When using the sewing machine, basic safety precautions should always be followed, including the following:
“Read all instructions before using.”
DANGER – To reduce the risk of electric shock:
1.The sewing machine should never be left unattended when plugged in. Always unplug this sewing machine from the electrical outlet
immediately after using and before cleaning.
2.Always unplug before changing the light bulb. Replace bulb with same type rated 15 watts.
WARNING – To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons:
1.Do not allow this machine to be used as a toy. Close attention is necessary when the sewing machine is used by or near children.
2.Use this sewing machine only for its intended use as described in this manual. Use only accessories recommended by the manufacturer as contained in this manual.
3.Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or damaged,
or dropped into water. Return the sewing machine to the nearest authorized dealer or service center for examination, repair, electrical or mechanical adjustment.
4.Never operate the sewing machine with any of the air openings blocked. Keep the ventilation openings of the sewing machine and
foot controller free from the accumulation of lint, dust and loose cloth.
5.Never drop or insert any object into any openings.
6.Do not use this machine outdoors.
7.Do not operate this machine where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.
8.To disconnect, turn the main switch to the symbol “O” position which represents off, then remove plug from outlet.
9.Do not unplug by pulling on the cord. To unplug, grasp the plug and pull, not the cord.
10. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle.
11. Always use the proper needle plate. The wrong plate can cause the needle to break.
12. Do not use a bent needle.
13. Do not pull or push the fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.
14. Switch the sewing machine to the off, symbol “O” position when making any adjustments in the needle area, such as threading the
needle, changing the needle, threading the bobbin, or changing the presser foot.
15. Always unplug the sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or when making any other user
service adjustments mentioned in this instruction manual.
16. This sewing machine is not intended for use by young children or impaired persons without supervision.
17. Young children should be supervised to ensure that they do not play with this sewing machine.
“SAVE THESE INSTRUCTIONS”
“This sewing machine is intended for household use.”
“TÄRKEITÄ TURVALLISUUSOHJEITA”
Perusturvatoimia, kuten seuraavia, on aina noudatettava ompelukonetta käytettäessä:
“Lue kaikki ohjeet ennen kuin alat käyttää ompelukonetta.”
VAARA – Sähköiskuvaaran välttämiseksi:
1.Älä koskaan jätä ompelukonetta ilman valvontaa pistokkeen ollessa kytkettynä pistorasiaan. Irrota pistoke pistorasiasta aina välittömästi
käytön jälkeen ja ennen kuin alat puhdistaa ompelukonetta.
2.Ota pistoke aina irti pistorasiasta, kun vaihdat lampun. Vaihda lamppu samantyyppiseen 15 watin lamppuun.
VAROITUS – Palovammojen, tulipalon, sähköiskuvaaran ja henkilövahinkojen välttämiseksi:
1.Tällä koneella ei saa leikkiä. Noudata erityistä varovaisuutta, jos annat lasten käyttää ompelukonetta tai käytät konetta lasten
läheisyydessä.
2.Käytä ompelukonetta ainoastaan tässä ohjekirjassa määriteltyihin tarkoituksiin. Käytä vain valmistajan tässä ohjekirjassa suosittelemia
lisävarusteita.
3.Älä käytä ompelukonetta, jos sen liitäntäjohto tai pistoke on vahingoittunut, jos kone ei toimi kunnolla tai jos se on pudonnut,
vahingoittunut tai kastunut. Vie kone lähimmälle valtuutetulle jälleenmyyjälle tai huoltoliikkeeseen tarkistusta, korjausta sekä sähköistä
tai mekaanista säätöä varten.
4.Älä koskaan käytä konetta, jos jokin sen tuuletusaukoista on tukossa. Pidä koneen ja jalkasäätimen tuuletusaukot puhtaina huolehtimalla
siitä, ettei niihin pääse kertymään nukkaa, pölyä tai kangaspaloja.
5.Älä koskaan pudota tai työnnä mitään esineitä ompelukoneen aukkoihin.
6.Älä käytä konetta ulkotiloissa.
7.Älä käytä konetta tiloissa, joissa käytetään aerosoleja (suihkeita) tai lisähappea.
8.Katkaise koneesta virta kääntämällä virtakytkin pois päältä "O"-asentoon ja irrota sen jälkeen pistoke pistorasiasta.
9.Älä irrota pistoketta vetämällä johdosta. Ota kiinni pistokkeesta, älä vedä johdosta.
10. Älä työnnä sormia koneen liikkuviin osiin. Varo erityisesti koneen neulaa.
11. Käytä aina oikeaa pistolevyä. Väärä pistolevy saattaa katkaista neulan.
12. Älä käytä taipunutta neulaa.
13. Älä vedä tai työnnä kangasta, kun ompelet. Neula saattaa vääntyä ja katketa.
14. Katkaise koneesta virta kääntämällä virtakytkin "O"-asentoon, jos aiot tehdä säätöjä neula-alueella, kuten pujottaa langan neulaan,
vaihtaa neulan, pujottaa alalangan tai vaihtaa paininjalan.
15. Irrota pistoke pistorasiasta aina ennen kuin avaat laitteen suojakoteloita, aiot voidella koneen tai ryhdyt tekemään jotain tässä
ohjekirjassa neuvottuja säätöjä.
16. Älä anna pienten lasten tai huonokuntoisten henkilöiden käyttää ompelukonetta ilman valvontaa.
17. Valvo, etteivät pikkulapset pääse leikkimään ompelukoneella.
“SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET”
“Tämä ompelukone on tarkoitettu
kotitalouskäyttöön.”
“IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD”
Cuando se usa una máquina de coser, debe seguirse unas precauciones básicas y que se detallan a continuación:
“Leer todas las instrucciones antes de usarla”
PELIGRO – Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica.
1.La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la máquina de la red cuando se termine de
usar y antes de limpiarla.
2.Desconectar la máquina de la red antes de cambiar la bombilla. Colocar una bombilla del mismo tipo con una potencia de 15 vatios.
CUIDADO – Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas eléctricas o causar daño a las personas.
1.No usar la máquina como un juguete.
Hay que prestar atención si la máquina la usan los niños o se trabaja cerca de ellos.
2.Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual.
Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante y que vienen especificados en este manual.
