Wyślemy Państwu chętnie niniejszą instruckję obsługi w języku
polskim. Prosimy zwrócić się pod niżej wymieniony adres.
Rádi Vám tento návod zašleme v českém jazyce.
Obrat’te se prosím na níže uvedenou adressu.
Radi Vám pošleme tento návod k použitiu i v slovenskom jazyku.
Obrát’te sa prosím na dole uvedenú adresu.
A leírást szívesen megküldjük Önnek magyar nyelven is.
Kérjük, szíveskedjen a lenti címhez fordulni.
To navodilo Vam radi pošljemo tudi v slovenskem jeziku.
Prosimo, da se obrnete na spodnji naslov.
Rado cemo Vam poslati ovu Uputu i na hrvatskom jeziku.
Molimo da se obratite na dolje navedenu adresu.
Vi skickar dig gärna denna anvisning även på svenska.
Var god vänd dig till nedanstående adress.
Vi sender deg gjerne denne veiledningen på norsk.
Du kan henvende deg til adressen nedenfor.
Lähetämme sinulle nämä ohjeet mielellämme myös Suom
en kielellä. Ota yhteys allamainittuun osoitteeseen.
Sme saadame teile meelsasti selle juhendi ka eesti keeles.
Palun pöörduge eespool toodud aadressil.
Mēs o instrukciju Jums labprāt nosūtīsim arī latvie u valodā.
Lūdzu, griezieties augstāk norādītajā adresē.
Galime atsiųsti instrukciją ir lietuvių kalba.
Prašom kreiptis aukščiau nurodytu adresu.
EDV-Nr. 190 68 44 - 11/09
SAFEFIX plus TT
Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser SAFEFIX
plus TT Ihr Kind sicher durch einen
neuen Lebensabschnitt begleiten darf.
Um Ihr Kind richtig schützen zu
können, muss der SAFEFIX plus TT
unbedingt so verwendet und
eingebaut werden, wie wir es Ihnen
in dieser Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung
haben, wenden Sie sich bitte an uns.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
User instructions
We are pleased that our SAFEFIX
plus TT may accompany your child
safely through a new stage of his or
her life.
In order to protect your child
correctly , the SAFEFIX plus TT must
always be used and installed as
described in these instructions.
If you have any further questions
regarding its use, please feel free to
contact us.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Mode d'emploi
Nous sommes heureux que vous ayez
choisi notre SAFEFIX plus TT pour
accompagner votre enfant en toute
sécurité pendant un nouveau chapitre
de sa vie.
Pour protéger efficacement votre
enfant, le SAFEFIX plus TT doit
impérativement être utilisé et
installé de la manière décrite dans
le présent mode d'emploi .
Pour toute question complémenta ire,
n'hésitez pas à nous contacter.
• Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt,
geprüft und zugelassen
entsprechend den Anforderungen
der europäischen Norm für
Kindersicherheits-Einrichtungen
(ECE R 44/04). Das Prüfzeichen E
(in einem Kreis) und die
Zulassungsnummer befinden sich
auf dem Zulassungsetikett
(Aufkleber am Auto-Kindersitz) .
Zulassung nach
ECE* R 44/04
GruppeKörper-
gewicht
1.Suitability
Certification
T est ed and certi fied
Britax / RÖMER
child safety seat
SAFEFIX plus TTI9 to 18 kg
*ECE = European Standard for Child Safety
Equipment
according to ECE*
R 44/04
GroupBody
weight
• The child safety seat has been
designed, tested and certified to the
requirements of the European
Standard for Child Safety
Equipment (ECE R 44/04). The seal
of approval E (in a circle) and the
approval number are located on the
approval label (sticker on the child
safety seat).
2
1.Habilitation
Homologation
Examen et
Siège auto Britax /
RÖMER
SAFEFIX plus TTI9 à 18 kg
*ECE = norme européenne pour les
équipements de sécurité
• Le siège auto est conçu, contrôlé et
homologué conformément aux
exigences de la norme européenne
pour les équipements de sécurité
pour enfants (ECE R 44/04). Le
signe de contrôle E (dans un cercle)
et le numéro d'homologation se
trouvent sur l'étiquette
d'homologation (autocoll ant sur le
siège auto).
homologation selon
ECE* R 44/04
GroupePoids
• Die Zulassung erlischt, sobald Sie
am Auto-Kindersitz etwas
verändern. Änderungen darf
ausschließlich der Hersteller
vornehmen.
•Der SAFEFIX plus TT darf
ausschließlich zur Sicherung Ihres
Kindes im Fahrzeug verwendet
werden. Er eignet sich keinenfalls
zuhause als Sitzgelegenheit oder
Spielzeug.
• This approval will be invalidated if
you make any modifications to the
child safety seat. Only the
manufacturer is permitted to make
modifications.
• Use the SAFEFIX plus TT
exclusively for securing your child in
your vehicle. It is in no way suitable
as a seat or toy in the home.
• Le siège auto perd son
homologation dès que vous réalisez
des modifications. Toute
modification doit exclusivement être
réalisée par le fabricant.
•Le SAFEFIX plus TT est
exclusivement réservé à
l'installation sécuritaire de votre
enfant dans votre véhicule. Il ne
convient en aucun cas à un usage
domestique en tant que chaise ou
jouet.
2.Verwendung im
Fahrzeug
Bitte beachten Sie die
Hinweise zur Benutzung
von Kinder-RückhalteSystemen in Ihrem
Fahrzeughandbuch.
ISOFIX-Befestigung und
TopTether
Die Befestigung mit ISOFIX
und TopTether erfolgt durch
eine universale
Genehmigung. Der Sitz darf
in allen Fahrzeuge verwendet wer den
die mit ISOFIX-und TopTetherVerankerungssystemen ausgestattet
sind. Bitte informieren Sie sich in
Ihrem Fahrzeughandbuch über die
TopTether-Verankerungspunkte und
über die für die ISOFIX
Größenkatigorie B1 und die
Kindersitz-Gewichtsklasse 9 -18 kg
zugelassenen Sitzplätze.
2.Use in the vehicle
Please observe the
instructions on the use of
child restraint systems
described in your vehicle
owner's manual.
ISOFIX fastening and top
tether
Fastening with ISOFIX and
top tether is based on
universal approval. The seat
may be used in all vehicles
equipped with the ISOFIX and top
tether anchoring systems. Plea se read
up in your vehicle owner’s manual on
the top tether anchoring points and the
seats approved for the ISOFIX size
category B1 and the child seat weight
class 9 -18 kg.
2.Utilisation dans le
véhicule
Veuillez consulter à ce sujet
les indications d’utilisation
des systèmes de retenue des
sièges auto pour enfants
figurant dans le manuel
d’utilisation de votre véhicule.
Fixation ISOFIX et
TopTether
La fixation avec ISOFIX et
TopTether se fait via une
homologation universelle. Le
siège peut être utilisé dans
tous les véhicules équipés des
systèmes d'ancrage ISOFIX et
TopTether. Veuillez vous reporter au
manuel de votre véhicule pour
connaître les points d'ancrage
TopTether et les sièges homologués
pour la catégorie de taille B1 ISOFIX
et la tranche de poids 9 -18 kg de
siège auto.
So können Sie Ihren AutoKindersitz verwenden:
in Fahrtrichtungja
entgegen der Fahrtrichtungnein
auf Sitzen mit:
ISOFIXBefestigungspunkten
(zwischen Sitzfläche und
Rückenlehne) und
TopTetherVerankerungspunkten (z.B.
auf der Hutablage oder auf
dem Boden oder hinter der
Rückenlehne)
(Bitte beachten Sie die V orschrift en Ihres
Landes.)
