Britax SAFEFIX PLUS TT User Manual

9 - 18 kg

SAFEFIX plus TT

RÖMER SAFEFIX plus TT

Gebrauchsanleitung

User Instructions

Mode d'emploi

Instrucciones de uso

Manual de instruções

Istruzioni per l’uso

Инструкция по эксплуатации

Brugsvejledning

Gebruiksaanwijzing

Britax SAFEFIX PLUS TT User Manual

Wir schicken Ihnen gerne diese Anleitung auch in deutsch zu. Bitte wenden Sie sich an die obenstehende Adresse.

We are happy to send you these instructions also in English language. Please contact the address stated above.

Nous vous enverrons ces instructions volontiers aussi en français. Veuillez vous adresser à l'adresse indiquée ci-dessous.

Con mucho gusto le enviaríamos estas instrucciones en español. Por favor, póngase en contacto a la dirección de más abajo.

Nós lhe enviamos com prazer este manual em português. Dirija-se, sff. ao endereço indicado abaixo.

Se lo desidera, Le inviamo queste istruzioni anche in italiano. Si rivolga all'indirizzo sottostante.

Мы охотно вышлем Вам это руководство также на русском языке. Просьба обратиться по нижеуказанному адресу.

Denne vejledning foreligger også på dansk. Tilsendes efter ønske. Kontakt nedenstående adresse.

Wij sturen u deze handleiding ook graag tot in de Nederlandse taal. Gelieve daarvoor het onderstaande adres te contacteren.

С удоволствие ще Ви изпратим това ръководство и на немски BG. Моля обърнете се на горепосочения адрес.

V trimitem aceste instruciuni i n limba RO.

V rugm s ne contactai la adresa de mai sus.

Size memnuniyetle bu talimatnameyi türkçe dilinde de göndeririz. Lütfen aşağı da belirtilen adrese başvurunuz.

Mπορούμε να σας στείλουμε τις οδηγίες και στα Ελληνικά. Επικοινωνήστε με την ανωτέρω διεύθυνση.

Wyślemy Państwu chętnie niniejszą instruckję obsługi w języku polskim. Prosimy zwrócić się pod niżej wymieniony adres.

Rádi Vám tento návod zašleme v českém jazyce. Obrat’te se prosím na níže uvedenou adressu.

Radi Vám pošleme tento návod k použitiu i v slovenskom jazyku. Obrát’te sa prosím na dole uvedenú adresu.

A leírást szívesen megküldjük Önnek magyar nyelven is. Kérjük, szíveskedjen a lenti címhez fordulni.

To navodilo Vam radi pošljemo tudi v slovenskem jeziku. Prosimo, da se obrnete na spodnji naslov.

Rado cemo Vam poslati ovu Uputu i na hrvatskom jeziku. Molimo da se obratite na dolje navedenu adresu.

Vi skickar dig gärna denna anvisning även på svenska. Var god vänd dig till nedanstående adress.

Vi sender deg gjerne denne veiledningen på norsk. Du kan henvende deg til adressen nedenfor.

Lähetämme sinulle nämä ohjeet mielellämme myös Suom en kielellä. Ota yhteys allamainittuun osoitteeseen.

Sme saadame teile meelsasti selle juhendi ka eesti keeles. Palun pöörduge eespool toodud aadressil.

Mēs o instrukciju Jums labprāt nosūtīsim arī latvie u valodā. Lūdzu, griezieties augstāk norādītajā adresē.

Galime atsiųsti instrukciją ir lietuvių kalba.

Prašom kreiptis aukščiau nurodytu adresu.

EDV-Nr. 190 68 44 - 11/09

SAFEFIX plus TT Gebrauchsanleitung

Wir freuen uns, dass unser SAFEFIX plus TT Ihr Kind sicher durch einen neuen Lebensabschnitt begleiten darf.

Um Ihr Kind richtig schützen zu können, muss der SAFEFIX plus TT unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.

Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben, wenden Sie sich bitte an uns.

BRITAX RÖMER

Kindersicherheit GmbH

Britax Excelsior Ltd.

Inhalt

1.

Eignung ..........................................

2

2.

Verwendung im Fahrzeug ............

3

3.

Einbau im Fahrzeug ......................

4

 

3.1

Einbau des Auto-Kindersitzes .5

 

3.2

Ausbau des Autokindersitzes ..

9

 

3.3

So ist Ihr Kindersitz mit ISOFIX

 

 

richtig eingebaut ....................

10

4.

Sichern Ihres Kindes ..................

10

 

4.1

Anpassen der Kopfstütze ......

11

 

4.2

Lockern der Gurte .................

12

 

4.3

Anschnallen Ihres Kindes .....

12

 

4.4

Straffen der Gurte .................

13

 

4.5

So ist Ihr Kind richtig

 

 

 

gesichert ...............................

14

5.

Ruhestellung des Auto-

 

 

Kindersitzes .................................

14

User instructions

We are pleased that our SAFEFIX plus TT may accompany your child safely through a new stage of his or her life.

In order to protect your child correctly, the SAFEFIX plus TT must always be used and installed as described in these instructions.

If you have any further questions regarding its use, please feel free to contact us.

BRITAX RÖMER

Kindersicherheit GmbH

Britax Excelsior Ltd.

Contents

 

1.

Suitability .......................................

2

2.

Use in the vehicle ..........................

3

3.

Installation in the vehicle .............

4

3.1Installing the child safety seat .5

3.2Removing the child safety seat 9

3.3Checklist to ensure that your child seat with ISOFIX is

 

installed correctly ..................

10

4. Securing your child .....................

10

4.1

Adjusting the headrest ..........

11

4.2

Loosening the harness ..........

12

4.3

Securing your child ...............

12

4.4

Tightening the harness ..........

13

4.5

Checklist to ensure that your

 

 

child is buckled up correctly ..14

5. Reclining position of the child

 

safety seat ...................................

14

Mode d'emploi

Nous sommes heureux que vous ayez choisi notre SAFEFIX plus TT pour accompagner votre enfant en toute sécurité pendant un nouveau chapitre de sa vie.

Pour protéger efficacement votre enfant, le SAFEFIX plus TT doit impérativement être utilisé et installé de la manière décrite dans le présent mode d'emploi.

Pour toute question complémentaire, n'hésitez pas à nous contacter.

BRITAX RÖMER

Kindersicherheit GmbH

Britax Excelsior Ltd.

Table des matières

1.

Habilitation .....................................

2

2.

Utilisation dans le véhicule ..........

3

3.

Montage dans le véhicule .............

4

 

3.1

Montage du siège auto ............

5

 

3.2

Démontage du siège auto .......

9

 

3.3

Montage correct de votre

 

 

 

siège enfant avec ISOFIX .....

10

4.

Protection de votre enfant ..........

10

 

4.1

Réglage de l'appui-tête .........

11

 

4.2

Desserrage des sangles .......

12

 

4.3

Mise en place de la ceinture

 

 

 

de votre enfant ......................

12

 

4.4

Serrage des sangles .............

13

 

4.5

Voici comment votre enfant

 

 

 

est bien protégé ....................

14

5.

Position de couchage du siège

 

 

auto

...............................................

14

6.

Pflegeanleitung ...........................

15

6.

Care instructions .........................

15

 

6.1

Pflege des Gurtschlosses .....

15

 

6.1

Care for the harness buckle ..

15

 

6.2

Reinigung ..............................

17

 

6.2

Cleaning ................................

17

 

6.3

Abziehen des Bezuges .........

19

 

6.3

Removing the cover ..............

19

 

6.4

Aufziehen des Bezuges ........

20

 

6.4

Re-fitting the cover ................

20

 

6.5

Ausbauen der Gurte ..............

21

 

6.5

Removing the harness ..........

21

 

6.6

Einbauen der Gurte ...............

22

 

6.6

Installing the harness ............

22

7.

Hinweise zur Entsorgung ...........

24

7.

Notes regarding disposal ...........

24

8.

Folgesitze ....................................

24

8.

Next child safety seat .................

24

9.

2 Jahre Garantie ..........................

25

9.

2-year warranty ...........................

