne laissez pas les mains près des
pièces mobiles lorsque la machine est en marche.
• Ne tendez pas et ne tirez pas sur le tissu durant le travail de couture; vous pourriez vous blesser.
• N’utilisez pas d’aiguilles tordues ou cassées; vous pourriez vous blesser.
• Veillez à ce que l’aiguille ne frappe pas d’épingles ou autres objets durant la couture. Sinon, l'aiguille risque de casser et de vous blesser.
• Si les points se tassent, utilisez une longueur de point supérieure avant de continuer de coudre. Sinon, l'aiguille risque de casser et de vous
blesser.
• Utilisez toujours le correct pied-de-biche. Si vous n’utilisez pas le bon modèle de pied-de-biche, l’aiguille risque de le toucher, de se tordre
ou de casser, et de vous blesser.
• Le volant doit toujours être tournéà la main vers l’avant (sens antihoraire). S’il est tourné dans l’autre sens le fil peut s’emmêler et l’aiguille
ou le tissu peut être endommagé. On peut aussi se blesser.
BITTE VOR DEM NÄHEN LESEN
LEES DEZE INFORMATIE ZORGVULDIG VOORDAT U BEGINT TE NAAIEN
LET OP
• Om letsel te voorkomen dient u de naald tijdens het gbruik van de machine goed in de gaten te houden. Houd uw handen tijdens het
gebruik van de machine uit de buurt van de bewegende delen.
• Trek of duw de stof niet tijdens het naaien. U kunt doordoor verwondingen oplopen.
• Gebruik geen verbogen of gebroken naalden. U kunt daardoor verwondingen oplopen.
• Zorg dat de naald tijdens het naaien niet tegen rijgspelden of andere voorwerpen aan komt. Anders kan de naald breken, waardoor er
zich verwondingen kunnen voordoen.
• Als de steken te dicht op elkaar zitten, stel de steeklengte dan langer in voordat u verder gaat. Anders kan de naald breken, waardoor
er zich verwondingen kunnen voordoen.
• Gebruik altijd de juiste persvoet. Als de verkeerde persvoet wordt gebruikt, kan de naald de persvoet raken en buigen of breken,
waardoor er zich verwondingen zouden kunnen voordoen.
• Wanneer u het handwiel met de hand ronddraait, moet u het wiel altijd naar voren (linksom) draaien. Als u het handwiel in de andere
richting draait, kan de draad verstrikt raken met beschadiging van de naald en stof, of letsel tot gevolg.
49
Geradstich
StichmusterStichlängeStichbreite
(Geradstich)1-4,5
(Stretch-Geradstich)
NÄHBEGINN
1. Drehen Sie am Stichmuster-Einstellrad, bis der gewünschte
Stich auf der Stichmusteranzeige erscheint. Wählen Sie einen
Geradstich oder einen Dreifach-Stretchstich.
2. Bringen Sie die Nadel auf die höchste Position und heben Sie
den Nähfußhebel.
3. Ziehen Sie den Oberfaden hinter den Nähfuß.
4. Legen Sie den Stoff unter den Nähfuß, so daß die Nadel ca. 1
cm innerhalb der Stoffkante liegt.
5. Senken Sie den Nähfuß.
(Modell PS-57, PS-55, PS-53)
6. Zum verdeckten Zusammenheften die Rückwärts-Nähtaste so
weit wie möglich eindrücken und dann auf den Fußanlasser
treten, um das Rückwärtsnähen zu beginnen.
7. Die Rückwärts-Nähtaste loslassen und das Nähen in Vorwärts-
richtung durch Drücken auf den Fußanlasser beginnen.
(Modell STAR 240E, STAR 230E)
6. Zum verdeckten Zusammenheften die Rückwärts-Nähtaste so
weit wie möglich eindrücken, um das Rückwärtsnähen zu
beginnen.
7. Die Rückwärts-Nähtaste loslassen und die Start/Stopp-Taste
drücken, um das Nähen in Vorwärtsrichtung zu beginnen.
* Wenn der Fußanlasser verwendet wird, sind die Schritte 6 und
7 die gleichen wie bei den Modellen PS-57, PS-55, PS-53
SS
6,5
GERAD- UND ZICKZACKSTICH
RECHTE STEEK EN ZIGZAGSTEEK
POINTS DROITS ET POINTS ZIGZAG
*Rückwärts-Nähen dient zum Sichern der Nahtenden und zum
Nähen von Verstärkungen.
VORSICHT
Achten Sie darauf, dass die Nähnadel während des Nähens
keine Reihnadeln oder sonstige Objekte berührt. Der Faden
könnte sich verwickeln und die Nadel könnte abbrechen,
was Verletzungen zur Folge haben könnte.
NÄHRICHTUNG ÄNDERN
1. Stoppen Sie die Maschine dort, wo Sie die Nährichtung ändern
möchten, und so, daß sich die Nadel im Stoff befindet.
2. Heben Sie den Nähfuß und drehen den Stoff in die neue
Richtung, indem Sie die Nadel als Drehpunkt benutzen.
3. Senken Sie den Nähfuß und fahren Sie in der neuen Richtung
mit dem Nähen fort.
NÄHENDE
Nähen Sie am Ende der Naht nochmals rückwärts, um den Abschluß der Naht zu verstärken.
1. Nähen Sie bis zum Ende der Naht und stoppen die Maschine.
2. Drücken Sie die Rückwärtstaste und nähen am Ende des
Stoffes etwa 1 cm rückwärts.
50
Point droit
Rechte steek
Modèle de point
(Point droit)1-4,5
POINTS DROITS ET POINTS ZIGZAG
RECHTE STEEK EN ZIGZAGSTEEK
GERAD- UND ZICKZACKSTICH
(Point triple)
POUR COMMENCER À COUDRE
1. Tourner le sélecteur de modèle de point pour que le point souhaité
s’affiche dans la fenêtre d’indication. Mettre le sélecteur sur le point
droit ou le triple point élastique selon les besoins.
2. Remonter complètement l’aiguille et relever le levier du pied-debiche.
3. Tirer le fil supérieur vers l’arrière du pied-de-biche.
4. Placer le tissu sous le pied-de-biche et mettre l’aiguille à 1 cm du bord
du tissu.
5. Abaisser le pied-de-biche.
(Modèle PS-57, PS-55, PS-53)
6. Pour coudre en marche arrière, appuyer au maximum sur le levier de
couture arrière, puis appuyer sur la pédale pour commencer à coudre.
7. Relâcher le levier de couture en marche arrière et commencer à coudre
en avant en appuyant sur la pédale.
(Modèle STAR 240E, STAR 230E)
6. Pour coudre en marche arrière, appuyer au maximum sur le levier de
couture arrière pour commencer à coudre.
7. Relâcher le levier de couture en marche arrière et appuyez sur le bouton
Marche/Arrêt pour commencer à coudre en avant.
* Si la pédale est utilisée, les étapes 6 et 7 sont identiques à celles du
modèle PS-57, PS-55, PS-53.
Longueur de pointLargeur de point
SS
6,5
PatroonSteeklengteSteekbreedte
(Rechte steek)1-4,5
(Drievoudige stretchsteek)
BEGINNEN
1. Draai aan de patroonkeuzeknop totdat de gewenste steek in het
stekenvenster wordt weergegeven. Stel de patroonkeuzeknop in
op de rechte steek of op de drievoudige stretchsteek.
2.
Draai de naald in de hoogste positie en zet de persvoethendel omhoog.
3. Trek de bovendraad achter de persvoet.
4. Leg nu het materiaal onder de persvoet en zet de naald op
ongeveer 1 cm afstand van de rand van de stof.
5. Laat de persvoethendel zakken.
(Model PS-57, PS-55, PS-53)
6. Voor afhechtingen drukt u de achteruitnaaiknop zo ver mogelijk
omlaag en drukt dan op het voetpedaal om te beginnen met
achteruit naaien.
7. Laat de achteruitnaaiknop los. Druk op het voetpedaal zodat de
machine weer vooruit begint te naaien.
(Model STAR 240E, STAR 230E)
6. Voor afhechtingen drukt u de achteruitnaaiknop zo ver mogelijk
omlaag om te beginnen met achteruit naaien.
7. Laat de achteruitnaaiknop los. Druk op de Start/Stop-toets zodat
de machine weer vooruit begint te naaien.
* Wanneer het voetpedaal wordt gebruikt, zijn de stappen 6 en 7
hetzelfde als voor model PS-57, PS-55, PS-53.
SS
6,5
* La couture en marche arrière sert à arrêter ou à renforcer les coutures.
ATTENTION
Pendant la couture, veillez à ce que l’aiguille ne touche pas une
épingle placée pour maintenir le tissu ou tout autre objet. Le fil
risquerait de s'emmêler ou l’aiguille pourrait casser et vous
blesser.
POUR MODIFIER LE SENS DE LA COUTURE
1. Arrêter la machine à l’endroit où vous souhaitez changer de sens de
couture, en veillant à ce que l’aiguille soit bien piquée dans le tissu.
2. Relever le pied-de-biche et faire pivoter le tissu autour de l’axe formé
par l’aiguille, pour l’orienter dans la nouvelle direction.
3. Abaisser le pied-de-biche et commencer à coudre dans le nouveau
sens.
POUR TERMINER LA COUTURE
Utiliser la marche arrière pour arrêter les fils à la fin d’une couture ou pour
la renforcer.
1. Piquer jusqu’au bout de la couture puis arrêter la machine.
2. Appuyer sur le levier de couture en marche arrière et coudre en arrière
sur 1 cm à partir du bord du tissu.Removing the Material from the
Machine.
* Achteruit naaien wordt gebruikt voor het afwerken van de
zoomeinden en op plaatsen waar extra versteviging nodig is.
LET OP
Let erop dat de naald tijdens het naaien niet tegen een rijgspeld of een
ander voorwerp aankomt. De draad kan verstrikt raken of de naald
kan breken, waardoor er zich verwondingen kunnen voordoen.
DE NAAIRICHTING VERANDEREN
1. Stop de machine op de plaats waar u van richting wilt veranderen,
terwijl de naald nog in de stof zit.
2. Laat het voetpedaal helemaal los, zet de persvoethefboom omhoog en draai de stof om de naald in de richting waarin u verder
wilt naaien.
3. Laat de drukpersvoet weer zakken zodat u in de nieuwe richting
kunt doorgaan.
NAAIEN BEËINDIGEN
Achteruitnaaien wordt gebruikt voor het afhechten van de draden of
ter versteviging van uw werk.
1. Naai helemaal tot aan het einde van de naad en stop de machine.
2. Druk de achteruitnaaiknop in en stik 1 cm terug vanaf de rand van
de stof.
51
1
STOFF AUS DER MASCHINE NEHMEN
(Modell PS-57, PS-55, PS-53)
1. Stoppen Sie die Maschine.
Heben Sie die Nadel auf die höchste Position und vergewissern
Sie sich, daß der Fadenhebel sich ebenfalls auf höchster
Position befindet.
(Modell STAR 240E, STAR 230E)
1. Drücken Sie nochmals die Taste Start/Stopp. Die Nadel stoppt
auf höchster Stellung.
2. Heben Sie den Nähfuß und ziehen Sie den Stoff vorsichtig nach
links heraus.
3. Schneiden Sie beide Fäden mit dem Fadenabschneider links
hinten an der Maschine ab.
1 Fadenabschneider
4. Zur Vorbereitung der Maschine für die nächste Naht ziehen Sie
etwa 10 cm Faden durch den Schlitz des Nähfußes nach hinten
heraus.
APPLIZIEREN UND STRETCH-MATERIALIEN
Der Geradstich wird für Obernähte und zum Nähen leichter Stoffe
benutzt.
Der Stretch-Geradstich wird bei Stretch-Stoffen benutzt.
POUR RETIRER LE TISSU DE LA MACHINE
(Modèle PS-57, PS-55, PS-53)
1. Arrêter la machine.
Relever complètement l'aiguille et s'assurer que le releveur de fil est
également à sa position la plus haute.
(Modèle STAR 240E, STAR 230E)
1. Réappuyer sur le bouton "Marche/Arret". L'aiguille s'arrête dans sa
position la plus haute.
2. Relever le pied-de-biche et dégager doucement le tissu vers la gauche.
3. Couper les deux fils avec le coupe-fils situé sur le côté gauche de la
machine.
1 Coupe-fils
4. Afin de préparer la machine pour la couture suivante, tirer environ 10
cm de fil et le passer entre les branches du pied-de-biche, vers l’arrière
de la machine.
“HAUTE COUTURE” ET TISSUS ÉLASTIQUES
Le point droit sert pour la haute couture et pour la couture de tissus fins.
Le triple point élastique s’utilise pour les tissus élastiques.
MATERIAAL VERWIJDEREN
(Model PS-57, PS-55, PS-53)
1. Stop de machine.
Zet de naald in de hoogste stand en zorg ervoor dat de draadgever
ook in de hoogste stand staat.
(Model STAR 240E, STAR 230E)
1. Druk nogmaals op de toets Start/Stop. De naald stopt in de hoogste
positie.
2. Zet de persvoethendel omhoog en trek het materiaal voorzichtig
naar links onder de naald uit.
3. Snijd de twee draden af met de draadsnijder links op de machine.
1 Draadsnijder
4. Maak de machine gereed voor de volgende taak door ongeveer 10
cm van beide draden onder de voet door naar achteren te trekken.
DOORSTIKSEL EN STRETCHSTOFFEN
De rechte steek wordt gebruikt voor doorstikken en voor het naaien
van lichte stoffen.
De drievoudige stretchsteek wordt gebruikt voor elastische stoffen.
GERAD- UND ZICKZACKSTICH
RECHTE STEEK EN ZIGZAGSTEEK
POINTS DROITS ET POINTS ZIGZAG
52
POINTS DROITS ET POINTS ZIGZAG
RECHTE STEEK EN ZIGZAGSTEEK
GERAD- UND ZICKZACKSTICH
Zickzackstich
StichmusterStichlängeStichbreite
(Zickzackstich)F-4,50-6,5
ZICKZACKSTICH
Wählen Sie mit dem Stichmuster-Einstellrad den Zickzackstich.
Wählen Sie dann die Stichlänge und die Stichbreite.
Jeweils am Anfang und Ende von Zickzacknähten wird (zur Befestigung und Verstärkung der Naht) der Geradstich empfohlen.
SATIN-STICH
Wenn die Länge des Zickzackstiches im Bereich “F” eingestellt ist,
wird ein Satin-Stich erzeugt (ein enger Zickzackstich). Der SatinStich kann für dekorative Stiche benutzt werden. Wählen Sie den
Zickzackstich, stellen Sie die Stichlänge auf “F” und stellen die
gewünschte Stichbreite ein.
Verringern Sie beim Nähen eines Satinstiches die Oberfadenspannung etwas, um ein besseres Nahtbild zu erzielen.
Point zigzag
Modèle de point
(Point zigzag)F-4,50-6,5
POINT ZIGZAG
Sélectionner le point zigzag avec le sélecteur de modèle de point. Choisir
ensuite la longueur et la largeur du point.
Il est conseillé de coudre des points droits au début et à la fin des points
zigzag (pour renforcer la couture).
POINT DE BOURDON
Pour coudre en points de bourdon (points zigzag serrés) et effectuer des
points fantaisie, le sélecteur de longueur de point doit être mis sur “F”.
Sélectionner le point zigzag puis régler la longueur de point dans la zone
“F” et définir la largeur de point souhaitée.
Lors de la couture de points de bourdon, relâcher légèrement la tension du
fil supérieur pour produire de plus beaux points.
Longueur de pointLargeur de point
Zigzagsteek
PatroonSteeklengteSteekbreedte
(Zigzagsteek)F-4,50-6,5
ZIGZAGSTEEK
Zet de patroonkeuzeknop op de zigzagsteek. Stel vervolgens de
steeklengte en steekbreedte in.
