Gebrauchsanleitung
User Instructions
Mode d'emploi
Instrucciones del usuario
Manual do utilizador
Manuale di istruzioni
Инструкция пользователя
Brugerinstruktioner
Gebruiksinstructies
Instrukcja użytkownika
Pokyny k použití
Pokyny pre užívateľa
Felhasználói útmutató
Navodila za uporabo
Upute za korisnika
Указания за потребителя
Instrucţiuni de utilizare
Kullanıcı Talimatları
Kasutusjuhised
Norādījumi lietotājam
Naudojimo instrukcija
Οδηγίες Xρήσης
Інструкція користувача
Korisnička uputstva
BRITAX SMILE
6 M – 3 Y / 17 kg
DE
GB
FRES PT
ITRU DK
NL
PL CZ
SK
HU SI
HR
BG RO
TR
EE LV
LT
GR UA
RS
AR
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
Inhalt
1. WICHTIG: bewahren Sie diese Ge-
brauchsanleitung bitte auf, um auch
später noch darin nachschlagen zu
können 1
2. Einführung 1
3. Sicherheitshinweise 2
4. BRITAX SMILE 7
4.1 Pflegen Ihres BRITAX SMILE 7
4.2 Pflegeanleitung 8
4.3 Produktübersicht 9
4.4 Beschreibung 10
4.5 Technische Details 11
5. Gestell 12
5.1 Aufstellen des Gestelles 12
5.2 Einstellen des Gris 12
5.3 Zusammenklappen des Gestelles 13
5.4 Montage der Hinterräder 13
5.5 Hinterrad-Luftdruck 14
5.6 Schwenkräder 14
5.7 Feststellbremse 15
5.8 Befestigung der Sitzeinheit auf
dem Gestell 16
5.9 Sicherheitsbügel 17
5.10 Verstellen der Rückenlehne und
der Fußablage 17
5.11 Anbringen der Babyschale 18
5.12 Anschnallen Ihres Kindes 18
Contents
1. IMPORTANT: keep this instruc-
Sommaire
1. IMPORTANT : Garder cette notice
tions for future reference 1
2. Introduction 1
3. Safety Instructions 2
4. BRITAX SMILE 7
4.1 Taking care of your BRITAX SMILE 7
4.2 Care instructions 8
4.3 Product Overview 9
4.4 Description 10
4.5 Technical Information 11
5. Chassis 12
5.1 Unfolding the chassis 12
5.2 Adjusting handle 12
5.3 Folding the chassis 13
5.4 Attaching the rear wheels 13
5.5 Rear wheel air pressure 14
5.6 Swivel wheels 14
5.7 Parking brake 15
5.8 Fixing the seat unit to the chassis 16
5.9 Bumper Bar 17
5.10 Adjusting the back and footrest 17
5.11 Attaching the infant carrier 18
5.12 Harnessing your child 18
2. Introduction 1
3. Consignes de sécurité 2
4. BRITAX SMILE 7
5. Châssis 12
5.5 Pression d‘air des roues arrière 14
5.6 Roues pivotantes 14
5.7 Frein de garage 15
5.8 Fixer le siège au châssis 16
5.9 Barre de butoir 17
5.10 Régler le dossier et le repose-pieds 17
5.11 Fixer le porte-bébé 18
5.12 Attacher votre enfant 18
pour toute consultation ultérieure 1
4.1. Entretien de votre BRITAX SMILE 7
4.2 Instructions d‘entretien 8
4.3 Aperçu du produit 9
4.4 Description 10
4.5 Caractéristiques techniques 11
5.1 Déplier le châssis 12
5.2 Régler la poignée 12
5.3 Plier le châssis 13
5.4 Fixer les roues arrière 13
6. Bezug 20
6.1 Verdeck 20
6.2 Entfernen von Korbstoteilen zum Waschen 21
6.3 Entfernen der Stobezüge zum Waschen 21
6. Fabric 20
6.1 Hood 20
6.2 Basket fabric removal 21
6.3 Seat cover removal for washing 21
6. Tissu 20
6.1 Capuche 20
6.2 Retirer le tissu du panier 21
6.3 Retirer la housse du siège
pour la laver 21
DE GB FR
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
1. WICHTIG: bewahren Sie diese
Gebrauchsanleitung bitte auf, um
auch später noch darin nach schlagen zu können
Eine Missachtung dieser Anleitung kann die Sicherheit Ihres Kindes beeinträchtigen. Es ist wichtig,
dass alle Personen, die den Kinderwagen und das
Zubehör dazu benutzen wissen, wie damit umzugehen ist, auch wenn der Betreende den Wagen
nur kurz benutzt. Es wird darauf hingewiesen, dass
diese Gebrauchsanweisung nicht alle möglichen
Gefahren ausschließen kann, denen ein Kind aufgrund des Gebrauchs dieses Produkts ausgesetzt
sein kann. Der Nutzer ist für die Sicherheit des Kindes verantwortlich. Falls Sie weitere Fragen haben,
hilft Ihnen Ihr Fachhändler gerne weiter.
2. Einführung
Vielen Dank, dass Sie sich für den BRITAX SMILE
entschieden haben. Wir freuen uns, dass Ihr
BRITAX SMILE Ihr Kind sicher durch seine ersten
Lebensjahre begleiten darf.
WICHTIG:
• Lesen Sie die Gebrauchsanleitung
sorgfältig durch und machen Sie sich mit
dem Kinderwagen vertraut, bevor Sie ihn
mit Ihrem Kind benutzen.
• Wenn Ihr Kinderwagen von anderen
Personen verwendet wird, die nicht
mit ihm vertraut sind (z.B. Großeltern),
diesen stets die Benutzung erklären.
• Die Sicherheit Ihres Kindes kann
beeinträchtigt werden, wenn Sie sich
1. IMPORTANT: keep this instruc-
tions for future reference
Your child’s safety may be aected if you do not
follow these instructions. It is important that anyone
using this pushchair and its accessories should be
familiar with how it is operated even if he/ she is
only going to use the pushchair for a short while.
Obviously these instructions cannot eliminate all
possible risks when using this pushchair. You are
of course responsible for your child’s safety. If
anything is unclear, contact the retail outlet you
purchased this pushchair from.
2. Introduction
Thank you for choosing the BRITAX SMILE. We are
pleased that your BRITAX SMILE will accompany
your child safely throughout the first years of his or
her life.
IMPORTANT:
• Read the instructions carefully and
familiarize yourself with the pushchair
before you use it with your child.
• If your pushchair is to be used by other
people who are not familiar with it (such
as grandparents), always show them
how the pushchair is used.
• Your child’s safety may be put at risk if
you do not follow these instructions.
1. IMPORTANT : Garder cette notice
pour toute consultation ultérieure
La sécurité de votre enfant peut être mise en
danger si vous ne suivez pas ces instructions. Il
est important que toute personne utilisant cette
poussette et ses accessoires sache comment
l‘utiliser même si elle ne l‘utilisera que sur une
courte période. Bien évidemment, ces instructions
ne peuvent pas éliminer tous les risques possibles
liés à l‘utilisation de cette poussette. Vous êtes bien
évidemment responsable de la sécurité de votre
enfant. En cas de question, contactez le revendeur
de votre poussette.
2. Introduction
Merci d‘avoir choisi BRITAX SMILE. Nous sommes
ravis de savoir que votre BRITAX SMILE accompagnera votre enfant en toute sécurité tout au long
des premières années de sa vie.
IMPORTANT :
• Lisez les instructions soigneusement et
familiarisez-vous avec la poussette avant
de l‘utiliser avec votre enfant.
• Si votre poussette est utilisée par
d‘autres personnes qui ne sont pas
familiarisées avec son fonctionnement
(par ex. grands-parents), montrez leur
toujours comment utiliser la poussette.
• La sécurité de votre enfant peut être
mise en danger si vous ne suivez pas
ces instructions.
nicht an diese Gebrauchsanleitung
halten.
• Die Gebrauchsanleitung sorgsam für
eine spätere Konsultation aufbewahren.
• Benutzen Sie kein Zubehör, das nicht
von BRITAX für die Verwendung mit
dem BRITAX SMILE zugelassen wurde.
Dadurch wird Ihre Garantie ungültig und
Ihr Produkt kann beschädigt werden.
• Es sollten nur von BRITAX stammende
oder empfohlene Original-Ersatzteile mit
dem BRITAX SMILE verwendet werden.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nicht
mit dem Wagen spielen.
Wenn Sie noch Fragen zur Verwendung des
BRITAX SMILE oder dessen Zubehör haben,
wenden Sie sich bitte an uns.
3. Sicherheitshinweise
WARNUNG! Dieser Kinderwagen ist
geeignet für Kinder ab 6 Monaten bis zu
einem Gewicht von 17 kg oder einem
Alter von 3 Jahren.
WARNUNG! Diese Sitzeinheit ist für Kin-
der unter 6 Monaten nicht geeignet.
WARNUNG! Dieses Produkt ist nicht
geeignet:
• als Ersatz für ein Bett oder Kinderbett.
Babyschalen, Kinderwagen und Buggys
DE GB FR
• Keep the user instructions carefully so
you can also look through them later.
• Do not use any accessories which have
not been approved by BRITAX for use
with the BRITAX SMILE. This will void
your warranty and might cause damage
to your product.
• Only original replacement parts supplied
or recommended by BRITAX should be
used with the BRITAX SMILE.
WARNING! Do not let your child play
with the product.
If you have further questions regarding the use of the
BRITAX SMILE or its accessories, feel free to contact
us.
3. Safety Instructions
WARNING! This pushchair is suitable for
children from 6 months up to a weight of
17kg or 3 years of age.
WARNING! This seat unit is not suitable
for children under 6 months.
WARNING! This product is not suitable:
• As a substitute for a bed or cot.
Carrycots, strollers and pushchairs may
only be used for transport.
• For jogging, running, skating or the like.
• For transporting more than one child.
2
• Conservez les instructions d‘utilisation
soigneusement afin de pouvoir les
consulter plus tard.
• N‘utilisez pas d‘accessoires qui n‘ont
pas été approuvés par BRITAX pour
une utilisation avec BRITAX SMILE.
Cela annulerait votre garantie et pourrait
endommager votre produit.
• N‘utiliser que des pièces de rechange
originales fournies ou recommandées
par BRITAX avec BRITAX SMILE.
AVERTISSEMENT ! Ne laissez pas votre
enfant jouer avec le produit.
Si vous avez des questions supplémentaires
concernant l‘utilisation de BRITAX SMILE ou de ses
accessoires, n‘hésitez pas à nous contacter.
3. Consignes de sécurité
AVERTISSEMENT ! Cette poussette
convient aux enfants de 6 mois jusqu‘à
un poids de 17 kg ou l‘âge de 3 ans.
AVERTISSEMENT ! Cette unité de
siège ne convient pas aux enfants de
moins de 6 mois.
AVERTISSEMENT ! Ce produit ne
convient pas :
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
dürfen nur zum Transport verwendet
werden.
• zum Joggen, Rennen, Skaten oder
Ähnlichem.
• für den Transport von mehr als einem
Kind.
• für den gewerblichen Gebrauch.
• als Travel System in Verbindung mit
anderen Babyschalen als den in dieser
Gebrauchsanleitung aufgeführten.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich vor
Gebrauch, dass alle Verriegelungen geschlossen sind.
WARNUNG! Beim Tragen des Kinder-
wagens darauf achten, dass die Sicherheitsverriegelungen nicht versehentlich
geönet werden.
WARNUNG! Beim Zusammenklappen
des Gestells darauf achten, dass Sie und
andere sich nicht einklemmen.
WARNUNG! Den Kinderwagen nicht zu-
sammenklappen, wenn ein Kind darin sitzt.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass
Ihr Kind beim Aufklappen und Zusammenklappen des Wagens außer Reichweite ist, um Verletzungen zu vermeiden.
WARNUNG! Verwenden Sie immer das
Rückhaltesystem.
• For commercial use.
• As a travel system in combination with
infant carriers other than the ones
mentioned in this user guide.
WARNING! Ensure that all the locking
devices are engaged before use.
WARNING! When carrying the push-
chair, make sure you do not open the
safety lock by mistake.
WARNING! When folding the pushchair
frame, make sure you and others do not
get trapped.
WARNING!Never fold the pushchair
when a child is sitting in it.
WARNING!To avoid injury ensure that
your child is kept away when unfolding
and folding this product.
WARNING!Always use the restraint
system.
WARNING!Check that the carrycot or
seat unit or car seat attachment devices
are correctly engaged before use.
WARNING!Never leave your child unat-
tended.
WARNING!Always engage the brake
when you park the pushchair, before
• comme remplacement de lit ou de
berceau. Les berceaux portables,
poussettes et buggies peuvent
uniquement être utilisés pour le transport.
• pour la course, le skating ou similaire.
• pour le transport de plus d‘un enfant.
• pour une utilisation commerciale.
• comme système de voyage en
association avec d‘autres lits d‘auto que
ceux indiqués dans ce manuel.
AVERTISSEMENT ! Assurez-vous que
tous les dispositifs de verrouillage sont
enclenchés avant l‘utilisation.
AVERTISSEMENT ! Lorsque vous por-
tez la poussette, assurez-vous que vous
n‘ouvrez pas les verrous de sécurité par
erreur.
AVERTISSEMENT ! Lorsque vous pliez
le châssis de la poussette, assurez-vous
de ne pas vous coincer les doigts ou de
ne pas blesser un tiers.
AVERTISSEMENT ! Ne pliez jamais la
poussette lorsqu‘un enfant est assis à
l‘intérieur.
AVERTISSEMENT ! Pour éviter les
blessures, assurez-vous que votre enfant
est éloigné lorsque vous pliez et dépliez
ce produit
WARNUNG! Es ist zu überprüfen, dass
der Kinderwagen-Aufsatz oder die Sitzeinheit oder der Autokindersitz vor Gebrauch
korrekt eingerastet ist.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nie
unbeaufsichtigt.
WARNUNG! Beim Parken des Wagens
stets die Bremse anziehen, bevor das
Kind hineingesetzt oder herausgenommen
wird.
WARNUNG! Die Rückenlehne während
der Einstellung des Wagensitzes festhalten.
WARNUNG! Beim Einstellen des Wagens
darauf achten, dass Ihr Kind außer Reichweite von sich bewegenden Teilen ist.
WARNUNG! Am Schiebegri befestigte
Lasten beeinträchtigen die Standfestigkeit
des Wagens.
WARNUNG!Kind vor intensiver Sonnen-
einstrahlung schützen. Das Verdeck bietet
keinen vollständigen Schutz vor gefährlicher UV-Strahlung.
WARNUNG! Wenn Sie ein anderes Gurt-
zeug nach der Norm EN13210 verwenden, finden Sie die D-Ring Befestigungen
auf beiden Seiten des Kinderwagens.
WARNUNG! Stets den Schrittgurt in Ver-
bindung mit dem Beckengurt verwenden.
you put your child into it and before you
remove your child.
WARNING! When making adjustments,
make sure your child cannot reach into
moving parts.
WARNING!Loads on the push handle
aect the stability of the pushchair.
WARNING! Protect your child from strong
sunlight. The hood does not provide complete protection from dangerous UV rays.
WARNING!If using an alternative har-
ness conforming to EN13210, D ring
attachments are found on each side of
the pushchair.
WARNING!Always use a correctly fitted
and adjusted harness.
WARNING! Always use the crotch strap
in combination with the waist belt.
WARNING!Always re-adjust the harness
when changing the seating position of
your child.
WARNING!Never use the bumper bar
or the hood to carry your seat unit or
pushchair.
WARNING! Use this stroller only for the
number of children (1) for which it has
been designed.
AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours le
système de retenue.
AVERTISSEMENT ! Vérifiez que le landau
ou l‘unité de siège ou les dispositifs de
fixation du siège automobile sont correctement enclenchés avant utilisation.
AVERTISSEMENT ! Ne laissez jamais
votre enfant sans surveillance.
AVERTISSEMENT ! Enclenchez toujours
le frein lorsque vous garez la poussette
avant d‘y installer l‘enfant et avant de l‘en
retirer.
AVERTISSEMENT ! Lorsque vous eec-
tuez des réglages, assurez-vous que
votre enfant n‘ait pas accès aux pièces
mobiles.
AVERTISSEMENT ! Toute charge atta-
chée à la poignée aecte la stabilité de la
poussette.
AVERTISSEMENT ! Protégez votre en-
fant contre la lumière agressive du soleil.
La capote ne fournit pas de protection
totale contre les rayons UV dangereux.
AVERTISSEMENT ! En cas d‘utili-
sation d‘un autre harnais conforme à
l‘EN13210, des fixations de bague en
D se trouvent sur chaque côté de la
poussette.
DE GB FR
4
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
WARNUNG! Das Gurtzeug immer pas-
send einstellen, wenn Sie die Sitzposition
Ihres Kindes ändern.
WARNUNG! Niemals den Sicherheits-
bügel oder das Verdeck zum Tragen
Ihrer Sitzeinheit oder Ihres Kinderwagens
benutzen.
WARNUNG! Verwenden Sie diesen Wa-
gen nur für die vorgesehene Anzahl von
Kindern (1).
WARNUNG! Am Gri und/oder der
Rückenlehne und/oder an den Seiten des
Wagens befestigte Lasten beeinträchtigen
die Standfestigkeit des Wagens.
Den Wagen nur mit festgestellter Bremse abstellen.
Stets prüfen, ob die Bremse korrekt angezogen ist.
Dieser Wagen (Travel System) wurde nach dem
Standard EN1888:2012 entwickelt und hergestellt.
Der BRITAX SMILE kann in den folgenden Konfigurationen benutzt werden:
Als Sportwagen mit der BRITAX
SMILE Sitzenheit ab 6 Monaten
bis 17 kg oder einem Alter von 3
Jahren
Als Travel System mit Babyschale
ab Geburt bis 13 kg
WARNING!Any load attached to the
handle and/or to the back of the backrest and/or on the sides of the vehicle will
aect the stability of the vehicle.
Only park the pushchair with the brake applied.
Always check that the brake is properly engaged.
This pushchair (travel system) has been developed and manufactured according to standard
EN1888:2012.
The BRITAX SMILE can be used in the following
configurations:
As a pushchair with the BRITAX
SMILE seat from 6 months up to
17kg or 3 years of age
As a travel system with an infant
carrier from birth up to 13kg
AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours un
harnais correctement installé et ajusté.
AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours
la courroie d‘entrejambe en lien avec le
ceinturon.
AVERTISSEMENT ! Réajustez toujours
le harnais lorsque vous modifiez la position d‘assise de votre enfant.
AVERTISSEMENT ! N‘utilisez jamais la
barre de butoir ou la capuche pour transporter l‘unité de siège ou la poussette.
AVERTISSEMENT ! Utiliser cette
poussette uniquement pour le nombre
d‘enfant (1) pour lequel elle a été conçue.
AVERTISSEMENT ! Toute charge atta-
chée à la poignée et / ou à l‘arrière du
dossier et / ou sur les côtés du véhicule
aecteront la stabilité du véhicule.
Ne garez la poussette qu‘avec le frein engagé.
Vérifiez toujours que le frein est correctement engagé.
Cette poussette (système de voyage) a été développée et fabriquée conformément aux normes
EN1888:2012.
La poussette BRITAX SMILE peut être utilisée
dans les configurations suivantes:
Comme poussette avec le siège
BRITAX SMILE de 6 mois à 17kg
ou 3 ans.
Der BRITAX SMILE kann als Travel System mit
den folgenden BRITAX Römer Babyschalen
verwendet werden:
The BRITAX SMILE can be used as a travel
system with the following BRITAX Römer infant
carriers:
Comme système de voyage avec
lit d'auto de la naissance à 13kg
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Eine Babyschale darf generell nur rückwärtsgerichtet auf dem Wagen transportiert werden. Bei
Gebrauch als Travel System bitte die Anweisungen für Ihre Babyschale befolgen.
Als Travel System mit BRITAX
SMILE Kinderwagen-Aufsatz ab
Geburt bis 9 kg
Der BRITAX SMILE kann zusammen mit dem
BRITAX SMILE carrycot (Kinderwagen-Aufsatz)
verwendet werden. Bei Verwendung mit einem
Kinderwagen-Aufsatz bitte die Anweisungen für
Ihren Kinderwagen-Aufsatz befolgen. Der BRITAX
SMILE Kinderwagen-Aufsatz darf generell nur
rückwärtsgerichtet verwendet werden.
Das BRITAX SMILE Gestell + die Sitzeinheit sind
kompatibel mit:
a) BRITAX SMILE Carrycot (Kinderwagen-Aufsatz)
b) BRITAX Baby Safe infant carriers
(Baby Safe Babyschalen)
c) BRITAX SMILE Raincover
(Kinderwagen Regenverdeck)
d) BRITAX SMILE Carrycot Raincover
(Kinderwagen-Aufsatz Regenverdeck)
e) BRITAX SMILE Mosquito Net (Moskitonetz)
f) BRITAX Cosytoes
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
An infant carrier must only be used facing rearwards on the pushchair. When used as a travel
system, please follow the instructions for your infant
carrier.
As a travel system with BRITAX
SMILE carrycot from birth to 9kg
The BRITAX SMILE can be used together with a
carrycot. When used with the BRITAX SMILE carrycot, please follow the instructions for it. The BRITAX
SMILE carrycot must only be used rearward facing
on the pushchair.
BRITAX SMILE chassis + seat unit is compatible
with:
a) BRITAX SMILE Carrycot
b) BRITAX Baby Safe infant carriers
c) BRITAX SMILE Raincover
d) BRITAX SMILE Carrycot Raincover
e) BRITAX SMILE Mosquito Net
f) BRITAX Cosytoes
g) BRITAX Shiny Cosytoes
h) BRITAX Performance Cosytoes
La poussette BRITAX SMILE peut être utilisée
comme système de voyage avec les lits d‘auto
BRITAX Römer suivants:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Un lit d‘auto ne doit être utilisé que face arrière sur
la poussette. Lorsqu‘il est utilisé comme système
de voyage, veuillez suivre les instructions pour votre
lit d‘auto.
Comme système de voyage
avec landau BRITAX SMILE de la
naissance à 9kg
La poussette BRITAX SMILE peut être utilisée être
une nacelle. Lors d‘une utilisation avec le landau
BRITAX SMILE, veuillez suivre les instructions
correspondantes. La nacelle BRITAX SMILE doit
uniquement être utilisé face arrière sur la poussette.
BRITAX SMILE châssis + unité de siège compatibles avec :
a) landau BRITAX SMILE
b) porte-bébé BRITAX Baby Safe
c) housse imperméable BRITAX SMILE
Das Produkt sollte regelmäßig geprüft und gesäubert
werden.
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile
auf Beschädigungen. Vergewissern Sie sich,
dass die mechanischen Bauteile einwandfrei
funktionieren.
• Kontrollieren Sie regelmäßig, ob alle Schrauben,
Nieten, Bolzen und andere Befestigungen fest
sitzen.
• Verwenden Sie zum Schmieren kein Fett oder Öl,
sondern ein Spray auf Basis von Silikon.
• Eine zu schwere Beladung, unsachgemäßes
Zusammenklappen oder die Verwendung von
nicht zugelassenem Zubehör können den Wagen
beschädigen oder zerstören.
• Laden Sie nie mehr als 7 kg in den Einkaufskorb
• Bewahren Sie den zusammengeklappten
Kinderwagen nur an einem gut belüfteten Ort auf,
um Schimmel zu vermeiden.
• Setzen Sie den Kinderwagen nicht direktem
Sonnenlicht aus, da die Bezüge ausbleichen
können.
• Verwenden Sie den Kinderwagen nicht, wenn
Teile verbogen, verschlissen oder gebrochen
sind. Lassen Sie den Kinderwagen von einem
Reparaturdienst reparieren oder wenden Sie sich
an den Kundenservice von BRITAX.
4. BRITAX SMILE
4.1
Taking care of your BRITAX SMILE
The product should be regularly checked and
cleaned.
• Regularly check all important parts for damage.
Make sure that mechanical components are
working properly.
• Regularly check that all screws, rivets, bolts and
other fasteners are tight.
• Do not use grease or oil for lubrication – use a
silicone-based spray.
• Too heavy a load, improper folding or the use
of non-approved accessories may damage or
destroy the pushchair.
• Never put more than 7 kg in the shopping
basket.
• Please keep the folded pushchair only in wellventilated area to prevent mildew.
• Put the pushchair out of direct sunlight, the
textiles can fade.
• Do not use the pushchair if parts are bent,
worn or broken. Have the pushchair repaired
by a repair service or contact BRITAX Customer
Service.
4. BRITAX SMILE
4.1
Entretien de votre BRITAX SMILE
Le produit doit être contrôlé et nettoyé régulièrement.
• Contrôlez régulièrement la présence de
dommages sur toutes les pièces importantes.
Assurez-vous que les composants mécaniques
fonctionnent correctement.
• Vérifiez régulièrement que toutes les vis, tous
les rivets, tous les écrous et toutes les autres
attaches sont bien serrés.
• N‘utilisez pas de graisse ou d‘huile pour la
lubrification – utilisez un spray à base de silicone.
• Une charge trop lourde, un pliage inapproprié ou
l‘utilisation d‘accessoires non autorisé peuvent
endommager ou détruire la poussette.
• Ne placez jamais plus de 7 kg dans le panier.
• Veillez à conserver la poussette pliée dans une
zone bien aérée afin d‘éviter la moisissure.
• Conservez la poussette à l‘abri des rayons directs
du soleil, les textiles pourraient autrement se
décolorer.
• N‘utilisez pas la poussette si des pièces sont
pliées, usées ou cassées. Faites réparer la
poussette par un service de réparation ou
contactez le service clientèle de BRITAX.
4.2
Pflegeanleitung
Der Sitzbezug und das Verdeck können mit einem
Schwamm und warmem Seifenwasser gereinigt
werden.
4.2
Care instructions
The seat cover and hood can be cleaned with a
sponge and warm soapy water.
4.2
Instructions d‘entretien
La couverture du siège et la capuche peuvent
être nettoyés avec une éponge et de l‘eau tiède
savonneuse.
DE GB FR
8
DE
4.3
Produktübersicht
Gebrauchsanleitung
GB
4.3
Product Overview
1
2
3
4
5
User Instructions
7
8
9
10
FR
4.3
Aperçu du produit
Mode d'emploi
6
11
12
13
14
15
16
17
4.4
Beschreibung
4.4
Description
4.4
Description
Nr.Beschreibung
1
Gri
Riegel für die Entriegelung beim
2
Zusammenklappen des Gestelles
3
Sicherheitsbügel
4
Sicherheitsgurt
5
Einkaufskorb
6
Fußstütze
7
Sichtfenster
8
Höhenverstellung
9
Verdeck
10
Riegel für verstellbare Rückenlehne
11
Lüftungsönung
12
Click-in-Verriegelung
13
Gestellverriegelung
14
Feststellbremse
15
Löseknopf Schwenkrad
16
Drehsperre
17
Schwenkrad
No.Description
1
Handle
2
Lever for folding the chassis
3
Bumper bar
4
Harness
5
Basket
6
Footrest
7
Viewing window
8
Handle height adjuster
9
Hood
10
Backrest adjustment handle
11
Ventilation opening
12
Click-in lock
13
Chassis lock
14
Parking brake
15
Release button swivel wheel
16
Swivel lock
17
Swivel wheel
N°Description
1
Poignée
2
Poignée pour plier le châssis
3
Barre de butoir
4
Harnais
5
Panier
6
Repose-pieds
7
Fenêtre d'observation
8
Réglage de la hauteur de la poignée
9
Capuche
10
Poignée de réglage du repose-pieds
11
Ouverture de ventilation
12
Verrouillage à clic
13
Verrouillage du châssis
14
Frein de garage
15
Bouton d'activation roue pivotante
16
Verrouillage de la fonction pivotante
17
Roue pivotante
DE GB FR
10
DE
Ihr Händler ist gern bereit, Ihnen weitere Fragen
zu beantworten.
4.5
Technische Details
Gewicht
• Gestell, Räder, Sitzeinheit 12 kg
• Gestell, Räder 8.6 kg
• Sitzeinheit 3.4 kg
Gebrauchsanleitung
GB
Ask the store to demonstrate the pushchair if
you do not understand these instructions.
4.5
Technical Information
Weight
• chassis, wheels, seat unit 12 kg
• chassis, wheels 8.6 kg
• seat unit 3.4 kg
User Instructions
FR
Demandez une démonstration en magasin si
vous ne comprenez pas ces instructions.
4.5
Caractéristiques techniques
Poids
• châssis, roues, unité de siège 12 kg
• châssis, roues 8.6 kg
• unité de siège 3.4 kg
Mode d'emploi
Maße
• Höhenverstellbarer Schieber 101 - 106 cm
• Gestell, Räder, Sitzeinheit (aufgestellt)
101 - 106 x 62 x 104 cm
• Gestell, Räder, Sitzeinheit (zusammengeklappt)
81 x 62 x 45 cm-Räder 18.5 - 28 cm
Max. Belastung
• Sitzeinheit 17 kg
• Einkaufskorb 7 kg
• Tasche (Rückseite des Sitzes) 2 kg
Dimensions
• Handle height range 101 - 106 cm
• chassis, wheels, seat unit (built up)
101 - 106 x 62 x 104 cm
• chassis, wheels, seat unit (folded)
81 x 62 x 45 cm - wheels 18.5 - 28 cm
Maximum load
• seat unit 17 kg
• basket 7 kg
• seat pocket (back of seat unit) 2 kg
Dimensions
• Plage de hauteur du poignée 101 - 106 cm
• châssis, roues, unité de siège (montés)
101 - 106 x 62 x 104 cm
• châssis, roues, unité de siège (pliés)
81 x 62 x 45 cm - roues 18.5 - 28 cm
Charge maximale
• unité de siège 17 kg
• panier 7 kg
• poche du siège (arrière de l‘unité de siège) 2 kg
1.