25

10. Garantiekarte / Übergabe-Check 27

10. Warranty Card / Transfer Check

28

6.

Consignes d’entretien ................

15

 

6.1

Entretien du fermoir de

 

 

 

ceinture .................................

15

 

6.2

Nettoyage ..............................

17

 

6.3

Retrait de la housse ..............

19

 

6.4

Remise en place de la

 

 

 

housse ...................................

20

 

6.5

Démontage des sangles .......

21

 

6.6

Montage des sangles ............

22

7.

Remarques relatives à

 

 

l’élimination .................................

24

8.

Sièges ultérieurs .........................

24

9.

2 ans de garantie .........................

25

10. Carte de garantie / Procès-verbal

 

de remise .....................................

29

1.Eignung

Zulassung

Prüfung und

Zulassung nach Britax / RÖMER ECE* R 44/04 Auto-Kindersitz

Gruppe Körpergewicht

SAFEFIX plus TT

I

9 bis 18 kg

*ECE = Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung

1.Suitability

Certification

 

Tested and certified

Britax / RÖMER

according to ECE*

R 44/04

child safety seat

 

 

 

Group

Body

 

 

weight

 

 

 

SAFEFIX plus TT

I

9 to 18 kg

 

 

 

*ECE = European Standard for Child Safety Equipment

1.Habilitation

Homologation

 

Examen et

Siège auto Britax /

homologation selon

RÖMER

ECE* R 44/04

 

Groupe

Poids

 

 

 

SAFEFIX plus TT

I

9 à 18 kg

*ECE = norme européenne pour les équipements de sécurité

Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt, geprüft und zugelassen entsprechend den Anforderungen der europäischen Norm für Kindersicherheits-Einrichtungen (ECE R 44/04). Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und die Zulassungsnummer befinden sich auf dem Zulassungsetikett (Aufkleber am Auto-Kindersitz).

The child safety seat has been designed, tested and certified to the requirements of the European Standard for Child Safety Equipment (ECE R 44/04). The seal of approval E (in a circle) and the approval number are located on the approval label (sticker on the child safety seat).

Le siège auto est conçu, contrôlé et homologué conformément aux exigences de la norme européenne pour les équipements de sécurité pour enfants (ECE R 44/04). Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le numéro d'homologation se trouvent sur l'étiquette d'homologation (autocollant sur le siège auto).

2

Die Zulassung erlischt, sobald Sie am Auto-Kindersitz etwas verändern. Änderungen darf ausschließlich der Hersteller vornehmen.

Der SAFEFIX plus TT darf ausschließlich zur Sicherung Ihres Kindes im Fahrzeug verwendet werden. Er eignet sich keinenfalls zuhause als Sitzgelegenheit oder Spielzeug.

This approval will be invalidated if you make any modifications to the child safety seat. Only the manufacturer is permitted to make modifications.

Use the SAFEFIX plus TT exclusively for securing your child in your vehicle. It is in no way suitable as a seat or toy in the home.

Le siège auto perd son homologation dès que vous réalisez des modifications. Toute modification doit exclusivement être réalisée par le fabricant.

Le SAFEFIX plus TT est exclusivement réservé à l'installation sécuritaire de votre enfant dans votre véhicule. Il ne convient en aucun cas à un usage domestique en tant que chaise ou jouet.

2.Verwendung im Fahrzeug

Bitte beachten Sie die Hinweise zur Benutzung von Kinder-Rückhalte- Systemen in Ihrem Fahrzeughandbuch.

ISOFIX-Befestigung und TopTether

Die Befestigung mit ISOFIX

und TopTether erfolgt durch eine universale

Genehmigung. Der Sitz darf

in allen Fahrzeuge verwendet werden die mit ISOFIX-und TopTetherVerankerungssystemen ausgestattet sind. Bitte informieren Sie sich in Ihrem Fahrzeughandbuch über die TopTether-Verankerungspunkte und über die für die ISOFIX

Größenkatigorie B1 und die

Kindersitz-Gewichtsklasse 9 -18 kg zugelassenen Sitzplätze.

2.Use in the vehicle

Please observe the instructions on the use of child restraint systems described in your vehicle owner's manual.

ISOFIX fastening and top

tether

Fastening with ISOFIX and

top tether is based on universal approval. The seat

may be used in all vehicles equipped with the ISOFIX and top

tether anchoring systems. Please read up in your vehicle owner’s manual on the top tether anchoring points and the seats approved for the ISOFIX size category B1 and the child seat weight

class 9 -18 kg.

2.Utilisation dans le véhicule

Veuillez consulter à ce sujet les indications d’utilisation des systèmes de retenue des sièges auto pour enfants figurant dans le manuel d’utilisation de votre véhicule.

Fixation ISOFIX et

TopTether

La fixation avec ISOFIX et

TopTether se fait via une homologation universelle. Le

siège peut être utilisé dans tous les véhicules équipés des systèmes d'ancrage ISOFIX et

TopTether. Veuillez vous reporter au manuel de votre véhicule pour connaître les points d'ancrage TopTether et les sièges homologués pour la catégorie de taille B1 ISOFIX

et la tranche de poids 9 -18 kg de siège auto.

So können Sie Ihren Auto-

Kindersitz verwenden:

in Fahrtrichtung

ja

entgegen der Fahrtrichtung

nein

 

 

auf Sitzen mit:

ja 3)

ISOFIX-

 

Befestigungspunkten

 

(zwischen Sitzfläche und

 

Rückenlehne) und

 

TopTether-

 

Verankerungspunkten (z.B.

 

auf der Hutablage oder auf

 

dem Boden oder hinter der

 

Rückenlehne)

 

(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes.)

3) bei Front-Airbag: weit nach hinten schieben, ggf. Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.

You can use your child car seat as follows:

in the direction of travel

yes

against the direction of travel

no

 

 

on seats featuring:

yes

ISOFIX fastening points

3)

(between the seat surface

 

and backrest) and top tether

 

anchoring points (e.g. on

 

the parcel shelf, on the floor

 

or behind the backrest)

 

(Please observe the regulations applicable to your particular country).

3) If there is a front airbag: slide back all the way or nearly so, observe any instructions in vehicle owner's manual.

Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto :

dans le sens de la marche

oui

dans le sens contraire de la

non

marche

 

sur les sièges avec :

oui 3)

points de fixation ISOFIX

 

(entre la surface d'assise et

 

le dossier) et points

 

d'ancrage TopTether (par

 

exemple sur la lunette

 

arrière, au sol ou derrière le

 

dossier)

 

 

 

(Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays)

3) Avec un airbag frontal : reculer le siège le plus possible. Le cas échéant, respecter les consignes contenues dans le manuel de votre véhicule.

3.Einbau im Fahrzeug

Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen

Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können ungesicherte Gegenstände und Personen andere Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stets darauf, dass...

die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze festgestellt sind (z.B. umklappbare Rücksitzbank einrasten).

im Fahrzeug (z.B. auf der Hutablage) alle schweren oder scharfkantigen Gegenstände gesichert sind.

alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.

3.Installation in the vehicle

For the protection of all vehicle occupants

In the case of an emergency stop or an accident unsecured persons or objects may cause injury to other vehicle occupants. Please always check that...

the backrests of the vehicle seats are locked (i.e. that a foldable rear seat bench latch is engaged).

all heavy or sharp-edged objects in the vehicle (e.g. on the parcel shelf) are secured.

all persons in the vehicle have their seat belts fastened.

3.Montage dans le véhicule

Pour protéger tous les passagers

En cas de freinage d'urgence ou d'accident, les objets et personnes non attachés risquent de blesser d'autres passagers. Veuillez donc toujours veiller à ce que…

les dossiers des sièges de voiture soient verrouillés (enclenchez par exemple la banquette arrière rabattable),

tous les objets lourds ou à bords tranchants (par exemple sur la lunette arrière) soient bien fixés,

toutes les personnes aient mis leur ceinture,

4

der Auto-Kindersitz im Auto immer gesichert ist, auch wenn kein Kind transportiert wird.

Zum Schutz Ihres Fahrzeuges

An einigen Auto-Sitzbezügen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder etc.) können durch die Benutzung von AutoKindersitzen Gebrauchsspuren auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen.

