Wyślemy Państwu chętnie niniejszą instruckję obsługi w języku
polskim. Prosimy zwrócić się pod niżej wymieniony adres.
Rádi Vám tento návod zašleme v českém jazyce.
Obrat’te se prosím na níže uvedenou adressu.
Radi Vám pošleme tento návod k použitiu i v slovenskom jazyku.
Obrát’te sa prosím na dole uvedenú adresu.
A leírást szívesen megküldjük Önnek magyar nyelven is.
Kérjük, szíveskedjen a lenti címhez fordulni.
To navodilo Vam radi pošljemo tudi v slovenskem jeziku.
Prosimo, da se obrnete na spodnji naslov.
Rado cemo Vam poslati ovu Uputu i na hrvatskom jeziku.
Molimo da se obratite na dolje navedenu adresu.
Vi skickar dig gärna denna anvisning även på svenska.
Var god vänd dig till nedanstående adress.
Vi sender deg gjerne denne veiledningen på norsk.
Du kan henvende deg til adressen nedenfor.
Lähetämme sinulle nämä ohjeet mielellämme myös Suom
en kielellä. Ota yhteys allamainittuun osoitteeseen.
Sme saadame teile meelsasti selle juhendi ka eesti keeles.
Palun pöörduge eespool toodud aadressil.
Mēs o instrukciju Jums labprāt nosūtīsim arī latvie u valodā.
Lūdzu, griezieties augstāk norādītajā adresē.
Galime atsiųsti instrukciją ir lietuvių kalba.
Prašom kreiptis aukščiau nurodytu adresu.
EDV-Nr. 190 67 93 - 11/09
SAFEFIX plus
Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser SAFEFIX
plus Ihr Kind sicher durch einen
neuen Lebensabschnitt begleiten darf.
Um Ihr Kind richtig schützen zu
können, muss der SAFEFIX plus
unbedingt so verwendet und
eingebaut werden, wie wir es Ihnen
in dieser Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung
haben, wenden Sie sich bitte an uns.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
User instructions
We are pleased that our SAFEFIX
plus may accompany your child safely
through a new stage of his or her life.
In order to protect your child
correctly, the SAFEFIX plus must
always be used and installed as
described in these instructions.
If you have any further questions
regarding its use, please feel free to
contact us.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Mode d’emploi
Nous sommes heureux que notre
SAFEFIX plus puisse accompagner
votre enfant en toute sécurité pendant
un nouveau chapitre de sa vie.
Pour protéger efficacement votre
enfant, le SAFEFIX plus doit
impérativement être utilisé et
installé de la manière décrite dans
le présent mode d’emploi .
Pour toute question complémenta ire,
ne pas hésiter à nous contacter.
10. Carte de garantie / Procès-verbal
de remise 34
1.Eignung
Zulassung
Britax /
RÖMER Auto-
Kindersitz
SAFEFIX plus
*ECE = Europäische Norm für
Sicherheitsausrüstung
Prüfung und Zulassung
nach ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
I9 bis 18 kg
1.Suitability
Certification
Britax /
RÖMER Child
safety seat
SAFEFIX plus
*ECE = European Standard for Safety
Equipment
Tested and certified
according to
ECE* R 44/04
Group Body weight
I9 to 18 kg
2
1.Habilitaion
Homologation
Britax /
RÖMER Siège
auto
SAFEFIX plus
*ECE = norme européenne pour les
équipements de sécurité
Examen et
homologation selon
ECE* R 44/04
GroupePoids
I9 à 18 kg
• Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt,
geprüft und zugelassen
entsprechend den Anforderungen
der europäischen Norm für
Kindersicherheits-Einrichtungen
(ECE R 44/04). Das Prüfzeichen E
(in einem Kreis) und die
Zulassungsnummer befinden sich
auf dem Zulassungsetikett
(Aufkleber am Auto-Kindersitz) .
• Die Zulassung erlischt, sobald Sie
am Auto-Kindersitz etwas
verändern. Änderungen darf
ausschließlich der Hersteller
vornehmen.
•Der SAFEFIX plus darf
ausschließlich zur Sicherung Ihres
Kindes im Fahrzeug verwendet
werden. Er eignet sich keinenfalls
zuhause als Sitzgelegenheit oder
Spielzeug.
• The child safety seat has been
designed, tested and certified to the
requirements of the European
Standard for Child Safety
Equipment (ECE R 44/04). The seal
of approval E (in a circle) and the
approval number are located on the
approval label (sticker on the child
safety seat).
• This approval shall be invalidated if
you make any modifications to the
child safety seat. No modifications
may be made to the child safety
seat other than by the
manufacturer.
• Use the SAFEFIX plus exclusively
for securing your child in your
vehicle. It is in no way suitable as a
seat or toy in the home.
• Le siège auto est conçu, contrôlé et
homologué conformément aux
exigences de la norme européenne
pour les équipements de sécurité
pour enfants (ECE R 44/04). Le
signe de contrôle E (dans un cercle)
et le numéro d’homologation se
trouvent sur l’étiquette
d’homologation (autocollant sur le
siège auto).
• Le siège auto perd son
homologation dès que vous réalisez
des modifications. Toute
modification doit exclusivement être
réalisée par le fabricant.
•Le SAFEFIX plus est
exclusivement réservé à
l’installation sécuritaire de votre
enfant dans votre véhicule. Il ne
convient en aucun cas à un usage
domestique en tant que chaise ou
jouet.
2.Verwendung im
Fahrzeug
Der SAFEFIX plus ist für zwei
unterschiedliche Einbauarten
zugelassen
mit ISOFIX-Befestigung und Stützbein
(semi universal)
mit dem 3-Punkt-Gurt des
Fahrzeuges und Stützbein
(semi universal)
2.Use in the vehicle
The SAFEFIX plus is approved for
two different methods of
installation:
with ISOFIX fastening and support leg
(semi-universal)
with the vehicle's 3-point seat belt
and support leg
(semi-universal)
2.Utilisation dans le
véhicule
Le SAFEFIX plus est homologué
pour deux types de montage
différents :
avec la fixation ISOFIX et le pied de
maintien
(semi-universel)
avec la ceinture à 3 points du
véhicule et le pied de maintien
(semi-universel)
Bitte beachten Sie die
Hinweise zur Benutzung
von Kinder-RückhalteSystemen in Ihrem
Fahrzeughandbuch.
Please observe the
instructions on the use of
child restraint systems
described in your vehicle
owner's manual.
Veuillez consulter à ce sujet
les indications d’utilisation
des systèmes de retenue des
sièges auto pour enfants
figurant dans le manuel
d’utilisation de votre véhicule.
2.1 mit ISOFIXBefestigung und
Stützbein
(semi universal)
Die Befestigung mit ISOFIX und
Stützbein erfolgt durch eine semi
universale Genehmigung. Der Sit z
darf nur in den Fahrzeugen verwendet
werden, die in der beigelegten KfzTypenliste aufgeführt sind. Die
Typenliste wird laufend ergänzt. Die
aktuellste Version erhalten Sie direkt
bei uns oder auf www.britax.eu /
www.roemer.eu
So können Sie Ihren AutoKindersitz verwenden:
in Fahrtrichtungja
entgegen der Fahrtrichtungnein
auf Sitzen mit:
ISOFIX-Befestigungspunkten
(zwischen Sitzfläche und
Rückenlehne)
(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres
Landes.)
3) bei Front-Airbag: weit nach hinten schieben,
ggf. Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.
ja 3)
2.1 with ISOFIX
fastening and
support leg
(semi-universal)
The ISOFIX fastening is based on
semi-universal approval. The se at
may be used only in those vehicles
cited in the enclosed vehic le type list.
This type list is constantly updated.
The latest version can be obtained
from us or from www.britax.eu /
www.roemer.eu
You can use your child car seat as
follows:
in the direction of travelyes
against the direction of travelno
on seats featuring:
ISOFIX fastening points
(between seat surface and
backrest)
(Please observe the regulati ons applicable to
your particular country).
3) If there is a front airbag: slide back all the way
or nearly so, observe any instructions in vehicle
owner's manual.
yes
3)
2.1 avec la fixation
ISOFIX et le pied
de maintien
(semi-universel)
La fixation avec ISOFIX et le pied de
maintien se fait via une homologation
semi-universelle. Le siège ne doit être
utilisé que dans les véhicules figurant
dans la liste des types de véhicules en
annexe. Cette liste des types es t
constamment complétée. Pour obtenir
la version la plus récente, veuillez
nous contacter directement ou
consulter notre site Internet
www.britax.eu / www.roemer.eu
Voici comment vous pouvez utiliser
le siège auto :
dans le sens de la marcheoui
dans le sens contraire de la
marche
sur les sièges avec :
points de fixation ISOFIX
(entre la surface d'assise et
le dossier)
(Veuillez respecter les directives en vigueur
dans votre pays)
3) Avec un airbag frontal : reculer le siège le
plus possible. Le cas échéant, respecter les
consignes contenues dans le manuel de votre
véhicule.
non
oui 3)
4
2.2 mit dem
3-Punkt-Gurt des
Fahrzeuges und
Stützbein
(semi universal)
Die Befestigung mit 3-Punkt-Gurt und
Stützbein erfolgt durch eine semi
universale Genehmigung. Der Sitz darf
nur in den Fahrzeugen verwendet
werden, die in der beigelegten KfzTypenliste aufgeführt sind. Die
Typenliste wird laufend ergänzt. Die
aktuellste Version erhalten Sie direkt
bei uns oder auf
www.roemer.eu
So können Sie Ihren AutoKindersitz verwenden:
in Fahrtrichtungja
entgegen der Fahrtrichtungnein 1)
mit 2-Punkt-Gurtnein 5)
mit 3-Punkt-Gurt 2)ja
auf Beifahrersitzja 3)
auf äußeren Rücksitzenja
auf mittlerem Rücksitz
(mit 3-Punkt-Gurt)
(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres
Landes.)
