When using the sewing machine, basic safety precautions should always be followed, including the following:
“Read all instructions before using.”
DANGER – To reduce the risk of electric shock:
1.The sewing machine should never be left unattended when plugged in. Always unplug this sewing machine from the electrical outlet
immediately after using and before cleaning.
2.Always unplug before changing the light bulb. Replace bulb with same type rated 15 watts.
WARNING – To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons:
1.Do not allow this machine to be used as a toy. Close attention is necessary when the sewing machine is used by or near children.
2.Use this sewing machine only for its intended use as described in this manual. Use only accessories recommended by the manufacturer as contained in this manual.
3.Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or damaged,
or dropped into water. Return the sewing machine to the nearest authorized dealer or service center for examination, repair, electrical or mechanical adjustment.
4.Never operate the sewing machine with any of the air openings blocked. Keep the ventilation openings of the sewing machine and
foot controller free from the accumulation of lint, dust and loose cloth.
5.Never drop or insert any object into any openings.
6.Do not use this machine outdoors.
7.Do not operate this machine where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.
8.To disconnect, turn the main switch to the symbol “O” position which represents off, then remove plug from outlet.
9.Do not unplug by pulling on the cord. To unplug, grasp the plug and pull, not the cord.
10. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle.
11. Always use the proper needle plate. The wrong plate can cause the needle to break.
12. Do not use a bent needle.
13. Do not pull or push the fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.
14. Switch the sewing machine to the off, symbol “O” position when making any adjustments in the needle area, such as threading the
needle, changing the needle, threading the bobbin, or changing the presser foot.
15. Always unplug the sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or when making any other user
service adjustments mentioned in this instruction manual.
16. This sewing machine is not intended for use by young children or impaired persons without supervision.
17. Young children should be supervised to ensure that they do not play with this sewing machine.
“SAVE THESE INSTRUCTIONS”
“This sewing machine is intended for household use.”
“TÄRKEITÄ TURVALLISUUSOHJEITA”
Perusturvatoimia, kuten seuraavia, on aina noudatettava ompelukonetta käytettäessä:
“Lue kaikki ohjeet ennen kuin alat käyttää ompelukonetta.”
VAARA – Sähköiskuvaaran välttämiseksi:
1.Älä koskaan jätä ompelukonetta ilman valvontaa pistokkeen ollessa kytkettynä pistorasiaan. Irrota pistoke pistorasiasta aina välittömästi
käytön jälkeen ja ennen kuin alat puhdistaa ompelukonetta.
2.Ota pistoke aina irti pistorasiasta, kun vaihdat lampun. Vaihda lamppu samantyyppiseen 15 watin lamppuun.
VAROITUS – Palovammojen, tulipalon, sähköiskuvaaran ja henkilövahinkojen välttämiseksi:
1.Tällä koneella ei saa leikkiä. Noudata erityistä varovaisuutta, jos annat lasten käyttää ompelukonetta tai käytät konetta lasten
läheisyydessä.
2.Käytä ompelukonetta ainoastaan tässä ohjekirjassa määriteltyihin tarkoituksiin. Käytä vain valmistajan tässä ohjekirjassa suosittelemia
lisävarusteita.
3.Älä käytä ompelukonetta, jos sen liitäntäjohto tai pistoke on vahingoittunut, jos kone ei toimi kunnolla tai jos se on pudonnut,
vahingoittunut tai kastunut. Vie kone lähimmälle valtuutetulle jälleenmyyjälle tai huoltoliikkeeseen tarkistusta, korjausta sekä sähköistä
tai mekaanista säätöä varten.
4.Älä koskaan käytä konetta, jos jokin sen tuuletusaukoista on tukossa. Pidä koneen ja jalkasäätimen tuuletusaukot puhtaina huolehtimalla
siitä, ettei niihin pääse kertymään nukkaa, pölyä tai kangaspaloja.
5.Älä koskaan pudota tai työnnä mitään esineitä ompelukoneen aukkoihin.
6.Älä käytä konetta ulkotiloissa.
7.Älä käytä konetta tiloissa, joissa käytetään aerosoleja (suihkeita) tai lisähappea.
8.Katkaise koneesta virta kääntämällä virtakytkin pois päältä "O"-asentoon ja irrota sen jälkeen pistoke pistorasiasta.
9.Älä irrota pistoketta vetämällä johdosta. Ota kiinni pistokkeesta, älä vedä johdosta.
10. Älä työnnä sormia koneen liikkuviin osiin. Varo erityisesti koneen neulaa.
11. Käytä aina oikeaa pistolevyä. Väärä pistolevy saattaa katkaista neulan.
12. Älä käytä taipunutta neulaa.
13. Älä vedä tai työnnä kangasta, kun ompelet. Neula saattaa vääntyä ja katketa.
14. Katkaise koneesta virta kääntämällä virtakytkin "O"-asentoon, jos aiot tehdä säätöjä neula-alueella, kuten pujottaa langan neulaan,
vaihtaa neulan, pujottaa alalangan tai vaihtaa paininjalan.
15. Irrota pistoke pistorasiasta aina ennen kuin avaat laitteen suojakoteloita, aiot voidella koneen tai ryhdyt tekemään jotain tässä
ohjekirjassa neuvottuja säätöjä.
16. Älä anna pienten lasten tai huonokuntoisten henkilöiden käyttää ompelukonetta ilman valvontaa.
17. Valvo, etteivät pikkulapset pääse leikkimään ompelukoneella.
“SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET”
“Tämä ompelukone on tarkoitettu
kotitalouskäyttöön.”
“IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD”
Cuando se usa una máquina de coser, debe seguirse unas precauciones básicas y que se detallan a continuación:
“Leer todas las instrucciones antes de usarla”
PELIGRO – Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica.
1.La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la máquina de la red cuando se termine de
usar y antes de limpiarla.
2.Desconectar la máquina de la red antes de cambiar la bombilla. Colocar una bombilla del mismo tipo con una potencia de 15 vatios.
CUIDADO – Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas eléctricas o causar daño a las personas.
1.No usar la máquina como un juguete.
Hay que prestar atención si la máquina la usan los niños o se trabaja cerca de ellos.
2.Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual.
Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante y que vienen especificados en este manual.
3.Nunca haga funcionar la máquina de coser si el cordón de alimentación o la clavija están deteriorados, si no funciona correctamen-
te, si se ha caído o si se ha mojada. Entregar la máquina de coser al centro de servicio autorizado más cercano para que la
examinen, la reparen o hagan los ajustes eléctricos o mecánicos que correspondan.
4.No usar la máquina con los orificios de ventilación bloqueados. Mantener los orificios de ventilación de la máquina de coser y el
pedal sin acumulacíon de polvo. Suciedad y restos de tejido.
5.No introducir ni insertar objetos en los orificios de ventilación.
6.No usar al, aire libre.
7.No trabajar con la máquina si se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se esté administrando oxígeno.
8.Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición del símbolo “O” que representa off, luego desconectar el enchufe de la red.
9.No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no del cable.
10. Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máquina. Tener un cuidado especial con la aguja.
11. Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede producir la rotura de la aguja.
12. No usar agujas despuntadas.
13. No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja y romperla.
14. Situar el interruptor principal de la máquina en posición “O” cuando se realice algún ajuste en el área de la aguja como enhebrara,
cambiar la aguja, cambiar la canilla, cambiar la pata prensatelas y similares.
15. Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para lubricar, o cuando se realice algún otro tipo de
ajuste mecánico mencionado en el manual de instrucciones.
16. Esta máquina de coser no ha sido pensada para que la usen sin supervisión niños pequeños o personas con minusvalías.
17. Evítese que los niños pequeños jueguen con la máquina.
“CONSERVE ESTE MANUAL DE
INSTRUCCIONES”
“Esta máquina de coser es para uso
doméstico”
“ИНСТРУКЦИИ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ”
При использовании швейной машины обязательно соблюдайте основные меры предосторожности, включая следующие:
“Прочтите все инструкции до начала работы.”
ОПАСНО! – Во избежание поражения электрическим током:
1.Запрещается оставлять без присмотра швейную машину, подключенную к электросети. Обязательно вынимайте вилку
кабеля из розетки сразу после шитья и перед чисткой.
2.Перед заменой лампы обязательно вынимайте вилку кабеля из розетки. Устанавливайте такую же лампу на 15 Вт.
ВНИМАНИЕ! – Во избежание возгорания, поражения электрическим током, ожогов или травм:
1.Не допускайте использования машины в качестве игрушки. Особое внимание необходимо, когда дети шьют на машине
или находятся рядом с ней.
2.Используйте швейную машину только по ее прямому назначению, как описано в данном руководстве. Используйте только
те принадлежности, которые рекомендованы изготовителем и указаны в данном руководстве.
3.Запрещается работать на данной швейной машине, если поврежден кабель питания или вилка, если машина не работает
правильно, подвергалась падению, повреждению или погружению в воду. В таких случаях машину следует сдать дилеру
или в официальный сервис-центр для проверки, ремонта и наладки ее электрической или механической части.
4.Запрещается работать на машине, если какие-либо из вентиляционных отверстий закрыты. Следите за чистотой
вентиляционных отверстий машины и педали; своевременно очищайте их от пыли, грязи, обрывков ткани и ворса.
5.Не роняйте и не вставляйте в отверстия машины никакие посторонние предметы.
6.Не используйте швейную машину на открытом воздухе.
7.Не используйте машину в помещениях, в которых распыляются какие-либо аэрозоли или подается чистый кислород.
8.Чтобы отсоединить машину от электросети, установите выключатель питания в положение “O” (Выкл.) и выньте вилку
кабеля питания из розетки.
9.При отсоединении не тяните за кабель. Чтобы отсоединить кабель от розетки, беритесь за вилку.
10. Не приближайте руки к любым движущимся деталям. Будьте особенно осторожны при работе в непосредственной близости
к игле.
11. Используйте только надлежащую игольную пластину. Неправильный выбор пластины может привести к поломке иглы.
12. Не пользуйтесь погнутыми иглами.
13. Во время шитья не тяните и не толкайте ткань. Игла может погнуться и сломаться.
14. Перед выполнением любых операций в зоне иглы (вдевание нити в иглу, замена нити, заправка нити в шпульку, замена
прижимной лапки и т. п.) устанавливайте выключатель машины в положение “O”.
15. Обязательно отсоединяйте машину от электросети перед снятием крышек, выполнением смазки или любых настроек,
описанных в данном руководстве.
16. Данная швейная машина не предназначена для использования детьми или инвалидами без присмотра.
17. Следите за детьми и не позволяйте им играть со швейной машиной.
“СОХРАНИТЕ ЭТИ ИНСТРУКЦИИ”
“Данная машина предназначена только для
бытового применения.”
ASA
FOR USERS IN THE UK, EIRE, MALTA AND CYPRUS ONLY.
1
2
If your sewing machine is fitted with a 3 pin non-rewireable BS plug then please read the following.
IMPORTANT
If the available socket outlet is not suitable for the plug
supplied with this equipment, it should be cut off and an
appropriate three pin plug fitted. With alternative plugs an
approved fuse must be fitted in the plug.
NOTE: The plug severed from the main leads must be
destroyed as a plug with bared flexible cords is hazardous
if engaged in a live socket outlet. In the event of replacing
the plug fuse, use a fuse approved by ASTA to BS 1362, i.e.
carrying the
Always replace the fuse cover. Never use plugs with the
fuse cover removed.
WARNING: DO NOT CONNECT EITHER WIRE TO THE
EARTH TERMINAL WHICH IS MARKED WITH THE
LETTER ‘E’, BY THE EARTH SYMBOL
OURED GREEN OR GREEN AND YELLOW.
mark, rating as marked on plug.
OR COL-
The wires in these main leads are coloured in accordance
with the following code:
BlueNeutral
BrownLive
As the colours of the wiring in the main lead of this
appliance may not correspond with the coloured markings
identifying the terminals in your plug, proceed as follows:
The wire which is coloured blue must be connected to the
terminal which is marked with the letter ‘N’ or coloured
black or blue.
The wire which is coloured brown must be connected to the
terminal which is marked with the letter ‘L’ or coloured red
or brown.
Connecting Plugs and Main Power / Sewing Light Switch
1. Connect the three-prong plug into the machine.
2. Connect the electrical supply plug into a wall outlet.
-When leaving the sewing machine unattended, the
main switch of the machine must be switched off or the
plug must be removed from the socket outlet.
Turn on or off the switch for the main power and sew-light.
1 Turn on
2 Turn off
-When servicing the sewing machine, or when removing covers or changing lamps, the machine or the
electrical set must be disconnected from the supply by
removing the plug from the socket outlet.
CONTENTS
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
PRINCIPAL PARTS OF YOUR MACHINE....................... 1
PRINCIPAL PARTS .........................................................2
1 Needle Position Selector
2 Stitch Width knob
3 Thread Take-up Lever
4 Extension Table with Accessory Storage
5 Upper Tension Control Dial
6 Stitch Length Knob
7 Reverse Sewing Lever
8 Thread Cutter
9 Presser Foot Screw
0 Presser Foot (Zigzag)
A Needle Plate (Zigzag)
B Shuttle Hook
C Bobbin Case
D Feed Dogs
E Needle
F Needle Clamp Screw
G Thread Guide/Bobbin Winding Tension Disc
H Spool Pin
I Bobbin Winder
J Balance Wheel
K Foot Controller Jack
L Presser Foot Lever
M Main Power/Sewing Light Switch
N Built-in Handle
1 Selector de posición de la aguja
2 Selector del ancho de puntada
3 Palanca tirahilos
4 Soporte de accesorios
5 Disco de control de la tensión superior
6 Selector del largo de puntada
7 Pulsador de retroceso
8 Cortador de hilo
9 Tornillo del prensatelas
0 Prensatelas (zigzag)
A Placa de agujas (zigzag)
B Garfio de la lanzadera
C Portacanillas
D Alimentadores
E Aguja
F Tornillo de sujeción de la aguja
G Guía hilos/Disco de tensión para bobinado
H Portacarretes
I Conjunto de bobinado de la canilla
J Ruedecilla
K Enchufe del pedal
L Palanca del prensatelas
M Interruptor principal y de luz
N Asa incorporada
1 Селектор положения иглы
2 Регулятор ширины строчки
3 Рычаг нитепритягивателя
4 Съемный столик с отсеком для принадлежностей
5 Регулятор натяжения верхней нити
6 Регулятор длины стежка
7 Рычаг реверса
8 Устройство для обрезки нити
9 Винт прижимной лапки
0 Прижимная лапка (для строчки “зигзаг”)
A Игольная пластина (для строчки “зигзаг”)
B Челнок
C Шпульный колпачок
D Гребенки транспортера
E Игла
F Винт иглодержателя
G Нитенаправитель/Натяжной диск для намотки шпульки
H Стержень для катушки
I Устройство намотки шпульки
J Маховик
K Гнездо подключения педали
L Рычаг прижимной лапки
M Выключатель питания/лампы подсветки
N Встроенная ручка
УСТРОЙСТВО
2
СВЕДЕНИЯ О ШВЕЙНОЙ МАШИНЕ
12
X59370-021X52800-120129583-021
130920-021XA3442-121
3
4 5
2 Bobbins (2 pcs.)
3 Needle Set (Regular #14) (3 pcs.)
4 Extra Spool Pin (1 pc.) (See note.)
5 Darning Plate (1 pc.)
1 Pata de cremalleras (1 pza) (véase la nota a continuación)
2 Canillas (2 pzas)
3 Paquete de agujas (agujas simples normales N° 14) (3 pzas)
4 Portacarretes extra (1 pza) (véase la nota a continuación)
5 Placa de zurcir (1 pza)
Código del prensatelas para puntada zigzag: 138135-122
Pedal:XC7359-021 (zona con 110/120V)
XC7438-321 (zona con 220/240V)
XC7456-321 (Reino Unido)
XE0629-001 (Australia, Nueva Zelanda)
XD0852-021 (Corea)
XC7438-321 (Rusia)
Edellä lueteltuja tarvikkeita säilytetään lisäpöydässä.
Joitakin tarvikkeita ei välttämättä toimiteta kaikkien mallien mukana.
ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
1 Лапка для вшивания молнии (1 шт.) (См. примечание)
2 Шпульки (2 шт.)
3 Набор игл (стандартные иглы № 14) (3 шт.)
4 Стержень для второй катушки (1 шт.) (См. примечание)
5 Штопальная пластина (1 шт.)
Номер лапки для строчки “зигзаг”: 138135-122
Педаль:XC7359-021 (для сетей с напряжением 110/120 В)
XC7438-321 (для сетей с напряжением 220/240 В)
XC7456-321 (Великобритания)
XE0629-001 (Австралия, Новая Зеландия)
XD0852-021 (Корея)
XC7438-321 (Россия)
NOTA:
Los accesorios descritos arriba se encuentran dentro del soporte de
accesorios. Algunos de los accesorios mencionados pueden no estar incluidos con ciertos modelos.
ПРИМЕЧАНИЕ:
Указанные принадлежности хранятся в съемном столике.
Некоторые принадлежности не входят в комплект
определенных моделей.
1. Insert the foot controller plug, located between the foot controller
and the power supply plug on the cord, into the jack on the machine.
2. Insert the power supply plug into an electrical outlet.
CAUTION:
1. When changing the light bulb or when the sewing machine is not
in use, the power supply plug must be disconnected from the wall
socket to avoid electrical hazards.
2. For U.S.A. only
This appliance has a polarized plug (one blade wider than the
other). To reduce the risk of electric shock, this plug is intended to
fit in a polarized outlet only one way. If the plug does not fit completely in the outlet, reverse the plug.
If it still does not fit, contact a qualified electrician to install the
proper outlet. Do not modify the plug in any way.
1. Kytke jalkasäätimen ja liitäntäjohdon pistokkeen välissä sijaitseva
jalkasäätimen pistoke ompelukoneen liitäntään.
2. Kytke liitäntäjohdon pistoke pistorasiaan.
MUISTUTUS :
1. Kun koneen lamppua vaihdetaan tai kun kone ei ole käytössä,
liitäntäjohdon pistoke täytyy irrottaa pistorasiasta sähköiskuvaaran
välttämiseksi.
FUNCIONAMIENTO DE LA MÁ-
QUINA DE COSER
Conexión de los enchufes
Pistokkeiden kytkeminen
ПОДГОТОВКА МАШИНЫ К
РАБОТЕ
Подключение
UINA DE COSER
ÁQ
СВЕДЕНИЯ О ШВЕЙНОЙ МАШИНЕ
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU M
OMPELUKONEESEEN TUTUSTUMINEN
1. Conecte el enchufe del pedal, situado entre el pedal y el enchufe
de alimentación en el cordón, a la máquina.
2. Conecte el enchufe de alimentación a una toma de corriente
ATENCIÓN:
1. Cuando se cambie la bombilla de luz o la máquina esté apa-
gada, se recomienda siempre retirar el enchufe de la toma
de corriente para evitar riesgos eléctricos.
1. Вставьте совмещенный штекер кабеля педали и кабеля
питания в гнездо на швейной машине.
2. Вставьте вилку кабеля питания в розетку электросети.
ВНИМАНИЕ:
1. Перед заменой лампы подсветки или в тех случаях, когда
швейная машина не используется, кабель питания
должен быть отсоединен от розетки, чтобы не создавать
опасности поражения электрическим током.