3) bei Front-Airbag: weit nach hinten schieben,
ggf. Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.
ja 3)
You can use your child car seat as
follows:
in the direction of travelyes
against the direction of travelno
on seats featuring:
ISOFIX fastening points
(between the seat surface
and backrest) and top tether anchoring points (e.g. on
the parcel shelf, on the floor
or behind the backrest)
(Please observe the regulations
applicable to your particular country).
3) If there is a front airbag: slide back all the way
or nearly so, observe any instructions in vehicle
owner's manual.
yes
3)
Voici comment vous pouvez utiliser
le siège auto :
dans le sens de la marcheoui
dans le sens contraire de la
marche
sur les sièges avec :
points de fixation ISOFIX
(entre la surface d'assise et
le dossier) et points d'ancrage TopTether (par
exemple sur la lunette
arrière, au sol ou derrière le
dossier)
(Veuillez respecter les directives en
vigueur dans votre pays)
3) Avec un airbag frontal : reculer le siège le
plus possible. Le cas échéant, respecter les
consignes contenues dans le manuel de votre
véhicule.
non
oui 3)
3.Einbau im Fahrzeug
Zum Schutz aller
Fahrzeuginsassen
Bei einer Notbremsung oder einem
Unfall können ungesicherte
Gegenstände und Personen andere
Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie
deshalb stets darauf, dass...
• die Rückenlehnen der
Fahrzeugsitze festgestellt sind (z.B .
umklappbare Rücksitzban k
einrasten).
• im Fahrzeug (z.B. auf der
Hutablage) alle schweren oder
scharfkantigen Gegenstände
gesichert sind.
• alle Personen i m Fahrzeug
angeschnallt sind.
3.Installation in th e ve hic le
For the protection of all
vehicle occupants
In the case of an emergency stop or
an accident unsecured persons or
objects may cause injury to other
vehicle occupants. Please always
check that...
• the backres ts of the vehicle seats
are locked (i.e. that a folda ble rear
seat bench latch is engaged).
• all heavy or sharp-edged objects in
the vehicle (e.g. on the parcel shelf)
are secured.
• all persons in t he vehicle have their
seat belts fastened.
4
3.Montage dans le
véhicule
Pour protéger tous les
passagers
En cas de freinage d'urgence ou
d'accident, les objets et personnes
non attachés risquent de blesser
d'autres passagers. Veuillez donc
toujours veiller à ce que…
• les dossiers des sièges de voiture
soient verrouillés (enc lenchez par
exemple la banquette arrière
rabattable),
• tous les objets lourds ou à bords
tranchants (par exemple sur la
lunette arrière) soient bien fixés,
• toutes les personnes aient mis leur
ceinture,
• der Auto-Kindersitz im Auto immer
gesichert ist, auch wenn kein Kind
transportiert wird.
• the child safety seat is always
secured when it is in the vehicle,
even if no child is being transported.
• le siège auto soit toujours fixé dans
la voiture même si aucun enfant ne
l'occupe.
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges
•
An einigen Auto-Sitzbezügen aus
empfindlichem Material (z.B.
Velours, Leder etc.) können durch
die Benutzung von AutoKindersitzen Gebrauchsspuren
auftreten. Um das zu vermeiden,
können Sie z.B. eine Decke oder ein
Handtuch
unterlegen.
3.1 Einbau des
Auto-Kindersitzes
Clipsen Sie die beiden
Einführhilfen* 1, mit der
Aussparung nach ob en auf
die beiden ISOFIXBefestigungspunkte 2.
Tipp! Die ISOFIXBefestigungsspunkte 2 befinden
sich zwischen Sitzfläche und
Rückenlehne des Fahrzeugs itz es.
* Die Einführhilfen erleichtern den Einbau m it
ISOFIX und vermeiden Beschädigungen des
Sitzbezuges. Sie sollten bei Nichtgebrauch
entfernt und sorgfältig aufbewahrt werden. Bei
Fahrzeugen mit umklappbarer Rückenlehne
müssen die Einführhilfen vor dem Umklappen
entfernt werden.
Auftretende Funktionsstörungen sind meist auf
Verunreinigungen in den Einführhilfen und an
den Haken zurückzuführen. Abhilfe kann durch
Beseitigung dieser Verunreinigungen
geschaffen werden.
To prot ect your vehicle
•
Some vehicle seat covers of
sensitive materials (e.g. velour,
leather, etc.) may develop wear
marks when child seats are used.
This can be avoided by placing a
blanket or towel under the child seat.
3.1 Installing the
child safety seat
Clip the two insert guides*
1, recess facing upwards,
to the two ISOFIX
fastening points 2.Tip! The ISOFIX fastening points 2
are located between the surface
and the backrest of the vehicle seat.
* The insert guides make it easier to install the
seat using ISOFIX and prevent the seat cover
from becoming damaged. When not in use, they
should be removed and kept in a safe place. If
your vehicle has folding backrests, remove the
insert guides before folding them down.
Most malfunctions are caused by contamination
in the insert guides and on the hooks. Remedy
such malfunctions by removing this
contamination.
Pour protéger votre véhicule
•
Sur certaines housses de siège de
véhicule recouvertes d'une matière
délicate (velours, cuir, etc.),
l'utilisation de sièges auto risque de
laisser des traces. Pour éviter cela,
vous pouvez mettre en dessous une
couverture ou une serviette,
par
exemple.
3.1 Montage du
siège auto
Enclenchez les deux
guides d'insertion* 1, en
dirigeant l'évidement vers
le haut, sur les deux points de
fixation ISOFIX 2.Astuce ! Les points de fixation
ISOFIX 2 se trouvent entre la
surface d'assise et le dossier du
siège du véhicule.
* Les guides d'insertion facilitent le montage
avec l'adaptateur ISOFIX et évitent
d'endommager la housse de siège. Il est
recommandé de retirer ces guides d'insertion et
de bien les ranger. Dans les véhicules à dossier
rabattable, les guides d'insertion doivent être
retirés avant de rabattre le dossier.
Les dysfonctionnements sont généralement du s
à la présence de saletés au niveau des guides
d'insertion et des crochets. Pour y remédier,
éliminez les saletés.
Ziehen Sie am grünen Griff 3 die
beiden Rastarme 4 bis zur
Arretierung heraus.
Pull out both locking arms 4 to the
stop using the green handle 3.
Tirez les deux bras
d'enclenchement 4 au niveau de la
poignée verte 3 jusqu'au blocage.
Nehmen Sie den TopTether 46 aus
der Stofftasche.
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Fahrtrichtung auf den Autositz.
Platzieren Sie den TopTether 46
hinter dem Fahrzeugsitz.
Drücken Sie links und re ch ts am
Sitzunterteil 12 auf die grauen
Sicherungsknöpfe 5.
Tipp! So stellen Sie sicher, dass
beide Haken der Rastarme 4
geöffnet und einsatzber eit sind.
Take the top tether 46 out of the
cloth bag.
Place the child safety seat facing
forward on the vehicle seat (in the
direction of travel).
Place the top tether46 behind the
vehicle seat.
Press the grey safety buttons 5 on
the left and right side of the seat
base 12.
Tip! This ensures that both hooks
on the locking arms 4 are open and
ready to use.
Sortez la sangle TopTether 46 du
filet.
Placez le siège auto sur le siège du
véhicule en l'orientant vers la route.
Placez la sangle TopTether 46
derrière le siège du véhicule.
Appuyez à gauche et à droite de la
partie inférieure du siège 12 sur les
boutons de sécurité gris 5.Astuce ! Vous garantissez ainsi
que les deux crochets des bras
d'enclenchement 4 sont ouvert s et
prêts à l'emploi.
6
Fassen Sie den Kinder sitz mit
beiden Händen.