1) Die Verwendung ist auf einem
rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitz (z.B. Van,
Minibus) zulässig, der auch für den Transport
von Erwachsenen zugelassen ist. Es darf kein
Airbag auf den Sitz wirken.
2) Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder
vergleichbarer Norm) genehmigt sein z.B.
erkennbar am umrandeten "E", "e" auf dem
Prüfetikett am Gurt.
www.britax.eu /
.
ja 4)
2.2 with the vehicle's
3-point seat belt
and support leg
(semi-universal)
The fastening with the 3-point seat belt
and support leg is based on semiuniversal approval. The seat may be
used only in those vehicles cited in the
enclosed vehicle type list. This type list
is constantly updated. The latest
version can be obtained from us or
from
www.britax.eu / www.roemer.eu
You can use your child car seat as
follows:
in the direction of travelyes
against the direction of
travel
with 2-point beltno 5)
with 3-point belt 2)yes
on front passenger seatyes 3)
on outer rear seatyes
on centre rear seat
(with 3-point belt)
(Please observe the regulati ons applicable to
your particular country).
1) Use is permitted on a rearw ard-fac ing vehi cle
seat (e.g. in a van or minibus) only if the vehicle
seat is also approved for use by adult s. The seat
may not be in the area of effect of an airbag.
2) The safety belt must be approved to ECE R
16 or a comparable standard (see test label on
belt with an "E" or "e" in a circle).
no 1)
yes 4)
2.2 avec la ceinture à
3 points du
véhicule et le pied
de maintien
(semi-universel)
La fixation avec la ceinture à 3 points
et le pied de maintien se fait via une
homologation semi-universelle. Le
siège ne doit être utilisé que dans les
véhicules figurant dans la liste des
types de véhicules en annexe. Cette
liste des types est constamment
.
complétée. Pour obtenir la version la
plus récente, veuillez nous contacter
directement ou consulter notre site
Internet
www.britax.eu /
www.roemer.eu
Voici comment vous pouvez utiliser
le siège auto :
dans le sens de la marcheoui
dans le sens contraire de la
marche
avec ceinture à 2 pointsnon 5)
avec ceinture à 3 points 2)oui
sur le siège passageroui 3)
sur les sièges arrière
latéraux
sur le siège arrière central
(avec ceinture à 3 points)
(Veuillez respecter les directives en vigueur
dans votre pays)
1) L'utilisation sur un siège dirigé dos à la route
(p. ex. van, minibus) est autorisée si celui-ci
convient également au transport d'adultes. Ce
siège ne doit pas être protégé par un airbag.
2) La ceinture doit être homologuée selon ECE
R 16 (ou une norme comparable) ce qui est par
exemple signalé par la lettre "E", "e" insérée
dans un cercle et figurant sur l’étiquette de
contrôle.
non 1)
oui
oui 4)
3) bei Front-Airbag: weit nach hinten schieben,
ggf. Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.
4) Verwendung ist nicht möglich, wenn nur ein
2-Punkt-Gurt vorhanden ist.
5) Die Verwendung eines 2-PunktGurtes erhöht das Verletzungsrisi ko
Ihres Kindes bei einem Unfall erheblich.
3) If there is a front airbag: slide back all the way
or nearly so, observe any instructions in vehicle
owner's manual.
4) Cannot be used if the vehicle seat is
equipped with only a 2-point belt.
5) The use of a 2-point belt substantially
increases the risk of injury to your child
in the event of an accident .
3) Avec un airbag frontal : reculer le siège le
plus possible. Le cas échéant, respecter les
consignes contenues dans le manuel de votre
véhicule.
5) L’utilisation d’une ceinture à 2 points
augmente considérablement le risque
de blessure pour votre enfant en cas
d’accident.
3.Einbau im Fahrzeug
Der SAFEFIX plus kann auf zwei
verschiedene Arten im Fahrzeug
eingebaut werden.
Zum Schutz Ihres Kindes
• Stellen Sie keine Gegenstände in
den Fußraum vor den SAFEFIX
plus.
Zum Schutz aller
Fahrzeuginsassen
Bei einer Notbremsung oder einem
Unfall können ungesicherte
Gegenstände und Personen andere
Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie
deshalb stets darauf, dass...
• die Rückenlehnen der
Fahrzeugsitze festgestellt sind (z.B .
umklappbare Rücksitzban k
einrasten).
• im Fahrzeug (z.B. auf der
Hutablage) alle schweren oder
scharfkantigen Gegenstände
gesichert sind.
• alle Personen i m Fahrzeug
angeschnallt sind.
• der Auto-Kindersitz im Auto immer
gesichert ist, auch wenn kein Kind
transportiert wird.
3.Installation in the vehi c le
The SAFEFIX plus can be installed
in the vehicle in two different ways.
For the protection of your
child
• Do not place an y objects in the
footwell in front of your SAFEFIX
plus.
For the protection of all
vehicle occupants
In the case of an emergency stop or
an accident unsecured persons or
objects may cause injury to other
vehicle occupants. Please always
check that...
• the backres ts of the vehicle seats
are locked (i.e. that a folda ble rear
seat bench latch is engaged).
• all heavy or sharp-edged objects in
the vehicle (e.g. on the parcel shelf)
are secured.
• all persons in t he vehicle have their
seat belts fastened.
• the child safety seat is always
secured when it is in the vehicle,
even if no child is being transported.
6
3.Montage dans le
véhicule
Le SAFEFIX plus peut être monté
dans le véhicule de deux manières
différentes.
Pour protéger votre enfant
• Ne déposez pas d'objets dans
l'espace au sol devant le SAFEFIX
plus.
Pour protéger tous les
passagers
En cas de freinage d’urgence ou
d’accident, les objets et personnes
non attachés risquent de blesser
d’autres passagers. Veuillez donc
toujours veiller à ce que…
• les dossiers des sièges de voiture
soient verrouillés (enc lenchez par
exemple la banquette arrière
rabattable),
• tous les objets lourds ou à bords
tranchants (par exemple sur la
lunette arrière) soient bien fixés,
• toutes les personnes aient mis leur
ceinture,
• le siège auto soit toujours fixé dans
la voiture même si aucun enfant ne
l’occupe.
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges
•
An einigen Auto-Sitzbezügen aus
empfindlichem Material (z.B.
Velours, Leder etc.) können durch
die Benutzung von AutoKindersitzen Gebrauchsspuren
auftreten. Um das zu vermeiden,
können Sie z.B. eine Decke oder ein
Handtuch
unterlegen.
To prot ect your vehicle
• Some vehicle seat covers of
sensitive materials (e.g. velour,
leather, etc.) may develop wear
marks when child seats are used.
This can be avoided by placing a
blanket or towel under the child seat.
Pour protéger votre véhicule
•
Sur certaines housses de siège de
véhicule recouvertes d’une matière
délicate (velours, cuir, etc.),
l’utilisation de sièges auto risque de
laisser des traces. Pour éviter cela,
vous pouvez mettre en dessous une
couverture ou une serviette,
par
exemple.
3.1 Einbau des
Auto-Kindersitzes
mit ISOFIX
Clipsen Sie die beiden
Einführhilfen* 1, mit der
Aussparung nach oben auf die
beiden ISOFIX-Befestigungspunkte
2.
Tipp! Die ISOFIX-
Befestigungsspunkte 2 befinden
sich zwischen Sitzfläche und
Rückenlehne des Fahrzeugs itz es.
* Die Einführhilfen erleichtern den Einbau m it
ISOFIX und vermeiden Beschädigungen des
Sitzbezuges. Sie sollten bei Nichtgebrauch
entfernt und sorgfältig aufbewahrt werden. Bei
Fahrzeugen mit umklappbarer Rückenlehne
müssen die Einführhilfen vor dem Umklappen
entfernt werden.
Auftretende Funktionsstörungen sind meist auf
Verunreinigungen in den Einführhilfen und an
den Haken zurückzuführen. Abhilfe kann durch
Beseitigung dieser Verunreinigungen
geschaffen werden.
3.1 Installing the
child safety seat
with ISOFIX
Clip the two insert guides*
1, recess facing upwards,
to the two ISOFIX fastening points
2.
Tip! The ISOFIX fastening points 2
are located between the surface
and the backrest of the vehicle seat.