• the child safety seat is always

• le siège auto soit toujours fixé dans

secured when it is in the vehicle,

la voiture même si aucun enfant ne

even if no child is being transported.

l'occupe.

To protect your vehicle

Some vehicle seat covers of sensitive materials (e.g. velour, leather, etc.) may develop wear marks when child seats are used. This can be avoided by placing a blanket or towel under the child seat.

Pour protéger votre véhicule

Sur certaines housses de siège de véhicule recouvertes d'une matière délicate (velours, cuir, etc.), l'utilisation de sièges auto risque de laisser des traces. Pour éviter cela, vous pouvez mettre en dessous une couverture ou une serviette, par exemple.

3.1Einbau des Auto-Kindersitzes

Clipsen Sie die beiden Einführhilfen* 1, mit der Aussparung nach oben auf

die beiden ISOFIXBefestigungspunkte 2. Tipp! Die ISOFIX-

Befestigungsspunkte 2 befinden sich zwischen Sitzfläche und Rückenlehne des Fahrzeugsitzes.

* Die Einführhilfen erleichtern den Einbau mit ISOFIX und vermeiden Beschädigungen des Sitzbezuges. Sie sollten bei Nichtgebrauch entfernt und sorgfältig aufbewahrt werden. Bei Fahrzeugen mit umklappbarer Rückenlehne müssen die Einführhilfen vor dem Umklappen entfernt werden.

Auftretende Funktionsstörungen sind meist auf Verunreinigungen in den Einführhilfen und an den Haken zurückzuführen. Abhilfe kann durch Beseitigung dieser Verunreinigungen geschaffen werden.

3.1 Installing the

child safety seat

Clip the two insert guides*

1, recess facing upwards, to the two ISOFIX

fastening points 2.

Tip! The ISOFIX fastening points 2 are located between the surface and the backrest of the vehicle seat.

* The insert guides make it easier to install the seat using ISOFIX and prevent the seat cover from becoming damaged. When not in use, they should be removed and kept in a safe place. If your vehicle has folding backrests, remove the insert guides before folding them down.

Most malfunctions are caused by contamination in the insert guides and on the hooks. Remedy such malfunctions by removing this contamination.

3.1 Montage du

siège auto

Enclenchez les deux

guides d'insertion* 1, en dirigeant l'évidement vers

le haut, sur les deux points de fixation ISOFIX 2.

Astuce ! Les points de fixation ISOFIX 2 se trouvent entre la surface d'assise et le dossier du siège du véhicule.

* Les guides d'insertion facilitent le montage avec l'adaptateur ISOFIX et évitent d'endommager la housse de siège. Il est recommandé de retirer ces guides d'insertion et de bien les ranger. Dans les véhicules à dossier rabattable, les guides d'insertion doivent être retirés avant de rabattre le dossier.

Les dysfonctionnements sont généralement dus à la présence de saletés au niveau des guides d'insertion et des crochets. Pour y remédier, éliminez les saletés.

Ziehen Sie am grünen Griff 3 die beiden Rastarme 4 bis zur Arretierung heraus.

Nehmen Sie den TopTether 46 aus der Stofftasche.

Stellen Sie den Auto-Kindersitz in Fahrtrichtung auf den Autositz.

Platzieren Sie den TopTether 46 hinter dem Fahrzeugsitz.

Drücken Sie links und rechts am Sitzunterteil 12 auf die grauen Sicherungsknöpfe 5.

Tipp! So stellen Sie sicher, dass beide Haken der Rastarme 4 geöffnet und einsatzbereit sind.

Pull out both locking arms 4 to the stop using the green handle 3.

Take the top tether 46 out of the cloth bag.

Place the child safety seat facing forward on the vehicle seat (in the direction of travel).

Place the top tether 46 behind the vehicle seat.

Press the grey safety buttons 5 on the left and right side of the seat base 12.

Tip! This ensures that both hooks on the locking arms 4 are open and ready to use.

Tirez les deux bras d'enclenchement 4 au niveau de la poignée verte 3 jusqu'au blocage.

Sortez la sangle TopTether 46 du filet.

Placez le siège auto sur le siège du véhicule en l'orientant vers la route.

Placez la sangle TopTether 46 derrière le siège du véhicule.

Appuyez à gauche et à droite de la partie inférieure du siège 12 sur les boutons de sécurité gris 5.

Astuce ! Vous garantissez ainsi que les deux crochets des bras d'enclenchement 4 sont ouverts et prêts à l'emploi.

6

Fassen Sie den Kindersitz mit beiden Händen.

Schieben Sie beide Rastarme 4 in die Einführhilfen 1, bis die Rastarme auf beiden Seiten einrasten. „KLICK!“

Vorsicht! Auf beiden Seiten müssen nun an den Sicherungsknöpfen 5 die grünen Markierungen 7 sichtbar sein.

Ziehen Sie am Kindersitz, um das beidseitige Einrasten zu überprüfen.

Drücken Sie auf die orange Spanntaste 8.

Schieben Sie den Kindersitz mit gedrückter oranger Spanntaste 8 gegen die Rückenlehne des Fahrzeugsitzes.

Take hold of the child seat with both hands.

Push both locking arms 4 into the insert guides 1 until the arms engage on both sides. "CLICK!" Caution! The green markings 7 on the safety buttons 5 must now be visible on both sides.

Pull on the child seat to ensure it is engaged on both sides.

Press the orange tension button 8.

Push the child seat against the backrest of the vehicle seat with the orange tension button 8 pressed.

Prenez le siège enfant dans vos deux mains.

Faites glisser les deux bras d'enclenchement 4 dans les guides d'insertion 1, jusqu'à ce qu'ils s'enclenchent des deux côtés. "CLIC !"

Attention ! Les marquages verts 7 doivent à présent apparaître sur les boutons de sécurité 5 des deux côtés.

Tirez sur le siège auto pour vérifier que les deux côtés sont enclenchés.

Appuyez sur la touche de serrage orange 8.

Poussez le siège auto avec la touche de serrage orange enfoncée 8 contre le dossier du siège du véhicule.

Drücken Sie die Metallzunge 47 vom Gurt weg und ziehen Sie den TopTether 46 am Karabinerhaken 48 bis zu einer V-Form heraus.

Stellen Sie die Fahrzeug-Kopfstütze 40 nach oben.

Führen Sie den TopTether 46 links und rechts an der FahrzeugKopfstütze 40 vorbei.

Hängen Sie den Karabinerhaken 48 in den in Ihrem Fahrzeughandbuch empfohlenen TopTether- Verankerungspunkt ein (z.B. auf der Hutablage, auf dem Boden oder hinter der Rückenlehne).

Straffen Sie den Gurt des TopTether 46 bis die grüne Spannungsanzeige 49 min. 1 cm sichtbar ist und der TopTether 46 straff anliegt.

Press the metal tongue 47 away from the strap and pull on the snap hook 48 until the top tether 46 is shaped like a V.

Adjust the vehicle headrest 40 upwards.

Guide the TopTether 46 past the vehicle headrest 40 to the left and right.

Hook the snap hook 48 into the top tether anchoring point recommended in your vehicle owner's manual (e.g. on the parcel shelf, on the floor or behind the backrest).

Tighten the strap 46 of the top tether until at least 1 cm of the green tension indicator 49 is visible and the top tether 46 lies against it tightly.

Relevez la languette métallique 47 de la sangle et tirez le système TopTether 46 au niveau du crochet 48 pour former un V.

Relevez l’appuie-tête du siège véhicule 40 en haut.

Placez le Top Tether 46 en le glissant à gauche et droite de l’appuie-tête du siège véhicule 40.

Fixez le crochet 48 au point d'ancrage TopTether recommandé par le manuel de votre véhicule (par exemple sur la lunette arrière, au sol ou derrière le dossier).

Tendez la sangle du système TopTether 46 jusqu'à ce que le témoin vert de tension 49 soit visible sur au moins 1 cm et que la sangle TopTether 46 soit bien tendue.

