Britax SAFEFIX PLUS TT User Manual

9 - 18 kg
SAFEFIX plus TT
RÖMER SAFEFIX plus TT

Gebrauchsanleitung

User Instructions

Mode d'emploi

Instrucciones de uso

Manual de instruções

Инструкция по эксплуатации

Brugsvejledning
Gebruiksaanwijzing
Wir schicken Ihnen gerne diese Anleitung auch in deutsch zu. Bitte wenden Sie sich an die obenstehende Adresse.
We are happy to send you these instructions also in English language. Please contact the address stated above.
Nous vous enverrons ces instructions volontiers aussi en français. Veuillez vous adresser à l'adresse indiquée ci-dessous.
Con mucho gusto le enviaríamos estas instrucciones en español. Por favor, póngase en contacto a la dirección de más abajo.
Nós lhe enviamos com prazer este manual em português. Dirija-se, sff. ao endereço indicado abaixo.
Se lo desidera, Le inviamo queste istruzioni anche in italiano. Si rivolga all'indirizzo sottostante.
Мы охотно вышлем Вам это руко водство также на русском языке. Просьба обратиться по нижеуказанному адресу.
Denne vejledning foreligger også på dansk. Tilsendes efter ønske. Kontakt nedenstående adresse.
Wij sturen u deze handleiding ook graag tot in de Nederlandse taal. Gelieve daarvoor het onderstaande adres te contacteren.
С удоволствие ще Ви изпратим това ръководство и на немски BG. Моля обърнете се на горепосочения адрес.
V trimitem aceste instruciuni i n limba RO. V rugm s ne contactai la adresa de mai sus.
Size memnuniyetle bu talimatnameyi türkçe dilinde de göndeririz. Lütfen aşağı da belirtilen adrese başvurunuz.
Mπορούμε να σας στείλουμε τις οδηγίες και στα Ελληνικά. Επικοινωνήστε με την ανωτέρω διεύθυνση.
Wyślemy Państwu chętnie niniejszą instruckję obsługi w języku polskim. Prosimy zwrócić się pod niżej wymieniony adres.
Rádi Vám tento návod zašleme v českém jazyce. Obrat’te se prosím na níže uvedenou adressu.
Radi Vám pošleme tento návod k použitiu i v slovenskom jazyku. Obrát’te sa prosím na dole uvedenú adresu.
A leírást szívesen megküldjük Önnek magyar nyelven is. Kérjük, szíveskedjen a lenti címhez fordulni.
To navodilo Vam radi pošljemo tudi v slovenskem jeziku. Prosimo, da se obrnete na spodnji naslov.
Rado cemo Vam poslati ovu Uputu i na hrvatskom jeziku. Molimo da se obratite na dolje navedenu adresu.
Vi skickar dig gärna denna anvisning även på svenska. Var god vänd dig till nedanstående adress.
Vi sender deg gjerne denne veiledningen på norsk. Du kan henvende deg til adressen nedenfor.
Lähetämme sinulle nämä ohjeet mielellämme myös Suom en kielellä. Ota yhteys allamainittuun osoitteeseen.
Sme saadame teile meelsasti selle juhendi ka eesti keeles. Palun pöörduge eespool toodud aadressil.
Mēs o instrukciju Jums labprāt nosūtīsim arī latvie u valodā. Lūdzu, griezieties augstāk norādītajā adresē.
Galime atsiųsti instrukciją ir lietuvių kalba. Prašom kreiptis aukščiau nurodytu adresu.
EDV-Nr. 190 68 44 - 11/09
SAFEFIX plus TT
Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser SAFEFIX
plus TT Ihr Kind sicher durch einen
neuen Lebensabschnitt begleiten darf.
Um Ihr Kind richtig schützen zu können, muss der SAFEFIX plus TT unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben, wenden Sie sich bitte an uns.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
User instructions
We are pleased that our SAFEFIX
plus TT may accompany your child
safely through a new stage of his or her life.
In order to protect your child correctly , the SAFEFIX plus TT must always be used and installed as described in these instructions.
If you have any further questions regarding its use, please feel free to contact us.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Mode d'emploi
Nous sommes heureux que vous ayez choisi notre SAFEFIX plus TT pour accompagner votre enfant en toute sécurité pendant un nouveau chapitre de sa vie.
Pour protéger efficacement votre enfant, le SAFEFIX plus TT doit impérativement être utilisé et installé de la manière décrite dans le présent mode d'emploi .
Pour toute question complémenta ire, n'hésitez pas à nous contacter.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Inhalt
1. Eignung ......................... ............. ....2
2. Verwendung im Fahrzeug ............3
3. Einbau im Fahrzeug ......................4
3.1 Einbau des Auto-Kindersitzes .5
3.2 Ausbau des Autokindersitzes ..9
3.3 So ist Ihr Kindersitz mit ISOFIX
richtig eingebaut ....................10
4. Sichern Ihres Kindes ..................10
4.1 Anpassen der Kopfstütze ......11
4.2 Lockern de r Gu rte .................12
4.3 Anschna ll e n Ih r es Kindes .....12
4.4 Straffen der Gurte .................13
4.5 So ist Ihr Kind richtig
gesichert ...............................14
5. Ruhestellung des Auto-
Kindersitzes ............... ............. .....14
Contents
1. Suitability ...................... .................2
2. Use in the vehicle ..........................3
3. Installation in the vehicle .............4
3.1 Installing the child safety seat .5
3.2 Removing the child safety seat 9
3.3 Checklist to ensure that your child seat with ISOFIX is
installed correctly ..................10
4. Securing your child .....................10
4.1 Adjusting the headrest ..........11
4.2 Loosening the harness ..........12
4.3 Securing your child ...............12
4.4 Tightening the harness ..........13
4.5 Checklist to ensure that your child is buckled up correctly ..14
5. Reclining position of the child
safety seat ...................................14
Table des matières
1. Habilitation .......................... ...........2
2. Utilisation dans le véhicule ..........3
3. Montage dans le véhicule .......... .. .4
3.1 Montage du siège auto ............5
3.2 Démontage du siège auto .......9
3.3 Montage correct de votre
siège enfant avec ISOFIX .....10
4. Protection de votre enfant ..........10
4.1 Réglage de l'appui-tête .........11
4.2 Desserrage des sangles .......12
4.3 Mise en place de la ceinture
de votre enfant ......................12
4.4 Serrage des sangles .............13
4.5 Voici comment votre enfant
est bien protégé ....................14
5. Position de couchage du siège
auto ......................... ..... ..... ... ..... ....14
6. Pflegeanleitung ........................... 15
6.1 Pflege des Gurtschlosses .....15
6.2 Reinigung .. ............................ 17
6.3 Abziehen des Bezuges .........19
6.4 Aufziehen des Bezuges ........20
6.5 Ausbauen der Gurte ..............21
6.6 Einbauen der Gurte ...............22
7. Hinweise zur Entsorgung ...........24
8. Folgesitze .............. ... .. ................. 24
9. 2 Jahre Garantie ..........................25
10. Garantiekarte / Übergabe-Check 27
6. Care instructions ..................... .. ..15
6.1 Care for the harness buckle ..15
6.2 Cleaning ....... ......................... 17
6.3 Removing the cove r ..............19
6.4 Re-fitting the co ve r .... ............2 0
6.5 Removing the harness ..........21
6.6 Installing the harness ............22
7. Notes regarding disposal ...........24
8. Next child safety seat .................24
9. 2-year warranty .... ... ... .. ...............25
10. Warranty Card / Transfer Check 28
6. Consignes d’entretien ................15
6.1 Entretien du fermoir de
ceinture .................................15
6.2 Nettoyage ... ..................... ...... 17
6.3 Retrait de la hou sse ........ ......19
6.4 Remise en place de la
housse ....................... ... .........20
6.5 Démontage des sangles .......21
6.6 Montage des sangles ............22
7. Remarques relatives à
l’élimination ..................... ............24
8. Sièges ultérieurs .........................24
9. 2 ans de garantie .........................25
10. Carte de garantie / Procès-verbal
de remise .....................................29
1. Eignung
Zulassung
Prüfung und
Britax / RÖMER
Auto-Kindersitz
SAFEFIX plus TT I 9 bis 18 kg
*ECE = Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
• Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt, geprüft und zugelassen entsprechend den Anforderungen der europäischen Norm für Kindersicherheits-Einrichtungen (ECE R 44/04). Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und die Zulassungsnummer befinden sich auf dem Zulassungsetikett (Aufkleber am Auto-Kindersitz) .
Zulassung nach
ECE* R 44/04
Gruppe Körper-
gewicht
1. Suitability
Certification
T est ed and certi fied
Britax / RÖMER child safety seat
SAFEFIX plus TT I9 to 18 kg
*ECE = European Standard for Child Safety Equipment
according to ECE*
R 44/04
Group Body
weight
• The child safety seat has been designed, tested and certified to the requirements of the European Standard for Child Safety Equipment (ECE R 44/04). The seal of approval E (in a circle) and the approval number are located on the approval label (sticker on the child safety seat).
2
1. Habilitation
Homologation
Examen et
Siège auto Britax /
RÖMER
SAFEFIX plus TT I 9 à 18 kg
*ECE = norme européenne pour les équipements de sécurité
• Le siège auto est conçu, contrôlé et homologué conformément aux exigences de la norme européenne pour les équipements de sécurité pour enfants (ECE R 44/04). Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le numéro d'homologation se trouvent sur l'étiquette d'homologation (autocoll ant sur le siège auto).
homologation selon
ECE* R 44/04
Groupe Poids
• Die Zulassung erlischt, sobald Sie am Auto-Kindersitz etwas verändern. Änderungen darf ausschließlich der Hersteller vornehmen.
•Der SAFEFIX plus TT darf ausschließlich zur Sicherung Ihres Kindes im Fahrzeug verwendet werden. Er eignet sich keinenfalls zuhause als Sitzgelegenheit oder Spielzeug.
• This approval will be invalidated if you make any modifications to the child safety seat. Only the manufacturer is permitted to make modifications.
• Use the SAFEFIX plus TT exclusively for securing your child in your vehicle. It is in no way suitable as a seat or toy in the home.
• Le siège auto perd son homologation dès que vous réalisez des modifications. Toute modification doit exclusivement être réalisée par le fabricant.
•Le SAFEFIX plus TT est exclusivement réservé à l'installation sécuritaire de votre enfant dans votre véhicule. Il ne convient en aucun cas à un usage domestique en tant que chaise ou jouet.
2. Verwendung im Fahrzeug
Bitte beachten Sie die Hinweise zur Benutzung von Kinder-Rückhalte­Systemen in Ihrem Fahrzeughandbuch.
ISOFIX-Befestigung und TopTether
Die Befestigung mit ISOFIX und TopTether erfolgt durch eine universale Genehmigung. Der Sitz darf in allen Fahrzeuge verwendet wer den die mit ISOFIX-und TopTether­Verankerungssystemen ausgestattet sind. Bitte informieren Sie sich in Ihrem Fahrzeughandbuch über die TopTether-Verankerungspunkte und über die für die ISOFIX
Größenkatigorie B1 und die
Kindersitz-Gewichtsklasse 9 -18 kg zugelassenen Sitzplätze.
2. Use in the vehicle
Please observe the instructions on the use of child restraint systems described in your vehicle owner's manual.
ISOFIX fastening and top tether
Fastening with ISOFIX and top tether is based on universal approval. The seat may be used in all vehicles equipped with the ISOFIX and top tether anchoring systems. Plea se read up in your vehicle owner’s manual on the top tether anchoring points and the seats approved for the ISOFIX size
category B1 and the child seat weight class 9 -18 kg.
2. Utilisation dans le véhicule
Veuillez consulter à ce sujet les indications d’utilisation des systèmes de retenue des sièges auto pour enfants figurant dans le manuel d’utilisation de votre véhicule.
Fixation ISOFIX et TopTether
La fixation avec ISOFIX et TopTether se fait via une homologation universelle. Le siège peut être utilisé dans tous les véhicules équipés des systèmes d'ancrage ISOFIX et TopTether. Veuillez vous reporter au manuel de votre véhicule pour connaître les points d'ancrage TopTether et les sièges homologués pour la catégorie de taille B1 ISOFIX
et la tranche de poids 9 -18 kg de siège auto.
So können Sie Ihren Auto­Kindersitz verwenden:
in Fahrtrichtung ja entgegen der Fahrtrichtung nein auf Sitzen mit:
ISOFIX­Befestigungspunkten
(zwischen Sitzfläche und Rückenlehne) und
TopTether­Verankerungspunkten (z.B.
auf der Hutablage oder auf dem Boden oder hinter der Rückenlehne)
(Bitte beachten Sie die V orschrift en Ihres Landes.)
3) bei Front-Airbag: weit nach hinten schieben, ggf. Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.
ja 3)
You can use your child car seat as follows:
in the direction of travel yes against the direction of travel no on seats featuring:
ISOFIX fastening points
(between the seat surface and backrest) and top tether anchoring points (e.g. on the parcel shelf, on the floor or behind the backrest)
(Please observe the regulations applicable to your particular country).
3) If there is a front airbag: slide back all the way or nearly so, observe any instructions in vehicle owner's manual.
yes
3)
Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto :
dans le sens de la marche oui dans le sens contraire de la
marche sur les sièges avec :
points de fixation ISOFIX
(entre la surface d'assise et le dossier) et points d'ancrage TopTether (par exemple sur la lunette arrière, au sol ou derrière le dossier)
(Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays)
3) Avec un airbag frontal : reculer le siège le
plus possible. Le cas échéant, respecter les consignes contenues dans le manuel de votre véhicule.
non
oui 3)
3. Einbau im Fahrzeug
Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen
Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können ungesicherte Gegenstände und Personen andere Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stets darauf, dass...
• die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze festgestellt sind (z.B . umklappbare Rücksitzban k einrasten).
• im Fahrzeug (z.B. auf der Hutablage) alle schweren oder scharfkantigen Gegenstände gesichert sind.
• alle Personen i m Fahrzeug angeschnallt sind.
3. Installation in th e ve hic le
For the protection of all vehicle occupants
In the case of an emergency stop or an accident unsecured persons or objects may cause injury to other vehicle occupants. Please always check that...
• the backres ts of the vehicle seats are locked (i.e. that a folda ble rear seat bench latch is engaged).
• all heavy or sharp-edged objects in the vehicle (e.g. on the parcel shelf) are secured.
• all persons in t he vehicle have their seat belts fastened.
4
3. Montage dans le véhicule
Pour protéger tous les passagers
En cas de freinage d'urgence ou d'accident, les objets et personnes non attachés risquent de blesser d'autres passagers. Veuillez donc toujours veiller à ce que…
• les dossiers des sièges de voiture
soient verrouillés (enc lenchez par exemple la banquette arrière rabattable),
• tous les objets lourds ou à bords
tranchants (par exemple sur la lunette arrière) soient bien fixés,
• toutes les personnes aient mis leur
ceinture,
• der Auto-Kindersitz im Auto immer gesichert ist, auch wenn kein Kind transportiert wird.
• the child safety seat is always secured when it is in the vehicle, even if no child is being transported.
• le siège auto soit toujours fixé dans la voiture même si aucun enfant ne l'occupe.
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges
An einigen Auto-Sitzbezügen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder etc.) können durch die Benutzung von Auto­Kindersitzen Gebrauchsspuren auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch
unterlegen.
3.1 Einbau des Auto-Kindersitzes
Clipsen Sie die beiden
Einführhilfen* 1, mit der Aussparung nach ob en auf die beiden ISOFIX­Befestigungspunkte 2. Tipp! Die ISOFIX­Befestigungsspunkte 2 befinden sich zwischen Sitzfläche und Rückenlehne des Fahrzeugs itz es.
* Die Einführhilfen erleichtern den Einbau m it ISOFIX und vermeiden Beschädigungen des Sitzbezuges. Sie sollten bei Nichtgebrauch entfernt und sorgfältig aufbewahrt werden. Bei Fahrzeugen mit umklappbarer Rückenlehne müssen die Einführhilfen vor dem Umklappen entfernt werden.
Auftretende Funktionsstörungen sind meist auf Verunreinigungen in den Einführhilfen und an den Haken zurückzuführen. Abhilfe kann durch Beseitigung dieser Verunreinigungen geschaffen werden.
To prot ect your vehicle
Some vehicle seat covers of sensitive materials (e.g. velour, leather, etc.) may develop wear marks when child seats are used. This can be avoided by placing a blanket or towel under the child seat.
3.1 Installing the child safety seat
Clip the two insert guides*
1, recess facing upwards,
to the two ISOFIX fastening points 2. Tip! The ISOFIX fastening points 2 are located between the surface and the backrest of the vehicle seat.
* The insert guides make it easier to install the seat using ISOFIX and prevent the seat cover from becoming damaged. When not in use, they should be removed and kept in a safe place. If your vehicle has folding backrests, remove the insert guides before folding them down.
Most malfunctions are caused by contamination in the insert guides and on the hooks. Remedy such malfunctions by removing this contamination.
Pour protéger votre véhicule
Sur certaines housses de siège de véhicule recouvertes d'une matière délicate (velours, cuir, etc.), l'utilisation de sièges auto risque de laisser des traces. Pour éviter cela, vous pouvez mettre en dessous une couverture ou une serviette,
par
exemple.
3.1 Montage du siège auto
Enclenchez les deux
guides d'insertion* 1, en dirigeant l'évidement vers le haut, sur les deux points de fixation ISOFIX 2. Astuce ! Les points de fixation ISOFIX 2 se trouvent entre la surface d'assise et le dossier du siège du véhicule.
* Les guides d'insertion facilitent le montage avec l'adaptateur ISOFIX et évitent d'endommager la housse de siège. Il est recommandé de retirer ces guides d'insertion et de bien les ranger. Dans les véhicules à dossier rabattable, les guides d'insertion doivent être retirés avant de rabattre le dossier.
Les dysfonctionnements sont généralement du s à la présence de saletés au niveau des guides d'insertion et des crochets. Pour y remédier, éliminez les saletés.
Ziehen Sie am grünen Griff 3 die
beiden Rastarme 4 bis zur Arretierung heraus.
Pull out both locking arms 4 to the
stop using the green handle 3.
Tirez les deux bras
d'enclenchement 4 au niveau de la poignée verte 3 jusqu'au blocage.
Nehmen Sie den TopTether 46 aus
der Stofftasche.
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Fahrtrichtung auf den Autositz.
Platzieren Sie den TopTether 46
hinter dem Fahrzeugsitz.
Drücken Sie links und re ch ts am
Sitzunterteil 12 auf die grauen Sicherungsknöpfe 5. Tipp! So stellen Sie sicher, dass beide Haken der Rastarme 4 geöffnet und einsatzber eit sind.
Take the top tether 46 out of the
cloth bag.
Place the child safety seat facing
forward on the vehicle seat (in the direction of travel).
Place the top tether 46 behind the
vehicle seat.
Press the grey safety buttons 5 on
the left and right side of the seat base 12. Tip! This ensures that both hooks on the locking arms 4 are open and ready to use.
Sortez la sangle TopTether 46 du
filet.
Placez le siège auto sur le siège du
véhicule en l'orientant vers la route.
Placez la sangle TopTether 46
derrière le siège du véhicule.
Appuyez à gauche et à droite de la
partie inférieure du siège 12 sur les boutons de sécurité gris 5. Astuce ! Vous garantissez ainsi que les deux crochets des bras d'enclenchement 4 sont ouvert s et prêts à l'emploi.
6
Fassen Sie den Kinder sitz mit
beiden Händen.
Schieben Sie beide Rastarme 4 in
die Einführhilfen 1, bis die Rastarme auf beiden Seiten einrasten. „KLICK!“ Vorsicht! Auf beiden Seiten müssen nun an den Sicherungsknöpfen 5 die grünen Markierungen 7 sichtbar sein.
Take hold of the child seat with both
hands.
Push both locking arms 4 into the
insert guides 1 until the arms engage on both sides. "CLICK!" Caution! The green markings 7 on the safety buttons 5 must now be visible on both sides.
Prenez le siège enfant dans vos
deux mains.
Faites glisser les deux bras
d'enclenchement 4 dans les guides d'insertion 1, jusqu'à ce qu'ils s'enclenchent des deux côtés. "CLIC !" Attention ! Les marquages verts 7 doivent à présent apparaître sur les boutons de sécurité 5 des deux côtés.
Ziehen Sie am Kindersitz, um das
beidseitige Einrasten zu überprüfen.
Drücken Sie auf die orange
Spanntaste 8.
Schieben Sie den Kindersitz mit
gedrückter oranger Spanntaste 8 gegen die Rückenlehne des Fahrzeugsitzes.
Pull on the child seat to ensure it is
engaged on both sides.
Press the orange tension button 8.Push the child seat against the
backrest of the vehicle seat with the orange tension button 8 pres sed.
Tirez sur le siège auto pour vérifier
que les deux côtés sont enclenchés.
Appuyez sur la touche de se rrage
orange 8.
Poussez le siège auto ave c la
touche de serrage orange enfoncée
8 contre le dossier du siège du
véhicule.
Drücken Sie die Metallzunge 47
vom Gurt weg und ziehen Sie den TopTether 46 am Karabinerhaken
48 bis zu einer V-Form heraus.
Press the metal tongue 47 away
from the strap and pull on the snap hook 48 until the top tether 46 is shaped like a V.
Relevez la languette mét al liq ue 47
de la sangle et tirez le système TopTether 46 au niveau du crochet
48 pour former un V.
Stellen Sie die Fahrzeug-Kopfstütze
40 nach oben.
Führen Sie den TopTether 46 links
und rechts an der Fahrzeug­Kopfstütze 40 vorbei.
Hängen Sie den Karabinerhaken 48
in den in Ihrem Fahrzeughandbuc h empfohlenen TopTether- Veranker ungspunkt ein ( z.B. auf der Hutablage, auf dem Boden oder hinter der Rückenlehne).
St raffen Si e den Gurt des TopTether
46 bis die grüne Spannungsanzeige 49 min. 1 cm sichtbar ist und der
TopTether 46 straff anliegt.
Adjust the vehicle headrest 40
upwards.
Guide the TopTether 46 past the
vehicle headrest 40 to the left and right.
Hook the snap hook 48 into the top
tether anchoring point
recommended in your vehicle owner's manual (e.g. on the parcel shelf, on the floor or behind the backrest).
Tighten the strap 46 of the top
tether until at least 1 cm of the
green tension indicator 49 is visible and the top tether 46 lies against it tightly.
8
Relevez l’appuie-tê te du siè ge
véhicule 40 en haut.
Placez le Top Tether 46 en le
glissant à gauche et droite de l’appuie-tête du siège véhicule 40.
Fixez le crochet 48 au point
d'ancrage TopTether recommandé par le manuel de votre véhicule (par exemple sur la lunette arrièr e, au sol ou derrière le dossier).
Tendez la sangle du système
TopTether 46 jusqu'à ce que le témoin vert de tension 49 soit visible sur au moins 1 cm et que la sangle TopTether 46 soit bien tendue.
3.2 Ausbau des Autokindersitzes
Drücken Sie links und
rechts am Sitzunterteil auf die grauen Sicherungsknöpfe 5. Die Rastarme 4 lösen sich.
3.2 Removing the child safety seat
Press the grey safety
buttons 5 on the left and right side of the seat base. The locking arms 4 release.
3.2 Démontage du siège auto
Appuyez à gauche et à
droite de la partie inférieure du siège sur les boutons de sécurité gris 5. Les bras d'enclenchement 4 se débloquent.
Lockern Sie zuerst den TopTether
46 und hängen Sie dann den
Karabinerhaken 48 aus dem Verankerungspunkt aus.
Verstauen Sie den TopTether 46
wieder in seiner Stofftasche.
Drücken Sie auf die orange
Spanntaste 8 und schieben Sie gleichzeitig die Rastarme 4 wieder in das Sitzunterteil 12. Tipp! Die Rastarme 4 sind so vor Beschädigungen geschützt.
First loosen the top tether 46 and
then unhook the snap hook 48 from the anchoring point.
Stow the top tether 46 bag in its
cloth bag.
Press the orange tension button 8
and at the same time push the locking arms 4 back into the seat base 12.
Tip! This protects the locking arms
4 from damage.
Commencez par desserrer la
sangle TopTether 46 puis désengagez le crochet 48 du point d'ancrage.
Rangez la sangle TopTether 46
dans le filet.
Appuyez sur la touche de se rrage
orange 8 et repoussez en même temps les bras d'enclenchement 4 dans la partie inférieure du siège
12.
Astuce ! Les bras d'enclenchement
4 sont ainsi protégés contre toute
détérioration.
3.3 So ist Ihr Kindersitz mit ISOFIX richtig eingebaut
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass...
• der Kindersitz beidseitig mit den
Rastarmen 4 in den ISOFIX­Befestigungspunkten 2 eingerastet ist und an beiden Sicherungsknöpfen 5 die grüne Markierung 7 sichtbar ist,
3.3 Checklist to ensure that your child seat with ISOFIX is installed correctly
For the safety of your child, please check that...
• the child seat is engaged on both
sides with the locking arms 4 into
the ISOFIX fastening points 2 and that the green marking 7 is visible on both safety buttons 7,
3.3 Montage correct de votre siège enfant avec ISOFIX
Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que...
• le siège enfant est sécurisé des
deux côtés par fixation des bras
d'enclenchement 4 dans les points de fixation ISOFIX 2 et que le marquage vert 7 sur les deux boutons de sécurité 5 est visible.
•der TopTether 46 stra ff über die Autositz-Rückenlehne gespannt ist die grüne Spannungsanzeige 49 min. 1 cm sichtbar ist.
4. Sichern Ihres Kindes
Zum Schutz Ihres Kindes
• Grundsätzlich gilt: Je enger der Gurt am Körper Ihres Kindes anliegt, desto größer ist die Sicherheit.
• Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto­Kindersitz nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
• Benutzung auf dem Rücksitz: Stellen Sie den Vordersitz so weit nach vorne, dass Ihr Kind mit den Füssen nicht an der Rückenlehne des Vordersitzes anstößt (Verletzungsgefahr).
•the top tether 46 is tightened over the backrest of the vehicle seat and at least 1 cm of the green tension indicator 49 is visible.
4. Securing your child
For the protection of your child
• As a general rule: The more snugly the harness fits over your child's body, the safer your child will be.
• Please do not leave your child unattended in the child saf ety seat in the vehicle.
• Installation on the rear seat: Move the front seat forward far e nough that you child's feet cannot hit the back rest of the front seat (to prevent risk of injury).
10
•la sangle TopTether 46 est bien tendue par-dessus le dossier du siège véhicule et que le témoin vert de tension 49 est visible sur au moins 1 cm.
4. Protection de votre
enfant
Pour protéger votre enfant
• Les principes suivants sont à respecter : Plus la ceinture est proche du corps de votre enfant, plus celui-ci est en sécurité.
• Ne laissez pas votre enfant dans le siège auto dans la voiture sans surveillance.
• Utilisation sur le siège arrière : Avancez le siège avant de manière à ce que les pieds de votre enfant ne touchent pas le dossier de celu i­ci (risques de blessures).
• Die Kunstoffteile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf.
Vors ic h t!
verbrennen. Schützen Sie den Kindersitz, wenn er gerade nicht gebraucht wird,vor intensiver Sonneneinstrahlung.
• Lassen Sie Ihr Kind nur auf der Gehwegseite ein- und aussteigen.
• Lockern Sie längere Reisen durch Pausen auf, in denen Ihr Kind seinen Bewegungsdrang ausleben kann.
Ihr Kind kann sich daran
• The plastic parts of the child safety seat can heat up in the sun. Caution! Your child may get burnt. Protect the child seat against intensive solar radiation when it is not actually in use.
• Allow your child to enter and exit the vehicle only on the side away from traffic.
• Make stops during longer journeys to give your child an opportunity to run about and play.
• Les parties en matière plastique du siège auto se réchauffent en plein soleil. Attention ! Votre enfant risque de se brûler. Protégez le siège auto des rayons du soleil lorsqu e vous ne l'utilisez pas.
• Ne faites monter ou descendre votre enfant que du côté du trottoir.
• Lors des longs trajets, aménagez des pauses afin que votre enfant puisse se dégourdir les jambes.
4.1 Anpassen der Kopfstütze
Eine richtig angepasste Kopfstütze
20 gibt Ihrem Kind im Auto-
Kindersitz optimalen Halt.
•Die Kopfstütze 20 muss so eingestellt sein, dass die Schultergurte 19 auf Schulterhö he Ihres Kindes liegen oder etwas darüber.
So können Sie die Höhe der Kopfstütze 20 der Körpergrösse Ihres Kindes anpassen:
Lockern Sie die Gurte so weit wie
möglich (siehe 4.2).
Kippen Sie Sie die Kopfstütze 20
nach vorne. Nun ist der Kopfstützen -Versteller
21 entriegelt.
4.1 Adjusting the headrest
A correctly adjusted headrest 20 ensures optimal protec tion fo r your child in the safety seat.
• The headrest 20 must be adjusted so that the shoulder straps 19 are at the same level as your child’s shoulders or slightly above.
To adjust the height of the headrest
20 to fit your child:
Loosen the harness straps as far as
possible (see 4.2).
Tip the headrest 20 forward.
The headrest adjuster 21 is now unlocked.
4.1 Réglage de l'appui-tête
L'appui-tête bien adapté 20 assure que votre enfant est efficacement maintenu dans le siège auto.
• L'appui-tête 20 doit être réglé de telle manière que les bretelles 19 se trouvent à la hauteur des épaules de l'enfant ou un peu en dessous.
Procédez comme suit pour adapter la hauteur de l'appui-tête 20 à la taille de votre enfant :
Desserrez les sangles autant que
possible (voir 4.2).
Basculez l'appui-tête 20 vers
l'avant. Le système de réglage de l'appui­tête 21 est à présent déverrouillé.
Verschieben Sie die Kopfstütze 20
24
25 26
in die richtige Schultergurthöhe.
Klappen Sie die Kopfstütze 20
wieder zurück an die Sitzschale 11, um den Kopfstützen-Versteller 21 wieder zu verriegeln.
Slide the headrest 20 until the
shoulder straps are at the correct height.
Fold the headrest 20 back onto the
seat shell 11 to lock the headrest adjuster 21 again.
Faites glisser l'appui-têt e 20 à la
hauteur de bretelles appropriée.
Rabattez l'appui-tête 20 sur la
coque 11 pour verrouiller de nouveau le système de réglage de l'appui-tête 21.
4.2 Lockern der Gurte
Drücken Sie auf die Verstelltaste 22
und ziehen Sie gleichzeitig die beiden Schultergurte 19 nach vorne. Vorsicht! Nicht an den Schulterpolstern 23 ziehen.
4.3 Anschnallen Ihres Kindes
Lockern Sie die Schultergurte.
(siehe 4.2)
Öffnen Sie das Gurtschloss 24 (auf
die rote Taste drücken).
Stecken Sie die Schlosszungen 25
in die Haltegummis 26.
Setzen Sie Ihr Kind in den Auto-
Kindersitz.
Hängen Sie die Schlosszungen 25
wieder aus.
4.2 Loosening the harness
Press the adjustment button 22 and
at the same time pull both shoulder straps 19 forward. Caution! Do not pull on the shoulder pads 23.
4.3 Securing your child
Loosen the shoulder straps.
(see 4.2)
Open the harness buckle 24 (press
the red release button).
Insert the buckle tongue s 25 into
the rubber holders 26.
Place your child into the safe ty seat.Unhook the buckle tongues 25
again.
12
4.2 Desserrage des sangles
Appuyez sur la touche de ré glage
22 et tirez les deux bretelles 19 en
même temps vers l’avant. Attention ! Ne tirez pas sur les épaulières 23.
4.3 Mise en place de la ceinture de votre enfant
Desserrez les bretelles
(voir4.2).
Ouvrez le fermoir de la ceinture 24
(appuyez sur la touche rouge).
Mettez les languettes 25 dans les
fixages de caoutchouc 26.
Placez votre enfant dans le siège
auto.
Décrochez les languettes 25 une
nouvelle fois.
Führen Sie die Schultergurte 19
über die Schultern Ihres Kindes. Vorsicht! Schultergurte 19 nicht verdrehen oder vertauschen.
Führen Sie die beiden
Schlosszungen 25 zusammen...
Put the shoulder straps 19 over the
shoulders of your child. Caution! Do not twist or interchange the shoulder straps 19.
Put the two buckle tongues 25
together...
Passez les bretelles 19 sur les
épaules de votre enfant. Attention ! Veillez à ne pas torsader ou confondre les bretelles
19.
Rapprochez les deux languettes 25
l’une de l’autre...
...und rasten Sie sie im Gurtschloss
24 hörbar ein.
KLICK!
Straffen Sie die Gurte, bis sie eng
am Körper Ihres Kindes anliegen. (siehe 4.4) Vorsicht! Die Hüftgurte 28 müssen so tief wie möglich über die Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen.
4.4 Straffen der Gurte
Ziehen Sie am Verstellgurt 36 bis
das Gurtzeug gleichmäßig und eng am Körper Ihres Kindes anliegt. Vorsicht! Verstellgurt gerade heraus ziehen.
...and engage in the harness buckle
24 with an audible CLICK!
Tighten the straps until they are in
contact with your child's body. (see 4.4) Caution! The hip belt 28 must lie as low as possible over your child's hips.
4.4 Tightening the harness
Pull on the adjusting strap 36 until
the harness lies flat and is in contact with your child's body. Caution! Pull the adjusting strap straight towards you.
...et enclenchez-les dans le fermoir
24 de manière audible.
CLIC !
Tendez les sangles jusqu’à ce
qu’elles adhèrent bien au cor ps de votre enfant (voir4,4).
Attention ! Les sangles ventrales
28 doivent passer le plus bas
possible au-dessus de l’aine de votre enfant.
4.4 Serrage des sangles
Tirez sur la sangle de réglage 36,
jusqu'à ce que le harnais exerce un maintien homogène et soit ajusté aussi près que possible du corps de votre enfant. Attention ! Tirez la sangle de réglage horizontalement.
4.5 So ist Ihr Kind richtig gesichert
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass...
• die Gurte des Aut o-Kindersitzes
körpernah anliegen, ohne Ihr Kind einzuengen,
• die Schultergurte 19 richtig
eingestellt sind,
•die Gurte nicht verdreht sind,
• die Schlosszungen 25 im
Gurtschloss 24 eingerastet sind,
• die Schulterpolster 23 richtig am
Körper anliegen.
4.5 Checklist to ensure that your child is buckled up correctly
For the safety of your child, please check that...
• the straps of the child safety seat
are comfortable but FIRM fit around your child,
• the shoulder straps 19 are adjusted
correctly,
•the straps are not twisted,
• the buckle tongues 25 are engaged
in the harness buckle 24,
• the shoulder pads 23 are in the right
position on your child's body.
4.5 Voici comment votre enfant est bien protégé
Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que...
• les sangles du siège auto sont bien
posées contre le corps sans le comprimer,
• les bretelles 19 sont correctement
ajustées,
• les sangles ne sont pas torsadées,
• les languettes 25 sont enclenchées
dans le fermoir 24,
• les épaulières 23 sont bien en
contact avec le corps de votre enfant.
5. Ruhestellung des Auto­Kindersitzes
So können Sie die Sitzschale nac h hinten neigen:
Drücken Sie den Verstellgriff 10
hoch und ziehen Sie die Sitzschale
11 nach vorne.
Vorsicht! Die Sitzschale 11 muss in
jeder Position fest einrasten. Ziehen Sie an der Sitzschale 11 um das Einrasten zu überprüfen.
5. Reclining position of the child safety seat
To plac e th e seat shell in the reclining position:
Pull up on the ad justment hand le 10
and pull the seat shell 11 forward. Caution! The seat shell 11 must engage securely regardless of its position. Pull on the seat shell 11 to ensure that it is engaged.
14
5. Position de couchage du siège auto
Voici comment vous pouvez incliner la coque du siège auto vers l'arrière :
Poussez la poignée de réglage 10
vers le haut et tirez la coque 11 vers l'avant. Attention ! La coque 11 doit s'enclencher correctement dans toutes les positions. Tire z sur la coque 11 afin de vérifier que celle-ci est correctement fixée.
6. Pflegeanleitung
Zum Erhalt der Schutzwirkung
• Bei einem Unfall mit einer Aufprallgeschwindigkeit über 10 km/h können Beschädigungen am Auto-Kindersitz aufgetreten sein, die nicht unbedingt offensichtlich sind. Lassen Sie diesen Kindersitz unbedingt vom Hersteller überprüfen und gegebenenfalls austauschen.
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile auf Beschädigun ge n. Vergewissern Sie sich, dass die mechanischen Bauteile einwandfrei funktionieren.
• Achten Sie darauf, dass der Auto­Kindersitz nicht zwischen harten Teilen (Fahrzeugtür, Sitzschiene etc.) eingeklemmt und beschädigt wird.
• Lassen Sie einen beschädigten Auto-Kindersitz (z.B. nach einem Sturz) unbedingt vom Hersteller überprüfen.
• Schmieren oder ölen Sie niemals Teile des Auto-Kindersitzes.
6. Care instructions
To retain the protective effect
• In an accident at a collision speed above 10 km/h the child safety seat could suffer damage which is not necessarily obvious. In such cases it is extremely important that you replace the child seat. Please dispose of it properly (see 7.).
• Regularly check all important parts for damage. Ensure the correct operation of all mechanical components.
• To prevent damage or breakage, ensure that the child seat does not become jammed in the car door, seat runners, etc.
• Should the child seat be damaged (for example after dropping it) it must be inspected by the manufacturer.
• Never lubricate or oil parts of the child safety seat.
6. Consignes d’entretien
Pour conserver l’efficacité de la protection
• En cas de collisi on à une vitesse supérieure à 10 km/h, il est possible que le siège auto soit endommagé, les dégâts n’étant pas forcément visibles. Remplacez impérativement ce siège auto. Veuillez éliminer l'ancien siège auto selon la réglementation (voir 7).
• Contrôlez régulièrement l’état de toutes les pièces importantes. Assurez-vous du bon fonctionnement de toutes les pièces mécaniques.
• Veillez à ce que le siège auto ne soit pas coincé entre des objets durs (porte du véhicule, glissière du siège, etc.), ce qui risquerai t de l’endommager.
• Faites impéra tivement contrôler un siège auto endommagé (par exemple après une chute) par le fabricant.
• Ne graissez, ni ne huilez jamais les pièces du siège auto.
6.1 Pflege des Gurtschlosses
Das Funktionieren des Gurtschlosses trägt wesentlich zur Sicherheit be i. Funktionsstörungen am Gurtschloss sind meist auf Verunreinigungen zurückzuführen:
6.1 Care for the harness buckle
The function of the harness buckle is important for the safety of your child. Malfunctions of the harness buckle are mostly attributable to accumulations of dirt and dust.
6.1 Entretien du fermoir de ceinture
Le bon fonctionnement du fermoir contribue de manière essentiell e à la sécurité. Dans la plupart des cas, les dysfonctionnements du fermoir sont causés par l’encrassement.
Funktionsstörung
• Die Schlosszungen werden beim Drücken der roten Taste verlangsamt ausgeworfen.
• Die Schlosszungen rasten nicht mehr ein (werden wieder ausgestoßen).
• Die Schlosszungen rasten ohne deutliches "Klick" ein.
• Die Schlosszungen werden beim Einführen gebremst (teigig).
• Das Gurtschloß läßt sich nur noch mit hohem Kraftaufwand öffnen.
Malfunction
• The buckle tongues are ejected only slowly when the red release button is pressed.
• The buckle tongues will no longer lock home (are ejected again).
• The buckle tongues engage without an audible "click".
• The buckle tongues are difficult to insert (you feel resistance).
• The buckle only opens if extreme force is applied.
Dysfonctionnements
• Les languettes sont éjectées avec lenteur lorsque la touche rou ge est actionnée.
• Les languettes ne s’enclenchent plus (rejet hors du fermoir).
• Les languettes s’enclenchent sans “clic” audible.
• Les languettes sont freinées lors de l’introduction (impression de blocage pâteux).
• Le fermoir ne peut être ouvert qu’en appliquant une grande force.
Abhilfemaßnahme
So können Sie das Gurtschloss auswaschen, damit es wieder einwandfrei funktioniert:
1. Gurtschloss ausbauen
Lockern Sie die Gurte (siehe 4.2).Öffnen Sie den Klettverschluss am
Schrittpolster 29 und nehmen Sie es ab.
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Ruhestellung (siehe 5.)
Schieben Sie die Metallplatte 30,
mit der das Gurtschloss 24 an der Sitzschale befestigt ist, hochkant durch den Gurtschlitz 31.
2. Gurtschloß auswaschen
Legen Sie das Gurtschloss 24
mindestens 1 Stunde in warmes Wasser mit Spülmittel. Spülen Sie es danach aus und lassen Sie es gut trocknen.
Remedy
Wash out the harness buckle so that it functions properly once agai n:
1. Removing the harness buckle
Loosen the harness straps (see
4.2).
Undo the Velcro fastener on the
crotch cushion 29 and remove it.
Place the child safety seat in the
reclining position (see 5.).
Push the metal plate 30, with which
the harness buckle 24 is fixed to the seat shell, on its side upwards through the belt slot 31.
2. Cleaning the harness buckle
Soak the buckle 24 in warm water
with dishwashing liquid for at least an hour. Rinse and dry thoroughly.
16
Remèdes
Vous pouv ez laver le fe rmoir pour qu’il fonctionne de nouveau parfaitement :
1. Démontage du fermoir
Desserrez la ceinture (voir 4.2).Ouvrez la fermeture velcro du
rembourrage de l'entre-jambes 29 et retirez-le.
Placez le siège auto en position de
couchage (voir 5).
Poussez la plaque métallique 30,
par laquelle le fermoir 24 est fixé à la coque du siège au travers de la fente 31 en position debout.
2. Lavage du fermoir
Faites tremper le fermoir 24 dans
de l’eau chaude avec un produit vaisselle pendant 1 heure au minimum. Rincez-le ensuite et laissez-le bien sécher.
3. Gurtschloss einbauen
Schieben Sie die Metallplatte 30
hochkant von oben nach unten durch den Gurtschlitz 31 im Bezug und durch die Sitzschale. Ziehen Sie kräftig am Gurtschloss
24, um die Befestigung zu
überprüfen.
Befestigen Sie das Schrittpolster
29.
3. Re-fitting the harness buckle
Push the metal plate 30 on its side
downwards through the belt slot 31 in the cover and through the seat
shell. Check for correct fitting b y pulli ng
firmly on the harness buckle 24.
Attach the crotch cushion 29.
3. Remontage du fermoir
Poussez la plaque métallique 30 en
position verticale, du ha ut vers le bas au travers de la fente pour ceinture 31 dans la housse et au travers de la coque de siège. Tirez fortement sur le fermoir 24 pour contrôler sa fixation.
Fixez le rembourrage de l'entre-
jambes 29.
Funktionsstörung
• Die Schlosszungen 25 lassen sich nicht mehr ins Gurtschloss 24 einführen.
Abhilfemaßnahme
Drücken Sie die rote Taste, um das
Gurtschloss 24 zu entriegeln.
6.2 Reinigung
Achten Sie darauf, dass Sie nur einen Original-Britax/RÖMER-Ersatzbezug einsetzen, da der Bezug einen wesentlichen Teil der Systemfunktion darstellt. Ersatz erhalten Sie im Fachhandel oder bei einer ADAC­Geschäftsstelle.
Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne Bezug verwendet werden.
Malfunction
• The buckle tongues 25 can no longer be inserted into the buckle housing 24.
Remedy
Press the red button to release the
harness buckle 24.
6.2 Cleaning
Please be sure to use only original Britax/RÖMER replacement seat covers, as the seat cover is important to the proper functioning of the system. Replacement seat covers are available from your retailer and or at ADAC (German Motoring Club) branches.
The child seat must not be
used without the seat cover.
Dysfonctionnements
• Les languettes 25 ne peuvent plus être introduites dans le fermoir 24.
Remèdes
Ouvrez le fermoir de la ceinture 24
(appuyez sur la touche rouge).
6.2 Nettoyage
Veillez à seul eme nt utiliser une housse de rechange Britax/RÖMER car la housse représente un élém ent fonctionnel essentiel du système. Les housses de rechange sont disponibles dans les magasins spécialisés ou dans une filiale de l’ADAC (automobile club allemand).
Le siège auto ne doit pas être utilisé sans housse.
• Den Bezug können Sie abziehen und mit Feinwaschmittel im Schonwaschgang bei 30°C in der Waschmaschine waschen. Bitte beachten Sie die Anleitung auf dem Waschetikett des Bezuges. Wenn Sie mit mehr als 30 °C waschen, ist ein Ausfärben des Bezugsstoffes möglich. Den Bezug nicht schleu-dern und auf keinen Fall im elektrischen Wäschetrockner trocknen (der Stoff kann sich von der Polsterung lösen).
•Die Kunststoffteile können Sie mit einer Seifenlösung abwaschen. Keine scharfen Mittel (wie z.B. Lösungsmittel) verwenden.
•Die Gu rte können Sie mit einer lauwarmen Seifenlösung abwaschen. Vorsicht! Entfernen Sie niemals die Schlosszungen 25 von den Gurten.
•Die Schulterpolster 23 können Sie mit einer lauwarmen Seifenlösung abwaschen. Vorsicht! Die Schulterpolster 23 reduzieren das Verletzungsrisiko Ihres Kindes bei einem Unfalll. Verwenden Sie den Auto­Kindersitz nur mit diesen Schulterpolstern 23.
•The cover can be removed and washed with a mild detergent using the washing machine's cycle for delicate items (30 °C). Please observe the instructions on the washing label of the cover. The colours of the cover may fade if washed at more than 30 °C. Do not spin, and never tumble dry in an electric clothes dryer (the fabric may separate from the padding).
•The plastic parts can be cleaned using soapy water. Do not use harsh cleaning agents (such as solvents).
•The harness can be removed and washed in lukewarm soapy water. Caution! Never remove the buckle tongues 25 from the straps.
•The shoulder pads 23 can be removed and washed in lukewarm soapy water. Caution! The shoulder pads 23 reduce the risk of injury to your child in the event of an accident. Use the child safety seat only with these shoulder pads 23.
•La housse peut être enlevée et lavée en machine à 30° avec une lessive pour linge délicat . Respectez les instructions de lavage figurant sur l'étiquette de la housse. Si vous lavez la housse à des températures supérieures à 30°, le tissu risque de déteindre. Ne pas essorer la housse et ne la mettre en aucun cas dans le sèche­linge (le tissu risque de se décoller du rembourrage).
• Vous pouvez laver les éléments en matière plastique à l'eau savonneuse. Ne pas utiliser de détergents ou de produit s co rro sifs (solvants par exemple).
•Les sangles peuvent être lavées à l’eau savonneuse tiède. Attention ! N’enlevez jamais les languettes 25 des ceintures.
•Les épaulières 23 peuvent être lavées à l’eau savonneuse tièd e. Attention ! Les épaulières 23 réduisent le risque de blessure de vos enfants en cas d'accident. N'utilisez le siège auto q u'avec ces épaulières 23.
18
6.3 Abziehen des Bezuges
Lockern Sie die Gurte so weit wie
möglich (siehe 4.2).
Öffnen Sie das Gurtschloss 24 (auf
die rote Taste drücken).
Öffnen Sie den Klettverschluss am
Schrittpolster 29 und nehmen Sie es ab.
Verschieben Sie die Kopfstütze 20
in die unterste Position (siehe 4.1).
Nehmen Sie den Bezug der
Kopfstütze 20 ab.
6.3 Removing the cover
Loosen the harness straps as far as
possible (see 4.2).
Open the harness buckle 24 (press
the red release button).
Undo the Velcro fastener on the
crotch cushion 29 and remove it.
Slide the headrest 20 to the lowest
position (see 4.1).
Remove the cover of the headrest
20.
6.3 Retrait de la housse
Desserrez les bretelles autant que
possible (voir 4.2).
Ouvrez le fermoir de la ceinture 24
(appuyez sur la touche rouge).
Ouvrez la fermeture velcro du
rembourrage de l'entre-jambes 29 et retirez-le.
Faites glisser l'appui-têt e 20 sur la
position inférieure (voir 4.1).
Retirez la housse de l'appui-tête 20.
Öffnen Sie die Druckknöpfe 43 links
und rechts am Rückenteil 44 des Bezuges.
Klappen Sie das Rückenteil 44 des
Bezuges auf die Sitzfläche.
Fädeln Sie die Gurte durch die
Aussparung im Bezug.
Hängen Sie die elastische
Bezugskante unter dem Sitzschalen-Rand aus.
Open the snaps 43 at the left and
right on the back part 44 of the cover.
Fold the back part 44 of the cover
onto the seat surface.
Thread the harness straps through
the recess in the cover.
Unhook the elastic seam of the
cover under the edge of the seat shell.
Ouvrez les boutons-pressions 43 à
gauche et à droite sur la partie dos
44 de la housse.
Repliez la partie dos 44 de la
housse sur la surface d'assis e.
Enfiler les sangles dans les
évidements de la housse.
Décrochez les bord s éla stiques de
la housse situés sous le bord de la coque.
Ziehen Sie den Bezu g vo n un ten
über die Blende des Gurtverstellers
35.
Pull the cover up over the bezel of
the belt adjuster 35.
Tirez la housse depuis le bas au-
dessus du cache du dispositi f de réglage de la ceinture 35.
Fädeln Sie das Gurtschloss 24 und
das Gurtende 36 aus dem Bezug aus.
Ziehen Sie den Bezug ein Stück
nach oben und stülpen Sie ihn dann mit der Aussparung über die Kopfstütze 20.
6.4 Aufziehen des Bezuges
Gehen Sie einfach in umgekehrter
Reihenfolge wie in 6.3 beschriebe n vor.
Vorsicht! Vergewissern Sie sich
dass die Gurte nicht verdreht sind und richtig in die Gurtschlitze 45 des Bezuges eingelegt sind.
Unthread the harness buckle 24
and the strap end 36 from the cover.
Pull the cover upwards a little and
then put it with the recess over the headrest 20.
6.4 Re-fitting the cover
Simply proceed in the reverse order
of section 6.3.
Caution! Ensure that the harness
straps are not twisted and that they were correctly inserted in the belt slots 45 of the cover.
Faites passer le fermoir de la
ceinture 24 et l'extrémité de celle-ci
36 en dehors de la housse.
Tirez légèrement la housse vers le
haut et faites-la passer avec l'évidement par-dessus l'appui-tête
20.
6.4 Remise en place de la
housse
Procédez simplement en sens
inverse, comme décrit au point 6.3.
Attention ! Assurez vous que les
sangles ne sont pas torsadées et qu'elles ont bien été passées dans les fentes pour ceinture 45 de l a housse.
20
6.5 Ausbauen der Gurte
Ziehen Sie den Bezug ab (siehe
6.3).
Öffnen Sie das
Gebrauchsanleitungsfach.
Kippen Sie Sie die Kopfstütze 20
nach vorne.
Schieben Sie die Gurtschlaufen der
Schulterpolster 23 vom Steg 32 des Kopfstützen-Verstellers 21 herunter.
6.5 Removing the harness
Take off the cover (see 6.3).
