Wyślemy Państwu chętnie niniejszą instruckję obsługi w języku
polskim. Prosimy zwrócić się pod niżej wymieniony adres.
Rádi Vám tento návod zašleme v českém jazyce.
Obrat’te se prosím na níže uvedenou adressu.
Radi Vám pošleme tento návod k použitiu i v slovenskom jazyku.
Obrát’te sa prosím na dole uvedenú adresu.
A leírást szívesen megküldjük Önnek magyar nyelven is.
Kérjük, szíveskedjen a lenti címhez fordulni.
To navodilo Vam radi pošljemo tudi v slovenskem jeziku.
Prosimo, da se obrnete na spodnji naslov.
Rado cemo Vam poslati ovu Uputu i na hrvatskom jeziku.
Molimo da se obratite na dolje navedenu adresu.
Vi skickar dig gärna denna anvisning även på svenska.
Var god vänd dig till nedanstående adress.
Vi sender deg gjerne denne veiledningen på norsk.
Du kan henvende deg til adressen nedenfor.
Lähetämme sinulle nämä ohjeet mielellämme myös Suom
en kielellä. Ota yhteys allamainittuun osoitteeseen.
Sme saadame teile meelsasti selle juhendi ka eesti keeles.
Palun pöörduge eespool toodud aadressil.
Mēs o instrukciju Jums labprāt nosūtīsim arī latvie u valodā.
Lūdzu, griezieties augstāk norādītajā adresē.
Galime atsiųsti instrukciją ir lietuvių kalba.
Prašom kreiptis aukščiau nurodytu adresu.
EDV-Nr. 190 68 44 - 11/09
SAFEFIX plus TT
Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser SAFEFIX
plus TT Ihr Kind sicher durch einen
neuen Lebensabschnitt begleiten darf.
Um Ihr Kind richtig schützen zu
können, muss der SAFEFIX plus TT
unbedingt so verwendet und
eingebaut werden, wie wir es Ihnen
in dieser Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung
haben, wenden Sie sich bitte an uns.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
User instructions
We are pleased that our SAFEFIX
plus TT may accompany your child
safely through a new stage of his or
her life.
In order to protect your child
correctly , the SAFEFIX plus TT must
always be used and installed as
described in these instructions.
If you have any further questions
regarding its use, please feel free to
contact us.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Mode d'emploi
Nous sommes heureux que vous ayez
choisi notre SAFEFIX plus TT pour
accompagner votre enfant en toute
sécurité pendant un nouveau chapitre
de sa vie.
Pour protéger efficacement votre
enfant, le SAFEFIX plus TT doit
impérativement être utilisé et
installé de la manière décrite dans
le présent mode d'emploi .
Pour toute question complémenta ire,
n'hésitez pas à nous contacter.
• Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt,
geprüft und zugelassen
entsprechend den Anforderungen
der europäischen Norm für
Kindersicherheits-Einrichtungen
(ECE R 44/04). Das Prüfzeichen E
(in einem Kreis) und die
Zulassungsnummer befinden sich
auf dem Zulassungsetikett
(Aufkleber am Auto-Kindersitz) .
Zulassung nach
ECE* R 44/04
GruppeKörper-
gewicht
1.Suitability
Certification
T est ed and certi fied
Britax / RÖMER
child safety seat
SAFEFIX plus TTI9 to 18 kg
*ECE = European Standard for Child Safety
Equipment
according to ECE*
R 44/04
GroupBody
weight
• The child safety seat has been
designed, tested and certified to the
requirements of the European
Standard for Child Safety
Equipment (ECE R 44/04). The seal
of approval E (in a circle) and the
approval number are located on the
approval label (sticker on the child
safety seat).
2
1.Habilitation
Homologation
Examen et
Siège auto Britax /
RÖMER
SAFEFIX plus TTI9 à 18 kg
*ECE = norme européenne pour les
équipements de sécurité
• Le siège auto est conçu, contrôlé et
homologué conformément aux
exigences de la norme européenne
pour les équipements de sécurité
pour enfants (ECE R 44/04). Le
signe de contrôle E (dans un cercle)
et le numéro d'homologation se
trouvent sur l'étiquette
d'homologation (autocoll ant sur le
siège auto).
homologation selon
ECE* R 44/04
GroupePoids
• Die Zulassung erlischt, sobald Sie
am Auto-Kindersitz etwas
verändern. Änderungen darf
ausschließlich der Hersteller
vornehmen.
•Der SAFEFIX plus TT darf
ausschließlich zur Sicherung Ihres
Kindes im Fahrzeug verwendet
werden. Er eignet sich keinenfalls
zuhause als Sitzgelegenheit oder
Spielzeug.
• This approval will be invalidated if
you make any modifications to the
child safety seat. Only the
manufacturer is permitted to make
modifications.
• Use the SAFEFIX plus TT
exclusively for securing your child in
your vehicle. It is in no way suitable
as a seat or toy in the home.
• Le siège auto perd son
homologation dès que vous réalisez
des modifications. Toute
modification doit exclusivement être
réalisée par le fabricant.
•Le SAFEFIX plus TT est
exclusivement réservé à
l'installation sécuritaire de votre
enfant dans votre véhicule. Il ne
convient en aucun cas à un usage
domestique en tant que chaise ou
jouet.
2.Verwendung im
Fahrzeug
Bitte beachten Sie die
Hinweise zur Benutzung
von Kinder-RückhalteSystemen in Ihrem
Fahrzeughandbuch.
ISOFIX-Befestigung und
TopTether
Die Befestigung mit ISOFIX
und TopTether erfolgt durch
eine universale
Genehmigung. Der Sitz darf
in allen Fahrzeuge verwendet wer den
die mit ISOFIX-und TopTetherVerankerungssystemen ausgestattet
sind. Bitte informieren Sie sich in
Ihrem Fahrzeughandbuch über die
TopTether-Verankerungspunkte und
über die für die ISOFIX
Größenkatigorie B1 und die
Kindersitz-Gewichtsklasse 9 -18 kg
zugelassenen Sitzplätze.
2.Use in the vehicle
Please observe the
instructions on the use of
child restraint systems
described in your vehicle
owner's manual.
ISOFIX fastening and top
tether
Fastening with ISOFIX and
top tether is based on
universal approval. The seat
may be used in all vehicles
equipped with the ISOFIX and top
tether anchoring systems. Plea se read
up in your vehicle owner’s manual on
the top tether anchoring points and the
seats approved for the ISOFIX size
category B1 and the child seat weight
class 9 -18 kg.
2.Utilisation dans le
véhicule
Veuillez consulter à ce sujet
les indications d’utilisation
des systèmes de retenue des
sièges auto pour enfants
figurant dans le manuel
d’utilisation de votre véhicule.
Fixation ISOFIX et
TopTether
La fixation avec ISOFIX et
TopTether se fait via une
homologation universelle. Le
siège peut être utilisé dans
tous les véhicules équipés des
systèmes d'ancrage ISOFIX et
TopTether. Veuillez vous reporter au
manuel de votre véhicule pour
connaître les points d'ancrage
TopTether et les sièges homologués
pour la catégorie de taille B1 ISOFIX
et la tranche de poids 9 -18 kg de
siège auto.
So können Sie Ihren AutoKindersitz verwenden:
in Fahrtrichtungja
entgegen der Fahrtrichtungnein
auf Sitzen mit:
ISOFIXBefestigungspunkten
(zwischen Sitzfläche und
Rückenlehne) und
TopTetherVerankerungspunkten (z.B.
auf der Hutablage oder auf
dem Boden oder hinter der
Rückenlehne)
(Bitte beachten Sie die V orschrift en Ihres
Landes.)
3) bei Front-Airbag: weit nach hinten schieben,
ggf. Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.
ja 3)
You can use your child car seat as
follows:
in the direction of travelyes
against the direction of travelno
on seats featuring:
ISOFIX fastening points
(between the seat surface
and backrest) and top tether anchoring points (e.g. on
the parcel shelf, on the floor
or behind the backrest)
(Please observe the regulations
applicable to your particular country).
3) If there is a front airbag: slide back all the way
or nearly so, observe any instructions in vehicle
owner's manual.
yes
3)
Voici comment vous pouvez utiliser
le siège auto :
dans le sens de la marcheoui
dans le sens contraire de la
marche
sur les sièges avec :
points de fixation ISOFIX
(entre la surface d'assise et
le dossier) et points d'ancrage TopTether (par
exemple sur la lunette
arrière, au sol ou derrière le
dossier)
(Veuillez respecter les directives en
vigueur dans votre pays)
3) Avec un airbag frontal : reculer le siège le
plus possible. Le cas échéant, respecter les
consignes contenues dans le manuel de votre
véhicule.
non
oui 3)
3.Einbau im Fahrzeug
Zum Schutz aller
Fahrzeuginsassen
Bei einer Notbremsung oder einem
Unfall können ungesicherte
Gegenstände und Personen andere
Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie
deshalb stets darauf, dass...
• die Rückenlehnen der
Fahrzeugsitze festgestellt sind (z.B .
umklappbare Rücksitzban k
einrasten).
• im Fahrzeug (z.B. auf der
Hutablage) alle schweren oder
scharfkantigen Gegenstände
gesichert sind.
• alle Personen i m Fahrzeug
angeschnallt sind.
3.Installation in th e ve hic le
For the protection of all
vehicle occupants
In the case of an emergency stop or
an accident unsecured persons or
objects may cause injury to other
vehicle occupants. Please always
check that...
• the backres ts of the vehicle seats
are locked (i.e. that a folda ble rear
seat bench latch is engaged).
• all heavy or sharp-edged objects in
the vehicle (e.g. on the parcel shelf)
are secured.
• all persons in t he vehicle have their
seat belts fastened.
4
3.Montage dans le
véhicule
Pour protéger tous les
passagers
En cas de freinage d'urgence ou
d'accident, les objets et personnes
non attachés risquent de blesser
d'autres passagers. Veuillez donc
toujours veiller à ce que…
• les dossiers des sièges de voiture
soient verrouillés (enc lenchez par
exemple la banquette arrière
rabattable),
• tous les objets lourds ou à bords
tranchants (par exemple sur la
lunette arrière) soient bien fixés,
• toutes les personnes aient mis leur
ceinture,
• der Auto-Kindersitz im Auto immer
gesichert ist, auch wenn kein Kind
transportiert wird.
• the child safety seat is always
secured when it is in the vehicle,
even if no child is being transported.
• le siège auto soit toujours fixé dans
la voiture même si aucun enfant ne
l'occupe.
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges
•
An einigen Auto-Sitzbezügen aus
empfindlichem Material (z.B.
Velours, Leder etc.) können durch
die Benutzung von AutoKindersitzen Gebrauchsspuren
auftreten. Um das zu vermeiden,
können Sie z.B. eine Decke oder ein
Handtuch
unterlegen.
3.1 Einbau des
Auto-Kindersitzes
Clipsen Sie die beiden
Einführhilfen* 1, mit der
Aussparung nach ob en auf
die beiden ISOFIXBefestigungspunkte 2.
Tipp! Die ISOFIXBefestigungsspunkte 2 befinden
sich zwischen Sitzfläche und
Rückenlehne des Fahrzeugs itz es.
* Die Einführhilfen erleichtern den Einbau m it
ISOFIX und vermeiden Beschädigungen des
Sitzbezuges. Sie sollten bei Nichtgebrauch
entfernt und sorgfältig aufbewahrt werden. Bei
Fahrzeugen mit umklappbarer Rückenlehne
müssen die Einführhilfen vor dem Umklappen
entfernt werden.
Auftretende Funktionsstörungen sind meist auf
Verunreinigungen in den Einführhilfen und an
den Haken zurückzuführen. Abhilfe kann durch
Beseitigung dieser Verunreinigungen
geschaffen werden.
To prot ect your vehicle
•
Some vehicle seat covers of
sensitive materials (e.g. velour,
leather, etc.) may develop wear
marks when child seats are used.
This can be avoided by placing a
blanket or towel under the child seat.
3.1 Installing the
child safety seat
Clip the two insert guides*
1, recess facing upwards,
to the two ISOFIX
fastening points 2.Tip! The ISOFIX fastening points 2
are located between the surface
and the backrest of the vehicle seat.
* The insert guides make it easier to install the
seat using ISOFIX and prevent the seat cover
from becoming damaged. When not in use, they
should be removed and kept in a safe place. If
your vehicle has folding backrests, remove the
insert guides before folding them down.
Most malfunctions are caused by contamination
in the insert guides and on the hooks. Remedy
such malfunctions by removing this
contamination.
Pour protéger votre véhicule
•
Sur certaines housses de siège de
véhicule recouvertes d'une matière
délicate (velours, cuir, etc.),
l'utilisation de sièges auto risque de
laisser des traces. Pour éviter cela,
vous pouvez mettre en dessous une
couverture ou une serviette,
par
exemple.
3.1 Montage du
siège auto
Enclenchez les deux
guides d'insertion* 1, en
dirigeant l'évidement vers
le haut, sur les deux points de
fixation ISOFIX 2.Astuce ! Les points de fixation
ISOFIX 2 se trouvent entre la
surface d'assise et le dossier du
siège du véhicule.
* Les guides d'insertion facilitent le montage
avec l'adaptateur ISOFIX et évitent
d'endommager la housse de siège. Il est
recommandé de retirer ces guides d'insertion et
de bien les ranger. Dans les véhicules à dossier
rabattable, les guides d'insertion doivent être
retirés avant de rabattre le dossier.
Les dysfonctionnements sont généralement du s
à la présence de saletés au niveau des guides
d'insertion et des crochets. Pour y remédier,
éliminez les saletés.
Ziehen Sie am grünen Griff 3 die
beiden Rastarme 4 bis zur
Arretierung heraus.
Pull out both locking arms 4 to the
stop using the green handle 3.
Tirez les deux bras
d'enclenchement 4 au niveau de la
poignée verte 3 jusqu'au blocage.
Nehmen Sie den TopTether 46 aus
der Stofftasche.
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Fahrtrichtung auf den Autositz.
Platzieren Sie den TopTether 46
hinter dem Fahrzeugsitz.
Drücken Sie links und re ch ts am
Sitzunterteil 12 auf die grauen
Sicherungsknöpfe 5.
Tipp! So stellen Sie sicher, dass
beide Haken der Rastarme 4
geöffnet und einsatzber eit sind.
Take the top tether 46 out of the
cloth bag.
Place the child safety seat facing
forward on the vehicle seat (in the
direction of travel).
Place the top tether46 behind the
vehicle seat.
Press the grey safety buttons 5 on
the left and right side of the seat
base 12.
Tip! This ensures that both hooks
on the locking arms 4 are open and
ready to use.
Sortez la sangle TopTether 46 du
filet.
Placez le siège auto sur le siège du
véhicule en l'orientant vers la route.
Placez la sangle TopTether 46
derrière le siège du véhicule.
Appuyez à gauche et à droite de la
partie inférieure du siège 12 sur les
boutons de sécurité gris 5.Astuce ! Vous garantissez ainsi
que les deux crochets des bras
d'enclenchement 4 sont ouvert s et
prêts à l'emploi.
6
Fassen Sie den Kinder sitz mit
beiden Händen.
Schieben Sie beide Rastarme 4 in
die Einführhilfen 1, bis die
Rastarme auf beiden Seiten
einrasten. „KLICK!“
Vorsicht! Auf beiden Seiten
müssen nun an den
Sicherungsknöpfen 5 die grünen
Markierungen 7 sichtbar sein.
Take hold of the child seat with both
hands.
Push both locking arms 4 into the
insert guides 1 until the arms
engage on both sides. "CLICK!"
Caution! The green markings 7 on
the safety buttons 5 must now be
visible on both sides.
Prenez le siège enfant dans vos
deux mains.
Faites glisser les deux bras
d'enclenchement 4 dans les guides
d'insertion 1, jusqu'à ce qu'ils
s'enclenchent des deux côtés.
"CLIC !"
Attention ! Les marquages verts 7
doivent à présent apparaître sur les
boutons de sécurité 5 des deux
côtés.
Ziehen Sie am Kindersitz,um das
beidseitige Einrasten zu
überprüfen.
Drücken Sie auf die orange
Spanntaste 8.
Schieben Sie den Kindersitz mit
gedrückter oranger Spanntaste 8
gegen die Rückenlehne des
Fahrzeugsitzes.
Pull on the child seat to ensure it is
engaged on both sides.
Press the orange tension button 8.
Push the child seat against the
backrest of the vehicle seat with the
orange tension button 8 pres sed.
Tirez sur le siège auto pour vérifier
que les deux côtés sont
enclenchés.
Appuyez sur la touche de se rrage
orange 8.
Poussez le siège auto ave c la
touche de serrage orange enfoncée
8 contre le dossier du siège du
véhicule.
Drücken Sie die Metallzunge 47
vom Gurt weg und ziehen Sie den
TopTether46 am Karabinerhaken
48 bis zu einer V-Form heraus.
Press the metal tongue 47 away
from the strap and pull on the snap
hook 48 until the top tether46 is
shaped like a V.
Relevez la languette mét al liq ue 47
de la sangle et tirez le système
TopTether46 au niveau du crochet
48 pour former un V.
Stellen Sie die Fahrzeug-Kopfstütze
40 nach oben.
Führen Sie den TopTether 46 links
und rechts an der FahrzeugKopfstütze 40 vorbei.
Hängen Sie den Karabinerhaken 48
in den in Ihrem Fahrzeughandbuc h
empfohlenen TopTether-
Veranker ungspunkt ein ( z.B. auf der
Hutablage, auf dem Boden oder
hinter der Rückenlehne).
St raffen Si e den Gurt des TopTether
46 bis die grüne Spannungsanzeige
49 min. 1 cm sichtbar ist und der
TopTether 46 straff anliegt.
Adjust the vehicle headrest 40
upwards.
Guide the TopTether 46 past the
vehicle headrest 40 to the left and
right.
Hook the snap hook 48 into the top
tether anchoring point
recommended in your vehicle
owner's manual (e.g. on the parcel
shelf, on the floor or behind the
backrest).
Tighten the strap 46 of the top
tether until at least 1 cm of the
green tension indicator 49 is visible
and the top tether 46 lies against it
tightly.
8
Relevez l’appuie-tê te du siè ge
véhicule 40en haut.
Placez le Top Tether46 en le
glissant à gauche et droite de
l’appuie-tête du siège véhicule40.
Fixez le crochet 48 au point
d'ancrage TopTether recommandé
par le manuel de votre véhicule (par
exemple sur la lunette arrièr e, au
sol ou derrière le dossier).
Tendez la sangle du système
TopTether 46 jusqu'à ce que le
témoin vert de tension 49 soit
visible sur au moins 1 cm et que la
sangle TopTether 46 soit bien
tendue.
3.2 Ausbau des
Autokindersitzes
Drücken Sie links und
rechts am Sitzunterteil auf
die grauen
Sicherungsknöpfe 5.
Die Rastarme 4 lösen sich.
3.2 Removing the
child safety seat
Press the grey safety
buttons 5 on the left and
right side of the seat base.
The locking arms 4 release.
3.2 Démontage du
siège auto
Appuyez à gauche et à
droite de la partie
inférieure du siège sur les
boutons de sécurité gris 5.
Les bras d'enclenchement 4 se
débloquent.
Lockern Sie zuerst den TopTether
46 und hängen Sie dann den
Karabinerhaken 48 aus dem
Verankerungspunkt aus.
Verstauen Sie den TopTether 46
wieder in seiner Stofftasche.
Drücken Sie auf die orange
Spanntaste 8 und schieben Sie
gleichzeitig die Rastarme 4 wieder
in das Sitzunterteil 12.
Tipp! Die Rastarme 4 sind so vor
Beschädigungen geschützt.
First loosen the top tether46 and
then unhook the snap hook 48 from
the anchoring point.
Stow the top tether46 bag in its
cloth bag.
Press the orange tension button 8
and at the same time push the
locking arms 4 back into the seat
base 12.
Tip! This protects the locking arms
4 from damage.
Commencez par desserrer la
sangle TopTether 46 puis
désengagez le crochet 48 du point
d'ancrage.
Rangez la sangle TopTether 46
dans le filet.
Appuyez sur la touche de se rrage
orange 8 et repoussez en même
temps les bras d'enclenchement 4
dans la partie inférieure du siège
12.
Astuce ! Les bras d'enclenchement
4 sont ainsi protégés contre toute
détérioration.
3.3 So ist Ihr
Kindersitz mit
ISOFIX richtig
eingebaut
Prüfen Sie zur
Sicherheit Ihres Kindes,
dass...
• der Kindersitz beidseitig mit den
Rastarmen 4 in den ISOFIXBefestigungspunkten 2 eingerastet
ist und an beiden
Sicherungsknöpfen 5 die grüne
Markierung 7 sichtbar ist,
3.3 Checklist to
ensure that your
child seat with
ISOFIX is
installed correctly
For the safety of your child,
please check that...
• the child seat is engaged on both
sides with the locking arms 4 into
the ISOFIX fastening points 2 and
that the green marking 7 is visible
on both safety buttons 7,
3.3 Montage correct
de votre siège
enfant avec
ISOFIX
Vérifiez, pour la
protection de votre enfant,
que...
• le siège enfant est sécurisé des
deux côtés par fixation des bras
d'enclenchement 4 dans les points
de fixation ISOFIX 2 et que le
marquage vert 7 sur les deux
boutons de sécurité 5 est visible.
•der TopTether 46 stra ff über die
Autositz-Rückenlehne gespannt ist
die grüne Spannungsanzeige 49
min. 1 cm sichtbar ist.
4.Sichern Ihres Kindes
Zum Schutz Ihres Kindes
• Grundsätzlich gilt: Je enger der Gurt
am Körper Ihres Kindes anliegt,
desto größer ist die Sicherheit.
• Bitte lassen Sie Ihr Kind im AutoKindersitz nie unbeaufsichtigt im
Fahrzeug zurück.
• Benutzung auf dem Rücksitz:
Stellen Sie den Vordersitz so weit
nach vorne, dass Ihr Kind mit den
Füssen nicht an der Rückenlehne
des Vordersitzes anstößt
(Verletzungsgefahr).
•the top tether 46 is tightened over
the backrest of the vehicle seat and
at least 1 cm of the green tension
indicator 49 is visible.
4.Securing your child
For the protection of your
child
• As a general rule: The more snugly
the harness fits over your child's
body, the safer your child will be.
• Please do not leave your child
unattended in the child saf ety seat
in the vehicle.
• Installation on the rear seat: Move
the front seat forward far e nough
that you child's feet cannot hit the
back rest of the front seat (to
prevent risk of injury).
10
•la sangle TopTether 46 est bien
tendue par-dessus le dossier du
siège véhicule et que le témoin vert
de tension 49 est visible sur au
moins 1 cm.
4.Protection de votre
enfant
Pour protéger votre enfant
• Les principes suivants sont à
respecter : Plus la ceinture est
proche du corps de votre enfant,
plus celui-ci est en sécurité.
• Ne laissez pas votre enfant dans le
siège auto dans la voiture sans
surveillance.
• Utilisation sur le siège arrière :
Avancez le siège avant de manière
à ce que les pieds de votre enfant
ne touchent pas le dossier de celu ici (risques de blessures).
• Die Kunstoffteile des Kindersitzes
heizen sich in der Sonne auf.
Vors ic h t!
verbrennen. Schützen Sie den
Kindersitz, wenn er gerade nicht
gebraucht wird,vor intensiver
Sonneneinstrahlung.
• Lassen Sie Ihr Kind nur auf der
Gehwegseite ein- und aussteigen.
• Lockern Sie längere Reisen durch
Pausen auf, in denen Ihr Kind
seinen Bewegungsdrang ausleben
kann.
Ihr Kind kann sich daran
• The plastic parts of the child safety
seat can heat up in the sun.
Caution! Your child may get burnt.
Protect the child seat against
intensive solar radiation when it is
not actually in use.
• Allow your child to enter and exit the
vehicle only on the side away from
traffic.
• Make stops during longer journeys
to give your child an opportunity to
run about and play.
• Les parties en matière plastique du
siège auto se réchauffent en plein
soleil.
Attention ! Votre enfant risque de
se brûler. Protégez le siège auto
des rayons du soleil lorsqu e vous
ne l'utilisez pas.