* The insert guides make it easier to install the
seat using ISOFIX and prevent the seat cover
from becoming damaged. When not in use, they
should be removed and kept in a safe place. If
your vehicle has folding backrests, remove the
insert guides before folding them down.
Most malfunctions are caused by contamination
in the insert guides and on the hooks. Remedy
such malfunctions by removing this
contamination.
3.1 Montage du siège
auto avec ISOFIX
Enclenchez les deux
guides d'insertion* 1, en
dirigeant l'évidement vers le haut,
sur les deux points de fixation
ISOFIX 2.
Astuce ! Les points de fixation
ISOFIX 2 se trouvent entre la
surface d'assise et le dossier du
siège du véhicule.
* Les guides d'insertion facilitent le montage
avec l'adaptateur ISOFIX et évitent
d'endommager la housse de siège. Il est
recommandé de retirer ces guides d'insertion et
de bien les ranger. Dans les véhicules à dossier
rabattable, les guides d'insertion doivent être
retirés avant de rabattre le dossier.
Les dysfonctionnements sont généralement du s
à la présence de saletés au niveau des guides
d'insertion et des crochets. Pour y remédier,
éliminez les saletés.
Ziehen Sie am grünen Griff 3 die
beiden Rastarme 4 bis zur
Arretierung heraus.
Pull out 4 both locking arms to the
stop using the green handle 3.
Tirez les deux bras
d'enclenchement 3 à la poignée
verte 4 jusqu'au blocage.
Klappen Sie das Stützbein 6 aus.
Fassen Sie den Kinder sitz mit
beiden Händen.
Drücken Sie links und re ch ts am
Sitzunterteil 12 auf die grauen
Sicherungsknöpfe 5.
Tipp! So stellen Sie sicher, dass
beide Haken der Rastarme 4
geöffnet und einsatzber eit sind.
Schieben Sie beide Rastarme 4 in
die Einführhilfen 1, bis die
Rastarme auf beiden Seiten
einrasten. „KLICK!“
Vorsicht! Auf beiden Seiten
müssen nun an den
Sicherungsknöpfen 5 die grünen
Markierungen 7 sichtbar sein.
Unfold the support leg 6.
Take hold of the ch ild seat with both
hands.
Press the grey safety buttons 5 on
the left and right side of the seat
base 12.
Tip! This ensures that both hooks
on the locking arms 4 are open and
ready to use.
Push both locking arms 4 into the
insert guides 1 until the arms
engage on both sides. "CLICK!"
Caution! The green markings 7 on
the 5 safety buttons must now be
visible on both sides.
Dépliez le pied de maintien 6.
Prenez le siège auto dans vos deux
mains.
Appuyez à gauche et à droite de la
partie inférieure du siège 12 sur les
boutons de sécurité gris 5.Astuce ! Vous garantissez ainsi
que les deux crochets des bras
d'enclenchement 4 sont ouvert s et
prêts à l'emploi.
Faites glisser les deux bras
d'enclenchement 4 dans les guides
d'insertion 1, jusqu'à ce qu'ils
s'enclenchent des deux côtés.
"CLIC !"
Attention ! Les marquages verts
7doivent à présent apparaîtr e su r
les boutons de sécurité 5 des deux
côtés.
8
Ziehen Sie am Kindersitz,um das
beidseitige Einrasten zu
überprüfen.
Pull on the child seat to ensure it is
engaged on both sides.
Tirez sur le siège auto pour vérifier
que les deux côtés sont
enclenchés.
Drücken Sie auf die orange
Spanntaste 8.
Schieben Sie den Kindersitz mit
gedrückter oranger Spanntaste 8
gegen die Rückenlehne des
Fahrzeugsitzes.
Drehen Sie den Drehgriff 9 gegen
den Uhrzeigersinn und ziehen Sie
das Stützbein 6 so weit aus, bis es
sicher auf dem Fahrzeugboden
steht.
Vorsicht! Das Stützbein 6 darf nie
in der Luft hängen oder mit
Gegenständen unterlegt werden.
Achten Sie aber darauf, dass das
Stützbein 6 den Kindersitz nicht von
der Sitzfläche abhebt.
Press the orange tension button 8.
Push the child seat against the
backrest of the vehicle seat with the
tension button 8 pressed.
Turn the turning handle 9 anti-
clockwise and pull out the support
leg 6 until it rests firmly on the floor
of the vehicle.
Caution! The support leg 6 must
never be suspended in mid-air or
supported by other objects. Also
ensure that the support leg 6 does
not raise the child seat from the
seat surface.
Appuyez sur la touche de se rrage
orange 8.
Poussez le siège auto ave c la
touche de serrage orange enfoncée
8 contre le dossier du siège du
véhicule.
Tournez la poignée pivotante 9
dans le sens contraire des aigu illes
d'une montre et allongez le pied de
maintien 6 jusqu'à ce qu'il repose
fermement sur le plancher du
véhicule.
Attention ! Le pied de maintien 6
ne doit jamais rester en l'air ou
reposer sur un objet. Veillez
toutefois à ce que le pied de
maintien 6 ne soulève pas le siège
auto de la surface d'assise.
3.2 Ausbau mit
ISOFIX
Drehen Sie den Drehgriff 9
gegen den Uhrzeigersinn
und schieben Sie das
Stützbein 6 wieder ganz
zusammen.
3.2 Removing with
ISOFIX
Turn the turning handle 9
anti-clockwise and fold
back the support leg 6.
3.2 Démontage avec
ISOFIX
Tournez la poignée
pivotante 9 dans le sens
contraire des aiguilles
d'une montre et repliez
complètement le pied de maintien
6.
Drücken Sie links und re ch ts am
Sitzunterteil auf die grauen
Sicherungsknöpfe 5.
Die Rastarme 4 lösen sich.
Drücken Sie auf die orange
Spanntaste 8 und schieben Sie
gleichzeitig die Rastarme 4 wieder
in das Sitzunterteil 12.
Tipp! Die Rastarme 4 sind so vor
Beschädigungen geschützt.
Klappen Sie das Stützbein 6 auf die
Unterseite des Sitzuntertei les 12.
Press the grey safety buttons 5 on
the left and right side of the seat
base.
The locking arms 4 release.
Press the orange tension button 8
and push the locking arms 4 back
into the seat base at the same time
12.
Tip! This protects the locking arms
4 from damage.
Fold the support leg 6 onto the
bottom side of the seat base 12.
10
Appuyez à gauche et à droite de la
partie inférieure du siège sur les
boutons de sécurité gris 5.
Les bras d'enclenchement 4 se
débloquent.
Appuyez sur la touche de se rrage
orange 8 et poussez en même
temps les bras d'enclenchement 4
de nouveau dans la partie inférieure
du siège 12.
Astuce ! Les bras d'enclenchement
4 sont ainsi protégés contre toute
détérioration.
Repliez le pied de maintien 6 sur la
face inférieure de la part ie inférieure
du siège 12.
3.3 So ist Ihr
Kindersitz mit
ISOFIX richtig
eingebaut
Prüfen Sie zur
Sicherheit Ihres Kindes,
dass...
• der Kindersitz beidseitig mit den
Rastarmen 4 in den ISOFIXBefestigungspunkten 2 eingerastet
ist und an beiden
Sicherungsknöpfen 5 die grüne
Markierung 7 sichtbar ist,
3.3 Checklist to
ensure that your
child seat with
ISOFIX is installed
correctly
For the safety of your child,
please check that...
• the child seat is engaged on both
sides with the locking arms 4 into
the ISOFIX fastening points 2 and
that the green marking 7 is visible
on both safety buttons 7,
3.3 Montage correct
de votre siège
enfant avec
ISOFIX.
Vérifiez, pour la
protection de votre enfant,
que...
• le siège enfant est sécurisé des
deux côtés par fixation des bras
d'enclenchement 4 dans les points
de fixation ISOFIX 2 et que le
marquage vert 7 sur les deux
boutons de sécurité 5 est visible.
• das Stützbein 6 sicher auf dem
Fahrzeugboden steht, ohne den
Kindersitz von der Sitzfläche
abzuheben.
3.4 Einbau des Auto-
Kindersitzes mit
dem 3-Punkt-Gurt
des Fahrzeuges
So sichern Sie Ihren
Kindersitz mit dem 3-Punkt-Gurt
Ihres Fahrzeugs:
Klappen Sie das Stützbein 6 aus.
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Fahrtrichtung auf den Autositz.
Drücken Sie den Verstellgriff 10
hoch und ziehen Sie die Sitzschale
11 nach vorne in die Ruhest ellung.
• the support leg 6 is firmly on the
vehicle floor and the child seat not
move away from the seat surface,
3.4 Installing the
child safety seat
with the vehicle's
3-point seat belt
To secure the child seat
using the 3-point belt of your
vehicle proceed as follows:
Unfold the support leg 6.
Place the child safety seat facing
forward on the vehicle seat (in the
direction of travel).
Pull up on the ad justment hand le 10
and pull the seat shell 11 forward
into the reclining position.