4
1
2
Main Power and Sewing Light Switches
OMPELUKONEESEEN TUTUSTUMINEN
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU M
СВЕДЕНИЯ О ШВЕЙНОЙ МАШИНЕ
This switch turns the main power and sewing light on or off. (See fig.
A.)
1 Turn on (toward the “I” mark)
2 Turn off (toward the “O” mark)
Tällä kytkimellä ompelukoneeseen kytketään virta ja ompeluvalo päälle
ja pois päältä. (Katso kuvaaA.)
1
Kytke päälle (kohti I-merkkiä).
2
Kytke pois (kohti O-merkkiä).
ÁQ
UINA DE COSER
When the foot controller is depressed lightly, the machine will run at a
low speed. When the pressure on the foot controller is increased, thle
machine’s speed will increase. When pressure on the foot controller is
released, the machine will stop. (See fig. B.)
NOTE:
1. Be sure that nothing is placed on the foot controller when the machine is not being used.
2. A new sewing machine or one that has not been in use for a long
period of time should be oiled as described on page 54. After oiling, be sure to wipe off any excess oil.
Note (For U.S.A. only):
● Foot Controller: Model KD-1902
This foot controller can be used for sewing machine model LS-1717/
LS-2020/LS-30.
Este interruptor permite apagar y encender la máquina y la luz. (Ver
fig. A.)
Foot Controller
Interruptor principal y de luz
1 Encender (hacia la marca “I”)
2 Apagar (hacia la marca “O”)
Jalkasäädin
Kun jalkasäädintä painetaan kevyesti, kone ompelee hitaasti. Kun
jalkasäädintä painetaan voimakkaammin, ompelunopeus kasvaa. Kun
jalkasäätimeen kohdistuvaa painetta vähennetään, ompelunopeus hidastuu. (Katso kuvaa B.)
VINKKI:
1. Huolehdi siitä, ettei jalkasäätimen päälle aseteta mitään, kun ko-
netta ei käytetä.
2. Uusi tai kauan käyttämättömänä ollut ompelukone tulee öljytä si-
vun 54 ohjeiden mukaisesti. Pyyhi ylimääräinen öljy pois öljyämisen
jälkeen.
Выключатель питания и лампы
подсветки
Этот выключатель включает и выключает питание и лампу
подсветки. (См. рис. A.)
1 Включить (установить в положение “I”)
2 Выключить (установить в положение “O”)
Pedal
Al presionar ligeramente el pedal, la máquina funcionará a baja velocidad. Al aumentar la presión, se incrementa también la velocidad
de la máquina. Al soltar el pedal, la máquina se para. (Ver fig. B.)
NOTA:
1. Asegúrese siempre de no dejar ningún objeto sobre el pedal cuando la máquina no está utilizada.
2. Una nueva máquina de coser o que no haya sido utilizada por
mucho tiempo debe ser lubricada tal como se indica en la página
54. Después de la lubricación, asegúrese siempre de limpiar todo
el excedente de aceite.
AB
Педаль
Если педаль нажата слегка, машина работает на малой
скорости. Если нажать на педаль сильнее, скорость машины
увеличится. Если педаль отпустить, машина остановится. (См.
рис. B.)
ПРИМЕЧАНИЕ:
1. Если машина не используется, на педали не должно быть
никаких предметов.
2. Если машина новая или долго не использовалась, то перед
началом работы ее необходимо смазать (см. с. 54). После
смазки обязательно удалите тряпкой все излишки масла.
1. Retire el enchufe de alimentación de la toma de corriente.
2. Levante la barra de la aguja a su posición más alta.
3. Baje el prensatelas.
4. En el caso de que ya haya una aguja instalada, retírela aflojando
el tornillo con una moneda y tirando hacia abajo. (Ver fig. A.)
5. Introduzca una nueva aguja con la parte plana hacia atrás, lo
más adentro posible hasta que llegue a su tope.
6. Apriete el tornillo de la aguja.
1 Moneda
Käännä virtakytkin asentoon "O".
1. Irrota koneen pistoke pistorasiasta.
2. Nosta neulatanko sen korkeimpaan asentoon.
3. Laske paininjalka.
4. Jos koneessa on jo neula, irrota se löystyttämällä neulan
kiinnitysruuvia kolikon avulla ja vetämällä neulaa alaspäin. (Katso
kuvaaA.)
5. Työnnä uusi neula litteä puoli taaksepäin mahdollisimman pitkälle
neulan pysäyttimeen asti.
6. Kiristä neulan kiinnitysruuvi.
1
Kolikko
Neulan tarkastaminen
1.
Jotta kone toimisi moitteettomasti, neulan on oltava suora ja terävä.
2. Tarkista, ettei neula ole taipunut, asettamalla neulan kanta litteä
puoli alaspäin tasaiselle alustalle kuvan osoittamalla tavalla. (Katso kuvaaB.)
3. Jos neula on tylsä tai taipunut, vaihda se uuteen.
Установка иглы
Установите выключатель питания на “O”.
1. Выньте вилку кабеля питания из розетки электросети.
2. Поднимите игловодитель в крайнее верхнее положение.
3. Опустите прижимную лапку.
4. Если игла уже установлена, снимите ее, ослабив винт
иглодержателя монеткой и вытянув иглу вниз. (См. рис. A.)
5. Вставьте иглу до упора плоской стороной назад.
6. Затяните винт иглодержателя.
1 Монета
UINA DE COSER
ÁQ
СВЕДЕНИЯ О ШВЕЙНОЙ МАШИНЕ
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU M
OMPELUKONEESEEN TUTUSTUMINEN
Comprobación de la aguja
1. La aguja siempre ha de estar bien recta y afilada para un perfecto cosido.
2. Para comprobar que la aguja no está doblada, coloque la parte
plana de la aguja hacia abajo como se muestra en el dibujo. (Ver
fig. B.)
3. Cambie la aguja si está doblada o gastada.
A
Проверка иглы
1. Для получения ровных строчек швейная игла должна быть
прямой и острой.
2. Для проверки состояния иглы положите ее плоской стороной
вниз, как показано на рисунке. (См. рис. B.)
3. Погнутая или тупая игла подлежит замене.
B
6
Changing the Presser Foot
OMPELUKONEESEEN TUTUSTUMINEN
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU M
СВЕДЕНИЯ О ШВЕЙНОЙ МАШИНЕ
ÁQ
UINA DE COSER
It may be necessary to change the presser foot according to your sewing needs.
SNAP-ON TYPE
Turn power switch to “O”.
1. Raise the needle to its highest position by turning the balance wheel
toward you (counterclockwise), and raise the presser foot lever.
2. Release the foot by raising the lever located at the back of the presser
foot holder assembly.
3. Place a different presser foot on the needle plate so that the bar on
the presser foot is in line with the slot on the shank.
4. Lower the presser foot lever and fix the presser foot onto the shank.
If the presser foot is in the correct location, the bar should snap in.
Saatat joutua vaihtamaan paininjalkaa ompelutarpeidesi mukaan.
PIKAKIINNITYS
Käännä virtakytkin asentoon "O".
1. Nosta neula yläasentoon kääntämällä käsipyörää itseäsi kohti (vastapäivään) ja nosta paininjalan nostovipu.
2. Irrota jalka nostamalla paininjalan runko-osan takana olevaa vipua.
3. Aseta toinen paininjalka pistolevylle siten, että paininjalan tanko
on samassa linjassa paininjalan runko-osan uran kanssa.
4. Laske paininjalan nostovipu, jolloin paininjalka kiinnittyy runkoosaan.
Jos paininjalka on oikeassa kohdassa, tangon pitäisi napsahtaa paikalleen.
Cambio del prensatelas
Según sus necesidades de costura, puede ser necesario cambiar el
prensatelas.
MODELO A PRESIÓN
Coloque el interruptor principal en “O”.
1. Levante la aguja a su posición más alta, girando la ruedecilla
hacia usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un
reloj) y levante la palanca del prensatelas.
2. Suelte el prensatelas levantando la palanca que hay en la parte
trasera del soporte.
3.
Coloque otro prensatelas en la placa de agujas de tal forma que
la barra del prensatelas quede alineada con la ranura del soporte.
4. Baje la palanca del prensatelas y fije el prensatelas en el soporte. Si el prensatelas está bien colocado, la barra se entra a presión.
Замена прижимной лапки
Иногда в зависимости от условий шитья прижимную лапку
необходимо менять.
БЫСТРОСЪЕМНЫЕ ЛАПКИ
Установите выключатель питания на “O”.
1. Вращая маховик на себя (против часовой стрелки),
полностью поднимите иглу и поднимите рычаг прижимной
лапки.
2. Поднимите рычаг с задней стороны держателя прижимной
лапки и освободите лапку.
3. Положите на игольную пластину другую прижимную лапку
так, чтобы стержень на лапке находился точно под пазом
держателя.
4. Опустите рычаг прижимной лапки и зафиксируйте лапку в
держателе.
Если прижимная лапка расположена правильно, стержень
зафиксируется в пазу.
Free-arm sewing is convenient for sewing tubular and hard-to-reach
areas on garments. To change your machine to the free-arm style, lift
up on the extension table and pull it out. (See fig. A.)
1 Lift the bottom of the extension table up toward you.
2 Pull the extension table out to remove it.
1 Extension table
Steadying the Machine
When the sewing machine is placed on an uneven surface, turn the
rubber cushion on the front right-hand side of the base plate to adjust
its height until the sewing machine is stable. (See fig. B.)
La costura con brazo libre es práctica para coser en redondo y en
partes del tejido de difícil acceso. Para transformar su máquina en
esa modalidad, sólo hace falta levantar el soporte de los accesorios
y sacarlo tirando de él. (Ver fig. A.)
1 Levante la parte inferior del soporte de accesorios hacia usted.
2 Tire hacia afuera para sacarlo.
1 Soporte de accesorios
Vapaavarsi on kätevä putkimaisten kappaleiden ja muiden
hankalapääsyisten alueiden ompelussa. Aloita vapaavarren käyttäminen nostamalla lisäpöytää ylös ja vetämällä se irti koneesta. (Katso
kuvaaA.)
1
Nosta lisäpöydän pohjaa ylös itseäsi kohti.
2
Vedä lisäpöytä irti koneesta.
1
Lisäpöytä
Koneen tukeminen
Kun ompelukone on sijoitettu epätasaiselle alustalle, säädä pohjalevyn
etuosan oikeassa reunassa olevan kumityynyn korkeutta kääntämällä
tyynyä, kunnes ompelukone seisoo tukevasti paikoillaan. (Katso kuvaaB.)
Переналадка на режим “свободный рукав”
Режим “свободный рукав” удобен для работы с
труднодоступными или имеющими трубчатую форму деталями
одежды. Чтобы переналадить машину на режим “свободный
рукав”, приподнимите и снимите столик. (См. рис. A.)
1 Приподнимите днище столика движением на себя.
2 Вытащите столик и снимите его.
1 Съемный столик
СВЕДЕНИЯ О ШВЕЙНОЙ МАШИНЕ
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
OMPELUKONEESEEN TUTUSTUMINEN
Para estabilizar la máquina
Si se instala la máquina de coser en una superficie desigual, puede
ajustar su altura girando el cojinete de goma que se encuentra en la
parte anterior derecha de la placa de base hasta que la máquina
quede estable. (Ver fig. B.)
Если швейная машина устанавливается на неровной
поверхности, вращением резиновой подушки в переднем правом
углу основания добейтесь устойчивого положения машины. (См.
The stitch length is regulated by turning this knob.
The numbers above the knob represent the stitch length in millimeters
ÁQ
UINA DE COSER
(mm).
The larger numbers set a longer stitch length.
When the knob is set to 0, the fabric is not fed. This setting is used for
sewing on a button.
The F area is used for making a Satin Stitch (a close zigzag stitch),
which can be used in making buttonholes and decorative stitches. The
position needed for making the Satin Stitch may need to be adjusted
according to the fabric and thread being used. To determine the correct knob position, first test the length settings on a fabric scrap.
Este botón permite ajustar el largo de puntada.
Los números marcados arriba representan el largo de la puntada en
milímetros (mm).
Los números más altos dan una puntada más larga.
El ajuste “0” no alimenta el tejido. Sirve para coser botones.
La zona F se usa para realizar puntadas de realce (puntadas zigzag
muy cerradas) que pueden servir para ojales o decoración. La posición exacta necesaria para realizar puntadas de realce varía dependiendo del tejido e hilo utilizados. Para determinar la posición más
adecuada del botón, conviene primero probar los ajustes de largo
en un pedazo de tela.
1 Stitch length knob
2 Shorter
3 Longer
VARIOUS CONTROLS
Selector del largo de puntada
1 Selector del largo de puntada
2 Más corto
3 Más largo
Piston pituutta säädellään tätä nuppia kääntämällä.
Nupissa olevat numerot vastaavat piston pituutta millimetreissä (mm).
Suuri numero merkitsee pitkää pistoa.
Kun nuppi on asetettu arvoon 0, kangas ei syöty. Tätä asetusta käyte-
tään napin ompelussa.
F-aluetta käytetään laakaompeleelle (tiheä siksak), joka soveltuu
napinläpien ompeluun ja koristeompeluun.
Nupin asentoa täytyy ehkä säätää käytetyn kankaan ja langan mukaan
ommeltaessa laakapistoja. Määritä oikea asento ompelemalla tilkulle
ja testaamalla eri pituusasetuksia.
1
Piston pituusnuppi
2
Lyhyempi
3
Pitempi
ЭЛЕМЕНТЫ УПРАВЛЕНИЯ
Регулятор длины стежка
Этой поворотной ручкой регулируется длина стежка.
Числа над ручкой означают длину стежка в миллиметрах (мм).
Чем больше число, тем больше длина стежка.
Если ручка установлена на “0”, ткань не подается. Такая
настройка используется для пришивания пуговиц.
Положение “F” используется для атласной строчки (плотной
строчки “зигзаг”), применяемой при обметывании петель и
вышивании.
Для шитья атласной строчкой может потребоваться регулировка
с учетом используемой ткани и нити. Для определения
правильного положения ручки, сначала опробуйте настройку
длины на ненужном куске ткани.
Reverse sewing is generally used for locking and reinforcing seams. To
sew in reverse, hold down the reverse sewing lever while slowly sewing. To return to forward sewing simply release the lever. (See fig. A.)
La costura hacia atrás se usa para terminar y reforzar costuras. Para
coser hacia atrás, baje la palanca de retroceso y manténgala en esa
posición mientras cose lentamente. Para volver a coser hacia adelante, vuelva a subir la palanca de retroceso. (Ver fig. A.)
Taakseompelua käytetään yleensä saumojen päättelyyn ja
vahvistukseen. Ompele taaksepäin pitämällä taakseompelun vipu painettuna ommellen samalla hitaasti.Palaa ompeluun eteenpäin
vapauttamalla vipu. (Katso kuvaa A.)
Рычаг реверса
Обратные стежки обычно используются для фиксации и
закрепления швов.
Для выполнения обратных стежков опустите и удерживайте
рычаг реверса на малой скорости.
Чтобы продолжить шитье вперед, просто отпустите рычаг. (См.
рис. A.)
UINA DE COSER
ÁQ
СВЕДЕНИЯ О ШВЕЙНОЙ МАШИНЕ
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU M
OMPELUKONEESEEN TUTUSTUMINEN
A
10
Stitch Width Knob
1
50
1
2
4
3
OMPELUKONEESEEN TUTUSTUMINEN
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU M
СВЕДЕНИЯ О ШВЕЙНОЙ МАШИНЕ
ÁQ
UINA DE COSER
The width of the zigzag stitch is regulated by operating the stitch width
knob.
The numbers above the knob represent the stitch width in millimeters
(mm).
The larger numbers set a wider stitch width.
When the knob is set at 0, a straight stitch is sewn.
1 Stitch width knob
NOTE:
1. Do not move the knob while the needle is in the fabric.
2. When using the twin needle, the knob should always be set below
Siksakpiston leveyttä säädellään piston leveysnupilla.
Nupin yläpuolella olevat numerot vastaavat piston leveyttä
millimetreissä (mm).
Suuri numero merkitsee leveää pistoa.
Kun nuppi on asetettu arvoon 0, ommel on suora.
VINKKI :
1. Älä liikuta nuppia, kun neula on kankaassa.
2. Kaksoisneulaa käytettäessä arvon on oltava alhaisempi kuin 3.
1
Piston leveysnuppi
Selector del ancho de puntada
Se puede ajustar el ancho de la puntada zigzag con el selector de
ancho de puntada.
Los números marcados arriba del botón representan el ancho de
puntada en milímetros (mm).
Los números más altos corresponden a una puntada más ancha.
Cuando el botón está en “0”, se logra una puntada recta.
1 Selector del ancho de puntada
NOTA:
1. No mueva el botón cuando la aguja está picada en el tejido.
2. Cuando se usa la aguja doble, el valor marcado por el botón debe
ser siempre inferior a 3.
Регулятор ширины строчки
Этой поворотной ручкой регулируется ширина строчки “зигзаг”.
Числа над ручкой означают ширину строчки в миллиметрах (мм).
Чем больше число, тем больше ширина строчки.
Если ручка установлена на “0”, выполняется прямая строчка.
1 Регулятор ширины строчки
ПРИМЕЧАНИЕ:
1. Не поворачивайте эту ручку, пока игла находится в ткани.
2. При использовании двойной иглы настройка должна быть
менее “3”.
By shifting this lever to L (left), M (middle) or R (right), you can sew
straight and zigzag stitches on the baseline.
When you sew close to the edge of the fabric, select L or R so the fabric
is fed more easily.
This selector should be set at M (middle) for almost all stitches, but set
it to other positions for the following applications.
1. Buttonhole Sewing (See page 36.)
2. Button Sewing (See page 40.)
3. Decorative Stitches (See page 33.)
NOTE:
1. Do not move the selector while the needle is in the fabric.
2. Always set the selector to M when using the twin needle.
Si coloca esta palanca en “L” (izquierda), “M” (medio), o “R” (dere-
cha), podrá coser puntadas rectas y zigzag como línea principal.
Al coser cerca de la orilla del tejido, conviene seleccionar L ó R para
que el tejido se alimente más fácilmente.
Conviene colocar el selector en “M” (medio) para la mayoría de las
puntadas, pero es necesario cambiarlo de posición para las siguientes aplicaciones:
1. Costura de ojales (véase página 37.)
2. Costura de botones (véase página 41.)
3. Puntadas decorativas (véase página 33.)
Kun siirrät tämän vivun asentoon L (vasemmalle), M (keskelle) tai R
(oikealle), voit ommella suoria ja siksakpistoja perusviivaa pitkin.
Kun ompelet lähellä kankaan reunaa, valitse L tai R, jotta kangas syöttyy
helpommin.
Valitsimen tulee olla asennossa M (keskellä) lähes kaikille pistoille,
paitsi seuraavissa tilanteissa:
1. Napinläven ompeleminen (katso sivu 36)
2. Napin ompeleminen (katso sivu 40)
3. Koristeompeleet (katso sivu 33)
VINKKI :
1. Älä liikuta valitsinta, kun neula on kankaassa.
2. Aseta valitsin asentoon M aina, kun käytät kaksoisneulaa.
Селектор положения иглы
Устанавливая этот рычажок на “L” (слева), “M” (посередине) или
“R” (справа), можно шить прямой строчкой или строчкой “зигзаг”
по основной линии.