Het wordt aanbevolen een naad in zigzagsteek aan- en af te hechten
met een rechte steek.
(Dit dient ter versteviging.)
SATIJNSTEEK
Voor de Satijnsteek stelt u de zigzagsteek-lengte in op een “F” lengte.
Deze steek wordt gebruikt voor knoopsgaten en als decoratiesteek.
Kies de zigzagsteek, zet de steeklengte in het “F”-gebied en stel de
gewenste steekbreedte in.
Bij het naaien van een satijnsteek kunt u met een enigszins losse
bovenspanning mooiere steken krijgen.
53
Blindsaumstich
StichmusterStichlängeStichbreite
(Blindsaumstich)F-2
(
Elastischer Blindstich
Der Blindstich wird zum endgültigen Umnähen einer Stoffkante wie
z. B. der Unterkante einer Hose benutzt, wenn der Stich nicht zu
sehen sein soll. Benutzen Sie den Blindstich für alle Nicht-StretchStoffe, und den Elastischen Blindstich für Stretch-Stoffe.
1. Beide Fäden sollten die gleiche Farbe wie der Stoff besitzen.
2. Falten Sie den Stoff bis zur gewünschten Position des Hohlsaumes, wie in Abb. A gezeigt. Falten Sie dann die Stoffkante wie
in Abb. B. Lassen Sie 6 mm überstehen.
3. Stellen Sie das Stichmuster-Einstellrad auf Blindsaumstich oder
elastischen Blindstich und stellen Sie die Stichlänge ein.
4. Nähen Sie auf der Falte, wie in Abb. C gezeigt.
5. Wenn der Stoff entfaltet ist, sehen Sie den Blindnaht-Saum wie
in Abb. D.
1 Stoffvorderseite
2 Stoffrückseite
NOTIZEN:
Der Stretch-Blindstich eignet sich für Stretch-Stoffe.
)
F-1,5
3-6,5
Point ourlet invisible
Modèle de point
(Point ourlet invisible)F-2
(Point élastique invisible)F-1,5
Le point d’ourlet invisible sert à terminer le bord d’un ouvrage, comme le
bas de pantalons, sans que le point apparaisse. Utiliser le point d’ourlet
invisible pour tous les tissus non extensibles et le point élastique invisible
pour les tissus élastiques.
1. Les deux fils utilisés doivent être de la même couleur que le tissu à
coudre.
2. Plier le tissu à la taille souhaitée pour l’ourlet, (comme le montre la fig.A) puis replier le bord en faisant chevaucher de 6 mm (voir fig. B.)
3. Mettre le sélecteur de modèle de point sur point ourlet invisible ou
point élastique invisible et régler la longueur et la largeur du point.
4. Coudre sur le repli (comme le montre la fig.C.).
5. Lorsque le tissu est déplié, on obtient un ourlet invisible, tel qu’indiqué
dans la fig.D.
1 Endroit du tissu
2 Envers du tissu
REMARQUE:
Utiliser le point élastique invisible pour coudre des tissus élastiques.
Longueur de point
Largeur de point
3-6,5
Blindzoomsteek
PatroonSteeklengteSteekbreedte
(Blindzoomsteek)F-2
(
Blindzoom stretchsteek
De blindzoomsteek wordt gebruikt om de rand van een kledingstuk
zoals een pantalon af te werken zonder dat de naad zichtbaar is.
Gebruik de blindzoomsteek voor niet-elastische stoffen en de elastische blindzoomsteek voor elastische stoffen.
1. Zowel de onder- als de bovendraad moeten dezelfde kleur
hebben als de stof.
2. Vouw de stof om in de gewenste zoom zoals getoond in fig. A.
Vouw de rand van de stof vervolgens zoals getoond in fig. B. Laat
6 mm stof over aan de rand.
3. Zet de patroonkeuzeknop op de blindzoomsteek of de blindzoom
tretchsteek en stel de steeklengte.
4. Naai de zoom zoals getoond in fig. C.
5. Bij het uitvouwen van de stof ziet uw zoom eruit zoals in fig. D.
1 Achterkant van de stof
2 Voorkant van de stof
OPMERKING:
Voor stretchmateriaal gebruikt u de blindzoom stretchsteek.
)
F-1,5
3-6,5
POINTS INCLUS
INGEBOUWDE STEKEN
VERFÜGBARE STICHMUSTER
2
ABCD
1
1
1
22
2
1
54
Biesenstich
StichmusterStichlängeStichbreite
(Biesenstich)F-33-6,5
Der Biesenstich kann als Kanten-Zierstich (ähnlich Spitzen) auf
leichten Stoffen benutzt werden.
1. Stellen Sie das Stichmuster-Einstellrad auf den Biesenstich ein.
2. Nähen Sie den Stoff schräg zum Fadenlauf, indem Sie den Stoff
so unter den Nähfuß legen, daß die geraden Stiche entlang des
Saums laufen und die Zickzackstiche leicht über die gefaltete
Stoffkante hinaus gehen.
3. Dieser Stich erfordert eine höhere Fadenspannung als normal.
4. Nähen Sie mit langsamer Geschwindigkeit.
VERFÜGBARE STICHMUSTER
INGEBOUWDE STEKEN
POINTS INCLUS
Modèle de point
(Point picot)F-33-6,5
Utiliser ce point pour réaliser une lisière à picot (semblable à de la dentelle)
sur un tissu léger.
1. Mettre le sélecteur de modèle de point sur le point coquille.
2. Coudre le tissu sur le biais après l’avoir placé sous le pied-de-biche de
sorte que la machine puisse coudre des points droits sur la ligne de
couture et des points zigzag légèrement au-dessus du bord replié.
3. La tension du fil supérieur doit être légèrement plus forte que la
normale.
4. Coudre lentement.
Point picot
Longueur de pointLargeur de point
Schelp-rijgsteek
PatroonSteeklengteSteekbreedte
(Schelp-rijgsteek)F-33-6,5
De schelp-rijgsteek wordt gebruikt voor het naaien van een dun
picotrandje (lijkt op kantwerk) op dunne stof.
1. Zet de patroonkeuzeknop op de schelp-rijgsteek.
2. Naai schuin op de draadrichting van de stof, en leg de stof zo
onder de persvoet dat de rechte steken op de naad en de
zigzagsteken net iets over de omgevouwen rand vallen.
3. Voor deze steek moet de draadspanning iets strakker worden
ingesteld dan normaal.
4. Naai onder een lage snelheid.
55
A
B
C
Elastikstich
StichmusterStichlängeStichbreite
(Elastikstich)F-2,53-6,5
Der Elastikstich kann für 3 Arbeiten benutzt werden: zum Flicken,
zum Nähen von Elastik oder zum Zusammennähen von Stoff. Alle
drei Arbeiten werden unten erklärt.
Stellen Sie das Stichmuster-Einstellrad auf den Elastikstich ein.
FLICKEN
1. Legen Sie ein Stück Stoff unter die zu flickende Stelle.
2. Folgen Sie der Rißlinie mit dem Elastikstich, wie in Abb. A
gezeigt.
EINNÄHEN VON ELASTIKBÄNDERN
1. Legen Sie das Elastikband auf den Stoff.
2. Während Sie nähen, spannen Sie das Elastikband vor und
hinter dem Nähfuß, wie in Abb. B gezeigt.
STOFFE ZUSAMMENNÄHEN
Mit dem Elastischen Zickzack können Sie zwei Stoffstücke zusammennähen. Der Stich ist auch für Strick besonders geeignet. Wenn
Sie Nylon-Faden benutzen, ist der Stich nicht sichtbar.
1. Legen Sie die Kanten der beiden Stoffstücke zusammen und
mittig unter den Nähfuß.
2. Nähen Sie die Stücke mit dem Elastischen Zickzack zusammen
und achten Sie darauf, daß Sie die Stoffkanten so dicht zusammenhalten, wie in Abb. C gezeigt.
Point élastique
Modèle de point
(Point élastique)F-2,53-6,5
Le point élastique possède trois fonctions principales: le raccommodage,
la couture d’élastiques ou l’assemblage de tissus. Chacune de ces trois
fonctions se trouve détaillée ci-dessous.
Mettre le sélecteur de modèle de point sur le point élastique.
REPRISAGE
1. Placer la toile de renfort sous la zone à repriser.
2. Coudre en suivant la ligne de la déchirure. Coudre au point élastique
comme le montre la fig. A.
COUTURE D’ELASTIQUES
1. Placer l’élastique sur le tissu.
2. A mesure que l’on coud, tendre l’élastique de part et d’autre du pied-
de-biche (voir fig. B).
ASSEMBLAGE DE TISSUS
Le point élastique peut servir à assembler deux morceaux de tissu. Il
s’avère particulièrement efficace pour la couture de tricots. Avec du fil
nylon, la couture sera invisible.
1. Placer bord à bord les deux pièces de tissu et les centrer sous le piedde-biche.
2. Les assembler avec le point élastique, en prenant bien soin de garder
les deux pièces bord à bord, comme le montre la fig.C.
Longueur de pointLargeur de point
Elastische steek
PatroonSteeklengteSteekbreedte
(Elastische steek)F-2,53-6,5
De elastische steek wordt gebruikt voor reparaties, het naaien van
elastiek en het aan elkaar naaien van twee stukken stof. Hieronder
vindt u een beschrijving van deze handelingen.
Zet de patroonkeuzeknop op de elastische steek.
REPARATIES
1. Plaats het verstevigingsmateriaal onder het vlak dat u wilt repareren.
2. Volg de lijnen van de te repareren scheur met de elastische steek
zoals getoond in fig. A.
ELASTIEK NAAIEN
1. Leg het elastiek op de stof.
2. Tijdens het naaien moet u het elastiek achter de voet naar achteren
en voor de voet naar voren trekken zoals getoond in fig. B.
STOF AAN ELKAAR NAAIEN
De Elastische steek is uitstekend geschikt voor het aan elkaar naaien
van twee stukken stof en is ook bij uitstek voor gebruik met gebreide
stof. Door nylon garen te gebruiken, krijgt u dan een onzichtbare
naad.
1. Leg de twee stoffen met de randen tegen elkaar midden onder de
persvoet.
2. Terwijl u de twee randen dicht tegen elkaar houdt zoals getoond
in fig. C, naait u de twee stukken met de Elastische steek aan
elkaar.
POINTS INCLUS
INGEBOUWDE STEKEN
VERFÜGBARE STICHMUSTER
56
Elastische Schrittnaht
StichmusterStichlängeStichbreite
(Elastische Schrittnaht)
(Brückenstich)F-33-6,5
(Palisadenstich)
VERFÜGBARE STICHMUSTER
INGEBOUWDE STEKEN
POINTS INCLUS
Modèle de point
(Point renforcé)
Point renforcé
Longueur de pointLargeur de point
(Flachnaht)
Diese Stiche werden benutzt, um zwei Stoffteile zusammenzunä-
hen, z.B. für Patchwork.
Stellen Sie das Stichmuster-Einstellrad auf Elastische Schrittnaht
oder Brückenstich ein.
SS
3-6,5
Dubbele actiesteek
PatroonSteeklengteSteekbreedte
(Dubbele actiesteek)
(Point pont)F-33-6,5
(Point en remparts)
(Ourlet invisible décoratif)
Ces points servent à assembler deux morceaux de tissu, par exemple pour
faire du patchwork.
Mettre le sélecteur de modèle de point sur le point renforcé ou le point
pont.
SS
3-6,5
(Rimpelsteek)F-33-6,5
(Verbindingssteek)
(Decoatieve zoomsteek)
Deze steken worden gebruikt voor het aan elkaar naaien van twee
stukken stof, bijvoor beeld voor patchwork.
Zet de patroonkeuzeknop op de dubbele actiesteek of rimpelsteek.
SS
3-6,5
57
Bogennaht
StichmusterStichlängeStichbreite
(Bogennaht)F-1,53-6,5
Diese Maschine näht eine Bogennaht, die für dekorative Ränder
verwendet werden kann.
1. Stellen Sie das Stichmuster-Einstellrad auf den Bogennaht ein.
2. Nähen Sie die Bogennaht entlang der Kante des Materials.
3. Schneiden Sie mit einer Schere entlang der Bögen, wenn Sie
einen Bogenrand wünschen. Achten Sie darauf, nicht in den
Faden zu schneiden.
Feston
Modèle de point
(Feston)F-1,53-6,5
Cette machine crée automatiquement un point de feston qui peut servir à
réaliser des lisières décoratives (à picots).
1. Mettre le sélecteur de modèle de point sur le point de feston.
2. Effectuer le point de feston le long de la lisière du tissu.
3. Si on le souhaite, découper autour des coquilles à l ’aide d’une paire de
ciseaux pour festonner le tissu. Faire attention cependant de ne pas
couper le fil.
Longueur de pointLargeur de point
Schelpsteek
PatroonSteeklengteSteekbreedte
(Schelpsteek)F-1,53-6,5
Deze machine naait automatisch een Schelpsteek, die als decoratieve randsteek gebruikt kan worden.
1. Zet de patroonkeuzeknop op de schelpsteek.
2. Naai de Schelpsteek langs de rand van de stof.
3. Voor het schelpvormige effect om de rand van de stof, kunt u met
een schaar de rand langs de steken afknippen. Wees daarbij wel
voorzichtig dat u de draad niet doorknipt.
POINTS INCLUS
INGEBOUWDE STEKEN
VERFÜGBARE STICHMUSTER
58
Dekorstiche
StichmusterStichlängeStichbreite
(Perlzierstich)
(Pfeilspitzenstich)
(Parallelogrammstich)
(Dreiecksstich)F-1
(Blitzstich)
(Rechteckstich)6,5
(Dekorativer Stich)
(Dekorativer Stich)3-6,5
(Dekorativer Stich)
Diese Stiche können für dekoratives Sticken und zum Smoken
benutzt werden.
Stellen Sie das Stichmuster-Einstellrad auf Dreiecks- oder Perlzierstich ein.
SS
3-6,5
6,5
VERFÜGBARE STICHMUSTER
INGEBOUWDE STEKEN
POINTS INCLUS
Modèle de point
(Feston doublé)
(Point fleche)
(Point en parallelogramme)
(Point triangulaire)F-1
(Point eclair)
(Point carre)6,5
(Point décoratif)
(Point décoratif)3-6,5
(Point décoratif)
Ces points peuvent servir pour la réalisation de points de fantaisie
décoratifs ou pour la création de fronces.
Mettre le sélecteur de modèle de point sur le point triangulaire ou le point
perle.
Points décoratifs
Longueur de pointLargeur de point
SS
3-6,5
6,5
Decoratieve steken
PatroonSteeklengteSteekbreedte
(Schelpsteek)
(Pijlkopsteek)
(Parallellogramsteek)
(Driehoeksteek)F-1
(Bliksemsteek)
(Vierkante steek)6,5
(Decoratieve steek)
(Decoratieve steek)3-6,5
(Decoratieve steek)
Deze steken zijn geschikt als decoratief stikwerk en smokwerk.
Zet de patroonkeuzeknop op de schelpsteek of driehoeksteek.
SS
3-6,5
6,5
59
1
1.5 mm
Patchwork
StichmusterStichlängeStichbreite
(Hexenstich)
(Manschettenstich)
Diese Stiche werden benutzt, um zwei Stoffstücke flach
aneinanderzunähen, so daß zwischen ihnen eine Lücke bleibt.
1. Falten Sie die Kanten der beiden Stoffstücke für den Saum und
heften Sie beide Stücke mit einem geringen Abstand auf ein
Stück dünnes Papier.
2. Stellen Sie das Stichmuster-Einstellrad auf Hexenstich oder
Manschettenstich.