• Ne faites monter ou descendre
votre enfant que du côté du trottoir.
• Lors des longs trajets, aménagez
des pauses afin que votre enfant
puisse se dégourdir les jambes.
4.1 Anpassen der Kopfstütze
Eine richtig angepasste Kopfstütze
20 gibt Ihrem Kind im Auto-
Kindersitz optimalen Halt.
•Die Kopfstütze 20 muss so
eingestellt sein, dass die
Schultergurte 19 auf Schulterhö he
Ihres Kindes liegen oder etwas
darüber.
So können Sie die Höhe der
Kopfstütze 20 der Körpergrösse
Ihres Kindes anpassen:
Lockern Sie die Gurte so weit wie
möglich (siehe 4.2).
Kippen Sie Sie die Kopfstütze 20
nach vorne.
Nun ist der Kopfstützen -Versteller
21 entriegelt.
4.1 Adjusting the headrest
A correctly adjusted headrest 20
ensures optimal protec tion fo r your
child in the safety seat.
• The headrest 20 must be adjusted
so that the shoulder straps 19 are at
the same level as your child’s
shoulders or slightly above.
To adjust the height of the headrest
20 to fit your child:
Loosen the harness straps as far as
possible (see 4.2).
Tip the headrest 20 forward.
The headrest adjuster 21 is now
unlocked.
4.1 Réglage de l'appui-tête
L'appui-tête bien adapté 20 assure
que votre enfant est efficacement
maintenu dans le siège auto.
• L'appui-tête 20 doit être réglé de
telle manière que les bretelles 19 se
trouvent à la hauteur des épaules
de l'enfant ou un peu en dessous.
Procédez comme suit pour adapter
la hauteur de l'appui-tête 20 à la
taille de votre enfant :
Desserrez les sangles autant que
possible (voir 4.2).
Basculez l'appui-tête 20 vers
l'avant.
Le système de réglage de l'appuitête 21 est à présent déverrouillé.
Verschieben Sie die Kopfstütze 20
24
25
26
in die richtige Schultergurthöhe.
Klappen Sie die Kopfstütze 20
wieder zurück an die Sitzschale 11,
um den Kopfstützen-Versteller 21
wieder zu verriegeln.
Slide the headrest 20 until the
shoulder straps are at the correct
height.
Fold the headrest 20 back onto the
seat shell 11 to lock the headrest
adjuster 21 again.
Faites glisser l'appui-têt e 20 à la
hauteur de bretelles appropriée.
Rabattez l'appui-tête 20 sur la
coque 11 pour verrouiller de
nouveau le système de réglage de
l'appui-tête 21.
4.2 Lockern der Gurte
Drücken Sie auf die Verstelltaste 22
und ziehen Sie gleichzeitig die
beiden Schultergurte 19 nach
vorne.
Vorsicht! Nicht an den
Schulterpolstern 23 ziehen.
4.3 Anschnallen Ihres
Kindes
Lockern Sie die Schultergurte.
(siehe 4.2)
Öffnen Sie das Gurtschloss 24 (auf
die rote Taste drücken).
Stecken Sie die Schlosszungen 25
in die Haltegummis 26.
Setzen Sie Ihr Kind in den Auto-
Kindersitz.
Hängen Sie die Schlosszungen 25
wieder aus.
4.2 Loosening the harness
Press the adjustment button 22 and
at the same time pull both shoulder
straps 19 forward.
Caution! Do not pull on the
shoulder pads 23.
4.3 Securing your child
Loosen the shoulder straps.
(see 4.2)
Open the harness buckle 24 (press
the red release button).
Insert the buckle tongue s 25 into
the rubber holders 26.
Place your child into the safe ty seat.
Unhook the buckle tongues 25
again.
12
4.2 Desserrage des sangles
Appuyez sur la touche de ré glage
22 et tirez les deux bretelles 19 en
même temps vers l’avant.
Attention ! Ne tirez pas sur les
épaulières 23.
4.3 Mise en place de la
ceinture de votre enfant
Desserrez les bretelles
(voir4.2).
Ouvrez le fermoir de la ceinture 24
(appuyez sur la touche rouge).
Mettez les languettes 25 dans les
fixages de caoutchouc 26.
Placez votre enfant dans le siège
auto.
Décrochez les languettes 25 une
nouvelle fois.
Führen Sie die Schultergurte 19
über die Schultern Ihres Kindes.
Vorsicht! Schultergurte 19 nicht
verdrehen oder vertauschen.
Führen Sie die beiden
Schlosszungen 25 zusammen...
Put the shoulder straps 19 over the
shoulders of your child.
Caution! Do not twist or
interchange the shoulder straps 19.
Put the two buckle tongues 25
together...
Passez les bretelles 19 sur les
épaules de votre enfant.
Attention ! Veillez à ne pas
torsader ou confondre les bretelles
19.
Rapprochez les deux languettes 25
l’une de l’autre...
...und rasten Sie sie im Gurtschloss
24 hörbar ein.
KLICK!
Straffen Sie die Gurte, bis sie eng
am Körper Ihres Kindes anliegen.
(siehe 4.4)
Vorsicht! Die Hüftgurte 28 müssen
so tief wie möglich über die
Leistenbeuge Ihres Kindes
verlaufen.
4.4 Straffen der Gurte
Ziehen Sie am Verstellgurt 36 bis
das Gurtzeug gleichmäßig und eng
am Körper Ihres Kindes anliegt.
Vorsicht! Verstellgurt gerade
heraus ziehen.
...and engage in the harness buckle
24 with an audible CLICK!
Tighten the straps until they are in
contact with your child's body.
(see 4.4)
Caution! The hip belt 28 must lie as
low as possible over your child's
hips.
4.4 Tightening the harness
Pull on the adjusting strap 36 until
the harness lies flat and is in
contact with your child's body.
Caution! Pull the adjusting strap
straight towards you.
...et enclenchez-les dans le fermoir
24 de manière audible.
CLIC !
Tendez les sangles jusqu’à ce
qu’elles adhèrent bien au cor ps de
votre enfant
(voir4,4).
Attention ! Les sangles ventrales
28 doivent passer le plus bas
possible au-dessus de l’aine de
votre enfant.
4.4 Serrage des sangles
Tirez sur la sangle de réglage 36,
jusqu'à ce que le harnais exerce un
maintien homogène et soit ajusté
aussi près que possible du corps de
votre enfant.
Attention ! Tirez la sangle de
réglage horizontalement.
4.5 So ist Ihr Kind richtig
gesichert
Prüfen Sie zur Sicherheit
Ihres Kindes, dass...
• die Gurte des Aut o-Kindersitzes
körpernah anliegen, ohne Ihr Kind
einzuengen,
• die Schultergurte 19 richtig
eingestellt sind,
•die Gurte nicht verdreht sind,
• die Schlosszungen 25 im
Gurtschloss 24 eingerastet sind,
• die Schulterpolster 23 richtig am
Körper anliegen.
4.5 Checklist to ensure that
your child is buckled up
correctly
For the safety of your child,
please check that...
• the straps of the child safety seat
are comfortable but FIRM fit around
your child,
• the shoulder straps 19 are adjusted
correctly,
•the straps are not twisted,
• the buckle tongues 25 are engaged
in the harness buckle 24,
• the shoulder pads 23 are in the right
position on your child's body.
4.5 Voici comment votre
enfant est bien protégé
Vérifiez, pour la protection de
votre enfant, que...
• les sangles du siège auto sont bien
posées contre le corps sans le
comprimer,
• les bretelles 19 sont correctement
ajustées,
• les sangles ne sont pas torsadées,
• les languettes 25 sont enclenchées
dans le fermoir 24,
• les épaulières 23 sont bien en
contact avec le corps de votre
enfant.
5.Ruhestellung des AutoKindersitzes
So können Sie die Sitzschale nac h
hinten neigen:
Drücken Sie den Verstellgriff 10
hoch und ziehen Sie die Sitzschale
11 nach vorne.
Vorsicht! Die Sitzschale 11 muss in
jeder Position fest einrasten. Ziehen
Sie an der Sitzschale 11 um das
Einrasten zu überprüfen.
5.Reclining position of the
child safety seat
To plac e th e seat shell in the
reclining position:
Pull up on the ad justment hand le 10
and pull the seat shell 11 forward.
Caution! The seat shell 11 must
engage securely regardless of its
position. Pull on the seat shell 11 to
ensure that it is engaged.
14
5.Position de couchage du
siège auto
Voici comment vous pouvez
incliner la coque du siège auto vers
l'arrière :
Poussez la poignée de réglage 10
vers le haut et tirez la coque 11 vers
l'avant.
Attention ! La coque 11 doit
s'enclencher correctement dans
toutes les positions. Tire z sur la
coque 11 afin de vérifier que celle-ci
est correctement fixée.
6.Pflegeanleitung
Zum Erhalt der
Schutzwirkung
• Bei einem Unfall mit einer
Aufprallgeschwindigkeit über 10
km/h können Beschädigungen am
Auto-Kindersitz aufgetreten sein,
die nicht unbedingt offensichtlich
sind.
Lassen Sie diesen Kindersitz
unbedingt vom Hersteller
überprüfen und gegebenenfalls
austauschen.
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle
wichtigen Teile auf Beschädigun ge n.
Vergewissern Sie sich, dass die
mechanischen Bauteile einwandfrei
funktionieren.
• Achten Sie darauf, dass der AutoKindersitz nicht zwischen harten
Teilen (Fahrzeugtür, Sitzschiene
etc.) eingeklemmt und beschädigt
wird.
• Lassen Sie einen beschädigten
Auto-Kindersitz (z.B. nach einem
Sturz) unbedingt vom Hersteller
überprüfen.
• Schmieren oder ölen Sie niemals
Teile des Auto-Kindersitzes.
6.Care instructions
To retain the protective effect
• In an accident at a collision speed
above 10 km/h the child safety seat
could suffer damage which is not
necessarily obvious.
In such cases it is extremely
important that you replace the child
seat. Please dispose of it properly
(see 7.).
• Regularly check all important parts
for damage.
Ensure the correct operation of all
mechanical components.
• To prevent damage or breakage,
ensure that the child seat does not
become jammed in the car door,
seat runners, etc.
• Should the child seat be damaged
(for example after dropping it) it
must be inspected by the
manufacturer.
• Never lubricate or oil parts of the
child safety seat.
6.Consignes d’entretien
Pour conserver l’efficacité de
la protection
• En cas de collisi on à une vitesse
supérieure à 10 km/h, il est possible
que le siège auto soit endommagé,
les dégâts n’étant pas forcément
visibles.
Remplacez impérativement ce
siège auto. Veuillez éliminer
l'ancien siège auto selon la
réglementation (voir 7).
• Contrôlez régulièrement l’état de
toutes les pièces importantes.
Assurez-vous du bon
fonctionnement de toutes les pièces
mécaniques.
• Veillez à ce que le siège auto ne
soit pas coincé entre des objets
durs (porte du véhicule, glissière du
siège, etc.), ce qui risquerai t de
l’endommager.
• Faites impéra tivement contrôler un
siège auto endommagé (par
exemple après une chute) par le
fabricant.
• Ne graissez, ni ne huilez jamais les
pièces du siège auto.
6.1 Pflege des
Gurtschlosses
Das Funktionieren des Gurtschlosses
trägt wesentlich zur Sicherheit be i.
Funktionsstörungen am Gurtschloss
sind meist auf Verunreinigungen
zurückzuführen:
6.1 Care for the harness
buckle
The function of the harness buckle is
important for the safety of your child.
Malfunctions of the harness buckle are
mostly attributable to accumulations of
dirt and dust.
6.1 Entretien du fermoir de
ceinture
Le bon fonctionnement du fermoir
contribue de manière essentiell e à la
sécurité. Dans la plupart des cas, les
dysfonctionnements du fermoir sont
causés par l’encrassement.
Funktionsstörung
• Die Schlosszungen werden beim
Drücken der roten Taste
verlangsamt ausgeworfen.
• Die Schlosszungen rasten nicht
mehr ein (werden wieder
ausgestoßen).
• Die Schlosszungen rasten ohne
deutliches "Klick" ein.
• Die Schlosszungen werden beim
Einführen gebremst (teigig).
• Das Gurtschloß läßt sich nur noch
mit hohem Kraftaufwand öffnen.
Malfunction
• The buckle tongues are ejected
only slowly when the red release
button is pressed.
• The buckle tongues will no longer
lock home (are ejected again).
• The buckle tongues engage without
an audible "click".
• The buckle tongues are difficult to
insert (you feel resistance).
• The buckle only opens if extreme
force is applied.
Dysfonctionnements
• Les languettes sont éjectées avec
lenteur lorsque la touche rou ge est
actionnée.
• Les languettes ne s’enclenchent
plus (rejet hors du fermoir).
• Les languettes s’enclenchent sans
“clic” audible.
• Les languettes sont freinées lors de
l’introduction (impression de
blocage pâteux).
• Le fermoir ne peut être ouvert qu’en
appliquant une grande force.
Abhilfemaßnahme
So können Sie das Gurtschloss
auswaschen, damit es wieder
einwandfrei funktioniert:
1. Gurtschloss ausbauen
Lockern Sie die Gurte (siehe 4.2).
Öffnen Sie den Klettverschluss am
Schrittpolster 29 und nehmen Sie
es ab.
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Ruhestellung (siehe 5.)
Schieben Sie die Metallplatte 30,
mit der das Gurtschloss 24 an der
Sitzschale befestigt ist, hochkant
durch den Gurtschlitz 31.
2. Gurtschloß auswaschen
Legen Sie das Gurtschloss 24
mindestens 1 Stunde in warmes
Wasser mit Spülmittel. Spülen Sie
es danach aus und lassen Sie es
gut trocknen.
Remedy
Wash out the harness buckle so that it
functions properly once agai n:
1. Removing the harness buckle
Loosen the harness straps (see
4.2).
Undo the Velcro fastener on the
crotch cushion 29 and remove it.
Place the child safety seat in the
reclining position (see 5.).
Push the metal plate 30, with which
the harness buckle 24 is fixed to the
seat shell, on its side upwards
through the belt slot 31.
2. Cleaning the harness buckle
Soak the buckle 24 in warm water
with dishwashing liquid for at least
an hour. Rinse and dry thoroughly.
16
Remèdes
Vous pouv ez laver le fe rmoir pour qu’il
fonctionne de nouveau parfaitement :
1. Démontage du fermoir
Desserrez la ceinture (voir 4.2).
Ouvrez la fermeture velcro du
rembourrage de l'entre-jambes 29
et retirez-le.
Placez le siège auto en position de
couchage (voir 5).
Poussez la plaque métallique 30,
par laquelle le fermoir 24 est fixé à
la coque du siège au travers de la
fente 31 en position debout.
2. Lavage du fermoir
Faites tremper le fermoir 24 dans
de l’eau chaude avec un produit
vaisselle pendant 1 heure au
minimum. Rincez-le ensuite et
laissez-le bien sécher.
3. Gurtschloss einbauen
Schieben Sie die Metallplatte 30
hochkant von oben nach unten
durch den Gurtschlitz 31 im Bezug
und durch die Sitzschale.
Ziehen Sie kräftig am Gurtschloss
24, um die Befestigung zu
überprüfen.
Befestigen Sie das Schrittpolster
29.
3. Re-fitting the harness buckle
Push the metal plate 30 on its side
downwards through the belt slot 31
in the cover and through the seat
shell.
Check for correct fitting b y pulli ng
firmly on the harness buckle 24.
Attach the crotch cushion 29.
3. Remontage du fermoir
Poussez la plaque métallique 30 en
position verticale, du ha ut vers le
bas au travers de la fente pour
ceinture 31 dans la housse et au travers de la coque de siège.
Tirez fortement sur le fermoir 24
pour contrôler sa fixation.
Fixez le rembourrage de l'entre-
jambes 29.
Funktionsstörung
• Die Schlosszungen 25 lassen sich
nicht mehr ins Gurtschloss 24
einführen.
Abhilfemaßnahme
Drücken Sie die rote Taste, um das
Gurtschloss 24 zu entriegeln.
6.2 Reinigung
Achten Sie darauf, dass Sie nur einen
Original-Britax/RÖMER-Ersatzbezug
einsetzen, da der Bezug einen
wesentlichen Teil der Systemfunktion
darstellt. Ersatz erhalten Sie im
Fachhandel oder bei einer ADACGeschäftsstelle.
Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne Bezug verwendet
werden.
Malfunction
• The buckle tongues 25 can no
longer be inserted into the buckle
housing 24.
Remedy
Press the red button to release the
harness buckle 24.
6.2 Cleaning
Please be sure to use only original
Britax/RÖMER replacement seat
covers, as the seat cover is important
to the proper functioning of the
system. Replacement seat covers are
available from your retailer and or at
ADAC (German Motoring Club)
branches.
The child seat must not be
used without the seat cover.
Dysfonctionnements
• Les languettes 25 ne peuvent plus
être introduites dans le fermoir 24.
Remèdes
Ouvrez le fermoir de la ceinture 24
(appuyez sur la touche rouge).
6.2 Nettoyage
Veillez à seul eme nt utiliser une
housse de rechange Britax/RÖMER
car la housse représente un élém ent
fonctionnel essentiel du système. Les
housses de rechange sont disponibles
dans les magasins spécialisés ou
dans une filiale de l’ADAC (automobile
club allemand).
Le siège auto ne doit pas être utilisé sans housse.
• Den Bezug können Sie abziehen
und mit Feinwaschmittel im
Schonwaschgang bei 30°C in der
Waschmaschine waschen. Bitte
beachten Sie die Anleitung auf
dem Waschetikett des Bezuges.
Wenn Sie mit mehr als 30 °C
waschen, ist ein Ausfärben des
Bezugsstoffes möglich. Den Bezug
nicht schleu-dern und auf keinen
Fall im elektrischen
Wäschetrockner trocknen (der
Stoff kann sich von der Polsterung
lösen).
•Die Kunststoffteile können Sie mit
einer Seifenlösung abwaschen.
Keine scharfen Mittel (wie z.B.
Lösungsmittel) verwenden.
•Die Gu rte können Sie mit einer
lauwarmen Seifenlösung
abwaschen.
Vorsicht! Entfernen Sie niemals
die Schlosszungen 25 von den
Gurten.
•Die Schulterpolster 23 können
Sie mit einer lauwarmen
Seifenlösung abwaschen.
Vorsicht! Die Schulterpolster 23
reduzieren das Verletzungsrisiko
Ihres Kindes bei einem Unfalll.
Verwenden Sie den AutoKindersitz nur mit diesen
Schulterpolstern 23.
•The cover can be removed and
washed with a mild detergent using
the washing machine's cycle for
delicate items (30 °C). Please
observe the instructions on the
washing label of the cover. The
colours of the cover may fade if
washed at more than 30 °C. Do not
spin, and never tumble dry in an
electric clothes dryer (the fabric
may separate from the padding).
•The plastic parts can be cleaned
using soapy water. Do not use
harsh cleaning agents (such as
solvents).
•The harness can be removed and
washed in lukewarm soapy water.
Caution! Never remove the buckle
tongues 25 from the straps.
•The shoulder pads 23 can be
removed and washed in lukewarm
soapy water.
Caution! The shoulder pads 23
reduce the risk of injury to your child
in the event of an accident. Use the
child safety seat only with these
shoulder pads 23.
•La housse peut être enlevée et
lavée en machine à 30° avec une
lessive pour linge délicat .
Respectez les instructions de
lavage figurant sur l'étiquette de la
housse. Si vous lavez la housse à
des températures supérieures à
30°, le tissu risque de déteindre. Ne
pas essorer la housse et ne la
mettre en aucun cas dans le sèchelinge (le tissu risque de se décoller
du rembourrage).
• Vous pouvez laver les éléments en matière plastique à l'eau
savonneuse. Ne pas utiliser de
détergents ou de produit s co rro sifs
(solvants par exemple).
•Les sangles peuvent être lavées à
l’eau savonneuse tiède.
Attention ! N’enlevez jamais les
languettes 25 des ceintures.
•Les épaulières 23 peuvent être
lavées à l’eau savonneuse tièd e.
Attention ! Les épaulières 23
réduisent le risque de blessure de
vos enfants en cas d'accident.
N'utilisez le siège auto q u'avec ces
épaulières 23.
18
6.3 Abziehen des Bezuges
Lockern Sie die Gurte so weit wie
möglich (siehe 4.2).
Öffnen Sie das Gurtschloss 24 (auf
die rote Taste drücken).
Öffnen Sie den Klettverschluss am
Schrittpolster 29 und nehmen Sie
es ab.
Verschieben Sie die Kopfstütze 20
in die unterste Position (siehe 4.1).
Nehmen Sie den Bezug der
Kopfstütze 20 ab.
6.3 Removing the cover
Loosen the harness straps as far as
possible (see 4.2).
Open the harness buckle 24 (press
the red release button).
Undo the Velcro fastener on the
crotch cushion 29 and remove it.
Slide the headrest 20 to the lowest
position (see 4.1).
Remove the cover of the headrest
20.
6.3 Retrait de la housse
Desserrez les bretelles autant que
possible (voir 4.2).
Ouvrez le fermoir de la ceinture 24
(appuyez sur la touche rouge).
Ouvrez la fermeture velcro du
rembourrage de l'entre-jambes 29
et retirez-le.
Faites glisser l'appui-têt e 20 sur la
position inférieure (voir 4.1).
Retirez la housse de l'appui-tête 20.
Öffnen Sie die Druckknöpfe 43 links
und rechts am Rückenteil 44 des
Bezuges.
Klappen Sie das Rückenteil 44 des
Bezuges auf die Sitzfläche.
Fädeln Sie die Gurte durch die
Aussparung im Bezug.
Hängen Sie die elastische
Bezugskante unter dem
Sitzschalen-Rand aus.
Open the snaps 43 at the left and
right on the back part 44 of the
cover.
Fold the back part 44 of the cover
onto the seat surface.
Thread the harness straps through
the recess in the cover.
Unhook the elastic seam of the
cover under the edge of the seat
shell.
Ouvrez les boutons-pressions 43 à
gauche et à droite sur la partie dos
44 de la housse.
Repliez la partie dos 44 de la
housse sur la surface d'assis e.
Enfiler les sangles dans les
évidements de la housse.
Décrochez les bord s éla stiques de
la housse situés sous le bord de la
coque.
Ziehen Sie den Bezu g vo n un ten
über die Blende des Gurtverstellers
35.
Pull the cover up over the bezel of
the belt adjuster 35.
Tirez la housse depuis le bas au-
dessus du cache du dispositi f de
réglage de la ceinture 35.
Fädeln Sie das Gurtschloss 24 und
das Gurtende 36 aus dem Bezug
aus.
Ziehen Sie den Bezug ein Stück
nach oben und stülpen Sie ihn dann
mit der Aussparung über die
Kopfstütze 20.
6.4 Aufziehen des Bezuges
Gehen Sie einfach in umgekehrter
Reihenfolge wie in 6.3 beschriebe n
vor.
Vorsicht! Vergewissern Sie sich
dass die Gurte nicht verdreht sind
und richtig in die Gurtschlitze 45
des Bezuges eingelegt sind.
Unthread the harness buckle 24
and the strap end 36 from the cover.
Pull the cover upwards a little and
then put it with the recess over the
headrest 20.
6.4 Re-fitting the cover
Simply proceed in the reverse order
of section 6.3.
Caution! Ensure that the harness
straps are not twisted and that they
were correctly inserted in the belt
slots 45 of the cover.
Faites passer le fermoir de la
ceinture 24 et l'extrémité de celle-ci
36 en dehors de la housse.
Tirez légèrement la housse vers le
haut et faites-la passer avec
l'évidement par-dessus l'appui-tête
20.
6.4 Remise en place de la
housse
Procédez simplement en sens
inverse, comme décrit au point 6.3.
Attention ! Assurez vous que les
sangles ne sont pas torsadées et
qu'elles ont bien été passées dans
les fentes pour ceinture 45 de l a
housse.
20
6.5 Ausbauen der Gurte
Ziehen Sie den Bezug ab (siehe
6.3).
Öffnen Sie das
Gebrauchsanleitungsfach.