  Open the compartment for the user
instructions.
Tip the headrest 20 forward.Push down the strap loops of the
shoulder pads 23 from the base 32 of the headrest adjuster 21.
6.5 Démontage des sangles
Retirez la housse (voir 6.3).
  Ouvrez le boîtier de rangement du
mode d'emploi.
Basculez l'appui-tête 20 vers
l'avant.
Faites descendre les passants des
épaulières 23 de la boucle 32 du système de réglage de l'appui-tête
21.
Hängen Sie die Schultergute 19 aus
dem Verbindung steil 42 aus. Vorsicht! Das ausgehängte Verbindungsteil 42 darf nicht in das Sitzunterteil rutschen.
Ziehen Sie die Schultergurte 19 und
die Gurtschlaufen der Schulterpolster 23 aus den Gurtschlitzen 34.
Ziehen Sie die Schulterpolster 23
von den Schultergurten 19 ab.
Unhook the shoulder straps 19 from
the connecting piece 42. Caution! After unhooking the connecting piece 42, do not allow it to slip down into the seat base.
Pull the shoulder straps 19 and the
strap loops of the shoulder pads 23 out of the belt slots 34.
Pull the shoulder pads 23 off the
shoulder straps 19.
Décrochez les bretelles 19 de
l’élément de liaison 42. Attention ! Une fois décroché, l'élément de liaison 42 ne doit pas glisser dans la partie inférieure du siège.
Retirez les bretelles 19 et les
passants des épau lières 23 des fentes pour ceinture 34.
Retirez les épaulières 23 des
bretelles 19.
Ziehen Sie das Metallteil 37, mit
dem der Gurt unten an der Sitzschale 11 befestigt ist, heraus.
Pull out the metal part 37, which is
used to fasten the strap to the bottom of the seat shell 11.
Retirez l’élément métallique 37,
avec lequel la sangle est fixée sous la coque 11.
Schieben Sie die Gurtschlaufe an
der kurzen Seite des Metall teiles 37 zurück und hängen Sie es aus.
Nun können Sie die Gurte
abziehen.
6.6 Einbauen der Gurte
Rasten Sie die Schlosszungen 25
im Gurtschloss 24 ein (siehe 4.3).
Fädeln Sie nun die lange
Gurtschlaufe in den äuße re n Seitenschlitz 38 der Sitzschale 11 ein. Vorsicht! Gurte nicht verdrehen.
Hängen Sie das Metallteil 37 in die
lange Gurtschlaufe ein (zuerst die lange und dann die kurze Seite des Metallteils 37 einhängen).
Ziehen Sie am Gurt, bis das
Metallteil 37 gerade in der Aussparung der Sitzschale 11 anliegt.
Push the strap loop inwards from
the short side of the metal part 37 and unhook the strap.
You can now pull the strap out.
6.6 Installing the harness
Engage the buckle tongues 25 in
the harness buckle 24 (see 4.3).
Now thread the long strap loop into
the outer side slot 38 of the seat shell 11. Caution! Do not twist the belts.
Hook the metal part 37 into the long
strap loop (first the long side and then the short side of the metal p art
37).
Pull the strap until the metal part 37
is seated squarely in the recess of the seat shell 11.
Faites glisser le passant sur le petit
côté de l’élément métallique 37 et décrochez-le.
Maintenant, vous pouvez retirer les
sangles.
6.6 Montage des sangles
Enclenchez les languettes 25 dans
le fermoir 24 (voir 4.3).
Enfilez à présent le gran d passant
dans les fentes latérales 38 de la coque 11. Attention ! Ne pas torsader les sangles.
Accrochez l’élément mét a lliq u e 37
dans le long passant de la sangle (tout d’abord le côté long, puis ensuite le côté court de l’élément métallique 37).
Tirez sur la sangle jusqu’à ce que
l’élément métallique 37 soit bien droit dans l’évidement de la coqu e
11.
22
Öffnen Sie das Gurtschloss 24
wieder.
Fädeln Sie die Schulterpolster 23
auf die Schultergurte 19 auf.
Fädeln Sie die Schultergurte 19 in
die Gurtschlitze 34 ein. Vorsicht! Gurte nicht verdrehen oder vertauschen.
Schieben Sie die Schultergurte 19
zwischen der Umlenkstange 39 und dem Steg 32 des Kopfstützen­Verstellers 21 durch.
Open the harness buckle 24 again.Thread the shoulder pads 23 onto
the shoulder straps 19.
Thread the shoulder straps 19 into
the belt slots 34. Caution! Do not twist or interchange the straps.
Push through the shoulder straps
19 between the guide rod 39 and
the base 32 of the headrest adjuster
21.
Rouvrez alors le fer m oi r 24.Placez les épaulières 23 sur les
bretelles 19.
Enfilez les bretelles 19 dans les
fentes pour ceinture 34. Attention ! Veillez à ne pas torsader ou confondre les bretelles.
Faites descendre les passants des
épaulières 19 entre la tige du guidage 39 et la boucle 32 du système de réglage de l'appui-tête
21.
Hängen Sie die Schultergurte 19
wieder in das Verbindungsteil 42 ein.
Fädeln Sie die Gurtschlaufen der
Schulterpolster 23 in die Gurtschlitze 34 ein.
Kippen Sie Sie die Kopfstütze 20
nach vorne.
Hook the shoulder straps 19 back
onto the connecting piece 42.
Thread the belt loops of the
shoulder straps 23 into the belt slots
34.
Tip the headrest 20 forward.
Raccrochez les bretelles 19 à
l’élément de liaison 42.
Enfilez les passants des épaulières
23 dans les fentes pour ceinture 34.
Basculez l'appui-tête 20 vers
l'avant.
Schieben Sie die Gurtschlaufen der
Schulterpolster 23 auf den Steg 32 des Kopfstützen-Verstellers 21 auf.
Straffen Sie die Gurte (siehe 4.4).Schließen Sie das
Gebrauchsanleitungsfach.
Push down the strap loops of the
shoulder pads 23 onto the base 32 of the headrest adjuster 21.
Tighten the harness straps (see
4.4).
Close the compartment for the user
instructions.
Faites monter les passants des
épaulières 23 sur la boucle 32 du système de réglage de l'appui-tête
21.
Resserrez les bretelles (voir 4.4).Fermez le boîtier de rangement du
mode d'emploi.
7. Hinweise zur Entsorgung
Bitte beachten Sie die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
Entsorgung der Verpackung
Container für Pappe Entsorgung der Einzelteile Bezug Restmüll, thermische
Kunststoffteile entsprechend
Metallteile Container für Metalle Gurtband Container für Polyester Schloss &
Zunge
Verwertung
Kennzeichnung in die
dafür vorgesehenen
Container
Restmüll
8. Folgesitze
Britax /
RÖMER
Auto-
Kindersitze
KID KID plus KIDFIX
Prüfung und Zulassung
nach
ECE R 44/04
Gruppe Körpergewicht
ll + lll ll + lll ll + lll
15 - 36 kg 15 - 36 kg 15 - 36 kg
7. Notes regarding disposal
Please observe the waste disposal regulations in your country.
Disposal of packaging
Container for
paperboard Disposal of components cover garbage, thermal
plastic parts container corresponding
metal parts container for metals webbing container for Polyester buckle and
tongue
utilisation
to the label on the part
garbage
8. Next child safety seat
Britax /
RÖMER
Child safety
seat
KID KID plus KIDFIX
Tested and certified
according to
ECE R 44/04
Group Body weight
ll + lll ll + lll ll + lll
15 - 36 kg 15 - 36 kg 15 - 36 kg
7. Remarques relatives à l’élimination
Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays.
Élimination de l’emballage
Conteneur pour le carton Élimination des pièces détachées Housse Déchets résiduels,
Pièces en matière plastique
Pièces métalliques
Sangle Conteneur pour polyester Fermoir &
languette
recyclage thermique
suivant le marquage,
dans le conteneur
spécialement prévu à cet
usage
Conteneur pour métaux
Déchets résiduels
8. Sièges ultérieurs
Britax /
RÖMER
Sièges auto
KID KID plus KIDFIX
Vérification et
homologation selon
ECE R 44/04
Groupe Poids
ll + lll ll + lll ll + lll
15 - 36 kg 15 - 36 kg 15 - 36 kg
24
9. 2 Jahre Garantie
Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz / Kinderwagen leisten wir eine Garantie für Fabrikations- oder Material-Feh ler von 2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt am Tage des Kaufes. Zum Nachweis bewahren Sie bitte die ausgefüllte Garantiekarte, den von Ihnen unterzeichneten Übergabe-Check sowie den Kaufbeleg für die Dauer der Garantiezeit auf.
Bei Reklamationen ist der Garantieschein dem Kindersitz beizufügen. Die Garantieleistung beschränkt sich auf Auto-/ Fahrradkindersitze / Kinderwagen, die sachgemäß behandelt wurden und die in sauberem und ordentlichem Zustand zurückgesandt werden.
Die Garantie erstreckt sich nicht auf:
• natürliche Abnutzungs­erscheinungen und Schäden durch übermäßige Beanspruchung
• Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung
Garantiefall oder nicht? Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen
hohe Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit gegen UV­Strahlung. Dennoch bleichen alle Stoffe a us, w enn sie de r UV-Strahlung ausgesetzt sind. Hierbei handel t es sich um keinen Material-Fehler, sondern um normale
9. 2-year warranty
For this car/bicycle child seat / pushchair we provide a 2-year warranty against manufacturin g or material defects. The warranty per iod is effective from the day of purchase. As proof we ask that you fill out the Warranty Card and retain it for the whole term of the warranty period, together with the Transfer Check signed by you and your sales receipt.
In the case of a warranty claim, the Warranty Card must be returned together with the product. The warranty covers only car/bic ycle child seats / pushchairs which have been handled properly and which have been sent to us in a clean condition.
The Warranty does not cover:
• natural signs of wear and damage resulting from excessive str ess.
• damage resul ting from inappropriate or improper use .
What is covered by the warranty? Fabrics: All our materials meet very
high requirements with regard to colour fastness when exposed to UV radiation. Nevertheless, all fabrics fade when exposed to UV radiation. This is not a material defect, b ut rather a normal sign of wear which is not covered by the warranty.
Buckle: Buckle malfunction is often due to accumulations of dirt and dust which may stop it from working
9. 2 ans de garantie
Pour ce siège auto / bicyclette / poussette, nous accordons une garantie de 2 ans pour les défauts de fabrication ou de matériau. La garantie débute le jour de l’achat. Pour apporter la preuve de la garantie, veuillez conserver pendant toute la durée de la garantie : la carte de garantie remplie, le procès-verbal de remise que vous avez signé ainsi que la facture d’achat.
Pour toute réclamation, la carte de garantie doit être jointe au siège pour enfant. La prestation de garantie est limitée aux sièges auto / bicyclette / poussettes qui ont été traités comme il convient et qui sont renvoyés propre s et complets.
La garantie ne couvre pas les défauts suivants :
• l'usure naturelle et les dommages dus à une sollicitation excessive
• les dommages dus à une utilisation inappropriée et non conforme
Cas de garantie ou non ? Tissus : tous nos tissus répondent
aux exigences élevées quant à la résistance des couleurs aux rayons UV. Malgré tout, les tissus se décolorent lorsqu’ils sont soumis aux rayons UV. Dans ce cas, il ne s’agit pas de défaut de matériel mais d’une usure normale qui n’est pas couverte par la garantie.
Verschleißerscheinungen, für die keine Garantie übernommen wird.
Schloss: Sollten Funktionsstörunge n am Gurtschloss auftreten, so sind diese meist auf Verunreinigungen zurückzuführen, welche ausgewaschen werden können. Bitte halten Sie sich in der Vorgehensweise an Ihre Gebrauchsanleitung.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte unverzüglich an Ihren Fachhändler. Er wird Ihnen mit Rat und Tat zur Seite stehen. Bei der Bearbeitung von Reklamationsansprüchen kommen produktspezifische Abschreibungssätze zur Anwendu ng. Hier verweisen wir auf die beim Händler ausliegenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen.
Verwendung, Pflege und Wartung
Der Auto-/Fahrradkinders itz / Kinderwagen muss entsprechend der Gebrauchsanleitung behandelt werden. Wir weisen ausdrücklich darauf hin, dass nur Original-Zubehör bzw. Ersatzteile verwendet werden dürfen.
properly. If this happens, the buckle can be washed out. Please refer to your user instructions.
Please contact your retailer directly in the event of a warranty claim. He or she will give you the advice and support you need. When processing claims, product-specific depreciation rates will be applied. Please refer to our General Terms and Conditions which are available from your retailer.
Use, care and maintenance
The car/bicycle child seat / pushchair must be used in accordance with the user instructions. We would like to point out that it is extremely important that only Britax/RÖMER accessories and replacement parts are used.
Fermoir : au cas où le fermoir présenterait des dysfonctio nnements, ceux-ci sont souvent dus aux encrassements qui peuvent être enlevés par lavage. Veuillez vous conformer aux instructions de votre mode d’emploi.
En cas de recours en garantie, veuillez vous adresser immédiatement à votre revendeur spécialisé . Il vous assistera volontiers. Lors du traitement des droits résultant de réclamations, les taux d’amortissement spécifiques au produit sont appliqués. Pour cela, veuillez consulter nos conditions générales de vente disponibles auprès de votre revendeur.
Utilisation, entretien et maintenance
Le siège auto / bicyclette / la poussette doivent être traités conformément au mode d’emploi. Nous signalons expressément que seuls les accessoires et les pièces de rechange d’origine doivent être utilisés.
26
10. Garantiekarte / Übergabe-Check
Name: _____________________________________________ Adresse: _____________________________________________ Postleitzahl: _____________________________________________ Ort: _____________________________________________ Telefon (mit Vorwahl): _____________________________________________ E-Mail: _____________________________________________
_____________________________________________
Auto-/ Fahrradkindersitz / Kinderwagen:
Artikel-Nummer: _____________________________________________ Stoff-Farbe (Dessin): _____________________________________________ Zubehör: _____________________________________________
Kaufdatum: ____________________________________________
Käufer (Unterschrift): ____________________________________________
_____________________________________________
Übergabe-Check:
1. Vollständigkeit geprüft
2. Funktionsprüfung
- Verstellmechanismus Sitz
- Gurtzeug-Verstellung geprüft
3. Unversehrtheit
- Sitz überprüfen geprüft
- Stoffteile überprüfen geprüft
- Kunststoffteile überprüfen
in Ordnung
geprüft
in Ordnung
in Ordnung
in Ordnung
in Ordnung
geprüft
in Ordnung
Händler Stempel
Ich habe den Auto-/
Fahrradkindersitz / Kinderwagen geprüft und mich vergewissert, dass der Sitz komplett übergeben wurde und dass alle Funktionen vollständig funktionieren.
Ich habe ausreichend
Informationen über das Produkt und seine Funktionen vor dem Kauf erhalten und die Pflege- und Wartungsanweisungen zur Kenntnis genommen.
Händler: ____________________________________________
10. Warranty Card / Transfer Check
Name: _____________________________________________ Address: _____________________________________________ Post Code: _____________________________________________ City/Town: _____________________________________________ Telephone No.
(including area code): e-mail address: _____________________________________________
Car/bicycle child seat / pushchair:
Article No.: _____________________________________________ Fabric colour
(design): Accessories: _____________________________________________
Date of purchase: ____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
Transfer Check:
1. Completeness examined OK I have checked the child car/
2. Function test
- Seat adjustment mechanism
- Harness adjustment examined
3. Intactness
- Seat examined
- Fabrics examined
- Plastic parts examined
examined
OK
OK
OK
OK
OK
bicycle seat / pushchair and am sure that the seat was complete on delivery and that all functions are sound.
I received adequate
information on the product and its functions prior to purchase and have noted the care and maintenance instructions.
Buyer (signature): ____________________________________________
Retailer: ____________________________________________
Retailer's stamp
10. Carte de garantie / Procès-verbal de remise
Nom : _____________________________________________ Adresse : _____________________________________________ Code postal : _____________________________________________ Ville : _____________________________________________ Téléphone (avec
préfixe) : E-mail : _____________________________________________
Siège auto / bicyclette / poussette :
Référence : _____________________________________________ Couleur du tissu
(dessin) : Accessoires : _____________________________________________
Date de l’achat : ____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
Procès-verbal de remise :
1. Intégralité contrôlé
2. Contrôle fonctionnel
- Mécanisme de réglage siège
- Réglage des ceintures contrôlé
3. Absence de dommages
- Contrôle du siège contrôlé
- Contrôle des éléments textiles
- Contrôle des pièces en matière plastique
en ordre
contrôlé
en ordre
en ordre
en ordre
contrôlé
en ordre
contrôlé
en ordre
J’ai contrôlé le siège auto /
bicyclette / la poussette et vérifié qu’il/elle a été remis(e) en bon état et complet(-ète), et que toutes les fonctions sont parfaitement opérationnelles.
J’ai reçu des informations
suffisantes concernant le produit et ses fonctions avant l’achat, et j’ai pris connaissance des instructions d’entretien et de maintenance.
Acheteur (signature) : ____________________________________________
Revendeur : ____________________________________________
Cachet du revendeur
SAFEFIX plus TT
Instrucciones de uso
Nos alegramos de que nuestro
SAFEFIX plus TT pueda acompañar a
su hijo a lo largo de una nueva etapa de su vida.
Para poder proteger bien a su hijo, es imprescindible instalar y utilizar el SAFEFIX plus TT tal y como se indica en estas instrucciones.
Para más información, póngase en contacto con nosotros.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Manual de instruções
Ficamos muito satisfeitos pelo nosso produto SAFEFIX plus TT poder acompanhar o seu filho numa nova fase da sua vida.
Para assegurar a protecção correcta do seu filho, o SAFEFIX
plus TT deverá ser utilizado e
montado conforme descrito neste manual.
Caso tenha dúvidas relativamente à utilização, consulte-nos.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Istruzioni per l'uso
Siamo lieti che il nostro SAFEFIX plus
TT possa accompagnare in modo
sicuro il vostro bambino durant e un nuovo periodo della sua vita.
Per garantire una corretta protezione del vostro bambino,
SAFEFIX plus TT deve
necessariamente essere utilizzato e montato come des cr i tt o nelle presenti istruzioni.
In caso di ulteriori domande in meri to all’utilizzo, non esitate a contattarci.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Contenido
1. Idoneidad ...................... .................2
2. Utilización en el vehículo .............3
3. Instalación en el vehículo .............4
3.1 Montaje del asiento infantil
para vehículos ........ ... .. ............5
3.2 Desmontaje del asiento
infantil para vehículos .............9
3.3 Instalación correcta del asiento infantil con ISOFIX ..10
4. Protección del niño .....................10
4.1 Ajuste del reposacabeza .......11
4.2 Distensión de los cinturones .12
4.3 Abrochar el cinturón al niño ..12
4.4 Tensión de los cinturones .....13
4.5 Protección perfecta del niño .14
5. Posición de reposo del asiento
infantil .......................................... 14
Índice
1. Aptidão.... .. ... ............................... ... 2
2. Utilização no veículo .....................3
3. Montagem no veículo ...................4
3.1 Montagem da cadeira de
criança para automóvel ...........5
3.2 Desmontagem da cadeira de
criança para automóvel ...........9
3.3 Assim, o seu assento para criança encontra-se correctamente montado com
o sistema ISOFIX. .................10
4. Proteja o seu filho .......................10
4.1 Ajuste dos apoios para a
cabeça ..................................11
4.2 Desapertar os cintos .............12
4.3 Aperte o cinto de segurança
do seu filho ............................12
4.4 Apertar os cintos ...................13
4.5 Assim a criança está
correctamente protegida .......14
1
Indice
1. Idoneità ..........................................2
2. Utilizzo in auto .............................. .3
3. Montaggio in auto .........................4
3.1 Installazione del
seggiolino da auto ...................5
3.2 Smontaggio del seggiolino da
auto ...................... ...................9
3.3 In questo modo il seggiolino con ISOFIX è montato
correttamente .................. ......10
4. Sicurezza del vostro bambino ...10
4.1 Adattamento del poggiatesta 11
4.2 Allentamento delle cinture .....12
4.3 Allacciamento del vostro
bambino ................................12
4.4 Tensionamento delle cinture .13
4.5 Corretto posizionamento del
vostro bambino ......................14
5. Posizione di riposo del
seggiolino da auto ......................14
6. Instrucciones de
mantenimiento ......... .. ... ... ........... 15
6.1 Mantenimiento del broche del
cinturón .................................15
6.2 Limpieza . ........ ........... ....... .....17
6.3 Extracción de la funda ..........19
6.4 Colocación de la funda .........20
6.5 Desinstalación de los
cinturones .............................21
6.6 Montaje de los cinturones .....22
7. Instrucciones sobre la eliminación
de los componentes ...................24
8. Los próximos asientos ...............25
9. Dos años de garantía ..................25
10. Tarjeta de garantía / Control de
entrega................................... .. .... 27
5. Posição de repouso da cadeira de
criança para automóvel... ... .. ...... 14
6. Instruções de conservação ........15
6.1 Conservação do fecho do
cinto ......................................15
6.2 Limpeza ................................17
6.3 Remoção do revestimento ....19
6.4 Colocação do revestimento ..20
6.5 Desmontagem dos cintos ......21
6.6 Montagem dos cintos ............22
7. Indicações sobre a eliminação.. 24
8. Sequência de assentos ..............25
9. Garantia de 2 anos ......................25
10. Certificado de garantia /
verificação de transferência .......28
6. Istruzioni di manipolazione ........15
6.1 Manipolazione della chiusura
della cintura .. ... .. ....................15
6.2 Pulizia ......... .. .........................17
6.3 Rimozione del rivestimento ...19
6.4 Applicazione del rivestimento 20
6.5 Smontaggio delle cinture .......21
6.6 Montaggio delle cinture .........22
7. Avvertenze per lo smaltimento ..24
8. Seggiolini successivi ..................25
9. Garanzia di 2 anni .......................25
10. Cartolina di garanzia/ricevuta del
controllo alla consegna ..............29
1. Idoneidad
Autorización
Control y
Asiento infantil para vehículos
Britax / RÖMER
SAFEFIX plus TT I
*ECE = Norma europea para equipos de seguridad
• El asiento infantil para vehículos ha sido diseñado, probado y autorizado conforme a las exigencias de la norma europea para dispositivos de se guridad p ara niños (ECE R 44/04). El distinti vo de control E (en un círculo) y el número de autorización se encuentran en la etiqueta de autorización (pegatina sobre el asiento infantil para vehículos).
autorización
conforme a
ECE* R 44/04
Grupo
Peso
corporal
de 9 a
18 kg
1. Aptidão
Autorização
Cadeira de
criança para
automóvel Britax /
RÖMER
SAFEFIX plus TT I9 a 18 kg
*ECE = Norma europeia sobre eq uipamento de segurança
• A cadeira de criança para automóvel foi concebida, veri ficada e homologada de acordo com os requisitos da norma europeia sobre dispositivos de segurança para crianças (ECE R 44/04). O certificado de verificação E (num circulo) e o número de homologação encontram-se na etiqueta de homologação (autocolante na cadeira de criança para automóvel).
Verificação e
homologação
segundo a norma
ECE* R 44/04
Grupo Peso
1. Idoneità
Omologazione
Collaudo e
Seggiolino da
auto Britax /
RÖMER
SAFEFIX plus TT I
*ECE = Normativa europea per le dotazioni di sicurezza
• Il seggiolino da auto è progettato, collaudato e omologato conformemente ai requisiti della normativa europea per i dispositivi di sicurezza per bambini (ECE R 44/04). Il marchio di collaudo E (all’interno di un ce rchio) e il numero di omologazione sono indicati sull'etichetta di omologazione (adesivo presente sul seggiolino da auto).
omologazione a
norma
ECE* R 44/04
Gruppo
corporeo
Peso
da 9 a
18 kg
• La autorización deja de ser válida en el momento en que se realice alguna modificación en el asiento infantil para vehículos. Las modificaciones debe efectuarlas exclusivamente el fabricante.
•El SAFEFIX plus TT sólo debe utilizarse para la seguridad de su hijo en el vehículo. En ningún caso es adecuado como asiento o juguete en casa.
• A autorização expira caso sejam efectuadas alterações na cadeira de criança para automóvel. As alterações devem ser efectuadas exclusivamente pelo fabricante.
•O SAFEFIX plus TT deve ser utilizado exclusivamente para a segurança da criança dentro do veículo. Não é, em circunstância alguma, apropriado como assento em casa ou como brinquedo.
• L’omologazione decade non appena vengono apportate modifiche al seggiolino da auto. Le modifiche possono essere apportate esclusivamente dal produttore.
•Il SAFEFIX plus TT deve essere utilizzato esclusivamente per la sicurezza del bambino in auto. Non è adatto in alcun caso come seggiolino da casa o giocattolo.
2. Utilización en el vehículo
Consulte las advertencias respecto al uso de sistemas de sujeción para niños incluidas en el manual de su vehículo.
Sujeción ISOFIX y TopTether
La sujeción con ISOFIX y TopTether se efectúa mediante un sistema homologado universal. El asiento puede ser utilizado en todos los vehículos que dispongan de sistemas de anclaje ISOFIX y TopTether. Por favor, consulte en el manual de su vehículo cuáles son los puntos de anclaje del TopTether y los asientos permitidos para la fijación ISOFIX del grupo B1 y para la
categoría de peso 9 -18 kg del asiento infantil.
2. Utilização no veículo
Preste atenção às indicações sobre a utilização de sistemas de retenção para crianças no manual do seu automóvel.