3. Nähen Sie entlang der Kante, während Sie beide Fäden zum
Nähbeginn leicht spannen.
• Benutzen Sie zum Nähen dickere Fäden als gewöhnlich.
4. Entfernen Sie nach dem Nähen die Heftung und das Papier.
Verriegeln Sie die Naht durch Verknoten der Fäden auf der
Unterseite am Anfang und am Ende der Naht.
1 Erste Einstichstelle
SS
3-6,5
Patchwork (Assemblage)
Modèle de point
(Point fagot)
(Point d’assemblage)
Ces points servent à réunir deux morceaux de tissu tout en laissant un
espace entre leurs bords respectifs.)
1. Replier les bords des deux morceaux de tissu pour faire un ourlet et les
faufiler à du papier fin en laissant un petit espace entre les deux.
2. Mettre le sélecteur de modèle de point sur le point d’assemblage ou sur
le point fagot.
3. Piquer le long des bords, en tirant légèrement des deux fils au début.
• Utiliser des fils plus épais que pour une couture normale.
4. Après avoir terminé, défaufiler et retirer le papier. Achever en faisant
un noeud à l’envers du tissu, à chaque extrémité des coutures.
1 Début du premier point
Longueur de pointLargeur de point
SS
3-6,5
Patchwork
PatroonSteeklengteSteekbreedte
(Fagotsteek)
(Kruissteek)
Deze steken worden gebruikt om twee stukken stof aan elkaar te
naaien zonder dat de randen elkaar raken.
1. Vouw de zomen om van beide stukken stof en rijg de randen aan
een dun stuk papier, waarbij u een kleine tussenruimte openlaat.
2. Stel de patroonkeuzeknop in op fagotsteek of op kruissteek.
3. Stik langs de rand en trek in het begin losjes de beide draden naar
achteren.
• Gebruik hiervoor dikker garen dan normaal.
4. Als u klaar bent, verwijdert u de rijgdraad en het papier. Hecht de
draadjes aan de beide uiteinden af aan de binnenkant van de stof.
1 Eerste naaldinzet
SS
3-6,5
POINTS INCLUS
INGEBOUWDE STEKEN
VERFÜGBARE STICHMUSTER
60
A
B
C
Ketteln & Versäubern
StichmusterStichlängeStichbreite
(Elastik-Muschelstich)F-3
(
Überwendlingnaht
(
Überwendlingnaht
(Kammstich)
Diese Stiche werden benutzt, um Säume in einem Arbeitsgang
zusammenzunähen und zu versäubern. Die Überwendlingnaht
und der offene Overlockstich eignen sich sehr gut, um den Rand
einer Decke zu vernähen, während sich die Überwendlingnaht und
der Federstich besonders für Stretch-Materialien eignen.
1. Stellen Sie das Stichmuster-Einstellrad auf Kammstich,
Überwendlingnaht oder Elastik-Muschelstich.
2. Legen Sie den Stoff unter den Nähfuß, so daß die Spitze des
Pfeils ungefähr 3 mm links von der Mitte des Nähfußes zum
liegen kommt. Dieser Stich arbeitet am besten mit einem
Überstand von 6,5 mm, da hierbei die rechte (Zickzack-) Seite
der Naht die Schnittkante des Stoffes übernäht, wie in Abb. A
gezeigt.
3. Wenn der Überstand breiter ist als das Stichmuster, schneiden
Sie den überstehenden Stoff nach dem Nähen ab.
)*
)
SS
3-6,5
VERFÜGBARE STICHMUSTER
INGEBOUWDE STEKEN
POINTS INCLUS
Modèle de point
(Plisse élastique)F-3
(Overlock élastique)*
(Overlock élastique)
(Point peigne)
Ces points servent à assembler des coutures et à les terminer en une seule
opération. Les points overlock élastiques sont utiles pour la couture de
tissus élastiques.
1. Mettre le sélecteur de modèle de point sur le point peigne, sur le point
overlock étroit (surjet étroit), sur le point overlock élastique ou sur le
point plissé élastique
2. Placer le tissu sous le pied-de-biche de telle manière que la couture
(point d’épine) se trouve à environ 3 mm à gauche du centre du piedde-biche. Ce point donne d’excellents résultats avec une marge de
couture de 6,5 mm, ce qui permet au côté droit (côté zigzag) du point
de piquer le bord coupé du tissu comme le montre la fig. A.
3. Si l’écart est supérieur à la taille du point, couper l’excédent de tissu
après avoir piqué.
La fig. B. montre un point overlock élastique terminé.
* Pour la couture de points overlock élastiques, positionner le tissu de
sorte que le bord soit à gauche de l'aiguille. (Voir fig. C)
Overlock élastique
Longueur de pointLargeur de point
SS
3-6,5
Eine fertige Überwendlingnaht ist in Abb. B zu sehen.
* Beim Nähen der Überwendlingnaht den Stoff so legen, daß die
Kante links ist. (Siehe Abb. C)
Overhandse steken
PatroonSteeklengteSteekbreedte
(
Elastische schelp-rijgsteek
(Elastische overlock)*
(Elastische overlock)
(
Kamsteek
Met deze kunt u in één handeling naden naaien en afwerken. De
elastische overlock en schuine overlock zijn bij uitstek geschikt voor
stretchmaterialen.
1. Stel de patroonkeuzeknop in op kamsteek, elastische overlock of
elastische schelp-rijgsteek.
2. Leg de stof onder de persvoet zodat de naad ongeveer 3 mm. links
van het midden van de persvoet komt. De steek komt het beste tot
zijn recht met een zoom van ongeveer 6,5 mm, zodat de rechter
(zigzag) kant van de steek over de buitenrand van de stof valt (zie
fig. A).
3. Als het steekpatroon niet over de rand valt, dan moet het teveel
aan stof eerst worden afgeknipt.
In fig. B ziet u het eindresultaat van het gebruik van de elastische
overlocksteek.
* Bij het naaien van een elastische overlock plaatst u de stof zodanig
dat de rand aan de linkerkant is. (Zie fig. C)
)
)F-3
3-6,5
SS
61
Grätenstich
StichmusterStichlängeStichbreite
(Grätenstich)
Benutzen Sie den Grätenstich als dekorativen Stich beim Sticken,
oder beim Säumen von Tüchern, Tischdecken oder Vorhängen.
1.
Stellen Sie das Stichmuster-Einstellrad auf den Grätenstich ein.
2. Legen Sie den Stoff auf rechts und nähen in 1 cm Abstand von
der Stoffkante.
3. Schneiden Sie dicht an der Naht.
Dieser Stich verhindert das Aufreppeln des Stoffes.
SS
3-6,5
Dreifach-Zickzackstich
StichmusterStichlängeStichbreite
(
Dreifach-Zickzackstich
Dieser Stich kann benutzt werden, um schwere Stretch-Stoffe
zusammenzunähen, wann immer der Zickzackstich geeignet ist.
Der Dreifach-Zickzackstich kann auch als dekorativer Applikationsstich eingesetzt werden.
Stellen Sie das Stichmuster-Einstellrad auf den Dreifach-Zickzackstich ein.
)
SS
3-6,5
Point plume
Modèle de point
(Point plume)
Utiliser le point plume comme point fantaisie ou comme point d’ourlet
pour les couvertures, nappes, tentures ou pour des travaux de broderie.
1. Mettre le sélecteur de modèle de point sur le point plume.
2. Placer le tissu à l’endroit et coudre 1 cm à partir du bord.
3. Couper le tissu au ras des points.
Ce point empêche le tissu de s’effilocher.
Longueur de pointLargeur de point
SS
3-6,5
Triple point zigzag
Modèle de point
(Triple point zigzag)
Utiliser ce point pour coudre des tissus élastiques épais là où un point
zigzag pourrait être utilisé. Le point rick-rack peut aussi servir de point
fantaisie de “haute couture”.
Mettre le sélecteur de modèle de point sur le triple point zigzag élastique.
Longueur de pointLargeur de point
SS
3-6,5
Taksteek
PatroonSteeklengteSteekbreedte
(Taksteek)
De taksteek wordt gebruikt als decoratieve of borduursteek, of voor
de zoomrand van dekens, tafelkleden en gordijnen.
1. Zet de patroonkeuzeknop op taksteek.
2. Leg de stof met de goede kant naar boven en naai 1 cm. van de
rand van de stof.
3. Zo dicht mogelijk langs de stekenrand afknippen.
Deze steek voorkomt het rafelen van stof.
SS
3-6,5
Drievoudige zigzagsteek
PatroonSteeklengteSteekbreedte
(
Drievoudige zigzagsteek
Gebruik deze steek voor dikke stoffen op alle plaatsen waar een
gewone zigzagsteek gebruikt kan worden. De
kan tevens als decoratief stiksel worden gebruikt.
Zet de patroonkeuzeknop op de drievoudige zigzagsteek.
)
SS
drievoudige zigzagsteek
3-6,5
POINTS INCLUS
INGEBOUWDE STEKEN
VERFÜGBARE STICHMUSTER
62
A
a
1
(Modell STAR 240E, STAR 230E, PS-57, PS-55)
Knopfloch nähen
A
(Für 1-Stufen-Knopfloch BH-Typ)
B
C
D
4
3
5
2
StichmusterStichlängeStichbreiteFuß
F-1,5
NOTIZEN:
1. Es wird empfohlen, das Nähen eines Knopfloches auf einem
Stoffrest auszuprobieren, bevor Sie es auf dem zu nähenden
Kleidungsstück anwenden.
2. Wenn Sie Knopflöcher auf weichen Stoffen anbringen möchten,
legen Sie Verstärkungsmaterial auf die Stoffunterseite.
Das Nähen von Knopflöchern in einem Durchgang ist ein
einfacher Vorgang mit zuverlässigen Ergebnissen.
KNOPFLOCH NÄHEN
1. Markieren Sie die Position des Knopfloches mit Schneiderkreide auf dem Stoff.
2. Stellen Sie das Stichmuster-Einstellrad auf Knopfloch.
NOTIZEN:
Stellen Sie das Stichbreiten-Einstellrad auf “Max”, um ein Knopfloch mit einer effektiven Breite von 5 mm zu nähen. Wählen Sie den
Wert “4” für ein 3 mm breites Knopfloch.
3. Bringen Sie den Knopflochnähfuß an, ziehen Sie den Knopf-
halter auf und legen Sie einen Knopf ein (siehe Abb. B).
* Die Größe des Knopfloches richtet sich nach dem eingelegten
Knopf.
4. Richten Sie die rote Linie am Nähfuß auf die Marke auf dem Stoff
aus und senken Sie den Nähfußhebel. Achten Sie darauf, den
Faden unter dem Nähfuß nach vorne herauszuziehen (siehe
Abb. C).
3-5
(Drehschalter 4-7)
Knopflochfuß
COUTURE DE BOUTONNIERES ET DE BOUTONS
KNOPFLÖCHER UND KN
KNOOPSGATEN EN KNOPEN
ÖPFE NÄHEN
3
NOTIZEN:
Senken Sie den Nähfußhebel nicht, während Sie auf den mit a
markierten Bereich in Abb. C drücken. Es kann sonst passieren,
daß das Knopfloch nicht in der richtigen Größe genäht wird.
1 Schließen Sie diesen Spalt nicht. (Abb. A)
2 Richten Sie die Linien am Nähfuß aus.
5. Bringen Sie den Nähfußhebel auf die untere Position, und
drücken Sie ihn dann leicht nach hinten (siehe Abb. D).
3 Knopfhalter
4 Markierung auf dem Stoff
5 Linie auf dem Nähfuß
6. Halten Sie den Oberfaden und drücken Sie den Fußanlasser
(oder drücken Sie die Start/Stopp-Taste) zum Beginn des
Nähens.
VORSICHT
Wenn Sie den Faden zu stramm ziehen, kann dies zum
Abbrechen der Nadel und zu Verletzungen führen.
7. Die Nähte 1, 2, 3 und 4 werden automatisch genäht, wonach
die Maschine stoppt.
63
24
1
(Modèle STAR 240E, STAR 230E, PS-57, PS-55)
(Model STAR 240E, STAR 230E, PS-57, PS-55)
Pour coudre une boutonnière
(Type BH 1 étape)
Modèle deLongueur deLargeur dePied-de
pointpointpoint-biche
F-1,5
REMARQUE:
1. Il est vivement recommandé de s’entraîner au préalable sur une chute
de tissu avant de coudre la boutonnière sur le tissu souhaité.
2. Lors de la couture de boutonnières sur des tissus légers, placer une
pièce de renfort à l’envers du tissu.
La réalisation de boutonnières (en une seule opération) constitue une
méthode simple pour obtenir d’excellents résultats.
POUR COUDRE UNE BOUTONNIERE
1. A l’aide de craie de tailleur, marquer la position de la boutonnière sur
le tissu.
2. Mettre le sélecteur de modèle de point sur la position Boutonnières.
REMARQUE:
Régler le sélecteur de largeur de point sur "7" pour coudre une boutonnière
d'une largeur réelle de 5 mm ou sur "4" pour une boutonnière de 3 mm de
large.
3. Fixer le pied pour boutonnières, tirer pour ouvrir la plaque à boutons
et y déposer un bouton. (Voir fig. B)
* Le taille de la boutonnière dépend du bouton introduit dans la plaque
à boutons.
4. Aligner la marque rouge du pied-de-biche sur la marque du tissu puis
abaisser le levier du pied-de-biche. Passer le fil sous le pied-de-biche
et le tirer vers soi. (Voir fig. C)
REMARQUE:
Ne pas abaisser le levier du pied-de-biche tant que vous exercez une
pression sur la zone du pied-de-biche marquée a dans la fig.C. Sinon, la
boutonnière n'aura pas les dimensions voulues.
1 Ne pas obstruer ce vide (Fig. A)
2 Aligner les marques avec la ligne du pied-de-biche
5. Abaisser complètement le levier du pied-de-biche puis le pousser
légèrement vers l'arrière de la machine. (Voir fig. D)
3 Plaque à boutons
4 Marque sur le tissu
5 Ligne sur le pied-de-biche
6. Tenir le fil supérieur et appuyer sur la pédale (ou appuyer sur le bouton
Marche/Arrêt) pour commencer à coudre.
3-5Pied pour
(Disque 4-7)boutonnières
Een knoopsgat maken
(Voor 1-staps BH-type)
PatroonSteeklengteSteekbreedteVoet
F-1,5
OPMERKING:
1. U wordt aangeraden eerst een knoopsgat uit te proberen op een
proeflapje voordat u een echt exemplaar maakt.
2. Voor knoopsgaten op zachte stof moet er verstevigingsmateriaal
onder de stof worden gelegd.
In één stap knoopsgaten maken is een eenvoudige handeling met
betrouwbare resultaten.
EEN KNOOPSGAT MAKEN
1. Teken met een kleermakerskrijt de positie en de lengte van het
knoopsgat op de stof.
2. Stel de patroonkeuzeknop in op knoopsgat.
OPMERKING:
Stel de steekbreedteknop in op “Max” voor een knoopsgat met een
breedte van 5 mm; of op “4” voor een knoopsgat van 3 mm breed.
3. Bevestig de knoopsgatvoet, open het knoopplaatje en plaats de
knoop. (Zie fig. B)
* De afmeting van het knoopsgat wordt bepaald door de knoop die
op het knoopplaatje wordt geplaatst.
4. Zorg ervoor dat de rode lijn op de persvoet gelijk komt met de
markering op de stof en zet de persvoethendel omlaag. Let erop
dat de draad onder de persvoet door wordt geleid en trek hem naar
u toe. (Zie fig. C)
OPMERKING:
Zet de persvoethendel niet omlaag terwijl u op het gedeelte van de
persvoet drukt dat op fig. C is gemarkeerd met a. Anders krijgt het
knoopsgat niet de juiste afmeting.