3.Nunca haga funcionar la máquina de coser si el cordón de alimentación o la clavija están deteriorados, si no funciona correctamen-
te, si se ha caído o si se ha mojada. Entregar la máquina de coser al centro de servicio autorizado más cercano para que la
examinen, la reparen o hagan los ajustes eléctricos o mecánicos que correspondan.
4.No usar la máquina con los orificios de ventilación bloqueados. Mantener los orificios de ventilación de la máquina de coser y el
pedal sin acumulacíon de polvo. Suciedad y restos de tejido.
5.No introducir ni insertar objetos en los orificios de ventilación.
6.No usar al, aire libre.
7.No trabajar con la máquina si se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se esté administrando oxígeno.
8.Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición del símbolo “O” que representa off, luego desconectar el enchufe de la red.
9.No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no del cable.
10. Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máquina. Tener un cuidado especial con la aguja.
11. Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede producir la rotura de la aguja.
12. No usar agujas despuntadas.
13. No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja y romperla.
14. Situar el interruptor principal de la máquina en posición “O” cuando se realice algún ajuste en el área de la aguja como enhebrara,
cambiar la aguja, cambiar la canilla, cambiar la pata prensatelas y similares.
15. Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para lubricar, o cuando se realice algún otro tipo de
ajuste mecánico mencionado en el manual de instrucciones.
16. Esta máquina de coser no ha sido pensada para que la usen sin supervisión niños pequeños o personas con minusvalías.
17. Evítese que los niños pequeños jueguen con la máquina.
“CONSERVE ESTE MANUAL DE
INSTRUCCIONES”
“Esta máquina de coser es para uso
doméstico”
“ИНСТРУКЦИИ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ”
При использовании швейной машины обязательно соблюдайте основные меры предосторожности, включая следующие:
“Прочтите все инструкции до начала работы.”
ОПАСНО! – Во избежание поражения электрическим током:
1.Запрещается оставлять без присмотра швейную машину, подключенную к электросети. Обязательно вынимайте вилку
кабеля из розетки сразу после шитья и перед чисткой.
2.Перед заменой лампы обязательно вынимайте вилку кабеля из розетки. Устанавливайте такую же лампу на 15 Вт.
ВНИМАНИЕ! – Во избежание возгорания, поражения электрическим током, ожогов или травм:
1.Не допускайте использования машины в качестве игрушки. Особое внимание необходимо, когда дети шьют на машине
или находятся рядом с ней.
2.Используйте швейную машину только по ее прямому назначению, как описано в данном руководстве. Используйте только
те принадлежности, которые рекомендованы изготовителем и указаны в данном руководстве.
3.Запрещается работать на данной швейной машине, если поврежден кабель питания или вилка, если машина не работает
правильно, подвергалась падению, повреждению или погружению в воду. В таких случаях машину следует сдать дилеру
или в официальный сервис-центр для проверки, ремонта и наладки ее электрической или механической части.
4.Запрещается работать на машине, если какие-либо из вентиляционных отверстий закрыты. Следите за чистотой
вентиляционных отверстий машины и педали; своевременно очищайте их от пыли, грязи, обрывков ткани и ворса.
5.Не роняйте и не вставляйте в отверстия машины никакие посторонние предметы.
6.Не используйте швейную машину на открытом воздухе.
7.Не используйте машину в помещениях, в которых распыляются какие-либо аэрозоли или подается чистый кислород.
8.Чтобы отсоединить машину от электросети, установите выключатель питания в положение “O” (Выкл.) и выньте вилку
кабеля питания из розетки.
9.При отсоединении не тяните за кабель. Чтобы отсоединить кабель от розетки, беритесь за вилку.
10. Не приближайте руки к любым движущимся деталям. Будьте особенно осторожны при работе в непосредственной близости
к игле.
11. Используйте только надлежащую игольную пластину. Неправильный выбор пластины может привести к поломке иглы.
12. Не пользуйтесь погнутыми иглами.
13. Во время шитья не тяните и не толкайте ткань. Игла может погнуться и сломаться.
14. Перед выполнением любых операций в зоне иглы (вдевание нити в иглу, замена нити, заправка нити в шпульку, замена
прижимной лапки и т. п.) устанавливайте выключатель машины в положение “O”.
15. Обязательно отсоединяйте машину от электросети перед снятием крышек, выполнением смазки или любых настроек,
описанных в данном руководстве.
16. Данная швейная машина не предназначена для использования детьми или инвалидами без присмотра.
17. Следите за детьми и не позволяйте им играть со швейной машиной.
“СОХРАНИТЕ ЭТИ ИНСТРУКЦИИ”
“Данная машина предназначена только для
бытового применения.”
ASA
FOR USERS IN THE UK, EIRE, MALTA AND CYPRUS ONLY.
1
2
If your sewing machine is fitted with a 3 pin non-rewireable BS plug then please read the following.
IMPORTANT
If the available socket outlet is not suitable for the plug
supplied with this equipment, it should be cut off and an
appropriate three pin plug fitted. With alternative plugs an
approved fuse must be fitted in the plug.
NOTE: The plug severed from the main leads must be
destroyed as a plug with bared flexible cords is hazardous
if engaged in a live socket outlet. In the event of replacing
the plug fuse, use a fuse approved by ASTA to BS 1362, i.e.
carrying the
Always replace the fuse cover. Never use plugs with the
fuse cover removed.
WARNING: DO NOT CONNECT EITHER WIRE TO THE
EARTH TERMINAL WHICH IS MARKED WITH THE
LETTER ‘E’, BY THE EARTH SYMBOL
OURED GREEN OR GREEN AND YELLOW.
mark, rating as marked on plug.
OR COL-
The wires in these main leads are coloured in accordance
with the following code:
BlueNeutral
BrownLive
As the colours of the wiring in the main lead of this
appliance may not correspond with the coloured markings
identifying the terminals in your plug, proceed as follows:
The wire which is coloured blue must be connected to the
terminal which is marked with the letter ‘N’ or coloured
black or blue.
The wire which is coloured brown must be connected to the
terminal which is marked with the letter ‘L’ or coloured red
or brown.
Connecting Plugs and Main Power / Sewing Light Switch
1. Connect the three-prong plug into the machine.
2. Connect the electrical supply plug into a wall outlet.
-When leaving the sewing machine unattended, the
main switch of the machine must be switched off or the
plug must be removed from the socket outlet.