2.
3.
5. Gestell
5.1
Aufstellen des Gestells
1. Lösen Sie die Transportsperre,durch
ziehen des Verschlusses.
2. Stellen Sie den Wagen auf, indem
Sie den Schieber nach oben ziehen.
3. Stellen Sie sicher, dass das Gestell
einrastet (in die Position wie auf
dem Bild beschrieben).
4. Bringen Sie den Schieber in die
gewünschte Position, siehe unten.
5. Chassis
5.1
Unfolding the chassis
1. Release the transport lock by pulling
the latch.
2. Unfold the chassis by lifting up the
handle.
3. Ensure that the chassis locks lock
into position as indicated by the
pictures.
4. Raise the handle to required position, see below.
5. Châssis
5.1
Déplier le châssis
1. Desserrer le verrouillage de transport en tirant sur le fermoir.
2. Déplier le châssis en soulevant la
poignée.
3. S‘assurer que le châssis est verrouillé en position tel qu‘indiqué sur
les illustrations.
4. Soulever la poignée dans la position
requise, voir ci-dessous.
4.
DE GB FR
WARNUNG!
• Achten Sie auf einen
ausreichenden Sicherheitsabstand zwischen Ihrem
Kind und dem Kinderwagen,
während Sie diesen
zusammen- oder aufklappen.
• Prüfen Sie immer vor der
Nutzung des Wagens, dass
das Gestell richtig eingerastet
ist.
5.2
Einstellen des Gris
Halten Sie den Knopf in der Mitte
des Schiebers (4) gedrückt und
bringen Sie diesen in die gewünschte
Position.
Achten Sie darauf, dass der Schieber
in einer der drei Möglichen Positionen
einrastet.
WARNING!
• Keep children away from the
pushchair during unfolding
and folding.
• Ensure that the chassis
locks are engaged before
use.
5.2
Adjusting handle
Push the button at the middle of the
handle (4) and slide the handle to the
desired position. Make sure that the
handle snaps in one of the 3 dierent
positions.
12
AVERTISSEMENT !
• Maintenir les enfants
éloignés de la poussette
pendant le pliage et le
dépliage.
• S‘assurer que les
verrouillages du châssis sont
engagés avant utilisation.
5.2
Régler la poignée
Pousser le bouton situé au milieu de la
poignée (4) et faire glisser la poignée
dans la position désirée. S‘assurer que
la poignée s‘enclenche dans l‘une des 3
positions diérentes.
DE
1
2
Gebrauchsanleitung
WICHTIG! Bevor Sie den
Wagen benutzen stellen Sie
sicher, dass der Schieber fest
eingerastet ist. Alles, was Sie
an den Schiebebügel und /
oder an die Rückenlehne und
/ oder an die Seiten hängen,
mindert die Stabilität des
GB
IMPORTANT! Ensure that the
handle is in locked position
before use. Any load attached
to the handle and/or on the
backrest and/or on the sides
will aect the stability of the
pushchair.
User Instructions
FR
Mode d'emploi
IMPORTANT ! S‘assurer
que la poignée est verrouillée
en position avant utilisation.
Toute charge attachée à la
poignée et / ou à l‘arrière du
dossier et / ou sur les côtés
du véhicule aecteront la
stabilité de la poussette.
Wagens.
5.3
5.3
Zusammenklappen des
5.3
Folding the chassis
Gestells
1. Bringen Sie den Schieber in die
niedrigste Position.
2. Drücken Sie gleichzeitig die Höhenverstellung des Schiebers und
den schwarzen Druckknopf auf der
linken Seite des Kinderwagens.
3. Drücken Sie den Schieber so weit
es geht zurück; dann drücken Sie
nach unten. Nun können Sie beide
Druckknöpfe lösen.
4. Drücken Sie so lange nach unten,
bis das Gestell in den Schließmechanismus auf der rechten Seite
einrastet.
1. Place handle bar in lowest position.
2. Simultaneously push black tab
on the left side of the pushchair
and the handle height adjustment
button.
3. While holding both buttons, push
handle bar all the way in, then
push down. You can now release
both buttons.
4. Continue to collapse until locking
mechanism engages on the right
side of the pushchair.
5.4
5.4
Montage der Hinterräder
1. Drücken Sie den Verriegelungsknopf und schieben das Rad so
weit es geht auf die Achse.
2. Lassen Sie den Knopf los und
prüfen Sie den festen Sitz des
Rades, indem Sie leicht daran
ziehen.
Attaching the rearwheels
1. Press the locking button and push
the wheel onto the axle as far as it
will go.
2. Release the button and check that
the wheel is securely in place.
WARNING! Ensure before
use that the wheels are firmly
Plier le châssis
1. Placer la poignée dans la position
inférieure.
2. Pousser simultanément la languette noire sur le côté gauche
de la poussette et le bouton
de réglage de la hauteur de la
poignée.
3. Tout en tenant les deux boutons,
pousser la poignée pour l‘enclencher
en entier puis l‘abaisser. Vous pouvez
maintenant relâcher les deux boutons
4. Continuer de baisser jusqu‘à ce
que le mécanisme de verrouillage
s‘enclenche sur le côté droit de la
poussière.
5.4
Fixer les roues arrière
1. Appuyer sur le bouton de ver-
rouillage et pousser la roue sur
l‘axe aussi loin que possible.
2. Relâcher le bouton et contrôler que
la roue est bien en place.
AVERTISSEMENT ! S‘assu-
rer avant utilisation que les
WARNUNG! Stellen Sie vor
jedem Gebrauch sicher, dass
die Räder fest sitzen und
nicht abgehen können.
WICHTIG! Manche Boden-
beläge beinhalten Stoe, die
schwarze Farbpigmente von
den Rädern ablösen und auf
dem Boden Verfärbungen
hinterlassen können. Stellen
Sie daher sicher, dass die
Räder nicht direkt auf diesen
Belägen stehen.
Rad abnehmen: drücken Sie den
Sicherungsknopf und ziehen Sie das
Rad von der Achse. Wischen Sie den
Schmutz von der Achse, bevor Sie
das Rad wieder aufstecken.
5.5
Hinterrad-Luftruck
WARNUNG! Immer auf den
korrekten Luftdruck der Räder
achten! Der maximale Luftdruck in den Hinterrädern
beträgt 1,7 bar (25 psi).
5.6
Schwenkräder
Befestigen der Räder:
1. Drücken Sie den Radblock auf die
Radaufnahme, bis er mit einem
Klick einrastet.
2. Kontrollieren Sie den festen Sitz
des Rades, indem Sie vorsichtig
am Rad ziehen.
attached and that they cannot
be pulled o the axle.
IMPORTANT! Some floor
materials contain components
which release black colour
pigment from the tyres which
may discolour the floor. You
should therefore ensure that
the tyres do not stand directly
on the floor.
Removal of the rearwheel: press
the locking button and then pull the
wheel o the axle. Wipe o any dirt
from the axles before you put the
wheel back on again.
5.5
Rear wheel air pressure
WARNING! Always ensure
the correct air pressure in
the wheels! The maximum air
pressure in the rear wheels is
1,7 bar (25 psi)
5.6
Swivel wheels
Attach wheels:
1. Press the wheel unit into the wheel
attachment until it fastens with a
click.
2. Check that the wheel is firmly in
place by pulling it outwards.
roues sont bien fixées et
qu‘elles ne peuvent pas se
détacher de l‘axe.
IMPORTANT ! Certains revê-
tements de sol contiennent
des composants qui dégagent des pigments noirs
des pneus et tâchent ainsi le
sol. Par conséquent, s‘assurer que les pneus ne sont pas
en contact direct avec le sol.
Retirer la roue arrière : appuyer sur
le bouton de verrouillage et ensuite
dégager la roue de l‘axe. Essuyer
toute saleté des axes avant de
remettre la roue en place.
5.5
Pression d‘air de roues
arrière
AVERTISSEMENT ! Veillez
toujours à une pression d‘air
correcte dans les roues ! La
pression d‘air maximale dans
les roues arrière est de 1,7
bar (25 psi)
5.6
Roues pivotantes
Fixer les roues :
1. Enfoncer la roue dans la fixation
de la roue jusqu‘à ce qu‘elle se fixe
avec un clic.
2. Contrôler que la roue est bien en
place en la poussant vers l‘extérieur.
DE GB FR
14
DE
B
A
WARNUNG! Stellen Sie vor
jedem Gebrauch sicher, dass
die Räder fest sitzen und
nicht abgehen können.
WICHTIG! Stellen Sie sicher,
dass die Schwenkfuntion der
Räder gelöst ist, bevor Sie die
Vorderräder anbringen.
Abnehmen der Räder:
Um das Schwenkrad zu entfernen,
drehen Sie den Knopf an der Oberseite der Aufnahme in Pfeilrichtung,
während Sie an dem Schwenkrad
ziehen. Wischen Sie den Schmutz
von der Radaufnahme ab, bevor Sie
das Rad wieder aufstecken.
Lösen der Schwenkfunktion (A):
Drücken Sie die Verriegelung nach
oben damit die Vorderräder schwenkbar sind.
Feststellen der Schwenkfunktion (B):
Drücken Sie die Verriegelung nach
unten damit die Vorderräder festgestellt sind.
5.7
Betätigen der Feststellbremse:
Drücken Sie das Bremspedal nach
unten bis im Anzeigefenster die rote
Markierung sichtbar ist.
Lösen der Feststellbremse:
Drücken Sie das Bremspedal nach
unten bis im Anzeigefenster die grüne
Markierung sichtbar ist.
Gebrauchsanleitung
Feststellbremse
GB
WARNING! Ensure befo-
re use that the wheels are
firmly attached and that they
cannot be pulled o the wheel
attachment.
IMPORTANT! Ensure that the
swivel wheels are unlocked
before you attach the front
wheels.
Removal of the swivel wheels:
To remove the swivel wheel (Singular), turn the button on top of the
wheel holder in direction of arrow
while pulling o the wheel. Wipe o
any dirt from the attachment before
you put the wheel back on.
Release swivel function (A):
Press the swivel lock in the upward position to release the swivel
function.
Lock swivel function (B):
Push the swivel lock in the downward
position to lock the wheels in place.
5.7
Parking brake
Engage parking brake:
Push the brake pedal down until the
red marking is visible in the indicator
window.
Release parking brake
Push the brake pedal down until the
green marking is visible in the indicator window.
User Instructions
FR
Mode d'emploi
AVERTISSEMENT ! S‘assurer
avant utilisation que les roues
sont bien fixées et qu‘elles ne
peuvent pas se détacher de la
fixation de la roue.
IMPORTANT ! S‘assurer que
les roues pivotantes sont
déverrouillées avant de les
fixer sur les roues avant.
Retirer les roues pivotantes :
Pour retirer la roue pivotante (unique),
tourner le bouton situé sur le support
de la roue dans le sens de la flèche
tout en retirant la roue. Essuyer toute
saleté de la fixation avant de remettre
la roue en place.
Activer la fonction pivotante (A) :
Appuyer sur le verrouillage de la
fonction pivotante vers le haut pour
activer celle-ci.
Désactiver la fonction pivotante (B) :
Enfoncer le verrouillage de la fonction
pivotante vers le bas pour que les
roues restent fixes.
5.7
Frein de garage
Enclencher le frein de garage :
Enfoncer la pédale de frein vers le
bas jusqu‘à ce que la marque rouge
soit visible sur la fenêtre d‘indicateur.
Désactiver le frein de garage
Enfoncer la pédale de frein vers le
bas jusqu‘à ce que la marque verte
soit visible sur la fenêtre d‘indicateur.
WARNUNG! Bitte verriegeln
Sie unbedingt die Feststellbremse wenn Sie Ihr Kind
in den Wagen setzen oder
herausnehmen.
5.8
Befestigung der Sitz-
einheit auf dem Gestell
Heben Sie die Sitzeinheit an und
stecken Sie sie in den Click & Go
Adapter des Wagens. Achten Sie
auf das ”Click”-Geräusch, sobald die
Sitzeinheit in dem Wagen einrastet.
Die Sitzeinheit kann auf dem Wagen
in beide Richtungen plaziert werden.
WARNUNG! Prüfen Sie unbe-
dingt vor dem Gebrauch, dass
der Sitz fest mit dem Gestell
verbunden ist.
Nehmen Sie die Sitzeinheit
ab, indem Sie die schwarzen
Knöpfe an der Verriegelungseinheit beider Seiten drücken
und heben Sie die Sitzeinheit
an.
WICHTIG! Benutzen Sie die
Sitzeinheit nicht als Autositz.
WARNING! Ensure that the
parking brake is engaged as
you place your child in or take
your child out of the pushchair.
5.8
Fixing the seat unit to the
chassis
Lift up the seat unit and place it in the
Click & Go Adapter on the chassis.
Listen to hear the ”click” as the seat
unit lock on to the chassis. The seat
unit can be placed on the chassis in
either directions.
WARNING!Check that the
seat unit attachment devices
are correctly engaged to the
chassis before use.
Detach the seat unit by
pressing in the black buttons
on the locking device on both
sides and lift o the seat unit.
IMPORTANT! Do not use the
seat unit as a car seat.
AVERTISSEMENT! Assurez-
vous que le frein de garage
est activé lorsque vous placez
ou retirez votre enfant de la
poussette
5.8
Fixer le siège au châssis
Soulever l‘unité de siège et la placer
dans l‘adaptateur clic & go sur le
châssis. Faire attention au „clic“ dès
que l‘unité de siège est verrouillé
sur le châssis. L‘unité de siège peut
être placée sur le châssis dans toute
direction.
AVERTISSEMENT ! Contrô-
ler que les appareils de fixation de l‘unité de siège sont
correctement engagés sur le
châssis avant utilisation.
Détacher l‘unité de siège en
appuyant sur les boutons
noirs sur l‘appareil de verrouillage des deux côté et
soulever l‘unité de siège.e
IMPORTANT ! Ne pas utiliser
l‘unité de siège comme un
siège auto.
DE GB FR
16
DE
5.9
Der Sicherheitsbügel kann auf jeder
Seite der Sitzeinheit geönet werden.
Drücken Sie zum Önen des
Sicherheitsbügels einfach den Knopf
unter der Steckverbindung mit dem
Sitz und ziehen Sie ihn auf.
Gebrauchsanleitung
Sicherheitsbügel
WARNUNG! Versichern Sie
sich, daß der Sicherheitsbügel
fest eingerastet ist, wenn ein
Kind im Wagen sitzt.
5.10
Verstellen der Rücken-
lehne und der Fußablage
Rückenlehne:
Um die Rückenlehne einzustellen,
ziehen Sie den Hebel am oberen
Ende des Sitzes heraus und bringen
Sie die Rückenlehne in die gewünschte Position. Mit dem Lösen
des Hebels rastet die Rückenlehne
in die gewünschte (eine von vier)
Position ein.
Fußablage:
Die Fußablage hat 3 Positionen.
Für eine höhere Stellung der Fußablage ziehen Sie die Ablage nach
oben. Für eine niedrigere Stellung
der Fußablage halten Sie die Knöpfe
an beiden Seiten der Fußablage
gedrückt und schieben Sie die Fußablage nach unten.
GB
5.9
Bumper Bar
The bumper bar opens on either
side of the seat unit. To open the
bumper bar, just press the button
underneath the connector to the
seat unit and pull it open.
User Instructions
WARNING! Ensure that the
bumper bar is locked when
a child is sitting in the pushchair.
5.10
Adjusting the back-
and footrest
Backrest:
To adjust the backrest angle pull the
lever near top of the seat and tilt seat
to desired position. Release the lever
to lock in the desired (one of four)
position.
Footrest:
The footrest can be placed in three
positions.
For a higher position of the footrest
move the footrest upwards. For a
lower position of the footrest push
the button on both sides of the
footrest while moving the footrest
downwards.
FR
5.9
Barre de butoir
La barre de butoir s‘ouvre de
n‘importe quel
côté de l‘unité de siège. Pour ouvrir
la barre de butoir, appuyer seulement
sur le bouton
situé sous le connecteur de
l‘unité de siège et le pousser pour
ouvrir.
Mode d'emploi
AVERTISSEMENT ! S‘assu-
rer que la barre de butoir est
verrouillée lorsqu‘un enfant
est assis dans la poussette.
5.10
Régler le dossier et le
repose-pieds
Dossier:
Pour régler l‘angle du dossier, tirer
la poignée près du haut du siège et
déplacer le siège dans la position
désirée. Desserrer la poignée pour
verrouiller celui-ci dans la (l‘une des
quatre) position désirée.
Repose-pieds :
Le repose-pieds peut être placé dans
trois positions.
Pour rehausser le repose-pieds,
déplacer celui-ci vers le haut. Pour
l‘abaisser, appuyer sur le bouton des
deux côtés du repose-pieds tout en
le déplaçant vers le bas.
5.11
Anbringen der Baby-
schale
Der BRITAX SMILE kann als Travel
System mit den folgenden BRITAX
Römer Babyschalen verwendet
werden:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Eine Babyschale darf generell nur
rückwärtsgerichtet auf dem Wagen
transportiert werden. Bei Gebrauch
als Travel System bitte die Anweisungen für Ihre Babyschale
befolgen.
Um Um den BRITAX SMILE als Travel
System mit einer BRITAX Babyschale
zu verwenden, befestigen Sie die Babyschale mit einem „Click“-Geräusch
in den Click & Go Adaptern.
5.12
Anschnallen Ihres
Kindes
WARNUNG! Stets richtig
angelegtes und eingestelltes
Gurtzeug verwenden!
WARNUNG! Stets den
Schrittgurt in Verbindung mit
dem Beckengurt verwenden!
5.11
Attaching the infant
carrier
The BRITAX SMILE can be used as
a travel system with the following
BRITAX Römer infant carriers:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
An infant carrier must only be used
facing rearwards on the pushchair.
When used as travel system please
follow the instructions on your infant
carrier.
Um den BRITAX SMILE als Travel
System mit einer BRITAX Babyschale
zu verwenden, befestigen Sie die Babyschale mit einem „Click“-Geräusch
in den Click & Go Adaptern.
5.12
Harnessing your child
WARNING!Always use a
correctly fitted and adjusted
harness!
WARNING! Always use the
crotch strap in combination
with the waist belt!
5.11
Fixer le porte-bébé
La poussette BRITAX SMILE peut
être utilisée comme système de
voyage avec les lits d‘auto BRITAX
Römer suivants:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Un lit d‘auto ne doit être utilisé que
face arrière sur la poussette. Lorsqu‘il
est utilisé comme système de
voyage, veuillez suivre les instructions
pour votre lit d‘auto.
Pour utiliser le BRITAX SMILE en
tant que système de voyage avec
une nacelle BRITAX, fixez la nacelle
jusqu‘à entendre un „clic“ dans les
adaptateurs „clic & go“.
5.12
Attacher votre enfant
AVERTISSEMENT ! Utilisez
toujours un harnais correctement installé et ajusté.
AVERTISSEMENT ! Utilisez
toujours la courroie d‘entrejambe en lien avec le ceinturon.
DE GB FR
18
DE
click!
click!
Gebrauchsanleitung
Zum Schließen des Gurtzeugs:
• Fädeln Sie die SchultergurtSchlosszunge durch die HüftgurtSchlosszunge und stecken Sie
sie in das Gurtschloss.
GB
User Instructions
To close the harness:
• Thread the shoulder strap buckle
tongue through the waist strap
tongue and click into the buckle.
FR
Mode d'emploi
Pour fermer le harnais:
• Enfilez la languette de boucle de
la bretelle à travers la languette du
ceinturon et enclenchez-les dans la
boucle
3.4.
Zum Einstellen des Gurtzeugs:
• Stellen Sie das Gurtzeug ein,
indem Sie die Gurtversteller an den
Schulter- und Hüftgurten auf die
erforderliche Länge verschieben.
• Das Gurtzeug kann auf zwei
verschiedene Höhen eingestellt
1.
werden. Achten Sie immer darauf,
dass für das Kind im Sitz die
richtige Höhe eingestellt ist:
2.
1. Ziehen Sie den Gurt nach hinten
aus der Rückenlehne
2. Drehen Sie die Halteklammer um
90 Grad und führen Sie sie, wie in
der Abbildung dargestellt, durch
den Gurtschlitz in der Rückenlehne
3. Ziehen Sie den Gurthalter auf die
Vorderseite der Rückenlehne.
4. Drücken Sie den Gurthalter durch
den anderen Gurthöhenschlitz auf
die Hinterseite der Rückenlehne.
5. Ziehen Sie den Gurthalter erneut
durch den Schlitz und achten Sie
5.
darauf, dass der Gurthalter wieder
um 90 Grad gedreht ist, damit er
das Gurtzeug, wie in der Abbildung
dargestellt, richtig sichert.
To adjust the harness:
• Adjust the harness by moving the
adjuster clips on the shoulder strap
and waist straps to the required
lengths.
• The harness can be adjusted to two
dierent heights. Always ensure that
the correct height for the occupying
child is adjusted.
1. Pull the harness strap out on
behind the backrest
2. Turn the retainer clip 90 degrees
and feed it through the harness
hole in the backrest as shown in
the image
3. Pull the harness retainer through to
the front side of the backrest
4. Push the harness retainer through
the other harness height hole towards the rear side of the backrest
5. Pull the harness retainer through
the hole again. Ensure that the harness retainer is turned 90 degrees
again so that it properly retains the
harness as shown in the image.
Pour ajuster le harnais:
• Ajustez les harnais en déplaçant
les clips d‘ajustement sur la bretelle
et les ceinturons à la longueur
souhaitée.
• Le harnais peut être ajusté sur deux
hauteurs diérentes. Assurez-vous
toujours que la hauteur correcte soit
ajustée pour l‘occupant.
1. Retirez la courroie de harnais
derrière le dossier
2. Tournez le clip de retenue sur 90
degrés et alimentez-le à travers le
trou du harnais du dossier, comme
cela est représenté sur l‘image
3. Tirez la retenue du harnais à tra-
vers le côté avant du dossier
4. Tirez la retenue du harnais à
travers l‘autre trou de hauteur du
harnais vers l‘arrière du dossier
5. Tirez à nouveau la retenue du har-
nais à travers le trou. Vérifiez que la
retenue du harnais est à nouveau
tournée sur 90 degrés de sorte
à retenir correctement le harnais,
comme cela est représenté sur
l‘image.
VORSICHT! Das Gurtzeug
immer passend einstellen,
wenn Sie die Sitzposition
Ihres Kindes ändern.
Zum Önen des Gurtzeugs:
• Drücken Sie auf den Knopf am
Gurtschloss und ziehen Sie die
Hüft- und Schultergurte aus
dem Schloss.
CAUTION! Always re-adjust
the harness when changing
the seating position of your
child.
To open the harness:
• Push the button on the buckle
and release waist and shoulder
straps from the buckle.
ATTENTION ! Réajustez tou-
jours le harnais lorsque vous
modifiez la position d‘assise
de votre enfant.
Pour ouvrir le harnais:
• Appuyez sur le bouton de la boucle
et relâchez le ceinturon et les
bretelles de la boucle
DE GB FR
6. Bezug
6.1
Verdeck
Schieben Sie die Bügelenden des
Verdecks auf die Aufnahmen.
Um das Verdeck abzunehmen,
ziehen Sie die Bügel-Enden des Verdecks von den Aufnahmen ab.
Die Lüftung des Verdecks kann mit
dem Reißverschluss geönet werden.
Das Verdeck hat verschiedene Positionen.
6. Fabric
6.1
Hood
Push the ends of the hood frame
into the slots.
To remove the hood, pull the ends of
the hood frame out of the slots.
The vent in the hood can be opened
and closed with the zip.
The hood is adjustable up and down.
20
6. Tissu
6.1
Capuche
Pousser les extrémités du cadre de
la capuche dans les fentes.
Pour retirer la capuche, poussez les
extrémités du cadre de la capuche en
dehors des fentes.
L‘ouverture dans la capuche peut
être ouvert et fermé avec le zip.
La capuche est réglable en haut et
en bas.
1. + 2.
DE
6.2
Gebrauchsanleitung
Entfernen von Korb-
GB
6.2
Basket fabric removal
User Instructions
FR
6.2
Retirer le tissu du panier
Mode d'emploi
stoteilen zum Waschen
Önen Sie alle Druckknöpfe und
Reißverschlüsse die die Korbstoteile
halten.
6.3
Entfernen der Stobezüge
zum Waschen
Sicherheitsbügel
3.
1. Drücken Sie die Taste zum Önen
des Sicherheitsbügels.
2. Klappen Sie den Sicherheitsbügel
zur Seite.
3. Önen Sie den Reisverschluss und
nehmen Sie den Stobezug des
Sicherheitsbügels ab.
-> Der Stobezug kann nun gereinigt werden.
Remove all buttons and zipper holding the basket fabric.
6.3
Seat cover removal for
washing
Bumper bar
1. Push the opening button of the
bumper bar.
2. Put the bumper bar to the side.
3. Open the zipper and pull o the
bumper bar cover.
-> the cover can now be cleaned.
Retirer tous les boutons et la fermeture-éclair maintenant le tissu du
panier.
6.3
Retirer la housse du
siège pour la laver
Barre de butoir
1. Appuyer sur le bouton d‘ouverture
de la barre de butoir.
2. Placer la barre de butoir sur le
côté.
3. Ouvrir la fermeture-éclair et retirer
le cache de la barre de butoir.
-> la housse peut être maintenant
lavée.
1. + 2.3.
Sitz
1. Önen Sie den Klettverschluss am
unteren Ende der Fußstütze.
2. Lösen Sie das Band an der Unterseite des Sitzes.
3. Lösen Sie die beiden (links und
rechts) Klettverschlüsse an der
Außenseite des Sitzes.
Verdeck
1. Um das Verdeck abzunehmen,
ziehen Sie die Bügel-Enden des
Verdecks von den Aufnahmen ab
Seat
1. Unfasten Velcro from lower foot
rest.
2. Disconnect the strap on the underside of the seat.
3. Unfasten both (left and right) velcros on the outside of the seat.
Canopy
1. To remove the hood, pull the ends
of the hood frame out of the slots.
Siège
1. Desserrer le bande Velcro de
l‘appuie-pieds inférieur
2. Détacher la bande sur le côté
inférieur du siège.
3. Desserrer les bandes velcros
(gauche et droite) sur l‘extérieur du
siège.
Auvent
1. Pour retirer la capuche, poussez
les extrémités du cadre de la
capuche en dehors des fentes.
2. Önen Sie die Schrauben an einer
Seite der Verdeckaufnahme.
3. Nehmen Sie den Bezug über eine
Seite ab.
2. Open the screws on one side of
the ends of the hood frame.
3. Pull o the canopy cover over one
side.
2. Ouvrir les vis sur l‘un des côtés des
extrémités du cadre de la capuche.
3. Placer la housse du auvent audessus de l‘un des côtés.
DE GB FR
22
ES
Instrucciones del usuario
PT
Manual do utilizador
IT
Manuale di istruzioni
Contenido
1. IMPORTANTE: guarde estas instruc-
ciones para futuras consultas 25
2. Introducción 25
3. Instrucciones de seguridad 26
4. BRITAX SMILE 31
4.1 Cuidados de su BRITAX SMILE 31
4.2 Instrucciones de cuidado 32
4.3 Vista general del producto 33
4.4 Descripción 34
4.5 Información técnica 35
5. Chasis 36
5.1 Desplegar el chasis 36
5.2 Ajuste de la manivela 36
5.3 Plegar el chasis 37
5.4 Fijación de las ruedas traseras 37
5.5. Presión del aire de la rueda trasera 38
5.6 Ruedas giratorias 38
5.7 Freno de estacionamiento 39
5.8 Fijar la silla al chasis 40
5.9 Barra de protección 41
5.10 Ajuste del respaldo y del reposapiés 41
5.11 Fijación del portabebés 42
5.12 Sujetar al niño con el arnés 42
Índice
1. IMPORTANTE: guarde estas
instruções para referências futuras 25
2. Introdução 25
3. Instruções de segurança 26
4. BRITAX SMILE 31
4.1 Cuidar do seu BRITAX SMILE 31
4.2 Instruções de manutenção 32
4.3 Visão geral do produto 33
4.4 Descrição 34
4.5 Informação técnica 35
5. Chassi 36
5.1 Desdobrar o chassi 36
5.2 Ajuste da manivela 36
5.3 Dobrar o chassi 37
5.4 Ligação das rodas traseiras 37
5.5. Pressão de ar das rodas traseiras 38
5.6 Rodas de deslizamento 38
5.7 Travão de estacionamento 39
5.8 Fixação do assento no chassi 40
5.9 Barra de protecção 41
5.10 Ajuste do encosto e do suporte
para pés 41
5.11 Ligação do transportador de bebé 42
5.12 Prender a sua criança 42
Contenuti
1. IMPORTANTE: conservare le
presenti istru zione per una futura
consultazione 25
2. Introduzione 25
3. Istruzioni di sicurezza 26
4. BRITAX SMILE 31
4.1 Manutenzione del proprio
BRITAX SMILE 31
4.2 Istruzioni per la manutenzione
ordinaria 32
4.3 Panoramica del prodotto 33
4.4 Descrizione 34
4.5 Informazioni tecniche 35
5. Telaio 36
5.1 Apertura del telaio 36
5.2 Regolazione della maniglia 36
5.3 Chiusura del telaio 37
5.4 Attacco delle ruote posteriori 37
5.5 Pressione pneumatica delle
ruote posteriori 38
5.6 Ruote girevoli 38
5.7 Freno di parcheggio 39
5.8 Fissaggio del gruppo sedile al telaio 40
5.9 Bracciolo di protezione 41
5.10 Regolazione dello schienale e del
poggiapiedi 41
5.11 Attacco della poltroncina auto 42
5.12 Come legare il proprio bambino 42
6. Tejido 44
6.1 Capota 44
6.2 Retirar la funda de la cesta 45
6.3 Retirar la funda del asiento para
el lavado 45
6. Tecido 44
6.1 Cobertura 44
6.2 Remoção do tecido do cesto 45
6.3 Remoção da capa do assento,
para lavagem 45
6. Struttura 44
6.1 Capottina 44
6.2 Rimozione della struttura del
cestello 44
6.3 Rimozione del rivestimento del
sedile a scopo di lavaggio 45
ES
PT IT
ES
Instrucciones del usuario
PT
Manual do utilizador
IT
Manuale di istruzioni
1. IMPORTANTE: guarde estas inst-
rucciones para futuras consultas
La seguridad del niño podría estar en peligro si
no sigue estas instrucciones. Es importante que
cualquier persona que use esta silla de paseo y
sus accesorios esté familiarizado con el funcionamiento, incluso si solamente va a usar el cochecito
durante un breve periodo de tiempo. Obviamente
estas instrucciones no pueden descartar todos los
riesgos posibles al utilizar esta silla de paseo. Por
supuesto usted es responsable de la seguridad del
niño. Si tiene alguna duda, póngase en contacto
con el establecimiento donde ha adquirido esta silla
de paseo.
