Gebrauchsanleitung
User Instructions
Mode d'emploi
Instrucciones del usuario
Manual do utilizador
Manuale di istruzioni
Инструкция пользователя
Brugerinstruktioner
Gebruiksinstructies
Instrukcja użytkownika
Pokyny k použití
Pokyny pre užívateľa
Felhasználói útmutató
Navodila za uporabo
Upute za korisnika
Указания за потребителя
Instrucţiuni de utilizare
Kullanıcı Talimatları
Kasutusjuhised
Norādījumi lietotājam
Naudojimo instrukcija
Οδηγίες Xρήσης
Інструкція користувача
Korisnička uputstva
BRITAX SMILE
6 M – 3 Y / 17 kg
DE
GB
FRES PT
ITRU DK
NL
PL CZ
SK
HU SI
HR
BG RO
TR
EE LV
LT
GR UA
RS
AR
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
Inhalt
1. WICHTIG: bewahren Sie diese Ge-
brauchsanleitung bitte auf, um auch
später noch darin nachschlagen zu
können 1
2. Einführung 1
3. Sicherheitshinweise 2
4. BRITAX SMILE 7
4.1 Pflegen Ihres BRITAX SMILE 7
4.2 Pflegeanleitung 8
4.3 Produktübersicht 9
4.4 Beschreibung 10
4.5 Technische Details 11
5. Gestell 12
5.1 Aufstellen des Gestelles 12
5.2 Einstellen des Gris 12
5.3 Zusammenklappen des Gestelles 13
5.4 Montage der Hinterräder 13
5.5 Hinterrad-Luftdruck 14
5.6 Schwenkräder 14
5.7 Feststellbremse 15
5.8 Befestigung der Sitzeinheit auf
dem Gestell 16
5.9 Sicherheitsbügel 17
5.10 Verstellen der Rückenlehne und
der Fußablage 17
5.11 Anbringen der Babyschale 18
5.12 Anschnallen Ihres Kindes 18
Contents
1. IMPORTANT: keep this instruc-
Sommaire
1. IMPORTANT : Garder cette notice
tions for future reference 1
2. Introduction 1
3. Safety Instructions 2
4. BRITAX SMILE 7
4.1 Taking care of your BRITAX SMILE 7
4.2 Care instructions 8
4.3 Product Overview 9
4.4 Description 10
4.5 Technical Information 11
5. Chassis 12
5.1 Unfolding the chassis 12
5.2 Adjusting handle 12
5.3 Folding the chassis 13
5.4 Attaching the rear wheels 13
5.5 Rear wheel air pressure 14
5.6 Swivel wheels 14
5.7 Parking brake 15
5.8 Fixing the seat unit to the chassis 16
5.9 Bumper Bar 17
5.10 Adjusting the back and footrest 17
5.11 Attaching the infant carrier 18
5.12 Harnessing your child 18
2. Introduction 1
3. Consignes de sécurité 2
4. BRITAX SMILE 7
5. Châssis 12
5.5 Pression d‘air des roues arrière 14
5.6 Roues pivotantes 14
5.7 Frein de garage 15
5.8 Fixer le siège au châssis 16
5.9 Barre de butoir 17
5.10 Régler le dossier et le repose-pieds 17
5.11 Fixer le porte-bébé 18
5.12 Attacher votre enfant 18
pour toute consultation ultérieure 1
4.1. Entretien de votre BRITAX SMILE 7
4.2 Instructions d‘entretien 8
4.3 Aperçu du produit 9
4.4 Description 10
4.5 Caractéristiques techniques 11
5.1 Déplier le châssis 12
5.2 Régler la poignée 12
5.3 Plier le châssis 13
5.4 Fixer les roues arrière 13
6. Bezug 20
6.1 Verdeck 20
6.2 Entfernen von Korbstoteilen zum Waschen 21
6.3 Entfernen der Stobezüge zum Waschen 21
6. Fabric 20
6.1 Hood 20
6.2 Basket fabric removal 21
6.3 Seat cover removal for washing 21
6. Tissu 20
6.1 Capuche 20
6.2 Retirer le tissu du panier 21
6.3 Retirer la housse du siège
pour la laver 21
DE GB FR
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
1. WICHTIG: bewahren Sie diese
Gebrauchsanleitung bitte auf, um
auch später noch darin nach schlagen zu können
Eine Missachtung dieser Anleitung kann die Sicherheit Ihres Kindes beeinträchtigen. Es ist wichtig,
dass alle Personen, die den Kinderwagen und das
Zubehör dazu benutzen wissen, wie damit umzugehen ist, auch wenn der Betreende den Wagen
nur kurz benutzt. Es wird darauf hingewiesen, dass
diese Gebrauchsanweisung nicht alle möglichen
Gefahren ausschließen kann, denen ein Kind aufgrund des Gebrauchs dieses Produkts ausgesetzt
sein kann. Der Nutzer ist für die Sicherheit des Kindes verantwortlich. Falls Sie weitere Fragen haben,
hilft Ihnen Ihr Fachhändler gerne weiter.
2. Einführung
Vielen Dank, dass Sie sich für den BRITAX SMILE
entschieden haben. Wir freuen uns, dass Ihr
BRITAX SMILE Ihr Kind sicher durch seine ersten
Lebensjahre begleiten darf.
WICHTIG:
• Lesen Sie die Gebrauchsanleitung
sorgfältig durch und machen Sie sich mit
dem Kinderwagen vertraut, bevor Sie ihn
mit Ihrem Kind benutzen.
• Wenn Ihr Kinderwagen von anderen
Personen verwendet wird, die nicht
mit ihm vertraut sind (z.B. Großeltern),
diesen stets die Benutzung erklären.
• Die Sicherheit Ihres Kindes kann
beeinträchtigt werden, wenn Sie sich
1. IMPORTANT: keep this instruc-
tions for future reference
Your child’s safety may be aected if you do not
follow these instructions. It is important that anyone
using this pushchair and its accessories should be
familiar with how it is operated even if he/ she is
only going to use the pushchair for a short while.
Obviously these instructions cannot eliminate all
possible risks when using this pushchair. You are
of course responsible for your child’s safety. If
anything is unclear, contact the retail outlet you
purchased this pushchair from.
2. Introduction
Thank you for choosing the BRITAX SMILE. We are
pleased that your BRITAX SMILE will accompany
your child safely throughout the first years of his or
her life.
IMPORTANT:
• Read the instructions carefully and
familiarize yourself with the pushchair
before you use it with your child.
• If your pushchair is to be used by other
people who are not familiar with it (such
as grandparents), always show them
how the pushchair is used.
• Your child’s safety may be put at risk if
you do not follow these instructions.
1. IMPORTANT : Garder cette notice
pour toute consultation ultérieure
La sécurité de votre enfant peut être mise en
danger si vous ne suivez pas ces instructions. Il
est important que toute personne utilisant cette
poussette et ses accessoires sache comment
l‘utiliser même si elle ne l‘utilisera que sur une
courte période. Bien évidemment, ces instructions
ne peuvent pas éliminer tous les risques possibles
liés à l‘utilisation de cette poussette. Vous êtes bien
évidemment responsable de la sécurité de votre
enfant. En cas de question, contactez le revendeur
de votre poussette.
2. Introduction
Merci d‘avoir choisi BRITAX SMILE. Nous sommes
ravis de savoir que votre BRITAX SMILE accompagnera votre enfant en toute sécurité tout au long
des premières années de sa vie.
IMPORTANT :
• Lisez les instructions soigneusement et
familiarisez-vous avec la poussette avant
de l‘utiliser avec votre enfant.
• Si votre poussette est utilisée par
d‘autres personnes qui ne sont pas
familiarisées avec son fonctionnement
(par ex. grands-parents), montrez leur
toujours comment utiliser la poussette.
• La sécurité de votre enfant peut être
mise en danger si vous ne suivez pas
ces instructions.
nicht an diese Gebrauchsanleitung
halten.
• Die Gebrauchsanleitung sorgsam für
eine spätere Konsultation aufbewahren.
• Benutzen Sie kein Zubehör, das nicht
von BRITAX für die Verwendung mit
dem BRITAX SMILE zugelassen wurde.
Dadurch wird Ihre Garantie ungültig und
Ihr Produkt kann beschädigt werden.
• Es sollten nur von BRITAX stammende
oder empfohlene Original-Ersatzteile mit
dem BRITAX SMILE verwendet werden.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nicht
mit dem Wagen spielen.
Wenn Sie noch Fragen zur Verwendung des
BRITAX SMILE oder dessen Zubehör haben,
wenden Sie sich bitte an uns.
3. Sicherheitshinweise
WARNUNG! Dieser Kinderwagen ist
geeignet für Kinder ab 6 Monaten bis zu
einem Gewicht von 17 kg oder einem
Alter von 3 Jahren.
WARNUNG! Diese Sitzeinheit ist für Kin-
der unter 6 Monaten nicht geeignet.