Turn on or off the switch for the main power and sew-light.
1 Turn on
2 Turn off
-When servicing the sewing machine, or when removing covers or changing lamps, the machine or the
electrical set must be disconnected from the supply by
removing the plug from the socket outlet.
CONTENTS
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
PRINCIPAL PARTS OF YOUR MACHINE....................... 1
PRINCIPAL PARTS .........................................................2
1 Needle Position Selector
2 Stitch Width knob
3 Thread Take-up Lever
4 Extension Table with Accessory Storage
5 Upper Tension Control Dial
6 Stitch Length Knob
7 Reverse Sewing Lever
8 Thread Cutter
9 Presser Foot Screw
0 Presser Foot (Zigzag)
A Needle Plate (Zigzag)
B Shuttle Hook
C Bobbin Case
D Feed Dogs
E Needle
F Needle Clamp Screw
G Thread Guide/Bobbin Winding Tension Disc
H Spool Pin
I Bobbin Winder
J Balance Wheel
K Foot Controller Jack
L Presser Foot Lever
M Main Power/Sewing Light Switch
N Built-in Handle
1 Selector de posición de la aguja
2 Selector del ancho de puntada
3 Palanca tirahilos
4 Soporte de accesorios
5 Disco de control de la tensión superior
6 Selector del largo de puntada
7 Pulsador de retroceso
8 Cortador de hilo
9 Tornillo del prensatelas
0 Prensatelas (zigzag)
A Placa de agujas (zigzag)
B Garfio de la lanzadera
C Portacanillas
D Alimentadores
E Aguja
F Tornillo de sujeción de la aguja
G Guía hilos/Disco de tensión para bobinado
H Portacarretes
I Conjunto de bobinado de la canilla
J Ruedecilla
K Enchufe del pedal
L Palanca del prensatelas
M Interruptor principal y de luz
N Asa incorporada
1 Селектор положения иглы
2 Регулятор ширины строчки
3 Рычаг нитепритягивателя
4 Съемный столик с отсеком для принадлежностей
5 Регулятор натяжения верхней нити
6 Регулятор длины стежка
7 Рычаг реверса
8 Устройство для обрезки нити
9 Винт прижимной лапки
0 Прижимная лапка (для строчки “зигзаг”)
A Игольная пластина (для строчки “зигзаг”)
B Челнок
C Шпульный колпачок
D Гребенки транспортера
E Игла
F Винт иглодержателя
G Нитенаправитель/Натяжной диск для намотки шпульки
H Стержень для катушки
I Устройство намотки шпульки
J Маховик
K Гнездо подключения педали
L Рычаг прижимной лапки
M Выключатель питания/лампы подсветки
N Встроенная ручка
УСТРОЙСТВО
2
СВЕДЕНИЯ О ШВЕЙНОЙ МАШИНЕ
12
X59370-021X52800-120129583-021
130920-021XA3442-121
3
4 5
2 Bobbins (2 pcs.)
3 Needle Set (Regular #14) (3 pcs.)
4 Extra Spool Pin (1 pc.) (See note.)
5 Darning Plate (1 pc.)
1 Pata de cremalleras (1 pza) (véase la nota a continuación)
2 Canillas (2 pzas)
3 Paquete de agujas (agujas simples normales N° 14) (3 pzas)
4 Portacarretes extra (1 pza) (véase la nota a continuación)
5 Placa de zurcir (1 pza)
Código del prensatelas para puntada zigzag: 138135-122
Pedal:XC7359-021 (zona con 110/120V)
XC7438-321 (zona con 220/240V)
XC7456-321 (Reino Unido)
XE0629-001 (Australia, Nueva Zelanda)
XD0852-021 (Corea)
XC7438-321 (Rusia)
Edellä lueteltuja tarvikkeita säilytetään lisäpöydässä.
Joitakin tarvikkeita ei välttämättä toimiteta kaikkien mallien mukana.
ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
1 Лапка для вшивания молнии (1 шт.) (См. примечание)
2 Шпульки (2 шт.)
3 Набор игл (стандартные иглы № 14) (3 шт.)
4 Стержень для второй катушки (1 шт.) (См. примечание)
5 Штопальная пластина (1 шт.)
Номер лапки для строчки “зигзаг”: 138135-122
Педаль:XC7359-021 (для сетей с напряжением 110/120 В)
XC7438-321 (для сетей с напряжением 220/240 В)
XC7456-321 (Великобритания)
XE0629-001 (Австралия, Новая Зеландия)
XD0852-021 (Корея)
XC7438-321 (Россия)
NOTA:
Los accesorios descritos arriba se encuentran dentro del soporte de
accesorios. Algunos de los accesorios mencionados pueden no estar incluidos con ciertos modelos.
ПРИМЕЧАНИЕ:
Указанные принадлежности хранятся в съемном столике.
Некоторые принадлежности не входят в комплект
определенных моделей.
1. Insert the foot controller plug, located between the foot controller
and the power supply plug on the cord, into the jack on the machine.
2. Insert the power supply plug into an electrical outlet.
CAUTION:
1. When changing the light bulb or when the sewing machine is not
in use, the power supply plug must be disconnected from the wall
socket to avoid electrical hazards.
2. For U.S.A. only
This appliance has a polarized plug (one blade wider than the
other). To reduce the risk of electric shock, this plug is intended to
fit in a polarized outlet only one way. If the plug does not fit completely in the outlet, reverse the plug.
If it still does not fit, contact a qualified electrician to install the
proper outlet. Do not modify the plug in any way.
1. Kytke jalkasäätimen ja liitäntäjohdon pistokkeen välissä sijaitseva
jalkasäätimen pistoke ompelukoneen liitäntään.
2. Kytke liitäntäjohdon pistoke pistorasiaan.
MUISTUTUS :
1. Kun koneen lamppua vaihdetaan tai kun kone ei ole käytössä,
liitäntäjohdon pistoke täytyy irrottaa pistorasiasta sähköiskuvaaran
välttämiseksi.
FUNCIONAMIENTO DE LA MÁ-
QUINA DE COSER
Conexión de los enchufes
Pistokkeiden kytkeminen
ПОДГОТОВКА МАШИНЫ К
РАБОТЕ
Подключение
UINA DE COSER
ÁQ
СВЕДЕНИЯ О ШВЕЙНОЙ МАШИНЕ
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU M
OMPELUKONEESEEN TUTUSTUMINEN
1. Conecte el enchufe del pedal, situado entre el pedal y el enchufe
de alimentación en el cordón, a la máquina.