Kippen Sie Sie die Kopfstütze 20
nach vorne.
Schieben Sie die Gurtschlaufen der
Schulterpolster 23 vom Steg 32 des
Kopfstützen-Verstellers 21 herunter.
6.5 Removing the harness
Take off the cover (see 6.3).
Open the compartment for the user
instructions.
Tip the headrest 20 forward.
Push down the strap loops of the
shoulder pads 23 from the base 32
of the headrest adjuster 21.
6.5 Démontage des sangles
Retirez la housse (voir 6.3).
Ouvrez le boîtier de rangement du
mode d'emploi.
Basculez l'appui-tête 20 vers
l'avant.
Faites descendre les passants des
épaulières 23 de la boucle 32 du
système de réglage de l'appui-tête
21.
Hängen Sie die Schultergute 19 aus
dem Verbindung steil 42 aus.
Vorsicht! Das ausgehängte
Verbindungsteil 42 darf nicht in das
Sitzunterteil rutschen.
Ziehen Sie die Schultergurte 19 und
die Gurtschlaufen der
Schulterpolster 23 aus den
Gurtschlitzen 34.
Ziehen Sie die Schulterpolster 23
von den Schultergurten 19 ab.
Unhook the shoulder straps 19 from
the connecting piece 42.
Caution! After unhooking the
connecting piece 42, do not allow it
to slip down into the seat base.
Pull the shoulder straps 19 and the
strap loops of the shoulder pads 23
out of the belt slots 34.
Pull the shoulder pads 23 off the
shoulder straps 19.
Décrochez les bretelles 19 de
l’élément de liaison 42.
Attention ! Une fois décroché,
l'élément de liaison 42 ne doit pas
glisser dans la partie inférieure du
siège.
Retirez les bretelles 19 et les
passants des épau lières 23 des
fentes pour ceinture 34.
Retirez les épaulières 23 des
bretelles 19.
Ziehen Sie das Metallteil 37, mit
dem der Gurt unten an der
Sitzschale 11 befestigt ist, heraus.
Pull out the metal part 37, which is
used to fasten the strap to the
bottom of the seat shell 11.
Retirez l’élément métallique 37,
avec lequel la sangle est fixée sous
la coque 11.
Schieben Sie die Gurtschlaufe an
der kurzen Seite des Metall teiles 37
zurück und hängen Sie es aus.
Nun können Sie die Gurte
abziehen.
6.6 Einbauen der Gurte
Rasten Sie die Schlosszungen 25
im Gurtschloss 24 ein (siehe 4.3).
Fädeln Sie nun die lange
Gurtschlaufe in den äuße re n
Seitenschlitz 38 der Sitzschale 11
ein.
Vorsicht! Gurte nicht verdrehen.
Hängen Sie das Metallteil 37 in die
lange Gurtschlaufe ein (zuerst die
lange und dann die kurze Seite des
Metallteils 37einhängen).
Ziehen Sie am Gurt, bis das
Metallteil 37 gerade in der
Aussparung der Sitzschale 11
anliegt.
Push the strap loop inwards from
the short side of the metal part 37
and unhook the strap.
You can now pull the strap out.
6.6 Installing the harness
Engage the buckle tongues 25 in
the harness buckle 24 (see 4.3).
Now thread the long strap loop into
the outer side slot 38 of the seat
shell 11.
Caution! Do not twist the belts.
Hook the metal part 37 into the long
strap loop (first the long side and
then the short side of the metal p art
37).
Pull the strap until the metal part 37
is seated squarely in the recess of
the seat shell 11.
Faites glisser le passant sur le petit
côté de l’élément métallique 37 et
décrochez-le.
Maintenant, vous pouvez retirer les
sangles.
6.6 Montage des sangles
Enclenchez les languettes 25 dans
le fermoir 24 (voir 4.3).
Enfilez à présent le gran d passant
dans les fentes latérales 38 de la
coque 11.
Attention ! Ne pas torsader les
sangles.
Accrochez l’élément mét a lliq u e 37
dans le long passant de la sangle
(tout d’abord le côté long, puis
ensuite le côté court de l’élément
métallique 37).
Tirez sur la sangle jusqu’à ce que
l’élément métallique 37 soit bien
droit dans l’évidement de la coqu e
11.
22
Öffnen Sie das Gurtschloss 24
wieder.
Fädeln Sie die Schulterpolster 23
auf die Schultergurte 19 auf.
Fädeln Sie die Schultergurte 19 in
die Gurtschlitze 34 ein.
Vorsicht! Gurte nicht verdrehen
oder vertauschen.
Schieben Sie die Schultergurte 19
zwischen der Umlenkstange 39 und
dem Steg 32 des KopfstützenVerstellers 21 durch.
Open the harness buckle 24 again.
Thread the shoulder pads 23 onto
the shoulder straps 19.
Thread the shoulder straps 19 into
the belt slots 34.
Caution! Do not twist or
interchange the straps.
Push through the shoulder straps
19 between the guide rod 39 and
the base 32 of the headrest adjuster
21.
Rouvrez alors le fer m oi r 24.
Placez les épaulières 23 sur les
bretelles 19.
Enfilez les bretelles 19 dans les
fentes pour ceinture 34.
Attention ! Veillez à ne pas
torsader ou confondre les bretelles.
Faites descendre les passants des
épaulières 19 entre la tige du
guidage 39 et la boucle 32 du
système de réglage de l'appui-tête
21.
Hängen Sie die Schultergurte 19
wieder in das Verbindungsteil 42
ein.
Fädeln Sie die Gurtschlaufen der
Schulterpolster 23 in die
Gurtschlitze 34 ein.
Kippen Sie Sie die Kopfstütze 20
nach vorne.
Hook the shoulder straps 19 back
onto the connecting piece 42.
Thread the belt loops of the
shoulder straps 23 into the belt slots
34.
Tip the headrest 20 forward.
Raccrochez les bretelles 19 à
l’élément de liaison 42.
Enfilez les passants des épaulières
23 dans les fentes pour ceinture 34.
Basculez l'appui-tête 20 vers
l'avant.
Schieben Sie die Gurtschlaufen der
Schulterpolster 23 auf den Steg 32
des Kopfstützen-Verstellers 21 auf.
Straffen Sie die Gurte (siehe 4.4).
Schließen Sie das
Gebrauchsanleitungsfach.
Push down the strap loops of the
shoulder pads 23 onto the base 32
of the headrest adjuster 21.
Tighten the harness straps (see
4.4).
Close the compartment for the user
instructions.
Faites monter les passants des
épaulières 23 sur la boucle 32 du
système de réglage de l'appui-tête
21.
Resserrez les bretelles (voir 4.4).
Fermez le boîtier de rangement du
mode d'emploi.
7.Hinweise zur
Entsorgung
Bitte beachten Sie die
Entsorgungsbestimmungen Ihres
Landes.
Entsorgung der Verpackung
Container für Pappe
Entsorgung der Einzelteile
BezugRestmüll, thermische
Kunststoffteile entsprechend
MetallteileContainer für Metalle
GurtbandContainer für Polyester
Schloss &
Zunge
Verwertung
Kennzeichnung in die
dafür vorgesehenen
Container
Restmüll
8.Folgesitze
Britax /
RÖMER
Auto-
Kindersitze
KID
KID plus
KIDFIX
Prüfung und Zulassung
nach
ECE R 44/04
GruppeKörpergewicht
ll + lll
ll + lll
ll + lll
15 - 36 kg
15 - 36 kg
15 - 36 kg
7.Notes regarding
disposal
Please observe the waste disposal
regulations in your country.
Disposal of packaging
Container for
paperboard
Disposal of components
covergarbage, thermal
plastic partscontainer corresponding
metal partscontainer for metals
webbingcontainer for Polyester
buckle and
tongue
utilisation
to the label on the part
garbage
8.Next child safety seat
Britax /
RÖMER
Child safety
seat
KID
KID plus
KIDFIX
Tested and certified
according to
ECE R 44/04
GroupBody weight
ll + lll
ll + lll
ll + lll
15 - 36 kg
15 - 36 kg
15 - 36 kg
7.Remarques relatives à
l’élimination
Veuillez respecter les directives en
vigueur dans votre pays.
Élimination de l’emballage
Conteneur pour le carton
Élimination des pièces détachées
HousseDéchets résiduels,
Pièces en
matière
plastique
Pièces
métalliques
SangleConteneur pour polyester
Fermoir &
languette
recyclage thermique
suivant le marquage,
dans le conteneur
spécialement prévu à cet
usage
Conteneur pour métaux
Déchets résiduels
8.Sièges ultérieurs
Britax /
RÖMER
Sièges auto
KID
KID plus
KIDFIX
Vérification et
homologation selon
ECE R 44/04
GroupePoids
ll + lll
ll + lll
ll + lll
15 - 36 kg
15 - 36 kg
15 - 36 kg
24
9.2 Jahre Garantie
Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz /
Kinderwagen leisten wir eine Garantie
für Fabrikations- oder Material-Feh ler
von 2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt
am Tage des Kaufes. Zum Nachweis
bewahren Sie bitte die ausgefüllte
Garantiekarte, den von Ihnen
unterzeichneten Übergabe-Check
sowie den Kaufbeleg für die Dauer der
Garantiezeit auf.
Bei Reklamationen ist der
Garantieschein dem Kindersitz
beizufügen. Die Garantieleistung
beschränkt sich auf Auto-/
Fahrradkindersitze / Kinderwagen, die
sachgemäß behandelt wurden und die
in sauberem und ordentlichem
Zustand zurückgesandt werden.
Die Garantie erstreckt sich nicht
auf:
• natürliche Abnutzungserscheinungen und Schäden durch
übermäßige Beanspruchung
• Schäden durch ungeeignete oder
unsachgemäße Verwendung
Garantiefall oder nicht?
Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen
hohe Anforderungen in Bezug auf
Farbbeständigkeit gegen UVStrahlung. Dennoch bleichen alle
Stoffe a us, w enn sie de r UV-Strahlung
ausgesetzt sind. Hierbei handel t es
sich um keinen Material-Fehler,
sondern um normale
9.2-year warranty
For this car/bicycle child seat /
pushchair we provide a 2-year
warranty against manufacturin g or
material defects. The warranty per iod
is effective from the day of purchase.
As proof we ask that you fill out the
Warranty Card and retain it for the
whole term of the warranty period,
together with the Transfer Check
signed by you and your sales receipt.
In the case of a warranty claim, the
Warranty Card must be returned
together with the product. The
warranty covers only car/bic ycle child
seats / pushchairs which have been
handled properly and which have
been sent to us in a clean condition.
The Warranty does not cover:
• natural signs of wear and damage
resulting from excessive str ess.
• damage resul ting from
inappropriate or improper use .
What is covered by the warranty?
Fabrics: All our materials meet very
high requirements with regard to
colour fastness when exposed to UV
radiation. Nevertheless, all fabrics
fade when exposed to UV radiation.
This is not a material defect, b ut rather
a normal sign of wear which is not
covered by the warranty.
Buckle: Buckle malfunction is often
due to accumulations of dirt and dust
which may stop it from working
9.2 ans de garantie
Pour ce siège auto / bicyclette /
poussette, nous accordons une
garantie de 2 ans pour les défauts de
fabrication ou de matériau. La garantie
débute le jour de l’achat. Pour
apporter la preuve de la garantie,
veuillez conserver pendant toute la
durée de la garantie : la carte de
garantie remplie, le procès-verbal de
remise que vous avez signé ainsi que
la facture d’achat.
Pour toute réclamation, la carte de
garantie doit être jointe au siège pour
enfant. La prestation de garantie est
limitée aux sièges auto / bicyclette /
poussettes qui ont été traités comme il
convient et qui sont renvoyés propre s
et complets.
La garantie ne couvre pas les
défauts suivants :
• l'usure naturelle et les dommages
dus à une sollicitation excessive
• les dommages dus à une utilisation
inappropriée et non conforme
Cas de garantie ou non ?
Tissus : tous nos tissus répondent
aux exigences élevées quant à
la résistance des couleurs aux rayons
UV. Malgré tout, les tissus se
décolorent lorsqu’ils sont soumis aux
rayons UV. Dans ce cas, il ne s’agit
pas de défaut de matériel mais d’une
usure normale qui n’est pas couverte
par la garantie.
Verschleißerscheinungen, für die
keine Garantie übernommen wird.
Schloss: Sollten Funktionsstörunge n
am Gurtschloss auftreten, so sind
diese meist auf Verunreinigungen
zurückzuführen, welche
ausgewaschen werden können. Bitte
halten Sie sich in der Vorgehensweise
an Ihre Gebrauchsanleitung.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte
unverzüglich an Ihren Fachhändler. Er
wird Ihnen mit Rat und Tat zur Seite
stehen. Bei der Bearbeitung von
Reklamationsansprüchen kommen
produktspezifische
Abschreibungssätze zur Anwendu ng.
Hier verweisen wir auf die beim
Händler ausliegenden Allgemeinen
Geschäftsbedingungen.
Verwendung, Pflege und Wartung
Der Auto-/Fahrradkinders itz /
Kinderwagen muss entsprechend der
Gebrauchsanleitung behandelt
werden. Wir weisen ausdrücklich
darauf hin, dass nur Original-Zubehör
bzw. Ersatzteile verwendet werden
dürfen.
properly. If this happens, the buckle
can be washed out. Please refer to
your user instructions.
Please contact your retailer directly in
the event of a warranty claim. He or
she will give you the advice and
support you need. When processing
claims, product-specific depreciation
rates will be applied. Please refer to
our General Terms and Conditions
which are available from your retailer.
Use, care and maintenance
The car/bicycle child seat / pushchair
must be used in accordance with the
user instructions. We would like to
point out that it is extremely important
that only Britax/RÖMER accessories
and replacement parts are used.
Fermoir : au cas où le fermoir
présenterait des dysfonctio nnements,
ceux-ci sont souvent dus aux
encrassements qui peuvent être
enlevés par lavage. Veuillez vous
conformer aux instructions de votre
mode d’emploi.
En cas de recours en garantie,
veuillez vous adresser immédiatement
à votre revendeur spécialisé . Il vous
assistera volontiers. Lors du
traitement des droits résultant de
réclamations, les taux
d’amortissement spécifiques au
produit sont appliqués. Pour cela,
veuillez consulter nos conditions
générales de vente disponibles auprès
de votre revendeur.
Utilisation, entretien et
maintenance
Le siège auto / bicyclette / la
poussette doivent être traités
conformément au mode d’emploi.
Nous signalons expressément que
seuls les accessoires et les pièces de
rechange d’origine doivent être
utilisés.
26
10. Garantiekarte / Übergabe-Check
Name:_____________________________________________
Adresse:_____________________________________________
Postleitzahl:_____________________________________________
Ort:_____________________________________________
Telefon (mit Vorwahl):_____________________________________________
E-Mail:_____________________________________________
Fahrradkindersitz /
Kinderwagen geprüft und
mich vergewissert, dass der
Sitz komplett übergeben
wurde und dass alle
Funktionen vollständig
funktionieren.
Ich habe ausreichend
Informationen über das
Produkt und seine
Funktionen vor dem Kauf
erhalten und die Pflege- und
Wartungsanweisungen zur
Kenntnis genommen.
Nom :_____________________________________________
Adresse :_____________________________________________
Code postal :_____________________________________________
Ville :_____________________________________________
Téléphone (avec
Date de l’achat :____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
Procès-verbal de remise :
1. Intégralité contrôlé
2. Contrôle fonctionnel
- Mécanisme de réglage
siège
- Réglage des ceintures contrôlé
3. Absence de
dommages
- Contrôle du siège contrôlé
- Contrôle des éléments
textiles
- Contrôle des pièces en
matière plastique
en ordre
contrôlé
en ordre
en ordre
en ordre
contrôlé
en ordre
contrôlé
en ordre
J’ai contrôlé le siège auto /
bicyclette / la poussette et
vérifié qu’il/elle a été remis(e)
en bon état et complet(-ète),
et que toutes les fonctions
sont parfaitement
opérationnelles.
J’ai reçu des informations
suffisantes concernant le
produit et ses fonctions avant
l’achat, et j’ai pris
connaissance des
instructions d’entretien et de
maintenance.
• El asiento infantil para vehículos ha
sido diseñado, probado y
autorizado conforme a las
exigencias de la norma europea
para dispositivos de se guridad p ara
niños (ECE R 44/04). El distinti vo
de control E (en un círculo) y el
número de autorización se
encuentran en la etiqueta de
autorización (pegatina sobre el
asiento infantil para vehículos).
autorización
conforme a
ECE* R 44/04
Grupo
Peso
corporal
de 9 a
18 kg
1.Aptidão
Autorização
Cadeira de
criança para
automóvel Britax /
RÖMER
SAFEFIX plus TTI9 a 18 kg
*ECE = Norma europeia sobre eq uipamento de
segurança
• A cadeira de criança para
automóvel foi concebida, veri ficada
e homologada de acordo com os
requisitos da norma europeia sobre
dispositivos de segurança para
crianças (ECE R 44/04). O
certificado de verificação E (num
circulo) e o número de
homologação encontram-se na
etiqueta de homologação
(autocolante na cadeira de criança
para automóvel).
Verificação e
homologação
segundo a norma
ECE* R 44/04
GrupoPeso
1.Idoneità
Omologazione
Collaudo e
Seggiolino da
auto Britax /
RÖMER
SAFEFIX plus TTI
*ECE = Normativa europea per le dotazioni di
sicurezza
• Il seggiolino da auto è progettato,
collaudato e omologato
conformemente ai requisiti della
normativa europea per i dispositivi
di sicurezza per bambini
(ECE R 44/04). Il marchio di
collaudo E (all’interno di un ce rchio)
e il numero di omologazione sono
indicati sull'etichetta di
omologazione (adesivo presente
sul seggiolino da auto).
omologazione a
norma
ECE* R 44/04
Gruppo
corporeo
Peso
da 9 a
18 kg
• La autorización deja de ser válida
en el momento en que se realice
alguna modificación en el asiento
infantil para vehículos. Las
modificaciones debe efectuarlas
exclusivamente el fabricante.
•El SAFEFIX plus TT sólo debe
utilizarse para la seguridad de su
hijo en el vehículo. En ningún caso
es adecuado como asiento o
juguete en casa.
• A autorização expira caso sejam
efectuadas alterações na cadeira
de criança para automóvel. As
alterações devem ser efectuadas
exclusivamente pelo fabricante.
•O SAFEFIX plus TT deve ser
utilizado exclusivamente para a
segurança da criança dentro do
veículo. Não é, em circunstância
alguma, apropriado como assento
em casa ou como brinquedo.
• L’omologazione decade non
appena vengono apportate
modifiche al seggiolino da auto. Le
modifiche possono essere
apportate esclusivamente dal
produttore.
•Il SAFEFIX plus TT deve essere
utilizzato esclusivamente per la
sicurezza del bambino in auto. Non
è adatto in alcun caso come
seggiolino da casa o giocattolo.
2.Utilización en el vehículo
Consulte las advertencias
respecto al uso de
sistemas de sujeción para
niños incluidas en el
manual de su vehículo.
Sujeción ISOFIX y TopTether
La sujeción con ISOFIX y
TopTether se efectúa
mediante un sistema
homologado universal. El
asiento puede ser utilizado en todos
los vehículos que dispongan de
sistemas de anclaje ISOFIX y
TopTether. Por favor, consulte en el
manual de su vehículo cuáles son los
puntos de anclaje del TopTether y los
asientos permitidos para la fijación
ISOFIX del grupo B1 y para la
categoría de peso 9 -18 kg del
asiento infantil.
2.Utilização no veículo
Preste atenção às
indicações sobre a
utilização de sistemas de
retenção para crianças no
manual do seu automóvel.
Sistema de fixação ISOFIX e
TopTether
A fixação com o sistema
ISOFIX e TopTether resulta de
uma autorização universal. A
cadeira pode ser utilizada em
qualquer veículo equipado com os
sistemas de fixação ISOFIX e
TopTether. Por favor, consulte o
manual de instruções do seu veículo
acerca dos pontos de fixação Top
T ether e dos lugares permitidos para a
categoria de estatura ISOFIX B1 e
para assentos de criança da classe
de peso 9 -18 kg.
3
2.Utilizzo in auto
Al riguardo rispettate le
avvertenze per l’utilizzo dei
seggiolini da auto
contenute nel manuale
della vostra automobile.
Fissaggio ISOFIX e top
tether*
Il fissaggio con ISOFIX e top
tether avviene tramite
un'omologazione
semiuniversale. Il seggiolino può
essere utilizzato in tutte le automobili
equipaggiate con i sistemi di
ancoraggio ISOFIX e top tether.
Informatevi nel manuale della vostra
automobile sui punti di ancoraggio top
tether e sui sedili ammessi per la
classe dimensionale B1 ISOFIX e
per la classe di sedili adeguata al
peso dei bambini da 9 a 18 kg.
Usos permitidos del asiento infantil
para vehículos:
en el sentido de la marchasí
en sentido contrario a la
marcha
en asientos con:
puntos de sujeción ISOFIX
(entre la superficie de asiento
y el respaldo) y puntos de anclaje TopTether (p. ej. en
la percha o en el suelo o
detrás del respaldo)
(Consulte las regulaciones vigentes en
su país.)
3) con airbag frontal: empújelo lo más hacia
atrás posible y observe las indicaciones del
manual del vehículo.
no
sí 3)
Pode utilizar a sua cadeira de
criança para automóvel do seguinte
modo:
no sentido da marcha do
veículo
no sentido contrário ao da
marcha do veículo
sobre assentos com:
pontos de fixação ISOFIX
(entre a superfície do
assento e o encosto) e
pontos de fixação Top
Tether (por exemplo, na
chapeleira ou no chão por
trás do encosto)
(Tenha em consideração as prescrições
do seu país.)
3) no caso de airbag frontal: desloque o mais
para trás possível e, se necessário, siga as
indicações no manual de instruções do veículo.
sim
não
sim
3)
Potete utilizzare il vostro seggiolino
da auto come indicato di seguito:
in direzione di marciasì
in senso opposto alla
direzione di marcia
su sedili con:
punti di fissaggio ISOFIX
(tra superficie di seduta e
schienale) e punti di ancoraggio top tether (ad
es. sul ripiano posteriore, sul
pianale o dietro lo schienale)
(Attenetevi alle disposizioni del vostro
paese).
3) In caso di airbag frontale: spingere
ampiamente all'indietro, even tua l mente
attenersi alle indicazioni riport ate nel manuale
dell'automobile.
no
sì 3)
3.Instalación en el
vehículo
Para mayor protección de
todos los ocupantes del
vehículo
En caso de frenada de emergencia o
accidente, los objetos y las personas
que no estén asegurados pueden
lesionar a otros ocupantes. Por ello,
es recomendable que se asegure de
que:
• los respaldos de los asientos del
vehículo estén fijados (p. ej.:
bloquee el asiento trasero abatible).
• todos los objetos pesados o de
bordes afilados que vayan en el
vehículo estén bien sujetos (p. ej.
en la percha).
3.Montagem no veículo
Para assegurar a protecção
de todos os ocupantes do
veículo
Em caso de travagem de emergência
ou de acidente, os objectos e pessoas
não seguros podem ferir outros
ocupantes. Por isso, certifique-se
sempre de que
• os encostos do assento do
condutor estão bem fixos (p.ex.
encaixar encosto do banco
rebatível).
• no veículo (p.ex. na chapeleira)
todos os objectos pesados ou de
arestas afiadas se encontram
seguros.
3.Montaggio in auto
Per la protezione di tutti i
passeggeri
In caso di frenata brusca o di
incidente, gli oggetti non fis sati o le
persone non allacciate posso no ferire
gli altri passeggeri. Pertanto,
assicuratevi sempre che...
• gli schienali dei sedili dell’auto siano
bloccati (ad es. fate scattare in
posizione i sedili posteriori
ribaltabili);
• tutti gli oggetti pesanti o con spigoli
vivi presenti in auto (ad es. sul
ripiano posteriore) siano fissati;
• todos los ocupantes lleven
abrochado el cinturón de seguridad.
• el asiento infantil para vehículos
esté siempre bien fijado, aunque no
esté ocupado.