Sistema de fixação ISOFIX e TopTether
A fixação com o sistema ISOFIX e TopTether resulta de uma autorização universal. A cadeira pode ser utilizada em qualquer veículo equipado com os sistemas de fixação ISOFIX e TopTether. Por favor, consulte o manual de instruções do seu veículo acerca dos pontos de fixação Top T ether e dos lugares permitidos para a
categoria de estatura ISOFIX B1 e para assentos de criança da classe
de peso 9 -18 kg.
3
2. Utilizzo in auto
Al riguardo rispettate le avvertenze per l’utilizzo dei seggiolini da auto contenute nel manuale della vostra automobile.
Fissaggio ISOFIX e top tether*
Il fissaggio con ISOFIX e top tether avviene tramite
un'omologazione semiuniversale. Il seggiolino può essere utilizzato in tutte le automobili equipaggiate con i sistemi di ancoraggio ISOFIX e top tether. Informatevi nel manuale della vostra automobile sui punti di ancoraggio top tether e sui sedili ammessi per la
classe dimensionale B1 ISOFIX e
per la classe di sedili adeguata al
peso dei bambini da 9 a 18 kg.
Usos permitidos del asiento infantil para vehículos:
en el sentido de la marcha sí en sentido contrario a la
marcha en asientos con:
puntos de sujeción ISOFIX
(entre la superficie de asiento y el respaldo) y puntos de anclaje TopTether (p. ej. en la percha o en el suelo o detrás del respaldo)
(Consulte las regulaciones vigentes en su país.)
3) con airbag frontal: empújelo lo más hacia atrás posible y observe las indicaciones del manual del vehículo.
no
sí 3)
Pode utilizar a sua cadeira de criança para automóvel do seguinte modo:
no sentido da marcha do veículo
no sentido contrário ao da marcha do veículo
sobre assentos com:
pontos de fixação ISOFIX
(entre a superfície do assento e o encosto) e
pontos de fixação Top Tether (por exemplo, na
chapeleira ou no chão por trás do encosto)
(Tenha em consideração as prescrições do seu país.)
3) no caso de airbag frontal: desloque o mais para trás possível e, se necessário, siga as indicações no manual de instruções do veículo.
sim
não
sim
3)
Potete utilizzare il vostro seggiolino da auto come indicato di seguito:
in direzione di marcia sì in senso opposto alla
direzione di marcia su sedili con:
punti di fissaggio ISOFIX
(tra superficie di seduta e schienale) e punti di ancoraggio top tether (ad es. sul ripiano posteriore, sul pianale o dietro lo schienale)
(Attenetevi alle disposizioni del vostro paese).
3) In caso di airbag frontale: spingere
ampiamente all'indietro, even tua l mente attenersi alle indicazioni riport ate nel manuale dell'automobile.
no
sì 3)
3. Instalación en el vehículo
Para mayor protección de todos los ocupantes del vehículo
En caso de frenada de emergencia o accidente, los objetos y las personas que no estén asegurados pueden lesionar a otros ocupantes. Por ello, es recomendable que se asegure de que:
• los respaldos de los asientos del
vehículo estén fijados (p. ej.: bloquee el asiento trasero abatible).
• todos los objetos pesados o de
bordes afilados que vayan en el vehículo estén bien sujetos (p. ej. en la percha).
3. Montagem no veículo
Para assegurar a protecção de todos os ocupantes do veículo
Em caso de travagem de emergência ou de acidente, os objectos e pessoas não seguros podem ferir outros ocupantes. Por isso, certifique-se sempre de que
• os encostos do assento do condutor estão bem fixos (p.ex. encaixar encosto do banco rebatível).
• no veículo (p.ex. na chapeleira) todos os objectos pesados ou de arestas afiadas se encontram seguros.
3. Montaggio in auto
Per la protezione di tutti i passeggeri
In caso di frenata brusca o di incidente, gli oggetti non fis sati o le persone non allacciate posso no ferire gli altri passeggeri. Pertanto, assicuratevi sempre che...
• gli schienali dei sedili dell’auto siano bloccati (ad es. fate scattare in posizione i sedili posteriori ribaltabili);
• tutti gli oggetti pesanti o con spigoli vivi presenti in auto (ad es. sul ripiano posteriore) siano fissati;
• todos los ocupantes lleven abrochado el cinturón de seguridad.
• el asiento infantil para vehículos esté siempre bien fijado, aunque no esté ocupado.
• todas as pessoas no veículo têm o cinto de segurança colocado.
• a cadeira de criança para automóvel se encontra sempre be m fixa, mesmo quando não transportar nenhuma criança.
• tutte le persone presenti all’interno dell’auto siano allacciate;
• il seggiolino da auto sia sempre fissato all’interno dell’auto, anche se non viene trasportato alcun bambino.
Para mayor protección de su vehículo
Si la tapicería del vehículo es de algún material delicado (p. ej., terciopelo, piel, etc.), el uso de asientos infantiles puede dejar marcas. Para evitarlo, puede colocar debajo del asiento una manta o un pañuelo,
por ejemplo.
3.1 Montaje del asiento infantil para vehículos
Encaje las dos guías de
inserción* 1, con el hueco hacia arriba, sobre los dos puntos de sujeción ISOFIX 2. Un consejo: Los puntos de sujeción ISOFIX 2 se encuentran entre la superficie del asiento y el respaldo del vehículo.
* Las guías de inserción facilitan el montaje con ISOFIX y evitan daños en la funda del asiento. En caso de que no se utilicen, retírelas y guárdelas con cuidado. En vehículos con respaldo abatible, deberá retirar la s guías de inserción antes de abatirlo.
La mayoría de las averíasse deben a suciedad en guías de inserción y en ganchos. Estas averías se solucionan limpiando la suciedad.
Para protecção do seu veículo
Em alguns revestimentos dos assentos em materiais delicados (p.ex. veludo, pele, etc) podem verificar-se vestígios de desgaste devido à utilização da cadeira de criança. A fim de os evitar, coloque por baixo p. ex. uma cobertura ou toalha.
3.1 Montagem da cadeira de criança para automóvel
Insira os dois encaixes dos
conectores* 1, com a ranhura para cima, nos dois pontos de fixação ISOFIX 2.
Dica! Os pontos de fixação ISOFIX
2 encontram-se entre a superfície
de assento e o encosto do banco do veículo.
* Os encaixes dos conectores facilitam a montagem com ISOFIX e evitam estragos no revestimento do assento. Caso não sejam utilizados, devem ser removidos e cuidadosamente guardados. Em veículos com encostos rebatíveis, os encaixes dos conectores devem ser removidos antes do rebatimento.
Problemas funcionais que possam surgir são provocados, geralmente, pela sujidade nos encaixes dos conectores e nos ganchos. Estes problemas podem ser solucionados eliminando a sujidade.
5
Per la protezione della vostra automobile
A causa dell’uso di seggiolini da auto, alcuni rivestimenti dei sedili in materiale delicato (ad es. velluto, pelle, ecc.) possono mostrare tracce di usura. Per evitare questo inconveniente, potete mettere sotto i seggiolini, ad es., una coperta o un asciugamano
.
3.1 Installazione del seggiolino da auto
Agganciate i due ausili di
innesto* 1 con l'incavo rivolto verso l'alto nei due punti di fissaggio ISOFIX 2. Consiglio! I punti di fissaggio ISOFIX 2 si trovano tra la superficie di seduta e lo schienale del sedile.
* Gli ausili di innesto facilitano il montaggio con ISOFIX ed evitano danni al rivestimento del sedile. In caso di inutilizzo, è opportuno rimuoverli e conservarli con cura. Nelle automobili con schienale ribaltabile, è necessario rimuovere gli ausili di innesto prima di ribaltare il sedile.
Le anomalie di funzionamento sono per lo più riconducibili alla presenza di sporco negli ausili di innesto e nei ganci. L'anomalia può essere eliminata rimuovendo lo sporco.
Tire del asidero verde 3 para
extraer los dos brazos de enganche
4 hasta el tope.
Na pega verde, 3 puxe ambos os
conectores 4 até ficarem bloqueados.
Sull'impugnatur a verde 3 tirate i due
ganci di arresto 4 estraendoli fino alla battuta.
Saque el TopTether 46 de la bolsa
de tela.
Coloque el asiento infantil sobre el
asiento del vehículo de forma que quede orientado en el sentido de la marcha.
Coloque el TopTether 46 detrás del
asiento del vehículo.
Presione en la parte inferior del
asiento 12 los botones gri s es de seguridad 5, situados a la izquierda y a la derecha. Un consejo: De este modo se garantiza que ambos ganchos de los brazos de enganche 4 estén abiertos y listos para su utilización.
Retire o TopTether 46 da bolsa.
Coloque a cadeira de criança para
automóvel no assento do veículo no sentido da marcha.
Coloque o TopT ether 46 por trás do
assento do veículo.
Pressione à esquerda e à direita, na
parte inferior do assento, 12 os botões de segurança cinzentos 5. Dica! Deste modo, garante que os dois ganchos dos conectores 4 estejam abertos e prontos para a utilização.
Estraete il top tether 46 dalla tasca
in tessuto.
Posizionate il seggiolino da auto in
direzione di marcia sul sedile.
Collocate il top tether 46 dietro il
sedile.
Premete a destra e a sinistra della
parte inferiore del sedile 12 sui pulsanti di sicurezza grigi 5. Consiglio! In questo modo potete assicurarvi che entrambi i ganci dei bracci di arresto 4 siano aperti e pronti per l'uso.
Agarre el asiento infantil con ambas
manos.
Introduzca los dos brazos de
enganche 4 en las guías de inserción 1, hasta que los brazos de enganche encajen en ambos
lados. "CLIC" ¡Cuidado! Ahora, en los botones
de seguridad 5 de ambos lados deben ser visibles las marcas verdes 7.
Segure o assento para criança com
as duas mãos.
Introduza os dois conectores 4 nos
encaixes dos conectores 1, até encaixarem em ambos os lados. “CLICK!” Atenção! Em ambos os lados, nos botões de segurança 5 as marcações verdes 7 devem estar visíveis.
Afferrate il seggiolino con entrambe
le mani.
Inserite entrambi i bracci di arresto
4 negli ausili di innesto 1, fino a fa rli
scattare in posizione su entrambi i
lati. Dovreste udire un "clic!". Attenzione! Su entrambi e lati, in
corrispondenza dei pulsanti di sicurezza 5 devono ora essere visibili i contrassegni verdi 7.
Tire del asiento infantil para
comprobar si ha encajado correctamente en ambos lados.
Presione el botón naranja de
sujeción 8.
Manteniendo el botón de sujeción
naranja pulsado 8, desplace el asiento infantil hacia el respaldo del asiento del automóvil.
Puxe o assento para criança para
verificar o encaixe em ambos os lados.
Pressione a tecla tensora laranja 8.Desloque o assento para criança
com a tecla tensora pressionada 8 contra o encosto do assento do veículo.
7
Tirate il seggiolino per verificarne il
bloccaggio su entrambi i lati.
Premete il tasto di tensio na me nto
arancione 8.
Sp ing ete il seggiolino, mantenendo
premuto il tasto di tensionamento arancione 8, contro lo schienale del sedile dell'auto.
Saque presionando del cinturón la
lengüeta metálica 47 y extraiga el TopTether 46 hacia afuera por el gancho de carabina 48 hasta conseguir una forma en V.
Pressione a lingueta metálica 47
afastando-a do cinto de seg urança e puxe o TopTether 46 pelo gancho
48 até obter um formato em V.
Allontanate la linguetta di metallo 47
dalla cintura e tirate il top tether 46 afferrandolo per il moschettone 48 fino a formare una V.
Coloque el reposacabezas del
vehículo 40 hacia arriba.
Haga pasar el TopTether 46 por la
parte izquierda y derecha del reposacabezas del vehículo 40.
Enganche el gancho de carabina 48
en el punto de anclaje TopTether recomendado en el manual de su vehículo (p. ej., en la percha, en el suelo o detrás del respaldo).
Tense el cintur ón del TopTether 46
hasta que por lo menos se vea 1 cm de la marca de tensado de color verde 49 y el TopTether 46 quede correctamente tenso.
Coloque o apoio para a cabeça do
veículo 40 para cima.
Desloque o TopTether 46 à
esquerda e à direita no apoio para a cabeça do veículo 40.
Prenda o gancho 48 no ponto de
fixação TopTetherrecomendado no manual de instruções do seu veículo (p. ex. por cima da chapeleira, no chão ou por trás do encosto do assento).
Estique o cinto d o TopTether 46 até
que seja possível visualizar o indicador de tensão 49 pelo menos por 1 cm, e que o TopTether 46 se ajuste perfeitamente.
A questo punto riportate il
poggiatesta 40 verso lalto.
Fate passare T opTether 46 a
sinistra o a destra del poggia testa
40.
Agganciate il moschettone 48 al
punto di ancoraggio top tether consigliato nel manuale della vo stra automobile (ad es. sul ripiano posteriore, sul pianale o dietro lo schienale).
Tendete la cintura del top tether 46
fino a quando l'indicazione di tensione verde 49 è visibile per min. 1 cm ed il top tether 46 è aderente.
3.2 Desmontaje del asiento infantil para vehículos
Presione en la parte
inferior del asiento los botones grises de seguridad 5 situados a la izquierda y a la derecha. Los brazos de enganche 4 se sueltan.
3.2 Desmontagem da cadeira de criança para automóvel
Pressione à esquerda e à
direita, na parte inferior do assento, os botões de segurança cinzentos
5.
Os conectores 4 soltam-se.
3.2 Smontaggio del seggiolino da auto
Premete a destra e a
sinistra della parte inferiore del sedile sui pulsanti di si curezza grigi 5. I bracci di arresto 4 si bloccano.
Afloje primero el TopTether 46 y
desenganche entonces el gancho de carabina 48 del punto de anclaje.
Vuelva a introducir el TopTether 46
en la bolsa de tela.
Presione el botón de sujeción
naranja 8 y vuelva a introducir los brazos de enganche 4 a la vez, en la parte inferior del asiento 12. Un consejo: Así, los brazos de enganche 4 quedan protegidos frente a posibles daños.
Em primeiro lugar, solte o
TopTether 46 e retire o ganc ho 48 do ponto de fixação.
Guarde o TopTether 46 novamente
na bolsa.
Pressione a tecla tensora laranja 8
e desloque simultaneamente os conectores 4 de novo para a parte inferior do assento 12. Dica! Os conectores 4 ficam, deste modo, protegidos contra danos.
9
Allentate innanzitutto il top tether 46
e sganciate quinti il moschettone 48 dal punto di ancoraggio.
Sistemate di nuovo il top tether 46
nella propria tasca in tessuto.
Premete il tasto di tensio na me nto
arancione 8 e spingete di nuovo contemporaneamente i bracci di arresto 4 nella parte inferiore del sedile 12. Consiglio! I bracci di arrest o 4 sono così protetti da eventua li danni.
3.3 Instalación correcta del asiento infantil con ISOFIX
Para mayor seguridad del niño, compruebe que:
• el asiento infantil haya encajado en
ambos lados con los brazos de
enganche 4 en los puntos de sujeción ISOFIX 2 y que en ambos botones de seguridad 5 sea visibl e la marca verde 7,
•el TopTether 46 esté tenso sobre el
respaldo del asiento del vehículo y se pueda ver por lo menos 1 cm de la marca verde de tensado 49.
3.3 Assim, o seu assento para criança encontra­se correctamente montado com o sistema ISOFIX.
Para a segurança da criança, verifique se...
• o assento para criança encaixa em
ambos os lados com os
conectores 4 nos pontos de fixação ISOFIX 2 e se, em ambos os botões de segurança 5 a marcação verde 7 está visível,
•se o TopTether 46 se encontra
esticado por cima do encosto da cadeira para criança e se é possível visualizar o indicador verde de tensão 49 pelo menos por 1cm.
3.3 In questo modo il seggiolino con ISOFIX è montato correttamente
Per la sicurezza del vostro bambino verificate che...
• il seggiolino sia bloccato a
entrambi i lati con i bracci di
arresto 4 nei punti di fissaggio ISOFIX 2 e che su entrambi i pulsanti di sicurezza 5 il contrassegno verde 7 risulti visibile,
• il top tether 46 straff sia aderente
allo schienale del sedile e ch e l'indicazione di tensione verde 49 sia visibile per min. 1 cm.
4. Protección del niño
Para la protección del niño
• Principalmente es válido: cuanto más ajuste el cinturón a l cu erpo d el niño, mayor será la seguridad.
• Nunca deje al be bé en el asiento sin vigilancia.
• Uso en el asiento posterior: Coloque el asiento delantero tan adelantado que el niño no pueda tocar con los pies el respaldo del asiento delantero (peligro de lesiones).
4. Proteja o seu filho
Para a protecção do seu filho
• É válido fundamentalmente: Quanto mais justo ao corpo da criança estiver o cinto, tanto maior será a segurança.
• Nunca deixe a cr iança sem vigilância na cadeira de criança para automóvel.
• Utilizaçã o no banco traseiro: Coloque o assento dianteiro o mais para a frente possível de forma que a criança não bata com os pés no encosto do assento dianteiro (perigo de ferimentos).
4. Sicurezza del vostro bambino
Per la protezione del vostro bambino
• In linea di massima vale quanto
indicato di seguito: quanto più la cintura aderisce al corpo del bambino, tanto maggiore è la sicurezza.
• Non lasciate mai incustodito il
vostro bambino dopo averlo sistemato nel seggiolino in auto.
• Utilizzo sul sedile posteriore:
posizionate il sedile anteriore il più possibile in avanti fino a quando il vostro bambino con i piedi non
• Las piezas de plástico del asiento infantil se calientan cuando se exponen al sol. ¡Cuidado! El niño podría quemarse si las toca. Por ello, es recomendable proteger el asiento infantil de una irradiación solar intensa si no se está utilizando.
• Sólo permita que su hijo suba y baje por el lado de la acera.
• Haga más cómodos los viajes largos mediante pausas en las que su niño disfrute de libertad de movimientos.
• As peças em material sintético do assento para criança aquecem quando expostas ao sol. Atenção! A criança pode, por isso, queimar-se. Quando não estiver a ser utilizado, proteja o assento para criança contra uma exposição solar intensa.
• Deixe a criança entrar e sair apenas pelo lado do passeio.
• Faça pausas em grandes viagens, para a criança possa exercitar os seus movimentos.
tocca lo schienale del sedile anteriore (pericolo di lesione).
• Le parti in plastica del seggiolino si surriscaldano, se esposte al sole. Attenzione! In caso di contatto, il bambino può scottarsi. Proteggete il seggiolino, se non viene utilizzato al momento, da radiazioni solari intense.
• Fate salire e scendere il bambino solamente dal lato di accesso.
• Alleggerite i viaggi lunghi con pause, durante le quali il vostro bambino può assecondare lo stimolo di muoversi.
4.1 Ajuste del reposacabeza
Un reposacabezas ajustado correctamente 20 proporcionará al niño una sujeción óptima en el asiento.
• El reposacabezas 20 tiene que estar ajustado de ta l f or m a, qu e lo s cinturones de los hombros 19 queden a la altura de los hombros del niño o un poco por encima.
Para ajustar la altura del reposacabezas 20 al tamaño del niño, proceda del siguiente modo:
Afloje los cinturones al máximo
(véase 4.2).
Incline el reposacabezas 20 hacia
delante. Ahora el regulador del reposacabezas 21 está desbloqueado.
4.1 Ajuste dos apoios para a cabeça
Um apoio para a cabeça bem ajustado 20 proporciona ao seu filho uma óptima postura na cadeira de criança para automóvel.
• O apoio para a cabeça 20 tem de
ser ajustado de forma a que os cintos para os ombros 19 estejam à altura dos ombros da criança ou um pouco mais acima.
Pode ajustar a altura dos apoios para a cabeça 20 à altura do corpo da criança:
Solte os cintos o máximo possível
(ver 4.2).
Incline o apoio para a cabeça 20
para a frente. Agora o regulador dos apoios para a cabeça 21 está desbloqueado.
11
4.1 Adattamento del poggiatesta
Un poggiatesta correttamente adattato 20 fornisce al vostro bambino un sostegno ottimale nel seggiolino.
• Il poggiatesta 20 deve essere
regolato in modo tale che le cinture per le spalle 19 si trovino a ll ’al tezz a delle spalle del bambino o leggermente più in alto.
Potete adattare l’altezza del poggiatesta 20 alle dimensioni del vostro bambino, come indicato di seguito:
Allentate la cintu ra il più po ss ib ile
(ved. 4.2).
Inclinate il poggiatesta 20 in avanti.
Ora il regolatore del poggiatest a 21 è sbloccato.
Desplace el reposacabezas 20
24
25 26
hasta la altura correcta del cinturón de los hombros.
Vuelva a plegar el reposacabezas
20 en el asiento 11 para volver a
bloquear el regulador del reposacabezas 21.
Desloque o apoio para a cabeça 20
para a altura correcta dos ombros.
Volte a colocar o apoio para a
cabeça 20 na concha do assento
11, para voltar a bloquear o
regulador dos apoios para a cabeça
21.
Sp os tate il poggiatesta 20 alla
giusta altezza delle cinture spalle.
Spostate nuovamente il poggiatesta
20 all'indietro sulla poltroncina 11
per ribloccarne il regolatore 21.
4.2 Distensión de los cinturones
Pulse el botón de regulación 22 y
tire simultáneamente de ambos cinturones 19 hacia delante. ¡Cuidado! No tire de ellos por la parte acolchada23.
4.3 Abrochar el cinturón al niño
Afloje los cinturones de los
hombros. (véase 4.2)
Abra el broche del cint urón 24
(presione el pulsador rojo).
Introduzca las lengüetas del broche
25 en las gomas de sujeción 26.
Coloque al niño en el asiento
infantil.
Vuelva a desenganchar las
lengüetas del broche 25.
4.2 Desapertar os cintos
Prima a tecla de ajuste 22 e puxe,
simultaneamente, ambos os cintos para os ombros 19 para a frente. Atenção! Não puxar pelas protecções para os ombros 23.
4.3 Aperte o cinto de segurança do seu filho
Solte os cintos para os ombros.
(ver 4.2)
Abra o fecho do cinto 24 (premir a
tecla vermelha).
Insira as linguetas de fecho 25 nas
borrachas de fixação 26.
Coloque a criança na cadeira de
criança para automóvel.
Volte a levantar as linguetas de
fecho 25.
4.2 Allentamen t o de ll e cinture
Premete il tasto di regolazione 22 e
tirate contemporaneamente le due cinture spalle 19 in avanti. Attenzione! Non tirate le imbottiture spalle 23.
4.3 Allacciamento del vostro bambino
Allentate le cinture spalle (ved. 4.2).
  Aprite la chiusura della cintura 24
(premendo il tasto rosso).
Inserite le linguette di chiusura 25
nei gommini di fissaggio 26.
Collocate il bambino nel seggiolino
da auto.
Sganciate nuovamente le linguette
di chiusura 25.
Pase los cinturones 19 sobre los
hombros del niño. ¡Cuidado! No retuerza o confunda los cinturones de los hombros 19.
Una las dos lengüetas de broche
25...
Coloque os cintos para os ombros
19 por cima dos ombros da criança.
Atenção! Não torcer 19 ou trocar
os cintos para os ombros.
Una ambas as linguetas de fecho
25...
Fate passare le cinture spalle 19
sulle spalle del vostro bambino. Attenzione! Non attorcigliate né scambiate 19 le cinture spalle.
Fate passare insieme le due
linguette di chiusura 25...
...y encájelas en el broche 24 hasta
que oiga un CLIC.
Tense los cinturones hasta que
queden bien ajustados al cuerpo del niño. (véase 4.4) ¡Cuidado! Los cinturones de la cadera 28 deben quedar tan tensados como sea posible.
4.4 T ensión de los cinturones
Tire del cinturón regulador 36, hasta
que los cinturones queden bien ajustados de forma uniforme al cuerpo del niño. ¡Cuidado! Tir e ha cia afuera del cinturón regulador en línea recta.
...e encaixe-as de forma audível no
fecho do cinto 24. CLIQUE!
Estique os cintos até qu e es te ja m
ajustados ao corpo da criança. (ver 4,4)
Atenção! Os cintos para a cintura
28 têm de passar o mais justo
possível por cima da região inguinal da criança.
4.4 Apertar os cintos
Puxe o cinto de ajuste 36 até o
conjunto de cintos se encontrar ajustado de forma uniforme ao corpo da criança. Cuidado! Puxe o cinto de ajuste para fora.
... e fatele scattare nella chiusura
della cintura 24 in modo perc ettibile!
Tendete le cinture fino a farle
aderire bene al corpo del vostro bambino (ved. 4.4). Attenzione! Le cinture gambe 28 devono passare il più in basso possibile sull’inguine del vostro bambino.
4.4 Tensionamento delle cinture
Tirate la cintura regolabile 36,
finché non aderisce bene e uniformemente al corpo del bambino. Attenzione! Estraete la cintura regolabile in modo rettilineo.
13
4.5 Protección perfecta del niño
Para mayor seguridad del niño, compruebe que:
• los cinturones del asiento infantil
estén bien ajustados al cuerpo del niño pero sin oprimirle,
• los cinturones de los hombros 19
estén bien colocados,
• los cinturones no estén retorcidos,
• las lengüetas de broche 25 estén
bien encajadas en el broche del cinturón 24.
• la parte acolchada 23 esté bien
ajustada al cuerpo.
4.5 Assim a criança está correctamente protegida
Para a segurança da criança, verifique se...
• os cintos da cadeira de criança para
automóvel se encontram ajustados ao corpo, sem suspender a criança,
• os cintos para os ombros 19 estão
bem ajustados,
• os cintos não estão torcidos,
• as linguetas do f echo 25 no fecho
do cinto 24 estão encaixadas.
• as protecções para os ombros 23
se encontram correctamente ajustadas ao corpo.