8

3.2Ausbau des Autokindersitzes

Drücken Sie links und rechts am Sitzunterteil auf die grauen Sicherungsknöpfe 5.

Die Rastarme 4 lösen sich.

Lockern Sie zuerst den TopTether 46 und hängen Sie dann den Karabinerhaken 48 aus dem Verankerungspunkt aus.

Verstauen Sie den TopTether 46 wieder in seiner Stofftasche.

Drücken Sie auf die orange Spanntaste 8 und schieben Sie gleichzeitig die Rastarme 4 wieder in das Sitzunterteil 12.

Tipp! Die Rastarme 4 sind so vor Beschädigungen geschützt.

3.2 Removing the child safety seat

Press the grey safety buttons 5 on the left and right side of the seat base. The locking arms 4 release.

First loosen the top tether 46 and then unhook the snap hook 48 from the anchoring point.

Stow the top tether 46 bag in its cloth bag.

Press the orange tension button 8 and at the same time push the locking arms 4 back into the seat base 12.

Tip! This protects the locking arms 4 from damage.

3.2 Démontage du

siège auto

Appuyez à gauche et à

droite de la partie inférieure du siège sur les boutons de sécurité gris 5.

Les bras d'enclenchement 4 se débloquent.

Commencez par desserrer la sangle TopTether 46 puis désengagez le crochet 48 du point d'ancrage.

Rangez la sangle TopTether 46 dans le filet.

Appuyez sur la touche de serrage orange 8 et repoussez en même temps les bras d'enclenchement 4 dans la partie inférieure du siège

12.

Astuce ! Les bras d'enclenchement 4 sont ainsi protégés contre toute détérioration.

3.3 So ist Ihr Kindersitz mit ISOFIX richtig eingebaut

Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass...

der Kindersitz beidseitig mit den Rastarmen 4 in den ISOFIXBefestigungspunkten 2 eingerastet ist und an beiden Sicherungsknöpfen 5 die grüne Markierung 7 sichtbar ist,

der TopTether 46 straff über die Autositz-Rückenlehne gespannt ist die grüne Spannungsanzeige 49 min. 1 cm sichtbar ist.

3.3 Checklist to

ensure that your child seat with

ISOFIX is installed correctly

For the safety of your child, please check that...

the child seat is engaged on both sides with the locking arms 4 into the ISOFIX fastening points 2 and that the green marking 7 is visible on both safety buttons 7,

the top tether 46 is tightened over the backrest of the vehicle seat and at least 1 cm of the green tension indicator 49 is visible.

3.3 Montage correct de votre siège enfant avec ISOFIX

Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que...

le siège enfant est sécurisé des deux côtés par fixation des bras d'enclenchement 4 dans les points de fixation ISOFIX 2 et que le marquage vert 7 sur les deux boutons de sécurité 5 est visible.

la sangle TopTether 46 est bien tendue par-dessus le dossier du siège véhicule et que le témoin vert de tension 49 est visible sur au moins 1 cm.

4.Sichern Ihres Kindes

Zum Schutz Ihres Kindes

Grundsätzlich gilt: Je enger der Gurt am Körper Ihres Kindes anliegt, desto größer ist die Sicherheit.

Bitte lassen Sie Ihr Kind im AutoKindersitz nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.

Benutzung auf dem Rücksitz: Stellen Sie den Vordersitz so weit nach vorne, dass Ihr Kind mit den Füssen nicht an der Rückenlehne des Vordersitzes anstößt (Verletzungsgefahr).

4.Securing your child

For the protection of your child

As a general rule: The more snugly the harness fits over your child's body, the safer your child will be.

Please do not leave your child unattended in the child safety seat in the vehicle.

Installation on the rear seat: Move the front seat forward far enough that you child's feet cannot hit the back rest of the front seat (to prevent risk of injury).

4.Protection de votre enfant

Pour protéger votre enfant

Les principes suivants sont à respecter : Plus la ceinture est proche du corps de votre enfant, plus celui-ci est en sécurité.

Ne laissez pas votre enfant dans le siège auto dans la voiture sans surveillance.

Utilisation sur le siège arrière : Avancez le siège avant de manière à ce que les pieds de votre enfant ne touchent pas le dossier de celuici (risques de blessures).

10

Die Kunstoffteile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf. Vorsicht! Ihr Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie den Kindersitz, wenn er gerade nicht gebraucht wird,vor intensiver Sonneneinstrahlung.

Lassen Sie Ihr Kind nur auf der Gehwegseite einund aussteigen.

Lockern Sie längere Reisen durch Pausen auf, in denen Ihr Kind seinen Bewegungsdrang ausleben kann.

The plastic parts of the child safety seat can heat up in the sun. Caution! Your child may get burnt. Protect the child seat against intensive solar radiation when it is not actually in use.

Allow your child to enter and exit the vehicle only on the side away from traffic.

Make stops during longer journeys to give your child an opportunity to run about and play.

Les parties en matière plastique du siège auto se réchauffent en plein soleil.

Attention ! Votre enfant risque de se brûler. Protégez le siège auto des rayons du soleil lorsque vous ne l'utilisez pas.

Ne faites monter ou descendre votre enfant que du côté du trottoir.

Lors des longs trajets, aménagez des pauses afin que votre enfant puisse se dégourdir les jambes.

4.1 Anpassen der Kopfstütze

Eine richtig angepasste Kopfstütze 20 gibt Ihrem Kind im AutoKindersitz optimalen Halt.

Die Kopfstütze 20 muss so eingestellt sein, dass die Schultergurte 19 auf Schulterhöhe Ihres Kindes liegen oder etwas darüber.

So können Sie die Höhe der Kopfstütze 20 der Körpergrösse Ihres Kindes anpassen:

Lockern Sie die Gurte so weit wie möglich (siehe 4.2).

Kippen Sie Sie die Kopfstütze 20 nach vorne.

Nun ist der Kopfstützen -Versteller 21 entriegelt.

4.1 Adjusting the headrest

A correctly adjusted headrest 20 ensures optimal protection for your child in the safety seat.

The headrest 20 must be adjusted so that the shoulder straps 19 are at the same level as your child’s shoulders or slightly above.

To adjust the height of the headrest 20 to fit your child:

Loosen the harness straps as far as possible (see 4.2).

Tip the headrest 20 forward. The headrest adjuster 21 is now unlocked.

4.1 Réglage de l'appui-tête

L'appui-tête bien adapté 20 assure que votre enfant est efficacement maintenu dans le siège auto.

L'appui-tête 20 doit être réglé de telle manière que les bretelles 19 se trouvent à la hauteur des épaules de l'enfant ou un peu en dessous.

Procédez comme suit pour adapter la hauteur de l'appui-tête 20 à la taille de votre enfant :

Desserrez les sangles autant que possible (voir 4.2).

Basculez l'appui-tête 20 vers l'avant.

Le système de réglage de l'appuitête 21 est à présent déverrouillé.

24

25

26

Verschieben Sie die Kopfstütze 20 in die richtige Schultergurthöhe.

Klappen Sie die Kopfstütze 20 wieder zurück an die Sitzschale 11, um den Kopfstützen-Versteller 21 wieder zu verriegeln.

Slide the headrest 20 until the shoulder straps are at the correct height.

Fold the headrest 20 back onto the seat shell 11 to lock the headrest adjuster 21 again.

Faites glisser l'appui-tête 20 à la hauteur de bretelles appropriée.

Rabattez l'appui-tête 20 sur la coque 11 pour verrouiller de nouveau le système de réglage de l'appui-tête 21.

4.2 Lockern der Gurte

Drücken Sie auf die Verstelltaste 22 und ziehen Sie gleichzeitig die beiden Schultergurte 19 nach vorne.

Vorsicht! Nicht an den Schulterpolstern 23 ziehen.

4.2 Loosening the harness

Press the adjustment button 22 and at the same time pull both shoulder straps 19 forward.

Caution! Do not pull on the shoulder pads 23.

4.2 Desserrage des sangles

Appuyez sur la touche de réglage 22 et tirez les deux bretelles 19 en même temps vers l’avant.

Attention ! Ne tirez pas sur les épaulières 23.