2. Introducción
Gracias por escoger BRITAX SMILE. Es un placer
comunicarle que BRITAX SMILE acompañará la
seguridad de su hijo en sus primeros años de vida.
IMPORTANTE:
• Lea con atención las instrucciones y
familiarícese con la silla de paseo antes
de usarla con el niño sentado.
• Si la silla de paseo va a ser usada
por otras personas que no estén
familiarizadas con ella (por ejemplo, los
abuelos), muéstreles cómo usarla.
• La seguridad del niño podría estar en
peligro si no sigue estas instrucciones.
1. IMPORTANTE: guarde estas in-
struções para referências futuras
A segurança do seu filho pode ser afetada se não
seguir estas instruções. É importante que qualquer
pessoa que utilize esta cadeira de passeio e os
seus acessórios esteja familiarizada com a sua
operação, mesmo utilizando-a durante pouco
tempo. É óbvio que estas instruções não podem
eliminar todos possíveis riscos ao usar esta cadeira
de passeio. Você é claramente responsável pela
segurança de sua criança. Se alguma informação
não estiver clara, contacte a entidade a quem comprou esta cadeira de passeio.
2. Introdução
Obrigado por ter escolhido o BRITAX SMILE. Estamos satisfeitos por saber que o seu BRITAX SMILE
irá acompanhar a sua criança com segurança ao
longo dos seus primeiros anos de vida.
IMPORTANTE:
• Leia atentamente as instruções e
familiarize-se com a cadeira de passeio
antes de a utilizar com a sua criança.
• Se a sua cadeira de passeio for utilizada
por outras pessoas que não estejam
familiarizadas com ela (como os avós),
mostre-lhes sempre como é que a
cadeira de passeio deve ser utilizada.
• A segurança do seu filho pode ser
colocada em risco se não seguir estas
instruções.
1. IMPORTANTE: conservare le
presenti istruzioni per una futura
consultazione
La sicurezza del bambino può essere messa a
rischio se non vengono seguite queste istruzioni.
È importante che chiunque utilizzi questo passeggino e i suoi accessori abbia preso dimestichezza
sul modo in cui funziona anche se deve essere
utilizzato solo per breve tempo. Ovviamente le
presenti istruzioni non possono eliminare qualsiasi
rischio possibile nell‘utilizzo di questo passeggino.
Siete naturalmente voi ad essere responsabili della
sicurezza del vostro bambino. Se qualcosa non è
chiaro, contattare il proprio rivenditore dal quale
avete acquistato il passeggino.
2. Introduzione
Grazie per avere scelto BRITAX SMILE. Siamo
lieti che il BRITAX SMILE da voi acquistato possa
accompagnare il vostro bambino in modo sicuro
nei suoi primi anni di vita.
IMPORTANTE:
• Leggere attentamente le istruzioni e
prendere familiarità con il passeggino
prima di usarlo con il bambino.
• Se il passeggino dovesse essere
utilizzato da persone che non hanno
dimestichezza con esso (ad es. i nonni),
mostrate sempre loro come utilizzarlo.
• La sicurezza del bambino può essere
messa a rischio se non vengono seguite
queste istruzioni.
• Guarde las instrucciones de usuario para
poder consultarlas en otro momento.
• No emplee accesorios que no hayan
sido aprobados por BRITAX para el
uso con BRITAX SMILE. Esto extinguirá
su garantía y provocará daños en el
producto.
• Con el BRITAX SMILE sólo deben
emplearse recambios originales o
recomendados por BRITAX.
¡ADVERTENCIA! No deje que el niño
juegue con este producto.
Si tiene alguna pregunta más respecto al uso de
BRITAX SMILE o de sus accesorios, no dude en
ponerse en contacto con nosotros.
3. Instrucciones de seguridad
¡ADVERTENCIA! Esta silla de paseo es
apta para niños desde los 6 meses hasta
un peso de 17 kg o 3 años de edad.
¡ADVERTENCIA! La unidad de asiento
no es recomendable para niños menores
de 6 meses.
¡ADVERTENCIA! Este producto no es
adecuado:
• para ser utilizado como sustituto de la
cama o cuna. Los capazos, cochecitos
y sillas de paseo sólo pueden ser
utilizados para el transporte.
• Guarde cuidadosamente o manual do
utilizador para futuras referências.
• Não utilize acessórios que não tenham
sido aprovados pela BRITAX para uso
com o BRITAX SMILE. A utilização de
acessórios não aprovados resulta na
anulação da garantia e pode causar
danos no seu produto.
• Apenas peças sobresselentes originais
fornecidas ou recomendadas pela
BRITAX deverão ser usadas com o
BRITAX SMILE.
AVISO! Não deixe as crianças brincarem
com este produto.
Caso tenha outras questões relativamente à utilização do BRITAX SMILE ou dos seus acessórios,
não hesite em contactar-nos.
3. Instruções de segurança
AVISO! Esta cadeira de passeio é ade-
quada para crianças com 6 meses até 3
anos de idade, ou até um peso de 17kg.
AVISO! Esta unidade de assento não é
indicada para crianças com menos de 6
meses de idade.
AVISO! Este produto não é adequado:
• Como substituto de uma cama ou
alcofa. As alcofas, os carrinhos de bebé
e as cadeiras de passeio apenas podem
ser utilizados para transporte.
• Conservare attentamente il manuale di
istruzioni per una futura consultazione.
• Non utilizzare accessori non approvati
da BRITAX per l‘uso insieme al BRITAX
SMILE. In caso contrario, decade il diritto
alla garanzia e sono possibili danni al
prodotto.
• Utilizzare per il BRITAX SMILE solo pezzi
di ricambio originali forniti o consigliati da
BRITAX.
ATTENZIONE! Impedire al bambino di
usare il prodotto come giocattolo.
In caso di ulteriori domande relative all‘uso del
BRITAX SMILE o dei sui accessori, non esitate a
contattarci.
3. Istruzioni di sicurezza
ATTENZIONE! Questo passeggino è
adatto a bambini da 6 mesi in su fino a
un peso di 17kg o a bambini di età superiore a 3 anni.
ATTENZIONE! Questo gruppo sedile non
è adatto a bambini di età inferiore ai 6 mesi.
ATTENZIONE! Il prodotto non è adatto:
• a sostituire un lettino o culla. Le culle
portatili e i passeggini di qualsiasi tipo
possono essere usati solamente per il
trasporto.
ES
PT IT
26
ES
Instrucciones del usuario
PT
Manual do utilizador
IT
Manuale di istruzioni
• para correr, patinar o actividades
similares.
• para transportar a más de un niño.
• para uso comercial.
• como sistema de transporte en
combinación con portabebés que no
hayan sido mencionados en esta guía
de usuario.
¡ADVERTENCIA! Antes del uso, asegú-
rese de que todos los dispositivos de
cierre están bloqueados.
¡ADVERTENCIA! Durante el transporte
de la silla de paseo, asegúrese de los
dispositivos de seguridad no se abran
por error.
¡ADVERTENCIA! Al plegar la silla de
paseo, asegúrese de no quede nadie
atrapado.
¡ADVERTENCIA! No pliegue la silla de
paseo si se encuentra un niño sentado.
¡ADVERTENCIA! Para evitar lesiones,
asegúrese de que el niño está alejado al
plegar y desplegar el producto.
¡ADVERTENCIA! Utilice siempre el siste-
ma de retención.
¡ADVERTENCIA! Antes del uso, com-
pruebe que el capazo o la unidad de
asiento están bloqueados.
• Para correr, fazer skate ou práticas
similares.
• Para transportar mais de uma criança.
• Para utilização comercial.
• Como sistema de viagem
em combinação com outros
transportadores de bebé que não os
mencionados neste manual do utilizador.
AVISO! Certifique-se de que todos os
dispositivos de bloqueio estão accionados antes de qualquer utilização.
AVISO! Ao transportar a cadeira de pas-
seio, certifique-se de que não abre inadvertidamente os dispositivos de bloqueio.
AVISO! Ao dobrar a estrutura da cadeira
de passeio, certifique-se de que tanto
você como outras pessoas não fiquem
presos.
AVISO! Nunca dobre a cadeira de passeio
quando a criança estiver sentada nela.
AVISO! Para evitar ferimentos, certifique-
se de que a criança está afastada ao
dobrar e desdobrar este produto.
AVISO! Utilize sempre o sistema de
retenção.
AVISO! Verifique que os dispositivos
de fixação da estrutura da alcofa ou
• per correre, pattinare o simili.
• per trasportare più di un bambino.
• per uso commerciale.
• per essere usato come struttura
di trasporto in combinazione con
poltroncine auto diverse da quelle citate
nel presente manuale di istruzioni.
ATTENZIONE! Assicurarsi che tutti i di-
spositivi di bloccaggio siano inseriti prima
dell‘uso.
ATTENZIONE! Mentre conducete il pas-
seggino, assicuratevi di non sganciare
per errore il blocco di sicurezza.
ATTENZIONE! Quando viene chiuso il
telaio del passeggino, assicurarsi di non
rimanere intrappolati o che non succeda
ad altri.
ATTENZIONE! Mai chiudere il passeggi-
no quando un bambino vi è seduto.
ATTENZIONE! Per evitare lesioni, assicu-
rarsi che il bambino sia tenuto lontano
quando si apre o si chiude il prodotto.
ATTENZIONE! Usare sempre il sistema
di tenuta.
ATTENZIONE! Assicurarsi che la culla
portatile o il gruppo sedile, oppure i dispositivi di aggancio del seggiolino auto siano
correttamente fissati prima dell‘uso.
¡ADVERTENCIA! No deje al niño desa-
tendido.
¡ADVERTENCIA! Bloquee los frenos
siempre que estacione la silla de paseo antes de colocar al niño y antes de
retirarlo.
¡ADVERTENCIA! Si se efectúan ajus-
tes, asegúrese de que el niño no puede
alcanzar las piezas en movimiento.
¡ADVERTENCIA! Las cargas en el ma-
nillar afectan a la estabilidad de la silla de
paseo.
¡ADVERTENCIA! Proteja al niño de la
radiación solar extrema. La capota no
proporciona una protección absoluta
ante los rayos UVA perjudiciales.
¡ADVERTENCIA! Si se usa un arnés
alternativo conforme a EN13210, encontrará conexiones para anillos D a cada
lado de la sillita.
¡ADVERTENCIA! Emplee siempre un
arnés ajustado correctamente.
¡ADVERTENCIA! Emplee siempre la
cinta de la entrepierna en combinación
con el cinturón.
¡ADVERTENCIA! Reajuste siempre el
arnés antes de cambiar la posición de
asiento del niño.
da unidade de assento da cadeira auto
estão correctamente acionados antes de
qualquer utilização.
AVISO! Nunca deixe a criança sem
vigilância.
AVISO! Accione sempre o travão quando
estaciona a cadeira de passeio, antes de
colocar a criança e quando retira a criança.
AVISO! Ao efectuar qualquer ajuste,
certifique-se de que a criança não consegue tocar em quaisquer peças móveis.
AVISO! A colocação de carga na asa de
empurrar afecta a estabilidade da cadeira de passeio.
AVISO! Proteja a criança da luz solar
forte. A cobertura não fornece uma
protecção completa contra os perigosos
raios UV.
AVISO! Em caso de utilização de um
arnês alternativo, em conformidade com
a norma EN13210, encontrará argolas
de fixação em D em cada lado da cadeira de passeio.
AVISO! Utilize sempre um arnês correc-
tamente instalado e ajustado.
AVISO! Utilizar sempre a cinta entre-
pernas em combinação com o cinto da
cintura.
ATTENZIONE! Mai lasciare incustodito il
proprio bambino.
ATTENZIONE! Inserire sempre il freno
quando si parcheggia il passeggino,
prima di posizionare il vostro bambino al
suo interno e prima di tirarlo fuori.
ATTENZIONE! Durante la regolazione,
assicurarsi che il bambino non possa
raggiungere parti in movimento.
ATTENZIONE! Eventuali carichi presenti
sulla maniglia a spina influiscono sulla
stabilità del passeggino.
ATTENZIONE! Proteggere il proprio
bambino da luce solare forte. La capottina non fornisce protezione completa
contro radiazioni UV pericolose.
ATTENZIONE! Se si utilizza un imbra-
catura alternativa conforme alla norma
EN13210, è possibile trovare degli
attacchi con anello a D su ogni lato del
passeggino.
ATTENZIONE! Usare sempre un‘imbra-
catura idoneamente adattata e messa a
punto.
ATTENZIONE! Usare sempre il sotto-
gamba in combinazione con la cinghia in
cintura.
ATTENZIONE! Regolare nuovamente
l‘imbracatura ogniqualvolta si modifichi la
posizione di seduta del bambino.
ES
PT IT
28
ES
Instrucciones del usuario
PT
Manual do utilizador
IT
Manuale di istruzioni
¡ADVERTENCIA! No use la barra de pro-
tección frontal de la capota para transportar la unidad de asiento o la silla.
¡ADVERTENCIA! Use este cochecito
sólo para el número de niños (1) para el
cual ha sido diseñado.
¡ADVERTENCIA! Cualquier carga sujeta
al manillar y/o al respaldo del asiento y/o
a los laterales del vehículo afectará a la
estabilidad del vehículo.
Estacione sólo la silla de paseo con el freno activado.
Compruebe que el freno está bloqueado adecuadamente.
La silla de paseo (sistema de transporte) ha sido
desarrollada y fabricada conforme a los estándares
EN1888:2012.
AVISO! Reajuste sempre o arnês ao
alterar a posição de assentamento da
criança.
AVISO! Nunca utilize a barra de pro-
tecção nem a cobertura para transportar
a unidade de assento ou a cadeira de
passeio.
AVISO! Use este carrinho apenas para o
número de crianças (1) para o qual ele foi
projetado.
AVISO! Qualquer carga presa na asa e/
ou na parte traseira do encosto e/ou nos
lados do veículo afectará a sua estabilidade.
Estacione apenas a cadeira de passeio com o
travão aplicado.
Verifique sempre se o travão se encontra devidamente accionado.
Esta cadeira de passeio (sistema de viagem) foi
desenvolvida e fabricada de acordo com a norma
EN1888:2012.
ATTENZIONE! Non usare mai il brac-
ciolo di protezione o la capottina per
trasportare il sedile o il passeggino.
ATTENZIONE! Utilizzare questo passeg-
gino solo per il numero di bambini (1) per
il quale è stato concepito.
ATTENZIONE! Qualsiasi carico attaccato
alla maniglia e/o al retro dello schienale,
nonché sui lati del mezzo di trasporto,
influenzerà la stabilità del mezzo stesso.
Parcheggiare il passeggino esclusivamente con il
freno di parcheggio tirato.
Controllare sempre che il freno sia correttamente
inserito.
Questo passeggino (struttura di trasporto) è stato
sviluppato e prodotto in conformità con lo standard
EN1888:2012.
BRITAX SMILE puede usarse con las siguientes
configuraciones:
Como silla de paseo con el
asiento BRITAX SMILE a partir
de 6 meses hasta 17kg o 3 años.
O BRITAX SMILE pode ser usado nas seguintes
configurações:
Como cadeira de passeio com o
assento BRITAX SMILE, a partir
dos 6 meses até 3 anos de idade,
ou até um peso de 17kg.
Il BRITAX SMILE può essere utilizzato nelle
seguenti configurazioni:
Come passeggino insieme al
sedile BRITAX SMILE a partire
dall'età di 6 mesi e fino a 17 kg o a
3 anni d'età.
Como sistema de transporte con
un portabebé desde el nacimiento hasta los 13kg
Como sistema de viagem com
um transportador de bebé, desde o nascimento até aos 13 kg
Come struttura di trasporto con
una poltroncina auto per bambini
dal momento della nascita fino a
13 kg di peso
BRITAX SMILE se puede usar como sistema
de transporte con los siguientes portabebés
BRITAX Römer:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
El portabebé sólo se puede usar de espaldas a la
marcha sobre la sillita. Si se usa como sistema de
transporte, siga las siguientes instrucciones para su
portabebé.
Como sistema de transporte con
el capazo BRITAX SMILE desde
el nacimiento hasta los 9kg
El BRITAX SMILE puede usarse en combinación
con un capazo. Si se usa con el BRITAX SMILE,
siga las instrucciones respectivas. El capazo
BRITAX SMILE sólo se puede usar de espaldas a la
marcha sobre la sillita.
El chasis BRITAX SMILE + asiento es compatible con:
a) Capazo BRITAX SMILE
b) Portabebés BRITAX Baby Safe
c) Burbuja de lluvia BRITAX SMILE
O BRITAX SMILE pode ser utilizado como
sistema de viagem com os seguintes transportadores de bebés BRITAX Römer:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
O transportador de bebé apenas pode ser usado
voltado para trás na cadeira de passeio. Quando utilizado como sistema de viagem, siga as
instruções do seu transportador de bebé.
Como sistema de viagem, com
a alcofa BRITAX SMILE, desde o
nascimento até aos 9 kg
O BRITAX SMILE pode ser usado juntamente com
uma armação de carrinho de bebé. Sempre que
utilizar a alcofa BRITAX SMILE, siga as suas respetivas instruções. A armação de carrinho de bebé
BRITAX SMILE apenas pode ser usada voltada
para trás na cadeira de passeio.
O conjunto chassi BRITAX SMILE + unidade de
assento é compatível com:
a) Alcofa BRITAX SMILE
b) Transportador de bebé BRITAX
c) Capa impermeável BRITAX SMILE
Il BRITAX SMILE può essere utilizzato come
struttura di trasporto insieme alle seguenti
poltroncine auto BRITAX Römer:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper - Lettino
Una poltroncina auto deve essere usata solo
rivolta all‘indietro sul passeggino. Se usato come
supporto per poltroncina auto, si prega di seguire le
istruzioni per la propria poltroncina.
Come struttura di trasporto
insieme alla culla portatile BRITAX
SMILE, dal momento della nascita fino a un peso di 9 kg
Il BRITAX SMILE può essere utilizzato insieme a
una navicella. Se si usa il BRITAX SMILE insieme
alla culla portatile, si prega di attenersi alle relative
istruzioni. La navicella BRITAX SMILE deve essere
usata solo rivolta all‘indietro sul passeggino.
Il telaio + il gruppo sedile BRITAX SMILE sono
compatibili con:
a) Culla portatile BRITAX SMILE
b) Poltroncine auto di sicurezza per bambini BRITAX
c) Parapioggia BRITAX SMILE
d) Capa impermeável de alcofa BRITAX SMILE
e) Rede anti-mosquitos BRITAX SMILE
f) Protetor de pés BRITAX
g) Protetor de pés brilhante BRITAX
h) Protetor de pés de rendimento BRITAX
Manual do utilizador
IT
d) Parapioggia della culla portatile BRITAX SMILE
e) Zanzariera BRITAX SMILE
f) Copripiedi BRITAX
g) Copripiedi lucidi BRITAX
h) Copripiedi ad alte prestazioni BRITAX
Manuale di istruzioni
4. BRITAX SMILE
4.1
Cuidados de su BRITAX SMILE
El producto debe limpiarse y verificarse con regularidad.
• Compruebe regularmente si las piezas están
dañadas. Asegúrese de que los componentes
mecánicos funcionan correctamente.
• Compruebe con regularidad que todos los
tornillos, remaches, pernos y otros elementos de
fijación están apretados.
• No utilice aceite o grasa para lubricación; use un
spray de silicona.
• Una carga demasiado pesada, el plegado
incorrecto o el uso de accesorios no aprobados
puede dañar o destruir la silla de paseo.
• Nunca ponga más de 7 kg en la cesta de la
compra.
• Por favor, mantenga el cochecito doblado
solamente en áreas bien ventiladas para evitar el
moho.
• No exponga la silla de paseo a la luz solar directa,
los textiles puede desteñirse.
• No utilice la silla si las piezas están dobladas,
desgastadas o rotas. La silla deberá ser reparada
por un servicio de reparación o deberá ponerse
en contacto con el Servicio al Cliente de BRITAX.
4. BRITAX SMILE
4.1
Cuidar do seu BRITAX SMILE
O produto deve ser regularmente inspeccionado e
limpo.
• Verifique regularmente todas as peças
importantes quanto a possíveis danos.
Certifique-se de que os componentes mecânicos
estão a funcionar correctamente.
• Verifique regularmente o aperto de todos os
parafusos, rebites, pernos e outros elementos de
fixação.
• Não utilize massa ou óleo para lubrificação – use
um spray à base de silicone.
• Uma carga excessiva, a dobragem incorreta ou a
utilização de acessórios não aprovados poderão
causar danos ou a destruição da cadeira de
passeio.
• Nunca coloque mais de 7 kgs no cesto de
compras.
• Armazene sempre a alcofa desdobrada numa área
bem ventilada para evitar a formação de fungos.
• Evite a exposição da cadeira de passeio à luz solar
directa para evitar a descoloração dos tecidos.
• Não utilize a cadeira de passeio caso detecte
peças deformadas, desgastadas ou partidas.
Para efeitos de reparação da cadeira de passeio,
contacte um serviço de reparação ou o Serviço
de Apoio ao Cliente da BRITAX.
4. BRITAX SMILE
4.1
Manutenzione del proprio BRITAX
SMILE
Il prodotto deve essere controllato e pulito regolarmente.
• Controllare regolarmente la presenta di danni su
tutti i componenti più importanti.
Assicurarsi che i componenti del meccanismo
funzionino correttamente.
• Controllare regolarmente che tutte le viti, i chiodi,
i bulloni e qualsiasi altro elemento di fissaggio
siano stretti.
• Non utilizzare grasso o olio per la lubrificazione –
utilizzare uno spray a base di silicone.
• Un carico troppo elevato, una chiusura impropria
o l‘utilizzo di accessori non approvati possono
danneggiare o distruggere il passeggino.
• Non mettere mai più di 7 kg nel
cestello.
• Si prega di conservare il passeggino chiuso solo
in una zona correttamente ventilata, per evitare
l‘insorgenza di mua.
• Non esporre il passeggino alla luce solare diretta,
per non far sbiadire il tessuto.
• Non utilizzare il passeggino se presenta
parti piegate, usurate o rotte. Fare riparare
il passeggino da un servizio di riparazione o
contattare il servizio clienti BRITAX.
4.2
Instrucciones de cuidado
El asiento y la capota pueden limpiarse con una
esponja y agua jabonosa tibia.
4.2
Instruções de manutenção
O revestimento e a cobertura do assento podem
ser limpos com uma esponja e água morna com
sabão.
4.2
Istruzioni per la manutenzione
ordinaria
Il rivestimento del sedile e la capottina possono essere puliti con una spugna e acqua calda saponata.
ES
PT IT
32
ES
4.3
Vista general del producto
Instrucciones del usuario
PT
4.3
Visão geral do produto
1
2
3
4
5
Manual do utilizador
7
8
9
10
IT
4.3
Panoramica del prodotto
Manuale di istruzioni
6
11
12
13
14
15
16
17
4.4
Descripción
4.4
Descrição
4.4
Descrizione
NºDescripción
1
Manillar
2
Palanca para plegar el chasis
3
Barra frontal
4
Arnés
5
Cesta
6
Reposapiés
7
Visor
8
Ajustador de la altura del manillar
9
Capota
10
Manivela de ajuste de respaldo
11
Abertura de ventilación
12
Bloqueo Click-in
13
Bloqueo del chasis
14
Freno de estacionamiento
15
Botón de liberación rueda giratoria
16
Traba
17
Rueda giratoria
NºDescrição
1
Asa
2
Alavanca para dobrar o chassi
3
Barra de protecção
4
Arnês
5
Cesto
6
Suporte para pés
7
Janela de visualização
8
Ajuste de altura da manivela
9
Cobertura
10
Manivela de ajuste do encosto
11
Abertura para a ventilação
12
Travamento de clique
13
Travamento de chassi
14
Travão de estacionamento
Botão de desengate para
15
rodas giratórias
16
Travão de rodas giratórias
17
Roda giratória
N°Descrizione
1
Maniglia
2
Leva per la chiusura del telaio
3
Bracciolo di protezione
4
Imbracatura
5
Cestello
6
Poggiapiedi
7
Finestra di vista
8
Regolatore dell'altezza della maniglia
9
Capottina
Maniglia di regolazione
10
dello schienale
11
Apertura di ventilazione
12
Blocco ad innesto
13
Blocco del telaio
14
Freno di parcheggio
15
Pulsante di rilascio ruota girevole
16
Blocco di rotazione
17
Ruota girevole
ES
PT IT
34
ES
Solicite en tienda una demostración del cochecito si usted no entiende estas instrucciones.
4.5
Información técnica
Peso
• chasis, ruedas, silla 12 kg
• chasis, ruedas 8,6 kg
• unidad de asiento 3,4 kg
Instrucciones del usuario
PT
Peça na loja para demonstrar o funcionamento
da cadeira de passeio caso não entenda estas
instruções.
4.5
Informação técnica
Peso
• chassi, rodas, unidade de assento 12 kg
• chassi, rodas, 8,6 kg
• unidade de assento 3,4 kg
Manual do utilizador
IT
Chiedere all‘interno del negozio se è possibile
avere una dimostrazione sull‘uso del passeggino, qualora non si comprendano le presenti
istruzioni.
4.5
Informazioni tecniche
Peso
• telaio, ruote, gruppo sedile 12 kg
• telaio, ruote 8,6 kg
• gruppo sedile 3,4 kg
Manuale di istruzioni
Dimensiones
• rango de altura del manillar 101 - 106 cm
• chasis, ruedas, unidad de asiento (desplegado)
101 - 106 x 62 x 104 cm
• chasis, ruedas, unidad de asiento (plegado)
81 x 62 x 45 cm - ruedas 18,5 - 28 cm
Carga máxima
• silla 17 kg
• cesta 7 kg
• bolsillo de asiento (respaldo del asiento) 2 kg
Dimensões
• intervalo de alturas para a manivela 101 - 106 cm
• chassi, rodas, unidade de assento (montados)
101 - 106 x 62 x 104 cm
• chassi, rodas, unidade de assento
(desmontados)
81 x 62 x 45 cm - rodas 18,5 - 28 cm
Carga máxima
• unidade de assento 17 kg
• cesto 7 kg
• bolso do assento (parte traseira da unidade de
assento) 2 kg
Dimensioni
• Campo di altezza della maniglia 101 - 106 cm
• telaio, ruote, gruppo sedile (rialzato)
101 - 106 x 62 x 104 cm
• telaio, ruote, gruppo sedile (piegato)
81 x 62 x 45 cm - ruote 18,5 - 28 cm
Carico massimo
• gruppo sedile 17 kg
• cestello 7 kg
• tasca del sedile (retro del gruppo sedile) 2 kg
1.
2.
3.
5. Chasis
5.1
Desplegar el chasis
1. Suelte el seguro de transporte tirando del pestillo.
2. Despliegue el chasis levantando la
manivela.
3. Asegúrese de que los bloqueos
del chasis encajan en su posición
según lo indicado por las fotos.
4. Levante la manivela hasta la posición deseada, veáse abajo.
5. Chassi
5.1
Desdobrar o chassi
1. Puxe o trinco para soltar a fechadura de transporte.
2. Levante para cima a manivela para
desdobrar o chassi.
3. Assegure que os encaixes de chassi
cam presos no seu lugar, como
indicado nas imagens.
4. Levante a manivela para a posição
correta, veja como a seguir.
5. Telaio
5.1
Apertura del telaio
1. Rilasciare il blocco di trasporto
tirando sul sistema di chiusura
2. Aprire il telaio sollevando la maniglia.
3. Assicurarsi che i blocchi del telaio si
innestino in posizione come indicato
nelle gure.
4. Sollevare la maniglia no alla posizione richiesta; vedere sotto.
¡ADVERTENCIA!
• Mantenga a los niños
alejados de la silla mientras
ésta se pliega y despliega
• Asegúrese de que los
bloqueos del chasis estén
encajados antes del uso.
5.2
Ajuste de la manivela
4.
ES
PT IT
Presione el botón en el centro de la
manivela (4) y deslice la manivela a la
posición deseada. Asegúrese de que
la manivela encaja en una de las tres
posiciones diferentes.
AVISO!
• Mantenha as crianças
afastadas da cadeira de
passeio durante a sua
dobragem e desdobramento.
• Assegure que os encaixes
de chassi estão acionados
antes de usar.
5.2
Ajuste da manivela
Prima o botão no centro da manivela
(4) e deslize-a para a posição desejada.
Certifique-se de que a manivela encaixa
numa das 3 posições diferentes.
36
ATTENZIONE!
• Tenere i bambini lontani
dal passeggino durante la
chiusura e l‘apertura dello
stesso.