4.5 Corretto posizionamento del vostro bambino
Per la sicurezza del vostro bambino verificate che...
• le cinture del seggiolino da auto
aderiscano al corpo, senza comprimere il bambino,
• le cinture spalle 19 siano regolate
correttamente,
• le cinture non si siano attorcigliate,
• le linguette di chiusura 25 siano
incastrate nella chiusura della cintura 24,
• le imbottiture spalle 23 aderiscano
correttamente al corpo.
5. Posición de reposo del asiento infantil
Cómo reclinar el asiento:
Presione el mando de re gulación 10
hacia arriba y tire del asiento 11 hacia delante hasta colocarlo en posición de reposo. ¡Cuidado! El asiento 11 debe quedar firmemente sujeto en cada posición. Tire del asiento 11 para comprobar que está bien encajado.
5. Posição de repouso da cadeira de criança para automóvel
Pode inclinar para trás a concha do assento da seguinte forma:
Prima a pega de ajuste 10 para
cima e puxe a concha do assento
11 para a frente.
Atenção! A concha do assento 11
tem de encaixar bem em qualquer posição. Puxe a concha do assento
11 para verificar o encaixe.
5. Posizione di riposo del seggiolino da auto
Potete inclinare all'indietro la poltroncina come riportato di seguito:
Spingete in alto l'impugnatura di
regolazione 10 e tirate in avanti la poltroncina 11. Attenzione! La poltroncina 11 deve essere fissata saldamente in ogni posizione. Tirate la poltroncina 11 per verificarne il bloccaggio.
6. Instrucciones de mantenimiento
Para mantener el efecto protector
• En un accidente a una velocidad de
colisión de más de 10 km/h pueden producirse daños en el asiento infantil para vehículos que no siempre pueden apreciarse a simple vista. Sustituya sin falta este asiento infantil. Elimínelo, por favor, de forma correcta (véase 7).
• Controle regularmente si las piezas
importantes están dañadas. Asegúrese de que todas las piezas mecánicas funcionan sin problemas.
• Compruebe que el asiento del bebé
no quede aprisionado entre piezas duras (puerta del vehículo, raíles del asiento, etc.), ya que podr ía dañarse.
• Cuando el asie nto esté dañado (p.
ej. tras una caída), es imprescindible que el fabrican te lo examine.
• No utilice nunca grasas o aceites
para lubricar las piezas del asiento infantil.
6. Instruções de conservação
Para obtenção do efeito de protecção
• Em caso de acidente co m uma
velocidade de colisão superior a 10 km/h, podem ocorrer danos no assento para criança, que podem não ser evidentes. Substitua obrigatoriamente este assento para criança. Por favor, elimine-o adequadamente (ver 7).
• Verifique regularmente todas as
peças importantes quanto a danos. Certifique-se de que os componentes mecânicos funcionam de forma impecável.
• Tenha atenção para que o assento
para criança não esteja apertado entre duas peças duras (porta do veículo, calha do assento etc.) e fique danificada.
• Leve uma cadei ra de criança para
automóvel danificada (p.ex. após uma queda) para ser reparada no fabricante.
• Nunca lubrifique as peças do
assento para crianças.
6. Istruzioni di manipolazione
Per conservare l’azione protettiva
• In caso di incidente ad una velocità
di collisione superiore ai 10 km/h, possono essersi verificati danni al seggiolino da auto, che non necessariamente sono visibili. Sostituite assolutamente questo seggiolino. Eseguite un regolare smaltimento (ved. 7).
• Verificate regolarmente l’eventuale
presenza di danni su tutte le parti importanti. Accertatevi che i componenti meccanici funzionino perfettame nte.
• Fate attenzione che il seggiolino da
auto non venga schiacciato tra parti dure (portiera dell’auto, guide dei sedili, ecc.) e conseguentemente danneggiato.
• Fate assolutamente controllare dal
produttore il seggiolino da auto se risulta danneggiato (ad es. dopo una caduta).
• Non lubrificate o oliate mai
i component i del seggiolino.
6.1 Mantenimiento del broche del cinturón
El funcionamiento del broche del cinturón contribuye esencialmente a la seguridad del niño. En general, l os problemas de funcionamiento del broche del cinturón son debidos a la suciedad.
6.1 Conservação do fecho do cinto
O funcionamento do fecho do cinto contribui substancialmente para a segurança. Avarias de funcionamento no fecho do cinto atribuem-se, na maioria das vezes, a sujidades:
15
6.1 Manipolazione della chiusura della cintura
Il perfetto funzionamento della chiusura della cintura è fondamentale per la sicurezza. Le anomalie di funzionamento della chiusura sono per lo più riconducibili alla presenza di sporco.
Problemas de funcionamiento
• Las lengüetas salen lentamente al presionar el pulsador rojo.
• Las lengüetas no encajan (se salen del broche).
• Las lengüetas encajan sin emitir un “clic” claro.
• Las lengüetas encuentran resistencia al ser introducidas.
• El broche sólo se abre ejerciendo mucha fuerza.
Avaria de funcionamento
• As linguetas do fecho são ejectadas ao premir retardadamente a tecla vermelha.
• As linguetas do fecho não encaixam (encontram-se de novo ejectadas).
• As linguetas do fecho encaixam sem um “clique“ claro.
• As linguetas do fecho são travadas na introdução (pastoso).
• O fecho do cinto só abre exercendo muita força.
Anomalia di funzionamento
• Se si preme il tasto rosso, le linguette di chiusura vengono espulse con estrema lentezza.
• Le linguette non scattano più in posizione (vengono riespulse).
• Le linguette scattano in posizione in modo impercettibile.
• Durante l’inserimento le linguette vengono ostacolate (frenate).
• La chiusura della cintura può essere aperta solo esercitando una pressione elevata.
Posible solución
Lave el broche del cinturón de la siguiente manera para que vuelva a funcionar con normalidad:
1. Desmonte el broche del cintur ón
Afloje el cinturón (véase 4.2).Despegue el cierre de velcro del
acolchado ajustable 29 y extráigalo.
Coloque el asiento infantil en
posición de reposo (véase 5.)
Empuje lateralmente la placa de
metal 30, con la que se sujeta el broche 24 al asiento, a través de la ranura 31.
2. Lave el broche.
Deje el broche 24 durante al menos
1 hora en agua caliente con detergente. Enjuáguelo y dé jelo secar bien.
Solução
Pode lavar o fecho do cinto para que volte a funcionar da seguinte forma:
1. Desmontar o fecho do cinto
Solte os cintos (ver 4.2).Abra o fecho de feltro na protecção
da união dos cintos 29 e retire-o.
Coloque a cadeira de criança para
automóvel na posição de repouso (ver 5.)
Desloque a placa de metal 30
a qual o fecho do cinto 24 está fixo à concha do assento, de canto pela ranhura do cinto 31.
2. Lavar fecho do cinto
,
com
Coloque o fecho do cinto 24 pelo
menos 1 hora em água quente com detergente. De seguida, enxague e deixe-o secar bem.
Rimedio
Affinché la chiusura della cintura funzioni di nuovo perfettamente, potete lavarla come riportato di seguito:
1. Smontaggio della chiusura della
cintura
Allenantate la cintura (ved. 4.2).
Aprite la chiusura in velcro dell'imbottitura del bacino 29 ed estraete quest'ultima.
Collocate il seggiolino da auto in posizione di riposo (ved. 5).
Spingete di taglio la piastr a metallica
30
, con la quale è fissata la chiusura della cintura 24 della poltroncina, attraverso il passante della cintura
31
.
2. Lavaggio della chiusura della cintura
Lasciate in ammollo la chiusura 24 almeno per 1 ora in acqua calda e detersivo per piatti. Risciacquatela e fatela asciugare completamente.
3. Monte el broche.
Desplace lateralmente la placa
metálica 30 de arriba hacia abajo a través de la ranura 31 de la funda y del asiento. Tire con fuerza del broche 24 para comprobar la sujeción.
Fije el acolchado ajustable 29.
3. Montar fecho do cinto
Desloque a placa de metal 30 de
canto de cima para baixo pela ranhura do cinto 31 no revestimento e pela concha do assento. Puxe com força no fecho do cinto
24 para verificar a fixação.
Fixe a protecção da união dos
cintos 29.
3. Montaggio della ch i us ura della cintura
Spingete di taglio la piastr a metallica
30
dall’alto verso il basso attraverso il passante della cintura 31 nel rivestimento
poltroncina
Tirate energicamente la chiusura della cintura 24 per
fissaggio
Fissate l'imbottitura del bacino 29.
e attraverso la
.
controllare il
.
Problemas de funcionamiento
• No es posible introducir las lengüetas del broche 25 en el broche del cinturón 24.
Posible solución
Presione el pulsador rojo para
desbloquear el broche del cinturón
24.
6.2 Limpieza
Asegúrese de utilizar únicamente una funda de repuesto original Britax/ RÖMER, ya que la funda constituye un elemento esencial de la funcionalidad del sistema. Podrá encontrar repuestos en tiendas especializadas o en las tiendas ADAC (club automovilístico alemán).
El asiento infantil no debe
usarse sin funda.
Avaria de funcionamento
• As linguetas do fecho 25 já não entram no fecho do cinto 24.
Solução
Prima a tecla vermelha para
desbloquear o fecho do cinto 24.
6.2 Limpeza
Preste atenção para só colocar um revestimento sobressalent e original Britax/RÖMER pois o revestimento representa uma parte essencial do funcionamento do sistema. O sobressalente pode ser obtido num revendedor especializado ou num ponto de recepção do ADAC.
A cadeira de criança para automóvel não deve ser utilizada sem revestimento.
17
Anomalia di funzionamento
• Non è più possibile inserire le linguette
25
cintura 24.
Rimedio
Premete il tasto rosso per sblo ccar e la chiusura della cintura 24.
nella chiusura della
6.2 Pulizia
Assicuratevi di utilizzare esclusivamente rivestimenti di ricambio originali Britax/RÖMER, poiché il rivestimento è una parte essenziale per il funzionamento del sistema. I rivestimenti di rica mbio sono disponibili nei negozi specializzati o presso i punti ADAC.
Il seggiolino da auto non deve essere utilizzato senza rivestimento.
• Puede retirar la funda y lavarla con un detergente suave a 30º C en la lavadora. Preste atención a las instrucciones en la etique ta con las instrucciones de lavado de la funda. Si lava a más de 30º C puede decolorarse la tela de la funda. No centrifugue la funda y no la seque nunca en una secadora eléctrica (la funda podría separarse del acolchado).
•Las piezas de plástico pueden lavarse con una solución jabonosa. No utilice productos agresivos (p. ej. disolventes).
•Los cinturones pueden lavarse con una solución jabonosa e n agua templada. ¡Cuidado! No extraiga las lengüetas de broche 25 de los cinturones.
•Las partes acolchadas 23 pueden lavarse con una solución jabonosa en agua templada. ¡Cuidado! Las partes acolchadas de 23 reducen el riesgo de lesiones del niño en caso de accidente. Utilice el asiento infantil para vehículos sólo con estas partes acolchadas 23.
• Pode retirar o revestimento e lavá­lo na máquina com detergente suave no modo delicado a 30ºC. Siga as instruções na etiqueta de lavagem do revestimento. Se lavar a mais de 30 °C, é possível que ocorra o tingimento do tecido do revestimento. Não centrifugar o revestimento e nunca secar num secador de roupa eléctr ico (o tecido pode soltar-se do estofamento).
•As peças em material sintético podem ser lavadas com uma solução de sabão. Não utilizar produtos ácidos (como p.ex. solventes).
•Os cintos podem ser lavados com uma solução de sabão morna. Atenção! Nunca retire as linguetas do fecho 25 dos cintos.
•As protecções para os ombros 23 podem ser lavadas com uma solução de sabão morna. Atenção! As protecções para os ombros 23 reduzem o risco de ferimentos na criança, em caso de acidente. Utilize a cadeira de criança para automóvel unicamente com estas protecções para os ombros 23.
• Potete rimuovere il rivestimento e lavarlo in lavatrice a 30° C con un detersivo e un programma per capi delicati. Attenetevi alle istruzion i riportate sull'etichetta di lavaggio del rivestimento. Se lava te a più di 30° C, è possibile che il tessuto del rivestimento si scolorisca Non centrifugate il rivestimento e in nessun caso asciugatelo nell’asciugatrice elettrica (il tessuto può staccarsi dall’imbottitur a)
• Potete lavare l e parti in plastica con una soluzione acqua e sapone. Non utilizzate detergenti aggressivi (ad es. solventi).
• Potete lavare l a cintura con una soluzione tiepida di acqua e sapone. Attenzione! Non rimuovete mai le linguette di chiusura 25 dalle cinture.
• Potete lavare l’imbottitura spalle
23 con una soluzione tiepida di
acqua e sapone. Attenzione! L’imbottitura spalle 23 riduce il pericolo di lesion i del vostro bambino in caso di incidente. Utilizzate il seggiolino da auto solo insieme con questa imbottitura spalle 23.
6.3 Extracción de la funda
Afloje los cinturones al máximo
(véase 4.2).
Abra el broche del cint urón 24
(presione el pulsador rojo).
Despegue el cierre de velcro del
acolchado ajustable 29 y extráigalo.
Desplace el reposacabezas 20
hasta la posición más baja (véase
4.1).
Retire la funda del reposacabezas
20.
6.3 Remoção do revestimento
Solte os cintos o máximo possível
(ver 4.2).
Abra o fecho do cinto 24 (premir a
tecla vermelha).
Abra o fecho de feltro na protecção
da união dos cintos 29 e retire-o.
Desloque o apoio para a cabeça 20
para a posição mais em baixo (ver
4.1).
Retire o revestimento do apoio para
a cabeça 20.
6.3 Rimozione del rivestimento
Allentate le cinture il più possibile
(ved. 4.2).
Aprite la chiusura della cintura 24
(premendo il tasto rosso).
Aprite la chiusura in velcro
dell'imbottitura del bacino 29 ed estraete quest'ultima.
Sp os tate il poggiatesta 20 nella
posizione inferiore (ved. 4.1).
Rimuovete il rivestimento del
poggiatesta 20.
Desabroche los botones
automáticos 43 a la izquierda y a la derecha de la parte traser a 44 de la funda.
Pliegue la parte trasera 44 de la
funda sobre la superficie de asiento.
Introduzca los cinturones a través
del hueco de la funda.
Desenganche el borde elástico de
la funda del borde del asient o.
Abra os botões de pressão 43 do
lado esquerdo e direito na parte das costas 44 do revestimento.
Dobre a parte das costas 44 do
revestimento na superfície do assento.
Introduza os cintos no rebaixo no
revestimento.
Solte o bordo do revestimento
elástico por baixo do bordo da concha do assento.
19
Aprite i pulsanti 43 a sinistra e a
destra sulla parte posteriore 44 del rivestimento.
Piegate la parte posteriore 44 del
rivestimento sulla superf icie di seduta.
Fate passare le cinture attraverso
l'incavo del rivestimento.
Sganciate il bordo elastico del
rivestimento sotto il bordo della poltroncina.
Tire de la funda desde abajo por
encima del ajustador del cinturón
35.
Puxe o revestimento a partir de
cima, sobre a abertura de passagem do cinto do respectivo regulador 35.
Sollevare il rivestimento dal basso
sopra la borchia del regolatore cintura 35.
Retire el broche 24 y el extre mo del
cinturón 36 de la funda.
Tire de la funda ligeramente hacia
arriba y pásela con el hueco por encima del reposacabezas 20.
6.4 Colocación de la funda
Repita en orden inverso la
operación descrita en el capítulo
6.3.
¡Cuidado! Asegúrese de que no se
retuerzan los cinturones y est é n introducidos correctamente por l as ranuras 45 de la funda.
Desenfie o fecho do cinto 24 e a
extremidade do cinto 36 do revestimento.
Puxe o revestimento um pouco
para cima e coloque-o de seguida por cima da protecção da cabeça, com a ajuda do rebaixo 20.
6.4 Colocação do revestimento
Proceda simplesmente pela ordem
inversa, como descrito no ponto
6.3.
Atenção! Certifique-se de que os
cintos não estão torcidos e estão correctamente introduzidos nas ranhuras dos cintos 45 do revestimento.
Sfilate la chiusur a della c intura 24 e
l'estremità della cintura 36 dal rivestimento.
Sollevate parte del rivestimento
verso l'alto e applicatelo con lo spazio libero sul poggiatesta 20.
6.4 Applicazione del rivestimento
Eseguite le istruzioni descritte al
punto 6.3 in ordine inverso.
Attenzione! Assicuratevi che le
cinture non siano attorcigliate e che siano infilate correttamente nei passanti della cintura 45 posti sul rivestimento.
6.5 Desinstalación de los cinturones
Extraiga la funda (véase 6.3).
  Abra la bandeja de instru cciones.Incline el reposacabezas 20 hacia
delante.
Extraiga los pasadores de las
partes acolchadas 23 de la varilla
32 del regulado r del reposaca bezas 21 tirando de ellos hacia abajo.
6.5 Desmontagem dos cintos
Retire o revestimento (ver 6.3).
  Abra o compartimento do manual
de instruções.
Incline o apoio para a cabeça 20
para a frente.
Desloque para baixo as corrediças
do cinto da protecção para os ombros 23 da presilha 32 do regulador dos apoios para a cabeça
21.
6.5 Smontaggio delle cinture
Estraete il rivestimento (ved. 6.3).
  Aprite il vano delle istruzioni per
l'uso.
Inclinate il poggiatesta 20 in avanti.Sp ingete gli occhi elli del l'imbottit ura
spalle 23 dall'anima 32 del regolatore del poggiatesta 21 verso il basso.
Retire los cinturones de los
hombros 19 de la pieza de unión
42.
¡Cuidado! Asegúrese de que la
pieza de unión que ha desenganchado 42 no se introduce en la parte inferior del asiento.
Retire los cinturones 19 y los
pasadores, situados en la parte acolchada 23, de las ranuras 34.
Extraiga la parte acolchada 23 de
los cinturones de los hombros 19.
Retire os cintos pa ra os ombros 19
da peça de ligação 42 .
Atenção! A peça de ligação solta
42 não deve escorregar para a
parte inferior do assento.
Retire o cinto para os ombros 19 e
as corrediças do cinto da protecção para os ombros 23 das ranhuras dos cintos 34.
Retire a protecção para os ombros
23 dos cintos para os ombros 19.
21
Sganciate le cinture spalle 19 dalla
parte di collegamento 42. Attenzione! La parte di collegamento sganciata 42 non deve scivolare verso la parte inferiore del sedile.
Estraete le cinture spalle 19 e gli
occhielli dell'imbottitura spalle 23 dai passanti della cintura 34.
Estraete l'imbottitur a spal le 23 dalle
cinture spalle 19.
Retire la pieza de metal 37, que
sirve para fijar el cinturón a la parte inferior del asiento 11.
Puxe a peça de meta l para fora 37,
com a qual o cinto está preso por baixo da concha do assento 11.
Estraete la parte metallic a 37, con
la quale è fissata la cintura sotto la poltroncina 11.
Empuje el pasador del cinturón
hacia la parte corta de la pieza de metal 37 y retírelo.
Ahora puede retirar los cinturones.
6.6 Montaje de los cinturones
Introduzca las lengüetas del broche
25 en el broche del cinturón 24
(véase 4.3).
Introduzca el pasador largo del
cinturón por la ranura lateral exterior 38 del asiento 11. ¡Cuidado! No retuerza los cinturones.
Introduzca la pieza de metal 37 en
el pasador largo del cinturón (introduzca primero el lad o largo d e la pieza de metal y después el lado corto 37).
Empuje el cinturón hasta que la
pieza de metal 37 encaje en el hueco del asiento 11.
Desloque a corrediça do cinto para
trás, para o lado mais pequeno da peça de metal 37 e levante-a.
Agora pode retirar os cintos.
6.6 Montagem dos cintos
Encaixe as linguetas do fecho 25 no
fecho do cinto 24 (ver 4.3).
Introduza agora a corrediça do cinto
comprida na ranhura lateral exterior
38 da concha do assento 11.
Atenção! Não torcer os cintos.
Engate a peça de metal 37 na
corrediça do cinto comprida (engatar primeiro o lado mais comprido e depois o mais curto da peça de metal 37).
Puxe o cinto até à peça de metal 37
se se encontrar no rebaixo da concha do assento 11.
Spingete indietro gli occhielli della
cintura sul lato corto dell a parte metallica 37 e sganciatela.
Ora potete rimuovere le cinture.
6.6 Montaggio delle cinture
Fate scattare le lingue tte di
chiusura 25 nella chiusura della cintura 24 (ved. 4.3).
Infilate ora gli occhielli lunghi nel
passante laterale esterno 38 della poltroncina 11. Attenzione! Non attorcigliate le cinture.
Agganciate la parte metallica 37
agli occhielli lunghi della cintura (dapprima il lato lungo e poi il lato corto della parte metallica 37).
Tirate la cintura fino a quando la
parte metallica 37 è adiacente allo spazio libero della poltroncina 11.
Vuelva a abrir el broche del cinturón
24.
Pase las partes acolchadas 23 por
encima de los cinturones de los hombros 19.
Introduzca los cinturones de los
hombros 19 a través de las ranuras del cinturón 34. ¡Cuidado! No retuerza o confunda los cinturones.
Pase los cinturon es de los ho mbros
19 por entre la varilla de desviación 39 y por la varilla 32 del regulador
del reposacabezas 21.
Abra novamente o fecho do cinto
24.
Introduza a protecção para os
ombros 23 nos cintos para os ombros 19.
Enfie os cintos para os ombros 19
nas ranhuras do cinto 34. Atenção! Não torcer ou trocar os cintos.
Desloque os cintos para os ombros
19 entre a placa de desvio 39 e a
presilha 32 do regulador dos apoios para a cabeça 21.
Riaprite la chiusura della cintura 24.Infilate l'imbottitura sp a lle 23 sulle
cinture spalle 19.
Infilate le cinture spalle 19 nei
passanti della cintura 34. Attenzione! Non attorcigliate né scambiate le cinture.
Fate passare le cinture spalle 19 tra
la barra di rinvio 39 e l'anima 32 del regolatore poggiatesta 21.
Vuelva a introducir los cinturones
de los hombros 19 en la pieza de unión 42.
Introduzca los pasadores de la
parte acolchada 23 a través de las ranuras del cinturón 34.
Incline el reposacabezas 20 hacia
delante.
Engate novamente os cintos para
os ombros 19 na peça de ligação
42.
Enfie as corrediças do cinto da
protecção para os ombros 23 nas ranhuras dos cintos 34.
Incline o apoio para a cabeça 20
para a frente.
23
Riagganciate le cinture spalle 19
nella parte di collegamento 42.
Infilate gli occhielli dell'imbottitura
spalle 23 nei passan ti della cintura
34.
Inclinate il poggiatesta 20 in avanti.
Deslice los p asado res de las p arte s
acolchadas 23 sobre la varilla 32 del regulador del reposacabezas
21.
Tense los cinturones (véase 4.4).Cierre la bandeja de instrucciones.
Desloque as corrediças do cinto da
protecção para os ombros 23 para cima da presilha 32 do regulador dos apoios para a cabeça 21.
Estique os cintos (ver 4.4).Feche o compartimento do manual
de instruções.
Sp ingete gli occhi elli del l'imbottit ura
spalle 23 sull'anima 32 del regolatore del poggiatesta 21.
Tendete la cintura (ved. 4.4).Chiudete il vano delle istruzioni per
l'uso.
7. Instrucciones sobre la eliminación de los componentes
Consulte las disposiciones de eliminación vigentes en su país.
Eliminación del embalaje
Contenedor de papel y
cartón Eliminación de las piezas individuales Funda Basura general,
Piezas de plástico
Piezas metálicas
Cinta del cinturón
Broche y lengüetas
aprovechamiento
térmico
En el contenedor que
corresponda en función
de su identificación.
Contenedor de metales
Contenedor para
poliéster
Basura general
7. Indicações sobre a eliminação
Observe as determinações nacionais acerca da eliminação.
Eliminação da embalagem
Contentor para cartão Eliminação de peças soltas Revestimento Lixo residual,
Peças em material sintético
Peças de metal
Cinto Contentor para poliéster Fecho &
lingueta
aproveitamento térmico
conforme marcação no
contentor previsto para
o efeito
Contentor para metais
Lixo residual
7. Avvertenze per lo smaltimento
Attenetevi alle disposizioni del vostro paese relative allo smaltimento.
Smaltimento dell’imballaggio
Container per cartone Smaltimento delle singole parti Rivestimento Rifiuti non riciclabili,
Parti in plastica
Parti in metallo
Nastro della cintura
Chiusura e linguetta
riciclaggio termico
in base al contrassegno
riportato sui container
previsti a tale scopo
Container per metalli
Container per poliestere
Rifiuti non riciclabili
8. Los próximos asientos
Asiento
infantil
Britax /
RÖMER
KID KID plus KIDFIX
Control y autorización
conforme a
ECE R 44/04
Grupo Peso corporal
ll + lll 15 - 36 kg ll + lll 15 - 36 kg ll + lll 15 - 36 kg
8. Sequência de assentos
Cadeira de
criança
para
automóvel
Britax /
RÖMER
KID KID plus KIDFIX
Verificação e auto rização
conforme
norma ECE R 44/03
Grupo Peso
ll + lll ll + lll ll + lll
15 - 36 kg 15 - 36 kg 15 - 36 kg
8. Seggiolini successivi
Seggiolino
da auto
Britax /
RÖMER
KID KID plus KIDFIX
Collaudo e omologazione
a norma
ECE R 44/04
Gruppo Peso corporeo
ll + lll ll + lll ll + lll
15 -36 kg 15 -36 kg 15 -36 kg
9. Dos años de garantía
Este asiento infantil para vehículos o bicicletas / este cochecito tiene una garantía de 2 años por defectos de fabricación o de material. El período de garantía comienza el día de la compra del producto. Conserve la tarjeta de garantía, el cont ro l de entrega firmado por usted y el justificante de compra para acreditar la duración del período de garan tía.
