Britax SMILE User Manual

Gebrauchsanleitung User Instructions Mode d'emploi Instrucciones del usuario Manual do utilizador Manuale di istruzioni Инструкция пользователя Brugerinstruktioner Gebruiksinstructies Instrukcja użytkownika Pokyny k použití
Pokyny pre užívateľa Felhasználói útmutató Navodila za uporabo Upute za korisnika Указания за потребителя Instrucţiuni de utilizare Kullanıcı Talimatları Kasutusjuhised Norādījumi lietotājam Naudojimo instrukcija Οδηγίες Xρήσης Інструкція користувача Korisnička uputstva
BRITAX SMILE
6 M – 3 Y / 17 kg
DE
GB
FR ES PT
IT RU DK
NL
PL CZ
HU SI
HR
BG RO
TR
EE LV
LT
GR UA
RS
AR
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
Inhalt
1. WICHTIG: bewahren Sie diese Ge-
brauchsanleitung bitte auf, um auch später noch darin nachschlagen zu können 1
2. Einführung 1
3. Sicherheitshinweise 2
4. BRITAX SMILE 7
4.1 Pflegen Ihres BRITAX SMILE 7
4.2 Pflegeanleitung 8
4.3 Produktübersicht 9
4.4 Beschreibung 10
4.5 Technische Details 11
5. Gestell 12
5.1 Aufstellen des Gestelles 12
5.2 Einstellen des Gris 12
5.3 Zusammenklappen des Gestelles 13
5.4 Montage der Hinterräder 13
5.5 Hinterrad-Luftdruck 14
5.6 Schwenkräder 14
5.7 Feststellbremse 15
5.8 Befestigung der Sitzeinheit auf dem Gestell 16
5.9 Sicherheitsbügel 17
5.10 Verstellen der Rückenlehne und der Fußablage 17
5.11 Anbringen der Babyschale 18
5.12 Anschnallen Ihres Kindes 18
Contents
1. IMPORTANT: keep this instruc-
Sommaire
1. IMPORTANT : Garder cette notice
tions for future reference 1
2. Introduction 1
3. Safety Instructions 2
4. BRITAX SMILE 7
4.1 Taking care of your BRITAX SMILE 7
4.2 Care instructions 8
4.3 Product Overview 9
4.4 Description 10
4.5 Technical Information 11
5. Chassis 12
5.1 Unfolding the chassis 12
5.2 Adjusting handle 12
5.3 Folding the chassis 13
5.4 Attaching the rear wheels 13
5.5 Rear wheel air pressure 14
5.6 Swivel wheels 14
5.7 Parking brake 15
5.8 Fixing the seat unit to the chassis 16
5.9 Bumper Bar 17
5.10 Adjusting the back and footrest 17
5.11 Attaching the infant carrier 18
5.12 Harnessing your child 18
2. Introduction 1
3. Consignes de sécurité 2
4. BRITAX SMILE 7
5. Châssis 12
5.5 Pression d‘air des roues arrière 14
5.6 Roues pivotantes 14
5.7 Frein de garage 15
5.8 Fixer le siège au châssis 16
5.9 Barre de butoir 17
5.10 Régler le dossier et le repose-pieds 17
5.11 Fixer le porte-bébé 18
5.12 Attacher votre enfant 18
pour toute consultation ultérieure 1
4.1. Entretien de votre BRITAX SMILE 7
4.2 Instructions d‘entretien 8
4.3 Aperçu du produit 9
4.4 Description 10
4.5 Caractéristiques techniques 11
5.1 Déplier le châssis 12
5.2 Régler la poignée 12
5.3 Plier le châssis 13
5.4 Fixer les roues arrière 13
6. Bezug 20
6.1 Verdeck 20
6.2 Entfernen von Korbstoteilen zum Waschen 21
6.3 Entfernen der Stobezüge zum Waschen 21
6. Fabric 20
6.1 Hood 20
6.2 Basket fabric removal 21
6.3 Seat cover removal for washing 21
6. Tissu 20
6.1 Capuche 20
6.2 Retirer le tissu du panier 21
6.3 Retirer la housse du siège pour la laver 21
DE GB FR
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
1. WICHTIG: bewahren Sie diese
Gebrauchsanleitung bitte auf, um auch später noch darin nach­ schlagen zu können
Eine Missachtung dieser Anleitung kann die Sicher­heit Ihres Kindes beeinträchtigen. Es ist wichtig, dass alle Personen, die den Kinderwagen und das Zubehör dazu benutzen wissen, wie damit umzu­gehen ist, auch wenn der Betreende den Wagen nur kurz benutzt. Es wird darauf hingewiesen, dass diese Gebrauchsanweisung nicht alle möglichen Gefahren ausschließen kann, denen ein Kind auf­grund des Gebrauchs dieses Produkts ausgesetzt sein kann. Der Nutzer ist für die Sicherheit des Kin­des verantwortlich. Falls Sie weitere Fragen haben, hilft Ihnen Ihr Fachhändler gerne weiter.
2. Einführung
Vielen Dank, dass Sie sich für den BRITAX SMILE entschieden haben. Wir freuen uns, dass Ihr BRITAX SMILE Ihr Kind sicher durch seine ersten Lebensjahre begleiten darf.
WICHTIG:
• Lesen Sie die Gebrauchsanleitung sorgfältig durch und machen Sie sich mit dem Kinderwagen vertraut, bevor Sie ihn mit Ihrem Kind benutzen.
• Wenn Ihr Kinderwagen von anderen Personen verwendet wird, die nicht mit ihm vertraut sind (z.B. Großeltern), diesen stets die Benutzung erklären.
• Die Sicherheit Ihres Kindes kann beeinträchtigt werden, wenn Sie sich
1. IMPORTANT: keep this instruc-
tions for future reference
Your child’s safety may be aected if you do not follow these instructions. It is important that anyone using this pushchair and its accessories should be familiar with how it is operated even if he/ she is only going to use the pushchair for a short while. Obviously these instructions cannot eliminate all possible risks when using this pushchair. You are of course responsible for your child’s safety. If anything is unclear, contact the retail outlet you purchased this pushchair from.
2. Introduction
Thank you for choosing the BRITAX SMILE. We are pleased that your BRITAX SMILE will accompany your child safely throughout the first years of his or her life.
IMPORTANT:
• Read the instructions carefully and familiarize yourself with the pushchair before you use it with your child.
• If your pushchair is to be used by other people who are not familiar with it (such as grandparents), always show them how the pushchair is used.
• Your child’s safety may be put at risk if you do not follow these instructions.
1. IMPORTANT : Garder cette notice
pour toute consultation ultérieure
La sécurité de votre enfant peut être mise en danger si vous ne suivez pas ces instructions. Il est important que toute personne utilisant cette poussette et ses accessoires sache comment l‘utiliser même si elle ne l‘utilisera que sur une courte période. Bien évidemment, ces instructions ne peuvent pas éliminer tous les risques possibles liés à l‘utilisation de cette poussette. Vous êtes bien évidemment responsable de la sécurité de votre enfant. En cas de question, contactez le revendeur de votre poussette.
2. Introduction
Merci d‘avoir choisi BRITAX SMILE. Nous sommes ravis de savoir que votre BRITAX SMILE accom­pagnera votre enfant en toute sécurité tout au long des premières années de sa vie.
IMPORTANT :
• Lisez les instructions soigneusement et familiarisez-vous avec la poussette avant de l‘utiliser avec votre enfant.
• Si votre poussette est utilisée par d‘autres personnes qui ne sont pas familiarisées avec son fonctionnement (par ex. grands-parents), montrez leur toujours comment utiliser la poussette.
• La sécurité de votre enfant peut être mise en danger si vous ne suivez pas ces instructions.
nicht an diese Gebrauchsanleitung halten.
• Die Gebrauchsanleitung sorgsam für eine spätere Konsultation aufbewahren.
• Benutzen Sie kein Zubehör, das nicht von BRITAX für die Verwendung mit dem BRITAX SMILE zugelassen wurde. Dadurch wird Ihre Garantie ungültig und Ihr Produkt kann beschädigt werden.
• Es sollten nur von BRITAX stammende oder empfohlene Original-Ersatzteile mit dem BRITAX SMILE verwendet werden.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nicht
mit dem Wagen spielen.
Wenn Sie noch Fragen zur Verwendung des BRITAX SMILE oder dessen Zubehör haben, wenden Sie sich bitte an uns.
3. Sicherheitshinweise
WARNUNG! Dieser Kinderwagen ist
geeignet für Kinder ab 6 Monaten bis zu einem Gewicht von 17 kg oder einem Alter von 3 Jahren.
WARNUNG! Diese Sitzeinheit ist für Kin-
der unter 6 Monaten nicht geeignet.
WARNUNG! Dieses Produkt ist nicht
geeignet:
• als Ersatz für ein Bett oder Kinderbett. Babyschalen, Kinderwagen und Buggys
DE GB FR
• Keep the user instructions carefully so you can also look through them later.
• Do not use any accessories which have not been approved by BRITAX for use with the BRITAX SMILE. This will void your warranty and might cause damage to your product.
• Only original replacement parts supplied or recommended by BRITAX should be used with the BRITAX SMILE.
WARNING! Do not let your child play
with the product.
If you have further questions regarding the use of the BRITAX SMILE or its accessories, feel free to contact us.
3. Safety Instructions
WARNING! This pushchair is suitable for
children from 6 months up to a weight of 17kg or 3 years of age.
WARNING! This seat unit is not suitable
for children under 6 months.
WARNING! This product is not suitable:
• As a substitute for a bed or cot. Carrycots, strollers and pushchairs may only be used for transport.
• For jogging, running, skating or the like.
• For transporting more than one child.
2
• Conservez les instructions d‘utilisation soigneusement afin de pouvoir les consulter plus tard.
• N‘utilisez pas d‘accessoires qui n‘ont pas été approuvés par BRITAX pour une utilisation avec BRITAX SMILE. Cela annulerait votre garantie et pourrait endommager votre produit.
• N‘utiliser que des pièces de rechange originales fournies ou recommandées par BRITAX avec BRITAX SMILE.
AVERTISSEMENT ! Ne laissez pas votre
enfant jouer avec le produit.
Si vous avez des questions supplémentaires concernant l‘utilisation de BRITAX SMILE ou de ses accessoires, n‘hésitez pas à nous contacter.
3. Consignes de sécurité
AVERTISSEMENT ! Cette poussette
convient aux enfants de 6 mois jusqu‘à un poids de 17 kg ou l‘âge de 3 ans.
AVERTISSEMENT ! Cette unité de
siège ne convient pas aux enfants de moins de 6 mois.
AVERTISSEMENT ! Ce produit ne
convient pas :
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
dürfen nur zum Transport verwendet werden.
• zum Joggen, Rennen, Skaten oder Ähnlichem.
• für den Transport von mehr als einem Kind.
• für den gewerblichen Gebrauch.
• als Travel System in Verbindung mit anderen Babyschalen als den in dieser Gebrauchsanleitung aufgeführten.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich vor
Gebrauch, dass alle Verriegelungen ge­schlossen sind.
WARNUNG! Beim Tragen des Kinder-
wagens darauf achten, dass die Sicher­heitsverriegelungen nicht versehentlich geönet werden.
WARNUNG! Beim Zusammenklappen
des Gestells darauf achten, dass Sie und andere sich nicht einklemmen.
WARNUNG! Den Kinderwagen nicht zu-
sammenklappen, wenn ein Kind darin sitzt.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass
Ihr Kind beim Aufklappen und Zusam­menklappen des Wagens außer Reich­weite ist, um Verletzungen zu vermeiden.
WARNUNG! Verwenden Sie immer das
Rückhaltesystem.
• For commercial use.
• As a travel system in combination with infant carriers other than the ones mentioned in this user guide.
WARNING! Ensure that all the locking
devices are engaged before use.
WARNING! When carrying the push-
chair, make sure you do not open the safety lock by mistake.
WARNING! When folding the pushchair
frame, make sure you and others do not get trapped.
WARNING! Never fold the pushchair
when a child is sitting in it.
WARNING! To avoid injury ensure that
your child is kept away when unfolding and folding this product.
WARNING! Always use the restraint
system.
WARNING! Check that the carrycot or
seat unit or car seat attachment devices are correctly engaged before use.
WARNING! Never leave your child unat-
tended.
WARNING! Always engage the brake
when you park the pushchair, before
• comme remplacement de lit ou de berceau. Les berceaux portables, poussettes et buggies peuvent uniquement être utilisés pour le transport.
• pour la course, le skating ou similaire.
• pour le transport de plus d‘un enfant.
• pour une utilisation commerciale.
• comme système de voyage en association avec d‘autres lits d‘auto que ceux indiqués dans ce manuel.
AVERTISSEMENT ! Assurez-vous que
tous les dispositifs de verrouillage sont enclenchés avant l‘utilisation.
AVERTISSEMENT ! Lorsque vous por-
tez la poussette, assurez-vous que vous n‘ouvrez pas les verrous de sécurité par erreur.
AVERTISSEMENT ! Lorsque vous pliez
le châssis de la poussette, assurez-vous de ne pas vous coincer les doigts ou de ne pas blesser un tiers.
AVERTISSEMENT ! Ne pliez jamais la
poussette lorsqu‘un enfant est assis à l‘intérieur.
AVERTISSEMENT ! Pour éviter les
blessures, assurez-vous que votre enfant est éloigné lorsque vous pliez et dépliez ce produit
WARNUNG! Es ist zu überprüfen, dass
der Kinderwagen-Aufsatz oder die Sitzein­heit oder der Autokindersitz vor Gebrauch korrekt eingerastet ist.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nie
unbeaufsichtigt.
WARNUNG! Beim Parken des Wagens
stets die Bremse anziehen, bevor das Kind hineingesetzt oder herausgenommen wird.
WARNUNG! Die Rückenlehne während
der Einstellung des Wagensitzes festhal­ten.
WARNUNG! Beim Einstellen des Wagens
darauf achten, dass Ihr Kind außer Reich­weite von sich bewegenden Teilen ist.
WARNUNG! Am Schiebegri befestigte
Lasten beeinträchtigen die Standfestigkeit des Wagens.
WARNUNG! Kind vor intensiver Sonnen-
einstrahlung schützen. Das Verdeck bietet keinen vollständigen Schutz vor gefährli­cher UV-Strahlung.
WARNUNG! Wenn Sie ein anderes Gurt-
zeug nach der Norm EN13210 verwen­den, finden Sie die D-Ring Befestigungen auf beiden Seiten des Kinderwagens.
WARNUNG! Stets den Schrittgurt in Ver-
bindung mit dem Beckengurt verwenden.
you put your child into it and before you remove your child.
WARNING! When making adjustments,
make sure your child cannot reach into moving parts.
WARNING! Loads on the push handle
aect the stability of the pushchair.
WARNING! Protect your child from strong
sunlight. The hood does not provide com­plete protection from dangerous UV rays.
WARNING! If using an alternative har-
ness conforming to EN13210, D ring attachments are found on each side of the pushchair.
WARNING! Always use a correctly fitted
and adjusted harness.
WARNING! Always use the crotch strap
in combination with the waist belt.
WARNING! Always re-adjust the harness
when changing the seating position of your child.
WARNING! Never use the bumper bar
or the hood to carry your seat unit or pushchair.
WARNING! Use this stroller only for the
number of children (1) for which it has been designed.
AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours le
système de retenue.
AVERTISSEMENT ! Vérifiez que le landau
ou l‘unité de siège ou les dispositifs de fixation du siège automobile sont correcte­ment enclenchés avant utilisation.
AVERTISSEMENT ! Ne laissez jamais
votre enfant sans surveillance.
AVERTISSEMENT ! Enclenchez toujours
le frein lorsque vous garez la poussette avant d‘y installer l‘enfant et avant de l‘en retirer.
AVERTISSEMENT ! Lorsque vous eec-
tuez des réglages, assurez-vous que votre enfant n‘ait pas accès aux pièces mobiles.
AVERTISSEMENT ! Toute charge atta-
chée à la poignée aecte la stabilité de la poussette.
AVERTISSEMENT ! Protégez votre en-
fant contre la lumière agressive du soleil. La capote ne fournit pas de protection totale contre les rayons UV dangereux.
AVERTISSEMENT ! En cas d‘utili-
sation d‘un autre harnais conforme à l‘EN13210, des fixations de bague en D se trouvent sur chaque côté de la poussette.
DE GB FR
4
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
WARNUNG! Das Gurtzeug immer pas-
send einstellen, wenn Sie die Sitzposition Ihres Kindes ändern.
WARNUNG! Niemals den Sicherheits-
bügel oder das Verdeck zum Tragen Ihrer Sitzeinheit oder Ihres Kinderwagens benutzen.
WARNUNG! Verwenden Sie diesen Wa-
gen nur für die vorgesehene Anzahl von Kindern (1).
WARNUNG! Am Gri und/oder der
Rückenlehne und/oder an den Seiten des Wagens befestigte Lasten beeinträchtigen die Standfestigkeit des Wagens.
Den Wagen nur mit festgestellter Bremse abstellen. Stets prüfen, ob die Bremse korrekt angezogen ist.
Dieser Wagen (Travel System) wurde nach dem Standard EN1888:2012 entwickelt und hergestellt.
Der BRITAX SMILE kann in den folgenden Kon­figurationen benutzt werden:
Als Sportwagen mit der BRITAX SMILE Sitzenheit ab 6 Monaten bis 17 kg oder einem Alter von 3 Jahren
Als Travel System mit Babyschale ab Geburt bis 13 kg
WARNING! Any load attached to the
handle and/or to the back of the back­rest and/or on the sides of the vehicle will aect the stability of the vehicle.
Only park the pushchair with the brake applied. Always check that the brake is properly engaged.
This pushchair (travel system) has been deve­loped and manufactured according to standard EN1888:2012.
The BRITAX SMILE can be used in the following configurations:
As a pushchair with the BRITAX SMILE seat from 6 months up to 17kg or 3 years of age
As a travel system with an infant carrier from birth up to 13kg
AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours un
harnais correctement installé et ajusté.
AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours
la courroie d‘entrejambe en lien avec le ceinturon.
AVERTISSEMENT ! Réajustez toujours
le harnais lorsque vous modifiez la posi­tion d‘assise de votre enfant.
AVERTISSEMENT ! N‘utilisez jamais la
barre de butoir ou la capuche pour trans­porter l‘unité de siège ou la poussette.
AVERTISSEMENT ! Utiliser cette
poussette uniquement pour le nombre d‘enfant (1) pour lequel elle a été conçue.
AVERTISSEMENT ! Toute charge atta-
chée à la poignée et / ou à l‘arrière du dossier et / ou sur les côtés du véhicule aecteront la stabilité du véhicule.
Ne garez la poussette qu‘avec le frein engagé. Vérifiez toujours que le frein est correctement engagé.
Cette poussette (système de voyage) a été déve­loppée et fabriquée conformément aux normes EN1888:2012.
La poussette BRITAX SMILE peut être utilisée dans les configurations suivantes:
Comme poussette avec le siège BRITAX SMILE de 6 mois à 17kg ou 3 ans.
Der BRITAX SMILE kann als Travel System mit den folgenden BRITAX Römer Babyschalen verwendet werden:
The BRITAX SMILE can be used as a travel system with the following BRITAX Römer infant carriers:
Comme système de voyage avec lit d'auto de la naissance à 13kg
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Eine Babyschale darf generell nur rückwärtsge­richtet auf dem Wagen transportiert werden. Bei Gebrauch als Travel System bitte die An­weisungen für Ihre Babyschale befolgen.
Als Travel System mit BRITAX SMILE Kinderwagen-Aufsatz ab Geburt bis 9 kg
Der BRITAX SMILE kann zusammen mit dem BRITAX SMILE carrycot (Kinderwagen-Aufsatz) verwendet werden. Bei Verwendung mit einem Kinderwagen-Aufsatz bitte die Anweisungen für Ihren Kinderwagen-Aufsatz befolgen. Der BRITAX SMILE Kinderwagen-Aufsatz darf generell nur rückwärtsgerichtet verwendet werden.
Das BRITAX SMILE Gestell + die Sitzeinheit sind kompatibel mit:
a) BRITAX SMILE Carrycot (Kinderwagen-Aufsatz) b) BRITAX Baby Safe infant carriers (Baby Safe Babyschalen) c) BRITAX SMILE Raincover (Kinderwagen Regenverdeck) d) BRITAX SMILE Carrycot Raincover (Kinderwagen-Aufsatz Regenverdeck) e) BRITAX SMILE Mosquito Net (Moskitonetz) f) BRITAX Cosytoes
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
An infant carrier must only be used facing rear­wards on the pushchair. When used as a travel system, please follow the instructions for your infant carrier.
As a travel system with BRITAX SMILE carrycot from birth to 9kg
The BRITAX SMILE can be used together with a carrycot. When used with the BRITAX SMILE carry­cot, please follow the instructions for it. The BRITAX SMILE carrycot must only be used rearward facing on the pushchair.
BRITAX SMILE chassis + seat unit is compatible with:
a) BRITAX SMILE Carrycot b) BRITAX Baby Safe infant carriers c) BRITAX SMILE Raincover d) BRITAX SMILE Carrycot Raincover e) BRITAX SMILE Mosquito Net f) BRITAX Cosytoes g) BRITAX Shiny Cosytoes h) BRITAX Performance Cosytoes
La poussette BRITAX SMILE peut être utilisée comme système de voyage avec les lits d‘auto BRITAX Römer suivants:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Un lit d‘auto ne doit être utilisé que face arrière sur la poussette. Lorsqu‘il est utilisé comme système de voyage, veuillez suivre les instructions pour votre lit d‘auto.
Comme système de voyage avec landau BRITAX SMILE de la naissance à 9kg
La poussette BRITAX SMILE peut être utilisée être une nacelle. Lors d‘une utilisation avec le landau BRITAX SMILE, veuillez suivre les instructions correspondantes. La nacelle BRITAX SMILE doit uniquement être utilisé face arrière sur la poussette.
BRITAX SMILE châssis + unité de siège compa­tibles avec :
a) landau BRITAX SMILE b) porte-bébé BRITAX Baby Safe c) housse imperméable BRITAX SMILE
DE GB FR
6
DE
g) BRITAX Shiny Cosytoes h) BRITAX Performance Cosytoes
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
d) housse imperméable de landau BRITAX SMILE e) moustiquaire BRITAX SMILE f) chancelière BRITAX g) chancelière brillante BRITAX h) chancelière Performance BRITAX
Mode d'emploi
4. BRITAX SMILE
4.1
Pflegen Ihres BRITAX SMILE
Das Produkt sollte regelmäßig geprüft und gesäubert werden.
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile auf Beschädigungen. Vergewissern Sie sich, dass die mechanischen Bauteile einwandfrei funktionieren.
• Kontrollieren Sie regelmäßig, ob alle Schrauben, Nieten, Bolzen und andere Befestigungen fest sitzen.
• Verwenden Sie zum Schmieren kein Fett oder Öl, sondern ein Spray auf Basis von Silikon.
• Eine zu schwere Beladung, unsachgemäßes Zusammenklappen oder die Verwendung von nicht zugelassenem Zubehör können den Wagen beschädigen oder zerstören.
• Laden Sie nie mehr als 7 kg in den Einkaufskorb
• Bewahren Sie den zusammengeklappten Kinderwagen nur an einem gut belüfteten Ort auf, um Schimmel zu vermeiden.
• Setzen Sie den Kinderwagen nicht direktem Sonnenlicht aus, da die Bezüge ausbleichen können.
• Verwenden Sie den Kinderwagen nicht, wenn Teile verbogen, verschlissen oder gebrochen sind. Lassen Sie den Kinderwagen von einem Reparaturdienst reparieren oder wenden Sie sich an den Kundenservice von BRITAX.
4. BRITAX SMILE
4.1
Taking care of your BRITAX SMILE
The product should be regularly checked and cleaned.
• Regularly check all important parts for damage. Make sure that mechanical components are working properly.
• Regularly check that all screws, rivets, bolts and other fasteners are tight.
• Do not use grease or oil for lubrication – use a silicone-based spray.
• Too heavy a load, improper folding or the use of non-approved accessories may damage or destroy the pushchair.
• Never put more than 7 kg in the shopping basket.
• Please keep the folded pushchair only in well­ventilated area to prevent mildew.
• Put the pushchair out of direct sunlight, the textiles can fade.
• Do not use the pushchair if parts are bent, worn or broken. Have the pushchair repaired by a repair service or contact BRITAX Customer Service.
4. BRITAX SMILE
4.1
Entretien de votre BRITAX SMILE
Le produit doit être contrôlé et nettoyé régulière­ment.
• Contrôlez régulièrement la présence de dommages sur toutes les pièces importantes. Assurez-vous que les composants mécaniques fonctionnent correctement.
• Vérifiez régulièrement que toutes les vis, tous les rivets, tous les écrous et toutes les autres attaches sont bien serrés.
• N‘utilisez pas de graisse ou d‘huile pour la lubrification – utilisez un spray à base de silicone.
• Une charge trop lourde, un pliage inapproprié ou l‘utilisation d‘accessoires non autorisé peuvent endommager ou détruire la poussette.
• Ne placez jamais plus de 7 kg dans le panier.
• Veillez à conserver la poussette pliée dans une zone bien aérée afin d‘éviter la moisissure.
• Conservez la poussette à l‘abri des rayons directs du soleil, les textiles pourraient autrement se décolorer.
• N‘utilisez pas la poussette si des pièces sont pliées, usées ou cassées. Faites réparer la poussette par un service de réparation ou contactez le service clientèle de BRITAX.
4.2
Pflegeanleitung
Der Sitzbezug und das Verdeck können mit einem Schwamm und warmem Seifenwasser gereinigt werden.
4.2
Care instructions
The seat cover and hood can be cleaned with a sponge and warm soapy water.
4.2
Instructions d‘entretien
La couverture du siège et la capuche peuvent être nettoyés avec une éponge et de l‘eau tiède savonneuse.
DE GB FR
8
DE
4.3
Produktübersicht
Gebrauchsanleitung
GB
4.3
Product Overview
1
2
3
4
5
User Instructions
7
8
9
10
FR
4.3
Aperçu du produit
Mode d'emploi
6
11
12
13
14
15
16
17
4.4
Beschreibung
4.4
Description
4.4
Description
Nr. Beschreibung
1
Gri Riegel für die Entriegelung beim
2
Zusammenklappen des Gestelles
3
Sicherheitsbügel
4
Sicherheitsgurt
5
Einkaufskorb
6
Fußstütze
7
Sichtfenster
8
Höhenverstellung
9
Verdeck
10
Riegel für verstellbare Rückenlehne
11
Lüftungsönung
12
Click-in-Verriegelung
13
Gestellverriegelung
14
Feststellbremse
15
Löseknopf Schwenkrad
16
Drehsperre
17
Schwenkrad
No. Description
1
Handle
2
Lever for folding the chassis
3
Bumper bar
4
Harness
5
Basket
6
Footrest
7
Viewing window
8
Handle height adjuster
9
Hood
10
Backrest adjustment handle
11
Ventilation opening
12
Click-in lock
13
Chassis lock
14
Parking brake
15
Release button swivel wheel
16
Swivel lock
17
Swivel wheel
Description
1
Poignée
2
Poignée pour plier le châssis
3
Barre de butoir
4
Harnais
5
Panier
6
Repose-pieds
7
Fenêtre d'observation
8
Réglage de la hauteur de la poignée
9
Capuche
10
Poignée de réglage du repose-pieds
11
Ouverture de ventilation
12
Verrouillage à clic
13
Verrouillage du châssis
14
Frein de garage
15
Bouton d'activation roue pivotante
16
Verrouillage de la fonction pivotante
17
Roue pivotante
DE GB FR
10
DE
Ihr Händler ist gern bereit, Ihnen weitere Fragen zu beantworten.
4.5
Technische Details
Gewicht
• Gestell, Räder, Sitzeinheit 12 kg
• Gestell, Räder 8.6 kg
• Sitzeinheit 3.4 kg
Gebrauchsanleitung
GB
Ask the store to demonstrate the pushchair if you do not understand these instructions.
4.5
Technical Information
Weight
• chassis, wheels, seat unit 12 kg
• chassis, wheels 8.6 kg
• seat unit 3.4 kg
User Instructions
FR
Demandez une démonstration en magasin si vous ne comprenez pas ces instructions.
4.5
Caractéristiques techniques
Poids
• châssis, roues, unité de siège 12 kg
• châssis, roues 8.6 kg
• unité de siège 3.4 kg
Mode d'emploi
Maße
• Höhenverstellbarer Schieber 101 - 106 cm
• Gestell, Räder, Sitzeinheit (aufgestellt) 101 - 106 x 62 x 104 cm
• Gestell, Räder, Sitzeinheit (zusammengeklappt) 81 x 62 x 45 cm-Räder 18.5 - 28 cm
Max. Belastung
• Sitzeinheit 17 kg
• Einkaufskorb 7 kg
• Tasche (Rückseite des Sitzes) 2 kg
Dimensions
• Handle height range 101 - 106 cm
• chassis, wheels, seat unit (built up) 101 - 106 x 62 x 104 cm
• chassis, wheels, seat unit (folded) 81 x 62 x 45 cm - wheels 18.5 - 28 cm
Maximum load
• seat unit 17 kg
• basket 7 kg
• seat pocket (back of seat unit) 2 kg
Dimensions
• Plage de hauteur du poignée 101 - 106 cm
• châssis, roues, unité de siège (montés)
101 - 106 x 62 x 104 cm
• châssis, roues, unité de siège (pliés)
81 x 62 x 45 cm - roues 18.5 - 28 cm
Charge maximale
• unité de siège 17 kg
• panier 7 kg
• poche du siège (arrière de l‘unité de siège) 2 kg
1.