WARNUNG! Dieses Produkt ist nicht
geeignet:
• als Ersatz für ein Bett oder Kinderbett.
Babyschalen, Kinderwagen und Buggys
DE GB FR
• Keep the user instructions carefully so
you can also look through them later.
• Do not use any accessories which have
not been approved by BRITAX for use
with the BRITAX SMILE. This will void
your warranty and might cause damage
to your product.
• Only original replacement parts supplied
or recommended by BRITAX should be
used with the BRITAX SMILE.
WARNING! Do not let your child play
with the product.
If you have further questions regarding the use of the
BRITAX SMILE or its accessories, feel free to contact
us.
3. Safety Instructions
WARNING! This pushchair is suitable for
children from 6 months up to a weight of
17kg or 3 years of age.
WARNING! This seat unit is not suitable
for children under 6 months.
WARNING! This product is not suitable:
• As a substitute for a bed or cot.
Carrycots, strollers and pushchairs may
only be used for transport.
• For jogging, running, skating or the like.
• For transporting more than one child.
2
• Conservez les instructions d‘utilisation
soigneusement afin de pouvoir les
consulter plus tard.
• N‘utilisez pas d‘accessoires qui n‘ont
pas été approuvés par BRITAX pour
une utilisation avec BRITAX SMILE.
Cela annulerait votre garantie et pourrait
endommager votre produit.
• N‘utiliser que des pièces de rechange
originales fournies ou recommandées
par BRITAX avec BRITAX SMILE.
AVERTISSEMENT ! Ne laissez pas votre
enfant jouer avec le produit.
Si vous avez des questions supplémentaires
concernant l‘utilisation de BRITAX SMILE ou de ses
accessoires, n‘hésitez pas à nous contacter.
3. Consignes de sécurité
AVERTISSEMENT ! Cette poussette
convient aux enfants de 6 mois jusqu‘à
un poids de 17 kg ou l‘âge de 3 ans.
AVERTISSEMENT ! Cette unité de
siège ne convient pas aux enfants de
moins de 6 mois.
AVERTISSEMENT ! Ce produit ne
convient pas :
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
dürfen nur zum Transport verwendet
werden.
• zum Joggen, Rennen, Skaten oder
Ähnlichem.
• für den Transport von mehr als einem
Kind.
• für den gewerblichen Gebrauch.
• als Travel System in Verbindung mit
anderen Babyschalen als den in dieser
Gebrauchsanleitung aufgeführten.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich vor
Gebrauch, dass alle Verriegelungen geschlossen sind.
WARNUNG! Beim Tragen des Kinder-
wagens darauf achten, dass die Sicherheitsverriegelungen nicht versehentlich
geönet werden.
WARNUNG! Beim Zusammenklappen
des Gestells darauf achten, dass Sie und
andere sich nicht einklemmen.
WARNUNG! Den Kinderwagen nicht zu-
sammenklappen, wenn ein Kind darin sitzt.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass
Ihr Kind beim Aufklappen und Zusammenklappen des Wagens außer Reichweite ist, um Verletzungen zu vermeiden.
WARNUNG! Verwenden Sie immer das
Rückhaltesystem.
• For commercial use.
• As a travel system in combination with
infant carriers other than the ones
mentioned in this user guide.
WARNING! Ensure that all the locking
devices are engaged before use.
WARNING! When carrying the push-
chair, make sure you do not open the
safety lock by mistake.
WARNING! When folding the pushchair
frame, make sure you and others do not
get trapped.
WARNING!Never fold the pushchair
when a child is sitting in it.
WARNING!To avoid injury ensure that
your child is kept away when unfolding
and folding this product.
WARNING!Always use the restraint
system.
WARNING!Check that the carrycot or
seat unit or car seat attachment devices
are correctly engaged before use.
WARNING!Never leave your child unat-
tended.
WARNING!Always engage the brake
when you park the pushchair, before
• comme remplacement de lit ou de
berceau. Les berceaux portables,
poussettes et buggies peuvent
uniquement être utilisés pour le transport.
• pour la course, le skating ou similaire.
• pour le transport de plus d‘un enfant.
• pour une utilisation commerciale.
• comme système de voyage en
association avec d‘autres lits d‘auto que
ceux indiqués dans ce manuel.
AVERTISSEMENT ! Assurez-vous que
tous les dispositifs de verrouillage sont
enclenchés avant l‘utilisation.
AVERTISSEMENT ! Lorsque vous por-
tez la poussette, assurez-vous que vous
n‘ouvrez pas les verrous de sécurité par
erreur.
AVERTISSEMENT ! Lorsque vous pliez
le châssis de la poussette, assurez-vous
de ne pas vous coincer les doigts ou de
ne pas blesser un tiers.
AVERTISSEMENT ! Ne pliez jamais la
poussette lorsqu‘un enfant est assis à
l‘intérieur.
AVERTISSEMENT ! Pour éviter les
blessures, assurez-vous que votre enfant
est éloigné lorsque vous pliez et dépliez
ce produit
WARNUNG! Es ist zu überprüfen, dass
der Kinderwagen-Aufsatz oder die Sitzeinheit oder der Autokindersitz vor Gebrauch
korrekt eingerastet ist.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nie
unbeaufsichtigt.
WARNUNG! Beim Parken des Wagens
stets die Bremse anziehen, bevor das
Kind hineingesetzt oder herausgenommen
wird.
WARNUNG! Die Rückenlehne während
der Einstellung des Wagensitzes festhalten.
WARNUNG! Beim Einstellen des Wagens
darauf achten, dass Ihr Kind außer Reichweite von sich bewegenden Teilen ist.
WARNUNG! Am Schiebegri befestigte
Lasten beeinträchtigen die Standfestigkeit
des Wagens.
WARNUNG!Kind vor intensiver Sonnen-
einstrahlung schützen. Das Verdeck bietet
keinen vollständigen Schutz vor gefährlicher UV-Strahlung.
WARNUNG! Wenn Sie ein anderes Gurt-
zeug nach der Norm EN13210 verwenden, finden Sie die D-Ring Befestigungen
auf beiden Seiten des Kinderwagens.
WARNUNG! Stets den Schrittgurt in Ver-
bindung mit dem Beckengurt verwenden.
you put your child into it and before you
remove your child.
WARNING! When making adjustments,
make sure your child cannot reach into
moving parts.
WARNING!Loads on the push handle
aect the stability of the pushchair.
WARNING! Protect your child from strong
sunlight. The hood does not provide complete protection from dangerous UV rays.
WARNING!If using an alternative har-
ness conforming to EN13210, D ring
attachments are found on each side of
the pushchair.
WARNING!Always use a correctly fitted
and adjusted harness.
WARNING! Always use the crotch strap
in combination with the waist belt.
WARNING!Always re-adjust the harness
when changing the seating position of
your child.
WARNING!Never use the bumper bar
or the hood to carry your seat unit or
pushchair.
WARNING! Use this stroller only for the
number of children (1) for which it has
been designed.
AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours le
système de retenue.
AVERTISSEMENT ! Vérifiez que le landau
ou l‘unité de siège ou les dispositifs de
fixation du siège automobile sont correctement enclenchés avant utilisation.
AVERTISSEMENT ! Ne laissez jamais
votre enfant sans surveillance.
AVERTISSEMENT ! Enclenchez toujours
le frein lorsque vous garez la poussette
avant d‘y installer l‘enfant et avant de l‘en
retirer.
AVERTISSEMENT ! Lorsque vous eec-
tuez des réglages, assurez-vous que
votre enfant n‘ait pas accès aux pièces
mobiles.
AVERTISSEMENT ! Toute charge atta-
chée à la poignée aecte la stabilité de la
poussette.
AVERTISSEMENT ! Protégez votre en-
fant contre la lumière agressive du soleil.
La capote ne fournit pas de protection
totale contre les rayons UV dangereux.
AVERTISSEMENT ! En cas d‘utili-
sation d‘un autre harnais conforme à
l‘EN13210, des fixations de bague en
D se trouvent sur chaque côté de la
poussette.
DE GB FR
4
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
WARNUNG! Das Gurtzeug immer pas-
send einstellen, wenn Sie die Sitzposition
Ihres Kindes ändern.
WARNUNG! Niemals den Sicherheits-
bügel oder das Verdeck zum Tragen
Ihrer Sitzeinheit oder Ihres Kinderwagens
benutzen.
WARNUNG! Verwenden Sie diesen Wa-
gen nur für die vorgesehene Anzahl von
Kindern (1).
WARNUNG! Am Gri und/oder der
Rückenlehne und/oder an den Seiten des
Wagens befestigte Lasten beeinträchtigen
die Standfestigkeit des Wagens.
Den Wagen nur mit festgestellter Bremse abstellen.
Stets prüfen, ob die Bremse korrekt angezogen ist.
Dieser Wagen (Travel System) wurde nach dem
Standard EN1888:2012 entwickelt und hergestellt.