4.3Anschnallen Ihres Kindes

Lockern Sie die Schultergurte. (siehe 4.2)

Öffnen Sie das Gurtschloss 24 (auf die rote Taste drücken).

Stecken Sie die Schlosszungen 25 in die Haltegummis 26.

Setzen Sie Ihr Kind in den AutoKindersitz.

Hängen Sie die Schlosszungen 25 wieder aus.

4.3 Securing your child

Loosen the shoulder straps. (see 4.2)

Open the harness buckle 24 (press the red release button).

Insert the buckle tongues 25 into the rubber holders 26.

Place your child into the safety seat.

Unhook the buckle tongues 25 again.

4.3Mise en place de la ceinture de votre enfant

Desserrez les bretelles (voir4.2).

Ouvrez le fermoir de la ceinture 24 (appuyez sur la touche rouge).

Mettez les languettes 25 dans les fixages de caoutchouc 26.

Placez votre enfant dans le siège auto.

Décrochez les languettes 25 une nouvelle fois.

12

Führen Sie die Schultergurte 19 über die Schultern Ihres Kindes. Vorsicht! Schultergurte 19 nicht verdrehen oder vertauschen.

Führen Sie die beiden Schlosszungen 25 zusammen...

...und rasten Sie sie im Gurtschloss 24 hörbar ein.

KLICK!

Straffen Sie die Gurte, bis sie eng am Körper Ihres Kindes anliegen. (siehe 4.4)

Vorsicht! Die Hüftgurte 28 müssen so tief wie möglich über die Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen.

Put the shoulder straps 19 over the shoulders of your child.

Caution! Do not twist or interchange the shoulder straps 19.

Put the two buckle tongues 25 together...

...and engage in the harness buckle 24 with an audible CLICK!

Tighten the straps until they are in contact with your child's body. (see 4.4)

Caution! The hip belt 28 must lie as low as possible over your child's hips.

Passez les bretelles 19 sur les épaules de votre enfant. Attention ! Veillez à ne pas torsader ou confondre les bretelles

19.

Rapprochez les deux languettes 25 l’une de l’autre...

...et enclenchez-les dans le fermoir 24 de manière audible.

CLIC !

Tendez les sangles jusqu’à ce qu’elles adhèrent bien au corps de votre enfant

(voir4,4).

Attention ! Les sangles ventrales 28 doivent passer le plus bas possible au-dessus de l’aine de votre enfant.

4.4 Straffen der Gurte

Ziehen Sie am Verstellgurt 36 bis das Gurtzeug gleichmäßig und eng am Körper Ihres Kindes anliegt. Vorsicht! Verstellgurt gerade heraus ziehen.

4.4 Tightening the harness

Pull on the adjusting strap 36 until the harness lies flat and is in contact with your child's body. Caution! Pull the adjusting strap straight towards you.

4.4 Serrage des sangles

Tirez sur la sangle de réglage 36, jusqu'à ce que le harnais exerce un maintien homogène et soit ajusté aussi près que possible du corps de votre enfant.

Attention ! Tirez la sangle de réglage horizontalement.

4.5So ist Ihr Kind richtig gesichert

Prüfen Sie zur Sicherheit

Ihres Kindes, dass...

die Gurte des Auto-Kindersitzes körpernah anliegen, ohne Ihr Kind einzuengen,

die Schultergurte 19 richtig eingestellt sind,

die Gurte nicht verdreht sind,

die Schlosszungen 25 im Gurtschloss 24 eingerastet sind,

die Schulterpolster 23 richtig am Körper anliegen.

4.5Checklist to ensure that your child is buckled up correctly

For the safety of your child,

please check that...

the straps of the child safety seat are comfortable but FIRM fit around your child,

the shoulder straps 19 are adjusted correctly,

the straps are not twisted,

the buckle tongues 25 are engaged in the harness buckle 24,

the shoulder pads 23 are in the right position on your child's body.

4.5Voici comment votre enfant est bien protégé

Vérifiez, pour la protection de

votre enfant, que...

les sangles du siège auto sont bien posées contre le corps sans le comprimer,

les bretelles 19 sont correctement ajustées,

les sangles ne sont pas torsadées,

les languettes 25 sont enclenchées dans le fermoir 24,

les épaulières 23 sont bien en contact avec le corps de votre enfant.

5.Ruhestellung des AutoKindersitzes

So können Sie die Sitzschale nach hinten neigen:

Drücken Sie den Verstellgriff 10 hoch und ziehen Sie die Sitzschale 11 nach vorne.

Vorsicht! Die Sitzschale 11 muss in jeder Position fest einrasten. Ziehen Sie an der Sitzschale 11 um das Einrasten zu überprüfen.

5.Reclining position of the child safety seat

To place the seat shell in the reclining position:

Pull up on the adjustment handle 10 and pull the seat shell 11 forward. Caution! The seat shell 11 must engage securely regardless of its position. Pull on the seat shell 11 to ensure that it is engaged.

5.Position de couchage du siège auto

Voici comment vous pouvez incliner la coque du siège auto vers l'arrière :

Poussez la poignée de réglage 10 vers le haut et tirez la coque 11 vers l'avant.

Attention ! La coque 11 doit s'enclencher correctement dans toutes les positions. Tirez sur la coque 11 afin de vérifier que celle-ci est correctement fixée.

14

6.Pflegeanleitung

Zum Erhalt der

Schutzwirkung

Bei einem Unfall mit einer Aufprallgeschwindigkeit über 10 km/h können Beschädigungen am Auto-Kindersitz aufgetreten sein, die nicht unbedingt offensichtlich sind.

Lassen Sie diesen Kindersitz unbedingt vom Hersteller überprüfen und gegebenenfalls austauschen.

Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile auf Beschädigungen. Vergewissern Sie sich, dass die mechanischen Bauteile einwandfrei funktionieren.

Achten Sie darauf, dass der AutoKindersitz nicht zwischen harten Teilen (Fahrzeugtür, Sitzschiene etc.) eingeklemmt und beschädigt wird.

Lassen Sie einen beschädigten Auto-Kindersitz (z.B. nach einem Sturz) unbedingt vom Hersteller überprüfen.

Schmieren oder ölen Sie niemals Teile des Auto-Kindersitzes.

6.Care instructions

To retain the protective effect

In an accident at a collision speed above 10 km/h the child safety seat could suffer damage which is not necessarily obvious.

In such cases it is extremely important that you replace the child seat. Please dispose of it properly (see 7.).

Regularly check all important parts for damage.

Ensure the correct operation of all mechanical components.

To prevent damage or breakage, ensure that the child seat does not become jammed in the car door, seat runners, etc.

Should the child seat be damaged (for example after dropping it) it must be inspected by the manufacturer.

Never lubricate or oil parts of the child safety seat.

6.1Pflege des Gurtschlosses

Das Funktionieren des Gurtschlosses trägt wesentlich zur Sicherheit bei. Funktionsstörungen am Gurtschloss sind meist auf Verunreinigungen zurückzuführen:

6.1Care for the harness buckle

The function of the harness buckle is important for the safety of your child. Malfunctions of the harness buckle are mostly attributable to accumulations of dirt and dust.

6.Consignes d’entretien

Pour conserver l’efficacité de la protection

En cas de collision à une vitesse supérieure à 10 km/h, il est possible que le siège auto soit endommagé, les dégâts n’étant pas forcément visibles.

Remplacez impérativement ce siège auto. Veuillez éliminer l'ancien siège auto selon la réglementation (voir 7).

Contrôlez régulièrement l’état de toutes les pièces importantes. Assurez-vous du bon fonctionnement de toutes les pièces mécaniques.

Veillez à ce que le siège auto ne soit pas coincé entre des objets durs (porte du véhicule, glissière du siège, etc.), ce qui risquerait de l’endommager.

Faites impérativement contrôler un siège auto endommagé (par exemple après une chute) par le fabricant.

Ne graissez, ni ne huilez jamais les pièces du siège auto.

6.1Entretien du fermoir de ceinture

Le bon fonctionnement du fermoir contribue de manière essentielle à la sécurité. Dans la plupart des cas, les dysfonctionnements du fermoir sont causés par l’encrassement.