• Assicurarsi che i blocchi
del telaio si innestino prima
dell‘uso.
5.2
Regolazione della
maniglia
Premere il pulsante al centro della maniglia (4) e fare scorrere la maniglia nella
posizione desiderata. Assicurarsi che
la maniglia scatti in una delle 3 diverse
posizioni.
Instrucciones del usuario
1
2
ES
¡IMPORTANTE! Asegúrese
de que la manivela está en
posición cerrada antes del
uso. Cualquier carga sujeta
al manillar y/o al respaldo
del asiento y/o a los laterales
afectará a la estabilidad de la
silla de paseo.
5.3
Plegar el chasis
1. Coloque el manillar en la posición
más baja.
2. Al mismo tiempo, presione la
pestaña negra en el lado izquierdo
de la silla y el botón de ajuste de
altura del manillar.
3. Mientras pulsa ambos botones,
empuje el manillar, luego empuje
hacia abajo. Ahora puede soltar
ambos botones.
4. Continúe hasta que el mecanismo de bloqueo encaje en el lado
derecho de la silla.
PT
IMPORTANTE! Assegure que
a manivela está em posição
de travamento antes de usar.
Qualquer carga presa na
manivela e/ou parte de trás do
encosto e/ou nos lados afectará a estabilidade do veículo.
5.3
1. Coloque a manivela na posição
mais baixa.
2. Prima simultaneamente a aba
preta do lado esquerdo da cadeira
de passeio e o botão de ajuste de
altura da manivela.
3. Enquanto aciona ambos os
botões, empurre a manivela toda
para dentro, e de seguida para
baixo. Pode soltar ambos os
botões agora.
4. Continue a recolher até acionar o
mecanismo de travamento do lado
direito da cadeira de passeio.
Manual do utilizador
Dobrar o chassi
IT
IMPORTANTE! Assicurarsi
che la maniglia sia bloccata
in posizione prima dell‘uso.
Qualsiasi carico attaccato alla
maniglia e/o allo schienale,
nonché sui lati, influenzerà la
stabilità del passeggino.
5.3
1. Posizionare la barra della maniglia
in posizione inferiore.
2. Premere contemporaneamente il
passante nero sul lato sinistro del
passeggino e il pulsante di regolazione dell‘altezza della maniglia.
3. Tenendo premuti entrambi i
pulsanti, premere la barra della
maniglia più possibile all‘interno
e poi spingere verso il basso. È
ora possibile rilasciare entrambi i
pulsanti.
4. Continuare il processo di chiusura
fino a quando il meccanismo di
blocco non si innesta sul lato
destro del passeggino.
5.4
5.4
Fijación de las ruedas
traseras
1. Presione el botón de bloqueo y
empuje la rueda en el eje tanto
como pueda.
2. Suelte el botón y compruebe que la
rueda está firmemente en su lugar.
¡ADVERTENCIA! Asegúrese
antes de su uso de que las rue-
5.4
Fixar as rodas traseiras
1. Aperte o botão de travamento e
empurre a roda sobre o eixo até o
seu curso máximo.
2. Solte o botão e verifique que a
roda está firme no seu lugar.
AVISO! Assegure, antes de
usar, que as rodas estão
firmemente fixas e que estas
1. Premere il pulsante di blocco e
spingere la ruota sull‘asse fino a
quando riesce ad andare.
2. Rilasciare il pulsante e controllare
che la ruota si fissata in posizione
in modo sicuro.
ATTENZIONE! Assicurarsi
che le ruote siano collegate in
Manuale di istruzioni
Chiusura del telaio
Attacco delle ruote
posteriori
das estén firmemente sujetas y
no se puedan sacar del eje.
¡IMPORTANTE! Algunos
materiales de suelo contienen
componentes que liberan
pigmentos de color negro de
los neumáticos que pueden
decolorar el piso. Por lo tanto,
debe asegurarse de que los
neumáticos no se apoyan
directamente sobre el piso.
Retirada de la rueda trasera: pulse
el botón de bloqueo y luego tire de
la rueda del eje. Limpie cualquier
suciedad de los ejes antes de poner
la rueda de nuevo.
5.5
Presión del aire de la
rueda trasera
¡ADVERTENCIA! ¡Asegúrese
de que las ruedas presentan
la correcta presión de aire! La
presión máxima del aire en
las ruedas traseras es de 1,7
bares (25 psi)
não podem ser removidas do
seu eixo.
IMPORTANTE! Alguns pisos
podem conter componentes
que libertam pigmentos de
cor preta dos pneus, podendo manchar o chão. Deve
portanto assegurar que os
pneus não toquem diretamente no chão.
Remoção da roda traseira: prima o
botão de travamento e retire a roda
do eixo. Remova qualquer sujidade
dos eixos antes de voltar a colocar
novamente a roda.
5.5
Pressão de ar das rodas
traseiras
AVISO! Verifique sempre
se as rodas estão com a
pressão de ar correcta! A
pressão máxima de ar nas
rodas traseiras é de 1,7 bar
(25 psi)
modo stabile e che non possano fuoriuscire dall‘asse.
IMPORTANTE! Alcuni materiali
presenti nel pavimento contengono componenti che distaccano pigmenti di colore nero
dalle gomme, i quali possono
scolorire il pavimento stesso.
Occorre dunque assicurarsi che
le gomme non siano a contatto
diretto con il pavimento.
Rimozione della ruota posteriore:
premere il pulsante di blocco e poi
estrarre la ruota dall‘asse. Rimuovere
le tracce di sporco presenti sugli assi
prima di rimontare la ruota.
5.5
Pressione pneumatica
delle ruote posteriori
ATTENZIONE! Assicurar-
si sempre che la pressione
pneumatica nelle ruote sia corretta! La pressione pneumatica
massima nelle ruote posteriore
è pari a 1,7 bar (25 psi)
ES
PT IT
5.6
Ruedas giratorias
Sujeción de las ruedas:
1. Presione la unidad de la rueda en
la fijación de la rueda hasta que
encaje con un clic.
2. Compruebe que la rueda está
firmemente en su lugar tirando de
ella hacia fuera.
5.6
Rodas giratórias
Fixar as rodas:
1. Aperte a unidade de rodas no
ponto de fixação até prenderem
com um clique.
2. Puxe as rodas para fora, para verificar que estão firmemente presas.
38
5.6
Ruote girevoli
Attacco delle ruote:
1. Premere il gruppo ruota sull‘attacco della ruota fino a quando non si
aggancia producendo un clic.
2. Controllare che la ruota sia posizionata in modo stabile tirandola
verso l‘esterno.
Instrucciones del usuario
B
A
ES
¡ADVERTENCIA! Asegúrese
antes de su uso de que las
ruedas estén firmemente sujetas y no se puedan sacar de
la fijación de las ruedas.
¡IMPORTANTE! Asegúrese
de que las ruedas giratorias
están desbloqueadas antes
de fijar las ruedas delanteras.
Desmontaje de las ruedas giratorias:
Para quitar la rueda giratoria (individual), gire el botón en la parte superior
del soporte de rueda en la dirección
de la flecha mientras tira de la rueda.
Limpie cualquier suciedad de la fijación antes de poner la rueda de nuevo.
Liberar la función de la rueda (A):
Presione la traba en la posición hacia
arriba para liberar la función giratoria.
Bloquear la función giratoria (B):
Empuje la traba en la posición hacia
abajo para bloquear las ruedas en su
posición.
PT
Manual do utilizador
AVISO! Assegure, antes de
usar, que as rodas estão presas com firmeza e que estas
não podem ser removidas do
seu ponto de fixação.
IMPORTANTE! Certifique
que as rodas giratórias são
destravadas antes de colocar
as rodas dianteiras.
Remoção das rodas giratórias:
Para remover a roda giratória
(singular), rode o botão em cima do
suporte de roda, na direção da seta,
enquanto puxa a roda para fora.
Remova qualquer sujidade do ponto
de fixação antes de voltar a colocar
novamente a roda.
Habilitar a função giratória (A):
Coloque o travamento giratório para
cima para habilitar a funcionalidade
de rodas giratórias.
Desabilitar a função giratória (B):
Coloque o travamento giratório para
baixo para prender as rodas no sítio.
IT
Manuale di istruzioni
ATTENZIONE! Assicurarsi
che le ruote siano collegate in
modo stabile e che non possano fuoriuscire dall‘attacco
della ruota.
IMPORTANTE! Assicurarsi
che le ruote girevoli siano
sbloccate prima di attaccare
le ruote anteriori.
Rimozione delle ruote girevoli:
Per rimuovere la ruota girevole
(singola), ruotare il pulsante presente
sulla sommità del supporto portaruota
in direzione della freccia tirando allo
stesso tempo la ruota verso l‘esterno.
Rimuovere le tracce di sporco presenti
sull‘attacco prima di rimontare la ruota.
Sblocco della funzione di rotazione (A):
Premere il blocco di rotazione in posizione alta per sbloccare la funzione
di rotazione.
Blocco della funzione di rotazione (B):
Spingere il blocco di rotazione in
posizione bassa per bloccare le ruote
in posizione.
5.7
5.7
5.7
Freno de estacionamiento
Bloquear el freno de estacionamiento:
Presione el pedal del freno hacia abajo
hasta la marca roja visible en el visor.
Liberar el freno de estacionamiento
Presione el pedal del freno hacia
abajo hasta la marca verde visible en
el visor
Travão de estacionamento
Ativar o travão de estacionamento:
Acione o pedal de travão para baixo
até a marcação vermelha ser visível
na janela de indicação.
Desativar o travão de estacionamento:
Acione o pedal de travão para baixo
até a marcação verde ser visível na
janela de indicação.
Freno di parcheggio
Inserimento del freno di parcheggio:
spingere verso il basso il pedale del
freno fino a quando non è visibile
il contrassegno rosso nella finestra
dell‘indicatore.
Rilascio del freno di parcheggio
Spingere verso il basso il pedale del
freno fino a quando non è visibile
il contrassegno verde nella finestra
dell‘indicatore.
¡ADVERTENCIA! Asegúrese
de que el freno de estacionamiento está bloqueado
mientras sienta al niño o lo
saca del cochecito.
5.8
Fijación del asiento al
chasis
Levante la unidad de asiento y colóquela en el adaptador Click & Go en
el chasis. Escuche el „clic“ cuando la
unidad de asiento se bloquee en el
chasis. El asiento se puede colocar
en el chasis en ambos sentidos.
¡ADVERTENCIA! Compruebe
que los dispositivos de sujeción de la silla están correctamente sujetos al chasis antes
del uso.
Separe la silla presionando los
botones negros en el dispositivo de bloqueo en ambos
lados y levante la silla.
¡IMPORTANTE! No utilice la
silla a modo de asiento para
el automóvil.
AVISO! Assegure que o
travão de estacionamento
está acionado quando coloca
ou retira a sua criança da
cadeira de passeio.
5.8
Fixação do assento no
chassi
Levante a unidade de assento e coloque-a no adaptador Click & Go do
chassi. Espere até ouvir um „clique“,
indicando que a unidade de assento
está fixada ao chassi. A unidade de
assento pode ser colocada no chassi
em ambas as direções.
AVISO! Verifique que os
dispositivos de fixação da unidade de assento estão corretamente colocados no chassi
antes da sua utilização.
Separe a unidade de assento
ao premir os botões pretos
no dispositivo de travamento
em ambos os lados e retire a
unidade de assento.
IMPORTANTE! Não use a
unidade de assento como
assento de automóvel.
ATTENZIONE! Assicurarsi
che il freno di parcheggio sia
inserito quando si posiziona
il bambino all‘interno o si tira
fuori il bambino dal passeggino.
5.8
Fissaggio del gruppo
sedile al telaio
Sollevare il gruppo sedile e posizionarlo nell‘adattatore Click & Go sul
telaio. Ascoltare fino a sentire un
„clic“ quando avviene il blocco del
gruppo sedile sul telaio. Il gruppo sedile può essere posizionato sul telaio
in entrambe le posizioni.
ATTENZIONE! Controllare
che i dispositivi di aggancio
del gruppo sedile siano innestati correttamente al telaio
prima dell‘uso.
Sganciare il gruppo sedile
premendo fino in fondo i
pulsanti neri sul dispositivo
di blocco da entrambi i lati e
sollevare il gruppo sedile.
IMPORTANTE! Non utilizzare
il gruppo sedile come sedile
del veicolo.
ES
PT IT
40
Instrucciones del usuario
ES
5.9
Barra de protección
frontal
La barra se abre en cualquier lado
de la unidad de asiento. Para abrir
la barra frontal, sólo tiene que pulsar
el botón debajo del conector para la
unidad de asiento y tirar de ella para
abrirla.
¡ADVERTENCIA! Asegúrese
de que la barra está bloqueada cuando un niño está
sentado en la silla de paseo.
5.10
Ajuste del respaldo y del
reposapiés
Respaldo:
Para ajustar el ángulo del respaldo, tire de la palanca cerca de la
parte superior del asiento e incline el
asiento a la posición deseada. Suelte
la palanca para bloquearla en la posición deseada (una de cuatro).
PT
5.9
A barra de protecção abre em
qualquer um dos lados da unidade
de assento. Para abrir a barra de
protecção, basta premir o botão por
baixo do conetor da unidade de
assento e puxe para abrir.
Manual do utilizador
Barra de protecção
AVISO! Certifique-se de que
a barra de protecção está
travada quando uma criança
estiver a sentar-se na cadeira
de passeio.
5.10
Ajuste do encosto e do
suporte para pés
Encosto:
Para ajustar o ângulo do encosto,
puxe a alavanca próxima da parte
superior do assento e incline o assento para a posição desejada. Solte
a alavanca para prender na posição
desejada (existem quatro posições).
IT
5.9
Il braccio di protezione si apre su entrambi i lati del gruppo sedile. Per aprire
il bracciolo di protezione, basta premere il pulsante sotto al connettore verso il
gruppo sedile e tirarlo per aprirlo.
Manuale di istruzioni
Bracciolo di protezione
ATTENZIONE! Assicurarsi
che il bracciolo di protezione sia bloccato quando è
presente un bambino seduto
all‘interno del passeggino.
5.10
Regolazione dello
schienale e del
poggiapiedi
Schienale:
Per regolare l‘angolo dello schienale,
tirare la leva vicino alla sommità del
sedile e inclinare il sedile nella posizione desiderata. Rilasciare la leva
per bloccarlo nella posizione desiderata (una delle quattro disponibili).
Reposapiés:
El reposapiés puede colocarse en
tres posiciones.
Para colocar el reposapiés en una
posición más alta Mueva el reposapiés hacia arriba. Para colocar el
reposapiés en una posición más
baja, pulse el botón en ambos lados
del reposapiés mientras se mueve
hacia abajo.
Suporte para pés:
O suporte para pés pode ser colocado em três posições.
Para uma posição mais alta do suporte para pés, mova o suporte para
pés para cima. Para uma posição
mais baixa do suporte para os pés,
prima o botão em cada lado do suporte para os pés enquanto desloca
o suporte para pés para baixo.
Poggiapiedi:
Il poggiapiedi può essere sistemato in
tre posizioni.
Per una posizione superiore del
poggiapiedi, spostare il poggiapiedi
verso l‘alto. Per portare il poggiapiedi
in posizione inferiore, premere il pulsante su entrambi i lati del poggiapiedi spostando allo stesso tempo il
poggiapiedi verso il basso.
5.11
Fijación del portabebés
BRITAX SMILE se puede usar como
sistema de transporte con los siguientes portabebés BRITAX Römer:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
El portabebé sólo se puede usar de
espaldas a la marcha sobre la sillita.
Si se usa como sistema de transporte, siga las siguientes instrucciones
para su portabebé.
Para usar el BRITAX SMILE a modo
de sistema de viaje con un portabebé
BRITAX, fije el portabebés con un
sonido de „Click“ en los adaptadores
Click & Go.
5.12
Atar el arnés al niño
¡ADVERTENCIA! ¡Emplee
siempre un arnés ajustado
correctamente!
¡ADVERTENCIA! ¡Emplee
siempre la cinta de la entrepierna en combinación con el
cinturón!
5.11
Ligação do transportador
de bebé
O BRITAX SMILE pode ser utilizado
como sistema de viagem com os
seguintes transportadores de bebés
BRITAX Römer:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
O transportador de bebé apenas
pode ser usado voltado para trás na
cadeira de passeio. Quando utilizado
como sistema de viagem, siga as
instruções do seu transportador de
bebé.
Para usar o BRITAX SMILE como
sistema de viagem com um transportador de bebé BRITAX, fixe o transportador de bebé com um ruído de
“clique” nos adaptadores Click & Go.
5.12
Prender a sua criança
AVISO! Utilize sempre um
arnês correctamente instalado e ajustado!
AVISO! Utilize sempre a cinta
entre-pernas em combinação
com o cinto da cintura!
5.11
Attacco della poltroncina
auto
Il BRITAX SMILE può essere utilizzato
come struttura di trasporto insieme
alle seguenti poltroncine auto BRITAX
Römer:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper - Lettino
Una poltroncina auto deve essere
usata solo rivolta all‘indietro sul passeggino. Se usato come supporto per
poltroncina auto, si prega di seguire le
istruzioni per la propria poltroncina.
Per utilizzare BRITAX SMILE come
sistema di trasporto insieme a un
ovetto BRITAX, fissare l‘ovetto sino
ad udire un rumore di „clic“ negli
adattatori Click & Go.
5.12
Come legare il proprio
bambino
ATTENZIONE! Usare sempre
un‘imbracatura idoneamente
adattata e messa a punto!
ATTENZIONE! Usare sempre
il sottogamba in combinazione con la cinghia in cintura!
ES
PT IT
42
Instrucciones del usuario
click!
click!
ES
Para cerrar el arnés:
• Guíe la lengüeta de la hebilla de la
correa de hombro a través de la
lengüeta de la correa de la cintura e
insértela en la hebilla.
PT
Manual do utilizador
Para fechar o arnês:
• Insira a lingueta da fivela da cinta
de ombro na lingueta da cinta da
cintura e encaixe-a na fivela.
IT
Manuale di istruzioni
Come chiudere l‘imbracatura:
• Infilare la linguetta della fibbia della
cintura nella linguetta della cintura
in vita e inserirla nella fibbia con un
clic.
3.4.
Para ajustar el arnés:
• Ajuste el arnés moviendo los clips
de ajuste en la correa de hombro
y las correas de la cintura a la
longitud necesaria.
• El arnés puede ajustarse a dos
1.
alturas diferentes. Asegúrese
siempre de que se ajusta la altura
correcta para el niño ocupante.
2.
1. Tire de la correa del arnés hacia
fuera detrás del respaldo
2. Gire el clip de retención 90 grados
y guíelo a través del orificio del
arnés en el respaldo tal como se
muestra en la imagen
3. Tire del retén del arnés a través de
la parte delantera del respaldo
4. Empuje el retén del arnés a
través del otro orificio de altura del
arnés hacia la parte posterior del
respaldo
5.
5. Tire el retén del arnés a través del
orificio de nuevo. Asegúrese de
que el retén del arnés se gira 90
grados nuevamente de forma que
retenga correctamente el arnés
como se muestra en la imagen.
• Ajuste o arnês movendo os
grampos de ajuste para os
comprimentos necessários nas
cintas de ombro e da cintura.
• O arnês pode ser ajustado para
duas alturas diferentes. Certifiquese sempre de que é ajustado para
a altura correcta da criança que o
está a utilizar.
1. Puxe a cinta do arnês para fora,
por detrás do encosto
2. Rode o grampo de retenção 90
graus e faça-o passar através do
orifício para o arnês no encosto,
conforme ilustrado na imagem
3. Puxe o dispositivo de retenção
do arnês para a parte dianteira do
encosto
4. Empurre o dispositivo de retenção
do arnês pelo outro orifício de
altura do arnês, até à parte traseira
do encosto
5. Puxe o dispositivo de retenção
do arnês novamente pelo orifício.
Rode novamente o dispositivo de
retenção do arnês 90 graus, para
que o arnês fique devidamente
preso, conforme ilustrado na
imagem.
Para ajustar o arnês:
Come regolare l‘imbracatura:
• Regolare l‘imbracatura spostando
le clip di regolazione sulla cintura
a bretella e sulle cinture in vita alla
lunghezza desiderata.
• L‘imbracatura può essere regolata
su due diverse altezze. Assicurarsi
sempre che sia regolata all‘altezza
corretta in funzione del bambino
occupante.
1. Staccare la cinghia dell‘imbraca-
tura sulla parte posteriore dello
schienale
2. Ruotare la clip di tenuta di 90 gradi
ed inserirla nel foro dell‘imbracatura sullo schienale, come mostrato
in figura
3. Tirare il fermo dell‘imbracatura dalla
parte anteriore dello schienale
4. Spingere il fermo dell‘imbracatura
attraverso l‘altro foro sull‘altezza
dell‘imbracatura verso il lato posteriore dello schienale
5. Tirare nuovamente il fermo
dell‘imbracatura facendolo passare
dal foro. Assicurarsi che il fermo
dell‘imbracatura sia ruotato di altri
90 gradi in modo da poter bloccare
correttamente l‘imbracatura, come
mostrato in figura.
¡PRECAUCIÓN! Reajuste
siempre el arnés antes de
cambiar la posición de asiento del niño.
Para abrir el arnés:
• Presione el botón de la hebilla y
abra las correas de la cintura y los
hombros de la hebilla.
CUIDADO! Reajuste sempre
o arnês ao alterar a posição
de assentamento da criança.
Para abrir o arnês:
• Prima o botão na fivela e solte as
cintas de ombro e da cintura da
fivela.
ATTENZIONE! Regolare
nuovamente l‘imbracatura
ogniqualvolta si modifichi
la posizione di seduta del
bambino.
Come aprire l‘imbracatura:
• Premere il pulsante sulla fibbia
e rilasciare le cinture in vita e le
cinture a bretella dalla fibbia.
ES
PT IT
6. Tejido
6.1
Capota
Inserte los extremos de la estructura
de la capota en las ranuras.
Para retirar la capota, tire de los ex-
tremos de la estructura de la capota
de las ranuras.
La ventilación de la capota se puede
abrir y cerrar con la cremallera.
La capota se puede ajustar hacia
arriba y hacia abajo.
6. Tecido
6.1
Cobertura
Empurre as pontas da armação da
cobertura para dentro das ranhuras.
Para remover a cobertura, puxe as
pontas da armação da cobertura
para fora das ranhuras.
A ventilação na capota pode ser
aberta a fechada usando o fecho.
A cobertura pode ser ajustada para
cima e para baixo.
44
6. Struttura
6.1
Capottina
Premere le estremità del telaio della
capottina nelle fessure.
Per rimuovere la capottina, tirare le
estremità del telaio della capottina
all‘esterno delle fessure.
A fini di ventilazione, la capottina
può essere aperta e chiusa con una
zip.
La capottina è regolabile verso l‘alto
e verso il basso.
Instrucciones del usuario
ES
6.2
Retirar la funda de la
cesta
PT
6.2
Manual do utilizador
Remoção do tecido do
cesto
IT
6.2
Manuale di istruzioni
Rimozione della struttura
del cestello
1. + 2.
1. + 2.3.
3.
Retire todos los botones y la cremallera sosteniendo al tejido de canasta.
6.3
Retirar la funda del
asiento para el lavado
Barra de protección frontal
1. Pulse el botón de apertura de la
barra frontal.
2. Coloque la barra frontal en el
lateral.
3. Abra la cremallera y tire de la funda
de la barra central.
-> Ahora se puede limpiar la funda.
Asiento
1. Desenganche el velcro del reposapiés inferior.
2. Desenganche la correa en la parte
inferior del asiento.
3. Suelte los velcros (izquierdos y
derecho) en la parte exterior del
asiento.
Capota
1. Para retirar la capota, tire de los
extremos de la estructura de la
campana de las ranuras.
Remova todos os botões/fechos que
seguram o tecido do cesto.
6.3
Remoção da capa do
assento, para lavagem
Barra de protecção
1. Prima o botão de abertura da barra
de protecção.
2. Coloque a barra de protecção para
o lado.
3. Abra o fecho e remova a cobertura
da barra de protecção.
-> a cobertura pode agora ser
limpa.
Assento
1. Remova o velcro do suporte para
pés inferior.
2. Retire a cinta na parte de baixo do
assento.
3. Remova ambos os velcros (da
esquerda e da direita) na parte de
fora do assento.
Capota
1. Para remover a cobertura, puxe as
pontas da armação da cobertura
para fora das ranhuras.
Rimuovere tutti i pulsanti e la cerniera
che trattiene la struttura del cestello.
6.3
Rimozione del
rivestimento del sedile a
scopo di lavaggio
Bracciolo di protezione
1. Premere il pulsante di apertura del
bracciolo di protezione.
2. Posizionare il bracciolo di protezione da un lato.
3. Aprire la cerniera ed estrarre la copertura del bracciolo di protezione.
-> la protezione può a questo
punto essere pulita.
Sedile
1. Staccare il Velcro dal poggiapiedi
inferiore.
2. Scollegare la cintura sulla parte
inferiore del sedile.
3. Staccare entrambi i velcri (sinistro
e destro) sulla parte esterna del
sedile.
Capottina
1. Per rimuovere la capottina, tirare le
estremità del telaio della capottina
all‘esterno delle fessure.
2. Abra los tornillos de un lado de
los extremos de la estructura de la
capota.
3. Quite la funda de la capota sobre
un lado.
2. Remova os parafusos numa das
pontas da armação da cobertura.
3. Retire a capota para um dos lados.
2. Aprire le viti su un lato delle estremità del telaio della capottina.
3. Estrarre la copertura della capottina su un lato.
ES
PT IT
46
RU
Инструкция пользователя
DK
Brugerinstruktioner
NL
Gebruiksinstructies
Содержание
1. ВНИМАНИЕ: храните инструкцию
для обращения к ней в случае
необходимости 49
2. Введение 49
3. Указания по безопасному
использованию 50
4. BRITAX SMILE 55
4.1. Уход за коляской BRITAX SMILE 55
4.2 Указания по уходу 56
4.3 Обзор изделия 57
4.4 Описание 58
4.5 Техническая информация 59
5. Шасси 60
5.1 Раскладывание шасси 60
5.2 Регулировка ручки 60
5.3 Складывание шасси 61
5.4 Установка задних колес 61
5.5 Давление воздуха в задних
колесах 62
5.6 Поворотные колеса 62
5.7 Стояночный тормоз 63
5.8 Крепление сидения на шасси 64
5.9 Бампер 65
5.10 Регулировка спинки и подставки
для ног 65
5.11 Крепление детского
автомобильного кресла 66
5.12 Пристегивание ребенка
с помощью ремней безопасности 66
Indhold
1. VIGTIGT: Opbevar disse
instruktioner til fremtidig
reference 49
2. Introduktion 49
3. Sikkerhedsinstruktioner 50
4. BRITAX SMILE 55
4.1 Pleje af din BRITAX SMILE 55
4.2 Plejeinstruktioner 56
4.3 Produktoversigt 57
4.4 Beskrivelse 58
4.5 Teknisk information 59
5. Stel 60
5.1 Sådan foldes stellet ud 60
5.2 Justering af grebet 60
5.3 Sådan foldes stellet sammen 61
5.4 Påsætning af baghjulene 61
5.5 Lufttryk på baghjul 62
5.6 Drejelige hjul 62
5.7 Parkeringsbremse 63
5.8 Fastgørelse af sædeenheden
i stellet 64
5.9 Støttestang 65
5.10 Justering af ryglænet og fodstøtten 65
5.11 Påsætning af babysædet 66
5.12 Selespænding af dit barn 66
Inhoud
1. BELANGRIJK: bewaar deze
instructies om deze in de toekomst
te raadplegen 49
2. Introductie 49
3. Veiligheidsinstructies 50
4. BRITAX SMILE 55
4.1 Verzorging van uw BRITAX SMILE 55
4.2 Onderhoudsinstructies 56
4.3 Productoverzicht 57
4.4 Beschrijving 58
4.5 Technische informatie 59
5. Chassis 60
5.1 Uitklappen van het chassis 60
5.2 Bijstellen van de hendel 60
5.3 Opvouwen van het chassis 61
5.4 Bevestigen van de achterwielen 61
5.5 Achterwiel bandenspanning 62
5.6 Zwenkwielen 62
5.7 Parkeerrem 63
5.8 Bevestigen van de stoel aan het
chassis 64
5.9 Veiligheidsbeugel 65
5.10 Bijstellen van de rugleuning
en de voetsteun 65
5.11 Bevestigen van de babydrager 66
5.12 Uw kind in de gordels plaatsen 66
6. Ткань 68
6.1 Навес 68
6.2 Снятие ткани корзины 69
6.3 Снятие чехла сидения для стирки 69
6. Stof 68
6.1 Skærm 68
6.2 Afmontering af stof på kurv 69
6.3 Afmontering af sædebeklædning
ved vask 69
6. Weefsel 68
6.1 Kap 68
6.2 Verwijdering mandweefsel 69
6.3 Verwijdering bekleding
voor wassen 69
RU
DK NL
RU
Инструкция пользователя
DK
Brugerinstruktioner
NL
Gebruiksinstructies
1. ВНИМАНИЕ: храните инструк-
цию для обращения к ней в
случае необходимости
Если вы не будете придерживаться приведенных здесь указаний, это может угрожать
безопасности вашего ребенка. Важно, чтобы те,
кто использует эту коляску и дополнительные
устройства, были знакомы с правилами его
использования, если даже коляску предполагается использовать в течение непродолжительного времени. Очевидно, что эти инструкции не
могут охватить все потенциальные опасности
при использовании этой коляски. Несомненно,
что ответственность за своего ребенка несете
вы. При возникновении вопросов обращайтесь
к продавцу, у которого вы купили коляску.