Schieben Sie beide Rastarme 4 in
die Einführhilfen 1, bis die
Rastarme auf beiden Seiten
einrasten. „KLICK!“
Vorsicht! Auf beiden Seiten
müssen nun an den
Sicherungsknöpfen 5 die grünen
Markierungen 7 sichtbar sein.
Take hold of the child seat with both
hands.
Push both locking arms 4 into the
insert guides 1 until the arms
engage on both sides. "CLICK!"
Caution! The green markings 7 on
the safety buttons 5 must now be
visible on both sides.
Prenez le siège enfant dans vos
deux mains.
Faites glisser les deux bras
d'enclenchement 4 dans les guides
d'insertion 1, jusqu'à ce qu'ils
s'enclenchent des deux côtés.
"CLIC !"
Attention ! Les marquages verts 7
doivent à présent apparaître sur les
boutons de sécurité 5 des deux
côtés.
Ziehen Sie am Kindersitz,um das
beidseitige Einrasten zu
überprüfen.
Drücken Sie auf die orange
Spanntaste 8.
Schieben Sie den Kindersitz mit
gedrückter oranger Spanntaste 8
gegen die Rückenlehne des
Fahrzeugsitzes.
Pull on the child seat to ensure it is
engaged on both sides.
Press the orange tension button 8.
Push the child seat against the
backrest of the vehicle seat with the
orange tension button 8 pres sed.
Tirez sur le siège auto pour vérifier
que les deux côtés sont
enclenchés.
Appuyez sur la touche de se rrage
orange 8.
Poussez le siège auto ave c la
touche de serrage orange enfoncée
8 contre le dossier du siège du
véhicule.
Drücken Sie die Metallzunge 47
vom Gurt weg und ziehen Sie den
TopTether46 am Karabinerhaken
48 bis zu einer V-Form heraus.
Press the metal tongue 47 away
from the strap and pull on the snap
hook 48 until the top tether46 is
shaped like a V.
Relevez la languette mét al liq ue 47
de la sangle et tirez le système
TopTether46 au niveau du crochet
48 pour former un V.
Stellen Sie die Fahrzeug-Kopfstütze
40 nach oben.
Führen Sie den TopTether 46 links
und rechts an der FahrzeugKopfstütze 40 vorbei.
Hängen Sie den Karabinerhaken 48
in den in Ihrem Fahrzeughandbuc h
empfohlenen TopTether-
Veranker ungspunkt ein ( z.B. auf der
Hutablage, auf dem Boden oder
hinter der Rückenlehne).
St raffen Si e den Gurt des TopTether
46 bis die grüne Spannungsanzeige
49 min. 1 cm sichtbar ist und der
TopTether 46 straff anliegt.
Adjust the vehicle headrest 40
upwards.
Guide the TopTether 46 past the
vehicle headrest 40 to the left and
right.
Hook the snap hook 48 into the top
tether anchoring point
recommended in your vehicle
owner's manual (e.g. on the parcel
shelf, on the floor or behind the
backrest).
Tighten the strap 46 of the top
tether until at least 1 cm of the
green tension indicator 49 is visible
and the top tether 46 lies against it
tightly.
8
Relevez l’appuie-tê te du siè ge
véhicule 40en haut.
Placez le Top Tether46 en le
glissant à gauche et droite de
l’appuie-tête du siège véhicule40.
Fixez le crochet 48 au point
d'ancrage TopTether recommandé
par le manuel de votre véhicule (par
exemple sur la lunette arrièr e, au
sol ou derrière le dossier).
Tendez la sangle du système
TopTether 46 jusqu'à ce que le
témoin vert de tension 49 soit
visible sur au moins 1 cm et que la
sangle TopTether 46 soit bien
tendue.
3.2 Ausbau des
Autokindersitzes
Drücken Sie links und
rechts am Sitzunterteil auf
die grauen
Sicherungsknöpfe 5.
Die Rastarme 4 lösen sich.
3.2 Removing the
child safety seat
Press the grey safety
buttons 5 on the left and
right side of the seat base.
The locking arms 4 release.
3.2 Démontage du
siège auto
Appuyez à gauche et à
droite de la partie
inférieure du siège sur les
boutons de sécurité gris 5.
Les bras d'enclenchement 4 se
débloquent.
Lockern Sie zuerst den TopTether
46 und hängen Sie dann den
Karabinerhaken 48 aus dem
Verankerungspunkt aus.
Verstauen Sie den TopTether 46
wieder in seiner Stofftasche.
Drücken Sie auf die orange
Spanntaste 8 und schieben Sie
gleichzeitig die Rastarme 4 wieder
in das Sitzunterteil 12.
Tipp! Die Rastarme 4 sind so vor
Beschädigungen geschützt.
First loosen the top tether46 and
then unhook the snap hook 48 from
the anchoring point.
Stow the top tether46 bag in its
cloth bag.
Press the orange tension button 8
and at the same time push the
locking arms 4 back into the seat
base 12.
Tip! This protects the locking arms
4 from damage.
Commencez par desserrer la
sangle TopTether 46 puis
désengagez le crochet 48 du point
d'ancrage.
Rangez la sangle TopTether 46
dans le filet.
Appuyez sur la touche de se rrage
orange 8 et repoussez en même
temps les bras d'enclenchement 4
dans la partie inférieure du siège
12.
Astuce ! Les bras d'enclenchement
4 sont ainsi protégés contre toute
détérioration.
3.3 So ist Ihr
Kindersitz mit
ISOFIX richtig
eingebaut
Prüfen Sie zur
Sicherheit Ihres Kindes,
dass...
• der Kindersitz beidseitig mit den
Rastarmen 4 in den ISOFIXBefestigungspunkten 2 eingerastet
ist und an beiden
Sicherungsknöpfen 5 die grüne
Markierung 7 sichtbar ist,
3.3 Checklist to
ensure that your
child seat with
ISOFIX is
installed correctly
For the safety of your child,
please check that...
• the child seat is engaged on both
sides with the locking arms 4 into
the ISOFIX fastening points 2 and
that the green marking 7 is visible
on both safety buttons 7,
3.3 Montage correct
de votre siège
enfant avec
ISOFIX
Vérifiez, pour la
protection de votre enfant,
que...
• le siège enfant est sécurisé des
deux côtés par fixation des bras
d'enclenchement 4 dans les points
de fixation ISOFIX 2 et que le
marquage vert 7 sur les deux
boutons de sécurité 5 est visible.
•der TopTether 46 stra ff über die
Autositz-Rückenlehne gespannt ist
die grüne Spannungsanzeige 49
min. 1 cm sichtbar ist.
4.Sichern Ihres Kindes
Zum Schutz Ihres Kindes
• Grundsätzlich gilt: Je enger der Gurt
am Körper Ihres Kindes anliegt,
desto größer ist die Sicherheit.
• Bitte lassen Sie Ihr Kind im AutoKindersitz nie unbeaufsichtigt im
Fahrzeug zurück.
• Benutzung auf dem Rücksitz:
Stellen Sie den Vordersitz so weit
nach vorne, dass Ihr Kind mit den
Füssen nicht an der Rückenlehne
des Vordersitzes anstößt
(Verletzungsgefahr).
•the top tether 46 is tightened over
the backrest of the vehicle seat and
at least 1 cm of the green tension
indicator 49 is visible.
4.Securing your child
For the protection of your
child
• As a general rule: The more snugly
the harness fits over your child's
body, the safer your child will be.
• Please do not leave your child
unattended in the child saf ety seat
in the vehicle.
• Installation on the rear seat: Move
the front seat forward far e nough
that you child's feet cannot hit the
back rest of the front seat (to
prevent risk of injury).
10
•la sangle TopTether 46 est bien
tendue par-dessus le dossier du
siège véhicule et que le témoin vert
de tension 49 est visible sur au
moins 1 cm.
