Wyślemy Państwu chętnie niniejszą instruckję obsługi w języku
polskim. Prosimy zwrócić się pod niżej wymieniony adres.
Rádi Vám tento návod zašleme v českém jazyce.
Obrat’te se prosím na níže uvedenou adressu.
Radi Vám pošleme tento návod k použitiu i v slovenskom jazyku.
Obrát’te sa prosím na dole uvedenú adresu.
A leírást szívesen megküldjük Önnek magyar nyelven is.
Kérjük, szíveskedjen a lenti címhez fordulni.
To navodilo Vam radi pošljemo tudi v slovenskem jeziku.
Prosimo, da se obrnete na spodnji naslov.
Rado cemo Vam poslati ovu Uputu i na hrvatskom jeziku.
Molimo da se obratite na dolje navedenu adresu.
Vi skickar dig gärna denna anvisning även på svenska.
Var god vänd dig till nedanstående adress.
Vi sender deg gjerne denne veiledningen på norsk.
Du kan henvende deg til adressen nedenfor.
Lähetämme sinulle nämä ohjeet mielellämme myös Suom
en kielellä. Ota yhteys allamainittuun osoitteeseen.
Sme saadame teile meelsasti selle juhendi ka eesti keeles.
Palun pöörduge eespool toodud aadressil.
Mēs o instrukciju Jums labprāt nosūtīsim arī latvie u valodā.
Lūdzu, griezieties augstāk norādītajā adresē.
Galime atsiųsti instrukciją ir lietuvių kalba.
Prašom kreiptis aukščiau nurodytu adresu.
EDV-Nr. 190 67 93 - 11/09
SAFEFIX plus
Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser SAFEFIX
plus Ihr Kind sicher durch einen
neuen Lebensabschnitt begleiten darf.
Um Ihr Kind richtig schützen zu
können, muss der SAFEFIX plus
unbedingt so verwendet und
eingebaut werden, wie wir es Ihnen
in dieser Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung
haben, wenden Sie sich bitte an uns.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
User instructions
We are pleased that our SAFEFIX
plus may accompany your child safely
through a new stage of his or her life.
In order to protect your child
correctly, the SAFEFIX plus must
always be used and installed as
described in these instructions.
If you have any further questions
regarding its use, please feel free to
contact us.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Mode d’emploi
Nous sommes heureux que notre
SAFEFIX plus puisse accompagner
votre enfant en toute sécurité pendant
un nouveau chapitre de sa vie.
Pour protéger efficacement votre
enfant, le SAFEFIX plus doit
impérativement être utilisé et
installé de la manière décrite dans
le présent mode d’emploi .
Pour toute question complémenta ire,
ne pas hésiter à nous contacter.
10. Carte de garantie / Procès-verbal
de remise 34
1.Eignung
Zulassung
Britax /
RÖMER Auto-
Kindersitz
SAFEFIX plus
*ECE = Europäische Norm für
Sicherheitsausrüstung
Prüfung und Zulassung
nach ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
I9 bis 18 kg
1.Suitability
Certification
Britax /
RÖMER Child
safety seat
SAFEFIX plus
*ECE = European Standard for Safety
Equipment
Tested and certified
according to
ECE* R 44/04
Group Body weight
I9 to 18 kg
2
1.Habilitaion
Homologation
Britax /
RÖMER Siège
auto
SAFEFIX plus
*ECE = norme européenne pour les
équipements de sécurité
Examen et
homologation selon
ECE* R 44/04
GroupePoids
I9 à 18 kg
• Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt,
geprüft und zugelassen
entsprechend den Anforderungen
der europäischen Norm für
Kindersicherheits-Einrichtungen
(ECE R 44/04). Das Prüfzeichen E
(in einem Kreis) und die
Zulassungsnummer befinden sich
auf dem Zulassungsetikett
(Aufkleber am Auto-Kindersitz) .
• Die Zulassung erlischt, sobald Sie
am Auto-Kindersitz etwas
verändern. Änderungen darf
ausschließlich der Hersteller
vornehmen.
•Der SAFEFIX plus darf
ausschließlich zur Sicherung Ihres
Kindes im Fahrzeug verwendet
werden. Er eignet sich keinenfalls
zuhause als Sitzgelegenheit oder
Spielzeug.
• The child safety seat has been
designed, tested and certified to the
requirements of the European
Standard for Child Safety
Equipment (ECE R 44/04). The seal
of approval E (in a circle) and the
approval number are located on the
approval label (sticker on the child
safety seat).
• This approval shall be invalidated if
you make any modifications to the
child safety seat. No modifications
may be made to the child safety
seat other than by the
manufacturer.
• Use the SAFEFIX plus exclusively
for securing your child in your
vehicle. It is in no way suitable as a
seat or toy in the home.
• Le siège auto est conçu, contrôlé et
homologué conformément aux
exigences de la norme européenne
pour les équipements de sécurité
pour enfants (ECE R 44/04). Le
signe de contrôle E (dans un cercle)
et le numéro d’homologation se
trouvent sur l’étiquette
d’homologation (autocollant sur le
siège auto).
• Le siège auto perd son
homologation dès que vous réalisez
des modifications. Toute
modification doit exclusivement être
réalisée par le fabricant.
•Le SAFEFIX plus est
exclusivement réservé à
l’installation sécuritaire de votre
enfant dans votre véhicule. Il ne
convient en aucun cas à un usage
domestique en tant que chaise ou
jouet.
2.Verwendung im
Fahrzeug
Der SAFEFIX plus ist für zwei
unterschiedliche Einbauarten
zugelassen
mit ISOFIX-Befestigung und Stützbein
(semi universal)
mit dem 3-Punkt-Gurt des
Fahrzeuges und Stützbein
(semi universal)
2.Use in the vehicle
The SAFEFIX plus is approved for
two different methods of
installation:
with ISOFIX fastening and support leg
(semi-universal)
with the vehicle's 3-point seat belt
and support leg
(semi-universal)
2.Utilisation dans le
véhicule
Le SAFEFIX plus est homologué
pour deux types de montage
différents :
avec la fixation ISOFIX et le pied de
maintien
(semi-universel)
avec la ceinture à 3 points du
véhicule et le pied de maintien
(semi-universel)
Bitte beachten Sie die
Hinweise zur Benutzung
von Kinder-RückhalteSystemen in Ihrem
Fahrzeughandbuch.
Please observe the
instructions on the use of
child restraint systems
described in your vehicle
owner's manual.
Veuillez consulter à ce sujet
les indications d’utilisation
des systèmes de retenue des
sièges auto pour enfants
figurant dans le manuel
d’utilisation de votre véhicule.
2.1 mit ISOFIXBefestigung und
Stützbein
(semi universal)
Die Befestigung mit ISOFIX und
Stützbein erfolgt durch eine semi
universale Genehmigung. Der Sit z
darf nur in den Fahrzeugen verwendet
werden, die in der beigelegten KfzTypenliste aufgeführt sind. Die
Typenliste wird laufend ergänzt. Die
aktuellste Version erhalten Sie direkt
bei uns oder auf www.britax.eu /
www.roemer.eu
So können Sie Ihren AutoKindersitz verwenden:
in Fahrtrichtungja
entgegen der Fahrtrichtungnein
auf Sitzen mit:
ISOFIX-Befestigungspunkten
(zwischen Sitzfläche und
Rückenlehne)
(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres
Landes.)
3) bei Front-Airbag: weit nach hinten schieben,
ggf. Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.
ja 3)
2.1 with ISOFIX
fastening and
support leg
(semi-universal)
The ISOFIX fastening is based on
semi-universal approval. The se at
may be used only in those vehicles
cited in the enclosed vehic le type list.
This type list is constantly updated.
The latest version can be obtained
from us or from www.britax.eu /
www.roemer.eu
You can use your child car seat as
follows:
in the direction of travelyes
against the direction of travelno
on seats featuring:
ISOFIX fastening points
(between seat surface and
backrest)
(Please observe the regulati ons applicable to
your particular country).
3) If there is a front airbag: slide back all the way
or nearly so, observe any instructions in vehicle
owner's manual.
yes
3)
2.1 avec la fixation
ISOFIX et le pied
de maintien
(semi-universel)
La fixation avec ISOFIX et le pied de
maintien se fait via une homologation
semi-universelle. Le siège ne doit être
utilisé que dans les véhicules figurant
dans la liste des types de véhicules en
annexe. Cette liste des types es t
constamment complétée. Pour obtenir
la version la plus récente, veuillez
nous contacter directement ou
consulter notre site Internet
www.britax.eu / www.roemer.eu
Voici comment vous pouvez utiliser
le siège auto :
dans le sens de la marcheoui
dans le sens contraire de la
marche
sur les sièges avec :
points de fixation ISOFIX
(entre la surface d'assise et
le dossier)
(Veuillez respecter les directives en vigueur
dans votre pays)
3) Avec un airbag frontal : reculer le siège le
plus possible. Le cas échéant, respecter les
consignes contenues dans le manuel de votre
véhicule.
non
oui 3)
4
2.2 mit dem
3-Punkt-Gurt des
Fahrzeuges und
Stützbein
(semi universal)
Die Befestigung mit 3-Punkt-Gurt und
Stützbein erfolgt durch eine semi
universale Genehmigung. Der Sitz darf
nur in den Fahrzeugen verwendet
werden, die in der beigelegten KfzTypenliste aufgeführt sind. Die
Typenliste wird laufend ergänzt. Die
aktuellste Version erhalten Sie direkt
bei uns oder auf
www.roemer.eu
So können Sie Ihren AutoKindersitz verwenden:
in Fahrtrichtungja
entgegen der Fahrtrichtungnein 1)
mit 2-Punkt-Gurtnein 5)
mit 3-Punkt-Gurt 2)ja
auf Beifahrersitzja 3)
auf äußeren Rücksitzenja
auf mittlerem Rücksitz
(mit 3-Punkt-Gurt)
(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres
Landes.)
1) Die Verwendung ist auf einem
rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitz (z.B. Van,
Minibus) zulässig, der auch für den Transport
von Erwachsenen zugelassen ist. Es darf kein
Airbag auf den Sitz wirken.
2) Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder
vergleichbarer Norm) genehmigt sein z.B.
erkennbar am umrandeten "E", "e" auf dem
Prüfetikett am Gurt.
www.britax.eu /
.
ja 4)
2.2 with the vehicle's
3-point seat belt
and support leg
(semi-universal)
The fastening with the 3-point seat belt
and support leg is based on semiuniversal approval. The seat may be
used only in those vehicles cited in the
enclosed vehicle type list. This type list
is constantly updated. The latest
version can be obtained from us or
from
www.britax.eu / www.roemer.eu
You can use your child car seat as
follows:
in the direction of travelyes
against the direction of
travel
with 2-point beltno 5)
with 3-point belt 2)yes
on front passenger seatyes 3)
on outer rear seatyes
on centre rear seat
(with 3-point belt)
(Please observe the regulati ons applicable to
your particular country).
1) Use is permitted on a rearw ard-fac ing vehi cle
seat (e.g. in a van or minibus) only if the vehicle
seat is also approved for use by adult s. The seat
may not be in the area of effect of an airbag.
2) The safety belt must be approved to ECE R
16 or a comparable standard (see test label on
belt with an "E" or "e" in a circle).
no 1)
yes 4)
2.2 avec la ceinture à
3 points du
véhicule et le pied
de maintien
(semi-universel)
La fixation avec la ceinture à 3 points
et le pied de maintien se fait via une
homologation semi-universelle. Le
siège ne doit être utilisé que dans les
véhicules figurant dans la liste des
types de véhicules en annexe. Cette
liste des types est constamment
.
complétée. Pour obtenir la version la
plus récente, veuillez nous contacter
directement ou consulter notre site
Internet
www.britax.eu /
www.roemer.eu
Voici comment vous pouvez utiliser
le siège auto :
dans le sens de la marcheoui
dans le sens contraire de la
marche
avec ceinture à 2 pointsnon 5)
avec ceinture à 3 points 2)oui
sur le siège passageroui 3)
sur les sièges arrière
latéraux
sur le siège arrière central
(avec ceinture à 3 points)
(Veuillez respecter les directives en vigueur
dans votre pays)
1) L'utilisation sur un siège dirigé dos à la route
(p. ex. van, minibus) est autorisée si celui-ci
convient également au transport d'adultes. Ce
siège ne doit pas être protégé par un airbag.
2) La ceinture doit être homologuée selon ECE
R 16 (ou une norme comparable) ce qui est par
exemple signalé par la lettre "E", "e" insérée
dans un cercle et figurant sur l’étiquette de
contrôle.
non 1)
oui
oui 4)
3) bei Front-Airbag: weit nach hinten schieben,
ggf. Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.
4) Verwendung ist nicht möglich, wenn nur ein
2-Punkt-Gurt vorhanden ist.
5) Die Verwendung eines 2-PunktGurtes erhöht das Verletzungsrisi ko
Ihres Kindes bei einem Unfall erheblich.
3) If there is a front airbag: slide back all the way
or nearly so, observe any instructions in vehicle
owner's manual.
4) Cannot be used if the vehicle seat is
equipped with only a 2-point belt.
5) The use of a 2-point belt substantially
increases the risk of injury to your child
in the event of an accident .
3) Avec un airbag frontal : reculer le siège le
plus possible. Le cas échéant, respecter les
consignes contenues dans le manuel de votre
véhicule.
5) L’utilisation d’une ceinture à 2 points
augmente considérablement le risque
de blessure pour votre enfant en cas
d’accident.
3.Einbau im Fahrzeug
Der SAFEFIX plus kann auf zwei
verschiedene Arten im Fahrzeug
eingebaut werden.
Zum Schutz Ihres Kindes
• Stellen Sie keine Gegenstände in
den Fußraum vor den SAFEFIX
plus.
Zum Schutz aller
Fahrzeuginsassen
Bei einer Notbremsung oder einem
Unfall können ungesicherte
Gegenstände und Personen andere
Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie
deshalb stets darauf, dass...
• die Rückenlehnen der
Fahrzeugsitze festgestellt sind (z.B .
umklappbare Rücksitzban k
einrasten).
• im Fahrzeug (z.B. auf der
Hutablage) alle schweren oder
scharfkantigen Gegenstände
gesichert sind.
• alle Personen i m Fahrzeug
angeschnallt sind.
• der Auto-Kindersitz im Auto immer
gesichert ist, auch wenn kein Kind
transportiert wird.
3.Installation in the vehi c le
The SAFEFIX plus can be installed
in the vehicle in two different ways.
For the protection of your
child
• Do not place an y objects in the
footwell in front of your SAFEFIX
plus.
For the protection of all
vehicle occupants
In the case of an emergency stop or
an accident unsecured persons or
objects may cause injury to other
vehicle occupants. Please always
check that...
• the backres ts of the vehicle seats
are locked (i.e. that a folda ble rear
seat bench latch is engaged).
• all heavy or sharp-edged objects in
the vehicle (e.g. on the parcel shelf)
are secured.
• all persons in t he vehicle have their
seat belts fastened.
• the child safety seat is always
secured when it is in the vehicle,
even if no child is being transported.
6
3.Montage dans le
véhicule
Le SAFEFIX plus peut être monté
dans le véhicule de deux manières
différentes.
Pour protéger votre enfant
• Ne déposez pas d'objets dans
l'espace au sol devant le SAFEFIX
plus.
Pour protéger tous les
passagers
En cas de freinage d’urgence ou
d’accident, les objets et personnes
non attachés risquent de blesser
d’autres passagers. Veuillez donc
toujours veiller à ce que…
• les dossiers des sièges de voiture
soient verrouillés (enc lenchez par
exemple la banquette arrière
rabattable),
• tous les objets lourds ou à bords
tranchants (par exemple sur la
lunette arrière) soient bien fixés,
• toutes les personnes aient mis leur
ceinture,
• le siège auto soit toujours fixé dans
la voiture même si aucun enfant ne
l’occupe.
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges
•
An einigen Auto-Sitzbezügen aus
empfindlichem Material (z.B.
Velours, Leder etc.) können durch
die Benutzung von AutoKindersitzen Gebrauchsspuren
auftreten. Um das zu vermeiden,
können Sie z.B. eine Decke oder ein
Handtuch
unterlegen.
To prot ect your vehicle
• Some vehicle seat covers of
sensitive materials (e.g. velour,
leather, etc.) may develop wear
marks when child seats are used.
This can be avoided by placing a
blanket or towel under the child seat.
Pour protéger votre véhicule
•
Sur certaines housses de siège de
véhicule recouvertes d’une matière
délicate (velours, cuir, etc.),
l’utilisation de sièges auto risque de
laisser des traces. Pour éviter cela,
vous pouvez mettre en dessous une
couverture ou une serviette,
par
exemple.
3.1 Einbau des
Auto-Kindersitzes
mit ISOFIX
Clipsen Sie die beiden
Einführhilfen* 1, mit der
Aussparung nach oben auf die
beiden ISOFIX-Befestigungspunkte
2.
Tipp! Die ISOFIX-
Befestigungsspunkte 2 befinden
sich zwischen Sitzfläche und
Rückenlehne des Fahrzeugs itz es.
* Die Einführhilfen erleichtern den Einbau m it
ISOFIX und vermeiden Beschädigungen des
Sitzbezuges. Sie sollten bei Nichtgebrauch
entfernt und sorgfältig aufbewahrt werden. Bei
Fahrzeugen mit umklappbarer Rückenlehne
müssen die Einführhilfen vor dem Umklappen
entfernt werden.
Auftretende Funktionsstörungen sind meist auf
Verunreinigungen in den Einführhilfen und an
den Haken zurückzuführen. Abhilfe kann durch
Beseitigung dieser Verunreinigungen
geschaffen werden.
3.1 Installing the
child safety seat
with ISOFIX
Clip the two insert guides*
1, recess facing upwards,
to the two ISOFIX fastening points
2.
Tip! The ISOFIX fastening points 2
are located between the surface
and the backrest of the vehicle seat.
* The insert guides make it easier to install the
seat using ISOFIX and prevent the seat cover
from becoming damaged. When not in use, they
should be removed and kept in a safe place. If
your vehicle has folding backrests, remove the
insert guides before folding them down.
Most malfunctions are caused by contamination
in the insert guides and on the hooks. Remedy
such malfunctions by removing this
contamination.
3.1 Montage du siège
auto avec ISOFIX
Enclenchez les deux
guides d'insertion* 1, en
dirigeant l'évidement vers le haut,
sur les deux points de fixation
ISOFIX 2.
Astuce ! Les points de fixation
ISOFIX 2 se trouvent entre la
surface d'assise et le dossier du
siège du véhicule.
* Les guides d'insertion facilitent le montage
avec l'adaptateur ISOFIX et évitent
d'endommager la housse de siège. Il est
recommandé de retirer ces guides d'insertion et
de bien les ranger. Dans les véhicules à dossier
rabattable, les guides d'insertion doivent être
retirés avant de rabattre le dossier.
Les dysfonctionnements sont généralement du s
à la présence de saletés au niveau des guides
d'insertion et des crochets. Pour y remédier,
éliminez les saletés.
Ziehen Sie am grünen Griff 3 die
beiden Rastarme 4 bis zur
Arretierung heraus.
Pull out 4 both locking arms to the
stop using the green handle 3.
Tirez les deux bras
d'enclenchement 3 à la poignée
verte 4 jusqu'au blocage.
Klappen Sie das Stützbein 6 aus.
Fassen Sie den Kinder sitz mit
beiden Händen.
Drücken Sie links und re ch ts am
Sitzunterteil 12 auf die grauen
Sicherungsknöpfe 5.
Tipp! So stellen Sie sicher, dass
beide Haken der Rastarme 4
geöffnet und einsatzber eit sind.
Schieben Sie beide Rastarme 4 in
die Einführhilfen 1, bis die
Rastarme auf beiden Seiten
einrasten. „KLICK!“
Vorsicht! Auf beiden Seiten
müssen nun an den
Sicherungsknöpfen 5 die grünen
Markierungen 7 sichtbar sein.
Unfold the support leg 6.
Take hold of the ch ild seat with both
hands.
Press the grey safety buttons 5 on
the left and right side of the seat
base 12.
Tip! This ensures that both hooks
on the locking arms 4 are open and
ready to use.
Push both locking arms 4 into the
insert guides 1 until the arms
engage on both sides. "CLICK!"
Caution! The green markings 7 on
the 5 safety buttons must now be
visible on both sides.
Dépliez le pied de maintien 6.
Prenez le siège auto dans vos deux
mains.
Appuyez à gauche et à droite de la
partie inférieure du siège 12 sur les
boutons de sécurité gris 5.Astuce ! Vous garantissez ainsi
que les deux crochets des bras
d'enclenchement 4 sont ouvert s et
prêts à l'emploi.
Faites glisser les deux bras
d'enclenchement 4 dans les guides
d'insertion 1, jusqu'à ce qu'ils
s'enclenchent des deux côtés.
"CLIC !"
Attention ! Les marquages verts
7doivent à présent apparaîtr e su r
les boutons de sécurité 5 des deux
côtés.
8
Ziehen Sie am Kindersitz,um das
beidseitige Einrasten zu
überprüfen.
Pull on the child seat to ensure it is
engaged on both sides.
Tirez sur le siège auto pour vérifier
que les deux côtés sont
enclenchés.
Drücken Sie auf die orange
Spanntaste 8.
Schieben Sie den Kindersitz mit
gedrückter oranger Spanntaste 8
gegen die Rückenlehne des
Fahrzeugsitzes.
Drehen Sie den Drehgriff 9 gegen
den Uhrzeigersinn und ziehen Sie
das Stützbein 6 so weit aus, bis es
sicher auf dem Fahrzeugboden
steht.
Vorsicht! Das Stützbein 6 darf nie
in der Luft hängen oder mit
Gegenständen unterlegt werden.
Achten Sie aber darauf, dass das
Stützbein 6 den Kindersitz nicht von
der Sitzfläche abhebt.
Press the orange tension button 8.
Push the child seat against the
backrest of the vehicle seat with the
tension button 8 pressed.
Turn the turning handle 9 anti-
clockwise and pull out the support
leg 6 until it rests firmly on the floor
of the vehicle.
Caution! The support leg 6 must
never be suspended in mid-air or
supported by other objects. Also
ensure that the support leg 6 does
not raise the child seat from the
seat surface.
Appuyez sur la touche de se rrage
orange 8.
Poussez le siège auto ave c la
touche de serrage orange enfoncée
8 contre le dossier du siège du
véhicule.
Tournez la poignée pivotante 9
dans le sens contraire des aigu illes
d'une montre et allongez le pied de
maintien 6 jusqu'à ce qu'il repose
fermement sur le plancher du
véhicule.
Attention ! Le pied de maintien 6
ne doit jamais rester en l'air ou
reposer sur un objet. Veillez
toutefois à ce que le pied de
maintien 6 ne soulève pas le siège
auto de la surface d'assise.
3.2 Ausbau mit
ISOFIX
Drehen Sie den Drehgriff 9
gegen den Uhrzeigersinn
und schieben Sie das
Stützbein 6 wieder ganz
zusammen.
3.2 Removing with
ISOFIX
Turn the turning handle 9
anti-clockwise and fold
back the support leg 6.
3.2 Démontage avec
ISOFIX
Tournez la poignée
pivotante 9 dans le sens
contraire des aiguilles
d'une montre et repliez
complètement le pied de maintien
6.
Drücken Sie links und re ch ts am
Sitzunterteil auf die grauen
Sicherungsknöpfe 5.
Die Rastarme 4 lösen sich.
Drücken Sie auf die orange
Spanntaste 8 und schieben Sie
gleichzeitig die Rastarme 4 wieder
in das Sitzunterteil 12.
Tipp! Die Rastarme 4 sind so vor
Beschädigungen geschützt.
Klappen Sie das Stützbein 6 auf die
Unterseite des Sitzuntertei les 12.
Press the grey safety buttons 5 on
the left and right side of the seat
base.
The locking arms 4 release.
Press the orange tension button 8
and push the locking arms 4 back
into the seat base at the same time
12.
Tip! This protects the locking arms
4 from damage.
Fold the support leg 6 onto the
bottom side of the seat base 12.
10
Appuyez à gauche et à droite de la
partie inférieure du siège sur les
boutons de sécurité gris 5.
Les bras d'enclenchement 4 se
débloquent.
Appuyez sur la touche de se rrage
orange 8 et poussez en même
temps les bras d'enclenchement 4
de nouveau dans la partie inférieure
du siège 12.
Astuce ! Les bras d'enclenchement
4 sont ainsi protégés contre toute
détérioration.
Repliez le pied de maintien 6 sur la
face inférieure de la part ie inférieure
du siège 12.
3.3 So ist Ihr
Kindersitz mit
ISOFIX richtig
eingebaut
Prüfen Sie zur
Sicherheit Ihres Kindes,
dass...
• der Kindersitz beidseitig mit den
Rastarmen 4 in den ISOFIXBefestigungspunkten 2 eingerastet
ist und an beiden
Sicherungsknöpfen 5 die grüne
Markierung 7 sichtbar ist,
3.3 Checklist to
ensure that your
child seat with
ISOFIX is installed
correctly
For the safety of your child,
please check that...
• the child seat is engaged on both
sides with the locking arms 4 into
the ISOFIX fastening points 2 and
that the green marking 7 is visible
on both safety buttons 7,
3.3 Montage correct
de votre siège
enfant avec
ISOFIX.
Vérifiez, pour la
protection de votre enfant,
que...
• le siège enfant est sécurisé des
deux côtés par fixation des bras
d'enclenchement 4 dans les points
de fixation ISOFIX 2 et que le
marquage vert 7 sur les deux
boutons de sécurité 5 est visible.
• das Stützbein 6 sicher auf dem
Fahrzeugboden steht, ohne den
Kindersitz von der Sitzfläche
abzuheben.
3.4 Einbau des Auto-
Kindersitzes mit
dem 3-Punkt-Gurt
des Fahrzeuges
So sichern Sie Ihren
Kindersitz mit dem 3-Punkt-Gurt
Ihres Fahrzeugs:
Klappen Sie das Stützbein 6 aus.
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Fahrtrichtung auf den Autositz.
Drücken Sie den Verstellgriff 10
hoch und ziehen Sie die Sitzschale
11 nach vorne in die Ruhest ellung.
• the support leg 6 is firmly on the
vehicle floor and the child seat not
move away from the seat surface,
3.4 Installing the
child safety seat
with the vehicle's
3-point seat belt
To secure the child seat
using the 3-point belt of your
vehicle proceed as follows:
Unfold the support leg 6.
Place the child safety seat facing
forward on the vehicle seat (in the
direction of travel).
Pull up on the ad justment hand le 10
and pull the seat shell 11 forward
into the reclining position.
• le pied de maintien 6 repose
fermement sur le plancher du
véhicule sans soulever le siège
enfant de la surface d'assise,
3.4 Montage du siège
enfant avec la
ceinture à 3
points du véhicule
Comment fixer votre siège
auto au moyen de la ceinture à 3
points de votre voiture :
Dépliez le pied de maintien 6.
Placez le siège auto sur le siège du
véhicule en l'orientant vers la route.
Poussez la poignée de réglage 10
vers le haut et tirez la coque 11 vers
l'avant dans la position d e
couchage.
Ziehen Sie den Autogurt heraus
und führen Sie ihn zwischen der
Sitzschale 11 und dem Sitzunterteil
12 durch.
Rasten Sie die Schlosszunge im
Auto-Gurtschloss 13 ein.
KLICK!
Pull out the vehicle seat belt and
place it between the seat shell 11
and the seat base 12.
Engage the buckle tongue in the
vehicle seat buckle 13.
CLICK!
Sortez la ceinture en tirant et
passez-la entre la coque 11 et la
partie inférieure du siège12.
Enclenchez la languette dans le
fermoir de la ceinture 13 du
véhicule.
CLIC !
Legen Sie den Beckengurt 14 in die
hellroten Gurtführungen 15 an
beiden Seiten des Sitzunterteiles
12.
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Straffen Sie den Beckengurt 14,
indem Sie am Diagonalgurt 16
ziehen.
Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 13
darf auf keinen Fall in der
Gurtführung 15 liegen.
Schwenken Sie den Kl emmh eb el
17 der dunkelroten Gurtklemme 18
auf der Seite des AutoGurtschlosses 13 nach unten.
Legen Sie den Diagonalgurt 16 in
die Gurtklemme 18 ein.
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Legen Sie den Diagonalgurt 16 auf
der anderen Seite in die dunkelrote
Gurtführung 40 ein.
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Place the lap belt section 14 in the
light red belt guides 15 on both
sides of the seat base 12.
Caution! Do not twist the belt.
Tighten the lap belt section 14 by
pulling the diagonal belt se ction 16.
Caution! The vehicle seat buckle
13 must not be po sitioned in the belt
guide 15.
Press down the clampi ng lever 17
of the dark red belt clamp 18 on the
side of the vehicle seat buckle 13.
Insert the diagonal seat belt section
16 into the belt clamp 18.
Caution! Do not twist the belt.
Place the diagonal seat belt section
16 on the other side into the dark
red belt guide 40.
Caution! Do not twist the belt.
Introduisez la sangle ventrale 14
dans les guidages de sangle rouge
clair 15 situés des deux côtés de la
partie inférieure du siège 12.
Attention ! Ne pas torsader la
sangle.
Tendez la sangle ventrale 14, en
tirant sur la sangle diagonale 16.
Attention ! Le fermoir de la
ceinture du véhicule 13 ne doit en
aucun cas se trouver dans les
guidages de sangle 15.
Faites basculer vers le bas le levier
de verrouillage 17 du fermoir rouge
foncé 18 se trouvant du côté de
fermoir de la ceinture du véhicule
13.
Placez la sangle diagonale 16 dans
le fermoir 18.
Attention ! Ne pas torsader la
ceinture.
Placez la sangle diagonale 16 des
deux côtés dans le guidage de
ceinture rouge foncé 40.
Attention ! Ne pas torsader la
ceinture.