2.
3.
5. Gestell
5.1
Aufstellen des Gestells
1. Lösen Sie die Transportsperre,durch ziehen des Verschlusses.
2. Stellen Sie den Wagen auf, indem Sie den Schieber nach oben ziehen.
3. Stellen Sie sicher, dass das Gestell einrastet (in die Position wie auf dem Bild beschrieben).
4. Bringen Sie den Schieber in die gewünschte Position, siehe unten.
5. Chassis
5.1
Unfolding the chassis
1. Release the transport lock by pulling the latch.
2. Unfold the chassis by lifting up the handle.
3. Ensure that the chassis locks lock into position as indicated by the pictures.
4. Raise the handle to required positi­on, see below.
5. Châssis
5.1
Déplier le châssis
1. Desserrer le verrouillage de trans­port en tirant sur le fermoir.
2. Déplier le châssis en soulevant la poignée.
3. S‘assurer que le châssis est ver­rouillé en position tel qu‘indiqué sur les illustrations.
4. Soulever la poignée dans la position requise, voir ci-dessous.
4.
DE GB FR
WARNUNG!
• Achten Sie auf einen ausreichenden Sicherheits­abstand zwischen Ihrem Kind und dem Kinderwagen, während Sie diesen zusammen- oder aufklappen.
• Prüfen Sie immer vor der Nutzung des Wagens, dass das Gestell richtig eingerastet ist.
5.2
Einstellen des Gris
Halten Sie den Knopf in der Mitte des Schiebers (4) gedrückt und bringen Sie diesen in die gewünschte Position. Achten Sie darauf, dass der Schieber in einer der drei Möglichen Positionen einrastet.
WARNING!
• Keep children away from the pushchair during unfolding and folding.
• Ensure that the chassis locks are engaged before use.
5.2
Adjusting handle
Push the button at the middle of the handle (4) and slide the handle to the desired position. Make sure that the handle snaps in one of the 3 dierent positions.
12
AVERTISSEMENT !
• Maintenir les enfants éloignés de la poussette pendant le pliage et le dépliage.
• S‘assurer que les verrouillages du châssis sont engagés avant utilisation.
5.2
Régler la poignée
Pousser le bouton situé au milieu de la poignée (4) et faire glisser la poignée dans la position désirée. S‘assurer que la poignée s‘enclenche dans l‘une des 3 positions diérentes.
DE
1
2
Gebrauchsanleitung
WICHTIG! Bevor Sie den
Wagen benutzen stellen Sie sicher, dass der Schieber fest eingerastet ist. Alles, was Sie an den Schiebebügel und / oder an die Rückenlehne und / oder an die Seiten hängen, mindert die Stabilität des
GB
IMPORTANT! Ensure that the
handle is in locked position before use. Any load attached to the handle and/or on the backrest and/or on the sides will aect the stability of the pushchair.
User Instructions
FR
Mode d'emploi
IMPORTANT ! S‘assurer
que la poignée est verrouillée en position avant utilisation. Toute charge attachée à la poignée et / ou à l‘arrière du dossier et / ou sur les côtés du véhicule aecteront la stabilité de la poussette.
Wagens.
5.3
5.3
Zusammenklappen des
5.3
Folding the chassis
Gestells
1. Bringen Sie den Schieber in die niedrigste Position.
2. Drücken Sie gleichzeitig die Hö­henverstellung des Schiebers und den schwarzen Druckknopf auf der linken Seite des Kinderwagens.
3. Drücken Sie den Schieber so weit es geht zurück; dann drücken Sie nach unten. Nun können Sie beide Druckknöpfe lösen.
4. Drücken Sie so lange nach unten, bis das Gestell in den Schließme­chanismus auf der rechten Seite einrastet.
1. Place handle bar in lowest posi­tion.
2. Simultaneously push black tab on the left side of the pushchair and the handle height adjustment button.
3. While holding both buttons, push handle bar all the way in, then push down. You can now release both buttons.
4. Continue to collapse until locking mechanism engages on the right side of the pushchair.
5.4
5.4
Montage der Hinterräder
1. Drücken Sie den Verriegelungs­knopf und schieben das Rad so weit es geht auf die Achse.
2. Lassen Sie den Knopf los und prüfen Sie den festen Sitz des Rades, indem Sie leicht daran ziehen.
Attaching the rearwheels
1. Press the locking button and push the wheel onto the axle as far as it will go.
2. Release the button and check that the wheel is securely in place.
WARNING! Ensure before
use that the wheels are firmly
Plier le châssis
1. Placer la poignée dans la position inférieure.
2. Pousser simultanément la lan­guette noire sur le côté gauche de la poussette et le bouton de réglage de la hauteur de la poignée.
3. Tout en tenant les deux boutons, pousser la poignée pour l‘enclencher en entier puis l‘abaisser. Vous pouvez maintenant relâcher les deux boutons
4. Continuer de baisser jusqu‘à ce que le mécanisme de verrouillage s‘enclenche sur le côté droit de la poussière.
5.4
Fixer les roues arrière
1. Appuyer sur le bouton de ver-
rouillage et pousser la roue sur l‘axe aussi loin que possible.
2. Relâcher le bouton et contrôler que
la roue est bien en place.
AVERTISSEMENT ! S‘assu-
rer avant utilisation que les
WARNUNG! Stellen Sie vor
jedem Gebrauch sicher, dass die Räder fest sitzen und nicht abgehen können.
WICHTIG! Manche Boden-
beläge beinhalten Stoe, die schwarze Farbpigmente von den Rädern ablösen und auf dem Boden Verfärbungen hinterlassen können. Stellen Sie daher sicher, dass die Räder nicht direkt auf diesen
Belägen stehen.
Rad abnehmen: drücken Sie den Sicherungsknopf und ziehen Sie das Rad von der Achse. Wischen Sie den Schmutz von der Achse, bevor Sie das Rad wieder aufstecken.
5.5
Hinterrad-Luftruck
WARNUNG! Immer auf den
korrekten Luftdruck der Räder achten! Der maximale Luft­druck in den Hinterrädern beträgt 1,7 bar (25 psi).
5.6
Schwenkräder
Befestigen der Räder:
1. Drücken Sie den Radblock auf die Radaufnahme, bis er mit einem Klick einrastet.
2. Kontrollieren Sie den festen Sitz des Rades, indem Sie vorsichtig am Rad ziehen.
attached and that they cannot be pulled o the axle.
IMPORTANT! Some floor
materials contain components which release black colour pigment from the tyres which may discolour the floor. You should therefore ensure that the tyres do not stand directly on the floor.
Removal of the rearwheel: press the locking button and then pull the wheel o the axle. Wipe o any dirt from the axles before you put the wheel back on again.
5.5
Rear wheel air pressure
WARNING! Always ensure
the correct air pressure in the wheels! The maximum air pressure in the rear wheels is 1,7 bar (25 psi)
5.6
Swivel wheels
Attach wheels:
1. Press the wheel unit into the wheel attachment until it fastens with a click.
2. Check that the wheel is firmly in place by pulling it outwards.
roues sont bien fixées et qu‘elles ne peuvent pas se détacher de l‘axe.
IMPORTANT ! Certains revê-
tements de sol contiennent des composants qui dé­gagent des pigments noirs des pneus et tâchent ainsi le sol. Par conséquent, s‘assu­rer que les pneus ne sont pas en contact direct avec le sol.
Retirer la roue arrière : appuyer sur le bouton de verrouillage et ensuite dégager la roue de l‘axe. Essuyer toute saleté des axes avant de remettre la roue en place.
5.5
Pression d‘air de roues arrière
AVERTISSEMENT ! Veillez
toujours à une pression d‘air correcte dans les roues ! La pression d‘air maximale dans les roues arrière est de 1,7 bar (25 psi)
5.6
Roues pivotantes
Fixer les roues :
1. Enfoncer la roue dans la fixation de la roue jusqu‘à ce qu‘elle se fixe avec un clic.
2. Contrôler que la roue est bien en place en la poussant vers l‘extérieur.
DE GB FR
14
DE
B
A
WARNUNG! Stellen Sie vor
jedem Gebrauch sicher, dass die Räder fest sitzen und nicht abgehen können.
WICHTIG! Stellen Sie sicher,
dass die Schwenkfuntion der Räder gelöst ist, bevor Sie die Vorderräder anbringen.
Abnehmen der Räder:
Um das Schwenkrad zu entfernen, drehen Sie den Knopf an der Ober­seite der Aufnahme in Pfeilrichtung, während Sie an dem Schwenkrad ziehen. Wischen Sie den Schmutz von der Radaufnahme ab, bevor Sie das Rad wieder aufstecken.
Lösen der Schwenkfunktion (A):
Drücken Sie die Verriegelung nach oben damit die Vorderräder schwenk­bar sind.
Feststellen der Schwenkfunktion (B):
Drücken Sie die Verriegelung nach unten damit die Vorderräder festge­stellt sind.
5.7
Betätigen der Feststellbremse: Drücken Sie das Bremspedal nach unten bis im Anzeigefenster die rote Markierung sichtbar ist.
Lösen der Feststellbremse: Drücken Sie das Bremspedal nach unten bis im Anzeigefenster die grüne Markierung sichtbar ist.
Gebrauchsanleitung
Feststellbremse
GB
WARNING! Ensure befo-
re use that the wheels are firmly attached and that they cannot be pulled o the wheel attachment.
IMPORTANT! Ensure that the
swivel wheels are unlocked before you attach the front wheels.
Removal of the swivel wheels:
To remove the swivel wheel (Sin­gular), turn the button on top of the wheel holder in direction of arrow while pulling o the wheel. Wipe o any dirt from the attachment before
you put the wheel back on.
Release swivel function (A):
Press the swivel lock in the up­ward position to release the swivel function.
Lock swivel function (B):
Push the swivel lock in the downward position to lock the wheels in place.
5.7
Parking brake
Engage parking brake: Push the brake pedal down until the red marking is visible in the indicator window.
Release parking brake Push the brake pedal down until the green marking is visible in the indica­tor window.
User Instructions
FR
Mode d'emploi
AVERTISSEMENT ! S‘assurer
avant utilisation que les roues sont bien fixées et qu‘elles ne peuvent pas se détacher de la fixation de la roue.
IMPORTANT ! S‘assurer que
les roues pivotantes sont déverrouillées avant de les
fixer sur les roues avant.
Retirer les roues pivotantes :
Pour retirer la roue pivotante (unique), tourner le bouton situé sur le support de la roue dans le sens de la flèche tout en retirant la roue. Essuyer toute saleté de la fixation avant de remettre la roue en place.
Activer la fonction pivotante (A) :
Appuyer sur le verrouillage de la fonction pivotante vers le haut pour activer celle-ci.
Désactiver la fonction pivotante (B) :
Enfoncer le verrouillage de la fonction pivotante vers le bas pour que les roues restent fixes.
5.7
Frein de garage
Enclencher le frein de garage : Enfoncer la pédale de frein vers le bas jusqu‘à ce que la marque rouge soit visible sur la fenêtre d‘indicateur.
Désactiver le frein de garage Enfoncer la pédale de frein vers le bas jusqu‘à ce que la marque verte soit visible sur la fenêtre d‘indicateur.
WARNUNG! Bitte verriegeln
Sie unbedingt die Feststell­bremse wenn Sie Ihr Kind in den Wagen setzen oder herausnehmen.
5.8
Befestigung der Sitz-
einheit auf dem Gestell
Heben Sie die Sitzeinheit an und stecken Sie sie in den Click & Go Adapter des Wagens. Achten Sie auf das ”Click”-Geräusch, sobald die Sitzeinheit in dem Wagen einrastet. Die Sitzeinheit kann auf dem Wagen in beide Richtungen plaziert werden.
WARNUNG! Prüfen Sie unbe-
dingt vor dem Gebrauch, dass der Sitz fest mit dem Gestell verbunden ist. Nehmen Sie die Sitzeinheit ab, indem Sie die schwarzen Knöpfe an der Verriegelungs­einheit beider Seiten drücken und heben Sie die Sitzeinheit an.
WICHTIG! Benutzen Sie die
Sitzeinheit nicht als Autositz.
WARNING! Ensure that the
parking brake is engaged as you place your child in or take your child out of the push­chair.
5.8
Fixing the seat unit to the
chassis
Lift up the seat unit and place it in the Click & Go Adapter on the chassis. Listen to hear the ”click” as the seat unit lock on to the chassis. The seat unit can be placed on the chassis in either directions.
WARNING! Check that the
seat unit attachment devices are correctly engaged to the chassis before use. Detach the seat unit by pressing in the black buttons on the locking device on both sides and lift o the seat unit.
IMPORTANT! Do not use the
seat unit as a car seat.
AVERTISSEMENT! Assurez-
vous que le frein de garage est activé lorsque vous placez ou retirez votre enfant de la poussette
5.8
Fixer le siège au châssis
Soulever l‘unité de siège et la placer dans l‘adaptateur clic & go sur le châssis. Faire attention au „clic“ dès que l‘unité de siège est verrouillé sur le châssis. L‘unité de siège peut être placée sur le châssis dans toute direction.
AVERTISSEMENT ! Contrô-
ler que les appareils de fixa­tion de l‘unité de siège sont correctement engagés sur le châssis avant utilisation. Détacher l‘unité de siège en appuyant sur les boutons noirs sur l‘appareil de ver­rouillage des deux côté et soulever l‘unité de siège.e
IMPORTANT ! Ne pas utiliser
l‘unité de siège comme un siège auto.
DE GB FR
16
DE
5.9
Der Sicherheitsbügel kann auf jeder Seite der Sitzeinheit geönet werden. Drücken Sie zum Önen des Sicherheitsbügels einfach den Knopf unter der Steckverbindung mit dem Sitz und ziehen Sie ihn auf.
Gebrauchsanleitung
Sicherheitsbügel
WARNUNG! Versichern Sie
sich, daß der Sicherheitsbügel fest eingerastet ist, wenn ein Kind im Wagen sitzt.
5.10
Verstellen der Rücken-
lehne und der Fußablage
Rückenlehne:
Um die Rückenlehne einzustellen, ziehen Sie den Hebel am oberen Ende des Sitzes heraus und bringen Sie die Rückenlehne in die ge­wünschte Position. Mit dem Lösen des Hebels rastet die Rückenlehne in die gewünschte (eine von vier) Position ein.
Fußablage:
Die Fußablage hat 3 Positionen. Für eine höhere Stellung der Fuß­ablage ziehen Sie die Ablage nach oben. Für eine niedrigere Stellung der Fußablage halten Sie die Knöpfe an beiden Seiten der Fußablage gedrückt und schieben Sie die Fuß­ablage nach unten.
GB
5.9
Bumper Bar
The bumper bar opens on either side of the seat unit. To open the bumper bar, just press the button underneath the connector to the seat unit and pull it open.
User Instructions
WARNING! Ensure that the
bumper bar is locked when a child is sitting in the push­chair.
5.10
Adjusting the back-
and footrest
Backrest:
To adjust the backrest angle pull the lever near top of the seat and tilt seat to desired position. Release the lever to lock in the desired (one of four) position.
Footrest:
The footrest can be placed in three positions. For a higher position of the footrest move the footrest upwards. For a lower position of the footrest push the button on both sides of the footrest while moving the footrest downwards.
FR
5.9
Barre de butoir
La barre de butoir s‘ouvre de n‘importe quel côté de l‘unité de siège. Pour ouvrir la barre de butoir, appuyer seulement sur le bouton situé sous le connecteur de l‘unité de siège et le pousser pour ouvrir.
Mode d'emploi
AVERTISSEMENT ! S‘assu-
rer que la barre de butoir est verrouillée lorsqu‘un enfant est assis dans la poussette.
5.10
Régler le dossier et le repose-pieds
Dossier:
Pour régler l‘angle du dossier, tirer la poignée près du haut du siège et déplacer le siège dans la position désirée. Desserrer la poignée pour verrouiller celui-ci dans la (l‘une des quatre) position désirée.
Repose-pieds :
Le repose-pieds peut être placé dans trois positions. Pour rehausser le repose-pieds, déplacer celui-ci vers le haut. Pour l‘abaisser, appuyer sur le bouton des deux côtés du repose-pieds tout en le déplaçant vers le bas.
5.11
Anbringen der Baby-
schale
Der BRITAX SMILE kann als Travel System mit den folgenden BRITAX Römer Babyschalen verwendet werden:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper Eine Babyschale darf generell nur rückwärtsgerichtet auf dem Wagen transportiert werden. Bei Gebrauch als Travel System bitte die An­weisungen für Ihre Babyschale befolgen.
Um Um den BRITAX SMILE als Travel System mit einer BRITAX Babyschale zu verwenden, befestigen Sie die Ba­byschale mit einem „Click“-Geräusch
in den Click & Go Adaptern.
5.12
Anschnallen Ihres
Kindes
WARNUNG! Stets richtig
angelegtes und eingestelltes Gurtzeug verwenden!
WARNUNG! Stets den
Schrittgurt in Verbindung mit dem Beckengurt verwenden!
5.11
Attaching the infant
carrier
The BRITAX SMILE can be used as a travel system with the following BRITAX Römer infant carriers:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper An infant carrier must only be used facing rearwards on the pushchair. When used as travel system please follow the instructions on your infant carrier.
Um den BRITAX SMILE als Travel System mit einer BRITAX Babyschale zu verwenden, befestigen Sie die Ba­byschale mit einem „Click“-Geräusch in den Click & Go Adaptern.
5.12
Harnessing your child
WARNING! Always use a
correctly fitted and adjusted harness!
WARNING! Always use the
crotch strap in combination with the waist belt!
5.11
Fixer le porte-bébé
La poussette BRITAX SMILE peut être utilisée comme système de voyage avec les lits d‘auto BRITAX Römer suivants:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Un lit d‘auto ne doit être utilisé que face arrière sur la poussette. Lorsqu‘il est utilisé comme système de voyage, veuillez suivre les instructions pour votre lit d‘auto.
Pour utiliser le BRITAX SMILE en tant que système de voyage avec une nacelle BRITAX, fixez la nacelle jusqu‘à entendre un „clic“ dans les adaptateurs „clic & go“.
5.12
Attacher votre enfant
AVERTISSEMENT ! Utilisez
toujours un harnais correcte­ment installé et ajusté.
AVERTISSEMENT ! Utilisez
toujours la courroie d‘entre­jambe en lien avec le ceintu­ron.
DE GB FR
18
DE
click!
click!
Gebrauchsanleitung
Zum Schließen des Gurtzeugs:
• Fädeln Sie die Schultergurt­Schlosszunge durch die Hüftgurt­Schlosszunge und stecken Sie sie in das Gurtschloss.
GB
User Instructions
To close the harness:
• Thread the shoulder strap buckle tongue through the waist strap
tongue and click into the buckle.
FR
Mode d'emploi
Pour fermer le harnais:
• Enfilez la languette de boucle de la bretelle à travers la languette du ceinturon et enclenchez-les dans la boucle
3. 4.
Zum Einstellen des Gurtzeugs:
• Stellen Sie das Gurtzeug ein, indem Sie die Gurtversteller an den Schulter- und Hüftgurten auf die erforderliche Länge verschieben.
• Das Gurtzeug kann auf zwei verschiedene Höhen eingestellt
1.
werden. Achten Sie immer darauf, dass für das Kind im Sitz die richtige Höhe eingestellt ist:
2.
1. Ziehen Sie den Gurt nach hinten
aus der Rückenlehne
2. Drehen Sie die Halteklammer um
90 Grad und führen Sie sie, wie in der Abbildung dargestellt, durch den Gurtschlitz in der Rückenlehne
3. Ziehen Sie den Gurthalter auf die
Vorderseite der Rückenlehne.
4. Drücken Sie den Gurthalter durch
den anderen Gurthöhenschlitz auf die Hinterseite der Rückenlehne.
5. Ziehen Sie den Gurthalter erneut
durch den Schlitz und achten Sie
5.
darauf, dass der Gurthalter wieder um 90 Grad gedreht ist, damit er das Gurtzeug, wie in der Abbildung dargestellt, richtig sichert.
To adjust the harness:
• Adjust the harness by moving the adjuster clips on the shoulder strap and waist straps to the required lengths.
• The harness can be adjusted to two dierent heights. Always ensure that the correct height for the occupying child is adjusted.
1. Pull the harness strap out on
behind the backrest
2. Turn the retainer clip 90 degrees
and feed it through the harness hole in the backrest as shown in the image
3. Pull the harness retainer through to
the front side of the backrest
4. Push the harness retainer through
the other harness height hole to­wards the rear side of the backrest
5. Pull the harness retainer through
the hole again. Ensure that the har­ness retainer is turned 90 degrees again so that it properly retains the harness as shown in the image.
Pour ajuster le harnais:
• Ajustez les harnais en déplaçant les clips d‘ajustement sur la bretelle et les ceinturons à la longueur souhaitée.
• Le harnais peut être ajusté sur deux hauteurs diérentes. Assurez-vous toujours que la hauteur correcte soit ajustée pour l‘occupant.
1. Retirez la courroie de harnais
derrière le dossier
2. Tournez le clip de retenue sur 90
degrés et alimentez-le à travers le trou du harnais du dossier, comme cela est représenté sur l‘image
3. Tirez la retenue du harnais à tra-
vers le côté avant du dossier
4. Tirez la retenue du harnais à
travers l‘autre trou de hauteur du harnais vers l‘arrière du dossier
5. Tirez à nouveau la retenue du har-
nais à travers le trou. Vérifiez que la retenue du harnais est à nouveau tournée sur 90 degrés de sorte à retenir correctement le harnais, comme cela est représenté sur l‘image.
VORSICHT! Das Gurtzeug
immer passend einstellen, wenn Sie die Sitzposition Ihres Kindes ändern.
Zum Önen des Gurtzeugs:
• Drücken Sie auf den Knopf am Gurtschloss und ziehen Sie die Hüft- und Schultergurte aus dem Schloss.
CAUTION! Always re-adjust
the harness when changing the seating position of your child.
To open the harness:
• Push the button on the buckle and release waist and shoulder straps from the buckle.
ATTENTION ! Réajustez tou-
jours le harnais lorsque vous modifiez la position d‘assise de votre enfant.
Pour ouvrir le harnais:
• Appuyez sur le bouton de la boucle et relâchez le ceinturon et les bretelles de la boucle
DE GB FR
6. Bezug
6.1
Verdeck
Schieben Sie die Bügelenden des Verdecks auf die Aufnahmen.
Um das Verdeck abzunehmen, ziehen Sie die Bügel-Enden des Ver­decks von den Aufnahmen ab.
Die Lüftung des Verdecks kann mit dem Reißverschluss geönet werden.
Das Verdeck hat verschiedene Positi­onen.
6. Fabric
6.1
Hood
Push the ends of the hood frame into the slots.
To remove the hood, pull the ends of the hood frame out of the slots.
The vent in the hood can be opened and closed with the zip.
The hood is adjustable up and down.
20
6. Tissu
6.1
Capuche
Pousser les extrémités du cadre de la capuche dans les fentes.
Pour retirer la capuche, poussez les extrémités du cadre de la capuche en dehors des fentes.
L‘ouverture dans la capuche peut être ouvert et fermé avec le zip.
La capuche est réglable en haut et en bas.
1. + 2.
DE
6.2
Gebrauchsanleitung
Entfernen von Korb-
GB
6.2
Basket fabric removal
User Instructions
FR
6.2
Retirer le tissu du panier
Mode d'emploi
stoteilen zum Waschen
Önen Sie alle Druckknöpfe und Reißverschlüsse die die Korbstoteile halten.
6.3
Entfernen der Stobezüge
zum Waschen
Sicherheitsbügel
3.
1. Drücken Sie die Taste zum Önen des Sicherheitsbügels.
2. Klappen Sie den Sicherheitsbügel zur Seite.
3. Önen Sie den Reisverschluss und nehmen Sie den Stobezug des Sicherheitsbügels ab.
-> Der Stobezug kann nun gerei­nigt werden.
Remove all buttons and zipper hol­ding the basket fabric.
6.3
Seat cover removal for
washing
Bumper bar
1. Push the opening button of the bumper bar.
2. Put the bumper bar to the side.
3. Open the zipper and pull o the bumper bar cover.
-> the cover can now be cleaned.
Retirer tous les boutons et la fer­meture-éclair maintenant le tissu du panier.
6.3
Retirer la housse du siège pour la laver
Barre de butoir
1. Appuyer sur le bouton d‘ouverture de la barre de butoir.
2. Placer la barre de butoir sur le côté.
3. Ouvrir la fermeture-éclair et retirer le cache de la barre de butoir.
-> la housse peut être maintenant lavée.
1. + 2. 3.
Sitz
1. Önen Sie den Klettverschluss am unteren Ende der Fußstütze.
2. Lösen Sie das Band an der Unter­seite des Sitzes.
3. Lösen Sie die beiden (links und rechts) Klettverschlüsse an der Außenseite des Sitzes.
Verdeck
1. Um das Verdeck abzunehmen, ziehen Sie die Bügel-Enden des Verdecks von den Aufnahmen ab
Seat
1. Unfasten Velcro from lower foot rest.
2. Disconnect the strap on the under­side of the seat.
3. Unfasten both (left and right) vel­cros on the outside of the seat.
Canopy
1. To remove the hood, pull the ends of the hood frame out of the slots.
Siège
1. Desserrer le bande Velcro de l‘appuie-pieds inférieur
2. Détacher la bande sur le côté inférieur du siège.
3. Desserrer les bandes velcros (gauche et droite) sur l‘extérieur du siège.
Auvent
1. Pour retirer la capuche, poussez les extrémités du cadre de la capuche en dehors des fentes.
2. Önen Sie die Schrauben an einer Seite der Verdeckaufnahme.
3. Nehmen Sie den Bezug über eine Seite ab.
2. Open the screws on one side of the ends of the hood frame.
3. Pull o the canopy cover over one side.
2. Ouvrir les vis sur l‘un des côtés des extrémités du cadre de la capuche.
3. Placer la housse du auvent au­dessus de l‘un des côtés.
DE GB FR
22
ES
Instrucciones del usuario
PT
Manual do utilizador
IT
Manuale di istruzioni
Contenido
1. IMPORTANTE: guarde estas instruc-
ciones para futuras consultas 25
2. Introducción 25
3. Instrucciones de seguridad 26
4. BRITAX SMILE 31
4.1 Cuidados de su BRITAX SMILE 31
4.2 Instrucciones de cuidado 32
4.3 Vista general del producto 33
4.4 Descripción 34
4.5 Información técnica 35
5. Chasis 36
5.1 Desplegar el chasis 36
5.2 Ajuste de la manivela 36
5.3 Plegar el chasis 37
5.4 Fijación de las ruedas traseras 37
5.5. Presión del aire de la rueda trasera 38
5.6 Ruedas giratorias 38
5.7 Freno de estacionamiento 39
5.8 Fijar la silla al chasis 40
5.9 Barra de protección 41
5.10 Ajuste del respaldo y del reposapiés 41
5.11 Fijación del portabebés 42
5.12 Sujetar al niño con el arnés 42
Índice
1. IMPORTANTE: guarde estas
instruções para referências futuras 25
2. Introdução 25
3. Instruções de segurança 26
4. BRITAX SMILE 31
4.1 Cuidar do seu BRITAX SMILE 31
4.2 Instruções de manutenção 32
4.3 Visão geral do produto 33
4.4 Descrição 34
4.5 Informação técnica 35
5. Chassi 36
5.1 Desdobrar o chassi 36
5.2 Ajuste da manivela 36
5.3 Dobrar o chassi 37
5.4 Ligação das rodas traseiras 37
5.5. Pressão de ar das rodas traseiras 38
5.6 Rodas de deslizamento 38
5.7 Travão de estacionamento 39
5.8 Fixação do assento no chassi 40
5.9 Barra de protecção 41
5.10 Ajuste do encosto e do suporte para pés 41
5.11 Ligação do transportador de bebé 42
5.12 Prender a sua criança 42
Contenuti
1. IMPORTANTE: conservare le
presenti istru zione per una futura consultazione 25
2. Introduzione 25
3. Istruzioni di sicurezza 26
4. BRITAX SMILE 31
4.1 Manutenzione del proprio BRITAX SMILE 31
4.2 Istruzioni per la manutenzione ordinaria 32
4.3 Panoramica del prodotto 33
4.4 Descrizione 34
4.5 Informazioni tecniche 35
5. Telaio 36
5.1 Apertura del telaio 36
5.2 Regolazione della maniglia 36
5.3 Chiusura del telaio 37
5.4 Attacco delle ruote posteriori 37
5.5 Pressione pneumatica delle ruote posteriori 38
5.6 Ruote girevoli 38
5.7 Freno di parcheggio 39
5.8 Fissaggio del gruppo sedile al telaio 40
5.9 Bracciolo di protezione 41
5.10 Regolazione dello schienale e del poggiapiedi 41
5.11 Attacco della poltroncina auto 42
5.12 Come legare il proprio bambino 42
6. Tejido 44
6.1 Capota 44
6.2 Retirar la funda de la cesta 45
6.3 Retirar la funda del asiento para el lavado 45
6. Tecido 44
6.1 Cobertura 44
6.2 Remoção do tecido do cesto 45
6.3 Remoção da capa do assento, para lavagem 45
6. Struttura 44
6.1 Capottina 44
6.2 Rimozione della struttura del cestello 44
6.3 Rimozione del rivestimento del sedile a scopo di lavaggio 45
ES
PT IT
ES
Instrucciones del usuario
PT
Manual do utilizador
IT
Manuale di istruzioni
1. IMPORTANTE: guarde estas inst-
rucciones para futuras consultas
La seguridad del niño podría estar en peligro si no sigue estas instrucciones. Es importante que cualquier persona que use esta silla de paseo y sus accesorios esté familiarizado con el funciona­miento, incluso si solamente va a usar el cochecito durante un breve periodo de tiempo. Obviamente estas instrucciones no pueden descartar todos los riesgos posibles al utilizar esta silla de paseo. Por supuesto usted es responsable de la seguridad del niño. Si tiene alguna duda, póngase en contacto con el establecimiento donde ha adquirido esta silla de paseo.