1 Deze ruimte open laten. (Fig. A)
2 Lijnen op persvoet gelijk houden.
5. Zet de persvoethendel in de laagste stand en duw hem daarna
zacht naar de achterkant van de machine. (Zie fig. D)
3 Knoopplaatje
4 Markering op stof
5 Lijn op persvoet
6. Houd de bovendraad vast en druk op het voetpedaal (of druk op
de Start/Stop-toets) om te beginnen met naaien.
3-5
(Knop 4-7)
Knoopsgatvoet
ATTENTION
Si vous tirez trop fort sur le fil, vous risquez de plier ou de casser
l’aiguille et de vous blesser.
7. La machine coud automatiquement les points 1, 2, 3 et 4 puis elle
s'arrête.
LET OP
Als u te hard aan de draad trekt, kan de naald verbuigen of breken
en daardoor letsel veroorzaken.
ÖPFE NÄHEN
7. De steken 1, 2, 3 en 4 worden automatisch genaaid, daarna
stopt de machine.
KNOOPSGATEN EN KNOPEN
KNOPFLÖCHER UND KN
COUTURE DE BOUTONNIERES ET DE BOUTONS
64
2
5
1
4
6
3
(Modell STAR 240E, STAR 230E, PS-57, PS-55)
Knöpfe die nicht in den Halter
passen
Addieren Sie die Höhe des Knopfes und den Durchmesser des
Knopfes, und stellen Sie den so erhaltenen Wert auf der Skala des
Knopflochfußes ein. Der Abstand zwischen zwei Linien auf der
Skala beträgt 0,5 cm.
Beispiel:
Bei einem Knopf mit dem Durchmesser 1,5 cm und einer Höhe von
1 cm sollte die Skala auf 2,5 cm eingestellt werden.
1 Höhe [1 cm]
2 Durchmesser [1,5 cm]
3 Knopfhalterplatte
4 Skala
5 Durchmesser + Höhe [2,5 cm]
6 0,5 cm
(Modèle STAR 240E, STAR 230E, PS-57, PS-55)
Boutons aux formes irrégulières qui ne
s'insèrent pas dans la plaque à boutons
Additionner le diamètre du bouton et son épaisseur, puis régler la réglette
du pied-de-biche pour boutonnières en fonction de cette mesure. Sur cette
réglette, deux lignes de même longueur correspondent à un intervalle de
0,5 cm.
Exemple:
Pour un bouton de 1,5 cm de diamètre et de 1 cm d'épaisseur, mettre la
réglette sur 2,5 cm.
1 Epaisseur [1 cm]
COUTURE DE BOUTONNIERES ET DE BOUTONS
KNOPFLÖCHER UND KN
KNOOPSGATEN EN KNOPEN
ÖPFE NÄHEN
2 Diamètre [1,5 cm]
3 Plaque à boutons
4 Réglette
5 Diamètre + épaisseur [2,5 cm]
6 0,5 cm
(Model STAR 240E, STAR 230E, PS-57, PS-55)
Anders gevormde knopen die niet in
het plaatje passen
Tel de diameter van de knoop op bij de dikte ervan; stel de schaal van
de knoopsgatvoet in op deze afmeting. De afstand in de schaal tussen
twee lijnen van dezelfde lengte is 0,5 cm.
Voorbeeld:
Voor een knoop met een diameter van 1,5 cm en een dikte van 1 cm
moet de schaal worden ingesteld op 2,5 cm.
1. Es wird empfohlen, das Nähen eines Knopfloches auf einem
Stoffrest auszuprobieren, bevor Sie es auf dem zu nähenden
Kleidungsstück anwenden.
2. Wenn Sie Knopflöcher auf weichen Stoffen anbringen möchten,
legen Sie Verstärkungsmaterial auf die Stoffunterseite.
Das Nähen von Knopflöchern in einem Durchgang ist ein
einfacher Vorgang mit zuverlässigen Ergebnissen.
KNOPFLOCH NÄHEN
1. Markieren Sie die Position und Länge des Knopfloches mit
Schneiderkreide auf dem Stoff.
2. Montieren Sie den Knopflochfuß, und schieben Sie den äuße-
ren Rahmen nach hinten, bis der Einsatz vorne eingeführt ist.
3. Die vordere Raupe wird zuerst genäht. Legen Sie den Stoff
unter den Nähfuß, so daß die Mitte der Frontriegelmarkierung
direkt unter der Mitte des Nähfußes ist und mit den beiden roten
Linien ausgerichtet ist wie in der AbbiIdung unten gezeigt.
3-5
(Drehschalter 4-7)
Knopflochfuß
(Modèle PS-53)
Pour coudre une boutonnière
(Type BH 4 étapes)
Modèle deLongueur deLargeur dePied-de
pointpointpoint-biche
F-1,5
REMARQUE:
1. Il est conseillé de s’exercer à faire des boutonnières d’abord sur un
morceau de tissu.
2. Lorsque les boutonnières sont cousues sur du tissu légers, mettre un
stabilisateur sous le tissu.
La couture de boutonnières est simple et garantit de bons résultats.
Couture d’une boutonnière
POUR COUDRE UNE BOUTONNIÈRE
1. Marquer la position et la longueur de la boutonnière à la craie.
2. Fixer le pied pour boutonnière et repousser le cadre jusqu'à ce qu’il
s’arrête avec l’insertion de plastique à l’avant du cadre.
3. Le point de bâti avant est cousu en premier. Placer le tissu sous le pied
de biche de sorte que le centre du point de bâti avant soit directement
sous le centre du pied de biche et aligné sur les deux lignes rouges
comme indiqué.
1 Marque à la craie
2 Lignes rouges
3-5Pied pour
(Disque 4-7)boutonnières
1 Vordere Kreidemarkierung
2 Rote Linien
(Model PS-53)
Een knoopsgat maken
(Voor 4-staps BH-type)
PatroonSteeklengteSteekbreedteVoet
F-1,5
OPMERKING:
1. U wordt aangeraden eerst een knoopsgat uit te proberen op een
proeflapje voordat u een echt exemplaar maakt.
2. Voor knoopsgaten op zachte stof moet er verstevigingsmateriaal
onder de stof worden gelegd.
Knoopsgaten maken is eenvoudig en er worden betrouwbare resultaten verkregen.
EEN KNOOPSGAT MAKEN
1. Teken met een kleermakerskrijt de positie en de lengte van het
knoopsgat op de stof.
2. Bevestig de knoopsgatvoet en druk het frame naar achteren totdat
dit stopt met het plastic inzetstuk aan de voorkant van het frame.
3. De aanzet van het knoopsgat wordt het eerst genaaid. Leg de stof
onder de persvoet zodat het midden van de aanzetmarkering voor
het knoopsgat direct onder het midden van de persvoet is, en
tevens uitgelijnd is met de twee rode strepen, zoals hieronder is
getoond.
1 Voorkant van krijtmarkering
2 Rode lijnen
3-5
(Knop 4-7)
Knoopsgatvoet
ÖPFE NÄHEN
KNOOPSGATEN EN KNOPEN
KNOPFLÖCHER UND KN
COUTURE DE BOUTONNIERES ET DE BOUTONS
66
KNOPFLOCH NÄHEN
SchrittGenähter TeilStichartNähablauf
Schritt 1
(Vorderer
Riegel)
Schritt 2
(Linke
Raupe)
Schritt 3
(Hinterer
Riegel)
Schritt 4
(Rechte
Raupe)
POUR COUDRE UNE BOUTONNIÈRE
PhasePartie cousueModèleComment coudre
txt_F
1er temps
(barre d’arrêt
avant de la
boutonnière)
a
b
c
d
a
1. Stellen Sie den Musterwähler auf “a”.
2. Senken Sie den Nähfuß und nähen Sie einige Stiche.
3. Stoppen Sie die Maschine, wenn die Nadel auf der linken Stichseite ist und drehen
Sie die Nadel aus dem Material.
1. Drehen Sie den Musterwähler auf “b”.
2. Nähen Sie die Raupe entlang der vorgezeichneten Kreidelinie.
3. Stoppen Sie die Maschine, wenn die Nadel auf der linken Stichseite ist und drehen
Sie die Nadel aus dem Material.
1. Drehen Sie den Musterwähler auf “c” (gleiche Position wie 1).
2. Senken Sie den Nähfuß und nähen Sie einige Stiche.
3. Stoppen Sie die Maschine, wenn die Nadel auf der rechten Stichseite ist und
drehen Sie die Nadel aus dem Material.
1. Stellen Sie den Musterwähler auf “d”.
2. Nähen Sie die rechte Raupe, bis die Nadel die in Schritt 1 erzeugten Stiche
erreicht.
1. Mettre le sélecteur de modèle sur “a”.
2. Abaisser le pied-de-biche et coudre 5 ou 6 points.
3. Arrêter la machine lorsque l’aiguille se trouve à gauche des points et relever l’aiguille du
tissu.
2 ème temps
(côté gauche)
3 ème temps
(barre d’arrêt
arrière de la
boutonnière)
4 ème temps
(côté droit)
EEN KNOOPSGAT MAKEN
Stap
Stap 1
COUTURE DE BOUTONNIERES ET DE BOUTONS
KNOOPSGATEN EN KNOPEN
(aanzet van
het knoopsgat)
KNOPFLÖCHER UND KN
Stap 2
(linkerkant)
b
c
d
Genaaide gedeelte
a
b
1. Mettre le sélecteur de modèle sur “b”.
2. Coudre la longueur de la ligne pré-définie à la craie.
3. Arrêter la machine lorsque l’aiguille se trouve à gauche des points et lever l’aiguille.
1. Mettre le sélecteur de modèle sur “c” (même position que 1).
2. Coudre 5 à 6 points.
3. Arrêter la machine lorsque l’aiguille se trouve à droite des points et lever l’aiguille du
tissu.
1. Mettre le sélecteur de modèle sur “d”.
2. Coudre la lèvre droite jusqu’à ce que l’aiguille atteigne les points formés à la phase 1.
PatroonNaai-instructies
1. Stel de patroonkeuzeknop in op “a”.
2. Laat de persvoet zakken en naai 5 tot 6 steken.
3. Stop de machine met de naald links van de steken en zorg dat de naald uit de stof
staat.
1. Stel de patroonkeuzeknop in op “b”.
2. Naai nu de vastgestelde lengte van het knoopsgat (krijtlijn).
3. Stop de machine met de naald links van de steken en zorg dat de naald uit de stof
staat.
ÖPFE NÄHEN
Stap 3
(einde van
het knoopsgat)
Stap 4
(rechterkant)
67
1.
c
d
Stel de patroonkeuzeknop in op “c” (dezelfde stand als in stap 1).
2. Naai 5 tot 6 steken.
3. Stop de machine met de naald rechts van de steken en zorg dat de naald uit de stof
staat.
1. Stel de patroonkeuzeknop in op “d”.
2. Naai nu de rechterkant van het knoopsgat tot u de steken bereikt die u in stap 1
hebt genaaid.
(Modell STAR 240E, STAR 230E, PS-57, PS-55, PS-53)
STICHE SICHERN UND KNOPFLOCH AUFSCHNEIDEN
1. Zum Sichern der Naht drehen Sie das Material um 90 Grad nach
links und nähen Sie mit dem Geradstich bis zum Ende des
vorderen Knopflochriegels.
2. Nehmen Sie das Material aus der Maschine. Es wird empfohlen,
jeweils eine Nadel in den oberen und unteren Riegel zu stecken,
damit Sie nicht zu weit einschneiden.
3. Schneiden Sie mit einem Knopflochschneider eine Öffnung in
die Mitte des Knopfloches. Beschädigen Sie nicht den Faden.
VORSICHT
Achten Sie bei der Benutzung des Trennmessers darauf,
dass Ihre Hand oder Ihre Finger sich nicht in dessen Weg
befinden. Das Trennmesser könnte ausrutschen und Sie
könnten sich dadurch verletzen.
(Modèle STAR 240E, STAR 230E, PS-57, PS-55, PS-53)
COMMENT ARRETER LA COUTURE ET OUVRIR LA BOUTONNIERE
1. Pour arrêter la couture, tourner le tissu de 90˚ dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre et coudre des points droits jusqu’au bout de la
partie avant de la bride d’arrêt de la boutonnière.
2. Retirer le tissu de la machine. Il est vivement conseillé de placer des
épingles à chaque extrémité de la boutonnière afin de ne pas couper les
barrettes.
3. Couper une ouverture au milieu de la boutonnière à l’aide du découd-
vite, en veillant bien à ne couper aucune couture.
ATTENTION
Lorsque vous utilisez le découd-vite pour ouvrir la boutonnière, ne
mettez pas votre main ou vos doigts en face du découd-vite. Le
découd-vite risque de glisser et de vous blesser.
(Model STAR 240E, STAR 230E, PS-57, PS-55, PS-53)
KNOOPSGAT AFHECHTEN EN DOORSNIJDEN
1. Het knoopsgat wordt afgehecht door het materiaal 90 graden
linksom te draaien en met een Rechte steek tot het einde van de
bovenkant te naaien.
2. Neem de stof in de hand. Wij raden u aan om overdwars, aan
beide uiteinden van het knoopsgat, een speld te steken om te
voorkomen dat u de steken doorsnijdt.
3. Met een tornmesje snijdt u nu een opening in het midden van het
knoopsgat. Wees hierbij voorzichtig dat u de draad niet doorsnijdt.
LET OP
Wanneer u het knoopsgat opent met behulp van het tornmesje,
moet u goed opletten dat u uw hand of vinger niet voor het mesje
houdt. Indien u met het mesje zou uitschieten, zouden er zich
verwondingen kunnen voordoen.
ÖPFE NÄHEN
68
KNOOPSGATEN EN KNOPEN
KNOPFLÖCHER UND KN
COUTURE DE BOUTONNIERES ET DE BOUTONS
1
7
6
2
34
F
5
5
Knopfloch-Feineinstellung
Wenn die Stiche zu beiden Seiten des Knopfloches nicht einheitlich
erscheinen, können die folgenden Einstellungen vorgenommen
werden.
1. Stellen Sie den Stichlängen-Einstellrad auf “F-1,5” und nähen
Sie auf einem Stoffrest die rechte Raupe des Knopfloches,
während Sie beobachten, wie das Material transportiert wird.
2. Wenn die rechte Raupe zu grob oder zu fein ist, stellen Sie den
Stofftransport mit dem Stichlängen-Einstellrad ein.
3. Wenn der Stofftransport auf der rechten Seite zufriedenstellend
ist, nähen Sie die linke Raupe und beobachten Sie, wie das
Material transportiert wird.
4. Wenn die linke Raupe im Vergleich zur rechten zu grob oder zu
fein ist, stellen Sie die Schraube für die Knopfloch-Feineinstellung ein, wie unten beschrieben.
F
8
COUTURE DE BOUTONNIERES ET DE BOUTONS
KNOPFLÖCHER UND KN
F
Wenn die rechte Raupe zu grob ist, drehen Sie die Schraube mit
dem beiliegenden großen Schraubenzieher in die Richtung –.
Wenn die rechte Raupe zu fein ist, drehen Sie die Schraube mit
dem beiliegenden großen Schraubenzieher in die Richtung +.
Mit dieser Einstellung erreichen Sie, daß beide Seiten des Knopfloches einheitlich aussehen.
6 Stichlängen-Einstellrad
7 Schraube für die Knopfloch-Feineinstellung
8 Rechte Raupe
9 Einstellung des Stiches
KNOOPSGATEN EN KNOPEN
ÖPFE NÄHEN
+
69
99
–
+
–
Equilibrage des boutonnières
Afstelling voor knoopsgaten
Si les points de chaque côté de la boutonnière sont dissemblables, procéder
aux réglages suivants:
1. Mettre le sélecteur de longueur de point sur “F-1,5” et coudre la lèvre
gauche de la boutonnière sur un morceau de tissu pour vérifier son
entraînement.