Если шов будет проходить близко к краю, выберите “L” или “R”
для более удобной подачи ткани.
Селектор должен находиться в положении “M” (посередине)
почти для всех типов строчки, кроме следующих вариантов.
1. Обметывание петель (см. с. 37)
2. Пришивание пуговиц (см. с. 41)
3. Декоративные строчки (см. с. 33)
UINA DE COSER
ÁQ
СВЕДЕНИЯ О ШВЕЙНОЙ МАШИНЕ
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU M
OMPELUKONEESEEN TUTUSTUMINEN
NOTA:
1. No se puede mover el selector cuando la aguja está picada en el
tejido.
2. Ponga siempre el selector en “M” si usa la aguja doble.
ПРИМЕЧАНИЕ:
1. Не поворачивайте селектор, пока игла находится в ткани.
2. Для работы двойной иглой обязательно устанавливайте
селектор на “M”.
1. Place the spool of thread on the spool pin and pass the thread
around the bobbin winding tension disc.
1 Bobbin winding tension disc
2 Bobbin winder
2. Pass the end of the thread through the hole in the bobbin from the
inside.
3. Place the bobbin onto the bobbin winding shaft and slide the shaft
to the right. Turn the bobbin clockwise, by hand, until the spring
on the shaft slides into the slit on the bobbin.
3 Spring
4 Slit
4. While holding the end of the thread, gently press on the foot controller to wind the thread around the bobbin a few times, then stop
the machine.
5. Trim the excess thread sticking out from the top of the bobbin and
continue winding the thread onto the bobbin by pressing down on
the foot controller.
NOTE:
The machine stops automatically when the bobbin is full.
6. When the machine stops, cut the thread between bobbin and spool,
push the shaft to the left and remove the full bobbin from the shaft.
CAUTION:
Although the needle bar does not move when the bobbin winding
shaft is slid toward the bobbin presser, the balance wheel will continue to turn. Therefore, do not touch the balance wheel while the
bobbin is being wound.
Puolaaminen
1. Aseta lankarulla lankarullan pidikkeeseen ja vie lanka puolauksen
kiristyslevyn ympäri.
2. Pujota langan pää sisäkautta puolassa olevan reiän läpi.
3. Aseta puola puolaustappiin ja siirrä tappi oikealle. Pyöritä puolaa
käsin myötäpäivään, kunnes tapissa oleva jousi liukuu puolan uraan.
4. Pidä kiinni puolan reiästä tulevasta langanpäästä ja paina
jalkasäädintä kevyesti kiertääksesi muutaman kierroksen lankaa
puolan ympärille. Pysäytä sitten kone.
5. Katkaise ylimääräinen langanpää puolan päältä ja jatka langan kier-
tämistä puolan ympärille painamalla jalkasäädintä.
VINKKI :
Kone pysähtyy automaattisesti, kun puola on täynnä.
6. Leikkaa koneen pysähdyttyä lanka poikki puolan ja lankarullan
välistä, työnnä tappi vasemmalle ja ota täyteen puolattu puola pois
tapista.
MUISTUTUS :
Vaikka neulatanko ei pääsekään liikkumaan puolaustapin ollessa
työnnettynä oikealle, käsipyörä pääsee pyörimään vapaasti. Varo siis
koskemasta käsipyörään puolauksen aikana.
1. Coloque un carrete de hilo en el portacarretes y pase el hilo por
el disco de tensión de bobinado de la canilla.
1 Disco de tensión de bobinado de la canilla
2 Bobinado de la canilla
2. Pase el extremo del hilo por el orificio de la canilla desde el interior.
3. Coloque la canilla en el eje de bobinado y deslice dicho eje hacia
la derecha. Gire la canilla con la mano en el sentido de las manillas de un reloj, hasta que el muelle impulsor del eje se deslice
dentro de la ranura de la canilla.
3 Muelle
4 Ranura
4. Sujetando el extremo del hilo, presione suavemente el pedal para
que el hilo efectúe un par de vueltas alrededor de la canilla y
pare la máquina.
5. Deshaga el exceso de hilo arriba de la canilla. Siga bobinando el
hilo en la canilla presionando el pedal.
NOTA:
La máquina se para automáticamente cuando la canilla está llena.
6. Cuando la máquina se pare, corte el hilo entre la canilla y el ca-
rrete, empuje el eje hacia la izquierda y retire la canilla llena del
eje.
ATENCIÓN:
Aunque la barra de la aguja no se desplace cuando el eje de
bobinado de la canilla se deslice hacia el apretador de la canilla, la ruedecilla va a seguir girando y no puede tocarse mientras la canilla esté bobinando.
1. Установите катушку с нитью на стержень и проведите нить
вокруг натяжного диска для намотки шпульки.
2. Проденьте конец нити через отверстие в шпульке изнутри.
3. Установите шпульку на вал устройства намотки и отведите
вал вправо. Поворачивайте шпульку рукой по часовой
стрелке, пока пружина на валу не войдет в паз шпульки.
4. Удерживая конец нити, слегка нажмите на педаль, чтобы
несколько раз намотать нить на шпульку, затем остановите
машину.
5. Обрежьте конец нити, торчащий из шпульки сверху, и
продолжите намотку намотку нити на шпульку, нажав на
педаль.
ПРИМЕЧАНИЕ:
Как только шпулька заполнится, машина автоматически
останавливается.
6. После остановки машины обрежьте нить между шпулькой и
катушкой, сдвиньте вал влево и снимите с него полную
шпульку.
ВНИМАНИЕ:
При подведении вала намоточного устройства к прижиму
игловодитель не движется, но маховик продолжает
вращаться. Поэтому во время намотки шпульки к маховику
прикасаться нельзя.
Намотка шпульки
1 Натяжной диск для намотки шпульки
2 Устройство намотки шпульки
3 Пружина
4 Паз
14
Lower (bobbin) Threading
12
3
24
OMPELUKONEESEEN TUTUSTUMINEN
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU M
СВЕДЕНИЯ О ШВЕЙНОЙ МАШИНЕ
ÁQ
UINA DE COSER
Turn power switch to “O”.
1. Raise the needle to its highest position by turning the balance wheel
toward you (counterclockwise) and raise the presser foot lever.
2. Open the shuttle cover behind the extension table on the front of
the machine and remove the bobbin case by pulling its latch toward you and pulling it out from the shuttle race. (fig. A)
3. Unwind about 10 cm (4") of thread from a full bobbin and insert
the bobbin into the bobbin case. (See fig. B-1.) Pull the trailing
thread into the slot, then down and to the left, as shown in fig. B-2,
until it enters the delivery eye under the tension spring. (fig. B-3)
4.
Holding the bobbin case by the latch, fully insert the bobbin case
into the shuttle race and release the latch. Make sure the bobbin
case finger fits into the notch at the top of the race as shown in fig. C.
NOTE:
If the bobbin case is not properly placed back into the machine, it will
fall out from the shuttle immediately after starting to sew.
1. Nosta neula yläasentoon kääntämällä käsipyörää itseäsi kohti (vastapäivään) ja nosta paininjalan nostovipu.
2.
Avaa lisäpöydän takana, koneen etuosassa sijaitsevan sukkulapesän
kansi ja irrota puolakotelo vetämällä sen salpaa itseäsi kohti ja vetä-
mällä se ulos sukkulapesästä (kuvaA).
3.
Ved ä puolasta noin 10 cm (4 tuumaa) lankaa ja aseta puola puolakoteloon. (Katso kuvaa B-1.) Vedä langanpää puolakotelon uraan ja sitten alas ja vasemmalle kuvan B-2 mukaisesti, kunnes se tarttuu kireyden
säätöjousen alla olevaan ulostuloreikään (kuvaB-3).
4.
Pidä kiinni puolakotelon salvasta, työnnä puolakotelo sukkulapesään
ja päästä irti salvasta. Varmista, että puolakotelon nipukka asettuu
sukkulapesän yläosassa olevaan loveen kuvanC mukaisesti.
VINKKI :
Jos puolakoteloa ei aseteta kunnolla paikoilleen koneeseen, se putoaa
pois sukkulapesästä heti ompelun alkaessa.
1
Puolakotelon salpa
2
Puolakotelon nipukka
3
Kireyden säätöjousi
4
Lovi
Enhebrado inferior (de la canilla)
Coloque el interruptor principal en “O”.
1. Levante la aguja a su posición más alta girando la ruedecilla hacia usted (en sentido contrario al de las manecillas de un reloj) y
levante la palanca del prensatelas.
2. Abra la tapa de la lanzadera situada detrás del soporte para ac-
cesorios, en la parte delantera de la máquina, y retire el
portacanillas de la máquina tirando del pestillo hacia usted y sacándola de la lanzadera. (fig. A)
3. Tire unos 10 cm (4") de hilo de una canilla llena e inserte la canilla en el portacanillas. (Ver fig. B-1.) Tire del hilo suelto y páselo
por la hendidura, abajo y hacia la izquierda, tal como se indica en
la fig. B-2, hasta que el hilo pase por la abertura de salida debajo
del resorte de tensión. (fig. B-3)
4. Sujete el portacanillas por el pestillo, introdúzcalo completamen-
te en la lanzadera y suelte el pestillo. Asegúrese de que la uñeta
metálica del portacanillas encaje en la hendidura en la parte superior de la anilla tal como se indica en la fig. C.
NOTA:
Si el portacanillas no se encuentra bien colocado en la máquina, se
saldrá de la lanzadera inmediatamente después de empezar a coser.
1 Pestillo del portacanillas
2 Uñeta del portacanillas
3 Resorte de la tensión
4 Hendidura
Заправка нижней нити
Установите выключатель питания на “O”.
1. Вращая маховик на себя (против часовой стрелки),
полностью поднимите иглу и поднимите рычаг прижимной
лапки.
2. Снимите крышку челночного устройства, расположенную за
съемным столиком с передней стороны машины. Оттяните
защелку шпульного колпачка на себя и выньте колпачок из
челночного устройства. (рис. A)
3. Отмотайте около 10 см нити с полной шпульки и вставьте
шпульку в шпульный колпачок. (См. рис. B-1.) Проведите
конец нити через прорезь, затем вниз и влево, как показано
на рис. B-2, пока нить не войдет в подающее ушко под
натяжной пружиной. (рис. B-3)
4. Возьмите шпульный колпачок за защелку, полностью
вставьте его в челночное устройство и отпустите защелку.
Палец шпульного колпачка должен войти в верхний паз
челнока, как показано на рис. C.
ПРИМЕЧАНИЕ:
Если шпульный колпачок установлен неправильно, он выпадет
из челнока сразу после начала шитья.
1. Raise the presser foot using the presser foot lever and turn the balance wheel toward you (counterclockwise) to raise the thread take
up lever to the highest position.
2. Pull up the spool pin and place a spool of thread on the pin.
3. Pass the thread through the first guide as shown and then forward
into the right side slot on the front of the machine.
4. Guide the thread down from the right slot and around the upper
tension to the left seeing that the thread picks up the check spring
at the left of the tension area. (fig. A and B)
5. Guide the thread up the left side slot making sure that the thread is
to the right side of the thread take up lever until the thread is behind the take up lever. Guide the thread to left bringing it up against
the take up lever and then continue down towards the needle
through the left side slot. This motion should automatically thread
the take up lever. (fig. C)
6. Bring the thread down to the needle area passing it behind the
thread guide just above the needle. (fig. D)
7. Thread the needle from front to back leaving a thread tail of about
5 cm (2").
NOTE:
If thread is incorrectly fed, the thread may break, cause stitches to be
skipped or cause the fabric to pucker.
D
Ylä- eli neulalangan pujottaminen
1
Lankatappi
2
Lankaohjain
3
Langannostaja
4
Ylä- eli neulalangan kiristysnuppi
5
Kireyden säätöjousi
6
Alalankaohjain
1. Nosta langannostaja sen yläasentoon nostamalla paininjalan
nostovipua ja kääntämällä käsipyörää itseäsi kohti (vastapäivään).
2. Vedä lankatappi ylös ja aseta lankarulla lankatappiin.
3. Vedä lanka ensimmäisen ohjaimen läpi, kuten kuvassa, ja sitten
eteenpäin koneen etupuolella olevaan oikeanpuoleiseen uraan.
4. Ohjaa lanka alas oikeanpuoleista uraa pitkin ja ylälangan
kiristysnupin alitse vasemmalle. Varmista, että lanka nostaa kiristys-
alueen vasemmalla puolella olevan jousen (kuvat A ja B).
5. Ohjaa lanka ylös vasemmanpuoleiseen uraan. Varmista, että lanka
on langannostajan oikealla puolella, kunnes se on siirtynyt
langannostajan ylitse. Ohjaa lanka vasemmalle ja tuo se langannostajaa vasten. Vedä sitä sitten alaspäin vasemmanpuoleista uraa
pitkin kohden neulaa. Tämän liikkeen on tarkoitus langoittaa langannostaja automaattisesti (kuva C).
6. Vedä lanka alas neula-alueelle neulan yläpuolella olevan
langanohjaimen takaa (kuva D).
7. Pujota lanka neulansilmään edestä taakse. Jätä noin 5 cm (2 tuu-
man) langanpää.
VINKKI :
Jos lanka on pujotettu väärin, se voi katketa, hyppytikkejä saattaa tapahtua tai kangas saattaa rypyttyä.
1 Portacarretes
2 Guía hilos
3 Palanca tirahilos
4 Disco de tensión superior (de aguja)
5 Resorte de verificación del hilo
6 Guía hilos inferior
1. Levante el prensatelas con la palanca y gire la ruedecilla hacia
usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un reloj)
para subir la palanca tirahilos a su posición más alta.
2. Levante el portacarretes y coloque un carrete en el eje.
3. Pase el hilo a través de la primera guía como se indica y, a continuación, hacia delante, a través de la ranura derecha situada
en la parte anterior de la máquina.
4. Tire del hilo hacia abajo desde la ranura derecha pasándolo por
el disco de control de la tensión superior hacia la izquierda de tal
forma que el hilo enganche el resorte de verificación del hilo a la
izquierda del área de tensión (fig. A y B).
5. Guíe el hilo hacia arriba por la ranura izquierda de forma que
quede a la derecha de la palanca tirahilos y hasta que se encuentre detrás de ésta. Lleve el hilo hacia la izquierda, tire de él,
y, a continuación, bájelo por la ranura izquierda hacia la aguja.
Este movimiento debería enhebrar automáticamente la palanca
(fig. C).
6. Baje el hilo y páselo por detrás de la guía (fig. D).
7. Enhebre la aguja de delante hacia atrás y saque unos 5 cm (2")
de hilo.
NOTA:
Si el hilo está mal enhebrado, puede romperse, así como provocar
que se salten puntadas o se frunza el tejido.
17
D
Заправка верхней нити
1 Стержень для катушки
2 Нитенаправитель
3 Рычаг нитепритягивателя
4 Натяжитель верхней нити
5 Контрольная пружина
6 Нижний нитенаправитель
1. Поднимите прижимную лапку ее рычагом и, вращая маховик
на себя (против часовой стрелки), полностью поднимите
рычаг нитепритягивателя.
2. Вытяните стержень и установите на него катушку с нитью.
3. Проведите нить через первый нитенаправитель, как
показано на рисунке, а затем на себя и в правую щель на
передней стороне машины.
4. Проведите нить через правую щель вниз и вокруг натяжителя
влево, чтобы она захватила контрольную пружину с левой
стороны натяжителя. (рис. A и B)
5. Проведите нить через левую щель вверх, при этом нить
должна проходить справа от рычага нитепритягивателя, пока
не зайдет за этот рычаг. Заведите нить влево за рычаг
нитепритягивателя и затем проведите ее через левую щель
вниз к игле. При этом движении нить автоматически
проденется через рычаг нитепритягивателя. (рис. C)
6. Протяните нить вниз в зону иглы, проведя ее за
нитенаправителем непосредственно над иглой. (рис. D)
7. Проденьте нить в иглу спереди назад и оставьте конец нити
около 5 см.
ПРИМЕЧАНИЕ:
При неправильной подаче нить может порваться, что приведет
к пропуску стежков или к образованию складок на ткани.
1. Raise the presser foot and the needle to their highest positions.
2. With your left hand, hold the end of the upper thread. With your
right hand, turn the balance wheel toward you (counterclockwise)
until the needle moves down and back up again to its highest position.
3. The upper thread should have caught the lower thread in a loop.
Pull the upper thread toward you and the lower thread will come
up from the bobbin in a large loop.
4. Pull out about 15 cm (6") of both threads and place them toward
the back of the machine straight behind the presser foot. The upper
thread should pass between the toes of the presser foot.
1. Levante el prensatelas y la aguja a sus posiciones más elevadas.
2. Con la mano izquierda, sujete el extremo del hilo superior. Con la
mano derecha, gire la ruedecilla hacia usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un reloj) hasta que la aguja vaya
hacia abajo y súbala de nuevo a su posición más alta.
3. El hilo superior debe haber enganchado el hilo inferior en un lazo.
Tire del hilo superior hacia usted y el hilo inferior saldrá por arriba
de la canilla en un lazo amplio.
4. Tire unos 15 cm (6") de ambos hilos y colóquelos hacia la parte
posterior de la máquina, justo detrás del prensatelas. El hilo superior debe pasar entre los salientes del prensatelas.
1 Hilo superior
2 Lazo del hilo inferior
3 Hilo inferior
1. Nosta paininjalka ja neula niiden yläasentoon.
2. Pidä kiinni ylälangan päästä vasemmalla kädellä. Käännä käsipyörää
oikealla kädellä itseäsi kohti (vastapäivään), kunnes neula käy alhaalla ja palaa taas yläasentoon.
3. Ylälanka on nyt poiminut alalangan lenkkinä.
Kun vedät ylälankaa itseäsi kohti, alalanka nousee puolalta suurena lenkkinä.
4. Vedä kumpaakin lankaa esiin noin 15 cm (6 tuumaa) ja vie ne
paininjalan taakse koneen takapuolelle. Ylälangan on kuljettava
paininjalan varpaiden välistä taaksepäin.
1
Ylälanka
2
Alalangan lenkki
3
Alalanka
Вытягивание нижней нити
1. Полностью поднимите прижимную лапку и иглу.
2. Левой рукой придерживайте конец верхней нити. Правой
рукой вращайте маховик на себя (против часовой стрелки),
пока игла не опустится и не вернется обратно вверх.
3. Верхняя нить должна захватить нижнюю нить петлей.
Потяните верхнюю нить на себя, и нижняя нить вытянется
из шпульки большой петлей.
4. Вытяните концы обеих нитей примерно на 15 см и отведите
их к задней стороне машины прямо за прижимной лапкой.
Верхняя нить должна пройти между носками прижимной
лапки.
1 Верхняя нить
2 Петля нижней нити
3 Нижняя нить
UINA DE COSER
ÁQ
СВЕДЕНИЯ О ШВЕЙНОЙ МАШИНЕ
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU M
OMPELUKONEESEEN TUTUSTUMINEN
18
Twin-Needle Sewing (Option)
OMPELUKONEESEEN TUTUSTUMINEN
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU M
СВЕДЕНИЯ О ШВЕЙНОЙ МАШИНЕ
ÁQ
UINA DE COSER
Your sewing machine is designed for twin needle sewing, which allows you to sew using two upper threads. You can use the same color
or two different colors of thread for decorative stitches. Be sure that the
two upper threads used for threading the twin needle have the same
weight. If the threads do not have the same weight, the stitching may
not be consistent.