4.Protection de votre
enfant
Pour protéger votre enfant
• Les principes suivants sont à
respecter : Plus la ceinture est
proche du corps de votre enfant,
plus celui-ci est en sécurité.
• Ne laissez pas votre enfant dans le
siège auto dans la voiture sans
surveillance.
• Utilisation sur le siège arrière :
Avancez le siège avant de manière
à ce que les pieds de votre enfant
ne touchent pas le dossier de celu ici (risques de blessures).
• Die Kunstoffteile des Kindersitzes
heizen sich in der Sonne auf.
Vors ic h t!
verbrennen. Schützen Sie den
Kindersitz, wenn er gerade nicht
gebraucht wird,vor intensiver
Sonneneinstrahlung.
• Lassen Sie Ihr Kind nur auf der
Gehwegseite ein- und aussteigen.
• Lockern Sie längere Reisen durch
Pausen auf, in denen Ihr Kind
seinen Bewegungsdrang ausleben
kann.
Ihr Kind kann sich daran
• The plastic parts of the child safety
seat can heat up in the sun.
Caution! Your child may get burnt.
Protect the child seat against
intensive solar radiation when it is
not actually in use.
• Allow your child to enter and exit the
vehicle only on the side away from
traffic.
• Make stops during longer journeys
to give your child an opportunity to
run about and play.
• Les parties en matière plastique du
siège auto se réchauffent en plein
soleil.
Attention ! Votre enfant risque de
se brûler. Protégez le siège auto
des rayons du soleil lorsqu e vous
ne l'utilisez pas.
• Ne faites monter ou descendre
votre enfant que du côté du trottoir.
• Lors des longs trajets, aménagez
des pauses afin que votre enfant
puisse se dégourdir les jambes.
4.1 Anpassen der Kopfstütze
Eine richtig angepasste Kopfstütze
20 gibt Ihrem Kind im Auto-
Kindersitz optimalen Halt.
•Die Kopfstütze 20 muss so
eingestellt sein, dass die
Schultergurte 19 auf Schulterhö he
Ihres Kindes liegen oder etwas
darüber.
So können Sie die Höhe der
Kopfstütze 20 der Körpergrösse
Ihres Kindes anpassen:
Lockern Sie die Gurte so weit wie
möglich (siehe 4.2).
Kippen Sie Sie die Kopfstütze 20
nach vorne.
Nun ist der Kopfstützen -Versteller
21 entriegelt.
4.1 Adjusting the headrest
A correctly adjusted headrest 20
ensures optimal protec tion fo r your
child in the safety seat.
• The headrest 20 must be adjusted
so that the shoulder straps 19 are at
the same level as your child’s
shoulders or slightly above.
To adjust the height of the headrest
20 to fit your child:
Loosen the harness straps as far as
possible (see 4.2).
Tip the headrest 20 forward.
The headrest adjuster 21 is now
unlocked.
4.1 Réglage de l'appui-tête
L'appui-tête bien adapté 20 assure
que votre enfant est efficacement
maintenu dans le siège auto.
• L'appui-tête 20 doit être réglé de
telle manière que les bretelles 19 se
trouvent à la hauteur des épaules
de l'enfant ou un peu en dessous.
Procédez comme suit pour adapter
la hauteur de l'appui-tête 20 à la
taille de votre enfant :
Desserrez les sangles autant que
possible (voir 4.2).
Basculez l'appui-tête 20 vers
l'avant.
Le système de réglage de l'appuitête 21 est à présent déverrouillé.
Verschieben Sie die Kopfstütze 20
24
25
26
in die richtige Schultergurthöhe.
Klappen Sie die Kopfstütze 20
wieder zurück an die Sitzschale 11,
um den Kopfstützen-Versteller 21
wieder zu verriegeln.
Slide the headrest 20 until the
shoulder straps are at the correct
height.
Fold the headrest 20 back onto the
seat shell 11 to lock the headrest
adjuster 21 again.
Faites glisser l'appui-têt e 20 à la
hauteur de bretelles appropriée.
Rabattez l'appui-tête 20 sur la
coque 11 pour verrouiller de
nouveau le système de réglage de
l'appui-tête 21.
4.2 Lockern der Gurte
Drücken Sie auf die Verstelltaste 22
und ziehen Sie gleichzeitig die
beiden Schultergurte 19 nach
vorne.
Vorsicht! Nicht an den
Schulterpolstern 23 ziehen.
4.3 Anschnallen Ihres
Kindes
Lockern Sie die Schultergurte.
(siehe 4.2)
Öffnen Sie das Gurtschloss 24 (auf
die rote Taste drücken).
Stecken Sie die Schlosszungen 25
in die Haltegummis 26.
Setzen Sie Ihr Kind in den Auto-
Kindersitz.
Hängen Sie die Schlosszungen 25
wieder aus.
4.2 Loosening the harness
Press the adjustment button 22 and
at the same time pull both shoulder
straps 19 forward.
Caution! Do not pull on the
shoulder pads 23.
4.3 Securing your child
Loosen the shoulder straps.
(see 4.2)
Open the harness buckle 24 (press
the red release button).
Insert the buckle tongue s 25 into
the rubber holders 26.
Place your child into the safe ty seat.
Unhook the buckle tongues 25
again.
12
4.2 Desserrage des sangles
Appuyez sur la touche de ré glage
22 et tirez les deux bretelles 19 en
même temps vers l’avant.
Attention ! Ne tirez pas sur les
épaulières 23.
4.3 Mise en place de la
ceinture de votre enfant
Desserrez les bretelles
(voir4.2).
Ouvrez le fermoir de la ceinture 24
(appuyez sur la touche rouge).
Mettez les languettes 25 dans les
fixages de caoutchouc 26.
Placez votre enfant dans le siège
auto.
Décrochez les languettes 25 une
nouvelle fois.
Führen Sie die Schultergurte 19
über die Schultern Ihres Kindes.
Vorsicht! Schultergurte 19 nicht
verdrehen oder vertauschen.
Führen Sie die beiden
Schlosszungen 25 zusammen...
Put the shoulder straps 19 over the
shoulders of your child.
Caution! Do not twist or
interchange the shoulder straps 19.
Put the two buckle tongues 25
together...
Passez les bretelles 19 sur les
épaules de votre enfant.
Attention ! Veillez à ne pas
torsader ou confondre les bretelles
19.
Rapprochez les deux languettes 25
l’une de l’autre...
...und rasten Sie sie im Gurtschloss
24 hörbar ein.
KLICK!
Straffen Sie die Gurte, bis sie eng
am Körper Ihres Kindes anliegen.
(siehe 4.4)
Vorsicht! Die Hüftgurte 28 müssen
so tief wie möglich über die
Leistenbeuge Ihres Kindes
verlaufen.
4.4 Straffen der Gurte
Ziehen Sie am Verstellgurt 36 bis
das Gurtzeug gleichmäßig und eng
am Körper Ihres Kindes anliegt.
Vorsicht! Verstellgurt gerade
heraus ziehen.
...and engage in the harness buckle
24 with an audible CLICK!
Tighten the straps until they are in
contact with your child's body.
(see 4.4)
Caution! The hip belt 28 must lie as
low as possible over your child's
hips.
4.4 Tightening the harness
Pull on the adjusting strap 36 until
the harness lies flat and is in
contact with your child's body.
Caution! Pull the adjusting strap
straight towards you.
...et enclenchez-les dans le fermoir
24 de manière audible.
CLIC !
Tendez les sangles jusqu’à ce
qu’elles adhèrent bien au cor ps de
votre enfant
(voir4,4).
Attention ! Les sangles ventrales
28 doivent passer le plus bas
possible au-dessus de l’aine de
votre enfant.