12
Knien Sie in den Kindersitz, um ihn
in den Autositz zu drücken.
Ziehen Sie kräftig am Diagonalgurt
16 und schwenken Sie gleichzeitig
den Klemmhebel 17 nach oben, bis
er einrastet.
Vorsicht! Der Diagonalgurt 16 darf
nur mit der Gurtklemme 18
geklemmt werden, die auf der Seite
des Auto-Gurtschlosses 13 ist.
Use your knee to press the child
seat into the vehicle seat.
Pull firmly on the diagonal seat belt
section 16, at the same time pulling
up on the clamping lever 17 until it
engages.
Caution! The diagonal seat belt
section 16 may only be clamped
using the belt clamp 18 on the side
of the vehicle seat buckle 13.
Posez un genou sur le siège auto
pour le pousser dans le siège du
véhicule.
Tirez fermement sur la sangle
diagonale 16 et, simultanément,
poussez le levier de verrouillage 17
vers le haut jusqu'à ce qu'il
s'enclenche.
Attention ! La sangle diagonale 16
ne peut être attachée qu'avec le
fermoir 18 situé du côté du fermoir
de la ceinture du véhicule 13.
Drehen Sie den Drehgriff 9 gegen
den Uhrzeigersinn und ziehen Sie
das Stützbein 6 so weit aus, bis es
sicher auf dem Fahrzeugboden
steht.
Vorsicht! Das Stützbein 6 darf nie
in der Luft hängen oder mit
Gegenständen unterlegt werden.
Achten Sie aber darauf, dass das
Stützbein 6 den Kindersitz nicht von
der Sitzfläche abhebt.
Drücken Sie den Verstellgriff 10
hoch und schieben Sie die
Sitzschale 11 wieder nach hinten.
Tipp! Sie können den Kindersitz
natürlich auch in der Ruhestellung
verwenden (siehe 5.).
Ziehen Sie am Kindersitz, um den
festen Einbau zu überprüfen.
Turn the turning handle 9 anti-
clockwise and pull out the support
leg 6 until it rests firmly on the floor
of the vehicle.
Caution! The support leg 6 must
never be suspended in mid-air or
supported by other objects. Also
ensure that the support leg 6 does
not raise the child seat from the
seat surface.
Pull up on the ad justment hand le 10
and push back the seat shell 11.
Tip! Of course, you can also use
the child seat in reclining position
(see 5.).
Pull on the child s eat to chec k that it
is securely installed.
Tournez la poignée pivotante 9
dans le sens contraire des aigu illes
d'une montre et allongez le pied de
maintien 6 jusqu'à ce qu'il repose
fermement sur le plancher du
véhicule.
Attention ! Le pied de maintien 6
ne doit jamais rester en l'air ou
reposer sur un objet. Veillez
toutefois à ce que le pied de
maintien 6 ne soulève pas le siège
auto de la surface d'assise.
Poussez la poignée de réglage 10
vers le haut et poussez la coque 11
de nouveau vers l'arrière.
Astuce ! Vous pouvez bien sûr
aussi utiliser le siège auto dans la
position de couchage (voir 5).
Tirez sur le siège auto pour vérifier
la solidité du montage.
3.5 Ausbau mit dem 3Punkt-Gurt
Drehen Sie den Drehgriff 9
gegen den Uhrzeigersinn
und schieben Sie das
Stützbein 6 wieder ganz
zusammen.
Drücken Sie den Verstellgriff 10
hoch und ziehen Sie die Sitzschale
11 nach vorne in die Ruhest ellung
(siehe 5.).
Öffnen Sie das Auto-Gurtschloss
13.
Nehmen Sie den Diagonalgurt 16
der dunkelrote Gurtführung 40 und
ziehen Sie an ihm mit einem kurzen
Ruck.
Öffnen Sie nun die Gurtklemme 18.
Nehmen Sie den Autogurt aus den
Gurtführungen.
Klappen Sie das Stützbein 6 auf die
Unterseite des Sitzuntertei les 12.
3.5 Removing with the
3-point belt
Turn the turning handle 9
anti-clockwise and fold back
the support leg 6.
Pull up on the ad justment hand le 10
and pull the seat shell 11 forward
into the reclining position (see 5.).
Release the vehicle seat buckle 13.
Take the diagonal seat belt section
16 of the dark red belt guide 40 and
give it a brief jerk.
Open the belt clamp 18.
Remove the vehicle seat be lt fro m
the belt guides.
Fold the support leg 6 onto the
bottom side of the seat base 12.
3.5 Démontage avec la
ceinture à 3 points
Tournez la poignée
pivotante 9 dans le sens
contraire des aiguilles d'une
montre et repliez complètement le
pied de maintien 6.
Poussez la poignée de réglage 10
vers le haut et tirez la coque 11 vers
l'avant dans la position d e
couchage (voir 5).
Ouvrez le fermoir de la ceinture du
véhicule 13.
Prenez la sangle ventrale 16 du
guidage de sangle rouge foncé 40
et tirez brièvement dessus.
Ouvrez à présent le fermoir 18.
Retirez la ceinture du véhicule des
guidages.
Repliez le pied de maintien 6 sur la
face inférieure de la part ie inférieure
du siège 12.
3.6 So ist Ihr AutoKindersitz mit dem
3-Punkt-Gurt
richtig eingebaut
Prüfen Sie zur
Sicherheit Ihres Kindes,
dass...
• der Auto-Kindersitz fest im
Fahrzeug eingebaut ist,
• der Autogurt straff und nicht
verdreht ist,
3.6 To correctly install
your child safety
seat using the 3point belt
For the safety of your
child, please check that...
• the child safety seat is securely
fastened in the vehicle,
• the vehicle seat belt is tightened up
and not twisted,
14
3.6 Montage correct
de votre siège auto
avec la ceinture à
3 points
Vérifiez, pour la
protection de votre enfant,
que...
• le siège auto est bien fixé dans le
véhicule,
• la ceinture du véhicule est bien
tendue et n’est pas torsadée,
• der Beckengurt 14 durch die beiden
hellroten Gurtführungen 15 verläuft,
• der Diagonalgu rt 16 nur mit der
dunkelroten Gurtklemme 18
geklemmt ist, die auf der Seite des
Auto-Gurtschlosses 13 ist,
• the lap belt section 14 runs through
both light red belt guides 15,
• the diagonal belt section 16 is
clamped with the dark red belt
clamp 18 only, which is on the side
of the vehicle seat buckle 13,
• la sangle ventrale 14 traverse bien
les deux guidages rouge clair 15,
• la sangle diagonale 16 n'est
attachée qu'avec le fermoir rouge
foncé 18 situé du côté du fermoir de
la ceinture du véhicule 13,
• der Diagonalgu rt 16 durch die
dunkelrote Gurtführung 40 verläuft,
die auf der gegenüberliegenden
Seite des Auto-Gurtschlosses 13
ist,
• die Schlosszunge und das
Gurtschloss 13 des Autogurtes
nicht in den Gurtführungen 15 des
Auto-Kindersitzes liegen,
• das Stützbein 6 sicher auf dem
Fahrzeugboden steht, ohne den
Kindersitz von der Sitzfläche
abzuheben.
• the diagonal belt section 16 runs
through the dark red belt guide 40
only, which is on the side opposite
the vehicle seat buckle 13,
• neither the buckle tongue nor the
belt buckle 13 of the vehicle seat
belt is positioned in the belt guides
15 of the child safety seat,
• the support leg 6 is firmly on the
vehicle floor and the child seat does
not move away from the seat
surface,
• la sangle diagonale 16 traverse
bien le guidage rouge foncé 40
situé en regard du fermoir de la
ceinture du véhicule 13,
• la languette et le fermoir de la
ceinture du véhicule 13 ne se
trouvent pas dans les guidages 15
du siège auto.
• le pied de maintien 6 repose
fermement sur le plancher du
véhicule sans soulever le siège
enfant de la surface d'assise,
4.Sichern Ihres Kindes
Zum Schutz Ihres Kindes
• Grundsätzlich gilt: Je enger der Gurt
am Körper Ihres Kindes anliegt,
desto größer ist die Sicherheit.
• Bitte lassen Sie Ihr Kind im AutoKindersitz nie unbeaufsichtigt im
Fahrzeug zurück.
• Benutzung auf dem Rücksitz:
Stellen Sie den Vordersitz so weit
nach vorne, dass Ihr Kind mit den
Füssen nicht an der Rückenlehne
des Vordersitzes anstößt
(Verletzungsgefahr).
• Die Kunststoffteile des Kindersitz e s
heizen sich in der Sonne auf.
Vors ic h t!
verbrennen. Schützen Sie den
Kindersitz, wenn er gerade nicht
gebraucht wird,vor intensiver
Sonneneinstrahlung.
• Lassen Sie Ihr Kind nur auf der
Gehwegseite ein- und aussteigen.
• Lockern Sie längere Reisen durch
Pausen auf, in denen Ihr Kind
seinen Bewegungsdrang ausleben
kann.
Ihr Kind kann sich daran
4.Securing your child
For the protection of your
child
• As a general rule: The more snugly
the harness fits over your child's
body, the safer your child will be.
• Please do not leave your child
unattended in the child saf ety seat
in the vehicle.
• Installation on the rear seat: Move
the front seat forward far e nough
that you child's feet cannot hit the
back rest of the front seat (to
prevent risk of injury).
• The plastic parts of the child safety
seat can heat up in the sun.
Caution! Your child may get burnt.
Protect the child seat against
intensive solar radiation when it is
not actually in use.
• Allow your child to enter and exit the
vehicle only on the side away from
traffic.
• Make stops during longer journeys
to give your child an opportunity to
run about and play.
4.Protection de votre
enfant
Pour protéger votre enfant
• Les principes suivants sont à
respecter : Plus la ceinture est
proche du corps de votre enfant,
plus celui-ci est en sécurité.
• Ne laissez pas votre enfant dans le
siège auto dans la voiture sans
surveillance.
• Utilisation sur le siège arrière :
Avancez le siège avant de manière
à ce que les pieds de votre enfant
ne touchent pas le dossier de celu ici (risques de blessures).
• Les parties en matière plastique du
siège auto se réchauffent en plein
soleil.
Attention ! Votre enfant risque de
se brûler. Protégez le siège auto
des rayons du soleil lorsqu e vous
ne l'utilisez pas.
• Ne faites monter ou descendre
votre enfant que du côté du trottoir.
• Lors des longs trajets, aménagez
des pauses afin que votre enfant
puisse se dégourdir les jambes.
4.1 Anpassen der Kopfstütze
Eine richtig angepasste Kopfstütze
20 gibt Ihrem Kind im Auto-
Kindersitz optimalen Halt.
•Die Kopfstütze 20 muss so
eingestellt sein, dass die
Schultergurte 19 auf Schulterhö he
Ihres Kindes liegen oder etwas
darüber.
4.1 Adjusting the headrest
A correctly adjusted headrest 20
ensures optimal protec tion fo r your
child in the safety seat.
• The headrest 20 must be adjusted
so that the shoulder straps 19 are at
the same level as your child’s
shoulders or slightly above.
16
4.1 Réglage de l'appui-tête
L'appui-tête bien adapté 20 assure
que votre enfant est efficacement
maintenu dans le siège auto.
• L'appui-tête 20 doit être réglé de
telle manière que les bretelles 19 se
trouvent à la hauteur des épaules
de l'enfant ou un peu en dessous.
So können Sie die Höhe der
Kopfstütze 20 der Körpergrösse
Ihres Kindes anpassen:
Lockern Sie die Gurte so weit wie
möglich (siehe 4.2).
Kippen Sie Sie die Kopfstütze 20
nach vorne.
Nun ist der Kopfstützen -Versteller
21 entriegelt.
To adjust the height of the headrest
20 to fit your child:
Loosen the harness straps as far as
possible (see 4.2).
Tip the headrest 20 forward.
The headrest adjuster 21 is now
unlocked.
Procédez comme suit pour adapter
la hauteur de l'appui-tête 20 à la
taille de votre enfant :
Desserrez les sangles autant que
possible (voir 4.2).
Basculez l'appui-tête 20 vers
l'avant.
Le système de réglage de l'appuitête 21 est à présent déverrouillé.
Verschieben Sie die Kopfstütze 20
in die richtige Schultergurthöhe.
Klappen Sie die Kopfstütze 20
wieder zurück an die Sitzschale 11,
um den Kopfstützen-Versteller 21
wieder zu verriegeln.
4.2 Lockern der Gurte
Drücken Sie auf die Verstelltaste 22
und ziehen Sie gleichzeitig die
beiden Schultergurte 19 nach
vorne.
Vorsicht! Nicht an den
Schulterpolstern 23 ziehen.
Slide the headrest 20 until the
shoulder straps are at the correct
height.
Fold the headrest 20 back onto the
seat shell 11 to lock the headrest
adjuster 21 again.
4.2 Loosening the harness
Press the adjustment button 22 and
at the same time pull both shoulder
straps 19 forward.
Caution! Do not pull on the
shoulder pads 23.
Faites glisser l'appui-têt e 20 à la
hauteur de bretelles appropriée.
Rabattez l'appui-tête 20 sur la
coque 11 pour verrouiller de
nouveau le système de réglage de
l'appui-tête 21.
4.2 Desserrage des sangles
Appuyez sur la touche de ré glage
22 et tirez les deux bretelles 19 en
même temps vers l’avant.
Attention ! Ne tirez pas sur les
épaulières 23.
4.3 Anschnallen Ihres
Kindes
Lockern Sie die Schultergurte.
(siehe 4.2)
Öffnen Sie das Gurtschloss 24 (auf
die rote Taste drücken).
Stecken Sie die Schlosszungen 25
in die Haltegummis 26.
Setzen Sie Ihr Kind in den Auto-
Kindersitz.
Hängen Sie die Schlosszungen 25
wieder aus.
4.3 Securing your child
Loosen the shoulder straps.
(see 4.2)
Open the harness buckle 24 (press
the red release button).
Insert the buckle tongue s 25 into
the rubber holders 26.
Place your child into the safe ty seat.
Unhook the buckle tongues 25
again.
4.3 Mise en place de la
ceinture de votre enfant
Desserrez les bretelles
(voir4.2).
Ouvrez le fermoir de la ceinture 24
(appuyez sur la touche rouge).
Mettez les languettes 25 dans les
fixages de caoutchouc 26.
Placez votre enfant dans le siège
auto.
Décrochez les languettes 25 une
nouvelle fois.
Führen Sie die Schultergurte 19
über die Schultern Ihres Kindes.
Vorsicht! Schultergurte 19 nicht
verdrehen oder vertauschen.
Führen Sie die beiden
Schlosszungen 25 zusammen...
...und rasten Sie sie im Gurtschloss
24 hörbar ein.
KLICK!
Put the shoulder straps 19 over the
shoulders of your child.
Caution! Do not twist or
interchange the shoulder straps 19.
Put the two buckle tongues 25
together...
...and engage in the harness buckle
24 with an audible CLICK!
18
Passez les bretelles 19 sur les
épaules de votre enfant.
Attention ! Veillez à ne pas
torsader ou confondre les bretelles
19.
Rapprochez les deux languettes 25
l’une de l’autre...
...et enclenchez-les dans le fermoir
24 de manière audible.
CLIC !
Straffen Sie die Gurte, bis sie eng
am Körper Ihres Kindes anliegen.
(siehe 4.4)
Vorsicht! Die Hüftgurte 28 müssen
so tief wie möglich über die
Leistenbeuge Ihres Kindes
verlaufen.
Tighten the straps until they are in
contact with your child's body.
(see 4.4)
Caution! The hip belt 28 must lie as
low as possible over your child's
hips.
Tendez les sang le s jusqu’à ce
qu’elles adhèrent bien au cor ps de
votre enfant
(voir4,4).
Attention ! Les sangles ventrales
28 doivent passer le plus bas
possible au-dessus de l’aine de
votre enfant.
4.4 Straffen der Gurte
Ziehen Sie am Verstellgurt 36 bis
das Gurtzeug gleichmäßig und eng
am Körper Ihres Kindes anliegt.
Vorsicht! Verstellgurt gerade
heraus ziehen.
4.5 So ist Ihr Kind richtig
gesichert
Prüfen Sie zur Sicherheit
Ihres Kindes, dass...
• die Gurte des Aut o-Kindersitzes
körpernah anliegen, ohne Ihr Kind
einzuengen,
• die Schultergurte 19 richtig
eingestellt sind,
•die Gurte nicht verdreht sind,
• die Schlosszungen 25 im
Gurtschloss 24 eingerastet sind,
• die Schulterpolster 23 richtig am
Körper anliegen.
4.4 Tightening the harness
Pull on the adjusting strap 36 until
the harness lies flat and is in
contact with your child's body.
Caution! Pull the adjusting strap
straight towards you.
4.5 Checklist to ensure that
your child is buckled up
correctly
For the safety of your child,
please check that...
• the straps of the child safety seat
are comfortable but FIRM fit around
your child,
• the shoulder straps 19 are adjusted
correctly,
•the straps are not twisted,
• the buckle tongues 25 are engaged
in the harness buckle 24,
• the shoulder pads 23 are in the right
position on your child's body.
4.4 Serrage des sangles
Tirez sur la sangle de réglage 36,
jusqu'à ce que le harnais exerce un
maintien homogène et soit ajusté
aussi près que possible du corps de
votre enfant.
Attention ! Tirez la sangle de
réglage horizontalement.
4.5 Voici comment votre
enfant est bien protégé
Vérifiez, pour la protection de
votre enfant, que...
• les sangles du siège auto sont bien
posées contre le corps sans le
comprimer,
• les bretelles 19 sont correctement
ajustées,
• les sangles ne sont pas torsadées,
• les languettes 25 sont enclenchées
dans le fermoir 24,
• les épaulières 23 sont bien en
contact avec le corps de votre
enfant.
5.Ruhestellung des AutoKindersitzes
So können Sie die Sitzschale nac h
hinten neigen:
Drücken Sie den Verstellgriff 10
hoch und ziehen Sie die Sitzschale
11 nach vorne.
Vorsicht! Die Sitzschale 11 muss in
jeder Position fest einrasten. Ziehen
Sie an der Sitzschale 11 um das
Einrasten zu überprüfen.
5.Reclining position of the
child safety seat
To plac e th e seat shell in the
reclining position:
Pull up on the ad justment hand le 10
and pull the seat shell 11 forward.
Caution! The seat shell 11 must
engage securely regardless of its
position. Pull on the seat shell 11 to
ensure that it is engaged.
5.Position de couchage du
siège auto
Voici comment vous pouvez
incliner la coque du siège auto vers
l'arrière :
Poussez la poignée de réglage 10
vers le haut et tirez la coque 11 vers
l'avant.
Attention ! La coque 11 doit
s'enclencher correctement dans
toutes les positions. Tire z sur la
coque 11 afin de vérifier que celle-ci
est correctement fixée.
6.Pflegeanleitung
Zum Erhalt der
Schutzwirkung
• Bei einem Unfall mit einer Aufprallgeschwindigkeit über 10 km/h
können Beschädigungen am AutoKindersitz aufgetreten sein, die
nicht unbedingt offensichtlich sind.
Lassen Sie diesen Kindersitz
unbedingt vom Hersteller
überprüfen und gegebenenfalls
austauschen.
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle
wichtigen Tei le au f Bes ch äd ig ung e n.
Vergewissern Sie sich, dass die
mechanischen Bauteile einwandfrei
funktionieren.
• Achten Sie darauf, dass der AutoKindersitz nicht zwischen harten
Teilen (Fahrzeugtür, Sitzschiene
etc.) eingeklemmt und beschädigt
wird.
• Lassen Sie einen beschädigten
Auto-Kindersitz (z.B. nach einem
6.Care instructions
To retain the protective effect
• In an accident at a collision speed
above 10 km/h the child safety seat
could suffer damage which is not
necessarily obvious.
In such cases it is extremely
important that you replace the child
seat. Please dispose of it properly
(see 7.).
• Regularly check all important parts
for damage.
Ensure the correct operation of all
mechanical components.
• To prevent damage or breakage,
ensure that the child seat does not
become jammed in the car door,
seat runners, etc.
• Should the child seat be damaged
(for example after dropping it) it
must be inspected by the
manufacturer.
20
6.Consignes d’entretien
Pour conserver l’efficacité de
la protection
• En cas de collisi on à une vitesse
supérieure à 10 km/h, il est possible
que le siège auto soit endommagé,
les dégâts n’étant pas forcément
visibles.
Remplacez impérativement ce
siège auto. Veuillez éliminer
l'ancien siège auto selon la
réglementation (voir 7).
• Contrôlez régulièrement l’état de
toutes les pièces importantes.
Assurez-vous du bon
fonctionnement de toutes les pièces
mécaniques.
• Veillez à ce que le siège auto ne
soit pas coincé entre des objets
durs (porte du véhicule, glissière du
siège, etc.), ce qui risquerai t de
l’endommager.
• Faites impéra tivement contrôler un
siège auto endommagé (par
Sturz) unbedingt vom Hersteller
überprüfen.
• Schmieren oder ölen Sie niemals
Teile des Auto-Kindersitzes.
• Never lubricate or oil parts of the
child safety seat.
exemple après une chute) par le
fabricant.
• Ne graissez, ni ne huilez jamais les
pièces du siège auto.
6.1 Pflege des
Gurtschlosses
Das Funktionieren des Gurtschlosses
trägt wesentlich zur Sicherheit be i.
Funktionsstörungen am Gurtschloss
sind meist auf Verunreinigungen
zurückzuführen:
Funktionsstörung
• Die Schlosszungen werden beim
Drücken der roten Taste
verlangsamt ausgeworfen.
• Die Schlosszungen rasten nicht
mehr ein (werden wieder
ausgestoßen).
• Die Schlosszungen rasten ohne
deutliches "Klick" ein.
• Die Schlosszungen werden beim
Einführen gebremst (teigig).
• Das Gurtschloß läßt sich nur noch
mit hohem Kraftaufwand öffnen.
Abhilfemaßnahme
So können Sie das Gurtschloss
auswaschen, damit es wieder
einwandfrei funktioniert:
1. Gurtschloss ausbauen
Lockern Sie die Gurte (siehe 4.2).
Öffnen Sie den Klettverschluss am
Schrittpolster 29 und nehmen Sie
es ab.
6.1 Care for the harness
buckle
The function of the harness buckle is
important for the safety of your child.
Malfunctions of the harness buckle are
mostly attributable to accumulations of
dirt and dust.
Malfunction
• The buckle tongues are ejected
only slowly when the red release
button is pressed.
• The buckle tongues will no longer
lock home (are ejected again).
• The buckle tongues engage without
an audible "click".
• The buckle tongues are difficult to
insert (you feel resistance).
• The buckle only opens if extreme
force is applied.
Remedy
Wash out the harness buckle so that it
functions properly once agai n:
1. Removing the harness buckle
Loosen the harness straps (see
4.2).
Undo the Velcro fastener on the
crotch cushion 29 and remove it.
6.1 Entretien du fermoir de
ceinture
Le bon fonctionnement du fermoir
contribue de manière essentiell e à la
sécurité. Dans la plupart des cas, les
dysfonctionnements du fermoir sont
causés par l’encrassement.
Dysfonctionnements
• Les languettes sont éjectées avec
lenteur lorsque la touche rou ge est
actionnée.
• Les languettes ne s’enclenchent
plus (rejet hors du fermoir).
• Les languettes s’enclenchent sans
“clic” audible.
• Les languettes sont freinées lors de
l’introduction (impression de
blocage pâteux).
• Le fermoir ne peut être ouvert qu’en
appliquant une grande force.
Remèdes
Vous pouv ez laver le fe rmoir pour qu’il
fonctionne de nouveau parfaitement :
1. Démontage du fermoir
Desserrez la ceinture (voir 4.2).
Ouvrez la fermeture velcro du
rembourrage de l'entre-jambes 29
et retirez-le.
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Ruhestellung (siehe 5.)
Schieben Sie die Metallplatte 30,
mit der das Gurtschloss 24 an der
Sitzschale befestigt ist, hochkant
durch den Gurtschlitz 31.
2. Gurtschloß auswaschen
Legen Sie das Gurtschloss 24
mindestens 1 Stunde in warmes
Wasser mit Spülmittel. Spülen Sie
es danach aus und lassen Sie es
gut trocknen.
3. Gurtschloss einbauen
Schieben Sie die Metallplatte 30
hochkant von oben nach unten
durch den Gurtschlitz 31 im Bezug
und durch die Sitzschale.
Ziehen Sie kräftig am Gurtschloss
24, um die Befestigung zu
überprüfen.
Befestigen Sie das Schrittpolster
29.
Place the child safety seat in the
reclining position (see 5.).
Push the metal plate 30, with which
the harness buckle 24 is fixed to the
seat shell, on its side upwards
through the belt slot 31.
2. Cleaning the harness buckle
Soak the buckle 24 in warm water
with dishwashing liquid for at least
an hour. Rinse and dry thoroughly.
3. Re-fitting the harness buckle
Push the metal plate 30 on its side
downwards through the belt slot 31
in the cover and through the seat
shell.
Check for correct fitting b y pulli ng
firmly on the harness buckle 24.
Attach the crotch cushion 29.
Placez le siège auto en position de
couchage (voir 5).
Poussez la plaque métallique 30,
par laquelle le fermoir 24 est fixé à
la coque du siège au travers de la
fente 31 en position debout.
2. Lavage du fermoir
Faites tremper le fermoir 24 dans
de l’eau chaude avec un produit
vaisselle pendant 1 heure au
minimum. Rincez-le ensuite et
laissez-le bien sécher.
3. Remontage du fermoir
Poussez la plaque métallique 30 en
position verticale, du ha ut vers le
bas au travers de la fente pour
ceinture 31 dans la housse et au travers de la coque de siège.
Tirez fortement sur le fermoir 24
pour contrôler sa fixation.
Fixez le rembourrage de l'entre-
jambes 29.
Funktionsstörung
• Die Schlosszungen 25 lassen sich
nicht mehr ins Gurtschloss 24
einführen.
Abhilfemaßnahme
Drücken Sie die rote Taste, um das
Gurtschloss 24 zu entriegeln.
6.2 Reinigung
Achten Sie darauf, dass Sie nur einen
Original-Britax/RÖMER-Ersatzbezug
einsetzen, da der Bezug einen
wesentlichen Teil der Systemfunktion
darstellt. Ersatz erhalten Sie im
Malfunction
• The buckle tongues 25 can no
longer be inserted into the buckle
housing 24.
Remedy
Press the red button to release the
harness buckle 24.
6.2 Cleaning
Please be sure to use only original
Britax/RÖMER replacement seat
covers, as the seat cover is important
to the proper functioning of the
system. Replacement seat covers are
22
Dysfonctionnements
• Les languettes 25 ne peuvent plus
être introduites dans le fermoir 24.
Remèdes
Ouvrez le fermoir de la ceinture 24
(appuyez sur la touche rouge).
6.2 Nettoyage
Veillez à seul eme nt utiliser une
housse de rechange Britax/RÖMER
car la housse représente un élém ent
fonctionnel essentiel du système. Les
housses de rechange sont disponibles
Fachhandel oder bei einer ADACGeschäftsstelle.
Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne Bezug verwendet
werden.
• Den Bezug können Sie abziehen
und mit Feinwaschmittel im
Schonwaschgang bei 30°C in der
Waschmaschine waschen. Bitte
beachten Sie die Anleitung auf
dem Waschetikett des Bezuges.
Wenn Sie mit mehr als 30 °C
waschen, ist ein Ausfärben des
Bezugsstoffes möglich. Den Bezug
nicht schleu-dern und auf keinen
Fall im elektrischen
Wäschetrockner trocknen (der
Stoff kann sich von der Polsterung
lösen).
•Die Kunststoffteile können Sie mit
einer Seifenlösung abwaschen.
Keine scharfen Mittel (wie z.B.
Lösungsmittel) verwenden.
•Die Gu rte können Sie mit einer
lauwarmen Seifenlösung
abwaschen.
Vorsicht! Entfernen Sie niemals
die Schlosszungen 25 von den
Gurten.
•Die Schulterpolster23 können S ie
mit einer lauwarmen Seifenlösung
abwaschen.
Vorsicht! Die Schulterpolster 23
reduzieren das Verletzungsrisiko
Ihres Kindes bei einem Unfalll.
Verwenden Sie den AutoKindersitz nur mit diesen
Schulterpolstern 23.
available from your retailer and or at
ADAC (German Motoring Club)
branches.
The child seat must not be used without the seat cover.
•The cover can be removed and
washed with a mild detergent using
the washing machine's cycle for
delicate items (30 °C). Please
observe the instructions on the
washing label of the cover. The
colours of the cover may fade if
washed at more than 30 °C. Do not
spin, and never tumble dry in an
electric clothes dryer (the fabric
may separate from the padding).
•The plastic parts can be cleaned
using soapy water. Do not use
harsh cleaning agents (such as
solvents).
•The harness can be removed and
washed in lukewarm soapy water.
Caution! Never remove the buckle
tongues 25 from the straps.
•The shoulder pads 23 can be
removed and washed in lukewarm
soapy water.
Caution! The shoulder pads 23
reduce the risk of injury to your child
in the event of an accident. Use the
child safety seat only with these
shoulder pads 23.
dans les magasins spécialisés ou
dans une filiale de l’ADAC (automobile
club allemand).
Le siège auto ne doit pas être utilisé sans housse.
•La housse peut être enlevée et
lavée en machine à 30° avec une
lessive pour linge délicat .
Respectez les instructions de
lavage figurant sur l'étiquette de la
housse. Si vous lavez la housse à
des températures supérieures à
30°, le tissu risque de déteindre. Ne
pas essorer la housse et ne la
mettre en aucun cas dans le sèchelinge (le tissu risque de se décoller
du rembourrage).
• Vous pouvez laver les éléments en matière plastique à l'eau
savonneuse. Ne pas utiliser de
détergents ou de produit s co rro sifs
(solvants par exemple).