Der BRITAX SMILE kann in den folgenden Konfigurationen benutzt werden:
Als Sportwagen mit der BRITAX
SMILE Sitzenheit ab 6 Monaten
bis 17 kg oder einem Alter von 3
Jahren
Als Travel System mit Babyschale
ab Geburt bis 13 kg
WARNING!Any load attached to the
handle and/or to the back of the backrest and/or on the sides of the vehicle will
aect the stability of the vehicle.
Only park the pushchair with the brake applied.
Always check that the brake is properly engaged.
This pushchair (travel system) has been developed and manufactured according to standard
EN1888:2012.
The BRITAX SMILE can be used in the following
configurations:
As a pushchair with the BRITAX
SMILE seat from 6 months up to
17kg or 3 years of age
As a travel system with an infant
carrier from birth up to 13kg
AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours un
harnais correctement installé et ajusté.
AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours
la courroie d‘entrejambe en lien avec le
ceinturon.
AVERTISSEMENT ! Réajustez toujours
le harnais lorsque vous modifiez la position d‘assise de votre enfant.
AVERTISSEMENT ! N‘utilisez jamais la
barre de butoir ou la capuche pour transporter l‘unité de siège ou la poussette.
AVERTISSEMENT ! Utiliser cette
poussette uniquement pour le nombre
d‘enfant (1) pour lequel elle a été conçue.
AVERTISSEMENT ! Toute charge atta-
chée à la poignée et / ou à l‘arrière du
dossier et / ou sur les côtés du véhicule
aecteront la stabilité du véhicule.
Ne garez la poussette qu‘avec le frein engagé.
Vérifiez toujours que le frein est correctement engagé.
Cette poussette (système de voyage) a été développée et fabriquée conformément aux normes
EN1888:2012.
La poussette BRITAX SMILE peut être utilisée
dans les configurations suivantes:
Comme poussette avec le siège
BRITAX SMILE de 6 mois à 17kg
ou 3 ans.
Der BRITAX SMILE kann als Travel System mit
den folgenden BRITAX Römer Babyschalen
verwendet werden:
The BRITAX SMILE can be used as a travel
system with the following BRITAX Römer infant
carriers:
Comme système de voyage avec
lit d'auto de la naissance à 13kg
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Eine Babyschale darf generell nur rückwärtsgerichtet auf dem Wagen transportiert werden. Bei
Gebrauch als Travel System bitte die Anweisungen für Ihre Babyschale befolgen.
Als Travel System mit BRITAX
SMILE Kinderwagen-Aufsatz ab
Geburt bis 9 kg
Der BRITAX SMILE kann zusammen mit dem
BRITAX SMILE carrycot (Kinderwagen-Aufsatz)
verwendet werden. Bei Verwendung mit einem
Kinderwagen-Aufsatz bitte die Anweisungen für
Ihren Kinderwagen-Aufsatz befolgen. Der BRITAX
SMILE Kinderwagen-Aufsatz darf generell nur
rückwärtsgerichtet verwendet werden.
Das BRITAX SMILE Gestell + die Sitzeinheit sind
kompatibel mit:
a) BRITAX SMILE Carrycot (Kinderwagen-Aufsatz)
b) BRITAX Baby Safe infant carriers
(Baby Safe Babyschalen)
c) BRITAX SMILE Raincover
(Kinderwagen Regenverdeck)
d) BRITAX SMILE Carrycot Raincover
(Kinderwagen-Aufsatz Regenverdeck)
e) BRITAX SMILE Mosquito Net (Moskitonetz)
f) BRITAX Cosytoes
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
An infant carrier must only be used facing rearwards on the pushchair. When used as a travel
system, please follow the instructions for your infant
carrier.
As a travel system with BRITAX
SMILE carrycot from birth to 9kg
The BRITAX SMILE can be used together with a
carrycot. When used with the BRITAX SMILE carrycot, please follow the instructions for it. The BRITAX
SMILE carrycot must only be used rearward facing
on the pushchair.
BRITAX SMILE chassis + seat unit is compatible
with:
a) BRITAX SMILE Carrycot
b) BRITAX Baby Safe infant carriers
c) BRITAX SMILE Raincover
d) BRITAX SMILE Carrycot Raincover
e) BRITAX SMILE Mosquito Net
f) BRITAX Cosytoes
g) BRITAX Shiny Cosytoes
h) BRITAX Performance Cosytoes
La poussette BRITAX SMILE peut être utilisée
comme système de voyage avec les lits d‘auto
BRITAX Römer suivants:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Un lit d‘auto ne doit être utilisé que face arrière sur
la poussette. Lorsqu‘il est utilisé comme système
de voyage, veuillez suivre les instructions pour votre
lit d‘auto.
Comme système de voyage
avec landau BRITAX SMILE de la
naissance à 9kg
La poussette BRITAX SMILE peut être utilisée être
une nacelle. Lors d‘une utilisation avec le landau
BRITAX SMILE, veuillez suivre les instructions
correspondantes. La nacelle BRITAX SMILE doit
uniquement être utilisé face arrière sur la poussette.
BRITAX SMILE châssis + unité de siège compatibles avec :
a) landau BRITAX SMILE
b) porte-bébé BRITAX Baby Safe
c) housse imperméable BRITAX SMILE
Das Produkt sollte regelmäßig geprüft und gesäubert
werden.
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile
auf Beschädigungen. Vergewissern Sie sich,
dass die mechanischen Bauteile einwandfrei
funktionieren.
• Kontrollieren Sie regelmäßig, ob alle Schrauben,
Nieten, Bolzen und andere Befestigungen fest
sitzen.
• Verwenden Sie zum Schmieren kein Fett oder Öl,
sondern ein Spray auf Basis von Silikon.
• Eine zu schwere Beladung, unsachgemäßes
Zusammenklappen oder die Verwendung von
nicht zugelassenem Zubehör können den Wagen
beschädigen oder zerstören.
• Laden Sie nie mehr als 7 kg in den Einkaufskorb
• Bewahren Sie den zusammengeklappten
Kinderwagen nur an einem gut belüfteten Ort auf,
um Schimmel zu vermeiden.
• Setzen Sie den Kinderwagen nicht direktem
Sonnenlicht aus, da die Bezüge ausbleichen
können.
• Verwenden Sie den Kinderwagen nicht, wenn
Teile verbogen, verschlissen oder gebrochen
sind. Lassen Sie den Kinderwagen von einem
Reparaturdienst reparieren oder wenden Sie sich
an den Kundenservice von BRITAX.
4. BRITAX SMILE
4.1
Taking care of your BRITAX SMILE
The product should be regularly checked and
cleaned.
• Regularly check all important parts for damage.
Make sure that mechanical components are
working properly.
• Regularly check that all screws, rivets, bolts and
other fasteners are tight.
• Do not use grease or oil for lubrication – use a
silicone-based spray.
• Too heavy a load, improper folding or the use
of non-approved accessories may damage or
destroy the pushchair.
• Never put more than 7 kg in the shopping
basket.
• Please keep the folded pushchair only in wellventilated area to prevent mildew.
• Put the pushchair out of direct sunlight, the
textiles can fade.
• Do not use the pushchair if parts are bent,
worn or broken. Have the pushchair repaired
by a repair service or contact BRITAX Customer
Service.
4. BRITAX SMILE
4.1
Entretien de votre BRITAX SMILE
Le produit doit être contrôlé et nettoyé régulièrement.
• Contrôlez régulièrement la présence de
dommages sur toutes les pièces importantes.
Assurez-vous que les composants mécaniques
fonctionnent correctement.
• Vérifiez régulièrement que toutes les vis, tous
les rivets, tous les écrous et toutes les autres
attaches sont bien serrés.
• N‘utilisez pas de graisse ou d‘huile pour la
lubrification – utilisez un spray à base de silicone.
• Une charge trop lourde, un pliage inapproprié ou
l‘utilisation d‘accessoires non autorisé peuvent
endommager ou détruire la poussette.
• Ne placez jamais plus de 7 kg dans le panier.
• Veillez à conserver la poussette pliée dans une
zone bien aérée afin d‘éviter la moisissure.
• Conservez la poussette à l‘abri des rayons directs
du soleil, les textiles pourraient autrement se
décolorer.
• N‘utilisez pas la poussette si des pièces sont
pliées, usées ou cassées. Faites réparer la
poussette par un service de réparation ou
contactez le service clientèle de BRITAX.
4.2
Pflegeanleitung
Der Sitzbezug und das Verdeck können mit einem
Schwamm und warmem Seifenwasser gereinigt
werden.
4.2
Care instructions
The seat cover and hood can be cleaned with a
sponge and warm soapy water.
4.2
Instructions d‘entretien
La couverture du siège et la capuche peuvent
être nettoyés avec une éponge et de l‘eau tiède
savonneuse.