2. Введение
Спасибо за выбор BRITAX SMILE. BRITAX SMILE
будет сопровождать вашего ребенка в течение первых годов ее жизни, обеспечивая его безопасность.
ВАЖНО:
• Перед тем как использовать коляску
с ребенком, внимательно прочитайте
эту инструкцию и ознакомьтесь с ее
особенностями.
• Если коляской будут пользоваться
другие люди, незнакомые с ее
особенностями (например, бабушка
или дедушка), всегда показывайте им,
как правильно ею пользоваться.
• Если вы не будете придерживаться
приведенных здесь указаний, это может
угрожать безопасности вашего ребенка.
1. VIGTIGT: Opbevar disse instrukti-
oner til fremtidig reference
Dit barns sikkerhed kan blive påvirket, hvis du ikke
følger disse instruktioner. Det er vigtigt at alle som
bruger denne klapvogn og tilbehøret er bekendt
med hvordan den betjenes, selv hvis han/hun kun
skal bruge klapvognen i kort tid. Naturligvis kan
disse instruktioner ikke eliminere alle mulige risici
ved brug af klapvognen. Du er selvfølgelig ansvarlig
for dit barns sikkerhed. Hvis noget er uklart skal du
kontakte den forhandler, du købte klapvognen hos.
2. Introduktion
Tak fordi du valgte BRITAX SMILE. Vi er glade for
at din BRITAX SMILE vil ledsage dit barn sikkert
gennem de første år af hans eller hendes liv.
VIGTIGT:
• Læs instruktionerne grundigt og gør dig
selv bekendt med klapvognen før du
bruger den med dit barn.
• Hvis din klapvogn skal bruges af andre
mennesker, som ikke kender den
(såsom bedsteforældre), skal du altid
vise dem hvordan klapvognen bruges.
• Dit barns sikkerhed kan komme i fare
hvis du ikke følger disse instruktioner.
• Opbevar brugervejledningen på et
sikkert sted så du også kan gennemse
den senere.
1. BELANGRIJK: bewaar deze inst-
ructies om deze in de toekomst te
raadplegen
De veiligheid van uw kind kan worden beïnvloed als
u deze instructies niet opvolgt. Het is belangrijk dat
iedereen die deze kinderwagen en zijn accessoires
gebruikt, op de hoogte is hoe hij wordt gebruikt,
zelfs als hij/zij de kinderwagen slechts voor korte
tijd gebruikt. Deze instructies kunnen uiteraard niet
alle mogelijke risico‘s tijdens het gebruik van de
kinderwagen elimineren. U bent natuurlijk verantwoordelijk voor de veiligheid van uw kind. Neem als
iets onduidelijk is, contact op met de winkel waar u
deze kinderwagen hebt gekocht.
2. Introductie
Dank u voor het kiezen van de BRITAX SMILE. We
zijn verheugd dat uw BRITAX SMILE uw kind veilig
zal begeleiden gedurende de eerste jaren van zijn
of haar leven.
BELANGRIJK:
• Lees zorgvuldig de instructies en maak
uzelf vertrouwd met de kinderwagen
voordat u deze met uw kind gebruikt.
• Als uw kinderwagen moet worden
gebruikt door mensen die deze niet
kennen (zoals grootouders), laat hun dan
altijd zien hoe de kinderwagen wordt
gebruikt.
• De veiligheid van uw kind kan gevaar
lopen als u deze instructies niet opvolgt.
• Храните эту инструкцию пользователя
в надежном месте, чтобы иметь
возможность обратиться к ней позже.
• Не используйте какие-либо
принадлежности с коляской модели
BRITAX SMILE, если это не одобрено
компанией BRITAX. Это может
привести к повреждению коляски,
а гарантия на нее в этом случае
становится недействительной.
• С коляской BRITAX SMILE можно
использовать лишь оригинальные
запасные части, которые
поставляются компанией BRITAX, или
заказанные ею для использования с
этой моделью.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Не позволяйте
ребенку играть с этим изделием.
Если у вас возникнут вопросы относительно использования коляски модели BRITAX SMILE или
принадлежностей для нее, обращайтесь к нам.
3. Указания по безопасному
использованию
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Эта коляска
предназначается для детей от 6 месяцев до достижения ими веса 17 кг или
трехлетнего возраста.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Это сиденье не
приспособлено для детей младше 6
месяцев.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Это сиденье не
приспособлено:
• Brug ikke tilbehør som ikke er godkendt
af BRITAX til anvendelse med BRITAX
SMILE. Dette vil medføre bortfald af
garantien og kan forårsage skader på dit
produkt.
• Man bør udelukkende anvende originale
reservedele som er leveret eller anbefalet
af BRITAX med BRITAX SMILE.
ADVARSEL! Lad ikke dit barn lege med
produktet.
Har du yderligere spørgsmål vedrørende brugen af
BRITAX SMILE eller tilbehøret hertil, er du velkommen til at kontakte os.
3. Sikkerhedsinstruktioner
ADVARSEL! Denne klapvogn er egnet til
børn fra 6 måneder og op til en vægt på
17kg eller 3 år.
ADVARSEL! Sædeenheden er ikke eg-
net til børn på under 6 måneder.
ADVARSEL! Dette produkt er ikke
egnet:
• Som en erstatning for en seng eller en
vugge. Babylifte og klapvogne må kun
bruges til transport.
• Til løb, rulleskøjteløb eller lignende.
• Til transport af mere end et barn.
• Bewaar de gebruiksinstructies zorgvuldig
zodat u deze ook later kunt doorkijken.
• Gebruik geen accessoires die niet zijn
goedgekeurd door BRITAX voor gebruik
met de BRITAX SMILE. Hierdoor vervalt
de garantie en kan schade aan het
product ontstaan.
• Alleen originele onderdelen geleverd of
aanbevolen door BRITAX mogen worden
gebruikt met de BRITAX SMILE.
WAARSCHUWING! Laat uw kind niet
met dit product spelen.
Als u verdere vragen heeft over het gebruik van de
BRITAX SMILE of de accessoires, neem dan gerust
contact met ons op.
3. Veiligheidsinstructies
WAARSCHUWING! Deze kinderwagen
is geschikt voor kinderen vanaf 6 maanden tot een gewicht van 17 kg of een
leeftijd van 3 jaar.
WAARSCHUWING! Deze ziteenheid is
niet geschikt voor kinderen jonger dan 6
maanden.
WAARSCHUWING! Dit product is niet
geschikt:
• Als vervanging voor een bed of wieg.
Reiswiegen, wandel- en kinderwagens
mogen alleen worden gebruikt voor
transport.
RU
DK NL
50
RU
Инструкция пользователя
DK
Brugerinstruktioner
NL
Gebruiksinstructies
• Как замена кроватке или люльке.
Переносные кроватки, коляски и
тележки можно использовать лишь
для перевозки ребенка.
• Для бега, катания на коньках и т.п.
• Для перевозки более одного ребенка.
• Для коммерческого использования.
• Как система для перевозки в
автомобиле в комбинации с
автокреслами, не указанными в этом
руководстве.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Перед исполь-
зованием убедитесь, что задействованы все фиксаторы.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Перевозя
коляску, убедитесь, что вы не открыли
случайно замки безопасности.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Складывая
раму коляски, убедитесь, что вы не
сможете никого защемить.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Никогда не
складывайте коляску, если в ней находится ребенок.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Для пред-
упреждения травмирования во время
раскладывания или сложения коляски
ребенок не должен находиться рядом.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Всегда исполь-
зуйте систему фиксации.
• Til kommerciel brug.
• Som et rejsesystem i kombination med
andre babysæder, end de der nævnes i
denne brugervejledning.
ADVARSEL! Sørg for at alle låsemeka-
nismer er tilkoblet inden brug.
ADVARSEL! Når du bærer klapvognen,
skal du sørge for ikke at åbne sikkerhedslåsen ved en fejl.
ADVARSEL! Når du folder klapvognens
stel skal du sørge for at hverken du eller
andre bliver fastklemt.
ADVARSEL! Fold aldrig klapvognen
sammen, mens der sidder et barn i den.
ADVARSEL! For at undgå kvæstelser
skal du altid sørge for at holde dit barn
på afstand, når du folder dette produkt
ud eller sammen.
ADVARSEL! Anvend altid fastspæn-
dingssystemet.
ADVARSEL! Kontrollér at babyliften eller
sædeenheden eller tilkoblingen til bilsædet er korrekt tilkoblet før brugen.
ADVARSEL! Efterlad aldrig dit barn uden
opsyn.
ADVARSEL! Bremsen skal altid være
tilkoblet når du parkerer klapvognen, før
• Om te joggen, te schaatsen en dergelijke.
• Om meer dan één kind te vervoeren
• Voor commercieel gebruik.
• Als reissysteem in combinatie met
andere autostoeltjes dan genoemd in
deze gebruikershandleiding.
WAARSCHUWING! Zorg ervoor dat alle
blokkeerapparaten ingeschakeld zijn vóór
gebruik.
WAARSCHUWING! Zorg er bij het dra-
gen van de kinderwagen voor dat u het
veiligheidsslot niet per ongeluk opent.
WAARSCHUWING! Zorg ervoor dat u
en anderen niet verstrikt raken bij het
opvouwen van het frame van de kinderwagen.
WAARSCHUWING! Vouw de kinderwa-
gen nooit op als er een kind inzit.
WAARSCHUWING! Zorg er om letsel
te voorkomen voor dat uw kind uit de
buurt is bij het op- en uitvouwen van dit
product.
WAARSCHUWING! Gebruik altijd het
beveiligingssysteem voor inzittenden van
de auto.
WAARSCHUWING! Controleer vóór
gebruik of de reiswieg of de ziteenheid of
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Перед исполь-
зованием убедитесь, что устройства
для крепления переносной кроватки,
сидения, или автомобильного сидения
были правильно зафиксированы.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Никогда не остав-
ляйте своего ребенка без присмотра.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Перед парков-
кой коляски и прежде чем посадить
ребенка в коляску или забрать его из
коляски включайте тормоза.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! В процессе
регулировки коляски убедитесь, что
ребенок не сможет дотянуться до
движущихся частей.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Дополнительные
нагрузки на ручку для передвижения
коляски влияют на ее устойчивость.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Защищайте
вашего ребенка от сильного солнечного света. Капюшон не обеспечивает
полную защиту от опасных УФ-лучей.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Для возмож-
ности использования альтернативных
ремней безопасности в соответствии со
стандартом EN13210, с каждой стороны
коляски находятся крепежные кольца.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Всегда исполь-
зуйте подходящие и корректно отрегулированные ремни безопасности.
du sætter dit barn i den, og før du tager
dit barn ud.
ADVARSEL! Når du foretager justeringer
af klapvognen skal du altid sikre at dit
barn ikke kan række ind i de bevægelige
dele.
ADVARSEL! Belastninger på skubbegre-
bet påvirker klapvognens stabilitet.
ADVARSEL! Beskyt dit barn mod stærkt
sollys. Skærmen giver ikke total beskyttelse mod farlige UV-stråler.
ADVARSEL! Hvis du anvender en alter-
nativ sele som stemmer overens med
EN13210, findes der tilslutninger med
D-ringe på hver side af klapvognen.
ADVARSEL! Anvend altid en korrekt
tilpasset og justeret sele.
ADVARSEL! Anvend altid skridtremmen i
kombination med maveselen.
ADVARSEL! Genjustér altid selen, når du
skifter dit barns sædeposition.
ADVARSEL! Brug aldrig støttestangen
eller skærmen til at bære din sædeenhed
eller klapvogn.
ADVARSEL! Brug kun denne klapvogn
til det antal børn (1), som den er designet til.
de vastmaakvoorzieningen van de zitting
op de juiste wijze vastzitten.
WAARSCHUWING! Laat uw kind nooit
zonder toezicht.
WAARSCHUWING! Gebruik altijd de
rem als u de kinderwagen parkeert,
voordat u uw kind erin zet en voordat u
uw kind eruit haalt.
WAARSCHUWING! Zorg er bij het
maken van bijstellingen voor dat uw
kind geen bewegende onderdelen kan
vastgrijpen.
WAARSCHUWING! Beladingen op de
duwbeugel zijn van invloed op de stabiliteit van de kinderwagen.
WAARSCHUWING! Bescherm uw kind
tegen sterke zonneschijn. De kap biedt
geen volledige bescherming tegen gevaarlijke UV-stralen.
WAARSCHUWING! Bij gebruik van een
alternatieve gordel volgens EN13210 zijn
D bevestigingsogen te vinden aan beide
zijden van de wagen.
WAARSCHUWING! Gebruik altijd een
correct aangebrachte en bijgestelde gordel.
WAARSCHUWING! Gebruik altijd de
kruisgordel in combinatie met de taillegordel.
RU
DK NL
52
RU
Инструкция пользователя
DK
Brugerinstruktioner
NL
Gebruiksinstructies
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Всегда исполь-
зуйте паховый ремень вместе с поясным.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Всегда выпол-
няйте повторную регулировку ремней
при изменении положения сидения
вашего ребенка.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Никогда не
используйте бампер или навес для
переноски коляски или сидения.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Используйте эту
коляску только для количества детей
(1), для которого она предназначена.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Любые допол-
нительные нагрузки на ручку и/или
спинку сидения и/или стороны коляски влияют на ее устойчивость.
Парковать коляску можно только с включенными тормозами.
Всегда проверяйте правильность зацепления
парковочного тормоза.
Эта коляска (система транспортировки) была
разработана и изготовлена в соответствии с
требованиями стандарта EN1888:2012.
Модель BRITAX SMILE можно использовать
в следующих конфигурациях:
Как коляска для ребенка, который
сидит, с сиденьем BRITAX SMILE от 6 месяцев до 3 лет (если вес
ребенка не превышает 17 кг)
ADVARSEL! Enhver last på håndtaget
og/eller bagsiden af ryglænet og/eller siderne på køretøjet vil påvirke køretøjets
stabilitet.
Parkér kun klapvognen med tilkoblet bremse.
Kontrollér altid at bremsen er korrekt tilkoblet.
Denne klapvogn (rejsesystem) er udviklet og produceret ifølge standarden EN1888:2012.
BRITAX SMILE kan bruges i de følgende konfigurationer:
Som en klapvogn med BRITAX
SMILE sæde fra 6 måneder og op
til 17kg eller 3 år
Som et rejsesystem med en babylift fra fødslen og op til 13 kg
WAARSCHUWING! Stel het tuigje altijd
bij wanneer de zitpositie van uw kind
wordt veranderd.
WAARSCHUWING! Gebruik de veilig-
heidsbeugel of de kap nooit om het zitje
of de kinderwagen te dragen.
WAARSCHUWING! Gebruik deze
wandelwagen uitsluitend voor het aantal
kinderen (1) waarvoor hij is ontworpen.
WAARSCHUWING! Elke belading aan
het handvat en/of de achterkant van de
rugleuning en/of op de zijkanten van het
voertuig beïnvloedt de stabiliteit van het
voertuig.
Parkeer de kinderwagen uitsluitend met de rem
erop.
Controleer altijd of de rem goed werkt.
Deze kinderwagen (reissysteem) is ontwikkeld en
gefabriceerd conform de norm EN1888:2012.
De BRITAX SMILE kan worden gebruikt in de
volgende configuraties:
Als buggy met HET BRITAX SMILE
zitje van 6 maanden tot 17 kg of
een leeftijd van 3 jaar oud
В качестве транспортной
системы с сиденьем для
ребенка от рождения до 13 кг
Модель BRITAX SMILE может использоваться
как система транспортировки для установки следующих детских автокресел марки
BRITAX Römer:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Автокресло должно устанавливаться только
против направления движения коляски. При использовании в качестве транспортной системы,
пожалуйста, следуйте инструкциям по эксплуатации вашего детского автокресла.
Как транспортная система с
переносной кроваткой BRITAX
SMILE - от рождения до веса
9 кг
BRITAX SMILE может использоваться вместе
с корпусом коляски. При использовании с
переносной кроваткой BRITAX SMILE, следуйте
инструкциям по ее использованию. Корпус
коляски BRITAX SMILE должен устанавливаться
только против направления движения коляски.
Шасси BRITAX SMILE + сиденье совместимы с:
а) Переносной кроваткой BRITAX SMILE
b) Автокреслом BRITAX Baby Safe
c) Дождевиком BRITAX SMILE
BRITAX SMILE kan bruges som et rejsesystem
med de følgende BRITAX Römer babysæder:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Et babysæde må kun anvendes når det vender
bagud på klapvognen. Når det anvendes som et
rejsesystem, bedes du venligst følge instruktionerne
for dit babysæde.
Som et rejsesystem med BRITAX
SMILE babylift fra fødslen og op
til 9kg
BRITAX SMILE kan bruges sammen med en
barnevognslift. Når den bruges med BRITAX SMILE
babyliften, bedes du venligst følge instruktionerne
for denne. BRITAX SMILE barnevognsliften må kun
anvendes når den vender bagud på klapvognen.
BRITAX SMILE stel + sædeenhed er kompatibel
med:
a) BRITAX SMILE Babylift
b BRITAX Baby Safe babysæder
c) BRITAX SMILE Regnslag
Als reissysteem met babydrager
vanaf de geboorte tot 13 kg
De BRITAX SMILE kan worden gebruikt als
reissysteem met de volgende BRITAX Römer
autostoeltjes:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Een babydrager mag op de wandelwagen alleen
worden gebruikt met het gezicht naar achter
gericht. Volg a.u.b. de instructies op voor uw kindervervoerder bij gebruik als reissysteem.
Als reissysteem met BRITAX SMILE reiswieg vanaf de geboorte
tot 9 kg
De BRITAX SMILE kan samen met een bak van een
kinderwagen worden gebruikt. Volg bij gebruik van
de BRITAX SMILE reiswieg de bijbehorende instructies. De BRITAX SMILE bak van de kinderwagen
mag alleen op de kinderwagen worden gebruikt
met het gezicht naar achter gericht.
BRITAX SMILE chassis + stoel is compatibel met:
a) BRITAX SMILE reiswieg
b) BRITAX Baby Safe autostoeltjes
c) BRITAX SMILE regenhoes
RU
DK NL
54
RU
d) Дождевиком переносной кроватки
BRITAX SMILE
е) Москитной сеткой BRITAX SMILE
f) Чехлом для ножек BRITAX
g) Чехлом для ножек BRITAX Shiny
h) Чехлом для ножек BRITAX Performance
наличие повреждений. Проверяйте надлежащую
работу всех механических компонентов.
• Регулярно проверяйте, чтобы все винты, болты
и другие крепежные детали были затянуты.
• Не используйте для смазки консистентную
смазку или масло - необходимо использовать
спрей на силиконовой основе.
• Слишком большая нагрузка, неправильное
сложение или использование дополнительных
принадлежностей, не утвержденных
производителем, могут повредить коляску или
полностью вывести ее из строя.
• Никогда не кладите более 7 кг в корзину для
покупок.
• Для предупреждения появления плесени
сложенная коляска должна храниться в сухом
месте с хорошей вентиляцией.
• Не оставляйте коляску на солнце, это может
привести к ее обесцвечению.
• Не используйте коляску с погнутыми,
изношенными или поврежденными частями.
Ремонт коляски должен выполняться в
сервисном центре, при необходимости
обращайтесь в службу обслуживания
клиентов компании BRITAX.
4. BRITAX SMILE
4.1
Pleje af din BRITAX SMILE
Produktet bør tjekkes og rengøres jævnligt.
• Kontrollér jævnligt alle vigtige dele for skader.
Sørg for at mekaniske komponenter fungerer
korrekt.
• Kontrollér jævnligt at alle skruer, nitter, bolte og
andre fastgørelseselementer er stramme.
• Brug ikke fedt eller olie til smøring – brug en
silikonebaseret spray.
• En for høj belastning, ukorrekt foldning eller brug
af tilbehør, som ikke er godkendt, kan beskadige
eller ødelægge klapvognen.
• Læg aldrig mere end 7 kg i indkøbs-kurven.
• Opbevar venligst kun den sammenfoldede
klapvogn i et godt ventileret område for at undgå
mug.
• Sæt klapvognen uden for direkte sollys, da
tekstilerne kan falme.
• Brug ikke klapvognen hvis dele er bøjede, slidte
eller i stykker. Få klapvognen repareret hos en
reparatør eller kontakt BRITAX kundeservice.
4. BRITAX SMILE
4.1
Verzorging van uw BRITAX SMILE
Het product moet regelmatig worden gecontroleerd
en gereinigd.
• Controleer regelmatig alle belangrijke
onderdelen op beschadiging. Zorg ervoor dat de
mechanische onderdelen goed werken.
• Controleer regelmatig of alle schroeven,
klinknagels, bouten en andere bevestigingen
goed vastzitten.
• Gebruik geen vet of olie voor smering - gebruik
een op siliconen gebaseerde spray.
• Te zware belasting, onjuist opvouwen of het
gebruik van niet-goedgekeurde accessoires
kunnen de kinderwagen beschadigen of
vernielen.
• Plaats nooit meer dan 7 kg in de winkel
mand.
• Houd de opgevouwen kinderwagen uitsluitend in
goed geventileerde ruimten om schimmel te
voorkomen.
• Zet de kinderwagen niet in direct zonlicht, het
textiel kan vervagen.
• Gebruik de kinderwagen niet als er onderdelen
gebogen, versleten of gebroken zijn. Laat de
kinderwagen repareren door een reparatieservice
of neem contact op met BRITAX klantenservice.
4.2
Инструкции по уходу
Покрытие сиденья и козырек можно чистить
мягкой губкой с теплой мыльной водой.
4.2
Plejeinstruktioner
Sædedækkenet og hætten kan rengøres med en
svamp og varmt sæbevand.
4.2
Onderhoudsinstructies
De bekleding en kap kunnen worden schoongemaakt met een spons en een warm sopje.
RU
DK NL
56
RU
4.3
Обзор изделия
Инструкция пользователя
DK
4.3
Produktoversigt
1
2
3
4
5
Brugerinstruktioner
7
8
9
10
NL
4.3
Productoverzicht
Gebruiksinstructies
6
11
12
13
14
15
16
17
4.4
Описание
4.4
Beskrivelse
4.4
Beschrijving
№Описание
1
Ручка
2
Рычаг для складывания шасси
3
Бампер
4
Ремни безопасности
5
Корзина
6
Подставка для ног
7
Окошко для наблюдения
8
Регулятор высоты ручки
9
Навес
10
Ручка для регулировки спинки
11
Вентиляционное отверстие
12
Фиксатор
13
Фиксатор шасси
14
Стояночный тормоз
Кнопка освобождения
15
поворотного колеса
16
Фиксатор поворотного колеса
17
Поворотное колесо
Nr.Beskrivelse
1
Håndtag
2
Greb til sammenfoldning af stel
3
Støttestang
4
Sele
5
Kurv
6
Fodstøtte
7
Visningsvindue
8
Højdejustering til håndtag
9
Skærm
10
Justeringsgreb til ryglæn
11
Ventilationsåbning
12
Kliklås
13
Stellås
14
Parkeringsbremse
15
Frigørelsesknap til drejeligt hjul
16
Drejelås
17
Drejeligt hjul
Nr.Beschrijving
1
Duwbeugel
Hendel voor het vouwen
2
van het chassis
3
Veiligheidsbeugel
4
Tuigje
5
Mand
6
Voetsteun
7
Kijkvenster
8
Hendel van hoogtebijsteller
9
Kap
10
Bijstelhendel rugleuning
11
Ventilatieopening
12
Inklikvergrendeling
13
Chassisvergrendeling
14
Parkeerrem
15
Ontgrendelingsknop zwenkwiel
16
Zwenkvergrendeling
17
Zwenkwiel
RU
DK NL
58
RU
Попросите в магазине показать коляску, если
вы не поняли эти инструкции.
4.5
Техническая информация
Вес
• шасси, колеса, сиденье 12 кг
• шасси, колеса 8,6 кг
• сиденье 3,4 кг
Инструкция пользователя
DK
Bed forretningen om at demonstrere klapvognen, hvis du ikke forstår disse instruktioner.
4.5
Teknisk information
Vægt
• stel, hjul, sædeenhed 12 kg
• stel, hjul 8,6 kg
• sædeenhed 3,4 kg
Brugerinstruktioner
NL
Vraag de winkel om de kinderwagen te demonstreren als u deze instructies niet begrijpt.
4.5
Technische Informatie
Gewicht
• chassis, wielen, stoel 12 kg
• chassis, wielen 8,6 kg
• stoel 3,4 kg
Gebruiksinstructies
Размеры
• диапазон регулировки высоты ручки
101 - 106 см
• шасси, колеса, сиденье (разложенное состояние)
101 - 106 x 62 x 104 см
• шасси, колеса, сиденье (сложенное состояние)
81 x 62 x 45 см- колеса 18,5 - 28 см
Максимальная нагрузка
• сиденье 17 кг
• корзина 7 кг
• карман сиденья (спинка сиденья) 2 кг
Mål
• Grebets højdejusteringsinterval 101 - 106 cm
• stel, hjul, sædeenhed (opbygget)
101 - 106 x 62 x 104 cm
• stel, hjul, sædeenhed (foldet)
81 x 62 x 45 cm - hjul 18.5 - 28 cm
Maksimal belastning
• sædeenhed 17 kg
• kurv 7 kg
• sædelomme (bag på sædeenhed) 2 kg
Afmetingen
• Bereik duwbeugelhoogte 101 - 106 cm
• chassis, wielen, stoel (gemonteerd)
101 - 106 x 62 x 104 cm
• chassis, wielen, stoel (gevouwen)
81 x 62 x 45 cm - wielen 18,5 - 28 cm
Maximale belasting
• stoel 17 kg
• mand 7 kg
• stoelzak (achterkant van stoel) 2 kg
1.
2.
3.
5. Шасси
5.1
Раскладывание шасси
1. Откройте транспортировочный
замок, потянув фиксатор.
2. Разложите шасси, подняв ручку.
3. Убедитесь в правильном положе-
нии замка шасси, как показано на
рисунке.
4. Поднимите ручку до желаемой вы-
соты, смотрите ниже.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
• Не позволяйте детям
находиться рядом с
коляской во время
раскладывания и
сложения.
• Перед использованием
убедитесь в надежном
закреплении фиксаторов
шасси.
5.2
Регулировка ручки
4.
Нажмите на кнопку посредине ручки
(4) и установите ручку в желаемое
положение. Убедитесь в фиксации
ручки в одном из 3 положений.
5. Stel
5.1
Sådan folder du stellet ud
1. Frigør transportlåsen ved at trække
i låsen.
2. Fold stellet ud ved at løfte op i
grebet.
3. Sørg for at stellets låse låser på
plads som angivet på billederne.
4. Hæv grebet til den påkrævede
position, se nedenfor.
ADVARSEL!
• Hold børn på afstand af
klapvognen under foldning
og sammenfoldning.
• Sørg for at stellets låse er
tilkoblet før brug.
5.2
Justering af grebet
Tryk på knappen midt på grebet (4) og
skub grebet til den ønskede position.
Sørg for at grebet klikker ind i en af de 3
forskellige positioner.
5. Chassis
5.1
Uitklappen van het
chassis
1. Deblokkeer de transportvergrendeling door aan de sluiting te trekken.
2. Vouw het chassis uit door de duwbeugel op te tillen.
3. Zorg ervoor dat het chassis de
vergrendeling vastklikt op de plaats
zoals aangegeven staat op de
foto‘s.
4. Til de duwbeugel op naar de vereiste positie, zie beneden.
WAARSCHUWING!
• Houd kinderen weg van de
kinderwagen gedurende
het uit- en opvouwen.
• Zorg ervoor dat de
chassisvergrendelingen
ingeschakeld zijn vóór het
gebruik.
5.2
Instellen van de
duwbeugel
Duw op de knop in het midden van de
duwbeugel (4) en schuif de duwbeugel
naar de gewenste positie. Zorg ervoor
dat de duwbeugel in één van de 3
verschillende posities vastklikt.
RU
DK NL
60
Инструкция пользователя
1
2
RU
ВНИМАНИЕ! Перед исполь-
зованием убедитесь в надежном закреплении ручки.
Любые дополнительные
нагрузки на ручку и/или
спинку сидения и/или стороны коляски влияют на ее
DK
VIGTIGT! Sørg for at grebet
er i låst position før brug.
Enhver last på håndtaget
og/eller på ryglænet og/eller
siderne vil påvirke klapvognens stabilitet.
устойчивость.
5.3
Складывание шасси
1. Установите ручку в нижнее положение.
2. Одновременно нажмите на выступ с левой стороны коляски и
на кнопку регулировки высоты
ручки.
3. Удерживая нажатыми обе кнопки, нажимайте на ручку внутрь,
а затем вниз. Теперь обе кнопки
можно отпустить.
4. Продолжайте складывание, пока
фиксатор не защелкнется с
правой стороны коляски.
5.4
Крепление задних колес
1. Нажмите фиксирующую кнопку
и установите колесо на ось как
можно дальше.
2. Отпустите кнопку и убедитесь в
надежном креплении колеса.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Убедитесь перед использованием, что колеса надежно
5.3
1. Placer styret i laveste position.
2. Tryk samtidigt på den sorte ring
på venstre side af klapvognen og
justeringsknappen til styret.
3. Skub styret hele vejen ind, og skub
det nedad, mens du holder begge
knapper inde. Du kan nu slippe
begge knapper.
4. Fortsæt med sammenfoldningen
indtil låsemekanismen tilkobler på
højre side af klapvognen.
5.4
1. Tryk på låseknappen og skub hjulet
på akslen så langt ind, du kan.
2. Slip knappen og kontrollér at hjulet
sidder sikkert fast.
ADVARSEL! Sørg før brugen
for at hjulene er sat fast, og at
de ikke kan trækkes af akslen.