2. Conecte el enchufe de alimentación a una toma de corriente
ATENCIÓN:
1. Cuando se cambie la bombilla de luz o la máquina esté apa-
gada, se recomienda siempre retirar el enchufe de la toma
de corriente para evitar riesgos eléctricos.
1. Вставьте совмещенный штекер кабеля педали и кабеля
питания в гнездо на швейной машине.
2. Вставьте вилку кабеля питания в розетку электросети.
ВНИМАНИЕ:
1. Перед заменой лампы подсветки или в тех случаях, когда
швейная машина не используется, кабель питания
должен быть отсоединен от розетки, чтобы не создавать
опасности поражения электрическим током.
4
1
2
Main Power and Sewing Light Switches
OMPELUKONEESEEN TUTUSTUMINEN
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU M
СВЕДЕНИЯ О ШВЕЙНОЙ МАШИНЕ
This switch turns the main power and sewing light on or off. (See fig.
A.)
1 Turn on (toward the “I” mark)
2 Turn off (toward the “O” mark)
Tällä kytkimellä ompelukoneeseen kytketään virta ja ompeluvalo päälle
ja pois päältä. (Katso kuvaaA.)
1
Kytke päälle (kohti I-merkkiä).
2
Kytke pois (kohti O-merkkiä).
ÁQ
UINA DE COSER
When the foot controller is depressed lightly, the machine will run at a
low speed. When the pressure on the foot controller is increased, thle
machine’s speed will increase. When pressure on the foot controller is
released, the machine will stop. (See fig. B.)
NOTE:
1. Be sure that nothing is placed on the foot controller when the machine is not being used.
2. A new sewing machine or one that has not been in use for a long
period of time should be oiled as described on page 54. After oiling, be sure to wipe off any excess oil.
Note (For U.S.A. only):
● Foot Controller: Model KD-1902
This foot controller can be used for sewing machine model LS-1717/
LS-2020/LS-30.
Este interruptor permite apagar y encender la máquina y la luz. (Ver
fig. A.)
Foot Controller
Interruptor principal y de luz
1 Encender (hacia la marca “I”)
2 Apagar (hacia la marca “O”)
Jalkasäädin
Kun jalkasäädintä painetaan kevyesti, kone ompelee hitaasti. Kun
jalkasäädintä painetaan voimakkaammin, ompelunopeus kasvaa. Kun
jalkasäätimeen kohdistuvaa painetta vähennetään, ompelunopeus hidastuu. (Katso kuvaa B.)
VINKKI:
1. Huolehdi siitä, ettei jalkasäätimen päälle aseteta mitään, kun ko-
netta ei käytetä.
2. Uusi tai kauan käyttämättömänä ollut ompelukone tulee öljytä si-
vun 54 ohjeiden mukaisesti. Pyyhi ylimääräinen öljy pois öljyämisen
jälkeen.
Выключатель питания и лампы
подсветки
Этот выключатель включает и выключает питание и лампу
подсветки. (См. рис. A.)
1 Включить (установить в положение “I”)
2 Выключить (установить в положение “O”)
Pedal
Al presionar ligeramente el pedal, la máquina funcionará a baja velocidad. Al aumentar la presión, se incrementa también la velocidad
de la máquina. Al soltar el pedal, la máquina se para. (Ver fig. B.)
NOTA:
1. Asegúrese siempre de no dejar ningún objeto sobre el pedal cuando la máquina no está utilizada.
2. Una nueva máquina de coser o que no haya sido utilizada por
mucho tiempo debe ser lubricada tal como se indica en la página
54. Después de la lubricación, asegúrese siempre de limpiar todo
el excedente de aceite.
AB
Педаль
Если педаль нажата слегка, машина работает на малой
скорости. Если нажать на педаль сильнее, скорость машины
увеличится. Если педаль отпустить, машина остановится. (См.
рис. B.)
ПРИМЕЧАНИЕ:
1. Если машина не используется, на педали не должно быть
никаких предметов.
2. Если машина новая или долго не использовалась, то перед
началом работы ее необходимо смазать (см. с. 54). После
смазки обязательно удалите тряпкой все излишки масла.
1. Retire el enchufe de alimentación de la toma de corriente.
2. Levante la barra de la aguja a su posición más alta.
3. Baje el prensatelas.
4. En el caso de que ya haya una aguja instalada, retírela aflojando
el tornillo con una moneda y tirando hacia abajo. (Ver fig. A.)
5. Introduzca una nueva aguja con la parte plana hacia atrás, lo
más adentro posible hasta que llegue a su tope.
6. Apriete el tornillo de la aguja.
1 Moneda
Käännä virtakytkin asentoon "O".
1. Irrota koneen pistoke pistorasiasta.
2. Nosta neulatanko sen korkeimpaan asentoon.
3. Laske paininjalka.
4. Jos koneessa on jo neula, irrota se löystyttämällä neulan
kiinnitysruuvia kolikon avulla ja vetämällä neulaa alaspäin. (Katso
kuvaaA.)
5. Työnnä uusi neula litteä puoli taaksepäin mahdollisimman pitkälle
neulan pysäyttimeen asti.
6. Kiristä neulan kiinnitysruuvi.
1
Kolikko
Neulan tarkastaminen
1.
Jotta kone toimisi moitteettomasti, neulan on oltava suora ja terävä.
2. Tarkista, ettei neula ole taipunut, asettamalla neulan kanta litteä
puoli alaspäin tasaiselle alustalle kuvan osoittamalla tavalla. (Katso kuvaaB.)
3. Jos neula on tylsä tai taipunut, vaihda se uuteen.
Установка иглы
Установите выключатель питания на “O”.
1. Выньте вилку кабеля питания из розетки электросети.
2. Поднимите игловодитель в крайнее верхнее положение.
3. Опустите прижимную лапку.
4. Если игла уже установлена, снимите ее, ослабив винт
иглодержателя монеткой и вытянув иглу вниз. (См. рис. A.)
5. Вставьте иглу до упора плоской стороной назад.
6. Затяните винт иглодержателя.
