Britax SAFEFIX PLUS User Manual

9 - 18 kg
SAFEFIX plus
RÖMER SAFEFIX plus

Gebrauchsanleitung

User Instructions

Mode d'emploi

Instrucciones de uso

Manual de instruções

Istruzioni per l’uso

Brugsvejledning
Gebruiksaanwijzing
Wir schicken Ihnen gerne diese Anleitung auch in deutsch zu. Bitte wenden Sie sich an die obenstehende Adresse.
We are happy to send you these instructions also in English language. Please contact the address stated above.
Nous vous enverrons ces instructions volontiers aussi en français. Veuillez vous adresser à l'adresse indiquée ci-dessous.
Con mucho gusto le enviaríamos estas instrucciones en español. Por favor, póngase en contacto a la dirección de más abajo.
Nós lhe enviamos com prazer este manual em português. Dirija-se, sff. ao endereço indicado abaixo.
Se lo desidera, Le inviamo queste istruzioni anche in italiano. Si rivolga all'indirizzo sottostante.
Мы охотно вышлем Вам это руко водство также на русском языке. Просьба обратиться по нижеуказанному адресу.
Denne vejledning foreligger også på dansk. Tilsendes efter ønske. Kontakt nedenstående adresse.
Wij sturen u deze handleiding ook graag tot in de Nederlandse taal. Gelieve daarvoor het onderstaande adres te contacteren.
С удоволствие ще Ви изпратим това ръководство и на немски BG. Моля обърнете се на горепосочения адрес.
V trimitem aceste instruciuni i n limba RO. V rugm s ne contactai la adresa de mai sus.
Size memnuniyetle bu talimatnameyi türkçe dilinde de göndeririz. Lütfen aşağı da belirtilen adrese başvurunuz.
Mπορούμε να σας στείλουμε τις οδηγίες και στα Ελληνικά. Επικοινωνήστε με την ανωτέρω διεύθυνση.
Wyślemy Państwu chętnie niniejszą instruckję obsługi w języku polskim. Prosimy zwrócić się pod niżej wymieniony adres.
Rádi Vám tento návod zašleme v českém jazyce. Obrat’te se prosím na níže uvedenou adressu.
Radi Vám pošleme tento návod k použitiu i v slovenskom jazyku. Obrát’te sa prosím na dole uvedenú adresu.
A leírást szívesen megküldjük Önnek magyar nyelven is. Kérjük, szíveskedjen a lenti címhez fordulni.
To navodilo Vam radi pošljemo tudi v slovenskem jeziku. Prosimo, da se obrnete na spodnji naslov.
Rado cemo Vam poslati ovu Uputu i na hrvatskom jeziku. Molimo da se obratite na dolje navedenu adresu.
Vi skickar dig gärna denna anvisning även på svenska. Var god vänd dig till nedanstående adress.
Vi sender deg gjerne denne veiledningen på norsk. Du kan henvende deg til adressen nedenfor.
Lähetämme sinulle nämä ohjeet mielellämme myös Suom en kielellä. Ota yhteys allamainittuun osoitteeseen.
Sme saadame teile meelsasti selle juhendi ka eesti keeles. Palun pöörduge eespool toodud aadressil.
Mēs o instrukciju Jums labprāt nosūtīsim arī latvie u valodā. Lūdzu, griezieties augstāk norādītajā adresē.
Galime atsiųsti instrukciją ir lietuvių kalba. Prašom kreiptis aukščiau nurodytu adresu.
EDV-Nr. 190 67 93 - 11/09
SAFEFIX plus
Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser SAFEFIX
plus Ihr Kind sicher durch einen
neuen Lebensabschnitt begleiten darf.
Um Ihr Kind richtig schützen zu können, muss der SAFEFIX plus unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben, wenden Sie sich bitte an uns.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
User instructions
We are pleased that our SAFEFIX
plus may accompany your child safely
through a new stage of his or her life.
In order to protect your child correctly, the SAFEFIX plus must always be used and installed as described in these instructions.
If you have any further questions regarding its use, please feel free to contact us.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Mode d’emploi
Nous sommes heureux que notre
SAFEFIX plus puisse accompagner
votre enfant en toute sécurité pendant un nouveau chapitre de sa vie.
Pour protéger efficacement votre enfant, le SAFEFIX plus doit impérativement être utilisé et installé de la manière décrite dans le présent mode d’emploi .
Pour toute question complémenta ire, ne pas hésiter à nous contacter.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Inhalt
1. Eignung ......................... ............. ....2
2. Verwendung im Fahrzeug ............3
2.1 mit ISOFIX-Befestigung und
Stützbein (semi universal) .......4
2.2 mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges und Stützbein
(semi universal) .......................5
3. Einbau im Fahrzeug ......................6
3.1 Einbau des Auto-Kindersitzes
mit ISOFIX ..................... ......... 7
3.2 Ausbau mit ISOFIX ...............10
3.3 So ist Ihr Kindersitz mit ISOFIX
richtig eingebaut ....................11
3.4 Einbau des Auto-Kindersitzes mit dem 3-Punkt-Gurt des