2. Introducción
Gracias por escoger BRITAX SMILE. Es un placer comunicarle que BRITAX SMILE acompañará la seguridad de su hijo en sus primeros años de vida.
IMPORTANTE:
• Lea con atención las instrucciones y familiarícese con la silla de paseo antes de usarla con el niño sentado.
• Si la silla de paseo va a ser usada por otras personas que no estén familiarizadas con ella (por ejemplo, los abuelos), muéstreles cómo usarla.
• La seguridad del niño podría estar en peligro si no sigue estas instrucciones.
1. IMPORTANTE: guarde estas in-
struções para referências futuras
A segurança do seu filho pode ser afetada se não seguir estas instruções. É importante que qualquer pessoa que utilize esta cadeira de passeio e os seus acessórios esteja familiarizada com a sua operação, mesmo utilizando-a durante pouco tempo. É óbvio que estas instruções não podem eliminar todos possíveis riscos ao usar esta cadeira de passeio. Você é claramente responsável pela segurança de sua criança. Se alguma informação não estiver clara, contacte a entidade a quem com­prou esta cadeira de passeio.
2. Introdução
Obrigado por ter escolhido o BRITAX SMILE. Esta­mos satisfeitos por saber que o seu BRITAX SMILE irá acompanhar a sua criança com segurança ao longo dos seus primeiros anos de vida.
IMPORTANTE:
• Leia atentamente as instruções e familiarize-se com a cadeira de passeio antes de a utilizar com a sua criança.
• Se a sua cadeira de passeio for utilizada por outras pessoas que não estejam familiarizadas com ela (como os avós), mostre-lhes sempre como é que a cadeira de passeio deve ser utilizada.
• A segurança do seu filho pode ser colocada em risco se não seguir estas instruções.
1. IMPORTANTE: conservare le
presenti istruzioni per una futura consultazione
La sicurezza del bambino può essere messa a rischio se non vengono seguite queste istruzioni. È importante che chiunque utilizzi questo passeg­gino e i suoi accessori abbia preso dimestichezza sul modo in cui funziona anche se deve essere utilizzato solo per breve tempo. Ovviamente le presenti istruzioni non possono eliminare qualsiasi rischio possibile nell‘utilizzo di questo passeggino. Siete naturalmente voi ad essere responsabili della sicurezza del vostro bambino. Se qualcosa non è chiaro, contattare il proprio rivenditore dal quale avete acquistato il passeggino.
2. Introduzione
Grazie per avere scelto BRITAX SMILE. Siamo lieti che il BRITAX SMILE da voi acquistato possa accompagnare il vostro bambino in modo sicuro nei suoi primi anni di vita.
IMPORTANTE:
• Leggere attentamente le istruzioni e prendere familiarità con il passeggino prima di usarlo con il bambino.
• Se il passeggino dovesse essere utilizzato da persone che non hanno dimestichezza con esso (ad es. i nonni), mostrate sempre loro come utilizzarlo.
• La sicurezza del bambino può essere messa a rischio se non vengono seguite queste istruzioni.
• Guarde las instrucciones de usuario para poder consultarlas en otro momento.
• No emplee accesorios que no hayan sido aprobados por BRITAX para el uso con BRITAX SMILE. Esto extinguirá su garantía y provocará daños en el producto.
• Con el BRITAX SMILE sólo deben emplearse recambios originales o recomendados por BRITAX.
¡ADVERTENCIA! No deje que el niño
juegue con este producto.
Si tiene alguna pregunta más respecto al uso de BRITAX SMILE o de sus accesorios, no dude en ponerse en contacto con nosotros.
3. Instrucciones de seguridad
¡ADVERTENCIA! Esta silla de paseo es
apta para niños desde los 6 meses hasta un peso de 17 kg o 3 años de edad.
¡ADVERTENCIA! La unidad de asiento
no es recomendable para niños menores
de 6 meses.
¡ADVERTENCIA! Este producto no es
adecuado:
• para ser utilizado como sustituto de la cama o cuna. Los capazos, cochecitos y sillas de paseo sólo pueden ser utilizados para el transporte.
• Guarde cuidadosamente o manual do utilizador para futuras referências.
• Não utilize acessórios que não tenham sido aprovados pela BRITAX para uso com o BRITAX SMILE. A utilização de acessórios não aprovados resulta na anulação da garantia e pode causar danos no seu produto.
• Apenas peças sobresselentes originais fornecidas ou recomendadas pela BRITAX deverão ser usadas com o BRITAX SMILE.
AVISO! Não deixe as crianças brincarem
com este produto.
Caso tenha outras questões relativamente à utili­zação do BRITAX SMILE ou dos seus acessórios, não hesite em contactar-nos.
3. Instruções de segurança
AVISO! Esta cadeira de passeio é ade-
quada para crianças com 6 meses até 3 anos de idade, ou até um peso de 17kg.
AVISO! Esta unidade de assento não é
indicada para crianças com menos de 6 meses de idade.
AVISO! Este produto não é adequado:
• Como substituto de uma cama ou alcofa. As alcofas, os carrinhos de bebé e as cadeiras de passeio apenas podem ser utilizados para transporte.
• Conservare attentamente il manuale di istruzioni per una futura consultazione.
• Non utilizzare accessori non approvati da BRITAX per l‘uso insieme al BRITAX SMILE. In caso contrario, decade il diritto alla garanzia e sono possibili danni al prodotto.
• Utilizzare per il BRITAX SMILE solo pezzi di ricambio originali forniti o consigliati da BRITAX.
ATTENZIONE! Impedire al bambino di
usare il prodotto come giocattolo.
In caso di ulteriori domande relative all‘uso del BRITAX SMILE o dei sui accessori, non esitate a contattarci.
3. Istruzioni di sicurezza
ATTENZIONE! Questo passeggino è
adatto a bambini da 6 mesi in su fino a un peso di 17kg o a bambini di età supe­riore a 3 anni.
ATTENZIONE! Questo gruppo sedile non
è adatto a bambini di età inferiore ai 6 mesi.
ATTENZIONE! Il prodotto non è adatto:
• a sostituire un lettino o culla. Le culle portatili e i passeggini di qualsiasi tipo possono essere usati solamente per il trasporto.
ES
PT IT
26
ES
Instrucciones del usuario
PT
Manual do utilizador
IT
Manuale di istruzioni
• para correr, patinar o actividades similares.
• para transportar a más de un niño.
• para uso comercial.
• como sistema de transporte en combinación con portabebés que no hayan sido mencionados en esta guía de usuario.
¡ADVERTENCIA! Antes del uso, asegú-
rese de que todos los dispositivos de cierre están bloqueados.
¡ADVERTENCIA! Durante el transporte
de la silla de paseo, asegúrese de los dispositivos de seguridad no se abran por error.
¡ADVERTENCIA! Al plegar la silla de
paseo, asegúrese de no quede nadie atrapado.
¡ADVERTENCIA! No pliegue la silla de
paseo si se encuentra un niño sentado.
¡ADVERTENCIA! Para evitar lesiones,
asegúrese de que el niño está alejado al plegar y desplegar el producto.
¡ADVERTENCIA! Utilice siempre el siste-
ma de retención.
¡ADVERTENCIA! Antes del uso, com-
pruebe que el capazo o la unidad de asiento están bloqueados.
• Para correr, fazer skate ou práticas similares.
• Para transportar mais de uma criança.
• Para utilização comercial.
• Como sistema de viagem em combinação com outros transportadores de bebé que não os mencionados neste manual do utilizador.
AVISO! Certifique-se de que todos os
dispositivos de bloqueio estão acciona­dos antes de qualquer utilização.
AVISO! Ao transportar a cadeira de pas-
seio, certifique-se de que não abre inad­vertidamente os dispositivos de bloqueio.
AVISO! Ao dobrar a estrutura da cadeira
de passeio, certifique-se de que tanto você como outras pessoas não fiquem presos.
AVISO! Nunca dobre a cadeira de passeio
quando a criança estiver sentada nela.
AVISO! Para evitar ferimentos, certifique-
se de que a criança está afastada ao dobrar e desdobrar este produto.
AVISO! Utilize sempre o sistema de
retenção.
AVISO! Verifique que os dispositivos
de fixação da estrutura da alcofa ou
• per correre, pattinare o simili.
• per trasportare più di un bambino.
• per uso commerciale.
• per essere usato come struttura di trasporto in combinazione con poltroncine auto diverse da quelle citate nel presente manuale di istruzioni.
ATTENZIONE! Assicurarsi che tutti i di-
spositivi di bloccaggio siano inseriti prima dell‘uso.
ATTENZIONE! Mentre conducete il pas-
seggino, assicuratevi di non sganciare per errore il blocco di sicurezza.
ATTENZIONE! Quando viene chiuso il
telaio del passeggino, assicurarsi di non rimanere intrappolati o che non succeda ad altri.
ATTENZIONE! Mai chiudere il passeggi-
no quando un bambino vi è seduto.
ATTENZIONE! Per evitare lesioni, assicu-
rarsi che il bambino sia tenuto lontano quando si apre o si chiude il prodotto.
ATTENZIONE! Usare sempre il sistema
di tenuta.
ATTENZIONE! Assicurarsi che la culla
portatile o il gruppo sedile, oppure i dispo­sitivi di aggancio del seggiolino auto siano correttamente fissati prima dell‘uso.
¡ADVERTENCIA! No deje al niño desa-
tendido.
¡ADVERTENCIA! Bloquee los frenos
siempre que estacione la silla de pa­seo antes de colocar al niño y antes de retirarlo.
¡ADVERTENCIA! Si se efectúan ajus-
tes, asegúrese de que el niño no puede alcanzar las piezas en movimiento.
¡ADVERTENCIA! Las cargas en el ma-
nillar afectan a la estabilidad de la silla de paseo.
¡ADVERTENCIA! Proteja al niño de la
radiación solar extrema. La capota no proporciona una protección absoluta ante los rayos UVA perjudiciales.
¡ADVERTENCIA! Si se usa un arnés
alternativo conforme a EN13210, encon­trará conexiones para anillos D a cada lado de la sillita.
¡ADVERTENCIA! Emplee siempre un
arnés ajustado correctamente.
¡ADVERTENCIA! Emplee siempre la
cinta de la entrepierna en combinación con el cinturón.
¡ADVERTENCIA! Reajuste siempre el
arnés antes de cambiar la posición de asiento del niño.
da unidade de assento da cadeira auto estão correctamente acionados antes de qualquer utilização.
AVISO! Nunca deixe a criança sem
vigilância.
AVISO! Accione sempre o travão quando
estaciona a cadeira de passeio, antes de colocar a criança e quando retira a criança.
AVISO! Ao efectuar qualquer ajuste,
certifique-se de que a criança não con­segue tocar em quaisquer peças móveis.
AVISO! A colocação de carga na asa de
empurrar afecta a estabilidade da cadei­ra de passeio.
AVISO! Proteja a criança da luz solar
forte. A cobertura não fornece uma protecção completa contra os perigosos raios UV.
AVISO! Em caso de utilização de um
arnês alternativo, em conformidade com a norma EN13210, encontrará argolas de fixação em D em cada lado da cadei­ra de passeio.
AVISO! Utilize sempre um arnês correc-
tamente instalado e ajustado.
AVISO! Utilizar sempre a cinta entre-
pernas em combinação com o cinto da cintura.
ATTENZIONE! Mai lasciare incustodito il
proprio bambino.
ATTENZIONE! Inserire sempre il freno
quando si parcheggia il passeggino, prima di posizionare il vostro bambino al suo interno e prima di tirarlo fuori.
ATTENZIONE! Durante la regolazione,
assicurarsi che il bambino non possa raggiungere parti in movimento.
ATTENZIONE! Eventuali carichi presenti
sulla maniglia a spina influiscono sulla stabilità del passeggino.
ATTENZIONE! Proteggere il proprio
bambino da luce solare forte. La capot­tina non fornisce protezione completa contro radiazioni UV pericolose.
ATTENZIONE! Se si utilizza un imbra-
catura alternativa conforme alla norma EN13210, è possibile trovare degli attacchi con anello a D su ogni lato del passeggino.
ATTENZIONE! Usare sempre un‘imbra-
catura idoneamente adattata e messa a punto.
ATTENZIONE! Usare sempre il sotto-
gamba in combinazione con la cinghia in cintura.
ATTENZIONE! Regolare nuovamente
l‘imbracatura ogniqualvolta si modifichi la posizione di seduta del bambino.
ES
PT IT
28
ES
Instrucciones del usuario
PT
Manual do utilizador
IT
Manuale di istruzioni
¡ADVERTENCIA! No use la barra de pro-
tección frontal de la capota para trans­portar la unidad de asiento o la silla.
¡ADVERTENCIA! Use este cochecito
sólo para el número de niños (1) para el cual ha sido diseñado.
¡ADVERTENCIA! Cualquier carga sujeta
al manillar y/o al respaldo del asiento y/o a los laterales del vehículo afectará a la estabilidad del vehículo.
Estacione sólo la silla de paseo con el freno activado. Compruebe que el freno está bloqueado adecua­damente.
La silla de paseo (sistema de transporte) ha sido desarrollada y fabricada conforme a los estándares EN1888:2012.
AVISO! Reajuste sempre o arnês ao
alterar a posição de assentamento da criança.
AVISO! Nunca utilize a barra de pro-
tecção nem a cobertura para transportar a unidade de assento ou a cadeira de passeio.
AVISO! Use este carrinho apenas para o
número de crianças (1) para o qual ele foi projetado.
AVISO! Qualquer carga presa na asa e/
ou na parte traseira do encosto e/ou nos lados do veículo afectará a sua estabili­dade.
Estacione apenas a cadeira de passeio com o travão aplicado. Verifique sempre se o travão se encontra devida­mente accionado.
Esta cadeira de passeio (sistema de viagem) foi desenvolvida e fabricada de acordo com a norma EN1888:2012.
ATTENZIONE! Non usare mai il brac-
ciolo di protezione o la capottina per trasportare il sedile o il passeggino.
ATTENZIONE! Utilizzare questo passeg-
gino solo per il numero di bambini (1) per il quale è stato concepito.
ATTENZIONE! Qualsiasi carico attaccato
alla maniglia e/o al retro dello schienale, nonché sui lati del mezzo di trasporto, influenzerà la stabilità del mezzo stesso.
Parcheggiare il passeggino esclusivamente con il freno di parcheggio tirato. Controllare sempre che il freno sia correttamente inserito.
Questo passeggino (struttura di trasporto) è stato sviluppato e prodotto in conformità con lo standard EN1888:2012.
BRITAX SMILE puede usarse con las siguientes configuraciones:
Como silla de paseo con el asiento BRITAX SMILE a partir de 6 meses hasta 17kg o 3 años.
O BRITAX SMILE pode ser usado nas seguintes configurações:
Como cadeira de passeio com o assento BRITAX SMILE, a partir dos 6 meses até 3 anos de idade, ou até um peso de 17kg.
Il BRITAX SMILE può essere utilizzato nelle seguenti configurazioni:
Come passeggino insieme al sedile BRITAX SMILE a partire dall'età di 6 mesi e fino a 17 kg o a 3 anni d'età.
Como sistema de transporte con un portabebé desde el nacimien­to hasta los 13kg
Como sistema de viagem com um transportador de bebé, des­de o nascimento até aos 13 kg
Come struttura di trasporto con una poltroncina auto per bambini dal momento della nascita fino a 13 kg di peso
BRITAX SMILE se puede usar como sistema de transporte con los siguientes portabebés BRITAX Römer:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
El portabebé sólo se puede usar de espaldas a la marcha sobre la sillita. Si se usa como sistema de transporte, siga las siguientes instrucciones para su portabebé.
Como sistema de transporte con el capazo BRITAX SMILE desde el nacimiento hasta los 9kg
El BRITAX SMILE puede usarse en combinación con un capazo. Si se usa con el BRITAX SMILE, siga las instrucciones respectivas. El capazo BRITAX SMILE sólo se puede usar de espaldas a la marcha sobre la sillita.
El chasis BRITAX SMILE + asiento es compa­tible con:
a) Capazo BRITAX SMILE b) Portabebés BRITAX Baby Safe c) Burbuja de lluvia BRITAX SMILE
O BRITAX SMILE pode ser utilizado como sistema de viagem com os seguintes transpor­tadores de bebés BRITAX Römer:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
O transportador de bebé apenas pode ser usado voltado para trás na cadeira de passeio. Quan­do utilizado como sistema de viagem, siga as instruções do seu transportador de bebé.
Como sistema de viagem, com a alcofa BRITAX SMILE, desde o nascimento até aos 9 kg
O BRITAX SMILE pode ser usado juntamente com uma armação de carrinho de bebé. Sempre que utilizar a alcofa BRITAX SMILE, siga as suas respe­tivas instruções. A armação de carrinho de bebé BRITAX SMILE apenas pode ser usada voltada para trás na cadeira de passeio.
O conjunto chassi BRITAX SMILE + unidade de assento é compatível com:
a) Alcofa BRITAX SMILE b) Transportador de bebé BRITAX c) Capa impermeável BRITAX SMILE
Il BRITAX SMILE può essere utilizzato come struttura di trasporto insieme alle seguenti poltroncine auto BRITAX Römer:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper - Lettino
Una poltroncina auto deve essere usata solo rivolta all‘indietro sul passeggino. Se usato come supporto per poltroncina auto, si prega di seguire le istruzioni per la propria poltroncina.
Come struttura di trasporto insieme alla culla portatile BRITAX SMILE, dal momento della nasci­ta fino a un peso di 9 kg
Il BRITAX SMILE può essere utilizzato insieme a una navicella. Se si usa il BRITAX SMILE insieme alla culla portatile, si prega di attenersi alle relative istruzioni. La navicella BRITAX SMILE deve essere usata solo rivolta all‘indietro sul passeggino.
Il telaio + il gruppo sedile BRITAX SMILE sono compatibili con:
a) Culla portatile BRITAX SMILE b) Poltroncine auto di sicurezza per bambini BRITAX c) Parapioggia BRITAX SMILE
ES
PT IT
30
ES
d) Burbuja de lluvia BRITAX SMILE e) Mosquitera BRITAX SMILE f) Saco BRITAX g) Saco BRITAX Shiny h) Saco BRITAX Performance
Instrucciones del usuario
PT
d) Capa impermeável de alcofa BRITAX SMILE e) Rede anti-mosquitos BRITAX SMILE f) Protetor de pés BRITAX g) Protetor de pés brilhante BRITAX h) Protetor de pés de rendimento BRITAX
Manual do utilizador
IT
d) Parapioggia della culla portatile BRITAX SMILE e) Zanzariera BRITAX SMILE f) Copripiedi BRITAX g) Copripiedi lucidi BRITAX h) Copripiedi ad alte prestazioni BRITAX
Manuale di istruzioni
4. BRITAX SMILE
4.1
Cuidados de su BRITAX SMILE
El producto debe limpiarse y verificarse con regu­laridad.
• Compruebe regularmente si las piezas están dañadas. Asegúrese de que los componentes mecánicos funcionan correctamente.
• Compruebe con regularidad que todos los tornillos, remaches, pernos y otros elementos de fijación están apretados.
• No utilice aceite o grasa para lubricación; use un spray de silicona.
• Una carga demasiado pesada, el plegado incorrecto o el uso de accesorios no aprobados puede dañar o destruir la silla de paseo.
• Nunca ponga más de 7 kg en la cesta de la compra.
• Por favor, mantenga el cochecito doblado solamente en áreas bien ventiladas para evitar el moho.
• No exponga la silla de paseo a la luz solar directa, los textiles puede desteñirse.
• No utilice la silla si las piezas están dobladas, desgastadas o rotas. La silla deberá ser reparada por un servicio de reparación o deberá ponerse en contacto con el Servicio al Cliente de BRITAX.
4. BRITAX SMILE
4.1
Cuidar do seu BRITAX SMILE
O produto deve ser regularmente inspeccionado e limpo.
• Verifique regularmente todas as peças importantes quanto a possíveis danos. Certifique-se de que os componentes mecânicos estão a funcionar correctamente.
• Verifique regularmente o aperto de todos os parafusos, rebites, pernos e outros elementos de fixação.
• Não utilize massa ou óleo para lubrificação – use um spray à base de silicone.
• Uma carga excessiva, a dobragem incorreta ou a utilização de acessórios não aprovados poderão causar danos ou a destruição da cadeira de passeio.
• Nunca coloque mais de 7 kgs no cesto de compras.
• Armazene sempre a alcofa desdobrada numa área bem ventilada para evitar a formação de fungos.
• Evite a exposição da cadeira de passeio à luz solar directa para evitar a descoloração dos tecidos.
• Não utilize a cadeira de passeio caso detecte peças deformadas, desgastadas ou partidas. Para efeitos de reparação da cadeira de passeio, contacte um serviço de reparação ou o Serviço de Apoio ao Cliente da BRITAX.
4. BRITAX SMILE
4.1
Manutenzione del proprio BRITAX
SMILE
Il prodotto deve essere controllato e pulito regolar­mente.
• Controllare regolarmente la presenta di danni su tutti i componenti più importanti. Assicurarsi che i componenti del meccanismo funzionino correttamente.
• Controllare regolarmente che tutte le viti, i chiodi, i bulloni e qualsiasi altro elemento di fissaggio siano stretti.
• Non utilizzare grasso o olio per la lubrificazione – utilizzare uno spray a base di silicone.
• Un carico troppo elevato, una chiusura impropria o l‘utilizzo di accessori non approvati possono danneggiare o distruggere il passeggino.
• Non mettere mai più di 7 kg nel cestello.
• Si prega di conservare il passeggino chiuso solo in una zona correttamente ventilata, per evitare l‘insorgenza di mua.
• Non esporre il passeggino alla luce solare diretta, per non far sbiadire il tessuto.
• Non utilizzare il passeggino se presenta parti piegate, usurate o rotte. Fare riparare il passeggino da un servizio di riparazione o contattare il servizio clienti BRITAX.
4.2
Instrucciones de cuidado
El asiento y la capota pueden limpiarse con una esponja y agua jabonosa tibia.
4.2
Instruções de manutenção
O revestimento e a cobertura do assento podem ser limpos com uma esponja e água morna com sabão.
4.2
Istruzioni per la manutenzione
ordinaria
Il rivestimento del sedile e la capottina possono es­sere puliti con una spugna e acqua calda saponata.
ES
PT IT
32
ES
4.3
Vista general del producto
Instrucciones del usuario
PT
4.3
Visão geral do produto
1
2
3
4
5
Manual do utilizador
7
8
9
10
IT
4.3
Panoramica del prodotto
Manuale di istruzioni
6
11
12
13
14
15
16
17
4.4
Descripción
4.4
Descrição
4.4
Descrizione
Descripción
1
Manillar
2
Palanca para plegar el chasis
3
Barra frontal
4
Arnés
5
Cesta
6
Reposapiés
7
Visor
8
Ajustador de la altura del manillar
9
Capota
10
Manivela de ajuste de respaldo
11
Abertura de ventilación
12
Bloqueo Click-in
13
Bloqueo del chasis
14
Freno de estacionamiento
15
Botón de liberación rueda giratoria
16
Traba
17
Rueda giratoria
Descrição
1
Asa
2
Alavanca para dobrar o chassi
3
Barra de protecção
4
Arnês
5
Cesto
6
Suporte para pés
7
Janela de visualização
8
Ajuste de altura da manivela
9
Cobertura
10
Manivela de ajuste do encosto
11
Abertura para a ventilação
12
Travamento de clique
13
Travamento de chassi
14
Travão de estacionamento Botão de desengate para
15
rodas giratórias
16
Travão de rodas giratórias
17
Roda giratória
Descrizione
1
Maniglia
2
Leva per la chiusura del telaio
3
Bracciolo di protezione
4
Imbracatura
5
Cestello
6
Poggiapiedi
7
Finestra di vista
8
Regolatore dell'altezza della maniglia
9
Capottina Maniglia di regolazione
10
dello schienale
11
Apertura di ventilazione
12
Blocco ad innesto
13
Blocco del telaio
14
Freno di parcheggio
15
Pulsante di rilascio ruota girevole
16
Blocco di rotazione
17
Ruota girevole
ES
PT IT
34
ES
Solicite en tienda una demostración del coche­cito si usted no entiende estas instrucciones.
4.5
Información técnica
Peso
• chasis, ruedas, silla 12 kg
• chasis, ruedas 8,6 kg
• unidad de asiento 3,4 kg
Instrucciones del usuario
PT
Peça na loja para demonstrar o funcionamento da cadeira de passeio caso não entenda estas instruções.
4.5
Informação técnica
Peso
• chassi, rodas, unidade de assento 12 kg
• chassi, rodas, 8,6 kg
• unidade de assento 3,4 kg
Manual do utilizador
IT
Chiedere all‘interno del negozio se è possibile avere una dimostrazione sull‘uso del passeg­gino, qualora non si comprendano le presenti istruzioni.
4.5
Informazioni tecniche
Peso
• telaio, ruote, gruppo sedile 12 kg
• telaio, ruote 8,6 kg
• gruppo sedile 3,4 kg
Manuale di istruzioni
Dimensiones
• rango de altura del manillar 101 - 106 cm
• chasis, ruedas, unidad de asiento (desplegado) 101 - 106 x 62 x 104 cm
• chasis, ruedas, unidad de asiento (plegado) 81 x 62 x 45 cm - ruedas 18,5 - 28 cm
Carga máxima
• silla 17 kg
• cesta 7 kg
• bolsillo de asiento (respaldo del asiento) 2 kg
Dimensões
• intervalo de alturas para a manivela 101 - 106 cm
• chassi, rodas, unidade de assento (montados) 101 - 106 x 62 x 104 cm
• chassi, rodas, unidade de assento (desmontados)
81 x 62 x 45 cm - rodas 18,5 - 28 cm
Carga máxima
• unidade de assento 17 kg
• cesto 7 kg
• bolso do assento (parte traseira da unidade de
assento) 2 kg
Dimensioni
• Campo di altezza della maniglia 101 - 106 cm
• telaio, ruote, gruppo sedile (rialzato) 101 - 106 x 62 x 104 cm
• telaio, ruote, gruppo sedile (piegato) 81 x 62 x 45 cm - ruote 18,5 - 28 cm
Carico massimo
• gruppo sedile 17 kg
• cestello 7 kg
• tasca del sedile (retro del gruppo sedile) 2 kg
1.
2.
3.
5. Chasis
5.1
Desplegar el chasis
1. Suelte el seguro de transporte tiran­do del pestillo.
2. Despliegue el chasis levantando la manivela.
3. Asegúrese de que los bloqueos del chasis encajan en su posición según lo indicado por las fotos.
4. Levante la manivela hasta la posici­ón deseada, veáse abajo.
5. Chassi
5.1
Desdobrar o chassi
1. Puxe o trinco para soltar a fechadu­ra de transporte.
2. Levante para cima a manivela para desdobrar o chassi.
3. Assegure que os encaixes de chassi
cam presos no seu lugar, como
indicado nas imagens.
4. Levante a manivela para a posição correta, veja como a seguir.
5. Telaio
5.1
Apertura del telaio
1. Rilasciare il blocco di trasporto tirando sul sistema di chiusura
2. Aprire il telaio sollevando la mani­glia.
3. Assicurarsi che i blocchi del telaio si innestino in posizione come indicato
nelle gure.
4. Sollevare la maniglia no alla posi­zione richiesta; vedere sotto.
¡ADVERTENCIA!
• Mantenga a los niños alejados de la silla mientras ésta se pliega y despliega
• Asegúrese de que los bloqueos del chasis estén encajados antes del uso.
5.2
Ajuste de la manivela
4.
ES
PT IT
Presione el botón en el centro de la manivela (4) y deslice la manivela a la posición deseada. Asegúrese de que la manivela encaja en una de las tres posiciones diferentes.
AVISO!
• Mantenha as crianças afastadas da cadeira de passeio durante a sua dobragem e desdobramento.
• Assegure que os encaixes de chassi estão acionados antes de usar.
5.2
Ajuste da manivela
Prima o botão no centro da manivela (4) e deslize-a para a posição desejada. Certifique-se de que a manivela encaixa numa das 3 posições diferentes.
36
ATTENZIONE!
• Tenere i bambini lontani dal passeggino durante la chiusura e l‘apertura dello stesso.
• Assicurarsi che i blocchi del telaio si innestino prima dell‘uso.
5.2
Regolazione della
maniglia
Premere il pulsante al centro della ma­niglia (4) e fare scorrere la maniglia nella posizione desiderata. Assicurarsi che la maniglia scatti in una delle 3 diverse posizioni.