• le pied de maintien 6 repose
fermement sur le plancher du
véhicule sans soulever le siège
enfant de la surface d'assise,
3.4 Montage du siège
enfant avec la
ceinture à 3
points du véhicule
Comment fixer votre siège
auto au moyen de la ceinture à 3
points de votre voiture :
Dépliez le pied de maintien 6.
Placez le siège auto sur le siège du
véhicule en l'orientant vers la route.
Poussez la poignée de réglage 10
vers le haut et tirez la coque 11 vers
l'avant dans la position d e
couchage.
Ziehen Sie den Autogurt heraus
und führen Sie ihn zwischen der
Sitzschale 11 und dem Sitzunterteil
12 durch.
Rasten Sie die Schlosszunge im
Auto-Gurtschloss 13 ein.
KLICK!
Pull out the vehicle seat belt and
place it between the seat shell 11
and the seat base 12.
Engage the buckle tongue in the
vehicle seat buckle 13.
CLICK!
Sortez la ceinture en tirant et
passez-la entre la coque 11 et la
partie inférieure du siège12.
Enclenchez la languette dans le
fermoir de la ceinture 13 du
véhicule.
CLIC !
Legen Sie den Beckengurt 14 in die
hellroten Gurtführungen 15 an
beiden Seiten des Sitzunterteiles
12.
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Straffen Sie den Beckengurt 14,
indem Sie am Diagonalgurt 16
ziehen.
Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 13
darf auf keinen Fall in der
Gurtführung 15 liegen.
Schwenken Sie den Kl emmh eb el
17 der dunkelroten Gurtklemme 18
auf der Seite des AutoGurtschlosses 13 nach unten.
Legen Sie den Diagonalgurt 16 in
die Gurtklemme 18 ein.
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Legen Sie den Diagonalgurt 16 auf
der anderen Seite in die dunkelrote
Gurtführung 40 ein.
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Place the lap belt section 14 in the
light red belt guides 15 on both
sides of the seat base 12.
Caution! Do not twist the belt.
Tighten the lap belt section 14 by
pulling the diagonal belt se ction 16.
Caution! The vehicle seat buckle
13 must not be po sitioned in the belt
guide 15.
Press down the clampi ng lever 17
of the dark red belt clamp 18 on the
side of the vehicle seat buckle 13.
Insert the diagonal seat belt section
16 into the belt clamp 18.
Caution! Do not twist the belt.
Place the diagonal seat belt section
16 on the other side into the dark
red belt guide 40.
Caution! Do not twist the belt.
Introduisez la sangle ventrale 14
dans les guidages de sangle rouge
clair 15 situés des deux côtés de la
partie inférieure du siège 12.
Attention ! Ne pas torsader la
sangle.
Tendez la sangle ventrale 14, en
tirant sur la sangle diagonale 16.
Attention ! Le fermoir de la
ceinture du véhicule 13 ne doit en
aucun cas se trouver dans les
guidages de sangle 15.
Faites basculer vers le bas le levier
de verrouillage 17 du fermoir rouge
foncé 18 se trouvant du côté de
fermoir de la ceinture du véhicule
13.
Placez la sangle diagonale 16 dans
le fermoir 18.
Attention ! Ne pas torsader la
ceinture.
Placez la sangle diagonale 16 des
deux côtés dans le guidage de
ceinture rouge foncé 40.
Attention ! Ne pas torsader la
ceinture.
12
Knien Sie in den Kindersitz, um ihn
in den Autositz zu drücken.
Ziehen Sie kräftig am Diagonalgurt
16 und schwenken Sie gleichzeitig
den Klemmhebel 17 nach oben, bis
er einrastet.
Vorsicht! Der Diagonalgurt 16 darf
nur mit der Gurtklemme 18
geklemmt werden, die auf der Seite
des Auto-Gurtschlosses 13 ist.
Use your knee to press the child
seat into the vehicle seat.
Pull firmly on the diagonal seat belt
section 16, at the same time pulling
up on the clamping lever 17 until it
engages.
Caution! The diagonal seat belt
section 16 may only be clamped
using the belt clamp 18 on the side
of the vehicle seat buckle 13.
Posez un genou sur le siège auto
pour le pousser dans le siège du
véhicule.
Tirez fermement sur la sangle
diagonale 16 et, simultanément,
poussez le levier de verrouillage 17
vers le haut jusqu'à ce qu'il
s'enclenche.
Attention ! La sangle diagonale 16
ne peut être attachée qu'avec le
fermoir 18 situé du côté du fermoir
de la ceinture du véhicule 13.
Drehen Sie den Drehgriff 9 gegen
den Uhrzeigersinn und ziehen Sie
das Stützbein 6 so weit aus, bis es
sicher auf dem Fahrzeugboden
steht.
Vorsicht! Das Stützbein 6 darf nie
in der Luft hängen oder mit
Gegenständen unterlegt werden.
Achten Sie aber darauf, dass das
Stützbein 6 den Kindersitz nicht von
der Sitzfläche abhebt.
Drücken Sie den Verstellgriff 10
hoch und schieben Sie die
Sitzschale 11 wieder nach hinten.
Tipp! Sie können den Kindersitz
natürlich auch in der Ruhestellung
verwenden (siehe 5.).
Ziehen Sie am Kindersitz, um den
festen Einbau zu überprüfen.
Turn the turning handle 9 anti-
clockwise and pull out the support
leg 6 until it rests firmly on the floor
of the vehicle.
Caution! The support leg 6 must
never be suspended in mid-air or
supported by other objects. Also
ensure that the support leg 6 does
not raise the child seat from the
seat surface.
Pull up on the ad justment hand le 10
and push back the seat shell 11.
Tip! Of course, you can also use
the child seat in reclining position
(see 5.).
Pull on the child s eat to chec k that it
is securely installed.
Tournez la poignée pivotante 9
dans le sens contraire des aigu illes
d'une montre et allongez le pied de
maintien 6 jusqu'à ce qu'il repose
fermement sur le plancher du
véhicule.
Attention ! Le pied de maintien 6
ne doit jamais rester en l'air ou
reposer sur un objet. Veillez
toutefois à ce que le pied de
maintien 6 ne soulève pas le siège
auto de la surface d'assise.
Poussez la poignée de réglage 10
vers le haut et poussez la coque 11
de nouveau vers l'arrière.
Astuce ! Vous pouvez bien sûr
aussi utiliser le siège auto dans la
position de couchage (voir 5).
Tirez sur le siège auto pour vérifier
la solidité du montage.
3.5 Ausbau mit dem 3Punkt-Gurt
Drehen Sie den Drehgriff 9
gegen den Uhrzeigersinn
und schieben Sie das
Stützbein 6 wieder ganz
zusammen.
Drücken Sie den Verstellgriff 10
hoch und ziehen Sie die Sitzschale
11 nach vorne in die Ruhest ellung
(siehe 5.).
Öffnen Sie das Auto-Gurtschloss
13.
Nehmen Sie den Diagonalgurt 16
der dunkelrote Gurtführung 40 und
ziehen Sie an ihm mit einem kurzen
Ruck.
Öffnen Sie nun die Gurtklemme 18.
Nehmen Sie den Autogurt aus den
Gurtführungen.
Klappen Sie das Stützbein 6 auf die
Unterseite des Sitzuntertei les 12.
3.5 Removing with the
3-point belt
Turn the turning handle 9
anti-clockwise and fold back
the support leg 6.
Pull up on the ad justment hand le 10
and pull the seat shell 11 forward
into the reclining position (see 5.).
Release the vehicle seat buckle 13.
Take the diagonal seat belt section
16 of the dark red belt guide 40 and
give it a brief jerk.
Open the belt clamp 18.
Remove the vehicle seat be lt fro m
the belt guides.
Fold the support leg 6 onto the
bottom side of the seat base 12.
3.5 Démontage avec la
ceinture à 3 points
Tournez la poignée
pivotante 9 dans le sens
contraire des aiguilles d'une
montre et repliez complètement le
pied de maintien 6.
Poussez la poignée de réglage 10
vers le haut et tirez la coque 11 vers
l'avant dans la position d e
couchage (voir 5).
Ouvrez le fermoir de la ceinture du
véhicule 13.
Prenez la sangle ventrale 16 du
guidage de sangle rouge foncé 40
et tirez brièvement dessus.
Ouvrez à présent le fermoir 18.
Retirez la ceinture du véhicule des
guidages.
Repliez le pied de maintien 6 sur la
face inférieure de la part ie inférieure
du siège 12.
3.6 So ist Ihr AutoKindersitz mit dem
3-Punkt-Gurt
richtig eingebaut
Prüfen Sie zur
Sicherheit Ihres Kindes,
dass...
• der Auto-Kindersitz fest im
Fahrzeug eingebaut ist,
• der Autogurt straff und nicht
verdreht ist,
3.6 To correctly install
your child safety
seat using the 3point belt
For the safety of your
child, please check that...
• the child safety seat is securely
fastened in the vehicle,
• the vehicle seat belt is tightened up
and not twisted,
14
3.6 Montage correct
de votre siège auto
avec la ceinture à
3 points
Vérifiez, pour la
protection de votre enfant,
que...