2. Si le côté gauche de la boutonnière est trop dense ou trop espacé, régler
l’entraînement du tissu à l’aide du sélecteur de longueur de point.
1 Lévre droit
2 Longueur de point
3 Plus court
4 Plus long
5 Point ajusté
3. Lorsque l'entraînement de la lèvre droite est satisfaisant, coudre la
lèvre gauche et observer son entraînement.
4. Si la lèvre gauche est trop dense ou trop espacée par rapport à la lèvre
droite, régler la vis d'équilibrage des boutonnières comme indiqué cidessous.
Si le côté gauche est trop dense, tourner la vis dans le sens du –.
Si le côté droit est trop fin, tourner la vis dans le sens du +.
Ce réglage rend les deux lèvres de la boutonnière uniformes.
Indien de steken aan de beide zijden van het knoopsgat ongelijk zijn,
kunt u de instellingen als volgt veranderen:
1. Stel de steeklengteknop in op “F-1,5” en naai de rechterzijde van
een knoopsgat op een stukje stof. Let goed op het transport van de
stof.
2. Als de rechterkant van het knoopsgat te grof of juist te fijn is, stel
dan met de steeklengteknop het transport van de stof in.
3. Wanneer u tevreden bent over het transport aan de rechterkant,
naait u de linkerkant van het knoopsgat. Let ook nu op het
transport van de stof.
4. Als de linkerkant te grof of juist te fijn is in vergelijking met de
rechterkant, stel dan de schroef voor de fijnafstelling van het
knoopsgat als volgt in.
Als de rechterkant te grof is, draait u de bijgeleverde grote schroevedraaier in de – richting.
Als de rechterkant te fijn is, draait u de bijgeleverde grote schroevedraaier in de + richting.
6 Sélecteur de longueur de point
7 Vis d’équilibrage des boutonnières
8 Lèvre droite
9 Point ajusté
Beide zijden van uw knoopsgat moeten er nu gelijk uitzien.
6 Steeklengteknop
7 Schroef voor afstelling van knoopsgat
8 Rechterkant
9 Aangepaste steek
ÖPFE NÄHEN
70
KNOOPSGATEN EN KNOPEN
KNOPFLÖCHER UND KN
COUTURE DE BOUTONNIERES ET DE BOUTONS
A
B
Für 1-Stufen-Knopfloch BH-Typ
(Modell STAR 240E, STAR 230E, PS-57, PS-55)
Wenn das Knopfloch nicht richtig genäht wird:
Es gibt zwei verschiedene Methoden zur Korrektur von
Knopflochnähten, je nachdem, welcher Teil des Knopfloches
nicht richtig genäht wird.
Methode 1 (siehe Abb. A)
1. Heben Sie den Nähfußhebel an, entfernen Sie den Stoff, den
Oberfaden und den Unterfaden.
2. Ziehen Sie den Knopflochhebel leicht in Ihre Richtung.
3. Nähen Sie etwa 10 Stiche ohne Stoff, Oberfaden und Unter-
faden in der Maschine.
4. Den Stoff unter den Nähfuß legen, und den Ober- und Unter-
faden erneut einsetzen. Dann leicht den Knopflochhebel zur
Rückseite der Maschine drücken, und das Knopfloch von Anfang an nähen.
Methode 2 (siehe Abb. B)
1. Heben Sie den Nähfußhebel, nehmen Sie Stoff- und Faden-
reste heraus.
2. Legen Sie den Stoff wieder unter den Nähfuß, drücken Sie dann
den Nähfußhebel leicht nach hinten und nähen Sie das Knopfloch von Anfang an.
NOTIZEN:
Wenn Sie mit dem Nähen fertig sind, müssen Sie den Knopflochhebel anheben.
Wenn der Knopflochhebel nach hinten gedrückt wird, während ein
anderer Stich als der Knopflochstich genäht wird, wird der Knopflochtransport benutzt, und der Stich wird nicht richtig genäht.
Wenn der Knopflochhebel versehentlich gedrückt wird, während
Sie einen anderen Stich als ein Knopfloch nähen, entfernen Sie den
Stoff und Faden von der Maschine, heben Sie den Knopflochhebel
an, und nähen Sie etwa 20 Stiche. Dann nähen Sie den vorgesehenen Stich.
Type BH 1 étape
(Modèle STAR 240E, STAR 230E, PS-57, PS-55)
Lorsque la couture de la boutonnière n'est pas correcte:
Vous pouvez corriger la couture d'une boutonnière de deux manières
différentes, selon la partie de la boutonnière qui n'est pas bien cousue.
Méthode de correction 1 (voir fig. A)
1. Lever le levier du pied de biche, enlever le tissu, le fil supérieur et le
fil inférieur.
2. Tirer légèrement le levier des boutonnières vers soi.
3. Coudre environ 10 points sans tissu, avec le fil supérieur et le fil
inférieur dans la machine.
4. Mettre le tissu sous le pied de biche et remettre les fils supérieur et
inférieur. Puis pousser légèrement le levier des boutonnières vers
l'arrière de la machine et coudre la boutonnière depuis le début.
Méthode de correction 2 (voir fig. B)
1. Relever le levier du pied-de-biche puis retirer le tissu et tout le fil
COUTURE DE BOUTONNIERES ET DE BOUTONS
KNOOPSGATEN EN KNOPEN
cousu.
KNOPFLÖCHER UND KN
2. Remettre le tissu sous le pied-de-biche puis pousser légèrement le
levier des boutonnières vers l'arrière de la machine et coudre la
boutonnière depuis le début.
REMARQUE:
Lorsque la boutonnière est terminée, ne pas oublier de relever le levier.
Si vous poussez le levier des boutonnières vers l'arrière de la machine
pendant la couture d'un point autre qu'une boutonnière, sans coudre de
boutonnière, l'entraînement pour boutonnières sera utilisé et le point ne
sera pas correct.
ÖPFE NÄHEN
Si le levier est poussé accidentellement lors de la couture d’un autre point,
enlevez le tissu et tirer le fil de la machine, lever le levier de boutonnière
et coudre 20 points. Coudre ensuite le point souhaité.
Voor 1-staps BH-type
(Model STAR 240E, STAR 230E, PS-57, PS-55)
Wanneer het knoopsgat niet juist is genaaid:
Er zijn twee procedures voor het corrigeren van knoopsgaten,
afhankelijk van welk deel van het knoopsgat niet juist is genaaid.
Correctieprocedure 1 (Zie fig. A)
1. Zet de persvoethendel omhoog en verwijder de stof, de bovendraad en de onderdraad.
2. Trek de knoopsgathendel iets naar u toe.
3. Naai ongeveer 10 steken zonder stof, bovendraad en onderdraad
in de machine.
4. Leg de stof onder de persvoet en breng de boven- en onderdraad
opnieuw aan. Duw de knoopsgathendel een stukje naar de
achterkant van de machine toe en begin weer met het naaien van
het knoopsgat.
Correctieprocedure 2 (Zie fig. B)
1. Zet de persvoethendel omhoog en verwijder de stof en de draden.
2. Leg de stof weer onder de persvoet, duw de knoopsgathendel een
stukje naar de achterkant van de machine toe en begin weer met
het naaien van het knoopsgat.
OPMERKING:
Wanneer u klaar bent met het naaien van alle knoopsgaten moet u de
knoopsgathendel weer omhoog zetten.
Als de knoopsgathendel naar de achterkant van de machine toe
wordt geduwd terwijl u een andere steek dan een knoopsgatsteek
gebruikt, zal het knoopsgattransport worden gebruikt en wordt de
steek niet correct genaaid.
Als de knoopsgathendel per ongeluk omlaag wordt geduwd wanneer
u een andere steek naait dan een knoopsgat, moet u de stof en het
garen van de machine verwijderen, de knoopsgathendel omhoog
zetten en dan ongeveer 20 steken naaien. Hierna kunt u dan weer de
gewenste steek naaien.
71
Knöpfe annähen
StichmusterStichlängeStichbreiteFuß
(Zickzackstich)
1. Messen Sie den Lochabstand und stellen mit dem StichbreitenEinstellrad die entsprechende Stichbreite ein. Wenn der Lochabstand z. B. 1,5 mm beträgt, stellen Sie die Stichbreite auf 1,5.
2. Tauschen Sie den Fuß gegen den Zickzack-Nähfuß.
3. Versenken Sie den Transporteur, indem Sie den Transporteurhebel in die Absenkposition stellen, wie auf Seite 30 gezeigt.
4. Legen Sie einen Knopf zwischen Fuß und Stoff und prüfen durch
manuelles Drehen, daß die Nadel ohne anzustreifen in die
Befestigungslöcher einsticht. Wenn dies passiert, beachten Sie
Schritt 1.
5. Nähen Sie mit langsamer Geschwindigkeit etwa 10 Stiche.
6. Nehmen Sie das Material aus der Maschine. Schneiden Sie
Ober- und Unterfaden großzügig ab und verknoten Sie beide
Fäden an der Stoffunterseite.
0
VORSICHT
Achten Sie darauf, dass die Nadel den Knopf während des
Nähens nicht berührt. Die Nadel könnte abbrechen und Sie
könnten sich dadurch verletzen.
Weniger alsZickzack-
6,5Nähfuß
Pour coudre un bouton
Modèle deLongueur deLargeur dePied-de
pointpointpoint-biche
(Point zigzag)
1. Mesurer la distance entre les trous du bouton et régler la largeur de
point appropriée à l’aide du sélecteur correspondant. Par exemple, si
la distance entre les trous est de 1,5 mm, régler la largeur de point sur
1,5.
2. Remplacer le pied habituel par un pied pour zigzac.
3. Abaisser les griffes d’entraînement en mettant le levier correspondant
sur la position abaissée, comme indiqué à la page 30.
4. Placer un bouton entre le pied et le tissu et veiller à ce que l’aiguille
pique dans les trous sans heurter le bouton. Si jamais elle heurte le
bouton, veuillez vous reporter au point 1.
5. Coudre environ 10 points à faible vitesse.
6. Retirer le tissu de la machine. Couper les fils inférieur et supérieur puis
les nouer sur l’envers du tissu.
ATTENTION
Pendant la couture, veillez à ce que l´aiguille ne touche pas le
bouton. L´aiguille risque de casser et vous pourriez vous blesser.
0Moins de 6,5 Pied pour zigzag
Knopen aanzetten
PatroonSteeklengteSteekbreedteVoet
(Zigzagsteek)
1. Meet de afstand tussen de gaatjes in de knoop en stel de juiste
steekbreedte in met de steekbreedteknop. Bijvoorbeeld: als de
afstand tussen de gaatjes 1,5 mm is, stelt u de steekbreedte in op
1,5.
2. Verwissel de persvoet en monteer de zigzagpersvoet.
3. Laat de transporteur verzinken door de schuifknop voor de
transporteur op “Omlaag” te zetten, zoals weergegeven op bladzijde 30.
4. Leg de knoop tussen de voet en controleer dat de naald precies
door de gaatjes gaat zonder de knoop te raken. Lukt dit niet,
raadpleeg dan stap 1.
5. Naai langzaam en voorzichtig ongeveer 10 steken.
6. Neem de stof van de machine. Knip de boven- en onderdraad
door en knoop de draden aan de binnenkant van de stof aan
elkaar.
LET OP
Let erop dat de naald tijdens het naaien de knoop niet raakt.
Hierdoor kan de naald breken, waardoor er zich verwondingen
kunnen voordoen.
0Minder dan 6,5 Zigzagpersvoet
ÖPFE NÄHEN
72
KNOOPSGATEN EN KNOPEN
KNOPFLÖCHER UND KN
COUTURE DE BOUTONNIERES ET DE BOUTONS
UTILISATION DES ACCESSOIRES ET LEURS APPLICATIONS
3
Einnähen eines Reißverschlusses
TOEBEHOREN EN APPLICATIES
HEFTEN UND APPLIZIEREN
A
1
B
2
StichmusterStichlängeStichbreiteFuß
(Geradstich)
Der Reißverschlußfuß wird benutzt, um verschiedene Reißver-
schlüsse einzunähen und kann einfach auf der linken oder rechten
Seite der Nadel montiert werden.
Wenn Sie die linke Seite des Reißverschlusses nähen, muß sich
der Fuß auf der linken Seite der Nadel befinden. Wenn Sie die
rechte Seite des Reißverschlusses nähen, muß sich der Fuß auf
der rechten Seite der Nadel befinden. (Siehe Abb. A)
1. Stellen Sie das Stichmuster-Einstellrad auf den Geradstich ein.
Stellen Sie die Stichlänge zwischen 2 und 3 ein.
Stellen Sie die Stichbreite auf 3,5 (Mitte).
2. Senken Sie den Nähfußhebel und befestigen Sie entweder den
linken oder den rechten Stift des Fußes an dem Flansch der
Stoffdrückerstange.
3. Falten Sie die Stoffkante etwa 2 cm um und legen den Reißver-
schluß unter den umgefalteten Teil.
4. Senken Sie die Nadel in die rechte bzw. linke Kerbe des
Reißverschlußfußes.
2-3
3,5
(Mitte)
Reißverschlußfuß
VORSICHT
Drehen Sie das Handrad, um zu kontrollieren, ob die Nadel
den Nähfuß nicht berührt. Wenn ein anderer Stich gewählt
wird, berührt die Nadel den Nähfuß, wodurch sie abbrechen
und zu Verletzungen führen kann.
5. Nähen Sie auf beiden Seiten vom Anfang des Reißverschlusses
bis zum Ende. Für optimale Ergebnisse sollte sich die Nadel
dabei immer an der Reißverschlußseite des Fußes befinden.
(Siehe Abb. B)
6. Um die andere Seite des Reißverschlusses zu nähen, lösen Sie
den Fuß mit dem Knopf an der Rückseite, bauen den Fuß f ür die
andere Seite des Reißverschlusses um und beginnen zu nähen
(mit der Nadel in der anderen Kerbe).
1 Reißverschlußfuß
2 Rechter Stift zum Nähen der linken Verschlußseite
3 Linker Stift zum Nähen der rechten Verschlußseite
VORSICHT
Achten Sie darauf, dass die Nadel den Reißverschluss
während des Nähens nicht berührt. Wenn die Nadel den
Reißverschluss berührt, kann dies zum Abbrechen der
Nadel und zu Verletzungen führen.
Raffen
StichmusterStichlänge
(Geradstich)4
1. Stellen Sie das Stichmuster-Einstellrad auf den Geradstich ein.
2. Lockern Sie die Spannung des Oberfadens, so daß der Unter-
faden auf der Unterseite des Materials liegt.
3. Nähen Sie eine oder mehrere Reihe Geradstiche.
4. Ziehen Sie den Unterfaden, um das Material zu raffen.
73
Insertion de fermeture à glissière
Een rits inzetten
Modèle deLongueur deLargeur dePied-de
pointpointpoint-biche
(Point droit)2-3
Le pied à semelle étroite permet de coudre de nombreux types de
fermetures à glissière et peut aisément être installé à droite ou à gauche de
l’aiguille.
Lors de la couture de la partie droite de la fermeture à glissière, fixer la
semelle à la partie gauche du pied approprié. Lors de la couture du côté
droit, installer la semelle à la partie droite du pied. Voir fig. A.
1. Mettre le sélecteur de modèle de point sur le point droit et régler la
longueur de point entre 2 et 3.
Régler la largeur de point sur 3.5 (au centre).
2. Abaisser le levier du pied-de-biche et fixer la partie gauche ou droite
du pied pour fermetures à glissière dans l’encoche.