4.4 Serrage des sangles
Tirez sur la sangle de réglage 36,
jusqu'à ce que le harnais exerce un
maintien homogène et soit ajusté
aussi près que possible du corps de
votre enfant.
Attention ! Tirez la sangle de
réglage horizontalement.
4.5 So ist Ihr Kind richtig
gesichert
Prüfen Sie zur Sicherheit
Ihres Kindes, dass...
• die Gurte des Aut o-Kindersitzes
körpernah anliegen, ohne Ihr Kind
einzuengen,
• die Schultergurte 19 richtig
eingestellt sind,
•die Gurte nicht verdreht sind,
• die Schlosszungen 25 im
Gurtschloss 24 eingerastet sind,
• die Schulterpolster 23 richtig am
Körper anliegen.
4.5 Checklist to ensure that
your child is buckled up
correctly
For the safety of your child,
please check that...
• the straps of the child safety seat
are comfortable but FIRM fit around
your child,
• the shoulder straps 19 are adjusted
correctly,
•the straps are not twisted,
• the buckle tongues 25 are engaged
in the harness buckle 24,
• the shoulder pads 23 are in the right
position on your child's body.
4.5 Voici comment votre
enfant est bien protégé
Vérifiez, pour la protection de
votre enfant, que...
• les sangles du siège auto sont bien
posées contre le corps sans le
comprimer,
• les bretelles 19 sont correctement
ajustées,
• les sangles ne sont pas torsadées,
• les languettes 25 sont enclenchées
dans le fermoir 24,
• les épaulières 23 sont bien en
contact avec le corps de votre
enfant.
5.Ruhestellung des AutoKindersitzes
So können Sie die Sitzschale nac h
hinten neigen:
Drücken Sie den Verstellgriff 10
hoch und ziehen Sie die Sitzschale
11 nach vorne.
Vorsicht! Die Sitzschale 11 muss in
jeder Position fest einrasten. Ziehen
Sie an der Sitzschale 11 um das
Einrasten zu überprüfen.
5.Reclining position of the
child safety seat
To plac e th e seat shell in the
reclining position:
Pull up on the ad justment hand le 10
and pull the seat shell 11 forward.
Caution! The seat shell 11 must
engage securely regardless of its
position. Pull on the seat shell 11 to
ensure that it is engaged.
14
5.Position de couchage du
siège auto
Voici comment vous pouvez
incliner la coque du siège auto vers
l'arrière :
Poussez la poignée de réglage 10
vers le haut et tirez la coque 11 vers
l'avant.
Attention ! La coque 11 doit
s'enclencher correctement dans
toutes les positions. Tire z sur la
coque 11 afin de vérifier que celle-ci
est correctement fixée.
6.Pflegeanleitung
Zum Erhalt der
Schutzwirkung
• Bei einem Unfall mit einer
Aufprallgeschwindigkeit über 10
km/h können Beschädigungen am
Auto-Kindersitz aufgetreten sein,
die nicht unbedingt offensichtlich
sind.
Lassen Sie diesen Kindersitz
unbedingt vom Hersteller
überprüfen und gegebenenfalls
austauschen.
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle
wichtigen Teile auf Beschädigun ge n.
Vergewissern Sie sich, dass die
mechanischen Bauteile einwandfrei
funktionieren.
• Achten Sie darauf, dass der AutoKindersitz nicht zwischen harten
Teilen (Fahrzeugtür, Sitzschiene
etc.) eingeklemmt und beschädigt
wird.
• Lassen Sie einen beschädigten
Auto-Kindersitz (z.B. nach einem
Sturz) unbedingt vom Hersteller
überprüfen.
• Schmieren oder ölen Sie niemals
Teile des Auto-Kindersitzes.
6.Care instructions
To retain the protective effect
• In an accident at a collision speed
above 10 km/h the child safety seat
could suffer damage which is not
necessarily obvious.
In such cases it is extremely
important that you replace the child
seat. Please dispose of it properly
(see 7.).
• Regularly check all important parts
for damage.
Ensure the correct operation of all
mechanical components.
• To prevent damage or breakage,
ensure that the child seat does not
become jammed in the car door,
seat runners, etc.
• Should the child seat be damaged
(for example after dropping it) it
must be inspected by the
manufacturer.
• Never lubricate or oil parts of the
child safety seat.
6.Consignes d’entretien
Pour conserver l’efficacité de
la protection
• En cas de collisi on à une vitesse
supérieure à 10 km/h, il est possible
que le siège auto soit endommagé,
les dégâts n’étant pas forcément
visibles.
Remplacez impérativement ce
siège auto. Veuillez éliminer
l'ancien siège auto selon la
réglementation (voir 7).
• Contrôlez régulièrement l’état de
toutes les pièces importantes.
Assurez-vous du bon
fonctionnement de toutes les pièces
mécaniques.
• Veillez à ce que le siège auto ne
soit pas coincé entre des objets
durs (porte du véhicule, glissière du
siège, etc.), ce qui risquerai t de
l’endommager.
• Faites impéra tivement contrôler un
siège auto endommagé (par
exemple après une chute) par le
fabricant.
• Ne graissez, ni ne huilez jamais les
pièces du siège auto.
6.1 Pflege des
Gurtschlosses
Das Funktionieren des Gurtschlosses
trägt wesentlich zur Sicherheit be i.
Funktionsstörungen am Gurtschloss
sind meist auf Verunreinigungen
zurückzuführen:
6.1 Care for the harness
buckle
The function of the harness buckle is
important for the safety of your child.
Malfunctions of the harness buckle are
mostly attributable to accumulations of
dirt and dust.
6.1 Entretien du fermoir de
ceinture
Le bon fonctionnement du fermoir
contribue de manière essentiell e à la
sécurité. Dans la plupart des cas, les
dysfonctionnements du fermoir sont
causés par l’encrassement.
Funktionsstörung
• Die Schlosszungen werden beim
Drücken der roten Taste
verlangsamt ausgeworfen.
• Die Schlosszungen rasten nicht
mehr ein (werden wieder
ausgestoßen).
• Die Schlosszungen rasten ohne
deutliches "Klick" ein.
• Die Schlosszungen werden beim
Einführen gebremst (teigig).
• Das Gurtschloß läßt sich nur noch
mit hohem Kraftaufwand öffnen.
Malfunction
• The buckle tongues are ejected
only slowly when the red release
button is pressed.
• The buckle tongues will no longer
lock home (are ejected again).
• The buckle tongues engage without
an audible "click".
• The buckle tongues are difficult to
insert (you feel resistance).
• The buckle only opens if extreme
force is applied.
Dysfonctionnements
• Les languettes sont éjectées avec
lenteur lorsque la touche rou ge est
actionnée.
• Les languettes ne s’enclenchent
plus (rejet hors du fermoir).
• Les languettes s’enclenchent sans
“clic” audible.
• Les languettes sont freinées lors de
l’introduction (impression de
blocage pâteux).
• Le fermoir ne peut être ouvert qu’en
appliquant une grande force.
Abhilfemaßnahme
So können Sie das Gurtschloss
auswaschen, damit es wieder
einwandfrei funktioniert:
1. Gurtschloss ausbauen
Lockern Sie die Gurte (siehe 4.2).
Öffnen Sie den Klettverschluss am
Schrittpolster 29 und nehmen Sie
es ab.
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Ruhestellung (siehe 5.)
Schieben Sie die Metallplatte 30,
mit der das Gurtschloss 24 an der
Sitzschale befestigt ist, hochkant
durch den Gurtschlitz 31.
2. Gurtschloß auswaschen
Legen Sie das Gurtschloss 24
mindestens 1 Stunde in warmes
Wasser mit Spülmittel. Spülen Sie
es danach aus und lassen Sie es
gut trocknen.