Brugerinstruktioner
Sådan foldes stellet
sammen
Påsætning af baghjulene
NL
Gebruiksinstructies
BELANGRIJK: Zorg ervoor
dat de duwbeugel vóór
gebruik in de vergrendelde
positie zit. Elke belading aan
het handvat en/of de rugleuning en/of op de zijkanten van
het voertuig beïnvloedt de
stabiliteit van de kinderwagen.
5.3
Inklappen van het
chassis
1. Zet de duwbeugel op de laagste
positie.
2. Duw tegelijkertijd op de zwarte
plaat aan de linkerkant van de
kinderwagen en op de knop
voor de hoogteverstelling van de
duwbeugel.
3. Duw, terwijl u beide knoppen blijft
induwen, de duwbeugel helemaal
naar binnen en daarna naar beneden. U kunt nu beide knoppen
loslaten.
4. Blijf inklappen totdat het vergrendelingsmechanisme aan de rechterkant van de kinderwagen inklikt.
5.4
Bevestigen van de
achterwielen
1. Druk op de vergrendelingsknop en
duw het wiel zover mogelijk op de as.
2. Laat de knop los en controleer of
het wiel veilig op zijn plaats zit.
WAARSCHUWING! Zorg
vóór het gebruik ervoor dat
de wielen stevig bevestigd zijn
закреплены и не могут соскочить с оси.
ВНИМАНИЕ! Некоторые
напольные материалы содержат компоненты, снимающие черную краску с шин,
что может привести к изменению цвета пола. Поэтому
необходимо обеспечить,
чтобы шины не находились
непосредственно на полу.
Снятие задних колес: нажмите
фиксирующую кнопку и снимите
колесо с оси. Перед установкой
колеса удалите всю грязь с оси.
5.5
Давление воздуха
в колесах
VIGTIGT! Nogle gulvmateria-
ler indeholder komponenter,
som frigør sort farvepigment
fra dækkene, hvilket kan
misfarve gulvet. Du skal derfor
sikre at dækkene ikke står
direkte på gulvet.
Afmontering af baghjulet: Tryk på
låseknappen og træk derefter hjulet
af akslen. Tør evt. snavs af akslerne
før du sætter hjulet på igen.
5.5
Lufttryk på baghjul
en niet van de as afgetrokken
kunnen worden.
BELANGRIJK: Sommige vloer-
materialen bevatten componenten die zwart kleurpigment
uit de banden vrijmaken, waardoor de vloer vol vlekken kan
raken. U moet er daarom voor
zorgen dat de banden niet
rechtstreeks op de vloer staan.
Verwijdering van het achterwiel:
druk op de vergrendelingsknop en
trek dan het wiel van de as af. Veeg
vuil van de assen af voordat u het
wiel weer aanbrengt.
5.5
Achterwiel
bandenspanning
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Давление воздуха в колесах
всегда должно быть правильным! Максимальное
давление воздуха в задних
колесах составляет 1,7 бар
(25 фунтов на кв. дюйм)
5.6
Поворотные колеса
Установите колеса:
1. Вставляйте колесо в крепление
колеса до щелчка.
2. Убедитесь в надежном креплении колеса, потянув его наружу.
RU
DK NL
ADVARSEL! Sørg altid for det
korrekte lufttryk i hjulene! Det
maksimale lufttryk i baghjulene er 1,7 bar (25 psi)
5.6
Drejelige hjul
Påsætning af hjul:
1. Tryk hjulenheden ind i hjulholderen,
indtil den fastgøres med et klik.
2. Kontrollér at hjulet sidder fast ved
at trække det udad.
62
WAARSCHUWING! Zorg
altijd voor een correcte bandenspanning in de wielen! De
maximale luchtdruk in de achterwielen is 1,7 bar (25 psi)
5.6
Zwenkwielen
Wielen bevestigen:
1. Druk de wielunit in de wielbevestiging totdat hij met een klik vastzit.
2. Controleer of het wiel stevig op zijn
plaats zit door het naar buiten te
trekken.
Инструкция пользователя
B
A
RU
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Перед использованием
убедитесь в надежном креплении колес и невозможности их снятия с колесного
крепления.
ВНИМАНИЕ! Перед уста-
новкой передних колес обеспечьте отсутствие фикса-
ции поворотных колес.
Снятие поворотных колес:
для снятия поворотного колеса
(одного) поверните кнопку сверху
держателя колеса в направлении
стрелки, одновременно стягивая
колесо. Перед повторной установкой колеса удалите всю грязь с
крепления.
Освобождение переднего колеса (А):
установите фиксатор поворотного
колеса в верхнее положение для
освобождения колеса.
Фиксация поворотного колеса (В):
установите фиксатор поворотного
колеса в нижнее положение для
фиксации колес на месте.
DK
Brugerinstruktioner
ADVARSEL! Sørg før brugen
for at hjulene er sat fast, og
at de ikke kan trækkes af
hjulholderen.
VIGTIGT! Sørg for at de
drejelige hjul er frigjort før du
sætter forhjulene på.
Afmontering af de drejelige hjul:
For at afmontere det drejelige hjul
(enkelt), skal du dreje knappen oven
på hjulholderen i pilens retning, mens
du trækker hjulet af. Tør evt. snavs af
holderen før du sætter hjulet på igen.
Frigørelse af drejefunktion (A):
Tryk drejelåsen opad for at frigøre
drejefunktionen.
Låsning af drejefunktion (B):
Skub drejelåsen nedad for at låse
hjulene på plads.
NL
Gebruiksinstructies
WAARSCHUWING! Zorg
er vóór gebruik voor dat de
wielen stevig vastzitten en dat
zij niet van de wielbevestiging
kunnen worden getrokken.
BELANGRIJK! Zorg ervoor
dat de zwenkwielen ontgrendeld zijn voordat u de voorwielen bevestigt..
Verwijdering van de zwenkwielen:
Draai om het zwenkwiel (enkelvoudig)
te verwijderen de knop bovenop de
wielhouder in de richting van de pijl,
terwijl het wiel wordt vastgehouden.
Veeg vuil van de koppeling af voordat
u het wiel weer aanbrengt.
Ontgrendelen van zwenkfunctie (A):
Druk de zwenkvergrendeling omhoog
om de zwenkfunctie te ontgrendelen.
Vergrendelen van zwenkfunctie (B):
Duw de zwenkvergrendeling naar
beneden om de wielen op hun plaats
te vergrendelen.
5.7
5.7
5.7
Стояночный тормоз
Включение стояночного тормоза:
нажимайте на тормозную педаль,
пока не увидите красную метку в
окошке индикатора.
Выключение парковочного тормоза:
нажимайте на тормозную педаль,
пока не увидите зеленую метку в
окошке индикатора.
Parkeringsbremse
Tilkobling af parkeringsbremse:
Skub bremsepedalen ned indtil den
røde markering er synlig i indikatorvinduet.
Frigørelse af parkeringsbremse
Skub bremsepedalen ned indtil den
grønne markering er synlig i indikatorvinduet.
Parkeerrem
Instellen van parkeerrem:
Duw het rempedaal omlaag totdat de
rode markering zichtbaar is op het
indicatievenster.
Vrijzetten van parkeerrem
Duw het rempedaal omlaag totdat de
groene markering zichtbaar is op het
indicatievenster.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Ког-
да вы кладете ребенка в коляску или забираете ребенка из коляски, необходимо
убедиться, что парковочные
тормоза включены.
5.8
Крепление сиденья
на шасси
Поднимите сиденье и установите
его на переходное устройство Click
& Go на шасси. Фиксация сиденья
на шасси подтверждается щелчком. Сиденье можно установить на
шасси в обоих направлениях.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Перед использованием
всегда проверяйте правильность закрепления устройства для крепления сиденья
на шасси.
Отсоедините сиденье нажатием на черные кнопки на
устройствах для крепления
с обеих сторон и поднимите
сиденье.
ВНИМАНИЕ! Не исполь-
зуйте сиденье в качестве
детского автомобильного
кресла.
ADVARSEL! Sørg for at par-
keringsbremsen er tilkoblet,
mens du anbringer dit barn i
eller tager det ud af klapvognen.
5.8
Fastgørelse af
sædeenheden i stellet
Løft sædeenheden og anbring den i
Click & Go-adapteren på stellet. Lyt
efter „klikket“ mens sædeenheden låser fast til stellet. Sædeenheden kan
placeres på stellet i begge retninger.
ADVARSEL! Kontrollér at
sædeenhedens tilkoblingsmekanismer er korrekt tilkoblet til
stellet før brug.
Frakobl sædeenheden ved at
trykke ind på de sorte knapper på låsemekanismen på
begge sider, og løft sædeenheden af.
VIGTIGT! Brug ikke sædeen-
heden som en autostol.
WAARSCHUWING! Zorg
ervoor dat de parkeerrem
ingesteld is terwijl u uw kind
in de kinderwagen zet of het
eruit haalt.
5.8
Vastmaken van de stoel
aan het chassis
Til de stoel op en zet hem in de Klikken & Gaan-adapter op het chassis.
Luister totdat u de ”klik” hoort terwijl
de stoel op het chassis wordt bevestigd. De stoel kan in alle richtingen op
het chassis worden gezet.
WAARSCHUWING! Con-
troleer vóór gebruik of de
vastmaakvoorzieningen van
het zitje op de juiste wijze
vastzitten.
Maak de stoel los door de
zwarte knoppen op het
blokkeerapparaat aan beide
kanten in te drukken en til de
stoel eraf.
BELANGRIJK! Gebruik de
stoel niet als autostoel.
RU
DK NL
64
Инструкция пользователя
RU
5.9
Бампер
Бампер открывается с любой
стороны сиденья. Для открытия
бампера нажмите на кнопку под
соединителем сиденья и потяните
бампер.
DK
5.9
Støttestangen åbner på begge
sider af sædeenheden. For at åbne
støttestangen skal du blot trykke på
knappen under stikket til sædeenheden og trække den åben.
Brugerinstruktioner
Støttestang
NL
5.9
De veiligheidsbeugel gaat open aan
elke kant van de stoel. Ter opening
van de veiligheidsbeugel drukt u gewoon op de knop onder de koppeling
met de stoel en trekt u deze open.
Gebruiksinstructies
Veiligheidsbeugel
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Когда ребенок находится в
коляске, убедитесь в фиксации бампера.
5.10
Регулировка спинки
и подставки для ног
Спинка.
Для регулировки угла наклона
спинки потяните рычаг рядом с
верхней частью спинки и наклоните спинку в желаемое положение.
Отпустите рычаг для фиксации
спинки в желаемом положении
(одном из четырех).
Подставка для ног:
подставка для ног может быть
установлена в одном из трех положений.
Для установки подставки для ног
в верхнее положение переместите
подставку для ног вверх. Для установки подставки для ног в нижнее
положение нажмите на кнопки с
обеих сторон подставки для ног,
перемещая ее вниз.
ADVARSEL! Sørg for at
støttestangen er låst, når der
sidder et barn i klapvognen.
5.10
Justering af ryglænet og
fodstøtten
Ryglæn.
For at justere vinklen på ryglænet skal
du trække i grebet foroven på sædet
og vippe sædet til den ønskede
position. Slip grebet for at låse til den
ønskede position (en ud af fire).
Fodstøtte:
Fodstøtten kan placeres i tre positioner.
For en højere position på fodstøtten
flyttes fodstøtten opad. For en lavere
position på fodstøtten skal man
trykke på knappen på begge sider af
fodstøtten, mens man flytter denne
nedad.
WAARSCHUWING! Zorg er-
voor dat de veiligheidsbeugel
vergrendeld is als er een kind
in de kinderwagen zit.
5.10
Bijstellen van de
rugleuning en voetsteun
Rugleuning.
Trek om de hoek van de rugleuning
bij te stellen aan de hendel bij de
bovenkant van het zitje en kantel
het zitje naar de gewenste positie.
Laat de hendel vergrendelen in de
gewenste positie (één van de vier).
Voetsteun:
De voetsteun kan in drie posities
worden gezet.
Voor een hogere positie van de
voetsteun zet de voetsteun omhoog.
Duw voor een lagere positie van de
voetsteun op de knop aan beide
kanten van de voetsteun en breng de
voetsteun omlaag.
5.11
Крепление детского
автомобильного кресла
Модель BRITAX SMILE может использоваться как система транспортировки для установки следующих детских
автокресел марки BRITAX Römer:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Автокресло должно устанавливаться только против направления движения коляски. Если она используется в качестве транспортной
системы, выполняйте инструкции к
детскому автомобильному креслу.
Для использования BRITAX SMILE
как транспортной системы с детским креслом BRITAX, закрепите
кресло со звуком „Click“ в адаптерах Click & Go.
5.12
Пристегивание ребенка
с помощью ремней
безопасности
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Всег-
да используйте правильно
установленные и отрегулированные ремни безопасности!
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Всегда
используйте паховый ремень
вместе с грудным ремнем!
5.11
Påsætning af babysædet
BRITAX SMILE kan bruges som et
rejsesystem med de følgende BRITAX
Römer babysæder:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Et babysæde må kun anvendes når
det vender bagud på klapvognen.
Når det anvendes som rejsesystem,
bedes du venligst følge instruktionerne på dit babysæde.
For at anvende BRITAX SMILE som
rejsesystem med et BRITAX babysæde skal du fastgøre babysædet med
en „klik“-lyd i Click & Go-adapterne.
5.12
Selespænding af dit barn
ADVARSEL! Anvend altid en
korrekt tilpasset og justeret
sele!
ADVARSEL! Anvend altid
skridtremmen i kombination
med maveselen!
5.11
Bevestigen van de
babydrager
De BRITAX SMILE kan worden
gebruikt als reissysteem met de volgende BRITAX Römer autostoeltjes:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Een babydrager mag op de wandelwagen alleen worden gebruikt met
het gezicht naar achter gericht. Volg
a.u.b. de instructies op uw babydrager bij gebruik als reissysteem.
Om de BRITAX SMILE als reissysteem met een BRITAX babyschaal te
gebruiken bevestigt u de babyschaal
met een „klik“-geluid in de klikken &
gaan-adapters.
5.12
Uw kind in de gordels
plaatsen
WAARSCHUWING! Gebruik
altijd een correct aangebrachte en bijgestelde gordel!
WAARSCHUWING! Gebruik
altijd de kruisgordel in combinatie met de taillegordel!
RU
DK NL
66
click!
click!
3.4.
Инструкция пользователя
RU
Чтобы закрыть ремни безопасности:
• Пропустите язычки плечевого
ремня через соответствующие
язычки поясного ремня и
DK
For at lukke selen:
• Før tungen på skulderremmens
spænde gennem tungen på
maveremmen og klik den ind i
spændet.
Brugerinstruktioner
NL
Gebruiksinstructies
Om de gordel te sluiten:
• Voer de schoudergordelgesptong
door de taillebandtong en klik deze
vast in de gesp.
защелкните пряжку.
Регулировка ремней безопасности:
• Установите нужную длину
плечевых ремней и поясных
ремней с помощью пряжек для
регулировки.
1.
• Ремни безопасности можно
установить на двух разных
уровнях высоты. Всегда
2.
используйте уровень высоты в
соответствии с ростом ребенка.
1. Вытяните ремень из-за спинки.
2. Поверните фиксатор на 90.
градусов и протяните через отверстие в спинке, как показано
на рисунке.
3. Протяните фиксатор ремня без-
опасности через отверстие на
переднюю часть спинки.
4. Протолкните фиксатор ремня
безопасности через отверстие
5.
на другой высоте на заднюю
сторону спинки.
5. Вытяните пряжку ремня через
For at justere selen:
• Juster selen ved at flytte
justeringsclipsene på
skulderremmen og maveremmene
til de påkrævede længder.
• Selen kan justeres til to forskellige
højder. Sørg altid for at justere
den korrekte højde til barnet i
klapvognen.
1. Træk seleremmen ud bagpå
ryglænet
2. Drej holdeclipsen 90 grader og før
den gennem selehullet i ryglænet
som vist på billedet
3. Træk seleholderen gennem forsi-
den af ryglænet
4. Skub seleholderen gennem det an-
det hul for selehøjde mod bagsiden
af ryglænet
5. Træk seleholderen gennem hullet
igen. Sørg for at seleholderen
er drejet 90 grader igen, så den
holder selen korrekt, som vist på
billedet.
отверстие. Поверните пряжку
ремня обратно на 90 градусов,
чтобы она надежно удерживала ремень, как показано на
Om de gordel aan te passen:
• Pas de gordel aan door de
regelclips op de schoudergordel
en taillegordels naar de gewenste
lengtes te verplaatsen.
• De gordel kan worden aangepast
op twee verschillende hoogtes.
Zorg er altijd voor dat de juiste
hoogte voor het betreende kind
wordt aangepast.
1. Trek de gordelriem uit aan de ach-
terkant van de rugleuning
2. Draai de opsluitklem 90 graden en
voer hem door het gordelgat in de
rugleuning als in de afbeelding
3. Trek de gordelhouder naar de
voorzijde van de rugleuning
4. Duw de gordelhouder via het
andere gordelhoogtegat in de
richting van de achterzijde van de
rugleuning
5. Trek de gordelhouder weer door
het gat. Zorg ervoor dat gordelhouder weer 90 graden is
gedraaid, zodat hij de gordel goed
houdt, zoals aangegeven op de
afbeelding.
рисунке.
ОСТОРОЖНО! Всегда вы-
полняйте повторную регулировку ремней при изменении положения сидения
вашего ребенка.
Чтобы открыть ремни безопасности:
• Нажмите кнопку на пряжке и
расстегните поясные и плечевые
ремни.
FORSIGTIG! Genjustér altid
selen, når du skifter dit barns
sædeposition.
For at åbne selen:
• Tryk på knappen på spændet og
frigør mave- og skulder-remmene
fra spændet.
VOORZICHTIG! Stel het
tuigje altijd bij wanneer de
zitpositie van uw kind wordt
veranderd.
Om de gordel te openen:
• Druk op de knop op de gesp en
maak taille- en schoudergordels los
van de gesp.
6. Ткань
6.1
Навес
Вставьте концы рамы навеса
в гнезда.
Для снятия навеса, вытяните концы рамы навеса из гнезд.
Вентиляционное отверстие может
быть открыто и закрыто с помощью застежки-молнии.
Навес можно поднимать и опускать.
RU
DK NL
6. Stof
6.1
Skærm
Skub enderne af skærmens ramme
ind i åbningerne.
For at fjerne skærmen skal du trække enderne af skærmens ramme ud
af åbningerne.
Selve ventilationen i skærmen kan
åbnes og lukkes med lynlåsen.
Selve skærmen kan justeres op og
ned.
68
6. Weefsel
6.1
Kap
Duw de uiteinden van het frame van
de kap in de sleuven.
Trek om de kap te verwijderen de
uiteinden van het frame van de kap
uit de sleuven.
De luchtopening in de kap kan
met een rits worden geopend en
gesloten.
De kap kan omhoog en omlaag
worden bijgesteld.
1. + 2.
Инструкция пользователя
RU
6.2
Снятие ткани корзины
Расстегните все кнопки и молнию,
держащие ткань корзины.
6.3
Снятие чехла сиденья
DK
6.2
Fjern alle knapper og lynlåsen, som
fastholder kurvestoet.
6.3
для стирки
Бампер
3.
1. Нажмите на кнопку для открытия
бампера.
2. Установите бампер в боковое
положение.
3. Расстегните молнию и вытяните
чехол бампера.
-> Теперь бампер можно очи-
стить.
Støttestang
1. Tryk på åbningsknappen på støttestangen.
2. Sæt støttestangen til siden.
3. Åbn lynlåsen og træk beklædningen til støttestangen af.
-> beklædningen kan nu rengøres.
Brugerinstruktioner
Afmontering af stof på
kurv
Afmontering af
sædebeklædning ved
vask
NL
6.2
Gebruiksinstructies
Verwijdering van
mandweefsel
Verwijder alle knopen en de rits die
het weefsel van de mand vasthouden.
6.3
Verwijdering van
bekleding voor wassen
Veiligheidsbeugel
1. Duw op de knop om de veiligheidsbeugel te openen.
2. Duw de veiligheidsbeugel opzij.
3. Open de rits en trek de hoes van
de veiligheidsbeugel eraf.
-> de hoes kan nu worden gerei-
nigd.
1. + 2.3.
Сиденье
1. Отсоедините застежку-липучку
от нижней подставки для ног.
2. Отсоедините ремень от нижней
части сиденья.
3. Отсоедините обе (левую и
правую) застежки-липучки с наружной стороны сиденья.
Козырек
1. Для снятия навеса, вытяните
концы рамы навеса из гнезд.
Sæde
1. Frigør velcrobåndet fra den nederste del af fodstøtten.
2. Hægt stroppen på sædets underside af.
3. Hægt begge (venstre og højre)
velcrobånd af på sædets yderside.
Skærm
1. For at fjerne skærmen skal du
trække enderne af skærmens
ramme ud af åbningerne.
Zitje
1. Maak de klittenband van de onderste voetsteun los.
2. Koppel de gordel aan de onderkant van het zitje los.
3. Maak beide (links en rechts) klittenbanden aan de buitenkant van het
zitje los.
Luifel
1. Trek om de kap te verwijderen de
uiteinden van het frame van de kap
uit de sleuven.
2. Выкрутите винты с одной стороны концов рамы навеса.
3. Стяните чехол навеса с одной
стороны.
2. Åbn skruerne på den ene side af
enderne på skærmens ramme.
3. Træk kalechens beklædning af over
den ene side.
2. Draai de schroeven los aan één
kant van de uiteinden van het
frame van de kap.
3. Trek de hoes van de luifel naar één
kant eraf.
RU
DK NL
70
PL
Instrukcja użytkownika
CZ
Pokyny k použití
SK
Pokyny pre užívateľa
Spis treści
1. WAŻNE: zachowaj tę instrukcję
dla przyszłej informacji 73
2. Wstęp 73
3. Instrukcje dotyczące
bezpieczeństwa 74
4. BRITAX SMILE 79
4.1 Dbałość o BRITAX SMILE 79
4.2 Instrukcje pielęgnacji 80
4.3 Przegląd produktu 81
4.4 Opis 82
4.5 Informacja techniczna 83
5. Rama konstrukcyjna 84
5.1 Rozkładanie ramy konstrukcyjnej 84
5.2 Regulacja uchwytu 84
5.3 Składanie ramy konstrukcyjnej 85
5.4 Mocowanie tylnych kółek 85
5.5 Ciśnienie powietrza
w tylnych kołach 86
5.6 Kółka obrotowe 86
5.7 Hamulec postojowy 87
5.8 Mocowanie siedziska na ramie
konstrukcyjnej 88
5.9 Pręt zderzaka 89
5.10 Regulacja oparcia i podnóżka 89
5.11 Mocowanie nosidełka dla
niemowlaka 90
5.12 Zakładanie uprzęży dziecka 90
Obsah
1. DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ:
Pokyny uschovejte pro nahlédnutí
v budoucnu 73
2. Úvod 73
3. Bezpečnostní upozornění 74
4. BRITAX SMILE 79
4.1 Údržba výrobku BRITAX SMILE 79
4.2 Pokyny k údržbě 80
4.3 Přehled o výrobku 81
4.4 Popis 82
4.5 Technické informace 83
5. Podvozek 84
5.1 Rozkládání podvozku 84
5.2 Nastavení rukojeti 84
5.3 Skládání podvozku 85
5.4 Upevnění zadních kol 85
5.5 Tlak vzduchu v zadních kolečkách 86
5.6 Otočná kola 86
5.7 Parkovací brzda 87
5.8 Upevnění sedačky k podvozku 88
5.9 Nárazník 89
5.10 Nastavení opěradla a opěrky nohou 89
5.11 Upevnění dětské sedačky 90
5.12 Připásání dítěte 90
Obsah
1. DÔLEŽITÉ: uschovajte si tieto
pokyny pre neskoršie použitie 73
2. Úvod 73
3. Bezpečnostné pokyny 74
4. BRITAX SMILE 79
4.1 Starostlivosť o váš výrobok
BRITAX SMILE 79
4.2 Pokyny o starostlivosti 80
4.3 Prehľad výrobku 81
4.4 Opis 82
4.5 Technické informácie 83
5. Rám 84
5.1 Rozkladanie rámu 84
5.2 Nastavenie rúčky 84
5.3 Skladanie rámu 85
5.4 Pripevnenie zadných koliesok 85
5.5 Tlak vzduchu v zadných kolieskach 86
5.6 Výkyvné kolieska 86
5.7 Parkovacia brzda 87
5.8 Pripevnenie sedáku k rámu 88
5.9 Zábrana 89
5.10 Nastavenie chrbtovej opierky
a opierky nôh 89
5.11 Pripevnenie autosedačky (vajíčka) 90
5.12 Pripútanie dieťaťa 90
6. Tkanina 92
6.1 Daszek 92
6.2 Zdejmowanie tkaniny kosza 93
6.3 Zdejmowanie pokrycia siedzenia
do prania 93
6. Látka 92
6.1 Stříška 92
6.2 Sejmutí látky košíku 93
6.3 Sejmutí krytu sedačky
za účelem vyprání 93
6. Látky 92
6.1 Strieška 92
6.2 Odobratie častí koša 93
6.3 Odobratie látkových poťahov
na pranie 93
PL CZ
SK
PL
Instrukcja użytkownika
CZ
Pokyny k použití
SK
Pokyny pre užívateľa
1. WAŻNE: zachowaj tę instrukcję
dla przyszłej informacji
Nieprzestrzeganie tych instrukcji stwarza ryzyko
dla bezpieczeństwa dziecka. Ważne jest to, by
każdy, kto korzysta z wózka i jego akcesoriów był
zaznajomiony z obsługą nawet wtedy, gdy korzysta
z wózka tylko przez krótki czas. Rzecz jasna,
te instrukcje nie eliminują wszystkich możliwych
zagrożeń podczas używania wózka. Jesteś
odpowiedzialny za bezpieczeństwo dziecka. W
razie jakiejkolwiek niejasności należy skontaktować
się z placówką handlową, gdzie wózek został
zakupiony.
2. Wstęp
Dziękujemy za wybór BRITAX SMILE. Miło nam,
że będzie on bezpiecznie towarzyszyć Twojemu
dziecku w pierwszych latach jego życia.
WAŻNE:
• Przeczytaj uważnie instrukcje i zapoznaj
się z wózkiem, zanim użyjesz go z
dzieckiem.
• Jeżeli wózek ma być używany przez inną
osobę, która nie jest z nim zaznajomiona
(np. dziadkowie), zawsze pokaż im, jak
używać wózek.
• Twoje dziecko może być wystawione
na ryzyko, jeżeli nie przestrzegasz tych
instrukcji.
1. DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ: Poky-
ny uschovejte pro nahlédnutí v
budoucnu
Pokud nebudete postupovat podle těchto pokynů,
může dojít k ohrožení bezpečnosti vašeho dítěte. Je
důležité, aby všechny osoby, které používají tento
kočárek a jeho příslušenství, byly obeznámeny se
způsobem jeho používání, i když budou kočárek
používat jen krátce. Tyto pokyny samozřejmě
nedokážou eliminovat všechna možná rizika související s používáním tohoto kočárku. Zodpovědnost
za vaše dítě nesete vy. Pokud vám něco není jasné,
obraťte se na obchod, kde jste kočárek zakoupili.
2. Úvod
Těší nás, že jste si vybrali výrobek BRITAX SMILE.
Jsme rádi, že výrobek BRITAX SMILE bude bezpečně
doprovázet vaše dítě v jeho prvních rocích života.
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ:
• Přečtěte si pozorně pokyny a obeznamte
se s použitím kočárku, než do něho
položíte své dítě.
• Pokud budou dětský kočárek používat
i jiné osoby, které nejsou s používáním
kočárku obeznámeny (například
prarodiče), vždy jim ukažte, jak se
kočárek používá.
• Pokud nebudete dodržovat tyto pokyny,
může dojít k ohrožení bezpečnosti
vašeho dítěte.
1. DÔLEŽITÉ: uschovajte si tieto
pokyny pre neskoršie použitie
V prípade nedodržiavania pokynov to môže mať
vplyv na vaše dieťa. Je dôležité, aby každá osoba
používajúca tento kočík a jeho príslušenstvo
vedela, ako sa ovláda, aj keď ho bude používať iba
krátku dobu. Tieto pokyny nemôžu samozrejme
vylúčiť všetky možné riziká počas používania. Za
bezpečnosť svojho dieťaťa zodpovedáte samozrejme vy. Ak vám niečo nie je jasné, spojte sa s
maloobchodným predajcom, od ktorého ste kúpili
tento vozík.
2. Úvod
Ďakujeme, že ste si vybrali výrobok BRITAX SMILE.
Máme radosť z toho, že výrobok BRITAX SMILE
bude bezpečným spoločníkom vášho dieťaťa počas
prvých rokov jeho života.
DÔLEŽITÉ:
• Pokyny si pozorne prečítajte a
oboznámte sa s kočíkom skôr, než ho
začnete používať s dieťaťom.
• Ak váš kočík budú používať osoby, ktoré
s ním nie sú oboznámené (napr. vaši
starí rodičia), vždy im ukážte, ako sa
kočík používa.
• V prípade nedodržiavania pokynov
môžete vystavovať svoje dieťa
nebezpečenstvu.
• Przechowuj tę instrukcję starannie tak,
byś mógł zajrzeć do niej w przyszłości.
• Nie używaj akcesoriów, które nie zostały
zaaprobowane przez firmę BRITAX
do stosowania z wózkiem BRITAX
SMILE. To unieważni gwarancję i może
powodować uszkodzenie produktu.
• Tylko oryginalne części zamienne,
dostarczane lub zalecane przez BRITAX
powinny być używane w wózku BRITAX
SMILE.
OSTRZEŻENIE! Nie pozwalać dziecku
na zabawę produktem.
W razie pytań dotyczących tego, jak używać wózek
BRITAX SMILE lub jego akcesoria, prosimy o
kontakt z nami.