3. Plier le bord du tissu à 2 cm et placer la fermeture à glissière sous la
partie pliée.
4. Abaisser l’aiguille et la faire passer dans l’encoche située à gauche ou
à droite du pied pour fermetures à glissière.
3,5
(au centre)
Pied (à semelle étroite)
pour fermetures à
glissière
ATTENTION
Tournez le volant pour vous assurer que l´aiguille ne touche pas le
pied-de-biche. Si vous sélectionnez un autre point, l´aiguille touchera le pied-de-biche, l´aiguille se cassera et vous risquez de vous
blesser.
PatroonSteeklengteSteekbreedthVoet
(Rechte steek)
De ritsvoet is geschikt voor het inzetten van verschillende soorten
ritsen, en kan op eenvoudige wijze links of rechts van de naald
worden gezet.
Voor het naaien rechts van de ritssluiting, monteert u het asje aan de
pin links van de ritsvoet. Naait u de linkerkant van de rits, dan wordt
het asje van de ritsvoet aan de rechterpin gezet (zie fig. A).
1. Zet de patroonkeuzeknop op de rechte steek. Stel de steeklengte
in tussen 2 en 3.
Stel de steekbreedte in op 3,5 (midden).
2. Laat de persvoethendel zakken en monteer ofwel de linker- of de
rechterpin van de ritsvoet aan de as.
3. Vouw de rand van de stof 2 cm om en leg de rits onder het
gevouwen gedeelte.
4. Laat de naald in de inkeping aan de linker- of rechterkant van de
ritsvoet zakken.
2-3
3,5
(midden)
Ritsvoet
LET OP
Draai aan het handwiel om ervoor te zorgen dat de naald de
persvoet niet raakt. Als er een andere steek geselecteerd is, zal
de naald de persvoet raken, waardoor de naald breekt en er zich
verwondingen kunnen voordoen.
HEFTEN UND APPLIZIEREN
TOEBEHOREN EN APPLICATIES
UTILISATION DES ACCESSOIRES ET LEURS APPLICATIONS
5. Coudre la fermeture à glissière de bas en haut, des deux côtés. Pour
obtenir les meilleurs résultats, il est recommandé de placer l’aiguille
du côté de la fermeture à glissière par rapport au pied. Voir fig. B.
6. Pour coudre le côté opposé de la fermeture à glissière, libérer le pied
en appuyant sur le bouton situé à l’arrière, installer le pied pour
fermeture à glissière de l’autre côté de la fermeture et continuer à
coudre en faisant passer l’aiguille par l’autre encoche.
1 Pied pour fermetures à glissière
2 Axe de droite pour coudre le côté gauche de la ferme-
ture à glissière
3 Axe de gauche pour coudre le côté droit de la fermeture
à glissière
ATTENTION
Pendant la couture, assurez-vous que l´aiguille ne touche pas la
fermeture à glissière. Si l´aiguille touche la fermeture à glissière,
l´aiguille risque de casser et vous pourriez vous blesser.
Pour froncer un tissu
Modèle de pointLongueur de point
(Point droit)4
5. Naai de rits vast vanaf de onderkant van de rits naar boven, aan
beide zijden. Het beste resultaat verkrijgt u wanneer de naald aan
de ritskant van de voet staat (zie fig. B).
6. Voor het naaien van de andere kant van de rits zet u eerst de
persvoet los door de knop aan de achterkant van de persvoet in
te drukken, waarna u de persvoet aan de andere kant installeert
om de andere kant van de rits vast te zetten.
1 Ritsvoet
2 Rechterpin voor de linkerkant van de rits
3 Linkerpin voor de rechterkant van de rits
LET OP
Let erop dat de naald de rits tijdens het naaien niet raakt. Indien
de naald de rits raakt, kan ze breken waardoor er zich verwondingen kunnen voordoen.
Plooien
PatroonSteeklengte
(Rechte steek)4
1. Mettre le sélecteur de modèle de point sur le point droit.
2. Relâcher la tension du fil supérieur afin que le fil inférieur reste tendu
à l’envers du tissu.
3. Coudre une seule rangée de points droits ou plusieurs rangées à
intervalles réguliers.
4. Tirer sur le ou les fils inférieurs pour froncer le tissu.
1. Zet de patroonkeuzeknop op de rechte steek.
2. Verlaag de spanning op de bovendraad zodat de onderdraad op
de binnenkant van de stof ligt.
3. Naai één of meer naden met de rechte steek.
4. Trek aan de onderdraad (of draden) om het materiaal te plooien.
74
UTILISATION DES ACCESSOIRES ET LEURS APPLICATIONS
TOEBEHOREN EN APPLICATIES
HEFTEN UND APPLIZIEREN
Stopfen
StichmusterStichlängeStichbreiteTransporteur
(Geradstich)Beliebig
1. Versenken Sie den Transporteur, indem Sie den Transporteurhebel in die Absenkposition stellen, wie auf Seite 30 gezeigt.
2. Stellen Sie das Stichmuster-Einstellrad auf den Geradstich ein.
3. Legen Sie die zu stopfende Stelle zusammen mit einer Stoffunterlage zur Verstärkung unter den Nähfuß.
4. Senken Sie den Nähfuß.
5. Beginnen Sie mit dem Nähen, während Sie den Stoff leicht vor
und zurück bewegen.
6. Wiederholen Sie diese Bewegung, bis die betreffende Stelle mit
parallelen Stichlinien ausgefüllt ist.
Zickzack-
Nähfuß
Position unten
Reprisage
ModèleLongueurPied-de-Griffes
de pointde pointbiched’entraînement
(Point droit)
1. Abaisser les griffes d’entraînement en mettant le levier correspondant
sur la position abaissée, comme indiqué à la page 30.
2. Mettre le sélecteur de modèle de point sur le point droit.
3. Placer la partie à repriser sous le pied-de-biche avec une toile de
renfort.
4. Abaisser le pied-de-biche.
5. Commencer à coudre en donnant au tissu un mouvement de va-et-vient
(en le poussant et en le tirant doucement).
6. Répéter l’opération jusqu’à ce que la partie à repriser soit remplie de
lignes de points parallèles.
N’importePied pour
quelle longueurzigzag
Abaissées
Stoppen
PatroonSteeklengteVoetTransporteur
(Rechte steek)
1. Laat de transporteur verzinken door de schuifknop voor de
transporteur op “Omlaag” te zetten, zoals weergegeven op bladzijde 30.
2. Zet de patroonkeuzeknop op de rechte steek.
3. Plaats de te stoppen stof onder de persvoet en leg er een stuk stof
ter versteviging op.
4. Laat de persvoet zakken.
5. Start de naaimachine en trek de stof telkens voorzichtig van u af
en weer naar u toe.
6. Herhaal deze beweging tot het gedeelte dat u wilt stoppen
helemaal bedekt is met evenwijdige stiklijnen.
AlleZigzagpersvoetOmlaag
75
Applizieren
StichmusterStichlänge
(Zickzackstich)F-2
Eine Applikation wird hergestellt, indem ein Stück kontrastierenden
Stoffes ausgeschnitten und als Dekoration auf einem Kleidungsstück oder einer anderen Arbeit aufgebracht wird.
1. Heften Sie den zugeschnittenen Stoff an den gewünschten
Platz.
2. Nähen Sie sorgfältig entlang der Schnittkante mit einem Zickzackstich und mit geringer Stichlänge.
3. Schneiden Sie den überstehenden Stoff außerhalb der Naht ab.
4. Entfernen Sie die Heftung, wenn nötig.
NOTIZEN:
Nähen Sie zur Befestigung ein paar Geradstiche an Anfang und
Ende der Nähte.
VORSICHT
Achten Sie darauf, dass die Nähnadel während des Nähens
keine Stecknadeln berührt. Dies kann zum Abbrechen der
Nadel und zu Verletzungen führen.
HEFTEN UND APPLIZIEREN
TOEBEHOREN EN APPLICATIES
UTILISATION DES ACCESSOIRES ET LEURS APPLICATIONS
Appliques
Modèle de pointLongueur de point
(Point zigzag)F-2
Pour créer une applique, il suffit de découper un morceau d’un tissu
contrastant et de lui donner la forme d’une décoration à appliquer sur un
vêtement ou sur un ouvrage.
1. Faufiler le motif découpé à l’endroit souhaité.
2. Coudre soigneusement le contour du motif en points zigzag avec une
fine longueur de point.
3. Couper la partie de tissu dépassant de la couture.
4. Défaufiler, si nécessaire.
REMARQUE:
Faire quelques points droits à chaque extrémité pour renforcer la couture.
ATTENTION
Assurez-vous que l’aiguille ne frappera pas d’épingles durant la
couture. Autrement l’aiguille pourrait casser et vous blesser.
Applicaties
PatroonSteeklengte
(Zigzagsteek)F-2
Een applicatie is een uit contrasterende stof geknipte vorm die op een
andere stof wordt genaaid.
1. Rijg het uitgeknipte ontwerp op de gewenste plaats.
2. Volg met uw naaimachine voorzichtig de buitenrand van het
ontwerp met een zigzagsteek in een smalle steeklengte.
3. Knip eventueel overtollig materiaal van de applicatie.
4. Verwijder, indien noodzakelijk, de rijgdraad.
OPMERKING:
Naai enkele versterkingssteken aan het begin en het einde van uw
werk voor het aan- en afhechten.
LET OP
Zorg dat de naald tijdens het naaien niet tegen een rijgspeld aan
komt. Als de naald een rijgspeld raakt, kan de naald breken,
waardoor verwondingen kunnen onstaan.
76
UTILISATION DES ACCESSOIRES ET LEURS APPLICATIONS
TOEBEHOREN EN APPLICATIES
HEFTEN UND APPLIZIEREN
Monogramme und
Stickarbeiten
StichmusterStichlängeStichbreite Fuß Transporteur
(Zickzackstich)
VORBEREITUNG FÜR MONOGRAMME UND STICKARBEITEN
1. Versenken Sie den Transporteur, indem Sie den Transporteurhebel in die Absenkposition stellen, wie auf Seite 30 gezeigt.
2. Stellen Sie das Stichmuster-Einstellrad auf den entsprechenden Zickzackstich.
3. Zeichnen Sie die Umrandung des Monogramms oder des
Stickobjektes auf die Stoffoberseite.
4. Spannen Sie den Stoff so fest wie möglich in einen Stickrahmen,
so daß sich die Stoffunterseite am unteren Rand des inneren
Rahmens befindet.
5. Demontieren Sie den Nähfuß. Platzieren Sie die Arbeit unter der
Nadel und senken Sie den Nähfußhebel.
6. Ziehen Sie den Unterfaden an der Startposition nach oben
durch, indem Sie am Handrad drehen und ein paar Befestigungsstiche ausführen.
7. Ergreifen Sie den Rahmen mit Daumen und Zeigefinger beider
Hände, während Sie den Stoff mit Mittel- und Ringfinger und die
Außenseite des Rahmens mit dem kleinen Finger unterstützen.
BeliebigBeliebigKein Position unten
MONOGRAMME
1. Nähen Sie mit gleichbleibender Geschwindigkeit entlang der
Buchstaben, indem Sie den Rahmen langsam bewegen.
2. Befestigen Sie die Naht am Ende des letzten Buchstabens mit
einigen Geradstichen.
STICKARBEITEN
1. Sticken Sie die Umrandung des Motivs durch Bewegung des
Stickrahmens.
2. Füllen Sie das Motiv aus, indem Sie von der Umrandung nach
innen und wieder nach außen bis zur Umrandung sticken, bis
das Motiv vollständig ausgefüllt ist. Halten Sie die Stiche eng
beieinander.
NOTIZEN:
Ein langer Stich wird durch schnelle, ein kurzer Stich durch langsame
Bewegung des Stickrahmens erzeugt.
3. Befestigen Sie die Naht am Ende des Motivs mit einigen
Geradstichen.
77
Monogrammes et broderies
Monogrammen en borduren
Modèle deLongueur deLargeur de
pointpointpoint
(PointN’importeN’importeSans
zigzag)
PREPARATION AVANT DE FAIRE DES MONOGRAMMES OU
DES BRODERIES
1. Abaisser les griffes d’entraînement en mettant le levier respectif sur la
position abaissée, comme indiquéà la page 30.
2. Mettre le sélecteur de modèle sur le numéro de point zigzag adéquat.
3. Dessiner les lettres (monogrammes) ou le motif (broderies) sur l’en-
droit du tissu.
4. Tendre au maximum l’ouvrage sur le tambour, en maintenant l’envers
du tissu dans le fond du cercle intérieur.
5. Placer l’ouvrage sous l’aiguille et abaisser la barre sans pied du piedde-biche.
6. Tirer le fil inférieur à travers l’ouvrage, au point de départ. Pour ce
faire, tourner le volant vers soi et piquer quelques points de maintien.
7. Saisir le tambour des deux mains, avec le pouce et l’index, tout en
appuyant sur le tissu avec le majeur et l’annulaire de chaque main. Les
auriculaires serviront à tenir l’extérieur du tambour.
MONOGRAMMES
1. Coudre en déplaçant lentement le tambour le long des lettres, à une
vitesse constante.
2. Arrêter la couture par quelques points droits à la fin de la dernière lettre.
BRODERIES
1. Piquer le contour du motif en déplaçant le tambour au fur et à mesure.
2. Remplir le motif de points en cousant alternativement du contour vers
l’intérieur du motif et de l’intérieur vers la ligne du contour. Garder les
points bien rapprochés.
REMARQUE:
Pour obtenir de grands points, déplacer rapidement le tambour. Pour faire
un petit point, le déplacer lentement.
3. Arrêter par quelques points droits à la fin du motif.
quelle longueur quelle largeur
Pied-de
-biche
pied
Griffe
d'entraînement
Abaissée
PatroonSteeklengte
(Zigzagsteek)
VOORBEREIDING VOOR MONOGRAMMEN EN BORDUURWERK
1. Laat de transporteur verzinken door de schuifknop voor de
transporteur op “Omlaag” te zetten, zoals weergegeven op bladzijde 30.
2. Stel de patroonkeuzeknop in op de geschikte zigzagsteek.
3. Teken de letters (voor monogrammen) of het ontwerp (voor
borduren) op de stof.
4. Strek de stof zo strak mogelijk tussen de borduurringen met de
binnenkant van de stof aan de onderkant van de binnenring.
5. Leg het werk onder de naald en laat de persvoethendel zakken
zonder dat u een naaldvoet heeft geplaatst.
6. Draai het handwiel en trek de onderdraad op het beginpunt door
uw werk omhoog. Maak een paar aanhechtingssteken.
7. Pak de ring vast tussen duim en wijsvinger van beide handen en
voer druk uit op de stof met uw middel- en ringvingers. Met uw
pinken kunt u dan afsteunen op de buitenkant van de ring.
MONOGRAMMEN
1. Naai met een constante snelheid langs de randen van de letters
terwijl u de ring langzaam beweegt.
2. Aan het einde van de laatste letter naait u een paar rechte steken
om af te hechten.
BORDUREN
1. Stik langs de omstrek van uw ontwerp door de borduurring te
bewegen.
2. U kunt nu uw ontwerp opvullen door eerst van buiten naar binnen
en dan weer van de binnen- naar de buitenrand te naaien, totdat
het hele ontwerp is opgevuld. Zorg dat de steken dicht naast
elkaar komen te liggen.
OPMERKING:
Door de borduurring snel te bewegen ontstaat er een lange steek. Een
korte steek krijgt u door de ring langzaam te bewegen.