1 Монета
UINA DE COSER
ÁQ
СВЕДЕНИЯ О ШВЕЙНОЙ МАШИНЕ
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU M
OMPELUKONEESEEN TUTUSTUMINEN
Comprobación de la aguja
1. La aguja siempre ha de estar bien recta y afilada para un perfecto cosido.
2. Para comprobar que la aguja no está doblada, coloque la parte
plana de la aguja hacia abajo como se muestra en el dibujo. (Ver
fig. B.)
3. Cambie la aguja si está doblada o gastada.
A
Проверка иглы
1. Для получения ровных строчек швейная игла должна быть
прямой и острой.
2. Для проверки состояния иглы положите ее плоской стороной
вниз, как показано на рисунке. (См. рис. B.)
3. Погнутая или тупая игла подлежит замене.
B
6
Changing the Presser Foot
OMPELUKONEESEEN TUTUSTUMINEN
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU M
СВЕДЕНИЯ О ШВЕЙНОЙ МАШИНЕ
ÁQ
UINA DE COSER
It may be necessary to change the presser foot according to your sewing needs.
SNAP-ON TYPE
Turn power switch to “O”.
1. Raise the needle to its highest position by turning the balance wheel
toward you (counterclockwise), and raise the presser foot lever.
2. Release the foot by raising the lever located at the back of the presser
foot holder assembly.
3. Place a different presser foot on the needle plate so that the bar on
the presser foot is in line with the slot on the shank.
4. Lower the presser foot lever and fix the presser foot onto the shank.
If the presser foot is in the correct location, the bar should snap in.
Saatat joutua vaihtamaan paininjalkaa ompelutarpeidesi mukaan.
PIKAKIINNITYS
Käännä virtakytkin asentoon "O".
1. Nosta neula yläasentoon kääntämällä käsipyörää itseäsi kohti (vastapäivään) ja nosta paininjalan nostovipu.
2. Irrota jalka nostamalla paininjalan runko-osan takana olevaa vipua.
3. Aseta toinen paininjalka pistolevylle siten, että paininjalan tanko
on samassa linjassa paininjalan runko-osan uran kanssa.
4. Laske paininjalan nostovipu, jolloin paininjalka kiinnittyy runkoosaan.
Jos paininjalka on oikeassa kohdassa, tangon pitäisi napsahtaa paikalleen.
Cambio del prensatelas
Según sus necesidades de costura, puede ser necesario cambiar el
prensatelas.
MODELO A PRESIÓN
Coloque el interruptor principal en “O”.
1. Levante la aguja a su posición más alta, girando la ruedecilla
hacia usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un
reloj) y levante la palanca del prensatelas.
2. Suelte el prensatelas levantando la palanca que hay en la parte
trasera del soporte.
3.
Coloque otro prensatelas en la placa de agujas de tal forma que
la barra del prensatelas quede alineada con la ranura del soporte.
4. Baje la palanca del prensatelas y fije el prensatelas en el soporte. Si el prensatelas está bien colocado, la barra se entra a presión.
Замена прижимной лапки
Иногда в зависимости от условий шитья прижимную лапку
необходимо менять.
БЫСТРОСЪЕМНЫЕ ЛАПКИ
Установите выключатель питания на “O”.
1. Вращая маховик на себя (против часовой стрелки),
полностью поднимите иглу и поднимите рычаг прижимной
лапки.
2. Поднимите рычаг с задней стороны держателя прижимной
лапки и освободите лапку.
3. Положите на игольную пластину другую прижимную лапку
так, чтобы стержень на лапке находился точно под пазом
держателя.
4. Опустите рычаг прижимной лапки и зафиксируйте лапку в
держателе.
Если прижимная лапка расположена правильно, стержень
зафиксируется в пазу.
Free-arm sewing is convenient for sewing tubular and hard-to-reach
areas on garments. To change your machine to the free-arm style, lift
up on the extension table and pull it out. (See fig. A.)
1 Lift the bottom of the extension table up toward you.
2 Pull the extension table out to remove it.
1 Extension table
Steadying the Machine
When the sewing machine is placed on an uneven surface, turn the
rubber cushion on the front right-hand side of the base plate to adjust
its height until the sewing machine is stable. (See fig. B.)
La costura con brazo libre es práctica para coser en redondo y en
partes del tejido de difícil acceso. Para transformar su máquina en
esa modalidad, sólo hace falta levantar el soporte de los accesorios
y sacarlo tirando de él. (Ver fig. A.)
1 Levante la parte inferior del soporte de accesorios hacia usted.
2 Tire hacia afuera para sacarlo.
1 Soporte de accesorios
Vapaavarsi on kätevä putkimaisten kappaleiden ja muiden
hankalapääsyisten alueiden ompelussa. Aloita vapaavarren käyttäminen nostamalla lisäpöytää ylös ja vetämällä se irti koneesta. (Katso
kuvaaA.)
1
Nosta lisäpöydän pohjaa ylös itseäsi kohti.
2
Vedä lisäpöytä irti koneesta.
1
Lisäpöytä
Koneen tukeminen
Kun ompelukone on sijoitettu epätasaiselle alustalle, säädä pohjalevyn
etuosan oikeassa reunassa olevan kumityynyn korkeutta kääntämällä
tyynyä, kunnes ompelukone seisoo tukevasti paikoillaan. (Katso kuvaaB.)
Переналадка на режим “свободный рукав”
Режим “свободный рукав” удобен для работы с
труднодоступными или имеющими трубчатую форму деталями
одежды. Чтобы переналадить машину на режим “свободный
рукав”, приподнимите и снимите столик. (См. рис. A.)
1 Приподнимите днище столика движением на себя.
2 Вытащите столик и снимите его.
1 Съемный столик
СВЕДЕНИЯ О ШВЕЙНОЙ МАШИНЕ
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
OMPELUKONEESEEN TUTUSTUMINEN
Para estabilizar la máquina
Si se instala la máquina de coser en una superficie desigual, puede
ajustar su altura girando el cojinete de goma que se encuentra en la
parte anterior derecha de la placa de base hasta que la máquina
quede estable. (Ver fig. B.)
Если швейная машина устанавливается на неровной
поверхности, вращением резиновой подушки в переднем правом
углу основания добейтесь устойчивого положения машины. (См.
The stitch length is regulated by turning this knob.