En caso de reclamación, el asient o infantil deberá ir acompañado del certificado de garantía. La garantía queda restringida a los asient os infantiles para vehículos o bic ic l etas / cochecitos que hayan sido utilizados adecuadamente y que se remitan limpios y en correcto estado.
La garantía no cubre:
• los desperfectos propios del desgaste normal ni los daños producidos al forzar el asient o
• daños debidos a un uso inapropiado
9. Garantia de 2 anos
Para esta cadeira de criança para automóvel/bicicleta / carrinho de passeio disponibilizamos uma garantia de erros de fabric o e do material de 2 anos. A duração da garantia começa no dia da compra. Como comprovativo guarde o certificado de garantia preenchido, a verificação de transferênci a assinada por si, assim como a prova de compra durante o tempo de garantia.
No caso de reclamação, deve anexar o certificado de garantia ao assento para criança. A garantia restringe-se a cadeiras de criança para automóvel/ bicicleta / carrinhos de passeio que foram manuseados correctamente e são enviados num estado limpo e correcto.
A garantia não se estende a:
• fenómenos naturais de desgaste e danos por sujeições excessivas
• danos devido a uma utilização imprópria ou incorrecta
25
9. Garanzia di 2 anni
Per questo seggiolino da auto/ bicicletta/passeggino, la garanz ia è di 2 anni per i difetti di fabbricazione o relativi al materiale. La gar a nzia decorre dal giorno dell’acquisto. Come prova, conservate, per tutta la durata del periodo di garanzia, la car tolina di garanzia compilata, la ricevuta del controllo alla consegna, da voi controfirmata, e lo scontrino d’acquisto.
In caso di reclami, allegate il t agliand o di garanzia al seggiolino. La g aranzia è limitata ai seggiolini da auto/ bicicletta, utilizzati in modo conforme e restituiti puliti ed in ord ine.
La garanzia non copre:
• le normali tracce d’usura e i danni causati da una sollecitazione eccessiva,
• i danni causati da un utilizzo non idoneo e non conforme.
¿Qué cubre exactamente la garantía?
Tejidos: Todos nuestros tejidos
cumplen unos estándares estricto s en cuanto a la resistencia de los colores a las radiaciones ultravioletas . No obstante , todos los tejidos pierden color cuando se exponen a radiaciones ultravioleta. No se trata, pues, de un defecto de material, sino de fenómenos normales de desgaste que, por lo tanto, no están cubiertos por la garantía.
Broche: Los problemas de funcionamiento en el broche del cinturón se deben generalmente a la suciedad acumulada, que puede eliminarse con un buen lavado . Para ello, siga las instrucciones de uso.
En los casos propios de garantía, diríjase inmediatamente a una tienda especializada. Allí le aconse jarán y le proporcionarán la ayuda necesaria. A la hora de tramitar los derechos de reclamación, se aplican las tasas de amortización específicas del producto. A este respecto, nos remitimos a las Condiciones Generales de Contratación expuestas en el comercio del vendedor especiali zado.
Uso, cuidado y mantenimiento
El asiento infantil para vehículos o bicicletas / el cochecito debe utilizarse de acuerdo con las instrucciones de uso. Se indica de forma expresa que deben utilizarse exclusiva mente accesorios y repuestos originales.
Caso de garantia ou não? Material: Todos os nossos materiais
preenchem os mais altos requisitos relativamente a estabilidade da cor contra radiação UV. Porém, todos os tecidos desbotam, quando são expostos à radiação UV. Neste caso, não se trata de nenhum erro no material, mas sim de fenómenos normais de desgaste, para os quais não se assume qualquer garantia.
Fecho: Se ocorrerem avarias de funcionamento no fecho do cinto, estas atribuem-se muitas vezes a sujidades, que podem ser lavada s. Preste atenção ao modo de procedimento no manual de instruções.
Em caso da garantia, dirija-se de imediato ao seu revendedor especializado. Ele vai estar sempre ao seu lado para o apoiar. No processamento de reclamações são empregues taxas de amortização específicas do produto. Aqui, remetemo-nos às condições gerais de venda expostas pelo vendedor.
Utilização, conservação e manutenção
A cadeira de criança para automóvel/ bicicleta/ carrinho de passeio tem de ser manuseada conforme o manual de instruções. Chamamos a atenção para que sejam utilizados apenas acessórios ou peças sobress ale n tes originais.
Caso coperto da garanzia? Materiale: tutti i nostri materiali
soddisfano elevati requisiti relativamente alla resistenza dei colori ai raggi UV. Tuttavia, tutti i tessuti sbiadiscono, se vengono esposti ai raggi UV. A tale riguardo non si tratta in alcun caso di un difetto del materiale, ma di un normale fenomeno di usura, che non è coperto da garanzia
Chiusura: eventuali anomalie di funzionamento della chiusura della cintura vanno quasi sempre fatte risalire alla presenza di sporco, che può essere eliminato con il lavaggio. Attenetevi alla procedura indicata nelle istruzioni per l’uso.
In caso di diritto di garanzia, rivolgetevi immediatamente al vostro rivenditore specializzato, ch e vi assisterà con consigli e azioni concrete. Nel disbrigo dei casi in garanzia vengono applicate le detrazioni specifiche del prod otto. A tale riguardo si rimanda alle condizioni commerciali generali disponibili presso il rivenditore specia lizzato.
Utilizzo, manipolazione e manutenzione
Il seggiolino da auto/bicicletta/ passeggino deve essere trattato conformemente a quanto riportato nelle istruzioni per l'uso. Si richiama espressamente l’attenzione sul fatto che possono essere utilizzati sol o accessori e/o parti di ricambio originali.
10. Tarjeta de garantía / Control de entrega
Nombre: _____________________________________________ Dirección: _____________________________________________ Código postal: _____________________________________________ Localidad: _____________________________________________ Teléfono (con prefijo): _____________________________________________ Correo electrónico: _____________________________________________
_____________________________________________
Asiento infantil para coche o bicicleta / cochecito:
Número de artículo: _____________________________________________ Color de la funda
(diseño): Accesorios: _____________________________________________
Fecha de compra: ____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
Control de entrega:
1. Completo comprobado
2. Prueba de funcionamiento
- Mecanismo de regulación del asiento
- Regulación de correas comprobado
3. Integridad
- Examinar el asiento comprobado
- Examinar tejidos comprobado
- Examinar piezas de plástico
correcto
comprobado
correcto
correcto
correcto
correcto
comprobado
correcto
He examinado el asiento
infantil para vehículos o bicicletas / el cochecito y me he asegurado de que el asiento se entrega completo y de que todos sus dispositivos funcionan correctamente.
He recibido información
suficiente sobre el producto y su funcionamiento antes de la compra y conozco las instrucciones de cuidado y mantenimiento.
Comprador (firma): ____________________________________________
Vendedor: ____________________________________________
Sello del vendedor
10. Certificado de garantia / verificação de transferência
Nome: _____________________________________________ Morada: _____________________________________________ Código Postal: _____________________________________________ Local: _____________________________________________ Telefone (com
indicativo): E-mail: _____________________________________________
Cadeira de criança para automóvel/ bicicleta / carrinho de passeio:
Número de artigo: _____________________________________________ Cor do tecido
(Dessin): Acessórios: _____________________________________________
Data de compra: ____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
Verificação de transferência:
1. Integridade verificado
2. Verificação da funcionalidade
- mecanismo de ajuste do assento
- Ajuste do conjunto de cintos
3. Integridade
- Verificar assento verificado
- Verificar peças do tecido
- Verificar peças em material sintético
em condições
verificado
em condições
verificado
em condições
em condições
verificado
em condições
verificado
em condições
Verifiquei a cadeira de
criança para automóvel/ bicicleta / carrinho de passeio e certifiquei-me de que o assento foi entregue completo e que todas as funções funcionam na sua totalidade.
Obtive informações
suficientes acerca do produto e das suas funções antes da compra e tomei conhecimento das instruções de conservação e manutenção.
Comprador (assinatura):
Vendedor: ____________________________________________
____________________________________________
Carimbo do vendedor
10. Cartolina di garanzia/ricevuta del controllo alla consegna
Nome: _____________________________________________ Indirizzo: _____________________________________________ C.A.P.: _____________________________________________ Località: _____________________________________________ Telefono (con
prefisso): E-mail: _____________________________________________
Seggiolino da auto/ bicicletta/passeggino:
Numero articolo: _____________________________________________ Colore tessuto
(design): Accessori: _____________________________________________
Data d’acquisto: ____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
Controllo alla consegna:
1. Completezza controllato
2. Controllo funzionamento
- meccanismo di regolazione seggiolino
- Regolazione cinture controllato
3. Integrità
- Controllo seggiolino controllato
- Controllo parti in tessuto
- Controllo parti in plastica
in ordine
controllato
in ordine
in ordine
in ordine
controllato
in ordine
controllato
in ordine
Ho controllato il seggiolino da
auto/bicicletta/passeggino e mi sono accertato/a, che il seggiolino è stato consegnato al completo e che tutte le sue parti funzionano perfettamente.
Prima dell’acquisto ho
ricevuto sufficienti informazioni sul prodotto e sul suo funzionamento, e ho preso atto delle disposizioni per la sua manipolazione e manutenzione.
Acquirente (firma): ____________________________________________
Rivenditore: ____________________________________________
Timbro rivenditore
SAFEFIX plus TT
Руководство по эксплуатации
Мы счастливы, что наше сиденье
SAFEFIX plus TT сможет стать
надежным спутником Вашего ребенка на новом этапе его жизни.
Для надлежащей защиты ребенка установка и эксплуатация сиденья SAFEFIX plus TT должны выполняться только в полном соответствии с настоящей инструкцией.
Если у Вас возникнут дополнительные вопросы по применению, просим обращаться в нашу фирму.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Brugsvejledning
Det glæder os, at vores SAFEFIX plus
TT kan ledsage dit barn gennem et nyt
og vigtigt livsafsnit.
For at kunne beskytte barnet optimalt skal SAFEFIX plus TT monteres og anvendes præcist som beskrevet i denne vejledning.
Du er altid velkommen til at kontakte os, hvis du har spørgsmål.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Gebruiksaanwijzing
Gefeliciteerd met de aankoop van de
SAFEFIX plus TT: de juiste keuze om
uw kind veilig door een nieuwe levensfase te begeleiden.
De SAFEFIX plus TT moet voor een juiste bescherming van uw kind altijd worden gebruikt en gemonteerd als in deze gebruiksaanwijzing beschreven.
Als u nog vragen hebt over het gebruik, neem dan contact met ons op.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Содержание
1. Назначение ...................................2
2. Применение в автомобиле ........3
3. Монтаж сиденья в автомобиле .4
3.1 Монтаж детского
автомобильного сиденья ......5
3.2 Демонтаж детского
автомобильного сиденья ...... 9
3.3 Теперь детское крепление с ISOFIX установлено
правильным образом ..........10
4. Обеспечение безопасности
ребенка ........................................10
4.1 Подгонка подголовника ....... 11
4.2 Ослабьте ремни ...................12
4.3 Пристегивание ребенка
ремнями ............................... 12
4.4 Натяжение ремней .............. 13
4.5 Проверка безопасности
ребенка ................................ 14
Indhold
1. Egnethed ........................................ 2
2. Anvendelse i bilen .........................3
3. Montering i bilen ........................... 4
3.1 Montering af autostolen ..........5
3.2 Afmontering af autostolen .......9
3.3 Sådan er autostolen monteret
korrekt med ISOFIX ..............10
4. Sådan sikres barnet ....................10
4.1 Tilpasning af hovedstøtten ....11
4.2 Løsn selerne .........................12
4.3 Fastspænding af barnet ........12
4.4 Stramning af selerne............. 13
4.5 Sådan sikres barnet korrekt ..14
Inhoud
1. Geschiktheid ..................................2
2. Gebruik in de auto .........................3
3. Inbouw in de auto .......................... 4
3.1 Inbouw van het
autokinderzitje .........................5
3.2 Uitbouw van het
autokinderzitje .........................9
3.3 Zo is het kinderzitje met
ISOFIX juist ingebouwd .........10
4. Uw kind vastzetten ...................... 10
4.1 De hoofdsteun afstellen ........11
4.2 De gordels losser maken ......12
4.3 De gordel bij uw kind omdoen 12
4.4 De gordel strakker maken .....13
4.5 Zo is uw kind goed beveiligd .14
5. Исходное положение сиденья 14
6. Инструкция по уходу за
сиденьем .....................................15
6.1 Уход за замком ремня ......... 16
6.2 Очистка ................................ 17
6.3 Снятие чехла ....................... 19
6.4 Надевание чехла ................. 20
6.5 Демонтаж ремней ................21
6.6 Монтаж ремней ....................22
7. Указани я по утилизации ........... 24
8. Сиденья для детей старшего
возраста ...................................... 25
9. Двухгодичная гарантия ............25
10. Гарантийный талон / Формуляр
контроля при
покупке ............... 27
5. Autostolens hvilestilling .............14
6. Anvisninger til vedligeholdelse . 15
6.1 Pleje af selelåsen .................. 16
6.2 Rengøring .............................17
6.3 Aftagning af betrækket ..........19
6.4 Påsætning af betrækket ........20
6.5 Afmontering af selerne ..........21
6.6 Montering af selerne .............22
7. Affaldsdeponering ......................24
8. Stoleudvalg ..................................25
9. 2 års garanti .................................25
10. Garantibevis /
udleveringskontrol ......................28
5. Ruststand van het
autokinderzitje .............................14
6. Onderhoudshandleiding .............15
6.1 Het gordelslot onderhouden ..16
6.2 Reiniging ............................... 17
6.3 De bekleding verwijderen ......19
6.4 De bekleding bevestigen .......20
6.5 Uitbouw van de gordels .........21
6.6 Inbouw van de gordels ..........22
7. Instructies voor de afvoer ..........24
8. Zitjes voor grotere kinderen .......25
9. 2 jaar garantie ..............................25
10. Garantiekaart/
overdrachtscontrole ................... 29
• Автомобильное детское сиденье сконструировано, испытано и разрешено для эксплуатации в соответствии с требованиями Европейского стандарта по оборудованию для безопасности детей в автомобиле (ECE R 44/04). Знак проверки (буква Е в кружке) и номер разрешения для эксплуатации приведены на допуске к эксплуатации (наклейка на сиденье).
1. Назначение
Разрешение на эксплуатацию
Проверка и
Автомобильные
детские сиденья
Britax / RÖMER
SAFEFIX plus TT I
*ECE = Европейский стандарт по оборудованию техники безопасности
• При внесении пользователем каких-либо изменений в конструкцию сиденья разрешение для эксплуатации утрачивает силу. Изменения могут вноситься исключительно фирмой­изготовителем.
разрешение на
эксплуатацию
согласно
ECE* R 44/04
Группа Вес тела
от 9 до
18 кг
1. Egnethed
Godkendelse
Afprøvet og
Britax / RÖMER
autostol
SAFEFIX plus TT I 9 til 18 kg
*ECE = Europæisk norm for sikkerhedsudstyr
godkendt i henhold
til ECE* R 44/04
Gruppe Kropsvægt
• Autostolen er konstrueret, afprøvet og godkendt i henhold til kravene i den europæiske norm for børnesikkerhedsudstyr (ECE R 44/
04). Kontrolmærket E (i cirklen) og godkendelsesnummeret sidder på godkendelsesetiketten (mærkat på autostolen).
2
1. Geschiktheid
Goedkeuring
Controle en
goedkeuring
Britax / RÖMER
autokinderzitje
SAFEFIX plus TT I9 t/m 18 kg
*ECE = Europese norm voor veiligheidsuitrusting
• Het autokinderzitje is ontworpen, gecontroleerd en goedgekeurd overeenkomstig de eisen vasn de Europese norm voor veiligheidsvoorzieningen voor kinderen (ECE R 44/04). Het keurmerk E (in een rondje) en het goedkeuringsnummer bevinden zich op het goedkeuringslabel (sticker op het autokinderzitje).
conform
ECE* R 44/04
Groep
Lichaams-
gewicht
Модель
SAFEFIX plus TT
использоваться исключительно для фиксации Вашего ребенка в автомобиле. Она абсолютно не пригодна для использования в качестве сиденья или игрушки в домашних условиях.
должно
2. Применение в
автомобиле
Следуйте указаниям по применению систем укладки и натяжения ремней безопасности для детей, приведенным в руководстве по эксплуатации Вашего автомобиля.
с ISOFIX-креплением и
Top Tethe r
Крепление с помощью ISOFIX и TopTether
осуществляется в соответствии с разрешением на применение для универсального варианта. Сиденье можно использовать во всей автомобилях, оснащенных системами анкерного крепления ISOFIX-и TopTether. Прочитайте, пожалуйста, в соответствующем руководстве по эксплуатации автомобиля о точках крепления для TopTether и о сиденьях, допущенных для ISOFIX категории величины B1 и детских
сидений весовой категории 9 -18
кг.
• Godkendelsen bortfalder øjeblikkeligt, hvis der ændres ved autostolens konstruktion. Ændringer må kun foretages af producenten.
SAFEFIX plus TT må udelukkende bruges til sikring af barnet i køretøjet. Den må ikke anvendes som stol eller legetøj i hjemmet.
2. Anvendelse i bilen
Følg anvisningerne i din bils instruktionsbog om, hvordan børne­sikkerhedssystemerne anvendes.
ISOFIX-fastgøring og TopTether
Fastgøringen med ISOFIX og TopTether er godkendt universelt. Stolen må anvendes i alle køretøjer, som er udstyret med ISOFIX- og Top Tether-forankringssystemer. Slå op i bilens instruktionsbog for informationer om TopTether­forankringspunkterne og om siddepladserne, som er godkendt til ISOFIX størrelseskategori B1 og
vægtklasse 9 -18 kg for autostole.
• De goedkeuring vervalt zodra er wijzigingen in het autokinderzitje worden aangebracht. Wijzigingen mogen alleen door de fabrikant worden uitgevoerd.
• Het autokinderzitje SAFEFIX plus
TT mag uitsluitend ter bescherming
van uw kind in de auto worden gebruikt. Het is niet geschikt om in huis als stoeltje of speelgoed te worden gebruikt.
2. Gebruik in de auto
Neem de aanwijzingen voor gebruik van kinderbeveilingssystemen in het handboek van uw auto in acht.
ISOFIX-bevestiging en TopTether
De bevestiging met ISOFIX en TopTether is mogelijk dankzij een goedkeuring voor universele toepassing. Het zitje mag worden gebruikt in alle auto's die met ISOFIX- en TopTether­verankeringssystemen zijn uitgerust. Raadpleeg het handboek van uw auto voor meer informatie over de TopTether-verankeringspunten en over de voor ISOFIX-maatcategorie
B1 en gewichtsklasse 9 -18 kg
goedgekeurde zitplaatsen.
Варианты применения автомобильного детского сиденья:
в направлении движения да против движения нет на сиденьях, имеющих:
точки крепления для ISOFIX
(между сиденьем и спинкой) и
точки анкерного крепления TopTether (например, на
полке заднего стекла или на полу или за спинкой)
(Соблюдайте предписания, действующие в Вашей стране.)
3) для передней надувной подушки безопасности: сдвинуть назад до конца, при необходимости воспользоваться указаниями руководства по эксплуатации автомобиля.
да
3)
Autostolens anvendelsesmuligheder:
i kørselsretningen ja modsat kørselsretningen nej på sæder med:
ISOFIX-fastgøringspunkter
(mellem sædet og ryglænet) og TopTether- forankringspunkter (f.eks. på baghylden eller i bunden eller bag ryglænet)
(Følg forskrifterne i dit land.)
3) Ved front-airbag: skub langt tilbage, se evt. info i bilens instruktionsbog.
ja 3)
Het autokinderzitje kan als volgt worden gebruikt:
in de rijrichting ja tegen de rijrichting in nee op stoelen met:
ISOFIX­bevestigingspunten
(tussen zitting en rugleuning) en TopTether- verankeringspunten (bijv. op de hoedenplank of op de vloer of achter de rugleuning)
(Houd u aan de in uw land geldende voorschriften.)
3) Bij airbag voorin: ver naar achteren schuiven,
evt. de instructies in het handboek van uw auto in acht nemen.
ja 3)
3. Монтаж сиденья в
автомобиле
Для защиты всех пассажиров
При экстренном торможении или дорожно-транспортном происшествии незакрепленные предметы и не пристегнутые пассажиры могут причинить травмы другим пассажирам. Поэтому необходимо всегда следить за тем, чтобы…
были закреплены спинки сидений (например, зафиксировать заднее откидное сиденье).
были зафиксированы все
находящиеся в автомобиле тяжелые предметы или предметы с острыми кромками (например, на полке заднего стекла),
3. Montering i bilen
Passagersikkerhed
Hårde opbremsninger eller biluheld indebærer altid en risiko for tilskadekomst som følge af f.eks. genstande eller personer, som ikke er sikret forsvarligt. Kontrollér derfor altid, at ...
• bilsædernes ryglæn er fastgjort (gælder også for bagsædet).
• tunge eller skarpkantede genstande i bilen (f.eks. på baghylden) er sikret forsvarligt.
• alle personer i bilen benytter sikkerhedssele.
• Autostolen er spændt fast, også selvom barnet ikke sidder i den.
4
3. Inbouw in de auto
Ter bescherming van alle passagiers
Bij een noodstop of een ongeval kunnen niet vastgezette voorwerpen of personen andere passagiers verwonden. Zorg er daarom altijd voor dat...
• de rugleuningen van de zitplaatsen zijn vastgezet (bijv. de neerklapbare rugleuning van de achterbank vastklikken);
• alle zware of scherpe voorwerpen in de auto (bijv. op de hoedenplank) zijn vastgezet;
• alle personen in de auto de gordel om hebben;
• het kinderzitje in de auto is vastgezet, ook als er geen kind word vervoerd.
все пассажиры были пристегнуты ремнями,
детское сиденье всегда было
зафиксировано, даже если в нем не перевозится ребенок.
Для защиты Вашего автомобиля
При использовании детского сиденья на автомобильных чехлах из восприимчивых к деформациям материалов (например, из велюра, кожи и т.п.) могут появиться потертые места. Чтобы этого избежать, Вы можете подложить под детское сиденье одеяло или
полотенце.
Beskyttelse af bilen
På sædebetræk af sarte materialer som f.eks. velour, læder etc. kan autostolen sommetider lave mærker. For at undgå dette kan man lægge et tæppe eller et håndklæde ind under stolen.
Ter bescherming van uw auto
Bepaalde materialen autostoelbekleding (bijv. velours, leer, etc) kunnen tekenen van slijtage gaan vertonen door gebruik van het autokinderzitje. Dit kan worden voorkomen door bijvoorbeeld een deken of handdoek onder het zitje te leggen.
* Приемные приспособления облегчают встраивание детского сиденья при помощи ISOFIX и предохраняют чехол сиденья от
повреждений. При отказе от использования они должны быть сняты и сохранены в надежном месте. В автомобилях с откидывающейся спинкой перед откиды вание м спинки следует снять приемные приспособления.
3.1 Монтаж детского
автомобильного сиденья
Зажмите оба приемных
приспособления* 1 в обеих точках крепления ISOFIX 2 выемкой вверх. Полезный совет! Точ к и крепления ISOFIX 2 находятся в промежутке между плоскостью и спинкой автомобильного сиденья.
Возникающие нарушения функционирования большей частью вызываются засорением приемных приспособлений и связаны с состоянием крючков. Ус т ра н ен ие неисправности достигается путем ликвидации этого засорения.
3.1 Montering af autostolen
Klips de to
hjælpeindføringer* 1 med fordybningen opad fast på de to ISOFIX-fastgøringssteder 2. Tip! ISOFIX-fastgøringsstederne 2 befinder sig mellem bilens sæde og ryglæn.
* Hjælpeindføringerne gør det lettere at montere med ISOFIX, og det undgås, at sædets betræk ødelægges. De skal fjernes igen og opbevares omhyggeligt, når de ikke skal bruges. Hvis bilen har nedklappeligt ryglæn, skal hjælpeindføringerne fjernes, før sædet klappes ned.
Hvis der opstår funktionsfejl, er grunden ofte snavs i hjælpeindføringerne og på krogen. Problemet kan løses, ved at snavset fjernes.
3.1 Inbouw van het autokinderzitje
Klik de beide
kliksystemen* 1, met de uitsparing naar boven gericht, op de beide ISOFIX­bevestigingspunten 2.
Tip! De ISOFIX-bevestigingspunten
2 bevinden zich tussen de zitting en
de rugleuning van de autostoel.
* De kliksystemen zorgen voor een eenvoudigere inbouw met behulp van ISOFIX en voorkomen beschadiging van de stoelbekleding. Wanneer de kliksystemen niet worden gebruikt, dienen ze te worden verwijderd en zorgvuldig te worden bewaard. Bij auto’s met neerklapbare rugleuning moeten de kliksystemen vóór het neerklappen worden verwijderd.
Eventuele problemen worden meestal veroorzaakt door verontreinigde kliksystemen en haken. De problemen kunnen worden opgelost door de kliksystemen en haken te reinigen.
На зеленой рукоятке 3 тяните оба
консольных фиксатора до тех пор
4, пока они не зафиксируются.
Ved det grønne håndtag 3 trækkes
de to arme 4 ud indtil låsen.
Trek met behulp van de groene
greep 3 de beide bevestigingsarmen 4 tot aan de vergrendeling naar buiten.
 Достаньте TopTether 46 из
заднего кармана.