•Les sangles peuvent être lavées à
l’eau savonneuse tiède.
Attention ! N’enlevez jamais les
languettes 25 des ceintures.
•Les épaulières 23 peuvent être
lavées à l’eau savonneuse tièd e.
Attention ! Les épaulières 23
réduisent le risque de blessure de
vos enfants en cas d'accident.
N'utilisez le siège auto q u'avec ces
épaulières 23.
6.3 Abziehen des Bezuges
Lockern Sie die Gurte so weit wie
möglich (siehe 4.2).
Öffnen Sie das Gurtschloss 24 (auf
die rote Taste drücken).
Öffnen Sie den Klettverschluss am
Schrittpolster 29 und nehmen Sie
es ab.
Verschieben Sie die Kopfstütze 20
in die unterste Position (siehe 4.1).
Nehmen Sie den Bezug der
Kopfstütze 20 ab.
6.3 Removing the cover
Loosen the harness straps as far as
possible (see 4.2).
Open the harness buckle 24 (press
the red release button).
Undo the Velcro fastener on the
crotch cushion 29 and remove it.
Slide the headrest 20 to the lowest
position (see 4.1).
Remove the cover of the headrest
20.
6.3 Retrait de la housse
Desserrez les bretelles autant que
possible (voir 4.2).
Ouvrez le fermoir de la ceinture 24
(appuyez sur la touche rouge).
Ouvrez la fermeture velcro du
rembourrage de l'entre-jambes 29
et retirez-le.
Faites glisser l'appui-têt e 20 sur la
position inférieure (voir 4.1).
Retirez la housse de l'appui-tête 20.
Öffnen Sie die Druckknöpfe 43 links
und rechts am Rückenteil 44 des
Bezuges.
Klappen Sie das Rückenteil 44 des
Bezuges auf die Sitzfläche.
Fädeln Sie die Gurte durch die
Aussparung im Bezug.
Hängen Sie die elastische
Bezugskante unter dem
Sitzschalen-Rand aus.
Ziehen Sie den Bezu g vo n un ten
über die Blende des Gurtverstellers
35.
Open the snaps 43 at the left and
right on the back part 44 of the
cover.
Fold the back part 44 of the cover
onto the seat surface.
Thread the harness straps through
the recess in the cover.
Unhook the elastic seam of the
cover under the edge of the seat
shell.
Pull the cover up over the bezel of
the belt adjuster 35.
24
Ouvrez les boutons-pressions 43 à
gauche et à droite sur la partie dos
44 de la housse.
Repliez la partie dos 44 de la
housse sur la surface d'assis e.
Enfiler les sangles dans les
évidements de la housse.
Décrochez les bord s éla stiques de
la housse situés sous le bord de la
coque.
Tirez la housse depuis le bas au-
dessus du cache du dispositi f de
réglage de la ceinture 35.
Fädeln Sie das Gurtschloss 24 und
das Gurtende 36 aus dem Bezug
aus.
Ziehen Sie den Bezug ein Stück
nach oben und stülpen Sie ihn dann
mit der Aussparung über die
Kopfstütze 20.
Unthread the harness buckle 24
and the strap end 36 from the cover.
Pull the cover upwards a little and
then put it with the recess over the
headrest 20.
Faites passer le fermoir de la
ceinture 24 et l'extrémité de celle-ci
36 en dehors de la housse.
Tirez légèrement la housse vers le
haut et faites-la passer avec
l'évidement par-dessus l'appui-tête
20.
6.4 Aufziehen des Bezuges
Gehen Sie einfach in umgekehrter
Reihenfolge wie in 6.3 beschriebe n
vor.
Vorsicht! Vergewissern Sie sich
dass die Gurte nicht verdreht sind
und richtig in die Gurtschlitze 45
des Bezuges eingelegt sind.
6.5 Ausbauen der Gurte
Ziehen Sie den Bezug ab (siehe
6.3).
Öffnen Sie das
Gebrauchsanleitungsfach.
Kippen Sie Sie die Kopfstütze 20
nach vorne.
Schieben Sie die Gurtschlaufen der
Schulterpolster 23 vom Steg 32 des
Kopfstützen-Verstellers 21 herunter.
6.4 Re-fitting the cover
Simply proceed in the reverse order
of section 6.3.
Caution! Ensure that the harness
straps are not twisted and that they
were correctly inserted in the belt
slots 45 of the cover.
6.5 Removing the harness
Take off the cover (see 6.3).
Open the compartment for the user
instructions.
Tip the headrest 20 forward.
Push down the strap loops of the
shoulder pads 23 from the base 32
of the headrest adjuster 21.
6.4 Remise en place de la
housse
Procédez simplement en sens
inverse, comme décrit au point 6.3.
Attention ! Assurez vous que les
sangles ne sont pas torsadées et
qu'elles ont bien été passées dans
les fentes pour ceinture 45 de l a
housse.
6.5 Démontage des sangles
Retirez la housse (voir 6.3).
Ouvrez le boîtier de rangement du
mode d'emploi.
Basculez l'appui-tête 20 vers
l'avant.
Faites descendre les passants des
épaulières 23 de la boucle 32 du
système de réglage de l'appui-tête
21.
Hängen Sie die Schultergute 19 aus
dem Verbindung steil 42 aus.
Vorsicht! Das ausgehängte
Verbindungsteil 42 darf nicht in das
Sitzunterteil rutschen.
Clipsen Sie das Verbindungsteil 42
in die Aussparung im Deckel des
Gebrauchsanleitungsfaches.
Unhook the shoulder straps 19 from
the connecting piece 42.
Caution! After unhooking the
connecting piece 42, do not allow it
to slip down into the seat base.
Clip the connecting piece 42 to the
recess in the cover of the
compartment for the user
instructions.
Décrochez les bretelles 19 de
l’élément de liaison 42.
Attention ! Une fois décroché,
l'élément de liaison 42 ne doit pas
glisser dans la partie inférieure du
siège.
Enclenchez l'élément de liaison 42
dans l'évidement prévu dans le
couvercle du boîtier de rangement
du mode d'emploi.
Ziehen Sie die Schultergurte 19 und
die Gurtschlaufen der
Schulterpolster 23 aus den
Gurtschlitzen 34.
Ziehen Sie die Schulterpolster 23
von den Schultergurten 19 ab.
Ziehen Sie das Metallteil 37, mit
dem der Gurt unten an der
Sitzschale 11 befestigt ist, heraus.
Schieben Sie die Gurtschlaufe an
der kurzen Seite des Metall teiles 37
zurück und hängen Sie es aus.
Nun können Sie die Gurte
abziehen.
Pull the shoulder straps 19 and the
strap loops of the shoulder pads 23
out of the belt slots 34.
Pull the shoulder pads 23 off the
shoulder straps 19.
Pull out the metal part 37, which is
used to fasten the strap to the
bottom of the seat shell 11.
Push the strap loop inwards from
the short side of the metal part 37
and unhook the strap.
You can now pull the strap out.
26
Retirez les bretelles 19 et les
passants des épau lières 23 des
fentes pour ceinture 34.
Retirez les épaulières 23 des
bretelles 19.
Retirez l’élément métallique 37,
avec lequel la sangle est fixée sous
la coque 11.
Faites glisser le passant sur le petit
côté de l’élément métallique 37 et
décrochez-le.
Maintenant, vous pouvez retirer les
sangles.
6.6 Einbauen der Gurte
Rasten Sie die Schlosszungen 25
im Gurtschloss 24 ein (siehe 4.3).
Fädeln Sie nun die lange
Gurtschlaufe in den äuße re n
Seitenschlitz 38 der Sitzschale 11
ein.
Vorsicht! Gurte nicht verdrehen.
6.6 Installing the harness
Engage the buckle tongues 25 in
the harness buckle 24 (see 4.3).
Now thread the long strap loop into
the outer side slot 38 of the seat
shell 11.
Caution! Do not twist the belts.
6.6 Montage des sangles
Enclenchez les languettes 25 dans
le fermoir 24 (voir 4.3).
Enfilez à présent le gran d passant
dans les fentes latérales 38 de la
coque 11.
Attention ! Ne pas torsader les
sangles.
Hängen Sie das Metallteil 37 in die
lange Gurtschlaufe ein (zuerst die
lange und dann die kurze Seite des
Metallteils 37einhängen).
Ziehen Sie am Gurt, bis das
Metallteil 37 gerade in der
Aussparung der Sitzschale 11
anliegt.
Öffnen Sie das Gurtschloss 24
wieder.
Fädeln Sie die Schulterpolster 23
auf die Schultergurte 19 auf.
Fädeln Sie die Schultergurte 19 in
die Gurtschlitze 34 ein.
Vorsicht! Gurte nicht verdrehen
oder vertauschen.
Schieben Sie die Schultergurte 19
zwischen der Umlenkstange 39 und
dem Steg 32 des KopfstützenVerstellers 21 durch.
Hook the metal part 37 into the long
strap loop (first the long side and
then the short side of the metal p art
37).
Pull the strap until the metal part 37
is seated squarely in the recess of
the seat shell 11.
Open the harness buckle 24 again.
Thread the shoulder pads 23 onto
the shoulder straps 19.
Thread the shoulder straps 19 into
the belt slots 34.
Caution! Do not twist or
interchange the straps.
Push through the shoulder straps
19 between the guide rod 39 and
the base 32 of the headrest adjuster
21.
Accrochez l’élément mét a lliq u e 37
dans le long passant de la sangle
(tout d’abord le côté long, puis
ensuite le côté court de l’élément
métallique 37).
Tirez sur la sangle jusqu’à ce que
l’élément métallique 37 soit bien
droit dans l’évidement de la coqu e
11.
Rouvrez alors le fer m oi r 24.
Placez les épaulières 23 sur les
bretelles 19.
Enfilez les bretelles 19 dans les
fentes pour ceinture 34.
Attention ! Veillez à ne pas
torsader ou confondre les bretelles.
Faites descendre les passants des
épaulières 19 entre la tige du
guidage 39 et la boucle 32 du
système de réglage de l'appui-tête
21 .
Nehmen Sie das Verbindungsteil
42 wieder aus der Aussparung im
Deckel des Gebrauchsanleitungsfaches.
Hängen Sie die Schultergurte 19
wieder in das Verbindungsteil 42
ein.
Remove the connecting piece 42
from of the recess in the cover of
the compartment for the user
instructions.
Hook the shoulder straps 19 back
onto the connecting piece 42.
Retirez l'élément de liaison 42 de
l'évidement dans le couvercle du
boîtier de rangement du mode
d'emploi.
Raccrochez les bretelles 19 à
l’élément de liaison 42.
Fädeln Sie die Gurtschlaufen der
Schulterpolster 23 in die
Gurtschlitze 34 ein.
Kippen Sie Sie die Kopfstütze 20
nach vorne.
Schieben Sie die Gurtschlaufen der
Schulterpolster 23 auf den Steg 32
des Kopfstützen-Verstellers 21 auf.
Straffen Sie die Gurte (siehe 4.4).
Schließen Sie das
Gebrauchsanleitungsfach.
Thread the belt loops of the
shoulder straps 23 into the belt slots
34.
Tip the headrest 20 forward.
Push down the strap loops of the
shoulder pads 23 onto the base 32
of the headrest adjuster 21.
Tighten the harness straps (see
4.4).
Close the compartment for the user
instructions.
Enfilez les passants des épaulières
23 dans les fentes pour ceinture 34.
Basculez l'appui-tête 20 vers
l'avant.
Faites monter les passants des
épaulières 23 sur la boucle 32 du
système de réglage de l'appui-tête
21.
Resserrez les bretelles (voir 4.4).
Fermez le boîtier de rangement du
mode d'emploi.
28
7.Hinweise zur
Entsorgung
Bitte beachten Sie die
Entsorgungsbestimmungen Ihres
Landes.
Entsorgung der Verpackung
Container für Pappe
Entsorgung der Einzelteile
BezugRestmüll, thermische
Kunststoffteile entsprechend
MetallteileContainer für Metalle
GurtbandContainer für Polyester
Schloss &
Zunge
Verwertung
Kennzeichnung in die
dafür vorgesehenen
Container
Restmüll
7.Notes regarding
disposal
Please observe the waste disposal
regulations in your country.
Disposal of packaging
Container for
paperboard
Disposal of components
covergarbage, thermal
plastic partscontainer corresponding
metal partscontainer for metals
webbingcontainer for Polyester
buckle and
tongue
utilisation
to the label on the part
garbage
7.Remarques relatives à
l’élimination
Veuillez respecter les directives en
vigueur dans votre pays.
Élimination de l’emballage
Conteneur pour le
carton
Élimination des pièces détachées
HousseDéchets résiduels,
Pièces en
matière
plastique
Pièces
métalliques
SangleConteneur pour
Fermoir &
languette
recyclage thermique
suivant le marquage,
dans le conteneur
spécialement prévu à
cet usage
Conteneur pour métaux
polyester
Déchets résiduels
8.Folgesitze
Britax /
RÖMER
Auto-
Kindersitze
KID
KID plus
KIDFIX
Prüfung und Zulassung
GruppeKörpergewicht
ll + lll
ll + lll
ll + lll
nach
ECE R 44/04
15 - 36 kg
15 - 36 kg
15 - 36 kg
8.Next child safety seat
Britax /
RÖMER
Child safety
seat
KID
KID plus
KIDFIX
Tested and certified
according to
ECE R 44/04
GroupBody weight
ll + lll
ll + lll
ll + lll
15 - 36 kg
15 - 36 kg
15 - 36 kg
8.Sièges ultérieurs
Britax /
RÖMER
Sièges auto
KID
KID plus
KIDFIX
Vérification et
homologation selon
ECE R 44/04
GroupePoids
ll + lll
ll + lll
ll + lll
15 - 36 kg
15 - 36 kg
15 - 36 kg
9.2 Jahre Garantie
Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz /
Kinderwagen leisten wir eine Garantie
für Fabrikations- oder Material-Feh ler
von 2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt
am Tage des Kaufes. Zum Nachweis
bewahren Sie bitte die ausgefüllte
Garantiekarte, den von Ihnen
unterzeichneten Übergabe-Check
sowie den Kaufbeleg für die Dauer der
Garantiezeit auf.
Bei Reklamationen ist der
Garantieschein dem Kindersitz
beizufügen. Die Garantieleistung
beschränkt sich auf Auto-/
Fahrradkindersitze / Kinderwagen, die
sachgemäß behandelt wurden und die
in sauberem und ordentlichem
Zustand zurückgesandt werden.
Die Garantie erstreckt sich nicht
auf:
• natürliche Abnutzungserscheinungen und Schäden durch
übermäßige Beanspruchung
• Schäden durch ungeeignete oder
unsachgemäße Verwendung
Garantiefall oder nicht?
Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen
hohe Anforderungen in Bezug auf
Farbbeständigkeit gegen UVStrahlung. Dennoch bleichen alle
Stoffe a us, w enn sie de r UV-Strahlung
ausgesetzt sind. Hierbei handel t es
sich um keinen Material-Fehler,
sondern um normale
Verschleißerscheinungen, für die
9.2-year warranty
For this car/bicycle child seat /
pushchair we provide a 2-year
warranty against manufacturin g or
material defects. The warranty per iod
is effective from the day of purchase.
As proof we ask that you fill out the
Warranty Card and retain it for the
whole term of the warranty period,
together with the Transfer Check
signed by you and your sales receipt.
In the case of a warranty claim, the
Warranty Card must be returned
together with the product. The
warranty covers only car/bic ycle child
seats / pushchairs which have been
handled properly and which have
been sent to us in a clean condition.
The Warranty does not cover:
• natural signs of wear and damage
resulting from excessive str ess.
• damage resul ting from
inappropriate or improper use .
What is covered by the warranty?
Fabrics: All our materials meet very
high requirements with regard to
colour fastness when exposed to UV
radiation. Nevertheless, all fabrics
fade when exposed to UV radiation.
This is not a material defect, b ut rather
a normal sign of wear which is not
covered by the warranty.
Buckle: Buckle malfunction is often
due to accumulations of dirt and dust
which may stop it from working
properly. If this happens, the buckle
9.2 ans de garantie
Pour ce siège auto / bicyclette /
poussette, nous accordons une
garantie de 2 ans pour les défauts de
fabrication ou de matériau. La garantie
débute le jour de l’achat. Pour
apporter la preuve de la garantie,
veuillez conserver pendant toute la
durée de la garantie : la carte de
garantie remplie, le procès-verbal de
remise que vous avez signé ainsi que
la facture d’achat.
Pour toute réclamation, la carte de
garantie doit être jointe au siège pour
enfant. La prestation de garantie est
limitée aux sièges auto / bicyclette /
poussettes qui ont été traités comme il
convient et qui sont renvoyés propre s
et complets.
La garantie ne couvre pas les
défauts suivants :
• l'usure naturelle et les dommages
dus à une sollicitation excessive
• les dommages dus à une utilisation
inappropriée et non conforme
Cas de garantie ou non ?
Tissus : tous nos tissus répondent
aux exigences élevées quant à
la résistance des couleurs aux rayons
UV. Malgré tout, les tissus se
décolorent lorsqu’ils sont soumis aux
rayons UV. Dans ce cas, il ne s’agit
pas de défaut de matériel mais d’une
usure normale qui n’est pas couverte
par la garantie.
30
keine Garantie übernommen wird.
Schloss: Sollten Funktionsstörunge n
am Gurtschloss auftreten, so sind
diese meist auf Verunreinigungen
zurückzuführen, welche
ausgewaschen werden können. Bitte
halten Sie sich in der Vorgehensweise
an Ihre Gebrauchsanleitung.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte
unverzüglich an Ihren Fachhändler. Er
wird Ihnen mit Rat und Tat zur Seite
stehen. Bei der Bearbeitung von
Reklamationsansprüchen kommen
produktspezifische
Abschreibungssätze zur Anwendu ng.
Hier verweisen wir auf die beim
Händler ausliegenden Allgemeinen
Geschäftsbedingungen.
can be washed out. Please refer to
your user instructions.
Please contact your retailer directly in
the event of a warranty claim. He or
she will give you the advice and
support you need. When processing
claims, product-specific depreciation
rates will be applied. Please refer to
our General Terms and Conditions
which are available from your retailer.
Use, care and maintenance
The car/bicycle child seat / pushchair
must be used in accordance with the
user instructions. We would like to
point out that it is extremely important
that only Britax/RÖMER accessories
and replacement parts are used.
Fermoir : au cas où le fermoir
présenterait des dysfonctio nnements,
ceux-ci sont souvent dus aux
encrassements qui peuvent être
enlevés par lavage. Veuillez vous
conformer aux instructions de votre
mode d’emploi.
En cas de recours en garantie,
veuillez vous adresser immédiatement
à votre revendeur spécialisé . Il vous
assistera volontiers. Lors du
traitement des droits résultant de
réclamations, les taux
d’amortissement spécifiques au
produit sont appliqués. Pour cela,
veuillez consulter nos conditions
générales de vente disponibles auprès
de votre revendeur.
Verwendung, Pflege und Wartung
Der Auto-/Fahrradkinders itz /
Kinderwagen muss entsprechend der
Gebrauchsanleitung behandelt
werden. Wir weisen ausdrücklich
darauf hin, dass nur Original-Zubehör
bzw. Ersatzteile verwendet werden
dürfen.
Utilisation, entretien et
maintenance
Le siège auto / bicyclette / la
poussette doivent être traités
conformément au mode d’emploi.
Nous signalons expressément que
seuls les accessoires et les pièces de
rechange d’origine doivent être
utilisés.
10. Garantiekarte / Übergabe-Check
Name:_____________________________________________
Adresse:_____________________________________________
Postleitzahl:_____________________________________________
Ort:_____________________________________________
Telefon (mit Vorwahl):_____________________________________________
E-Mail:_____________________________________________
Fahrradkindersitz /
Kinderwagen geprüft und
mich vergewissert, dass der
Sitz komplett übergeben
wurde und dass alle
Funktionen vollständig
funktionieren.
Ich habe ausreichend
Informationen über das
Produkt und seine
Funktionen vor dem Kauf
erhalten und die Pflege- und
Wartungsanweisungen zur
Kenntnis genommen.
Nom :_____________________________________________
Adresse :_____________________________________________
Code postal :_____________________________________________
Ville :_____________________________________________
Téléphone (avec
Date de l’achat :____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
Procès-verbal de remise :
1. Intégralité contrôlé
2. Contrôle fonctionnel
- Mécanisme de réglage
siège
- Réglage des ceintures contrôlé
3. Absence de
dommages
- Contrôle du siège contrôlé
- Contrôle des éléments
textiles
- Contrôle des pièces en
matière plastique
en ordre
contrôlé
en ordre
en ordre
en ordre
contrôlé
en ordre
contrôlé
en ordre
J’ai contrôlé le siège auto /
bicyclette / la poussette et
vérifié qu’il/elle a été remis(e)
en bon état et complet(-ète),
et que toutes les fonctions
sont parfaitement
opérationnelles.
J’ai reçu des informations
suffisantes concernant le
produit et ses fonctions avant
l’achat, et j’ai pris
connaissance des
instructions d’entretien et de
maintenance.
• El asiento infantil para vehículos ha
sido diseñado, probado y
autorizado conforme a las
exigencias de la norma europea
conforme a
ECE* R 44/04
Grupo Peso corporal
Ide 9 a 18 kg
1.Aptidão
Homologação
Cadeira de
criança para
automóvel
Britax /
RÖMER
SAFEFIX plus
*ECE = Norma europeia sobre eq uipamento de
segurança
Verificação e
homologação de
acordo com a norma
ECE* R 44/04
GrupoPeso
I9 a 18 kg
• A cadeira de criança para automóvel
está equipada, verificada e
homologada de acordo com os
requisitos da norma europeia sobre
2
1.Idoneità
Omologazione
Collaudo e
Seggiolino da
auto Britax /
RÖMER
SAFEFIX plus
*ECE = Normativa europea per le dotazioni di
sicurezza
• Il seggiolino da auto è progettato,
collaudato e omologato
conformemente ai requisiti della
normativa europea per i dispositivi
omologazione a norma
ECE* R 44/04
Gruppo
Ida 9 a 18 kg
Peso
corporeo
para dispositivos de se guridad p ara
niños (ECE R 44/04). El distinti vo
de control E (en un círculo) y el
número de autorización se
encuentran en la etiqueta de
autorización (pegatina sobre el
asiento infantil).
• La autorización deja de ser válida
en el momento en que se realice
alguna modificación en el asiento
infantil. Las modificaciones debe
efectuarlas exclusivamente el
fabricante.
•El SAFEFIX plus sólo se debe
utilizar para la seguridad de su hijo
en el vehículo. En ningún caso es
adecuado como asiento o juguete
en casa.
dispositivos de segurança para
crianças (ECE R 44/04). O
certificado de verificação E (num
circulo) e o número de homologação
encontram-se na etiqueta de
homologação (autocolante na
cadeira de criança para automóvel).
• A homologação extingue-se logo
que a cadeira de criança para
automóvel sofra alterações. As
alterações devem ser efectuadas
exclusivamente pelo fabricante.
•O SAFEFIX plus deve ser utilizado
exclusivamente para a segurança
da criança dentro do veículo. Nã o
é, em circunstância alguma,
apropriado como assento em casa
ou como brinquedo.
di sicurezza per bambini (ECE R
44/04). Il marchio di collaudo E
(all’interno di un cerchio) e il
numero di omologazione sono
indicati sull'etichetta di
omologazione (adesivo presente
sul seggiolino da auto).
• L’omologazione decade non appena
vengono apportate modifiche al
seggiolino da auto. Le modifiche
possono essere apportate
esclusivamente dal produttore.
•Il
SAFEFIX plus
utilizzato esclusivamente per la
sicurezza del bambino in auto. Non
è adatto in alcun caso come
seggiolino da casa o giocattolo.
deve essere
2.Utilización en el vehículo
El SAFEFIX plus ha sido autorizado
para su montaje de dos modos
distintos:
con sujeción ISOFIX y pie de apoyo
(semi universal)
con el cinturón de tres puntos del
vehículo y pie de apoyo
(semi universal)
2.Utilização no veículo
O SAFEFIX plus foi homologado
para dois tipos de instalação
diferentes
com fixação ISOFIX e perna de apoio
(semi-universal)
com o cinto de 3 pontos de fixação
do veículo e perna de apoio
(semi-universal)
2.Utilizzo in auto
Il SAFEFIX plus è omologato per
due diversi tipi di montaggio:
con fissaggio ISOFIX e gamba di
supporto (semiuniversale)
con la cintura a 3 punti dell'auto e la
gamba di supporto
(semiuniversale)
Consulte las advertencias
respecto al uso de
sistemas de sujeción para
niños incluidas en el
manual de su vehículo.
Preste atenção às
indicações sobre a
utilização de sistemas de
retenção para crianças no
manual do seu automóvel.
Al riguardo rispettate le
avvertenze per l’utilizzo dei
seggiolini da auto
contenute nel manuale
della vostra automobile.
2.1 con sujeción
ISOFIX y pie de
apoyo
(semi universal)
La sujeción con ISOFIX y pie de
apoyo se efectúa mediante un sistema
homologado semi universal. El asiento
se debe utilizar sólo en los vehíc ulos
que aparecen en la lista de vehículos
adjunta. La lista de vehículos se
actualiza continuamente. Puede
obtener la última actualizaci ó n
poniéndose en contacto con nosotros
o en
www.britax.eu / www.roemer.eu.
Usos permitidos del asiento
infantil:
en el sentido de la marchasí
en sentido contrario a la
marcha
en asientos con:
puntos de sujeción ISOFIX
(entre el asiento y el
respaldo)
(Consulte las regulaciones vigentes en su país.)
3) con airbag frontal: retírelo a la mayor
distancia posible y observe las indicaciones del
manual del vehículo.
no
sí 3)
2.1 com a fixação
ISOFIX e perna de
apoio
(semi-universal)
A fixação com ISOFIX e perna de
apoio resulta de uma autorização
semi-universal. O assento só pode ser
utilizado nos veículos descritos nas
listas de tipos de automóveis em
anexo. A lista de tipos é
permanentemente actualizada.
Poderá obter a versão mais recente
directamente da nossa parte ou em
www.brita x.eu / ww w.roemer.eu.
Pode utilizar a sua cadeira de
criança para automóvel do seguinte
modo:
no sentido da marcha do
veículo
no sentido contrário ao da
marcha
sobre assentos com:
Pontos de fixação ISOFIX
(entre a superfície do
assento e o encosto)
(Preste atenção às prescrições do seu país.)
3) no caso de airbag frontal: deslocar o mais
para trás possível, se necessário, seguir
indicações no manual de instruções do veículo.
sim
não
sim
3)
2.1 con fissaggio
ISOFIX e gamba di
supporto
(semiuniversale)
Il fissaggio con ISOFIX e gamba di
supporto avviene tramite
un'omologazione semiuniversale. Il
seggiolino deve essere utilizzato solo
nelle automobili incluse nell'elenco di
modelli di automobili fornito in
allegato. L'elenco dei modelli viene
continuamente integrato. La versione
più aggiornata è disponibile
direttamente presso di noi oppure sul
sito
www.britax.eu / www.roemer.eu.
Potete utilizzare il vostro seggiolino
da auto come indicato di seguito:
in direzione di marciasì
in senso opposto alla
direzione di marcia
su sedili con:
punti di fissaggio ISOFIX
(tra superficie di seduta e
schienale)
(Attenetevi alle disposizioni del vostro paese).
3) In caso di airbag frontale: spingere
ampiamente all'indietro, even tua l mente
attenersi alle indicazioni riport ate nel manuale
dell'automobile.
no
sì 3)
4
2.2 con el cinturón de
tres puntos del
vehículo y pie de
apoyo
(semi universal)
La sujeción con cinturón de tres
puntos y pie de apoyo se efectúa
mediante un sistema homologado
semi universal. El asiento se debe
utilizar sólo en los vehículos que
aparezcan en la lista de vehículos
adjunta. La lista de vehículos se
actualiza continuamente. Puede
obtener la última actualización
poniéndose en contacto con nosotros
o en www.britax.eu / www.roemer.eu.
Usos permitidos del asiento
infantil:
en el sentido de la marchasí
en sentido contrario a la
marcha
con cinturón de dos puntosno 5)
con cinturón de tres puntos 2)sí
en el asiento del copilotosí 3)
en asientos posteriores
laterales
en el asiento posterior
central (con cinturón de tres
puntos)
(Consulte las regulaciones vigentes en su país.)
1) Su utilización está permitida en un asiento
del vehículo orientado en sentido contrario a la
marcha (p.ej. vehículo comercial tipo Van,
minibus), que también está homologado para el
transporte de adultos. El asiento no puede tene r
airbag.
no 1)
sí
sí 4)
2.2 com o cinto de 3
pontos de fixação
do veículo e perna
de apoio
(semi-universal)
A fixação com cinto de 3 pontos de
fixação e perna de apoio resulta de
uma autorização semi-universal. O
assento só pode ser utilizado nos
veículos descritos nas listas de tipos
de automóveis em anexo. A lista de
tipos é permanentemente actualizada.
Poderá obter a versão mais recente
directamente da nossa parte ou em
www.brita x.eu / ww w.roemer.eu
Pode utilizar a sua cadeira de
criança para automóvel do seguinte
modo:
no sentido da marcha do
veículo
no sentido contrário ao da
marcha
com cinto de 2 pontos de
fixação
com cinto de 3 pontos de
fixação 2)
no assento do passageirosim 3)
nos bancos traseiros
laterais
no banco traseiro central
(com cinto de 3 pontos de
fixação)
(Preste atenção às prescrições do seu país.)