Remedy
Wash out the harness buckle so that it
functions properly once agai n:
1. Removing the harness buckle
Loosen the harness straps (see
4.2).
Undo the Velcro fastener on the
crotch cushion 29 and remove it.
Place the child safety seat in the
reclining position (see 5.).
Push the metal plate 30, with which
the harness buckle 24 is fixed to the
seat shell, on its side upwards
through the belt slot 31.
2. Cleaning the harness buckle
Soak the buckle 24 in warm water
with dishwashing liquid for at least
an hour. Rinse and dry thoroughly.
16
Remèdes
Vous pouv ez laver le fe rmoir pour qu’il
fonctionne de nouveau parfaitement :
1. Démontage du fermoir
Desserrez la ceinture (voir 4.2).
Ouvrez la fermeture velcro du
rembourrage de l'entre-jambes 29
et retirez-le.
Placez le siège auto en position de
couchage (voir 5).
Poussez la plaque métallique 30,
par laquelle le fermoir 24 est fixé à
la coque du siège au travers de la
fente 31 en position debout.
2. Lavage du fermoir
Faites tremper le fermoir 24 dans
de l’eau chaude avec un produit
vaisselle pendant 1 heure au
minimum. Rincez-le ensuite et
laissez-le bien sécher.
3. Gurtschloss einbauen
Schieben Sie die Metallplatte 30
hochkant von oben nach unten
durch den Gurtschlitz 31 im Bezug
und durch die Sitzschale.
Ziehen Sie kräftig am Gurtschloss
24, um die Befestigung zu
überprüfen.
Befestigen Sie das Schrittpolster
29.
3. Re-fitting the harness buckle
Push the metal plate 30 on its side
downwards through the belt slot 31
in the cover and through the seat
shell.
Check for correct fitting b y pulli ng
firmly on the harness buckle 24.
Attach the crotch cushion 29.
3. Remontage du fermoir
Poussez la plaque métallique 30 en
position verticale, du ha ut vers le
bas au travers de la fente pour
ceinture 31 dans la housse et au travers de la coque de siège.
Tirez fortement sur le fermoir 24
pour contrôler sa fixation.
Fixez le rembourrage de l'entre-
jambes 29.
Funktionsstörung
• Die Schlosszungen 25 lassen sich
nicht mehr ins Gurtschloss 24
einführen.
Abhilfemaßnahme
Drücken Sie die rote Taste, um das
Gurtschloss 24 zu entriegeln.
6.2 Reinigung
Achten Sie darauf, dass Sie nur einen
Original-Britax/RÖMER-Ersatzbezug
einsetzen, da der Bezug einen
wesentlichen Teil der Systemfunktion
darstellt. Ersatz erhalten Sie im
Fachhandel oder bei einer ADACGeschäftsstelle.
Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne Bezug verwendet
werden.
Malfunction
• The buckle tongues 25 can no
longer be inserted into the buckle
housing 24.
Remedy
Press the red button to release the
harness buckle 24.
6.2 Cleaning
Please be sure to use only original
Britax/RÖMER replacement seat
covers, as the seat cover is important
to the proper functioning of the
system. Replacement seat covers are
available from your retailer and or at
ADAC (German Motoring Club)
branches.
The child seat must not be
used without the seat cover.
Dysfonctionnements
• Les languettes 25 ne peuvent plus
être introduites dans le fermoir 24.
Remèdes
Ouvrez le fermoir de la ceinture 24
(appuyez sur la touche rouge).
6.2 Nettoyage
Veillez à seul eme nt utiliser une
housse de rechange Britax/RÖMER
car la housse représente un élém ent
fonctionnel essentiel du système. Les
housses de rechange sont disponibles
dans les magasins spécialisés ou
dans une filiale de l’ADAC (automobile
club allemand).
Le siège auto ne doit pas être utilisé sans housse.
• Den Bezug können Sie abziehen
und mit Feinwaschmittel im
Schonwaschgang bei 30°C in der
Waschmaschine waschen. Bitte
beachten Sie die Anleitung auf
dem Waschetikett des Bezuges.
Wenn Sie mit mehr als 30 °C
waschen, ist ein Ausfärben des
Bezugsstoffes möglich. Den Bezug
nicht schleu-dern und auf keinen
Fall im elektrischen
Wäschetrockner trocknen (der
Stoff kann sich von der Polsterung
lösen).
•Die Kunststoffteile können Sie mit
einer Seifenlösung abwaschen.
Keine scharfen Mittel (wie z.B.
Lösungsmittel) verwenden.
•Die Gu rte können Sie mit einer
lauwarmen Seifenlösung
abwaschen.
Vorsicht! Entfernen Sie niemals
die Schlosszungen 25 von den
Gurten.
•Die Schulterpolster 23 können
Sie mit einer lauwarmen
Seifenlösung abwaschen.
Vorsicht! Die Schulterpolster 23
reduzieren das Verletzungsrisiko
Ihres Kindes bei einem Unfalll.
Verwenden Sie den AutoKindersitz nur mit diesen
Schulterpolstern 23.
•The cover can be removed and
washed with a mild detergent using
the washing machine's cycle for
delicate items (30 °C). Please
observe the instructions on the
washing label of the cover. The
colours of the cover may fade if
washed at more than 30 °C. Do not
spin, and never tumble dry in an
electric clothes dryer (the fabric
may separate from the padding).
•The plastic parts can be cleaned
using soapy water. Do not use
harsh cleaning agents (such as
solvents).
•The harness can be removed and
washed in lukewarm soapy water.
Caution! Never remove the buckle
tongues 25 from the straps.
•The shoulder pads 23 can be
removed and washed in lukewarm
soapy water.
Caution! The shoulder pads 23
reduce the risk of injury to your child
in the event of an accident. Use the
child safety seat only with these
shoulder pads 23.
•La housse peut être enlevée et
lavée en machine à 30° avec une
lessive pour linge délicat .
Respectez les instructions de
lavage figurant sur l'étiquette de la
housse. Si vous lavez la housse à
des températures supérieures à
30°, le tissu risque de déteindre. Ne
pas essorer la housse et ne la
mettre en aucun cas dans le sèchelinge (le tissu risque de se décoller
du rembourrage).
• Vous pouvez laver les éléments en matière plastique à l'eau
savonneuse. Ne pas utiliser de
détergents ou de produit s co rro sifs
(solvants par exemple).
•Les sangles peuvent être lavées à
l’eau savonneuse tiède.
Attention ! N’enlevez jamais les
languettes 25 des ceintures.
•Les épaulières 23 peuvent être
lavées à l’eau savonneuse tièd e.
Attention ! Les épaulières 23
réduisent le risque de blessure de
vos enfants en cas d'accident.
N'utilisez le siège auto q u'avec ces
épaulières 23.
18
6.3 Abziehen des Bezuges
Lockern Sie die Gurte so weit wie
möglich (siehe 4.2).
Öffnen Sie das Gurtschloss 24 (auf
die rote Taste drücken).
Öffnen Sie den Klettverschluss am
Schrittpolster 29 und nehmen Sie
es ab.
Verschieben Sie die Kopfstütze 20
in die unterste Position (siehe 4.1).
Nehmen Sie den Bezug der
Kopfstütze 20 ab.
6.3 Removing the cover
Loosen the harness straps as far as
possible (see 4.2).
Open the harness buckle 24 (press
the red release button).
Undo the Velcro fastener on the
crotch cushion 29 and remove it.
Slide the headrest 20 to the lowest
position (see 4.1).
Remove the cover of the headrest
20.
6.3 Retrait de la housse
Desserrez les bretelles autant que
possible (voir 4.2).
Ouvrez le fermoir de la ceinture 24
(appuyez sur la touche rouge).