Instrucciones del usuario
1
2
ES
¡IMPORTANTE! Asegúrese
de que la manivela está en posición cerrada antes del uso. Cualquier carga sujeta al manillar y/o al respaldo del asiento y/o a los laterales afectará a la estabilidad de la
silla de paseo.
5.3
Plegar el chasis
1. Coloque el manillar en la posición más baja.
2. Al mismo tiempo, presione la pestaña negra en el lado izquierdo de la silla y el botón de ajuste de altura del manillar.
3. Mientras pulsa ambos botones, empuje el manillar, luego empuje hacia abajo. Ahora puede soltar ambos botones.
4. Continúe hasta que el mecanis­mo de bloqueo encaje en el lado derecho de la silla.
PT
IMPORTANTE! Assegure que
a manivela está em posição de travamento antes de usar. Qualquer carga presa na manivela e/ou parte de trás do encosto e/ou nos lados afec­tará a estabilidade do veículo.
5.3
1. Coloque a manivela na posição mais baixa.
2. Prima simultaneamente a aba preta do lado esquerdo da cadeira de passeio e o botão de ajuste de altura da manivela.
3. Enquanto aciona ambos os botões, empurre a manivela toda para dentro, e de seguida para baixo. Pode soltar ambos os botões agora.
4. Continue a recolher até acionar o mecanismo de travamento do lado direito da cadeira de passeio.
Manual do utilizador
Dobrar o chassi
IT
IMPORTANTE! Assicurarsi
che la maniglia sia bloccata in posizione prima dell‘uso. Qualsiasi carico attaccato alla maniglia e/o allo schienale, nonché sui lati, influenzerà la stabilità del passeggino.
5.3
1. Posizionare la barra della maniglia in posizione inferiore.
2. Premere contemporaneamente il passante nero sul lato sinistro del passeggino e il pulsante di regola­zione dell‘altezza della maniglia.
3. Tenendo premuti entrambi i pulsanti, premere la barra della maniglia più possibile all‘interno e poi spingere verso il basso. È ora possibile rilasciare entrambi i pulsanti.
4. Continuare il processo di chiusura fino a quando il meccanismo di blocco non si innesta sul lato destro del passeggino.
5.4
5.4
Fijación de las ruedas traseras
1. Presione el botón de bloqueo y empuje la rueda en el eje tanto como pueda.
2. Suelte el botón y compruebe que la rueda está firmemente en su lugar.
¡ADVERTENCIA! Asegúrese
antes de su uso de que las rue-
5.4
Fixar as rodas traseiras
1. Aperte o botão de travamento e empurre a roda sobre o eixo até o seu curso máximo.
2. Solte o botão e verifique que a roda está firme no seu lugar.
AVISO! Assegure, antes de
usar, que as rodas estão firmemente fixas e que estas
1. Premere il pulsante di blocco e spingere la ruota sull‘asse fino a quando riesce ad andare.
2. Rilasciare il pulsante e controllare che la ruota si fissata in posizione in modo sicuro.
ATTENZIONE! Assicurarsi
che le ruote siano collegate in
Manuale di istruzioni
Chiusura del telaio
Attacco delle ruote
posteriori
das estén firmemente sujetas y no se puedan sacar del eje.
¡IMPORTANTE! Algunos
materiales de suelo contienen componentes que liberan pigmentos de color negro de los neumáticos que pueden decolorar el piso. Por lo tanto, debe asegurarse de que los neumáticos no se apoyan directamente sobre el piso.
Retirada de la rueda trasera: pulse el botón de bloqueo y luego tire de la rueda del eje. Limpie cualquier suciedad de los ejes antes de poner la rueda de nuevo.
5.5
Presión del aire de la rueda trasera
¡ADVERTENCIA! ¡Asegúrese
de que las ruedas presentan la correcta presión de aire! La presión máxima del aire en las ruedas traseras es de 1,7 bares (25 psi)
não podem ser removidas do seu eixo.
IMPORTANTE! Alguns pisos
podem conter componentes que libertam pigmentos de cor preta dos pneus, poden­do manchar o chão. Deve portanto assegurar que os pneus não toquem direta­mente no chão.
Remoção da roda traseira: prima o botão de travamento e retire a roda do eixo. Remova qualquer sujidade dos eixos antes de voltar a colocar novamente a roda.
5.5
Pressão de ar das rodas
traseiras
AVISO! Verifique sempre
se as rodas estão com a pressão de ar correcta! A pressão máxima de ar nas rodas traseiras é de 1,7 bar (25 psi)
modo stabile e che non pos­sano fuoriuscire dall‘asse.
IMPORTANTE! Alcuni materiali
presenti nel pavimento conten­gono componenti che distac­cano pigmenti di colore nero dalle gomme, i quali possono scolorire il pavimento stesso. Occorre dunque assicurarsi che le gomme non siano a contatto
diretto con il pavimento.
Rimozione della ruota posteriore: premere il pulsante di blocco e poi estrarre la ruota dall‘asse. Rimuovere le tracce di sporco presenti sugli assi prima di rimontare la ruota.
5.5
Pressione pneumatica
delle ruote posteriori
ATTENZIONE! Assicurar-
si sempre che la pressione pneumatica nelle ruote sia cor­retta! La pressione pneumatica massima nelle ruote posteriore
è pari a 1,7 bar (25 psi)
ES
PT IT
5.6
Ruedas giratorias
Sujeción de las ruedas:
1. Presione la unidad de la rueda en la fijación de la rueda hasta que encaje con un clic.
2. Compruebe que la rueda está firmemente en su lugar tirando de ella hacia fuera.
5.6
Rodas giratórias
Fixar as rodas:
1. Aperte a unidade de rodas no ponto de fixação até prenderem com um clique.
2. Puxe as rodas para fora, para veri­ficar que estão firmemente presas.
38
5.6
Ruote girevoli
Attacco delle ruote:
1. Premere il gruppo ruota sull‘attac­co della ruota fino a quando non si aggancia producendo un clic.
2. Controllare che la ruota sia posi­zionata in modo stabile tirandola verso l‘esterno.
Instrucciones del usuario
B
A
ES
¡ADVERTENCIA! Asegúrese
antes de su uso de que las ruedas estén firmemente su­jetas y no se puedan sacar de la fijación de las ruedas.
¡IMPORTANTE! Asegúrese
de que las ruedas giratorias están desbloqueadas antes de fijar las ruedas delanteras.
Desmontaje de las ruedas giratorias:
Para quitar la rueda giratoria (individu­al), gire el botón en la parte superior del soporte de rueda en la dirección de la flecha mientras tira de la rueda. Limpie cualquier suciedad de la fijaci­ón antes de poner la rueda de nuevo.
Liberar la función de la rueda (A):
Presione la traba en la posición hacia arriba para liberar la función giratoria.
Bloquear la función giratoria (B):
Empuje la traba en la posición hacia abajo para bloquear las ruedas en su posición.
PT
Manual do utilizador
AVISO! Assegure, antes de
usar, que as rodas estão pre­sas com firmeza e que estas não podem ser removidas do seu ponto de fixação.
IMPORTANTE! Certifique
que as rodas giratórias são destravadas antes de colocar as rodas dianteiras.
Remoção das rodas giratórias:
Para remover a roda giratória (singular), rode o botão em cima do suporte de roda, na direção da seta, enquanto puxa a roda para fora. Remova qualquer sujidade do ponto de fixação antes de voltar a colocar novamente a roda.
Habilitar a função giratória (A):
Coloque o travamento giratório para cima para habilitar a funcionalidade de rodas giratórias.
Desabilitar a função giratória (B):
Coloque o travamento giratório para baixo para prender as rodas no sítio.
IT
Manuale di istruzioni
ATTENZIONE! Assicurarsi
che le ruote siano collegate in modo stabile e che non pos­sano fuoriuscire dall‘attacco della ruota.
IMPORTANTE! Assicurarsi
che le ruote girevoli siano sbloccate prima di attaccare
le ruote anteriori.
Rimozione delle ruote girevoli:
Per rimuovere la ruota girevole (singola), ruotare il pulsante presente sulla sommità del supporto portaruota in direzione della freccia tirando allo stesso tempo la ruota verso l‘esterno. Rimuovere le tracce di sporco presenti sull‘attacco prima di rimontare la ruota.
Sblocco della funzione di rotazione (A):
Premere il blocco di rotazione in po­sizione alta per sbloccare la funzione
di rotazione.
Blocco della funzione di rotazione (B):
Spingere il blocco di rotazione in posizione bassa per bloccare le ruote in posizione.
5.7
5.7
5.7
Freno de estacionamiento
Bloquear el freno de estacionamiento: Presione el pedal del freno hacia abajo hasta la marca roja visible en el visor.
Liberar el freno de estacionamiento Presione el pedal del freno hacia abajo hasta la marca verde visible en el visor
Travão de estacionamento
Ativar o travão de estacionamento: Acione o pedal de travão para baixo até a marcação vermelha ser visível na janela de indicação.
Desativar o travão de estacionamento: Acione o pedal de travão para baixo até a marcação verde ser visível na janela de indicação.
Freno di parcheggio
Inserimento del freno di parcheggio: spingere verso il basso il pedale del freno fino a quando non è visibile il contrassegno rosso nella finestra
dell‘indicatore. Rilascio del freno di parcheggio
Spingere verso il basso il pedale del freno fino a quando non è visibile il contrassegno verde nella finestra dell‘indicatore.
¡ADVERTENCIA! Asegúrese
de que el freno de estaci­onamiento está bloqueado mientras sienta al niño o lo saca del cochecito.
5.8
Fijación del asiento al chasis
Levante la unidad de asiento y coló­quela en el adaptador Click & Go en el chasis. Escuche el „clic“ cuando la unidad de asiento se bloquee en el chasis. El asiento se puede colocar en el chasis en ambos sentidos.
¡ADVERTENCIA! Compruebe
que los dispositivos de suje­ción de la silla están correcta­mente sujetos al chasis antes del uso. Separe la silla presionando los botones negros en el dispo­sitivo de bloqueo en ambos lados y levante la silla.
¡IMPORTANTE! No utilice la
silla a modo de asiento para el automóvil.
AVISO! Assegure que o
travão de estacionamento está acionado quando coloca ou retira a sua criança da cadeira de passeio.
5.8
Fixação do assento no chassi
Levante a unidade de assento e co­loque-a no adaptador Click & Go do chassi. Espere até ouvir um „clique“, indicando que a unidade de assento está fixada ao chassi. A unidade de assento pode ser colocada no chassi em ambas as direções.
AVISO! Verifique que os
dispositivos de fixação da uni­dade de assento estão corre­tamente colocados no chassi antes da sua utilização. Separe a unidade de assento ao premir os botões pretos no dispositivo de travamento em ambos os lados e retire a unidade de assento.
IMPORTANTE! Não use a
unidade de assento como assento de automóvel.
ATTENZIONE! Assicurarsi
che il freno di parcheggio sia inserito quando si posiziona il bambino all‘interno o si tira fuori il bambino dal passeg­gino.
5.8
Fissaggio del gruppo
sedile al telaio
Sollevare il gruppo sedile e posizio­narlo nell‘adattatore Click & Go sul telaio. Ascoltare fino a sentire un „clic“ quando avviene il blocco del gruppo sedile sul telaio. Il gruppo se­dile può essere posizionato sul telaio in entrambe le posizioni.
ATTENZIONE! Controllare
che i dispositivi di aggancio del gruppo sedile siano inne­stati correttamente al telaio prima dell‘uso. Sganciare il gruppo sedile premendo fino in fondo i pulsanti neri sul dispositivo di blocco da entrambi i lati e sollevare il gruppo sedile.
IMPORTANTE! Non utilizzare
il gruppo sedile come sedile del veicolo.
ES
PT IT
40
Instrucciones del usuario
ES
5.9
Barra de protección frontal
La barra se abre en cualquier lado de la unidad de asiento. Para abrir la barra frontal, sólo tiene que pulsar el botón debajo del conector para la unidad de asiento y tirar de ella para abrirla.
¡ADVERTENCIA! Asegúrese
de que la barra está blo­queada cuando un niño está sentado en la silla de paseo.
5.10
Ajuste del respaldo y del reposapiés
Respaldo:
Para ajustar el ángulo del respal­do, tire de la palanca cerca de la parte superior del asiento e incline el asiento a la posición deseada. Suelte la palanca para bloquearla en la posi­ción deseada (una de cuatro).
PT
5.9
A barra de protecção abre em qualquer um dos lados da unidade de assento. Para abrir a barra de protecção, basta premir o botão por baixo do conetor da unidade de assento e puxe para abrir.
Manual do utilizador
Barra de protecção
AVISO! Certifique-se de que
a barra de protecção está travada quando uma criança estiver a sentar-se na cadeira de passeio.
5.10
Ajuste do encosto e do suporte para pés
Encosto:
Para ajustar o ângulo do encosto, puxe a alavanca próxima da parte superior do assento e incline o as­sento para a posição desejada. Solte a alavanca para prender na posição desejada (existem quatro posições).
IT
5.9
Il braccio di protezione si apre su en­trambi i lati del gruppo sedile. Per aprire il bracciolo di protezione, basta preme­re il pulsante sotto al connettore verso il gruppo sedile e tirarlo per aprirlo.
Manuale di istruzioni
Bracciolo di protezione
ATTENZIONE! Assicurarsi
che il bracciolo di protezio­ne sia bloccato quando è presente un bambino seduto all‘interno del passeggino.
5.10
Regolazione dello schienale e del poggiapiedi
Schienale:
Per regolare l‘angolo dello schienale, tirare la leva vicino alla sommità del sedile e inclinare il sedile nella posi­zione desiderata. Rilasciare la leva per bloccarlo nella posizione deside­rata (una delle quattro disponibili).
Reposapiés:
El reposapiés puede colocarse en tres posiciones. Para colocar el reposapiés en una posición más alta Mueva el reposa­piés hacia arriba. Para colocar el reposapiés en una posición más baja, pulse el botón en ambos lados del reposapiés mientras se mueve hacia abajo.
Suporte para pés:
O suporte para pés pode ser coloca­do em três posições. Para uma posição mais alta do su­porte para pés, mova o suporte para pés para cima. Para uma posição mais baixa do suporte para os pés, prima o botão em cada lado do su­porte para os pés enquanto desloca o suporte para pés para baixo.
Poggiapiedi:
Il poggiapiedi può essere sistemato in tre posizioni. Per una posizione superiore del poggiapiedi, spostare il poggiapiedi verso l‘alto. Per portare il poggiapiedi in posizione inferiore, premere il pul­sante su entrambi i lati del poggia­piedi spostando allo stesso tempo il poggiapiedi verso il basso.
5.11
Fijación del portabebés
BRITAX SMILE se puede usar como sistema de transporte con los sigui­entes portabebés BRITAX Römer:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper El portabebé sólo se puede usar de espaldas a la marcha sobre la sillita. Si se usa como sistema de transpor­te, siga las siguientes instrucciones para su portabebé.
Para usar el BRITAX SMILE a modo de sistema de viaje con un portabebé BRITAX, fije el portabebés con un sonido de „Click“ en los adaptadores Click & Go.
5.12
Atar el arnés al niño
¡ADVERTENCIA! ¡Emplee
siempre un arnés ajustado correctamente!
¡ADVERTENCIA! ¡Emplee
siempre la cinta de la entre­pierna en combinación con el cinturón!
5.11
Ligação do transportador de bebé
O BRITAX SMILE pode ser utilizado como sistema de viagem com os seguintes transportadores de bebés BRITAX Römer:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper O transportador de bebé apenas pode ser usado voltado para trás na cadeira de passeio. Quando utilizado como sistema de viagem, siga as instruções do seu transportador de bebé.
Para usar o BRITAX SMILE como sistema de viagem com um transpor­tador de bebé BRITAX, fixe o tran­sportador de bebé com um ruído de “clique” nos adaptadores Click & Go.
5.12
Prender a sua criança
AVISO! Utilize sempre um
arnês correctamente instala­do e ajustado!
AVISO! Utilize sempre a cinta
entre-pernas em combinação com o cinto da cintura!
5.11
Attacco della poltroncina auto
Il BRITAX SMILE può essere utilizzato come struttura di trasporto insieme alle seguenti poltroncine auto BRITAX Römer:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper - Lettino
Una poltroncina auto deve essere usata solo rivolta all‘indietro sul pas­seggino. Se usato come supporto per poltroncina auto, si prega di seguire le istruzioni per la propria poltroncina.
Per utilizzare BRITAX SMILE come sistema di trasporto insieme a un ovetto BRITAX, fissare l‘ovetto sino ad udire un rumore di „clic“ negli adattatori Click & Go.
5.12
Come legare il proprio bambino
ATTENZIONE! Usare sempre
un‘imbracatura idoneamente adattata e messa a punto!
ATTENZIONE! Usare sempre
il sottogamba in combinazio­ne con la cinghia in cintura!
ES
PT IT
42
Instrucciones del usuario
click!
click!
ES
Para cerrar el arnés:
• Guíe la lengüeta de la hebilla de la correa de hombro a través de la lengüeta de la correa de la cintura e insértela en la hebilla.
PT
Manual do utilizador
Para fechar o arnês:
• Insira a lingueta da fivela da cinta de ombro na lingueta da cinta da cintura e encaixe-a na fivela.
IT
Manuale di istruzioni
Come chiudere l‘imbracatura:
• Infilare la linguetta della fibbia della cintura nella linguetta della cintura in vita e inserirla nella fibbia con un clic.
3. 4.
Para ajustar el arnés:
• Ajuste el arnés moviendo los clips de ajuste en la correa de hombro y las correas de la cintura a la longitud necesaria.
• El arnés puede ajustarse a dos
1.
alturas diferentes. Asegúrese siempre de que se ajusta la altura correcta para el niño ocupante.
2.
1. Tire de la correa del arnés hacia
fuera detrás del respaldo
2. Gire el clip de retención 90 grados
y guíelo a través del orificio del arnés en el respaldo tal como se muestra en la imagen
3. Tire del retén del arnés a través de
la parte delantera del respaldo
4. Empuje el retén del arnés a
través del otro orificio de altura del arnés hacia la parte posterior del respaldo
5.
5. Tire el retén del arnés a través del
orificio de nuevo. Asegúrese de que el retén del arnés se gira 90 grados nuevamente de forma que retenga correctamente el arnés como se muestra en la imagen.
• Ajuste o arnês movendo os grampos de ajuste para os comprimentos necessários nas cintas de ombro e da cintura.
• O arnês pode ser ajustado para duas alturas diferentes. Certifique­se sempre de que é ajustado para a altura correcta da criança que o está a utilizar.
1. Puxe a cinta do arnês para fora,
por detrás do encosto
2. Rode o grampo de retenção 90
graus e faça-o passar através do orifício para o arnês no encosto, conforme ilustrado na imagem
3. Puxe o dispositivo de retenção
do arnês para a parte dianteira do encosto
4. Empurre o dispositivo de retenção
do arnês pelo outro orifício de altura do arnês, até à parte traseira do encosto
5. Puxe o dispositivo de retenção
do arnês novamente pelo orifício. Rode novamente o dispositivo de retenção do arnês 90 graus, para que o arnês fique devidamente preso, conforme ilustrado na imagem.
Para ajustar o arnês:
Come regolare l‘imbracatura:
• Regolare l‘imbracatura spostando le clip di regolazione sulla cintura a bretella e sulle cinture in vita alla lunghezza desiderata.
• L‘imbracatura può essere regolata su due diverse altezze. Assicurarsi sempre che sia regolata all‘altezza corretta in funzione del bambino occupante.
1. Staccare la cinghia dell‘imbraca-
tura sulla parte posteriore dello schienale
2. Ruotare la clip di tenuta di 90 gradi
ed inserirla nel foro dell‘imbracatu­ra sullo schienale, come mostrato in figura
3. Tirare il fermo dell‘imbracatura dalla
parte anteriore dello schienale
4. Spingere il fermo dell‘imbracatura
attraverso l‘altro foro sull‘altezza dell‘imbracatura verso il lato poste­riore dello schienale
5. Tirare nuovamente il fermo
dell‘imbracatura facendolo passare dal foro. Assicurarsi che il fermo dell‘imbracatura sia ruotato di altri 90 gradi in modo da poter bloccare correttamente l‘imbracatura, come mostrato in figura.
¡PRECAUCIÓN! Reajuste
siempre el arnés antes de cambiar la posición de asien­to del niño.
Para abrir el arnés:
• Presione el botón de la hebilla y abra las correas de la cintura y los hombros de la hebilla.
CUIDADO! Reajuste sempre
o arnês ao alterar a posição de assentamento da criança.
Para abrir o arnês:
• Prima o botão na fivela e solte as cintas de ombro e da cintura da fivela.
ATTENZIONE! Regolare
nuovamente l‘imbracatura ogniqualvolta si modifichi la posizione di seduta del bambino.
Come aprire l‘imbracatura:
• Premere il pulsante sulla fibbia e rilasciare le cinture in vita e le cinture a bretella dalla fibbia.
ES
PT IT
6. Tejido
6.1
Capota
Inserte los extremos de la estructura de la capota en las ranuras.
Para retirar la capota, tire de los ex- tremos de la estructura de la capota de las ranuras.
La ventilación de la capota se puede abrir y cerrar con la cremallera.
La capota se puede ajustar hacia arriba y hacia abajo.
6. Tecido
6.1
Cobertura
Empurre as pontas da armação da cobertura para dentro das ranhuras.
Para remover a cobertura, puxe as pontas da armação da cobertura para fora das ranhuras.
A ventilação na capota pode ser aberta a fechada usando o fecho.
A cobertura pode ser ajustada para cima e para baixo.
44
6. Struttura
6.1
Capottina
Premere le estremità del telaio della capottina nelle fessure.
Per rimuovere la capottina, tirare le estremità del telaio della capottina all‘esterno delle fessure.
A fini di ventilazione, la capottina può essere aperta e chiusa con una zip.
La capottina è regolabile verso l‘alto e verso il basso.
Instrucciones del usuario
ES
6.2
Retirar la funda de la cesta
PT
6.2
Manual do utilizador
Remoção do tecido do cesto
IT
6.2
Manuale di istruzioni
Rimozione della struttura del cestello
1. + 2.
1. + 2. 3.
3.
Retire todos los botones y la cremal­lera sosteniendo al tejido de canasta.
6.3
Retirar la funda del asiento para el lavado
Barra de protección frontal
1. Pulse el botón de apertura de la barra frontal.
2. Coloque la barra frontal en el lateral.
3. Abra la cremallera y tire de la funda de la barra central.
-> Ahora se puede limpiar la funda.
Asiento
1. Desenganche el velcro del reposa­piés inferior.
2. Desenganche la correa en la parte inferior del asiento.
3. Suelte los velcros (izquierdos y derecho) en la parte exterior del asiento.
Capota
1. Para retirar la capota, tire de los extremos de la estructura de la campana de las ranuras.
Remova todos os botões/fechos que seguram o tecido do cesto.
6.3
Remoção da capa do assento, para lavagem
Barra de protecção
1. Prima o botão de abertura da barra de protecção.
2. Coloque a barra de protecção para o lado.
3. Abra o fecho e remova a cobertura da barra de protecção.
-> a cobertura pode agora ser
limpa.
Assento
1. Remova o velcro do suporte para pés inferior.
2. Retire a cinta na parte de baixo do assento.
3. Remova ambos os velcros (da esquerda e da direita) na parte de fora do assento.
Capota
1. Para remover a cobertura, puxe as pontas da armação da cobertura para fora das ranhuras.
Rimuovere tutti i pulsanti e la cerniera che trattiene la struttura del cestello.
6.3
Rimozione del rivestimento del sedile a scopo di lavaggio
Bracciolo di protezione
1. Premere il pulsante di apertura del bracciolo di protezione.
2. Posizionare il bracciolo di protezio­ne da un lato.
3. Aprire la cerniera ed estrarre la co­pertura del bracciolo di protezione.
-> la protezione può a questo
punto essere pulita.
Sedile
1. Staccare il Velcro dal poggiapiedi inferiore.
2. Scollegare la cintura sulla parte inferiore del sedile.
3. Staccare entrambi i velcri (sinistro e destro) sulla parte esterna del sedile.
Capottina
1. Per rimuovere la capottina, tirare le estremità del telaio della capottina all‘esterno delle fessure.
2. Abra los tornillos de un lado de los extremos de la estructura de la capota.
3. Quite la funda de la capota sobre un lado.
2. Remova os parafusos numa das pontas da armação da cobertura.
3. Retire a capota para um dos lados.
2. Aprire le viti su un lato delle estre­mità del telaio della capottina.
3. Estrarre la copertura della capotti­na su un lato.
ES
PT IT
46
RU
Инструкция пользователя
DK
Brugerinstruktioner
NL
Gebruiksinstructies
Содержание
1. ВНИМАНИЕ: храните инструкцию
для обращения к ней в случае необходимости 49
2. Введение 49
3. Указания по безопасному
использованию 50
4. BRITAX SMILE 55
4.1. Уход за коляской BRITAX SMILE 55
4.2 Указания по уходу 56
4.3 Обзор изделия 57
4.4 Описание 58
4.5 Техническая информация 59
5. Шасси 60
5.1 Раскладывание шасси 60
5.2 Регулировка ручки 60
5.3 Складывание шасси 61
5.4 Установка задних колес 61
5.5 Давление воздуха в задних колесах 62
5.6 Поворотные колеса 62
5.7 Стояночный тормоз 63
5.8 Крепление сидения на шасси 64
5.9 Бампер 65
5.10 Регулировка спинки и подставки для ног 65
5.11 Крепление детского автомобильного кресла 66
5.12 Пристегивание ребенка с помощью ремней безопасности 66
Indhold
1. VIGTIGT: Opbevar disse
instruktioner til fremtidig reference 49
2. Introduktion 49
3. Sikkerhedsinstruktioner 50
4. BRITAX SMILE 55
4.1 Pleje af din BRITAX SMILE 55
4.2 Plejeinstruktioner 56
4.3 Produktoversigt 57
4.4 Beskrivelse 58
4.5 Teknisk information 59
5. Stel 60
5.1 Sådan foldes stellet ud 60
5.2 Justering af grebet 60
5.3 Sådan foldes stellet sammen 61
5.4 Påsætning af baghjulene 61
5.5 Lufttryk på baghjul 62
5.6 Drejelige hjul 62
5.7 Parkeringsbremse 63
5.8 Fastgørelse af sædeenheden i stellet 64
5.9 Støttestang 65
5.10 Justering af ryglænet og fodstøtten 65
5.11 Påsætning af babysædet 66
5.12 Selespænding af dit barn 66
Inhoud
1. BELANGRIJK: bewaar deze
instructies om deze in de toekomst te raadplegen 49
2. Introductie 49
3. Veiligheidsinstructies 50
4. BRITAX SMILE 55
4.1 Verzorging van uw BRITAX SMILE 55
4.2 Onderhoudsinstructies 56
4.3 Productoverzicht 57
4.4 Beschrijving 58
4.5 Technische informatie 59
5. Chassis 60
5.1 Uitklappen van het chassis 60
5.2 Bijstellen van de hendel 60
5.3 Opvouwen van het chassis 61
5.4 Bevestigen van de achterwielen 61
5.5 Achterwiel bandenspanning 62
5.6 Zwenkwielen 62
5.7 Parkeerrem 63
5.8 Bevestigen van de stoel aan het chassis 64
5.9 Veiligheidsbeugel 65
5.10 Bijstellen van de rugleuning en de voetsteun 65
5.11 Bevestigen van de babydrager 66
5.12 Uw kind in de gordels plaatsen 66
6. Ткань 68
6.1 Навес 68
6.2 Снятие ткани корзины 69
6.3 Снятие чехла сидения для стирки 69
6. Stof 68
6.1 Skærm 68
6.2 Afmontering af stof på kurv 69
6.3 Afmontering af sædebeklædning ved vask 69
6. Weefsel 68
6.1 Kap 68
6.2 Verwijdering mandweefsel 69
6.3 Verwijdering bekleding voor wassen 69
RU
DK NL
RU
Инструкция пользователя
DK
Brugerinstruktioner
NL
Gebruiksinstructies
1. ВНИМАНИЕ: храните инструк-
цию для обращения к ней в случае необходимости
Если вы не будете придерживаться приве­денных здесь указаний, это может угрожать безопасности вашего ребенка. Важно, чтобы те, кто использует эту коляску и дополнительные устройства, были знакомы с правилами его использования, если даже коляску предполага­ется использовать в течение непродолжитель­ного времени. Очевидно, что эти инструкции не могут охватить все потенциальные опасности при использовании этой коляски. Несомненно, что ответственность за своего ребенка несете вы. При возникновении вопросов обращайтесь к продавцу, у которого вы купили коляску.
2. Введение
Спасибо за выбор BRITAX SMILE. BRITAX SMILE будет сопровождать вашего ребенка в течение пер­вых годов ее жизни, обеспечивая его безопасность.
ВАЖНО:
• Перед тем как использовать коляску с ребенком, внимательно прочитайте эту инструкцию и ознакомьтесь с ее особенностями.
• Если коляской будут пользоваться другие люди, незнакомые с ее особенностями (например, бабушка или дедушка), всегда показывайте им, как правильно ею пользоваться.
• Если вы не будете придерживаться приведенных здесь указаний, это может угрожать безопасности вашего ребенка.