DE GB FR
8
DE
4.3
Produktübersicht
Gebrauchsanleitung
GB
4.3
Product Overview
1
2
3
4
5
User Instructions
7
8
9
10
FR
4.3
Aperçu du produit
Mode d'emploi
6
11
12
13
14
15
16
17
4.4
Beschreibung
4.4
Description
4.4
Description
Nr.Beschreibung
1
Gri
Riegel für die Entriegelung beim
2
Zusammenklappen des Gestelles
3
Sicherheitsbügel
4
Sicherheitsgurt
5
Einkaufskorb
6
Fußstütze
7
Sichtfenster
8
Höhenverstellung
9
Verdeck
10
Riegel für verstellbare Rückenlehne
11
Lüftungsönung
12
Click-in-Verriegelung
13
Gestellverriegelung
14
Feststellbremse
15
Löseknopf Schwenkrad
16
Drehsperre
17
Schwenkrad
No.Description
1
Handle
2
Lever for folding the chassis
3
Bumper bar
4
Harness
5
Basket
6
Footrest
7
Viewing window
8
Handle height adjuster
9
Hood
10
Backrest adjustment handle
11
Ventilation opening
12
Click-in lock
13
Chassis lock
14
Parking brake
15
Release button swivel wheel
16
Swivel lock
17
Swivel wheel
N°Description
1
Poignée
2
Poignée pour plier le châssis
3
Barre de butoir
4
Harnais
5
Panier
6
Repose-pieds
7
Fenêtre d'observation
8
Réglage de la hauteur de la poignée
9
Capuche
10
Poignée de réglage du repose-pieds
11
Ouverture de ventilation
12
Verrouillage à clic
13
Verrouillage du châssis
14
Frein de garage
15
Bouton d'activation roue pivotante
16
Verrouillage de la fonction pivotante
17
Roue pivotante
DE GB FR
10
DE
Ihr Händler ist gern bereit, Ihnen weitere Fragen
zu beantworten.
4.5
Technische Details
Gewicht
• Gestell, Räder, Sitzeinheit 12 kg
• Gestell, Räder 8.6 kg
• Sitzeinheit 3.4 kg
Gebrauchsanleitung
GB
Ask the store to demonstrate the pushchair if
you do not understand these instructions.
4.5
Technical Information
Weight
• chassis, wheels, seat unit 12 kg
• chassis, wheels 8.6 kg
• seat unit 3.4 kg
User Instructions
FR
Demandez une démonstration en magasin si
vous ne comprenez pas ces instructions.
4.5
Caractéristiques techniques
Poids
• châssis, roues, unité de siège 12 kg
• châssis, roues 8.6 kg
• unité de siège 3.4 kg
Mode d'emploi
Maße
• Höhenverstellbarer Schieber 101 - 106 cm
• Gestell, Räder, Sitzeinheit (aufgestellt)
101 - 106 x 62 x 104 cm
• Gestell, Räder, Sitzeinheit (zusammengeklappt)
81 x 62 x 45 cm-Räder 18.5 - 28 cm
Max. Belastung
• Sitzeinheit 17 kg
• Einkaufskorb 7 kg
• Tasche (Rückseite des Sitzes) 2 kg
Dimensions
• Handle height range 101 - 106 cm
• chassis, wheels, seat unit (built up)
101 - 106 x 62 x 104 cm
• chassis, wheels, seat unit (folded)
81 x 62 x 45 cm - wheels 18.5 - 28 cm
Maximum load
• seat unit 17 kg
• basket 7 kg
• seat pocket (back of seat unit) 2 kg
Dimensions
• Plage de hauteur du poignée 101 - 106 cm
• châssis, roues, unité de siège (montés)
101 - 106 x 62 x 104 cm
• châssis, roues, unité de siège (pliés)
81 x 62 x 45 cm - roues 18.5 - 28 cm
Charge maximale
• unité de siège 17 kg
• panier 7 kg
• poche du siège (arrière de l‘unité de siège) 2 kg
1.
2.
3.
5. Gestell
5.1
Aufstellen des Gestells
1. Lösen Sie die Transportsperre,durch
ziehen des Verschlusses.
2. Stellen Sie den Wagen auf, indem
Sie den Schieber nach oben ziehen.
3. Stellen Sie sicher, dass das Gestell
einrastet (in die Position wie auf
dem Bild beschrieben).
4. Bringen Sie den Schieber in die
gewünschte Position, siehe unten.
5. Chassis
5.1
Unfolding the chassis
1. Release the transport lock by pulling
the latch.
2. Unfold the chassis by lifting up the
handle.
3. Ensure that the chassis locks lock
into position as indicated by the
pictures.
4. Raise the handle to required position, see below.
5. Châssis
5.1
Déplier le châssis
1. Desserrer le verrouillage de transport en tirant sur le fermoir.
2. Déplier le châssis en soulevant la
poignée.
3. S‘assurer que le châssis est verrouillé en position tel qu‘indiqué sur
les illustrations.
4. Soulever la poignée dans la position
requise, voir ci-dessous.
4.
DE GB FR
WARNUNG!
• Achten Sie auf einen
ausreichenden Sicherheitsabstand zwischen Ihrem
Kind und dem Kinderwagen,
während Sie diesen
zusammen- oder aufklappen.
• Prüfen Sie immer vor der
Nutzung des Wagens, dass
das Gestell richtig eingerastet
ist.
5.2
Einstellen des Gris
Halten Sie den Knopf in der Mitte
des Schiebers (4) gedrückt und
bringen Sie diesen in die gewünschte
Position.
Achten Sie darauf, dass der Schieber
in einer der drei Möglichen Positionen
einrastet.
WARNING!
• Keep children away from the
pushchair during unfolding
and folding.
• Ensure that the chassis
locks are engaged before
use.
5.2
Adjusting handle
Push the button at the middle of the
handle (4) and slide the handle to the
desired position. Make sure that the
handle snaps in one of the 3 dierent
positions.
12
AVERTISSEMENT !
• Maintenir les enfants
éloignés de la poussette
pendant le pliage et le
dépliage.
• S‘assurer que les
verrouillages du châssis sont
engagés avant utilisation.
5.2
Régler la poignée
Pousser le bouton situé au milieu de la
poignée (4) et faire glisser la poignée
dans la position désirée. S‘assurer que
la poignée s‘enclenche dans l‘une des 3
positions diérentes.
DE
1
2
Gebrauchsanleitung
WICHTIG! Bevor Sie den
Wagen benutzen stellen Sie
sicher, dass der Schieber fest
eingerastet ist. Alles, was Sie
an den Schiebebügel und /
oder an die Rückenlehne und
/ oder an die Seiten hängen,
mindert die Stabilität des
GB
IMPORTANT! Ensure that the
handle is in locked position
before use. Any load attached
to the handle and/or on the
backrest and/or on the sides
will aect the stability of the
pushchair.
User Instructions
FR
Mode d'emploi
IMPORTANT ! S‘assurer
que la poignée est verrouillée
en position avant utilisation.
Toute charge attachée à la
poignée et / ou à l‘arrière du
dossier et / ou sur les côtés
du véhicule aecteront la
stabilité de la poussette.
Wagens.
5.3
5.3
Zusammenklappen des
5.3
Folding the chassis
Gestells
1. Bringen Sie den Schieber in die
niedrigste Position.
2. Drücken Sie gleichzeitig die Höhenverstellung des Schiebers und
den schwarzen Druckknopf auf der
linken Seite des Kinderwagens.
3. Drücken Sie den Schieber so weit
es geht zurück; dann drücken Sie
nach unten. Nun können Sie beide
Druckknöpfe lösen.
4. Drücken Sie so lange nach unten,
bis das Gestell in den Schließmechanismus auf der rechten Seite
einrastet.
1. Place handle bar in lowest position.
2. Simultaneously push black tab
on the left side of the pushchair
and the handle height adjustment
button.
3. While holding both buttons, push
handle bar all the way in, then
push down. You can now release
both buttons.
4. Continue to collapse until locking
mechanism engages on the right
side of the pushchair.
5.4
5.4
Montage der Hinterräder
1. Drücken Sie den Verriegelungsknopf und schieben das Rad so
weit es geht auf die Achse.
2. Lassen Sie den Knopf los und
prüfen Sie den festen Sitz des
Rades, indem Sie leicht daran
ziehen.
Attaching the rearwheels
1. Press the locking button and push
the wheel onto the axle as far as it
will go.
2. Release the button and check that
the wheel is securely in place.
WARNING! Ensure before
use that the wheels are firmly
Plier le châssis
1. Placer la poignée dans la position
inférieure.
2. Pousser simultanément la languette noire sur le côté gauche
de la poussette et le bouton
de réglage de la hauteur de la
poignée.
3. Tout en tenant les deux boutons,
pousser la poignée pour l‘enclencher
en entier puis l‘abaisser. Vous pouvez
maintenant relâcher les deux boutons
4. Continuer de baisser jusqu‘à ce
que le mécanisme de verrouillage
s‘enclenche sur le côté droit de la
poussière.
5.4
Fixer les roues arrière
1. Appuyer sur le bouton de ver-
rouillage et pousser la roue sur
l‘axe aussi loin que possible.
2. Relâcher le bouton et contrôler que
la roue est bien en place.