1) A utilização é permitida num assento do
veículo virado para trás (p.ex. van, minibus) que
também esteja autorizado para o transporte de
adultos. Nesse lugar não deve estar activo
qualquer airbag.
sim
não 1)
não 5)
sim
sim
sim 4)
2.2 con la cintura a 3
punti dell'auto e
gamba di
supporto
(semiuniversale)
Il fissaggio con cintura a 3 punti e
gamba di supporto avviene tramite
un'omologazione semiuniversale. Il
seggiolino deve essere utilizzato solo
nelle automobili incluse nell'elenco di
modelli di automobili fornito in allegato.
L'elenco dei modelli viene
continuamente integrato. La versione
più aggiornata è disponibile
direttamente presso di noi oppure sul
sito www.brita x.eu / ww w.roemer.eu.
Potete utilizzare il vostro seggiolino
da auto come indicato di seguito:
in direzione di marciasì
in senso opposto alla
direzione di marcia
con cintura a 2 puntino 5)
con cintura a 3 punti 2)sì
sul sedile del passeggerosì 3)
su sedili posteriori esternisì
sul sedile posteriore
centrale
(con cintura a 3 punti)
(Attenetevi alle disposizioni del vostro paese).
1) L'utilizzo è consentito solamente su un sedile
dell'auto rivolto all'indietro (ad es. van, minibus),
che è omologato anche per il traspor to di ad ul ti.
Nessun airbag deve essere attivo sul sedile.
2) La cintura deve essere omologata a norma
ECE R 16 (o norma comparabile), riconoscibile
no 1)
sì 4)
2) El cinturón debe estar homologado con forme
a la norma ECE R 16 (u otra similar), que se
indica, por ejemplo, mediante el símbolo ”E”, ”e”
rodeado por un círculo en la etiqueta de
homologación del cinturón.
3) con airbag frontal: retírelo a la mayor
distancia posible y observe las indicaciones del
manual del vehículo.
4) El uso no es posible si se dispone tan sólo de
cinturón de 2 puntos.
5) El uso de un cinturón de 2 puntos
aumenta considerablemente el rie sgo
de lesión del bebé en caso de
accidente.
2) O cinto tem de estar homologado conforme a
norma ECE R 16 (ou norma semelhante) p.ex.
reconhecido no "E" em redor, "e" na etiqueta de
verificação no cinto.
3) no caso de airbag frontal: deslocar o mais
para trás possível, se necessário, seguir
indicações no manual de instruções do veículo.
4) A utilização não é possível quando existir
apenas um cinto de 2 pontos de fixação.
5) A utilização de um cinto de 2 pontos
de fixação aumenta
consideravelmente o risco de
ferimentos da criança em caso de
acidente.
ad es. dalla “E”, “e” contornata sull’etichetta di
collaudo presente sulla cintura.
3) In caso di airbag frontale: spingere
ampiamente all'indietro, even tua l mente
attenersi alle indicazioni riport ate nel manuale
dell'automobile.
4) L’utilizzo non è possibile, se è presente
solamente una cintura a 2 punti.
5) In caso di incidente, l’utilizzo di una
cintura a 2 punti aumenta notevol mente
il pericolo di lesioni per il vostro
bambino.
3.Instalación en el
vehículo
El SAFEFIX plus p uede montar se en
el vehículo de dos modos distintos:
Para la protección del niño
• No ponga ningún objeto en el
espacio para los pies delante del
SAFEFIX plus.
Para mayor protección de
todos los ocupantes del
vehículo
En caso de frenada de emergencia o
accidente, los objetos y las personas
que no estén asegurados pueden
lesionar a otros ocupantes. Por ello,
es recomendable que se asegure de
que:
• los respaldos de los asientos del
vehículo estén fijados (p. ej.:
bloquee el asiento trasero abatible).
• todos los objetos pesados o de
bordes afilados que vayan en el
vehículo estén bien sujetos (p. ej.
en la percha).
3.Montagem no veículo
O SAFEFIX plus pode ser montado
no veículo de duas formas
diferentes.
Para a protecção da criança
• Não coloque quaisquer objectos no
espaço para os pés à frente do
SAFEFIX plus.
Para a protecção de todos os
ocupantes do veículo
Em caso de uma travagem de
emergência ou em caso de acident e,
objectos e pessoas não seguros
podem ferir outros ocupantes. Por
isso, preste sempre atenção para que
• os encostos do assento do
condutor estejam fixos (p.ex.
encaixar encosto do banco
rebatível).
• no veículo (p.ex. na chapeleira)
todos os objectos pesados ou de
arestas afiadas estejam seguros.
• todas as pessoas tenham o cinto de
segurança colocado.
6
3.Montaggio in auto
Il SAFEFIX plus può essere montato
in auto in due diversi modi.
Per la protezione del vostro
bambino
• Non lasciate o ggetti nel vano piedi
davanti a SAFEFIX plus.
Per la protezione di tutti i
passeggeri
In caso di frenata brusca o di
incidente, gli oggetti non fis sati o le
persone non allacciate posso no ferire
gli altri passeggeri. Pertanto,
assicuratevi sempre che...
• gli schienali dei sedili dell’auto siano
bloccati (ad es. fate scattare in
posizione i sedili posteriori
ribaltabili);
• tutti gli oggetti pesanti o con spigoli
vivi presenti in auto (ad es. sul
ripiano posteriore) siano fissati;
• tutte le persone presenti all’interno
dell’auto siano allacciate;
• todos los ocupantes lleven
abrochado el cinturón de seguridad.
• el asiento inf antil esté siempre bien
fijado, aunque no esté ocupado.
• a cadeira de criança para
automóvel esteja sempre fixa,
mesmo quando não transportar
nenhuma criança.
• il seggiolino da auto sia sempre
fissato all’interno dell’auto, anche
se non viene trasportato alcun
bambino.
Para mayor protección de su
vehículo
•
Si la tapicería del vehículo es de
algún material delicado (p. ej.,
terciopelo, piel, etc.), el uso de
asientos infantiles puede dejar
marcas. Para evitarlo, puede colocar
debajo del asiento una manta o un
pañuelo,
etc.
3.1 Montaje del
asiento infantil
para vehículos con
ISOFIX
Encaje las dos guías de
inserción* 1, con el hueco hacia
arriba, sobre los dos puntos de
sujeción ISOFIX 2.Un consejo: Los puntos de
sujeción ISOFIX 2 se encuentran
entre el asiento y el respaldo del
vehículo.
* Las guías de inserción facilitan el montaje con
ISOFIX y evitan daños en la funda del asiento.
En caso de que no se utilicen, retírelas y
consérvelas con cuidado. En vehículos con
respaldo abatible, retire las guías de inserción
antes de abatirlo.
La mayoría de las averíasse deben a suciedad
en guías de inserción y en ganchos. Estas
averías se solucionan limpiando la suciedad.
Para protecção do seu automóvel
•
Em alguns revestimentos dos
assentos em material delicado (p.ex.
veludo, pele, etc) podem aparecer
vestígios de utilização devido ao
assento para criança. Para evitar
isso, pode colocar p.ex. uma
cobertura ou uma toalha
.
3.1 Montagem do
Cadeira de criança
para automóvel
com ISOFIX
Insira os dois encaixes dos
conectores* 1, com o rebaixo para
cima, nos dois pontos de fixação
ISOFIX 2.
Dica! Os pontos de fixação ISOFIX
2 encontram-se entre a superfície
do assento e o encosto do assento
do automóvel.
* Os encaixes dos conectores facilitam a
montagem com ISOFIX e evitam estragos no
revestimento do assento. Caso não sejam
utilizados, devem ser removidos e
cuidadosamente guardados. Em veículos com
encostos rebatíveis, os encaixes dos
conectores devem ser removidos antes do
rebatimento.
Avarias funcionais que possam surgir devemse, geralmente, a sujidade nos encaixes dos
conectores e nos ganchos. Eliminando esta
sujidade, repara-se a avaria.
Per la protezione della vostra
automobile
•
A causa dell’uso di seggiolini da
auto, alcuni rivestimenti dei sedili in
materiale delicato (ad es. velluto,
pelle, ecc.) possono mostrare tracce
di usura. Per evitare questo
inconveniente, potete mettere sotto i
seggiolini, ad es., una coperta o un
asciugamano
.
3.1 Montaggio del
seggiolino da auto
con ISOFIX
Agganciate i due ausili di
innesto* 1 con l'incavo rivolto verso
l'alto nei due punti di fissag gio
ISOFIX 2.
Consiglio! I punti di fissaggio
ISOFIX 2 si trovano tra la superficie
di seduta e lo schienale del sedile.
* Gli ausili di innesto facilitano il montaggio con
ISOFIX ed evitano danni al rivestimento del
sedile. In caso di inutilizzo, è opportuno
rimuoverli e conservarli con cura. Nelle
automobili con schienale ribaltabile, è
necessario rimuovere gli ausili di innesto prima
di ribaltare il sedile.
Le anomalie di funzionamento sono per lo più
riconducibili alla presenza di sporco negli ausili
di innesto e nei ganci. L'anomalia può essere
eliminata rimuovendo lo sporco.
Tire del asidero verde 3 para
extraer los dos brazos de enganche
4 hasta el tope.
Na pega verde, puxe para fora 3
ambos os conectores 4 até ficar
bloqueado.
Sull'impugnatur a verde 3 tirate i due
ganci di arresto 4 estraendoli fino
alla battuta.
Despliegue el pie de apo yo 6.
Agarre el asiento infantil con ambas
manos.
Presione en la parte inferior del
asiento 12 los botones gri s es de
seguridad 5 situados a la izqu ierda
y a la derecha.
Un consejo: De este modo
garantiza que ambos ganchos de
los brazos de enganche 4 están
abiertos y listos para su utilización.
Introduzca los dos brazos de
enganche 4 en las guías de
inserción 1 hasta que los brazos de
enganche encajen en ambos
lados. "CLIC"
¡Cuidado! Ahora en los botones de
seguridad 5 de ambos lados deben
ser visibles las marcas verdes 7.
Dobre a perna de apoio 6.
Segure o assento para criança com
as duas mãos.
Pressione à es querda e à d irei ta n a
parte inferior do assento 12 nos
botões de segurança cinzentos 5.Dica! Deste modo, garante que os
dois ganchos dos conectores 4
estejam abertos e prontos para a
utilização.
Introduza os dois conectores 4 nos
encaixes dos conectores 1, até que
os conectores engatem nos dois
lados. “CLICK!”
Atenção! Em ambos os lados, nos
botões de segurança 5 as
marcações verdes 7 devem estar
visíveis.
Ribaltate la gamba di supporto 6.
Afferrate il seggiolino con entrambe
le mani.
Premete a destra e a sinistra della
parte inferiore del sedile 12 sui
pulsanti di sicurezza grigi 5.Consiglio! In questo modo potete
assicurarvi che entrambi i ganci dei
bracci di arresto 4 siano aperti e
pronti per l'uso.
Inserite entrambi i bracci di arresto
4negli ausili di innesto 1, fino a fa rli
scattare in posizione su entrambi i
lati. Dovreste udire un "clic!".
Attenzione! Su entrambi e lati, in
corrispondenza dei pulsanti di
sicurezza 5 devono ora essere
visibili i contrassegni verdi 7.
8
Tire del asiento infantil para
comprobar si ha encajado
correctamente en ambos lados.
Puxe o assento para criançapara
verificar o engate dos dois lad os.
Tirate il seggiolino per verificarne il
bloccaggio su entrambi i lati.
Presione el botón naranja de
sujeción 8.
Manteniendo el botón naranja de
sujeción pulsado, 8 desplace el
asiento infantil hacia el respaldo del
asiento del automóvil.
Gire la empuñadura giratoria 9 en
sentido contrario a las agujas del
reloj y extraiga el pie de apoyo 6
hasta que esté apoyado firmemente
sobre el suelo del vehículo.
¡Cuidado! El pie de apoyo 6 no
debe quedar colgando en el aire o
estar apoyado sobre un objeto.
Tenga cuidado de que el pie de
apoyo 6 no levante el asiento
infantil de la superficie de asiento.
Pressione a tecla tensora laranja 8.
Desloque o assento para criança
com a tecla tensora laranja
pressionada 8 contra o enco sto do
assento do veículo.
Rode a pega rotativa 9 no sentido
contrário ao dos ponteiros do
relógio e puxe a perna de apoio 6
para fora até que esta se encontre
no chão do veículo.
Atenção! A perna de apoio 6 não
pode nunca ficar suspensa no ar
nem ser colocada sobre objectos.
No entanto, tenha em atenção para
que a perna de apoio 6 não levante
o assento para criança da
superfície do assento.
Premete il tasto di tensio na me nto
arancione 8.
Sp ing ete il seggiolino, mantenendo
premuto il tasto di tensionamento
arancione 8 , contro lo sc hienale del
sedile dell'auto.
Ruotate la manopola 9 in senso
antiorario ed estraete la gamba di
supporto 6 fino a quando essa non
poggerà in modo sicuro sul
pavimento della macchina.
Attenzione! La gamba di supporto
6 non deve mai rimanere sospesa
nell'aria o essere appoggiata su
oggetti. Assicuratevi che la gamba
di supporto 6 non sollevi il
seggiolino dalla superficie di
seduta.
3.2 Desmontaje con
ISOFIX
3.2 Desmontagem
com ISOFIX
3.2 Smontaggio con
ISOFIX
Gire la empuñadura
giratoria 9 en sentido
contrario a las agujas del reloj e
introduzca el pie de apoyo 6 hasta
el máximo.
Presione en la parte inferior del
asiento los botones grises de
seguridad 5 situados a la izqu ierda
y a la derecha.
Los brazos de enganche 4 se
sueltan.
Presione el botón naranja de
sujeción 8 e introduzca los braz os
de enganche a la vez 4 en la parte
inferior del asiento 12.
Un consejo: Así, los brazos de
enganche 4 quedan protegidos
frente a posibles daños.
Pliegue el pie de apoyo 6 en la
parte inferior del asiento 12.
Rode a pega rotativa 9 no
sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio e volte a
desbloquear a perna de apoio 6.
Pressione à es querda e à d irei ta n a
parte inferior do assen to nos botões
de segurança cinzentos 5.
Os conectores 4 soltam-se.
Pressione a tecla tensora laranja 8
e desloque simultaneamente os
conectores 4 de novo para a parte
inferior do assento 12.
Dica! Os conectores 4 ficam, deste
modo, protegidos contra danos.
Dobre a perna de apoio 6 sobre o
lado de baixo da parte inferior da
parte inferior do assento 12.
Ruotate la manopola 9 in
senso antiorario e
riavvicinate la gamba di suppo rto 6
spingendola.
Premete a destra e a sinistra della
parte inferiore del sedile sui pulsanti
di sicurezza grigi 5.
I bracci di arresto 4 si bloccano.
Premete il tasto di tensio na me nto
arancione 8 e spingete di nuovo
contemporaneamente i bracci di
arresto 4 nella parte inferiore del
sedile 12.
Consiglio! I bracci di arrest o 4
sono così protetti da eventua li
danni.
Ripiegate la gamba di supporto 6
sul lato inferiore della parte inferiore
del sedile 12.
10
3.3 Instalación
correcta del
asiento infantil
con KIDFIX
Para mayor seguridad del
niño, compruebe que:
• el asiento infantil haya encajado en
ambos lados con los brazos de
enganche 4 en los puntos de
sujeción ISOFIX 2 y que en ambos
botones de seguridad 5 sea visibl e
las marca verde 7,
• que el pie de apoyo 6 se encuentre
apoyado firmemente sobre el sue lo
del vehículo sin levantar el asiento
infantil de la superficie de asiento,
3.3 O assento para
criança é montado
correctamente
com ISOFIX do
seguinte modo
Para a segurança da criança,
verifique se...
• o assento para criança encaixa em
ambos os lado com os conectores
4 nos pontos de fixação ISOFIX 2 e
se, em ambos os botões de
segurança 5 a marcação verde 7
está visível,
• a perna de apoio 6 está bem segura
no chão do veículo, sem levantar o
assento para criança da superfície
do assento,
3.3 In questo modo il
seggiolino con
ISOFIX è montato
correttamente
Per la sicurezza del vostro
bambino verificate che...
• il seggiolino sia bloccato a
entrambi i lati con i bracci di
arresto 4 nei punti di fissaggio
ISOFIX 2 e che su entrambi i
pulsanti di sicurezza 5 il
contrassegno verde 7 risulti visibile,
• la gamba di supporto 6 appoggi
saldamente al pavimento dell'auto
senza sollevare il sedile dalla
superficie di seduta.
3.4 Instalación del
asiento infantil con
el cinturón de tres
puntos del
vehículo
Para asegurar el asiento del niño
con el cinturón de 3 puntos de su
vehículo, proceda del siguiente
modo:
Despliegue el pie de apo yo 6.
Coloque el asiento infantil sobre el
asiento del vehículo de forma que
quede orientado en el sentido de la
marcha.
Presione el mando de re gulación 10
hacia arriba y tire del asiento 11
hacia delante hasta colocarlo en
3.4 Montagem da
cadeira de criança
para automóvel
com o cinto de 3
pontos de fixação
do veículo
Segure o seu assento para criança
com o cinto de 3 pontos de fixação
do seu veículo da seguinte forma:
Dobre a perna de apoio 6.
Coloque a cadeira de criança para
automóvel no assento na direcção
da marcha.
Pressione a pe ga de a juste 10 para
cima e puxe a concha do assento
11 para a frente, para a posição de
repouso.
3.4 Montaggio del
seggiolino con la
cintura a 3 punti
dell'automobile
Fissate il seggiolino da auto con la
cintura a 3 punti della vostra auto
come riportato di seguito:
Ribaltate la gamba di supporto 6.
Posizionate il seggiolino da auto in
direzione di marcia sul sedile.
Spingete in alto l'impugnatura di
regolazione 10 e tirate in avanti la
poltroncina 11, portandola in
posizione di riposo.
posición de reposo.
Tire del cinturón de seguridad del
asiento y páselo por entre el
asiento 11 y la parte inferior de éste
12.
Introduzca la lengüeta en el broche
del cinturón del vehículo 13.
CLIC.
Puxe o cinto do au tomóvel para fo ra
e introduza-o entre a concha do
assento 11 e a parte inferior do
assento 12.
Encaixe as linguetas de fecho no
fecho do cinto do automóvel 13.
CLIQUE!
Estraete la cintura dell'auto e fatel a
passare tra la poltroncina 11 e la
parte inferiore del sedile 12.
Fate scattare la lingue tta della
chiusura nella chiusura d ella cintura
dell’auto 13.
Dovreste udire un "CLIC"!
Introduzca el cinturón de la cintura
14 a través de las guías rojo claro
15 situadas en ambos lados de la
parte inferior del asiento 12.
¡Cuidado! No retuerza el cinturón.
Tense el cintur ón de la pelvis 14,
tirando del cinturón diagona l 16.
¡Cuidado! El broche del cinturón
del vehículo 13 no debe quedar en
ningún caso dentro de la guía del
cinturón 15.
Desplace habia abajo la palanca de
sujeción 17 de la pinza de sujeción
rojo oscuro del cinturón 18 en el
lado del broche del cinturón del
vehículo 13.
Pase el cinturón diagonal 16 por la
pinza de sujeción del cinturón 18.
¡Cuidado! No retuerza el cinturón.
Pase el cinturón diagonal 16 en el
otro lado por la guía de color rojo
oscuro 40.
¡Cuidado! No retuerza el cinturón.
Coloque o cinto para a cintura 14
nas guias do cinto vermelho claro
15 em ambos os lados da parte
inferior do assento 12.
Atenção! Não torcer o cinto.
Estique o cinto para a cintura 14,
enquanto puxa no cinto diagonal
16.
Atenção! O fecho do cinto do
automóvel 13 não se deve
encontrar na guia do cinto 15.
Desloque para ba ixo a ala van ca de
aperto 17 da pinça do cinto
vermelho escuro 18 no lado do
fecho do cinto do automóvel 13.
Coloque o cinto diagonal 16 na
pinça do cinto 18.
Atenção! Não torcer o cinto.
Coloque o cinto diagonal 16 no
outro lado da guia do cinto
vermelho escuro 40.
Atenção! Não torcer o cinto.
Inserite la cintura addominale 14
nelle guide rosso chiaro della
cintura 15 su entrambi i lati della
parte inferiore del sedile 12.
Attenzione! Non attorcigliate la
cintura.
Tendete la cintura addominale 14,
tirando la cintura diagonale 16.
Attenzione! La chiusura della
cintura dell'auto 13 non deve
trovarsi in alcun caso nella guida
della cintura 15.
Ruotate verso il basso la leva di
bloccaggio 17 del dispositivo di
bloccaggio rosso scuro della cintura
18 sul lato della chiusura della
cintura dell'auto 13 verso il basso.
Inserite la cintura diagonale 16 nel
dispositivo di bloccaggio della
cintura 18.
Attenzione! Non attorcigliate la
cintura.
Collocate la cintura diagonale 16
sull'altro lato nella guid a di colore
rosso scuro 40.
Attenzione! Non attorcigliate la
cintura.
12
Arrodíllese en el asiento infantil
para presionarlo contra el asiento
del automóvil.
Tire con fuerza del cinturón
diagonal 16 mientras desplaza
hacia arriba la palanca de sujeción
17 hasta que quede ajustada.
¡Cuidado! El cinturón diagonal 16
sólo se puede bloquear con la pinza
de sujeción 18 que está situada en
el lado del broche cinturón del
vehículo 13 ist.
Ajoelhe-se no assento para criança
para o pressionar no assento do
automóvel.
Puxe com força o cinto diag onal 16
e mova, simultaneamente, a
alavanca de aperto 17 para cima
até encaixar.
Atenção! O cinto diagonal 16 só
pode ser apertado com a pinça do
cinto 18 que se encontra no lado do
fecho do cinto do automóvel 13.
Inginocchiatevi sul se ggiolino per
spingerlo contro il sedile dell'auto.
Tirate con forza la cintura diagonale
16 e contemporaneamente ruotate
verso l'alto la leva di bloccaggio 17
fino a farla scattare in sede.
Attenzione! La cintura diagonale
16 può essere bloccata s oltanto con
l'apposito dispositivo 18 che si trova
sul lato della chiusura della cintura
dell'auto 13.
Gire la empuñadura giratoria 9 en
sentido contrario a las agujas del
reloj y extraiga el pie de apoyo 6
hasta que esté apoyado firmemente
sobre el suelo del vehículo.
¡Cuidado! El pie de apoyo 6 no
debe quedar colgando en el aire o
estar apoyado sobre un objeto.
Tenga cuidado de que el pie de
apoyo 6 no levante el asiento
infantil de la superficie de asiento.
Presione el mando de re gulación 10
hacia arriba y vuelva a empujar el
asiento 11 hacia atrás.
Un consejo: El asiento infantil
también se puede utilizar en la
posición de reposo (véase 5).
Tire del asiento infantil para
comprobar que está montado
firmemente.
Rode a pega rotativa 9 no sentido
contrário ao dos ponteiros do
relógio e puxe a perna de apoio 6
para fora até que esta se encontre
no chão do veículo.
Atenção!A perna de apoio 6 não
pode nunca ficar suspensa no ar
nem ser colocada sobre objectos.
No entanto, tenha em atenção para
que a perna de apoio 6 não levante
o assento para criança da
superfície do assento.
Pressione a pe ga de a juste 10 para
cima e puxe novamente a concha
do assento 11 para trás.
Dica! Naturalmente, também pode
utilizar o assento para criança na
posição de repouso (ver 5.).
Puxe o assento para criança, para
verificar a montagem segura.
Ruotate la manopola 9 in senso
antiorario ed estraete la gamba di
supporto 6 fino a quando essa non
poggerà in modo sicuro sul
pavimento della macchina.
Attenzione! La gamba di supporto
6 non deve mai rimanere sospesa
nell'aria o essere appoggiata su
oggetti. Assicuratevi che la gamba
di supporto 6 non sollevi il
seggiolino dalla superficie di
seduta.
Spingete in alto l'impugnatura di
regolazione 10 e tirate nuovamente
indietro la poltroncin a 11.Consiglio! Il seggiolino può essere
usato naturalmente anche nella
posizione di riposo (ved. 5).
Tirate il seggiolino per verificarne la
stabilità di montaggio.
3.5 Desinstalación
con cinturón de
tres puntos
Gire la empuñadura
giratoria 9 en sentido
contrario a las agujas del reloj e
introduzca el pie de apoyo 6 hasta
el máximo.
Presione el mando de re gulación 10
hacia arriba y tire del asiento 11
hacia delante hasta colocarlo en
posición de reposo (véase 5).
Abra el broche del cinturón del
vehículo 13.
Agarre el cinturón diagonal 16 de la
guía de color rojo oscuro 40 y tire
de él con un tirón rápido.
Seguidamente abra la pinza de
sujeción 18.
Extraiga el cinturón del vehículo de
las guías.
Pliegue el pie de apoyo 6 en la
parte inferior del asiento 12.
3.6 Instalación
correcta del
asiento infantil
con el cinturón de
tres puntos
Para mayor seguridad del
niño, compruebe que:
• el asiento infantil esté bien fijado al
vehículo,
3.5 Desmontagem
com cinto de 3
pontos de fixação
Rode a pega rotativa 9 no
sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio e volte a
desbloquear a perna de apoio 6.
Pressione a pe ga de a juste 10 para
cima e puxe a concha do assento
11 para a frente, para a posição de
repouso (ver 5).
Abra o fecho do cinto do automóvel
13.
Tire o cinto diagonal 16 da guia do
cinto vermelho escuro 40 e puxe-o
com um pequeno abanão.
Abra agora a pinça do cinto 18.
Retire o cinto do automóvel das
guias de cinto.
Dobre a perna de apoio 6 sobre o
lado de baixo da parte inferior da
parte inferior do assento 12.
3.6 A sua cadeira de
criança para
automóvel está
correntemente
montada do
seguinte modo
Para a segurança da criança,
verifique se...
• a cadeira de criança para
automóvel está instalada de forma
fixa no veículo,
3.5 Smontaggio con
cintura a 3 punti
Ruotate la manopola 9 in
senso antiorario e
riavvicinate la gamba di suppo rto 6
spingendola.
Spingete in alto l'impugnatura di
regolazione 10 e tirate in avanti la
poltroncina 11, portandola in
posizione di riposo (ved. 5).
Aprite la chiusura della cintura
dell'auto 13.
Estraete la cintura diagonale 16
dalla guida di colore rosso scuro 40
e tiratela con un movimento secco e
breve.
Ora aprite il dispositivo di
bloccaggio della cintura 18.
Estraete la cintura dell'auto dalle
guide.
Ripiegate la gamba di supporto 6
sul lato inferiore della parte inferiore
del sedile 12.
3.6 In questo modo il
seggiolino da
auto con cintura a
3 punti è montato
correttamente
Per la sicurezza del vostro
bambino verificate che...
• il seggiolino da auto sia installato
saldamente sull'automobile,
14
• el cinturón de seguridad del
vehículo esté tenso y no se haya
retorcido.
• el cinturón de la cintura 14 pase por
las dos guías rojo claro del cinturón
15,
• el cinturón diagonal 16 sólo esté
bloqueado con la pinza de color
rojo oscuro 18 que está situada en
el lado del broche cinturón del
vehículo 13,
• o cinto do automóvel está esticado
e não torcido,
• o cinto para a cintura 14 passa por
ambas as guias do cinto vermelho
claro 15,
• o cinto diagonal 16 só é apertado
com a pinça do cinto 18 que se
encontra no lado do fecho do cinto
do automóvel 13.
• la cintura dell’auto sia tesa e non
attorcigliata,
• la cintura addominale 14 scorra
attraverso le due guide di colore
rosso chiaro della cintura 15,
• la cintura diagonale 16 sia bloccata
soltanto con l'apposito dispositivo
18 che si trova sul lato della
chiusura della cintura dell 'auto 13,
• el cinturón diagonal 16 pase por la
guía de color rojo oscuro 40 que
está situada en el lado opuesto al
broche del cinturón del vehículo 13
ist,
• la lengüeta y el broche 13 del
cinturón del vehículo no queden
dentro de las guías del cinturón 15
del asiento infantil,
• que el pie de apoyo 6 se encuentre
apoyado firmemente sobre el sue lo
del vehículo sin levantar el asiento
infantil de la superficie de asiento.
• o cinto diagonal 16 só passa pela
guia do cinto vermelho escuro 40
que se encontra no lado oposto ao
fecho do cinto do automóvel 13.
• as linguetas de fecho e o fecho do
cinto 13 do cinto do automóvel não
estão nas guias do cinto 15 da
cadeira de criança para automóvel,
• a perna de apoio 6 está bem segura
no chão do veículo, sem levantar o
assento para criança da superfície
do assento.
• la cintura diagonale 16 corra
attraverso la guida di colore rosso
scuro della cintura 40, che si trova
sul lato opposto della chiusura della
cintura dell'auto 13,
• la linguetta di chiusura e la chiusura
della cintura 13 dell'auto non si
trovino nelle guide della cintura 15
del seggiolino da auto,
• la gamba di supporto 6 appoggi
saldamente al pavimento dell'auto
senza sollevare il sedile dalla
superficie di seduta.
4.Protección del niño
Para la protección del niño
• Principalmente es válido: cuanto
más ajuste el cinturón a l cu erpo d el
niño, mayor será la seguridad.
• Nunca deje al be bé en el asiento
sin vigilancia.
• Uso en el asiento posterior:
Coloque el asiento delantero tan
adelantado que el niño no pueda
tocar con los pies el respaldo del
asiento delantero (peligro de
lesiones).
• Las piezas de plástico del asiento
infantil se calientan cuando se
exponen al sol.
¡Cuidado! El niño podría quemarse
si las toca. Por ello, es
recomendable proteger el asiento
infantil de una irradiación solar
intensa si no se está utilizando.
• Sólo permita que su hijo suba y
baje por el lado de la acera.
• Haga más cómodos los viajes
largos mediante pausas en las que
su niño disfrute de libertad de
movimientos.