INSERTING THE TWIN NEEDLE
Insert the twin needle in the same way that a single needle is inserted.
(See note.) The flat side of the needle should face toward the back and
the rounded side should face toward you.
SETTING THE EXTRA SPOOL PIN
Place the extra vertical spool pin in the hole found on top right-hand
side of the machine. Place the second spool of thread on this pin as
shown in fig. A.
1 Extra Spool Pin
TWIN NEEDLE THREADING
Each needle should be threaded separately.
1. Threading the Right Needle
Follow the same instructions for single needle threading. See page
16 for more details.
2. Threading the Left Needle
Thread the left needle in the same way as the right needle was
threaded, but do not pass the thread through the thread guide above
the needle before passing it through the eye of the left needle as
shown in fig. B.
2 Right needle thread passes through this guide.
3 Left needle thread passes in front of this guide.
NOTE:
1. Use the zigzag presser foot.
2. Use a setting of less than 3 on the stitch width knob.
Ompelukoneella voi ommella kaksoisneulalla, mikä tarkoittaa kahdella
ylälangalla ompelua. Voit käyttää samaa väriä tai kahta eri väriä
koristeompeleita varten. Varmista, että kaksoisneulassa käyttämäsi ylä-
langat ovat samanpainoisia. Jos langat eivät ole samanpainoisia,
ompelujäljestä voi tulla epätasaista.
KAKSOISNEULAN KIINNITTÄMINEN
Kiinnitä kaksoisneula samalla tavalla kuin tavallinen neula. (Katso
vinkkiä.) Litteän puolen pitää osoittaa taaksepäin ja pyöreän puolen
itseäsi kohti.
LISÄLANKATAPIN ASETTAMINEN
Aseta ylimääräinen pystyasentoon tuleva lankatappi koneen yläosassa
oikealla olevaan reikään. Aseta toinen lankarulla tähän tappiin kuvan
A osoittamalla tavalla.
KAKSOISNEULAN LANKOJEN PUJOTTAMINEN
Kumpaankin neulaan täytyy pujottaa lanka erikseen.
1. Langan pujottaminen oikeanpuoleiseen neulaan
Noudata normaalin neulan langanpujotusohjeita. Sivulla 16 on li-
sätietoja.
2. Langan pujottaminen vasemmanpuoleiseen neulaan
Pujota lanka samalla tavoin kuin oikeanpuoleiseen neulaan, mutta
älä vie lankaa neulan yläpuolella olevan langanohjaimen läpi ennen sen pujottamista vasempaan neulansilmään kuvan B osoittamalla tavalla.
Su máquina de coser ha sido concebida para poder utilizar una aguja doble y permitir la costura con dos hilos superiores. Puede usar el
mismo color de hilo o dos hilos de colores distintos para puntadas
decorativas. Sin embargo, debe asegurarse de que los dos hilos usados para enhebrar la aguja doble sean del mismo peso. Si los hilos
son de pesos distintos, las puntadas resultarán erróneas.
PARA INSERTAR LA AGUJA DOBLE
Introdúzcala de la misma manera que una aguja simple (véase la
nota a continuación). La parte plana de la aguja debe estar orientada hacia atrás mientras que la parte redonda debe mirar hacia usted.
PARA INSTALAR EL PORTACARRETES EXTRA
Coloque el portacarretes vertical extra en el orificio previsto en la
parte superior derecha de la máquina. Coloque el segundo carrete
de hilo en el eje tal como indica la fig. A.
1 Portacarretes extra
ENHEBRADO DE LA AGUJA DOBLE
Cada una de las agujas debe enhebrarse por separado.
1. Enhebrado de la aguja derecha
Siga las mismas instrucciones que para el enhebrado de una
aguja simple. Véase página 17, si se desean más detalles al respecto.
2. Enhebrado de la aguja izquierda
Enhebre la aguja izquierda como la aguja derecha pero sin pasar
el hilo por la guía ubicada sobre la aguja. Páselo directamente
por el ojo de la aguja izquierda tal como indica la fig. B.
2 El hilo de la aguja derecha pasa por esta guía
3 El hilo de la aguja izquierda pasa por delante de esta
guía
NOTA:
1. Utilice el prensatelas para puntadas zigzag.
2. Utilice un ajuste inferior a 3 en el selector de ancho de puntada.
3. Coloque el selector de posición de la aguja en “M”.
Данная швейная машина предусматривает шитье двойной иглой
с использованием двух верхних нитей. Можно использовать нити
одного цвета или разных цветов для декоративных строчек. При
работе с двойной иглой обе верхние нити должны быть
одинаковой толщины. Если толщина этих нитей разная, шов
может получиться неравномерным.
УСТАНОВКА ДВОЙНОЙ ИГЛЫ
Двойная игла устанавливается так же, как и одинарная. (См.
примечание)
Плоская сторона иглы должна быть обращена назад, а круглая
— вперед.z
УСТАНОВКА СТЕРЖНЯ ДЛЯ ВТОРОЙ КАТУШКИ
Установите стержень для второй катушки в отверстие на
верхней правой части машины.
Установите на этот стержень вторую катушку с нитью, как
показано на рис. A.
1 Стержень для второй катушки
ВДЕВАНИЕ НИТЕЙ В ДВОЙНУЮ ИГЛУ
Нити вдеваются в каждую иглу отдельно.
1. Вдевание нити в правую иглу
Следуйте инструкциям по вдеванию нити в одинарную иглу.
Подробнее см. на с.17.
2. Вдевание нити в левую иглу
В левую иглу нить вдевается таким же образом, что и в
правую, но перед этим ее не нужно проводить через
нитенаправитель над иглой, см. рис. B.
2 Нить правой иглы проходит через этот
нитенаправитель.
3 Нить левой иглы проходит над этим
нитенаправителем.
ПРИМЕЧАНИЕ:
1. Используйте прижимную лапку для строчки “зигзаг”.
2. Регулятор ширины строчки установите на значение менее
“3”.
3. Селектор положения иглы установите на “M”.
UINA DE COSER
ÁQ
СВЕДЕНИЯ О ШВЕЙНОЙ МАШИНЕ
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU M
OMPELUKONEESEEN TUTUSTUMINEN
AB
20
OMPELUKONEESEEN TUTUSTUMINEN
A-1A
2
1
2
1
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
B-1B
2
1
2
1
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU M
СВЕДЕНИЯ О ШВЕЙНОЙ МАШИНЕ
Thread tension will affect the quality of your stitches. It may need to be
adjusted when you change fabric or thread type.
NOTE:
It is recommended that a test sample be made on a fabric scrap before
ÁQ
UINA DE COSER
sewing on your project.
The basic thread tension setting is “5”.
Possible Problems and How To Correct Them
AUpper tension is too tight.
Loops appear on the surface of the fabric.
A-1 Upper tension control dial
Decrease the tension by turning the dial to a lower number.
BUpper tension is too loose.
Loops appear on the reverse side of the fabric.
B-1 Upper tension control dial
Increase the tension by turning the dial to a higher number.
Lankojen solmukohdat tulevat näkyviin kankaan nurjalle puolelle.
B-1 Ylälangan kireyden säädin
Lisää langan kireyttä kääntämällä säädintä suurempaan nume-
roon.
1
Nurja puoli
2
Oikea puoli
Tensión de los hilos
La tensión de los hilos es muy importante para la calidad de las
puntadas y puede requerir un ajuste al cambiar de tejido o de hilo.
NOTA:
Le recomendamos que haga una prueba en un pedazo de tela antes
de empezar a coser con el tejido de trabajo.
El parámetro inicial de tensión del hilo es “5”.
Problemas posibles y sus soluciones
AEl hilo superior está demasiado tirante.
Aparecen bagas en la superficie del tejido.
A-1 Disco de control de la tensión superior
Disminuya la tensión colocando el disco en un número inferior.
BLa tensión superior es insuficiente.
Aparecen bagas en el revés del tejido.
B-1 Disco de control de la tensión superior
Aumente la tensión colocando el disco en un número superior.
1 Revés
2 Derecho
Натяжение нити
Натяжение нити влияет на качество швов. Его регулировка
может потребоваться при смене типа ткани или нити.
ПРИМЕЧАНИЕ:
Перед началом работы рекомендуется сделать пробный шов
на ненужном куске ткани.
Базовая настройка натяжения нити: “5”.
Возможные проблемы и способы их решения
AСлишком сильное натяжение верхней нити.
На лицевой стороне ткани образуются петли.
A-1 Регулятор натяжения верхней нити
Ослабьте натяжение, установив регулятор на меньшее
число.
BСлишком слабое натяжение верхней нити.
На обратной стороне ткани образуются петли.
B-1 Регулятор натяжения верхней нити
Увеличьте натяжение, установив регулятор на большее
число.
1 Обратная сторона
2 Лицевая сторона
21
D
2
1
2
1
NOTE:
The bobbin thread tension has already been adjusted at the factory for
general use. For most sewing applications, no adjustment is needed.
When sewing with thin thread on thin fabrics, the thread tension may
not be adjusted adequately with the upper tension control dial. Therefore, the thread tension must be adjusted according to the procedure
described below.
CBobbin tension is too loose.
Loops appear on the surface of the fabric.
Decrease the thread tension by turning the dial to a lower number.
If the result is still not satisfactory, then adjust the bobbin thread
tension as explained in C-1.
C-1 Bobbin
Increase the tension in the bobbin by turning the screw with a
small screwdriver in a clockwise direction. However, do not turn
the screw more than one full turn.
Remember to return the screw to its original setting before starting your next project.
DCorrect tension
Correct tension is important since too much or too little tension
may weaken your seams or cause puckers in your fabric.
Puolalangan kireys on säädetty tehtaalla normaalikäyttöä varten. Useimmat ompelutyöt eivät edellytä kireyden muuttamista.
Ommeltaessa ohuita kankaita ohuella langalla pelkkä ylälangan
kireyden säätö ei kuitenkaan ehkä riitä.
Alalangan kireyttä on tällöin säädettävä alla kuvatulla tavalla.
CAlalanka on liian löysällä.
Lankojen solmukohdat tulevat näkyviin kankaan oikealle puolelle.
Vähennä langan kireyttä kääntämällä säädintä pienempään nu-
meroon.
Ellei tulos ole vieläkään tyydyttävä, säädä alalangan kireyttä kohdassa C-1 kuvatulla tavalla.
C-1 Puola
Lisää puolalangan kireyttä kääntämällä ruuvia pienellä
ruuvitaltalla myötäpäivään.Älä kuitenkaan käännä ruuvia enempää kuin yhden täyden kierroksen verran.
Muista kääntää ruuvi takaisin sen alkuperäiseen asentoon ennen
seuraavan ompelutyön aloittamista.
DOikea kireys
Langan oikea kireys on tärkeä, sillä liian kireä tai löysä langankireys saattaa heikentää saumoja ja vetää kankaan rypyille.
1
Nurja puoli
2
Oikea puoli
UINA DE COSER
ÁQ
СВЕДЕНИЯ О ШВЕЙНОЙ МАШИНЕ
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU M
OMPELUKONEESEEN TUTUSTUMINEN
NOTA:
La tensión del hilo inferior ya se ha ajustado en fábrica para los usos
comunes. Por lo tanto, para la mayoría de las costuras, no se requerirá ningún ajuste adicional.
Sin embargo, al coser con hilo delgado en tejidos finos, no se puede
ajustar correctamente la tensión del hilo mediante el disco de control
de la tensión superior. En estos casos, la tensión del hilo ha de ser
ajustada de acuerdo con el procedimiento descrito a continuación.
CLa tensión del hilo inferior es insuficiente.
Aparecen bagas en la superficie del tejido.
Disminuya la tensión del hilo colocando el disco en un número
inferior. Si el resultado no le conviene aún, ajuste la tensión del
hilo de la canilla tal como se indica en C-1.
C-1 Canilla
Aumente la tensión en la canilla girando el tornillo con un pequeño destornillador, en el sentido de las manecillas de un reloj. Pero no conviene dar más de una vuelta completa al tornillo.
No olvide volver a colocar el tornillo en su posición original antes de empezar otro tipo de costura.
DTensión correcta
Es importante tener una tensión correcta dado que una tensión
insuficiente o excesiva va a debilitar sus costuras o fruncir el
tejido.
1 Revés
2 Derecho
ПРИМЕЧАНИЕ:
На заводе-производителе натяжение нижней нити настроено
для общего применения. Для большинства вариантов шитья
регулировка не требуется.
При шитье тонкой нитью по тонкой ткани регулятор натяжения
верхней нити может не обеспечивать адекватной настройки.
В таких случаях натяжение нити регулируется согласно
процедуре, описанной ниже.
CСлишком слабое натяжение нижней нити.
На лицевой стороне ткани образуются петли.
Ослабьте натяжение нити, установив регулятор на меньшее
число.
Если вы не довольны результатом, отрегулируйте
натяжение нижней нити, как описано в пункте C-1.
C-1 Шпулька
Увеличьте натяжение нити на шпульке, повернув винт
маленькой отверткой по часовой стрелке.
Однако не поворачивайте винт более чем на один полный
оборот.
Перед началом другой работы не забудьте вернуть винт в
исходное положение.
DПравильное натяжение
Правильное натяжение нити имеет большое значение, так
как слишком сильное или слишком слабое натяжение может
ослабить швы или вызвать образование складок на ткани.
1 Обратная сторона
2 Лицевая сторона
22
CHART OF SEWING FABRICS, NEEDLES AND THREAD COMBINATIONS
NEEDLE POSITIONM, L, R (For twin needle sewing, always set
PRESSER FOOTZigzag
NEEDLESingle or Twin
Starting Sewing
1. Raise the needle to its highest position and lift the presser foot lever.
2. Pull up the bobbin thread by turning the balance wheel toward
you (counterclockwise) and place both the upper and lower threads
ПРЯМАЯ СТРОЧКА И СТРОЧКА “ЗИГЗАГ”
PUNTADAS RECTAS Y ZIGZAG
SUORA- JA SIKSAKOMMEL
toward the back behind the presser foot.
STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING
3. Place the fabric under the presser foot and position the needle 1
cm (3/8") from the edge of the fabric.
4. Lower the presser foot.
5. To backtack, press the reverse sewing lever down as far as possible
and lightly touch the foot controller. Sew 5 to 10 stitches in the
reverse direction.
6. Release the reverse sewing button and start sewing in the forward
direction by applying pressure to the foot controller.
NOTE:
The backtack or reverse sewing is used for locking the end of seams
and reinforcing stitches.
6. Vapauta taakseompelun vipu ja aloita ompelu eteenpäin painamalla
jalkasäädintä.
VINKKI :
Taakseompelua käytetään saumojen päättämiseen ja ompeleen vahvistamiseen.
Puntadas rectas
LARGO DE PUNTADAF-4
ANCHO DE PUNTADA0
POSICIÓN DE LA AGUJAM, L, R (Cuando use agujas gemelas, la
posición siempre será M.)
PRENSATELASZigzag
AGUJASimple o doble
Para empezar a coser
1. Eleve la aguja a su posición más alta y levante la palanca del
prensatelas.
2. Saque el hilo inferior girando la ruedecilla hacia usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un reloj) y tire de los hilos
superior e inferior hacia la parte de atrás del prensatelas.
3. Coloque el tejido debajo del prensatelas y posicione la aguja a 1
cm (3/8") de la orilla del tejido.
4. Baje el prensatelas.
5. Para retroceder, apriete a fondo el pulsador de retroceso y presione ligeramente el pedal para coser 5 ó 10 puntadas hacia atrás.
6. Suelte el pulsador de retroceso y vuelva a coser hacia delante
presionando el pedal.
NOTA:
El retroceso o costura hacia atrás sirve para finalizar una costura y
reforzar las puntadas.
Прямая строчка
ДЛИНА СТЕЖКАF-4
ШИРИНА СТРОЧКИ0
ПОЛОЖЕНИЕ ИГЛЫ“M”, “L”, “R” (для шитья двойной иглой:
только “M”)
ПРИЖИМНАЯ ЛАПКАДля строчки “зигзаг”
ИГЛАОдинарная или двойная
Начало шитья
1. Полностью поднимите иглу и поднимите рычаг прижимной
лапки.
2. Вращая маховик на себя (против часовой стрелки), вытяните
нижнюю нить и отведите обе нити к задней стороне машины
за прижимной лапкой.
3. Положите ткань под прижимную лапку так, чтобы игла
находилась в 1 см от края ткани.
4. Опустите прижимную лапку.
5. Чтобы выполнить закрепку, нажмите на рычаг реверса до
упора и слегка нажмите на педаль. Прошейте 5—10 стежков
в обратном направлении.
6. Отпустите рычаг реверса и начните шить в прямом
направлении, нажав на педаль.
ПРИМЕЧАНИЕ:
Закрепка или шитье в обратном направлении используется для
фиксации шва и выполнения закрепляющих стежков.
25
Changing Sewing Directions (fig. A)
1. Stop the machine at the point where you wish to change directions
with the needle still in the fabric. If the needle ends in the up
position turn the balance wheel toward you (counterclockwise) until
the needle enters the fabric.
2. Raise the presser foot and turn the fabric to line up its new direction using the needle as a pivot point.
3. Lower the presser foot and start sewing in the new direction.
NOTE:
For twin needle sewing, raise the needle when changing the sewing
direction.
Finishing Sewing (fig. B)
Reverse stitching is used to lock the threads at the end of the seam or
wherever reinforcement is needed.
1. Stitch to the end of the seam and stop.
2. Press the reverse sewing lever down and lightly touch the foot controller to stitch backwards for 1 cm (3/8") from the end of the fabric
over the top of the existing stitch.
1. Neulan ollessa ala-asennossa pysäytä kone kohtaan, jossa haluat
vaihtaa ompelusuuntaa. Jos neula jää yläasentoon, käännä käsipyörää itseäsi kohti (vastapäivään), kunnes neula painuu alas kankaaseen.
2. Nosta paininjalka ja käännä kangas haluamaasi suuntaan pitämällä neulaa kääntöpisteenä.
3. Laske paininjalka ja aloita ompelu uuteen suuntaan.
VINKKI :
Kun ompelet kaksoisneulalla, nosta neula ylös kankaasta suuntaa
muuttaessasi.
Ompelun lopettaminen (kuva B)
Taakseompelua käytetään lankojen päättämiseen saumojen lopussa
sekä ompeleen vahvistamiseen.
1. Ompele sauma loppuun ja pysäytä kone.
2. Paina taakseompelun vipu alas ja paina jalkasäädintä kevyesti.
Ompele taaksepäin 1 cm (3/8 tuumaa) kankaan reunasta juuri
ompelemaasi ommelta pitkin.
Cambio de sentido de costura (fig. A)
1. Pare la máquina con la aguja picada en el tejido donde quiera
cambiar de sentido. Si la aguja queda en la posición levantada,
gire la ruedecilla hacia usted (en el sentido contrario al de las
manecillas de un reloj) hasta que penetre el tejido.
2. Levante el prensatelas y gire el tejido en la dirección que debe
seguir usando la aguja como punto de giro.