1. VIGTIGT: Opbevar disse instrukti-
oner til fremtidig reference
Dit barns sikkerhed kan blive påvirket, hvis du ikke følger disse instruktioner. Det er vigtigt at alle som bruger denne klapvogn og tilbehøret er bekendt med hvordan den betjenes, selv hvis han/hun kun skal bruge klapvognen i kort tid. Naturligvis kan disse instruktioner ikke eliminere alle mulige risici ved brug af klapvognen. Du er selvfølgelig ansvarlig for dit barns sikkerhed. Hvis noget er uklart skal du kontakte den forhandler, du købte klapvognen hos.
2. Introduktion
Tak fordi du valgte BRITAX SMILE. Vi er glade for at din BRITAX SMILE vil ledsage dit barn sikkert gennem de første år af hans eller hendes liv.
VIGTIGT:
• Læs instruktionerne grundigt og gør dig selv bekendt med klapvognen før du bruger den med dit barn.
• Hvis din klapvogn skal bruges af andre mennesker, som ikke kender den (såsom bedsteforældre), skal du altid vise dem hvordan klapvognen bruges.
• Dit barns sikkerhed kan komme i fare hvis du ikke følger disse instruktioner.
• Opbevar brugervejledningen på et sikkert sted så du også kan gennemse den senere.
1. BELANGRIJK: bewaar deze inst-
ructies om deze in de toekomst te raadplegen
De veiligheid van uw kind kan worden beïnvloed als u deze instructies niet opvolgt. Het is belangrijk dat iedereen die deze kinderwagen en zijn accessoires gebruikt, op de hoogte is hoe hij wordt gebruikt, zelfs als hij/zij de kinderwagen slechts voor korte tijd gebruikt. Deze instructies kunnen uiteraard niet alle mogelijke risico‘s tijdens het gebruik van de kinderwagen elimineren. U bent natuurlijk verant­woordelijk voor de veiligheid van uw kind. Neem als iets onduidelijk is, contact op met de winkel waar u deze kinderwagen hebt gekocht.
2. Introductie
Dank u voor het kiezen van de BRITAX SMILE. We zijn verheugd dat uw BRITAX SMILE uw kind veilig zal begeleiden gedurende de eerste jaren van zijn of haar leven.
BELANGRIJK:
• Lees zorgvuldig de instructies en maak uzelf vertrouwd met de kinderwagen voordat u deze met uw kind gebruikt.
• Als uw kinderwagen moet worden gebruikt door mensen die deze niet kennen (zoals grootouders), laat hun dan altijd zien hoe de kinderwagen wordt gebruikt.
• De veiligheid van uw kind kan gevaar lopen als u deze instructies niet opvolgt.
• Храните эту инструкцию пользователя в надежном месте, чтобы иметь возможность обратиться к ней позже.
• Не используйте какие-либо принадлежности с коляской модели BRITAX SMILE, если это не одобрено компанией BRITAX. Это может привести к повреждению коляски, а гарантия на нее в этом случае становится недействительной.
• С коляской BRITAX SMILE можно использовать лишь оригинальные запасные части, которые поставляются компанией BRITAX, или заказанные ею для использования с этой моделью.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Не позволяйте
ребенку играть с этим изделием.
Если у вас возникнут вопросы относительно ис­пользования коляски модели BRITAX SMILE или принадлежностей для нее, обращайтесь к нам.
3. Указания по безопасному
использованию
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Эта коляска
предназначается для детей от 6 меся­цев до достижения ими веса 17 кг или трехлетнего возраста.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Это сиденье не
приспособлено для детей младше 6 месяцев.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Это сиденье не
приспособлено:
• Brug ikke tilbehør som ikke er godkendt af BRITAX til anvendelse med BRITAX SMILE. Dette vil medføre bortfald af garantien og kan forårsage skader på dit produkt.
• Man bør udelukkende anvende originale reservedele som er leveret eller anbefalet af BRITAX med BRITAX SMILE.
ADVARSEL! Lad ikke dit barn lege med
produktet.
Har du yderligere spørgsmål vedrørende brugen af BRITAX SMILE eller tilbehøret hertil, er du velkom­men til at kontakte os.
3. Sikkerhedsinstruktioner
ADVARSEL! Denne klapvogn er egnet til
børn fra 6 måneder og op til en vægt på 17kg eller 3 år.
ADVARSEL! Sædeenheden er ikke eg-
net til børn på under 6 måneder.
ADVARSEL! Dette produkt er ikke
egnet:
• Som en erstatning for en seng eller en vugge. Babylifte og klapvogne må kun bruges til transport.
• Til løb, rulleskøjteløb eller lignende.
• Til transport af mere end et barn.
• Bewaar de gebruiksinstructies zorgvuldig zodat u deze ook later kunt doorkijken.
• Gebruik geen accessoires die niet zijn goedgekeurd door BRITAX voor gebruik met de BRITAX SMILE. Hierdoor vervalt de garantie en kan schade aan het product ontstaan.
• Alleen originele onderdelen geleverd of aanbevolen door BRITAX mogen worden gebruikt met de BRITAX SMILE.
WAARSCHUWING! Laat uw kind niet
met dit product spelen.
Als u verdere vragen heeft over het gebruik van de BRITAX SMILE of de accessoires, neem dan gerust contact met ons op.
3. Veiligheidsinstructies
WAARSCHUWING! Deze kinderwagen
is geschikt voor kinderen vanaf 6 maan­den tot een gewicht van 17 kg of een leeftijd van 3 jaar.
WAARSCHUWING! Deze ziteenheid is
niet geschikt voor kinderen jonger dan 6
maanden.
WAARSCHUWING! Dit product is niet
geschikt:
• Als vervanging voor een bed of wieg.
Reiswiegen, wandel- en kinderwagens mogen alleen worden gebruikt voor transport.
RU
DK NL
50
RU
Инструкция пользователя
DK
Brugerinstruktioner
NL
Gebruiksinstructies
• Как замена кроватке или люльке. Переносные кроватки, коляски и тележки можно использовать лишь для перевозки ребенка.
• Для бега, катания на коньках и т.п.
• Для перевозки более одного ребенка.
• Для коммерческого использования.
• Как система для перевозки в автомобиле в комбинации с автокреслами, не указанными в этом руководстве.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Перед исполь-
зованием убедитесь, что задействова­ны все фиксаторы.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Перевозя
коляску, убедитесь, что вы не открыли случайно замки безопасности.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Складывая
раму коляски, убедитесь, что вы не сможете никого защемить.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Никогда не
складывайте коляску, если в ней на­ходится ребенок.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Для пред-
упреждения травмирования во время раскладывания или сложения коляски ребенок не должен находиться рядом.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Всегда исполь-
зуйте систему фиксации.
• Til kommerciel brug.
• Som et rejsesystem i kombination med andre babysæder, end de der nævnes i denne brugervejledning.
ADVARSEL! Sørg for at alle låsemeka-
nismer er tilkoblet inden brug.
ADVARSEL! Når du bærer klapvognen,
skal du sørge for ikke at åbne sikker­hedslåsen ved en fejl.
ADVARSEL! Når du folder klapvognens
stel skal du sørge for at hverken du eller andre bliver fastklemt.
ADVARSEL! Fold aldrig klapvognen
sammen, mens der sidder et barn i den.
ADVARSEL! For at undgå kvæstelser
skal du altid sørge for at holde dit barn på afstand, når du folder dette produkt ud eller sammen.
ADVARSEL! Anvend altid fastspæn-
dingssystemet.
ADVARSEL! Kontrollér at babyliften eller
sædeenheden eller tilkoblingen til bilsæ­det er korrekt tilkoblet før brugen.
ADVARSEL! Efterlad aldrig dit barn uden
opsyn.
ADVARSEL! Bremsen skal altid være
tilkoblet når du parkerer klapvognen, før
• Om te joggen, te schaatsen en dergelijke.
• Om meer dan één kind te vervoeren
• Voor commercieel gebruik.
• Als reissysteem in combinatie met andere autostoeltjes dan genoemd in deze gebruikershandleiding.
WAARSCHUWING! Zorg ervoor dat alle
blokkeerapparaten ingeschakeld zijn vóór gebruik.
WAARSCHUWING! Zorg er bij het dra-
gen van de kinderwagen voor dat u het veiligheidsslot niet per ongeluk opent.
WAARSCHUWING! Zorg ervoor dat u
en anderen niet verstrikt raken bij het opvouwen van het frame van de kinder­wagen.
WAARSCHUWING! Vouw de kinderwa-
gen nooit op als er een kind inzit.
WAARSCHUWING! Zorg er om letsel
te voorkomen voor dat uw kind uit de buurt is bij het op- en uitvouwen van dit product.
WAARSCHUWING! Gebruik altijd het
beveiligingssysteem voor inzittenden van de auto.
WAARSCHUWING! Controleer vóór
gebruik of de reiswieg of de ziteenheid of
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Перед исполь-
зованием убедитесь, что устройства для крепления переносной кроватки, сидения, или автомобильного сидения были правильно зафиксированы.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Никогда не остав-
ляйте своего ребенка без присмотра.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Перед парков-
кой коляски и прежде чем посадить ребенка в коляску или забрать его из коляски включайте тормоза.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! В процессе
регулировки коляски убедитесь, что ребенок не сможет дотянуться до движущихся частей.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Дополнительные
нагрузки на ручку для передвижения коляски влияют на ее устойчивость.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Защищайте
вашего ребенка от сильного солнеч­ного света. Капюшон не обеспечивает полную защиту от опасных УФ-лучей.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Для возмож-
ности использования альтернативных ремней безопасности в соответствии со стандартом EN13210, с каждой стороны коляски находятся крепежные кольца.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Всегда исполь-
зуйте подходящие и корректно отрегу­лированные ремни безопасности.
du sætter dit barn i den, og før du tager dit barn ud.
ADVARSEL! Når du foretager justeringer
af klapvognen skal du altid sikre at dit barn ikke kan række ind i de bevægelige dele.
ADVARSEL! Belastninger på skubbegre-
bet påvirker klapvognens stabilitet.
ADVARSEL! Beskyt dit barn mod stærkt
sollys. Skærmen giver ikke total beskyt­telse mod farlige UV-stråler.
ADVARSEL! Hvis du anvender en alter-
nativ sele som stemmer overens med EN13210, findes der tilslutninger med D-ringe på hver side af klapvognen.
ADVARSEL! Anvend altid en korrekt
tilpasset og justeret sele.
ADVARSEL! Anvend altid skridtremmen i
kombination med maveselen.
ADVARSEL! Genjustér altid selen, når du
skifter dit barns sædeposition.
ADVARSEL! Brug aldrig støttestangen
eller skærmen til at bære din sædeenhed eller klapvogn.
ADVARSEL! Brug kun denne klapvogn
til det antal børn (1), som den er desig­net til.
de vastmaakvoorzieningen van de zitting op de juiste wijze vastzitten.
WAARSCHUWING! Laat uw kind nooit
zonder toezicht.
WAARSCHUWING! Gebruik altijd de
rem als u de kinderwagen parkeert, voordat u uw kind erin zet en voordat u uw kind eruit haalt.
WAARSCHUWING! Zorg er bij het
maken van bijstellingen voor dat uw kind geen bewegende onderdelen kan vastgrijpen.
WAARSCHUWING! Beladingen op de
duwbeugel zijn van invloed op de stabi­liteit van de kinderwagen.
WAARSCHUWING! Bescherm uw kind
tegen sterke zonneschijn. De kap biedt geen volledige bescherming tegen ge­vaarlijke UV-stralen.
WAARSCHUWING! Bij gebruik van een
alternatieve gordel volgens EN13210 zijn D bevestigingsogen te vinden aan beide zijden van de wagen.
WAARSCHUWING! Gebruik altijd een
correct aangebrachte en bijgestelde gordel.
WAARSCHUWING! Gebruik altijd de
kruisgordel in combinatie met de taille­gordel.
RU
DK NL
52
RU
Инструкция пользователя
DK
Brugerinstruktioner
NL
Gebruiksinstructies
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Всегда исполь-
зуйте паховый ремень вместе с пояс­ным.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Всегда выпол-
няйте повторную регулировку ремней при изменении положения сидения вашего ребенка.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Никогда не
используйте бампер или навес для переноски коляски или сидения.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Используйте эту
коляску только для количества детей (1), для которого она предназначена.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Любые допол-
нительные нагрузки на ручку и/или спинку сидения и/или стороны коля­ски влияют на ее устойчивость.
Парковать коляску можно только с включенны­ми тормозами. Всегда проверяйте правильность зацепления парковочного тормоза.
Эта коляска (система транспортировки) была разработана и изготовлена в соответствии с требованиями стандарта EN1888:2012.
Модель BRITAX SMILE можно использовать в следующих конфигурациях:
Как коляска для ребенка, который сидит, с сиденьем BRITAX SMILE ­от 6 месяцев до 3 лет (если вес ребенка не превышает 17 кг)
ADVARSEL! Enhver last på håndtaget
og/eller bagsiden af ryglænet og/eller si­derne på køretøjet vil påvirke køretøjets stabilitet.
Parkér kun klapvognen med tilkoblet bremse. Kontrollér altid at bremsen er korrekt tilkoblet.
Denne klapvogn (rejsesystem) er udviklet og produ­ceret ifølge standarden EN1888:2012.
BRITAX SMILE kan bruges i de følgende konfi­gurationer:
Som en klapvogn med BRITAX SMILE sæde fra 6 måneder og op til 17kg eller 3 år
Som et rejsesystem med en ba­bylift fra fødslen og op til 13 kg
WAARSCHUWING! Stel het tuigje altijd
bij wanneer de zitpositie van uw kind wordt veranderd.
WAARSCHUWING! Gebruik de veilig-
heidsbeugel of de kap nooit om het zitje of de kinderwagen te dragen.
WAARSCHUWING! Gebruik deze
wandelwagen uitsluitend voor het aantal kinderen (1) waarvoor hij is ontworpen.
WAARSCHUWING! Elke belading aan
het handvat en/of de achterkant van de rugleuning en/of op de zijkanten van het voertuig beïnvloedt de stabiliteit van het voertuig.
Parkeer de kinderwagen uitsluitend met de rem erop. Controleer altijd of de rem goed werkt.
Deze kinderwagen (reissysteem) is ontwikkeld en gefabriceerd conform de norm EN1888:2012.
De BRITAX SMILE kan worden gebruikt in de volgende configuraties:
Als buggy met HET BRITAX SMILE zitje van 6 maanden tot 17 kg of een leeftijd van 3 jaar oud
В качестве транспортной системы с сиденьем для ребенка от рождения до 13 кг
Модель BRITAX SMILE может использоваться как система транспортировки для установ­ки следующих детских автокресел марки BRITAX Römer:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Автокресло должно устанавливаться только против направления движения коляски. При ис­пользовании в качестве транспортной системы, пожалуйста, следуйте инструкциям по эксплуа­тации вашего детского автокресла.
Как транспортная система с переносной кроваткой BRITAX SMILE - от рождения до веса 9 кг
BRITAX SMILE может использоваться вместе с корпусом коляски. При использовании с переносной кроваткой BRITAX SMILE, следуйте инструкциям по ее использованию. Корпус коляски BRITAX SMILE должен устанавливаться только против направления движения коляски.
Шасси BRITAX SMILE + сиденье совместимы с:
а) Переносной кроваткой BRITAX SMILE b) Автокреслом BRITAX Baby Safe c) Дождевиком BRITAX SMILE
BRITAX SMILE kan bruges som et rejsesystem med de følgende BRITAX Römer babysæder:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Et babysæde må kun anvendes når det vender bagud på klapvognen. Når det anvendes som et rejsesystem, bedes du venligst følge instruktionerne for dit babysæde.
Som et rejsesystem med BRITAX SMILE babylift fra fødslen og op til 9kg
BRITAX SMILE kan bruges sammen med en barnevognslift. Når den bruges med BRITAX SMILE babyliften, bedes du venligst følge instruktionerne for denne. BRITAX SMILE barnevognsliften må kun anvendes når den vender bagud på klapvognen.
BRITAX SMILE stel + sædeenhed er kompatibel med:
a) BRITAX SMILE Babylift b BRITAX Baby Safe babysæder c) BRITAX SMILE Regnslag
d) BRITAX SMILE Regnslag til babylift e) BRITAX SMILE Myggenet f) BRITAX Cosytoes g) BRITAX Shiny Cosytoes h) BRITAX Performance Cosytoes
Als reissysteem met babydrager vanaf de geboorte tot 13 kg
De BRITAX SMILE kan worden gebruikt als reissysteem met de volgende BRITAX Römer autostoeltjes:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Een babydrager mag op de wandelwagen alleen worden gebruikt met het gezicht naar achter gericht. Volg a.u.b. de instructies op voor uw kin­dervervoerder bij gebruik als reissysteem.
Als reissysteem met BRITAX SMI­LE reiswieg vanaf de geboorte tot 9 kg
De BRITAX SMILE kan samen met een bak van een kinderwagen worden gebruikt. Volg bij gebruik van de BRITAX SMILE reiswieg de bijbehorende instruc­ties. De BRITAX SMILE bak van de kinderwagen mag alleen op de kinderwagen worden gebruikt met het gezicht naar achter gericht.
BRITAX SMILE chassis + stoel is compatibel met:
a) BRITAX SMILE reiswieg b) BRITAX Baby Safe autostoeltjes c) BRITAX SMILE regenhoes
RU
DK NL
54
RU
d) Дождевиком переносной кроватки
BRITAX SMILE е) Москитной сеткой BRITAX SMILE f) Чехлом для ножек BRITAX g) Чехлом для ножек BRITAX Shiny h) Чехлом для ножек BRITAX Performance
Инструкция пользователя
DK
Brugerinstruktioner
NL
d) BRITAX SMILE regenhoes reiswieg e) BRITAX SMILE muggennet f) BRITAX voetenzak g) BRITAX Shiny voetenzak h) BRITAX Performance voetenzak
Gebruiksinstructies
4. BRITAX SMILE
4.1
Уход за изделием BRITAX SMILE
Необходимо регулярно проверять и чистить коляску.
• Регулярно проверяйте все важные детали на
наличие повреждений. Проверяйте надлежащую работу всех механических компонентов.
• Регулярно проверяйте, чтобы все винты, болты
и другие крепежные детали были затянуты.
• Не используйте для смазки консистентную
смазку или масло - необходимо использовать спрей на силиконовой основе.
• Слишком большая нагрузка, неправильное
сложение или использование дополнительных принадлежностей, не утвержденных производителем, могут повредить коляску или полностью вывести ее из строя.
• Никогда не кладите более 7 кг в корзину для
покупок.
• Для предупреждения появления плесени
сложенная коляска должна храниться в сухом месте с хорошей вентиляцией.
• Не оставляйте коляску на солнце, это может
привести к ее обесцвечению.
• Не используйте коляску с погнутыми,
изношенными или поврежденными частями. Ремонт коляски должен выполняться в сервисном центре, при необходимости обращайтесь в службу обслуживания клиентов компании BRITAX.
4. BRITAX SMILE
4.1
Pleje af din BRITAX SMILE
Produktet bør tjekkes og rengøres jævnligt.
• Kontrollér jævnligt alle vigtige dele for skader. Sørg for at mekaniske komponenter fungerer korrekt.
• Kontrollér jævnligt at alle skruer, nitter, bolte og andre fastgørelseselementer er stramme.
• Brug ikke fedt eller olie til smøring – brug en silikonebaseret spray.
• En for høj belastning, ukorrekt foldning eller brug af tilbehør, som ikke er godkendt, kan beskadige eller ødelægge klapvognen.
• Læg aldrig mere end 7 kg i indkøbs-kurven.
• Opbevar venligst kun den sammenfoldede klapvogn i et godt ventileret område for at undgå mug.
• Sæt klapvognen uden for direkte sollys, da tekstilerne kan falme.
• Brug ikke klapvognen hvis dele er bøjede, slidte eller i stykker. Få klapvognen repareret hos en reparatør eller kontakt BRITAX kundeservice.
4. BRITAX SMILE
4.1
Verzorging van uw BRITAX SMILE
Het product moet regelmatig worden gecontroleerd en gereinigd.
• Controleer regelmatig alle belangrijke onderdelen op beschadiging. Zorg ervoor dat de mechanische onderdelen goed werken.
• Controleer regelmatig of alle schroeven, klinknagels, bouten en andere bevestigingen goed vastzitten.
• Gebruik geen vet of olie voor smering - gebruik een op siliconen gebaseerde spray.
• Te zware belasting, onjuist opvouwen of het gebruik van niet-goedgekeurde accessoires kunnen de kinderwagen beschadigen of vernielen.
• Plaats nooit meer dan 7 kg in de winkel mand.
• Houd de opgevouwen kinderwagen uitsluitend in goed geventileerde ruimten om schimmel te voorkomen.
• Zet de kinderwagen niet in direct zonlicht, het textiel kan vervagen.
• Gebruik de kinderwagen niet als er onderdelen gebogen, versleten of gebroken zijn. Laat de kinderwagen repareren door een reparatieservice of neem contact op met BRITAX klantenservice.
4.2
Инструкции по уходу
Покрытие сиденья и козырек можно чистить мягкой губкой с теплой мыльной водой.
4.2
Plejeinstruktioner
Sædedækkenet og hætten kan rengøres med en svamp og varmt sæbevand.
4.2
Onderhoudsinstructies
De bekleding en kap kunnen worden schoonge­maakt met een spons en een warm sopje.
RU
DK NL
56
RU
4.3
Обзор изделия
Инструкция пользователя
DK
4.3
Produktoversigt
1
2
3
4
5
Brugerinstruktioner
7
8
9
10
NL
4.3
Productoverzicht
Gebruiksinstructies
6
11
12
13
14
15
16
17
4.4
Описание
4.4
Beskrivelse
4.4
Beschrijving
Описание
1
Ручка
2
Рычаг для складывания шасси
3
Бампер
4
Ремни безопасности
5
Корзина
6
Подставка для ног
7
Окошко для наблюдения
8
Регулятор высоты ручки
9
Навес
10
Ручка для регулировки спинки
11
Вентиляционное отверстие
12
Фиксатор
13
Фиксатор шасси
14
Стояночный тормоз Кнопка освобождения
15
поворотного колеса
16
Фиксатор поворотного колеса
17
Поворотное колесо
Nr. Beskrivelse
1
Håndtag
2
Greb til sammenfoldning af stel
3
Støttestang
4
Sele
5
Kurv
6
Fodstøtte
7
Visningsvindue
8
Højdejustering til håndtag
9
Skærm
10
Justeringsgreb til ryglæn
11
Ventilationsåbning
12
Kliklås
13
Stellås
14
Parkeringsbremse
15
Frigørelsesknap til drejeligt hjul
16
Drejelås
17
Drejeligt hjul
Nr. Beschrijving
1
Duwbeugel Hendel voor het vouwen
2
van het chassis
3
Veiligheidsbeugel
4
Tuigje
5
Mand
6
Voetsteun
7
Kijkvenster
8
Hendel van hoogtebijsteller
9
Kap
10
Bijstelhendel rugleuning
11
Ventilatieopening
12
Inklikvergrendeling
13
Chassisvergrendeling
14
Parkeerrem
15
Ontgrendelingsknop zwenkwiel
16
Zwenkvergrendeling
17
Zwenkwiel
RU
DK NL
58
RU
Попросите в магазине показать коляску, если вы не поняли эти инструкции.
4.5
Техническая информация
Вес
• шасси, колеса, сиденье 12 кг
• шасси, колеса 8,6 кг
• сиденье 3,4 кг
Инструкция пользователя
DK
Bed forretningen om at demonstrere klapvog­nen, hvis du ikke forstår disse instruktioner.
4.5
Teknisk information
Vægt
• stel, hjul, sædeenhed 12 kg
• stel, hjul 8,6 kg
• sædeenhed 3,4 kg
Brugerinstruktioner
NL
Vraag de winkel om de kinderwagen te demon­streren als u deze instructies niet begrijpt.
4.5
Technische Informatie
Gewicht
• chassis, wielen, stoel 12 kg
• chassis, wielen 8,6 kg
• stoel 3,4 kg
Gebruiksinstructies
Размеры
• диапазон регулировки высоты ручки 101 - 106 см
• шасси, колеса, сиденье (разложенное состояние)
101 - 106 x 62 x 104 см
• шасси, колеса, сиденье (сложенное состояние)
81 x 62 x 45 см- колеса 18,5 - 28 см
Максимальная нагрузка
• сиденье 17 кг
• корзина 7 кг
• карман сиденья (спинка сиденья) 2 кг
Mål
• Grebets højdejusteringsinterval 101 - 106 cm
• stel, hjul, sædeenhed (opbygget) 101 - 106 x 62 x 104 cm
• stel, hjul, sædeenhed (foldet) 81 x 62 x 45 cm - hjul 18.5 - 28 cm
Maksimal belastning
• sædeenhed 17 kg
• kurv 7 kg
• sædelomme (bag på sædeenhed) 2 kg
Afmetingen
• Bereik duwbeugelhoogte 101 - 106 cm
• chassis, wielen, stoel (gemonteerd) 101 - 106 x 62 x 104 cm
• chassis, wielen, stoel (gevouwen) 81 x 62 x 45 cm - wielen 18,5 - 28 cm
Maximale belasting
• stoel 17 kg
• mand 7 kg
• stoelzak (achterkant van stoel) 2 kg
1.
2.
3.
5. Шасси
5.1
Раскладывание шасси
1. Откройте транспортировочный
замок, потянув фиксатор.
2. Разложите шасси, подняв ручку.
3. Убедитесь в правильном положе-
нии замка шасси, как показано на рисунке.
4. Поднимите ручку до желаемой вы-
соты, смотрите ниже.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
• Не позволяйте детям находиться рядом с коляской во время раскладывания и сложения.
• Перед использованием убедитесь в надежном закреплении фиксаторов шасси.
5.2
Регулировка ручки
4.
Нажмите на кнопку посредине ручки (4) и установите ручку в желаемое положение. Убедитесь в фиксации ручки в одном из 3 положений.
5. Stel
5.1
Sådan folder du stellet ud
1. Frigør transportlåsen ved at trække i låsen.
2. Fold stellet ud ved at løfte op i grebet.
3. Sørg for at stellets låse låser på plads som angivet på billederne.
4. Hæv grebet til den påkrævede position, se nedenfor.
ADVARSEL!
• Hold børn på afstand af
klapvognen under foldning og sammenfoldning.
• Sørg for at stellets låse er
tilkoblet før brug.
5.2
Justering af grebet
Tryk på knappen midt på grebet (4) og skub grebet til den ønskede position. Sørg for at grebet klikker ind i en af de 3 forskellige positioner.
5. Chassis
5.1
Uitklappen van het chassis
1. Deblokkeer de transportvergrende­ling door aan de sluiting te trekken.
2. Vouw het chassis uit door de duw­beugel op te tillen.
3. Zorg ervoor dat het chassis de vergrendeling vastklikt op de plaats zoals aangegeven staat op de foto‘s.
4. Til de duwbeugel op naar de vereis­te positie, zie beneden.
WAARSCHUWING!
• Houd kinderen weg van de
kinderwagen gedurende het uit- en opvouwen.
• Zorg ervoor dat de
chassisvergrendelingen ingeschakeld zijn vóór het gebruik.
5.2
Instellen van de
duwbeugel
Duw op de knop in het midden van de duwbeugel (4) en schuif de duwbeugel naar de gewenste positie. Zorg ervoor dat de duwbeugel in één van de 3 verschillende posities vastklikt.
RU
DK NL
60
Инструкция пользователя
1
2
RU
ВНИМАНИЕ! Перед исполь-
зованием убедитесь в на­дежном закреплении ручки. Любые дополнительные нагрузки на ручку и/или спинку сидения и/или сто­роны коляски влияют на ее
DK
VIGTIGT! Sørg for at grebet
er i låst position før brug. Enhver last på håndtaget og/eller på ryglænet og/eller siderne vil påvirke klapvog­nens stabilitet.
устойчивость.
5.3
Складывание шасси
1. Установите ручку в нижнее по­ложение.
2. Одновременно нажмите на выс­туп с левой стороны коляски и на кнопку регулировки высоты ручки.
3. Удерживая нажатыми обе кноп­ки, нажимайте на ручку внутрь, а затем вниз. Теперь обе кнопки можно отпустить.
4. Продолжайте складывание, пока фиксатор не защелкнется с правой стороны коляски.
5.4
Крепление задних колес
1. Нажмите фиксирующую кнопку
и установите колесо на ось как можно дальше.
2. Отпустите кнопку и убедитесь в
надежном креплении колеса.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Убедитесь перед использо­ванием, что колеса надежно
5.3
1. Placer styret i laveste position.
2. Tryk samtidigt på den sorte ring på venstre side af klapvognen og justeringsknappen til styret.
3. Skub styret hele vejen ind, og skub det nedad, mens du holder begge knapper inde. Du kan nu slippe begge knapper.
4. Fortsæt med sammenfoldningen indtil låsemekanismen tilkobler på højre side af klapvognen.
5.4
1. Tryk på låseknappen og skub hjulet på akslen så langt ind, du kan.
2. Slip knappen og kontrollér at hjulet sidder sikkert fast.
ADVARSEL! Sørg før brugen
for at hjulene er sat fast, og at de ikke kan trækkes af akslen.