4.Proteja o seu filho
Para a protecção do seu filho
• É válido fundamentalmente: Quanto
mais justo ao corpo da criança estiver
o cinto, tanto maior será a segurança.
• Nunca deixe a criança sem vigilância
na cadeira de criança para
automóvel.
• Utilização no banco traseiro: Coloque
o assento dianteiro o mais para a
frente possível de forma que a
criança não bata com os pés no
encosto do assento dianteiro (perigo
de ferimentos).
• As peças em material sintético do
assento para criança aquecem
quando expostas ao sol.
Atenção! A criança pode, por isso,
queimar-se. Quando não estiver a
ser utilizado, proteja o assento para
criança contra uma exposição solar
intensa.
• Deixe a criança entrar e sair apenas
pelo lado do passeio.
• Faça pausas em grandes viagens,
para a criança possa exercitar os
seus movimentos.
4.Sicurezza del vostro
bambino
Per la protezione del vostro
bambino
• In linea di massima vale quanto
indicato di seguito: quanto più la
cintura aderisce al corpo del bambino,
tanto maggiore è la sicurezza.
• Non lasciate mai incustodito il vostro
bambino dopo averlo sistemato nel
seggiolino in auto.
• Utilizzo sul sedile posteriore:
posizionate il sedile anteriore il più
possibile in avanti fino a quando il
vostro bambino con i piedi non tocca
lo schienale del sedile anteriore
(pericolo di lesione).
• Le parti in plastica del seggiolino si
surriscaldano, se esposte al sole.
Attenzione!
bambino può scottarsi. Proteggete il
seggiolino, se non viene utilizzato al
momento, da radiazioni solari intense.
• Fate salire e scendere il bambino
solamente dal lato di accesso.
• Alleggerite i viaggi lunghi con pause,
durante le quali il vostro bambino può
assecondare lo stimolo di muoversi.
In caso di contatto, il
4.1 Ajuste del reposacabeza
Un reposacabezas ajustado
correctamente 20 proporcionará al
niño una sujeción óptima en el
asiento.
• El reposacabezas 20 tiene que
estar ajustado de ta l f or m a, qu e lo s
cinturones de los hombros 19
4.1 Ajuste dos apoios para a
cabeça
Um apoio para a cabeça bem
ajustado 20 proporciona ao seu
filho uma óptima postura na
cadeira de criança para automóvel.
• O apoio para a cabeça 20 tem de
ser ajustado de forma a que os
cintos para os ombros 19 estejam à
16
4.1 Adattamento del
poggiatesta
Un poggiatesta correttamente
adattato 20 fornisce al vostro
bambino un sostegno ottimale nel
seggiolino.
• Il poggiatesta 20 deve essere
regolato in modo tale che le cinture
per le spalle 19 si trovino all’altezza
queden a la altura de los hombros
del niño o un poco por encima.
altura dos ombros da criança ou um
pouco mais acima.
delle spalle del bambino o
leggermente più in alto.
Para ajustar la altura del
reposacabezas 20 al tamaño del
niño, proceda del siguiente modo:
Afloje los cinturones al máximo
(véase 4.2).
Incline el reposacabezas 20 hacia
delante.
Ahora el regulador del
reposacabezas 21 está
desbloqueado.
Desplace el reposacabezas 20
hasta la altura correcta del cinturón
de los hombros.
Vuelva a plegar el reposacabezas
20 en el asiento 11 para volver a
bloquear el regulador del
reposacabezas 21.
4.2 Distensión de los
cinturones
Pulse el botón de regulación 22 y
tire simultáneamente de ambos
cinturones 19 hacia delante.
¡Cuidado! No tire de ellos por la
parte acolchada23.
Pode ajustar a altura dos apoios
para a cabeça 20 à altura do corpo
da criança:
Solte os cintos o máximo possível
(ver 4.2).
Incline o apoio para a cabeça 20
para a frente.
Agora o regulador dos apoios para
a cabeça 21 está desbloqueado.
Desloque o apoio para a cabeça 20
para a altura correcta dos ombros.
Volte a colocar o apoio para a
cabeça 20 na concha do assento
11, para voltar a bloquear o
regulador dos apoios para a cabeça
21.
4.2 Desapertar os cintos
Prima a tecla de ajuste 22 e puxe,
simultaneamente, ambos os cintos
para os ombros 19 para a frente.
Atenção! Não puxar pelas
protecções para os ombros 23.
Potete adattare l’altezza del
poggiatesta 20 alle dimensioni del
vostro bambino, come indicato di
seguito:
Allentate la cintu ra il più po ss ib ile
(ved. 4.2).
Inclinate il poggiatesta 20 in avanti.
Ora il regolatore del poggiatest a 21
è sbloccato.
Sp os tate il poggiatesta 20 alla
giusta altezza delle cinture spalle.
Spostate nuovamente il poggiatesta
20 all'indietro sulla poltroncina 11
per ribloccarne il regolatore 21.
4.2 Allenta men t o de ll e
cinture
Premete il tasto di regolazione 22 e
tirate contemporaneamente le due
cinture spalle 19 in avanti.
Attenzione! Non tirate le
imbottiture spalle 23.
4.3 Abrochar el cinturón al
niño
Afloje los cinturones de los
hombros. (véase 4.2)
Abra el broche del cint urón 24
(presione el pulsador rojo).
Introduzca las lengüetas del broche
25 en las gomas de sujeción 26.
Coloque al niño en el asiento
infantil.
Vuelva a desenganchar las
lengüetas del broche 25.
4.3 Aperte o cinto de
segurança do seu filho
Solte os cintos para os ombros.
(ver 4.2)
Abra o fecho do cinto 24 (premir a
tecla vermelha).
Insira as linguetas de fecho 25 nas
borrachas de fixação 26.
Coloque a criança na cadeira de
criança para automóvel.
Volte a levantar as linguetas de
fecho 25.
4.3 Allacciamento del vostro
bambino
Allentate le cinture spalle (ved. 4.2).
Aprite la chiusura della cintura 24
(premendo il tasto rosso).
Inserite le linguette di chiusura 25
nei gommini di fissaggio 26.
Collocate il bambino nel seggiolino
da auto.
Sganciate nuovamente le linguette
di chiusura 25.
Pase los cinturones 19 sobre los
hombros del niño.
¡Cuidado! No retuerza o confunda
los cinturones de los hombros19.
Una las dos lengüetas de broche
25...
...y encájelas en el broche 24 hasta
que oiga un CLIC.
Coloque os cintos para os ombros
19 por cima dos ombros da criança.
Atenção! Não torcer 19 ou trocar
os cintos para os ombros.
Una ambas as linguetas de fecho
25...
...e encaixe-as de forma audível no
fecho do cinto 24. CLIQUE!
18
Fate passare le cinture spalle 19
sulle spalle del vostro bambino.
Attenzione! Non attorcigliate né
scambiate 19 le cinture spalle.
Fate passare insieme le due
linguette di chiusura 25...
... e fatele scattare nella chiusura
della cintura 24 in modo perc ettibile!
Tense los cint urones hasta que
queden bien ajustados al cuerpo
del niño. (véase 4.4)
¡Cuidado! Los cinturones de la
cadera 28 deben quedar tan
tensados como sea posible.
Estique os cintos até qu e es te ja m
ajustados ao corpo da criança.
(ver 4,4)
Atenção! Os cintos para a cintura
28 têm de passar o mais justo
possível por cima da região inguinal
da criança.
Tendete le cinture fino a farle
aderire bene al corpo del vostro
bambino (ved. 4.4).
Attenzione! Le cinture gambe 28
devono passare il più in basso
possibile sull’inguine del vostro
bambino.
4.4 Tensión de los
cinturones
Tire del cinturón regulador 36, hasta
que los cinturones queden bien
ajustados de forma uniforme al
cuerpo del niño.
¡Cuidado! Tir e ha cia afuera del
cinturón regulador en línea recta.
4.5 Protección perfecta del
niño
Para mayor seguridad del
niño, compruebe que:
• los cinturones del asiento infantil
estén bien ajustados al cuerpo del
niño pero sin oprimirle,
• los cinturones de los hombros 19
estén bien colocados,
• los cinturones no estén retorcidos,
• las lengüetas de broche 25 estén
bien encajadas en el broche del
cinturón 24.
• la parte acolchada 23 esté bien
ajustada al cuerpo.
4.4 Apertar os cintos
Puxe o cinto de ajuste 36 até o
conjunto de cintos se encontrar
ajustado de forma uniforme ao
corpo da criança.
Cuidado! Puxe o cinto de ajuste
para fora.
4.5 Assim a criança está
correctamente protegida
Para a segurança da criança,
verifique se...
• os cintos da cadeira de criança para
automóvel se encontram ajustados
ao corpo, sem suspender a criança,
• os cintos para os ombros 19 estão
bem ajustados,
• os cintos não estão torcidos,
• as linguetas do f echo 25 no fecho
do cinto 24 estão encaixadas.
• as protecções para os ombros 23
se encontram correctamente
ajustadas ao corpo.
4.4 Tens ionam ento delle
cinture
Tirate la cintura regolabile 36,
finché non aderisce bene e
uniformemente al corpo del
bambino.
Attenzione! Estraete la cintura
regolabile in modo rettilineo.
4.5 Corretto posizionamento
del vostro bambino
Per la sicurezza del vostro
bambino verificate che...
• le cinture del seggiolino da auto
aderiscano al corpo, senza
comprimere il bambino,
• le cinture spalle 19 siano regolate
correttamente,
• le cinture non si siano attorcigliate,
• le linguette di chiusura 25 siano
incastrate nella chiusura della
cintura 24,
• le imbottiture spalle 23 aderiscano
correttamente al corpo.
5.Posición de reposo del
asiento infantil
Cómo reclinar el asiento:
Presione el mando de re gulación 10
hacia arriba y tire del asiento 11
hacia delante hasta colocarlo en
posición de reposo.
¡Cuidado! El asiento 11 debe
quedar firmemente sujeto en cada
posición. Tire del asiento 11 para
comprobar que está bien encajado.
5.Posição de repouso da
cadeira de criança para
automóvel
Pode inclinar para trás a concha do
assento da seguinte forma:
Prima a pega de ajuste 10 para
cima e puxe a concha do assento
11 para a frente.
Atenção! A concha do assento 11
tem de encaixar bem em qualquer
posição. Puxe a concha do assento
11 para verificar o encaixe.
5.Posizione di riposo del
seggiolino da auto
Potete inclinare all'indietro la
poltroncina come riportato di
seguito:
Spingete in alto l'impugnatura di
regolazione 10 e tirate in avanti la
poltroncina 11.Attenzione! La poltroncina 11 deve
essere fissata saldamente in ogni
posizione. Tirate la poltroncina 11
per verificarne il bloccaggio.
6.Instrucciones de
mantenimiento
Para mantener el efecto
protector
• En un accidente a una velocidad de
colisión de más de 10 km/h pueden
producirse daños en el asiento
infantil para vehículos que no
siempre pueden apreciarse a
simple vista.
Sustituya sin falta este asiento
infantil. Elimínelo, por favor, de
forma correcta (véase 7).
• Controle regularmente si las piezas
importantes están dañadas.
Asegúrese de que todas las piezas
mecánicas funcionan sin problemas.
• Compruebe que el asiento del bebé
no quede aprisionado entre piezas
duras (puerta del vehículo, raíles
del asiento, etc.), ya que podr ía
dañarse.
• Cuando el asie nto esté dañado (p.
ej. tras una caída), es
imprescindible que el fabrican te lo
examine.
6.Instruções de
conservação
Para obtenção do efeito de
protecção
• Em caso de acidente co m uma
velocidade de colisão superior a 10
km/h, podem ocorrer danos no
assento para criança, que podem
não ser evidentes.
Substitua obrigatoriamente este
assento para criança. Por favor,
elimine-o adequadamente (ver 7).
• Verifique regularmente todas as
peças importantes quanto a danos.
Certifique-se de que os
componentes mecânicos
funcionam de forma impecável.
• Tenha atenção para que o assento
para criança não esteja apertado
entre duas peças duras (porta do
veículo, calha do assento etc.) e
fique danificada.
• Leve uma cadei ra de criança para
automóvel danificada (p.ex. após
uma queda) para ser reparada no
fabricante.
20
6.Istruzioni di
manipolazione
Per conservare l’azione
protettiva
• In caso di incidente ad una velocità
di collisione superiore ai 10 km/h,
possono essersi verificati danni al
seggiolino da auto, che non
necessariamente sono visibili.
Sostituite assolutamente questo
seggiolino. Eseguite un regolare
smaltimento (ved. 7).
• Verificate regolarmente l’eventuale
presenza di danni su tutte le parti
importanti.
Accertatevi che i componenti
meccanici funzionino perfettame nte.
• Fate attenzione che il seggiolino da
auto non venga schiacciato tra parti
dure (portiera dell’auto, guide dei
sedili, ecc.) e conseguentemente
danneggiato.
• Fate assolutamente controllare dal
produttore il seggiolino da auto se
risulta danneggiato (ad es. dopo una
caduta).
• No utilice nunca grasas o aceites
para lubricar las piezas del asiento
infantil.
• Nunca lubrifique as peças do
assento para crianças.
• Non lubrificate o oliate mai
i component i del seggiolino.
6.1 Mantenimiento del
broche del cinturón
El funcionamiento del broche del
cinturón contribuye esencialmente a la
seguridad del niño. En general, l os
problemas de funcionamiento del
broche del cinturón son debidos a la
suciedad.
Problemas de funcionamiento
• Las lengüetas salen lentamente al
presionar el pulsador rojo.
• Las lengüetas no encajan (se salen
del broche).
• Las lengüetas encajan sin emitir un
“clic” claro.
• Las lengüetas encuentran
resistencia al ser introducidas.
• El broche sólo se abre ejerciendo
mucha fuerza.
Posible solución
Lave el broche del cinturón de la
siguiente manera para que vuelva a
funcionar con normalidad:
1. Desmonte el broche del cintur ón
Afloje el cinturón (véase 4.2).
Despegue el cierre de velcro del
acolchado ajustable 29 y extráigalo.
Coloque el asiento infantil en
posición de reposo (véase 5.)
6.1 Conservação do fecho
do cinto
O funcionamento do fecho do cinto
contribui substancialmente para a
segurança. Avarias de funcionamento
no fecho do cinto atribuem-se, na
maioria das vezes, a sujidades:
Avaria de funcionamento
• As linguetas do fecho são ejectadas
ao premir retardadamente a tecla
vermelha.
• As linguetas do fecho não
encaixam (encontram-se de novo
ejectadas).
• As linguetas do fecho encaixam
sem um “clique“ claro.
• As linguetas do fecho são travadas
na introdução (pastoso).
• O fecho do cinto só abre exercendo
muita força.
Solução
Pode lavar o fecho do cinto para que
volte a funcionar da seguinte forma:
1. Desmontar o fecho do cinto
Solte os cintos (ver 4.2).
Abra o fecho de feltro na protecção
da união dos cintos 29 e retire-o.
Coloque a cadeira de criança para
automóvel na posição de repouso
(ver 5.)
6.1 Manipolazione della
chiusura della cintura
Il perfetto funzionamento della
chiusura della cintura è fondamentale
per la sicurezza. Le anomalie di
funzionamento della chiusura sono per
lo più riconducibili alla presenza di
sporco.
Anomalia di funzionamento
• Se si preme il tasto rosso, le
linguette di chiusura vengono
espulse con estrema lentezza.
• Le linguette non scattano più in
posizione (vengono riespulse).
• Le linguette scattano in posizione in
modo impercettibile.
• Durante l’inserimento le linguette
vengono ostacolate (frenate).
• La chiusura della cintura può essere
aperta solo esercitando una
pressione elevata.
Rimedio
Affinché la chiusura della cintura
funzioni di nuovo perfettamente, potete
lavarla come riportato di seguito:
1. Smontaggio della chiusura della
cintura
Allenantate la cintura (ved. 4.2).
Aprite la chiusura in velcro
dell'imbottitura del bacino 29 ed
estraete quest'ultima.
Empuje lateralmente la placa de
metal 30, con la que se sujeta el
broche 24 al asiento, a través de la
ranura 31.
2. Lave el broche.
Deje el broche 24 durante al menos
1 hora en agua caliente con
detergente. Enjuáguelo y dé jelo
secar bien.
3. Monte el broche.
Desplace lateralmente la placa
metálica 30 de arriba hacia abajo a
través de la ranura 31 de la funda y del asiento.
Tire con fuerza del broche 24 para
comprobar la sujeción.
Fije el acolchado ajustable 29.
Problemas de funcionamiento
• No es posible introducir las
lengüetas del broche 25 en el
broche del cinturón 24.
Posible solución
Presione el pulsador rojo para
desbloquear el broche del cinturón
24.
Desloque a placa de metal 30, com
a qual o fecho do cinto 24 está fixo
à concha do assento, de canto pela
ranhura do cinto 31.
2. Lavar fecho do cinto
Coloque o fecho do cinto 24 pelo
menos 1 hora em água quente com
detergente. De seguida, enxague e
deixe-o secar bem.
3. Montar fecho do cinto
Desloque a placa de metal 30 de
canto de cima para baixo pela
ranhura do cinto 31 no revestimento
e pela concha do assento.
Puxe com força no fecho do cinto
24 para verificar a fixação.
Fixe a protecção da união dos
cintos 29.
Avaria de funcionamento
• As linguetas do fecho 25 já não
entram no fecho do cinto 24.
Solução
Prima a tecla vermelha para
desbloquear o fecho do cinto 24.
Collocate il seggiolino da auto in
posizione di riposo (ved. 5).
Spingete di taglio la piastr a metallica
30
, con la quale è fissata la chiusura
della cintura 24 della poltroncina,
attraverso il passante della cintura
31
.
2. Lavaggio della chiusura della cintura
Lasciate in ammollo la chiusura 24
almeno per 1 ora in acqua calda e
detersivo per piatti. Risciacquatela e
fatela asciugare completamente.
3. Montaggio della ch i us ura della
cintura
Spingete di taglio la piastr a metallica
30
dall’alto verso il basso attraverso
il passante della cintura 31 nel
rivestimento
poltroncina
Tirate energicamente la chiusura
della cintura 24 per
fissaggio
Fissate l'imbottitura del bacino 29.
Anomalia di funzionamento
• Non è più possibile inserire le
linguette
cintura 24.
Rimedio
Premete il tasto rosso per sblo ccar e
la chiusura della cintura 24.
e attraverso la
.
.
25
controllare il
nella chiusura della
6.2 Limpieza
Asegúrese de utilizar únicamente una
funda de repuesto original Britax/
RÖMER, ya que la funda constituye
un elemento esencial de la
6.2 Limpeza
Preste atenção para só colocar um
revestimento sobressalent e original
Britax/RÖMER pois o revestimento
representa uma parte essencial do
22
6.2 Pulizia
Assicuratevi di utilizzare
esclusivamente rivestimenti di
ricambio originali Britax/RÖMER,
poiché il rivestimento è una parte
funcionalidad del sistema. Podrá
encontrar repuestos en tiendas
especializadas o en las tiendas ADAC
(club automovilístico alemán).
El asiento infantil no debe usarse sin funda.
funcionamento do sistema. O
sobressalente pode ser obtido num
revendedor especializado ou num
ponto de recepção do ADAC.
A cadeira de criança para
automóvel não deve ser utilizada sem revestimento.
essenziale per il funzionamento del
sistema. I rivestimenti di rica mbio
sono disponibili nei negozi
specializzati o presso i punti ADAC.
Il seggiolino da auto non deve
essere utilizzato senza rivestimento.
• Puede retirar la funda y lavarla con
un detergente suave a 30º C en la
lavadora. Preste atención a las
instrucciones en la etique ta con las
instrucciones de lavado de la funda.
Si lava a más de 30º C puede
decolorarse la tela de la funda. No
centrifugue la funda y no la seque
nunca en una secadora eléctrica (la
funda podría separarse del
acolchado).
•Las piezas de plástico pueden
lavarse con una solución jabonosa.
No utilice productos agresivos (p.
ej. disolventes).
•Los cinturones pueden lavarse
con una solución jabonosa e n agua
templada.
¡Cuidado! No extraiga las
lengüetas de broche 25 de los
cinturones.
•Las partes acolchadas 23 pueden
lavarse con una solución jabonosa
en agua templada.
¡Cuidado! Las partes acolchadas
de 23 reducen el riesgo de lesiones
del niño en caso de accidente.
Utilice el asiento infantil para
vehículos sólo con estas partes
acolchadas 23.
• Pode retirar o revestimento e laválo na máquina com detergente
suave no modo delicado a 30ºC.
Siga as instruções na etiqueta de
lavagem do revestimento. Se lavar
a mais de 30 °C, é possível que
ocorra o tingimento do tecido do
revestimento. Não centrifugar o
revestimento e nunca secar num
secador de roupa eléctr ico (o tecido
pode soltar-se do estofamento).
•As peças em material sintético
podem ser lavadas com uma
solução de sabão. Não utilizar
produtos ácidos (como p.ex.
solventes).
•Os cintos podem ser lavados com
uma solução de sabão morna.
Atenção! Nunca retire as linguetas
do fecho 25 dos cintos.
•As protecções para os ombros 23
podem ser lavadas com uma
solução de sabão morna.
Atenção! As protecções para os
ombros 23 reduzem o risco de
ferimentos na criança, em caso de
acidente. Utilize a cadeira de
criança para automóvel unicamente
com estas protecções para os
ombros 23.
• Potete rimuovere il rivestimento e
lavarlo in lavatrice a 30° C con un
detersivo e un programma per capi
delicati. Attenetevi alle istruzion i
riportate sull'etichetta di lavaggio
del rivestimento. Se lava te a più di
30° C, è possibile che il tessuto del
rivestimento si scolorisca Non
centrifugate il rivestimento e in
nessun caso asciugatelo
nell’asciugatrice elettrica (il tessuto
può staccarsi dall’imbottitur a)
• Potete lavare l e parti in plastica
con una soluzione acqua e sapone.
Non utilizzate detergenti aggressivi
(ad es. solventi).
• Potete lavare l a cintura con una
soluzione tiepida di acqua e
sapone.
Attenzione! Non rimuovete mai le
linguette di chiusura 25 dalle
cinture.
• Potete lavare l’imbottitura spalle
23 con una soluzione tiepida di
acqua e sapone.
Attenzione! L’imbottitura spalle 23
riduce il pericolo di lesion i del vostro
bambino in caso di incidente.
Utilizzate il seggiolino da auto solo
insieme con questa imbottitura
spalle 23.
6.3 Extracción de la funda
Afloje los cinturones al máximo
(véase 4.2).
Abra el broche del cint urón 24
(presione el pulsador rojo).
Despegue el cierre de velcro del
acolchado ajustable 29 y extráigalo.
Desplace el reposacabezas 20
hasta la posición más baja (véase
4.1).
Retire la funda del reposacabezas
20.
6.3 Remoção do
revestimento
Solte os cintos o máximo possível
(ver 4.2).
Abra o fecho do cinto 24 (premir a
tecla vermelha).
Abra o fecho de feltro na protecção
da união dos cintos 29 e retire-o.
Desloque o apoio para a cabeça 20
para a posição mais em baixo (ver
4.1).
Retire o revestimento do apoio para
a cabeça 20.
6.3 Rimozione del
rivestimento
Allentate le cinture il più possibile
(ved. 4.2).
Aprite la chiusura della cintura 24
(premendo il tasto rosso).
Aprite la chiusura in velcro
dell'imbottitura del bacino 29 ed
estraete quest'ultima.
Sp os tate il poggiatesta 20 nella
posizione inferiore (ved. 4.1).
Rimuovete il rivestimento del
poggiatesta 20.
Desabroche los botones
automáticos 43 a la izquierda y a la
derecha de la parte traser a 44 de la
funda.
Pliegue la parte trasera 44 de la
funda sobre la superficie de
asiento.
Introduzca los cinturones a través
del hueco de la funda.
Desenganche el borde elástico de
la funda del borde del asient o.
Tire de la funda desde abajo por
encima del ajustador del cinturón
35.
Abra os botões de pressão 43 do
lado esquerdo e direito na parte das
costas 44 do revestimento.
Dobre a parte das costas 44 do
revestimento na superfície do
assento.
Introduza os cintos no rebaixo no
revestimento.
Solte o bordo do revestimento
elástico por baixo do bordo da
concha do assento.
Puxe o revestimento a partir de
cima, sobre a abertura de
passagem do cinto do respectivo
regulador 35.
24
Aprite i pulsanti 43 a sinistra e a
destra sulla parte posteriore 44 del
rivestimento.
Piegate la parte posteriore 44 del
rivestimento sulla superf icie di
seduta.
Fate passare le cinture attraverso
l'incavo del rivestimento.
Sganciate il bordo elastico del
rivestimento sotto il bordo della
poltroncina.
Sollevare il rivestimento dal basso
sopra la borchia del regolatore
cintura 35.
Retire el broche 24 y el extre mo del
cinturón 36 de la funda.
Tire de la funda ligeramente hacia
arriba y pásela con el hueco por
encima del reposacabezas 20.
Desenfie o fecho do cinto 24 e a
extremidade do cinto 36 do
revestimento.
Puxe o revestimento um pouco
para cima e coloque-o de seguida
por cima da protecção da cabeça,
com a ajuda do rebaixo 20.
Sfilate la chiusur a della c intura 24 e
l'estremità della cintura 36 dal
rivestimento.
Sollevate parte del rivestimento
verso l'alto e applicatelo con lo
spazio libero sul poggiatesta 20.
6.4 Colocación de la funda
Repita en orden inverso la
operación descrita en el capítulo
6.3.
¡Cuidado! Asegúrese de que no se
retuerzan los cinturones y est é n
introducidos correctamente por l as
ranuras 45 de la funda.
6.5 Desinstalación de los
cinturones
Extraiga la funda (véase 6.3).
Abra la bandeja de instru cciones.
Incline el reposacabezas 20 hacia
delante.
Extraiga los pasadores de las
partes acolchadas 23 de la varilla
32 del regulado r del reposaca bezas
21 tirando de ellos hacia abajo.
6.4 Colocação do
revestimento
Proceda simplesmente pela ordem
inversa, como descrito no ponto
6.3.
Atenção! Certifique-se de que os
cintos não estão torcidos e estão
correctamente introduzidos nas
ranhuras dos cintos 45 do
revestimento.
6.5 Desmontagem dos
cintos
Retire o revestimento (ver 6.3).
Abra o compartimento do manual
de instruções.
Incline o apoio para a cabeça 20
para a frente.
Desloque para baixo as corrediças
do cinto da protecção para os
ombros 23 da presilha 32 do
regulador dos apoios para a cabeça
21.
6.4 Applicazione del
rivestimento
Eseguite le istruzioni descritte al
punto 6.3 in ordine inverso.
Attenzione! Assicuratevi che le
cinture non siano attorcigliate e che
siano infilate correttamente nei
passanti della cintura 45 posti sul
rivestimento.
6.5 Smontaggio delle
cinture
Estraete il rivestimento (ved. 6.3).
Aprite il vano delle istruzioni per
l'uso.
Inclinate il poggiatesta 20 in avanti.
Sp ingete gli occhi elli del l'imbottit ura
spalle 23 dall'anima 32 del
regolatore del poggiatesta 21 verso
il basso.
Retire los cinturones de los
hombros 19 de la pieza de unión
42.
¡Cuidado! Asegúrese de que la
pieza de unión que ha
desenganchado 42 no se introduce
en la parte inferior del asiento.
Encaje la pieza de unión 42 en el
hueco de la tapa de la bandeja de
instrucciones.
Retire os cintos para os ombros 19
da peça de ligação 42 .
Atenção! A peça de ligação solta
42 não deve escorregar para a
parte inferior do assento.
Encaixe a peça de ligação 42 no
rebaixo da tampa do compartimento
do manual de instruções.
Sganciate le cinture spalle 19 dalla
parte di collegamento 42.
Attenzione! La parte di
collegamento sganciata 42 non
deve scivolare verso la parte
inferiore del sedile.
Agganciate la p arte di collegame nto
42 nell'incavo sulla copertura del
vano delle istruzioni per l'uso.
Retire los cinturones 19 y los
pasadores, situados en la parte
acolchada 23, de las ranuras 34.
Extraiga la parte acolchada 23 de
los cinturones de los hombros 19.
Retire la pieza de metal 37, que
sirve para fijar el cinturón a la parte
inferior del asiento 11.
Empuje el pasador del cinturón
hacia la parte corta de la pieza de
metal 37 y retírelo.
Ahora puede retirar los cinturones.
Retire o cinto para os ombros 19 e
as corrediças do cinto da protecção
para os ombros 23 das ranhuras
dos cintos 34.
Retire a protecção para os ombros
23 dos cintos para os ombros 19.
Puxe a peça de metal para fora 37,
com a qual o cinto está preso por
baixo da concha do assento 11.
Desloque a corrediça do cinto para
trás, para o lado mais pequeno da
peça de metal 37 e levante-a.
Agora pode retirar os cintos.
26
Estraete le cinture spalle 19 e gli
occhielli dell'imbottitura spalle 23
dai passanti della cintura 34.
Estraete l'imbottitur a spal le 23 dalle
cinture spalle 19.
Estraete la parte metallic a 37, con
la quale è fissata la cintura sotto la
poltroncina 11.
Spingete indietro gli occhielli della
cintura sul lato corto dell a parte
metallica 37 e sganciatela.
Ora potete rimuovere le cinture.
6.6 Montaje de los
cinturones
Introduzca las lengüetas del broche
25 en el broche del cinturón 24
(véase 4.3).
Introduzca el pasador largo del
cinturón por la ranura lateral
exterior 38 del asiento 11.
¡Cuidado! No retuerza los
cinturones.
6.6 Montagem dos cintos
Encaixe as linguetas do fecho 25 no
fecho do cinto 24 (ver 4.3).
Introduza agora a corrediça do cinto
comprida na ranhura lateral exterior
38 da concha do assento 11.