• todas as pessoas no veículo têm o
cinto de segurança colocado.
• a cadeira de criança para
automóvel se encontra sempre be m
fixa, mesmo quando não
transportar nenhuma criança.
• tutte le persone presenti all’interno
dell’auto siano allacciate;
• il seggiolino da auto sia sempre
fissato all’interno dell’auto, anche
se non viene trasportato alcun
bambino.
Para mayor protección de su
vehículo
•
Si la tapicería del vehículo es de
algún material delicado (p. ej.,
terciopelo, piel, etc.), el uso de
asientos infantiles puede dejar
marcas. Para evitarlo, puede colocar
debajo del asiento una manta o un
pañuelo,
por ejemplo.
3.1 Montaje del
asiento infantil
para vehículos
Encaje las dos guías de
inserción* 1, con el hueco
hacia arriba, sobre los dos puntos
de sujeción ISOFIX 2.Un consejo: Los puntos de
sujeción ISOFIX 2 se encuentran
entre la superficie del asiento y el
respaldo del vehículo.
* Las guías de inserción facilitan el montaje con
ISOFIX y evitan daños en la funda del asiento.
En caso de que no se utilicen, retírelas y
guárdelas con cuidado. En vehículos con
respaldo abatible, deberá retirar la s guías de
inserción antes de abatirlo.
La mayoría de las averíasse deben a suciedad
en guías de inserción y en ganchos. Estas
averías se solucionan limpiando la suciedad.
Para protecção do seu veículo
•
Em alguns revestimentos dos
assentos em materiais delicados
(p.ex. veludo, pele, etc) podem
verificar-se vestígios de desgaste
devido à utilização da cadeira de
criança. A fim de os evitar, coloque
por baixo p. ex. uma cobertura ou
toalha.
3.1 Montagem da
cadeira de
criança para
automóvel
Insira os dois encaixes dos
conectores* 1, com a ranhura para
cima, nos dois pontos de fixação
ISOFIX 2.
Dica! Os pontos de fixação ISOFIX
2 encontram-se entre a superfície
de assento e o encosto do banco
do veículo.
* Os encaixes dos conectores facilitam a
montagem com ISOFIX e evitam estragos no
revestimento do assento. Caso não sejam
utilizados, devem ser removidos e
cuidadosamente guardados. Em veículos com
encostos rebatíveis, os encaixes dos
conectores devem ser removidos antes do
rebatimento.
Problemas funcionais que possam surgir são
provocados, geralmente, pela sujidade nos
encaixes dos conectores e nos ganchos. Estes
problemas podem ser solucionados eliminando
a sujidade.
5
Per la protezione della vostra
automobile
•
A causa dell’uso di seggiolini da
auto, alcuni rivestimenti dei sedili in
materiale delicato (ad es. velluto,
pelle, ecc.) possono mostrare tracce
di usura. Per evitare questo
inconveniente, potete mettere sotto i
seggiolini, ad es., una coperta o un
asciugamano
.
3.1 Installazione del
seggiolino da
auto
Agganciate i due ausili di
innesto* 1 con l'incavo
rivolto verso l'alto nei due punti di
fissaggio ISOFIX 2.Consiglio! I punti di fissaggio
ISOFIX 2 si trovano tra la superficie
di seduta e lo schienale del sedile.
* Gli ausili di innesto facilitano il montaggio con
ISOFIX ed evitano danni al rivestimento del
sedile. In caso di inutilizzo, è opportuno
rimuoverli e conservarli con cura. Nelle
automobili con schienale ribaltabile, è
necessario rimuovere gli ausili di innesto prima
di ribaltare il sedile.
Le anomalie di funzionamento sono per lo più
riconducibili alla presenza di sporco negli ausili
di innesto e nei ganci. L'anomalia può essere
eliminata rimuovendo lo sporco.
Tire del asidero verde 3 para
extraer los dos brazos de enganche
4 hasta el tope.
Na pega verde, 3 puxe ambos os
conectores 4 até ficarem
bloqueados.
Sull'impugnatur a verde 3 tirate i due
ganci di arresto 4 estraendoli fino
alla battuta.
Saque el TopTether 46 de la bolsa
de tela.
Coloque el asiento infantil sobre el
asiento del vehículo de forma que
quede orientado en el sentido de la
marcha.
Coloque el TopTether 46 detrás del
asiento del vehículo.
Presione en la parte inferior del
asiento 12 los botones gri s es de
seguridad 5, situados a la izquierda
y a la derecha.
Un consejo: De este modo se
garantiza que ambos ganchos de
los brazos de enganche 4 estén
abiertos y listos para su utilización.
Retire o TopTether 46 da bolsa.
Coloque a cadeira de criança para
automóvel no assento do veículo no
sentido da marcha.
Coloque o TopT ether 46 por trás do
assento do veículo.
Pressione à esquerda e à direita, na
parte inferior do assento, 12 os
botões de segurança cinzentos 5.Dica! Deste modo, garante que os
dois ganchos dos conectores 4
estejam abertos e prontos para a
utilização.
Estraete il top tether 46 dalla tasca
in tessuto.
Posizionate il seggiolino da auto in
direzione di marcia sul sedile.
Collocate il top tether 46 dietro il
sedile.
Premete a destra e a sinistra della
parte inferiore del sedile 12 sui
pulsanti di sicurezza grigi 5.Consiglio! In questo modo potete
assicurarvi che entrambi i ganci dei
bracci di arresto 4 siano aperti e
pronti per l'uso.
Agarre el asiento infantil con ambas
manos.
Introduzca los dos brazos de
enganche 4 en las guías de
inserción 1, hasta que los brazos de
enganche encajen en ambos
lados. "CLIC"
¡Cuidado! Ahora, en los botones
de seguridad 5 de ambos lados
deben ser visibles las marcas
verdes 7.
Segure o assento para criança com
as duas mãos.
Introduza os dois conectores 4 nos
encaixes dos conectores 1, até
encaixarem em ambos os lados.
“CLICK!”
Atenção! Em ambos os lados, nos
botões de segurança 5 as
marcações verdes 7 devem estar
visíveis.
Afferrate il seggiolino con entrambe
le mani.
Inserite entrambi i bracci di arresto
4negli ausili di innesto 1, fino a fa rli
scattare in posizione su entrambi i
lati. Dovreste udire un "clic!".
Attenzione! Su entrambi e lati, in
corrispondenza dei pulsanti di
sicurezza 5 devono ora essere
visibili i contrassegni verdi 7.
Tire del asiento infantil para
comprobar si ha encajado
correctamente en ambos lados.
Presione el botón naranja de
sujeción 8.
Manteniendo el botón de sujeción
naranja pulsado 8, desplace el
asiento infantil hacia el respaldo del
asiento del automóvil.
Puxe o assento para criançapara
verificar o encaixe em ambos os
lados.
Pressione a tecla tensora laranja 8.
Desloque o assento para criança
com a tecla tensora pressionada 8
contra o encosto do assento do
veículo.
7
Tirate il seggiolino per verificarne il
bloccaggio su entrambi i lati.
Premete il tasto di tensio na me nto
arancione 8.
Sp ing ete il seggiolino, mantenendo
premuto il tasto di tensionamento
arancione 8, contro lo schienale del
sedile dell'auto.
Saque presionando del cinturón la
lengüeta metálica 47 y extraiga el
TopTether46 hacia afuera por el
gancho de carabina 48 hasta
conseguir una forma en V.
Pressione a lingueta metálica 47
afastando-a do cinto de seg urança
e puxe o TopTether 46 pelo gancho
48 até obter um formato em V.
Allontanate la linguetta di metallo 47
dalla cintura e tirate il top tether46
afferrandolo per il moschettone 48
fino a formare una V.
Coloque el reposacabezas del
vehículo 40 hacia arriba.
Haga pasar el TopTether 46 por la
parte izquierda y derecha del
reposacabezas del vehículo 40.
Enganche el gancho de carabina 48
en el punto de anclaje TopTether
recomendado en el manual de su
vehículo (p. ej., en la percha, en el
suelo o detrás del respaldo).
Tense el cintur ón del TopTether 46
hasta que por lo menos se vea 1 cm
de la marca de tensado de color
verde 49 y el TopTether 46 quede
correctamente tenso.
Coloque o apoio para a cabeça do
veículo 40 para cima.
Desloque o TopTether 46 à
esquerda e à direita no apoio para a
cabeça do veículo 40.
Prenda o gancho 48 no ponto de
fixação TopTetherrecomendado no
manual de instruções do seu
veículo (p. ex. por cima da
chapeleira, no chão ou por trás do
encosto do assento).
Estique o cinto d o TopTether 46 até
que seja possível visualizar o
indicador de tensão 49 pelo menos
por 1 cm, e que o TopTether 46 se
ajuste perfeitamente.
A questo punto riportate il
poggiatesta 40 verso lalto.
Fate passare T opTether 46 a
sinistra o a destra del poggia testa
40.
Agganciate il moschettone 48 al
punto di ancoraggio top tether
consigliato nel manuale della vo stra
automobile (ad es. sul ripiano
posteriore, sul pianale o dietro lo
schienale).
Tendete la cintura del top tether 46
fino a quando l'indicazione di
tensione verde 49 è visibile per min.
1 cm ed il top tether 46 è aderente.
3.2 Desmontaje del
asiento infantil
para vehículos
Presione en la parte
inferior del asiento los
botones grises de seguridad 5
situados a la izquierda y a la
derecha.
Los brazos de enganche 4 se
sueltan.
3.2 Desmontagem da
cadeira de
criança para
automóvel
Pressione à esquerda e à
direita, na parte inferior do assento,
os botões de segurança cinzentos
5.
Os conectores 4 soltam-se.
3.2 Smontaggio del
seggiolino da
auto
Premete a destra e a
sinistra della parte inferiore
del sedile sui pulsanti di si curezza
grigi 5.
I bracci di arresto 4 si bloccano.
Afloje primero el TopTether 46 y
desenganche entonces el gancho
de carabina 48 del punto de
anclaje.
Vuelva a introducir el TopTether 46
en la bolsa de tela.
Presione el botón de sujeción
naranja 8 y vuelva a introducir los
brazos de enganche 4 a la vez, en
la parte inferior del asiento 12.
Un consejo: Así, los brazos de
enganche 4 quedan protegidos
frente a posibles daños.
Em primeiro lugar, solte o
TopTether46 e retire o ganc ho 48
do ponto de fixação.
Guarde o TopTether46 novamente
na bolsa.
Pressione a tecla tensora laranja 8
e desloque simultaneamente os
conectores 4 de novo para a parte
inferior do assento 12.
Dica! Os conectores 4 ficam, deste
modo, protegidos contra danos.
9
Allentate innanzitutto il top tether46
e sganciate quinti il moschettone 48
dal punto di ancoraggio.
Sistemate di nuovo il top tether46
nella propria tasca in tessuto.
Premete il tasto di tensio na me nto
arancione 8 e spingete di nuovo
contemporaneamente i bracci di
arresto 4 nella parte inferiore del
sedile 12.
Consiglio! I bracci di arrest o 4
sono così protetti da eventua li
danni.
3.3 Instalación
correcta del
asiento infantil
con ISOFIX
Para mayor
seguridad del niño,
compruebe que:
• el asiento infantil haya encajado en
ambos lados con los brazos de
enganche 4 en los puntos de
sujeción ISOFIX 2 y que en ambos
botones de seguridad 5 sea visibl e
la marca verde 7,
•el TopTether 46 esté tenso sobre el
respaldo del asiento del vehículo y
se pueda ver por lo menos 1 cm de
la marca verde de tensado 49.
3.3 Assim, o seu
assento para
criança encontrase correctamente
montado com o
sistema ISOFIX.
Para a segurança da criança,
verifique se...
• o assento para criança encaixa em
ambos os lados com os
conectores 4 nos pontos de fixação
ISOFIX 2 e se, em ambos os
botões de segurança 5 a marcação
verde 7 está visível,
•se o TopTether 46 se encontra
esticado por cima do encosto da
cadeira para criança e se é possível
visualizar o indicador verde de
tensão 49 pelo menos por 1cm.
3.3 In questo modo il
seggiolino con
ISOFIX è montato
correttamente
Per la sicurezza del
vostro bambino verificate
che...
• il seggiolino sia bloccato a
entrambi i lati con i bracci di
arresto 4 nei punti di fissaggio
ISOFIX 2 e che su entrambi i
pulsanti di sicurezza 5 il
contrassegno verde 7 risulti visibile,
• il top tether46 straff sia aderente
allo schienale del sedile e ch e
l'indicazione di tensione verde 49
sia visibile per min. 1 cm.
4.Protección del niño
Para la protección del niño
• Principalmente es válido: cuanto
más ajuste el cinturón a l cu erpo d el
niño, mayor será la seguridad.
• Nunca deje al be bé en el asiento
sin vigilancia.
• Uso en el asiento posterior:
Coloque el asiento delantero tan
adelantado que el niño no pueda
tocar con los pies el respaldo del
asiento delantero (peligro de
lesiones).
4.Proteja o seu filho
Para a protecção do seu filho
• É válido fundamentalmente: Quanto
mais justo ao corpo da criança
estiver o cinto, tanto maior será a
segurança.
• Nunca deixe a cr iança sem
vigilância na cadeira de criança
para automóvel.
• Utilizaçã o no banco traseiro:
Coloque o assento dianteiro o mais
para a frente possível de forma que
a criança não bata com os pés no
encosto do assento dianteiro
(perigo de ferimentos).
4.Sicurezza del vostro
bambino
Per la protezione del vostro
bambino
• In linea di massima vale quanto
indicato di seguito: quanto più la
cintura aderisce al corpo del
bambino, tanto maggiore è la
sicurezza.
• Non lasciate mai incustodito il
vostro bambino dopo averlo
sistemato nel seggiolino in auto.
• Utilizzo sul sedile posteriore:
posizionate il sedile anteriore il più
possibile in avanti fino a quando il
vostro bambino con i piedi non
• Las piezas de plástico del asiento
infantil se calientan cuando se
exponen al sol.
¡Cuidado! El niño podría quemarse
si las toca. Por ello, es
recomendable proteger el asiento
infantil de una irradiación solar
intensa si no se está utilizando.
• Sólo permita que su hijo suba y
baje por el lado de la acera.
• Haga más cómodos los viajes
largos mediante pausas en las que
su niño disfrute de libertad de
movimientos.
• As peças em material sintético do
assento para criança aquecem
quando expostas ao sol.
Atenção! A criança pode, por isso,
queimar-se. Quando não estiver a
ser utilizado, proteja o assento para
criança contra uma exposição solar
intensa.
• Deixe a criança entrar e sair
apenas pelo lado do passeio.
• Faça pausas em grandes viagens,
para a criança possa exercitar os
seus movimentos.
tocca lo schienale del sedile
anteriore (pericolo di lesione).
• Le parti in plastica del seggiolino si
surriscaldano, se esposte al sole.
Attenzione! In caso di contatto, il
bambino può scottarsi. Proteggete il
seggiolino, se non viene utilizzato al
momento, da radiazioni solari
intense.
• Fate salire e scendere il bambino
solamente dal lato di accesso.
• Alleggerite i viaggi lunghi con
pause, durante le quali il vostro
bambino può assecondare lo
stimolo di muoversi.
4.1 Ajuste del reposacabeza
Un reposacabezas ajustado
correctamente 20 proporcionará al
niño una sujeción óptima en el
asiento.
• El reposacabezas 20 tiene que
estar ajustado de ta l f or m a, qu e lo s
cinturones de los hombros 19
queden a la altura de los hombros
del niño o un poco por encima.
Para ajustar la altura del
reposacabezas 20 al tamaño del
niño, proceda del siguiente modo:
Afloje los cinturones al máximo
(véase 4.2).
Incline el reposacabezas 20 hacia
delante.
Ahora el regulador del
reposacabezas 21 está
desbloqueado.
4.1 Ajuste dos apoios para a
cabeça
Um apoio para a cabeça bem
ajustado 20 proporciona ao seu
filho uma óptima postura na
cadeira de criança para automóvel.
• O apoio para a cabeça 20 tem de
ser ajustado de forma a que os
cintos para os ombros 19 estejam à
altura dos ombros da criança ou um
pouco mais acima.
Pode ajustar a altura dos apoios
para a cabeça 20 à altura do corpo
da criança:
Solte os cintos o máximo possível
(ver 4.2).
Incline o apoio para a cabeça 20
para a frente.
Agora o regulador dos apoios para
a cabeça 21 está desbloqueado.
11
4.1 Adattamento del
poggiatesta
Un poggiatesta correttamente
adattato 20 fornisce al vostro
bambino un sostegno ottimale nel
seggiolino.
• Il poggiatesta 20 deve essere
regolato in modo tale che le cinture
per le spalle 19 si trovino a ll ’al tezz a
delle spalle del bambino o
leggermente più in alto.
Potete adattare l’altezza del
poggiatesta 20 alle dimensioni del
vostro bambino, come indicato di
seguito:
Allentate la cintu ra il più po ss ib ile
(ved. 4.2).
Inclinate il poggiatesta 20 in avanti.
Ora il regolatore del poggiatest a 21
è sbloccato.
Desplace el reposacabezas 20
24
25
26
hasta la altura correcta del cinturón
de los hombros.
Vuelva a plegar el reposacabezas
20 en el asiento 11 para volver a
bloquear el regulador del
reposacabezas 21.
Desloque o apoio para a cabeça 20
para a altura correcta dos ombros.
Volte a colocar o apoio para a
cabeça 20 na concha do assento
11, para voltar a bloquear o
regulador dos apoios para a cabeça
21.
Sp os tate il poggiatesta 20 alla
giusta altezza delle cinture spalle.
Spostate nuovamente il poggiatesta
20 all'indietro sulla poltroncina 11
per ribloccarne il regolatore 21.
4.2 Distensión de los
cinturones
Pulse el botón de regulación 22 y
tire simultáneamente de ambos
cinturones 19 hacia delante.
¡Cuidado! No tire de ellos por la
parte acolchada23.
4.3 Abrochar el cinturón al
niño
Afloje los cinturones de los
hombros. (véase 4.2)
Abra el broche del cint urón 24
(presione el pulsador rojo).
Introduzca las lengüetas del broche
25 en las gomas de sujeción 26.
Coloque al niño en el asiento
infantil.
Vuelva a desenganchar las
lengüetas del broche 25.
4.2 Desapertar os cintos
Prima a tecla de ajuste 22 e puxe,
simultaneamente, ambos os cintos
para os ombros 19 para a frente.
Atenção! Não puxar pelas
protecções para os ombros 23.
4.3 Aperte o cinto de
segurança do seu filho
Solte os cintos para os ombros.
(ver 4.2)
Abra o fecho do cinto 24 (premir a
tecla vermelha).
Insira as linguetas de fecho 25 nas
borrachas de fixação 26.
Coloque a criança na cadeira de
criança para automóvel.
Volte a levantar as linguetas de
fecho 25.
4.2 Allentamen t o de ll e
cinture
Premete il tasto di regolazione 22 e
tirate contemporaneamente le due
cinture spalle 19 in avanti.
Attenzione! Non tirate le
imbottiture spalle 23.
4.3 Allacciamento del vostro
bambino
Allentate le cinture spalle (ved. 4.2).
Aprite la chiusura della cintura 24
(premendo il tasto rosso).
Inserite le linguette di chiusura 25
nei gommini di fissaggio 26.
Collocate il bambino nel seggiolino
da auto.
Sganciate nuovamente le linguette
di chiusura 25.
Pase los cinturones 19 sobre los
hombros del niño.
¡Cuidado! No retuerza o confunda
los cinturones de los hombros 19.
Una las dos lengüetas de broche
25...
Coloque os cintos para os ombros
19 por cima dos ombros da criança.
Atenção! Não torcer 19 ou trocar
os cintos para os ombros.
Una ambas as linguetas de fecho
25...
Fate passare le cinture spalle 19
sulle spalle del vostro bambino.
Attenzione! Non attorcigliate né
scambiate 19 le cinture spalle.
Fate passare insieme le due
linguette di chiusura 25...
...y encájelas en el broche 24 hasta
que oiga un CLIC.
Tense los cinturones hasta que
queden bien ajustados al cuerpo
del niño. (véase 4.4)
¡Cuidado! Los cinturones de la
cadera 28 deben quedar tan
tensados como sea posible.
4.4 T ensión de los
cinturones
Tire del cinturón regulador 36, hasta
que los cinturones queden bien
ajustados de forma uniforme al
cuerpo del niño.
¡Cuidado! Tir e ha cia afuera del
cinturón regulador en línea recta.
...e encaixe-as de forma audível no
fecho do cinto 24. CLIQUE!
Estique os cintos até qu e es te ja m
ajustados ao corpo da criança.
(ver 4,4)
Atenção! Os cintos para a cintura
28 têm de passar o mais justo
possível por cima da região inguinal
da criança.
4.4 Apertar os cintos
Puxe o cinto de ajuste 36 até o
conjunto de cintos se encontrar
ajustado de forma uniforme ao
corpo da criança.
Cuidado! Puxe o cinto de ajuste
para fora.
... e fatele scattare nella chiusura
della cintura 24 in modo perc ettibile!
Tendete le cinture fino a farle
aderire bene al corpo del vostro
bambino (ved. 4.4).
Attenzione! Le cinture gambe 28
devono passare il più in basso
possibile sull’inguine del vostro
bambino.
4.4 Tensionamento delle
cinture
Tirate la cintura regolabile 36,
finché non aderisce bene e
uniformemente al corpo del
bambino.
Attenzione! Estraete la cintura
regolabile in modo rettilineo.
13
4.5 Protección perfecta del
niño
Para mayor seguridad del
niño, compruebe que:
• los cinturones del asiento infantil
estén bien ajustados al cuerpo del
niño pero sin oprimirle,
• los cinturones de los hombros 19
estén bien colocados,
• los cinturones no estén retorcidos,
• las lengüetas de broche 25 estén
bien encajadas en el broche del
cinturón 24.
• la parte acolchada 23 esté bien
ajustada al cuerpo.
4.5 Assim a criança está
correctamente protegida
Para a segurança da criança,
verifique se...
• os cintos da cadeira de criança para
automóvel se encontram ajustados
ao corpo, sem suspender a criança,
• os cintos para os ombros 19 estão
bem ajustados,
• os cintos não estão torcidos,
• as linguetas do f echo 25 no fecho
do cinto 24 estão encaixadas.
• as protecções para os ombros 23
se encontram correctamente
ajustadas ao corpo.
4.5 Corretto posizionamento
del vostro bambino
Per la sicurezza del vostro
bambino verificate che...
• le cinture del seggiolino da auto
aderiscano al corpo, senza
comprimere il bambino,
• le cinture spalle 19 siano regolate
correttamente,
• le cinture non si siano attorcigliate,
• le linguette di chiusura 25 siano
incastrate nella chiusura della
cintura 24,
• le imbottiture spalle 23 aderiscano
correttamente al corpo.
5.Posición de reposo del
asiento infantil
Cómo reclinar el asiento:
Presione el mando de re gulación 10
hacia arriba y tire del asiento 11
hacia delante hasta colocarlo en
posición de reposo.
¡Cuidado! El asiento 11 debe
quedar firmemente sujeto en cada
posición. Tire del asiento 11 para
comprobar que está bien encajado.
5.Posição de repouso da
cadeira de criança para
automóvel
Pode inclinar para trás a concha do
assento da seguinte forma:
Prima a pega de ajuste 10 para
cima e puxe a concha do assento
11 para a frente.
Atenção! A concha do assento 11
tem de encaixar bem em qualquer
posição. Puxe a concha do assento
11 para verificar o encaixe.
5.Posizione di riposo del
seggiolino da auto
Potete inclinare all'indietro la
poltroncina come riportato di
seguito:
Spingete in alto l'impugnatura di
regolazione 10 e tirate in avanti la
poltroncina 11.
Attenzione! La poltroncina 11 deve
essere fissata saldamente in ogni
posizione. Tirate la poltroncina 11
per verificarne il bloccaggio.
6.Instrucciones de
mantenimiento
Para mantener el efecto
protector
• En un accidente a una velocidad de
colisión de más de 10 km/h pueden
producirse daños en el asiento
infantil para vehículos que no
siempre pueden apreciarse a
simple vista.