Brugerinstruktioner
Sådan foldes stellet
sammen
Påsætning af baghjulene
NL
Gebruiksinstructies
BELANGRIJK: Zorg ervoor
dat de duwbeugel vóór gebruik in de vergrendelde positie zit. Elke belading aan het handvat en/of de rugleu­ning en/of op de zijkanten van het voertuig beïnvloedt de
stabiliteit van de kinderwagen.
5.3
Inklappen van het
chassis
1. Zet de duwbeugel op de laagste positie.
2. Duw tegelijkertijd op de zwarte plaat aan de linkerkant van de kinderwagen en op de knop voor de hoogteverstelling van de duwbeugel.
3. Duw, terwijl u beide knoppen blijft induwen, de duwbeugel helemaal naar binnen en daarna naar be­neden. U kunt nu beide knoppen loslaten.
4. Blijf inklappen totdat het vergren­delingsmechanisme aan de rech­terkant van de kinderwagen inklikt.
5.4
Bevestigen van de
achterwielen
1. Druk op de vergrendelingsknop en
duw het wiel zover mogelijk op de as.
2. Laat de knop los en controleer of
het wiel veilig op zijn plaats zit.
WAARSCHUWING! Zorg
vóór het gebruik ervoor dat de wielen stevig bevestigd zijn
закреплены и не могут со­скочить с оси.
ВНИМАНИЕ! Некоторые
напольные материалы со­держат компоненты, снима­ющие черную краску с шин, что может привести к изме­нению цвета пола. Поэтому необходимо обеспечить, чтобы шины не находились непосредственно на полу.
Снятие задних колес: нажмите фиксирующую кнопку и снимите колесо с оси. Перед установкой колеса удалите всю грязь с оси.
5.5
Давление воздуха в колесах
VIGTIGT! Nogle gulvmateria-
ler indeholder komponenter, som frigør sort farvepigment fra dækkene, hvilket kan misfarve gulvet. Du skal derfor sikre at dækkene ikke står direkte på gulvet.
Afmontering af baghjulet: Tryk på låseknappen og træk derefter hjulet af akslen. Tør evt. snavs af akslerne før du sætter hjulet på igen.
5.5
Lufttryk på baghjul
en niet van de as afgetrokken kunnen worden.
BELANGRIJK: Sommige vloer-
materialen bevatten compo­nenten die zwart kleurpigment uit de banden vrijmaken, waar­door de vloer vol vlekken kan raken. U moet er daarom voor zorgen dat de banden niet rechtstreeks op de vloer staan.
Verwijdering van het achterwiel: druk op de vergrendelingsknop en trek dan het wiel van de as af. Veeg vuil van de assen af voordat u het wiel weer aanbrengt.
5.5
Achterwiel bandenspanning
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Давление воздуха в колесах всегда должно быть пра­вильным! Максимальное давление воздуха в задних колесах составляет 1,7 бар (25 фунтов на кв. дюйм)
5.6
Поворотные колеса
Установите колеса:
1. Вставляйте колесо в крепление колеса до щелчка.
2. Убедитесь в надежном крепле­нии колеса, потянув его наружу.
RU
DK NL
ADVARSEL! Sørg altid for det
korrekte lufttryk i hjulene! Det maksimale lufttryk i baghjule­ne er 1,7 bar (25 psi)
5.6
Drejelige hjul
Påsætning af hjul:
1. Tryk hjulenheden ind i hjulholderen, indtil den fastgøres med et klik.
2. Kontrollér at hjulet sidder fast ved at trække det udad.
62
WAARSCHUWING! Zorg
altijd voor een correcte ban­denspanning in de wielen! De maximale luchtdruk in de ach­terwielen is 1,7 bar (25 psi)
5.6
Zwenkwielen
Wielen bevestigen:
1. Druk de wielunit in de wielbevesti­ging totdat hij met een klik vastzit.
2. Controleer of het wiel stevig op zijn plaats zit door het naar buiten te trekken.
Инструкция пользователя
B
A
RU
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Перед использованием убедитесь в надежном кре­плении колес и невозмож­ности их снятия с колесного крепления.
ВНИМАНИЕ! Перед уста-
новкой передних колес обе­спечьте отсутствие фикса-
ции поворотных колес.
Снятие поворотных колес:
для снятия поворотного колеса (одного) поверните кнопку сверху держателя колеса в направлении стрелки, одновременно стягивая колесо. Перед повторной установ­кой колеса удалите всю грязь с крепления.
Освобождение переднего колеса (А):
установите фиксатор поворотного колеса в верхнее положение для освобождения колеса.
Фиксация поворотного колеса (В):
установите фиксатор поворотного колеса в нижнее положение для фиксации колес на месте.
DK
Brugerinstruktioner
ADVARSEL! Sørg før brugen
for at hjulene er sat fast, og at de ikke kan trækkes af hjulholderen.
VIGTIGT! Sørg for at de
drejelige hjul er frigjort før du sætter forhjulene på.
Afmontering af de drejelige hjul:
For at afmontere det drejelige hjul (enkelt), skal du dreje knappen oven på hjulholderen i pilens retning, mens du trækker hjulet af. Tør evt. snavs af holderen før du sætter hjulet på igen.
Frigørelse af drejefunktion (A):
Tryk drejelåsen opad for at frigøre drejefunktionen.
Låsning af drejefunktion (B):
Skub drejelåsen nedad for at låse hjulene på plads.
NL
Gebruiksinstructies
WAARSCHUWING! Zorg
er vóór gebruik voor dat de wielen stevig vastzitten en dat zij niet van de wielbevestiging kunnen worden getrokken.
BELANGRIJK! Zorg ervoor
dat de zwenkwielen ontgren­deld zijn voordat u de voor­wielen bevestigt..
Verwijdering van de zwenkwielen:
Draai om het zwenkwiel (enkelvoudig) te verwijderen de knop bovenop de wielhouder in de richting van de pijl, terwijl het wiel wordt vastgehouden. Veeg vuil van de koppeling af voordat u het wiel weer aanbrengt.
Ontgrendelen van zwenkfunctie (A):
Druk de zwenkvergrendeling omhoog om de zwenkfunctie te ontgrendelen.
Vergrendelen van zwenkfunctie (B):
Duw de zwenkvergrendeling naar beneden om de wielen op hun plaats te vergrendelen.
5.7
5.7
5.7
Стояночный тормоз
Включение стояночного тормоза: нажимайте на тормозную педаль, пока не увидите красную метку в окошке индикатора.
Выключение парковочного тормоза: нажимайте на тормозную педаль, пока не увидите зеленую метку в окошке индикатора.
Parkeringsbremse
Tilkobling af parkeringsbremse: Skub bremsepedalen ned indtil den røde markering er synlig i indikator­vinduet.
Frigørelse af parkeringsbremse Skub bremsepedalen ned indtil den grønne markering er synlig i indika­torvinduet.
Parkeerrem
Instellen van parkeerrem: Duw het rempedaal omlaag totdat de rode markering zichtbaar is op het indicatievenster.
Vrijzetten van parkeerrem Duw het rempedaal omlaag totdat de groene markering zichtbaar is op het indicatievenster.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Ког-
да вы кладете ребенка в ко­ляску или забираете ребен­ка из коляски, необходимо убедиться, что парковочные тормоза включены.
5.8
Крепление сиденья на шасси
Поднимите сиденье и установите его на переходное устройство Click & Go на шасси. Фиксация сиденья на шасси подтверждается щелч­ком. Сиденье можно установить на шасси в обоих направлениях.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Перед использованием всегда проверяйте правиль­ность закрепления устрой­ства для крепления сиденья на шасси. Отсоедините сиденье нажа­тием на черные кнопки на устройствах для крепления с обеих сторон и поднимите сиденье.
ВНИМАНИЕ! Не исполь-
зуйте сиденье в качестве детского автомобильного кресла.
ADVARSEL! Sørg for at par-
keringsbremsen er tilkoblet, mens du anbringer dit barn i eller tager det ud af klapvog­nen.
5.8
Fastgørelse af sædeenheden i stellet
Løft sædeenheden og anbring den i Click & Go-adapteren på stellet. Lyt efter „klikket“ mens sædeenheden lå­ser fast til stellet. Sædeenheden kan placeres på stellet i begge retninger.
ADVARSEL! Kontrollér at
sædeenhedens tilkoblingsme­kanismer er korrekt tilkoblet til stellet før brug. Frakobl sædeenheden ved at trykke ind på de sorte knap­per på låsemekanismen på begge sider, og løft sædeen­heden af.
VIGTIGT! Brug ikke sædeen-
heden som en autostol.
WAARSCHUWING! Zorg
ervoor dat de parkeerrem ingesteld is terwijl u uw kind in de kinderwagen zet of het eruit haalt.
5.8
Vastmaken van de stoel aan het chassis
Til de stoel op en zet hem in de Klik­ken & Gaan-adapter op het chassis. Luister totdat u de ”klik” hoort terwijl de stoel op het chassis wordt beves­tigd. De stoel kan in alle richtingen op het chassis worden gezet.
WAARSCHUWING! Con-
troleer vóór gebruik of de vastmaakvoorzieningen van het zitje op de juiste wijze vastzitten. Maak de stoel los door de zwarte knoppen op het blokkeerapparaat aan beide kanten in te drukken en til de stoel eraf.
BELANGRIJK! Gebruik de
stoel niet als autostoel.
RU
DK NL
64
Инструкция пользователя
RU
5.9
Бампер
Бампер открывается с любой стороны сиденья. Для открытия бампера нажмите на кнопку под соединителем сиденья и потяните бампер.
DK
5.9
Støttestangen åbner på begge sider af sædeenheden. For at åbne støttestangen skal du blot trykke på knappen under stikket til sædeenhe­den og trække den åben.
Brugerinstruktioner
Støttestang
NL
5.9
De veiligheidsbeugel gaat open aan elke kant van de stoel. Ter opening van de veiligheidsbeugel drukt u ge­woon op de knop onder de koppeling met de stoel en trekt u deze open.
Gebruiksinstructies
Veiligheidsbeugel
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Когда ребенок находится в коляске, убедитесь в фик­сации бампера.
5.10
Регулировка спинки и подставки для ног
Спинка.
Для регулировки угла наклона спинки потяните рычаг рядом с верхней частью спинки и наклони­те спинку в желаемое положение. Отпустите рычаг для фиксации спинки в желаемом положении (одном из четырех).
Подставка для ног:
подставка для ног может быть установлена в одном из трех по­ложений. Для установки подставки для ног в верхнее положение переместите подставку для ног вверх. Для уста­новки подставки для ног в нижнее положение нажмите на кнопки с обеих сторон подставки для ног, перемещая ее вниз.
ADVARSEL! Sørg for at
støttestangen er låst, når der sidder et barn i klapvognen.
5.10
Justering af ryglænet og fodstøtten
Ryglæn.
For at justere vinklen på ryglænet skal du trække i grebet foroven på sædet og vippe sædet til den ønskede position. Slip grebet for at låse til den ønskede position (en ud af fire).
Fodstøtte:
Fodstøtten kan placeres i tre positi­oner.
For en højere position på fodstøtten flyttes fodstøtten opad. For en lavere position på fodstøtten skal man trykke på knappen på begge sider af fodstøtten, mens man flytter denne nedad.
WAARSCHUWING! Zorg er-
voor dat de veiligheidsbeugel vergrendeld is als er een kind in de kinderwagen zit.
5.10
Bijstellen van de rugleuning en voetsteun
Rugleuning.
Trek om de hoek van de rugleuning bij te stellen aan de hendel bij de bovenkant van het zitje en kantel het zitje naar de gewenste positie. Laat de hendel vergrendelen in de gewenste positie (één van de vier).
Voetsteun:
De voetsteun kan in drie posities worden gezet. Voor een hogere positie van de voetsteun zet de voetsteun omhoog. Duw voor een lagere positie van de voetsteun op de knop aan beide kanten van de voetsteun en breng de voetsteun omlaag.
5.11
Крепление детского автомобильного кресла
Модель BRITAX SMILE может исполь­зоваться как система транспортиров­ки для установки следующих детских автокресел марки BRITAX Römer:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper Автокресло должно устанавливать­ся только против направления дви­жения коляски. Если она исполь­зуется в качестве транспортной системы, выполняйте инструкции к детскому автомобильному креслу.
Для использования BRITAX SMILE как транспортной системы с дет­ским креслом BRITAX, закрепите кресло со звуком „Click“ в адапте­рах Click & Go.
5.12
Пристегивание ребенка с помощью ремней безопасности
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Всег-
да используйте правильно установленные и отрегулиро­ванные ремни безопасности!
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Всегда
используйте паховый ремень вместе с грудным ремнем!
5.11
Påsætning af babysædet
BRITAX SMILE kan bruges som et rejsesystem med de følgende BRITAX Römer babysæder:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper Et babysæde må kun anvendes når det vender bagud på klapvognen. Når det anvendes som rejsesystem, bedes du venligst følge instruktioner­ne på dit babysæde.
For at anvende BRITAX SMILE som rejsesystem med et BRITAX babysæ­de skal du fastgøre babysædet med en „klik“-lyd i Click & Go-adapterne.
5.12
Selespænding af dit barn
ADVARSEL! Anvend altid en
korrekt tilpasset og justeret sele!
ADVARSEL! Anvend altid
skridtremmen i kombination med maveselen!
5.11
Bevestigen van de babydrager
De BRITAX SMILE kan worden gebruikt als reissysteem met de vol­gende BRITAX Römer autostoeltjes:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Een babydrager mag op de wandel­wagen alleen worden gebruikt met het gezicht naar achter gericht. Volg a.u.b. de instructies op uw babydra­ger bij gebruik als reissysteem.
Om de BRITAX SMILE als reissys­teem met een BRITAX babyschaal te gebruiken bevestigt u de babyschaal met een „klik“-geluid in de klikken & gaan-adapters.
5.12
Uw kind in de gordels plaatsen
WAARSCHUWING! Gebruik
altijd een correct aangebrach­te en bijgestelde gordel!
WAARSCHUWING! Gebruik
altijd de kruisgordel in combi­natie met de taillegordel!
RU
DK NL
66
click!
click!
3. 4.
Инструкция пользователя
RU
Чтобы закрыть ремни безопас­ности:
• Пропустите язычки плечевого ремня через соответствующие язычки поясного ремня и
DK
For at lukke selen:
• Før tungen på skulderremmens spænde gennem tungen på maveremmen og klik den ind i spændet.
Brugerinstruktioner
NL
Gebruiksinstructies
Om de gordel te sluiten:
• Voer de schoudergordelgesptong door de taillebandtong en klik deze vast in de gesp.
защелкните пряжку.
Регулировка ремней безопас­ности:
• Установите нужную длину плечевых ремней и поясных ремней с помощью пряжек для регулировки.
1.
• Ремни безопасности можно установить на двух разных уровнях высоты. Всегда
2.
используйте уровень высоты в соответствии с ростом ребенка.
1. Вытяните ремень из-за спинки.
2. Поверните фиксатор на 90.
градусов и протяните через от­верстие в спинке, как показано на рисунке.
3. Протяните фиксатор ремня без-
опасности через отверстие на переднюю часть спинки.
4. Протолкните фиксатор ремня
безопасности через отверстие
5.
на другой высоте на заднюю сторону спинки.
5. Вытяните пряжку ремня через
For at justere selen:
• Juster selen ved at flytte justeringsclipsene på skulderremmen og maveremmene til de påkrævede længder.
• Selen kan justeres til to forskellige højder. Sørg altid for at justere den korrekte højde til barnet i klapvognen.
1. Træk seleremmen ud bagpå
ryglænet
2. Drej holdeclipsen 90 grader og før
den gennem selehullet i ryglænet som vist på billedet
3. Træk seleholderen gennem forsi-
den af ryglænet
4. Skub seleholderen gennem det an-
det hul for selehøjde mod bagsiden af ryglænet
5. Træk seleholderen gennem hullet
igen. Sørg for at seleholderen er drejet 90 grader igen, så den holder selen korrekt, som vist på
billedet. отверстие. Поверните пряжку ремня обратно на 90 градусов, чтобы она надежно удержи­вала ремень, как показано на
Om de gordel aan te passen:
• Pas de gordel aan door de regelclips op de schoudergordel en taillegordels naar de gewenste lengtes te verplaatsen.
• De gordel kan worden aangepast op twee verschillende hoogtes. Zorg er altijd voor dat de juiste hoogte voor het betreende kind wordt aangepast.
1. Trek de gordelriem uit aan de ach-
terkant van de rugleuning
2. Draai de opsluitklem 90 graden en
voer hem door het gordelgat in de rugleuning als in de afbeelding
3. Trek de gordelhouder naar de
voorzijde van de rugleuning
4. Duw de gordelhouder via het
andere gordelhoogtegat in de richting van de achterzijde van de rugleuning
5. Trek de gordelhouder weer door
het gat. Zorg ervoor dat gor­delhouder weer 90 graden is gedraaid, zodat hij de gordel goed houdt, zoals aangegeven op de afbeelding.
рисунке.
ОСТОРОЖНО! Всегда вы-
полняйте повторную регу­лировку ремней при изме­нении положения сидения
вашего ребенка.
Чтобы открыть ремни безопас­ности:
• Нажмите кнопку на пряжке и расстегните поясные и плечевые ремни.
FORSIGTIG! Genjustér altid
selen, når du skifter dit barns sædeposition.
For at åbne selen:
• Tryk på knappen på spændet og frigør mave- og skulder-remmene fra spændet.
VOORZICHTIG! Stel het
tuigje altijd bij wanneer de zitpositie van uw kind wordt veranderd.
Om de gordel te openen:
• Druk op de knop op de gesp en maak taille- en schoudergordels los van de gesp.
6. Ткань
6.1
Навес
Вставьте концы рамы навеса в гнезда.
Для снятия навеса, вытяните кон­цы рамы навеса из гнезд.
Вентиляционное отверстие может быть открыто и закрыто с помо­щью застежки-молнии.
Навес можно поднимать и опу­скать.
RU
DK NL
6. Stof
6.1
Skærm
Skub enderne af skærmens ramme ind i åbningerne.
For at fjerne skærmen skal du træk­ke enderne af skærmens ramme ud af åbningerne.
Selve ventilationen i skærmen kan åbnes og lukkes med lynlåsen.
Selve skærmen kan justeres op og ned.
68
6. Weefsel
6.1
Kap
Duw de uiteinden van het frame van de kap in de sleuven.
Trek om de kap te verwijderen de uiteinden van het frame van de kap uit de sleuven.
De luchtopening in de kap kan met een rits worden geopend en gesloten.
De kap kan omhoog en omlaag worden bijgesteld.
1. + 2.
Инструкция пользователя
RU
6.2
Снятие ткани корзины
Расстегните все кнопки и молнию, держащие ткань корзины.
6.3
Снятие чехла сиденья
DK
6.2
Fjern alle knapper og lynlåsen, som fastholder kurvestoet.
6.3
для стирки
Бампер
3.
1. Нажмите на кнопку для открытия бампера.
2. Установите бампер в боковое положение.
3. Расстегните молнию и вытяните чехол бампера.
-> Теперь бампер можно очи-
стить.
Støttestang
1. Tryk på åbningsknappen på støt­testangen.
2. Sæt støttestangen til siden.
3. Åbn lynlåsen og træk beklædnin­gen til støttestangen af.
-> beklædningen kan nu rengøres.
Brugerinstruktioner
Afmontering af stof på kurv
Afmontering af sædebeklædning ved vask
NL
6.2
Gebruiksinstructies
Verwijdering van mandweefsel
Verwijder alle knopen en de rits die het weefsel van de mand vast­houden.
6.3
Verwijdering van bekleding voor wassen
Veiligheidsbeugel
1. Duw op de knop om de veilig­heidsbeugel te openen.
2. Duw de veiligheidsbeugel opzij.
3. Open de rits en trek de hoes van de veiligheidsbeugel eraf.
-> de hoes kan nu worden gerei-
nigd.
1. + 2. 3.
Сиденье
1. Отсоедините застежку-липучку от нижней подставки для ног.
2. Отсоедините ремень от нижней части сиденья.
3. Отсоедините обе (левую и правую) застежки-липучки с на­ружной стороны сиденья.
Козырек
1. Для снятия навеса, вытяните концы рамы навеса из гнезд.
Sæde
1. Frigør velcrobåndet fra den neders­te del af fodstøtten.
2. Hægt stroppen på sædets under­side af.
3. Hægt begge (venstre og højre) velcrobånd af på sædets yderside.
Skærm
1. For at fjerne skærmen skal du trække enderne af skærmens ramme ud af åbningerne.
Zitje
1. Maak de klittenband van de on­derste voetsteun los.
2. Koppel de gordel aan de onder­kant van het zitje los.
3. Maak beide (links en rechts) klitten­banden aan de buitenkant van het zitje los.
Luifel
1. Trek om de kap te verwijderen de uiteinden van het frame van de kap uit de sleuven.
2. Выкрутите винты с одной сторо­ны концов рамы навеса.
3. Стяните чехол навеса с одной стороны.
2. Åbn skruerne på den ene side af enderne på skærmens ramme.
3. Træk kalechens beklædning af over den ene side.
2. Draai de schroeven los aan één kant van de uiteinden van het frame van de kap.
3. Trek de hoes van de luifel naar één kant eraf.
RU
DK NL
70
PL
Instrukcja użytkownika
CZ
Pokyny k použití
SK
Pokyny pre užívateľa
Spis treści
1. WAŻNE: zachowaj tę instrukcję
dla przyszłej informacji 73
2. Wstęp 73
3. Instrukcje dotyczące
bezpieczeństwa 74
4. BRITAX SMILE 79
4.1 Dbałość o BRITAX SMILE 79
4.2 Instrukcje pielęgnacji 80
4.3 Przegląd produktu 81
4.4 Opis 82
4.5 Informacja techniczna 83
5. Rama konstrukcyjna 84
5.1 Rozkładanie ramy konstrukcyjnej 84
5.2 Regulacja uchwytu 84
5.3 Składanie ramy konstrukcyjnej 85
5.4 Mocowanie tylnych kółek 85
5.5 Ciśnienie powietrza w tylnych kołach 86
5.6 Kółka obrotowe 86
5.7 Hamulec postojowy 87
5.8 Mocowanie siedziska na ramie konstrukcyjnej 88
5.9 Pręt zderzaka 89
5.10 Regulacja oparcia i podnóżka 89
5.11 Mocowanie nosidełka dla niemowlaka 90
5.12 Zakładanie uprzęży dziecka 90
Obsah
1. DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ:
Pokyny uschovejte pro nahlédnutí v budoucnu 73
2. Úvod 73
3. Bezpečnostní upozornění 74
4. BRITAX SMILE 79
4.1 Údržba výrobku BRITAX SMILE 79
4.2 Pokyny k údržbě 80
4.3 Přehled o výrobku 81
4.4 Popis 82
4.5 Technické informace 83
5. Podvozek 84
5.1 Rozkládání podvozku 84
5.2 Nastavení rukojeti 84
5.3 Skládání podvozku 85
5.4 Upevnění zadních kol 85
5.5 Tlak vzduchu v zadních kolečkách 86
5.6 Otočná kola 86
5.7 Parkovací brzda 87
5.8 Upevnění sedačky k podvozku 88
5.9 Nárazník 89
5.10 Nastavení opěradla a opěrky nohou 89
5.11 Upevnění dětské sedačky 90
5.12 Připásání dítěte 90
Obsah
1. DÔLEŽITÉ: uschovajte si tieto
pokyny pre neskoršie použitie 73
2. Úvod 73
3. Bezpečnostné pokyny 74
4. BRITAX SMILE 79
4.1 Starostlivosť o váš výrobok BRITAX SMILE 79
4.2 Pokyny o starostlivosti 80
4.3 Prehľad výrobku 81
4.4 Opis 82
4.5 Technické informácie 83
5. Rám 84
5.1 Rozkladanie rámu 84
5.2 Nastavenie rúčky 84
5.3 Skladanie rámu 85
5.4 Pripevnenie zadných koliesok 85
5.5 Tlak vzduchu v zadných kolieskach 86
5.6 Výkyvné kolieska 86
5.7 Parkovacia brzda 87
5.8 Pripevnenie sedáku k rámu 88
5.9 Zábrana 89
5.10 Nastavenie chrbtovej opierky a opierky nôh 89
5.11 Pripevnenie autosedačky (vajíčka) 90
5.12 Pripútanie dieťaťa 90
6. Tkanina 92
6.1 Daszek 92
6.2 Zdejmowanie tkaniny kosza 93
6.3 Zdejmowanie pokrycia siedzenia do prania 93
6. Látka 92
6.1 Stříška 92
6.2 Sejmutí látky košíku 93
6.3 Sejmutí krytu sedačky za účelem vyprání 93
6. Látky 92
6.1 Strieška 92
6.2 Odobratie častí koša 93
6.3 Odobratie látkových poťahov na pranie 93
PL CZ
SK
PL
Instrukcja użytkownika
CZ
Pokyny k použití
SK
Pokyny pre užívateľa
1. WAŻNE: zachowaj tę instrukcję
dla przyszłej informacji
Nieprzestrzeganie tych instrukcji stwarza ryzyko dla bezpieczeństwa dziecka. Ważne jest to, by każdy, kto korzysta z wózka i jego akcesoriów był zaznajomiony z obsługą nawet wtedy, gdy korzysta z wózka tylko przez krótki czas. Rzecz jasna, te instrukcje nie eliminują wszystkich możliwych zagrożeń podczas używania wózka. Jesteś odpowiedzialny za bezpieczeństwo dziecka. W razie jakiejkolwiek niejasności należy skontaktować się z placówką handlową, gdzie wózek został zakupiony.
2. Wstęp
Dziękujemy za wybór BRITAX SMILE. Miło nam, że będzie on bezpiecznie towarzyszyć Twojemu dziecku w pierwszych latach jego życia.
WAŻNE:
• Przeczytaj uważnie instrukcje i zapoznaj się z wózkiem, zanim użyjesz go z dzieckiem.
• Jeżeli wózek ma być używany przez inną osobę, która nie jest z nim zaznajomiona (np. dziadkowie), zawsze pokaż im, jak używać wózek.
• Twoje dziecko może być wystawione na ryzyko, jeżeli nie przestrzegasz tych instrukcji.
1. DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ: Poky-
ny uschovejte pro nahlédnutí v budoucnu
Pokud nebudete postupovat podle těchto pokynů, může dojít k ohrožení bezpečnosti vašeho dítěte. Je důležité, aby všechny osoby, které používají tento kočárek a jeho příslušenství, byly obeznámeny se způsobem jeho používání, i když budou kočárek používat jen krátce. Tyto pokyny samozřejmě nedokážou eliminovat všechna možná rizika souvi­sející s používáním tohoto kočárku. Zodpovědnost za vaše dítě nesete vy. Pokud vám něco není jasné, obraťte se na obchod, kde jste kočárek zakoupili.
2. Úvod
Těší nás, že jste si vybrali výrobek BRITAX SMILE. Jsme rádi, že výrobek BRITAX SMILE bude bezpečně doprovázet vaše dítě v jeho prvních rocích života.
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ:
• Přečtěte si pozorně pokyny a obeznamte se s použitím kočárku, než do něho položíte své dítě.
• Pokud budou dětský kočárek používat i jiné osoby, které nejsou s používáním kočárku obeznámeny (například prarodiče), vždy jim ukažte, jak se kočárek používá.
• Pokud nebudete dodržovat tyto pokyny, může dojít k ohrožení bezpečnosti vašeho dítěte.
1. DÔLEŽITÉ: uschovajte si tieto
pokyny pre neskoršie použitie
V prípade nedodržiavania pokynov to môže mať vplyv na vaše dieťa. Je dôležité, aby každá osoba používajúca tento kočík a jeho príslušenstvo vedela, ako sa ovláda, aj keď ho bude používať iba krátku dobu. Tieto pokyny nemôžu samozrejme vylúčiť všetky možné riziká počas používania. Za bezpečnosť svojho dieťaťa zodpovedáte samozrej­me vy. Ak vám niečo nie je jasné, spojte sa s maloobchodným predajcom, od ktorého ste kúpili tento vozík.
2. Úvod
Ďakujeme, že ste si vybrali výrobok BRITAX SMILE. Máme radosť z toho, že výrobok BRITAX SMILE bude bezpečným spoločníkom vášho dieťaťa počas prvých rokov jeho života.
DÔLEŽITÉ:
• Pokyny si pozorne prečítajte a oboznámte sa s kočíkom skôr, než ho začnete používať s dieťaťom.
• Ak váš kočík budú používať osoby, ktoré s ním nie sú oboznámené (napr. vaši starí rodičia), vždy im ukážte, ako sa kočík používa.
• V prípade nedodržiavania pokynov môžete vystavovať svoje dieťa nebezpečenstvu.
• Przechowuj tę instrukcję starannie tak, byś mógł zajrzeć do niej w przyszłości.
• Nie używaj akcesoriów, które nie zostały zaaprobowane przez firmę BRITAX do stosowania z wózkiem BRITAX SMILE. To unieważni gwarancję i może powodować uszkodzenie produktu.
• Tylko oryginalne części zamienne, dostarczane lub zalecane przez BRITAX powinny być używane w wózku BRITAX SMILE.
OSTRZEŻENIE! Nie pozwalać dziecku
na zabawę produktem.
W razie pytań dotyczących tego, jak używać wózek BRITAX SMILE lub jego akcesoria, prosimy o kontakt z nami.
3. Instrukcje dotyczące
bezpieczeństwa
OSTRZEŻENIE! Ten wózek nadaje się
dla dzieci w wieku od 6 miesięcy do wagi 17 kg lub wieku 3 lat.