AVERTISSEMENT ! S‘assu-
rer avant utilisation que les
WARNUNG! Stellen Sie vor
jedem Gebrauch sicher, dass
die Räder fest sitzen und
nicht abgehen können.
WICHTIG! Manche Boden-
beläge beinhalten Stoe, die
schwarze Farbpigmente von
den Rädern ablösen und auf
dem Boden Verfärbungen
hinterlassen können. Stellen
Sie daher sicher, dass die
Räder nicht direkt auf diesen
Belägen stehen.
Rad abnehmen: drücken Sie den
Sicherungsknopf und ziehen Sie das
Rad von der Achse. Wischen Sie den
Schmutz von der Achse, bevor Sie
das Rad wieder aufstecken.
5.5
Hinterrad-Luftruck
WARNUNG! Immer auf den
korrekten Luftdruck der Räder
achten! Der maximale Luftdruck in den Hinterrädern
beträgt 1,7 bar (25 psi).
5.6
Schwenkräder
Befestigen der Räder:
1. Drücken Sie den Radblock auf die
Radaufnahme, bis er mit einem
Klick einrastet.
2. Kontrollieren Sie den festen Sitz
des Rades, indem Sie vorsichtig
am Rad ziehen.
attached and that they cannot
be pulled o the axle.
IMPORTANT! Some floor
materials contain components
which release black colour
pigment from the tyres which
may discolour the floor. You
should therefore ensure that
the tyres do not stand directly
on the floor.
Removal of the rearwheel: press
the locking button and then pull the
wheel o the axle. Wipe o any dirt
from the axles before you put the
wheel back on again.
5.5
Rear wheel air pressure
WARNING! Always ensure
the correct air pressure in
the wheels! The maximum air
pressure in the rear wheels is
1,7 bar (25 psi)
5.6
Swivel wheels
Attach wheels:
1. Press the wheel unit into the wheel
attachment until it fastens with a
click.
2. Check that the wheel is firmly in
place by pulling it outwards.
roues sont bien fixées et
qu‘elles ne peuvent pas se
détacher de l‘axe.
IMPORTANT ! Certains revê-
tements de sol contiennent
des composants qui dégagent des pigments noirs
des pneus et tâchent ainsi le
sol. Par conséquent, s‘assurer que les pneus ne sont pas
en contact direct avec le sol.
Retirer la roue arrière : appuyer sur
le bouton de verrouillage et ensuite
dégager la roue de l‘axe. Essuyer
toute saleté des axes avant de
remettre la roue en place.
5.5
Pression d‘air de roues
arrière
AVERTISSEMENT ! Veillez
toujours à une pression d‘air
correcte dans les roues ! La
pression d‘air maximale dans
les roues arrière est de 1,7
bar (25 psi)
5.6
Roues pivotantes
Fixer les roues :
1. Enfoncer la roue dans la fixation
de la roue jusqu‘à ce qu‘elle se fixe
avec un clic.
2. Contrôler que la roue est bien en
place en la poussant vers l‘extérieur.
DE GB FR
14
DE
B
A
WARNUNG! Stellen Sie vor
jedem Gebrauch sicher, dass
die Räder fest sitzen und
nicht abgehen können.
WICHTIG! Stellen Sie sicher,
dass die Schwenkfuntion der
Räder gelöst ist, bevor Sie die
Vorderräder anbringen.
Abnehmen der Räder:
Um das Schwenkrad zu entfernen,
drehen Sie den Knopf an der Oberseite der Aufnahme in Pfeilrichtung,
während Sie an dem Schwenkrad
ziehen. Wischen Sie den Schmutz
von der Radaufnahme ab, bevor Sie
das Rad wieder aufstecken.
Lösen der Schwenkfunktion (A):
Drücken Sie die Verriegelung nach
oben damit die Vorderräder schwenkbar sind.
Feststellen der Schwenkfunktion (B):
Drücken Sie die Verriegelung nach
unten damit die Vorderräder festgestellt sind.
5.7
Betätigen der Feststellbremse:
Drücken Sie das Bremspedal nach
unten bis im Anzeigefenster die rote
Markierung sichtbar ist.
Lösen der Feststellbremse:
Drücken Sie das Bremspedal nach
unten bis im Anzeigefenster die grüne
Markierung sichtbar ist.
Gebrauchsanleitung
Feststellbremse
GB
WARNING! Ensure befo-
re use that the wheels are
firmly attached and that they
cannot be pulled o the wheel
attachment.
IMPORTANT! Ensure that the
swivel wheels are unlocked
before you attach the front
wheels.
Removal of the swivel wheels:
To remove the swivel wheel (Singular), turn the button on top of the
wheel holder in direction of arrow
while pulling o the wheel. Wipe o
any dirt from the attachment before
you put the wheel back on.
Release swivel function (A):
Press the swivel lock in the upward position to release the swivel
function.
Lock swivel function (B):
Push the swivel lock in the downward
position to lock the wheels in place.
5.7
Parking brake
Engage parking brake:
Push the brake pedal down until the
red marking is visible in the indicator
window.
Release parking brake
Push the brake pedal down until the
green marking is visible in the indicator window.
User Instructions
FR
Mode d'emploi
AVERTISSEMENT ! S‘assurer
avant utilisation que les roues
sont bien fixées et qu‘elles ne
peuvent pas se détacher de la
fixation de la roue.
IMPORTANT ! S‘assurer que
les roues pivotantes sont
déverrouillées avant de les
fixer sur les roues avant.
Retirer les roues pivotantes :
Pour retirer la roue pivotante (unique),
tourner le bouton situé sur le support
de la roue dans le sens de la flèche
tout en retirant la roue. Essuyer toute
saleté de la fixation avant de remettre
la roue en place.
Activer la fonction pivotante (A) :
Appuyer sur le verrouillage de la
fonction pivotante vers le haut pour
activer celle-ci.
Désactiver la fonction pivotante (B) :
Enfoncer le verrouillage de la fonction
pivotante vers le bas pour que les
roues restent fixes.
5.7
Frein de garage
Enclencher le frein de garage :
Enfoncer la pédale de frein vers le
bas jusqu‘à ce que la marque rouge
soit visible sur la fenêtre d‘indicateur.
Désactiver le frein de garage
Enfoncer la pédale de frein vers le
bas jusqu‘à ce que la marque verte
soit visible sur la fenêtre d‘indicateur.
WARNUNG! Bitte verriegeln
Sie unbedingt die Feststellbremse wenn Sie Ihr Kind
in den Wagen setzen oder
herausnehmen.
5.8
Befestigung der Sitz-
einheit auf dem Gestell
Heben Sie die Sitzeinheit an und
stecken Sie sie in den Click & Go
Adapter des Wagens. Achten Sie
auf das ”Click”-Geräusch, sobald die
Sitzeinheit in dem Wagen einrastet.
Die Sitzeinheit kann auf dem Wagen
in beide Richtungen plaziert werden.
WARNUNG! Prüfen Sie unbe-
dingt vor dem Gebrauch, dass
der Sitz fest mit dem Gestell
verbunden ist.
Nehmen Sie die Sitzeinheit
ab, indem Sie die schwarzen
Knöpfe an der Verriegelungseinheit beider Seiten drücken
und heben Sie die Sitzeinheit
an.
WICHTIG! Benutzen Sie die
Sitzeinheit nicht als Autositz.
WARNING! Ensure that the
parking brake is engaged as
you place your child in or take
your child out of the pushchair.
5.8
Fixing the seat unit to the
chassis
Lift up the seat unit and place it in the
Click & Go Adapter on the chassis.
Listen to hear the ”click” as the seat
unit lock on to the chassis. The seat
unit can be placed on the chassis in
either directions.
WARNING!Check that the
seat unit attachment devices
are correctly engaged to the
chassis before use.
Detach the seat unit by
pressing in the black buttons
on the locking device on both
sides and lift o the seat unit.
IMPORTANT! Do not use the
seat unit as a car seat.
AVERTISSEMENT! Assurez-
vous que le frein de garage
est activé lorsque vous placez
ou retirez votre enfant de la
poussette
5.8
Fixer le siège au châssis
Soulever l‘unité de siège et la placer
dans l‘adaptateur clic & go sur le
châssis. Faire attention au „clic“ dès
que l‘unité de siège est verrouillé
sur le châssis. L‘unité de siège peut
être placée sur le châssis dans toute
direction.
AVERTISSEMENT ! Contrô-
ler que les appareils de fixation de l‘unité de siège sont
correctement engagés sur le
châssis avant utilisation.
Détacher l‘unité de siège en
appuyant sur les boutons
noirs sur l‘appareil de verrouillage des deux côté et
soulever l‘unité de siège.e
IMPORTANT ! Ne pas utiliser
l‘unité de siège comme un
siège auto.
DE GB FR
16
DE
5.9
Der Sicherheitsbügel kann auf jeder
Seite der Sitzeinheit geönet werden.