• le siège auto est bien fixé dans le
véhicule,
• la ceinture du véhicule est bien
tendue et n’est pas torsadée,
• der Beckengurt 14 durch die beiden
hellroten Gurtführungen 15 verläuft,
• der Diagonalgu rt 16 nur mit der
dunkelroten Gurtklemme 18
geklemmt ist, die auf der Seite des
Auto-Gurtschlosses 13 ist,
• the lap belt section 14 runs through
both light red belt guides 15,
• the diagonal belt section 16 is
clamped with the dark red belt
clamp 18 only, which is on the side
of the vehicle seat buckle 13,
• la sangle ventrale 14 traverse bien
les deux guidages rouge clair 15,
• la sangle diagonale 16 n'est
attachée qu'avec le fermoir rouge
foncé 18 situé du côté du fermoir de
la ceinture du véhicule 13,
• der Diagonalgu rt 16 durch die
dunkelrote Gurtführung 40 verläuft,
die auf der gegenüberliegenden
Seite des Auto-Gurtschlosses 13
ist,
• die Schlosszunge und das
Gurtschloss 13 des Autogurtes
nicht in den Gurtführungen 15 des
Auto-Kindersitzes liegen,
• das Stützbein 6 sicher auf dem
Fahrzeugboden steht, ohne den
Kindersitz von der Sitzfläche
abzuheben.
• the diagonal belt section 16 runs
through the dark red belt guide 40
only, which is on the side opposite
the vehicle seat buckle 13,
• neither the buckle tongue nor the
belt buckle 13 of the vehicle seat
belt is positioned in the belt guides
15 of the child safety seat,
• the support leg 6 is firmly on the
vehicle floor and the child seat does
not move away from the seat
surface,
• la sangle diagonale 16 traverse
bien le guidage rouge foncé 40
situé en regard du fermoir de la
ceinture du véhicule 13,
• la languette et le fermoir de la
ceinture du véhicule 13 ne se
trouvent pas dans les guidages 15
du siège auto.
• le pied de maintien 6 repose
fermement sur le plancher du
véhicule sans soulever le siège
enfant de la surface d'assise,
4.Sichern Ihres Kindes
Zum Schutz Ihres Kindes
• Grundsätzlich gilt: Je enger der Gurt
am Körper Ihres Kindes anliegt,
desto größer ist die Sicherheit.
• Bitte lassen Sie Ihr Kind im AutoKindersitz nie unbeaufsichtigt im
Fahrzeug zurück.
• Benutzung auf dem Rücksitz:
Stellen Sie den Vordersitz so weit
nach vorne, dass Ihr Kind mit den
Füssen nicht an der Rückenlehne
des Vordersitzes anstößt
(Verletzungsgefahr).
• Die Kunststoffteile des Kindersitz e s
heizen sich in der Sonne auf.
Vors ic h t!
verbrennen. Schützen Sie den
Kindersitz, wenn er gerade nicht
gebraucht wird,vor intensiver
Sonneneinstrahlung.
• Lassen Sie Ihr Kind nur auf der
Gehwegseite ein- und aussteigen.
• Lockern Sie längere Reisen durch
Pausen auf, in denen Ihr Kind
seinen Bewegungsdrang ausleben
kann.
Ihr Kind kann sich daran
4.Securing your child
For the protection of your
child
• As a general rule: The more snugly
the harness fits over your child's
body, the safer your child will be.
• Please do not leave your child
unattended in the child saf ety seat
in the vehicle.
• Installation on the rear seat: Move
the front seat forward far e nough
that you child's feet cannot hit the
back rest of the front seat (to
prevent risk of injury).
• The plastic parts of the child safety
seat can heat up in the sun.
Caution! Your child may get burnt.
Protect the child seat against
intensive solar radiation when it is
not actually in use.
• Allow your child to enter and exit the
vehicle only on the side away from
traffic.
• Make stops during longer journeys
to give your child an opportunity to
run about and play.
4.Protection de votre
enfant
Pour protéger votre enfant
• Les principes suivants sont à
respecter : Plus la ceinture est
proche du corps de votre enfant,
plus celui-ci est en sécurité.
• Ne laissez pas votre enfant dans le
siège auto dans la voiture sans
surveillance.
• Utilisation sur le siège arrière :
Avancez le siège avant de manière
à ce que les pieds de votre enfant
ne touchent pas le dossier de celu ici (risques de blessures).
• Les parties en matière plastique du
siège auto se réchauffent en plein
soleil.
Attention ! Votre enfant risque de
se brûler. Protégez le siège auto
des rayons du soleil lorsqu e vous
ne l'utilisez pas.
• Ne faites monter ou descendre
votre enfant que du côté du trottoir.
• Lors des longs trajets, aménagez
des pauses afin que votre enfant
puisse se dégourdir les jambes.
4.1 Anpassen der Kopfstütze
Eine richtig angepasste Kopfstütze
20 gibt Ihrem Kind im Auto-
Kindersitz optimalen Halt.
•Die Kopfstütze 20 muss so
eingestellt sein, dass die
Schultergurte 19 auf Schulterhö he
Ihres Kindes liegen oder etwas
darüber.
4.1 Adjusting the headrest
A correctly adjusted headrest 20
ensures optimal protec tion fo r your
child in the safety seat.
• The headrest 20 must be adjusted
so that the shoulder straps 19 are at
the same level as your child’s
shoulders or slightly above.
16
4.1 Réglage de l'appui-tête
L'appui-tête bien adapté 20 assure
que votre enfant est efficacement
maintenu dans le siège auto.
• L'appui-tête 20 doit être réglé de
telle manière que les bretelles 19 se
trouvent à la hauteur des épaules
de l'enfant ou un peu en dessous.
So können Sie die Höhe der
Kopfstütze 20 der Körpergrösse
Ihres Kindes anpassen:
Lockern Sie die Gurte so weit wie
möglich (siehe 4.2).
Kippen Sie Sie die Kopfstütze 20
nach vorne.
Nun ist der Kopfstützen -Versteller
21 entriegelt.
To adjust the height of the headrest
20 to fit your child:
Loosen the harness straps as far as
possible (see 4.2).
Tip the headrest 20 forward.
The headrest adjuster 21 is now
unlocked.
Procédez comme suit pour adapter
la hauteur de l'appui-tête 20 à la
taille de votre enfant :
Desserrez les sangles autant que
possible (voir 4.2).
Basculez l'appui-tête 20 vers
l'avant.
Le système de réglage de l'appuitête 21 est à présent déverrouillé.
Verschieben Sie die Kopfstütze 20
in die richtige Schultergurthöhe.
Klappen Sie die Kopfstütze 20
wieder zurück an die Sitzschale 11,
um den Kopfstützen-Versteller 21
wieder zu verriegeln.
4.2 Lockern der Gurte
Drücken Sie auf die Verstelltaste 22
und ziehen Sie gleichzeitig die
beiden Schultergurte 19 nach
vorne.
Vorsicht! Nicht an den
Schulterpolstern 23 ziehen.
Slide the headrest 20 until the
shoulder straps are at the correct
height.
Fold the headrest 20 back onto the
seat shell 11 to lock the headrest
adjuster 21 again.
4.2 Loosening the harness
Press the adjustment button 22 and
at the same time pull both shoulder
straps 19 forward.
Caution! Do not pull on the
shoulder pads 23.
Faites glisser l'appui-têt e 20 à la
hauteur de bretelles appropriée.
Rabattez l'appui-tête 20 sur la
coque 11 pour verrouiller de
nouveau le système de réglage de
l'appui-tête 21.
4.2 Desserrage des sangles
Appuyez sur la touche de ré glage
22 et tirez les deux bretelles 19 en
même temps vers l’avant.
Attention ! Ne tirez pas sur les
épaulières 23.
4.3 Anschnallen Ihres
Kindes
Lockern Sie die Schultergurte.
(siehe 4.2)
Öffnen Sie das Gurtschloss 24 (auf
die rote Taste drücken).
Stecken Sie die Schlosszungen 25
in die Haltegummis 26.
Setzen Sie Ihr Kind in den Auto-
Kindersitz.
Hängen Sie die Schlosszungen 25
wieder aus.
4.3 Securing your child
Loosen the shoulder straps.
(see 4.2)
Open the harness buckle 24 (press
the red release button).
Insert the buckle tongue s 25 into
the rubber holders 26.
Place your child into the safe ty seat.
Unhook the buckle tongues 25
again.
4.3 Mise en place de la
ceinture de votre enfant
Desserrez les bretelles
(voir4.2).
Ouvrez le fermoir de la ceinture 24
(appuyez sur la touche rouge).
Mettez les languettes 25 dans les
fixages de caoutchouc 26.
Placez votre enfant dans le siège
auto.
Décrochez les languettes 25 une
nouvelle fois.
Führen Sie die Schultergurte 19
über die Schultern Ihres Kindes.
Vorsicht! Schultergurte 19 nicht
verdrehen oder vertauschen.
Führen Sie die beiden
Schlosszungen 25 zusammen...
...und rasten Sie sie im Gurtschloss
24 hörbar ein.
KLICK!
Put the shoulder straps 19 over the
shoulders of your child.
Caution! Do not twist or
interchange the shoulder straps 19.