Ouvrez la fermeture velcro du
rembourrage de l'entre-jambes 29
et retirez-le.
Faites glisser l'appui-têt e 20 sur la
position inférieure (voir 4.1).
Retirez la housse de l'appui-tête 20.
Öffnen Sie die Druckknöpfe 43 links
und rechts am Rückenteil 44 des
Bezuges.
Klappen Sie das Rückenteil 44 des
Bezuges auf die Sitzfläche.
Fädeln Sie die Gurte durch die
Aussparung im Bezug.
Hängen Sie die elastische
Bezugskante unter dem
Sitzschalen-Rand aus.
Open the snaps 43 at the left and
right on the back part 44 of the
cover.
Fold the back part 44 of the cover
onto the seat surface.
Thread the harness straps through
the recess in the cover.
Unhook the elastic seam of the
cover under the edge of the seat
shell.
Ouvrez les boutons-pressions 43 à
gauche et à droite sur la partie dos
44 de la housse.
Repliez la partie dos 44 de la
housse sur la surface d'assis e.
Enfiler les sangles dans les
évidements de la housse.
Décrochez les bord s éla stiques de
la housse situés sous le bord de la
coque.
Ziehen Sie den Bezu g vo n un ten
über die Blende des Gurtverstellers
35.
Pull the cover up over the bezel of
the belt adjuster 35.
Tirez la housse depuis le bas au-
dessus du cache du dispositi f de
réglage de la ceinture 35.
Fädeln Sie das Gurtschloss 24 und
das Gurtende 36 aus dem Bezug
aus.
Ziehen Sie den Bezug ein Stück
nach oben und stülpen Sie ihn dann
mit der Aussparung über die
Kopfstütze 20.
6.4 Aufziehen des Bezuges
Gehen Sie einfach in umgekehrter
Reihenfolge wie in 6.3 beschriebe n
vor.
Vorsicht! Vergewissern Sie sich
dass die Gurte nicht verdreht sind
und richtig in die Gurtschlitze 45
des Bezuges eingelegt sind.
Unthread the harness buckle 24
and the strap end 36 from the cover.
Pull the cover upwards a little and
then put it with the recess over the
headrest 20.
6.4 Re-fitting the cover
Simply proceed in the reverse order
of section 6.3.
Caution! Ensure that the harness
straps are not twisted and that they
were correctly inserted in the belt
slots 45 of the cover.
Faites passer le fermoir de la
ceinture 24 et l'extrémité de celle-ci
36 en dehors de la housse.
Tirez légèrement la housse vers le
haut et faites-la passer avec
l'évidement par-dessus l'appui-tête
20.
6.4 Remise en place de la
housse
Procédez simplement en sens
inverse, comme décrit au point 6.3.
Attention ! Assurez vous que les
sangles ne sont pas torsadées et
qu'elles ont bien été passées dans
les fentes pour ceinture 45 de l a
housse.
20
6.5 Ausbauen der Gurte
Ziehen Sie den Bezug ab (siehe
6.3).
Öffnen Sie das
Gebrauchsanleitungsfach.
Kippen Sie Sie die Kopfstütze 20
nach vorne.
Schieben Sie die Gurtschlaufen der
Schulterpolster 23 vom Steg 32 des
Kopfstützen-Verstellers 21 herunter.
6.5 Removing the harness
Take off the cover (see 6.3).
Open the compartment for the user
instructions.
Tip the headrest 20 forward.
Push down the strap loops of the
shoulder pads 23 from the base 32
of the headrest adjuster 21.
6.5 Démontage des sangles
Retirez la housse (voir 6.3).
Ouvrez le boîtier de rangement du
mode d'emploi.
Basculez l'appui-tête 20 vers
l'avant.
Faites descendre les passants des
épaulières 23 de la boucle 32 du
système de réglage de l'appui-tête
21.
Hängen Sie die Schultergute 19 aus
dem Verbindung steil 42 aus.
Vorsicht! Das ausgehängte
Verbindungsteil 42 darf nicht in das
Sitzunterteil rutschen.
Ziehen Sie die Schultergurte 19 und
die Gurtschlaufen der
Schulterpolster 23 aus den
Gurtschlitzen 34.
Ziehen Sie die Schulterpolster 23
von den Schultergurten 19 ab.
Unhook the shoulder straps 19 from
the connecting piece 42.
Caution! After unhooking the
connecting piece 42, do not allow it
to slip down into the seat base.
Pull the shoulder straps 19 and the
strap loops of the shoulder pads 23
out of the belt slots 34.
Pull the shoulder pads 23 off the
shoulder straps 19.
Décrochez les bretelles 19 de
l’élément de liaison 42.
Attention ! Une fois décroché,
l'élément de liaison 42 ne doit pas
glisser dans la partie inférieure du
siège.
Retirez les bretelles 19 et les
passants des épau lières 23 des
fentes pour ceinture 34.
Retirez les épaulières 23 des
bretelles 19.
Ziehen Sie das Metallteil 37, mit
dem der Gurt unten an der
Sitzschale 11 befestigt ist, heraus.
Pull out the metal part 37, which is
used to fasten the strap to the
bottom of the seat shell 11.
Retirez l’élément métallique 37,
avec lequel la sangle est fixée sous
la coque 11.
Schieben Sie die Gurtschlaufe an
der kurzen Seite des Metall teiles 37
zurück und hängen Sie es aus.
Nun können Sie die Gurte
abziehen.
6.6 Einbauen der Gurte
Rasten Sie die Schlosszungen 25
im Gurtschloss 24 ein (siehe 4.3).
Fädeln Sie nun die lange
Gurtschlaufe in den äuße re n
Seitenschlitz 38 der Sitzschale 11
ein.
Vorsicht! Gurte nicht verdrehen.
Hängen Sie das Metallteil 37 in die
lange Gurtschlaufe ein (zuerst die
lange und dann die kurze Seite des
Metallteils 37einhängen).
Ziehen Sie am Gurt, bis das
Metallteil 37 gerade in der
Aussparung der Sitzschale 11
anliegt.
Push the strap loop inwards from
the short side of the metal part 37
and unhook the strap.
You can now pull the strap out.
6.6 Installing the harness
Engage the buckle tongues 25 in
the harness buckle 24 (see 4.3).
Now thread the long strap loop into
the outer side slot 38 of the seat
shell 11.
Caution! Do not twist the belts.
Hook the metal part 37 into the long
strap loop (first the long side and
then the short side of the metal p art
37).
Pull the strap until the metal part 37
is seated squarely in the recess of
the seat shell 11.
Faites glisser le passant sur le petit
côté de l’élément métallique 37 et
décrochez-le.
Maintenant, vous pouvez retirer les
sangles.
6.6 Montage des sangles
Enclenchez les languettes 25 dans
le fermoir 24 (voir 4.3).
Enfilez à présent le gran d passant
dans les fentes latérales 38 de la
coque 11.
Attention ! Ne pas torsader les
sangles.
Accrochez l’élément mét a lliq u e 37
dans le long passant de la sangle
(tout d’abord le côté long, puis
ensuite le côté court de l’élément
métallique 37).
Tirez sur la sangle jusqu’à ce que
l’élément métallique 37 soit bien
droit dans l’évidement de la coqu e
11.
22
Öffnen Sie das Gurtschloss 24
wieder.
Fädeln Sie die Schulterpolster 23
auf die Schultergurte 19 auf.
Fädeln Sie die Schultergurte 19 in
die Gurtschlitze 34 ein.
Vorsicht! Gurte nicht verdrehen
oder vertauschen.
Schieben Sie die Schultergurte 19
zwischen der Umlenkstange 39 und
dem Steg 32 des KopfstützenVerstellers 21 durch.
Open the harness buckle 24 again.