Funktionsstörung

Die Schlosszungen werden beim Drücken der roten Taste verlangsamt ausgeworfen.

Die Schlosszungen rasten nicht mehr ein (werden wieder ausgestoßen).

Die Schlosszungen rasten ohne deutliches "Klick" ein.

Die Schlosszungen werden beim Einführen gebremst (teigig).

Das Gurtschloß läßt sich nur noch mit hohem Kraftaufwand öffnen.

Abhilfemaßnahme

So können Sie das Gurtschloss auswaschen, damit es wieder einwandfrei funktioniert:

1. Gurtschloss ausbauen

Lockern Sie die Gurte (siehe 4.2).

Öffnen Sie den Klettverschluss am Schrittpolster 29 und nehmen Sie es ab.

Stellen Sie den Auto-Kindersitz in Ruhestellung (siehe 5.)

Schieben Sie die Metallplatte 30, mit der das Gurtschloss 24 an der Sitzschale befestigt ist, hochkant durch den Gurtschlitz 31.

2. Gurtschloß auswaschen

Legen Sie das Gurtschloss 24 mindestens 1 Stunde in warmes Wasser mit Spülmittel. Spülen Sie es danach aus und lassen Sie es gut trocknen.

Malfunction

The buckle tongues are ejected only slowly when the red release button is pressed.

The buckle tongues will no longer lock home (are ejected again).

The buckle tongues engage without an audible "click".

The buckle tongues are difficult to insert (you feel resistance).

The buckle only opens if extreme force is applied.

Remedy

Wash out the harness buckle so that it functions properly once again:

1. Removing the harness buckle

Loosen the harness straps (see 4.2).

Undo the Velcro fastener on the crotch cushion 29 and remove it.

Place the child safety seat in the reclining position (see 5.).

Push the metal plate 30, with which the harness buckle 24 is fixed to the seat shell, on its side upwards through the belt slot 31.

2. Cleaning the harness buckle

Soak the buckle 24 in warm water with dishwashing liquid for at least an hour. Rinse and dry thoroughly.

Dysfonctionnements

Les languettes sont éjectées avec lenteur lorsque la touche rouge est actionnée.

Les languettes ne s’enclenchent plus (rejet hors du fermoir).

Les languettes s’enclenchent sans “clic” audible.

Les languettes sont freinées lors de l’introduction (impression de blocage pâteux).

Le fermoir ne peut être ouvert qu’en appliquant une grande force.

Remèdes

Vous pouvez laver le fermoir pour qu’il fonctionne de nouveau parfaitement :

1. Démontage du fermoir

Desserrez la ceinture (voir 4.2).

Ouvrez la fermeture velcro du rembourrage de l'entre-jambes 29 et retirez-le.

Placez le siège auto en position de couchage (voir 5).

Poussez la plaque métallique 30, par laquelle le fermoir 24 est fixé à la coque du siège au travers de la fente 31 en position debout.

2. Lavage du fermoir

Faites tremper le fermoir 24 dans de l’eau chaude avec un produit vaisselle pendant 1 heure au minimum. Rincez-le ensuite et laissez-le bien sécher.

16

3. Gurtschloss einbauen

Schieben Sie die Metallplatte 30 hochkant von oben nach unten durch den Gurtschlitz 31 im Bezug und durch die Sitzschale. Ziehen Sie kräftig am Gurtschloss

24, um die Befestigung zu überprüfen.

Befestigen Sie das Schrittpolster

29.

Funktionsstörung

Die Schlosszungen 25 lassen sich nicht mehr ins Gurtschloss 24 einführen.

Abhilfemaßnahme

Drücken Sie die rote Taste, um das Gurtschloss 24 zu entriegeln.

3. Re-fitting the harness buckle

Push the metal plate 30 on its side downwards through the belt slot 31 in the cover and through the seat shell.

Check for correct fitting by pulling firmly on the harness buckle 24.

Attach the crotch cushion 29.

Malfunction

The buckle tongues 25 can no longer be inserted into the buckle housing 24.

Remedy

Press the red button to release the harness buckle 24.

3. Remontage du fermoir

Poussez la plaque métallique 30 en position verticale, du haut vers le bas au travers de la fente pour ceinture 31 dans la housse et au travers de la coque de siège. Tirez fortement sur le fermoir 24 pour contrôler sa fixation.

Fixez le rembourrage de l'entrejambes 29.

Dysfonctionnements

Les languettes 25 ne peuvent plus être introduites dans le fermoir 24.

Remèdes

Ouvrez le fermoir de la ceinture 24 (appuyez sur la touche rouge).

6.2 Reinigung

Achten Sie darauf, dass Sie nur einen Original-Britax/RÖMER-Ersatzbezug einsetzen, da der Bezug einen wesentlichen Teil der Systemfunktion darstellt. Ersatz erhalten Sie im Fachhandel oder bei einer ADACGeschäftsstelle.

Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne Bezug verwendet werden.

6.2 Cleaning

Please be sure to use only original Britax/RÖMER replacement seat covers, as the seat cover is important to the proper functioning of the system. Replacement seat covers are available from your retailer and or at ADAC (German Motoring Club) branches.

The child seat must not be used without the seat cover.

6.2 Nettoyage

Veillez à seulement utiliser une housse de rechange Britax/RÖMER car la housse représente un élément fonctionnel essentiel du système. Les housses de rechange sont disponibles dans les magasins spécialisés ou dans une filiale de l’ADAC (automobile club allemand).

Le siège auto ne doit pas être utilisé sans housse.

Den Bezug können Sie abziehen und mit Feinwaschmittel im Schonwaschgang bei 30°C in der Waschmaschine waschen. Bitte beachten Sie die Anleitung auf dem Waschetikett des Bezuges. Wenn Sie mit mehr als 30 °C waschen, ist ein Ausfärben des Bezugsstoffes möglich. Den Bezug nicht schleu-dern und auf keinen Fall im elektrischen Wäschetrockner trocknen (der Stoff kann sich von der Polsterung lösen).

Die Kunststoffteile können Sie mit einer Seifenlösung abwaschen. Keine scharfen Mittel (wie z.B. Lösungsmittel) verwenden.

Die Gurte können Sie mit einer lauwarmen Seifenlösung abwaschen.

Vorsicht! Entfernen Sie niemals die Schlosszungen 25 von den Gurten.

Die Schulterpolster 23 können Sie mit einer lauwarmen Seifenlösung abwaschen. Vorsicht! Die Schulterpolster 23 reduzieren das Verletzungsrisiko Ihres Kindes bei einem Unfalll. Verwenden Sie den AutoKindersitz nur mit diesen Schulterpolstern 23.

The cover can be removed and washed with a mild detergent using the washing machine's cycle for delicate items (30 °C). Please observe the instructions on the washing label of the cover. The colours of the cover may fade if washed at more than 30 °C. Do not spin, and never tumble dry in an electric clothes dryer (the fabric may separate from the padding).

The plastic parts can be cleaned using soapy water. Do not use harsh cleaning agents (such as solvents).

The harness can be removed and washed in lukewarm soapy water. Caution! Never remove the buckle tongues 25 from the straps.

The shoulder pads 23 can be removed and washed in lukewarm soapy water.

Caution! The shoulder pads 23 reduce the risk of injury to your child in the event of an accident. Use the child safety seat only with these shoulder pads 23.

La housse peut être enlevée et lavée en machine à 30° avec une lessive pour linge délicat. Respectez les instructions de lavage figurant sur l'étiquette de la housse. Si vous lavez la housse à des températures supérieures à 30°, le tissu risque de déteindre. Ne pas essorer la housse et ne la mettre en aucun cas dans le sèchelinge (le tissu risque de se décoller du rembourrage).

Vous pouvez laver les éléments en matière plastique à l'eau savonneuse. Ne pas utiliser de détergents ou de produits corrosifs (solvants par exemple).

Les sangles peuvent être lavées à l’eau savonneuse tiède.

Attention ! N’enlevez jamais les languettes 25 des ceintures.