Put the two buckle tongues 25
together...
...and engage in the harness buckle
24 with an audible CLICK!
18
Passez les bretelles 19 sur les
épaules de votre enfant.
Attention ! Veillez à ne pas
torsader ou confondre les bretelles
19.
Rapprochez les deux languettes 25
l’une de l’autre...
...et enclenchez-les dans le fermoir
24 de manière audible.
CLIC !
Straffen Sie die Gurte, bis sie eng
am Körper Ihres Kindes anliegen.
(siehe 4.4)
Vorsicht! Die Hüftgurte 28 müssen
so tief wie möglich über die
Leistenbeuge Ihres Kindes
verlaufen.
Tighten the straps until they are in
contact with your child's body.
(see 4.4)
Caution! The hip belt 28 must lie as
low as possible over your child's
hips.
Tendez les sang le s jusqu’à ce
qu’elles adhèrent bien au cor ps de
votre enfant
(voir4,4).
Attention ! Les sangles ventrales
28 doivent passer le plus bas
possible au-dessus de l’aine de
votre enfant.
4.4 Straffen der Gurte
Ziehen Sie am Verstellgurt 36 bis
das Gurtzeug gleichmäßig und eng
am Körper Ihres Kindes anliegt.
Vorsicht! Verstellgurt gerade
heraus ziehen.
4.5 So ist Ihr Kind richtig
gesichert
Prüfen Sie zur Sicherheit
Ihres Kindes, dass...
• die Gurte des Aut o-Kindersitzes
körpernah anliegen, ohne Ihr Kind
einzuengen,
• die Schultergurte 19 richtig
eingestellt sind,
•die Gurte nicht verdreht sind,
• die Schlosszungen 25 im
Gurtschloss 24 eingerastet sind,
• die Schulterpolster 23 richtig am
Körper anliegen.
4.4 Tightening the harness
Pull on the adjusting strap 36 until
the harness lies flat and is in
contact with your child's body.
Caution! Pull the adjusting strap
straight towards you.
4.5 Checklist to ensure that
your child is buckled up
correctly
For the safety of your child,
please check that...
• the straps of the child safety seat
are comfortable but FIRM fit around
your child,
• the shoulder straps 19 are adjusted
correctly,
•the straps are not twisted,
• the buckle tongues 25 are engaged
in the harness buckle 24,
• the shoulder pads 23 are in the right
position on your child's body.
4.4 Serrage des sangles
Tirez sur la sangle de réglage 36,
jusqu'à ce que le harnais exerce un
maintien homogène et soit ajusté
aussi près que possible du corps de
votre enfant.
Attention ! Tirez la sangle de
réglage horizontalement.
4.5 Voici comment votre
enfant est bien protégé
Vérifiez, pour la protection de
votre enfant, que...
• les sangles du siège auto sont bien
posées contre le corps sans le
comprimer,
• les bretelles 19 sont correctement
ajustées,
• les sangles ne sont pas torsadées,
• les languettes 25 sont enclenchées
dans le fermoir 24,
• les épaulières 23 sont bien en
contact avec le corps de votre
enfant.
5.Ruhestellung des AutoKindersitzes
So können Sie die Sitzschale nac h
hinten neigen:
Drücken Sie den Verstellgriff 10
hoch und ziehen Sie die Sitzschale
11 nach vorne.
Vorsicht! Die Sitzschale 11 muss in
jeder Position fest einrasten. Ziehen
Sie an der Sitzschale 11 um das
Einrasten zu überprüfen.
5.Reclining position of the
child safety seat
To plac e th e seat shell in the
reclining position:
Pull up on the ad justment hand le 10
and pull the seat shell 11 forward.
Caution! The seat shell 11 must
engage securely regardless of its
position. Pull on the seat shell 11 to
ensure that it is engaged.
5.Position de couchage du
siège auto
Voici comment vous pouvez
incliner la coque du siège auto vers
l'arrière :
Poussez la poignée de réglage 10
vers le haut et tirez la coque 11 vers
l'avant.
Attention ! La coque 11 doit
s'enclencher correctement dans
toutes les positions. Tire z sur la
coque 11 afin de vérifier que celle-ci
est correctement fixée.
6.Pflegeanleitung
Zum Erhalt der
Schutzwirkung
• Bei einem Unfall mit einer Aufprallgeschwindigkeit über 10 km/h
können Beschädigungen am AutoKindersitz aufgetreten sein, die
nicht unbedingt offensichtlich sind.
Lassen Sie diesen Kindersitz
unbedingt vom Hersteller
überprüfen und gegebenenfalls
austauschen.
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle
wichtigen Tei le au f Bes ch äd ig ung e n.
Vergewissern Sie sich, dass die
mechanischen Bauteile einwandfrei
funktionieren.
• Achten Sie darauf, dass der AutoKindersitz nicht zwischen harten
Teilen (Fahrzeugtür, Sitzschiene
etc.) eingeklemmt und beschädigt
wird.
• Lassen Sie einen beschädigten
Auto-Kindersitz (z.B. nach einem
6.Care instructions
To retain the protective effect
• In an accident at a collision speed
above 10 km/h the child safety seat
could suffer damage which is not
necessarily obvious.
In such cases it is extremely
important that you replace the child
seat. Please dispose of it properly
(see 7.).
• Regularly check all important parts
for damage.
Ensure the correct operation of all
mechanical components.
• To prevent damage or breakage,
ensure that the child seat does not
become jammed in the car door,
seat runners, etc.
• Should the child seat be damaged
(for example after dropping it) it
must be inspected by the
manufacturer.
20
6.Consignes d’entretien
Pour conserver l’efficacité de
la protection
• En cas de collisi on à une vitesse
supérieure à 10 km/h, il est possible
que le siège auto soit endommagé,
les dégâts n’étant pas forcément
visibles.
Remplacez impérativement ce
siège auto. Veuillez éliminer
l'ancien siège auto selon la
réglementation (voir 7).
• Contrôlez régulièrement l’état de
toutes les pièces importantes.
Assurez-vous du bon
fonctionnement de toutes les pièces
mécaniques.
• Veillez à ce que le siège auto ne
soit pas coincé entre des objets
durs (porte du véhicule, glissière du
siège, etc.), ce qui risquerai t de
l’endommager.
• Faites impéra tivement contrôler un
siège auto endommagé (par
Sturz) unbedingt vom Hersteller
überprüfen.
• Schmieren oder ölen Sie niemals
Teile des Auto-Kindersitzes.
• Never lubricate or oil parts of the
child safety seat.
exemple après une chute) par le
fabricant.
• Ne graissez, ni ne huilez jamais les
pièces du siège auto.
6.1 Pflege des
Gurtschlosses
Das Funktionieren des Gurtschlosses
trägt wesentlich zur Sicherheit be i.
Funktionsstörungen am Gurtschloss
sind meist auf Verunreinigungen
zurückzuführen:
Funktionsstörung
• Die Schlosszungen werden beim
Drücken der roten Taste
verlangsamt ausgeworfen.
• Die Schlosszungen rasten nicht
mehr ein (werden wieder
ausgestoßen).
• Die Schlosszungen rasten ohne
deutliches "Klick" ein.
• Die Schlosszungen werden beim
Einführen gebremst (teigig).
• Das Gurtschloß läßt sich nur noch
mit hohem Kraftaufwand öffnen.
Abhilfemaßnahme
So können Sie das Gurtschloss
auswaschen, damit es wieder
einwandfrei funktioniert:
1. Gurtschloss ausbauen
Lockern Sie die Gurte (siehe 4.2).
Öffnen Sie den Klettverschluss am
Schrittpolster 29 und nehmen Sie
es ab.
6.1 Care for the harness
buckle
The function of the harness buckle is
important for the safety of your child.
Malfunctions of the harness buckle are
mostly attributable to accumulations of
dirt and dust.
Malfunction
• The buckle tongues are ejected
only slowly when the red release
button is pressed.
• The buckle tongues will no longer
lock home (are ejected again).
• The buckle tongues engage without
an audible "click".
• The buckle tongues are difficult to
insert (you feel resistance).
• The buckle only opens if extreme
force is applied.
Remedy
Wash out the harness buckle so that it
functions properly once agai n:
1. Removing the harness buckle
Loosen the harness straps (see
4.2).
Undo the Velcro fastener on the
crotch cushion 29 and remove it.
6.1 Entretien du fermoir de
ceinture
Le bon fonctionnement du fermoir
contribue de manière essentiell e à la
sécurité. Dans la plupart des cas, les
dysfonctionnements du fermoir sont
causés par l’encrassement.
Dysfonctionnements
• Les languettes sont éjectées avec
lenteur lorsque la touche rou ge est
actionnée.
• Les languettes ne s’enclenchent
plus (rejet hors du fermoir).
• Les languettes s’enclenchent sans
“clic” audible.
• Les languettes sont freinées lors de
l’introduction (impression de
blocage pâteux).
• Le fermoir ne peut être ouvert qu’en
appliquant une grande force.
Remèdes
Vous pouv ez laver le fe rmoir pour qu’il
fonctionne de nouveau parfaitement :
1. Démontage du fermoir
Desserrez la ceinture (voir 4.2).