Atenção! Não torcer os cintos.
6.6 Montaggio delle cinture
Fate scattare le linguette di
chiusura 25 nella chiusura della
cintura 24 (ved. 4.3).
Infilate ora gli occhielli lunghi nel
passante laterale esterno 38 della
poltroncina 11.
Attenzione! Non attorcigliate le
cinture.
Introduzca la pieza de metal 37 en
el pasador largo del cinturón
(introduzca primero el lad o largo d e
la pieza de metal y después el lado
corto 37).
Empuje el cinturón hasta que la
pieza de metal 37 encaje en el
hueco del asiento 11.
Vuelva a abrir el broche del cinturón
24.
Pase las partes acolchadas 23 por
encima de los cinturones de los
hombros 19.
Introduzca los cinturones de los
hombros 19 a través de las ranuras
del cinturón 34.
¡Cuidado! No retuerza o confunda
los cinturones.
Pase los cinturon es de los ho mbros
19 por entre la varilla de desviación
39 y por la varilla 32 del regulador
del reposacabezas 21.
Engate a peça de metal 37 na
corrediça do cinto comprida
(engatar primeiro o lado mais
comprido e depois o mais curto da
peça de metal 37).
Puxe o cinto até à peça de metal 37
se se encontrar no rebaixo da
concha do assento 11.
Abra novamente o fecho do cinto
24.
Introduza a protecção para os
ombros 23 nos cintos para os
ombros 19.
Enfie os cintos para os ombros 19
nas ranhuras do cinto 34.
Atenção! Não torcer ou trocar os
cintos.
Desloque os cintos para os ombros
19 entre a placa de desvio 39 e a
presilha 32 do regulador dos apoios
para a cabeça 21.
Agganciate la parte metallica 37
agli occhielli lunghi della cintura
(dapprima il lato lungo e poi il lato
corto della parte metallica 37).
Tirate la cintura fino a quando la
parte metallica 37 è adiacente allo
spazio libero della poltroncina 11.
Riaprite la chiusura della cintura 24.
Infilate l'imbottitura sp a lle 23 sulle
cinture spalle 19.
Infilate le cinture spalle 19 nei
passanti della cintura 34.
Attenzione! Non attorcigliate né
scambiate le cinture.
Fate passare le cinture spalle 19 tra
la barra di rinvio 39 e l'anima 32 del
regolatore poggiatesta 21.
Vuelva a extraer la pieza de unión
42 del hueco de la tapa de la
bandeja de instrucciones.
Vuelva a introducir los cinturones
de los hombros 19 en la pieza de
unión 42.
Retire novamente a peça de ligação
42 do rebaixo da tampa do
compartimento do manual de
instruções.
Engate novamente os cintos para
os ombros 19 na peça de ligação
42.
Riagganciate la parte di
collegamento 42 nell'incavo sulla
copertura del vano delle istruzioni
per l'uso.
Riagganciate le cinture spalle 19
nella parte di collegamento 42.
Introduzca los pasadores de la
parte acolchada 23 a través de las
ranuras del cinturón 34.
Incline el reposacabezas 20 hacia
delante.
Deslice los p asado res de las p arte s
acolchadas 23 sobre la varilla 32
del regulador del reposacabezas
21.
Tense los cint urones (véase 4.4).
Cierre la bandeja de instrucciones.
Enfie as corrediças do cinto da
protecção para os ombros 23 nas
ranhuras dos cintos 34.
Incline o apoio para a cabeça 20
para a frente.
Desloque as corrediças do cinto da
protecção para os ombros 23 para
cima da presilha 32 do regulador
dos apoios para a cabeça 21.
Estique os cintos (ver 4.4).
Feche o compartimento do manual
de instruções.
Infilate gli occhielli dell'imbottitura
spalle 23 nei passan ti della cintura
34.
Inclinate il poggiatesta 20 in avanti.
Sp ingete gli occhi elli del l'imbottit ura
spalle 23 sull'anima 32 del
regolatore del poggiatesta 21.
Tendete la cintura (ved. 4.4).
Chiudete il vano delle istruzioni per
l'uso.
28
7.Instrucciones sobre la
eliminación de los
componentes
Consulte las disposiciones de
eliminación vigentes en su país.
Eliminación del embalaje
Contenedor de papel y
cartón
Eliminación de las piezas individuales
FundaBasura general,
Piezas de
plástico
Piezas
metálicas
Cinta del
cinturón
Broche y
lengüetas
aprovechamiento
térmico
En el contenedor que
corresponda en función
de su identificación.
Contenedor de metales
Contenedor para
poliéster
Basura general
7.Indicações sobre a
eliminação
Observe as determinações
nacionais acerca da eliminação.
Eliminação da embalagem
Contentor para cartão
Eliminação de peças soltas
Revestimento Lixo residual,
Peças em
material
sintético
Peças de
metal
CintoContentor para poliéster
Fecho &
lingueta
aproveitamento térmico
conforme marcação no
contentor previsto para
o efeito
Contentor para metais
Lixo residual
7.Avvertenze per lo
smaltimento
Attenetevi alle disposizioni del
vostro paese relative allo
smaltimento.
Smaltimento dell’imballaggio
Container per cartone
Smaltimento delle singole parti
Rivestimento Rifiuti non riciclabili,
Parti in
plastica
Parti in
metallo
Nastro della
cintura
Chiusura e
linguetta
riciclaggio termico
in base al contrassegno
riportato sui container
previsti a tale scopo
Container per metalli
Container per poliestere
Rifiuti non riciclabili
8.Los próximos asientos
Asiento
infantil
Britax /
RÖMER
KID
KID plus
KIDFIX
Control y autorización
conforme a
ECE R 44/04
GrupoPeso corporal
ll + lll15 - 36 kg
ll + lll15 - 36 kg
ll + lll15 - 36 kg
8.Sequência de assentos
Cadeira de
criança
para
automóvel
Britax /
RÖMER
KID
KID plus
KIDFIX
Verificação e auto rização
conforme
norma ECE R 44/03
Grupo
ll + lll
ll + lll
ll + lll
Peso
15 - 36 kg
15 - 36 kg
15 - 36 kg
8.Seggiolini successivi
Seggiolino
da auto
Britax /
RÖMER
KID
KID plus
KIDFIX
Collaudo e omologazione
a norma
ECE R 44/04
Gruppo Peso corporeo
ll + lll
ll + lll
ll + lll
15 -36 kg
15 -36 kg
15 -36 kg
9.Dos años de garantía
Este asiento infantil para vehículos o
bicicletas / este cochecito tiene una
garantía de 2 años por defectos de
fabricación o de material. El período
de garantía comienza el día de la
compra del producto. Conserve la
tarjeta de garantía, el cont ro l de
entrega firmado por usted y el
justificante de compra para acreditar
la duración del período de garan tía.
En caso de reclamación, el asient o
infantil deberá ir acompañado del
certificado de garantía. La garantía
queda restringida a los asient os
infantiles para vehículos o bic ic l etas /
cochecitos que hayan sido utilizados
adecuadamente y que se remitan
limpios y en correcto estado.
La garantía no cubre:
• los desperfectos propios del
desgaste normal ni los daños
producidos al forzar el asient o
• daños debidos a un uso
inapropiado
¿Qué cubre exactamente la
garantía?
Tejidos: Todos nuestros tejidos
cumplen unos estándares estricto s en
cuanto a la
resistencia de los colores a las
radiaciones ultravioletas . No obstante ,
todos los tejidos pierden color cuando
se exponen a radiaciones ultravioleta.
No se trata, pues, de un defecto de
material, sino de fenómenos normales
9.Garantia de 2 anos
Para esta cadeira de criança para
automóvel/bicicleta / carrinho de
passeio disponibilizamos uma
garantia de erros de fabric o e do
material de 2 anos. A duração da
garantia começa no dia da compra.
Como comprovativo guarde o
certificado de garantia preenchido, a
verificação de transferênci a assinada
por si, assim como a prova de compra
durante o tempo de garantia.
No caso de reclamação, deve anexar
o certificado de garantia ao assento
para criança. A garantia restringe-se a
cadeiras de criança para automóvel/
bicicleta / carrinhos de passeio que
foram manuseados correctamente e
são enviados num estado limpo e
correcto.
A garantia não se estende a:
• fenómenos naturais de desgaste e
danos por sujeições excessivas
• danos devido a uma utilização
imprópria ou incorrecta
Caso de garantia ou não?
Material: Todos os nossos materiais
preenchem os mais altos requisitos
relativamente a
estabilidade da cor contra radiação
UV. Porém, todos os tecidos
desbotam, quando são expostos à
radiação UV. Neste caso, não se trata
de nenhum erro no material, mas sim
de fenómenos normais de desgaste,
para os quais não se assume
9.Garanzia di 2 anni
Per questo seggiolino da auto/
bicicletta/passeggino, la garanz ia è di
2 anni per i difetti di fabbricazione o
relativi al materiale. La gar a nzia
decorre dal giorno dell’acquisto. Come
prova, conservate, per tutta la durata
del periodo di garanzia, la car tolina di
garanzia compilata, la ricevuta del
controllo alla consegna, da voi
controfirmata, e lo scontrino
d’acquisto.
In caso di reclami, allegate il t agliand o
di garanzia al seggiolino. La g aranzia
è limitata ai seggiolini da auto/
bicicletta, utilizzati in modo conforme e
restituiti puliti ed in ord ine.
La garanzia non copre:
• le normali tracce d’usura e i danni
causati da una sollecitazione
eccessiva,
• i danni causati da un utilizzo non
idoneo e non conforme.
Caso coperto da garanzia?
Materiale: tutti i nostri materiali
soddisfano elevati requisiti
relativamente alla
resistenza dei colori ai raggi UV.
Tuttavia, tutti i tessuti sbiadiscono, se
vengono esposti ai raggi UV. A tale
riguardo non si tratta in alcun caso di
un difetto del materiale, ma di un
normale fenomeno di usura, che non è
coperto da garanzia
Chiusura: eventuali anomalie di
funzionamento della chiusura della
30
de desgaste que, por lo tanto, no
están cubiertos por la garantía.
Broche: Los problemas de
funcionamiento en el broche del
cinturón se deben generalmente a la
suciedad acumulada, que puede
eliminarse con un buen lavado . Para
ello, siga las instrucciones de uso.
En los casos propios de garantía,
diríjase inmediatamente a una tienda
especializada. Allí le aconse jarán y le
proporcionarán la ayuda necesaria. A
la hora de tramitar los derechos de
reclamación, se aplican las tasas de
amortización específicas del producto.
A este respecto, nos remitimos a las
Condiciones Generales de
Contratación expuestas en el
comercio del vendedor especiali zado.
Uso, cuidado y mantenimiento
El asiento infantil para vehículos o
bicicletas / el cochecito debe utilizarse
de acuerdo con las instrucciones de
uso. Se indica de forma expresa que
deben utilizarse exclusiva mente
accesorios y repuestos originales.
qualquer garantia.
Fecho: Se ocorrerem avarias de
funcionamento no fecho do cinto,
estas atribuem-se muitas vezes a
sujidades, que podem ser lavada s.
Preste atenção ao modo de
procedimento no manual de
instruções.
Em caso da garantia, dirija-se de
imediato ao seu revendedor
especializado. Ele vai estar sempre ao
seu lado para o apoiar. No
processamento de reclamações são
empregues taxas de amortização
específicas do produto. Aqui,
remetemo-nos às condições gerais de
venda expostas pelo vendedor.
Utilização, conservação e
manutenção
A cadeira de criança para automóvel/
bicicleta/ carrinho de passeio tem de
ser manuseada conforme o manual de
instruções. Chamamos a atenção
para que sejam utilizados apenas
acessórios ou peças sobress ale n tes
originais.
cintura vanno quasi sempre fatte
risalire alla presenza di sporco, che
può essere eliminato con il lavaggio.
Attenetevi alla procedura indicata
nelle istruzioni per l’uso.
In caso di diritto di garanzia,
rivolgetevi immediatamente al vostro
rivenditore specializzato, ch e vi
assisterà con consigli e azioni
concrete. Nel disbrigo dei casi in
garanzia vengono applicate le
detrazioni specifiche del prod otto. A
tale riguardo si rimanda alle condizioni
commerciali generali disponibili
presso il rivenditore specia lizzato.
Utilizzo, manipolazione e
manutenzione
Il seggiolino da auto/bicicletta/
passeggino deve essere trattato
conformemente a quanto riportato
nelle istruzioni per l'uso. Si richiama
espressamente l’attenzione sul fatto
che possono essere utilizzati sol o
accessori e/o parti di ricambio
originali.
Fecha de compra:____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
Control de entrega:
1. Completo comprobado
2. Prueba de
funcionamiento
- Mecanismo de
regulación del asiento
- Regulación de correas comprobado
3. Integridad
- Examinar el asiento comprobado
- Examinar tejidos comprobado
- Examinar piezas de
plástico
correcto
comprobado
correcto
correcto
correcto
correcto
comprobado
correcto
He examinado el asiento
infantil para vehículos o
bicicletas / el cochecito y
me he asegurado de que el
asiento se entrega
completo y de que todos
sus dispositivos funcionan
correctamente.
He recibido información
suficiente sobre el
producto y su
funcionamiento antes de la
compra y conozco las
instrucciones de cuidado y
mantenimiento.
Data de compra:____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
Verificação de transferência:
1. Integridade verificado
2. Verificação da
funcionalidade
- mecanismo de
ajuste do assento
- Ajuste do
conjunto de cintos
3. Integridade
- Verificar assento verificado
- Verificar peças do
tecido
- Verificar peças
em material
sintético
em condições
verificado
em condições
verificado
em condições
em condições
verificado
em condições
verificado
em condições
Verifiquei a cadeira de
criança para automóvel/
bicicleta / carrinho de passeio
e certifiquei-me de que o
assento foi entregue
completo e que todas as
funções funcionam na sua
totalidade.
Obtive informações
suficientes acerca do produto
e das suas funções antes da
compra e tomei conhecimento
das instruções de
conservação e manutenção.
9. 2 års garanti .................................30
10. Garantibevis /
udleveringskontrol ......................33
4. Uw kind vastzetten ...................... 16
4.1 De hoofdsteun afstellen ........16
4.2 De gordels losser maken ......17
4.3 De gordel bij uw kind omdoen 18
4.4 De gordel strakker maken .....19
4.5 Zo is uw kind goed beveiligd .19
5. Ruststand van het
autokinderzitje .............................20
6. Onderhoudshandleiding .............20
6.1 Het gordelslot onderhouden ..21
6.2 Reiniging ............................... 22
6.3 De bekleding verwijderen ......24
6.4 De bekleding bevestigen .......25
6.5 Uitbouw van de gordels .........25
6.6 Inbouw van de gordels ..........27
7. Instructies voor de afvoer ..........29
8. Zitjes voor grotere kinderen .......29
9. 2 jaar garantie ..............................30
10. Garantiekaart/
overdrachtscontrole ................... 34
1.Назначение
Разрешениенаэксплуатацию
Проверка и
Автомобильно
е детское
сиденье Britax
/ RÖMER
SAFEFIX plus
*ECE = Европейский стандарт по
оборудованию техники безопасности
• Автомобильное детское сиденье
сконструировано, испытано и
разрешено для эксплуатации в
соответствии с требованиями
Европейского стандарта по
оборудованию для безопасности
разрешение на
эксплуатацию
согласно
ECE* R 44/04
ГруппаВестела
Iот 9 до 18 кг
1.Egnethed
Godkendelse
Britax /
RÖMER-
autostol
SAFEFIX plus
*ECE = Europæisk norm for sikkerhedsudstyr
Afprøvet og godkendt i
henhold til ECE* R 44/
Gruppe Kropsvægt
04
I9 til 18 kg
• Autostolen er konstrueret, afprøvet
og godkendt i henhold til kravene i
den europæiske norm for
børnesikkerhedsudstyr (ECE R 44/
04). Kontrolmærket E (i cirklen) og
godkendelsesnummeret sidder på
2
1.Geschiktheid
Goedkeuring
Controle en
Britax /RÖMER
auto-kinderzitje
SAFEFIX plus
*ECE = Europese norm voor
veiligheidsuitrusting
• Het autokinderzitje is ontworpen,
gecontroleerd en goedgekeurd
overeenkomstig de eisen in de
Europese norm voor
veiligheidsvoorzieningen voor
kinderen (ECE R 44/04). Het
keurmerk E (in een rondje) en het
goedkeuring conform
ECE* R 44/04
Groep
Lichaams
gewicht
I9 t/m 18 kg
детейвавтомобиле (ECE R 44/
04). Знакпроверки (букваЕв
кружке) и номер разрешения для
эксплуатации приведены на
допуске к эксплуатации (наклейка
на сиденье).
• При внесении пользователем
каких-либо изменений в
конструкцию сиденья разрешение
для эксплуатации утрачивает
силу. Изменения могут вноситься
исключительно фирмойизготовителем.
• Модель SAFEFIX plus должна
использоваться только для
закрепления Вашего ребенка в
автомобиле. Она абсолютно не
пригодна для использования в
качестве сиденья или игрушки в
домашних условиях.
godkendelsesetiketten (mærkat på
autostolen).
• Godkendelsen bortfalder
øjeblikkeligt, hvis der ændres ved
autostolens konstruktion.
Ændringer må kun foretages af
producenten.
• SAFEFIX plus må udelukkende
bruges til sikring af barnet i
køretøjet. Den må ikke anvendes
som stol eller legetøj i hjemmet.
goedkeuringsnummer bevinden
zich op het goedkeuringslabel
(sticker op het autokinderzitje).
• De goedkeuring vervalt zodra er
wijzigingen in het autokinderzitje
worden aangebracht. Wijzigingen
mogen alleen door de fabrikant
worden uitgevoerd.
• Het autokinderzitje SAFEFIX plus
mag uitsluitend ter bescherming
van uw kind in de auto worden
gebruikt. Het is niet geschikt om in
huis als stoeltje of speelgoed te
worden gebruikt.
2.Применение в
автомобиле
Для SAFEFIX plus имеется
официальное разрешение для
двух различных вариантов
установки:
скреплениемISOFIXиопорой
(Полууниверсальное)
с 3-точечнымремнем автомобиля
и опорой
(Полууниверсальное)
2.Anvendelse i køretøjet
SAFEFIX plus er godkendt til to
forskellige monteringsformer
med ISOFIX-fastgøring og støtteben
(semiuniversel)
med bilens 3-punkt-sele og støtteben
(semiuniversel)
2.Gebruik in de auto
De SAFEFIX plus is goedgekeurd
voor twee verschillende soorten
inbouw
met ISOFIX-bevestiging en steunpoot
(semi-universeel)
met de driepuntsgordel van de auto
en steunpoot
(semi-universeel)
Следуйте указаниям по
применению систем
укладки и натяжения
ремней безопасности для
детей, приведенным
в руководстве по эксплуатации
Вашего автомобиля.
Følg anvisningerne i din
bils instruktionsbog om,
hvordan børnesikkerhedssystemerne
anvendes.
Neem de aanwijzingen voor
gebruik van
kinderbeveilingssystemen
in het handboek van uw
auto in acht.
2.1 с креплением
ISOFIX и опорой
(Полууниверсальное)
Крепление с ISOFIX и
опорой выполняется в соответствии
с разрешением на применение для
полууниверсального варианта.
Сиденье может использоваться
только в автомобилях, входящих в
приложенный список типов
автомашин. Список типов
постоянно дополняется. Наиболее
актуальную версию Вы можете
получить непосредственно у нас
или в Internet: www.britax.eu /
www.roemer.eu.
Варианты применения
автомобильного детского
сиденья:
в направлении движенияда
против движениянет
на сиденьях, имеющих:
точки ISOFIX-крепления
(между плоскостью и
спинкой сиденья)
(Соблюдайте предписания, действующие в
Вашей стране.)
3) для передней надувной подушки
безопасности: сдвинуть назад до конца, при
необходимости воспользоваться указаниями
руководства по эксплуатации автомобиля.
да 3)
2.1 med ISOFIXfastgøring og
støtteben
(semiuniversel)
Fastgøringen med ISOFIX og
støtteben er godkendt semi-universelt.
Stolen må kun bruges i biler, som er
angivet i den vedlagte typeliste.
Typelisten aktualiseres løbende. Den
mest aktuelle version fås direkte hos
os eller under www.britax.eu /
www.roemer.eu.
Autostolens
anvendelsesmuligheder:
I kørselsretningenja
Modsat kørselsretningennej
på sæder med:
ISOFIX-fastgøringspunkter
(mellem sæde og ryglæn)
(Følg forskrifterne i dit land.)
3) Ved front-airbag: skub langt tilbage, se evt. i
bilens instruktionsbog.
ja 3)
2.1 met ISOFIXbevestiging en
steunpoot
(semi-universeel)
De bevestiging met ISOFIX
en steunpoot is mogelijk dankzij een
goedkeuring voor semi-universele
toepassing. Het zitje mag alleen
worden gebruikt in auto's die in de
bijgevoegde lijst met autotypen
worden vermeld. Deze typelijst wordt
continu bijgewerkt. De meest actuele
versie kunt u bij ons aanvragen of
vindt u op www.britax.eu /
www.roemer.eu.
Het autokinderzitje kan als volgt
worden gebruikt:
in de rijrichtingja
tegen de rijrichting innee
op stoelen met:
ISOFIX-bevestigingspunten
(tussen zitting en rugleuning)
(Houd u aan de in uw land geldende
voorschriften.)
3) Bij airbag voorin: ver naar achteren schuiven,
evt. de instructies in het handboek van uw auto
in acht nemen.
ja 3)
4
2.2 с 3-точечным
автомобильным
ремнем
безопасности и
опорой
(Полууниверсальное)
Крепление с 3-точесным ремнем и
опорой выполняется в соответствии
с разрешением на применение для
полууниверсального варианта.
Сиденье может использоваться
только в автомобилях, входящих в
приложенный список типов. Список
типов постоянно дополняется.
Наиболее актуальную версию Вы
можете получить непосредственно у
нас или в Internet:
www.roemer.eu.
Варианты применения
автомобильного детского
сиденья:
в направлении движенияда
против движениянет 1)
с 2-точечным ремнемнет 5)
с 3-точечным ремнем 2)да
на переднем сиденье да 3)
на задних сиденьях по
) Применениеразрешается на установленном противдвиженияавтомобильномсиденье
(например, вжиломфургоне, микроавтобусе),
которое также допускается для
транспортировки взрослого человека. Сиденье
не должно быть оборудовано надувной
подушкой безопасности.
www.britax.eu /
да
да 4)
2.2 med køretøjets 3punkts-sele og
støtteben
(semiuniversel)
Fastgøringen med 3-punkts-sele og
støtteben har semiuniversel
godkendelse. Stolen må kun bruges i
køretøjer, som er angivet i den
vedlagte auto-typeliste. Typelisten
aktualiseres løbende. Den mest
aktuelle version fås direkte hos os eller
under
www.britax.eu /
www.roemer.eu.
Autostolens
anvendelsesmuligheder:
I kørselsretningenja
Modsat kørselsretningennej 1)
Med 2-punkt-selenej 5)
Med 3-punkt-sele 2)ja
På passagersædetja 3)
På de yderste bagsæderja
På de mellemste bagsæder
(med 3-punkt-sele)
(Følg forskrifterne i dit land.)
1) Er kun tilladt til brug på bagudvendte bilsæder
(f.eks. i varevogne, minibus), som også er
godkendt til transport af voksne. Der må ikke
være airbag til sædet.
2) Selen skal være godkendt i henhold til ECE R
16 (eller tilsvarende norm). En sådan
godkendelse vil fremgå af et "E", "e" (med cirkel)
på selens kontrolmærke.
ja 4)
2.2 Met de
driepuntsgordel
van de auto en
steunpoot
(semi-universeel)
De bevestiging met driepuntsgordel en
steunpoot is mogelijk dankzij een
goedkeuring voor semi-universele
toepassing. Het zitje mag alleen
worden gebruikt in auto’s die in de
bijgevoegde lijst met autotypen worden
vermeld. Deze typelijst wordt continu
bijgewerkt. De meest actuele versie
kunt u bij ons aanvragen of vindt u op
www.britax-roemer.de.
Het autokinderzitje kan als volgt
worden gebruikt:
in de rijrichtingja
tegen de rijrichting innee 1)
met tweepuntsgordelnee 5)
met driepuntsgordel 2)ja
op de passagiersstoelja 3)
op de achterbank aan de
buitenkant
op de middelste zitplaats
achterbank
(met driepuntsgordel)
(Houd u aan de in uw land geldende
voorschriften.)
1) Het gebruik is alleen toegestaan op een
achterwaarts gerichte zitplaats (bijv. bus,
minibus) die ook voor het vervoer van
volwassenen is toegestaan. Er mag op deze
zitplaats geen airbag aanwezig zijn.
чему является, например, буква "E" ("e") в
кружке на этикетке допуска на ремне.
3) для передней надувной подушки
безопасности: сдвинуть назад до конца, при
необходимости воспользоваться указаниями
руководства по эксплуатации автомобиля.
4) Нельзя применять, если имеется только
один 2-точечный ремень.
5) Использование 2-точечного ремня
увеличивает опасность
травмирования ребенка при
дорожно-транспортном
происшествии.
3) Ved front-airbag: skub langt tilbage, se evt. i
bilens instruktionsbog.
4) Kan ikke bruges, hvis der kun er en 2-punktsele.
5) Ved brug af 2-punkts-selen øges
risikoen betydeligt for, at barnet
kommer til skade ved et biluheld.
2) De gordel dient overeenkomstig ECE R 16 (of
een vergelijkbare norm) goedgekeurd te zijn. Dit
is bijv. herkenbaar aan de omcirkelde "E", "e" op
het controlelabel van de gordel.
3) Bij airbag voorin: ver naar achteren schuiven,
evt. de instructies in het handboek van uw auto
in acht nemen.
4) Gebruik is niet mogelijk als er alleen een
tweepuntsgordel aanwezig is.
5) Het gebruik van een 2-puntsgordel
verhoogt het risico op letsel bij uw kind
bij een ongeval aanzienlijk.
3.Монтаж сиденья в
автомобиле
SAFEFIX plus можно установить в
автомашине двумя различными
способами.
Для защиты Вашего
ребенка
• Не размещайте в ногах перед
детским сиденьем SAFEFIX plus
посторонние предметы.
Для защиты всех
пассажиров
При экстренном торможении или
дорожно-транспортном
происшествии незакрепленные
предметы и не пристегнутые
пассажиры могут причинить травмы
другим пассажирам. Поэтому
необходимо всегда следить за тем,
чтобы…
• былизакрепленыспинкисидений
(например, зафиксироватьзаднееоткидноесиденье).
3.Montering i bilen
SAFEFIX plus kan monteres i bilen
på to forskellige måder.
Beskyt barnet
• Stil ikke genstande i fodrummet
foran SAFEFIX plus.
Passagersikkerhed
Hårde opbremsninger eller biluheld
indebærer altid en risiko for
tilskadekomst som følge af f.eks.
genstande eller personer, som ikke er
sikret forsvarligt. Kontrollér derfor altid,
at ..
• bilsædernes ryglæn er fastgjort
(gælder også for bagsædet).
• tunge eller skarpkantede genstande
i bilen (f.eks. på baghylden) er
sikret forsvarligt.
• alle personer i bilen benytter
sikkerhedssele.
6
3.Inbouw in de auto
De SAFEFIX plus kan op twee
verschillende manieren in de auto
worden ingebouwd.
Ter bescherming van uw
kind
• Plaats geen voorwerpen in de
beenruimte vóór de SAFEFIX plus.
Ter bescherming van alle
passagiers
Bij een noodstop of een ongeval
kunnen niet vastgezette voorwerpen
of personen andere passagiers
verwonden. Zorg er daarom altijd voor
dat...
• de rugleuningen van de zitplaatsen
zijn vastgezet (bijv. de neerklapbare
rugleuning van de achterbank
vastklikken);
• alle zware of scherpe voorwerpen in
de auto (bijv. op de hoedenplank)
zijn vastgezet;
• alle personen in de auto de gordel
om hebben;
• былизафиксированывсе
находящиеся в автомобиле
тяжелые предметы или предметы
с острыми кромками (например,
на полке заднего стекла),
• все пассажиры были пристегнуты
ремнями,
• детское сиденье всегда было
зафиксировано, даже если в нем
не перевозится ребенок.
Для защиты Вашего автомобиля
• При использовании детского
сиденья на автомобильных
чехлах из восприимчивых к
деформациям материалов
(например, из велюра, кожи и т.п.)
могут появиться потертые места.
Чтобы этого избежать, Вы можете
подложить под детское сиденье
одеял о или полотенце.
• autostolen er spændt fast, også
selvom barnet ikke sidder i den.
Beskyttelse af bilen
•
På sædebetræk af sarte materialer
som f.eks. velour, læder etc. kan
autostolen sommetider lave mærker.
For at undgå dette kan man lægge
et tæppe eller et håndklæde ind
under stolen.
• het kinderzitje in de auto is
vastgezet, ook als er geen kind
word vervoerd.
Ter bescherming van uw auto
•
Bepaalde materialen
autostoelbekleding (bijv. velours,
leer, etc) kunnen tekenen van
slijtage gaan vertonen door gebruik
van het autokinderzitje. Dit kan
worden voorkomen door
bijvoorbeeld een deken of handdoek
onder het zitje te leggen.
3.1 Монтаж детского
автомобильного
сиденья с ISOFIX
Зажмите оба приемных
приспособления* 1 в обеих точках
крепления ISOFIX 2 выемкой
вверх.
Полезныйсовет! Точ к и SOFIX-
крепления 2 находятся в
промежутке между плоскостью и
спинкой автомобильного сиденья.