3. Instrukcje dotyczące
bezpieczeństwa
OSTRZEŻENIE! Ten wózek nadaje się
dla dzieci w wieku od 6 miesięcy do wagi
17 kg lub wieku 3 lat.
OSTRZEŻENIE! To siedzisko nie jest
odpowiednie dla dzieci w wieku poniżej 6
miesięcy.
OSTRZEŻENIE! Ten produkt nie jest
odpowiedni:
• Jako substytut łóżeczka ani kojca.
Nosidełka i wózki spacerowe mogą być
używane tylko do transportu.
• Tento návod s pokyny si důkladně
uschovejte pro případ potřeby v
budoucnosti.
• Nepoužívejte žádné příslušenství, které
nebylo schváleno společností BRITAX
pro použití s výrobkem BRITAX SMILE. V
opačném případě bude zrušena záruka
a může dojít i k poškození výrobku.
• S výrobkem BRITAX SMILE by se měly
používat pouze originální náhradní díly
dodávané společností BRITAX nebo díly
doporučené společností BRITAX.
VAROVÁNÍ! Nedovolte, aby si vaše dítě
hrálo s tímto produktem.
Pokud máte další dotazy týkající se používání
výrobku BRITAX SMILE nebo jeho příslušenství,
neváhejte nás kontaktovat.
3. Bezpečnostní upozornění
VAROVÁNÍ! Tento kočárek je vhodný
pro děti od 6 měsíců do 17 kg tělesné
hmotnosti nebo do věku 3 let.
VAROVÁNÍ! Tato sedačka není vhodná
pro děti mladší než 6 měsíců.
VAROVÁNÍ! Tento výrobek není vhodný:
• Jako náhrada postele nebo dětské
postýlky. Přenosné tašky, sportovní
kočárky a skládací kočárky se mohou
používat pouze na přepravu dětí.
• Pro běh, bruslení apod.
• Pokyny pre užívanie si dôkladne uložte,
aby ste si ich vedeli neskôr pozrieť.
• Nepoužívajte žiadne príslušenstvo, ktoré
spoločnosť BRITAX neschválila pre
používanie s výrobkom BRITAX SMILE.
Zanikne vám tak záruka a môže dôjsť k
poškodeniu vášho výrobku.
• S výrobkom BRITAX SMILE používajte
iba originálne náhradné diely, ktoré
dodáva alebo odporúča spoločnosť
BRITAX.
UPOZORNENIE! Nedovoľte svojmu
dieťaťu hrať sa s výrobkom.
Ak máte viac otázok ohľadom používania výrobku
BRITAX SMILE alebo jeho príslušenstva, ozvite sa
nám.
3. Bezpečnostné pokyny
UPOZORNENIE! Tento kočík je vhodný
pre deti od 6 mesiacov do hmotnosti 17
kg alebo do veku 3 rokov.
UPOZORNENIE! Tento sedák nie je
vhodný pre deti do 6 mesiacov.
UPOZORNENIE! Tento výrobok nie je
vhodný:
• Ako náhrada za posteľ alebo postieľku.
Vaničky, športové kočíky a skladacie
kočíky sa môžu používať iba na prepravu.
PL CZ
SK
74
PL
Instrukcja użytkownika
CZ
Pokyny k použití
SK
Pokyny pre užívateľa
• Do joggingu, biegania, jazdy na
łyżworolkach itp.
• Do transportu więcej niż jednego
dziecka.
• Do użytku komercyjnego.
• Jako system podróżny w połączeniu
z nosidełkami innymi niż te, które są
wymienione w tej instrukcji.
OSTRZEŻENIE! Przed użyciem zadbać
o to, by wszystkie urządzenia blokujące
były włączone.
OSTRZEŻENIE! Przenosząc wózek
dbać o to, by omyłkowo nie otworzyć
blokad zabezpieczających.
OSTRZEŻENIE! Składając ramę wózka
zachować ostrożność, abyś ty lub inne
osoby nie zostały uchwycone.
OSTRZEŻENIE!Nigdy nie składać
wózka, gdy jest w nim dziecko.
OSTRZEŻENIE!Aby zapobiec
obrażeniom, nie dopuszczać dziecka
do produktu w czasie jego składania lub
rozkładania.
OSTRZEŻENIE!Zawsze korzystać z
układu bezpieczeństwa.
OSTRZEŻENIE!Przed użyciem
sprawdzić, czy korpus wózka, siedzisko
• Na přepravu více než jednoho dítěte.
• Pro komerční použití.
• Jako přepravní systém v kombinaci s
jinými dětskými sedačkami, než které
jsou uvedeny v tomto návodu.
VAROVÁNÍ! Před použitím si ověřte, zda
jsou aktivovány všechny bezpečnostní
prvky.
VAROVÁNÍ! Při přepravě dětského
kočárku zajistěte, aby nedošlo k náhodnému otevření bezpečnostních zámků.
VAROVÁNÍ! Při skládání rámu kočárku
dbejte na to, abyste neporanili sebe nebo
jiné osoby.
VAROVÁNÍ! Nikdy kočárek neskládejte,
pokud v něm sedí dítě.
VAROVÁNÍ! Zajistěte, aby se při rozklá-
dání a skládání kočárku nezdržovalo v
blízkosti dítě.
VAROVÁNÍ! Vždy používejte zádržný
systém.
VAROVÁNÍ! Před použitím zkontrolujte,
zda jsou upevňovací zařízení přenosné
tašky, sedačky nebo autosedačky
správně aktivované.
VAROVÁNÍ! Nikdy nenechávejte dítě bez
dozoru.
• Na beh, korčuľovanie a podobné aktivity.
• Na prepravu viac než jedného dieťaťa.
• Na komerčné účely.
• Ako cestovný systém v kombinácii s
inými autosedačkami (vajíčkami) než tie,
ktoré sú spomenuté v tomto návode na
použitie.
UPOZORNENIE! Pred použitím skontro-
lujte, či sú poistné zariadenia zapnuté.
UPOZORNENIE! Pri prenášaní kočíka
dávajte pozor, aby ste omylom neodblokovali poistné zariadenie.
UPOZORNENIE! Pri skladaní kočíka sa
uistite, že sa doň nezachytíte vy ani iné
osoby.
UPOZORNENIE! Kočík nikdy neskladaj-
te, keď v ňom sedí dieťa.
UPOZORNENIE! Aby nedošlo k zra-
neniu, počas skladania a rozkladania
výrobku sa presvedčte, že vaše dieťa nie
je v blízkosti.
UPOZORNENIE! Používajte vždy
zádržný systém.
UPOZORNENIE! Pred použitím skontro-
lujte, či je vanička, sedák alebo zariadenie na upevnenie autosedačky správne
zasunuté.
lub urządzenia mocujące fotelika są
prawidłowo zamocowane.
OSTRZEŻENIE!Nigdy nie pozostawiać
dziecka bez nadzoru.
OSTRZEŻENIE!Przed włożeniem lub
wyjęciem dziecka zawsze zatrzymać
wózek i włączyć hamulec.
OSTRZEŻENIE! Dokonując regulacji
dbać o to, by dziecko nie dosięgło części
ruchomych.
OSTRZEŻENIE!Ładunki na uchwycie
do popychania wpływają na stabilność
wózka.
OSTRZEŻENIE!Chronić dziecko
przed silnym słońcem. Daszek nie
zapewnia dostatecznej ochrony przed
niebezpiecznymi promieniami UV.
OSTRZEŻENIE!W razie używania szelek
alternatywnych, zgodnych z EN13210,
po obu stronach wózka są mocowania
pierścienia D.
OSTRZEŻENIE!Zawsze używać
prawidłowo zamocowaną i
wyregulowaną uprząż.
OSTRZEŻENIE! Zawsze stosować pas
pachwinowy w połączeniu z pasem w
talii.
VAROVÁNÍ! Při parkování kočárku vždy
aktivujte parkovací brzdu, stejně tak i před
vložením a vyjmutím dítěte z kočárku.
VAROVÁNÍ! Při úpravách a nastaveních
kočárku se ujistěte, zda vaše dítě nedosáhne na pohyblivé díly.
VAROVÁNÍ! Jakékoliv zatížení upevněné
na rukojeti ovlivňuje stabilitu kočárku.
VAROVÁNÍ! Chraňte vaše dítě před
přímým slunečním zářením. Stříška
neposkytuje úplnou ochranu před
nebezpečným UV zářením.
VAROVÁNÍ! Pokud používáte alterna-
tivní popruhy splňující normu EN13210,
jsou na každé straně dětského kočárku
upevňovací kroužky D.
VAROVÁNÍ! Vždy používejte správně
nasazené a nastavené popruhy.
VAROVÁNÍ! Vždy používejte sedací po-
pruh v kombinaci s pásovým popruhem.
VAROVÁNÍ! Při každé změně polohy se-
zení dítěte je nutné přizpůsobit i popruhy.
VAROVÁNÍ! K nošení sedačky nebo
kočárku nikdy nepoužívejte nárazník ani
stříšku.
VAROVÁNÍ! Tento kočárek používejte
pouze na takový počet dětí (1), pro který
byl navržen.
UPOZORNENIE! Nikdy nenechávajte
svoje dieťa bez dozoru.
UPOZORNENIE! Pri parkovaní s
kočíkom, pred vložením dieťaťa alebo
vybraním dieťaťa zasuňte vždy brzdu.
UPOZORNENIE! Ak vykonávate úpravy,
presvedčte sa, že dieťa nedosiahne na
pohyblivé časti.
UPOZORNENIE! Zaťažovanie rúčky má
vplyv na stabilitu kočíka.
UPOZORNENIE! Chráňte svoje dieťa
pred silným slnkom. Strieška neposkytuje
úplnú ochranu proti nebezpečnými UV
lúčmi.
UPOZORNENIE! Ak používate iné
popruhy, spĺňajúce požiadavky normy
EN13210, upevnenie k D-krúžkom nájdete po oboch stranách kočíka.
UPOZORNENIE! Vždy používajte správ-
ne namontované a nastavené popruhy.
UPOZORNENIE! Používajte vždy pás v
rozkroku a zároveň panvový pás.
UPOZORNENIE! Pri zmene polohy se-
denia dieťaťa vždy upravte popruhy.
UPOZORNENIE! Zábranu ani striešku
nikdy nepoužívajte na prenášanie sedáku
ani kočíka.
PL CZ
SK
76
PL
Instrukcja użytkownika
CZ
Pokyny k použití
SK
Pokyny pre užívateľa
OSTRZEŻENIE!Zawsze wyregulować
uprząż zmieniając pozycję dziecka.
OSTRZEŻENIE!Do przenoszenia
siedziska bądź spacerówki nigdy nie
używać pręta zderzaka.
OSTRZEŻENIE! Spacerówkę używać
tylko dla jednego (1) dziecka, dla której to
liczby wózek jest przewidziany.
OSTRZEŻENIE!Wszelki ładunek
zamocowany na uchwycie i/lub z tyłu
oparcia i/lub z boków wózka wpływają
na jego stabilność.
Parkować wózek tylko z zaciągniętym hamulcem.
Zawsze sprawdzać, czy hamulec jest prawidłowo
zaciągnięty.
Ten wózek (system podróżny) został opracowany
i wyprodukowany według normy EN1888:2012 i
EN466:2004.
BRITAX SMILE może być używany w
następujących konfiguracjach:
Jako nosidełko z siedziskiem
BRITAX SMILE w wieku od 6
miesięcy do 17kg lub 3 lat
Jako system podróżny z
nosidełkiem dziecinnym od
urodzenia do 13kg
VAROVÁNÍ! Jakékoliv zatížení upevněné
na rukojeti kočárku a/nebo na zadní
straně opěradla a/nebo po stranách
negativně ovlivňuje stabilitu kočárku.
Kočárek odstavte pouze s aktivovanou parkovací
brzdou.
Vždy zkontrolujte, zda je brzda správně aktivovaná.
Tento kočárek (přepravní systém) byl vyvinutý a
vyrobený v souladu s normami EN1888:2012 a
EN1466:2004.
Výrobek BRITAX SMILE lze používat v následujících konfiguracích:
Jako kočárek se sedačkou
BRITAX SMILE od 6 měsíců do
17 kg tělesné hmotnosti nebo do
věku 3 let.
Jako přepravní systém s dětskou
sedačkou pro děti od narození až
do tělesné hmotnosti 13 kg
UPOZORNENIE! Tento kočík používajte
pre taký počet detí (1), pre aký bol navrhnutý.
UPOZORNENIE! Akákoľvek záťaž
pripevnená k rúčke, zadnému operadlu
alebo stranám kočíka ovplyvní stabilitu
kočíka.
Kočík odparkujte iba s použitou brzdou.
Vždy skontrolujte, či je brzda riadne zasunutá.
Tento kočík (cestovný systém) bol vyvinutý a vyrobený podľa noriem EN1888:2012 a EN1466:2004.
Výrobok BRITAX SMILE sa dá používať v nasledovných konfiguráciách:
Ako kočík so sedačkou BRITAX
SMILE pre deti od 6 mesiacov
do hmotnosti 17 kg alebo veku 3
rokov.
Ako cestovný systém s
autosedačkou (vajíčkom) od
narodenia do 13kg
BRITAX SMILE może być używany jako system
podróżny z następującymi nosidełkami BRITAX
Römer:
Výrobek BRITAX SMILE lze používat jako
přepravní systém s následujícími dětskými
sedačkami BRITAX Römer:
Výrobok BRITAX SMILE sa dá použiť
ako cestovný systém s nasledovnými
autosedačkami (vajíčkami) BRITAX Römer:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Nosidełko musi być stosowane wyłącznie
zwrócone wstecz w wózku spacerowym. W razie
użycia jako system podróżny prosimy stosować się
do instrukcji nosidełka.
Jako system podróżny ze
spacerówką BRITAX SMILE od
urodzenia do 9 kg.
BRITAX SMILE może być używany razem z
gondolą. W razie użycia ze spacerówką BRITAX
SMILE należy stosować się do jej instrukcji.
Gondola BRITAX SMILE musi być stosowana tylko
jako zwrócona wstecz na wózku spacerowym.
Rama konstrukcyjna BRITAX SMILE + siedzisko
jest kompatybilna z:
a) Spacerówką BRITAX SMILE
b) Nosidełkami BRITAX Baby Safe
c) Pokryciem przeciwdeszczowym BRITAX SMILE
Dětská sedačka se smí v kočárku používat pouze
zády ke směru jízdy. Při použití přepravního systému postupujte podle pokynů výrobce dětské
sedačky.
Jako přepravní systém s
přenosnou taškou BRITAX SMILE
od narození do 9 kg tělesné
hmotnosti
Výrobek BRITAX SMILE lze používat pouze s tělem
kočárku: Při používání s přenosnou taškou BRITAX
SMILE postupujte podle pokynů k použití tašky.
Tělo kočárku BRITAX SMILE se v kočárku smí
používat pouze zády ke směru jízdy.
Podvozek + sedačka BRITAX SMILE je kompatibilní s:
a) přenosná taška na dítě BRITAX SMILE
b) dětská sedačka BRITAX Baby Safe
c) kryt proti dešti BRITAX SMILE
d) kryt proti dešti na přenosnou tašku
BRITAX SMILE
e) síťka proti komárům BRITAX SMILE
f) návlek na nohy BRITAX
g) návlek na nohy BRITAX Shiny
h) návlek na nohy BRITAX Performance
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Autosedačku (vajíčko) musíte vždy používať tak,
aby bola otočená chrbtom ku kočíku. Pri použití
ako cestovný systém dodržiavajte pokyny pre vašu
autosedačku.
Ako cestovný systém s vaničkou
BRITAX SMILE od narodenia do
hmotnosti 9 kg
Výrobok BRITAX SMILE sa dá používať spolu s
vaničkou. Pri používaní s vaničkou BRITAX SMILE
dodržiavajte pokyny pre jej používanie. Vaničku
BRITAX SMILE musíte vždy používať tak, aby bola
otočená chrbtom ku kočíku.
Rám a sedák BRITAX SMILE sú kompatibilné s:
a) vaničkou BRITAX SMILE
b) autosedačkami BRITAX Baby Safe
c) pláštenkou BRITAX SMILE
• Regularnie sprawdzać wszystkie istotne części
pod względem uszkodzenia. Upewnić się, czy
elementy mechaniczne działają prawidłowo.
• Regularnie sprawdzać, czy wszystkie śruby,
zawiasy, sworznie i inne elementy mocujące są
dokręcone.
• Do smarowania nie używaj smarów ani olejów,
wyłącznie spray silikonowy.
• Za duże obciążenie, nieprawidłowe składanie lub
używanie niezaaprobowanych akcesoriów może
uszkodzić lub zniszczyć spacerówkę.
• Nigdy nie wkładaj więcej niż 7 kg do kosza na
zakupy.
• Złożoną spacerówkę prosimy przechowywać
tylko w dobrze przewietrzanym miejscu, aby
uniknąć pleśni.
• Chroń wózek przed bezpośrednim działaniem
słońca, tekstylia mogą blaknąć.
• Nie używaj spacerówki, jeżeli części są wygięte,
zużyte lub pęknięte. Oddaj wózek do naprawy
przez serwis lub skontaktuj się serwisem firmy
BRITAX.
4. BRITAX SMILE
4.1
Údržba výrobku BRITAX SMILE
Výrobek se musí pravidelně kontrolovat a čistit.
• Pravidelně kontrolujte všechny důležité díly, zda
nejsou poškozené. Ujistěte se, že mechanické
komponenty řádně fungují.
• Pravidelně kontrolujte pevnost všech šroubů,
nýtů, matic a ostatních upevňovacích prvků.
• K mazání nepoužívejte olej nebo mazací tuk používejte sprej na bázi silikonu.
• Příliš velké zatížení, nesprávné skládání nebo
použití neschváleného příslušenství může kočárek
poškodit nebo znehodnotit.
• Do nákupního košíku nikdy nepokládejte více než
7 kg.
• Složený kočárek skladujte pouze v dobře
větraných prostorách, čímž zabráníte tvorbě plísní.
• Kočárek nenechávejte na přímém slunečním
světle, textilie může vyblednout.
• Nepoužívejte kočárek, pokud je některá z jeho
součástí ohnutá, opotřebovaná nebo zlomená.
Kočárek si nechte opravit v servisním středisku
nebo kontaktujte oddělení služeb zákazníkům
společnosti BRITAX.
4. BRITAX SMILE
4.1
Starostlivosť o váš výrobok BRITAX
SMILE
Výrobok treba pravidelne kontrolovať a čistiť.
• Pravidelne kontrolujte diely, či nie sú poškodené.
Ubezpečte sa, že mechanické komponenty
fungujú správne.
• Pravidelne kontrolujte, že všetky skrutky,
nity, svorníky a iné spojovacie prostriedky sú
dotiahnuté.
• Na mazanie nepoužívajte mazivo ani olej používajte silikónový sprej.
• Príliš veľká záťaž, nesprávne skladanie alebo
používanie nepovoleného príslušenstva môže
kočík poškodiť alebo zničiť.
• Do nákupného košíka nikdy nevkladajte viac než
7 kg.
• Zložený kočík skladujte iba
v dobre odvetranom priestore, aby nevznikla
pleseň.
• Kočík skladujte mimo priameho slnečného
žiarenia,
textílie môžu vyblednúť.
• Kočík nepoužívajte, ak sú diely ohnuté,
opotrebované alebo zlomené. Kočík nechajte
opraviť v opravovni alebo sa spojte so službou
zákazníkom BRITAX.
4.2
Instrukcje pielęgnacji
Pokrycie siedzenia i kaptur można myć gąbką i
ciepłą wodą z mydłem.
4.2
Pokyny k údržbě
Kryt sedačky a stříška se mohou čistit houbičkou a
teplou mýdlovou vodou.
4.2
Pokyny o opatere
Kryt sedačky a strieška sa môžu umývať so
špongiou a teplou mydlovou vodou.
PL CZ
SK
80
PL
4.3
Przegląd produktu
Instrukcja użytkownika
CZ
4.3
Přehled produktu
1
2
3
4
5
Pokyny k použití
7
8
9
10
SK
4.3
Prehľad výrobku
Pokyny pre užívateľa
6
11
12
13
14
15
16
17
4.4
Opis
4.4
Popis
4.4
Popis
NrOpis
1
Uchwyt
Dźwignia do składania
2
ramy konstrukcyjnej
3
Pręt zderzaka
4
Uprząż
5
Kosz
6
Podnóżek
7
Okno widokowe
8
Regulator wysokości uchwytu
9
Daszek
10
Uchwyt regulacji oparcia
11
Otwór wentylacyjny
12
Blokada zatrzaskowa
13
Blokada ramy
14
Hamulec postojowy
Kółko obrotowe z przyciskiem
15
zwalniającym
16
Blokada obrotu
17
Kółko obrotowe
Č.Popis
1
Rukojeť
2
Páčka na složení podvozku
3
Nárazník
4
Popruhy
5
Košík
6
Opěrka nohou
7
Okénko
8
Nastavení výšky rukojeti
9
Stříška
10
Páčka nastavení opěradla
11
Větrací otvor
12
Zacvakávací zámek
13
Zámek podvozku
14
Parkovací brzda
15
Tlačítko pro uvolnění otočného kola
16
Zajištění otáčení
17
Otočné kolo
č.Popis
1
Rúčka
2
Páka na sklápanie rámu
3
Zábrana
4
Popruh
5
Košík
6
Opierka nôh
7
Priezor
8
Výškové nastavenie rúčky
9
Strieška
Rúčka na nastavenie
10
chrbtovej opierky
11
Vetrací otvor
12
Zámok s kliknutím
13
Zámok rámu
14
Parkovacia brzda
Tlačidlo uvoľnenia
15
výkyvného kolieska
16
Výkyvný zámok
17
Výkyvné koliesko
PL CZ
SK
82
PL
Poproś w sklepie o zademonstrowanie
spacerówki, jeżeli nie rozumiesz tej instrukcji.
4.5
Informacja techniczna
Waga
• rama konstrukcji, kółka, siedzisko 12 kg
• rama konstrukcji, kółka 8,6 kg
• siedzisko 3,4 kg
Instrukcja użytkownika
CZ
Pokud těmto pokynům nerozumíte, nechte si
kočárek předvést v obchodě.
4.5
Technické informace
Hmotnost
• podvozek, kola, sedačka 12 kg
• podvozek, kola 8,6 kg
• sedačka 3,4 kg
Pokyny k použití
SK
Ak nerozumiete týmto pokynom, požiadajte v
obchode o názornú ukážku.
4.5
Technické informácie
Hmotnosť
• rám, kolieska, sedák 12 kg
• rám, kolieska 8,6 kg
• sedák 3,4 kg
Pokyny pre užívateľa
Wymiary
• Wysokość uchwytu w zakresie 101 - 106 cm
• rama konstrukcji, kółka, siedzisko (zmontowane)
101 - 106 x 62 x 104 cm
• rama konstrukcji, kółka, siedzisko (złożone)
81 x 62 x 45 cm - kółka 18,5 - 28 cm
Maksymalne obciążenie
• siedzisko 17 kg
• kosz 7 kg
• kieszeń siedzenia (z tyłu siedziska) 2 kg
Rozměry
• rozsah nastavení výšky rukojeti 101 - 106 cm
• podvozek, kola, sedačka (smontovaná)
101 - 106 x 62 x 104 cm
• podvozek, kola, sedačka (složená)
81 x 62 x 45 cm - kola 18,5 - 28 cm
Maximální zatížení
• sedačka 17 kg
• košík 7 kg
• kapsa sedačky (v opěradle sedačky) 2 kg
Rozmery
• Výškový rozsah rúčky 101 - 106 cm
• rám, kolieska, sedák (zabudované)
101 - 106 x 62 x 104 cm
• rám, kolieska, sedák (zložené)
81 x 62 x 45 cm - kolieska 18.5 - 28 cm
Maximálna záťaž
• sedák 17 kg
• kôš 7 kg
• vrecko (na zadnej strane sedáku) 2 kg
1.
5. Rama konstrukcyjna
5.1
Rozkładanie ramy
konstrukcyjnej
1. Zwolnij blokadę transportową
pociągając zatrzask.
2. Rozłóż ramę konstrukcyjną
2.
3.
podnosząc uchwyt.
3. Zadbaj o to, by blokada ramy
konstrukcyjnej blokowała w pozycji,
jak na rysunku.
4. Podnieś uchwyt do wymaganej
pozycji, patrz niżej.
OSTRZEŻENIE!
• Nie dopuszczaj dzieci
do spacerówki podczas
rozkładania i składania.
• Zadbaj o to, by blokady
ramy konstrukcyjnej były
5. Podvozek
5.1
Rozkádání podvozku
1. Uvolněte přepravní zámek
zatažením za západku.
2. Rozložte podvozek zdvihnutím
rukojeti.
3. Ujistěte se, že zámky podvozku se
zajistí na svém místě, jak je uvedeno na obrázcích.
4. Zvedněte rukojeť do požadované
polohy, viz níže.
VAROVÁNÍ!
• Při rozkládání a skládání
držte děti v dostatečné
vzdálenosti od kočárku.
• Před použitím si ověřte,
zda jsou aktivovány zámky
podvozku.
5. Rám
5.1
Rozloženie rámu
1. Uvoľnite prepravný zámok vy-
tiahnutím západky.
2. Rám rozložte nadvihnutím rúčky.
3. Zabezpečte, aby sa rám zaxoval v
polohe uvedenej na obrázku.
4. Rúčku dvihnite do požadovanej
polohy, pozrite obrázok.
UPOZORNENIE!
• Počas rozkladania a
skladania kočíka majte deti
mimo dosahu.
• Zabezpečte, aby zámky
rámu boli pred použitím
zasunuté.
zamknięte przed użyciem.
5.2
5.2
Regulacja uchwytu
4.
Wciśnij przycisk w środku uchwytu
(4), a ten przesuń w żądaną pozycję.
Zadbaj o to, by uchwyt zaskoczył w
jednej z 3 różnych pozycji.
PL CZ
SK
84
Nastavení rukojeti
Stiskněte tlačítko ve středu rukojeti (4) a
posuňte rukojeť do požadované polohy.
Ujistěte se, že rukojeť zapadla do jedné
ze 3 různých poloh.
5.2
Nastavenie rúčky
Stlačte tlačidlo uprostred rúčky (4) a
rúčku posuňte do požadovanej polohy.
Ubezpečte sa, že rúčka zapadla na
troch rôznych polohách.
PL
1
2
Instrukcja użytkownika
WAŻNE! Zadbaj o to,
by uchwyt był w pozycji
zablokowanej przed użyciem.
Każdy ciężar zamocowany
do uchwytu i/lub oparcia i/lub
boków wpływa na stabilność
wózka.
5.3
Składanie ramy
konstrukcyjnej
CZ
Pokyny k použití
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ:
Před použitím se ujistěte, že
rukojeť je v zajištěné poloze.
Jakékoliv zatížení upevněné
na rukojeti kočárku a/nebo na
zadní straně opěradla a/nebo
po stranách bude mít nega-
tivní vliv na stabilitu kočárku.
5.3
Skládání podvozku
SK
Pokyny pre užívateľa
DÔLEŽITÉ! Pred používaním
sa presvedčte, že rúčka je
uzamknutá vo svojej polohe.
Akákoľvek záťaž pripevnená
k rúčke, zadnému operadlu
alebo stranám kočíka ovplyvní
stabilitu kočíka.
5.3
Skladanie rámu
1. Ustaw pręt uchwytu w najniższej
pozycji.
2. Równocześnie wciśnij czarną
klapkę po lewej stronie wózka
i przycisk regulacji wysokości
uchwytu.
3. Przytrzymując oba przyciski
popychaj pręt uchwytu cały czas,
potem w dół. Teraz możesz
zwolnić oba przyciski.
4. Kontynuuj składanie, aż
mechanizm blokujący zaskoczy po
prawej stronie wózka.
5.4
Mocowanie tylnych
kółek
1. Wciśnij przycisk blokady i wepchnij
kółko na półoś na tyle, na ile się da.
2. Zwolnij przycisk i sprawdź, czy
kółko jest zabezpieczone na
miejscu.
OSTRZEŻENIE! Przed
użyciem wózka sprawdź, czy
1. Umístěte rukojeť do nejnižší polohy.
2. Zároveň stlačte černou zarážku na
levé straně kočárku a tlačítko pro
nastavení výšky rukojeti.
3. Zatímco držíte obě tlačítka, stlačte
rukojeť, jak je možné, a poté
zatlačte dolů. Nyní můžete obě
tlačítka pustit.
4. Pokračujte ve sklápění, dokud se
neaktivuje zajišťovací mechanismus na pravé straně kočárku.
5.4
Upevnění zadních kol
1. Stiskněte zajišťovací tlačítko a
tlačte kolo na nápravu, jak to jen
půjde.
2. Uvolněte tlačítko a zkontrolujte, zda
je kolo pevně osazené na svém
místě.
VAROVÁNÍ! Před použitím se
ujistěte, zda jsou kola pevně
1. Tyč rúčky umiestnite do najnižšej
polohy.
2. Spolu s tlačidlom výškového nastavenia stlačte čierne tlačidlo na
ľavej strane kočíka.
3. Tlačidlá držte stlačené, rúčku
zasuňte na doraz dovnútra a
potom nadol. Obe tlačidlá môžete
pustiť.
4. Skladajte ďalej, až kým sa nezasunie uzamykací mechanizmus na
pravej strane kočíka.
5.4
Pripevnenie zadných
koliesok
1. Stlačte poistné tlačidlo a koliesko
nasuňte čo najďalej na os.
2. Pusťte tlačidlo a skontrolujte, či
je koliesko zaistené na svojom
mieste.
UPOZORNENIE! Pred
použitím sa uistite, že kolieska
kółka są pewnie zamocowane
i nie mogą odpaść z osi.