Fahrzeuges ........................... 11
3.5 Ausbau mit dem
3-Punkt-Gurt .........................14
Contents
1. Suitability ...................... .................2
2. Use in the vehicle ..........................3
2.1 with ISOFIX fastening and
support leg (semi-universal) ....4
2.2 with the vehicle's 3-point seat belt and support leg
(semi-universal) ......................5
3. Installation in the vehicle .............6
3.1 Installing the child safety seat
with ISOFIX ....................... ......7
3.2 Removing with ISOFIX ..........10
3.3 Checklist to ensure that your child seat with ISOFIX is
installed correctly ..................11
3.4 Installing the child safety seat with the vehicle's 3-point seat
belt ........................................ 11
3.5 Removing with the
3-point belt ............................14
Table des matières
1. Habilitation .......................... ...........2
2. Utilisation dans le véhicule ..........3
2.1 avec la fixation ISOFIX et le pied de maintien
(semi-universel) .......................4
2.2 avec la ceinture à 3 points du véhicule et le pied de maintien
(semi-universel) .......................5
3. Montage dans le véhicule .......... .. .6
3.1 Montage du siège auto avec
ISOFIX ....................................7
3.2 Démontage avec ISOFIX ......10
3.3 Montage correct de votre siège
enfant avec ISOFIX. ..............11
3.4 Montage du siège enfant avec la ceinture à 3 points du
véhicule ..................... ............ 11
3.5 Démontage avec la ceinture
à 3 points ...............................14
3.6 So ist Ihr Auto-Kindersitz mit dem 3-Punkt-Gurt richtig
eingebaut ..............................14
4. Sichern Ihres Kindes ..................16
4.1 Anpassen der Kopfstütze ......16
4.2 Lockern de r Gu rte .................17
4.3 Anschna ll e n Ih r es Kindes .....18
4.4 Straffen der Gurte .................19
4.5 So ist Ihr Kind richtig
gesichert ...............................19
5. Ruhestellung des Auto-
Kindersitzes ............... ............. .....20
6. Pflegeanleitung ........................... 20
6.1 Pflege des Gurtschlosses .....21
6.2 Reinigung .. ............................ 22
6.3 Abziehen des Bezuges .........24
6.4 Aufziehen des Bezuges ........25
6.5 Ausbauen der Gurte ..............25
6.6 Einbauen der Gurte ...............27
7. Hinweise zur Entsorgung ...........29
8. Folgesitze ....................................29
9. 2 Jahre Garantie ..........................30
10. Garantiekarte / Übergabe-Check 32
3.6 To correctly install your child safety seat using the
3-point belt ............................14
4. Securing your child .....................16
4.1 Adjusting the headrest ..........16
4.2 Loosening the harness ..........17
4.3 Securing your child ...............18
4.4 Tightening the harness ..........19
4.5 Checklist to ensure that your child is buckled up correctly ..19
5. Reclining position of the child
safety seat ...................................20
6. Care instructions ..................... .. ..20
6.1 Care for the harness buckle ..21
6.2 Cleaning ....... ......................... 22
6.3 Removing the cove r ..............24
6.4 Re-fitting the co ve r .... ............2 5
6.5 Removing the harness ..........25
6.6 Installing the harness ............27
7. Notes regarding disposal ...........29
8. Next child safety seat .................29
9. 2-year warranty .... ... ... .. ...............30
10. Warranty Card / Transfer Check 33
3.6 Montage correct de votre siège auto avec la ceinture à
3 points ........................... .. ... .14
4. Protection de votre enfant ..........16
4.1 Réglage de l'appui-tête ......... 16
4.2 Desserrage des sangles .......17
4.3 Mise en place de la ceinture de
votre enfant ...........................18
4.4 Serrage des sangles .............19
4.5 Voici comment votre enfant es t
bien protégé ..........................19
5. Position de couchage du siège
auto ......................... ..... ..... ... ..... ....20
6. Consignes d’entretien ................20
6.1 Entretien du fermoir de
ceinture .................................21
6.2 Nettoyage ... ..................... ...... 22
6.3 Retrait de la hou sse ........ ......24
6.4 Remise en place de la
housse ....................... ... .........25
6.5 Démontage des sangles .......25
6.6 Montage des sangles ............27
7. Remarques relatives à
l’élimination ..................... ............29
8. Sièges ultérieurs .........................29
9. 2 ans de garantie .........................30
10. Carte de garantie / Procès-verbal de remise 34
1. Eignung
Zulassung
Britax /
RÖMER Auto-
Kindersitz
SAFEFIX plus