3. Baje el prensatelas y empiece a coser en la nueva dirección.
NOTA:
Al coser con una aguja doble, debe levantar la aguja para cambiar
de sentido de costura
Para terminar las costuras (fig. B)
La puntada de retroceso se usa para trabar los hilos al final de una
costura o en cualquier punto donde sea necesario reforzarla.
1. Cosa hasta el final de la costura y pare.
2. Apriete el pulsador de retroceso y presione ligeramente el pedal
para coser hacia atrás hasta 1 cm (3/8") de la orilla del tejido
sobre las puntadas existentes.
Изменение направления шитья (рис. A)
1. Остановите машину в том месте, где нужно изменить
направление, при этом игла должна оставаться в ткани. Если
игла остановилась вверху, вращайте маховик на себя (против
часовой стрелки), пока игла не войдет в ткань.
2. Поднимите прижимную лапку и поверните ткань в нужном
направлении вокруг иглы.
3. Опустите прижимную лапку и начните шить в новом
направлении.
ПРИМЕЧАНИЕ:
При работе с двойной иглой для изменения направления ее
необходимо поднять.
Завершение шитья (рис. B)
Обратные стежки используются для фиксации нитей в конце
шва или в местах, требующих закрепления.
1. Закончите шов и остановите машину.
2. Нажмите на рычаг реверса и, слегка нажав на педаль,
выполните обратные стежки на 1 см от края ткани поверх
уже выполненной строчки.
While pulling both the needle and bobbin threads toward the back of
the machine, start sewing at a slow speed.
For sewing thick fabric:
The fabric does not feed smoothly when the presser foot is slanted as
shown in the illustration. If this occurs, place a piece of folded fabric
or cardboard under the back of the presser foot to raise it.
Mientras lleva la aguja y los hilos de la canilla hacia la parte de atrás
de la máquina, comience a coser a baja velocidad.
Para coser tela gruesa:
El tejido no se alimenta correctamente si el prensatelas está inclinado como se muestra en el dibujo. Si es éste el caso, coloque un trozo
de tela plegada o cartón bajo la parte posterior del prensatelas para
elevarlo.
1 Fabric
2 Folded fabric or cardboard
1 Tela
2 Tela plegada o cartón
Ohut kangas :
Vedä ylä- ja alalanka koneen taakse ja aloita ompeleminen samalla
hitaasti.
Paksu kangas :
Kangas ei syöty tasaisesti, kun paininjalka on vinossa, kuten kuvassa.
Aseta tässä tapauksessa taitettu kankaan- tai pahvinpala paininjalan
takaosan alle nostaaksesi sitä.
1
Kangas
2
Taitettu kangas tai pahvi
Работа по краю ткани
При работе с тонкой тканью:
Оттягивая обе нити к задней стороне машины, начинайте шить
на малой скорости.
При работе с толстой тканью:
Если прижимная лапка наклонена, как показано на рисунке,
ровная подача ткани не обеспечивается. В этом случае, чтобы
поднять заднюю часть прижимной лапки, подложите под нее
сложенный кусок ткани или картона.
When sewing more than two layers of denim, help feed the fabric by
carefully guiding it over the feed dogs with your hands. (Feeding will
be easier if the fabric is slightly stretched, or if the sewing machine is
stopped, the presser foot lever raised and a piece of folded fabric or
cardboard is placed under the back of the presser foot to raise it.)
If it is difficult for the sewing machine needle to enter four to six layers
of denim, turn the balance wheel a half a turn toward you so that the
needle is in the fabric before sewing.
1 Fabric
2 Folded fabric or cardboard
While sewing along a path like that shown by the arrows in the illustration, the thread tension may decrease when the presser foot descends from the thick seam. Therefore, be sure to keep the thread tension tight until the presser foot has completely moved off the seam.
Be sure that you are using the correct sized needle. (See page 23)
Cuando se cosan más de dos capas de tejano, ayude a alimentar el
tejido guiándolo con cuidado con las manos por los alimentadores.
(Para facilitar la alimentación, estire ligeramente la tela, o detenga
la máquina, levante la palanca del prensatelas y coloque un trozo de
tela doblada o cartón bajo la parte posterior del prensatelas para
elevarlo.)
Si la aguja presenta dificultades a la hora de penetrar varias capas
de tejano, dé medio giro a la ruedecilla hacia usted de forma que la
aguja esté picada en el tejido antes de coser.
1 Tela
2 Tela plegada o cartón
Cuando se cose a lo largo de un trayecto como el indicado por las
flechas del dibujo, es posible que disminuya la tensión del hilo cuando el prensatelas desciende de la costura gruesa. Por lo tanto, asegúrese de mantener la tensión del hilo hasta que el prensatelas haya
salido por completo de la costura.
Asegúrese de utilizar la aguja con el tamaño adecuado (véase página 24).
Kun ompelet yli kaksikerroksista farkkukangasta, auta kangasta kulkemaan syöttäjien yli ohjaamalla sitä varoen käsin. (Kangas on helpompi
syöttää, kun sitä venytetään hieman, tai samoin, jos kone pysäytetään,
paininjalka nostetaan ja taitettu kankaan- tai pahvinpala asetetaan
paininjalan takaosan alle sen nostamiseksi.)
Jos koneen neula ei tahdo työntyä 4-6 farkkukangaskerroksen läpi,
käännä käsipyörää puolen kierroksen verran itseäsi päin, jotta neula
on kiinni kankaassa ennen ompelemisen aloittamista.
1
Kangas
2
Taitettu kangas tai pahvi
Ommellessasi kuvan nuolien mukaista linjaa pitkin langan kireys saattaa vähentyä, kun paininjalka siirtyy pois paksun sauman päältä. Pidä
lanka kireällä, kunnes paininjalka on siirtynyt pois sauman päältä kokonaan. Varmista, että käytät oikean kokoista neulaa. (Katso sivu 23.)
Работа с джинсовой тканью
Если нужно сшить более двух слоев джинсовой ткани, руками
осторожно подавайте ткань, помогая гребенкам транспортера.
(Для облегчения подачи можно либо слегка растягивать ткань,
либо остановить машину, поднять прижимную лапку и подложить
под заднюю часть лапки сложенный кусок ткани или картона)
Если игле швейной машины трудно пройти через 4—6 слоев
джинсовой ткани, поверните маховик на пол-оборота на себя,
чтобы перед началом шитья игла находилась в ткани.
Если шитье выполняется по линии, подобной показанной
стрелками на рисунке, натяжение нити может уменьшиться,
когда прижимная лапка сходит с толстого участка ткани.
Поэтому обязательно поддерживайте нужное натяжение нити,
пока лапка полностью не отойдет от такого участка. Убедитесь,
что используете иглу правильного размера. (См. с. 24)
1 Ткань
2 Сложенная ткань или картон
SUORA- JA SIKSAKOMMEL
PUNTADAS RECTAS Y ZIGZAG
STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING
ПРЯМАЯ СТРОЧКА И СТРОЧКА “ЗИГЗАГ”
28
Removing the Fabric from the Machine
1. Stop the machine.
2. Turn the balance wheel toward you (counterclockwise) to bring the
needle and thread take-up lever to their highest position.
3. Lift the presser foot and pull the fabric out gently to the left side.
4. Cut both threads using the thread cutter located on the back of the
presser foot bar.
1 Thread cutter
5. To prepare the machine for the next seam, pull about 10 cm (4") of
thread through the toes of the presser foot toward the back of the
machine.
2. Gire la ruedecilla hacia usted (en el sentido contrario al de las
3. Levante el prensatelas y saque suavemente el tejido por la iz-
4. Corte ambos hilos con el cortador que se encuentra detrás de la
5. Con el fin de dejar la máquina preparada para la próxima costu-
Sewing on Very Thin Fabric
manecillas de un reloj) para levantar la aguja y la palanca tirahilos
a su posición más alta.
quierda.
barra del prensatelas.
ra, pase unos 10 cm (4") de hilo por los salientes del prensatelas
hacia la parte posterior de la máquina.
1 Cortador de hilos
Hyvin ohuen kankaan ompeleminen
Ohut vahvikepaperi toimii vakaajana ja auttaa estämään hyppypistoja
ja kankaan rypyttymistä, kun ompelet hyvin ohutta kangasta.
Снятие ткани с машины
1. Остановите машину.
2. Вращая маховик на себя (против часовой стрелки),
полностью поднимите иглу и рычаг нитепритягивателя.
3. Поднимите прижимную лапку и осторожно вытяните ткань
влево.
4. Обрежьте обе нити на устройстве для обрезки,
расположенном на задней стороне стержня прижимной
лапки.
1 Устройство для обрезки нити
5. Чтобы подготовить машину к следующему шву, протяните
примерно 10 см нити между носками прижимной лапки назад.
Cómo coser tela muy delgada
Un papel delgado debajo de la tela le permitirá estabilizarla y le ayudará a evitar que se salten puntadas o que se produzcan fruncidos
al coser en tejidos muy finos.
29
Работа с очень тонкой тканью
Подкладка из тонкой бумаги действует как стабилизатор и
поможет избежать пропущенных стежков и образования
складок при шитье по тонкой ткани.
Simply guide the fabric with your fingers in front of the presser foot as
shown in fig.A. Do not pull the fabric; let the machine do the work.
If you pull the fabric, the needle may either bend or break.
However, when sewing on special fabrics, such as tricot, crepes, knits,
etc., we recommend that you support the fabric both in front and in
back of the presser foot with a little tension as shown in fig. B.
No hay que tirar del tejido; deje que la máquina lo alimente sola. Sólo
hay que guiar el tejido con los dedos por delante del prensatelas, tal
como indica la fig. A.
Si tira del tejido, la aguja puede doblarse o romperse.
Sin embargo, si cose en tejidos especiales como prendas de punto o
tricot, crespón, etc. le recomendamos sujetar el tejido delante y detrás del prensatelas y mantener una ligera tensión como indica la
fig. B.
Ohjaa kangasta sormilla paininjalan etupuolella kuvan A mukaisesti.
Älä vedä kangasta; anna koneen hoitaa tehtävä.
Jos vedät kangasta, neula saattaa taipua tai katketa.
Kun ompelet erityiskankaita, kuten trikoota, kreppiä, joustokankaita
jne., suosittelemme kankaan tulemista paininjalan edessä ja takana
vetämättä sitä liikaa, kuten kuvassa B.
Подача ткани
Направляйте ткань пальцами, держа их перед прижимной
лапкой, как показано на рис.A. Не тяните ткань, машина сама
справится с подачей.
Если тянуть ткань, игла может погнуться или сломаться.
Тем не менее, при работе со специальной тканью (трико, креп,
трикотаж и т.п.) рекомендуется поддерживать ткань перед и за
прижимной лапкой с небольшим натяжением, как показано на
рис. B.
STITCH LENGTH1-4 (For the Satin Stitch, set at F.)
STITCH WIDTH1-5 (For twin needle sewing, always use a
NEEDLE POSITIONM, L, R (For twin needle sewing, always set
PRESSER FOOTZigzag
NEEDLESingle or Twin
Simple Zigzag Stitch
Set the stitch length between 1 and 4 for a simple zigzag stitch.
NOTE:
Zigzag stitching requires less upper thread tension than straight stitch-
ПРЯМАЯ СТРОЧКА И СТРОЧКА “ЗИГЗАГ”
PUNTADAS RECTAS Y ZIGZAG
ing.
STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING
1. With the stitch length set between 0 and 1, sew 5-6 straight stitches
SUORA- JA SIKSAKOMMEL
for reinforcement.
2. Set the stitch width to your desired width and begin sewing.
3. Reset the stitch width to between 0 and 1 to reinforce the stitches
again before removing the work from the machine.
Satin Stitch
When the stitch length is set in the F range and the stitch width is set
above 1, it produces a Satin Stitch (a close zigzag stitch). The Satin
Stitch can be used for making buttonholes and decorative stitches or
edging.
NOTE:
It is recommended that a test sample be made on a fabric scrap before
sewing on your project.
PISTON LEVEYS1-5 (käytä kaksoisneulan kanssa aina 3:a
alhaisempaa asetusta)
NEULA-ASENTOM, L tai R (käytä kaksoisneulan kanssa aina
asentoa M)
PAININJALKASiksak
NEULATavallinen tai kaksoisneula
Yksinkertainen siksakommel
Kun ompelet yksinkertaista siksakommelta, aseta piston pituudeksi arvo
1-4.
VINKKI :
Siksakompeleessa ylälanka on löysemmällä kuin suoraompeleessa.
1. Aseta piston pituus arvoon 0-1 ja ompele 5-6 suoraa
vahvistusommelta.
2. Aseta piston pituus haluamaasi arvoon ja aloita ompeleminen.
3. Aseta piston pituus uudelleen arvoon 0-1 ja ompele vahvistuspistot
ennen kankaan poistamista koneesta.
Laakaommel
Kun piston pituus on asetettu F-alueelle ja piston leveys on yli 1, saadaan tulokseksi laakapistoja (tiheää siksakommelta). Laakaommel soveltuu napinläpien ompeluun, koristeompeluun ja reunojen ompeluun.
VINKKI :
Suosittelemme ompeleen testausta kankaanpalalle ennen varsinaisen
ompelun aloittamista.
Larga de puntada
Ancho de puntada1-5 (para coser con la aguja doble, utilice
Posición de la agujaM, L, R (para coser con la aguja doble,
PrensatelasZigzag
AgujaSimple o doble
1-4 (para puntadas de realce, poner en F.)
siempre un ajuste inferior a 3.)
ajuste siempre en M.)
Puntada zigzag simple
Ajuste el largo de puntada entre 1 y 4 para una puntada zigzag simple.
NOTA:
La costura con puntadas zigzag necesita menos tensión en el hilo
superior que la costura con puntadas rectas.
1. Cosa 5 ó 6 puntadas rectas con el largo de puntada ajustado
entre 0 y 1 para reforzar la costura.
2. Ajuste el ancho de puntada como desee y empiece a coser.
3. Vuelva a ajustar el ancho de puntada entre 0 y 1 para reforzar las
últimas puntadas antes de retirar el trabajo de la máquina.
Puntadas de realce
Cuando el largo de puntada se encuentra en la zona F y el ancho de
puntada es superior a 1, la máquina va a coser una puntada de
realce (una puntada zigzag cerrada). Esa puntada de realce puede
servir para coser ojales y hacer puntadas decorativas o terminar las
orillas de un tejido.
NOTA:
Se recomienda hacer una prueba de costura en un pedazo de tela
antes de coser en el tejido de trabajo.
ДЛИНА СТЕЖКА“1”—”4" (для атласной строчки: “F”)
ШИРИНА СТРОЧКИ“1”—”5" (для шитья двойной иглой:
только менее “3”)
ПОЛОЖЕНИЕ ИГЛЫ“M”, “L”, “R” (для шитья двойной иглой:
только “M”)
ПРИЖИМНАЯ ЛАПКАДля строчки “зигзаг”
ИГЛАОдинарная или двойная
Простая строчка “зигзаг”
Установите длину стежка от “1” до “4” для простой строчки
“зигзаг”.
ПРИМЕЧАНИЕ:
Строчка “зигзаг” требует меньшего натяжения верхней нити,
чем прямая строчка.
1. Установите ширину строчки от “0” до “1” и прошейте 5—6
прямых стежков для закрепления.
2. Установите нужную ширину строчки и начинайте шить.
3. Прежде чем убрать ткань с машины, снова установите
ширину строчки от “0” до “1” и выполните закрепляющие
стежки.
Атласная строчка
Если установлена длина стежка “F” и ширина строчки более “1”,
получается атласная строчка (плотная строчка “зигзаг”).
Атласную строчку можно использовать для обметывания петель,
создания декоративных элементов или отделки краев.
ПРИМЕЧАНИЕ:
Перед началом работы рекомендуется сделать пробный шов
на ненужном куске ткани.
NeedleNeedle positionPattern sewnAdjustment of the stitch width
Single needle
Twin needle
Single needle
Twin needle
Single needle
Twin needle
M
M
M
M
M
M
L
Repeatedly move the stitch width knob at an even speed from 0
to 5, then from 5 to 0 while depressing the foot control at an even
speed.
R
NOTE:
For twin needle sewing, repeatedly move the stitch width knob
from 0 to 3, then from 3 to 0.
L
Repeatedly move the stitch width knob from 0 to 5, then from 5
to 0 more slowly than for the shape above to make round patterns
while depressing the foot control at an even speed.
R
NOTE:
For twin needle sewing, repeatedly move the stitch width knob
from 0 to 3, then from 3 to 0.
L
Repeatedly move the stitch width knob slowly from 0 to 5, then
quickly back to 0 while depressing the foot control at an even
speed.
R
NOTE:
For twin needle sewing, repeatedly move the stitch width knob
from 0 to 3, then quickly back to 0.
Neula
Tavallinen neula
Kaksoisneula
Tavallinen neula
Kaksoisneula
Tavallinen neula
Kaksoisneula
Neulan asento
L
M
R
M
L
M
R
M
L
M
R
M
OmmelkuvioPiston leveyden säätö
Liikuta piston leveysnuppia toistuvasti tasaisella nopeudella
arvosta 0 arvoon 5 ja sitten arvosta 5 arvoon 0 käyttämällä samalla
jalkasäädintä tasaisella nopeudella.
VINKKI :
Kun ompelet kaksoisneulalla, liikuta piston leveysnuppia
toistuvasti arvosta 0 arvoon 3 ja sitten arvosta 3 arvoon 0.
Liikuta piston leveysnuppia toistuvasti arvosta 0 arvoon 5 ja sitten
arvosta 5 arvoon 0 hitaammin kuin edellisessä ommelkuviossa,
jotta saat aikaan pyöreitä kuvioita, käyttämällä samalla
jalkasäädintä tasaisella nopeudella.
VINKKI :
Kun ompelet kaksoisneulalla, liikuta piston leveysnuppia
toistuvasti arvosta 0 arvoon 3 ja sitten arvosta 3 arvoon 0.
Liikuta piston leveysnuppia toistuvasti arvosta 0 arvoon 5 hitaasti
ja sitten nopeasti takaisin arvoon 0 käyttämällä samalla
jalkasäädintä tasaisella nopeudella.
VINKKI :
Kun ompelet kaksoisneulalla, liikuta piston leveysnuppia
toistuvasti arvosta 0 arvoon 3 ja sitten nopeasti takaisin arvoon
Mueva repetidamente el selector de ancho de puntada a una
velocidad constante entre 0 y 5, y luego entre 5 y 0 mientras
presiona el pedal a una velocidad constante.
R
NOTA:
Para costuras con la aguja doble, mueva repetidamente el selector de ancho de puntada de 0 a 3 y de 3 a 0.
L
Para crear patrones redondos, mueva repetidamente el selector de ancho de puntada entre 0 y 5, y luego entre 5 y 0, pero
más despacio que con el patrón anterior, mientras presiona el
pedal a una velocidad constante.
R
NOTA:
Para costuras con la aguja doble, mueva repetidamente el selector de ancho de puntada de 0 a 3 y de 3 a 0.
L
Mueva despacio y repetidamente el selector de ancho de
puntada entre 0 y 5, y luego rápido para volver a 0, mientras
presiona el pedal a una velocidad constante.
R
NOTA:
Para costuras con la aguja doble, mueva repetidamente el selector de ancho de puntada de 0 a 3 y vuelva rápido a 0.