Ouvrez la fermeture velcro du
rembourrage de l'entre-jambes 29
et retirez-le.
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Ruhestellung (siehe 5.)
Schieben Sie die Metallplatte 30,
mit der das Gurtschloss 24 an der
Sitzschale befestigt ist, hochkant
durch den Gurtschlitz 31.
2. Gurtschloß auswaschen
Legen Sie das Gurtschloss 24
mindestens 1 Stunde in warmes
Wasser mit Spülmittel. Spülen Sie
es danach aus und lassen Sie es
gut trocknen.
3. Gurtschloss einbauen
Schieben Sie die Metallplatte 30
hochkant von oben nach unten
durch den Gurtschlitz 31 im Bezug
und durch die Sitzschale.
Ziehen Sie kräftig am Gurtschloss
24, um die Befestigung zu
überprüfen.
Befestigen Sie das Schrittpolster
29.
Place the child safety seat in the
reclining position (see 5.).
Push the metal plate 30, with which
the harness buckle 24 is fixed to the
seat shell, on its side upwards
through the belt slot 31.
2. Cleaning the harness buckle
Soak the buckle 24 in warm water
with dishwashing liquid for at least
an hour. Rinse and dry thoroughly.
3. Re-fitting the harness buckle
Push the metal plate 30 on its side
downwards through the belt slot 31
in the cover and through the seat
shell.
Check for correct fitting b y pulli ng
firmly on the harness buckle 24.
Attach the crotch cushion 29.
Placez le siège auto en position de
couchage (voir 5).
Poussez la plaque métallique 30,
par laquelle le fermoir 24 est fixé à
la coque du siège au travers de la
fente 31 en position debout.
2. Lavage du fermoir
Faites tremper le fermoir 24 dans
de l’eau chaude avec un produit
vaisselle pendant 1 heure au
minimum. Rincez-le ensuite et
laissez-le bien sécher.
3. Remontage du fermoir
Poussez la plaque métallique 30 en
position verticale, du ha ut vers le
bas au travers de la fente pour
ceinture 31 dans la housse et au travers de la coque de siège.
Tirez fortement sur le fermoir 24
pour contrôler sa fixation.
Fixez le rembourrage de l'entre-
jambes 29.
Funktionsstörung
• Die Schlosszungen 25 lassen sich
nicht mehr ins Gurtschloss 24
einführen.
Abhilfemaßnahme
Drücken Sie die rote Taste, um das
Gurtschloss 24 zu entriegeln.
6.2 Reinigung
Achten Sie darauf, dass Sie nur einen
Original-Britax/RÖMER-Ersatzbezug
einsetzen, da der Bezug einen
wesentlichen Teil der Systemfunktion
darstellt. Ersatz erhalten Sie im
Malfunction
• The buckle tongues 25 can no
longer be inserted into the buckle
housing 24.
Remedy
Press the red button to release the
harness buckle 24.
6.2 Cleaning
Please be sure to use only original
Britax/RÖMER replacement seat
covers, as the seat cover is important
to the proper functioning of the
system. Replacement seat covers are
22
Dysfonctionnements
• Les languettes 25 ne peuvent plus
être introduites dans le fermoir 24.
Remèdes
Ouvrez le fermoir de la ceinture 24
(appuyez sur la touche rouge).
6.2 Nettoyage
Veillez à seul eme nt utiliser une
housse de rechange Britax/RÖMER
car la housse représente un élém ent
fonctionnel essentiel du système. Les
housses de rechange sont disponibles
Fachhandel oder bei einer ADACGeschäftsstelle.
Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne Bezug verwendet
werden.
• Den Bezug können Sie abziehen
und mit Feinwaschmittel im
Schonwaschgang bei 30°C in der
Waschmaschine waschen. Bitte
beachten Sie die Anleitung auf
dem Waschetikett des Bezuges.
Wenn Sie mit mehr als 30 °C
waschen, ist ein Ausfärben des
Bezugsstoffes möglich. Den Bezug
nicht schleu-dern und auf keinen
Fall im elektrischen
Wäschetrockner trocknen (der
Stoff kann sich von der Polsterung
lösen).
•Die Kunststoffteile können Sie mit
einer Seifenlösung abwaschen.
Keine scharfen Mittel (wie z.B.
Lösungsmittel) verwenden.
•Die Gu rte können Sie mit einer
lauwarmen Seifenlösung
abwaschen.
Vorsicht! Entfernen Sie niemals
die Schlosszungen 25 von den
Gurten.
•Die Schulterpolster23 können S ie
mit einer lauwarmen Seifenlösung
abwaschen.
Vorsicht! Die Schulterpolster 23
reduzieren das Verletzungsrisiko
Ihres Kindes bei einem Unfalll.
Verwenden Sie den AutoKindersitz nur mit diesen
Schulterpolstern 23.
available from your retailer and or at
ADAC (German Motoring Club)
branches.
The child seat must not be used without the seat cover.
•The cover can be removed and
washed with a mild detergent using
the washing machine's cycle for
delicate items (30 °C). Please
observe the instructions on the
washing label of the cover. The
colours of the cover may fade if
washed at more than 30 °C. Do not
spin, and never tumble dry in an
electric clothes dryer (the fabric
may separate from the padding).
•The plastic parts can be cleaned
using soapy water. Do not use
harsh cleaning agents (such as
solvents).
•The harness can be removed and
washed in lukewarm soapy water.
Caution! Never remove the buckle
tongues 25 from the straps.
•The shoulder pads 23 can be
removed and washed in lukewarm
soapy water.
Caution! The shoulder pads 23
reduce the risk of injury to your child
in the event of an accident. Use the
child safety seat only with these
shoulder pads 23.
dans les magasins spécialisés ou
dans une filiale de l’ADAC (automobile
club allemand).
Le siège auto ne doit pas être utilisé sans housse.
•La housse peut être enlevée et
lavée en machine à 30° avec une
lessive pour linge délicat .
Respectez les instructions de
lavage figurant sur l'étiquette de la
housse. Si vous lavez la housse à
des températures supérieures à
30°, le tissu risque de déteindre. Ne
pas essorer la housse et ne la
mettre en aucun cas dans le sèchelinge (le tissu risque de se décoller
du rembourrage).
• Vous pouvez laver les éléments en matière plastique à l'eau
savonneuse. Ne pas utiliser de
détergents ou de produit s co rro sifs
(solvants par exemple).
•Les sangles peuvent être lavées à
l’eau savonneuse tiède.
Attention ! N’enlevez jamais les
languettes 25 des ceintures.
•Les épaulières 23 peuvent être
lavées à l’eau savonneuse tièd e.
Attention ! Les épaulières 23
réduisent le risque de blessure de
vos enfants en cas d'accident.
N'utilisez le siège auto q u'avec ces
épaulières 23.
6.3 Abziehen des Bezuges
Lockern Sie die Gurte so weit wie
möglich (siehe 4.2).
Öffnen Sie das Gurtschloss 24 (auf
die rote Taste drücken).
Öffnen Sie den Klettverschluss am
Schrittpolster 29 und nehmen Sie
es ab.
Verschieben Sie die Kopfstütze 20
in die unterste Position (siehe 4.1).
Nehmen Sie den Bezug der
Kopfstütze 20 ab.
6.3 Removing the cover
Loosen the harness straps as far as
possible (see 4.2).
Open the harness buckle 24 (press
the red release button).
Undo the Velcro fastener on the
crotch cushion 29 and remove it.
Slide the headrest 20 to the lowest
position (see 4.1).
Remove the cover of the headrest
20.
6.3 Retrait de la housse
Desserrez les bretelles autant que
possible (voir 4.2).
Ouvrez le fermoir de la ceinture 24
(appuyez sur la touche rouge).
Ouvrez la fermeture velcro du
rembourrage de l'entre-jambes 29
et retirez-le.
Faites glisser l'appui-têt e 20 sur la
position inférieure (voir 4.1).
Retirez la housse de l'appui-tête 20.
Öffnen Sie die Druckknöpfe 43 links
und rechts am Rückenteil 44 des
Bezuges.
Klappen Sie das Rückenteil 44 des
Bezuges auf die Sitzfläche.
Fädeln Sie die Gurte durch die
Aussparung im Bezug.
Hängen Sie die elastische
Bezugskante unter dem
Sitzschalen-Rand aus.
Ziehen Sie den Bezu g vo n un ten
über die Blende des Gurtverstellers
35.
Open the snaps 43 at the left and
right on the back part 44 of the
cover.
Fold the back part 44 of the cover
onto the seat surface.
Thread the harness straps through
the recess in the cover.
Unhook the elastic seam of the
cover under the edge of the seat
shell.
Pull the cover up over the bezel of
the belt adjuster 35.
24
Ouvrez les boutons-pressions 43 à
gauche et à droite sur la partie dos
44 de la housse.
Repliez la partie dos 44 de la
housse sur la surface d'assis e.
Enfiler les sangles dans les
évidements de la housse.
Décrochez les bord s éla stiques de
la housse situés sous le bord de la
coque.