OSTRZEŻENIE! To siedzisko nie jest
odpowiednie dla dzieci w wieku poniżej 6 miesięcy.
OSTRZEŻENIE! Ten produkt nie jest
odpowiedni:
• Jako substytut łóżeczka ani kojca. Nosidełka i wózki spacerowe mogą być używane tylko do transportu.
• Tento návod s pokyny si důkladně uschovejte pro případ potřeby v budoucnosti.
• Nepoužívejte žádné příslušenství, které nebylo schváleno společností BRITAX pro použití s výrobkem BRITAX SMILE. V opačném případě bude zrušena záruka a může dojít i k poškození výrobku.
• S výrobkem BRITAX SMILE by se měly používat pouze originální náhradní díly dodávané společností BRITAX nebo díly doporučené společností BRITAX.
VAROVÁNÍ! Nedovolte, aby si vaše dítě
hrálo s tímto produktem.
Pokud máte další dotazy týkající se používání výrobku BRITAX SMILE nebo jeho příslušenství, neváhejte nás kontaktovat.
3. Bezpečnostní upozornění
VAROVÁNÍ! Tento kočárek je vhodný
pro děti od 6 měsíců do 17 kg tělesné hmotnosti nebo do věku 3 let.
VAROVÁNÍ! Tato sedačka není vhodná
pro děti mladší než 6 měsíců.
VAROVÁNÍ! Tento výrobek není vhodný:
• Jako náhrada postele nebo dětské postýlky. Přenosné tašky, sportovní kočárky a skládací kočárky se mohou používat pouze na přepravu dětí.
• Pro běh, bruslení apod.
• Pokyny pre užívanie si dôkladne uložte, aby ste si ich vedeli neskôr pozrieť.
• Nepoužívajte žiadne príslušenstvo, ktoré spoločnosť BRITAX neschválila pre používanie s výrobkom BRITAX SMILE. Zanikne vám tak záruka a môže dôjsť k poškodeniu vášho výrobku.
• S výrobkom BRITAX SMILE používajte iba originálne náhradné diely, ktoré dodáva alebo odporúča spoločnosť BRITAX.
UPOZORNENIE! Nedovoľte svojmu
dieťaťu hrať sa s výrobkom.
Ak máte viac otázok ohľadom používania výrobku BRITAX SMILE alebo jeho príslušenstva, ozvite sa nám.
3. Bezpečnostné pokyny
UPOZORNENIE! Tento kočík je vhodný
pre deti od 6 mesiacov do hmotnosti 17 kg alebo do veku 3 rokov.
UPOZORNENIE! Tento sedák nie je
vhodný pre deti do 6 mesiacov.
UPOZORNENIE! Tento výrobok nie je
vhodný:
• Ako náhrada za posteľ alebo postieľku. Vaničky, športové kočíky a skladacie kočíky sa môžu používať iba na prepravu.
PL CZ
SK
74
PL
Instrukcja użytkownika
CZ
Pokyny k použití
SK
Pokyny pre užívateľa
• Do joggingu, biegania, jazdy na łyżworolkach itp.
• Do transportu więcej niż jednego dziecka.
• Do użytku komercyjnego.
• Jako system podróżny w połączeniu z nosidełkami innymi niż te, które są wymienione w tej instrukcji.
OSTRZEŻENIE! Przed użyciem zadbać
o to, by wszystkie urządzenia blokujące były włączone.
OSTRZEŻENIE! Przenosząc wózek
dbać o to, by omyłkowo nie otworzyć blokad zabezpieczających.
OSTRZEŻENIE! Składając ramę wózka
zachować ostrożność, abyś ty lub inne osoby nie zostały uchwycone.
OSTRZEŻENIE! Nigdy nie składać
wózka, gdy jest w nim dziecko.
OSTRZEŻENIE! Aby zapobiec
obrażeniom, nie dopuszczać dziecka do produktu w czasie jego składania lub rozkładania.
OSTRZEŻENIE! Zawsze korzystać z
układu bezpieczeństwa.
OSTRZEŻENIE! Przed użyciem
sprawdzić, czy korpus wózka, siedzisko
• Na přepravu více než jednoho dítěte.
• Pro komerční použití.
• Jako přepravní systém v kombinaci s jinými dětskými sedačkami, než které jsou uvedeny v tomto návodu.
VAROVÁNÍ! Před použitím si ověřte, zda
jsou aktivovány všechny bezpečnostní prvky.
VAROVÁNÍ! Při přepravě dětského
kočárku zajistěte, aby nedošlo k náhod­nému otevření bezpečnostních zámků.
VAROVÁNÍ! Při skládání rámu kočárku
dbejte na to, abyste neporanili sebe nebo jiné osoby.
VAROVÁNÍ! Nikdy kočárek neskládejte,
pokud v něm sedí dítě.
VAROVÁNÍ! Zajistěte, aby se při rozklá-
dání a skládání kočárku nezdržovalo v blízkosti dítě.
VAROVÁNÍ! Vždy používejte zádržný
systém.
VAROVÁNÍ! Před použitím zkontrolujte,
zda jsou upevňovací zařízení přenosné tašky, sedačky nebo autosedačky správně aktivované.
VAROVÁNÍ! Nikdy nenechávejte dítě bez
dozoru.
• Na beh, korčuľovanie a podobné aktivity.
• Na prepravu viac než jedného dieťaťa.
• Na komerčné účely.
• Ako cestovný systém v kombinácii s inými autosedačkami (vajíčkami) než tie, ktoré sú spomenuté v tomto návode na použitie.
UPOZORNENIE! Pred použitím skontro-
lujte, či sú poistné zariadenia zapnuté.
UPOZORNENIE! Pri prenášaní kočíka
dávajte pozor, aby ste omylom neodblo­kovali poistné zariadenie.
UPOZORNENIE! Pri skladaní kočíka sa
uistite, že sa doň nezachytíte vy ani iné osoby.
UPOZORNENIE! Kočík nikdy neskladaj-
te, keď v ňom sedí dieťa.
UPOZORNENIE! Aby nedošlo k zra-
neniu, počas skladania a rozkladania výrobku sa presvedčte, že vaše dieťa nie je v blízkosti.
UPOZORNENIE! Používajte vždy
zádržný systém.
UPOZORNENIE! Pred použitím skontro-
lujte, či je vanička, sedák alebo zariade­nie na upevnenie autosedačky správne zasunuté.
lub urządzenia mocujące fotelika są prawidłowo zamocowane.
OSTRZEŻENIE! Nigdy nie pozostawiać
dziecka bez nadzoru.
OSTRZEŻENIE! Przed włożeniem lub
wyjęciem dziecka zawsze zatrzymać wózek i włączyć hamulec.
OSTRZEŻENIE! Dokonując regulacji
dbać o to, by dziecko nie dosięgło części ruchomych.
OSTRZEŻENIE! Ładunki na uchwycie
do popychania wpływają na stabilność wózka.
OSTRZEŻENIE! Chronić dziecko
przed silnym słońcem. Daszek nie zapewnia dostatecznej ochrony przed niebezpiecznymi promieniami UV.
OSTRZEŻENIE! W razie używania szelek
alternatywnych, zgodnych z EN13210, po obu stronach wózka są mocowania pierścienia D.
OSTRZEŻENIE! Zawsze używać
prawidłowo zamocowaną i wyregulowaną uprząż.
OSTRZEŻENIE! Zawsze stosować pas
pachwinowy w połączeniu z pasem w talii.
VAROVÁNÍ! Při parkování kočárku vždy
aktivujte parkovací brzdu, stejně tak i před vložením a vyjmutím dítěte z kočárku.
VAROVÁNÍ! Při úpravách a nastaveních
kočárku se ujistěte, zda vaše dítě ne­dosáhne na pohyblivé díly.
VAROVÁNÍ! Jakékoliv zatížení upevněné
na rukojeti ovlivňuje stabilitu kočárku.
VAROVÁNÍ! Chraňte vaše dítě před
přímým slunečním zářením. Stříška neposkytuje úplnou ochranu před nebezpečným UV zářením.
VAROVÁNÍ! Pokud používáte alterna-
tivní popruhy splňující normu EN13210, jsou na každé straně dětského kočárku upevňovací kroužky D.
VAROVÁNÍ! Vždy používejte správně
nasazené a nastavené popruhy.
VAROVÁNÍ! Vždy používejte sedací po-
pruh v kombinaci s pásovým popruhem.
VAROVÁNÍ! Při každé změně polohy se-
zení dítěte je nutné přizpůsobit i popruhy.
VAROVÁNÍ! K nošení sedačky nebo
kočárku nikdy nepoužívejte nárazník ani stříšku.
VAROVÁNÍ! Tento kočárek používejte
pouze na takový počet dětí (1), pro který byl navržen.
UPOZORNENIE! Nikdy nenechávajte
svoje dieťa bez dozoru.
UPOZORNENIE! Pri parkovaní s
kočíkom, pred vložením dieťaťa alebo vybraním dieťaťa zasuňte vždy brzdu.
UPOZORNENIE! Ak vykonávate úpravy,
presvedčte sa, že dieťa nedosiahne na pohyblivé časti.
UPOZORNENIE! Zaťažovanie rúčky má
vplyv na stabilitu kočíka.
UPOZORNENIE! Chráňte svoje dieťa
pred silným slnkom. Strieška neposkytuje úplnú ochranu proti nebezpečnými UV lúčmi.
UPOZORNENIE! Ak používate iné
popruhy, spĺňajúce požiadavky normy EN13210, upevnenie k D-krúžkom náj­dete po oboch stranách kočíka.
UPOZORNENIE! Vždy používajte správ-
ne namontované a nastavené popruhy.
UPOZORNENIE! Používajte vždy pás v
rozkroku a zároveň panvový pás.
UPOZORNENIE! Pri zmene polohy se-
denia dieťaťa vždy upravte popruhy.
UPOZORNENIE! Zábranu ani striešku
nikdy nepoužívajte na prenášanie sedáku ani kočíka.
PL CZ
SK
76
PL
Instrukcja użytkownika
CZ
Pokyny k použití
SK
Pokyny pre užívateľa
OSTRZEŻENIE! Zawsze wyregulować
uprząż zmieniając pozycję dziecka.
OSTRZEŻENIE! Do przenoszenia
siedziska bądź spacerówki nigdy nie używać pręta zderzaka.
OSTRZEŻENIE! Spacerówkę używać
tylko dla jednego (1) dziecka, dla której to liczby wózek jest przewidziany.
OSTRZEŻENIE! Wszelki ładunek
zamocowany na uchwycie i/lub z tyłu oparcia i/lub z boków wózka wpływają na jego stabilność.
Parkować wózek tylko z zaciągniętym hamulcem. Zawsze sprawdzać, czy hamulec jest prawidłowo zaciągnięty.
Ten wózek (system podróżny) został opracowany i wyprodukowany według normy EN1888:2012 i EN466:2004.
BRITAX SMILE może być używany w następujących konfiguracjach:
Jako nosidełko z siedziskiem BRITAX SMILE w wieku od 6 miesięcy do 17kg lub 3 lat
Jako system podróżny z nosidełkiem dziecinnym od urodzenia do 13kg
VAROVÁNÍ! Jakékoliv zatížení upevněné
na rukojeti kočárku a/nebo na zadní straně opěradla a/nebo po stranách negativně ovlivňuje stabilitu kočárku.
Kočárek odstavte pouze s aktivovanou parkovací brzdou. Vždy zkontrolujte, zda je brzda správně aktivovaná.
Tento kočárek (přepravní systém) byl vyvinutý a vyrobený v souladu s normami EN1888:2012 a EN1466:2004.
Výrobek BRITAX SMILE lze používat v následu­jících konfiguracích:
Jako kočárek se sedačkou BRITAX SMILE od 6 měsíců do 17 kg tělesné hmotnosti nebo do věku 3 let.
Jako přepravní systém s dětskou sedačkou pro děti od narození až do tělesné hmotnosti 13 kg
UPOZORNENIE! Tento kočík používajte
pre taký počet detí (1), pre aký bol navr­hnutý.
UPOZORNENIE! Akákoľvek záťaž
pripevnená k rúčke, zadnému operadlu alebo stranám kočíka ovplyvní stabilitu kočíka.
Kočík odparkujte iba s použitou brzdou. Vždy skontrolujte, či je brzda riadne zasunutá.
Tento kočík (cestovný systém) bol vyvinutý a vyro­bený podľa noriem EN1888:2012 a EN1466:2004.
Výrobok BRITAX SMILE sa dá používať v nasle­dovných konfiguráciách:
Ako kočík so sedačkou BRITAX SMILE pre deti od 6 mesiacov do hmotnosti 17 kg alebo veku 3 rokov.
Ako cestovný systém s autosedačkou (vajíčkom) od narodenia do 13kg
BRITAX SMILE może być używany jako system podróżny z następującymi nosidełkami BRITAX Römer:
Výrobek BRITAX SMILE lze používat jako přepravní systém s následujícími dětskými sedačkami BRITAX Römer:
Výrobok BRITAX SMILE sa dá použiť ako cestovný systém s nasledovnými autosedačkami (vajíčkami) BRITAX Römer:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Nosidełko musi być stosowane wyłącznie zwrócone wstecz w wózku spacerowym. W razie użycia jako system podróżny prosimy stosować się do instrukcji nosidełka.
Jako system podróżny ze spacerówką BRITAX SMILE od urodzenia do 9 kg.
BRITAX SMILE może być używany razem z gondolą. W razie użycia ze spacerówką BRITAX SMILE należy stosować się do jej instrukcji. Gondola BRITAX SMILE musi być stosowana tylko jako zwrócona wstecz na wózku spacerowym.
Rama konstrukcyjna BRITAX SMILE + siedzisko jest kompatybilna z:
a) Spacerówką BRITAX SMILE b) Nosidełkami BRITAX Baby Safe c) Pokryciem przeciwdeszczowym BRITAX SMILE
d) Pokryciem przeciwdeszczowym nosidełka
BRITAX SMILE e) Moskitierą BRITAX SMILE f) Śpiworami BRITAX g) Śpiworami BRITAX Shiny h) Śpiworami BRITAX Performance
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• autovanička BABY-SAFE Sleeper
Dětská sedačka se smí v kočárku používat pouze zády ke směru jízdy. Při použití přepravního sys­tému postupujte podle pokynů výrobce dětské sedačky.
Jako přepravní systém s přenosnou taškou BRITAX SMILE od narození do 9 kg tělesné hmotnosti
Výrobek BRITAX SMILE lze používat pouze s tělem kočárku: Při používání s přenosnou taškou BRITAX SMILE postupujte podle pokynů k použití tašky. Tělo kočárku BRITAX SMILE se v kočárku smí používat pouze zády ke směru jízdy.
Podvozek + sedačka BRITAX SMILE je kompa­tibilní s:
a) přenosná taška na dítě BRITAX SMILE b) dětská sedačka BRITAX Baby Safe c) kryt proti dešti BRITAX SMILE
d) kryt proti dešti na přenosnou tašku
BRITAX SMILE e) síťka proti komárům BRITAX SMILE f) návlek na nohy BRITAX g) návlek na nohy BRITAX Shiny h) návlek na nohy BRITAX Performance
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Autosedačku (vajíčko) musíte vždy používať tak, aby bola otočená chrbtom ku kočíku. Pri použití ako cestovný systém dodržiavajte pokyny pre vašu autosedačku.
Ako cestovný systém s vaničkou BRITAX SMILE od narodenia do hmotnosti 9 kg
Výrobok BRITAX SMILE sa dá používať spolu s vaničkou. Pri používaní s vaničkou BRITAX SMILE dodržiavajte pokyny pre jej používanie. Vaničku BRITAX SMILE musíte vždy používať tak, aby bola otočená chrbtom ku kočíku.
Rám a sedák BRITAX SMILE sú kompatibilné s:
a) vaničkou BRITAX SMILE b) autosedačkami BRITAX Baby Safe c) pláštenkou BRITAX SMILE
d) pláštenkou pre vaničku BRITAX SMILE e) moskytiérou BRITAX SMILE f) fusakom BRITAX Cosytoes g) fusakom BRITAX Shiny Cosytoes h) fusakom BRITAX Performance Cosytoes
PL CZ
SK
78
PL
Instrukcja użytkownika
CZ
Pokyny k použití
SK
Pokyny pre užívateľa
4. BRITAX SMILE
4.1
Dbałość o BRITAX SMILE
Produkt należy sprawdzać i czyścić regularnie.
• Regularnie sprawdzać wszystkie istotne części pod względem uszkodzenia. Upewnić się, czy elementy mechaniczne działają prawidłowo.
• Regularnie sprawdzać, czy wszystkie śruby, zawiasy, sworznie i inne elementy mocujące są dokręcone.
• Do smarowania nie używaj smarów ani olejów, wyłącznie spray silikonowy.
• Za duże obciążenie, nieprawidłowe składanie lub używanie niezaaprobowanych akcesoriów może uszkodzić lub zniszczyć spacerówkę.
• Nigdy nie wkładaj więcej niż 7 kg do kosza na zakupy.
• Złożoną spacerówkę prosimy przechowywać tylko w dobrze przewietrzanym miejscu, aby uniknąć pleśni.
• Chroń wózek przed bezpośrednim działaniem słońca, tekstylia mogą blaknąć.
• Nie używaj spacerówki, jeżeli części są wygięte, zużyte lub pęknięte. Oddaj wózek do naprawy przez serwis lub skontaktuj się serwisem firmy BRITAX.
4. BRITAX SMILE
4.1
Údržba výrobku BRITAX SMILE
Výrobek se musí pravidelně kontrolovat a čistit.
• Pravidelně kontrolujte všechny důležité díly, zda nejsou poškozené. Ujistěte se, že mechanické komponenty řádně fungují.
• Pravidelně kontrolujte pevnost všech šroubů, nýtů, matic a ostatních upevňovacích prvků.
• K mazání nepoužívejte olej nebo mazací tuk ­používejte sprej na bázi silikonu.
• Příliš velké zatížení, nesprávné skládání nebo použití neschváleného příslušenství může kočárek poškodit nebo znehodnotit.
• Do nákupního košíku nikdy nepokládejte více než 7 kg.
• Složený kočárek skladujte pouze v dobře větraných prostorách, čímž zabráníte tvorbě plísní.
• Kočárek nenechávejte na přímém slunečním světle, textilie může vyblednout.
• Nepoužívejte kočárek, pokud je některá z jeho součástí ohnutá, opotřebovaná nebo zlomená. Kočárek si nechte opravit v servisním středisku nebo kontaktujte oddělení služeb zákazníkům společnosti BRITAX.
4. BRITAX SMILE
4.1
Starostlivosť o váš výrobok BRITAX
SMILE
Výrobok treba pravidelne kontrolovať a čistiť.
• Pravidelne kontrolujte diely, či nie sú poškodené. Ubezpečte sa, že mechanické komponenty fungujú správne.
• Pravidelne kontrolujte, že všetky skrutky, nity, svorníky a iné spojovacie prostriedky sú dotiahnuté.
• Na mazanie nepoužívajte mazivo ani olej ­používajte silikónový sprej.
• Príliš veľká záťaž, nesprávne skladanie alebo používanie nepovoleného príslušenstva môže kočík poškodiť alebo zničiť.
• Do nákupného košíka nikdy nevkladajte viac než 7 kg.
• Zložený kočík skladujte iba v dobre odvetranom priestore, aby nevznikla pleseň.
• Kočík skladujte mimo priameho slnečného žiarenia, textílie môžu vyblednúť.
• Kočík nepoužívajte, ak sú diely ohnuté, opotrebované alebo zlomené. Kočík nechajte opraviť v opravovni alebo sa spojte so službou zákazníkom BRITAX.
4.2
Instrukcje pielęgnacji
Pokrycie siedzenia i kaptur można myć gąbką i ciepłą wodą z mydłem.
4.2
Pokyny k údržbě
Kryt sedačky a stříška se mohou čistit houbičkou a teplou mýdlovou vodou.
4.2
Pokyny o opatere
Kryt sedačky a strieška sa môžu umývať so špongiou a teplou mydlovou vodou.
PL CZ
SK
80
PL
4.3
Przegląd produktu
Instrukcja użytkownika
CZ
4.3
Přehled produktu
1
2
3
4
5
Pokyny k použití
7
8
9
10
SK
4.3
Prehľad výrobku
Pokyny pre užívateľa
6
11
12
13
14
15
16
17
4.4
Opis
4.4
Popis
4.4
Popis
Nr Opis
1
Uchwyt Dźwignia do składania
2
ramy konstrukcyjnej
3
Pręt zderzaka
4
Uprząż
5
Kosz
6
Podnóżek
7
Okno widokowe
8
Regulator wysokości uchwytu
9
Daszek
10
Uchwyt regulacji oparcia
11
Otwór wentylacyjny
12
Blokada zatrzaskowa
13
Blokada ramy
14
Hamulec postojowy Kółko obrotowe z przyciskiem
15
zwalniającym
16
Blokada obrotu
17
Kółko obrotowe
Č. Popis
1
Rukojeť
2
Páčka na složení podvozku
3
Nárazník
4
Popruhy
5
Košík
6
Opěrka nohou
7
Okénko
8
Nastavení výšky rukojeti
9
Stříška
10
Páčka nastavení opěradla
11
Větrací otvor
12
Zacvakávací zámek
13
Zámek podvozku
14
Parkovací brzda
15
Tlačítko pro uvolnění otočného kola
16
Zajištění otáčení
17
Otočné kolo
č. Popis
1
Rúčka
2
Páka na sklápanie rámu
3
Zábrana
4
Popruh
5
Košík
6
Opierka nôh
7
Priezor
8
Výškové nastavenie rúčky
9
Strieška Rúčka na nastavenie
10
chrbtovej opierky
11
Vetrací otvor
12
Zámok s kliknutím
13
Zámok rámu
14
Parkovacia brzda Tlačidlo uvoľnenia
15
výkyvného kolieska
16
Výkyvný zámok
17
Výkyvné koliesko
PL CZ
SK
82
PL
Poproś w sklepie o zademonstrowanie spacerówki, jeżeli nie rozumiesz tej instrukcji.
4.5
Informacja techniczna
Waga
• rama konstrukcji, kółka, siedzisko 12 kg
• rama konstrukcji, kółka 8,6 kg
• siedzisko 3,4 kg
Instrukcja użytkownika
CZ
Pokud těmto pokynům nerozumíte, nechte si kočárek předvést v obchodě.
4.5
Technické informace
Hmotnost
• podvozek, kola, sedačka 12 kg
• podvozek, kola 8,6 kg
• sedačka 3,4 kg
Pokyny k použití
SK
Ak nerozumiete týmto pokynom, požiadajte v obchode o názornú ukážku.
4.5
Technické informácie
Hmotnosť
• rám, kolieska, sedák 12 kg
• rám, kolieska 8,6 kg
• sedák 3,4 kg
Pokyny pre užívateľa
Wymiary
• Wysokość uchwytu w zakresie 101 - 106 cm
• rama konstrukcji, kółka, siedzisko (zmontowane) 101 - 106 x 62 x 104 cm
• rama konstrukcji, kółka, siedzisko (złożone) 81 x 62 x 45 cm - kółka 18,5 - 28 cm
Maksymalne obciążenie
• siedzisko 17 kg
• kosz 7 kg
• kieszeń siedzenia (z tyłu siedziska) 2 kg
Rozměry
• rozsah nastavení výšky rukojeti 101 - 106 cm
• podvozek, kola, sedačka (smontovaná) 101 - 106 x 62 x 104 cm
• podvozek, kola, sedačka (složená) 81 x 62 x 45 cm - kola 18,5 - 28 cm
Maximální zatížení
• sedačka 17 kg
• košík 7 kg
• kapsa sedačky (v opěradle sedačky) 2 kg
Rozmery
• Výškový rozsah rúčky 101 - 106 cm
• rám, kolieska, sedák (zabudované)
101 - 106 x 62 x 104 cm
• rám, kolieska, sedák (zložené)
81 x 62 x 45 cm - kolieska 18.5 - 28 cm
Maximálna záťaž
• sedák 17 kg
• kôš 7 kg
• vrecko (na zadnej strane sedáku) 2 kg
1.
5. Rama konstrukcyjna
5.1
Rozkładanie ramy konstrukcyjnej
1. Zwolnij blokadę transportową
pociągając zatrzask.
2. Rozłóż ramę konstrukcyjną
2.
3.
podnosząc uchwyt.
3. Zadbaj o to, by blokada ramy
konstrukcyjnej blokowała w pozycji,
jak na rysunku.
4. Podnieś uchwyt do wymaganej
pozycji, patrz niżej.
OSTRZEŻENIE!
• Nie dopuszczaj dzieci do spacerówki podczas rozkładania i składania.
• Zadbaj o to, by blokady ramy konstrukcyjnej były
5. Podvozek
5.1
Rozkádání podvozku
1. Uvolněte přepravní zámek
zatažením za západku.
2. Rozložte podvozek zdvihnutím rukojeti.
3. Ujistěte se, že zámky podvozku se
zajistí na svém místě, jak je uvede­no na obrázcích.
4. Zvedněte rukojeť do požadované polohy, viz níže.
VAROVÁNÍ!
• Při rozkládání a skládání
držte děti v dostatečné vzdálenosti od kočárku.
• Před použitím si ověřte,
zda jsou aktivovány zámky podvozku.
5. Rám
5.1
Rozloženie rámu
1. Uvoľnite prepravný zámok vy-
tiahnutím západky.
2. Rám rozložte nadvihnutím rúčky.
3. Zabezpečte, aby sa rám zaxoval v polohe uvedenej na obrázku.
4. Rúčku dvihnite do požadovanej polohy, pozrite obrázok.
UPOZORNENIE!
• Počas rozkladania a skladania kočíka majte deti mimo dosahu.
• Zabezpečte, aby zámky rámu boli pred použitím zasunuté.
zamknięte przed użyciem.
5.2
5.2
Regulacja uchwytu
4.
Wciśnij przycisk w środku uchwytu (4), a ten przesuń w żądaną pozycję. Zadbaj o to, by uchwyt zaskoczył w jednej z 3 różnych pozycji.
PL CZ
SK
84
Nastavení rukojeti
Stiskněte tlačítko ve středu rukojeti (4) a posuňte rukojeť do požadované polohy. Ujistěte se, že rukojeť zapadla do jedné ze 3 různých poloh.
5.2
Nastavenie rúčky
Stlačte tlačidlo uprostred rúčky (4) a rúčku posuňte do požadovanej polohy. Ubezpečte sa, že rúčka zapadla na troch rôznych polohách.
PL
1
2
Instrukcja użytkownika
WAŻNE! Zadbaj o to,
by uchwyt był w pozycji zablokowanej przed użyciem. Każdy ciężar zamocowany do uchwytu i/lub oparcia i/lub boków wpływa na stabilność
wózka.
5.3
Składanie ramy
konstrukcyjnej
CZ
Pokyny k použití
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ:
Před použitím se ujistěte, že rukojeť je v zajištěné poloze. Jakékoliv zatížení upevněné na rukojeti kočárku a/nebo na zadní straně opěradla a/nebo po stranách bude mít nega-
tivní vliv na stabilitu kočárku.
5.3
Skládání podvozku
SK
Pokyny pre užívateľa
DÔLEŽITÉ! Pred používaním
sa presvedčte, že rúčka je uzamknutá vo svojej polohe. Akákoľvek záťaž pripevnená k rúčke, zadnému operadlu alebo stranám kočíka ovplyvní stabilitu kočíka.
5.3
Skladanie rámu
1. Ustaw pręt uchwytu w najniższej pozycji.
2. Równocześnie wciśnij czarną klapkę po lewej stronie wózka i przycisk regulacji wysokości uchwytu.
3. Przytrzymując oba przyciski popychaj pręt uchwytu cały czas, potem w dół. Teraz możesz zwolnić oba przyciski.
4. Kontynuuj składanie, aż mechanizm blokujący zaskoczy po prawej stronie wózka.
5.4
Mocowanie tylnych
kółek
1. Wciśnij przycisk blokady i wepchnij
kółko na półoś na tyle, na ile się da.
2. Zwolnij przycisk i sprawdź, czy
kółko jest zabezpieczone na miejscu.
OSTRZEŻENIE! Przed
użyciem wózka sprawdź, czy
1. Umístěte rukojeť do nejnižší polohy.
2. Zároveň stlačte černou zarážku na levé straně kočárku a tlačítko pro nastavení výšky rukojeti.
3. Zatímco držíte obě tlačítka, stlačte rukojeť, jak je možné, a poté zatlačte dolů. Nyní můžete obě tlačítka pustit.
4. Pokračujte ve sklápění, dokud se neaktivuje zajišťovací mechanis­mus na pravé straně kočárku.
5.4
Upevnění zadních kol
1. Stiskněte zajišťovací tlačítko a tlačte kolo na nápravu, jak to jen půjde.
2. Uvolněte tlačítko a zkontrolujte, zda je kolo pevně osazené na svém místě.
VAROVÁNÍ! Před použitím se
ujistěte, zda jsou kola pevně
1. Tyč rúčky umiestnite do najnižšej polohy.
2. Spolu s tlačidlom výškového nas­tavenia stlačte čierne tlačidlo na ľavej strane kočíka.
3. Tlačidlá držte stlačené, rúčku zasuňte na doraz dovnútra a potom nadol. Obe tlačidlá môžete pustiť.
4. Skladajte ďalej, až kým sa nezasu­nie uzamykací mechanizmus na pravej strane kočíka.
5.4
Pripevnenie zadných
koliesok
1. Stlačte poistné tlačidlo a koliesko
nasuňte čo najďalej na os.