Игла
Одинарная игла
Двойная игла
Одинарная игла
Двойная игла
Одинарная игла
Двойная игла
Положение иглы
L
M
R
M
L
M
R
M
L
M
R
M
Узор шваНастройка ширины строчки
Многократно поворачивайте регулятор ширины строчки от
“0” до “5” и от “5” до “0” в быстром темпе, поддерживая
педалью постоянную скорость.
ПРИМЕЧАНИЕ:
При работе с двойной иглой поворачивайте этот регулятор
от “0” до “3” и от “3” до “0”. Одинарная игла.
Многократно поворачивайте регулятор ширины строчки от
“0” до “5” и от “5” до “0” в медленном темпе (чтобы
получить закругленный узор), поддерживая педалью
постоянную скорость.
ПРИМЕЧАНИЕ:
При работе с двойной иглой поворачивайте этот регулятор
от “0” до “3” и от “3” до “0”.
Одинарная игла Многократно поворачивайте регулятор
ширины строчки: медленно от “0” до “5” и быстро обратно
до “0”, поддерживая педалью постоянную скорость.
ПРИМЕЧАНИЕ:
При работе с двойной иглой поворачивайте этот регулятор
от “0” до “3” и быстро обратно до “0”.
STITCH LENGTHSet between 0 and 1 (F) for the Satin Stitch.
STITCH WIDTHSee the instructions below.
NEEDLE POSITIONR (right position)
PRESSER FOOTZigzag
NEEDLESingle
Making a buttonhole
NOTE:
1. It is recommended to practice making a buttonhole on a scrap piece of
fabric before attempting it on your project.
2. Using tailor’s chalk to mark the position and length of the buttonhole on
the fabric is also recommended.
Step A: Bar Tack
1. Set the stitch length between 0 and 1 (F), stitch width to 5 and the needle
position to R.
2. Lower the presser foot over the top right corner of the buttonhole mark and
sew 3-6 stitches.
3. Stop the machine when the needle is in the fabric on the right side of the
stitch (position A). (Turn the balance wheel counterclockwise if necessary.)
Step B: Right Row
1. Set the stitch width to 2.
2. Sew the predetermined length of the buttonhole to the other end.
3. Stop the machine when the needle is in the fabric on the right side of the
stitch (position B). (Turn the balance wheel counterclockwise if necessary.)
Step C: Final Bar Tack
1. Set the stitch width to 5.
2. Sew 3-6 stitches.
3. Stop the machine when the needle is in the fabric on the left side of the
stitch (position C). (Turn the balance wheel conterclockwise if necessary.)
Step D: Left Row
1. Lift the presser foot.
2. Turn the fabric 180 degrees using the needle as an axis and set the stitch
width to 0. This will move the fabric slightly. Lower the presser foot.
3. Turn the balance wheel toward you (counterclockwise) to sew one stitch.
This moves the needle from the left to the right.
4. Set the stitch width to 2.
5. Sew until the needle reaches the other bar tack. Stop the machine with the
needle in the fabric on the right of the stitches (position D).
Securing the stitching and cutting the buttonhole
1. To secure the stitching, turn the fabric 90 degrees counterclockwise,
set the stitch width to 0, the stitch length to 1 and sew 5-6 Straight
Stitches as shown in fig. E.
2. Remove the fabric from the machine.
3. It is recommended that pins be placed across both bartack ends of
the buttonhole as protection against cutting the stitches.
4. Cut an opening in the middle of the buttonhole with a seam ripper
tool. Be careful not to cut through any stitches.
PISTON PITUUS
PISTON LEVEYSKatso seuraavaa ohjetta.
NEULA-ASENTOR (oikealla)
PAININJALKASiksak
NEULATavallinen neula
Aseta laakapistoille arvo 0-1 (F).
Napinläven ompeleminen
VINKKI :
1. Suosittelemme, että harjoittelet napinläven ompelemista ensin
kangastilkulle ennen varsinaisen ompelutyön aloittamista.
2. Myös näpinläven paikka ja pituus on suositeltavaa merkitä liidulla
kankaalle.
Vaihe A : Salpapistot
1. Aseta piston pituuden arvoksi 0-1 (F), piston leveydeksi arvoksi 5 ja
neula-asennon arvoksi R.
2. Laske paininjalka napinläven merkinnän oikean yläkulman päälle
ja ompele 3-6 pistoa.
3. Pysäytä kone, kun neula on kankaassa ja pistojen oikeassa reunas-
sa (kohdassa A). (Käännä käsipyörää tarvittaessa vastapäivään.)
Vaihe B: Oikea reuna
1. Aseta piston leveysasetukseksi 2.
2.
Ompele napinläven toiseen päähän sen esimääritetyn pituuden mukaan.
3. Pysäytä kone, kun neula on kankaassa ja pistojen oikeassa reunas-
sa (kohdassa B). (Käännä käsipyörää tarvittaessa vastapäivään.)
Vaihe C: Viimeiset salpapistot
1. Aseta piston leveysasetukseksi 5.
2. Ompele 3-6 pistoa.
3. Pysäytä kone, kun neula on kankaassa ja pistojen vasemmassa reu-
nassa (kohdassa C). (Käännä käsipyörää tarvittaessa vastapäivään.)
Vaihe D: Vasen reuna
1. Nosta paininjalka.
2.
Käännä kangasta 180 astetta käyttäen neulaa kääntöpisteenä ja aseta
piston leveydeksi 0. Tämä saa kankaan liikkumaan hieman. Laske
paininjalka.
3. Käännä käsipyörää itseäsi päin (vastapäivään) yhden piston verran.
Tämä saa neulan siirtymään vasemmalta oikealle.
4. Aseta piston leveysasetukseksi 2.
5. Ompele, kunnes neula saavuttaa toiset salpapistot. Pysäytä kone,
kun neula on kankaassa ja pistojen oikeassa reunassa (kohdassa
D).
Ompeleen vahvistaminen ja napinläven avaaminen
Vahvista ommel kääntämällä kangasta 90 astetta vastapäivään, asettamalla
1.
piston leveysasetukseksi 0 ja pituudeksi 1 ja ompelemalla 5-6 suoraa pistoa,
kuten kuvassa E.
2. Ota kangas pois koneesta.
3. Suosittelemme, että kiinnität nuppineulan poikittain napinläven
kumpaankin päähän salpapistojen kohdalle, ettet vahingossa
katkaise pistoja.
4. Leikkaa ratkojalla aukko napinläven keskelle. Ole varovainen, ett-
et katkaise pistoja.
Largo de puntada
Ancho de puntadaVéanse las instrucciones a continuación.
Posición de la agujaR (a la derecha)
PrensatelasZigzag
AgujaSimple
Para coser un ojal
NOTA:
1. Se recomienda practicar la costura de ojales en un pedazo de
tela antes de hacerlo realmente en las prendas.
2. Se recomienda también usar jaboncillo para marcar la posición y
el tamaño del ojal en el tejido.
Paso A: Remate delantero
1. Ajuste el largo de puntada entre 0 y 1 (F), el ancho de las puntadas en 5 y la posición de la aguja en R.
2. Baje el prensatelas sobre la esquina superior derecha de la marca del ojal y cosa 3 a 6 puntadas.
3. Pare la máquina cuando la aguja esté picada en el tejido a la
derecha de la puntada (posición A). (Gire la ruedecilla en el sentido contrario al de las manecillas de un reloj si es necesario).
Paso B: Lado derecho
1. Ajuste el ancho de puntada en 2.
2. Cosa el largo marcado del ojal hasta el otro extremo.
3. Pare la máquina cuando la aguja esté picada en el tejido a la
derecha de la puntada (posición B). (Gire la ruedecilla en el sentido contrario al de las manecillas de un reloj si es necesario).
Paso C: Remate final
1. Ajuste el ancho de puntada en 5.
2. Cosa 3 a 6 puntadas.
3. Pare la máquina cuando la aguja esté picada en el tejido a la
izquierda de la puntada (posición C). (Gire la ruedecilla en el
sentido contrario al de las manecillas de un reloj si es necesario).
Paso D: Lado izquierdo
1. Levante el prensatelas.
2.
Gire el tejido 180 grados sirviéndose de la aguja como eje y ajuste el an-
ОБМЕТЫВАНИЕ ПЕТЕЛЬ И ПРИШИВАНИЕ ПУГОВИЦ
OJALES Y COSTURA DE BOTONES
NAPINLÄPIEN JA NAPPIEN OMPELEMINEN
cho de puntada en 0. El tejido va a moverse ligeramente. Baje el prensatelas.
BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING
3. Gire la ruedecilla hacia usted (en el sentido contrario al de las
manecillas de un reloj) para coser una puntada, y la aguja se
desplazará de izquierda a derecha.
4. Ajuste el ancho de puntada en 2.
5.
Cosa hasta que la aguja alcance el primer remate. Pare la máquina cuando
la aguja esté picada en el tejido a la derecha de las puntadas (posición D).
Para asegurar las puntadas y abrir el ojal
1.
Para asegurar las puntadas, gire el tejido 90 grados en el sentido contrario al de las manecillas de un reloj, ajuste el ancho de puntada en 0, el
largo de puntada en 1 y cosa 5 ó 6 puntadas rectas como indica la fig. E.
2. Retire el tejido de la máquina.
3. Se recomienda colocar alfileres en ambos remates extremos del
ojal para evitar el corte de las puntadas.
4. Corte una abertura en medio del ojal con el cortador especial
destinado a abrir costuras. Ponga especial cuidado en no cortar
ninguna puntada.
Ajustar entre 0 y 1 (F) para puntada de realce.
ДЛИНА СТЕЖКАНастройка от “0” до “1” (“F”) для
ШИРИНА СТРОЧКИСм. инструкции ниже.
ПОЛОЖЕНИЕ ИГЛЫ“R” (правое положение)
ПРИЖИМНАЯ ЛАПКАДля строчки “зигзаг”
ИГЛАОдинарная
Обметывание петли
ПРИМЕЧАНИЕ:
1. Перед началом работы рекомендуется попрактиковаться в
обметывании петли на ненужном куске ткани.
2. Также рекомендуется использовать мелок для разметки
положения и длины петли на ткани.
Шаг A: Закрепка
1. Установите длину стежка от “0” до “1” (“F”), ширину строчки
“5” и положение иглы “R”.
2. Опустите прижимную лапку на правый верхний угол разметки
петли и выполните 3—6 стежков.
3. Остановите машину, когда игла находится в ткани с правой
стороны строчки (позиция A). (При необходимости поверните
маховик против часовой стрелки)
Шаг B: Правый ряд
1. Установите ширину строчки “2”.
2. Прошейте нужную длину петли до другого конца.
3.
Остановите машину, когда игла находится в ткани с правой стороны
строчки (позиция B). (При необходимости поверните маховик
против часовой стрелки)
Шаг C: Финальная закрепка
1. Установите ширину строчки “5”.
2. Выполните 3—6 стежков.
3. Остановите машину, когда игла находится в ткани с левой
стороны строчки (позиция C). (При необходимости
поверните маховик против часовой стрелки)
Шаг D: Левый ряд
1. Поднимите прижимную лапку.
2. Разверните ткань на 180 градусов вокруг иглы и установите
ширину строчки “0”. Ткань слегка подвинется. Опустите
прижимную лапку.
3. Вращая маховик на себя (против часовой стрелки),
выполните один стежок. Игла перейдет слева направо.
4. Установите ширину строчки “2”.
5. Шейте, пока игла не дойдет до другой закрепки. Остановите
машину, когда игла находится в ткани с правой стороны
строчки (позиция D).
Фиксация шва и прорезание петли
1. Чтобы зафиксировать шов, поверните ткань на 90 градусов
против часовой стрелки, установите ширину строчки “0”,
длину стежка “1” и выполните 5—6 прямых стежков, как
показано на рис. E.
2. Снимите ткань с машины.
3. Чтобы не перерезать стежки, рекомендуется воткнуть
булавки у обоих закрепленных концов петли.
4. Используя вспарыватель, прорежьте отверстие посередине
петли. Будьте осторожны — не перережьте стежки.
атласной строчки.
37
OPTIONAL PROCEDURE FOR BUTTONHOLES
A
B
C
D
(E)
Step A: Bar Tack
1. Set the needle position at L, stitch width at 5 and stitch length at 0.
2. Lower the presser foot and sew 3 to 4 stitches.
3. Stop the machine when the needle is in the fabric and at the left
side of the stitches. (position A)
Step B: Left Row
1. Set the stitch width at 2 and stitch length at F.
2. Sew the desired length in reverse.
3. Stop the machine when the needle is in the fabric at the left side of
the stitches. (position B)
Step C: Final Bar Tack
1. Set the stitch width at 5 and stitch length at 0.
2. Sew 3 to 4 stitches.
3. Stop the machine when the needle is in the fabric and at the right
side of the stitches. (position C)
Step D: Right Row
1. Set the needle position at R, stitch width at 2 and stitch length at F.
2. Sew until the needle reaches the other bar tack.
3. Stop the machine when the needle is in the fabric and at the right
side of the stitches. (position D)
Step E: Securing Buttonhole Stitch
1. To secure stitching, set the stitch width to 0. Turn the fabric 90
degrees counterclockwise and sew 5 - 6 straight stitches. (fig. E)
1. Aseta neulan asento arvoon L, piston leveys arvoon 5 ja piston
pituus arvoon 0.
2. Laske paininjalka ja ompele 3-4 pistoa.
3. Pysäytä kone, kun neula on kankaassa ja pistojen vasemmassa reu-
nassa (kohdassa A).
Vaihe B: Vasen reuna
1. Aseta piston leveys arvoon 2 ja piston pituus arvoon F.
2. Ompele haluttu määrä pistoja taaksepäin.
3. Pysäytä kone, kun neula on kankaassa ja pistojen vasemmassa reu-
nassa (kohdassa B).
Vaihe C: Viimeiset salpapistot
1. Aseta piston leveys arvoon 5 ja piston pituus arvoon 0.
2. Ompele 3-4 pistoa.
3. Pysäytä kone, kun neula on kankaassa ja pistojen oikeassa reunas-
sa (kohdassa C).
Vaihe D: Oikea reuna
1. Aseta neulan asento arvoon R, piston leveys arvoon 2 ja piston
pituus arvoon F.
2. Ompele, kunnes neula saavuttaa toiset salpapistot.
3. Pysäytä kone, kun neula on kankaassa ja pistojen oikeassa reunas-
sa (kohdassa D
Vaihe E: Näpinläven vahvistaminen
1. Vahvista pistot asettamalla piston leveysasetukseksi 0. Käännä kangasta 90 astetta vastapäivään ja ompele 5-6 suoraa ommelta (kuvaE).
2. Ota kangas pois koneesta.
).
NAPINLÄPIEN JA NAPPIEN OMPELEMINEN
OJALES Y COSTURA DE BOTONES
BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING
ОБМЕТЫВАНИЕ ПЕТЕЛЬ И ПРИШИВАНИЕ ПУГОВИЦ
38
A
B
C
D
(E)
Método alternativo para coser ojales.
Paso A: Remate delantero
1. Ajuste la posición de la aguja en L, el ancho de puntada en 5 y el
largo de puntada en 0.
2. Baje el prensatelas y cosa 3 ó 4 puntadas.
3. Pare la máquina cuando la aguja esté picada en el tejido a la
izquierda de las puntadas (posición A).
Paso B: Lado izquierdo
1. Ajuste el ancho de puntada en 2 y el largo en F.
2. Cosa el largo deseado hacia atrás.
3. Pare la máquina cuando la aguja esté picada en el tejido a la
izquierda de las puntadas (posición B).
Paso C: Remate final
1. Ajuste el ancho de puntada en 5 y el largo en 0.
2. Cosa 3 ó 4 puntadas.
3. Pare la máquina cuando la aguja esté picada en el tejido a la
derecha de las puntadas (posición C).
Paso D: Lado derecho
1. Ajuste la posición de la aguja en R, el ancho de puntada en 2 y el
largo en F.
2. Cosa hasta que la aguja alcance el primer remate.
3. Pare la máquina cuando la aguja esté picada en el tejido a la
derecha de las puntadas (posición D).
Paso E: Para asegurar las puntadas del ojal.
1. Para asegurar las puntadas, ajuste el ancho de puntada en 0,
gire el tejido 90 grados en el sentido contrario al de las manecillas de un reloj y cosa 5 ó 6 puntadas rectas (fig. E).
STITCH WIDTHSet according to the distance between the
holes.
NEEDLE POSITIONL or R
PRESSER FOOTZigzag
NEEDLESingle
OTHERDarning Plate
1. Set the darning plate on the needle plate over the feed dogs as
shown in the illustration and press down into place.
2. Place a button between the presser foot and the fabric.
3. You will need to adjust the stitch width to match the distance between the holes in the button. Turning the width knob will narrow
or widen the "swing" of the stitch to accommodate most buttons.
4. To check the width, move the balance wheel toward you while
observing the needle. Turn several times to make sure the needle
goes easily into the both holes on the button without touching the
button.
5. Slowly sew about 10 stitches.
6. Stop the machine and raise the needle from the fabric.
7. Remove the fabric from the machine and cut the upper and lower
threads leaving at least 10 cm (4"). With a normal sewing needle,
pull the threads to the back of the fabric and tie them together to
secure the button.
8. Remove the darning plate for normal sewing by pulling up on the
front edge.
1 Front edge slot on darning plate
Button Fitting with Thread Shank
The thread shank of a button is often needed when sewing on heavier
fabric.
1. Place a button between the presser foot and the fabric, adjust the
stitch width according to the distance between the holes in the
button and sew on the button as previously explained.
2. After sewing about 10 stitches, remove the fabric from the machine
leaving a longer upper thread (about 15 cm (6")) in order to form a
thread shank.
3. Pull the upper thread through one of the holes on the button until it
is between the button and the fabric and tightly wrap the thread
around the stitches.
4. With a normal sewing needle, pull the threads to the back of the
fabric and tie the ends together to secure the button.
PISTON PITUUS0
PISTON LEVEYSAseta reikien etäisyyden mukaan.
NEULA-ASENTOL tai R
PAININJALKASiksak
NEULATavallinen neula
MUUTASyöttäjän peitelevy
1. Aseta syöttäjän peitelevy pistolevyn ja syöttäjän hampaiden päälle
kuvan mukaisesti ja paina se paikalleen.
2. Aseta nappi paininjalan ja kankaan väliin.
3. Joudut säätämään piston leveyttä, jotta se vastaa napin reikien vä-
listä etäisyyttä. Nupin kääntäminen kaventaa tai leventää piston
liikettä, jolloin se saadaan sopivaksi useimmille napeille.
4. Tarkasta leveys kääntämällä käsipyörää itseäsi kohden pitämällä
samalla silmällä neulaa. Käännä sitä useita kertoja varmistaen, että
neula kulkee molemman reiän läpi koskettamatta nappia.
5. Ompele hitaasti noin 10 pistoa.
6. Pysäytä kone ja nosta neula kankaasta.
7. Poista kangas koneesta ja katkaise ylä- ja alalanka jättäen ainakin
10 cm:n (4 tuuman) langanpäät. Vedä langanpäät kankaan nurjalle
puolelle tavallisella ompeluneulalla ja solmi ne kiinnittääksesi napin lujasti paikalleen.