Установите детское сиденье в
направлении движения на автомобильном сиденье.
Разместите TopTether 46 за
автомобильным сиденьем.
 Слева и справа в нижней части
сиденья 12 нажмите на серые кнопки предохранения 5. Полезный совет! Убедитесь в том, что оба крючка консольного фиксатора 4 открыты и готовы к эксплуатации.
Tag TopTether 46 ud af stoflommen.
Stil autostolen på bilsædet i
kørselsretningen.
Anbring T opTether 46 bag sædet.
Tryk til venstre og højre på stolens
underdel 12 på de grå sikringsknapper 5. Tip! Sådan kontrolleres det, at begge kroge til armene 4 er åbne og klar til brug.
Verwijder de TopTether 46 uit de
stofhoes.
Zet het autokinderzitje in de
rijrichting op de autostoel.
Plaats de TopTether 46 achter de
autostoel.
Druk links en rechts op het
onderstel van de zitting 12 op de grijze vergrendelingsknoppen 5. Tip! Op die manier zorgt u ervoor dat beide haken van de bevestigingsarmen 4 geopend en gereed voor gebruik zijn.
6
Возьмитесь за детское сиденье
двумя руками.
Вставьте оба консольных
фиксатора 4 в приемные приспособления 1 так, чтобы консольные фиксаторы защелкнулись на обеих
сторонах. "ЩЕЛК!" Внимание! Теперь с обеих
сторон на кнопках предохранения
5 должны быть видны зеленые
маркировки 7 .
Tag fat i autostolen med begge
hænder.
Skub begge arme 4 ind i
hjælpeindføringerne 1, indtil armene går i hak på begge sider. "KLIK!" Forsigtig! På sikringsknapperne 5 skal de grønne markeringer 7 nu kunne ses på begge sider.
Pak het kinderzitje met beide
handen vast.
Schuif de beide bevestigingsarmen
4 in de kliksystemen 1, totdat de
bevestigingsarmen aan beide
zijden vastklikken. 'KLIK!' Let op! Aan beide zijden moeten nu
bij de vergrendelingsknoppen 5 de groene markeringen 7 zichtbaar zijn.
 Потяните детское сиденье и
проверьте надежность его фиксации с обеих сторон.
Нажмите оранжевую кнопку
зажима 8.
Детское сиденье с нажатой
оранжевой кнопкой зажима 8 придвиньте к спинке автомобиля.
Træk i autostolen for at kontrollere,
om den er gået i hak på begge sider.
Tryk på den orange spændeknap 8.Skub autostolen mod bilens ryglæn,
mens der trykkes på den orange spændeknap 8.
Trek aan het kinderzitje om te
controleren of de bevestigingsarmen aan beide zijden zijn vastgeklikt.
Druk op de oranje spanknop 8.Schuif het kinderzitje met
ingedrukte oranje spanknop 8 tegen de rugleuning van de autostoel.
Отожмите металлический язычок
47 ремня и вытяните TopTether 46
за карабинный крючок 48 до V­образной формы.
Tryk metaltungen 47 væk fra selen,
og træk TopTether 46 ud til en V- form med karabinkrogen 48.
Druk de gesp 47 van de gordel weg
en trek de TopTether 46 aan de karabijnhaak 48 uit tot een V-vorm ontstaat.
Установите подголовник 40 вверх.Проведите TopTether 46 слева и
справа от подголовника 40.
Навесьте карабинный крючок 48
на рекомендованную в руководстве по эксплуатации автомобиля точку анкерного крепления TopTether(например, на полке заднего стекла, на полу или за спинкой сиденья).
Натяните ремень TopTether 46
так, чтобы зеленая индикация натяжения 49 была видна мин. на 1 см и ремень TopTether 46 прилегал плотно.
Stil bilens hovedstøtte 40 op.Træk TopTether 46 hen over bilens
hovedstøtte 40 til venstre og højre.
Sæt karabinkrogen 48 ind i
TopTether-forankringspunktet, som anbefales i bilens instruktionsbog (f.eks. på baghylden, i bunden eller bag ryglænet).
Stram TopTether-selen 46, indtil den
grønne spændingsvisning 49 kan ses min. 1 cm, og TopTether 46 sidder stramt til.
Zet de voertuighoofdsteun 40
omhoog.
Leid de TopTether 46 links en rechts
langs de voertuighoofdsteun 40.
Hang de karabijnhaak 48 in de in
het handboek van uw auto aanbevolen TopTether­verankeringspunt (bijv. op de hoedenplank, op de vloer of achter de rugleuning).
Trek de TopTether-gordel 46 tot de
groene spanningweergave 49 min. 1 cm zichtbaar is en de TopTether
46 strak gespannen is.
8
3.2 Демонтаж детского автомобильного сиденья
На нижней части сиденья
слева и справа нажмите на серые кнопки предохранения 5. Консольные фиксаторы 4 при этом будут разблокированы.
3.2 Afmontering af autostolen
Tryk på de grå sikringsknapper 5 til venstre og højre på stolens underdel. Armene 4 går løs.
3.2 Uitbouw van het autokinderzitje
Druk links en rechts op het onderstel van de zitting op de grijze vergrendelingsknoppen 5. De bevestigingsarmen 4 worden ontgrendeld.
Сначала ослабьте TopTether 46 и
затем достаньте карабинный крючок 48 из точки анкерного крепления.
 Обратно упакуйте TopTether 46 в
специальный задний карман.
Нажмите на оранжевую кнопку
зажима 8 и одновременно обратно вставьте консольные фиксаторы 4 в нижнюю часть сиденья 12. Полезный совет! Это защитит консольные фиксаторы 4 от повреждений.
Løsn først TopTether 46, og tag
karabinkrogen 48 ud af forankringspunktet.
Læg TopTether 46 i stoflommen
igen.
Tryk på den orange spændeknap 8,
og skub samtidig armene 4 ind i stolens underdel 12 igen. Tip! På denne måde er armene 4 beskyttede.
Maak eerst de TopTether 46 los en
haal vervolgens de karabijnhaak 48 uit het verankeringspunt.
Berg de TopTether 46 weer op in de
stofhoes.
Druk op de oranje spanknop 8 en
schuif tegelijkertijd de bevestigingsarmen 4 weer in het onderstel van de zitting 12. Tip! De bevestigingsarmen 4 zijn op die manier beschermd tegen beschadiging.
3.3 Теперь детское крепление с
ISOFIX
установлено правильным образом
Для гарантии безопасности Вашего ребенка убедитесь в том, что…
подушка сиденья зафиксирована
с обеих сторон с помощью консольных фиксаторов 4 в точках крепления ISOFIX 2 и на обеих кнопках предохранения 5 видна зеленая маркировка 7,
• ремень TopTether 46 плотно
прилегает к спинке автомобильного сиденья и зелена индикация натяжения 49 видна минимум на 1 см.
3.3 Sådan er autostolen monteret korrekt med ISOFIX
Kontrollér for en sikkerheds skyld følgende...
• Autostolen skal være på plads på
begge sider med armene 4 i ISOFIX-fastgøringsstederne 2, og den grønne markering 7 skal være synlig på begge sikringsknapperne
5,
TopTether 46 skal være spændt
stramt over autostolens ryglæn den grønne spændingsvisning 49 skal min. kunne ses 1 cm.
3.3 Zo is het kinderzitje met ISOFIX juist ingebouwd
Controleer voor de veiligheid van uw kind of...
• het kinderzitje aan beide zijden
met de bevestigingsarmen 4 in de ISOFIX-bevestigingspunten 2 is vastgeklikt en of bij beide vergrendelingsknoppen 5 de groene markering 7 zichtbaar is.
•de TopTether 46 strak over de
rugleuning van de autostoel is gespannen en de groene spanningweergave 49 min. 1 cm zichtbaar is.
4. Обеспечение безопасности ребенка
Для защиты Вашего ребенка
• В принципе, действует
следующее правило: Чем плотнее прилегает ремень к телу ребенка, тем выше его безопасность.
• Никогда не оставляйте ребенка в
установленном в автомобиле детском сиденье без присмотра.
• Применение детского сиденья на заднем сиденье автомобиля: Передвиньте переднее сиденье вперед настолько, чтобы ребенок не касался ногами спинки переднего сиденья (Опасность травмирования!).
4. Sådan sikres barnet
Beskyt barnet
• Generelt gælder: Jo tættere selen sidder mod barnets krop, jo større er sikkerheden.
• Lad aldrig barnet være uden opsyn, når det sidder i autostolen i bilen.
• Anvendelse på bagsædet: Ryk forsædet så langt frem, at barnet ikke kan nå forsædets ryglæn med fødderne (fare for tilskadekomst).
10
4. Uw kind vastzetten
Ter bescherming van uw kind
• In principe geldt: Hoe beter de gordel op het lichaam van uw kind aansluit, hoe groter de veiligheid.
• Laat uw kind nooit zonder toezicht in het kinderzitje in de auto achter.
• Gebruik op de achterbank: Schuif de voorstoel zo ver naar voren dat de voeten van uw kind de rugleuning van de voorstoel niet raken (verwondingsgevaar).
Пластмассовые части детского сиденья нагреваются на солнце.
Внимание! Ребен ок может при этом получить ожоги. Защитите детское сиденье, если оно не используется в данный момент, от интенсивного солнечного излучения.
• Позволяйте ребенку входить и выходить только со стороны тротуара.
• Облегчите длительные поездки остановками, на которых ребенок сможет дать волю своему стремлению двигаться.
• Autostolens plastdele opvarmes, når solen skinner på dem. Forsigtig! Pas på, at barnet ikke brænder sig. Beskyt autostolen mod kraftigt sollys, når den ikke er i brug.
• Lad kun barnet stige ind og ud af bilen til fortovssiden.
• Hold regelmæssigt pauser under længere ture, så barnet har mulighed for at bevæge sig.
• De kunststofdelen van het kinderzitje worden heet in de zon. Voorzichtig! Uw kind kan zich hieraan verbranden. Bescherm het kinderzitje, wanneer dit tijdelijk niet wordt gebruikt, tegen intensieve zonnestraling.
• Laat uw kind alleen in- en uitstappen aan de zijde van het trottoir.
• Houd tijdens lange ritten regelmatig pauzes zodat u tegemoetkomt aan de bewegingsdrang van uw kind.
4.1 Подгонка подголовника
Правильно отрегулированный подголовник 20 обеспечивает ребенку оптимальную посадку в детском сиденье.
• Подголовник 20 должен быть установлен так, чтобы плечевые ремни 19 лежали на уровне плеч ребенка или несколько выше.
Отрегулировать высоту подголовника 20 в соответствии с ростом ребенка можно следующим образом:
Ослабьте ремни насколько это
возможно (см. 4.2).
Откиньте подголовник 20 вперед.
Тепер ь регулятор подголовника
21 деблокирован.
4.1 Tilpasning af hovedstøtten
En korrekt indstillet hovedstøtte 20 giver barnet optimal støtte i autostolen.
• Hovedstøtten 20 skal indstilles, så
skulderselerne 19 er i barnets skulderhøjde eller lidt over.
Hovedstøttens højde 20 tilpasses barnets størrelse på følgende måde:
Løsn selerne så meget som muligt
(se 4.2).
Vip hovedstøtten 20 fremad.
Nu er hovedstøtte-indstillingen 21 låst op.
4.1 De hoofdsteun afstellen
Een juist afgestelde hoofdsteun 20 zorgt voor een optimale ondersteuning van uw kind in het autokinderzitje.
• De hoofdsteun 20 moet zo worden afgesteld, dat de schoudergordels
19 zich op schouderhoogte van uw
kind of iets hierboven bevinden.
U kunt de hoogte van de hoofdsteun 20 als volgt op de lichaamsgrootte van uw kind afstellen:
Maak de gordels zover mogelijk los
(zie 4.2).
Klap de hoofdsteun 20 naar voren.
Nu is de hoofdsteunverstelling 21 ontgrendeld.
Установите подголовник 20 на
24
25 26
нужную высоту плечевого ремня.
Откиньте подголовник 20 снова
назад к детскому сиденью 11, чтобы снова заблокировать регулятор подголовника 21.
Flyt hovedstøtten 20 til den rigtige
skulderselshøjde.
Klap hovedstøtten 20 tilbage igen til
autostolen 11 så hovedstøtte­indstillingen 21 låses igen.
Schuif de hoofdsteun 20 op de
juiste schoudergordelhoogte.
Klap de hoofdsteun 20 weer tegen
de zitkuip 11 aan om de hoofdsteunverstelling 21 weer te vergrendelen.
4.2 Ослабьте ремни
Нажмите на кнопку регулировки
натяжения 22 и вытяните оба плечевых ремня 19 одновременно вперед. Внимание! Не допускается тянуть за плечевые подкладки 23.
4.3 Пристегивание ребенка
ремнями
Ослабьте плечевые ремни.
(см. пункт 4.2)
Откройте замок ремня 24 (нажав
на красную кнопку).
Введите язычки замка 25 в
резиновые крепления 26.
Усади те ребенка в детское
сиденье.
Снова извлеките язычки замка
25.
4.2 Løsn selerne
Tryk på justeringsknappen 22, og
træk samtidig de to skulderseler 19 fremad. Forsigtig! Træk ikke i skulderpolstringerne 23.
4.3 Fastspænding af barnet
Løsn skulderselerne.
(se 4.2)
Luk selelåsen 24 op (tryk på den
røde knap).
Sæt låsetungerne 25 ind i
holdegummiet 26.
Sæt barnet i autostolen.Tag låsetungerne 25 ud igen.
12
4.2 De gordels losser maken
Druk op de verstelknop 22 en trek
de beide schoudergordels 19 tegelijkertijd naar voren. Voorzichtig! Trek niet aan de schouderkussentjes 23.
4.3 De gordel bij uw kind
omdoen
Maak de schoudergordels wat
losser (zie 4.2)
Open het gordelslot 24 (druk op de
rode knop).
Steek de gespdelen 25 in de
bevestigingsrubbers 26.
Plaats uw kind in het
autokinderzitje.
Maak de gespdelen 25 weer los.
Направьте плечевые ремни 19
поверх плеч ребенка. Внимание! Не допускать скручивания или перестановки плечевых ремней 19.
Сведите оба язычка замка 25
друг с другом
Læg skulderselerne 19 over barnets
skuldre. Forsigtig! Skulderselerne 19 må ikke snos, og der må ikke byttes om på dem.
Sæt de to låsetunger 25 sammen...
Leid de schoudergordels 19 over de
schouders van uw kind. Voorzichtig! Verdraai de schoudergordels 19 niet en wissel deze ook niet om.
Breng de beide gespdelen 25 bij
elkaar...
… и зафиксируйте их с щелчком в
замке ремня 24. ЩЕЛК!
Натяните ремни так, чтобы они
плотно прилегали к телу ребенка. (см. пункт 4,4)
Внимание! Поясные ремни 28 должны проходить через паховый сгиб ребенка как можно ниже.
4.4 Натяжение ремней
Натяните регулировочный
ремень 36 так, чтобы система ремней равномерно и плотно прилегала к телу ребенка. Внимание! Регул ировочный ремень следует вытягивать прямо.
...og lad dem gå i hak i selelåsen 24
(skal kunne høres). KLIK!
Stram selerne, så de ligger tæt ind
til barnets krop. (se 4.4) Forsigtig! Hofteselerne 28 skal sidde så tæt på barnets lysken som muligt.
4.4 Stramning af selerne
Træk i indstillingsselen 36 igen, til
selen sidder tæt og ensartet ind til barnets krop. Forsigtig! Træk indstillingsselen lige ud.
...en klik deze hoorbaar in het
gordelslot 24 vast. KLIK!
Trek de gordels aan tot deze strak
om het lichaam van uw kind zitten. (zie 4.4) Voorzichtig! De heupgordels 28 moeten zo laag mogelijk over de liezen van uw kind lopen.
4.4 De gordel strakker
maken
Trek aan de verstelgordel 36 tot de
gordels gelijkmatig en strak om het lichaam van uw kind zitten. Let op! Trek de verstelgordel recht uit.
4.5 Проверка безопасности ребенка
Для гарантии безопасности Вашего ребенка убедитесь в том, что…
• ремни детского сиденья плотно
прилегают к телу ребенка, не стесняя его,
• плечевые ремни 19 правильно
отрегулированы,
ремни не перекручены,
язычки замка 25 зафиксированы
в замке ремня 24,
плечевые подкладки 23
правильно прилегают к телу.
4.5 Sådan sikres barnet korrekt
Kontrollér for en sikkerheds skyld følgende...
• autostolens seler skal sidde tæt ind
til barnets krop uden at sidde for stramt,
• skulderselerne 19 skal være korrekt
indstillet,
• selerne må ikkevære snoede,
• låsetungerne 25 skal være i hak i
selelåsen 24,
• skulderpolstringerne 23 skal sidde
tæt til kroppen.
4.5 Zo is uw kind goed beveiligd
Controleer voor de veiligheid van uw kind of...
• de gordels van het autokinderzitje
nauwsluitend zitten zonder uw kind echter te beknellen,
• de schoudergordels 19 juist zijn
afgesteld,
• de gordels niet zijn verdraaid,
• de gespdelen 25 in het gordelslot
24 zijn vastgeklikt,
• de schouderkussentjes 23 vast
tegen het lichaam aanliggen.
5. Исходное положение
сиденья
Вы можете наклонить сиденье назад следующим образом:
 Потяните вверх регулировочную
ручку 10 и сместите детское сиденье 11 вперед. Внимание! Детское сиденье 11 должно надежно фиксироваться в любом положении. Потяните за детское сиденье 11 и проверьте надежность фиксации.
5. Autostolens hvilestilling
Sådan vippes autostolen tilbage:
Stil indstillingshåndtaget 10 op, og
træk autostolen 11 fremad. Forsigtig! Autostolen 11 skal sidde i hak ligegyldigt hvilken position, den er i. Træk i autostolen 11 for at kontrollere, om den er gået i hak.
14
5. Ruststand van het autokinderzitje
Zo kantelt u de zitkuip naar achteren:
Duw de verstelgreep 10 omhoog en
trek de zitkuip 11 naar voren. Voorzichtig! De zitkuip 11 moet in elke positie op zijn plaats klikken. Trek aan de zitkuip 11 om te controleren of deze is vastgeklikt.
6. Инструкция по уходу за
сиденьем
Для сохранения защитной функции сиденья
• При дорожно-транспортном происшествии в результате столкновения или наезда на препятствие со скоростью свыше 10 км/ч в детском сиденье могут возникнуть повреждения, которые не всегда видны невооруженным глазом. Обязательно замените повреждённое детское сиденье. Утилизацию повреждённого сиденья следует производить согласно предписаниям (см. пункт 7).
• Рег улярно проверяйте все важные детали на предмет отсутствия повреждений. Убедитесь в том, что детали механической конструкции функционируют безупречно.
• Следите за тем, чтобы сиденье не было зажато между жесткими деталями конструкции автомобиля (двери, направляющие сидений и т.д.) или повреждено.
Поврежденное сиденье (например, в результате падения)
в обязательном порядке должно быть передано изготовителю для проверки.
• Не смазывайте детали детского сиденья.
6. Anvisninger til vedligeholdelse
Bevarelse af autostolens beskyttende virkning
• Ved uheld med en
kollisionshastighed på over 10 km/t kan autostolen have taget skade, uden at det kan ses. Udskift omgående denne autostol. Bortskaf den efter reglerne (se 7).
• Kontroller med jævne mellemrum, at
ingen af de vigtige dele har taget skade. Kontrollér, at de mekaniske komponenter fungerer efter hensigten.
• Pas på, at autostolen ikke kommer i
klemme mellem hårde bildele (f.eks. bildøren, glideskinnerne osv.) og på denne måde beskadiges.
• Autostole, som er blevet beskadiget
(f.eks. fordi de er faldet ned), skal altid efterses af producenten.
• Smør eller oliér aldrig autostolens
dele.
6. Onderhoudshandleiding
Voor het behoud van de beschermende werking
• Bij ongevallen waarbij de botssnelheid hoger dan 10 km/u is, kan het autokinderzitje beschadigd raken, hoewel de beschadigingen niet altijd zichtbaar hoeven te zijn. Vervang in zo'n geval het kinderzitje altijd. Voer het zitje volgens de geldende voorschriften af (zie 7).
• Controleer alle belangrijke onderdelen regelmatig op beschadiging. Zorg ervoor dat de mechanische componenten vlekkeloos functioneren.
• Zorg ervoor dat het autokinderzitje niet tussen harde delen (portier, stoelrail, etc) klem komt te zitten en beschadigd raakt.
• Laat een autokinderzitje dat beschadigd is (bijv. als dit is gevallen) altijd door de fabrikant controleren.
• Smeer of olie nooit onderdelen van het kinderzitje.
6.1 Уход за замком ремня
От функционирования замка ремня существенно зависит безопасность сиденья. Неисправности замка ремня в большинстве случаев возникают вследствие его загрязнения:
Неисправность
• При нажатии красной кнопки язычки замка выскакивают с задержкой.
Язычки замка не фиксируются (каждый раз выталкиваются снова ).
Язычки замка вставляются без слышимого щелчка.
Смыкание язычков замка
происходит с торможением (как в вязкой среде).
• Замок ремня открывается с большим трудом.
Устранение неисправности
Чтобы замок ремня снова работал исправно, его следует промыть, действуя следующим образом:
1. Демонтаж замка ремня
Ослабьте ремни (см. пункт 4.2).Откройте текстильную застежку
на перемещаемой подкладке 29 и снимите ее.
Установите детское сиденье в исходное положение (см. пункт 5.)
Проденьте металлическую
пластинку 30, при помощи которой замок ремня 24
6.1 Pleje af selelåsen
En velfungerende selelås bidrager væsentligt til sikkerheden. Evt. fejlfunktioner (se nedenfor) skyldes som regel snavs:
Funktionsfejl
• Låsetungerne er meget længe om at springe ud, når der trykkes på den røde knap.
• Låsetungerne går ikke i hak (hopper ud igen).
• Låsetungerne går i hak uden tydeligt "klik".
• Låsetungerne møder modstand (som om de trykkes ned i en dej).
• Der skal bruges mange kræfter på at åbne selelåsen.
Modforanstaltning
Sådan vaskes selelåsen, så den fungerer fejlfrit igen:
1. Afmonter selelåsen
Løsn selerne (se 4.2).Åbn velcrobåndet ved
skridtpolstringen 29 og tag det af.
Indstil autostolen til hvileposition (se
5.)
Skub metalpladen 30, som
forbinder selelåsen 24 med autostolen, på højkant gennem seleslidsen 31.
6.1 Het gordelslot onderhouden
Een goed werkend gordelslot is van wezenlijk belang voor de veiligheid. Problemen met het gordelslot zijn meestal het gevolg van verontreinigingen:
Probleem met het gordelslot
• Als op de rode knop wordt gedrukt,
komen de gespdelen slechts langzaam uit het slot.
• De gespdelen kunnen niet meer
worden vastgeklikt (schieten weer los).
• Er is geen duidelijk klik hoorbaar als
de gespdelen worden vastgeklikt.
• De gespdelen lopen bij het
vastklikken aan (hiervoor is meer kracht dan gebruikelijk nodig).
• Het gordelslot kan alleen met grote
krachtsinspanning worden geopend.
Oplossing
Het gordelslot kan als volgt worden gereinigd zodat dit weer vlekkeloos functioneert:
1. Bouw het gordelslot uit.
Maak de gordels losser (zie 4.2).Open de klittenbandsluiting van de
gordelslothoes 29 en verwijder deze.
Zet het autokinderzitje in de
ruststand (zie 5).
Schuif de metalen plaat 30
waarmee het gordelslot 24 aan de
16
закреплен на сиденье, ребром через паз для ремня 31.
2. Промывание замка ремня
Положите замок ремня 24, по
меньшей мере, на 1 час в теплую воду с моющим средством. Затем промойте его и хорошо просушите.
3. Монтаж замка ремня
Проденьте металлическую
пластинку 30 сверху вниз ребром через паз для ремня 31 в чехле и через сиденье. Потяните с силой за замок ремня 24, чтобы
проверить его крепление.
Закрепите перемещаемую
прокладку 29.
2. Vask af selelås
Læg selelåsen 24 i blød i varmt
vand og opvaskemiddel i mindst 1 time. Skyl låsen grundigt, og læg den til tørring.
3. Montering af selelås
Skub metalpladen 30 på højkant
oppefra og ned gennem seleslidsen
31 i betrækket og gennem
autostolen.
Træk kraftigt i selelåsen 24 og kontroller, om den er spændt ordentligt fast.
Fastgør skridtpolstringen 29.
zitkuip is bevestigd met de smalle kant door de gordelsleuf 31.
2. Reinig het gordelslot.
Leg het gordelslot 24 minimaal 1
uur in warm water met afwasmiddel. Spoel het slot vervolgens uit en laat dit goed drogen.
3. Bouw het gordelslot in.
Schuif de metalen plaat 30 met de
smalle kant van boven naar beneden door de gordelsleuf 31 in de bekleding en door de zitkuip. Trek hard aan het gordelslot 24 om de bevestiging te controleren.
Bevestig de gordelslothoes 29.
Неисправность
• Язычки 25 не вставляются в замок ремня 24.
Устранение неисправности
Нажмите на красную кнопку,
чтобы разблокировать замок ремня 24.
6.2 Очистка
Вы должны проследить за тем, чтобы использовался только оригинальный запасной чехол фирмы Britax/RÖMER, поскольку этот чехол представляет собой существенную часть конструкции сиденья. Запасной чехол можно приобрести в специализированной торговле или в ADAC.
Funktionsfejl
• Låsetungerne 25 kan ikke føres ind i selelåsen 24.