AlleAlleGeenOmlaag
Steekbreedte
Voet Transporteur
HEFTEN UND APPLIZIEREN
TOEBEHOREN EN APPLICATIES
UTILISATION DES ACCESSOIRES ET LEURS APPLICATIONS
3. Aan het einde naait u een paar rechte steken om af te hechten.
78
UTILISATION DES ACCESSOIRES ET LEURS APPLICATIONS
1
OPTIONALES ZUBEHÖR
TOEBEHOREN EN APPLICATIES
HEFTEN UND APPLIZIEREN
A
2
1
Einsatz des Obertransporteurs
StichmusterStichlängeStichbreite
(Geradstich)
1-4,5
(Zickzackstich)0-6,5
Dieser Fuß eignet sich besonders beim Nähen von Materialien wie
Vinylstoffen, synthetischem Leder, dünnem Leder etc. Diese Materialien sind schwer zu transportieren. Der Obertransporteur verhindert bei solchen Stoffen Faltenwurf, Verrutschen oder Haftenbleiben am Nähfuß durch gleichmäßigen Transport an der Stoffoberund -unterseite.
NOTIZEN:
Diesen Fuß können Sie nur für Geradstich und Zickzackstich und
nicht für andere Stichmuster verwenden.
1. Schalten Sie die Maschine am Hauptschalter aus.
2. Heben Sie Nadel und Nähfuß an.
3. Lösen Sie die Nähfußschraube, um den Nähfuß abzuschrauben
(Siehe Abb. A).
4. Bringen Sie den gabelförmigen Teil des Betätigungshebels an
der Nadelklemme an und befestigen Sie den Obertransporteur
an der Stoffdrückerstange (Siehe Abb. B).
5. Senken Sie den Nähfußhebel und ziehen Sie die Befestigungs-
schraube der Stangenhalterung am Nähfuß an (Siehe Abb. C).
3-4
B
C
1 Gabelförmiger Teil des Betätigungshebels
2 Stangenhalterung
1 Benutzen Sie einen Schraubendreher
VORSICHT
• Ziehen Sie die Schraube mit Hilfe des Schraubendrehers
fest an. Ist die Schraube nicht fest genug angezogen,
kann die Nadel auf den Nähfuß treffen, was Verletzungen zur Folge haben kann.
• Drehen Sie das Handrad zur Vorderseite der Maschine,
um zu kontrollieren, dass die Nadel den Nähfuß nicht
berührt. Wenn die Nadel den Nähfuß berührt, kann dies
zu Verletzungen führen.
• Achten Sie darauf, daß Sie die Nadel während dieser Zeit
nicht berühren, da es sonst zu Verletzungen kommen
kann.
VORSICHT
Nähen Sie bei Benutzung des oberen Transporteurs mit geringer bis mittlerer Geschwindigkeit.
79
ACCESSOIRES EN OPTION
LOS VERKRIJGBARE ONDERDELEN
Utilisation du pied-de-biche mobile
Modèle de point
(Point droit)
(Point zigzag)0-6,5
Ce pied convient parfaitement pour la couture de matériaux comme du
tissu vinylé, du cuir synthétique, du cuir fin, etc. L'entraînement de ces
matières est généralement difficile et ce pied mobile évite qu'ils ne
froncent, glissent ou collent entre le pied-de-biche et le tissu, en garantissant un entraînement régulier de la partie supérieure et de la partie
inférieure de l'ouvrage.
REMARQUE:
Ce pied ne peut pas servir pour d'autres modèles de points.
Il est réservé aux points droit et zigzag.
1. Retirer la fiche d'alimentation de la prise de courant.
2. Relever l'aiguille et le pied-de-biche.
3. Desserrer la vis du pied-de-biche pour retirer le support du pied-de-
biche. (Voir fig. A)
4. Fixer la partie fourchue du levier de connexion à la barre de l'aiguille,
installer le pied mobile sur la barre du pied-de-biche. (Voir fig. B)
5. Abaisser le levier du pied-de-biche puis serrer la vis de fixation du
support de la barre du pied. (Voir fig. C)
1 Partie fourchue du levier d'activation
2 Support de la barre du pied
1 Utiliser un tournevis
Longueur de point
1-4,5
Largeur de point
3-4
Gebruik van de loopvoet
PatroonSteeklengteSteekbreedte
(Rechte steek)
1-4,5
(Zigzagsteek)0-6,5
Deze voet is zeer nuttig voor het naaien van materialen als vinyl, dun
leer, synthetische stof enz. Deze stoffen zijn moeilijk te transporteren
tijdens het naaien, maar de loopvoet voorkomt dat ze kreukelen,
wegglijden of plakken, omdat de boven- en onderkant gelijkmatig
wordt getransporteerd.
OPMERKING:
U kunt deze voet alleen gebruiken voor het naaien van de rechte
steek en de zigzagsteek. Gebruik de voet niet voor andere patronen.
1. Haal de stekker uit het stopcontact.
2. Zet de naald en de persvoet omhoog.
3. Draai de persvoetschroef los en verwijder de persvoethouder. (Zie
fig. A)
4. Bevestig het gevorkte deel van de verbindingshendel aan de
naaldklem en bevestig de loopvoet aan de persstaaf. (Zie fig. B)
5. Zet de persvoethendel omlaag en draai de schroef van de pers-
staafhouder vast. (Zie fig. C)
1 Gevorkt deel van bedieningshendel
2 Persstaafhouder
1 Gebruik een schroevendraaier
3-4
HEFTEN UND APPLIZIEREN
TOEBEHOREN EN APPLICATIES
UTILISATION DES ACCESSOIRES ET LEURS APPLICATIONS
ATTENTION
• Utilisez le tournevis pour bien serrer la vis. Si la vis n’est pas
suffisamment serrée, l’aiguille risque de toucher le pied-debiche et de vous blesser.
• N’oubliez pas de faire tourner le volant vers l’avant de la
machine pour vérifier que l’aiguille ne touche pas le pied-debiche. Si l’aiguille touche le pied-de-biche, vous risquez de vous
blesser.
• Veillez à ne pas toucher l’aiguille pendant cette opération,
sinon vous risqueriez de vous blesser.
ATTENTION
Lorsque vous cousez à l’aide du pied à double entraînement, utilisez
une vitesse moyenne ou basse.
LET OP
• Gebruik de schroevendraaier om de schroef stevig vast te
draaien. Als de schroef los zit, kan de naald de persvoet raken,
waardoor er zich verwondingen zouden kunnen voordoen.
• Draai het handwiel naar de voorkant van de naaimachine om
te controleren of de naald de persvoet niet raakt. Als de naald
de persvoet raakt, kunnen er zich verwondingen voordoen.
• Let erop de naald nu niet aan te raken, anders kunnen er zich
verwondingen voordoen.
LET OP
Wanneer u de boventransportvoet gebruikt, naait u op gemiddelde
of lage snelheid.
80
UTILISATION DES ACCESSOIRES ET LEURS APPLICATIONS
A
OPTIONALES ZUBEHÖR
TOEBEHOREN EN APPLICATIES
HEFTEN UND APPLIZIEREN
B
C
B
2
1
A
3
Einsatz des Stopffußes
StichmusterStichlängeStichbreiteTransporteur
(Geradstich)
Der Stopffuß eignet sich für Stopfarbeiten und für manuelles
Steppen.
1. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
2. Heben Sie Nadel und Nähfuß an.
3. Lösen Sie die Nähfußschraube, um den Nähfuß abzubauen
(Siehe Abb. A).
4. Bringen Sie den Stopffuß an, während Sie darauf achten, daß
das Teil mit der Bezeichnung A in der Abbildung sich an der
Nadelklemmschraube befindet. Senken Sie dann den Nähfuß
und ziehen Sie die Nähfußschraube an.
* Achten Sie darauf, daß die Nadelklemmschraube fest angezo-
gen ist (Siehe Abb. B).
VORSICHT
• Achten Sie darauf, daß Sie die Nadel während dieser Zeit
nicht berühren, da es sonst zu Verletzungen kommen
kann.
• Ziehen Sie die Schraube des Nähfußhalters fest mit Hilfe
des Schraubendrehers an. Ist die Schraube nicht fest
genug angezogen, kann die Nadel auf den Nähfuß treffen, was Verletzungen zur Folge haben kann.
• Drehen Sie das Handrad zur Vorderseite der Maschine,
um zu kontrollieren, dass die Nadel den Nähfuß nicht
berührt. Wenn die Nadel den Nähfuß berührt, kann dies
zu Verletzungen führen.
Beliebig3,5 (Mitte)Position unten
1 Benutzen Sie einen Schraubendreher
2 Nähfußschraube
3 Nadelklemmschraube
(Model STAR 240E, STAR 230E)
D
5. Senken Sie den Transporteur, indem Sie den Transporteurhebel auf die untere Position stellen, wie auf Seite 30 gezeigt.
6. Stellen Sie das Stichmuster-Einstellrad auf Geradstich ein.
* Zeichnen Sie vor Nähbeginn die Steppnaht auf dem Stoff an.
7. Benutzen Sie beide Hände zum Spannen des Stoffes, und
bewegen Sie den Stoff so, daß die angezeichnete Steppnaht
genäht wird (Siehe Abb. C).
B Angezeichneter Nahtverlauf
8. Die Stichlänge hängt von der Nähgeschwindigkeit ab und auch
davon, wie schnell der Stoff bewegt wird. Nähen Sie langsam
und bewegen Sie den Stoff möglichst gleichmäßig, um eine
gleichmäßige Naht zu erhalten (siehe Abb. D).
(Modell STAR 240E, STAR 230E)
81
ACCESSOIRES EN OPTION
LOS VERKRIJGBARE ONDERDELEN
Utilisation du pied pour quilts avec
effet de ressort
Modèle deLongueurLargeur deGriffe
pointde pointpointd'entraînement
(Point droit)
Le pied pour quilts avec effet de ressort sert à repriser ou à assembler
librement des bouts de tissu à la machine.
1. Retirer la fiche d'alimentation de la prise de courant.
2. Relever l'aiguille et le pied-de-biche.
3. Desserrer la vis du pied-de-biche pour retirer le support du pied-de-
biche. (Voir fig. A)
4. Fixer le pied-de-biche, en veillant à insérer la partie marquée A sur
l'illustration s'adapte à la vis de support de l'aiguille, puis abaisser le
levier du pied-de-biche et resserrer la vis du pied-de-biche.
* S'assurer que la vis du support de l'aiguille est bien serrée. (Voir fig. B)
ATTENTION
• Veillez à ne pas toucher l’aiguille pendant cette opération,
sinon vous risqueriez de vous blesser.
• Utilisez le tournevis pour bien serrer la vis du support de piedde-biche. Si la vis n’est pas suffisamment serrée, l’aiguille
risque de toucher le pied-de-biche et de vous blesser.
• N’oubliez pas de faire tourner le volant vers l’avant de la
machine pour vérifier que l’aiguille ne touche pas le pied-debiche. Si l’aiguille touche le pied-de-biche, vous risquez de vous
blesser.
5. Abaisser les griffes d'entraînement en mettant le levier d'entraînement
sur la position abaissée comme indiqué à la page 30.
6. Mettre le sélecteur de modèle de point sur le point droit.
* Avant de commencer à coudre, tracer le motif à piquer sur le tissu.
7. Tenir le tissu fermement, à deux mains, en le gardant bien tendu et le
déplacer pour coudre sur le motif dessiné. (Voir fig. C)
8. La longueur du point dépend de la vitesse de déplacement du tissu et
de la vitesse de couture de la machine. Coudre lentement et déplacer
le tissu à une vitesse constante pour obtenir des points uniformes. (Voir
fig.D)
(Modèle STAR 240E, STAR 230E)
N'importe quelle
longueur
1 Utiliser un tournevis
2 Vis du pied-de-biche
3 Vis du support de l'aiguille
B Motif à piquer (ligne)
3,5 (au centre)Abaissée
Gebruik van de doorstikvoet met veer
PatroonSteeklengte
(Rechte steek)
De doorstikvoet met veer is nuttig bij het stoppen en het doorstikken
met de vrije arm.
1. Haal de stekker uit het stopcontact.
2. Zet de naald en de persvoet omhoog.
3. Draai de persvoetschroef los om de persvoethouder te verwijde-
ren. (Zie fig. A)
4. Bevestig de doorstikvoet, en let erop dat deel A uit de illustratie
op de naaldklemschroef wordt bevestigd. Zet daarna de persvoethendel omlaag en draai de persvoetschroef vast.
* Zorg ervoor dat de naaldklemschroef goed vast zit. (Zie fig. B)
1 Gebruik een schroevendraaier.
2 Persvoetschroef
3 Naaldklemschroef
Alle3,5 (midden)Omlaag
LET OP
• Let erop de naald nu niet aan te raken, anders kunnen er zich
verwondingen voordoen.
• Gebruik de schroevendraaier om de schroef stevig vast te
draaien. Als de schroef los zit, kan de naald de persvoet raken,
waardoor er zich verwondingen zouden kunnen voordoen.
• Draai het handwiel naar de voorkant van de naaimachine om
te controleren of de naald de persvoet niet raakt. Als de naald
de persvoet raakt, kunnen er zich verwondingen voordoen.
5. Zet de transporteurs omlaag door de schuifknop omlaag te zetten
zoals getoond op pagina 30.
6. Stel de patroonkeuzeknop in op de rechte steek.
* Voordat u begint met naaien, moet u het ontwerp op de stof
tekenen.
7. Gebruik beide handen om de stof goed gespannen te houden en
verplaats de stof zodat u over het getekende ontwerp naait. (Zie
fig. C)
B Ontwerp (Lijn)
8. De steeklengte is afhankelijk van hoe snel de stof wordt verplaatst
en van de naaisnelheid van de machine. Naai langzaam en
verplaats de stof gelijkmatig zodat u gelijke steken krijgt. (Zie fig.
D.)
(Model STAR 240E, STAR 230E)
Ancho de puntada
Transporteur
HEFTEN UND APPLIZIEREN
TOEBEHOREN EN APPLICATIES
UTILISATION DES ACCESSOIRES ET LEURS APPLICATIONS
82
UTILISATION DES ACCESSOIRES ET LEURS APPLICATIONS
A
TOEBEHOREN EN APPLICATIES
HEFTEN UND APPLIZIEREN
OPTIONALES ZUBEHÖR
Einsatz des Patchworkfuß
StichmusterStichlängeStichbreite
(Geradstich)2-2,53,5 (Mitte)
B
4
2
1
3
Der Patchworkfuß wird benutzt, um z. B. bei Stepparbeiten mit
einer festen Nahtzugabe von 6,5 mm zu nähen (siehe Abb. A).
1. Stellen Sie das Stichmuster-Einstellrad auf Geradstich ein.
Stellen Sie die Stichlänge auf einen Wert zwischen 2 und 2,5 ein.
Stellen Sie die Stichbreite auf 3,5 (Mitte).
2. Bringen Sie den Patchworkfuß an.
1 Nahtzugabe (6,5 mm)
3. Positionieren Sie den Nähfuß auf dem Stoff, und nähen Sie wie
in Abb. B und C gezeigt.
• Um eine präzise Nahtzugabe zu erzielen. (Siehe Abb. B)
2 Nahtbeginn
3
Richten Sie diese Markierung mit der Stoffkante aus.
4 Nahtende
5
Richten Sie diese Markierung mit der Stoffkante aus.
• Schnelles Nähen einer Steppdecke. (Siehe Abb. C)
6 Stoffoberseite
7 Saum (3,2 mm)
C
5
6
7
83
ACCESSOIRES EN OPTION
LOS VERKRIJGBARE ONDERDELEN
Utilisation d'un pied quilting 1/4"
Modèle de point
(Point droit)2-2,53,5 (au centre)
Le pied quilting 1/4" sert à coudre des ouvrages en gardant une marge fixe de
6,5 mm lors de l'assemblage des différents éléments à piquer. (Voir fig. A)
1. Régler le sélecteur de modèle de point sur le point droit.
Régler la longueur de point entre 2 et 2,5
Régler la largeur de point sur 3,5 (au centre).