Thread the shoulder pads 23 onto
the shoulder straps 19.
Thread the shoulder straps 19 into
the belt slots 34.
Caution! Do not twist or
interchange the straps.
Push through the shoulder straps
19 between the guide rod 39 and
the base 32 of the headrest adjuster
21.
Rouvrez alors le fer m oi r 24.
Placez les épaulières 23 sur les
bretelles 19.
Enfilez les bretelles 19 dans les
fentes pour ceinture 34.
Attention ! Veillez à ne pas
torsader ou confondre les bretelles.
Faites descendre les passants des
épaulières 19 entre la tige du
guidage 39 et la boucle 32 du
système de réglage de l'appui-tête
21.
Hängen Sie die Schultergurte 19
wieder in das Verbindungsteil 42
ein.
Fädeln Sie die Gurtschlaufen der
Schulterpolster 23 in die
Gurtschlitze 34 ein.
Kippen Sie Sie die Kopfstütze 20
nach vorne.
Hook the shoulder straps 19 back
onto the connecting piece 42.
Thread the belt loops of the
shoulder straps 23 into the belt slots
34.
Tip the headrest 20 forward.
Raccrochez les bretelles 19 à
l’élément de liaison 42.
Enfilez les passants des épaulières
23 dans les fentes pour ceinture 34.
Basculez l'appui-tête 20 vers
l'avant.
Schieben Sie die Gurtschlaufen der
Schulterpolster 23 auf den Steg 32
des Kopfstützen-Verstellers 21 auf.
Straffen Sie die Gurte (siehe 4.4).
Schließen Sie das
Gebrauchsanleitungsfach.
Push down the strap loops of the
shoulder pads 23 onto the base 32
of the headrest adjuster 21.
Tighten the harness straps (see
4.4).
Close the compartment for the user
instructions.
Faites monter les passants des
épaulières 23 sur la boucle 32 du
système de réglage de l'appui-tête
21.
Resserrez les bretelles (voir 4.4).
Fermez le boîtier de rangement du
mode d'emploi.
7.Hinweise zur
Entsorgung
Bitte beachten Sie die
Entsorgungsbestimmungen Ihres
Landes.
Entsorgung der Verpackung
Container für Pappe
Entsorgung der Einzelteile
BezugRestmüll, thermische
Kunststoffteile entsprechend
MetallteileContainer für Metalle
GurtbandContainer für Polyester
Schloss &
Zunge
Verwertung
Kennzeichnung in die
dafür vorgesehenen
Container
Restmüll
8.Folgesitze
Britax /
RÖMER
Auto-
Kindersitze
KID
KID plus
KIDFIX
Prüfung und Zulassung
nach
ECE R 44/04
GruppeKörpergewicht
ll + lll
ll + lll
ll + lll
15 - 36 kg
15 - 36 kg
15 - 36 kg
7.Notes regarding
disposal
Please observe the waste disposal
regulations in your country.
Disposal of packaging
Container for
paperboard
Disposal of components
covergarbage, thermal
plastic partscontainer corresponding
metal partscontainer for metals
webbingcontainer for Polyester
buckle and
tongue
utilisation
to the label on the part
garbage
8.Next child safety seat
Britax /
RÖMER
Child safety
seat
KID
KID plus
KIDFIX
Tested and certified
according to
ECE R 44/04
GroupBody weight
ll + lll
ll + lll
ll + lll
15 - 36 kg
15 - 36 kg
15 - 36 kg
7.Remarques relatives à
l’élimination
Veuillez respecter les directives en
vigueur dans votre pays.
Élimination de l’emballage
Conteneur pour le carton
Élimination des pièces détachées
HousseDéchets résiduels,
Pièces en
matière
plastique
Pièces
métalliques
SangleConteneur pour polyester
Fermoir &
languette
recyclage thermique
suivant le marquage,
dans le conteneur
spécialement prévu à cet
usage
Conteneur pour métaux
Déchets résiduels
8.Sièges ultérieurs
Britax /
RÖMER
Sièges auto
KID
KID plus
KIDFIX
Vérification et
homologation selon
ECE R 44/04
GroupePoids
ll + lll
ll + lll
ll + lll
15 - 36 kg
15 - 36 kg
15 - 36 kg
24
9.2 Jahre Garantie
Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz /
Kinderwagen leisten wir eine Garantie
für Fabrikations- oder Material-Feh ler
von 2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt
am Tage des Kaufes. Zum Nachweis
bewahren Sie bitte die ausgefüllte
Garantiekarte, den von Ihnen
unterzeichneten Übergabe-Check
sowie den Kaufbeleg für die Dauer der
Garantiezeit auf.
Bei Reklamationen ist der
Garantieschein dem Kindersitz
beizufügen. Die Garantieleistung
beschränkt sich auf Auto-/
Fahrradkindersitze / Kinderwagen, die
sachgemäß behandelt wurden und die
in sauberem und ordentlichem
Zustand zurückgesandt werden.
Die Garantie erstreckt sich nicht
auf:
• natürliche Abnutzungserscheinungen und Schäden durch
übermäßige Beanspruchung
• Schäden durch ungeeignete oder
unsachgemäße Verwendung
Garantiefall oder nicht?
Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen
hohe Anforderungen in Bezug auf
Farbbeständigkeit gegen UVStrahlung. Dennoch bleichen alle
Stoffe a us, w enn sie de r UV-Strahlung
ausgesetzt sind. Hierbei handel t es
sich um keinen Material-Fehler,
sondern um normale
9.2-year warranty
For this car/bicycle child seat /
pushchair we provide a 2-year
warranty against manufacturin g or
material defects. The warranty per iod
is effective from the day of purchase.
As proof we ask that you fill out the
Warranty Card and retain it for the
whole term of the warranty period,
together with the Transfer Check
signed by you and your sales receipt.
In the case of a warranty claim, the
Warranty Card must be returned
together with the product. The
warranty covers only car/bic ycle child
seats / pushchairs which have been
handled properly and which have
been sent to us in a clean condition.
The Warranty does not cover:
• natural signs of wear and damage
resulting from excessive str ess.
• damage resul ting from
inappropriate or improper use .
What is covered by the warranty?
Fabrics: All our materials meet very
high requirements with regard to
colour fastness when exposed to UV
radiation. Nevertheless, all fabrics
fade when exposed to UV radiation.
This is not a material defect, b ut rather
a normal sign of wear which is not
covered by the warranty.
Buckle: Buckle malfunction is often
due to accumulations of dirt and dust
which may stop it from working
9.2 ans de garantie
Pour ce siège auto / bicyclette /
poussette, nous accordons une
garantie de 2 ans pour les défauts de
fabrication ou de matériau. La garantie
débute le jour de l’achat. Pour
apporter la preuve de la garantie,
veuillez conserver pendant toute la
durée de la garantie : la carte de
garantie remplie, le procès-verbal de
remise que vous avez signé ainsi que
la facture d’achat.
Pour toute réclamation, la carte de
garantie doit être jointe au siège pour
enfant. La prestation de garantie est
limitée aux sièges auto / bicyclette /
poussettes qui ont été traités comme il
convient et qui sont renvoyés propre s
et complets.
La garantie ne couvre pas les
défauts suivants :
• l'usure naturelle et les dommages
dus à une sollicitation excessive
• les dommages dus à une utilisation
inappropriée et non conforme
Cas de garantie ou non ?
Tissus : tous nos tissus répondent
aux exigences élevées quant à
la résistance des couleurs aux rayons
UV. Malgré tout, les tissus se
décolorent lorsqu’ils sont soumis aux
rayons UV. Dans ce cas, il ne s’agit
pas de défaut de matériel mais d’une
usure normale qui n’est pas couverte
par la garantie.
Loading...
+ 62 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.