Drücken Sie zum Önen des
Sicherheitsbügels einfach den Knopf
unter der Steckverbindung mit dem
Sitz und ziehen Sie ihn auf.
Gebrauchsanleitung
Sicherheitsbügel
WARNUNG! Versichern Sie
sich, daß der Sicherheitsbügel
fest eingerastet ist, wenn ein
Kind im Wagen sitzt.
5.10
Verstellen der Rücken-
lehne und der Fußablage
Rückenlehne:
Um die Rückenlehne einzustellen,
ziehen Sie den Hebel am oberen
Ende des Sitzes heraus und bringen
Sie die Rückenlehne in die gewünschte Position. Mit dem Lösen
des Hebels rastet die Rückenlehne
in die gewünschte (eine von vier)
Position ein.
Fußablage:
Die Fußablage hat 3 Positionen.
Für eine höhere Stellung der Fußablage ziehen Sie die Ablage nach
oben. Für eine niedrigere Stellung
der Fußablage halten Sie die Knöpfe
an beiden Seiten der Fußablage
gedrückt und schieben Sie die Fußablage nach unten.
GB
5.9
Bumper Bar
The bumper bar opens on either
side of the seat unit. To open the
bumper bar, just press the button
underneath the connector to the
seat unit and pull it open.
User Instructions
WARNING! Ensure that the
bumper bar is locked when
a child is sitting in the pushchair.
5.10
Adjusting the back-
and footrest
Backrest:
To adjust the backrest angle pull the
lever near top of the seat and tilt seat
to desired position. Release the lever
to lock in the desired (one of four)
position.
Footrest:
The footrest can be placed in three
positions.
For a higher position of the footrest
move the footrest upwards. For a
lower position of the footrest push
the button on both sides of the
footrest while moving the footrest
downwards.
FR
5.9
Barre de butoir
La barre de butoir s‘ouvre de
n‘importe quel
côté de l‘unité de siège. Pour ouvrir
la barre de butoir, appuyer seulement
sur le bouton
situé sous le connecteur de
l‘unité de siège et le pousser pour
ouvrir.
Mode d'emploi
AVERTISSEMENT ! S‘assu-
rer que la barre de butoir est
verrouillée lorsqu‘un enfant
est assis dans la poussette.
5.10
Régler le dossier et le
repose-pieds
Dossier:
Pour régler l‘angle du dossier, tirer
la poignée près du haut du siège et
déplacer le siège dans la position
désirée. Desserrer la poignée pour
verrouiller celui-ci dans la (l‘une des
quatre) position désirée.
Repose-pieds :
Le repose-pieds peut être placé dans
trois positions.
Pour rehausser le repose-pieds,
déplacer celui-ci vers le haut. Pour
l‘abaisser, appuyer sur le bouton des
deux côtés du repose-pieds tout en
le déplaçant vers le bas.
5.11
Anbringen der Baby-
schale
Der BRITAX SMILE kann als Travel
System mit den folgenden BRITAX
Römer Babyschalen verwendet
werden:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Eine Babyschale darf generell nur
rückwärtsgerichtet auf dem Wagen
transportiert werden. Bei Gebrauch
als Travel System bitte die Anweisungen für Ihre Babyschale
befolgen.
Um Um den BRITAX SMILE als Travel
System mit einer BRITAX Babyschale
zu verwenden, befestigen Sie die Babyschale mit einem „Click“-Geräusch
in den Click & Go Adaptern.
5.12
Anschnallen Ihres
Kindes
WARNUNG! Stets richtig
angelegtes und eingestelltes
Gurtzeug verwenden!
WARNUNG! Stets den
Schrittgurt in Verbindung mit
dem Beckengurt verwenden!
5.11
Attaching the infant
carrier
The BRITAX SMILE can be used as
a travel system with the following
BRITAX Römer infant carriers:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
An infant carrier must only be used
facing rearwards on the pushchair.
When used as travel system please
follow the instructions on your infant
carrier.
Um den BRITAX SMILE als Travel
System mit einer BRITAX Babyschale
zu verwenden, befestigen Sie die Babyschale mit einem „Click“-Geräusch
in den Click & Go Adaptern.
5.12
Harnessing your child
WARNING!Always use a
correctly fitted and adjusted
harness!
WARNING! Always use the
crotch strap in combination
with the waist belt!
5.11
Fixer le porte-bébé
La poussette BRITAX SMILE peut
être utilisée comme système de
voyage avec les lits d‘auto BRITAX
Römer suivants:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Un lit d‘auto ne doit être utilisé que
face arrière sur la poussette. Lorsqu‘il
est utilisé comme système de
voyage, veuillez suivre les instructions
pour votre lit d‘auto.
Pour utiliser le BRITAX SMILE en
tant que système de voyage avec
une nacelle BRITAX, fixez la nacelle
jusqu‘à entendre un „clic“ dans les
adaptateurs „clic & go“.
5.12
Attacher votre enfant
AVERTISSEMENT ! Utilisez
toujours un harnais correctement installé et ajusté.
AVERTISSEMENT ! Utilisez
toujours la courroie d‘entrejambe en lien avec le ceinturon.
DE GB FR
18
DE
click!
click!
Gebrauchsanleitung
Zum Schließen des Gurtzeugs:
• Fädeln Sie die SchultergurtSchlosszunge durch die HüftgurtSchlosszunge und stecken Sie
sie in das Gurtschloss.
GB
User Instructions
To close the harness:
• Thread the shoulder strap buckle
tongue through the waist strap
tongue and click into the buckle.
FR
Mode d'emploi
Pour fermer le harnais:
• Enfilez la languette de boucle de
la bretelle à travers la languette du
ceinturon et enclenchez-les dans la
boucle
3.4.
Zum Einstellen des Gurtzeugs:
• Stellen Sie das Gurtzeug ein,
indem Sie die Gurtversteller an den
Schulter- und Hüftgurten auf die
erforderliche Länge verschieben.
• Das Gurtzeug kann auf zwei
verschiedene Höhen eingestellt
1.
werden. Achten Sie immer darauf,
dass für das Kind im Sitz die
richtige Höhe eingestellt ist:
2.
1. Ziehen Sie den Gurt nach hinten
aus der Rückenlehne
2. Drehen Sie die Halteklammer um
90 Grad und führen Sie sie, wie in
der Abbildung dargestellt, durch
den Gurtschlitz in der Rückenlehne
3. Ziehen Sie den Gurthalter auf die
Vorderseite der Rückenlehne.
4. Drücken Sie den Gurthalter durch
den anderen Gurthöhenschlitz auf
die Hinterseite der Rückenlehne.
5. Ziehen Sie den Gurthalter erneut
durch den Schlitz und achten Sie
5.
darauf, dass der Gurthalter wieder
um 90 Grad gedreht ist, damit er
das Gurtzeug, wie in der Abbildung
dargestellt, richtig sichert.
To adjust the harness:
• Adjust the harness by moving the
adjuster clips on the shoulder strap
and waist straps to the required
lengths.
• The harness can be adjusted to two
dierent heights. Always ensure that
the correct height for the occupying
child is adjusted.
1. Pull the harness strap out on
behind the backrest
2. Turn the retainer clip 90 degrees
and feed it through the harness
hole in the backrest as shown in
the image
3. Pull the harness retainer through to
the front side of the backrest
4. Push the harness retainer through
the other harness height hole towards the rear side of the backrest
5. Pull the harness retainer through
the hole again. Ensure that the harness retainer is turned 90 degrees
again so that it properly retains the
harness as shown in the image.
Pour ajuster le harnais:
• Ajustez les harnais en déplaçant
les clips d‘ajustement sur la bretelle
et les ceinturons à la longueur
souhaitée.
• Le harnais peut être ajusté sur deux
hauteurs diérentes. Assurez-vous
toujours que la hauteur correcte soit
ajustée pour l‘occupant.
1. Retirez la courroie de harnais
derrière le dossier
2. Tournez le clip de retenue sur 90
degrés et alimentez-le à travers le
trou du harnais du dossier, comme
cela est représenté sur l‘image
3. Tirez la retenue du harnais à tra-
vers le côté avant du dossier
4. Tirez la retenue du harnais à
travers l‘autre trou de hauteur du
harnais vers l‘arrière du dossier
5. Tirez à nouveau la retenue du har-
nais à travers le trou. Vérifiez que la
retenue du harnais est à nouveau
tournée sur 90 degrés de sorte
à retenir correctement le harnais,
comme cela est représenté sur
l‘image.
VORSICHT! Das Gurtzeug
immer passend einstellen,
wenn Sie die Sitzposition
Ihres Kindes ändern.
Zum Önen des Gurtzeugs:
• Drücken Sie auf den Knopf am
Gurtschloss und ziehen Sie die
Hüft- und Schultergurte aus
dem Schloss.
CAUTION! Always re-adjust
the harness when changing
the seating position of your
child.
To open the harness:
• Push the button on the buckle
and release waist and shoulder
straps from the buckle.
ATTENTION ! Réajustez tou-
jours le harnais lorsque vous
modifiez la position d‘assise
de votre enfant.