Sustituya sin falta este asiento
infantil. Elimínelo, por favor, de
forma correcta (véase 7).
• Controle regularmente si las piezas
importantes están dañadas.
Asegúrese de que todas las piezas
mecánicas funcionan sin problemas.
• Compruebe que el asiento del bebé
no quede aprisionado entre piezas
duras (puerta del vehículo, raíles
del asiento, etc.), ya que podr ía
dañarse.
• Cuando el asie nto esté dañado (p.
ej. tras una caída), es
imprescindible que el fabrican te lo
examine.
• No utilice nunca grasas o aceites
para lubricar las piezas del asiento
infantil.
6.Instruções de
conservação
Para obtenção do efeito de
protecção
• Em caso de acidente co m uma
velocidade de colisão superior a 10
km/h, podem ocorrer danos no
assento para criança, que podem
não ser evidentes.
Substitua obrigatoriamente este
assento para criança. Por favor,
elimine-o adequadamente (ver 7).
• Verifique regularmente todas as
peças importantes quanto a danos.
Certifique-se de que os
componentes mecânicos
funcionam de forma impecável.
• Tenha atenção para que o assento
para criança não esteja apertado
entre duas peças duras (porta do
veículo, calha do assento etc.) e
fique danificada.
• Leve uma cadei ra de criança para
automóvel danificada (p.ex. após
uma queda) para ser reparada no
fabricante.
• Nunca lubrifique as peças do
assento para crianças.
6.Istruzioni di
manipolazione
Per conservare l’azione
protettiva
• In caso di incidente ad una velocità
di collisione superiore ai 10 km/h,
possono essersi verificati danni al
seggiolino da auto, che non
necessariamente sono visibili.
Sostituite assolutamente questo
seggiolino. Eseguite un regolare
smaltimento (ved. 7).
• Verificate regolarmente l’eventuale
presenza di danni su tutte le parti
importanti.
Accertatevi che i componenti
meccanici funzionino perfettame nte.
• Fate attenzione che il seggiolino da
auto non venga schiacciato tra parti
dure (portiera dell’auto, guide dei
sedili, ecc.) e conseguentemente
danneggiato.
• Fate assolutamente controllare dal
produttore il seggiolino da auto se
risulta danneggiato (ad es. dopo una
caduta).
• Non lubrificate o oliate mai
i component i del seggiolino.
6.1 Mantenimiento del
broche del cinturón
El funcionamiento del broche del
cinturón contribuye esencialmente a la
seguridad del niño. En general, l os
problemas de funcionamiento del
broche del cinturón son debidos a la
suciedad.
6.1 Conservação do fecho
do cinto
O funcionamento do fecho do cinto
contribui substancialmente para a
segurança. Avarias de funcionamento
no fecho do cinto atribuem-se, na
maioria das vezes, a sujidades:
15
6.1 Manipolazione della
chiusura della cintura
Il perfetto funzionamento della
chiusura della cintura è fondamentale
per la sicurezza. Le anomalie di
funzionamento della chiusura sono per
lo più riconducibili alla presenza di
sporco.
Problemas de funcionamiento
• Las lengüetas salen lentamente al
presionar el pulsador rojo.
• Las lengüetas no encajan (se salen
del broche).
• Las lengüetas encajan sin emitir un
“clic” claro.
• Las lengüetas encuentran
resistencia al ser introducidas.
• El broche sólo se abre ejerciendo
mucha fuerza.
Avaria de funcionamento
• As linguetas do fecho são ejectadas
ao premir retardadamente a tecla
vermelha.
• As linguetas do fecho não
encaixam (encontram-se de novo
ejectadas).
• As linguetas do fecho encaixam
sem um “clique“ claro.
• As linguetas do fecho são travadas
na introdução (pastoso).
• O fecho do cinto só abre exercendo
muita força.
Anomalia di funzionamento
• Se si preme il tasto rosso, le
linguette di chiusura vengono
espulse con estrema lentezza.
• Le linguette non scattano più in
posizione (vengono riespulse).
• Le linguette scattano in posizione in
modo impercettibile.
• Durante l’inserimento le linguette
vengono ostacolate (frenate).
• La chiusura della cintura può essere
aperta solo esercitando una
pressione elevata.
Posible solución
Lave el broche del cinturón de la
siguiente manera para que vuelva a
funcionar con normalidad:
1. Desmonte el broche del cintur ón
Afloje el cinturón (véase 4.2).
Despegue el cierre de velcro del
acolchado ajustable 29 y extráigalo.
Coloque el asiento infantil en
posición de reposo (véase 5.)
Empuje lateralmente la placa de
metal 30, con la que se sujeta el
broche 24 al asiento, a través de la
ranura 31.
2. Lave el broche.
Deje el broche 24 durante al menos
1 hora en agua caliente con
detergente. Enjuáguelo y dé jelo
secar bien.
Solução
Pode lavar o fecho do cinto para que
volte a funcionar da seguinte forma:
1. Desmontar o fecho do cinto
Solte os cintos (ver 4.2).
Abra o fecho de feltro na protecção
da união dos cintos 29 e retire-o.
Coloque a cadeira de criança para
automóvel na posição de repouso
(ver 5.)
Desloque a placa de metal 30
a qual o fecho do cinto 24 está fixo
à concha do assento, de canto pela
ranhura do cinto 31.
2. Lavar fecho do cinto
,
com
Coloque o fecho do cinto 24 pelo
menos 1 hora em água quente com
detergente. De seguida, enxague e
deixe-o secar bem.
Rimedio
Affinché la chiusura della cintura
funzioni di nuovo perfettamente, potete
lavarla come riportato di seguito:
1. Smontaggio della chiusura della
cintura
Allenantate la cintura (ved. 4.2).
Aprite la chiusura in velcro
dell'imbottitura del bacino 29 ed
estraete quest'ultima.
Collocate il seggiolino da auto in
posizione di riposo (ved. 5).
Spingete di taglio la piastr a metallica
30
, con la quale è fissata la chiusura
della cintura 24 della poltroncina,
attraverso il passante della cintura
31
.
2. Lavaggio della chiusura della cintura
Lasciate in ammollo la chiusura 24
almeno per 1 ora in acqua calda e
detersivo per piatti. Risciacquatela e
fatela asciugare completamente.
3. Monte el broche.
Desplace lateralmente la placa
metálica 30 de arriba hacia abajo a
través de la ranura 31 de la funda y del asiento.
Tire con fuerza del broche 24 para
comprobar la sujeción.
Fije el acolchado ajustable 29.
3. Montar fecho do cinto
Desloque a placa de metal 30 de
canto de cima para baixo pela
ranhura do cinto 31 no revestimento
e pela concha do assento.
Puxe com força no fecho do cinto
24 para verificar a fixação.
Fixe a protecção da união dos
cintos 29.
3. Montaggio della ch i us ura della
cintura
Spingete di taglio la piastr a metallica
30
dall’alto verso il basso attraverso
il passante della cintura 31 nel
rivestimento
poltroncina
Tirate energicamente la chiusura
della cintura 24 per
fissaggio
Fissate l'imbottitura del bacino 29.
e attraverso la
.
controllare il
.
Problemas de funcionamiento
• No es posible introducir las
lengüetas del broche 25 en el
broche del cinturón 24.
Posible solución
Presione el pulsador rojo para
desbloquear el broche del cinturón
24.
6.2 Limpieza
Asegúrese de utilizar únicamente una
funda de repuesto original Britax/
RÖMER, ya que la funda constituye
un elemento esencial de la
funcionalidad del sistema. Podrá
encontrar repuestos en tiendas
especializadas o en las tiendas ADAC
(club automovilístico alemán).
El asiento infantil no debe
usarse sin funda.
Avaria de funcionamento
• As linguetas do fecho 25 já não
entram no fecho do cinto 24.
Solução
Prima a tecla vermelha para
desbloquear o fecho do cinto 24.
6.2 Limpeza
Preste atenção para só colocar um
revestimento sobressalent e original
Britax/RÖMER pois o revestimento
representa uma parte essencial do
funcionamento do sistema. O
sobressalente pode ser obtido num
revendedor especializado ou num
ponto de recepção do ADAC.
A cadeira de criança para
automóvel não deve ser utilizada sem revestimento.
17
Anomalia di funzionamento
• Non è più possibile inserire le
linguette
25
cintura 24.
Rimedio
Premete il tasto rosso per sblo ccar e
la chiusura della cintura 24.
nella chiusura della
6.2 Pulizia
Assicuratevi di utilizzare
esclusivamente rivestimenti di
ricambio originali Britax/RÖMER,
poiché il rivestimento è una parte
essenziale per il funzionamento del
sistema. I rivestimenti di rica mbio
sono disponibili nei negozi
specializzati o presso i punti ADAC.
Il seggiolino da auto non deve
essere utilizzato senza rivestimento.
• Puede retirar la funda y lavarla con
un detergente suave a 30º C en la
lavadora. Preste atención a las
instrucciones en la etique ta con las
instrucciones de lavado de la funda.
Si lava a más de 30º C puede
decolorarse la tela de la funda. No
centrifugue la funda y no la seque
nunca en una secadora eléctrica (la
funda podría separarse del
acolchado).
•Las piezas de plástico pueden
lavarse con una solución jabonosa.
No utilice productos agresivos (p.
ej. disolventes).
•Los cinturones pueden lavarse
con una solución jabonosa e n agua
templada.
¡Cuidado! No extraiga las
lengüetas de broche 25 de los
cinturones.
•Las partes acolchadas 23 pueden
lavarse con una solución jabonosa
en agua templada.
¡Cuidado! Las partes acolchadas
de 23 reducen el riesgo de lesiones
del niño en caso de accidente.
Utilice el asiento infantil para
vehículos sólo con estas partes
acolchadas 23.
• Pode retirar o revestimento e laválo na máquina com detergente
suave no modo delicado a 30ºC.
Siga as instruções na etiqueta de
lavagem do revestimento. Se lavar
a mais de 30 °C, é possível que
ocorra o tingimento do tecido do
revestimento. Não centrifugar o
revestimento e nunca secar num
secador de roupa eléctr ico (o tecido
pode soltar-se do estofamento).
•As peças em material sintético
podem ser lavadas com uma
solução de sabão. Não utilizar
produtos ácidos (como p.ex.
solventes).
•Os cintos podem ser lavados com
uma solução de sabão morna.
Atenção! Nunca retire as linguetas
do fecho 25 dos cintos.
•As protecções para os ombros 23
podem ser lavadas com uma
solução de sabão morna.
Atenção! As protecções para os
ombros 23 reduzem o risco de
ferimentos na criança, em caso de
acidente. Utilize a cadeira de
criança para automóvel unicamente
com estas protecções para os
ombros 23.
• Potete rimuovere il rivestimento e
lavarlo in lavatrice a 30° C con un
detersivo e un programma per capi
delicati. Attenetevi alle istruzion i
riportate sull'etichetta di lavaggio
del rivestimento. Se lava te a più di
30° C, è possibile che il tessuto del
rivestimento si scolorisca Non
centrifugate il rivestimento e in
nessun caso asciugatelo
nell’asciugatrice elettrica (il tessuto
può staccarsi dall’imbottitur a)
• Potete lavare l e parti in plastica
con una soluzione acqua e sapone.
Non utilizzate detergenti aggressivi
(ad es. solventi).
• Potete lavare l a cintura con una
soluzione tiepida di acqua e
sapone.
Attenzione! Non rimuovete mai le
linguette di chiusura 25 dalle
cinture.
• Potete lavare l’imbottitura spalle
23 con una soluzione tiepida di
acqua e sapone.
Attenzione! L’imbottitura spalle 23
riduce il pericolo di lesion i del vostro
bambino in caso di incidente.
Utilizzate il seggiolino da auto solo
insieme con questa imbottitura
spalle 23.
6.3 Extracción de la funda
Afloje los cinturones al máximo
(véase 4.2).
Abra el broche del cint urón 24
(presione el pulsador rojo).
Despegue el cierre de velcro del
acolchado ajustable 29 y extráigalo.
Desplace el reposacabezas 20
hasta la posición más baja (véase
4.1).
Retire la funda del reposacabezas
20.
6.3 Remoção do
revestimento
Solte os cintos o máximo possível
(ver 4.2).
Abra o fecho do cinto 24 (premir a
tecla vermelha).
Abra o fecho de feltro na protecção
da união dos cintos 29 e retire-o.
Desloque o apoio para a cabeça 20
para a posição mais em baixo (ver
4.1).
Retire o revestimento do apoio para
a cabeça 20.
6.3 Rimozione del
rivestimento
Allentate le cinture il più possibile
(ved. 4.2).
Aprite la chiusura della cintura 24
(premendo il tasto rosso).
Aprite la chiusura in velcro
dell'imbottitura del bacino 29 ed
estraete quest'ultima.
Sp os tate il poggiatesta 20 nella
posizione inferiore (ved. 4.1).
Rimuovete il rivestimento del
poggiatesta 20.
Desabroche los botones
automáticos 43 a la izquierda y a la
derecha de la parte traser a 44 de la
funda.
Pliegue la parte trasera 44 de la
funda sobre la superficie de
asiento.
Introduzca los cinturones a través
del hueco de la funda.
Desenganche el borde elástico de
la funda del borde del asient o.
Abra os botões de pressão 43 do
lado esquerdo e direito na parte das
costas 44 do revestimento.
Dobre a parte das costas 44 do
revestimento na superfície do
assento.
Introduza os cintos no rebaixo no
revestimento.
Solte o bordo do revestimento
elástico por baixo do bordo da
concha do assento.
19
Aprite i pulsanti 43 a sinistra e a
destra sulla parte posteriore 44 del
rivestimento.
Piegate la parte posteriore 44 del
rivestimento sulla superf icie di
seduta.
Fate passare le cinture attraverso
l'incavo del rivestimento.
Sganciate il bordo elastico del
rivestimento sotto il bordo della
poltroncina.
Tire de la funda desde abajo por
encima del ajustador del cinturón
35.
Puxe o revestimento a partir de
cima, sobre a abertura de
passagem do cinto do respectivo
regulador 35.
Sollevare il rivestimento dal basso
sopra la borchia del regolatore
cintura 35.
Retire el broche 24 y el extre mo del
cinturón 36 de la funda.
Tire de la funda ligeramente hacia
arriba y pásela con el hueco por
encima del reposacabezas 20.
6.4 Colocación de la funda
Repita en orden inverso la
operación descrita en el capítulo
6.3.
¡Cuidado! Asegúrese de que no se
retuerzan los cinturones y est é n
introducidos correctamente por l as
ranuras 45 de la funda.
Desenfie o fecho do cinto 24 e a
extremidade do cinto 36 do
revestimento.
Puxe o revestimento um pouco
para cima e coloque-o de seguida
por cima da protecção da cabeça,
com a ajuda do rebaixo 20.
6.4 Colocação do
revestimento
Proceda simplesmente pela ordem
inversa, como descrito no ponto
6.3.
Atenção! Certifique-se de que os
cintos não estão torcidos e estão
correctamente introduzidos nas
ranhuras dos cintos 45 do
revestimento.
Sfilate la chiusur a della c intura 24 e
l'estremità della cintura 36 dal
rivestimento.
Sollevate parte del rivestimento
verso l'alto e applicatelo con lo
spazio libero sul poggiatesta 20.
6.4 Applicazione del
rivestimento
Eseguite le istruzioni descritte al
punto 6.3 in ordine inverso.
Attenzione! Assicuratevi che le
cinture non siano attorcigliate e che
siano infilate correttamente nei
passanti della cintura 45 posti sul
rivestimento.
6.5 Desinstalación de los
cinturones
Extraiga la funda (véase 6.3).
Abra la bandeja de instru cciones.
Incline el reposacabezas 20 hacia
delante.
Extraiga los pasadores de las
partes acolchadas 23 de la varilla
32 del regulado r del reposaca bezas
21 tirando de ellos hacia abajo.
6.5 Desmontagem dos
cintos
Retire o revestimento (ver 6.3).
Abra o compartimento do manual
de instruções.
Incline o apoio para a cabeça 20
para a frente.
Desloque para baixo as corrediças
do cinto da protecção para os
ombros 23 da presilha 32 do
regulador dos apoios para a cabeça
21.
6.5 Smontaggio delle
cinture
Estraete il rivestimento (ved. 6.3).
Aprite il vano delle istruzioni per
l'uso.
Inclinate il poggiatesta 20 in avanti.
Sp ingete gli occhi elli del l'imbottit ura
spalle 23 dall'anima 32 del
regolatore del poggiatesta 21 verso
il basso.
Retire los cinturones de los
hombros 19 de la pieza de unión
42.
¡Cuidado! Asegúrese de que la
pieza de unión que ha
desenganchado 42 no se introduce
en la parte inferior del asiento.
Retire los cinturones 19 y los
pasadores, situados en la parte
acolchada 23, de las ranuras 34.
Extraiga la parte acolchada 23 de
los cinturones de los hombros 19.
Retire os cintos pa ra os ombros 19
da peça de ligação 42 .
Atenção! A peça de ligação solta
42 não deve escorregar para a
parte inferior do assento.
Retire o cinto para os ombros 19 e
as corrediças do cinto da protecção
para os ombros 23 das ranhuras
dos cintos 34.
Retire a protecção para os ombros
23 dos cintos para os ombros 19.
21
Sganciate le cinture spalle 19 dalla
parte di collegamento 42.
Attenzione! La parte di
collegamento sganciata 42 non
deve scivolare verso la parte
inferiore del sedile.
Estraete le cinture spalle 19 e gli
occhielli dell'imbottitura spalle 23
dai passanti della cintura 34.
Estraete l'imbottitur a spal le 23 dalle
cinture spalle 19.
Retire la pieza de metal 37, que
sirve para fijar el cinturón a la parte
inferior del asiento 11.
Puxe a peça de meta l para fora 37,
com a qual o cinto está preso por
baixo da concha do assento 11.
Estraete la parte metallic a 37, con
la quale è fissata la cintura sotto la
poltroncina 11.
Empuje el pasador del cinturón
hacia la parte corta de la pieza de
metal 37 y retírelo.
Ahora puede retirar los cinturones.
6.6 Montaje de los
cinturones
Introduzca las lengüetas del broche
25 en el broche del cinturón 24
(véase 4.3).
Introduzca el pasador largo del
cinturón por la ranura lateral
exterior 38 del asiento 11.
¡Cuidado! No retuerza los
cinturones.
Introduzca la pieza de metal 37 en
el pasador largo del cinturón
(introduzca primero el lad o largo d e
la pieza de metal y después el lado
corto 37).
Empuje el cinturón hasta que la
pieza de metal 37 encaje en el
hueco del asiento 11.
Desloque a corrediça do cinto para
trás, para o lado mais pequeno da
peça de metal 37 e levante-a.
Agora pode retirar os cintos.
6.6 Montagem dos cintos
Encaixe as linguetas do fecho 25 no
fecho do cinto 24 (ver 4.3).
Introduza agora a corrediça do cinto
comprida na ranhura lateral exterior
38 da concha do assento 11.
Atenção! Não torcer os cintos.
Engate a peça de metal 37 na
corrediça do cinto comprida
(engatar primeiro o lado mais
comprido e depois o mais curto da
peça de metal 37).
Puxe o cinto até à peça de metal 37
se se encontrar no rebaixo da
concha do assento 11.
Spingete indietro gli occhielli della
cintura sul lato corto dell a parte
metallica 37 e sganciatela.
Ora potete rimuovere le cinture.
6.6 Montaggio delle cinture
Fate scattare le lingue tte di
chiusura 25 nella chiusura della
cintura 24 (ved. 4.3).
Infilate ora gli occhielli lunghi nel
passante laterale esterno 38 della
poltroncina 11.
Attenzione! Non attorcigliate le
cinture.
Agganciate la parte metallica 37
agli occhielli lunghi della cintura
(dapprima il lato lungo e poi il lato
corto della parte metallica 37).
Tirate la cintura fino a quando la
parte metallica 37 è adiacente allo
spazio libero della poltroncina 11.
Vuelva a abrir el broche del cinturón
24.
Pase las partes acolchadas 23 por
encima de los cinturones de los
hombros 19.
Introduzca los cinturones de los
hombros 19 a través de las ranuras
del cinturón 34.
¡Cuidado! No retuerza o confunda
los cinturones.
Pase los cinturon es de los ho mbros
19 por entre la varilla de desviación
39 y por la varilla 32 del regulador
del reposacabezas 21.
Abra novamente o fecho do cinto
24.
Introduza a protecção para os
ombros 23 nos cintos para os
ombros 19.
Enfie os cintos para os ombros 19
nas ranhuras do cinto 34.
Atenção! Não torcer ou trocar os
cintos.
Desloque os cintos para os ombros
19 entre a placa de desvio 39 e a
presilha 32 do regulador dos apoios
para a cabeça 21.
Riaprite la chiusura della cintura 24.
Infilate l'imbottitura sp a lle 23 sulle
cinture spalle 19.
Infilate le cinture spalle 19 nei
passanti della cintura 34.
Attenzione! Non attorcigliate né
scambiate le cinture.
Fate passare le cinture spalle 19 tra
la barra di rinvio 39 e l'anima 32 del
regolatore poggiatesta 21.
Vuelva a introducir los cinturones
de los hombros 19 en la pieza de
unión 42.
Introduzca los pasadores de la
parte acolchada 23 a través de las
ranuras del cinturón 34.
Incline el reposacabezas 20 hacia
delante.
Engate novamente os cintos para
os ombros 19 na peça de ligação
42.
Enfie as corrediças do cinto da
protecção para os ombros 23 nas
ranhuras dos cintos 34.
Incline o apoio para a cabeça 20
para a frente.
23
Riagganciate le cinture spalle 19
nella parte di collegamento 42.
Infilate gli occhielli dell'imbottitura
spalle 23 nei passan ti della cintura
34.
Inclinate il poggiatesta 20 in avanti.
Deslice los p asado res de las p arte s
acolchadas 23 sobre la varilla 32
del regulador del reposacabezas
21.
Tense los cinturones (véase 4.4).
Cierre la bandeja de instrucciones.
Desloque as corrediças do cinto da
protecção para os ombros 23 para
cima da presilha 32 do regulador
dos apoios para a cabeça 21.
Estique os cintos (ver 4.4).
Feche o compartimento do manual
de instruções.
Sp ingete gli occhi elli del l'imbottit ura
spalle 23 sull'anima 32 del
regolatore del poggiatesta 21.
Tendete la cintura (ved. 4.4).
Chiudete il vano delle istruzioni per
l'uso.
7.Instrucciones sobre la
eliminación de los
componentes
Consulte las disposiciones de
eliminación vigentes en su país.
Eliminación del embalaje
Contenedor de papel y
cartón
Eliminación de las piezas individuales
FundaBasura general,
Piezas de
plástico
Piezas
metálicas
Cinta del
cinturón
Broche y
lengüetas
aprovechamiento
térmico
En el contenedor que
corresponda en función
de su identificación.
Contenedor de metales
Contenedor para
poliéster
Basura general
7.Indicações sobre a
eliminação
Observe as determinações
nacionais acerca da eliminação.
Eliminação da embalagem
Contentor para cartão
Eliminação de peças soltas
Revestimento Lixo residual,
Peças em
material
sintético
Peças de
metal
CintoContentor para poliéster
Fecho &
lingueta
aproveitamento térmico
conforme marcação no
contentor previsto para
o efeito
Contentor para metais
Lixo residual
7.Avvertenze per lo
smaltimento
Attenetevi alle disposizioni del
vostro paese relative allo
smaltimento.