The numbers above the knob represent the stitch length in millimeters
ÁQ
UINA DE COSER
(mm).
The larger numbers set a longer stitch length.
When the knob is set to 0, the fabric is not fed. This setting is used for
sewing on a button.
The F area is used for making a Satin Stitch (a close zigzag stitch),
which can be used in making buttonholes and decorative stitches. The
position needed for making the Satin Stitch may need to be adjusted
according to the fabric and thread being used. To determine the correct knob position, first test the length settings on a fabric scrap.
Este botón permite ajustar el largo de puntada.
Los números marcados arriba representan el largo de la puntada en
milímetros (mm).
Los números más altos dan una puntada más larga.
El ajuste “0” no alimenta el tejido. Sirve para coser botones.
La zona F se usa para realizar puntadas de realce (puntadas zigzag
muy cerradas) que pueden servir para ojales o decoración. La posición exacta necesaria para realizar puntadas de realce varía dependiendo del tejido e hilo utilizados. Para determinar la posición más
adecuada del botón, conviene primero probar los ajustes de largo
en un pedazo de tela.
1 Stitch length knob
2 Shorter
3 Longer
VARIOUS CONTROLS
Selector del largo de puntada
1 Selector del largo de puntada
2 Más corto
3 Más largo
Piston pituutta säädellään tätä nuppia kääntämällä.
Nupissa olevat numerot vastaavat piston pituutta millimetreissä (mm).
Suuri numero merkitsee pitkää pistoa.
Kun nuppi on asetettu arvoon 0, kangas ei syöty. Tätä asetusta käyte-
tään napin ompelussa.
F-aluetta käytetään laakaompeleelle (tiheä siksak), joka soveltuu
napinläpien ompeluun ja koristeompeluun.
Nupin asentoa täytyy ehkä säätää käytetyn kankaan ja langan mukaan
ommeltaessa laakapistoja. Määritä oikea asento ompelemalla tilkulle
ja testaamalla eri pituusasetuksia.
1
Piston pituusnuppi
2
Lyhyempi
3
Pitempi
ЭЛЕМЕНТЫ УПРАВЛЕНИЯ
Регулятор длины стежка
Этой поворотной ручкой регулируется длина стежка.
Числа над ручкой означают длину стежка в миллиметрах (мм).
Чем больше число, тем больше длина стежка.
Если ручка установлена на “0”, ткань не подается. Такая
настройка используется для пришивания пуговиц.
Положение “F” используется для атласной строчки (плотной
строчки “зигзаг”), применяемой при обметывании петель и
вышивании.
Для шитья атласной строчкой может потребоваться регулировка
с учетом используемой ткани и нити. Для определения
правильного положения ручки, сначала опробуйте настройку
длины на ненужном куске ткани.
Reverse sewing is generally used for locking and reinforcing seams. To
sew in reverse, hold down the reverse sewing lever while slowly sewing. To return to forward sewing simply release the lever. (See fig. A.)
La costura hacia atrás se usa para terminar y reforzar costuras. Para
coser hacia atrás, baje la palanca de retroceso y manténgala en esa
posición mientras cose lentamente. Para volver a coser hacia adelante, vuelva a subir la palanca de retroceso. (Ver fig. A.)
Taakseompelua käytetään yleensä saumojen päättelyyn ja
vahvistukseen. Ompele taaksepäin pitämällä taakseompelun vipu painettuna ommellen samalla hitaasti.Palaa ompeluun eteenpäin
vapauttamalla vipu. (Katso kuvaa A.)
Рычаг реверса
Обратные стежки обычно используются для фиксации и
закрепления швов.
Для выполнения обратных стежков опустите и удерживайте
рычаг реверса на малой скорости.
Чтобы продолжить шитье вперед, просто отпустите рычаг. (См.
рис. A.)
UINA DE COSER
ÁQ
СВЕДЕНИЯ О ШВЕЙНОЙ МАШИНЕ
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU M
OMPELUKONEESEEN TUTUSTUMINEN
A
10
Stitch Width Knob
1
50
1
2
4
3
OMPELUKONEESEEN TUTUSTUMINEN
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU M
СВЕДЕНИЯ О ШВЕЙНОЙ МАШИНЕ
ÁQ
UINA DE COSER
The width of the zigzag stitch is regulated by operating the stitch width
knob.
The numbers above the knob represent the stitch width in millimeters
(mm).
The larger numbers set a wider stitch width.
When the knob is set at 0, a straight stitch is sewn.
1 Stitch width knob
NOTE:
1. Do not move the knob while the needle is in the fabric.
2. When using the twin needle, the knob should always be set below
Siksakpiston leveyttä säädellään piston leveysnupilla.
Nupin yläpuolella olevat numerot vastaavat piston leveyttä
millimetreissä (mm).
Suuri numero merkitsee leveää pistoa.
Kun nuppi on asetettu arvoon 0, ommel on suora.
VINKKI :
1. Älä liikuta nuppia, kun neula on kankaassa.
2. Kaksoisneulaa käytettäessä arvon on oltava alhaisempi kuin 3.
1
Piston leveysnuppi
Selector del ancho de puntada
Se puede ajustar el ancho de la puntada zigzag con el selector de
ancho de puntada.
Los números marcados arriba del botón representan el ancho de
puntada en milímetros (mm).
Los números más altos corresponden a una puntada más ancha.
Cuando el botón está en “0”, se logra una puntada recta.
1 Selector del ancho de puntada
NOTA:
1. No mueva el botón cuando la aguja está picada en el tejido.
2. Cuando se usa la aguja doble, el valor marcado por el botón debe
ser siempre inferior a 3.
Регулятор ширины строчки
Этой поворотной ручкой регулируется ширина строчки “зигзаг”.
Числа над ручкой означают ширину строчки в миллиметрах (мм).
Чем больше число, тем больше ширина строчки.
Если ручка установлена на “0”, выполняется прямая строчка.
1 Регулятор ширины строчки
ПРИМЕЧАНИЕ:
1. Не поворачивайте эту ручку, пока игла находится в ткани.
2. При использовании двойной иглы настройка должна быть
менее “3”.
By shifting this lever to L (left), M (middle) or R (right), you can sew
straight and zigzag stitches on the baseline.
When you sew close to the edge of the fabric, select L or R so the fabric
is fed more easily.