Les épaulières 23 peuvent être lavées à l’eau savonneuse tiède. Attention ! Les épaulières 23 réduisent le risque de blessure de vos enfants en cas d'accident. N'utilisez le siège auto qu'avec ces épaulières 23.

18

6.3 Abziehen des Bezuges

Lockern Sie die Gurte so weit wie möglich (siehe 4.2).

Öffnen Sie das Gurtschloss 24 (auf die rote Taste drücken).

Öffnen Sie den Klettverschluss am Schrittpolster 29 und nehmen Sie es ab.

Verschieben Sie die Kopfstütze 20 in die unterste Position (siehe 4.1).

Nehmen Sie den Bezug der Kopfstütze 20 ab.

Öffnen Sie die Druckknöpfe 43 links und rechts am Rückenteil 44 des Bezuges.

Klappen Sie das Rückenteil 44 des Bezuges auf die Sitzfläche.

Fädeln Sie die Gurte durch die Aussparung im Bezug.

Hängen Sie die elastische Bezugskante unter dem Sitzschalen-Rand aus.

6.3 Removing the cover

Loosen the harness straps as far as possible (see 4.2).

Open the harness buckle 24 (press the red release button).

Undo the Velcro fastener on the crotch cushion 29 and remove it.

Slide the headrest 20 to the lowest position (see 4.1).

Remove the cover of the headrest

20.

Open the snaps 43 at the left and right on the back part 44 of the cover.

Fold the back part 44 of the cover onto the seat surface.

Thread the harness straps through the recess in the cover.

Unhook the elastic seam of the cover under the edge of the seat shell.

6.3 Retrait de la housse

Desserrez les bretelles autant que possible (voir 4.2).

Ouvrez le fermoir de la ceinture 24 (appuyez sur la touche rouge).

Ouvrez la fermeture velcro du rembourrage de l'entre-jambes 29 et retirez-le.

Faites glisser l'appui-tête 20 sur la position inférieure (voir 4.1).

Retirez la housse de l'appui-tête 20.

Ouvrez les boutons-pressions 43 à gauche et à droite sur la partie dos 44 de la housse.

Repliez la partie dos 44 de la housse sur la surface d'assise.

Enfiler les sangles dans les évidements de la housse.

Décrochez les bords élastiques de la housse situés sous le bord de la coque.

Ziehen Sie den Bezug von unten über die Blende des Gurtverstellers

35.

Fädeln Sie das Gurtschloss 24 und das Gurtende 36 aus dem Bezug aus.

Ziehen Sie den Bezug ein Stück nach oben und stülpen Sie ihn dann mit der Aussparung über die Kopfstütze 20.

Pull the cover up over the bezel of the belt adjuster 35.

Unthread the harness buckle 24 and the strap end 36 from the cover.

Pull the cover upwards a little and then put it with the recess over the headrest 20.

Tirez la housse depuis le bas audessus du cache du dispositif de réglage de la ceinture 35.

Faites passer le fermoir de la ceinture 24 et l'extrémité de celle-ci 36 en dehors de la housse.

Tirez légèrement la housse vers le haut et faites-la passer avec l'évidement par-dessus l'appui-tête

20.

6.4 Aufziehen des Bezuges

Gehen Sie einfach in umgekehrter Reihenfolge wie in 6.3 beschrieben vor.

Vorsicht! Vergewissern Sie sich dass die Gurte nicht verdreht sind und richtig in die Gurtschlitze 45 des Bezuges eingelegt sind.

6.4 Re-fitting the cover

Simply proceed in the reverse order of section 6.3.

Caution! Ensure that the harness straps are not twisted and that they were correctly inserted in the belt slots 45 of the cover.

6.4Remise en place de la housse

Procédez simplement en sens inverse, comme décrit au point 6.3.

Attention ! Assurez vous que les sangles ne sont pas torsadées et qu'elles ont bien été passées dans les fentes pour ceinture 45 de la housse.

20

6.5 Ausbauen der Gurte

Ziehen Sie den Bezug ab (siehe 6.3).

Öffnen Sie das Gebrauchsanleitungsfach.

Kippen Sie Sie die Kopfstütze 20 nach vorne.

Schieben Sie die Gurtschlaufen der Schulterpolster 23 vom Steg 32 des Kopfstützen-Verstellers 21 herunter.

Hängen Sie die Schultergute 19 aus dem Verbindungsteil 42 aus. Vorsicht! Das ausgehängte Verbindungsteil 42 darf nicht in das Sitzunterteil rutschen.

Ziehen Sie die Schultergurte 19 und die Gurtschlaufen der Schulterpolster 23 aus den Gurtschlitzen 34.

Ziehen Sie die Schulterpolster 23 von den Schultergurten 19 ab.

6.5 Removing the harness

Take off the cover (see 6.3).

Open the compartment for the user instructions.

Tip the headrest 20 forward.

Push down the strap loops of the shoulder pads 23 from the base 32 of the headrest adjuster 21.

Unhook the shoulder straps 19 from the connecting piece 42.

Caution! After unhooking the connecting piece 42, do not allow it to slip down into the seat base.

Pull the shoulder straps 19 and the strap loops of the shoulder pads 23 out of the belt slots 34.

Pull the shoulder pads 23 off the shoulder straps 19.

6.5 Démontage des sangles

Retirez la housse (voir 6.3).

Ouvrez le boîtier de rangement du mode d'emploi.

Basculez l'appui-tête 20 vers l'avant.

Faites descendre les passants des épaulières 23 de la boucle 32 du système de réglage de l'appui-tête

21.

Décrochez les bretelles 19 de l’élément de liaison 42. Attention ! Une fois décroché, l'élément de liaison 42 ne doit pas glisser dans la partie inférieure du siège.

Retirez les bretelles 19 et les passants des épaulières 23 des fentes pour ceinture 34.

Retirez les épaulières 23 des bretelles 19.

Ziehen Sie das Metallteil 37, mit dem der Gurt unten an der Sitzschale 11 befestigt ist, heraus.

Schieben Sie die Gurtschlaufe an der kurzen Seite des Metallteiles 37 zurück und hängen Sie es aus.

Nun können Sie die Gurte abziehen.

Pull out the metal part 37, which is used to fasten the strap to the bottom of the seat shell 11.

Push the strap loop inwards from the short side of the metal part 37 and unhook the strap.

You can now pull the strap out.

Retirez l’élément métallique 37, avec lequel la sangle est fixée sous la coque 11.

Faites glisser le passant sur le petit côté de l’élément métallique 37 et décrochez-le.

Maintenant, vous pouvez retirer les sangles.

6.6 Einbauen der Gurte

Rasten Sie die Schlosszungen 25 im Gurtschloss 24 ein (siehe 4.3).

Fädeln Sie nun die lange Gurtschlaufe in den äußeren Seitenschlitz 38 der Sitzschale 11 ein.

Vorsicht! Gurte nicht verdrehen.

Hängen Sie das Metallteil 37 in die lange Gurtschlaufe ein (zuerst die lange und dann die kurze Seite des Metallteils 37 einhängen).

Ziehen Sie am Gurt, bis das Metallteil 37 gerade in der Aussparung der Sitzschale 11 anliegt.

6.6 Installing the harness

Engage the buckle tongues 25 in the harness buckle 24 (see 4.3).

Now thread the long strap loop into the outer side slot 38 of the seat shell 11.

Caution! Do not twist the belts.

Hook the metal part 37 into the long strap loop (first the long side and then the short side of the metal part

37).

Pull the strap until the metal part 37 is seated squarely in the recess of the seat shell 11.

6.6 Montage des sangles

Enclenchez les languettes 25 dans le fermoir 24 (voir 4.3).

Enfilez à présent le grand passant dans les fentes latérales 38 de la coque 11.

Attention ! Ne pas torsader les sangles.

Accrochez l’élément métallique 37 dans le long passant de la sangle (tout d’abord le côté long, puis ensuite le côté court de l’élément métallique 37).

Tirez sur la sangle jusqu’à ce que l’élément métallique 37 soit bien droit dans l’évidement de la coque

11.

22

Öffnen Sie das Gurtschloss 24 wieder.