2. Remplacer le pied-de-biche par le pied quilting 1/4".
1 Marge de couture (6,5 mm)
3. Placer le pied sur le tissu et coudre comme indiqué sur les fig. B et C.
• Pour laisser une marge de couture régulière. (Voir fig. B)
2 Début de la couture
3 Aligner cette marque sur le bord du tissu.
4 Fin de la couture
5 Aligner cette marque sur le bord du tissu.
• Pour assembler rapidement un quilt. (Voir fig. C)
Longueur de point
Largeur de point
Gebruik van de patchworkvoet
PatroonSteeklengteSteekbreedte
(Rechte steek)2-2,53,5 (midden)
Met de patchworkvoet kunt u een vaste zoom van 6,5 mm naaien
wanneer u een patchwork in elkaar zet. (Zie fig. A)
1. Stel de patroonkeuzeknop in op de rechte steek.
Stel de steeklengte in tussen 2 en 2,5.
Stel de steekbreedte in op 3,5 (midden).
2. Verwissel de voet voor de patchworkvoet.
1 Zoom (6,5 mm)
3. Zet de persvoet op de stof en naai zoals getoond in fig. B en C.
• Om een mooie zoom te krijgen. (Zie fig. B)
2 Begin van stiksel
3 Breng deze markering in overeenstemming met de
rand van de stof.
4 Einde van stiksel
5 Breng deze markering in overeenstemming met de
rand van de stof.
HEFTEN UND APPLIZIEREN
TOEBEHOREN EN APPLICATIES
UTILISATION DES ACCESSOIRES ET LEURS APPLICATIONS
6 Dessus du tissu
7 Couture (3,2 mm)
• Stik snel een patchwork in elkaar. (Zie fig. C)
6 Bovenkant stof
7 Zoom (3,2 mm)
84
ONDERHOUD
1
ENTRETIEN
WARTUNG
Nählichtlampe auswechseln
VORSICHT
• Schalten Sie den Netzschalter aus und ziehen Sie vor
dem Auswechseln der Glühbirne den Netzstecker aus
der Steckdose. Wenn der Netzschalter auf Ein “ON”
steht, wenn die Glühlampe gewechselt wird, besteht die
Gefahr elektrischer Schläge. Wenn die Maschine eingeschaltet ist und die Start-/Stopp-Taste versehentlich
gedrückt oder der Fußanlasser betätigt wird, kann es zu
schweren Verletzungen kommen.
• Lassen Sie die Glühlampe zuerst abkühlen, damit Sie
sich beim Auswechseln nicht verbrennen.
A
1. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Netzsteckdose.
2. Lösen Sie die Schraube an der Rückseite des Nähfußes, wie in
Abb. A gezeigt.
3. Nehmen Sie die Abdeckplatte von der Maschine, wie in Abb. A
gezeigt.
(Model STAR 240E, STAR 230E)
B
1
2
(Model PS-57, PS-55, PS-53)
B
1
1
2
(Modell STAR 240E, STAR 230E)
4. Ersetzen Sie die Nählichtlampe. (Siehe Abb. B)
1 Lampe
1 Herausziehen
2 Hineindrücken
(Modell PS-57, PS-55, PS-53)
4. Ersetzen Sie die Nählichtlampe. (Siehe Abb. B)
1 Lampe
1 Lösen
2 Festziehen
85
C
5. Setzen Sie die Abdeckplatte wieder auf und ziehen Sie die
Schraube wieder fest – Abb. C.
Remplacement de l’ampoule
Het lampje verwisselen
ATTENTION
• Avant de changer l’ampoule, mettez la machine hors tension et
débranchez-la. Si la machine est sous tension lorsque l’ampoule
est changée, une décharge électrique peut se produire, et si l’on
appuie accidentellement sur la touche Marche/Arrêt ou sur la
pédale, on risque de se blesser.
• Pour éviter de vous brûler, attendez que l’ampoule refroidisse
avant de la changer.
1. Retirer la fiche d’alimentation de la prise de courant.
2. Desserrer la vis à l'arrière de la tête de couture comme illustré sur la
fig. A.
3. Retirer le capot comme le montre la fig. A.
(Modèle STAR 240E, STAR 230E)
4. Remplacer l’ampoule de la lampe. Voir fig. B.
1 Ampoule
1 Tirer
2 Enfoncer
LET OP
• Schakel de naaimachine uit en trek de stekker uit het stopcontact voordat u het lampje verwisselt. Indien de naaimachine
ingeschakeld is wanneer het lampje wordt verwisseld, kunt u
een elektrische schok krijgen. Als de naaimachine aan staat
en er wordt op de Start/Stop-toets of op het voetpedaal,
kunnen er zich verwondingen voordoen.
• Om te voorkomen dat u brandwonden oploopt, dient u enige
tijd te wachten met het verwisselen van het lampje totdat het
is afgekoeld.
1. Verwijder de stekker uit het contact.
2. Maak de schroef aan de achterkant van het naaihoofd los zoals
getoond in fig. A.
3. Verwijder de voorplaat zoals getoond in fig. A.
(Model STAR 240E, STAR 230E)
4. Vervang het naailampje zoals getoond in fig. B.
1 Lampje
1 Uitnemen
2 Indrukken
WARTUNG
ENTRETIEN
ONDERHOUD
(Modèle PS-57, PS-55, PS-53)
4. Remplacer l’ampoule de la lampe. Voir fig. B.
1 Ampoule
1 Desserrer
2 Resserrer
5. Rattacher le capot et resserrer la vis comme l’indique la fig. C.
(Model PS-57, PS-55, PS-53)
4. Vervang het naailampje zoals getoond in fig. B.
1 Lampje
1 Losser
2 Strakker
5. Plaats de voorplaat en draai de schroef weer vast zoals getoond in
fig. C.
86
ONDERHOUD
ENTRETIEN
WARTUNG
A
B
1
2
3
Reinigung
VORSICHT
Ziehen Sie zum Reinigen der Nähmaschine das Netzkabel
aus der Steckdose, da Sie sonst der Gefahr von Verletzung
und Stromschlag ausgesetzt sind.
1. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
2. Bringen Sie die Nadel auf die höchste Position und heben Sie
den Nähfuß an.
3.
Lösen Sie die Nähfußschraube und die Nadelbefestigungsschraube, und nehmen Sie den Nähfußhalter und die Nadel
heraus. (Siehe Abb. A)
4. Entfernen Sie die Stichplatte, indem Sie mit einer Münze die
Schrauben lösen. (Siehe Abb. B)
1
Benutzen Sie eine Münze oder einen Schraubendreher
5. Drehen Sie das Handrad in Ihre Richtung, bis die Kerbe im
Greiferinnenteil auf die Greiferbahn ausgerichtet ist, wie in der
Abbildung gezeigt.
2 Kerbe im Greifergehäuse
3 Spitze des Greifers
VORSICHT
Drehen Sie das Handrad immer nur auf sich zu, nie von sich
weg. Drehen des Handrads in die andere Richtung kann eine
Beschädigung der Maschine zur Folge haben.
C
D
4
5
6
6. Nehmen Sie das Greiferinnenteil heraus. (Siehe Abb. C)
7. Entfernen Sie jegliche angesammelte Stofffasern und Fadenreste aus dem Greifergehäuse.
* Benutzen Sie ein weiches Tuch, um das Greiferinnenteil zu
reinigen. Ölen Sie KEINESFALLS das Greifergehäuse, den
Lauf oder den Greifer. (Siehe Abb. D)
4 Greiferinnenteil
5 Greifer
* NICHT ÖLEN.
VORSICHT
•
Benutzen Sie keinen Greifer und keine Spulenkapsel, die
beschädigt sind. Der Faden könnte sich verwickeln, was zu
einem Mißlingen des Stick- bzw. Nähmusters oder einem
Abbrechen der Nadel führen kann. Die richtigen Ersatzteile
für Ihre Maschine erhalten Sie bei Ihrem Händler.
• Achten Sie darauf, dass Sie den Greifer richtig einsetzen. Die Nadel könnte sonst abbrechen.
8. Setzen Sie zuerst die Bahn ein, und bringen Sie dann die
Stichplatte wieder an.
Achten Sie beim Einsetzen der Bahn darauf, daß die Kerbe im
Greifer sich in der gleichen Position befindet, in der sie beim
Herausnehmen war, und daß die Bahn des Greifers gegen die
Feder anliegt.
Setzen Sie die Stichplatte wieder ein durch Schieben nach links
(umgekehrt wie beim Herausnehmen).
87
7
6 Kerbe im Greifergehäuse
7 Haken
8 Feder
8
Nettoyage
Reiniging
ATTENTION
Veillez à d ébrancher le cordon d’alimentation de la machine avant
de la nettoyer. Sinon, vous risquez de vous électrocuter ou de vous
blesser.
1. Retirer la fiche de la prise secteur.
2. Relever l’aiguille et le pied-de-biche.
3. Desserrer la vis du pied-de-biche et la vis de fixation de l’aiguille afin
de pouvoir déposer le support du pied-de-biche et l’aiguille. (Voir fig.A)
4. Retirer la plaque à aiguille avec une pièce de monnaie pour desserrer
les vis. (Voir fig. B)
1 Utiliser une pièce de monnaie ou un tournevis.
5. Faire tourner le volant vers soi jusqu'à ce que l'encoche de la coursière
s'aligne sur le socle de la coursière comme illustré.)
2 Encoche de la coursière
3 Base de la coursière
ATTENTION
N’oubliez pas de faire tourner le volant vers l’avant de la machine. Si
vous tournez le volant dans l’autre sens, vous risquez d’endommager
la machine.
6. Retirer le crochet de la navette. (Voir fig. C)
7. Nettoyer la bourre et les poussières.
* Utiliser un chiffon doux pour nettoyer le crochet de la navette. NE PAS
GRAISSER le crochet ni la coursière. (Voir fig. D)
LET OP
Zorg dat u de stekker uit het stopcontact haalt voordat u de
naaimachine reinigt. Anders kunnen er zich elektrische schokken of verwondingen voordoen.
1. Neem de stekker uit het stopcontact.
2. Draai de naald en de persvoet naar boven.
3. Draai de schroef van de persvoet en van de naaldhouder los en
verwijder de persvoethouder en de naald. (Zie fig. A)
4. Draai de schroeven in de naaldplaat los met een muntstuk en
verwijder de naaldplaat. (Zie fig. B)
1 Gebruik een muntstuk of een schroevendraaier.
5. Draai het handwiel naar u toe totdat de inkeping op de spoel
gelijkvalt met de verhoging van de grijperbaan zoals getoond in
de afbeelding.
2 Inkeping op de grijperbaan
3 Verhoging van grijperbaan
LET OP
Zorg dat u het handwiel naar de voorkant van de naaimachine
draait. Wanneer u het handwiel in een andere richting draait, kan
de naaimachine beschadigd worden.
6. Verwijder de spoelhaak. (Zie fig. C)
7. Verwijder stof en draadresten.
* Gebruik een zachte doek voor het reinigen van de spoelhaak.
Gebruik GEEN olie voor de spoelhaak of grijperbaan. (Zie fig. D)
WARTUNG
ENTRETIEN
ONDERHOUD
4 Crochet de la navette
5 Coursière
* NE JAMAIS HUILER.
ATTENTION
• N’utilisez pas de boîtier de canette ou des logements
endommagés. Sinon, le fil risque de s’emmêler et de donner de
mauvais résultats, ou l’aiguille risque de casser. Vous trouverez
les pièces adéquates chez votre revendeur habituel.
• Veillez à remettre le boîtier de la canette dans la bonne
position. Sinon, l’aiguille risque de casser.
8. Monter d'abord la coursière puis la plaque à aiguilles.
Lors de la mise en place de la coursière, l'encoche de la narette doit se
trouver dans la même position que lors de son retrait et le socle de la
coursière doit s'aligner sur le ressort.
Remettre la plaque à aiguille en place en la faisant glisser vers la
gauche (dans le sens contraire de la procédure de retrait).
6 Encoche sur la coursière
7 Base
8 Ressort
4 Spoelhaak
5 Grijperbaan
* GEEN OLIE GEBRUIKEN.
LET OP
• Werk niet met een beschadigd spoelhuis of loophuis. Anders
kan de draad verstrikt raken, hetgeen geen mooie afwerking
geeft, of de naald kan breken. De juiste onderdelen zijn
verkrijgbaar bij uw erkende dealer.
• Zorg dat u het spoelhuis op de juiste manier terugzet. Anders
kan de naald breken.
8. Plaats eerst de grijperbaan en dan de naaldplaat.
Wanneer u de grijperbaan bevestigt, let er dan op dat de inkeping
van de spoel in dezelfde stand staat als toen de spoelhaak werd
verwijderd, en dat de verhoging van de spoel tegen het veertje
wordt geplaatst.
Installeer de naaldplaat door hem naar links te schuiven (omgekeerde volgorde als bij het verwijderen ervan).
6 Inkeping op de grijperbaan
7 Verhoging
8 Veertje
88
CHECKLISTE
Wann immer Sie beim Nähen auf Schwierigkeiten stoßen, lesen Sie den Abschnitt dieser Anleitung, die den Vorgang beschreibt, den Sie
gerade durchführen, um sicherzugehen, daß Sie die Nähmaschine richtig bedienen. Wenn das Problem dadurch nicht gelöst wurde, kann
die folgende Checkliste bei der Analyse behilflich sein.
Wenn die Probleme weiterbestehen, wenden Sie sich an den nächsten Reparaturservice.
Bei dem Modell STAR 240E und STAR 230E können Sie das Nähgeschwindigkeit-Steuerteil verwenden, um die Nähgeschwindigkeit
einzustellen. Beim Nähen mit der niedrigsten Geschwindigkeit kann Überspringen von Stichen leicht auftreten, je nach verwendetem Stoff
und Faden. In diesem Fall mit höherer Geschwindigkeit nähen.
ONDERHOUD
ENTRETIEN
WARTUNG
OBERFADEN
REISST
Der Oberfaden ist
nicht richtig
eingefädelt.
Seite 39
Oberfaden ist
verheddert.
Oberfaden-
spannung ist zu
hoch.
NeinNein
NeinSeite 39NeinSeite 39
UNTERFADEN
REISST
Unterfaden ist
verheddert.
Seite 37
Spule wurde nicht
richtig eingefädelt.
NeinSeite 37
STICHE WERDEN
AUSGELASSEN
Nadel ist falsch
eingesetzt.
Seite 11
Schlechte Nadel
wurde verwendet.
Die Kombination
Nadelstärke/
Fadenstärke/Stoff
ist nicht richtig.
Nein
NeinSeite 11
SCHLAUFEN IN
DER NAHT
Fadenspannung ist
nicht richtig.
Seite 46
Nein
STOFF
KRÄUSELT
Fadenspannung ist
zu hoch.
Seite 46
Fadenführung ist
nicht richtig.
Falsche Nadel
wurde verwendet.
Nein
NeinSeite 46NeinSeite 47NeinSeite 11
Garnrolle ist nicht
richtig installiert.
NeinSeite 39
Nadel ist verbogen
oder stumpf.
Seite 11
Die Kombination
Nadelstärke/
Fadenstärke/Stoff
ist nicht richtig.
Nein
NeinSeite 47
Unter der Stich-
platte befinden sich
Fasern oder
Fusseln.
Fadenführung ist
nicht richtig.
Seite 39
Nein
WENDEN SIE SICH AN EINE WERKSTATT
Die Kombination
Nadelstärke/
Fadenstärke/Stoff
ist nicht richtig.
NeinSeite 47NeinSeite 87
89
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.