This selector should be set at M (middle) for almost all stitches, but set
it to other positions for the following applications.
1. Buttonhole Sewing (See page 36.)
2. Button Sewing (See page 40.)
3. Decorative Stitches (See page 33.)
NOTE:
1. Do not move the selector while the needle is in the fabric.
2. Always set the selector to M when using the twin needle.
Si coloca esta palanca en “L” (izquierda), “M” (medio), o “R” (dere-
cha), podrá coser puntadas rectas y zigzag como línea principal.
Al coser cerca de la orilla del tejido, conviene seleccionar L ó R para
que el tejido se alimente más fácilmente.
Conviene colocar el selector en “M” (medio) para la mayoría de las
puntadas, pero es necesario cambiarlo de posición para las siguientes aplicaciones:
1. Costura de ojales (véase página 37.)
2. Costura de botones (véase página 41.)
3. Puntadas decorativas (véase página 33.)
Kun siirrät tämän vivun asentoon L (vasemmalle), M (keskelle) tai R
(oikealle), voit ommella suoria ja siksakpistoja perusviivaa pitkin.
Kun ompelet lähellä kankaan reunaa, valitse L tai R, jotta kangas syöttyy
helpommin.
Valitsimen tulee olla asennossa M (keskellä) lähes kaikille pistoille,
paitsi seuraavissa tilanteissa:
1. Napinläven ompeleminen (katso sivu 36)
2. Napin ompeleminen (katso sivu 40)
3. Koristeompeleet (katso sivu 33)
VINKKI :
1. Älä liikuta valitsinta, kun neula on kankaassa.
2. Aseta valitsin asentoon M aina, kun käytät kaksoisneulaa.
Селектор положения иглы
Устанавливая этот рычажок на “L” (слева), “M” (посередине) или
“R” (справа), можно шить прямой строчкой или строчкой “зигзаг”
по основной линии.
Если шов будет проходить близко к краю, выберите “L” или “R”
для более удобной подачи ткани.
Селектор должен находиться в положении “M” (посередине)
почти для всех типов строчки, кроме следующих вариантов.
1. Обметывание петель (см. с. 37)
2. Пришивание пуговиц (см. с. 41)
3. Декоративные строчки (см. с. 33)
UINA DE COSER
ÁQ
СВЕДЕНИЯ О ШВЕЙНОЙ МАШИНЕ
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU M
OMPELUKONEESEEN TUTUSTUMINEN
NOTA:
1. No se puede mover el selector cuando la aguja está picada en el
tejido.
2. Ponga siempre el selector en “M” si usa la aguja doble.
ПРИМЕЧАНИЕ:
1. Не поворачивайте селектор, пока игла находится в ткани.
2. Для работы двойной иглой обязательно устанавливайте
селектор на “M”.
1. Place the spool of thread on the spool pin and pass the thread
around the bobbin winding tension disc.
1 Bobbin winding tension disc
2 Bobbin winder
2. Pass the end of the thread through the hole in the bobbin from the
inside.
3. Place the bobbin onto the bobbin winding shaft and slide the shaft
to the right. Turn the bobbin clockwise, by hand, until the spring
on the shaft slides into the slit on the bobbin.
3 Spring
4 Slit
4. While holding the end of the thread, gently press on the foot controller to wind the thread around the bobbin a few times, then stop
the machine.
5. Trim the excess thread sticking out from the top of the bobbin and
continue winding the thread onto the bobbin by pressing down on
the foot controller.
NOTE:
The machine stops automatically when the bobbin is full.
6. When the machine stops, cut the thread between bobbin and spool,
push the shaft to the left and remove the full bobbin from the shaft.
CAUTION:
Although the needle bar does not move when the bobbin winding
shaft is slid toward the bobbin presser, the balance wheel will continue to turn. Therefore, do not touch the balance wheel while the
bobbin is being wound.
Puolaaminen
1. Aseta lankarulla lankarullan pidikkeeseen ja vie lanka puolauksen
kiristyslevyn ympäri.
2. Pujota langan pää sisäkautta puolassa olevan reiän läpi.
3. Aseta puola puolaustappiin ja siirrä tappi oikealle. Pyöritä puolaa
käsin myötäpäivään, kunnes tapissa oleva jousi liukuu puolan uraan.
4. Pidä kiinni puolan reiästä tulevasta langanpäästä ja paina
jalkasäädintä kevyesti kiertääksesi muutaman kierroksen lankaa
puolan ympärille. Pysäytä sitten kone.
5. Katkaise ylimääräinen langanpää puolan päältä ja jatka langan kier-
tämistä puolan ympärille painamalla jalkasäädintä.
VINKKI :
Kone pysähtyy automaattisesti, kun puola on täynnä.
6. Leikkaa koneen pysähdyttyä lanka poikki puolan ja lankarullan
välistä, työnnä tappi vasemmalle ja ota täyteen puolattu puola pois
tapista.
MUISTUTUS :
Vaikka neulatanko ei pääsekään liikkumaan puolaustapin ollessa
työnnettynä oikealle, käsipyörä pääsee pyörimään vapaasti. Varo siis
koskemasta käsipyörään puolauksen aikana.
1. Coloque un carrete de hilo en el portacarretes y pase el hilo por
el disco de tensión de bobinado de la canilla.
1 Disco de tensión de bobinado de la canilla
2 Bobinado de la canilla
2. Pase el extremo del hilo por el orificio de la canilla desde el interior.
3. Coloque la canilla en el eje de bobinado y deslice dicho eje hacia
la derecha. Gire la canilla con la mano en el sentido de las manillas de un reloj, hasta que el muelle impulsor del eje se deslice
dentro de la ranura de la canilla.
3 Muelle
4 Ranura
4. Sujetando el extremo del hilo, presione suavemente el pedal para
que el hilo efectúe un par de vueltas alrededor de la canilla y
pare la máquina.
5. Deshaga el exceso de hilo arriba de la canilla. Siga bobinando el
hilo en la canilla presionando el pedal.
NOTA:
La máquina se para automáticamente cuando la canilla está llena.
6. Cuando la máquina se pare, corte el hilo entre la canilla y el ca-
rrete, empuje el eje hacia la izquierda y retire la canilla llena del
eje.