Modforanstaltning
Tryk på den røde knap for at låse
selelåsen 24 op.
6.2 Rengøring
Der må kun benyttes originale Britax/ RÖMER-reservebetræk til autostolen, da disse udgør en vigtig del af hele systemets funktion. Reservebetræk kan købes i specialforretninger eller hos ADAC (tysk autoklub, svarer til FDM).
Probleem met het gordelslot
• De gespdelen 25 kunnen niet meer in het gordelslot 24 worden vastgeklikt.
Oplossing
Druk op de rode knop om het
gordelslot 24 te ontgrendelen.
6.2 Reiniging
Gebruik uitsluitend een originele bekleding van Britax/RÖMER, aangezien de bekleding van wezenlijk belang is voor de werking van het systeem. Losse bekleding is verkrijgbaar bij de vakhandel en bij filialen van de ADAC (de Duitse ANWB).
Запрещается эксплуатация детского сиденья без чехла.
Чехол можно снимать и стирать в стиральной машине в щадящем режиме при температуре 30°C с использованием нейтрального моющего средства. Пожалуйста, соблюдайте указания по стирке, приведенные на этикетке чехла. При стирке с температурой выше 30°C материал чехла может полинять. Не разрешается отжим чехла в центрифуге, а также его сушка в электрической сушилке (ткань может отслоиться от набивки).
Пластмассовые детали можно промывать в мыльном растворе. Запрещается применять сильнодействующие моющие средства (например, растворители).
Ремни можно промывать в теплом мыльном растворе. Внимание! Никогда не отделяйте язычки замка 25 от ремней.
Плечевые накладки 23 можно протереть теплым мыльным раствором.
Внимание! Плечевые накладки
23 уменьшают риск получения
травм Вашим ребёнком при аварии. Пользуйтесь детским автосиденьем только при наличии этих плечевых накладок
23.
Autostolen må ikke benyttes uden betræk
Betrækket kan aftages og vaskes ved 30°C skåneprogram i vaskemaskinen med vaskemiddel til finvask. Følg anvisningerne på betrækkets vaskemærke. Hvis betrækket vaskes ved varmere temperaturer end 30°C , kan farverne løbe ud. Betrækket må ikke centrifugeres, og det må under ingen omstændigheder tørres i tørretumbleren (stoffet kan løsne sig fra polstringen).
Plastdelene tørres af med sæbevand. Undgå brug af stærke rengøringsmidler (f.eks. opløsningsmidler).
Selerne kan tørres af med lunkent sæbevand.
Forsigtig! Fjern aldrig låsetungerne
25 fra selerne.
Skulderpolstringerne 23 kan vaskes af med lunkent sæbevand. Forsigtig! Skulderpolstringerne 23 reducerer risikoen for, at dit barn kommer til skade ved en ulykke. Brug kun autostolen sammen med disse skulderpolstringer 23.
Het autokinderzitje mag niet zonder bekleding worden gebruikt.
•De bekleding kan worden verwijderd en in de wasmachine worden gewassen met een fijnwasprogramma op 30°C en een fijnwasmiddel. Let op de aanwijzingen op het wasetiket van de bekleding. Als de bekleding op meer dan 30 °C wordt gewassen, verkleurt de stof mogelijk. De bekleding mag niet worden gecentrifugeerd of in een elektrische wasdroger worden gedroogd (hierdoor kan de stof van de vulling losraken).
•De kunststofdelen kunnen met een zeepoplossing worden gereinigd. Gebruik geen bijtende middelen (zoals oplosmiddelen).
•De gordels kunnen met een lauwwarme zeepoplossing worden gereinigd. Voorzichtig! De gespdelen 25 mogen nooit van de gordels worden losgemaakt.
•De schouderkussentjes 23 kunnen met een lauwwarme zeepoplossing worden gereinigd. Voorzichtig! De schouderkussentjes 23 verlagen de kans op verwondingen bij uw kind bij een ongeval. Gebruik het autokinderzitje uitsluitend met deze schouderkussentjes 23.
18
6.3 Снятие чехла
Ослабьте ремни насколько это
возможно (см. 4.2).
Откройте замок ремня 24 (нажав
на красную кнопку).
Откройте текстильную застежку
на перемещаемой подкладке 29 и снимите ее.
Установите подголовник 20 в
самое нижнее положение (см.
4.1).
Снимите чехол подголовника 20.
6.3 Aftagning af betrækket
Løsn selerne så meget som muligt
(se 4.2).
Åbn selelåsen 24 (tryk på den røde
knap).
Åbn velcrobåndet ved
skridtpolstringen 29 og tag den af.
Flyt hovedstøtten 20 til den
nederste position (se 4.1).
Tag betrækket til hovedstøtten 20
af.
6.3 De bekleding
verwijderen
Maak de gordels zover mogelijk los
(zie 4.2).
Open het gordelslot 24 (druk op de
rode knop).
Open de klittenbandsluiting van de
gordelslothoes 29 en verwijder deze.
Schuif de hoofdsteun 20 in de
laagste stand (zie 4.1).
Verwijder de bekleding van de
hoofdsteun 20
Откройте кнопки 43 слева и
справа задней части 44 чехла.
Откиньте заднюю часть 44 чехла
на сиденье.
Проденьте ремни через прорези
чехла.
Отцепите эластичную кайму
чехла под краем сиденья.
Åbn betrækkets trykknapper 43 til
venstre og højre på rygdelen 44.
Klap betrækkets rygdel 44 ned på
sædet.
Træk selerne gennem åbningen i
betrækket.
Tag den elastiske kant på betrækket
af autostolens kant.
Open de drukknopen 43 links en
rechts op het rugdeel 44 van de bekleding.
Klap het rugdeel 44 van de
bekleding op de zitting.
Schuif de gordels door de uitsparing
in de bekleding.
Maak de elastische zoomrand
onder de rand van de zitkuip los.
Натяните чехол на накладку
снизу 35 регулятора ремня.
Træk betrækket nedefra og op over
seleindstillingens afblænding 35.
Trek de bekleding van onderen af
over de afdekking van de gordelinsteller 35.
Вытяните замок ремня 24 и конец
ремня 36 из чехла.
 Потяните чехол немного вверх и
наденьте его затем поверх подголовника 20.
6.4 Надевание чехла
Все описанные операции следует
выполнить в обратной последовательности согласно
6.3.
Внимание! Убедитесь в том, что
ремни не запутаны и правильно вложены в пазы для ремня 45 в чехле.
Tag selelåsen 24 og seleenden 36
ud af betrækket.
Træk betrækket et stykke op, og
træk det med udskæringen over hovedstøtten 20.
6.4 Påsætning af betrækket
Gå frem i omvendt rækkefølge som
beskrevet under 6.3.
Forsigtig! Sørg for, at selerne ikke
er snoede, og at de er lagt rigtigt ind i seleslidsen 45.
Trek het gordelslot 24 en het
uiteinde van de gordel 36 uit de bekleding.
Trek de bekleding een stukje
omhoog en trek deze vervolgens met de opening over de hoofdsteun
20.
6.4 De bekleding bevestigen
Ga gewoon in de omgekeerde
volgorde zoals beschreven in 6.3 te werk.
Voorzichtig! Zorg ervoor dat de
gordels niet verdraaid zijn en op de juiste wijze in de gordellussen 45 zijn gestoken.
20
6.5 Демонтаж ремней
Снимите чехол (см. пункт 6.3).
  Откройте карман для инструкции
по эксплуатации.
Откиньте подголовник 20 вперед.Петли ремня плечевых подкладок
23 переместите с перемычки 32
регулятора подголовника 21 вниз.
6.5 Afmontering af selerne
Træk betrækket af (se 6.3).
  Åbn rummet til brugsvejledningen.Vip hovedstøtten 20 fremad.Skub skulderpolstringernes
selestropper 23 fra mellemstykket
32 til hovedstøtte-indstillingen 21
ned.
6.5 Uitbouw van de gordels
Maak de bekleding losser (zie 6.3).
  Open het vakje voor de
gebruiksaanwijzing.
Klap de hoofdsteun 20 naar voren.Schuif de gordellussen van de
schouderkussentjes 23 van de overbrugging 32 van de hoofdsteunverstelling 21 omlaag.
Вытяните плечевые ремни 19 из
соединительного элемента 42 .
Внимание! Вытянутый соединительный элемент 42 не должен свешиваться до нижней части сиденья.
Вытяните плечевые ремни 19 и
петли ремня плечевых подкладок
23 из пазов для ремня 34.
Снимите плечевые подкладки 23
с плечевых ремней 19.
Tag skulderselerne 19 ud af
forbindelsesdelen 42. Forsigtig! Den aftagne forbindelsesdel 42 må ikke falde ned i sædets underdel.
Træk skulderselerne 19 og
skulderpolstringernes selestropper
23 ud af seleslidserne 34.
Træk skulderpolstringerne 23 af
skulderselerne 19.
Maak de schoudergordels 19 los
van het verbindingsstuk 42. Let op! Laat het losgemaakte verbindingsstuk 42 niet in het onderstel van de zitting glijden.
Trek de schoudergordels 19 en de
gordellussen van de schouderkussentjes 23 uit de gordelsleuven 34.
Trek de schouderkussentjes 23 van
de schoudergordels 19.
Вытащите металлический
элемент 37, с помощью которого ремень снизу крепится к 11 сиденью.
Træk metaldelen 37, som selen er
fastgjort med på siddeskålen 11 ud.
Trek het metalen deel 37 waarmee
de gordel aan de zitkuip 11 is bevestigd los.
Отодвиньте петлю ремня на
короткой стороне металлического элемента 37 и отцепите его.
Тепе рь можно снять ремни.
6.6 Монтаж ремней
Зафиксируйте язычки 25 в замке
ремня 24 (см. пункт 4.3).
Проденьте теперь длинную петлю
ремня в наружный боковой паз 38 детского сиденья 11. Внимание! Не допускать скручивания ремней.
Введите металлический элемент
37 в длинную петлю ремня
(сначала длинной, а затем
короткой стороной металлического элемента 37).
Подтягивайте ремень до тех пор,
пока металлический элемент 37 не будет находиться непосредственно в углублении сиденья 11.
Снова откройте замок ремня 24.
Skub selestropperne på den korte
side af metaldelen 37 tilbage, og tag dem ud.
Nu kan selerne tages af.
6.6 Montering af selerne
Lad låsetungerne 25 gå i hak i
selelåsen 24 (se 4.3).
Nu skal de lange selestropper
sættes i den yderste sideåbning 38 på siddeskålen 11. Forsigtig! Selerne må ikke sno sig.
Sæt metaldelen 37 ind i den lange
selestrop (først den lange og så den korte side af metaldelen 37).
Træk i selen, indtil metaldelen 37
ligger lige i siddeskålens fordybning
11.
Åbn selelåsen 24 igen.
Schuif de gordellus aan de korte
kant van het metalen deel 37 af en maak deze los.
De gordels kunnen nu worden
verwijderd.
6.6 Inbouw van de gordels
Klik de gespdelen 25 in het
gordelslot 24 vast (zie 4.3).
Schuif nu de lange gordellus door
de buitenste zijgleuf 38 van de zitkuip 11. Let op! Verdraai de gordels niet.
Bevestig het metalen deel 37 in de
lange gordellus (schuif eerst de lange en vervolgens de korte kant van het metalen deel 37 door de lus).
Trek aan de gordel tot het metalen
deel 37 precies in de uitsparingen in de zitkuip 11 ligt.
Open het gordelslot 24 weer.
22
Наденьте плечевые подкладки 23
на плечевые ремни 19.
Проденьте плечевые ремни 19 в
пазы для ремня 34. Внимание! Не допускать перекручивания или перепутывания ремней.
Проденьте плечевые ремни 19
между поворотным стержнем 39 и перемычкой 32 регулятора 21 подголовника.
Sæt skulderpolstringerne 23
skulderselerne 19.
Sæt skulderselerne 19 ind i
seleslidsen 34. Forsigtig! Selerne må ikke snos, og der må ikke byttes om på dem.
Træk skulderselerne 19 ind mellem
vendepinden 39 og mellemstykket
32 til hovedstøtte-indstillingen 21.
Schuif de schouderkussentjes 23
over de schoudergordels 19.
Schuif de schoudergordels 19 door
de gordelsleuven 34. Let op! Verdraai de schoudergordels niet en wissel deze ook niet om.
Schuif de schoudergordels 19
tussen de keerstang 39 en de overbrugging 32 van de hoofdsteunverstelling 21 door.
Снова заправьте плечевые ремни
19 в соединительный 42 элемент.
Проденьте петли ремней
плечевых накладок 23 в пазы для ремня 34.
Откиньте подголовник 20 вперед.
Sæt skulderselerne 19 ind i
forbindelsesdelen 42 igen.
Sæt skulderpolstringernes
selestropper 23 ind i seleslidsen 34.
Vip hovedstøtten 20 fremad.
Bevestig de schoudergordels 19
weer aan het verbindingsstuk 42.
Schuif de gordellussen van de
schouderkussentjes 23 door de gordelsleuven 34.
Klap de hoofdsteun 20 naar voren.
Петли ремня плечевых подкладок
23 переместите на перемычку 32
регулятора подголовника 21.
Натяните ремни (см. пункт 4.4).Закройте карман для инструкции
по эксплуатации.
Sæt skulderpolstringernes
selestropper 23 op på mellemstykket 32 til hovedstøtte­indstillingen 21.
Stram selerne (se 4.4).Luk rummet til brugsvejledningen.
Schuif de gordellussen van de
schouderkussentjes 23 op de overbrugging 32 van de hoofdsteunverstelling 21.
Trek de gordels aan (zie 4.4).Sluit het vakje voor de
gebruiksaanwijzing.
7. Указания по
утилизации
Пожалуйста, соблюдайте предписания по утилизации, действующие в Вашей стране.
Утилизация упаковочных материалов
Контейнер для картона
Утилизация отдельных деталей Чехол Прочие отходы,
Пластмассов ые детали
Металлическ ие детали
Лента ремня Контейнер для
Замок и язычок
использование для регенерации тепла
согласно маркировке в предусмотренные для этого контейнеры
Контейнер для металлолома
полиэфирных материалов
Прочие отходы
7. Affaldsdeponering
Følg forskrifterne i dit land.
Deponering af emballagen
Container til pap Deponering af enkeltdele Betræk Restaffald, termisk
Plastdele I containere i henhold til
Metaldele Container til metal Selebånd Container til polyester Lås & tunge Restaffald
forarbejdning
mærkningen
24
7. Instructies voor de afvoer
Houd u aan de in uw land geldende afvoervoorschriften.
Afvoer van de verpakking
Bij het oud papier Afvoer van de afzonderlijke delen Bekleding Huisvuil, thermische
Kunststof­delen
Metalen delen Container voor metaal Gordels Container voor
Slot en gespdelen
verwerking
Overeenkomstig de
aanduiding op het deel
in de daarvoor
bestemde container
polyester
Huisvuil
8. Сиденья для детей старшего возраста
Автомобил
ьные детские сиденья
Britax/
RÖMER
KID KID plus KIDFIX
Проверка и разрешение
на эксплуатацию
согласно
стандарту ECE R 44/04
Группа
ll + lll ll + lll ll + lll
Вес тела
15 - 36 кг 15 - 36 кг 15 - 36 кг
8. Stoleudvalg
Britax /
RÖMER-
autostol
KID KID plus KIDFIX
Afprøvet og godkendt i
ECE R 44/04
Gruppe Kropsvægt
ll + lll ll + lll ll + lll
henhold til
15 - 36 kg 15 - 36 kg 15 - 36 kg
8. Zitjes voor grotere kinderen
Britax /
RÖMER
auto-
kinderzitjes
KID KID plus KIDFIX
Controle en goedkeuring
conform
ECE R 44/04
Groep Lichaamsgewicht
ll + lll ll + lll ll + lll
15 - 36 kg 15 - 36 kg 15 - 36 kg
9. Двухгодичная гарантия
На это автомобильное/ велосипедное детское сиденье/ детскую коляску мы предоставляем двухгодичную гарантию на отсутствие брака изготовления или дефектов материалов. Гарантийный срок исчисляется с даты покупки. Для подтверждения сохраняйте заполненный гарантийный талон, подписанный Вами формуляр контроля при покупке, а также торговый чек на весь период действия гарантийных обязательств.
При представлении рекламаций к сиденью должен быть приложен гарантийный талон. Гарантийные обязательства распространяются только на детские автомобильные/ велосипедные сиденья/детские коляски, с которыми обращались надлежащим образом, и которые были отправлены обратно в чистом и аккуратном виде.
9. 2 års garanti
Til disse stole til bilen/cyklen/ barnevognen yder vi 2 års garanti på fabrikations- eller materialefejl. Garantiperioden begynder den dag, produktet købes. Du bedes i hele garantiperioden opbevare det udfyldte garantibevis, udleveringsbeviset, som er underskrevet af dig samt købskvitteringen.
I forbindelse med evt. reklamationer skal garantibeviset vedlægges autostolen. Garantien ydes kun, hvis autostolen/cykelautostolen/ barnevognen er blevet behandlet med den fornødne omhu og returneres i ren og ordentlig stand.
Garantien dækker ikke:
• naturlig slitage samt skader, der er opstået som følge af for voldsom belastning.
• skader, der er opstået, fordi autostolen er blevet behandlet
9. 2 jaar garantie
Wij geven 2 jaar garantie op fabricage­en materiaalfouten in deze autokinderzitjes/fietskinderzitjes/ kinderwagens. De garantieperiode gaat in op de datum van aankoop. Bewaar om aanspraak op de garantie te kunnen maken de ingevulde garantiekaart, de door u ondertekende overdrachtscontrole en het aankoopbewijs gedurende de gehele garantieperiode.
Bij het indienen van een garantieclaim dient het garantiebewijs met het kinderzitje te worden meegestuurd. De garantie is alleen van toepassing op autokinderzitjes/fietskinderzitjes/ kinderwagens waar juist mee is omgegaan en die in schone en goede staat worden teruggezonden.
Uitgesloten van garantie zijn:
• normale tekenen van slijtage en schade ten gevolge van overmatige belasting
Гарантийные обязательства не распространяются:
• на естественной износ, а также на повреждения, вызванные чрезмерной нагрузкой
• на повреждения, возникшие как следствие применения не по назначению или неправильной эксплуатации
Действует гарантия или нет? Материалы: Все наши материалы
отвечают строгим требованиям в отношении сохранения цвета под воздействием УФ-излучения. Несмотря на это, все материалы, подвергающиеся воздействию УФ­излучения, выцветают. При этом речь идет не о дефектах материалов, а о естественных признаках износа, на которые гарантийные обязательства не распространяются.
Замок: Неисправности замка в большинстве случаев вызваны загрязнением, которое можно удалить промыванием. В своих действиях руководствуйтесь, пожалуйста, настоящей инструкцией по эксплуатации.
В случаях, требующих предоставления услуг по гарантии, немедленно обращайтесь в специализированный магазин, продавший Вам этот товар. Там Вам будет оказана помощь словом и делом. При обработке рекламаций применяются нормы амортизации для конкретного изделия. Здесь мы обращаем Ваше внимание на общие условия сделки, с которыми можно ознакомиться у продавца.
Применение, уход и техническое обслуживание
При обращении с автомобильным/ велосипедным детским сиденьем/ детской коляской необходимо соблюдать инструкции по эксплуатации. Мы настоятельно обращаем Ваше внимание на то, что использоваться могут только оригинальные запасные части или принадлежности.
forkert eller anvendes i modstrid med det egentlige formål.
Garanti eller ej? Stoffer: Alle vore stoffer opfylder
meget strenge krav med hensyn til farveægthed i forhold til UV-stråler. Alligevel vil stoffernes farver falme, hvis de udsættes for UV-stråler. Der er her tale om normalt slid og ikke om materialefejl, og det er derfor ikke omfattet af garantien.
Lås: Hvis der konstateres funktionsfejl på selelåsen, skyldes det som regel snavs, der kan vaskes væk. Følg altid anvisningerne i betjeningsvejledningen.
Hvis du ønsker at gøre brug af garantien, bedes du henvende dig til en specialforretning. Her vil du blive vejledt af professionelle fagfolk. Ved reklamationer bruges der produktspecifikke afskrivningssatser. Vi gør i den forbindelse opmærksom på vores Almindelige Forretningsbetingelser, som du kan få udleveret hos forhandleren.
Anvendelse, pleje og vedligeholdelse
Autostolen til bilen/cyklen / barnestolen skal behandles i overensstemmelse med betjeningsvejledningen. Vi gør udtrykkeligt opmærksom på, at der kun må benyttes originalt tilbehør / reservedele.
• schade ten gevolge van onbedoeld of onjuist gebruik
Garantie of niet? Stoffen: Al onze stoffen voldoen aan
hoge eisen wat betreft kleurbestendigheid tegen UV-straling. Alle stoffen verbleken echter als deze aan UV-straling worden blootgesteld. Hierbij gaat het niet om materiaalfouten, maar om normale slijtageverschijnselen die van garantie zijn uitgesloten.
Slot: Eventuele problemen met het slot zijn meestal het gevolg van verontreinigingen die kunnen worden verwijderd door het slot met water te reinigen. Houd u zich hierbij aan de instructies in uw gebruiksaanwijzing.
Neem, als uw kinderzitje nog onder de garantie valt, onmiddellijk contact op met uw vakhandel. Hier wordt u met raad en daad terzijde gestaan. Bij de behandeling van garantieclaims worden productspecifieke afschrijvingsregels toegepast. Hiervoor verwijzen wij u naar de bij de vakhandel verkrijgbare algemene voorwaarden.
Gebruik, onderhoud en verzorging
Het autokinderzitje, fietskinderzitje of de kinderwagen moet overeenkomstig de gebruiksaanwijzing worden gebruikt en onderhouden. Wij wijzen er nadrukkelijk op dat uitsluitend originele accessoires en onderdelen mogen worden gebruikt.
26
10. Гарантийный талон / Формуляр контроля при покупке
Фамилия: _____________________________________________
Адрес: _____________________________________________
Почтовый индекс: _____________________________________________
Город: _____________________________________________
Теле фо н (с кодом страны, города):
Электронная почта: _____________________________________________
Автомобильное/ велосипедное детское сиденье / детская коляска:
Номер артикула: _____________________________________________
Цвет материала (узор):
Принадлежности: _____________________________________________
Дата покупки: ____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
Формуляр контроля при покупке:
1. Комплектность проверено
2. Функциональный
контроль
- Механизм регулировки сиденья
- Регулировка ремней проверено
3. Сохранность
- Контроль сиденья проверено
- Контроль матерчатых
элементов
- Контроль пластмассовых деталей
в порядке
проверено
в порядке
в порядке
в порядке
проверено
в порядке
проверено
в порядке
Я проверил
автомобильное/ велосипедное детское сиденье / детскую коляску и удостоверился в том, что сиденье передано мне в полном комплекте, и что все его функции действуют в полном объеме.
Я получил достаточ ную
информацию об изделии и его функциях перед покупкой и принял к сведению указания по эксплуатации и техническому обслуживанию
.
Покупатель (подпись):
Продавец: ____________________________________________
____________________________________________
Штамп продавца
10. Garantibevis / udleveringskontrol
Navn: _____________________________________________
Adresse: _____________________________________________
Postnummer: _____________________________________________
By: _____________________________________________
Telefon (inkl. omr.­nr.):
E-mail: _____________________________________________
Barnestol til bilen/ cyklen / barnevognen:
Artikelnummer: _____________________________________________
Stoffarve (dessin): _____________________________________________
Tilbehör: _____________________________________________
Købsdato: ____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
Udleveringskontrol:
1. Fuldstændighed afprøvet
2. Funktionskontrol
- Justeringsmekanisme sæde
- Selejustering afprøvet
3. Er stolen intakt
- Kontrol af sæde afprøvet
- Kontrol af stof afprøvet
- Kontrol af plastdele afprøvet
i orden
afprøvet
i orden
i orden
i orden
i orden
i orden
Jeg har afprøvet autostolen
til bilen/cyklen/barnevognen og kontrolleret, at jeg har fået udleveret samtlige dele, og at stolen er fuldt funktionsdygtig.
Jeg har modtaget omfattende
informationer om produktet og dets funktioner inden købet og taget pleje- og vedligeholdelsesanvisningern e til efterretning.
Køber (underskrift): ____________________________________________
Forhandler: ____________________________________________
Forhandlerens stempel
10. Garantiekaart/overdrachtscontrole
Naam: _____________________________________________
Adres: _____________________________________________
Postcode: _____________________________________________
Plaats: _____________________________________________
Telefoon (incl. netnummer):
E-mail: _____________________________________________
Autokinderzitje/ fietskinderzitje/ kinderwagen:
Artikelnummer: _____________________________________________
Kleur stof (dessin): _____________________________________________
Accessoires: _____________________________________________
Datum van aankoop: ____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
Overdrachtscontrole:
1. Volledigheid gecontroleerd
2. Controle van de werking
- Instelmechanisme zitje
- Instelling gordel gecontroleerd
3. Controleren op beschadigingen
- Zitje controleren gecontroleerd
- Stoffen delen controleren
- Kunststofdelen controleren
in orde
gecontroleerd
in orde
in orde
in orde
gecontroleerd
in orde
gecontroleerd
in orde
Ik heb het autokinderzitje/het
fietskinderzitje/de kinderwagen gecontroleerd en mijzelf ervan overtuigd dat het zitje/de kinderwagen compleet en volledig functionerend aan mij is overgedragen.
Ik heb voorafgaand aan de
aankoop voldoende informatie over het product en de werking ervan gekregen en ben op de hoogte gesteld van de onderhouds- en verzorgingsvoorschriften.
Klant (handtekening): ____________________________________________
Verkoper: ____________________________________________
Stempel vakhandel
Loading...