Smaltimento dell’imballaggio
Container per cartone
Smaltimento delle singole parti
Rivestimento Rifiuti non riciclabili,
Parti in
plastica
Parti in
metallo
Nastro della
cintura
Chiusura e
linguetta
riciclaggio termico
in base al contrassegno
riportato sui container
previsti a tale scopo
Container per metalli
Container per poliestere
Rifiuti non riciclabili
8.Los próximos asientos
Asiento
infantil
Britax /
RÖMER
KID
KID plus
KIDFIX
Control y autorización
conforme a
ECE R 44/04
GrupoPeso corporal
ll + lll15 - 36 kg
ll + lll15 - 36 kg
ll + lll15 - 36 kg
8.Sequência de assentos
Cadeira de
criança
para
automóvel
Britax /
RÖMER
KID
KID plus
KIDFIX
Verificação e auto rização
conforme
norma ECE R 44/03
GrupoPeso
ll + lll
ll + lll
ll + lll
15 - 36 kg
15 - 36 kg
15 - 36 kg
8.Seggiolini successivi
Seggiolino
da auto
Britax /
RÖMER
KID
KID plus
KIDFIX
Collaudo e omologazione
a norma
ECE R 44/04
Gruppo Peso corporeo
ll + lll
ll + lll
ll + lll
15 -36 kg
15 -36 kg
15 -36 kg
9.Dos años de garantía
Este asiento infantil para vehículos o
bicicletas / este cochecito tiene una
garantía de 2 años por defectos de
fabricación o de material. El período
de garantía comienza el día de la
compra del producto. Conserve la
tarjeta de garantía, el cont ro l de
entrega firmado por usted y el
justificante de compra para acreditar
la duración del período de garan tía.
En caso de reclamación, el asient o
infantil deberá ir acompañado del
certificado de garantía. La garantía
queda restringida a los asient os
infantiles para vehículos o bic ic l etas /
cochecitos que hayan sido utilizados
adecuadamente y que se remitan
limpios y en correcto estado.
La garantía no cubre:
• los desperfectos propios del
desgaste normal ni los daños
producidos al forzar el asient o
• daños debidos a un uso
inapropiado
9.Garantia de 2 anos
Para esta cadeira de criança para
automóvel/bicicleta / carrinho de
passeio disponibilizamos uma
garantia de erros de fabric o e do
material de 2 anos. A duração da
garantia começa no dia da compra.
Como comprovativo guarde o
certificado de garantia preenchido, a
verificação de transferênci a assinada
por si, assim como a prova de compra
durante o tempo de garantia.
No caso de reclamação, deve anexar
o certificado de garantia ao assento
para criança. A garantia restringe-se a
cadeiras de criança para automóvel/
bicicleta / carrinhos de passeio que
foram manuseados correctamente e
são enviados num estado limpo e
correcto.
A garantia não se estende a:
• fenómenos naturais de desgaste e
danos por sujeições excessivas
• danos devido a uma utilização
imprópria ou incorrecta
25
9.Garanzia di 2 anni
Per questo seggiolino da auto/
bicicletta/passeggino, la garanz ia è di
2 anni per i difetti di fabbricazione o
relativi al materiale. La gar a nzia
decorre dal giorno dell’acquisto. Come
prova, conservate, per tutta la durata
del periodo di garanzia, la car tolina di
garanzia compilata, la ricevuta del
controllo alla consegna, da voi
controfirmata, e lo scontrino
d’acquisto.
In caso di reclami, allegate il t agliand o
di garanzia al seggiolino. La g aranzia
è limitata ai seggiolini da auto/
bicicletta, utilizzati in modo conforme e
restituiti puliti ed in ord ine.
La garanzia non copre:
• le normali tracce d’usura e i danni
causati da una sollecitazione
eccessiva,
• i danni causati da un utilizzo non
idoneo e non conforme.
¿Qué cubre exactamente la
garantía?
Tejidos: Todos nuestros tejidos
cumplen unos estándares estricto s en
cuanto a la
resistencia de los colores a las
radiaciones ultravioletas . No obstante ,
todos los tejidos pierden color cuando
se exponen a radiaciones ultravioleta.
No se trata, pues, de un defecto de
material, sino de fenómenos normales
de desgaste que, por lo tanto, no
están cubiertos por la garantía.
Broche: Los problemas de
funcionamiento en el broche del
cinturón se deben generalmente a la
suciedad acumulada, que puede
eliminarse con un buen lavado . Para
ello, siga las instrucciones de uso.
En los casos propios de garantía,
diríjase inmediatamente a una tienda
especializada. Allí le aconse jarán y le
proporcionarán la ayuda necesaria. A
la hora de tramitar los derechos de
reclamación, se aplican las tasas de
amortización específicas del producto.
A este respecto, nos remitimos a las
Condiciones Generales de
Contratación expuestas en el
comercio del vendedor especiali zado.
Uso, cuidado y mantenimiento
El asiento infantil para vehículos o
bicicletas / el cochecito debe utilizarse
de acuerdo con las instrucciones de
uso. Se indica de forma expresa que
deben utilizarse exclusiva mente
accesorios y repuestos originales.
Caso de garantia ou não?
Material: Todos os nossos materiais
preenchem os mais altos requisitos
relativamente a
estabilidade da cor contra radiação
UV. Porém, todos os tecidos
desbotam, quando são expostos à
radiação UV. Neste caso, não se trata
de nenhum erro no material, mas sim
de fenómenos normais de desgaste,
para os quais não se assume
qualquer garantia.
Fecho: Se ocorrerem avarias de
funcionamento no fecho do cinto,
estas atribuem-se muitas vezes a
sujidades, que podem ser lavada s.
Preste atenção ao modo de
procedimento no manual de
instruções.
Em caso da garantia, dirija-se de
imediato ao seu revendedor
especializado. Ele vai estar sempre ao
seu lado para o apoiar. No
processamento de reclamações são
empregues taxas de amortização
específicas do produto. Aqui,
remetemo-nos às condições gerais de
venda expostas pelo vendedor.
Utilização, conservação e
manutenção
A cadeira de criança para automóvel/
bicicleta/ carrinho de passeio tem de
ser manuseada conforme o manual de
instruções. Chamamos a atenção
para que sejam utilizados apenas
acessórios ou peças sobress ale n tes
originais.
Caso coperto da garanzia?
Materiale: tutti i nostri materiali
soddisfano elevati requisiti
relativamente alla
resistenza dei colori ai raggi UV.
Tuttavia, tutti i tessuti sbiadiscono, se
vengono esposti ai raggi UV. A tale
riguardo non si tratta in alcun caso di
un difetto del materiale, ma di un
normale fenomeno di usura, che non è
coperto da garanzia
Chiusura: eventuali anomalie di
funzionamento della chiusura della
cintura vanno quasi sempre fatte
risalire alla presenza di sporco, che
può essere eliminato con il lavaggio.
Attenetevi alla procedura indicata
nelle istruzioni per l’uso.
In caso di diritto di garanzia,
rivolgetevi immediatamente al vostro
rivenditore specializzato, ch e vi
assisterà con consigli e azioni
concrete. Nel disbrigo dei casi in
garanzia vengono applicate le
detrazioni specifiche del prod otto. A
tale riguardo si rimanda alle condizioni
commerciali generali disponibili
presso il rivenditore specia lizzato.
Utilizzo, manipolazione e
manutenzione
Il seggiolino da auto/bicicletta/
passeggino deve essere trattato
conformemente a quanto riportato
nelle istruzioni per l'uso. Si richiama
espressamente l’attenzione sul fatto
che possono essere utilizzati sol o
accessori e/o parti di ricambio
originali.
Fecha de compra:____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
Control de entrega:
1. Completo comprobado
2. Prueba de
funcionamiento
- Mecanismo de
regulación del asiento
- Regulación de correas comprobado
3. Integridad
- Examinar el asiento comprobado
- Examinar tejidos comprobado
- Examinar piezas de
plástico
correcto
comprobado
correcto
correcto
correcto
correcto
comprobado
correcto
He examinado el asiento
infantil para vehículos o
bicicletas / el cochecito y me
he asegurado de que el
asiento se entrega completo
y de que todos sus
dispositivos funcionan
correctamente.
He recibido información
suficiente sobre el producto y
su funcionamiento antes de
la compra y conozco las
instrucciones de cuidado y
mantenimiento.
Data de compra:____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
Verificação de transferência:
1. Integridade verificado
2. Verificação da
funcionalidade
- mecanismo de
ajuste do assento
- Ajuste do
conjunto de cintos
3. Integridade
- Verificar assento verificado
- Verificar peças do
tecido
- Verificar peças
em material
sintético
em condições
verificado
em condições
verificado
em condições
em condições
verificado
em condições
verificado
em condições
Verifiquei a cadeira de
criança para automóvel/
bicicleta / carrinho de passeio
e certifiquei-me de que o
assento foi entregue
completo e que todas as
funções funcionam na sua
totalidade.
Obtive informações
suficientes acerca do produto
e das suas funções antes da
compra e tomei conhecimento
das instruções de
conservação e manutenção.
надежным спутником Вашего
ребенка на новом этапе его жизни.
Для надлежащей защиты ребенка
установка и эксплуатация
сиденья SAFEFIX plus TT должны
выполняться только в полном
соответствии с настоящей
инструкцией.
Если у Вас возникнут
дополнительные вопросы по
применению, просим обращаться в
нашу фирму.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Brugsvejledning
Det glæder os, at vores SAFEFIX plus
TT kan ledsage dit barn gennem et nyt
og vigtigt livsafsnit.
For at kunne beskytte barnet
optimalt skal SAFEFIX plus TT
monteres og anvendes præcist som
beskrevet i denne vejledning.
Du er altid velkommen til at kontakte
os, hvis du har spørgsmål.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Gebruiksaanwijzing
Gefeliciteerd met de aankoop van de
SAFEFIX plus TT: de juiste keuze om
uw kind veilig door een nieuwe
levensfase te begeleiden.
De SAFEFIX plus TT moet voor een
juiste bescherming van uw kind
altijd worden gebruikt en
gemonteerd als in deze
gebruiksaanwijzing beschreven.
Als u nog vragen hebt over het
gebruik, neem dan contact met ons
op.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Содержание
1. Назначение ...................................2
9. 2 års garanti .................................25
10. Garantibevis /
udleveringskontrol ......................28
5. Ruststand van het
autokinderzitje .............................14
6. Onderhoudshandleiding .............15
6.1 Het gordelslot onderhouden ..16
6.2 Reiniging ............................... 17
6.3 De bekleding verwijderen ......19
6.4 De bekleding bevestigen .......20
6.5 Uitbouw van de gordels .........21
6.6 Inbouw van de gordels ..........22
7. Instructies voor de afvoer ..........24
8. Zitjes voor grotere kinderen .......25
9. 2 jaar garantie ..............................25
10. Garantiekaart/
overdrachtscontrole ................... 29
• Автомобильное детское сиденье
сконструировано, испытано и
разрешено для эксплуатации в
соответствии с требованиями
Европейского стандарта по
оборудованию для безопасности
детей в автомобиле (ECE R 44/04).
Знак проверки (буква Е в кружке) и
номер разрешения для
эксплуатации приведены на
допуске к эксплуатации (наклейка
на сиденье).
1.Назначение
Разрешение на эксплуатацию
Проверка и
Автомобильные
детские сиденья
Britax / RÖMER
SAFEFIX plus TTI
*ECE = Европейский стандарт по
оборудованию техники безопасности
• При внесении пользователем
каких-либо изменений в
конструкцию сиденья разрешение
для эксплуатации утрачивает силу.
Изменения могут вноситься
исключительно фирмойизготовителем.
разрешение на
эксплуатацию
согласно
ECE* R 44/04
Группа Вес тела
от 9 до
18 кг
1.Egnethed
Godkendelse
Afprøvet og
Britax / RÖMER
autostol
SAFEFIX plus TTI9 til 18 kg
*ECE = Europæisk norm for sikkerhedsudstyr
godkendt i henhold
til ECE* R 44/04
Gruppe Kropsvægt
• Autostolen er konstrueret, afprøvet
og godkendt i henhold til kravene i
den europæiske norm for
børnesikkerhedsudstyr (ECE R 44/
04). Kontrolmærket E (i cirklen) og
godkendelsesnummeret sidder på
godkendelsesetiketten (mærkat på
autostolen).
2
1.Geschiktheid
Goedkeuring
Controle en
goedkeuring
Britax / RÖMER
autokinderzitje
SAFEFIX plus TTI9 t/m 18 kg
*ECE = Europese norm voor
veiligheidsuitrusting
• Het autokinderzitje is ontworpen,
gecontroleerd en goedgekeurd
overeenkomstig de eisen vasn de
Europese norm voor
veiligheidsvoorzieningen voor
kinderen (ECE R 44/04). Het
keurmerk E (in een rondje) en het
goedkeuringsnummer bevinden
zich op het goedkeuringslabel
(sticker op het autokinderzitje).
conform
ECE* R 44/04
Groep
Lichaams-
gewicht
• Модель
SAFEFIX plus TT
использоваться исключительно
для фиксации Вашего ребенка в
автомобиле. Она абсолютно не
пригодна для использования в
качестве сиденья или игрушки в
домашних условиях.
должно
2.Применение в
автомобиле
Следуйте указаниям по
применению систем
укладки и натяжения
ремней безопасности для
детей, приведенным
в руководстве по эксплуатации
Вашего автомобиля.
с ISOFIX-креплением и
Top Tethe r
Креплениеспомощью
ISOFIX и TopTether
осуществляется в
соответствии с разрешением на
применение для универсального
варианта. Сиденье можно
использовать во всей автомобилях,
оснащенных системами анкерного
крепления ISOFIX-и TopTether.
Прочитайте, пожалуйста, в
соответствующем руководстве по
эксплуатации автомобиля о точках
крепления для TopTether и о
сиденьях, допущенных для ISOFIX
категориивеличины B1 и детских
сидений весовойкатегории 9 -18
кг.
• Godkendelsen bortfalder
øjeblikkeligt, hvis der ændres ved
autostolens konstruktion.
Ændringer må kun foretages af
producenten.
• SAFEFIX plus TT må udelukkende
bruges til sikring af barnet i
køretøjet. Den må ikke anvendes
som stol eller legetøj i hjemmet.
2.Anvendelse i bilen
Følg anvisningerne i din
bils instruktionsbog om,
hvordan børnesikkerhedssystemerne
anvendes.
ISOFIX-fastgøring og
TopTether
Fastgøringen med ISOFIX og
TopTether er godkendt
universelt. Stolen må
anvendes i alle køretøjer,
som er udstyret med ISOFIX- og
Top Tether-forankringssystemer. Slå op
i bilens instruktionsbog for
informationer om TopTetherforankringspunkterne og om
siddepladserne, som er godkendt til
ISOFIX størrelseskategori B1 og
vægtklasse 9 -18 kg for autostole.
• De goedkeuring vervalt zodra er
wijzigingen in het autokinderzitje
worden aangebracht. Wijzigingen
mogen alleen door de fabrikant
worden uitgevoerd.
• Het autokinderzitje SAFEFIX plus
TT mag uitsluitend ter bescherming
van uw kind in de auto worden
gebruikt. Het is niet geschikt om in
huis als stoeltje of speelgoed te
worden gebruikt.
2.Gebruik in de auto
Neem de aanwijzingen voor
gebruik van
kinderbeveilingssystemen
in het handboek van uw
auto in acht.
ISOFIX-bevestiging en
TopTether
De bevestiging met ISOFIX
en TopTether is mogelijk
dankzij een goedkeuring voor
universele toepassing. Het
zitje mag worden gebruikt in alle
auto's die met ISOFIX- en TopTetherverankeringssystemen zijn uitgerust.
Raadpleeg het handboek van uw auto
voor meer informatie over de
TopTether-verankeringspunten en
over de voor ISOFIX-maatcategorie
B1 en gewichtsklasse 9 -18 kg
goedgekeurde zitplaatsen.
Варианты применения
автомобильного детского
сиденья:
в направлении движенияда
против движениянет
на сиденьях, имеющих:
точки крепления для ISOFIX
(междусиденьеми спинкой) и
точкианкерногокрепления
TopTether (например, на
полке заднего стекла или на
полу или за спинкой)
(Соблюдайте предписания,
действующие в Вашей стране.)
3) для передней надувной подушки
безопасности: сдвинуть назад до конца, при
необходимости воспользоваться указаниями
руководства по эксплуатации автомобиля.
да
3)
Autostolens
anvendelsesmuligheder:
i kørselsretningenja
modsat kørselsretningennej
på sæder med:
ISOFIX-fastgøringspunkter
(mellem sædet og ryglænet)
og TopTether-forankringspunkter (f.eks.
på baghylden eller i bunden
eller bag ryglænet)
(Følg forskrifterne i dit land.)
3) Ved front-airbag: skub langt tilbage, se evt.
info i bilens instruktionsbog.
ja 3)
Het autokinderzitje kan als volgt
worden gebruikt:
in de rijrichtingja
tegen de rijrichting innee
op stoelen met:
ISOFIXbevestigingspunten
(tussen zitting en rugleuning)
en TopTether-verankeringspunten (bijv.
op de hoedenplank of op de
vloer of achter de rugleuning)
(Houd u aan de in uw land geldende
voorschriften.)
3) Bij airbag voorin: ver naar achteren schuiven,
evt. de instructies in het handboek van uw auto
in acht nemen.
ja 3)
3.Монтаж сиденья в
автомобиле
Для защиты всех
пассажиров
При экстренном торможении или
дорожно-транспортном
происшествии незакрепленные
предметы и не пристегнутые
пассажиры могут причинить травмы
другим пассажирам. Поэтому
необходимо всегда следить за тем,
чтобы…
• былизакрепленыспинкисидений
(например, зафиксироватьзаднееоткидноесиденье).
• былизафиксированывсе
находящиеся в автомобиле
тяжелые предметы или предметы
с острыми кромками (например,
на полке заднего стекла),
3.Montering i bilen
Passagersikkerhed
Hårde opbremsninger eller biluheld
indebærer altid en risiko for
tilskadekomst som følge af f.eks.
genstande eller personer, som ikke er
sikret forsvarligt. Kontrollér derfor altid,
at ...
• bilsædernes ryglæn er fastgjort
(gælder også for bagsædet).
• tunge eller skarpkantede genstande
i bilen (f.eks. på baghylden) er
sikret forsvarligt.
• alle personer i bilen benytter
sikkerhedssele.
• Autostolen er spændt fast, også
selvom barnet ikke sidder i den.
4
3.Inbouw in de auto
Ter bescherming van alle
passagiers
Bij een noodstop of een ongeval
kunnen niet vastgezette voorwerpen
of personen andere passagiers
verwonden. Zorg er daarom altijd voor
dat...
• de rugleuningen van de zitplaatsen
zijn vastgezet (bijv. de neerklapbare
rugleuning van de achterbank
vastklikken);
• alle zware of scherpe voorwerpen in
de auto (bijv. op de hoedenplank)
zijn vastgezet;
• alle personen in de auto de gordel
om hebben;
• het kinderzitje in de auto is
vastgezet, ook als er geen kind
word vervoerd.
• всепассажирыбылипристегнуты ремнями,
• детскоесиденьевсегдабыло
зафиксировано, даже если в нем
не перевозится ребенок.
Для защиты Вашего автомобиля
•
При использовании детского
сиденья на автомобильных чехлах
из восприимчивых к деформациям
материалов (например, из
велюра, кожи и т.п.) могут
появиться потертые места. Чтобы
этого избежать, Вы можете
подложить под детское сиденье
одеяло или
полотенце.
Beskyttelse af bilen
•
På sædebetræk af sarte materialer
som f.eks. velour, læder etc. kan
autostolen sommetider lave mærker.
For at undgå dette kan man lægge
et tæppe eller et håndklæde ind
under stolen.
Ter bescherming van uw auto
•
Bepaalde materialen
autostoelbekleding (bijv. velours,
leer, etc) kunnen tekenen van
slijtage gaan vertonen door gebruik
van het autokinderzitje. Dit kan
worden voorkomen door
bijvoorbeeld een deken of handdoek
onder het zitje te leggen.
* Приемныеприспособленияоблегчают встраиваниедетскогосиденьяприпомощи
ISOFIX и предохраняют чехол сиденья от
повреждений. При отказе от использования
они должны быть сняты и сохранены в
надежном месте. В автомобилях с
откидывающейся спинкой перед
откиды вание м спинки следует снять
приемные приспособления.
3.1 Монтаж детского
автомобильного
сиденья
Зажмите оба приемных
приспособления* 1 в
обеих точках крепления ISOFIX 2
выемкой вверх.
Полезныйсовет! Точ к и
крепления ISOFIX 2 находятся в
промежутке между плоскостью и
спинкой автомобильного сиденья.
Возникающие нарушения функционирования
большей частью вызываются засорением
приемных приспособлений и связаны с
состоянием крючков. Ус т ра н ен ие
неисправности достигается путем
ликвидации этого засорения.
3.1 Montering af
autostolen
Klips de to
hjælpeindføringer* 1 med
fordybningen opad fast på
de to ISOFIX-fastgøringssteder 2.Tip! ISOFIX-fastgøringsstederne 2
befinder sig mellem bilens sæde og
ryglæn.
* Hjælpeindføringerne gør det lettere at montere
med ISOFIX, og det undgås, at sædets betræk
ødelægges. De skal fjernes igen og opbevares
omhyggeligt, når de ikke skal bruges. Hvis bilen
har nedklappeligt ryglæn, skal
hjælpeindføringerne fjernes, før sædet klappes
ned.
Hvis der opstår funktionsfejl, er grunden ofte
snavs i hjælpeindføringerne og på krogen.
Problemet kan løses, ved at snavset fjernes.
3.1 Inbouw van het
autokinderzitje
Klik de beide
kliksystemen* 1, met de
uitsparing naar boven
gericht, op de beide ISOFIXbevestigingspunten 2.
Tip! De ISOFIX-bevestigingspunten
2 bevinden zich tussen de zitting en
de rugleuning van de autostoel.
* De kliksystemen zorgen voor een
eenvoudigere inbouw met behulp van ISOFIX
en voorkomen beschadiging van de
stoelbekleding. Wanneer de kliksystemen niet
worden gebruikt, dienen ze te worden
verwijderd en zorgvuldig te worden bewaard. Bij
auto’s met neerklapbare rugleuning moeten de
kliksystemen vóór het neerklappen worden
verwijderd.
Eventuele problemen worden meestal
veroorzaakt door verontreinigde kliksystemen
en haken. De problemen kunnen worden
opgelost door de kliksystemen en haken te
reinigen.
На зеленойрукоятке3 тяните оба
консольных фиксатора до тех пор
4, пока они не зафиксируются.
Ved det grønne håndtag 3 trækkes
de to arme 4 ud indtil låsen.
Trek met behulp van de groene
greep 3 de beide
bevestigingsarmen 4 tot aan de
vergrendeling naar buiten.
Достаньте TopTether 46 из
заднего кармана.
Установите детское сиденье в
направлении движения на
автомобильном сиденье.
Разместите TopTether 46 за
автомобильным сиденьем.
Слева и справа в нижней части
сиденья 12 нажмите на серые
кнопки предохранения 5.
Полезныйсовет! Убедитесь в
том, что оба крючка консольного
фиксатора 4 открыты и готовы к
эксплуатации.
Tag TopTether 46 ud af stoflommen.
Stil autostolen på bilsædet i
kørselsretningen.
Anbring T opTether 46 bag sædet.
Tryk til venstre og højre på stolens
underdel 12 på de grå
sikringsknapper 5.
Tip! Sådan kontrolleres det, at
begge kroge til armene 4 er åbne
og klar til brug.
Verwijder de TopTether 46 uit de
stofhoes.
Zet het autokinderzitje in de
rijrichting op de autostoel.
Plaats de TopTether 46 achter de
autostoel.
Druk links en rechts op het
onderstel van de zitting 12 op de
grijze vergrendelingsknoppen 5.Tip! Op die manier zorgt u ervoor
dat beide haken van de
bevestigingsarmen 4 geopend en
gereed voor gebruik zijn.
6
Возьмитесь за детское сиденье
двумя руками.
Вставьте оба консольных
фиксатора 4 в приемные
приспособления 1 так, чтобы
консольные фиксаторы
защелкнулись наобеих
сторонах. "ЩЕЛК!"
Внимание! Теперь собеих
сторон на кнопках предохранения
5 должны быть видны зеленые
маркировки 7 .
Tag fat i autostolen med begge
hænder.
Skub begge arme 4 ind i
hjælpeindføringerne 1, indtil
armene går i hak på begge sider.
"KLIK!"
Forsigtig! På sikringsknapperne 5
skal de grønne markeringer 7 nu
kunne ses på begge sider.
Pak het kinderzitje met beide
handen vast.