8. Irrota syöttäjän peitelevy, jotta koneella voi taas ommella normaa-
listi, nostamalla sitä sen etureunasta.
1
Syöttäjän peitelevyn etureuna
Kaulan ompeleminen nappiin
Kaula on joskus tarpeen ommeltaessa nappia paksuun kankaaseen.
1. Aseta nappi paininjalan ja kankaan väliin, säädä piston leveyttä,
jotta se vastaa napin reikien välistä etäisyyttä, ja ompele nappi edellisten ohjeiden mukaan.
2. Poista kangas koneesta noin 10 piston jälkeen ja jätä noin 15 cm:n
(6 tuuman) pituinen ylälanganpää, jolla kaula muodostetaan.
3. Vie ylälanka napin toisen reiän läpi, kunnes se on napin ja kan-
kaan välissä, ja kierrä lanka tiukasti pistojen ympärille.
4. Vedä langanpäät kankaan nurjalle puolelle tavallisella
ompeluneulalla ja solmi ne kiinnittääksesi napin lujasti paikalleen.
Largo de puntada0
Ancho de puntadaDebe definirse de acuerdo con la distancia
Posición de la agujaL o R
PrensatelasZigzag
AgujaSimple
OtrosPlaca de zurcir
1.
Instale la placa de zurcir en la placa de agujas, sobre los alimentadores,
existente entre los distintos agujeros.
como se indica en la ilustración, y presione para que quede trabada.
2. Coloque un botón entre el prensatelas y el tejido.
3. Ajuste el ancho de puntada de acuerdo con la distancia existente
entre los distintos agujeros del botón. El “desplazamiento” de la
puntada se estrecha o se amplía girando el selector de ancho
para adaptarse a la mayoría de los botones.
4. Para verificar el ancho, mueva la ruedecilla hacia usted mientras
observa la aguja. Gire la ruedecilla varias veces hasta asegurarse de que la aguja penetra con facilidad por cada uno de los
agujeros sin tocar el botón.
5. Cosa despacio unas 10 puntadas.
6. Pare la máquina y levante la aguja del tejido.
7. Retire el tejido de la máquina y corte los hilos inferior y superior
dejando que sobre un mínimo de 10 cm (4"). Con una aguja de
coser normal, lleve los hilos por el revés del tejido y anúdelos
para asegurar el botón.
8. Quite la placa de zurcir levantando la parte delantera, para poder
seguir con una costura normal.
1 Ranura delantera de la placa de zurcir
ДЛИНА СТЕЖКА0
ШИРИНА СТРОЧКИНастройка по расстоянию между
отверстиями.
ПОЛОЖЕНИЕ ИГЛЫ“L” или “R”
ПРИЖИМНАЯ ЛАПКАДля строчки “зигзаг”
ИГЛАОдинарная
ПРОЧЕЕШтопальная пластина
1. Положите штопальную пластину на игольную пластину над
гребенками транспортера, как показано на рисунке, и
прижмите ее до фиксации.
2. Положите пуговицу между прижимной лапкой и тканью.
3. Потребуется отрегулировать ширину строчки по расстоянию
между отверстиями пуговицы.
Поворот регулятора ширины строчки уменьшает или
увеличивает “шаг” стежка для подгонки под стандартные
пуговицы.
4. Чтобы проверить ширину строчки, вращайте маховик на себя,
наблюдая за иглой. Сделайте несколько оборотов маховиком
и убедитесь, что игла свободно входит в оба отверстия, не
задевая пуговицы.
5. Медленно выполните около 10 стежков.
6. Остановите машину и поднимите иглу из ткани.
7. Снимите ткань с машины и обрежьте верхнюю и нижнюю
нити, оставив концы не менее 10 см. Обычной швейной иглой
протяните нити на обратную сторону ткани и свяжите их для
фиксации пуговицы.
8. Чтобы продолжить шитье в обычном режиме, снимите
штопальную пластину за передний край.
1 Передний паз на штопальной пластине
Para crear una canilla de hilo en el botón
Si se cose en tejidos más gruesos, es conveniente hacer una canilla
de hilo en los botones.
1.
Coloque el botón entre el prensatelas y el tejido, ajuste el ancho de
puntada de acuerdo con la distancia existente entre los distintos
agujeros del botón y cosa el botón como se indicó anteriormente.
2. Después de coser unas 10 puntadas, retire el tejido de la máquina dejando que sobre un hilo superior más largo (unos 15 cm o
6") para poder formar la canilla.
ОБМЕТЫВАНИЕ ПЕТЕЛЬ И ПРИШИВАНИЕ ПУГОВИЦ
OJALES Y COSTURA DE BOTONES
3. Pase el hilo superior por uno de los agujeros del botón hasta que
BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING
NAPINLÄPIEN JA NAPPIEN OMPELEMINEN
se encuentre entre el tejido y el botón, y dé unas vueltas cerradas alrededor de las puntadas.
4. Con una aguja de coser normal, lleve los hilos por el revés del
tejido y anude los extremos para asegurar el botón.
Пришивание пуговицы на нитяной ножке
Нитяная ножка пуговицы часто необходима при работе с
тяжелой тканью.
1. Положите пуговицу между прижимной лапкой и тканью,
отрегулируйте ширину строчки по расстоянию между
отверстиями пуговицы и пришейте пуговицу, как описано в
предыдущем пункте.
2. Выполнив около 10 стежков, снимите ткань с машины и
оставьте более длинный конец верхней нити (около 15 см)
для изготовления ножки.
3. Проденьте верхнюю нить через одно из отверстий, вытяните
ее между пуговицей и тканью и туго намотайте вокруг
стежков.
4. Обычной швейной иглой протяните нити на обратную сторону
ткани и свяжите их для фиксации пуговицы.
The zipper foot is used to sew on various types of zippers and can
easily be positioned to the right or left side of the needle.
When sewing the right side of the zipper, attach the shank to the left
pin of the zipper foot. When sewing the left side of the zipper, attach
the shank to the right pin of the zipper foot. See fig. A.
1. Lower the presser foot lever and attach either the left or right pin of
the zipper foot onto the shank.
2. Fold the edge of the fabric 2 cm (3/4") back and place the zipper
under the folded portion.
3. Lower the needle into the notch located on the side of the zipper
foot.
4. Sew from the bottom of the zipper toward the top on both sides.
The needle should be positioned on the zipper side of the foot for
best results. See fig. B. Sew through the fabric close to the edge of
the zipper guiding the zipper foot along the zipper teeth.
5. To sew the opposite side of the zipper, release the foot by raising
the lever located at the back of the presser foot holder assembly,
install the zipper foot on the other side of the zipper and continue
sewing using the other side notch.
1 Zipper foot
2 Right pin for sewing the left side of the zipper
3 Left pin for sewing the right side of the zipper
4 Lower the needle into the notch
PISTON PITUUS2-3
PISTON LEVEYS0
NEULA-ASENTOM
PAININJALKAVetoketjupaininjalka
NEULATavallinen neula
Vetoketjujalalla ommellaan erilaisia vetoketjuja, ja se voidaan helposti asettaa neulan vasemmalle tai oikealle puolelle.
Kun ompelet vetoketjun oikeaa puolta, kiinnitä paininjalan runko-osa
vetoketjupaininjalan vasemmanpuoleiseen tankoon. Kun ompelet vetoketjun vasenta puolta, kiinnitä paininjalan runko-osa
vetoketjupaininjalan oikeanpuoleiseen tankoon. Katso kuvaa A.
1. Laske paininjalka kiinnittäen paininjalan runko-osan joko
vetoketjupaininjalan vasemman- tai oikeanpuoleinen tankoon.
2. Taita kankaan reunasta 2 cm (3/4 tuumaa) ja aseta vetoketju taitetun
reunan alle.
3. Laske neula vetoketjupaininjalan vasemman- tai oikeanpuoleiseen
loveen.
4. Ompele vetoketjun molemmat puolet alhaalta ylöspäin. Saat parhaan tuloksen, kun neula on ommellessa vetoketjun ja paininjalan
välissä. Katso kuvaa B. Ompele kankaan läpi läheltä vetoketjun
reunaa ohjaten paininjalkaa vetoketjun hampaita pitkin.
5. Ennen kuin ryhdyt ompelemaan vetoketjun toista puolta, vapauta
vetoketjupaininjalka painamalla paininjalan takana olevaa vipua
ja kiinnitä vetoketjupaininjalka siten, että neula kulkee vetoketjun
ja paininjalan välissä vetoketjun toiselta puolelta.
1
Vetoketjupaininjalka
2
Oikeanpuoleinen tanko vetoketjun vasemman puolen
ompelua varten
3
Vasemmanpuoleinen tappi vetoketjun oikean puolen
ompelua varten
Largo de puntada2-3
Ancho de puntada0
Posición de la agujaM
PrensatelasPata de cremalleras
AgujaSimple
La pata de cremalleras sirve para coser varios tipos de cremalleras y
puede colocarse fácilmente hacia la izquierda o derecha de la aguja.
Cuando la cremallera se cose por el lado derecho, instale la pata
deslizándola hacia la izquierda. Cuando se cose la cremallera por el
lado izquierdo, instale la pata deslizándola hacia la derecha, tal como
lo muestra la fig. A.
1. Baje la palanca del prensatelas y coloque el eje izquierdo o derecho de la pata de cremalleras en el soporte.
2. Doble la orilla del tejido a 2 cm (3/4") y coloque la cremallera
debajo de la parte doblada.
3. Baje la aguja en la hendidura situada en el lado de la pata de
cremalleras.
4. Cosa a partir de la parte inferior de la cremallera hacia la parte
superior, por ambos lados. Para mejores resultados, se debe
colocar la aguja del lado de la pata y de la cremallera. Véase
fig. B para mayores detalles. Cosa el tejido cerca de la orilla de
la cremallera, guiando la pata a lo largo de los dientes de la cremallera.
5. Para coser el lado opuesto de la cremallera, suelte la pata al
subir la palanca situada en la parte posterior del soporte, instale
la pata en el otro lado de la cremallera y siga cosiendo, pasando
la aguja por la hendidura del otro lado.
1 Pata de cremalleras
2 Eje derecho para coser la parte izquierda de la
cremallera
3 Eje izquierdo para coser la parte derecha de la
cremallera
4 Baje la aguja dentro de la ranura
ДЛИНА СТЕЖКА2-3
ШИРИНА СТРОЧКИ0
ПОЛОЖЕНИЕ ИГЛЫM
ПРИЖИМНАЯ ЛАПКАДля вшивания молнии
ИГЛАОдинарная
Лапка для вшивания молнии используется для работы с
молниями различного типа и легко размещается справа или
слева от иглы.
Для пришивания правой части молнии в держателе крепится
левый стержень лапки. Для пришивания левой части молнии в
держателе крепится правый стержень лапки. См. рис. A.
1. Опустите рычаг прижимной лапки и закрепите в держателе
левый или правый стержень лапки для вшивания молнии.
2. Подогните край ткани на 2 см и разместите молнию под
подогнутой частью ткани.
3. Опустите иглу в боковую прорезь лапки для вшивания
молнии.
4. Пришейте обе стороны в направлении от нижней части
молнии вверх.
Для оптимального результата игла должна быть в прорези
лапки со стороны молнии. См. рис. B. Прошейте ткань близко
к краю молнии, направляя лапку вдоль зубьев молнии.
5. Для пришивания другой части молнии поднимите прижимную
лапку рычагом с задней стороны ее держателя, установите
лапку на другую сторону молнии и продолжайте шить через
другую боковую прорезь лапки.
1 Лапка для вшивания молнии
2 Правый стержень для пришивания левой
1. Place the darning plate on the needle plate and press down into
place as shown in fig. A.
2. Place the portion to be darned under the presser foot together with
a fabric underlay for reinforcement.
3. Remove the presser foot, then lower the presser foot lifter.
4. Begin sewing alternating between gently drawing the work away
from you and pulling it toward you. With the darning plate on the
machine, the feed dogs will not move the fabric. You control the
fabric movement with your hands.
5. Repeat this motion until the portion to be darned is filled with par-
PISTON PITUUSF-2
PISTON LEVEYS0
NEULA-ASENTOM
PAININJALKAEi
NEULATavallinen neula
MUUTAParsintalevy
1. Aseta parsintalevy pistolevyn päälle ja paina se paikalleen kuvan A
osoittamalla tavalla.
2. Aseta parsittava kankaan kohta paininjalan alle yhdessä
vahvikekankaan kanssa.
3. Irrota paininjalka ja laske paininjalan vipu.
4. Aloita ompelu vetäen kangasta varoen vuorotellen itseäsi kohti ja
itsestäsi poispäin. Syöttäjän peitelevy estää syöttäjän hampaita
liikuttamasta kangasta. Voit ohjata ja liikuttaa kangasta käsin.
5. Jatka kunnes parsittava kohta on täynnä yhdensuuntaisia ompeleita.
Katso kuvaa B.
LARGO DE LA PUNTADAF-2
ANCHO DE LA PUNTADA0
POSICIÓN DE LA AGUJAM
PRENSATELASRetirado
AGUJASimple
OTROSPlaca de zurcir
ДЛИНА СТЕЖКАF-2
ШИРИНА СТРОЧКИ0
ПОЛОЖЕНИЕ ИГЛЫM
ПРИЖИМНАЯ ЛАПКАНе применяется
ИГЛАОдинарная
ПРОЧЕЕШтопальная пластина
Штопка
USO DE ACCESORIOS Y APLICACIONES
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ШВЕЙНЫЕ ОПЕРАЦИИ
LISÄVARUSTEET JA -TOIMINNOT
1. Instale la placa de zurcir sobre la placa de agujas y apriete para
engancharla como se indica en la fig. A.
2. Ponga el tejido a zurcir debajo del prensatelas con una pieza de
tela de refuerzo debajo.
3. Quite el prensatelas, y luego baje el elevador del prensatelas.
4. Empiece a coser empujando y tirando alternativamente del tejido
con cuidado. Cuando la placa de zurcir está instalada en la má-
quina, los alimentadores no mueven el tejido. Su movimiento se
controla únicamente con las manos.
5. Repita este movimiento hasta que la parte que va a zurcirse se
llene con líneas paralelas de puntadas. Véase fig. B.
USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS
A
1. Положите штопальную пластину на игольную пластину и
прижмите ее до фиксации, как показано на рис. A.
2. Положите участок ткани, который нужно заштопать, под
прижимную лапку вместе с тканевой подкладкой для
усиления.
3. Снимите прижимную лапку и опустите ее рычаг.
4. Начните шить с чередованием плавной подачи ткани вручную
от себя и на себя. При установленной штопальной пластине
гребенки транспортера в подаче ткани не участвуют.
Движение ткани управляется вручную.
5. Повторяйте это движение, пока обрабатываемый участок
ткани не заполнится параллельными строчками. См. рис. B.
The Blind Hem Stitch is used to finish the edge of a project, like the
bottom of a pair of pants, without the stitch showing.
1. Both the upper and lower threads should be the same color as the
fabric.
2. Fold back the fabric to the desired location of the hem as shown in
fig. A. Then, fold the edge of the fabric as in fig. B. Leave a 6 mm
(1/4") overlap at the edge.
3. Sew 5-6 stitches on the fold as in fig. C using the R needle position,
a straight stitch (0 width) and stitch length of 3-4. Quickly set the
width to 2-3, sew 1 stitch and set the width back to 0. Repeat.
4. When the fabric is unfolded, you will have a Blind Stitch hem as
shown in fig. D.
Largo de puntada2-3
Ancho de puntada3-5
Posición de la agujaR
PrensatelasZigzag
AgujaSimple
PISTON PITUUS2-3
PISTON LEVEYS3-5
NEULA-ASENTOR
PAININJALKASiksak
NEULATavallinen neula
Piilo-ompeleilla viimeistellään ompelutyön reunat siten, että ompeleet
eivät näy, kuten housujen lahkeissa.
1. Ylä- ja alalangan on oltava samanvärisiä kuin kangas.
2. Taita päärme haluamallasi tavalla, kuten kuvassa A. Taita sen jäl-
keen kankaan reuna kuvan B osoittamalla tavalla. Jätä taitereunaa
näkyviin 6 mm (1/4 tuumaa).
3. Ompele taitteeseen 5-6 suoraommelpistoa leveysasetuksella 0,
neula-asennolla R ja pituusasetuksella 3-4 kuvan C osoittamalla
tavalla. Vaihda nopeasti leveysasetuksen arvoksi 2-3, ompele yksi
pisto ja palauta leveysasetuksen arvoksi jälleen 0. Toista.
4. Kun avaat taitteen, saat kuvan D kaltaisen piilo-ompeleen.
Потайная подшивочная строчка
ДЛИНА СТЕЖКА2-3
ШИРИНА СТРОЧКИ3-5
ПОЛОЖЕНИЕ ИГЛЫR
ПРИЖИМНАЯ ЛАПКАДля строчки “зигзаг”
ИГЛАОдинарная
La puntada de dobladillo invisible sirve para terminar la orilla de una
obra, como puede ser el borde inferior de unos pantalones, sin que
se vea la costura.
1. Los hilos superior e inferior deben ser del mismo color que el
tejido.
2. Doble el tejido donde quiera hacer la costura como indica la fig.A. Luego, dele la vuelta como muestra la fig. B. Deje que se
superpongan 6 mm (1/4") de tejido en la orilla.
3. Cosa 5 ó 6 puntadas en el pliegue como indica la fig. C usando
la posición R para la aguja, una puntada recta (ancho 0) y un
largo de puntada de 3 ó 4. Ajuste rápidamente el ancho en 2 ó 3,
cosa una puntada y vuelva a poner el ancho en 0. Repita la operación.
4. Al desdoblar el tejido, tendrá un dobladillo con puntada invisible
como el que muestra la fig. D.
Потайная подшивочная строчка используется для подшивания
края ткани, например низа брюк, невидимым швом.
1. Верхняя и нижняя нити должны быть такого же цвета, что и
ткань.
2. Подогните ткань в нужном месте по краю, как показано на
рис. A. Затем отверните подогнутый край, как показано на
рис. B. Оставьте кромку 6 мм внахлест по краю.
3. Выполните 5—6 стежков по сгибу (см. рис. C), используя
положение иглы “R”, прямую строчку (шириной “0”) и длину
стежка “3”—”4". Быстро установите ширину “2”—”3",
выполните 1 стежок и верните ширину на “0”. Повторите эти
действия.
4. После расправления ткани получается потайной шов, как
показано на рис. D.
The Overlock Stitch is used to prevent the edge of the fabric from
fraying.
Place the edge of the fabric under the presser foot so the needle enters
the fabric when the left side of the zigzag stitch is sewn and misses the
edge of the fabric with the right side of the stitch. Sew with this needle
PISTON PITUUS3-4
PISTON LEVEYS3-5
NEULA-ASENTOL
PAININJALKASiksak
NEULATavallinen neula
Yliluottelulla ehkäistään kankaan reunojen rispaantuminen.
Aseta kankaan reuna paininjalan alle siten, että neula osuu kankaaseen, kun siksakompeleen vasen pisto ommellaan, eikä osu kankaan
reunaan, kun piston oikea puoli ommellaan. Ompele näin kankaan
reunaa pitkin.
Largo de puntada3-4
Ancho de puntada3-5
Posición de la agujaL
PrensatelasZigzag
AgujaSimple
La puntada de rebatido se usa para evitar que la orilla del tejido se
deshilache.