2. Pusťte tlačidlo a skontrolujte, či
je koliesko zaistené na svojom mieste.
UPOZORNENIE! Pred
použitím sa uistite, že kolieska
kółka są pewnie zamocowane i nie mogą odpaść z osi.
WAŻNE! Niektóre materiały
podłogowe mogą zawierać składniki uwalniające czarny pigment opon, co może przebarwić podłogę. Dlatego wskazana jest dbałość o to, by opony nie stały wprost na podłodze.
upevněná a zda se nemohou sesmeknout z nápravy.
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ:
Některé podlahové materiály obsahují složky, které z pneu­matik uvolňují černý pigment a mohou znečistit podlahu. Proto byste se měli ujistit, že pneumatiky nejsou přímo na podlaze.
sú pevne pripevnené a že sa nedajú vytiahnuť z osi.
DÔLEŽITÉ! Niektoré pod-
lahové materiály obsahujú komponenty, ktoré uvoľňujú z koliesok čierny pigment a môžu zafarbiť podlahu. Preto zabezpečte, aby ste s kolieskami nestáli priamo na podlahe.
Zdejmowanie kółka tylnego: wciśnij przycisk blokady i ściągnij kółko z półosi. Wytrzyj brud z osi przed ponownym założeniem kółka.
5.5
Ciśnienie powietrza w tylnym kole
OSTRZEŻENIE! Zawsze
dbaj o prawidłowe ciśnienie powietrza w kółkach! Maksymalne ciśnienie powietrza w tylnych kółkach wynosi 1,7 bar (25 psi)
5.6
Kółka obrotowe
Mocowanie kółek:
1. Wciśnij jednostkę kółka na mocowanie, aż zaskoczy z kliknięciem.
2. Sprawdź, czy kółko jest pewnie na miejscu pociągając je na zewnątrz.
PL CZ
SK
Demontáž zadního kola: stiskněte zajišťovací tlačítko a vytáhněte kolo z nápravy. Před opětovným nasa­zením kol utřete případné nečistoty z náprav.
5.5
Tlak vzduchu v zadních kolech
VAROVÁNÍ! Vždy se ujistěte,
že je v kolech správný tlak! Maximální tlak vzduchu v zad­ním kole je 1,7 bar (25 psi)
5.6
Otočná kola
Upevnění kol:
1. Zatlačte jednotku kola do nástavce kola, dokud nezacvakne na své místo.
2. Zatažením směrem ven zkontro­lujte, zda je kolo pevně na svém místě.
86
Odobratie zadného kolieska: stlačte poistné tlačidlo a koliesko vytiahnite z osi. Pred opätovným nasunutím ko­lieska očistite z osí všetku nečistotu.
5.5
Tlak vzduchu v zadnom koliesku
UPOZORNENIE! Vždy dbajte
správny tlak vzduchu v kolies­kach! Maximálny tlak vzduchu v zadných kolieskach je 1,7 bar (25 psi)
5.6
Výkyvné kolieska
Pripevnenie koliesok:
1. Blok s kolieskom zatlačte k upev­neniu až kým nezaklikne.
2. Pevnosť pripevnenia kolieska skon­trolujte vytiahnutím dovonku.
PL
B
A
Instrukcja użytkownika
OSTRZEŻENIE! Przed
użyciem wózka sprawdź, czy kółka są pewnie zamocowane i nie mogą wypaść z mocowania.
WAŻNE! Zadbaj o to,
by kółka obrotowe nie odblokowały się, zanim zamocujesz kółka czołowe.
Zdejmowanie kółek obrotowych:
Aby zdjąć kółko obrotowe (pojedynczo), przycisk na górze uchwytu obróć w kierunku strzałki ściągając kółko. Wytrzyj brud z mocowania przed ponownym założeniem kółka.
Zwalnianie funkcji obrotowej (A):
Aby zwolnić funkcję obrotu, wciśnij blokadę obrotu w pozycję górną.
CZ
Pokyny k použití
VAROVÁNÍ! Před použitím se
ujistěte, zda jsou kola pevně upevněná a zda se nemohou sesmeknout z nástavce.
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ:
Před upevněním předních kol se ujistěte, že jsou otočná kola odjištěná.
Demontáž otočných kol:
Pokud chcete odmontovat otočné kolo (jedno), otočte tlačítko na horní straně držáku kola ve směru šipky a zároveň táhněte za kolo. Před opětovným nasazením kola utřete případné nečistoty z nástavce.
Uvolnění funkce otáčení (A):
Zatlačte zámek otáčení do horní po­lohy, čímž se uvolní funkce otáčení.
SK
Pokyny pre užívateľa
UPOZORNENIE! Pred
použitím sa uistite, že kolieska sú pevne pripevnené a že sa nedajú vytiahnuť z upevnenia.
DÔLEŽITÉ! Pred pripevnením
predných koliesok sú výkyvné kolieska odblokované.
Odobratie výkyvných koliesok:
Pre odobratie výkyvného kolieska (jedného) otočte gombíkom na hornej časti upevnenia v smere šípky a ťahajte výkyvné koliesko von. Pred opätovným nasunutím kolieska očistite z upevnenia všetku nečistotu.
Odblokovanie výkyvnej funkcie (A):
Pre odblokovanie výkyvnej funkcie zatlačte poistku nahor.
Blokowanie funkcji obrotowej (B):
Pociągnij blokadę obrotu w dół, aby zablokować kółka na miejscu.
5.7
Hamulec postojowy
Zaciągnięcie hamulca postojowego: Popchnij pedał hamulca w dół, aż czerwone oznaczenie w okienku wskaźnikowym stanie się widoczne.
Zwalnianie hamulca postojowego Popchnij pedał hamulca w dół, aż zielone oznaczenie w okienku wskaźnikowym stanie się widoczne.
Zajištění funkce otáčení (B):
Zatlačte zámek otáčení do dolní polohy, čímž se kola zajistí.
5.7
Parkovací brzda
Zabrzdění parkovací brzdy: Zatlačte brzdový pedál směrem dolů, dokud v okénku indikátoru není vidět červenou značku.
Uvolnění parkovací brzdy Zatlačte brzdový pedál směrem dolů, dokud v okénku indikátoru není vidět zelenou značku.
Zablokovanie výkyvnej funkcie (B):
Pre zablokovanie koliesok zatlačte poistku nadol.
5.7
Parkovacia brzda
Zasunutie parkovacej brzdy Brzdový pedál zašľapujte nadol, až kým v indikačnom okienku neuvidíte červenú značku.
Uvoľnenie parkovacej brzdy Brzdový pedál zašľapujte nadol, až kým v indikačnom okienku neuvidíte zelenú značku.
OSTRZEŻENIE! Dbaj o to,
by hamulec postojowy był zaciągnięty zawsze wtedy, gdy wkładasz dziecko do wózka lub je z niego wyjmujesz.
5.8
Mocowanie siedziska na ramie konstrukcyjnej
Podnieś siedzisko i umieść je na adapterze Click & Go na ramie konstrukcyjnej. Gdy siedzisko blokuje się na ramie ma być słyszalne kliknięcie. Siedzisko można umieszczać na ramie w obu kierunkach.
OSTRZEŻENIE! Przed
użyciem sprawdź, czy urządzenia mocujące siedzisko są prawidłowo zaczepione na ramie. Siedzisko odpinasz naciskając czarne przyciski w urządzeniach blokujących po obu stronach i podnosząc je.
WAŻNE! Nie używaj
siedziska jako fotelika samochodowego.
VAROVÁNÍ! Dbejte na to, aby
parkovací brzda byla aktivo­vaná vždy při vkládání dítěte do kočárku nebo vyjmutí z kočárku.
5.8
Upevnění sedačky k podvozku
Zvedněte sedačku a umístěte ji do adaptéru Click & Go na podvozku. Sledujte, zda uslyšíte zacvaknutí zámku sedačky do podvozku. Sedačku lze umístit na podvozek v obou směrech.
VAROVÁNÍ! Před použitím
zkontrolujte, zda jsou upevňovací zařízení sedačky správně upevněna k pod­vozku. Pokud chcete sedačku odpo­jit, stiskněte černá tlačítka na zajišťovacím zařízení na obou stranách a sedačku zvedněte.
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ:
Sedačku nepoužívejte jako autosedačku.
UPOZORNENIE! Pri vkla-
daní alebo vyberaní dieťaťa z kočíka majte parkovaciu brzdu zasunutú.
5.8
Pripevnenie sedáku k rámu
Sedák nadvihnite a umiestnite ho do adaptéra Click & Go Adapter na ráme. Počkajte, kým nezačujete kliknutie, pri ktorom sa sedák upevní na rám. Sedák môžete vkladať na rám v oboch smeroch.
UPOZORNENIE! Pred
používaním sa presvedčte, že sedák je správne pripevnený k rámu. Sedák odoberiete tak, že stlačíte čierne tlačidlá na blo­kovacom zariadení na oboch stranách a sedák nadvihnete.
DÔLEŽITÉ! Se-
dák nepoužívajte ako autosedačku.
PL CZ
SK
88
PL
5.9
Pręt zderzaka otwiera się po obu stronach siedziska. Aby otworzyć pręt zderzaka, po prostu wciśnij przycisk pod złączem z siedziskiem i pociągnij go do otwarcia.
Instrukcja użytkownika
Pręt zderzaka
OSTRZEŻENIE! Dbaj o
to, by pręt zderzaka był zablokowany, gdy dziecko siedzi w wózku.
5.10
Regulacja oparcia i podnóżka
Oparcie.
Aby wyregulować kąt oparcia, pociągnij dźwignię przy górze siedzenia i przechyl je w żądane położenie. Zwolnij dźwignię, aby zablokować w żądanej pozycji (jednej z czterech).
CZ
5.9
Nárazník
Nárazník se dá otevřít na obou stranách sedačky. Pokud chcete otevřít nárazník, stačí stisknout tlačítko pod konektorem k sedačce a zatažením ji otevřít.
Pokyny k použití
VAROVÁNÍ! Pokud sedí dítě v
kočárku, dbejte na to, aby byl nárazník zajištěný.
5.10
Nastavení opěradla a opěrky nohou
Opěradlo.
Chcete-li upravit úhel opěradla, zatáhněte za páčku v blízkosti horní části sedadla a sklopte sedadlo do požadované polohy. Uvolněte páčku, aby se zajistilo v požadované (jedné ze čtyř) poloze.
SK
5.9
Zábrana sa dá otvoriť na oboch stranách sedáku. Pre otvorenie zá­brany stlačte tlačidlo pod konektorom sedáku a vytiahnite ju.
Pokyny pre užívateľa
Zábrana
UPOZORNENIE! Skontro-
lujte, či je zábrana zasunutá, keď v kočíku sedí dieťa.
5.10
Nastavenie chrbtovej opierky a opierky nôh
Chrbtová opierka
Pre nastavenie chrbtovej opierky potiahnite páku vedľa vrchu sedadla a sedadlo nakloňte do požadovanej polohy. Páku pustite, aby sa zabloko­vala do požadovanej polohy (jednej zo štyroch).
Podnóżek:
Podnóżek można umieszczać w trzech pozycjach. Aby podwyższyć podnóżek, przesuń go w górę. Aby obniżyć podnóżek, wciśnij przycisk po obu jego stronach przesuwając podnóżek w dół.
Opěrka nohou:
Opěrka nohou se může umístit v jedné ze tří poloh. Chcete-li dát opěrku nohou do vyšší polohy, posuňte opěrku nohou nahoru. Chcete-li dát opěrku nohou do nižší polohy, stiskněte tlačítko na obou stranách opěrky nohou a posuňte ji dolů.
Opierka nôh:
Opierku nôh môžete umiestniť do troch polôh. Pre vyššiu polohu opierky nôh posuňte opierku nahor. Pre nižšiu polohu opierky nôh stlačte tlačidlá po oboch stranách opierky a posúvajte ju nadol.
5.11
Mocowanie nosidełka dla niemowląt
BRITAX SMILE może być używany jako system podróżny z następującymi nosidełkami BRITAX Römer:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper Nosidełko musi być stosowane wyłącznie zwrócone wstecz w wózku spacerowym. W razie użycia jako system podróżny prosimy stosować się do instrukcji nosidełka.
Aby stosować BRITAX SMILE jako system podróżny z gondolą BRITAX, zamocować gondolę w adapterze Click & Go przy słyszalnym kliknięciu.
5.12
Zakładanie uprzęży dziecka
OSTRZEŻENIE! Zawsze
używać prawidłowo zamocowaną i wyregulowaną uprząż!
OSTRZEŻENIE! Zawsze
stosować pas pachwinowy w połączeniu z pasem w talii!
5.11
Upevnění dětské sedačky
Výrobek BRITAX SMILE lze používat jako přepravní systém s následujícími dětskými sedačkami BRITAX Römer:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• autovanička BABY-SAFE Sleeper Dětská sedačka se smí v kočárku používat pouze zády ke směru jízdy. Při používání jako přepravní systém postupujte podle pokynů výrobce dětské sedačky.
Pro použití BRITAX SMILE jako přepravního systému s dětskou sedačkou BRITAX upevněte dětskou sedačku slyšitelným zacvaknutím do adaptérů Click & Go.
5.12
Připoutání dítěte
VAROVÁNÍ! Vždy používejte
správně nasazené a nastave­né popruhy!
VAROVÁNÍ! Vždy používejte
sedací popruh v kombinaci s pásovým popruhem!
5.11
Pripevnenie autosedačky
Výrobok BRITAX SMILE sa dá použiť ako cestovný systém s nasledovnými autosedačkami (vajíčkami) BRITAX Römer:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Autosedačku (vajíčko) musíte vždy používať tak, aby bola otočená chrbtom ku kočíku. Pri použití ako cestovný systém dodržiavajte pokyny pre vašu autosedačku (vajíčko).
Pre používanie výrobku BRITAX SMILE ako cestovného systému s autosedačkou BRITAX pripevnite autosedačku (vajíčko) so zakliknutím do adaptérov Click & Go.
5.12
Pripútanie dieťaťa
UPOZORNENIE! Vždy
používajte správne namonto­vané a nastavené popruhy!
UPOZORNENIE! Používajte
vždy pás v rozkroku a zároveň panvový pás!
PL CZ
SK
90
PL
click!
click!
Instrukcja użytkownika
Aby zamknąć uprząż:
• Przewlec języczek klamry pasa naramiennego przez języczek pasa biodrowego i zatrzasnąć w klamrze.
CZ
Pokyny k použití
Zavření popruhu:
• Protáhněte jazýček spony ramenního popruhu jazýčkem pásového popruhu a zacvakněte do spony.
SK
Pokyny pre užívateľa
Zapnutie popruhu:
• Jazýček zámku ramenného pásu prevlečte cez jazýček zámku bedrového pásu a zakliknite do pracky.
3. 4.
Aby wyregulować uprząż:
• Wyregulować uprząż przesuwając zaciski regulatora na pasku naramiennym i paskach w talii na wymagane długości.
• Uprząż można regulować na dwie różne wysokości. Zawsze dbaj o
1.
prawidłową regulację wysokości dla dziecka zajmującego wózek.
1. Wyciągnij pasek szelek za
2.
oparciem.
2. Obróć o 90 stopni zacisk
utrzymujący i przeprowadź przez otwór szelek w oparciu, jak na rysunku
3. Przeciągnij trzymacz szelek na
przednią stronę oparcia
4. Przeciągnij trzymasz szelek przez
otwór na innej wysokości do tyłu oparcia
5. Ponownie przeciągnij trzymacz
szelek przez otwór Upewnij się,
5.
czy trzymacz szelek jest znowu obrócony o 90 stopni tak, by prawidłowo utrzymywać szelki, jak
Nastavení popruhů:
• Popruhy nastavte posouváním klipu nastavovacího prvku na ramenním a pásovém popruhu na požadovanou délku.
• Popruhy lze nastavit na dvě různé výšky. Vždy se ujistěte, že je nastavena správná výška pro dítě.
1. Vytáhněte popruh ze zadní části
opěradla.
2. Otočte přidržovací sponu o 90
stupňů a nasuňte ji otvorem na popruh v opěradle tak, jak je znázorněné na obrázku.
3. Protáhněte přidržovač popruhů
přední stranou opěradla.
4. Zatlačte přidržovač popruhů ot-
vorem k nastavení výšky popruhů směrem k zadní části opěradla.
5. Protáhněte přidržovač popruhů
otvorem na druhou stranu. Nezapomeňte přidržovač popruhů opět otočit o 90 stupňů tak, aby správně přidržoval popruhy, jak je znázorněné na obrázku.
Nastavenie popruhu:
• Popruh nastavíte posúvaním klipsní nastavovača ramenného a panvového pásu na požadovanú dĺžku.
• Popruh je možné nastaviť na dve rôzne dĺžky. Vždy sa presvedčte, že dieťa v kočíku má nastavenú správnu výšku.
1. Pás vytiahnite von za zadnú
opierku
2. Klipsu svorky otočte o 90 stupňov
a prestrčte ju cez otvor na pás v zadnej opierke ako vidíte na obrázku
3. Svorku pásu prestrčte cez prednú
stranu chrbtovej opierky
4. Svorku pásu prestrčte znova cez
druhý otvor na výšku pásu smerom k zadnej časti chrbtovej opierky
5. Svorku pásu prestrčte ešte raz cez
otvor. Svorku pásu nezabudnite otočiť opäť o 90 stupňov, aby popruh riadne zafixovala ako je uvedené na obrázku.
na rysunku.
OSTRZEŻENIE! Zawsze
wyregulować uprząż zmieniając pozycję dziecka.
Aby otworzyć uprząż:
• Wciśnij przycisk na klamrze i zwolnij pasek biodrowy i naramienny z klamry.
POZOR! Při každé změně
polohy sezení dítěte je nutné přizpůsobit i popruhy.
Otevření popruhu:
• Stiskněte tlačítko na sponě a uvolněte pásový a ramenní popruh ze spony.
POZOR! Pri zmene polohy
sedenia dieťaťa vždy upravte popruhy.
Rozopnutie popruhu:
• Stlačte tlačidlo na pracke a vytiahnite z nej panvové a ramenné pásy.
6. Tkanina
6.1
Daszek
Wciśnij końce ramy daszka w szczeliny.
Aby zdjąć daszek, wyciągnij końce ramy ze szczelin.
Wywietrznik w daszku można otwierać i zamykać zamkiem błyskawicznym.
Daszek można regulować w górę i w dół.
PL CZ
SK
6. Látka
6.1
Stříška
Zatlačte konce rámu stříšky do otvorů.
Pokud chcete odstranit stříšku, vytáhněte konce rámu stříšky z otvorů.
Větrací otvor na stříšce lze otevřít a zavřít pomocí zipu.
Stříška je nastavitelná nahoru a dolů
92
6. Poťah
6.1
Strieška
Konce rámu striešky zatlačte do otvorov.
Pre odobratie striešky potiahnite konce rámu striešky von z otvorov.
Vetranie striešky môžete otvárať a zatvárať so zipsom.
Strieška sa dá nastaviť nahor a nadol.
PL
6.2
Instrukcja użytkownika
Zdejmowanie tkaniny kosza
CZ
6.2
Sejmutí látky košíku
Pokyny k použití
SK
6.2
Pokyny pre užívateľa
Odobratie látkových častí koša na pranie
1. + 2.
1. + 2. 3.
3.
Zdjąć wszystkie guziki i zamek przytrzymujący tkaninę kosza.
6.3
Zdejmowanie pokrycia siedzenia do prania
Pręt zderzaka
1. Wcisnąć przycisk otwierający pręta zderzaka.
2. Odsunąć pręt zderzaka na bok.
3. Otworzyć zamek błyskawiczny i ściągnąć pokrycie pręta zderzaka.
-> pokrycie można teraz czyścić.
Siedzenie
1. Odmocować rzepy od dolnego podnóżka.
2. Odłączyć pasek od spodu siedzenia.
3. Odmocować oba rzepy (lewy i prawy) po zewnętrznej stronie siedzenia.
Baldachim
1. Aby zdjąć daszek, wyciągnij końce ramy ze szczelin.
Odstraňte všechny knoflíky a zip, které drží látku košíku.
6.3
Sejmutí krytu sedačky za účelem vyprání
Nárazník
1. Stiskněte otvírací tlačítko nárazníku.
2. Přesuňte nárazník na stranu.
3. Otevřete zip a stáhněte návlek nárazníku.
-> návlek můžete nyní vyčistit.
Sedačka
1. Odepněte suchý zip ze spodní strany opěrky nohou.
2. Odpojte popruh na spodní straně sedačky.
3. Odepněte oba (levý a pravý) suché zipy na vnější straně sedačky.
Stříška
1. Pokud chcete odstranit stříšku, vytáhněte konce rámu stříšky z otvorů.
Otvorte všetky tlačidlá a zipsy, ktoré pridržiavajú látkové časti koša.
6.3
Odobratie látkových poťahov na pranie
Zábrana
1. Stlačte tlačidlo na otvorenie zábrany.
2. Zábranu vyklopte nabok.
3. Otvorte zips a zo zábrany stiahnite látkový poťah.
-> látkový poťah teraz môžete
vyčistiť.
Sedadlo
1. Otvorte suchý zips na spodnom konci opierky nôh.
2. Uvoľnite pásik na spodnej časti sedadla.
3. Uvoľnite obe suché zipsy (ľavý aj pravý) na vonkajšej strane sedadla.
Strieška
1. Pre odobratie striešky potiahnite konce rámu striešky von z otvorov.
2. Otworzyć śruby po jednej stronie końców ramy daszka.
3. Ściągnąć pokrycie baldachimu na jedną stronę.
2. Otevřete šrouby na jedné straně konců rámů stříšky.
3. Stáhněte návlek stříšky na jednu stranu.
2. Otvorte skrutky na jednej strane konca rámu striešky.
3. Poťah striešky stiahnite na jednu stranu.
PL CZ
SK
94
HU
Felhasználói útmutató
SI
Navodila za uporabo
HR
Upute za korisnika
Tartalomjegyzék
1. FONTOS: Figyelmesen olvassa el a
használati útmutatót, és tartsa meg, hogy később is hozzáférjen 97
2. Bevezetés 97
3. Biztonsági utasítások 98
4. BRITAX SMILE 103
4.1 A BRITAX SMILE gondozása 103
4.2 Ápolási útmutató 104
4.3 A termék bemutatása 105
4.4 Leírás 106
4.5 Műszaki adatok 107
5. A váz 108
5.1 A váz kinyitása 108
5.2 A fogantyú beállítása 108
5.3 A váz összecsukása 109
5.4 A hátsó kerekek felhelyezése 109
5.5 Hátsó kerék légnyomás 110
5.6 Forgókerekek 110
5.7 Parkolófék 111
5.8 Az ülés rögzítése a vázra 112
5.9 Karfa 113
5.10 A háttámla és lábtartó beállítása 113
5.11 A gyerekhordozó felhelyezése 114
5.12 A gyermek rögzítése 114
Vsebina
1. POMEMBNO: navodila shranite,
da bi jih lahko pozneje ponovno prebrali. 97
2. Uvod 97
3. Varnostna navodila 98
4. BRITAX SMILE 103
4.1 Nega vašega BRITAX SMILE 103
4.2 Navodila za nego 104
4.3 Pregled izdelka 105
4.4 Opis 106
4.5 Tehnične informacije 107
5. Ogrodje 108
5.1 Razstavljanje izdelka 108
5.2 Nastavitev ročaja 108
5.3 Montaža izdelka 109
5.4 Pritrditev zadnjih koles 109
5.5 Zračni tlak v zadnjih kolesih 110
5.6 Zasučna kolesa 110
5.7 Parkirna zavora 111
5.8 Pritrditev sedežne enote na ogrodje 112
5.9 Varnostni lok 113
5.10 Nastavitev naslonjala in opore za noge 113
5.11 Pritrditev otroške lupinice 114
5.12 Pripenjanje vašega otroka 114
Sadržaj
1. VAŽNO: Ostavite ove upute
za buduću referencu 97
2. Uvod 97
3. Sigurnosne upute 98
4. BRITAX SMILE 103
4.1 Briga o vašem proizvodu BRITAX SMILE 103
4.2 Upute za održavanje 104
4.3 Pregled proizvoda 105
4.4 Opis 106
4.5 Tehničke informacije 107
5. Okvir 108
5.1 Rasklapanje okvira 108
5.2 Prilagođavanje drške 108
5.3 Sklapanje okvira 109
5.4 Montaža stražnjih kotača 109
5.5 Tlak u stražnjim kotačima 110
5.6 Zakretni kotači 110
5.7 Parkirna kočnica 111
5.8 Učvršćivanje sjedala na okvir 112
5.9 Šipka odbojnika 113
5.10 Prilagođavanje leđa i oslonca za noge 113
5.11 Pričvršćivanje nosiljke za dojenče 114
5.12 Sigurnosni pojasevi za dijete 114
6. Textil 116
6.1 Vászontető 116
6.2 A kosárhuzat eltávolítása 117
6.3 Üléshuzat eltávolítása mosás előtt 117
6. Blago 116
6.1 Pokrov 116
6.2 Odstranjevanje blaga košare 117
6.3 Odstranjevanje sedežne prevleke za pranje 117
6. Tkanina 116
6.1 Pokrov 116
6.2 Uklanjanje tkanine s košare 117
6.3 Uklanjanje navlake sa sjedala za pranje 117
HU SI
HR
HU
Felhasználói útmutató
SI
Navodila za uporabo
HR
Upute za korisnika
1. FONTOS: Figyelmesen olvassa el
a használati útmutatót, és tartsa meg, hogy később hozzáférjen
Ha nem tartja be ezeket az utasításokat, azzal gyer­meke biztonságát veszélyeztetheti. Lényeges, hogy bárki is használja ezt a babakocsit és annak tarto­zékait, ismernie kell a működését, még akkor is, ha csupán rövid ideig használja azt. Nyilvánvalóan nem kerülhető el minden lehetséges kockázat a baba­kocsi használata során, még az utasítások ismerete mellett sem. Egyértelműen Ön felelős gyermeke biztonságáért. Amennyiben valami nem világos, vegye fel a kapcsolatot azzal a kereskedővel, akitől ezt a babakocsit vásárolta.
2. Bevezetés
Köszönjük, hogy a BRITAX SMILE-t választotta. Örö­münkre szolgál, hogy a BRITAX SMILE gondoskodik gyermeke biztonságáról életének első éveiben.
FONTOS:
• Figyelmesen olvassa el a használati útmutatót, és ismerkedjen meg a babakocsival, mielőtt a gyermekkel együtt kezdené el használni.
• Ha a babakocsit olyan személyek használják, akik nem ismerik azt (például a nagyszülők), mindig mutassa meg nekik a babakocsi helyes használatát.
• Ha nem tartja be ezeket az utasításokat, azzal gyermeke biztonságát teheti kockára.
1. POMEMBNO: navodila shranite,
da bi jih lahko pozneje ponovno prebrali.
Varnost vašega otroka se lahko omeji, če teh navodil za uporabo ne upoštevate. Pomembno je, da vsaka oseba, ki uporablja ta otroški voziček in njegov pribor, mora biti seznanjena z načinom uporabe, čeprav ga bo uporabljala kratek čas. Ta navodila očitno ne morejo odpraviti vseh možnih nevarnosti pri uporabi tega otroškega vozička. Seveda ste za otrokovo varnost odgovorni sami. Če imate vprašanja, se obrnite na trgovino, kjer ste kupili otroški voziček.
2. Uvod
Hvala, da ste se odločili za BRITAX SMILE.. Veseli nas, da bo BRITAX SMILE vašega otroka prve mesece varno spremljala.
POMEMBNO:
• Pozorno preberite navodila za uporabo in se seznanite z otroškim vozičkom, preden ga začnete uporabljate skupaj z otrokom.
• Če vaš voziček uporablja druga oseba, ki ni seznanjena z njegovo uporabo (npr. stari starši), ji vedno pokažite, kako se otroški voziček uporablja.
• Varnost vašega se lahko omeji, če teh navodil za uporabo ne upoštevate.
1. VAŽNO: Ostavite ove upute za
buduću upotrebu
U protivnom biste mogli ugroziti sigurnost djeteta. Važno je da svatko tko koristi ova kolica i njihove dodatke bude upoznat s time kako rade, čak i ako će ih upotrebljavati tijekom kratkog vremena. Jasno je da ove upute ne mogu eliminirati sve moguće rizike pri upotrebi kolica. Vi ste, naravno, odgovorni za sigurnost svog djeteta. Ako vam nešto nije jas­no, obratite se trgovini u kojoj ste kupili kolica.
2. Uvod
Hvala vam što se odabrali BRITAX SMILE. Drago nam je da će BRITAX SMILE omogućiti sigurnost vašeg djeteta tijekom prvih godina njegova života.
VAŽNO:
• Pažljivo pročitajte upute i dobro se upoznajte s kolicima za bebe prije nego što ih upotrijebite za svoje dijete.
• Ako će vaša kolica koristiti netko tko nije upoznat s pravilnim korištenjem (npr. djedovi i bake), uvijek im pokažite kako ih treba koristiti.
• U protivnom biste mogli ugroziti sigurnost djeteta.
• Čuvajte Upute za korisnika na lako dostupnom mjestu da ih možete koristiti i kasnije.
Loading...