Schuif de beide bevestigingsarmen
4in de kliksystemen 1, totdat de
bevestigingsarmen aan beide
zijden vastklikken. 'KLIK!'
Let op! Aan beide zijden moeten nu
bij de vergrendelingsknoppen 5 de
groene markeringen 7 zichtbaar
zijn.
Потяните детское сиденье и
проверьте надежность его
фиксации с обеих сторон.
Нажмите оранжевую кнопку
зажима 8.
Детское сиденье с нажатой
оранжевой кнопкой зажима 8
придвиньте к спинке автомобиля.
Træk i autostolen for at kontrollere,
om den er gået i hak på begge
sider.
Tryk på den orange spændeknap 8.
Skub autostolen mod bilens ryglæn,
mens der trykkes på den orange
spændeknap 8.
Trek aan het kinderzitjeom te
controleren of de
bevestigingsarmen aan beide zijden
zijn vastgeklikt.
Druk op de oranje spanknop 8.
Schuif het kinderzitje met
ingedrukte oranje spanknop 8 tegen
de rugleuning van de autostoel.
Отожмите металлическийязычок
47 ремня и вытянитеTopTether 46
за карабинный крючок 48 до Vобразной формы.
Tryk metaltungen 47 væk fra selen,
og træk TopTether 46 ud til en V-
form med karabinkrogen 48.
Druk de gesp 47 van de gordel weg
en trek de TopTether 46 aan de
karabijnhaak 48 uit tot een V-vorm
ontstaat.
на рекомендованную в
руководстве по эксплуатации
автомобиля точку анкерного
крепления TopTether(например,
на полке заднего стекла, на полу
или за спинкой сиденья).
Натяните ремень TopTether 46
так, чтобы зеленая индикация
натяжения 49 была видна мин. на
1 см и ремень TopTether 46
прилегал плотно.
Stil bilens hovedstøtte 40 op.
Træk TopTether 46 hen over bilens
hovedstøtte 40 til venstre og højre.
Sæt karabinkrogen 48 ind i
TopTether-forankringspunktet, som
anbefales i bilens instruktionsbog
(f.eks. på baghylden, i bunden eller
bag ryglænet).
Stram TopTether-selen 46, indtil den
grønne spændingsvisning 49 kan
ses min. 1 cm, og TopTether 46
sidder stramt til.
Zet de voertuighoofdsteun 40
omhoog.
Leid de TopTether 46 links en rechts
langs de voertuighoofdsteun 40.
Hang de karabijnhaak 48 in de in
het handboek van uw auto
aanbevolen TopTetherverankeringspunt (bijv. op de
hoedenplank, op de vloer of achter
de rugleuning).
Trek de TopTether-gordel 46 tot de
groene spanningweergave 49 min.
1 cm zichtbaar is en de TopTether
46 strak gespannen is.
8
3.2 Демонтаж
детского
автомобильного
сиденья
На нижней части сиденья
слева и справа нажмите на серые
кнопки предохранения 5.
Консольные фиксаторы 4 при
этом будут разблокированы.
3.2 Afmontering af
autostolen
Tryk på de grå
sikringsknapper 5 til venstre og
højre på stolens underdel.
Armene 4 går løs.
3.2 Uitbouw van het
autokinderzitje
Druk links en rechts op het
onderstel van de zitting op de grijze
vergrendelingsknoppen 5.
De bevestigingsarmen 4 worden
ontgrendeld.
Сначала ослабьтеTopTether 46 и
затем достаньте карабинный
крючок 48 из точки анкерного
крепления.
Обратно упакуйте TopTether 46 в
специальный задний карман.
Нажмите на оранжевую кнопку
зажима 8 и одновременно
обратно вставьте консольные
фиксаторы 4 в нижнюю часть
сиденья 12.
Полезныйсовет! Это защитит
консольные фиксаторы 4 от
повреждений.
Løsn først TopTether 46, og tag
karabinkrogen 48 ud af
forankringspunktet.
Læg TopTether 46 i stoflommen
igen.
Tryk på den orange spændeknap 8,
og skub samtidig armene 4 ind i
stolens underdel 12 igen.
Tip! På denne måde er armene 4
beskyttede.
Maak eerst de TopTether 46 los en
haal vervolgens de karabijnhaak 48
uit het verankeringspunt.
Berg de TopTether 46 weer op in de
stofhoes.
Druk op de oranje spanknop 8 en
schuif tegelijkertijd de
bevestigingsarmen 4 weer in het
onderstel van de zitting 12.
Tip! De bevestigingsarmen 4 zijn
op die manier beschermd tegen
beschadiging.
3.3 Теперь детское
крепление с
ISOFIX
установлено
правильным
образом
Для гарантии безопасности
Вашего ребенка убедитесь
в том, что…
• подушкасиденьязафиксирована
собеихсторон с помощью
консольных фиксаторов 4 в
точках крепления ISOFIX 2 и на
обеих кнопках предохранения 5
видна зеленая маркировка 7,
• ремень TopTether 46 плотно
прилегает к спинке
автомобильного сиденья и
зелена индикация натяжения 49
видна минимум на 1 см.
3.3 Sådan er
autostolen
monteret korrekt
med ISOFIX
Kontrollér for en sikkerheds
skyld følgende...
• Autostolen skal være på plads på
begge sider med armene 4 i
ISOFIX-fastgøringsstederne 2, og
den grønne markering 7 skal være
synlig på begge sikringsknapperne
5,
• TopTether 46 skal være spændt
stramt over autostolens ryglæn den
grønne spændingsvisning 49 skal
min. kunne ses 1 cm.
3.3 Zo is het
kinderzitje met
ISOFIX juist
ingebouwd
Controleer voor de veiligheid
van uw kind of...
• het kinderzitje aan beide zijden
met de bevestigingsarmen 4 in de
ISOFIX-bevestigingspunten 2 is
vastgeklikt en of bij beide
vergrendelingsknoppen 5 de
groene markering 7 zichtbaar is.
•de TopTether 46 strak over de
rugleuning van de autostoel is
gespannen en de groene
spanningweergave 49 min. 1 cm
zichtbaar is.
4.Обеспечение
безопасности ребенка
Для защиты Вашего ребенка
• В принципе, действует
следующее правило: Чем
плотнее прилегает ремень к телу
ребенка, тем выше его
безопасность.
• Никогда не оставляйте ребенка в
установленном в автомобиле
детском сиденье без присмотра.
• Применение детского сиденья на
заднем сиденье автомобиля:
Передвиньте переднее сиденье
вперед настолько, чтобы ребенок
не касался ногами спинки
переднего сиденья (Опасность
травмирования!).
4.Sådan sikres barnet
Beskyt barnet
• Generelt gælder: Jo tættere selen
sidder mod barnets krop, jo større
er sikkerheden.
• Lad aldrig barnet være uden opsyn,
når det sidder i autostolen i bilen.
• Anvendelse på bagsædet: Ryk
forsædet så langt frem, at barnet
ikke kan nå forsædets ryglæn med
fødderne (fare for tilskadekomst).
10
4.Uw kind vastzetten
Ter bescherming van uw kind
• In principe geldt: Hoe beter de
gordel op het lichaam van uw kind
aansluit, hoe groter de veiligheid.
• Laat uw kind nooit zonder toezicht
in het kinderzitje in de auto achter.
• Gebruik op de achterbank: Schuif
de voorstoel zo ver naar voren dat
de voeten van uw kind de
rugleuning van de voorstoel niet
raken (verwondingsgevaar).
Внимание! Ребен ок можетпри
этом получить ожоги. Защитите
детское сиденье, если оно не
используется в данный момент,
от интенсивного солнечного
излучения.
• Позволяйте ребенку входить и
выходить только со стороны
тротуара.
• Облегчите длительные поездки
остановками, на которых ребенок
сможет дать волю своему
стремлению двигаться.
• Autostolens plastdele opvarmes,
når solen skinner på dem.
Forsigtig! Pas på, at barnet ikke
brænder sig. Beskyt autostolen
mod kraftigt sollys, når den ikke er i
brug.
• Lad kun barnet stige ind og ud af
bilen til fortovssiden.
• Hold regelmæssigt pauser under
længere ture, så barnet har
mulighed for at bevæge sig.
• De kunststofdelen van het
kinderzitje worden heet in de zon.
Voorzichtig! Uw kind kan zich
hieraan verbranden. Bescherm het
kinderzitje, wanneer dit tijdelijk niet
wordt gebruikt, tegen intensieve
zonnestraling.
• Laat uw kind alleen in- en
uitstappen aan de zijde van het
trottoir.
• Houd tijdens lange ritten regelmatig
pauzes zodat u tegemoetkomt aan
de bewegingsdrang van uw kind.
4.1 Подгонка подголовника
Правильно отрегулированный
подголовник 20 обеспечивает
ребенку оптимальную посадку в
детском сиденье.
• Подголовник 20 должен быть
установлен так, чтобы плечевые
ремни 19 лежали на уровне плеч
ребенка или несколько выше.
Отрегулировать высоту
подголовника 20 в соответствии с
ростом ребенка можно
следующим образом:
Ослабьте ремни насколько это
возможно (см. 4.2).
Откиньте подголовник 20 вперед.
Тепер ь регулятор подголовника
21 деблокирован.
4.1 Tilpasning af
hovedstøtten
En korrekt indstillet hovedstøtte 20
giver barnet optimal støtte i
autostolen.
• Hovedstøtten 20 skal indstilles, så
skulderselerne 19 er i barnets
skulderhøjde eller lidt over.
Hovedstøttens højde 20 tilpasses
barnets størrelse på følgende
måde:
Løsn selerne så meget som muligt
(se 4.2).
Vip hovedstøtten 20 fremad.
Nu er hovedstøtte-indstillingen 21
låst op.
4.1 De hoofdsteun afstellen
Een juist afgestelde hoofdsteun 20
zorgt voor een optimale
ondersteuning van uw kind in het
autokinderzitje.
• De hoofdsteun 20 moet zo worden
afgesteld, dat de schoudergordels
19 zich op schouderhoogte van uw
kind of iets hierboven bevinden.
U kunt de hoogte van de
hoofdsteun 20 als volgt op de
lichaamsgrootte van uw kind
afstellen:
Maak de gordels zover mogelijk los
(zie 4.2).
Klap de hoofdsteun 20 naar voren.
Nu is de hoofdsteunverstelling 21
ontgrendeld.
Установите подголовник20 на
24
25
26
нужную высоту плечевого ремня.
Откиньте подголовник 20 снова
назад к детскому сиденью 11,
чтобы снова заблокировать
регулятор подголовника 21.
Flyt hovedstøtten 20 til den rigtige
skulderselshøjde.
Klap hovedstøtten 20 tilbage igen til
autostolen 11 så hovedstøtteindstillingen 21 låses igen.
Schuif de hoofdsteun 20 op de
juiste schoudergordelhoogte.
Klap de hoofdsteun 20 weer tegen
de zitkuip 11 aan om de
hoofdsteunverstelling 21 weer te
vergrendelen.
4.2 Ослабьте ремни
Нажмите на кнопку регулировки
натяжения 22 и вытяните оба
плечевых ремня 19
одновременно вперед.
Внимание! Не допускается
тянуть за плечевые подкладки 23.
4.3 Пристегивание ребенка
ремнями
Ослабьте плечевые ремни.
(см. пункт 4.2)
Откройте замокремня24 (нажав
накраснуюкнопку).
Введите язычкизамка25 в
резиновые крепления 26.
Усади те ребенка в детское
сиденье.
Снова извлеките язычки замка
25.
4.2 Løsn selerne
Tryk på justeringsknappen 22, og
træk samtidig de to skulderseler 19
fremad.
Forsigtig! Træk ikke i
skulderpolstringerne 23.
4.3 Fastspænding af barnet
Løsn skulderselerne.
(se 4.2)
Luk selelåsen 24 op (tryk på den
røde knap).
Sæt låsetungerne 25 ind i
holdegummiet 26.
Sæt barnet i autostolen.
Tag låsetungerne 25 ud igen.
12
4.2 De gordels losser maken
Druk op de verstelknop 22 en trek
de beide schoudergordels 19
tegelijkertijd naar voren.
Voorzichtig! Trek niet aan de
schouderkussentjes 23.
4.3 De gordel bij uw kind
omdoen
Maak de schoudergordels wat
losser
(zie 4.2)
Open het gordelslot 24 (druk op de
rode knop).
Steek de gespdelen 25 in de
bevestigingsrubbers 26.
Plaats uw kind in het
autokinderzitje.
Maak de gespdelen 25 weer los.
Направьте плечевые ремни 19
поверх плеч ребенка.
Внимание! Не допускать
скручивания или перестановки
плечевых ремней 19.
Сведите оба язычка замка 25
друг с другом…
Læg skulderselerne 19 over barnets
skuldre.
Forsigtig! Skulderselerne 19 må
ikke snos, og der må ikke byttes om
på dem.
Sæt de to låsetunger 25 sammen...
Leid de schoudergordels 19 over de
schouders van uw kind.
Voorzichtig! Verdraai de
schoudergordels 19 niet en wissel
deze ook niet om.
Breng de beide gespdelen 25 bij
elkaar...
… и зафиксируйте их с щелчкомв
замке ремня 24.
ЩЕЛК!
Натяните ремни так, чтобы они
плотноприлегаликтелу ребенка.
(см. пункт 4,4)
Внимание! Поясные ремни28
должны проходить через паховый
сгиб ребенка как можно ниже.
4.4 Натяжениеремней
Натяните регулировочный
ремень 36 так, чтобы система
ремней равномерно и плотно
прилегала к телу ребенка.
Внимание! Регул ировочный
ремень следует вытягивать
прямо.
...og lad dem gå i hak i selelåsen 24
(skal kunne høres).
KLIK!
Stram selerne, så de ligger tæt ind
til barnets krop.
(se 4.4)
Forsigtig! Hofteselerne 28 skal
sidde så tæt på barnets lysken som
muligt.
4.4 Stramning af selerne
Træk i indstillingsselen 36 igen, til
selen sidder tæt og ensartet ind til
barnets krop.
Forsigtig! Træk indstillingsselen
lige ud.
...en klik deze hoorbaar in het
gordelslot 24 vast.
KLIK!
Trek de gordels aan tot deze strak
om het lichaam van uw kind zitten.
(zie 4.4)
Voorzichtig! De heupgordels 28
moeten zo laag mogelijk over de
liezen van uw kind lopen.
4.4 De gordel strakker
maken
Trek aan de verstelgordel 36 tot de
gordels gelijkmatig en strak om het
lichaam van uw kind zitten.
Let op! Trek de verstelgordel recht
uit.
4.5 Проверка
безопасности ребенка
Для гарантии безопасности
Вашего ребенка убедитесь
в том, что…
• ремни детского сиденья плотно
прилегают к телу ребенка, не
стесняя его,
• плечевые ремни 19 правильно
отрегулированы,
• ремнинеперекручены,
• язычкизамка25зафиксированы
взамкеремня24,
• плечевыеподкладки23
правильноприлегаютктелу.
4.5 Sådan sikres barnet
korrekt
Kontrollér for en sikkerheds
skyld følgende...
• autostolens seler skal sidde tæt ind
til barnets krop uden at sidde for
stramt,
• skulderselerne 19 skal være korrekt
indstillet,
• selerne må ikkevære snoede,
• låsetungerne 25 skal være i hak i
selelåsen 24,
• skulderpolstringerne 23 skal sidde
tæt til kroppen.
4.5 Zo is uw kind goed
beveiligd
Controleer voor de veiligheid
van uw kind of...
• de gordels van het autokinderzitje
nauwsluitend zitten zonder uw kind
echter te beknellen,
• de schoudergordels 19 juist zijn
afgesteld,
• de gordels niet zijn verdraaid,
• de gespdelen 25 in het gordelslot
24 zijn vastgeklikt,
• de schouderkussentjes 23 vast
tegen het lichaam aanliggen.
5.Исходное положение
сиденья
Вы можете наклонить сиденье
назад следующим образом:
Потяните вверх регулировочную
ручку 10 и сместите детское
сиденье 11 вперед.
Внимание! Детское сиденье11
должно надежно фиксироваться в
любом положении. Потяните за
детское сиденье 11 и проверьте
надежность фиксации.
5.Autostolens hvilestilling
Sådan vippes autostolen tilbage:
Stil indstillingshåndtaget 10 op, og
træk autostolen 11 fremad.
Forsigtig! Autostolen 11 skal sidde
i hak ligegyldigt hvilken position,
den er i. Træk i autostolen 11 for at
kontrollere, om den er gået i hak.
14
5.Ruststand van het
autokinderzitje
Zo kantelt u de zitkuip naar
achteren:
Duw de verstelgreep 10 omhoog en
trek de zitkuip 11 naar voren.
Voorzichtig! De zitkuip 11 moet in
elke positie op zijn plaats klikken.
Trek aan de zitkuip 11 om te
controleren of deze is vastgeklikt.
6.Инструкция по уходу за
сиденьем
Для сохранения защитной
функции сиденья
• При дорожно-транспортном
происшествии в результате
столкновения или наезда на
препятствие со скоростью свыше
10 км/ч в детском сиденье могут
возникнуть повреждения, которые
не всегда видны невооруженным
глазом.
Обязательно замените
повреждённое детское сиденье.
Утилизацию повреждённого
сиденья следует производить
согласно предписаниям (см.
пункт 7).
• Рег улярно проверяйте все важные
детали на предмет отсутствия
повреждений.
Убедитесь в том, что детали
механической конструкции
функционируют безупречно.
• Следите за тем, чтобы сиденье
не было зажато между жесткими
деталями конструкции
автомобиля (двери,
направляющие сидений и т.д.)
или повреждено.
• Поврежденноесиденье
(например, врезультате падения)
в обязательном порядке должно
быть передано изготовителю для
проверки.
• Не смазывайте детали детского
сиденья.
6.Anvisninger til
vedligeholdelse
Bevarelse af autostolens
beskyttende virkning
• Ved uheld med en
kollisionshastighed på over 10 km/t
kan autostolen have taget skade,
uden at det kan ses.
Udskift omgående denne autostol.
Bortskaf den efter reglerne (se 7).
• Kontroller med jævne mellemrum, at
ingen af de vigtige dele har taget
skade.
Kontrollér, at de mekaniske
komponenter fungerer efter
hensigten.
• Pas på, at autostolen ikke kommer i
klemme mellem hårde bildele
(f.eks. bildøren, glideskinnerne
osv.) og på denne måde
beskadiges.
• Autostole, som er blevet beskadiget
(f.eks. fordi de er faldet ned), skal
altid efterses af producenten.
• Smør eller oliér aldrig autostolens
dele.
6.Onderhoudshandleiding
Voor het behoud van de
beschermende werking
• Bij ongevallen waarbij de
botssnelheid hoger dan 10 km/u is,
kan het autokinderzitje beschadigd
raken, hoewel de beschadigingen
niet altijd zichtbaar hoeven te zijn.
Vervang in zo'n geval het kinderzitje
altijd. Voer het zitje volgens de
geldende voorschriften af (zie 7).
• Controleer alle belangrijke
onderdelen regelmatig op
beschadiging.
Zorg ervoor dat de mechanische
componenten vlekkeloos
functioneren.
• Zorg ervoor dat het autokinderzitje
niet tussen harde delen (portier,
stoelrail, etc) klem komt te zitten en
beschadigd raakt.
• Laat een autokinderzitje dat
beschadigd is (bijv. als dit is
gevallen) altijd door de fabrikant
controleren.
• Smeer of olie nooit onderdelen van
het kinderzitje.
6.1 Уходзазамкомремня
От функционирования замка ремня
существенно зависит безопасность
сиденья. Неисправности замка
ремня в большинстве случаев
возникают вследствие его
загрязнения:
Неисправность
• При нажатии красной кнопки
язычки замка выскакивают с
задержкой.
• Язычкизамканефиксируются
(каждый раз выталкиваются снова ).
• Язычкизамкавставляютсябезслышимогощелчка.
• Смыканиеязычковзамка
происходит с торможением (как в
вязкой среде).
• Замок ремня открывается с
большим трудом.
Устранение неисправности
Чтобы замок ремня снова работал
исправно, его следует промыть,
действуя следующим образом:
1. Демонтаж замка ремня
Ослабьте ремни (см. пункт 4.2).
Откройте текстильную застежку
на перемещаемой подкладке 29 и
снимите ее.
Установите детское сиденье в
исходное положение (см. пункт 5.)
Проденьте металлическую
пластинку 30, при помощи
которой замок ремня 24
6.1 Pleje af selelåsen
En velfungerende selelås bidrager
væsentligt til sikkerheden. Evt.
fejlfunktioner (se nedenfor) skyldes
som regel snavs:
Funktionsfejl
• Låsetungerne er meget længe om
at springe ud, når der trykkes på
den røde knap.
• Låsetungerne går ikke i hak (hopper
ud igen).
• Låsetungerne går i hak uden
tydeligt "klik".
• Låsetungerne møder modstand
(som om de trykkes ned i en dej).
• Der skal bruges mange kræfter på
at åbne selelåsen.
Modforanstaltning
Sådan vaskes selelåsen, så den
fungerer fejlfrit igen:
1. Afmonter selelåsen
Løsn selerne (se 4.2).
Åbn velcrobåndet ved
skridtpolstringen 29 og tag det af.
Indstil autostolen til hvileposition (se
5.)
Skub metalpladen 30, som
forbinder selelåsen 24 med
autostolen, på højkant gennem
seleslidsen 31.
6.1 Het gordelslot
onderhouden
Een goed werkend gordelslot is van
wezenlijk belang voor de veiligheid.
Problemen met het gordelslot zijn
meestal het gevolg van
verontreinigingen:
Probleem met het gordelslot
• Als op de rode knop wordt gedrukt,
komen de gespdelen slechts
langzaam uit het slot.
• De gespdelen kunnen niet meer
worden vastgeklikt (schieten weer
los).
• Er is geen duidelijk klik hoorbaar als
de gespdelen worden vastgeklikt.
• De gespdelen lopen bij het
vastklikken aan (hiervoor is meer
kracht dan gebruikelijk nodig).
• Het gordelslot kan alleen met grote
krachtsinspanning worden
geopend.
Oplossing
Het gordelslot kan als volgt worden
gereinigd zodat dit weer vlekkeloos
functioneert:
1. Bouw het gordelslot uit.
Maak de gordels losser (zie 4.2).
Open de klittenbandsluiting van de
gordelslothoes 29 en verwijder
deze.
Zet het autokinderzitje in de
ruststand (zie 5).
Schuif de metalen plaat 30
waarmee het gordelslot 24 aan de
16
закреплен на сиденье, ребром
через паз для ремня 31.
2. Промывание замка ремня
Положите замокремня24, по
меньшей мере, на 1 час в теплую
воду с моющим средством. Затем
промойте его и хорошо
просушите.
3. Монтаж замка ремня
Проденьте металлическую
пластинку 30 сверху вниз ребром
через паз для ремня 31 в чехле и черезсиденье. Потяните с силой
за замок ремня 24, чтобы
проверить его крепление.
Закрепите перемещаемую
прокладку29.
2. Vask af selelås
Læg selelåsen 24 i blød i varmt
vand og opvaskemiddel i mindst 1
time. Skyl låsen grundigt, og læg
den til tørring.
3. Montering af selelås
Skub metalpladen 30 på højkant
oppefra og ned gennem seleslidsen
31 i betrækket og gennem
autostolen.
Træk kraftigt i selelåsen 24 og
kontroller, om den er spændt
ordentligt fast.
Fastgør skridtpolstringen 29.
zitkuip is bevestigd met de smalle
kant door de gordelsleuf 31.
2. Reinig het gordelslot.
Leg het gordelslot 24 minimaal 1
uur in warm water met afwasmiddel.
Spoel het slot vervolgens uit en laat
dit goed drogen.
3. Bouw het gordelslot in.
Schuif de metalen plaat 30 met de
smalle kant van boven naar
beneden door de gordelsleuf 31 in
de bekleding en door de zitkuip.
Trek hard aan het gordelslot 24 om
de bevestiging te controleren.
Bevestig de gordelslothoes 29.
Неисправность
• Язычки 25 не вставляются в
замок ремня 24.