Coloque la orilla del tejido debajo del prensatelas de forma que la
aguja penetre el tejido al coser la parte izquierda de la puntada zigzag y sobrepase la orilla al coser la parte derecha. Cosa con la aguja en esta posición a lo largo de la orilla del tejido.
ДЛИНА СТЕЖКА3-4
ШИРИНА СТРОЧКИ3-5
ПОЛОЖЕНИЕ ИГЛЫL
ПРИЖИМНАЯ ЛАПКАДля строчки “зигзаг”
ИГЛАОдинарная
zzОбметочная строчка используется для предотвращения
осыпания края ткани.
Положите край ткани под прижимную лапку таким образом,
чтобы игла входила в ткань с левой стороны строчки “зигзаг” и
проходила мимо края ткани с правой стороны строчки. При таком
положении иглы прошейте вдоль края ткани.
Largo de puntadaF-2
Ancho de puntadaAjuste de acuerdo con el grosor del cordón
Posición de la agujaM
PrensatelasZigzag
AgujaSimple
1. Ajuste el ancho de la puntada para que la aguja pase justo por
ambas partes del cordón.
2. Coloque el cordón en el tejido donde debe coserse.
3. Baje el prensatelas y asegúrese de que el cordón está centrado
y cosa con puntadas zigzag. Guíe el cordón con la mano a lo
largo del trayecto donde quiere fijarlo.
ДЛИНА СТЕЖКАF-2
ШИРИНА СТРОЧКИНастройка по толщине шнура.
ПОЛОЖЕНИЕ ИГЛЫM
ПРИЖИМНАЯ ЛАПКАДля строчки “зигзаг”
ИГЛАОдинарная
1. Регулятором установите ширину строчки чуть больше
толщины шнура.
2. Положите шнур на ткань в том месте, где его нужно пришить.
3. Опустите прижимную лапку, убедитесь, что шнур проходит
посередине лапки, и начинайте шить строчкой “зигзаг”. Рукой
направляйте шнур вдоль линии, по которой его нужно
2. Draw the lettering (for monogramming) or design (for embroidering) on the surface of the fabric with delible ink or tailor’s chalk.
3. Stretch the fabric in an embroidery hoop as firmly as possible with
the underside of the fabric on the bottom of the inside hoop.
4. Place the work under the needle and lower the presser bar with the
foot removed.
5. Pull the lower thread up through the work at the starting position
by turning the balance wheel and make a few stitches to hold the
end of the thread.
6. Grip the hoop with the thumb and forefingers of both hands while
pressing the fabric with the middle and third fingers and supporting
the outside of the hoop with your smaller fingers.
Monogramming
1. Sew moving the hoop slowly along the lettering at a constant speed.
2. Secure with a few straight stitches at the end of the last letter.
Embroidering
1. Stitch the outline of the design by moving the embroidery hoop.
2. Fill in the design alternately from the outline of the design to the
inside and from the inside to the edge of the outline until the design is completely filled in. Keep the stitching close together.
PISTON PITUUSMikä tahansa
PISTON LEVEYS0-5
NEULA-ASENTOM
PAININJALKAEi
NEULATavallinen neula
MUUTParsintalevy
Nimikoinnin ja kirjonnan valmistelu
1. Aseta syöttäjän peitelevy pistolevylle.
2. Piirrä kirjaimet (nimikoinnissa) tai kuva (kirjonnassa) kankaan pin-
taan liidulla tai vesiliukoisella musteella.
3. Pingota kangas kirjontakehykseen mahdollisimman kireälle siten,
että kankaan nurja puoli tulee sisäkehyksen alapuolelle.
4. Aseta työ neulan alle ja laske paininjalan tanko, josta olet poista-
nut paininjalan.
5. Vedä alalanka työn läpi ylös ompelun aloituskohdasta kääntämällä
käsipyörää ja ompelemalla muutama pisto, jotka kiinnittävät langan pään paikoilleen.
6. Pitele kirjontakehystä molempien käsien peukalolla ja etusormella
ja paina kangasta keskisormilla ja nimettömillä tukien samalla
kehystä ulkopuolelta pikkusormilla.
Nimikointi
1. Ompele tasaisella nopeudella liikuttaen kehystä hitaasti ja seura-
ten kirjainten muotoa.
2. Vahvista ommel muutamalla suoralla pistolla viimeisen kirjaimen
lopussa.
LARGO DE PUNTADACualquier posición.
ANCHO DE PUNTADA0-5
POSICIÓN DE LA AGUJAM
PRENSATELASRetirado
AGUJASimple
OTROSPlaca de zurcir
Preparación para monogramas y bordados
1. Instale la placa de zurcir sobre la placa de agujas.
2. Con jaboncillo o tinta deleble, dibuje las letras (para monogramas) o el motivo (para bordados) en el derecho del tejido
3. Estire el tejido en un bastidor tan firmemente como pueda con el
revés del tejido en la parte inferior del círculo interior.
4. Coloque la tela debajo de la aguja y baje la barra del prensatelas,
aunque no haya ninguno puesto.
5. Girando la ruedecilla, pase el hilo inferior por el tejido donde quiera
empezar y cosa unas puntadas para asegurar el extremo del hilo.
6. Sujete el bastidor con el pulgar e índice de ambas manos, pre-
sione el tejido con los dedos medios y anulares, y aguante el
exterior del bastidor con los meñiques.
Monogramas
1. Cosa moviendo el bastidor lentamente por las letras, a una velocidad constante.
2. Termine con unas puntadas rectas de seguridad al final de la
última letra.
Bordado
1. Marque el contorno del diseño moviendo el bastidor de acuerdo
con el dibujo.
2. Rellene el dibujo de puntadas alternativamente desde el contorno hacia el interior y desde el interior hacia el exterior hasta que
el dibujo quede completamente cubierto de puntadas, teniendo
siempre cuidado de mantener las puntadas muy juntas
NOTA:
Se pueden realizar puntadas largas moviendo el bastidor rápida-
mente y puntadas cortas moviéndolo lentamente.
3. Termine con unas puntadas rectas de seguridad al final del dibujo.
ATENCIÓN:
Mantenga los dedos alejados de las piezas móviles, especialmente de las de agujas.
ДЛИНА СТЕЖКАПроизвольная настройка.
ШИРИНА СТРОЧКИ0-5
ПОЛОЖЕНИЕ ИГЛЫM
ПРИЖИМНАЯ ЛАПКАНе применяется
ИГЛАОдинарная
ПРОЧЕЕШтопальная пластина
Подготовка к вышиванию монограмм и рисунков
1. Установите штопальную пластину на игольную пластину.
2. Нарисуйте надпись (для монограммы) или рисунок (для
вышивки) на поверхности ткани смываемыми чернилами или
мелком.
3. Как можно туже натяните ткань на пяльцы обратной
стороной вниз.
4. Положите пяльцы с тканью под иглу и опустите стержень
прижимной лапки без самой лапки.
5. Вращая маховик, пропустите нижнюю нить через ткань в
начальной позиции и выполните несколько стежков для
закрепления конца нити.
6. Держите пяльцы обеими руками между большим и
указательным пальцами, прижимайте ткань средними и
безымянными пальцами и снаружи поддерживайте пяльцы
мизинцами.
Вышивание монограмм
1. При шитье медленно подавайте пяльцы вдоль надписи с
постоянной скоростью.
2. В конце последней буквы закрепите строчку несколькими
прямыми стежками.
Вышивание рисунков
1. Подавая пяльцы, прошейте контур рисунка.
2. Заполняйте рисунок поочередными строчками от контура
внутрь рисунка и изнутри рисунка к контуру, пока не
заполнится весь рисунок. Строчки ведите вплотную друг к
другу.
ПРИМЕЧАНИЕ:
Длинные стежки получаются при быстрой подаче пялец, а
короткие стежки — при медленной.
3. В конце рисунка закрепите строчку несколькими прямыми
стежками.
ВНИМАНИЕ:
Не приближайте пальцы к движущимся деталям, особенно
к иглам.
2. Put 2 to 3 drops of oil at each of the points indicated in fig. A.
3. After oiling, run the machine at a fast speed without thread installed for a short time.
4. Be sure to wipe any excess oil off the machine.
NOTE:
The machine should be oiled once a week if it is used more than one
hour a day. If the machine is used more often, oil every day.
Sewing machine oil is available from your local sewing machine dealer
or service center.
Do not apply too much oil as it may get on your thread and fabric.
2. Ponga 2 ó 3 gotas de aceite en cada uno de los puntos señala-
dos en la fig. A.
3. Después de lubricar la máquina, hágala funcionar rápidamente
unos instantes sin hilo.
4. Asegúrese de limpiar cualquier exceso de aceite de la máquina.
NOTA:
La máquina debe lubricarse una vez por semana si se usa más de
una hora diaria. Si se usa con más frecuencia, debe engrasarse cada
día.
Puede comprar aceite para máquina de coser a su distribuidor o
centro técnico local.
No conviene aplicar demasiado aceite ya que podría correr por el
hilo y el tejido.
1. Irrota koneen pistoke pistorasiasta.
2. Tiputa 2-3 tippaa öljyä kuhunkin kuvan A osoittamaan kohtaan.
3. Käytä öljyämisen jälkeen konetta hetken suurella nopeudella il-
man lankaa.
4. Pyyhi ylimääräinen öljy pois koneesta.
VINKKI :
Kone tulisi öljytä viikoittain, jos sitä käytetään enemmän kuin tunti
päivässä. Jos konetta käytetään enemmän, öljyä se joka päivä.
Ompelukoneen öljyä saat paikalliselta jälleenmyyjältä tai huoltoliikkeestä.Älä laita koneeseen liian paljon öljyä, sillä se saattaa tahria langan tai
kankaan.
Смазка
1. Выньте вилку кабеля питания из розетки.
2. Нанесите 2—3 капли масла в каждой точке, показанной на
рис. A.
3. После смазки запустите машину на короткое время без
установленных нитей.
4. Обязательно удалите излишки масла тряпкой.
ПРИМЕЧАНИЕ:
Если машина используется более одного часа в день, то смазку
следует выполнять еженедельно. Если машина используется
чаще, смазывайте ее ежедневно.
Масло для швейных машин можно купить по месту приобретения
машины или в сервисном центре.
Не наносите слишком много масла, оно может попасть на нити
и ткань.
2. Open the shuttle cover on the front of the free arm.
MAINTENANCE
3. Take out the bobbin case by opening its latch and pulling it out
from the shuttle race.
4. Slide the latch levers out from the retaining ring and remove the
retaining ring. See fig. A.
5. Remove the hook by grasping the center post of the hook and pulling it out as shown in fig. B.
NOTE:
When the needle is lowered, the shuttle hook cannot be removed.
Cleaning the Shuttle Race
1. Remove any accumulated lint and thread with a brush from the
retaining ring, hook, driver and race body .
2. A cloth dampened with machine oil should be used to wipe the
shuttle race clean of lint.
3. Clean the lint from the shuttle hook using a cloth dampened with
machine oil.
4. Reassemble the hook with the notch at the top and push the latch
levers back to their positions to hold the retaining ring in place.
NOTE:
If the needle has moved, you will need to return it to its highest position before reinstalling the hook. The hook will not go back into place
unless the needle and take-up lever are in their highest positions.
Cleaning the Feed Dogs (fig. C)
1. Remove the needle plate using a coin or screwdriver to remove the
screws.
2. Clean the lint from the upper part of the feed dogs and shuttle race
body with a brush.
1 Retaining ring
2 Latch lever
3 Hook
4 Hook center post
5 Driver
6 Race body
Sukkulapesän koukun irrottaminen
1. Nosta neula sen ylimpään asentoon.
2. Avaa lisäpöydän etupuolella oleva sukkulapesän kansi.
3. Ota puolakotelo ulos avaamalla sen salpa ja vetämällä se pois
sukkulapesästä.
4. Liu'uta salvan vivut ulos kiinnitysrenkaasta ja irrota kiinnitysrengas.
Katso kuvaa A.
5. Irrota koukku tarttumalla sen keskiosaan ja vetämällä se ulos ku-
van B osoittamalla tavalla.
VINKKI :
Sukkulapesän koukkua ei voi irrottaa neulan ollessa ala-asennossa.
Sukkulapesän puhdistaminen
1. Poista harjalla nukka ja langanpätkät kiinnitysrenkaasta, koukusta,
käyttöpyörästä ja sukkulapesästä.
2. Sukkulapesä on hyvä pyyhkiä puhtaaksi nukasta koneöljyllä
kostutetulla kankaalla.
4. Kokoa koukku uudelleen siten, että lovi osoittaa ylöspäin, ja paina
salvan vivut takaisin siten, että ne pitävät kiinnitysrengasta paikoillaan.
VINKKI :
Jos neula on siirtynyt, palauta se yläasentoon ennen koukun asettamista takaisin paikalleen. Koukkua ei voi asettaa takaisin paikalleen, elleivät neula ja langannostaja ole yläasennossa.
Syöttäjän hampaiden puhdistaminen (kuva C)
1. Poista pistolevy irrottamalla sen ruuvit kolikon tai ruuvitaltan avulla.
2. Puhdista nukka syöttäjän hampaiden ja sukkulapesän yläosasta
harjalla.
2. Abra la cubierta de la lanzadera ubicada en la parte delantera
del brazo libre.
3. Saque el portacanilla abriendo su pestillo y retirándolo de la pista
de la lanzadera.
4. Retire las palancas que sujetan el anillo retenedor y saque dicho
anillo. Véase fig. A.
1 Anillo retenedor
2 Palanca del pestillo
5. Retire el garfio agarrándolo por el eje central y sacándolo como
ilustra la fig. B.
3 Garfio
4 Eje central del garfio
NOTA:
No puede quitarse el garfio cuando la aguja está abajo.
Limpieza de la pista de la lanzadera
1. Con un cepillo, quite toda hilacha o pelusa acumulada en el anillo
retenedor, garfio, muelle impulsor y en la pista de la lanzadera.
5 Impulsor
6 Pista de la lanzadera
2. Limpie la pelusa de la pista de la lanzadera con un trapo impregnado de aceite de máquina.
3. Limpie la pelusa del garfio de la lanzadera con un trapo impregnado de aceite de máquina.
4. Vuelva a montar el garfio con la hendidura arriba y vuelva a empujar las palancas del pestillo a sus posiciones originales para
que mantengan el anillo retenedor en su sitio.
NOTA:
Si la aguja se movió, deberá devolverla a su posición más alta antes
de volver a instalar el garfio. El garfio no cabrá en su alojamiento si la
aguja y la palanca tirahilos no están en su posición más alta.
Limpieza de los alimentadores (fig. C)
1. Retire la placa de agujas aflojando los tornillos con una moneda
o un destornillador.
2. Con un cepillo, limpie la pelusa de la parte superior de los
alimentadores y de la pista de la lanzadera.
Снятие челнока
1. Поднимите иглу в крайнее верхнее положение.
2. Снимите крышку челночного устройства с передней стороны
свободного рукава.
3. Откройте защелку шпульного колпачка, потяните ее на себя
и выньте колпачок из челночного устройства.
4. Разведите фиксаторы в стороны от стопорного кольца и
снимите это кольцо. См. рис. A.
5. Возьмитесь за центральный штырь челнока и снимите
челнок, как показано на рис. B.
ПРИМЕЧАНИЕ:
Если игла опущена, челнок не снимается.
Чистка челночного устройства
1. Щеточкой удалите обрывки нити и пыль со стопорного
кольца, челнока, поводка и с корпуса челнока.
2. Для очистки челночного устройства от пыли используйте
тряпку, смоченную в машинном масле.
3. Очистите от пыли челнок, используя тряпку, смоченную в
машинном масле.
4.
Установите челнок на место пазом вверх, установите стопорное
кольцо и закрепите его фиксаторами.
ПРИМЕЧАНИЕ:
Если игла смещалась, то перед установкой челнока ее
потребуется вернуть в крайнее верхнее положение. Челнок не
встанет на свое место, пока игла и рычаг нитепритягивателя не
будут полностью подняты.
Чистка гребенок транспортера (рис. C)
1. Снимите игольную пластину, вывернув винты монеткой или
отверткой.
2. Щеточкой удалите пыль с верхней части гребенок и с корпуса
челночного устройства.
Whenever sewing difficulties are encountered, review the section in this instruction manual that details the operation you are performing to make
sure you are correctly using the machine. If the problem continues, the following checklist may help you to improve the operation.
If you still have difficulties, contact your nearest service center.
Kun ompelussa ilmenee ongelmia, katso ensin näistä käyttöohjeista kohtaa, jossa kuvataan parhaillaan suorittamaasi toimintoa, ja tarkista, että olet
käyttänyt konetta oikein. Jos ongelma ei ratkea ohjeiden avulla, ratkaisu voi löytyä alla olevasta tarkastusluettelosta.
Jos tämäkään ei auta, ota yhteys lähimpään huoltopisteeseen.
Cada vez que se encuentre con dificultades al coser, vuelva a consultar la parte de este manual de instrucciones que detalla la operación que
está realizando, para comprobar que usa correctamente la máquina. Si el problema persiste, el siguiente listado puede ayudarle.
Si a pesar de todo ello, el problema persiste, póngase en contacto con el servicio técnico más cercano.
В случае любых проблем при шитье просмотрите раздел данного руководства, описывающий выполняемую операцию, чтобы убедиться
в правильности своих действий. Если проблема остается, воспользуйтесь следующей контрольной таблицей.
Если решить проблему не удается, обратитесь в свой сервисный центр.
Keep the carton and packing fabrics for future use. It may become
necessary to reship the sewing machine. Improper packing or improper
packing fabric could result in damage during shipping. Instructions for
repacking the machine are illustrated.
MAINTENANCE
IMPORTANT
This packing fabric is designed to prevent damage in transit.
Save this packing fabric in the event it is needed to transport
this sewing machine.
Guarde la caja de cartón y el embalaje por si acaso necesita transportar la máquina en el futuro. Un embalaje inadecuado o con materiales inapropiados puede causar daños en la máquina durante el
transporte. Para embalar la máquina correctamente, sírvase seguir
las instrucciones que se ilustran a continuación.
IMPORTANTE
El material de embalaje está diseñado para evitar daños durante el transporte. Guárdelo siempre por si tiene que volver a
transportar la máquina.
Säilytä laatikko ja pakkausmateriaalit tulevaa käyttöä varten. Saatat
tarvita niitä siirtäessäsi koneen toiseen paikkaan. Huonosti pakattu kone
voi vahingoittua matkalla. Koneen pakkausohjeet on kuvattu alla.
TÄRKEÄÄ
Pakkausmateriaalien tarkoitus on estää vaurioita kuljetuksen aikana.
Säästä pakkausmateriaali, sillä saatat tarvita sitä, jos haluat siirtää koneen joskus toiseen paikkaan.
Упаковка машины
Не выбрасывайте коробку и упаковочный материал. Они могут
понадобиться для возврата швейной машины. Неправильная
упаковка или ненадлежащий упаковочный материал могут
привести к повреждению при перевозке. Порядок упаковки
машины показан на рисунке.
ВНИМАНИЕ
Этот упаковочный материал предназначен для защиты
от повреждений при перевозке.
Сохраните упаковочный материал на случай перевозки
швейной машины.