* Приемные приспособления облегчают
встраивание детского сиденья при помощи
ISOFIX и предохраняют чехол сиденья от
повреждений. При отказе от использования
они должны быть сняты и сохранены в
надежном месте. В автомобилях с
3.1 Montering af
autostolen med
ISOFIX
Klips de to
hjælpeindføringer* 1 med
fordybningen opad fast på de to
ISOFIX-fastgøringssteder 2.
Tip! ISOFIX-fastgøringsstederne 2
befinder sig mellem køretøjets
sæde og ryglæn.
* Hjælpeindføringerne gør det lettere at montere
med ISOFIX, og det undgås, at sædets betræk
ødelægges. De skal fjernes igen og opbevares
omhyggeligt, når de ikke skal bruges. Hvis bilen
har nedklappeligt ryglæn, skal
hjælpeindføringerne fjernes, før sædet klappes
ned.
3.1 Inbouw van het
autokinderzitje
met ISOFIX
Klik de beide kliksystemen*
1, met de uitsparing naar boven
gericht, op de beide ISOFIXbevestigingspunten 2.
Tip! De ISOFIX-bevestigingspunten
2 bevinden zich tussen de zitting en
de rugleuning van de autostoel.
* De kliksystemen zorgen voor een
eenvoudigere inbouw met behulp van ISOFIX
en voorkomen beschadiging van de
stoelbekleding. Wanneer de kliksystemen niet
worden gebruikt, dienen ze te worden
verwijderd en zorgvuldig te worden bewaard. Bij
откидывающейся спинкой перед
откиды ванием спинки следует снять
приемные приспособления.
Возникающие нарушения функционирования
большей частью вызываются засорением
приемных приспособлений и связаны с
состоянием крючков. Ус т ра н ен и е
неисправности достигается путем
ликвидации этого засорения.
На зеленой рукоятке 3 потяните
оба консольных фиксатора 4,
чтобы они заблокировались.
Откиньте опору 6.
Возьмитесь за детское сиденье
двумяруками.
Hvis der opstår funktionsfejl, er grunden ofte
snavs i hjælpeindføringerne og på krogen.
Problemet kan løses, ved at snavset fjernes.
Ved det grønne håndtag 3 trækkes
de to arme 4 ud indtil låsen.
Klap støttebenet 6 ud.
Tag fat i autostolen med begge
hænder.
auto’s met neerklapbare rugleuning moeten de
kliksystemen vóór het neerklappen worden
verwijderd.
Eventuele problemen worden meestal
veroorzaakt door vuil in de kliksystemen en
haken. De problemen kunnen worden opgelost
door de kliksystemen en haken te reinigen.
Trek met behulp van de groene
greep 3 de beide
bevestigingsarmen 4 tot aan de
vergrendeling naar buiten.
Klap de steunpoot 6 uit.
Pak het kinderzitje met beide
handen vast.
На нижнейчастисиденья12
слева и справа нажмите на серые
кнопки предохранения 5.
Полезныйсовет! В результате
этого оба крючка консольного
фиксатора 4 будут открыты и
подготовлены для дальнейшего
использования.
Вставьте оба консольных
фиксатора 4 в приемные
приспособления 1, чтобы
фиксаторы зашли в зацепление с
обеих сторон. "ЩЕЛК!"
Внимание! Собеихсторон на
кнопках предохранения 5 теперь
должны стать заметны зеленые
маркировки 7.
Tryk til venstre og højre på stolens
underdel 12 på de grå
sikringsknapper 5.
Tip! Sådan kontrolleres det, at
begge kroge til armene 4 er åbne
og klar til brug.
Skub begge arme 4 ind i
hjælpeindføringerne 1, indtil
armene går i hak på begge sider.
"KLIK!"
Forsigtig! På sikringsknapperne 5
skal de grønne markeringer 7 nu
kunne ses på begge sider.
8
Druk links en rechts op het
onderstel van de zitting 12 op de
grijze vergrendelingsknoppen 5.Tip! Op die manier zorgt u ervoor
dat beide haken van de
bevestigingsarmen 4 geopend en
gereed voor gebruik zijn.
Schuif de beide bevestigingsarmen
4in de kliksystemen 1, totdat de
bevestigingsarmen aan beide
zijden vastklikken. 'KLIK!'
Voorzichtig! Aan beide zijden
moeten nu bij de
vergrendelingsknoppen 5 de
groene markeringen 7 zichtbaar
zijn.
Потяните за детское сиденье и
проверьте его фиксацию с обеих
сторон.
Træk i autostolen for at kontrollere,
om den er gået i hak på begge
sider.
Trek aan het kinderzitjeom te
controleren of de
bevestigingsarmen aan beide zijden
zijn vastgeklikt.
Нажмите оранжевуюкнопку
зажима8.
Детское сиденье с нажатой
оранжевой кнопкой зажима 8
придвиньте к спинке автомобиля.
Поверните кнопку регулировки 9
против часовой стрелки и
вытяните опору 6 настолько,
чтобы она прочно стояла на полу
автомобиля.
Внимание! Опора 6 не должна
зависать в воздухе или опираться
на подкладываемые предметы. В
то же время следите за тем,
чтобы опора 6 не приподнимала
детское сиденье выше плоскости
сиденья.
Tryk på den orange spændeknap 8.
Skub autostolen mod bilens ryglæn,
mens der trykkes på den orange
spændeknap 8
Drej håndtaget 9 mod urets retning,
og træk støttebenet 6 så langt ud, at
det står sikkert på bilens bund.
Forsigtig! Støttebenet 6 må ikke
hænge i luften, og der må heller
ikke ligge genstande under det.
Vær opmærksom på, at støttebenet
6 ikke må løfte autostolen op fra
sædet.
Druk op de oranje spanknop 8.
Schuif het kinderzitje met
ingedrukte oranje spanknop 8 tegen
de rugleuning van de autostoel.
Draai de draaigreep 9 linksom en
trek de steunpoot 6 zo ver uit, dat
deze stevig op de vloer van de auto
staat.
Voorzichtig! De steunpoot 6 mag
nooit los in de lucht hangen of door
andere voorwerpen worden
ondersteund. Zorg er echter voor
dat de steunpoot 6 het kinderzitje
niet van de zitting tilt.
3.2 Демонтаж с
ISOFIX
Поверните кнопку
регулировки 9 против
часовой стрелки и снова
сдвиньте опору 6.
3.2 Afmontering med
ISOFIX
Drej håndtaget 9 mod urets
retning, og skub
støttebenet 6 helt sammen
igen.
3.2 Uitbouw met
ISOFIX
Draai de draaigreep 9
linksom en schuif de
steunpoot 6 weer volledig
in.
На нижней части сиденьяслева и
справа нажмите на серые кнопки
предохранения 5.
Консольные фиксаторы 4 при
этом будут разблокированы.
Нажмите на оранжевую кнопку
зажима 8 и одновременно
вставьте консольные фиксаторы
4 сновавнижнюючастьсиденья
12.
Полезныйсовет! Это защитит
консольные фиксаторы 4 от
повреждений.
Откиньте опору6 с нижней
стороны сиденья 12.
Tryk på de grå sikringsknapper 5 til
venstre og højre på stolens
underdel.
Armene 4 løsner sig.
Tryk på den orange spændeknap 8,
og skub samtidig armene 4 ind i
stolens underdel igen 12.
Tip! På denne måde er armene 4
beskyttede.
Klap støttebenet 6 op på
undersiden af stolen 12.
10
Druk links en rechts op het
onderstel van de zitting op de grijze
vergrendelingsknoppen 5.
De bevestigingsarmen 4 worden
ontgrendeld.
Druk op de oranje spanknop 8 en
schuif tegelijkertijd de
bevestigingsarmen 4 weer in het
onderstel van de zitting 12.
Tip! De bevestigingsarmen 4 zijn
op die manier beschermd tegen
beschadiging.
Klap de steunpoot 6 tegen de
onderzijde van het onderstel van de
zitting 12.
3.3 Теперь детское
сиденье ISOFIX
установлено
правильным
образом.
Для гарантии безопасности
Вашего ребенка убедитесь
в том, что…
• подушкасиденьязафиксирована
собеихсторон с помощью
консольных фиксаторов 4 в
точках крепления ISOFIX 2 и на
обеих кнопках предохранения 5
видна зеленая маркировка 7,
• опора 6 надежно упирается в пол
автомобиля, не приподнимая
детское сиденье над плоскостью
сиденья,
3.3 Sådan er
autostolen
monteret korrekt
med ISOFIX
Kontrollér for en
sikkerheds skyld følgende...
• Autostolen skal være i hak på
begge sider med armene 4 i
ISOFIX-fastgøringsstederne 2, og
på begge sikringsknapperne 5 skal
den grønne markering 7 være
synlig,
• Støttebenet 6 skal stå sikkert på
køretøjets bund uden at løfte
autostolen fra sædet,
3.3 Zo is het
kinderzitje met
ISOFIX juist
ingebouwd
Controleer voor de
veiligheid van uw kind of...
• het kinderzitje aan beide zijden
met de bevestigingsarmen 4 in de
ISOFIX-bevestigingspunten 2 is
vastgeklikt en of bij beide
vergrendelingsknoppen 5 de
groene markering 7 zichtbaar is.
• de steunpoot 6 stevig op de vloer
van de auto staat zonder het
kinderzitje van de zitting te tillen,
3.4 Монтаж детского
автомобильного
сиденья с 3точечным ремнем
автомобиля
Вы можете зафиксировать
детское сиденье с помощью 3точечного ремня, действуя
следующим образом:
Откиньте опору 6.
Установите детское сиденье в
направлении движения на
автомобильном сиденье.
Потяните вверх регулировочную
ручку 10 и сместите детское
сиденье 11 вперед в исходное
положение.
3.4 Montering af
autostolen med
køretøjets 3punkt-sele
Sådan sikrer du autostolen med
køretøjets 3-punkt-sele:
Klap støttebenet 6 ud.
Stil autostolen på bilsædet i
kørselsretningen.
Skub indstillingshåndtaget 10 op,
og træk autostolen 11 frem til
hvilestilling.
3.4 Inbouw van het
autokinderzitje
met de
driepuntsgordel
van de auto
Het kinderzitje kan als volgt
met de driepuntsgordel van de auto
worden vastgezet:
Klap de steunpoot 6 uit.
Zet het autokinderzitje in de
rijrichting op de autostoel.
Duw de verstelgreep 10 omhoog en
trek de zitkuip 11 naar voren in de
ruststand.
Вытяните автомобильный ремень
и направьте его между детским
сиденьем 11 и нижней частью
сиденья 12.
Зафиксируйте язычки в замке
автомобильного ремня 13.
ЩЕЛК!
Træk selen ud, og før den mellem
autostolen 11 og sædets underdel
12.
Lad låsetungen gå i hak i bilens
selelås 13.
KLIK!
Trek de autogordel uit en leid deze
tussen de zitkuip 11 en het
onderstel van de zitting 12 door.
Klik de gesp in het slot 13 van de
autogordel vast.
KLIK!
Вставьте пояснойремень14 в
ярко-красные направляющие
ремня 15 по обеим сторонам
нижней части сиденья 12.
Внимание! Не допускать
перекручивания ремня.
Подтяните поясной ремень 14
путем натяжения диагонального
ремня 16.
Внимание! Замок
автомобильного ремня 13 ни в
коем случае не должен
находиться в направляющей
ремня 15.
Переместите вниз рычажок
зажима 17 темно-красной пряжки
ремня 18 на стороне замка
автомобильного ремня 13.
Вставьте диагональный ремень
16 впряжкуремня 18.
Внимание! Не допускать
скручивания ремня.
Вставьте диагональный ремень
16 с другой стороны в темно-
красную направляющую ремня
40.
Внимание! Не допускать
скручивания ремня.
Læg hofteselen 14 ind i de lyserøde
seleføringer 15 på begge sider af
sædets underdel 12.
Forsigtig! Pas på, at selen ikke
snor sig.
Stram hofteselen14 ved at trække i
diagonalselen 16.
Forsigtig! Bilens selelås 13 må
under ingen omstændigheder ligge i
seleføringen 15.
Drej klemarmen 17 til den
mørkerøde seleklemme 18 på siden
af bilens selelås 13 nedad.
Læg diagonalselen 16 ind i
seleklemmen 18.
Forsigtig! Pas på, at selen ikke
snor sig.
Læg diagonalselen 16 på den
anden side ind i den mørkerøde
seleføring 40.
Forsigtig! Pas på, at selen ikke
snor sig.
Leid het heupgedeelte van de
gordel 14 door de lichtrode
gordelgeleiders 15 aan beide zijden
van het onderstel van de zitting 12.
Voorzichtig! Verdraai de gordel
niet.
Trek het heupgedeelte 14 van de
gordel strak door aan het
schoudergedeelte 16 van de gordel
te trekken.
Voorzichtig! Het slot van de
autogordel 13 mag in geen geval in
de gordelgeleider 15 liggen.
Draai de klemhendel 17 op de
donkerrode gordelklem 18 aan de
kant van het gordelslot 13 omlaag.
Leid het schoudergedeelte 16 van
de gordel in de gordelklem 18.
Voorzichtig! Verdraai de gordel
niet.
Leid het schoudergedeelte 16 aan
de andere kant in de donkerrode
gordelgeleider 40.
Voorzichtig! Verdraai de gordel
niet.
12
Встаньте коленями на детское
сиденье, чтобы вдавить его в
автомобильное сиденье.
Сильно потяните за
диагональный ремень 16 и
одновременно поверните вверх
рычажок зажима 17, пока он не
зафиксируется.
Внимание! Диагональный
ремень 16 допускается
фиксировать только с помощью
пряжки ремня 18, расположенной
со стороны замка
автомобильного ремня 13.
Sæt knæet op i autostolen for at
skubbe den på plads.
Træk kraftigt i diagonalselen 16, og
drej samtidigt klemarmen 17 opad,
indtil den går i hak.
Forsigtig! Diagonalselsen 16 må
kun sættes fast med seleklemmen
18, som er på siden af bilens
selelås 13.
Kniel in het kinderzitje om dit in de
autostoel te drukken.
Trek stevig aan het
schoudergedeelte 16 van de gordel
en draai tegelijkertijd de klemhendel
17 naar boven totdat deze op zijn
plaats klikt.
Voorzichtig! Het schoudergedeelte
16 van de gordel mag uitsluitend
worden vastgeklemd met de
gordelklem 18 die zich aan de kant
van het gordelslot 13 bevindt.
Поверните кнопкурегулировки9
против часовой стрелки и
вытяните опору 6 настолько,
чтобы она прочно стояла на полу
автомобиля.
Внимание! Опора 6 не должна
зависать в воздухе или опираться
на подкладываемые предметы. В
то же время следите за тем,
чтобы опора 6 не приподнимала
детское сиденье выше плоскости
сиденья.
Потяните вверх регулировочную
ручку 10 и сместите детское
сиденье 11 снова назад.
Полезныйсовет! Детское
сиденье можно использовать
также в исходном положении (см.
5.).
Потяните за детское сиденье и
проверьте надежность его
установки.
Drej håndtaget 9 mod urets retning,
og træk støttebenet 6 så langt ud, at
det står sikkert på bilens bund.
Forsigtig! Støttebenet 6 må ikke
hænge i luften, og der må heller
ikke ligge genstande under det.
Vær opmærksom på, at støttebenet
6 ikke må løfte autostolen op fra
sædet.
Skub indstillingshåndtaget 10 op,
og træk autostolen 11 tilbage igen.
Tip! Du kan selvfølgelig også bruge
autostolen i hvilestillingen (se 5).
Træk i autostolen for at kontrollere,
om den sidder rigtigt fast.
Draai de draaigreep 9 linksom en
trek de steunpoot 6 zo ver uit, dat
deze stevig op de vloer van de auto
staat.
Voorzichtig! De steunpoot 6 mag
nooit los in de lucht hangen of door
andere voorwerpen worden
ondersteund. Zorg er echter voor
dat de steunpoot 6 het kinderzitje
niet van de zitting tilt.
Duw de verstelgreep 10 omhoog en
schuif de zitkuip 11 weer naar
achteren.
Tip! U kunt het kinderzitje natuurlijk
ook gebruiken in de ruststand (zie
5).
Trek aan het kinderzitje om te
controleren of het stevig is
ingebouwd.
3.5 Демонтаж с 3-
точечным ремнем
Поверните кнопку
регулировки 9 против
часовой стрелки и снова
сдвиньте опору 6.
Потяните вверх регулировочную
ручку 10 и сместите детское
сиденье 11 вперед в исходное
положение 9 (см. 5.).
Откройте замок автомобильного
ремня 13.
Возьмите диагональный ремень
16 темно-красной направляющей
ремня 40 и рывком потяните за
него.
Откройте теперь пряжку ремня
18.
Вытащите автомобильный
ремень из направляющих ремня.
Откиньте опору6 с нижней
стороны сиденья 12.
3.5 Afmontering med
3-punkt-sele
Drej håndtaget 9 mod urets
retning, og skub
støttebenet 6 helt sammen
igen.
Skub indstillingshåndtaget 10 op,
og træk autostolen 11 frem til
hvilestilling (se 5).
Åbn bilens selelås 13.
Tag diagonalselsen 16 i den
mørkerøde seleføring 40 og træk i
den med et kort ryk.
Åbn nu seleklemmen 18.
Træk bilens sele ud af
seleføringerne.
Klap støttebenet 6 op på
undersiden af stolen 12.
3.5 Uitbouw met
driepuntsgordel
Draai de draaigreep 9
linksom en schuif de
steunpoot 6 weer volledig
in.
Duw de verstelgreep 10 omhoog en
trek de zitkuip 11 naar voren in de
ruststand (zie 5).
Open het gordelslot 13.
Neem het schoudergedeelte 16 van
de gordel in de donkerrode
gordelgeleider 40 vast en trek hier
met een korte ruk aan.
Open nu de gordelklem 18.
Haal de autogordel uit de
gordelgeleiders.
Klap de steunpoot 6 tegen de
onderzijde van het onderstel van de
zitting 12.
3.6 Теперь детское
автомобильное
сиденье с 3точечным ремнем
установлено
правильно
Для гарантии безопасности
Вашего ребенка убедитесь
в том, что…
• детское сиденье надежно
закреплено в автомобиле,
3.6 Sådan er
autostolen
monteret rigtigt
med bilens 3punkt-sele
Kontrollér for en sikkerheds
skyld følgende...
• autostolen skal være fast monteret i
bilen,
• bilens sele skal være stram og ikke
snoet.
14
3.6 Zo is het
kinderzitje met de
driepuntsgordel
juist ingebouwd
Controleer voor de veiligheid
van uw kind of...
• het autokinderzitje stevig in de auto
is ingebouwd,
• de autogordel strak is gespannen
en niet is verdraaid,
• автомобильныйременьнатянутинескручен,
• пояснойремень14проходит
через обе ярко-красные
направляющие ремня 15,
• диагональный ремень 16
зафиксирован только с помощью
темно-красной пряжки ремня 18,
расположенной со стороны замка
автомобильного ремня 13,
• hofteselen 14 skal gå gennem
begge de lyserøde seleføringer 15,
• diagonalselsen 16 må kun være sat
fast med den mørkerøde
seleklemme 18, som er på siden af
bilselens lås 13,
• het heupgedeelte van de gordel 14
door de twee lichtrode
gordelgeleiders 15 loopt,
• het schoudergedeelte 16 van de
gordel uitsluitend is vastgeklemd
met de donkerrode gordelklem 18
die zich aan de kant van het
gordelslot 13 bevindt,
• диагональныйремень16
проходит через темно-красную
направляющую ремня 40,
которая расположена с
противоположной стороны от
замка автомобильного ремня 13,
• язычки замка и замок ремня 13
автомобильного ремня не
находятся в направляющих
ремня 15 детского сиденья,
• опора 6 надежно упирается в пол
автомобиля, не приподнимая
детское сиденье над плоскостью
сиденья.
• diagonalselsen 16 skal løbe
gennem den mørkerøde seleføring
40, som er på den modsatte side af
bilselens lås 13,
• låsetungen og bilens selelås 13 må
ikke ligge i autostolens seleføringer
15.
• støttebenet 6 skal stå sikkert på
køretøjets bund uden at løfte
autostolen fra sædet.
• het schoudergedeelte 16 van de
gordel door de donkerrode
gordelgeleider 40 loopt die zich aan
de tegenoverliggende zijde van het
gordelslot 13 bevindt,
• de gesp en het slot 13 van de
autogordel niet in de
gordelgeleiders 15 van het
autokinderzitje liggen,
• de steunpoot 6 stevig op de vloer
van de auto staat zonder het
kinderzitje van de zitting te tillen.
4.Обеспечение
безопасности ребенка
Для защиты Вашего ребенка
• В принципе, действует
следующее правило: Чем
плотнее прилегает ремень к телу
ребенка, тем выше его
безопасность.
• Никогда не оставляйте ребенка в
установленном в автомобиле
детском сиденье без присмотра.
• Применение детского сиденья на
заднем сиденье автомобиля:
Передвиньте переднее сиденье
вперед настолько, чтобы ребенок
не касался ногами спинки
переднего сиденья (Опасность
травмирования!).
• Пластмассовые части детского
сиденья нагреваются на солнце.
Внимание! Ребен ок можетпри
этом получить ожоги. Защитите
детское сиденье, если оно не
используется в данный момент,
от интенсивного солнечного
излучения.
• Позволяйте ребенку входить и
выходить только со стороны
тротуара.
• Облегчите длительные поездки
остановками, на которых ребенок
сможет дать волю своему
стремлению двигаться.
4.Sådan sikres barnet
Beskyt barnet
• Generelt gælder: Jo tættere selen
sidder mod barnets krop, jo større
er sikkerheden.
• Lad aldrig barnet være uden opsyn,
når det sidder i autostolen i bilen.
• Anvendelse på bagsædet: Ryk
forsædet så langt frem, at barnet
ikke kan nå forsædets ryglæn med
fødderne (fare for tilskadekomst).
• Autostolens plastdele opvarmes,
når solen skinner på dem.
Forsigtig! Pas på, at barnet ikke
brænder sig. Beskyt autostolen
mod kraftigt sollys, når den ikke er i
brug.
• Lad kun barnet stige ind og ud af
bilen til fortovssiden.
• Hold regelmæssigt pauser under
længere ture, så barnet har
mulighed for at bevæge sig.
4.Uw kind vastzetten
Ter bescherming van uw kind
• In principe geldt: Hoe beter de
gordel op het lichaam van uw kind
aansluit, hoe groter de veiligheid.
• Laat uw kind nooit zonder toezicht
in het kinderzitje in de auto achter.
• Gebruik op de achterbank: Schuif
de voorstoel zo ver naar voren dat
de voeten van uw kind de
rugleuning van de voorstoel niet
raken (verwondingsgevaar).
• De kunststofdelen van het
kinderzitje worden heet in de zon.
Voorzichtig! Uw kind kan zich
hieraan verbranden. Bescherm het
kinderzitje, wanneer dit tijdelijk niet
wordt gebruikt, tegen intensieve
zonnestraling.
• Laat uw kind alleen in- en
uitstappen aan de zijde van het
trottoir.
• Houd tijdens lange ritten regelmatig
pauzes zodat u tegemoetkomt aan
de bewegingsdrang van uw kind.
4.1 Подгонка подголовника
Правильно отрегулированный
подголовник 20 обеспечивает
ребенку оптимальную посадку в
детском сиденье.
• Подголовник 20 должен быть
установлен так, чтобы плечевые
ремни 19 лежали на уровне плеч
ребенка или несколько выше.
4.1 Tilpasning af
hovedstøtten
En korrekt indstillet hovedstøtte 20
giver barnet optimal støtte i
autostolen.
• Hovedstøtten 20 skal indstilles, så
skulderselerne 19 er i barnets
skulderhøjde eller lidt over.
16
4.1 De hoofdsteun afstellen
Een juist afgestelde hoofdsteun 20
zorgt voor een optimale
ondersteuning van uw kind in het
autokinderzitje.
• De hoofdsteun 20 moet zo worden
afgesteld, dat de schoudergordels
19 zich op schouderhoogte van uw
kind of iets hierboven bevinden.
Отрегулировать высоту
подголовника 20 в соответствии с
ростом ребенка можно
следующим образом:
Ослабьте ремни насколько это
возможно (см. 4.2).
Откиньте подголовник 20 вперед.
Тепер ь регулятор подголовника
21 деблокирован.
Hovedstøttens højde 20 tilpasses
barnets størrelse på følgende
måde:
Løsn selerne så meget som muligt
(se 4.2).
Vip hovedstøtten 20 fremad.
Nu er hovedstøtte-indstillingen 21
låst op.
U kunt de hoogte van de
hoofdsteun 20 als volgt op de
lichaamsgrootte van uw kind
afstellen:
Maak de gordels zover mogelijk los
(zie 4.2).
Klap de hoofdsteun 20 naar voren.
Nu is de hoofdsteunverstelling 21
ontgrendeld.
Установите подголовник20 на
нужнуювысотуплечевогоремня.
Откиньте подголовник20 снова
назад к детскому сиденью 11,
чтобы снова заблокировать
регулятор подголовника 21 .
4.2 Ослабьте ремни
Нажмите на кнопку регулировки
натяжения 22 и вытяните оба
плечевых ремня 19
одновременно вперед.
Внимание! Не допускается
тянуть за плечевые подкладки 23.
Flyt hovedstøtten 20 til den rigtige
skulderselshøjde.
Klap hovedstøtten 20 tilbage igen til
autostolen 11 så hovedstøtteindstillingen 21 låses igen.
4.2 Løsn selerne
Tryk på justeringsknappen 22, og
træk samtidig de to skulderseler 19
fremad.
Forsigtig! Træk ikke i
skulderpolstringerne 23.
Schuif de hoofdsteun 20 op de
juiste schoudergordelhoogte.
Klap de hoofdsteun 20 weer tegen
de zitkuip 11 aan om de
hoofdsteunverstelling 21 weer te
vergrendelen.
4.2 De gordels losser maken
Druk op de verstelknop 22 en trek
de beide schoudergordels 19
tegelijkertijd naar voren.
Voorzichtig! Trek niet aan de
schouderkussentjes 23.
4.3 Пристегивание ребенка
ремнями
Ослабьте плечевые ремни.
(см. пункт 4.2)
Откройте замокремня24 (нажав
накраснуюкнопку).
Введите язычкизамка25 в
резиновые крепления 26.
Усади те ребенка в детское
сиденье.
Снова извлеките язычки замка
25.
Направьте плечевые ремни 19
поверх плеч ребенка.
Внимание! Не допускать
скручивания или перестановки
плечевых ремней 19.
Сведите оба язычка замка 25
друг с другом…
4.3 Fastspænding af barnet
Løsn skulderselerne.
(se 4.2)
Luk selelåsen 24 op (tryk på den
røde knap).
Sæt låsetungerne 25 ind i
holdegummiet 26.
Sæt barnet i autostolen.
Tag låsetungerne 25 ud igen.
Læg skulderselerne 19 over barnets
skuldre.
Forsigtig! Skulderselerne 19 må
ikke snos, og der må ikke byttes om
på dem.
Sæt de to låsetunger 25 sammen...
4.3 De gordel bij uw kind
omdoen
Maak de schoudergordels wat
losser
(zie 4.2)
Open het gordelslot 24 (druk op de
rode knop).
Steek de gespdelen 25 in de
bevestigingsrubbers 26.
Plaats uw kind in het
autokinderzitje.
Maak de gespdelen 25 weer los.
Leid de schoudergordels 19 over de
schouders van uw kind.
Voorzichtig! Verdraai de
schoudergordels 19 niet en wissel
deze ook niet om.
Breng de beide gespdelen 25 bij
elkaar...
… и зафиксируйте их с щелчкомв
замке ремня 24.
ЩЕЛК!
Натяните ремни так, чтобы они
плотноприлегаликтелу ребенка.
(см. пункт 4,4)
Внимание! Поясные ремни28
должны проходить через паховый
сгиб ребенка как можно ниже.
...og lad dem gå i hak i selelåsen 24
(skal kunne høres).
KLIK!
Stram selerne, så de ligger tæt ind
til barnets krop.
(se 4.4)
Forsigtig! Hofteselerne 28 skal
sidde så tæt på barnets lysken som
muligt.
18
...en klik deze hoorbaar in het
gordelslot 24 vast.
KLIK!
Trek de gordels aan tot deze strak
om het lichaam van uw kind zitten.
(zie 4.4)
Voorzichtig! De heupgordels 28
moeten zo laag mogelijk over de
liezen van uw kind lopen.
4.4 Натяжениеремней
Натяните регулировочный
ремень 36 так, чтобы система
ремней равномерно и плотно
прилегала к телу ребенка.
Внимание! Регул ировочный
ремень следует вытягивать
прямо.
4.4 Stramning af selerne
Træk i indstillingsselen 36 igen, til
selen sidder tæt og ensartet ind til
barnets krop.
Forsigtig! Træk indstillingsselen
lige ud.
4.4 De gordel strakker
maken
Trek aan de verstelgordel 36 tot de
gordels gelijkmatig en strak om het
lichaam van uw kind zitten.
Let op! Trek de verstelgordel recht
uit.
4.5 Проверка
безопасности ребенка
Для гарантии безопасности
Вашего ребенка убедитесь
в том, что…
• ремни детского сиденья плотно
прилегают к телу ребенка, не
стесняя его,
• плечевые ремни 19 правильно
отрегулированы,
• ремнинеперекручены,
• язычкизамка25зафиксированы
взамкеремня24,
• плечевыеподкладки23
правильноприлегаютктелу.
4.5 Sådan sikres barnet
korrekt
Kontrollér for en sikkerheds
skyld følgende...
• autostolens seler skal sidde tæt ind
til barnets krop uden at sidde for
stramt,
• skulderselerne19 skal være korrekt
indstillet,
• selerne må ikkevære snoede,
• låsetungerne 25skal være i hak i
selelåsen 24,
• skulderpolstringerne 23 skal sidde
tæt til kroppen.