Fädeln Sie die Schulterpolster 23 auf die Schultergurte 19 auf.

Fädeln Sie die Schultergurte 19 in die Gurtschlitze 34 ein.

Vorsicht! Gurte nicht verdrehen oder vertauschen.

Schieben Sie die Schultergurte 19 zwischen der Umlenkstange 39 und dem Steg 32 des KopfstützenVerstellers 21 durch.

Hängen Sie die Schultergurte 19 wieder in das Verbindungsteil 42 ein.

Fädeln Sie die Gurtschlaufen der Schulterpolster 23 in die Gurtschlitze 34 ein.

Kippen Sie Sie die Kopfstütze 20 nach vorne.

Open the harness buckle 24 again.

Thread the shoulder pads 23 onto the shoulder straps 19.

Thread the shoulder straps 19 into the belt slots 34.

Caution! Do not twist or interchange the straps.

Push through the shoulder straps 19 between the guide rod 39 and the base 32 of the headrest adjuster

21.

Hook the shoulder straps 19 back onto the connecting piece 42.

Thread the belt loops of the shoulder straps 23 into the belt slots

34.

Tip the headrest 20 forward.

Rouvrez alors le fermoir 24.

Placez les épaulières 23 sur les bretelles 19.

Enfilez les bretelles 19 dans les fentes pour ceinture 34. Attention ! Veillez à ne pas

torsader ou confondre les bretelles.

Faites descendre les passants des épaulières 19 entre la tige du guidage 39 et la boucle 32 du système de réglage de l'appui-tête

21.

Raccrochez les bretelles 19 à l’élément de liaison 42.

Enfilez les passants des épaulières 23 dans les fentes pour ceinture 34.

Basculez l'appui-tête 20 vers l'avant.

Schieben Sie die Gurtschlaufen der Schulterpolster 23 auf den Steg 32 des Kopfstützen-Verstellers 21 auf.

Straffen Sie die Gurte (siehe 4.4).

Schließen Sie das Gebrauchsanleitungsfach.

Push down the strap loops of the shoulder pads 23 onto the base 32 of the headrest adjuster 21.

Tighten the harness straps (see 4.4).

Close the compartment for the user instructions.

Faites monter les passants des épaulières 23 sur la boucle 32 du système de réglage de l'appui-tête

21.

Resserrez les bretelles (voir 4.4).

Fermez le boîtier de rangement du mode d'emploi.

7.Hinweise zur Entsorgung

Bitte beachten Sie die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.

Entsorgung der Verpackung

 

Container für Pappe

Entsorgung der

Einzelteile

 

 

Bezug

Restmüll, thermische

 

Verwertung

Kunststoffteile

entsprechend

 

Kennzeichnung in die

 

dafür vorgesehenen

 

Container

 

 

Metallteile

Container für Metalle

 

 

Gurtband

Container für Polyester

Schloss &

Restmüll

Zunge

 

 

 

7.Notes regarding disposal

Please observe the waste disposal regulations in your country.

Disposal of packaging

 

Container for

 

paperboard

 

 

Disposal of components

 

 

cover

garbage, thermal

 

utilisation

 

 

plastic parts

container corresponding

 

to the label on the part

metal parts

container for metals

 

 

webbing

container for Polyester

 

 

buckle and

garbage

tongue

 

 

 

7.Remarques relatives à l’élimination

Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays.

Élimination de l’emballage

Conteneur pour le carton

Élimination des pièces détachées

Housse

Déchets résiduels,

 

recyclage thermique

 

 

Pièces en

suivant le marquage,

matière

dans le conteneur

plastique

spécialement prévu à cet

 

usage

 

 

Pièces

Conteneur pour métaux

métalliques

 

Sangle

Conteneur pour polyester

 

 

Fermoir &

Déchets résiduels

languette

 

8.

Folgesitze

 

 

 

8.

Next child safety seat

8.

Sièges ultérieurs

 

Britax /

Prüfung und Zulassung

 

 

Britax /

Tested and certified

 

 

 

Britax /

Vérification et

 

RÖMER

 

nach

 

 

 

RÖMER

 

according to

 

 

homologation selon

 

Auto-

ECE R 44/04

 

Child safety

ECE R 44/04

 

 

RÖMER

ECE R 44/04

Kindersitze

 

 

 

 

seat

 

 

 

 

Sièges auto

 

 

Gruppe

Körpergewicht

 

 

Group

 

Body weight

 

Groupe

Poids

KID

ll + lll

15

- 36 kg

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

KID

ll + lll

 

15 - 36 kg

 

KID

ll + lll

15 - 36 kg

KID plus

ll + lll

15

- 36 kg

 

KID plus

ll + lll

 

15 - 36 kg

 

KID plus

ll + lll

15 - 36 kg

KIDFIX

ll + lll

15

- 36 kg

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

KIDFIX

ll + lll

 

15 - 36 kg

 

KIDFIX

ll + lll

15 - 36 kg

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

24

9.2 Jahre Garantie

Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz / Kinderwagen leisten wir eine Garantie für Fabrikationsoder Material-Fehler von 2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt am Tage des Kaufes. Zum Nachweis bewahren Sie bitte die ausgefüllte Garantiekarte, den von Ihnen unterzeichneten Übergabe-Check sowie den Kaufbeleg für die Dauer der Garantiezeit auf.

Bei Reklamationen ist der Garantieschein dem Kindersitz beizufügen. Die Garantieleistung beschränkt sich auf Auto-/ Fahrradkindersitze / Kinderwagen, die sachgemäß behandelt wurden und die in sauberem und ordentlichem Zustand zurückgesandt werden.

Die Garantie erstreckt sich nicht auf:

natürliche Abnutzungserscheinungen und Schäden durch übermäßige Beanspruchung

Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung

Garantiefall oder nicht?

Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit gegen UVStrahlung. Dennoch bleichen alle Stoffe aus, wenn sie der UV-Strahlung ausgesetzt sind. Hierbei handelt es sich um keinen Material-Fehler, sondern um normale

9.2-year warranty

For this car/bicycle child seat / pushchair we provide a 2-year warranty against manufacturing or material defects. The warranty period is effective from the day of purchase. As proof we ask that you fill out the Warranty Card and retain it for the whole term of the warranty period, together with the Transfer Check signed by you and your sales receipt.

In the case of a warranty claim, the Warranty Card must be returned together with the product. The warranty covers only car/bicycle child seats / pushchairs which have been handled properly and which have been sent to us in a clean condition.

The Warranty does not cover:

natural signs of wear and damage resulting from excessive stress.

damage resulting from inappropriate or improper use.

What is covered by the warranty?

Fabrics: All our materials meet very high requirements with regard to colour fastness when exposed to UV radiation. Nevertheless, all fabrics fade when exposed to UV radiation. This is not a material defect, but rather a normal sign of wear which is not covered by the warranty.

Buckle: Buckle malfunction is often due to accumulations of dirt and dust which may stop it from working

9.2 ans de garantie

Pour ce siège auto / bicyclette / poussette, nous accordons une garantie de 2 ans pour les défauts de fabrication ou de matériau. La garantie débute le jour de l’achat. Pour apporter la preuve de la garantie, veuillez conserver pendant toute la durée de la garantie : la carte de garantie remplie, le procès-verbal de remise que vous avez signé ainsi que la facture d’achat.

Pour toute réclamation, la carte de garantie doit être jointe au siège pour enfant. La prestation de garantie est limitée aux sièges auto / bicyclette / poussettes qui ont été traités comme il convient et qui sont renvoyés propres et complets.

La garantie ne couvre pas les défauts suivants :

l'usure naturelle et les dommages dus à une sollicitation excessive

les dommages dus à une utilisation inappropriée et non conforme

Cas de garantie ou non ?

Tissus : tous nos tissus répondent aux exigences élevées quant à

la résistance des couleurs aux rayons UV. Malgré tout, les tissus se décolorent lorsqu’ils sont soumis aux rayons UV. Dans ce cas, il ne s’agit pas de défaut de matériel mais d’une usure normale qui n’est pas couverte par la garantie.

Loading...
+ 62 hidden pages