ATENCIÓN:
Aunque la barra de la aguja no se desplace cuando el eje de
bobinado de la canilla se deslice hacia el apretador de la canilla, la ruedecilla va a seguir girando y no puede tocarse mientras la canilla esté bobinando.
1. Установите катушку с нитью на стержень и проведите нить
вокруг натяжного диска для намотки шпульки.
2. Проденьте конец нити через отверстие в шпульке изнутри.
3. Установите шпульку на вал устройства намотки и отведите
вал вправо. Поворачивайте шпульку рукой по часовой
стрелке, пока пружина на валу не войдет в паз шпульки.
4. Удерживая конец нити, слегка нажмите на педаль, чтобы
несколько раз намотать нить на шпульку, затем остановите
машину.
5. Обрежьте конец нити, торчащий из шпульки сверху, и
продолжите намотку намотку нити на шпульку, нажав на
педаль.
ПРИМЕЧАНИЕ:
Как только шпулька заполнится, машина автоматически
останавливается.
6. После остановки машины обрежьте нить между шпулькой и
катушкой, сдвиньте вал влево и снимите с него полную
шпульку.
ВНИМАНИЕ:
При подведении вала намоточного устройства к прижиму
игловодитель не движется, но маховик продолжает
вращаться. Поэтому во время намотки шпульки к маховику
прикасаться нельзя.
Намотка шпульки
1 Натяжной диск для намотки шпульки
2 Устройство намотки шпульки
3 Пружина
4 Паз
14
Lower (bobbin) Threading
12
3
24
OMPELUKONEESEEN TUTUSTUMINEN
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU M
СВЕДЕНИЯ О ШВЕЙНОЙ МАШИНЕ
ÁQ
UINA DE COSER
Turn power switch to “O”.
1. Raise the needle to its highest position by turning the balance wheel
toward you (counterclockwise) and raise the presser foot lever.
2. Open the shuttle cover behind the extension table on the front of
the machine and remove the bobbin case by pulling its latch toward you and pulling it out from the shuttle race. (fig. A)
3. Unwind about 10 cm (4") of thread from a full bobbin and insert
the bobbin into the bobbin case. (See fig. B-1.) Pull the trailing
thread into the slot, then down and to the left, as shown in fig. B-2,
until it enters the delivery eye under the tension spring. (fig. B-3)
4.
Holding the bobbin case by the latch, fully insert the bobbin case
into the shuttle race and release the latch. Make sure the bobbin
case finger fits into the notch at the top of the race as shown in fig. C.
NOTE:
If the bobbin case is not properly placed back into the machine, it will
fall out from the shuttle immediately after starting to sew.
1. Nosta neula yläasentoon kääntämällä käsipyörää itseäsi kohti (vastapäivään) ja nosta paininjalan nostovipu.
2.
Avaa lisäpöydän takana, koneen etuosassa sijaitsevan sukkulapesän
kansi ja irrota puolakotelo vetämällä sen salpaa itseäsi kohti ja vetä-
mällä se ulos sukkulapesästä (kuvaA).
3.
Ved ä puolasta noin 10 cm (4 tuumaa) lankaa ja aseta puola puolakoteloon. (Katso kuvaa B-1.) Vedä langanpää puolakotelon uraan ja sitten alas ja vasemmalle kuvan B-2 mukaisesti, kunnes se tarttuu kireyden
säätöjousen alla olevaan ulostuloreikään (kuvaB-3).
4.
Pidä kiinni puolakotelon salvasta, työnnä puolakotelo sukkulapesään
ja päästä irti salvasta. Varmista, että puolakotelon nipukka asettuu
sukkulapesän yläosassa olevaan loveen kuvanC mukaisesti.
VINKKI :
Jos puolakoteloa ei aseteta kunnolla paikoilleen koneeseen, se putoaa
pois sukkulapesästä heti ompelun alkaessa.
1
Puolakotelon salpa
2
Puolakotelon nipukka
3
Kireyden säätöjousi
4
Lovi
Enhebrado inferior (de la canilla)
Coloque el interruptor principal en “O”.
1. Levante la aguja a su posición más alta girando la ruedecilla hacia usted (en sentido contrario al de las manecillas de un reloj) y
levante la palanca del prensatelas.
2. Abra la tapa de la lanzadera situada detrás del soporte para ac-
cesorios, en la parte delantera de la máquina, y retire el
portacanillas de la máquina tirando del pestillo hacia usted y sacándola de la lanzadera. (fig. A)
3. Tire unos 10 cm (4") de hilo de una canilla llena e inserte la canilla en el portacanillas. (Ver fig. B-1.) Tire del hilo suelto y páselo
por la hendidura, abajo y hacia la izquierda, tal como se indica en
la fig. B-2, hasta que el hilo pase por la abertura de salida debajo
del resorte de tensión. (fig. B-3)
4. Sujete el portacanillas por el pestillo, introdúzcalo completamen-
te en la lanzadera y suelte el pestillo. Asegúrese de que la uñeta
metálica del portacanillas encaje en la hendidura en la parte superior de la anilla tal como se indica en la fig. C.
NOTA:
Si el portacanillas no se encuentra bien colocado en la máquina, se
saldrá de la lanzadera inmediatamente después de empezar a coser.
1 Pestillo del portacanillas
2 Uñeta del portacanillas
3 Resorte de la tensión
4 Hendidura
Заправка нижней нити
Установите выключатель питания на “O”.
1. Вращая маховик на себя (против часовой стрелки),
полностью поднимите иглу и поднимите рычаг прижимной
лапки.
2. Снимите крышку челночного устройства, расположенную за
съемным столиком с передней стороны машины. Оттяните
защелку шпульного колпачка на себя и выньте колпачок из
челночного устройства. (рис. A)
3. Отмотайте около 10 см нити с полной шпульки и вставьте
шпульку в шпульный колпачок. (См. рис. B-1.) Проведите
конец нити через прорезь, затем вниз и влево, как показано
на рис. B-2, пока нить не войдет в подающее ушко под
натяжной пружиной. (рис. B-3)
4. Возьмите шпульный колпачок за защелку, полностью
вставьте его в челночное устройство и отпустите защелку.
Палец шпульного колпачка должен войти в верхний паз
челнока, как показано на рис. C.
ПРИМЕЧАНИЕ:
Если шпульный колпачок установлен неправильно, он выпадет
из челнока сразу после начала шитья.