4.5 Zo is uw kind goed
beveiligd
Controleer voor de veiligheid
van uw kind of...
• de gordels van het autokinderzitje
nauwsluitend zitten zonder uw kind
echter te beknellen,
• de schoudergordels 19 juist zijn
afgesteld,
• de gordels niet zijn verdraaid,
• de gespdelen 25 in het gordelslot
24 zijn vastgeklikt,
• de schouderkussentjes 23 vast
tegen het lichaam aanliggen.
6.Инструкция по уходу за
сиденьем
Для сохранения защитной
функции сиденья
• При дорожно-транспортном
происшествии в результате
столкновения или наезда на
препятствие со скоростью свыше
10 км/ч в детском сиденье могут
возникнуть повреждения, которые
не всегда видны невооруженным
глазом.
Обязательно замените
повреждённое детское сиденье.
Утилизацию повреждённого
сиденья следует производить
согласно предписаниям (см.
пункт 7).
• Рег улярн о проверяйте все важные
детали на предмет отсутствия
повреждений.
Убедитесь в том, что детали
механической конструкции
функционируют безупречно.
5.Исходное положение
сиденья
Вы можете наклонить сиденье
назад следующим образом:
Потяните вверх регулировочную
ручку 10 и сместите детское
сиденье 11 вперед.
Внимание! Детское сиденье11
должно надежно фиксироваться в
любом положении. Потяните за
детское сиденье 11 и проверьте
надежность фиксации.
• Следите за тем, чтобы сиденье
не было зажато между жесткими
деталями конструкции
автомобиля (двери,
направляющие сидений и т.д.)
или повреждено.
• Поврежденноесиденье
(например, врезультате падения)
в обязательном порядке должно
быть передано изготовителю для
проверки.
• Не смазывайте детали детского
сиденья.
5.Autostolens hvilestilling
Sådan vippes autostolen tilbage:
Stil indstillingshåndtaget 10 op, og
træk autostolen 11 fremad.
Forsigtig! Autostolen 11 skal sidde
i hak ligegyldigt hvilken position,
den er i. Træk i autostolen 11 for at
kontrollere, om den er gået i hak.
6.Anvisninger til
vedligeholdelse
Bevarelse af autostolens
beskyttende virkning
• Ved uheld med en
kollisionshastighed på over 10 km/t
kan autostolen have taget skade,
uden at det kan ses.
Udskift omgående denne autostol.
Bortskaf den efter reglerne (se 7).
• Kontroller med jævne mellemrum, at
ingen af de vigtige dele har taget
skade.
Kontrollér, at de mekaniske
komponenter fungerer efter
hensigten.
• Pas på, at autostolen ikke kommer i
klemme mellem hårde bildele
(f.eks. bildøren, glideskinnerne
osv.) og på denne måde
beskadiges.
• Autostole, som er blevet beskadiget
(f.eks. fordi de er faldet ned), skal
altid efterses af producenten.
• Smør eller oliér aldrig autostolens
dele.
20
5.Ruststand van het
autokinderzitje
Zo kantelt u de zitkuip naar
achteren:
Duw de verstelgreep 10 omhoog en
trek de zitkuip 11 naar voren.
Voorzichtig! De zitkuip 11 moet in
elke positie op zijn plaats klikken.
Trek aan de zitkuip 11 om te
controleren of deze is vastgeklikt.
6.Onderhoudshandleiding
Voor het behoud van de
beschermende werking
• Bij ongevallen waarbij de
botssnelheid hoger dan 10 km/u is,
kan het autokinderzitje beschadigd
raken, hoewel de beschadigingen
niet altijd zichtbaar hoeven te zijn.
Vervang in zo'n geval het kinderzitje
altijd. Voer het zitje volgens de
geldende voorschriften af (zie 7).
• Controleer alle belangrijke
onderdelen regelmatig op
beschadiging.
Zorg ervoor dat de mechanische
componenten vlekkeloos
functioneren.
• Zorg ervoor dat het autokinderzitje
niet tussen harde delen (portier,
stoelrail, etc) klem komt te zitten en
beschadigd raakt.
• Laat een autokinderzitje dat
beschadigd is (bijv. als dit is
gevallen) altijd door de fabrikant
controleren.
• Smeer of olie nooit onderdelen van
het kinderzitje.
6.1 Уходзазамкомремня
От функционирования замка ремня
существенно зависит безопасность
сиденья. Неисправности замка
ремня в большинстве случаев
возникают вследствие его
загрязнения:
Неисправность
• При нажатии красной кнопки
язычки замка выскакивают с
задержкой.
• Язычкизамканефиксируются
(каждый раз выталкиваются снова ).
• Язычкизамкавставляютсябезслышимогощелчка.
• Смыканиеязычковзамка
происходит с торможением (как в
вязкой среде).
• Замок ремня открывается с
большим трудом.
6.1 Pleje af selelåsen
En velfungerende selelås bidrager
væsentligt til sikkerheden. Evt.
fejlfunktioner (se nedenfor) skyldes
som regel snavs:
Funktionsfejl
• Låsetungerne er meget længe om
at springe ud, når der trykkes på
den røde knap.
• Låsetungerne går ikke i hak (hopper
ud igen).
• Låsetungerne går i hak uden
tydeligt "klik".
• Låsetungerne møder modstand
(som om de trykkes ned i en dej).
• Der skal bruges mange kræfter på
at åbne selelåsen.
6.1 Het gordelslot
onderhouden
Een goed werkend gordelslot is van
wezenlijk belang voor de veiligheid.
Problemen met het gordelslot zijn
meestal het gevolg van
verontreinigingen:
Probleem met het gordelslot
• Als op de rode knop wordt gedrukt,
komen de gespdelen slechts
langzaam uit het slot.
• De gespdelen kunnen niet meer
worden vastgeklikt (schieten weer
los).
• Er is geen duidelijk klik hoorbaar als
de gespdelen worden vastgeklikt.
• De gespdelen lopen bij het
vastklikken aan (hiervoor is meer
kracht dan gebruikelijk nodig).
• Het gordelslot kan alleen met grote
krachtsinspanning worden
geopend.
Устранение неисправности
Чтобы замок ремня снова работал
исправно, его следует промыть,
действуя следующим образом:
1. Демонтаж замка ремня
Ослабьте ремни (см. пункт 4.2).
Откройте текстильную застежку
на перемещаемой подкладке 29 и
снимите ее.
Установите детское сиденье в
исходное положение (см. пункт 5.)
Проденьте металлическую
Modforanstaltning
Sådan vaskes selelåsen, så den
fungerer fejlfrit igen:
1. Afmonter selelåsen
Løsn selerne (se 4.2).
Åbn velcrobåndet ved
skridtpolstringen 29 og tag det af.
Indstil autostolen til hvileposition (se
5.)
Skub metalpladen 30, som
forbinder selelåsen 24 med
autostolen, på højkant gennem
Oplossing
Het gordelslot kan als volgt worden
gereinigd zodat dit weer vlekkeloos
functioneert:
1. Bouw het gordelslot uit.
Maak de gordels losser (zie 4.2).
Open de klittenbandsluiting van de
gordelslothoes 29 en verwijder
deze.
Zet het autokinderzitje in de
ruststand (zie 5).
Schuif de metalen plaat 30
пластинку 30, при помощи
которой замок ремня 24
закреплен на сиденье, ребром
через паз для ремня 31.
2. Промывание замка ремня
Положите замокремня24, по
меньшей мере, на 1 час в теплую
воду с моющим средством. Затем
промойте его и хорошо
просушите.
3. Монтаж замка ремня
Проденьте металлическую
пластинку 30 сверху вниз ребром
через паз для ремня 31 в чехле и черезсиденье. Потяните с силой
за замок ремня 24, чтобы
проверить его крепление.
Закрепите перемещаемую
прокладку29.
seleslidsen 31.
2. Vask af selelås
Læg selelåsen 24 i blød i varmt
vand og opvaskemiddel i mindst 1
time. Skyl låsen grundigt, og læg
den til tørring.
3. Montering af selelås
Skub metalpladen 30 på højkant
oppefra og ned gennem seleslidsen
31 i betrækket og gennem
autostolen.
Træk kraftigt i selelåsen 24 og
kontroller, om den er spændt
ordentligt fast.
Fastgør skridtpolstringen 29.
waarmee het gordelslot 24 aan de
zitkuip is bevestigd met de smalle
kant door de gordelsleuf 31.
2. Reinig het gordelslot.
Leg het gordelslot 24 minimaal 1
uur in warm water met afwasmiddel.
Spoel het slot vervolgens uit en laat
dit goed drogen.
3. Bouw het gordelslot in.
Schuif de metalen plaat 30 met de
smalle kant van boven naar
beneden door de gordelsleuf 31 in
de bekleding en door de zitkuip.
Trek hard aan het gordelslot 24 om
de bevestiging te controleren.
Bevestig de gordelslothoes 29.
Неисправность
• Язычки 25 не вставляются в
замок ремня 24.
Устранение неисправности
Нажмите на красную кнопку,
чтобы разблокировать замок
ремня 24.
6.2 Очистка
Вы должны проследить за тем,
чтобы использовался только
оригинальный запасной чехол
фирмы Britax/RÖMER, поскольку
этот чехол представляет собой
существенную часть конструкции
сиденья. Запасной чехол можно
приобрести в специализированной
Funktionsfejl
• Låsetungerne 25 kan ikke føres ind
i selelåsen 24.
Modforanstaltning
Tryk på den røde knap for at låse
selelåsen 24 op.
6.2 Rengøring
Der må kun benyttes originale Britax/
RÖMER-reservebetræk til autostolen,
da disse udgør en vigtig del af hele
systemets funktion. Reservebetræk
kan købes i specialforretninger eller
hos ADAC (tysk autoklub, svarer til
FDM).
22
Probleem met het gordelslot
• De gespdelen 25 kunnen niet meer
in het gordelslot 24 worden
vastgeklikt.
Oplossing
Druk op de rode knop om het
gordelslot 24 te ontgrendelen.
6.2 Reiniging
Gebruik uitsluitend een originele
bekleding van Britax/RÖMER,
aangezien de bekleding van wezenlijk
belang is voor de werking van het
systeem. Losse bekleding is
verkrijgbaar bij de vakhandel en bij
filialen van de ADAC (de Duitse
ANWB).
• Чехол можно снимать и стирать в
стиральной машине в щадящем
режиме при температуре 30°C с
использованием нейтрального
моющего средства. Пожалуйста,
соблюдайте указания по стирке,
приведенные на этикетке чехла.
При стирке с температурой выше
30°C материал чехла может
полинять. Не разрешается отжим
чехла в центрифуге, а также его
сушка в электрической сушилке
(ткань может отслоиться от
набивки).
• Пластмассовыедетали можно
промывать в мыльном растворе.
Запрещается применять
сильнодействующие моющие
средства (например,
растворители).
• Ремни можно промывать в
теплом мыльном растворе.
Внимание! Никогда неотделяйте
язычки замка 25 от ремней.
• Плечевыенакладки23 можно
протереть теплым мыльным
раствором.
Внимание! Плечевыенакладки
23 уменьшают риск получения
травм Вашим ребёнком при
аварии. Пользуйтесь детским
автосиденьем только при
наличии этих плечевых накладок
23.
Autostolen må ikke benyttes
uden betræk
• Betrækket kan aftages og vaskes
ved 30°C skåneprogram i
vaskemaskinen med vaskemiddel til
finvask. Følg anvisningerne på
betrækkets vaskemærke. Hvis
betrækket vaskes ved varmere
temperaturer end 30°C , kan
farverne løbe ud. Betrækket må
ikke centrifugeres, og det må under
ingen omstændigheder tørres i
tørretumbleren (stoffet kan løsne
sig fra polstringen).
• Plastdelene tørres af med
sæbevand. Undgå brug af stærke
rengøringsmidler (f.eks.
opløsningsmidler).
• Selerne kan tørres af med lunkent
sæbevand.
Forsigtig! Fjern aldrig låsetungerne
25 fra selerne.
• Skulderpolstringerne 23 kan
vaskes af med lunkent sæbevand.
Forsigtig! Skulderpolstringerne 23
reducerer risikoen for, at dit barn
kommer til skade ved en ulykke.
Brug kun autostolen sammen med
disse skulderpolstringer 23.
Het autokinderzitje mag niet zonder bekleding worden
gebruikt.
•De bekleding kan worden
verwijderd en in de wasmachine
worden gewassen met een
fijnwasprogramma op 30°C en een
fijnwasmiddel. Let op de
aanwijzingen op het wasetiket van
de bekleding. Als de bekleding op
meer dan 30 °C wordt gewassen,
verkleurt de stof mogelijk. De
bekleding mag niet worden
gecentrifugeerd of in een
elektrische wasdroger worden
gedroogd (hierdoor kan de stof van
de vulling losraken).
•De kunststofdelen kunnen met
een zeepoplossing worden
gereinigd. Gebruik geen bijtende
middelen (zoals oplosmiddelen).
•De gordels kunnen met een
lauwwarme zeepoplossing worden
gereinigd.
Voorzichtig! De gespdelen 25
mogen nooit van de gordels worden
losgemaakt.
•De schouderkussentjes 23
kunnen met een lauwwarme
zeepoplossing worden gereinigd.
Voorzichtig! De
schouderkussentjes 23 verlagen de
kans op verwondingen bij uw kind
bij een ongeval. Gebruik het
autokinderzitje uitsluitend met deze
schouderkussentjes 23.
6.3 Снятиечехла
Ослабьте ремни насколько это
возможно (см. 4.2).
Откройте замок ремня 24 (нажав
на красную кнопку).
Откройте текстильную застежку
на перемещаемой подкладке 29 и
снимите ее.
Установите подголовник20 в
самое нижнее положение (см.
4.1).
Снимите чехол подголовника 20.
Откройте кнопки 43 слева и
справа задней части 44 чехла.
6.3 Aftagning af betrækket
Løsn selerne så meget som muligt
(se 4.2).
Åbn selelåsen 24 (tryk på den røde
knap).
Åbn velcrobåndet ved
skridtpolstringen 29 og tag den af.
Flyt hovedstøtten 20 til den
nederste position (se 4.1).
Tag betrækket til hovedstøtten 20
af.
Åbn betrækkets trykknapper 43 til
venstre og højre på rygdelen 44.
6.3 De bekleding
verwijderen
Maak de gordels zover mogelijk los
(zie 4.2).
Open het gordelslot 24 (druk op de
rode knop).
Open de klittenbandsluiting van de
gordelslothoes 29 en verwijder
deze.
Schuif de hoofdsteun 20 in de
laagste stand (zie 4.1).
Verwijder de bekleding van de
hoofdsteun 20
Open de drukknopen 43 links en
rechts op het rugdeel 44 van de
bekleding.
Откиньте заднюючасть44 чехла
насиденье.
Проденьте ремничерезпрорези
чехла.
Отцепите эластичнуюкайму
чехлаподкраемсиденья.
Натяните чехолнанакладку
снизу35 регулятораремня.
Klap betrækkets rygdel 44 ned på
sædet.
Træk selerne gennem åbningen i
betrækket.
Tag den elastiske kant på betrækket
af autostolens kant.
Træk betrækket nedefra og op over
seleindstillingens afblænding 35.
24
Klap het rugdeel 44 van de
bekleding op de zitting.
Schuif de gordels door de uitsparing
in de bekleding.
Maak de elastische zoomrand
onder de rand van de zitkuip los.
Trek de bekleding van onderen af
over de afdekking van de
gordelinsteller 35.
Вытяните замок ремня 24 и конец
ремня 36 из чехла.
Потяните чехол немного вверх и
наденьте его затем поверх
подголовника 20.
Tag selelåsen 24 og seleenden 36
ud af betrækket.
Træk betrækket et stykke op, og
træk det med udskæringen over
hovedstøtten 20.
Trek het gordelslot 24 en het
uiteinde van de gordel 36 uit de
bekleding.
Trek de bekleding een stukje
omhoog en trek deze vervolgens
met de opening over de hoofdsteun
20.
6.4 Надеваниечехла
Все описанные операции следует
выполнить в обратной
последовательности согласно
6.3.
Внимание! Убедитесь в том, что
ремни не запутаны и правильно
вложены в пазы для ремня 45 в
чехле.
6.5 Демонтаж ремней
Снимите чехол (см. пункт 6.3).
Откройте карман для инструкции
gordels niet verdraaid zijn en op de
juiste wijze in de gordellussen 45
zijn gestoken.
6.5 Uitbouw van de gordels
Maak de bekleding losser (zie 6.3).
Open het vakje voor de
gebruiksaanwijzing.
Klap de hoofdsteun 20 naar voren.
Schuif de gordellussen van de
schouderkussentjes 23 van de
overbrugging 32 van de
hoofdsteunverstelling 21 omlaag.
Вытяните плечевыеремни19из
соединительногоэлемента42 .
Внимание! Вытянутый
соединительный элемент 42 не
должен свешиваться до нижней
части сиденья.
Зафиксируйте соединительный
элемент 42 в выемке в крышке
кармана для инструкции по
эксплуатации.
Tag skulderselerne 19 ud af
forbindelsesdelen 42.
Forsigtig! Den aftagne
forbindelsesdel 42 må ikke falde
ned i sædets underdel.
Klips forbindelsesdelen 42 fast i
fordybningen på låget til
brugsvejledningens rum.
Maak de schoudergordels 19 los
van het verbindingsstuk 42.
Let op! Laat het losgemaakte
verbindingsstuk 42 niet in het
onderstel van de zitting glijden.
Klik het verbindingsstuk 42 vast in
de uitsparing in het deksel van het
vakje voor de gebruiksaanwijzing.
Вытяните плечевыеремни19 и
петли ремня плечевых подкладок
23 из пазов для ремня 34.
Снимите плечевые подкладки 23
с плечевых ремней 19.
Вытащите металлический
элемент 37, с помощью которого
ремень снизу крепится к 11
сиденью.
Отодвиньте петлю ремня на
короткой стороне металлического
элемента 37 и отцепите его.
Тепе рь можно снять ремни.
Træk skulderselerne 19 og
skulderpolstringernes selestropper
23 ud af seleslidserne 34.
Træk skulderpolstringerne 23 af
skulderselerne 19.
Træk metaldelen 37, som selen er
fastgjort med på siddeskålen 11 ud.
Skub selestropperne på den korte
side af metaldelen 37 tilbage, og tag
dem ud.
Nu kan selerne tages af.
26
Trek de schoudergordels 19 en de
gordellussen van de
schouderkussentjes 23 uit de
gordelsleuven 34.
Trek de schouderkussentjes 23 van
de schoudergordels 19.
Trek het metalen deel 37 waarmee
de gordel aan de zitkuip 11 is
bevestigd los.
Schuif de gordellus aan de korte
kant van het metalen deel 37 af en
maak deze los.
De gordels kunnen nu worden
verwijderd.
6.6 Монтажремней
Зафиксируйте язычки 25 в замке
ремня 24 (см. пункт 4.3).
Проденьте теперьдлинную петлю
ремня в наружный боковой паз 38
детского сиденья 11 .
Внимание! Не допускать
скручивания ремней.
6.6 Montering af selerne
Lad låsetungerne 25 gå i hak i
selelåsen 24 (se 4.3).
Nu skal de lange selestropper
sættes i den yderste sideåbning 38
på siddeskålen 11 .
Forsigtig! Selerne må ikke sno sig.
6.6 Inbouw van de gordels
Klik de gespdelen 25 in het
gordelslot 24 vast (zie 4.3).
Schuif nu de lange gordellus door
de buitenste zijgleuf 38 van de
zitkuip 11.
Let op! Verdraai de gordels niet.
Введите металлическийэлемент
37 в длиннуюпетлюремня
(сначаладлинной, азатем
короткой стороной
металлического элемента 37).
Подтягивайте ремень до тех пор,
пока металлический элемент 37
не будет находиться
непосредственно в углублении
сиденья 11.
Снова откройте замок ремня 24.
Наденьте плечевые подкладки 23
на плечевые ремни 19.
Проденьте плечевыеремни19 в
пазы для ремня 34.
Внимание! Не допускать
перекручивания или
перепутывания ремней.
Проденьте плечевые ремни 19
между поворотным стержнем 39 и
перемычкой 32 регулятора 21
подголовника.
Sæt metaldelen 37 ind i den lange
selestrop (først den lange og så den
korte side af metaldelen 37).
Træk i selen, indtil metaldelen 37
ligger lige i siddeskålens fordybning
11.
Åbn selelåsen 24 igen.
Sæt skulderpolstringerne 23 på
skulderselerne 19.
Sæt skulderselerne 19 ind i
seleslidsen 34.
Forsigtig! Selerne må ikke snos,
og der må ikke byttes om på dem.
Træk skulderselerne 19 ind mellem
vendepinden 39 og mellemstykket
32 til hovedstøtte-indstillingen 21.
Bevestig het metalen deel 37 in de
lange gordellus (schuif eerst de
lange en vervolgens de korte kant
van het metalen deel 37 door de
lus).
Trek aan de gordel tot het metalen
deel 37 precies in de uitsparingen in
de zitkuip 11 ligt.
Open het gordelslot 24 weer.
Schuif de schouderkussentjes 23
over de schoudergordels 19.
Schuif de schoudergordels 19 door
de gordelsleuven 34.
Let op! Verdraai de
schoudergordels niet en wissel
deze ook niet om.
Schuif de schoudergordels 19
tussen de keerstang 39 en de
overbrugging 32 van de
hoofdsteunverstelling 21 door.
Снова извлеките соединительный
элемент 42 из выемки в крышке
отделения для инструкции по
эксплуатации.
Снова заправьте плечевые ремни
19 в соединительный 42 элемент.
Klips forbindelsesdelen 42 fast i
fordybningen på
brugsvejledningens låg igen.
Sæt skulderselerne 19 ind i
forbindelsesdelen 42 igen.
Maak het verbindingsstuk 42 weer
los uit de uitsparing in het deksel
van het vakje voor de
gebruiksaanwijzing.
Bevestig de schoudergordels 19
weer aan het verbindingsstuk 42.
Проденьте петлиремней
плечевых накладок 23 в пазы для
ремня 34.
Откиньте подголовник 20 вперед.
Петли ремня плечевых подкладок
23 переместите на перемычку 32
регулятора подголовника 21.
Натяните ремни (см. пункт 4.4).
Закройте карман для инструкции
по эксплуатации.
Sæt skulderpolstringernes
selestropper 23 ind i seleslidsen 34.
Vip hovedstøtten 20 fremad.
Sæt skulderpolstringernes
selestropper 23 op på
mellemstykket 32 til hovedstøtteindstillingen 21.
Stram selerne (se 4.4).
Luk rummet til brugsvejledningen.
Schuif de gordellussen van de
schouderkussentjes 23 door de
gordelsleuven 34.
Klap de hoofdsteun 20 naar voren.
Schuif de gordellussen van de
schouderkussentjes 23 op de
overbrugging 32 van de
hoofdsteunverstelling 21.
Trek de gordels aan (zie 4.4).
Sluit het vakje voor de
gebruiksaanwijzing.
28
7.Указания по
утилизации
Пожалуйста, соблюдайте
предписания по утилизации,
действующие в Вашей стране.
Утилизация упаковочных материалов
Контейнер для
картона
Утилизация отдельных деталей
ЧехолПрочие отходы,
Пластмассов
ые детали
Металлическ
ие детали
Лента ремня Контейнер для
Замок и
язычок
использование для
регенерации тепла
согласно маркировке в
предусмотренные для
этого контейнеры
Контейнер для
металлолома
полиэфирных
материалов
Прочие отходы
7.Affaldsdeponering
Følg forskrifterne i dit land.
Deponering af emballagen
Container til pap
Deponering af enkeltdele
BetrækRestaffald, termisk
PlastdeleI containere i henhold til
MetaldeleContainer til metal
SelebåndContainer til polyester
Lås & tungeRestaffald
forarbejdning
mærkningen
7.Instructies voor de
afvoer
Houd u aan de in uw land geldende
afvoervoorschriften.
Afvoer van de verpakking
Bij het oud papier
Afvoer van de afzonderlijke delen
BekledingHuisvuil, thermische
Kunststofdelen
Metalen delen Container voor metaal
GordelsContainer voor
Slot en
gespdelen
verwerking
Overeenkomstig de
aanduiding op het deel
in de daarvoor
bestemde container
polyester
Huisvuil
8.Сиденья для детей
старшего возраста
Автомобил
ьные
детские
сиденья
Britax/
RÖMER
KID
KID plus
KIDFIX
Проверка и разрешение
на эксплуатацию
согласно
стандарту ECE R 44/04
Группа
ll + lll
ll + lll
ll + lll
Вестела
15 - 36 кг
15 - 36 кг
15 - 36 кг
8.Stoleudvalg
Britax /
RÖMER-
autostol
KID
KID plus
KIDFIX
Afprøvet og godkendt i
GruppeKropsvægt
ll + lll
ll + lll
ll + lll
henhold til
ECE R 44/04
15 - 36 kg
15 - 36 kg
15 - 36 kg
8.Zitjes voor grotere
kinderen
Britax /
RÖMER
auto-
kinderzitjes
KID
KID plus
KIDFIX
Controle en goedkeuring
conform
ECE R 44/04
Groep Lichaamsgewich
ll + lll
ll + lll
ll + lll
15 - 36 kg
15 - 36 kg
15 - 36 kg
t
9.Двухгодичнаягарантия
На это автомобильное/
велосипедное детское сиденье/
детскую коляску мы предоставляем
двухгодичную гарантию на
отсутствие брака изготовления или
дефектов материалов. Гарантийный
срок исчисляется с даты покупки.
Для подтверждения сохраняйте
заполненный гарантийный талон,
подписанный Вами формуляр
контроля при покупке, а также
торговый чек на весь период
действия гарантийных
обязательств.
При представлении рекламаций к
сиденью должен быть приложен
гарантийный талон. Гарантийные
обязательства распространяются
только на детские автомобильные/
велосипедные сиденья/детские
коляски, с которыми обращались
надлежащим образом, и которые
были отправлены обратно в чистом
и аккуратном виде.
Гарантийные обязательства не
распространяются:
• на естественной износ, а также
на повреждения, вызванные
чрезмерной нагрузкой
• на повреждения, возникшие как
следствие применения не по
назначению или неправильной
эксплуатации
Действует гарантия или нет?
Материалы: Все наши материалы
отвечают строгим требованиям в
отношении сохранения цвета под
воздействием УФ-излучения.
Несмотря на это, все материалы,
подвергающиеся воздействию УФизлучения, выцветают. При этом
речь идет не о дефектах
материалов, а о естественных
признаках износа, на которые
гарантийные обязательства не
распространяются.
Замок: Неисправности замка в
большинстве случаев вызваны
загрязнением, которое можно
удалить промыванием. В своих
действиях руководствуйтесь,
пожалуйста, настоящей
инструкцией по эксплуатации.
В случаях, требующих
предоставления услуг по гарантии,
немедленно обращайтесь в
специализированный магазин,
продавший Вам этот товар. Там Вам
будет оказана помощь словом и
делом. При обработке рекламаций
применяются нормы амортизации
для конкретного изделия. Здесь мы
обращаем Ваше внимание на
общие условия сделки, с которыми
можно ознакомиться у продавца.
Применение, уход и техническое
обслуживание
При обращении с автомобильным/
велосипедным детским сиденьем/
детской коляской необходимо
9.2 års garanti
Til disse stole til bilen/cyklen/
barnevognen yder vi 2 års garanti på
fabrikations- eller materialefejl.
Garantiperioden begynder den dag,
produktet købes. Du bedes i hele
garantiperioden opbevare det udfyldte
garantibevis, udleveringsbeviset, som
er underskrevet af dig samt
købskvitteringen.
I forbindelse med evt. reklamationer
skal garantibeviset vedlægges
autostolen. Garantien ydes kun, hvis
autostolen/cykelautostolen/
barnevognen er blevet behandlet med
den fornødne omhu og returneres i ren
og ordentlig stand.
Garantien dækker ikke:
• naturlig slitage samt skader, der er
opstået som følge af for voldsom
belastning.
• skader, der er opstået, fordi
autostolen er blevet behandlet
forkert eller anvendes i modstrid
med det egentlige formål.
Garanti eller ej?
Stoffer: Alle vore stoffer opfylder
meget strenge krav med hensyn til
farveægthed i forhold til UV-stråler.
Alligevel vil stoffernes farver falme,
hvis de udsættes for UV-stråler. Der er
her tale om normalt slid og ikke om
materialefejl, og det er derfor ikke
omfattet af garantien.
Lås: Hvis der konstateres funktionsfejl
på selelåsen, skyldes det som regel
snavs, der kan vaskes væk. Følg altid
9.2 jaar garantie
Wij geven 2 jaar garantie op fabricageen materiaalfouten in deze
autokinderzitjes/fietskinderzitjes/
kinderwagens. De garantieperiode
gaat in op de datum van aankoop.
Bewaar om aanspraak op de garantie
te kunnen maken de ingevulde
garantiekaart, de door u ondertekende
overdrachtscontrole en het
aankoopbewijs gedurende de gehele
garantieperiode.
Bij het indienen van een garantieclaim
dient het garantiebewijs met het
kinderzitje te worden meegestuurd. De
garantie is alleen van toepassing op
autokinderzitjes/fietskinderzitjes/
kinderwagens waar juist mee is
omgegaan en die in schone en goede
staat worden teruggezonden.
Uitgesloten van garantie zijn:
• normale tekenen van slijtage en
schade ten gevolge van overmatige
belasting
• schade ten gevolge van onbedoeld
of onjuist gebruik
Garantie of niet?
Stoffen: Al onze stoffen voldoen aan
hoge eisen wat betreft
kleurbestendigheid tegen UV-straling.
Alle stoffen verbleken echter als deze
aan UV-straling worden blootgesteld.
Hierbij gaat het niet om
materiaalfouten, maar om normale
slijtageverschijnselen die van garantie
zijn uitgesloten.
30
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.