Устранение неисправности
Нажмите на красную кнопку,
чтобы разблокировать замок
ремня 24.
6.2 Очистка
Вы должны проследить за тем,
чтобы использовался только
оригинальный запасной чехол
фирмы Britax/RÖMER, поскольку
этот чехол представляет собой
существенную часть конструкции
сиденья. Запасной чехол можно
приобрести в специализированной
торговле или в ADAC.
Funktionsfejl
• Låsetungerne 25 kan ikke føres ind
i selelåsen 24.
Modforanstaltning
Tryk på den røde knap for at låse
selelåsen 24 op.
6.2 Rengøring
Der må kun benyttes originale Britax/
RÖMER-reservebetræk til autostolen,
da disse udgør en vigtig del af hele
systemets funktion. Reservebetræk
kan købes i specialforretninger eller
hos ADAC (tysk autoklub, svarer til
FDM).
Probleem met het gordelslot
• De gespdelen 25 kunnen niet meer
in het gordelslot 24 worden
vastgeklikt.
Oplossing
Druk op de rode knop om het
gordelslot 24 te ontgrendelen.
6.2 Reiniging
Gebruik uitsluitend een originele
bekleding van Britax/RÖMER,
aangezien de bekleding van wezenlijk
belang is voor de werking van het
systeem. Losse bekleding is
verkrijgbaar bij de vakhandel en bij
filialen van de ADAC (de Duitse
ANWB).
• Чехол можно снимать и стирать в
стиральной машине в щадящем
режиме при температуре 30°C с
использованием нейтрального
моющего средства. Пожалуйста,
соблюдайте указания по стирке,
приведенные на этикетке чехла.
При стирке с температурой выше
30°C материал чехла может
полинять. Не разрешается отжим
чехла в центрифуге, а также его
сушка в электрической сушилке
(ткань может отслоиться от
набивки).
• Пластмассовыедетали можно
промывать в мыльном растворе.
Запрещается применять
сильнодействующие моющие
средства (например,
растворители).
• Ремни можно промывать в
теплом мыльном растворе.
Внимание! Никогда неотделяйте
язычки замка 25 от ремней.
• Плечевыенакладки23 можно
протереть теплым мыльным
раствором.
Внимание! Плечевыенакладки
23 уменьшают риск получения
травм Вашим ребёнком при
аварии. Пользуйтесь детским
автосиденьем только при
наличии этих плечевых накладок
23.
Autostolen må ikke benyttes
uden betræk
• Betrækket kan aftages og vaskes
ved 30°C skåneprogram i
vaskemaskinen med vaskemiddel til
finvask. Følg anvisningerne på
betrækkets vaskemærke. Hvis
betrækket vaskes ved varmere
temperaturer end 30°C , kan
farverne løbe ud. Betrækket må
ikke centrifugeres, og det må under
ingen omstændigheder tørres i
tørretumbleren (stoffet kan løsne
sig fra polstringen).
• Plastdelene tørres af med
sæbevand. Undgå brug af stærke
rengøringsmidler (f.eks.
opløsningsmidler).
• Selerne kan tørres af med lunkent
sæbevand.
Forsigtig! Fjern aldrig låsetungerne
25 fra selerne.
• Skulderpolstringerne 23 kan
vaskes af med lunkent sæbevand.
Forsigtig! Skulderpolstringerne 23
reducerer risikoen for, at dit barn
kommer til skade ved en ulykke.
Brug kun autostolen sammen med
disse skulderpolstringer 23.
Het autokinderzitje mag niet zonder bekleding worden
gebruikt.
•De bekleding kan worden
verwijderd en in de wasmachine
worden gewassen met een
fijnwasprogramma op 30°C en een
fijnwasmiddel. Let op de
aanwijzingen op het wasetiket van
de bekleding. Als de bekleding op
meer dan 30 °C wordt gewassen,
verkleurt de stof mogelijk. De
bekleding mag niet worden
gecentrifugeerd of in een
elektrische wasdroger worden
gedroogd (hierdoor kan de stof van
de vulling losraken).
•De kunststofdelen kunnen met
een zeepoplossing worden
gereinigd. Gebruik geen bijtende
middelen (zoals oplosmiddelen).
•De gordels kunnen met een
lauwwarme zeepoplossing worden
gereinigd.
Voorzichtig! De gespdelen 25
mogen nooit van de gordels worden
losgemaakt.
•De schouderkussentjes 23
kunnen met een lauwwarme
zeepoplossing worden gereinigd.
Voorzichtig! De
schouderkussentjes 23 verlagen de
kans op verwondingen bij uw kind
bij een ongeval. Gebruik het
autokinderzitje uitsluitend met deze
schouderkussentjes 23.
18
6.3 Снятиечехла
Ослабьте ремни насколько это
возможно (см. 4.2).
Откройте замок ремня 24 (нажав
на красную кнопку).
Откройте текстильную застежку
на перемещаемой подкладке 29 и
снимите ее.
Установите подголовник 20 в
самоенижнееположение (см.
4.1).
Снимите чехолподголовника20.
6.3 Aftagning af betrækket
Løsn selerne så meget som muligt
(se 4.2).
Åbn selelåsen 24 (tryk på den røde
knap).
Åbn velcrobåndet ved
skridtpolstringen 29 og tag den af.
Flyt hovedstøtten 20 til den
nederste position (se 4.1).
Tag betrækket til hovedstøtten 20
af.
6.3 De bekleding
verwijderen
Maak de gordels zover mogelijk los
(zie 4.2).
Open het gordelslot 24 (druk op de
rode knop).
Open de klittenbandsluiting van de
gordelslothoes 29 en verwijder
deze.
Schuif de hoofdsteun 20 in de
laagste stand (zie 4.1).
Verwijder de bekleding van de
hoofdsteun 20
Откройте кнопки43 слева и
справа задней части 44 чехла.
Откиньте заднюю часть 44 чехла
на сиденье.
Проденьте ремни через прорези
чехла.
Отцепите эластичную кайму
чехла под краем сиденья.
Åbn betrækkets trykknapper 43 til
venstre og højre på rygdelen 44.
Klap betrækkets rygdel 44 ned på
sædet.
Træk selerne gennem åbningen i
betrækket.
Tag den elastiske kant på betrækket
af autostolens kant.
Open de drukknopen 43 links en
rechts op het rugdeel 44 van de
bekleding.
Klap het rugdeel 44 van de
bekleding op de zitting.
Schuif de gordels door de uitsparing
in de bekleding.
Maak de elastische zoomrand
onder de rand van de zitkuip los.
Натяните чехолнанакладку
снизу35 регулятораремня.
Træk betrækket nedefra og op over
seleindstillingens afblænding 35.
Trek de bekleding van onderen af
over de afdekking van de
gordelinsteller 35.
Вытяните замок ремня 24 и конец
ремня 36 из чехла.
Потяните чехол немного вверх и
наденьте его затем поверх
подголовника 20.
6.4 Надеваниечехла
Все описанные операции следует
выполнить в обратной
последовательности согласно
6.3.
Внимание! Убедитесь в том, что
ремни не запутаны и правильно
вложены в пазы для ремня 45 в
чехле.
Tag selelåsen 24 og seleenden 36
ud af betrækket.
Træk betrækket et stykke op, og
træk det med udskæringen over
hovedstøtten 20.
6.4 Påsætning af betrækket
Gå frem i omvendt rækkefølge som
beskrevet under 6.3.
Forsigtig! Sørg for, at selerne ikke
er snoede, og at de er lagt rigtigt ind
i seleslidsen 45.
Trek het gordelslot 24 en het
uiteinde van de gordel 36 uit de
bekleding.
Trek de bekleding een stukje
omhoog en trek deze vervolgens
met de opening over de hoofdsteun
20.
6.4 De bekleding bevestigen
Ga gewoon in de omgekeerde
volgorde zoals beschreven in 6.3 te
werk.
Voorzichtig! Zorg ervoor dat de
gordels niet verdraaid zijn en op de
juiste wijze in de gordellussen 45
zijn gestoken.
Klap de hoofdsteun 20 naar voren.
Schuif de gordellussen van de
schouderkussentjes 23 van de
overbrugging 32 van de
hoofdsteunverstelling 21 omlaag.
Вытяните плечевыеремни19из
соединительногоэлемента42 .
Внимание! Вытянутый
соединительный элемент 42 не
должен свешиваться до нижней
части сиденья.
Вытяните плечевыеремни19 и
петли ремня плечевых подкладок
23 из пазов для ремня 34.
Снимите плечевые подкладки 23
с плечевых ремней 19.
Tag skulderselerne 19 ud af
forbindelsesdelen 42.
Forsigtig! Den aftagne
forbindelsesdel 42 må ikke falde
ned i sædets underdel.
Træk skulderselerne 19 og
skulderpolstringernes selestropper
23 ud af seleslidserne 34.
Træk skulderpolstringerne 23 af
skulderselerne 19.
Maak de schoudergordels 19 los
van het verbindingsstuk 42.
Let op! Laat het losgemaakte
verbindingsstuk 42 niet in het
onderstel van de zitting glijden.
Trek de schoudergordels 19 en de
gordellussen van de
schouderkussentjes 23 uit de
gordelsleuven 34.
Trek de schouderkussentjes 23 van
de schoudergordels 19.
Вытащите металлический
элемент 37, с помощью которого
ремень снизу крепится к 11
сиденью.
Træk metaldelen 37, som selen er
fastgjort med på siddeskålen 11 ud.
Trek het metalen deel 37 waarmee
de gordel aan de zitkuip 11 is
bevestigd los.
Отодвиньте петлюремняна
короткой стороне металлического
элемента 37 и отцепите его.
Тепе рь можно снять ремни.
6.6 Монтажремней
Зафиксируйте язычки25 в замке
ремня 24 (см. пункт 4.3).
Проденьте теперьдлинную петлю
ремня в наружный боковой паз 38
детского сиденья 11.
Внимание! Не допускать
скручивания ремней.
Введите металлический элемент
37 в длиннуюпетлюремня
(сначаладлинной, азатем
короткой стороной
металлического элемента 37).
Подтягивайте ремень до тех пор,
пока металлический элемент 37
не будет находиться
непосредственно в углублении
сиденья 11.
Снова откройте замок ремня 24.
Skub selestropperne på den korte
side af metaldelen 37 tilbage, og tag
dem ud.
Nu kan selerne tages af.
6.6 Montering af selerne
Lad låsetungerne 25 gå i hak i
selelåsen 24 (se 4.3).
Nu skal de lange selestropper
sættes i den yderste sideåbning 38
på siddeskålen 11.
Forsigtig! Selerne må ikke sno sig.
Sæt metaldelen 37 ind i den lange
selestrop (først den lange og så den
korte side af metaldelen 37).
Træk i selen, indtil metaldelen 37
ligger lige i siddeskålens fordybning
11.
Åbn selelåsen 24 igen.
Schuif de gordellus aan de korte
kant van het metalen deel 37 af en
maak deze los.
De gordels kunnen nu worden
verwijderd.
6.6 Inbouw van de gordels
Klik de gespdelen 25 in het
gordelslot 24 vast (zie 4.3).
Schuif nu de lange gordellus door
de buitenste zijgleuf 38 van de
zitkuip 11.
Let op! Verdraai de gordels niet.
Bevestig het metalen deel 37 in de
lange gordellus (schuif eerst de
lange en vervolgens de korte kant
van het metalen deel 37 door de
lus).
Trek aan de gordel tot het metalen
deel 37 precies in de uitsparingen in
de zitkuip 11 ligt.
Open het gordelslot 24 weer.
22
Наденьте плечевые подкладки 23
на плечевые ремни 19.
Проденьте плечевыеремни19 в
пазы для ремня 34.
Внимание! Не допускать
перекручивания или
перепутывания ремней.
Проденьте плечевые ремни 19
между поворотным стержнем 39 и
перемычкой 32 регулятора 21
подголовника.
Sæt skulderpolstringerne 23 på
skulderselerne 19.
Sæt skulderselerne 19 ind i
seleslidsen 34.
Forsigtig! Selerne må ikke snos,
og der må ikke byttes om på dem.
Træk skulderselerne 19 ind mellem
vendepinden 39 og mellemstykket
32 til hovedstøtte-indstillingen 21.
Schuif de schouderkussentjes 23
over de schoudergordels 19.
Schuif de schoudergordels 19 door
de gordelsleuven 34.
Let op! Verdraai de
schoudergordels niet en wissel
deze ook niet om.
Schuif de schoudergordels 19
tussen de keerstang 39 en de
overbrugging 32 van de
hoofdsteunverstelling 21 door.
Снова заправьте плечевые ремни
19 в соединительный42 элемент.
Проденьте петлиремней
плечевых накладок 23 в пазы для
ремня 34.
Откиньте подголовник 20 вперед.
Sæt skulderselerne 19 ind i
forbindelsesdelen 42 igen.
Sæt skulderpolstringernes
selestropper 23 ind i seleslidsen 34.
Vip hovedstøtten 20 fremad.
Bevestig de schoudergordels 19
weer aan het verbindingsstuk 42.
Schuif de gordellussen van de
schouderkussentjes 23 door de
gordelsleuven 34.
Klap de hoofdsteun 20 naar voren.
Петли ремня плечевых подкладок
23 переместите на перемычку 32
регулятора подголовника 21.
Натяните ремни (см. пункт 4.4).
Закройте карман для инструкции
по эксплуатации.
Sæt skulderpolstringernes
selestropper 23 op på
mellemstykket 32 til hovedstøtteindstillingen 21.
Stram selerne (se 4.4).
Luk rummet til brugsvejledningen.
Schuif de gordellussen van de
schouderkussentjes 23 op de
overbrugging 32 van de
hoofdsteunverstelling 21.
Trek de gordels aan (zie 4.4).
Sluit het vakje voor de
gebruiksaanwijzing.
7.Указания по
утилизации
Пожалуйста, соблюдайте
предписания по утилизации,
действующие в Вашей стране.
Утилизация упаковочных материалов
Контейнер для
картона
Утилизация отдельных деталей
ЧехолПрочие отходы,
Пластмассов
ые детали
Металлическ
ие детали
Лента ремня Контейнер для
Замок и
язычок
использование для
регенерации тепла
согласно маркировке в
предусмотренные для
этого контейнеры
Контейнер для
металлолома
полиэфирных
материалов
Прочие отходы
7.Affaldsdeponering
Følg forskrifterne i dit land.
Deponering af emballagen
Container til pap
Deponering af enkeltdele
BetrækRestaffald, termisk
PlastdeleI containere i henhold til
MetaldeleContainer til metal
SelebåndContainer til polyester
Lås & tungeRestaffald
forarbejdning
mærkningen
24
7.Instructies voor de
afvoer
Houd u aan de in uw land geldende
afvoervoorschriften.
Afvoer van de verpakking
Bij het oud papier
Afvoer van de afzonderlijke delen
BekledingHuisvuil, thermische
Kunststofdelen
Metalen delen Container voor metaal
GordelsContainer voor
Slot en
gespdelen
verwerking
Overeenkomstig de
aanduiding op het deel
in de daarvoor
bestemde container
polyester
Huisvuil
8.Сиденья для детей
старшего возраста
Автомобил
ьные
детские
сиденья
Britax/
RÖMER
KID
KID plus
KIDFIX
Проверка и разрешение
на эксплуатацию
согласно
стандарту ECE R 44/04
Группа
ll + lll
ll + lll
ll + lll
Вестела
15 - 36 кг
15 - 36 кг
15 - 36 кг
8.Stoleudvalg
Britax /
RÖMER-
autostol
KID
KID plus
KIDFIX
Afprøvet og godkendt i
ECE R 44/04
GruppeKropsvægt
ll + lll
ll + lll
ll + lll
henhold til
15 - 36 kg
15 - 36 kg
15 - 36 kg
8.Zitjes voor grotere
kinderen
Britax /
RÖMER
auto-
kinderzitjes
KID
KID plus
KIDFIX
Controle en goedkeuring
conform
ECE R 44/04
Groep Lichaamsgewicht
ll + lll
ll + lll
ll + lll
15 - 36 kg
15 - 36 kg
15 - 36 kg
9.Двухгодичнаягарантия
На это автомобильное/
велосипедное детское сиденье/
детскую коляску мы предоставляем
двухгодичную гарантию на
отсутствие брака изготовления или
дефектов материалов. Гарантийный
срок исчисляется с даты покупки.
Для подтверждения сохраняйте
заполненный гарантийный талон,
подписанный Вами формуляр
контроля при покупке, а также
торговый чек на весь период
действия гарантийных
обязательств.
При представлении рекламаций к
сиденью должен быть приложен
гарантийный талон. Гарантийные
обязательства распространяются
только на детские автомобильные/
велосипедные сиденья/детские
коляски, с которыми обращались
надлежащим образом, и которые
были отправлены обратно в чистом
и аккуратном виде.
9.2 års garanti
Til disse stole til bilen/cyklen/
barnevognen yder vi 2 års garanti på
fabrikations- eller materialefejl.
Garantiperioden begynder den dag,
produktet købes. Du bedes i hele
garantiperioden opbevare det udfyldte
garantibevis, udleveringsbeviset, som
er underskrevet af dig samt
købskvitteringen.
I forbindelse med evt. reklamationer
skal garantibeviset vedlægges
autostolen. Garantien ydes kun, hvis
autostolen/cykelautostolen/
barnevognen er blevet behandlet med
den fornødne omhu og returneres i ren
og ordentlig stand.
Garantien dækker ikke:
• naturlig slitage samt skader, der er
opstået som følge af for voldsom
belastning.
• skader, der er opstået, fordi
autostolen er blevet behandlet
9.2 jaar garantie
Wij geven 2 jaar garantie op fabricageen materiaalfouten in deze
autokinderzitjes/fietskinderzitjes/
kinderwagens. De garantieperiode
gaat in op de datum van aankoop.
Bewaar om aanspraak op de garantie
te kunnen maken de ingevulde
garantiekaart, de door u ondertekende
overdrachtscontrole en het
aankoopbewijs gedurende de gehele
garantieperiode.
Bij het indienen van een garantieclaim
dient het garantiebewijs met het
kinderzitje te worden meegestuurd. De
garantie is alleen van toepassing op
autokinderzitjes/fietskinderzitjes/
kinderwagens waar juist mee is
omgegaan en die in schone en goede
staat worden teruggezonden.
Uitgesloten van garantie zijn:
• normale tekenen van slijtage en
schade ten gevolge van overmatige
belasting
Гарантийные обязательства не
распространяются:
• на естественной износ, а также
на повреждения, вызванные
чрезмерной нагрузкой
• на повреждения, возникшие как
следствие применения не по
назначению или неправильной
эксплуатации
Действует гарантия или нет?
Материалы: Все наши материалы
отвечают строгим требованиям в
отношении сохранения цвета под
воздействием УФ-излучения.
Несмотря на это, все материалы,
подвергающиеся воздействию УФизлучения, выцветают. При этом
речь идет не о дефектах
материалов, а о естественных
признаках износа, на которые
гарантийные обязательства не
распространяются.
Замок: Неисправности замка в
большинстве случаев вызваны
загрязнением, которое можно
удалить промыванием. В своих
действиях руководствуйтесь,
пожалуйста, настоящей
инструкцией по эксплуатации.
В случаях, требующих
предоставления услуг по гарантии,
немедленно обращайтесь в
специализированный магазин,
продавший Вам этот товар. Там Вам
будет оказана помощь словом и
делом. При обработке рекламаций
применяются нормы амортизации
для конкретного изделия. Здесь мы
обращаем Ваше внимание на
общие условия сделки, с которыми
можно ознакомиться у продавца.
Применение, уход и техническое
обслуживание
При обращении с автомобильным/
велосипедным детским сиденьем/
детской коляской необходимо
соблюдать инструкции по
эксплуатации. Мы настоятельно
обращаем Ваше внимание на то,
что использоваться могут только
оригинальные запасные части или
принадлежности.
forkert eller anvendes i modstrid
med det egentlige formål.
Garanti eller ej?
Stoffer: Alle vore stoffer opfylder
meget strenge krav med hensyn til
farveægthed i forhold til UV-stråler.
Alligevel vil stoffernes farver falme,
hvis de udsættes for UV-stråler. Der er
her tale om normalt slid og ikke om
materialefejl, og det er derfor ikke
omfattet af garantien.
Lås: Hvis der konstateres funktionsfejl
på selelåsen, skyldes det som regel
snavs, der kan vaskes væk. Følg altid
anvisningerne i
betjeningsvejledningen.
Hvis du ønsker at gøre brug af
garantien, bedes du henvende dig til
en specialforretning. Her vil du blive
vejledt af professionelle fagfolk. Ved
reklamationer bruges der
produktspecifikke afskrivningssatser.
Vi gør i den forbindelse opmærksom
på vores Almindelige
Forretningsbetingelser, som du kan få
udleveret hos forhandleren.
Anvendelse, pleje og
vedligeholdelse
Autostolen til bilen/cyklen /
barnestolen skal behandles i
overensstemmelse med
betjeningsvejledningen. Vi gør
udtrykkeligt opmærksom på, at der
kun må benyttes originalt tilbehør /
reservedele.
• schade ten gevolge van onbedoeld
of onjuist gebruik
Garantie of niet?
Stoffen: Al onze stoffen voldoen aan
hoge eisen wat betreft
kleurbestendigheid tegen UV-straling.
Alle stoffen verbleken echter als deze
aan UV-straling worden blootgesteld.
Hierbij gaat het niet om
materiaalfouten, maar om normale
slijtageverschijnselen die van garantie
zijn uitgesloten.
Slot: Eventuele problemen met het
slot zijn meestal het gevolg van
verontreinigingen die kunnen worden
verwijderd door het slot met water te
reinigen. Houd u zich hierbij aan de
instructies in uw gebruiksaanwijzing.
Neem, als uw kinderzitje nog onder de
garantie valt, onmiddellijk contact op
met uw vakhandel. Hier wordt u met
raad en daad terzijde gestaan. Bij de
behandeling van garantieclaims
worden productspecifieke
afschrijvingsregels toegepast.
Hiervoor verwijzen wij u naar de bij de
vakhandel verkrijgbare algemene
voorwaarden.
Gebruik, onderhoud en verzorging
Het autokinderzitje, fietskinderzitje of
de kinderwagen moet overeenkomstig
de gebruiksaanwijzing worden
gebruikt en onderhouden. Wij wijzen
er nadrukkelijk op dat uitsluitend
originele accessoires en onderdelen
mogen worden gebruikt.
26
10. Гарантийныйталон / Формуляр контроля при покупке
Дата покупки:____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
Формуляр контроля при покупке:
1. Комплектностьпроверено
2. Функциональный
контроль
- Механизм
регулировки сиденья
- Регулировкаремнейпроверено
3. Сохранность
- Контрольсиденьяпроверено
- Контрольматерчатых
элементов
- Контроль
пластмассовых
деталей
в порядке
проверено
в порядке
в порядке
в порядке
проверено
в порядке
проверено
в порядке
Я проверил
автомобильное/
велосипедное детское
сиденье / детскую коляску и
удостоверился в том, что
сиденье передано мне в
полном комплекте, и что
все его функции действуют
в полном объеме.
Я получил достаточ ную
информацию об изделии и
его функциях перед
покупкой и принял к
сведению указания по
эксплуатации и
техническому
обслуживанию
Datum van aankoop:____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
Overdrachtscontrole:
1. Volledigheid gecontroleerd
2. Controle van de
werking
- Instelmechanisme
zitje
- Instelling gordel gecontroleerd
3. Controleren op
beschadigingen
- Zitje controleren gecontroleerd
- Stoffen delen
controleren
- Kunststofdelen
controleren
in orde
gecontroleerd
in orde
in orde
in orde
gecontroleerd
in orde
gecontroleerd
in orde
Ik heb het autokinderzitje/het
fietskinderzitje/de
kinderwagen gecontroleerd
en mijzelf ervan overtuigd dat
het zitje/de kinderwagen
compleet en volledig
functionerend aan mij is
overgedragen.
Ik heb voorafgaand aan de
aankoop voldoende informatie
over het product en de
werking ervan gekregen en
ben op de hoogte gesteld van
de onderhouds- en
verzorgingsvoorschriften.