Tirez la housse depuis le bas au-
dessus du cache du dispositi f de
réglage de la ceinture 35.
Fädeln Sie das Gurtschloss 24 und
das Gurtende 36 aus dem Bezug
aus.
Ziehen Sie den Bezug ein Stück
nach oben und stülpen Sie ihn dann
mit der Aussparung über die
Kopfstütze 20.
Unthread the harness buckle 24
and the strap end 36 from the cover.
Pull the cover upwards a little and
then put it with the recess over the
headrest 20.
Faites passer le fermoir de la
ceinture 24 et l'extrémité de celle-ci
36 en dehors de la housse.
Tirez légèrement la housse vers le
haut et faites-la passer avec
l'évidement par-dessus l'appui-tête
20.
6.4 Aufziehen des Bezuges
Gehen Sie einfach in umgekehrter
Reihenfolge wie in 6.3 beschriebe n
vor.
Vorsicht! Vergewissern Sie sich
dass die Gurte nicht verdreht sind
und richtig in die Gurtschlitze 45
des Bezuges eingelegt sind.
6.5 Ausbauen der Gurte
Ziehen Sie den Bezug ab (siehe
6.3).
Öffnen Sie das
Gebrauchsanleitungsfach.
Kippen Sie Sie die Kopfstütze 20
nach vorne.
Schieben Sie die Gurtschlaufen der
Schulterpolster 23 vom Steg 32 des
Kopfstützen-Verstellers 21 herunter.
6.4 Re-fitting the cover
Simply proceed in the reverse order
of section 6.3.
Caution! Ensure that the harness
straps are not twisted and that they
were correctly inserted in the belt
slots 45 of the cover.
6.5 Removing the harness
Take off the cover (see 6.3).
Open the compartment for the user
instructions.
Tip the headrest 20 forward.
Push down the strap loops of the
shoulder pads 23 from the base 32
of the headrest adjuster 21.
6.4 Remise en place de la
housse
Procédez simplement en sens
inverse, comme décrit au point 6.3.
Attention ! Assurez vous que les
sangles ne sont pas torsadées et
qu'elles ont bien été passées dans
les fentes pour ceinture 45 de l a
housse.
6.5 Démontage des sangles
Retirez la housse (voir 6.3).
Ouvrez le boîtier de rangement du
mode d'emploi.
Basculez l'appui-tête 20 vers
l'avant.
Faites descendre les passants des
épaulières 23 de la boucle 32 du
système de réglage de l'appui-tête
21.
Hängen Sie die Schultergute 19 aus
dem Verbindung steil 42 aus.
Vorsicht! Das ausgehängte
Verbindungsteil 42 darf nicht in das
Sitzunterteil rutschen.
Clipsen Sie das Verbindungsteil 42
in die Aussparung im Deckel des
Gebrauchsanleitungsfaches.
Unhook the shoulder straps 19 from
the connecting piece 42.
Caution! After unhooking the
connecting piece 42, do not allow it
to slip down into the seat base.
Clip the connecting piece 42 to the
recess in the cover of the
compartment for the user
instructions.
Décrochez les bretelles 19 de
l’élément de liaison 42.
Attention ! Une fois décroché,
l'élément de liaison 42 ne doit pas
glisser dans la partie inférieure du
siège.
Enclenchez l'élément de liaison 42
dans l'évidement prévu dans le
couvercle du boîtier de rangement
du mode d'emploi.
Ziehen Sie die Schultergurte 19 und
die Gurtschlaufen der
Schulterpolster 23 aus den
Gurtschlitzen 34.
Ziehen Sie die Schulterpolster 23
von den Schultergurten 19 ab.
Ziehen Sie das Metallteil 37, mit
dem der Gurt unten an der
Sitzschale 11 befestigt ist, heraus.
Schieben Sie die Gurtschlaufe an
der kurzen Seite des Metall teiles 37
zurück und hängen Sie es aus.
Nun können Sie die Gurte
abziehen.
Pull the shoulder straps 19 and the
strap loops of the shoulder pads 23
out of the belt slots 34.
Pull the shoulder pads 23 off the
shoulder straps 19.
Pull out the metal part 37, which is
used to fasten the strap to the
bottom of the seat shell 11.
Push the strap loop inwards from
the short side of the metal part 37
and unhook the strap.
You can now pull the strap out.
26
Retirez les bretelles 19 et les
passants des épau lières 23 des
fentes pour ceinture 34.
Retirez les épaulières 23 des
bretelles 19.
Retirez l’élément métallique 37,
avec lequel la sangle est fixée sous
la coque 11.
Faites glisser le passant sur le petit
côté de l’élément métallique 37 et
décrochez-le.
Maintenant, vous pouvez retirer les
sangles.
6.6 Einbauen der Gurte
Rasten Sie die Schlosszungen 25
im Gurtschloss 24 ein (siehe 4.3).
Fädeln Sie nun die lange
Gurtschlaufe in den äuße re n
Seitenschlitz 38 der Sitzschale 11
ein.
Vorsicht! Gurte nicht verdrehen.
6.6 Installing the harness
Engage the buckle tongues 25 in
the harness buckle 24 (see 4.3).
Now thread the long strap loop into
the outer side slot 38 of the seat
shell 11.
Caution! Do not twist the belts.
6.6 Montage des sangles
Enclenchez les languettes 25 dans
le fermoir 24 (voir 4.3).
Enfilez à présent le gran d passant
dans les fentes latérales 38 de la
coque 11.
Attention ! Ne pas torsader les
sangles.
Hängen Sie das Metallteil 37 in die
lange Gurtschlaufe ein (zuerst die
lange und dann die kurze Seite des
Metallteils 37einhängen).
Ziehen Sie am Gurt, bis das
Metallteil 37 gerade in der
Aussparung der Sitzschale 11
anliegt.
Öffnen Sie das Gurtschloss 24
wieder.
Fädeln Sie die Schulterpolster 23
auf die Schultergurte 19 auf.
Fädeln Sie die Schultergurte 19 in
die Gurtschlitze 34 ein.
Vorsicht! Gurte nicht verdrehen
oder vertauschen.
Schieben Sie die Schultergurte 19
zwischen der Umlenkstange 39 und
dem Steg 32 des KopfstützenVerstellers 21 durch.
Hook the metal part 37 into the long
strap loop (first the long side and
then the short side of the metal p art
37).
Pull the strap until the metal part 37
is seated squarely in the recess of
the seat shell 11.
Open the harness buckle 24 again.
Thread the shoulder pads 23 onto
the shoulder straps 19.
Thread the shoulder straps 19 into
the belt slots 34.
Caution! Do not twist or
interchange the straps.
Push through the shoulder straps
19 between the guide rod 39 and
the base 32 of the headrest adjuster
21.
Accrochez l’élément mét a lliq u e 37
dans le long passant de la sangle
(tout d’abord le côté long, puis
ensuite le côté court de l’élément
métallique 37).
Tirez sur la sangle jusqu’à ce que
l’élément métallique 37 soit bien
droit dans l’évidement de la coqu e
11.
Rouvrez alors le fer m oi r 24.
Placez les épaulières 23 sur les
bretelles 19.
Enfilez les bretelles 19 dans les
fentes pour ceinture 34.
Attention ! Veillez à ne pas
torsader ou confondre les bretelles.
Faites descendre les passants des
épaulières 19 entre la tige du
guidage 39 et la boucle 32 du
système de réglage de l'appui-tête
21 .
Nehmen Sie das Verbindungsteil
42 wieder aus der Aussparung im
Deckel des Gebrauchsanleitungsfaches.
Hängen Sie die Schultergurte 19
wieder in das Verbindungsteil 42
ein.
Remove the connecting piece 42
from of the recess in the cover of
the compartment for the user
instructions.
Hook the shoulder straps 19 back
onto the connecting piece 42.
Retirez l'élément de liaison 42 de
l'évidement dans le couvercle du
boîtier de rangement du mode
d'emploi.
Raccrochez les bretelles 19 à
l’élément de liaison 42.
Fädeln Sie die Gurtschlaufen der
Schulterpolster 23 in die
Gurtschlitze 34 ein.
Kippen Sie Sie die Kopfstütze 20
nach vorne.
Schieben Sie die Gurtschlaufen der
Schulterpolster 23 auf den Steg 32
des Kopfstützen-Verstellers 21 auf.
Straffen Sie die Gurte (siehe 4.4).
Schließen Sie das
Gebrauchsanleitungsfach.
Thread the belt loops of the
shoulder straps 23 into the belt slots
34.
Tip the headrest 20 forward.
Push down the strap loops of the
shoulder pads 23 onto the base 32
of the headrest adjuster 21.
Tighten the harness straps (see
4.4).
Close the compartment for the user
instructions.
Enfilez les passants des épaulières
23 dans les fentes pour ceinture 34.
Basculez l'appui-tête 20 vers
l'avant.
Faites monter les passants des
épaulières 23 sur la boucle 32 du
système de réglage de l'appui-tête
21.
Resserrez les bretelles (voir 4.4).
Fermez le boîtier de rangement du
mode d'emploi.
28
Loading...
+ 74 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.