Pour ouvrir le harnais:
• Appuyez sur le bouton de la boucle
et relâchez le ceinturon et les
bretelles de la boucle
DE GB FR
6. Bezug
6.1
Verdeck
Schieben Sie die Bügelenden des
Verdecks auf die Aufnahmen.
Um das Verdeck abzunehmen,
ziehen Sie die Bügel-Enden des Verdecks von den Aufnahmen ab.
Die Lüftung des Verdecks kann mit
dem Reißverschluss geönet werden.
Das Verdeck hat verschiedene Positionen.
6. Fabric
6.1
Hood
Push the ends of the hood frame
into the slots.
To remove the hood, pull the ends of
the hood frame out of the slots.
The vent in the hood can be opened
and closed with the zip.
The hood is adjustable up and down.
20
6. Tissu
6.1
Capuche
Pousser les extrémités du cadre de
la capuche dans les fentes.
Pour retirer la capuche, poussez les
extrémités du cadre de la capuche en
dehors des fentes.
L‘ouverture dans la capuche peut
être ouvert et fermé avec le zip.
La capuche est réglable en haut et
en bas.
1. + 2.
DE
6.2
Gebrauchsanleitung
Entfernen von Korb-
GB
6.2
Basket fabric removal
User Instructions
FR
6.2
Retirer le tissu du panier
Mode d'emploi
stoteilen zum Waschen
Önen Sie alle Druckknöpfe und
Reißverschlüsse die die Korbstoteile
halten.
6.3
Entfernen der Stobezüge
zum Waschen
Sicherheitsbügel
3.
1. Drücken Sie die Taste zum Önen
des Sicherheitsbügels.
2. Klappen Sie den Sicherheitsbügel
zur Seite.
3. Önen Sie den Reisverschluss und
nehmen Sie den Stobezug des
Sicherheitsbügels ab.
-> Der Stobezug kann nun gereinigt werden.
Remove all buttons and zipper holding the basket fabric.
6.3
Seat cover removal for
washing
Bumper bar
1. Push the opening button of the
bumper bar.
2. Put the bumper bar to the side.
3. Open the zipper and pull o the
bumper bar cover.
-> the cover can now be cleaned.
Retirer tous les boutons et la fermeture-éclair maintenant le tissu du
panier.
6.3
Retirer la housse du
siège pour la laver
Barre de butoir
1. Appuyer sur le bouton d‘ouverture
de la barre de butoir.
2. Placer la barre de butoir sur le
côté.
3. Ouvrir la fermeture-éclair et retirer
le cache de la barre de butoir.
-> la housse peut être maintenant
lavée.
1. + 2.3.
Sitz
1. Önen Sie den Klettverschluss am
unteren Ende der Fußstütze.
2. Lösen Sie das Band an der Unterseite des Sitzes.
3. Lösen Sie die beiden (links und
rechts) Klettverschlüsse an der
Außenseite des Sitzes.
Verdeck
1. Um das Verdeck abzunehmen,
ziehen Sie die Bügel-Enden des
Verdecks von den Aufnahmen ab
Seat
1. Unfasten Velcro from lower foot
rest.
2. Disconnect the strap on the underside of the seat.
3. Unfasten both (left and right) velcros on the outside of the seat.
Canopy
1. To remove the hood, pull the ends
of the hood frame out of the slots.
Siège
1. Desserrer le bande Velcro de
l‘appuie-pieds inférieur
2. Détacher la bande sur le côté
inférieur du siège.
3. Desserrer les bandes velcros
(gauche et droite) sur l‘extérieur du
siège.
Auvent
1. Pour retirer la capuche, poussez
les extrémités du cadre de la
capuche en dehors des fentes.
2. Önen Sie die Schrauben an einer
Seite der Verdeckaufnahme.
3. Nehmen Sie den Bezug über eine
Seite ab.
2. Open the screws on one side of
the ends of the hood frame.
3. Pull o the canopy cover over one
side.
2. Ouvrir les vis sur l‘un des côtés des
extrémités du cadre de la capuche.
3. Placer la housse du auvent audessus de l‘un des côtés.
DE GB FR
22
ES
Instrucciones del usuario
PT
Manual do utilizador
IT
Manuale di istruzioni
Contenido
1. IMPORTANTE: guarde estas instruc-
ciones para futuras consultas 25
2. Introducción 25
3. Instrucciones de seguridad 26
4. BRITAX SMILE 31
4.1 Cuidados de su BRITAX SMILE 31
4.2 Instrucciones de cuidado 32
4.3 Vista general del producto 33
4.4 Descripción 34
4.5 Información técnica 35
5. Chasis 36
5.1 Desplegar el chasis 36
5.2 Ajuste de la manivela 36
5.3 Plegar el chasis 37
5.4 Fijación de las ruedas traseras 37
5.5. Presión del aire de la rueda trasera 38
5.6 Ruedas giratorias 38
5.7 Freno de estacionamiento 39
5.8 Fijar la silla al chasis 40
5.9 Barra de protección 41
5.10 Ajuste del respaldo y del reposapiés 41
5.11 Fijación del portabebés 42
5.12 Sujetar al niño con el arnés 42
Índice
1. IMPORTANTE: guarde estas
instruções para referências futuras 25
2. Introdução 25
3. Instruções de segurança 26
4. BRITAX SMILE 31
4.1 Cuidar do seu BRITAX SMILE 31
4.2 Instruções de manutenção 32
4.3 Visão geral do produto 33
4.4 Descrição 34
4.5 Informação técnica 35
5. Chassi 36
5.1 Desdobrar o chassi 36
5.2 Ajuste da manivela 36
5.3 Dobrar o chassi 37
5.4 Ligação das rodas traseiras 37
5.5. Pressão de ar das rodas traseiras 38
5.6 Rodas de deslizamento 38
5.7 Travão de estacionamento 39
5.8 Fixação do assento no chassi 40
5.9 Barra de protecção 41
5.10 Ajuste do encosto e do suporte
para pés 41
5.11 Ligação do transportador de bebé 42
5.12 Prender a sua criança 42
Contenuti
1. IMPORTANTE: conservare le
presenti istru zione per una futura
consultazione 25
2. Introduzione 25
3. Istruzioni di sicurezza 26
4. BRITAX SMILE 31
4.1 Manutenzione del proprio
BRITAX SMILE 31
4.2 Istruzioni per la manutenzione
ordinaria 32
4.3 Panoramica del prodotto 33
4.4 Descrizione 34
4.5 Informazioni tecniche 35
5. Telaio 36
5.1 Apertura del telaio 36
5.2 Regolazione della maniglia 36
5.3 Chiusura del telaio 37
5.4 Attacco delle ruote posteriori 37
5.5 Pressione pneumatica delle
ruote posteriori 38
5.6 Ruote girevoli 38
5.7 Freno di parcheggio 39
5.8 Fissaggio del gruppo sedile al telaio 40
5.9 Bracciolo di protezione 41
5.10 Regolazione dello schienale e del
poggiapiedi 41
5.11 Attacco della poltroncina auto 42
5.12 Come legare il proprio bambino 42
6. Tejido 44
6.1 Capota 44
6.2 Retirar la funda de la cesta 45
6.3 Retirar la funda del asiento para
el lavado 45
6. Tecido 44
6.1 Cobertura 44
6.2 Remoção do tecido do cesto 45
6.3 Remoção da capa do assento,
para lavagem 45
6. Struttura 44
6.1 Capottina 44
6.2 Rimozione della struttura del
cestello 44
6.3 Rimozione del rivestimento del
sedile a scopo di lavaggio 45
ES
PT IT
ES
Instrucciones del usuario
PT
Manual do utilizador
IT
Manuale di istruzioni
1. IMPORTANTE: guarde estas inst-
rucciones para futuras consultas
La seguridad del niño podría estar en peligro si
no sigue estas instrucciones. Es importante que
cualquier persona que use esta silla de paseo y
sus accesorios esté familiarizado con el funcionamiento, incluso si solamente va a usar el cochecito
durante un breve periodo de tiempo. Obviamente
estas instrucciones no pueden descartar todos los
riesgos posibles al utilizar esta silla de paseo. Por
supuesto usted es responsable de la seguridad del
niño. Si tiene alguna duda, póngase en contacto
con el establecimiento donde ha adquirido esta silla
de paseo.
2. Introducción
Gracias por escoger BRITAX SMILE. Es un placer
comunicarle que BRITAX SMILE acompañará la
seguridad de su hijo en sus primeros años de vida.
IMPORTANTE:
• Lea con atención las instrucciones y
familiarícese con la silla de paseo antes
de usarla con el niño sentado.
• Si la silla de paseo va a ser usada
por otras personas que no estén
familiarizadas con ella (por ejemplo, los
abuelos), muéstreles cómo usarla.
• La seguridad del niño podría estar en
peligro si no sigue estas instrucciones.