WAŻNE! Niektóre materiały
podłogowe mogą zawierać
składniki uwalniające czarny
pigment opon, co może
przebarwić podłogę. Dlatego
wskazana jest dbałość o to,
by opony nie stały wprost na
podłodze.
upevněná a zda se nemohou
sesmeknout z nápravy.
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ:
Některé podlahové materiály
obsahují složky, které z pneumatik uvolňují černý pigment
a mohou znečistit podlahu.
Proto byste se měli ujistit, že
pneumatiky nejsou přímo na
podlaze.
sú pevne pripevnené a že sa
nedajú vytiahnuť z osi.
DÔLEŽITÉ! Niektoré pod-
lahové materiály obsahujú
komponenty, ktoré uvoľňujú
z koliesok čierny pigment
a môžu zafarbiť podlahu.
Preto zabezpečte, aby ste s
kolieskami nestáli priamo na
podlahe.
Zdejmowanie kółka tylnego: wciśnij
przycisk blokady i ściągnij kółko
z półosi. Wytrzyj brud z osi przed
ponownym założeniem kółka.
5.5
Ciśnienie powietrza w
tylnym kole
OSTRZEŻENIE! Zawsze
dbaj o prawidłowe ciśnienie
powietrza w kółkach!
Maksymalne ciśnienie
powietrza w tylnych kółkach
wynosi 1,7 bar (25 psi)
5.6
Kółka obrotowe
Mocowanie kółek:
1. Wciśnij jednostkę kółka na
mocowanie, aż zaskoczy z
kliknięciem.
2. Sprawdź, czy kółko jest pewnie na
miejscu pociągając je na zewnątrz.
PL CZ
SK
Demontáž zadního kola: stiskněte
zajišťovací tlačítko a vytáhněte kolo
z nápravy. Před opětovným nasazením kol utřete případné nečistoty
z náprav.
5.5
Tlak vzduchu v zadních
kolech
VAROVÁNÍ! Vždy se ujistěte,
že je v kolech správný tlak!
Maximální tlak vzduchu v zadním kole je 1,7 bar (25 psi)
5.6
Otočná kola
Upevnění kol:
1. Zatlačte jednotku kola do nástavce
kola, dokud nezacvakne na své
místo.
2. Zatažením směrem ven zkontrolujte, zda je kolo pevně na svém
místě.
86
Odobratie zadného kolieska: stlačte
poistné tlačidlo a koliesko vytiahnite z
osi. Pred opätovným nasunutím kolieska očistite z osí všetku nečistotu.
5.5
Tlak vzduchu v zadnom
koliesku
UPOZORNENIE! Vždy dbajte
správny tlak vzduchu v kolieskach! Maximálny tlak vzduchu
v zadných kolieskach je 1,7
bar (25 psi)
5.6
Výkyvné kolieska
Pripevnenie koliesok:
1. Blok s kolieskom zatlačte k upevneniu až kým nezaklikne.
2. Pevnosť pripevnenia kolieska skontrolujte vytiahnutím dovonku.
PL
B
A
Instrukcja użytkownika
OSTRZEŻENIE! Przed
użyciem wózka sprawdź, czy
kółka są pewnie zamocowane
i nie mogą wypaść z
mocowania.
WAŻNE! Zadbaj o to,
by kółka obrotowe nie
odblokowały się, zanim
zamocujesz kółka czołowe.
Zdejmowanie kółek obrotowych:
Aby zdjąć kółko obrotowe (pojedynczo),
przycisk na górze uchwytu obróć
w kierunku strzałki ściągając kółko.
Wytrzyj brud z mocowania przed
ponownym założeniem kółka.
Zwalnianie funkcji obrotowej (A):
Aby zwolnić funkcję obrotu, wciśnij
blokadę obrotu w pozycję górną.
CZ
Pokyny k použití
VAROVÁNÍ! Před použitím se
ujistěte, zda jsou kola pevně
upevněná a zda se nemohou
sesmeknout z nástavce.
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ:
Před upevněním předních kol
se ujistěte, že jsou otočná
kola odjištěná.
Demontáž otočných kol:
Pokud chcete odmontovat otočné
kolo (jedno), otočte tlačítko na horní
straně držáku kola ve směru šipky
a zároveň táhněte za kolo. Před
opětovným nasazením kola utřete
případné nečistoty z nástavce.
Uvolnění funkce otáčení (A):
Zatlačte zámek otáčení do horní polohy, čímž se uvolní funkce otáčení.
SK
Pokyny pre užívateľa
UPOZORNENIE! Pred
použitím sa uistite, že kolieska
sú pevne pripevnené a že sa
nedajú vytiahnuť z upevnenia.
DÔLEŽITÉ! Pred pripevnením
predných koliesok sú výkyvné
kolieska odblokované.
Odobratie výkyvných koliesok:
Pre odobratie výkyvného kolieska
(jedného) otočte gombíkom na hornej
časti upevnenia v smere šípky a
ťahajte výkyvné koliesko von. Pred
opätovným nasunutím kolieska
očistite z upevnenia všetku nečistotu.
Odblokovanie výkyvnej funkcie (A):
Pre odblokovanie výkyvnej funkcie
zatlačte poistku nahor.
Blokowanie funkcji obrotowej (B):
Pociągnij blokadę obrotu w dół, aby
zablokować kółka na miejscu.
5.7
Hamulec postojowy
Zaciągnięcie hamulca postojowego:
Popchnij pedał hamulca w dół, aż
czerwone oznaczenie w okienku
wskaźnikowym stanie się widoczne.
Zwalnianie hamulca postojowego
Popchnij pedał hamulca w dół,
aż zielone oznaczenie w okienku
wskaźnikowym stanie się widoczne.
Zajištění funkce otáčení (B):
Zatlačte zámek otáčení do dolní
polohy, čímž se kola zajistí.
5.7
Parkovací brzda
Zabrzdění parkovací brzdy:
Zatlačte brzdový pedál směrem dolů,
dokud v okénku indikátoru není vidět
červenou značku.
Uvolnění parkovací brzdy
Zatlačte brzdový pedál směrem dolů,
dokud v okénku indikátoru není vidět
zelenou značku.
Zablokovanie výkyvnej funkcie (B):
Pre zablokovanie koliesok zatlačte
poistku nadol.
5.7
Parkovacia brzda
Zasunutie parkovacej brzdy
Brzdový pedál zašľapujte nadol, až
kým v indikačnom okienku neuvidíte
červenú značku.
Uvoľnenie parkovacej brzdy
Brzdový pedál zašľapujte nadol, až
kým v indikačnom okienku neuvidíte
zelenú značku.
OSTRZEŻENIE! Dbaj o to,
by hamulec postojowy był
zaciągnięty zawsze wtedy,
gdy wkładasz dziecko
do wózka lub je z niego
wyjmujesz.
5.8
Mocowanie siedziska na
ramie konstrukcyjnej
Podnieś siedzisko i umieść je na
adapterze Click & Go na ramie
konstrukcyjnej. Gdy siedzisko
blokuje się na ramie ma być
słyszalne kliknięcie. Siedzisko
można umieszczać na ramie w obu
kierunkach.
OSTRZEŻENIE!Przed
użyciem sprawdź, czy
urządzenia mocujące
siedzisko są prawidłowo
zaczepione na ramie.
Siedzisko odpinasz
naciskając czarne przyciski w
urządzeniach blokujących po
obu stronach i podnosząc je.
WAŻNE! Nie używaj
siedziska jako fotelika
samochodowego.
VAROVÁNÍ! Dbejte na to, aby
parkovací brzda byla aktivovaná vždy při vkládání dítěte
do kočárku nebo vyjmutí z
kočárku.
5.8
Upevnění sedačky
k podvozku
Zvedněte sedačku a umístěte ji do
adaptéru Click & Go na podvozku.
Sledujte, zda uslyšíte zacvaknutí
zámku sedačky do podvozku.
Sedačku lze umístit na podvozek v
obou směrech.
VAROVÁNÍ! Před použitím
zkontrolujte, zda jsou
upevňovací zařízení sedačky
správně upevněna k podvozku.
Pokud chcete sedačku odpojit, stiskněte černá tlačítka na
zajišťovacím zařízení na obou
stranách a sedačku zvedněte.
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ:
Sedačku nepoužívejte jako
autosedačku.
UPOZORNENIE! Pri vkla-
daní alebo vyberaní dieťaťa
z kočíka majte parkovaciu
brzdu zasunutú.
5.8
Pripevnenie sedáku
k rámu
Sedák nadvihnite a umiestnite ho
do adaptéra Click & Go Adapter
na ráme. Počkajte, kým nezačujete
kliknutie, pri ktorom sa sedák upevní
na rám. Sedák môžete vkladať na
rám v oboch smeroch.
UPOZORNENIE! Pred
používaním sa presvedčte, že
sedák je správne pripevnený
k rámu.
Sedák odoberiete tak, že
stlačíte čierne tlačidlá na blokovacom zariadení na oboch
stranách a sedák nadvihnete.
DÔLEŽITÉ! Se-
dák nepoužívajte ako
autosedačku.
PL CZ
SK
88
PL
5.9
Pręt zderzaka otwiera się po obu
stronach siedziska. Aby otworzyć
pręt zderzaka, po prostu wciśnij
przycisk pod złączem z siedziskiem i
pociągnij go do otwarcia.
Instrukcja użytkownika
Pręt zderzaka
OSTRZEŻENIE! Dbaj o
to, by pręt zderzaka był
zablokowany, gdy dziecko
siedzi w wózku.
5.10
Regulacja oparcia i
podnóżka
Oparcie.
Aby wyregulować kąt oparcia,
pociągnij dźwignię przy górze
siedzenia i przechyl je w żądane
położenie. Zwolnij dźwignię, aby
zablokować w żądanej pozycji (jednej
z czterech).
CZ
5.9
Nárazník
Nárazník se dá otevřít na obou
stranách sedačky. Pokud chcete
otevřít nárazník, stačí stisknout
tlačítko pod konektorem k sedačce a
zatažením ji otevřít.
Pokyny k použití
VAROVÁNÍ! Pokud sedí dítě v
kočárku, dbejte na to, aby byl
nárazník zajištěný.
5.10
Nastavení opěradla a
opěrky nohou
Opěradlo.
Chcete-li upravit úhel opěradla,
zatáhněte za páčku v blízkosti horní
části sedadla a sklopte sedadlo do
požadované polohy. Uvolněte páčku,
aby se zajistilo v požadované (jedné
ze čtyř) poloze.
SK
5.9
Zábrana sa dá otvoriť na oboch
stranách sedáku. Pre otvorenie zábrany stlačte tlačidlo pod konektorom
sedáku a vytiahnite ju.
Pokyny pre užívateľa
Zábrana
UPOZORNENIE! Skontro-
lujte, či je zábrana zasunutá,
keď v kočíku sedí dieťa.
5.10
Nastavenie chrbtovej
opierky a opierky nôh
Chrbtová opierka
Pre nastavenie chrbtovej opierky
potiahnite páku vedľa vrchu sedadla
a sedadlo nakloňte do požadovanej
polohy. Páku pustite, aby sa zablokovala do požadovanej polohy (jednej
zo štyroch).
Podnóżek:
Podnóżek można umieszczać w
trzech pozycjach.
Aby podwyższyć podnóżek,
przesuń go w górę. Aby obniżyć
podnóżek, wciśnij przycisk po obu
jego stronach przesuwając podnóżek
w dół.
Opěrka nohou:
Opěrka nohou se může umístit v
jedné ze tří poloh.
Chcete-li dát opěrku nohou do vyšší
polohy, posuňte opěrku nohou
nahoru. Chcete-li dát opěrku nohou
do nižší polohy, stiskněte tlačítko
na obou stranách opěrky nohou a
posuňte ji dolů.
Opierka nôh:
Opierku nôh môžete umiestniť do
troch polôh.
Pre vyššiu polohu opierky nôh
posuňte opierku nahor. Pre nižšiu
polohu opierky nôh stlačte tlačidlá po
oboch stranách opierky a posúvajte
ju nadol.
5.11
Mocowanie nosidełka dla
niemowląt
BRITAX SMILE może być używany
jako system podróżny z następującymi
nosidełkami BRITAX Römer:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Nosidełko musi być stosowane
wyłącznie zwrócone wstecz w wózku
spacerowym. W razie użycia jako
system podróżny prosimy stosować
się do instrukcji nosidełka.
Aby stosować BRITAX SMILE jako
system podróżny z gondolą BRITAX,
zamocować gondolę w adapterze
Click & Go przy słyszalnym kliknięciu.
5.12
Zakładanie uprzęży
dziecka
OSTRZEŻENIE!Zawsze
używać prawidłowo
zamocowaną i wyregulowaną
uprząż!
OSTRZEŻENIE! Zawsze
stosować pas pachwinowy w
połączeniu z pasem w talii!
5.11
Upevnění dětské sedačky
Výrobek BRITAX SMILE lze používat
jako přepravní systém s následujícími
dětskými sedačkami BRITAX Römer:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• autovanička BABY-SAFE Sleeper
Dětská sedačka se smí v kočárku
používat pouze zády ke směru jízdy.
Při používání jako přepravní systém
postupujte podle pokynů výrobce
dětské sedačky.
Pro použití BRITAX SMILE jako
přepravního systému s dětskou
sedačkou BRITAX upevněte dětskou
sedačku slyšitelným zacvaknutím do
adaptérů Click & Go.
5.12
Připoutání dítěte
VAROVÁNÍ! Vždy používejte
správně nasazené a nastavené popruhy!
VAROVÁNÍ! Vždy používejte
sedací popruh v kombinaci s
pásovým popruhem!
5.11
Pripevnenie autosedačky
Výrobok BRITAX SMILE sa dá použiť
ako cestovný systém s nasledovnými
autosedačkami (vajíčkami) BRITAX
Römer:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Autosedačku (vajíčko) musíte vždy
používať tak, aby bola otočená
chrbtom ku kočíku. Pri použití ako
cestovný systém dodržiavajte pokyny
pre vašu autosedačku (vajíčko).
Pre používanie výrobku BRITAX
SMILE ako cestovného systému s
autosedačkou BRITAX pripevnite
autosedačku (vajíčko) so zakliknutím
do adaptérov Click & Go.
5.12
Pripútanie dieťaťa
UPOZORNENIE! Vždy
používajte správne namontované a nastavené popruhy!
UPOZORNENIE! Používajte
vždy pás v rozkroku a zároveň
panvový pás!
PL CZ
SK
90
PL
click!
click!
Instrukcja użytkownika
Aby zamknąć uprząż:
• Przewlec języczek klamry pasa
naramiennego przez języczek pasa
biodrowego i zatrzasnąć w klamrze.
CZ
Pokyny k použití
Zavření popruhu:
• Protáhněte jazýček spony
ramenního popruhu jazýčkem
pásového popruhu a zacvakněte do
spony.
SK
Pokyny pre užívateľa
Zapnutie popruhu:
• Jazýček zámku ramenného pásu
prevlečte cez jazýček zámku
bedrového pásu a zakliknite do
pracky.
3.4.
Aby wyregulować uprząż:
• Wyregulować uprząż przesuwając
zaciski regulatora na pasku
naramiennym i paskach w talii na
wymagane długości.
• Uprząż można regulować na dwie
różne wysokości. Zawsze dbaj o
1.
prawidłową regulację wysokości dla
dziecka zajmującego wózek.
1. Wyciągnij pasek szelek za
2.
oparciem.
2. Obróć o 90 stopni zacisk
utrzymujący i przeprowadź przez
otwór szelek w oparciu, jak na
rysunku
3. Przeciągnij trzymacz szelek na
przednią stronę oparcia
4. Przeciągnij trzymasz szelek przez
otwór na innej wysokości do tyłu
oparcia
5. Ponownie przeciągnij trzymacz
szelek przez otwór Upewnij się,
5.
czy trzymacz szelek jest znowu
obrócony o 90 stopni tak, by
prawidłowo utrzymywać szelki, jak
Nastavení popruhů:
• Popruhy nastavte posouváním klipu
nastavovacího prvku na ramenním a
pásovém popruhu na požadovanou
délku.
• Popruhy lze nastavit na dvě různé
výšky. Vždy se ujistěte, že je
nastavena správná výška pro dítě.
1. Vytáhněte popruh ze zadní části
opěradla.
2. Otočte přidržovací sponu o 90
stupňů a nasuňte ji otvorem na
popruh v opěradle tak, jak je
znázorněné na obrázku.
3. Protáhněte přidržovač popruhů
přední stranou opěradla.
4. Zatlačte přidržovač popruhů ot-
vorem k nastavení výšky popruhů
směrem k zadní části opěradla.
5. Protáhněte přidržovač popruhů
otvorem na druhou stranu.
Nezapomeňte přidržovač popruhů
opět otočit o 90 stupňů tak, aby
správně přidržoval popruhy, jak je
znázorněné na obrázku.
Nastavenie popruhu:
• Popruh nastavíte posúvaním
klipsní nastavovača ramenného a
panvového pásu na požadovanú
dĺžku.
• Popruh je možné nastaviť na dve
rôzne dĺžky. Vždy sa presvedčte,
že dieťa v kočíku má nastavenú
správnu výšku.
1. Pás vytiahnite von za zadnú
opierku
2. Klipsu svorky otočte o 90 stupňov
a prestrčte ju cez otvor na pás
v zadnej opierke ako vidíte na
obrázku
3. Svorku pásu prestrčte cez prednú
stranu chrbtovej opierky
4. Svorku pásu prestrčte znova cez
druhý otvor na výšku pásu smerom
k zadnej časti chrbtovej opierky
5. Svorku pásu prestrčte ešte raz cez
otvor. Svorku pásu nezabudnite
otočiť opäť o 90 stupňov, aby
popruh riadne zafixovala ako je
uvedené na obrázku.
na rysunku.
OSTRZEŻENIE! Zawsze
wyregulować uprząż
zmieniając pozycję dziecka.
Aby otworzyć uprząż:
• Wciśnij przycisk na klamrze i zwolnij
pasek biodrowy i naramienny z
klamry.
POZOR! Při každé změně
polohy sezení dítěte je nutné
přizpůsobit i popruhy.
Otevření popruhu:
• Stiskněte tlačítko na sponě a
uvolněte pásový a ramenní popruh
ze spony.
POZOR! Pri zmene polohy
sedenia dieťaťa vždy upravte
popruhy.
Rozopnutie popruhu:
• Stlačte tlačidlo na pracke a
vytiahnite z nej panvové a ramenné
pásy.
6. Tkanina
6.1
Daszek
Wciśnij końce ramy daszka w
szczeliny.
Aby zdjąć daszek, wyciągnij końce
ramy ze szczelin.
Wywietrznik w daszku można
otwierać i zamykać zamkiem
błyskawicznym.
Daszek można regulować w górę i
w dół.
PL CZ
SK
6. Látka
6.1
Stříška
Zatlačte konce rámu stříšky
do otvorů.
Pokud chcete odstranit stříšku,
vytáhněte konce rámu stříšky z
otvorů.
Větrací otvor na stříšce lze otevřít a
zavřít pomocí zipu.
Stříška je nastavitelná nahoru a dolů
92
6. Poťah
6.1
Strieška
Konce rámu striešky zatlačte
do otvorov.
Pre odobratie striešky potiahnite
konce rámu striešky von z otvorov.
Vetranie striešky môžete otvárať a
zatvárať so zipsom.
Strieška sa dá nastaviť nahor a
nadol.
PL
6.2
Instrukcja użytkownika
Zdejmowanie tkaniny
kosza
CZ
6.2
Sejmutí látky košíku
Pokyny k použití
SK
6.2
Pokyny pre užívateľa
Odobratie látkových častí
koša na pranie
1. + 2.
1. + 2.3.
3.
Zdjąć wszystkie guziki i zamek
przytrzymujący tkaninę kosza.
6.3
Zdejmowanie pokrycia
siedzenia do prania
Pręt zderzaka
1. Wcisnąć przycisk otwierający pręta
zderzaka.
2. Odsunąć pręt zderzaka na bok.
3. Otworzyć zamek błyskawiczny i
ściągnąć pokrycie pręta zderzaka.
-> pokrycie można teraz czyścić.
Siedzenie
1. Odmocować rzepy od dolnego
podnóżka.
2. Odłączyć pasek od spodu
siedzenia.
3. Odmocować oba rzepy (lewy i
prawy) po zewnętrznej stronie
siedzenia.
Baldachim
1. Aby zdjąć daszek, wyciągnij końce
ramy ze szczelin.
Odstraňte všechny knoflíky a zip,
které drží látku košíku.
6.3
Sejmutí krytu sedačky
za účelem vyprání
Nárazník
1. Stiskněte otvírací tlačítko nárazníku.
2. Přesuňte nárazník na stranu.
3. Otevřete zip a stáhněte návlek
nárazníku.
-> návlek můžete nyní vyčistit.
Sedačka
1. Odepněte suchý zip ze spodní
strany opěrky nohou.
2. Odpojte popruh na spodní straně
sedačky.
3. Odepněte oba (levý a pravý) suché
zipy na vnější straně sedačky.
Stříška
1. Pokud chcete odstranit stříšku,
vytáhněte konce rámu stříšky z
otvorů.
Otvorte všetky tlačidlá a zipsy, ktoré
pridržiavajú látkové časti koša.
6.3
Odobratie látkových
poťahov na pranie
Zábrana
1. Stlačte tlačidlo na otvorenie
zábrany.
2. Zábranu vyklopte nabok.
3. Otvorte zips a zo zábrany stiahnite
látkový poťah.
-> látkový poťah teraz môžete
vyčistiť.
Sedadlo
1. Otvorte suchý zips na spodnom
konci opierky nôh.
2. Uvoľnite pásik na spodnej časti
sedadla.
3. Uvoľnite obe suché zipsy (ľavý aj
pravý) na vonkajšej strane sedadla.
Strieška
1. Pre odobratie striešky potiahnite
konce rámu striešky von z otvorov.
2. Otworzyć śruby po jednej stronie
końców ramy daszka.
3. Ściągnąć pokrycie baldachimu na
jedną stronę.
2. Otevřete šrouby na jedné straně
konců rámů stříšky.
3. Stáhněte návlek stříšky na jednu
stranu.
2. Otvorte skrutky na jednej strane
konca rámu striešky.
3. Poťah striešky stiahnite na jednu
stranu.
PL CZ
SK
94
HU
Felhasználói útmutató
SI
Navodila za uporabo
HR
Upute za korisnika
Tartalomjegyzék
1. FONTOS: Figyelmesen olvassa el a
használati útmutatót, és tartsa meg,
hogy később is hozzáférjen 97
2. Bevezetés 97
3. Biztonsági utasítások 98
4. BRITAX SMILE 103
4.1 A BRITAX SMILE gondozása 103
4.2 Ápolási útmutató 104
4.3 A termék bemutatása 105
4.4 Leírás 106
4.5 Műszaki adatok 107
5. A váz 108
5.1 A váz kinyitása 108
5.2 A fogantyú beállítása 108
5.3 A váz összecsukása 109
5.4 A hátsó kerekek felhelyezése 109
5.5 Hátsó kerék légnyomás 110
5.6 Forgókerekek 110
5.7 Parkolófék 111
5.8 Az ülés rögzítése a vázra 112
5.9 Karfa 113
5.10 A háttámla és lábtartó beállítása 113
5.11 A gyerekhordozó felhelyezése 114
5.12 A gyermek rögzítése 114
Vsebina
1. POMEMBNO: navodila shranite,
da bi jih lahko pozneje ponovno
prebrali. 97
2. Uvod 97
3. Varnostna navodila 98
4. BRITAX SMILE 103
4.1 Nega vašega BRITAX SMILE 103
4.2 Navodila za nego 104
4.3 Pregled izdelka 105
4.4 Opis 106
4.5 Tehnične informacije 107
5. Ogrodje 108
5.1 Razstavljanje izdelka 108
5.2 Nastavitev ročaja 108
5.3 Montaža izdelka 109
5.4 Pritrditev zadnjih koles 109
5.5 Zračni tlak v zadnjih kolesih 110
5.6 Zasučna kolesa 110
5.7 Parkirna zavora 111
5.8 Pritrditev sedežne enote
na ogrodje 112
5.9 Varnostni lok 113
5.10 Nastavitev naslonjala in opore
za noge 113
5.11 Pritrditev otroške lupinice 114
5.12 Pripenjanje vašega otroka 114
Sadržaj
1. VAŽNO: Ostavite ove upute
za buduću referencu 97
2. Uvod 97
3. Sigurnosne upute 98
4. BRITAX SMILE 103
4.1 Briga o vašem proizvodu
BRITAX SMILE 103
4.2 Upute za održavanje 104
4.3 Pregled proizvoda 105
4.4 Opis 106
4.5 Tehničke informacije 107
5. Okvir 108
5.1 Rasklapanje okvira 108
5.2 Prilagođavanje drške 108
5.3 Sklapanje okvira 109
5.4 Montaža stražnjih kotača 109
5.5 Tlak u stražnjim kotačima 110
5.6 Zakretni kotači 110
5.7 Parkirna kočnica 111
5.8 Učvršćivanje sjedala na okvir 112
5.9 Šipka odbojnika 113
5.10 Prilagođavanje leđa i oslonca
za noge 113
5.11 Pričvršćivanje nosiljke za dojenče 114
5.12 Sigurnosni pojasevi za dijete 114
6. Textil 116
6.1 Vászontető 116
6.2 A kosárhuzat eltávolítása 117
6.3 Üléshuzat eltávolítása mosás előtt 117
6. Blago 116
6.1 Pokrov 116
6.2 Odstranjevanje blaga košare 117
6.3 Odstranjevanje sedežne
prevleke za pranje 117
6. Tkanina 116
6.1 Pokrov 116
6.2 Uklanjanje tkanine s košare 117
6.3 Uklanjanje navlake sa sjedala
za pranje 117
HU SI
HR
HU
Felhasználói útmutató
SI
Navodila za uporabo
HR
Upute za korisnika
1. FONTOS: Figyelmesen olvassa el
a használati útmutatót, és tartsa
meg, hogy később hozzáférjen
Ha nem tartja be ezeket az utasításokat, azzal gyermeke biztonságát veszélyeztetheti. Lényeges, hogy
bárki is használja ezt a babakocsit és annak tartozékait, ismernie kell a működését, még akkor is, ha
csupán rövid ideig használja azt. Nyilvánvalóan nem
kerülhető el minden lehetséges kockázat a babakocsi használata során, még az utasítások ismerete
mellett sem. Egyértelműen Ön felelős gyermeke
biztonságáért. Amennyiben valami nem világos,
vegye fel a kapcsolatot azzal a kereskedővel, akitől
ezt a babakocsit vásárolta.
2. Bevezetés
Köszönjük, hogy a BRITAX SMILE-t választotta. Örömünkre szolgál, hogy a BRITAX SMILE gondoskodik
gyermeke biztonságáról életének első éveiben.
FONTOS:
• Figyelmesen olvassa el a használati
útmutatót, és ismerkedjen meg a
babakocsival, mielőtt a gyermekkel
együtt kezdené el használni.
• Ha a babakocsit olyan személyek
használják, akik nem ismerik azt (például
a nagyszülők), mindig mutassa meg
nekik a babakocsi helyes használatát.
• Ha nem tartja be ezeket az utasításokat,
azzal gyermeke biztonságát teheti
kockára.
1. POMEMBNO: navodila shranite,
da bi jih lahko pozneje ponovno
prebrali.
Varnost vašega otroka se lahko omeji, če teh
navodil za uporabo ne upoštevate. Pomembno
je, da vsaka oseba, ki uporablja ta otroški voziček
in njegov pribor, mora biti seznanjena z načinom
uporabe, čeprav ga bo uporabljala kratek čas. Ta
navodila očitno ne morejo odpraviti vseh možnih
nevarnosti pri uporabi tega otroškega vozička.
Seveda ste za otrokovo varnost odgovorni sami.
Če imate vprašanja, se obrnite na trgovino, kjer ste
kupili otroški voziček.
2. Uvod
Hvala, da ste se odločili za BRITAX SMILE.. Veseli
nas, da bo BRITAX SMILE vašega otroka prve
mesece varno spremljala.
POMEMBNO:
• Pozorno preberite navodila za uporabo
in se seznanite z otroškim vozičkom,
preden ga začnete uporabljate skupaj z
otrokom.
• Če vaš voziček uporablja druga oseba,
ki ni seznanjena z njegovo uporabo (npr.
stari starši), ji vedno pokažite, kako se
otroški voziček uporablja.
• Varnost vašega se lahko omeji, če teh
navodil za uporabo ne upoštevate.
1. VAŽNO: Ostavite ove upute za
buduću upotrebu
U protivnom biste mogli ugroziti sigurnost djeteta.
Važno je da svatko tko koristi ova kolica i njihove
dodatke bude upoznat s time kako rade, čak i ako
će ih upotrebljavati tijekom kratkog vremena. Jasno
je da ove upute ne mogu eliminirati sve moguće
rizike pri upotrebi kolica. Vi ste, naravno, odgovorni
za sigurnost svog djeteta. Ako vam nešto nije jasno, obratite se trgovini u kojoj ste kupili kolica.
2. Uvod
Hvala vam što se odabrali BRITAX SMILE. Drago
nam je da će BRITAX SMILE omogućiti sigurnost
vašeg djeteta tijekom prvih godina njegova života.
VAŽNO:
• Pažljivo pročitajte upute i dobro se
upoznajte s kolicima za bebe prije nego
što ih upotrijebite za svoje dijete.
• Ako će vaša kolica koristiti netko tko nije
upoznat s pravilnim korištenjem (npr.
djedovi i bake), uvijek im pokažite kako
ih treba koristiti.
• U protivnom biste mogli ugroziti
sigurnost djeteta.
• Čuvajte Upute za korisnika na lako
dostupnom mjestu da ih možete koristiti
i kasnije.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.