1. IMPORTANTE: guarde estas in-
struções para referências futuras
A segurança do seu filho pode ser afetada se não
seguir estas instruções. É importante que qualquer
pessoa que utilize esta cadeira de passeio e os
seus acessórios esteja familiarizada com a sua
operação, mesmo utilizando-a durante pouco
tempo. É óbvio que estas instruções não podem
eliminar todos possíveis riscos ao usar esta cadeira
de passeio. Você é claramente responsável pela
segurança de sua criança. Se alguma informação
não estiver clara, contacte a entidade a quem comprou esta cadeira de passeio.
2. Introdução
Obrigado por ter escolhido o BRITAX SMILE. Estamos satisfeitos por saber que o seu BRITAX SMILE
irá acompanhar a sua criança com segurança ao
longo dos seus primeiros anos de vida.
IMPORTANTE:
• Leia atentamente as instruções e
familiarize-se com a cadeira de passeio
antes de a utilizar com a sua criança.
• Se a sua cadeira de passeio for utilizada
por outras pessoas que não estejam
familiarizadas com ela (como os avós),
mostre-lhes sempre como é que a
cadeira de passeio deve ser utilizada.
• A segurança do seu filho pode ser
colocada em risco se não seguir estas
instruções.
1. IMPORTANTE: conservare le
presenti istruzioni per una futura
consultazione
La sicurezza del bambino può essere messa a
rischio se non vengono seguite queste istruzioni.
È importante che chiunque utilizzi questo passeggino e i suoi accessori abbia preso dimestichezza
sul modo in cui funziona anche se deve essere
utilizzato solo per breve tempo. Ovviamente le
presenti istruzioni non possono eliminare qualsiasi
rischio possibile nell‘utilizzo di questo passeggino.
Siete naturalmente voi ad essere responsabili della
sicurezza del vostro bambino. Se qualcosa non è
chiaro, contattare il proprio rivenditore dal quale
avete acquistato il passeggino.
2. Introduzione
Grazie per avere scelto BRITAX SMILE. Siamo
lieti che il BRITAX SMILE da voi acquistato possa
accompagnare il vostro bambino in modo sicuro
nei suoi primi anni di vita.
IMPORTANTE:
• Leggere attentamente le istruzioni e
prendere familiarità con il passeggino
prima di usarlo con il bambino.
• Se il passeggino dovesse essere
utilizzato da persone che non hanno
dimestichezza con esso (ad es. i nonni),
mostrate sempre loro come utilizzarlo.
• La sicurezza del bambino può essere
messa a rischio se non vengono seguite
queste istruzioni.
• Guarde las instrucciones de usuario para
poder consultarlas en otro momento.
• No emplee accesorios que no hayan
sido aprobados por BRITAX para el
uso con BRITAX SMILE. Esto extinguirá
su garantía y provocará daños en el
producto.
• Con el BRITAX SMILE sólo deben
emplearse recambios originales o
recomendados por BRITAX.
¡ADVERTENCIA! No deje que el niño
juegue con este producto.
Si tiene alguna pregunta más respecto al uso de
BRITAX SMILE o de sus accesorios, no dude en
ponerse en contacto con nosotros.
3. Instrucciones de seguridad
¡ADVERTENCIA! Esta silla de paseo es
apta para niños desde los 6 meses hasta
un peso de 17 kg o 3 años de edad.
¡ADVERTENCIA! La unidad de asiento
no es recomendable para niños menores
de 6 meses.
¡ADVERTENCIA! Este producto no es
adecuado:
• para ser utilizado como sustituto de la
cama o cuna. Los capazos, cochecitos
y sillas de paseo sólo pueden ser
utilizados para el transporte.
• Guarde cuidadosamente o manual do
utilizador para futuras referências.
• Não utilize acessórios que não tenham
sido aprovados pela BRITAX para uso
com o BRITAX SMILE. A utilização de
acessórios não aprovados resulta na
anulação da garantia e pode causar
danos no seu produto.
• Apenas peças sobresselentes originais
fornecidas ou recomendadas pela
BRITAX deverão ser usadas com o
BRITAX SMILE.
AVISO! Não deixe as crianças brincarem
com este produto.
Caso tenha outras questões relativamente à utilização do BRITAX SMILE ou dos seus acessórios,
não hesite em contactar-nos.
3. Instruções de segurança
AVISO! Esta cadeira de passeio é ade-
quada para crianças com 6 meses até 3
anos de idade, ou até um peso de 17kg.
AVISO! Esta unidade de assento não é
indicada para crianças com menos de 6
meses de idade.
AVISO! Este produto não é adequado:
• Como substituto de uma cama ou
alcofa. As alcofas, os carrinhos de bebé
e as cadeiras de passeio apenas podem
ser utilizados para transporte.
• Conservare attentamente il manuale di
istruzioni per una futura consultazione.
• Non utilizzare accessori non approvati
da BRITAX per l‘uso insieme al BRITAX
SMILE. In caso contrario, decade il diritto
alla garanzia e sono possibili danni al
prodotto.
• Utilizzare per il BRITAX SMILE solo pezzi
di ricambio originali forniti o consigliati da
BRITAX.
ATTENZIONE! Impedire al bambino di
usare il prodotto come giocattolo.
In caso di ulteriori domande relative all‘uso del
BRITAX SMILE o dei sui accessori, non esitate a
contattarci.
3. Istruzioni di sicurezza
ATTENZIONE! Questo passeggino è
adatto a bambini da 6 mesi in su fino a
un peso di 17kg o a bambini di età superiore a 3 anni.
ATTENZIONE! Questo gruppo sedile non
è adatto a bambini di età inferiore ai 6 mesi.
ATTENZIONE! Il prodotto non è adatto:
• a sostituire un lettino o culla. Le culle
portatili e i passeggini di qualsiasi tipo
possono essere usati solamente per il
trasporto.
ES
PT IT
26
ES
Instrucciones del usuario
PT
Manual do utilizador
IT
Manuale di istruzioni
• para correr, patinar o actividades
similares.
• para transportar a más de un niño.
• para uso comercial.
• como sistema de transporte en
combinación con portabebés que no
hayan sido mencionados en esta guía
de usuario.
¡ADVERTENCIA! Antes del uso, asegú-
rese de que todos los dispositivos de
cierre están bloqueados.
¡ADVERTENCIA! Durante el transporte
de la silla de paseo, asegúrese de los
dispositivos de seguridad no se abran
por error.
¡ADVERTENCIA! Al plegar la silla de
paseo, asegúrese de no quede nadie
atrapado.
¡ADVERTENCIA! No pliegue la silla de
paseo si se encuentra un niño sentado.
¡ADVERTENCIA! Para evitar lesiones,
asegúrese de que el niño está alejado al
plegar y desplegar el producto.
¡ADVERTENCIA! Utilice siempre el siste-
ma de retención.
¡ADVERTENCIA! Antes del uso, com-
pruebe que el capazo o la unidad de
asiento están bloqueados.
• Para correr, fazer skate ou práticas
similares.
• Para transportar mais de uma criança.
• Para utilização comercial.
• Como sistema de viagem
em combinação com outros
transportadores de bebé que não os
mencionados neste manual do utilizador.
AVISO! Certifique-se de que todos os
dispositivos de bloqueio estão accionados antes de qualquer utilização.
AVISO! Ao transportar a cadeira de pas-
seio, certifique-se de que não abre inadvertidamente os dispositivos de bloqueio.
AVISO! Ao dobrar a estrutura da cadeira
de passeio, certifique-se de que tanto
você como outras pessoas não fiquem
presos.
AVISO! Nunca dobre a cadeira de passeio
quando a criança estiver sentada nela.
AVISO! Para evitar ferimentos, certifique-
se de que a criança está afastada ao
dobrar e desdobrar este produto.
AVISO! Utilize sempre o sistema de
retenção.
AVISO! Verifique que os dispositivos
de fixação da estrutura da alcofa ou
• per correre, pattinare o simili.
• per trasportare più di un bambino.
• per uso commerciale.
• per essere usato come struttura
di trasporto in combinazione con
poltroncine auto diverse da quelle citate
nel presente manuale di istruzioni.
ATTENZIONE! Assicurarsi che tutti i di-
spositivi di bloccaggio siano inseriti prima
dell‘uso.
ATTENZIONE! Mentre conducete il pas-
seggino, assicuratevi di non sganciare
per errore il blocco di sicurezza.
ATTENZIONE! Quando viene chiuso il
telaio del passeggino, assicurarsi di non
rimanere intrappolati o che non succeda
ad altri.
ATTENZIONE! Mai chiudere il passeggi-
no quando un bambino vi è seduto.
ATTENZIONE! Per evitare lesioni, assicu-
rarsi che il bambino sia tenuto lontano
quando si apre o si chiude il prodotto.
ATTENZIONE! Usare sempre il sistema
di tenuta.
ATTENZIONE! Assicurarsi che la culla
portatile o il gruppo sedile, oppure i dispositivi di aggancio del seggiolino auto siano
correttamente fissati prima dell‘uso.
Loading...
+ 188 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.