*ECE = Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
Prüfung und Zulassung
nach ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
I 9 bis 18 kg
1. Suitability
Certification
Britax /
RÖMER Child
safety seat
SAFEFIX plus
*ECE = European Standard for Safety Equipment
Tested and certified
according to
ECE* R 44/04
Group Body weight
I 9 to 18 kg
2
1. Habilitaion
Homologation
Britax /
RÖMER Siège
auto
SAFEFIX plus
*ECE = norme européenne pour les équipements de sécurité
Examen et
homologation selon
ECE* R 44/04
Groupe Poids
I9 à 18 kg
• Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt, geprüft und zugelassen entsprechend den Anforderungen der europäischen Norm für Kindersicherheits-Einrichtungen (ECE R 44/04). Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und die Zulassungsnummer befinden sich auf dem Zulassungsetikett (Aufkleber am Auto-Kindersitz) .
• Die Zulassung erlischt, sobald Sie am Auto-Kindersitz etwas verändern. Änderungen darf ausschließlich der Hersteller vornehmen.
•Der SAFEFIX plus darf ausschließlich zur Sicherung Ihres Kindes im Fahrzeug verwendet werden. Er eignet sich keinenfalls zuhause als Sitzgelegenheit oder Spielzeug.
• The child safety seat has been designed, tested and certified to the requirements of the European Standard for Child Safety Equipment (ECE R 44/04). The seal of approval E (in a circle) and the approval number are located on the approval label (sticker on the child safety seat).
• This approval shall be invalidated if you make any modifications to the child safety seat. No modifications may be made to the child safety seat other than by the manufacturer.
• Use the SAFEFIX plus exclusively for securing your child in your vehicle. It is in no way suitable as a seat or toy in the home.
• Le siège auto est conçu, contrôlé et homologué conformément aux exigences de la norme européenne pour les équipements de sécurité pour enfants (ECE R 44/04). Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le numéro d’homologation se trouvent sur l’étiquette d’homologation (autocollant sur le siège auto).
• Le siège auto perd son homologation dès que vous réalisez des modifications. Toute modification doit exclusivement être réalisée par le fabricant.
•Le SAFEFIX plus est exclusivement réservé à l’installation sécuritaire de votre enfant dans votre véhicule. Il ne convient en aucun cas à un usage domestique en tant que chaise ou jouet.
2. Verwendung im Fahrzeug
Der SAFEFIX plus ist für zwei unterschiedliche Einbauarten zugelassen
mit ISOFIX-Befestigung und Stützbein (semi universal)
mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges und Stützbein (semi universal)
2. Use in the vehicle
The SAFEFIX plus is approved for two different methods of installation:
with ISOFIX fastening and support leg (semi-universal)
with the vehicle's 3-point seat belt and support leg (semi-universal)
2. Utilisation dans le véhicule
Le SAFEFIX plus est homologué pour deux types de montage différents :
avec la fixation ISOFIX et le pied de maintien (semi-universel)
avec la ceinture à 3 points du véhicule et le pied de maintien (semi-universel)
Bitte beachten Sie die Hinweise zur Benutzung von Kinder-Rückhalte­Systemen in Ihrem Fahrzeughandbuch.
Please observe the instructions on the use of child restraint systems described in your vehicle owner's manual.
Veuillez consulter à ce sujet les indications d’utilisation des systèmes de retenue des sièges auto pour enfants figurant dans le manuel d’utilisation de votre véhicule.
2.1 mit ISOFIX­Befestigung und Stützbein (semi universal)
Die Befestigung mit ISOFIX und Stützbein erfolgt durch eine semi universale Genehmigung. Der Sit z darf nur in den Fahrzeugen verwendet werden, die in der beigelegten Kfz­Typenliste aufgeführt sind. Die Typenliste wird laufend ergänzt. Die aktuellste Version erhalten Sie direkt bei uns oder auf www.britax.eu / www.roemer.eu
So können Sie Ihren Auto­Kindersitz verwenden:
in Fahrtrichtung ja entgegen der Fahrtrichtung nein auf Sitzen mit:
ISOFIX-Befestigungspunkten (zwischen Sitzfläche und Rückenlehne)
(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes.)
3) bei Front-Airbag: weit nach hinten schieben,
ggf. Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.
ja 3)
2.1 with ISOFIX fastening and support leg (semi-universal)
The ISOFIX fastening is based on semi-universal approval. The se at may be used only in those vehicles cited in the enclosed vehic le type list. This type list is constantly updated. The latest version can be obtained from us or from www.britax.eu / www.roemer.eu
You can use your child car seat as follows:
in the direction of travel yes against the direction of travel no on seats featuring:
ISOFIX fastening points (between seat surface and backrest)
(Please observe the regulati ons applicable to your particular country).
3) If there is a front airbag: slide back all the way
or nearly so, observe any instructions in vehicle owner's manual.
yes
3)
2.1 avec la fixation ISOFIX et le pied de maintien (semi-universel)
La fixation avec ISOFIX et le pied de maintien se fait via une homologation semi-universelle. Le siège ne doit être utilisé que dans les véhicules figurant dans la liste des types de véhicules en annexe. Cette liste des types es t constamment complétée. Pour obtenir la version la plus récente, veuillez nous contacter directement ou consulter notre site Internet www.britax.eu / www.roemer.eu
Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto :
dans le sens de la marche oui dans le sens contraire de la
marche sur les sièges avec :
points de fixation ISOFIX (entre la surface d'assise et le dossier)
(Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays)
3) Avec un airbag frontal : reculer le siège le
plus possible. Le cas échéant, respecter les consignes contenues dans le manuel de votre véhicule.
non
oui 3)
4
2.2 mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges und Stützbein (semi universal)
Die Befestigung mit 3-Punkt-Gurt und Stützbein erfolgt durch eine semi universale Genehmigung. Der Sitz darf nur in den Fahrzeugen verwendet werden, die in der beigelegten Kfz­Typenliste aufgeführt sind. Die Typenliste wird laufend ergänzt. Die aktuellste Version erhalten Sie direkt bei uns oder auf www.roemer.eu
So können Sie Ihren Auto­Kindersitz verwenden:
in Fahrtrichtung ja entgegen der Fahrtrichtung nein 1) mit 2-Punkt-Gurt nein 5) mit 3-Punkt-Gurt 2) ja auf Beifahrersitz ja 3) auf äußeren Rücksitzen ja auf mittlerem Rücksitz
(mit 3-Punkt-Gurt)
(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes.)
1) Die Verwendung ist auf einem
rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitz (z.B. Van, Minibus) zulässig, der auch für den Transport von Erwachsenen zugelassen ist. Es darf kein Airbag auf den Sitz wirken.
2) Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder
vergleichbarer Norm) genehmigt sein z.B. erkennbar am umrandeten "E", "e" auf dem Prüfetikett am Gurt.
www.britax.eu /
.
ja 4)
2.2 with the vehicle's 3-point seat belt and support leg (semi-universal)
The fastening with the 3-point seat belt and support leg is based on semi­universal approval. The seat may be used only in those vehicles cited in the enclosed vehicle type list. This type list is constantly updated. The latest version can be obtained from us or from
www.britax.eu / www.roemer.eu
You can use your child car seat as follows:
in the direction of travel yes against the direction of
travel with 2-point belt no 5) with 3-point belt 2) yes on front passenger seat yes 3) on outer rear seat yes on centre rear seat
(with 3-point belt)
(Please observe the regulati ons applicable to your particular country).
1) Use is permitted on a rearw ard-fac ing vehi cle
seat (e.g. in a van or minibus) only if the vehicle seat is also approved for use by adult s. The seat may not be in the area of effect of an airbag.
2) The safety belt must be approved to ECE R
16 or a comparable standard (see test label on belt with an "E" or "e" in a circle).
no 1)
yes 4)
2.2 avec la ceinture à 3 points du véhicule et le pied de maintien (semi-universel)
La fixation avec la ceinture à 3 points et le pied de maintien se fait via une homologation semi-universelle. Le siège ne doit être utilisé que dans les véhicules figurant dans la liste des types de véhicules en annexe. Cette liste des types est constamment
.
complétée. Pour obtenir la version la plus récente, veuillez nous contacter directement ou consulter notre site Internet
www.britax.eu /
www.roemer.eu
Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto :
dans le sens de la marche oui dans le sens contraire de la
marche avec ceinture à 2 points non 5) avec ceinture à 3 points 2) oui sur le siège passager oui 3) sur les sièges arrière
latéraux sur le siège arrière central
(avec ceinture à 3 points)
(Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays)
1) L'utilisation sur un siège dirigé dos à la route
(p. ex. van, minibus) est autorisée si celui-ci convient également au transport d'adultes. Ce siège ne doit pas être protégé par un airbag.
2) La ceinture doit être homologuée selon ECE
R 16 (ou une norme comparable) ce qui est par exemple signalé par la lettre "E", "e" insérée dans un cercle et figurant sur l’étiquette de contrôle.
non 1)
oui
oui 4)
3) bei Front-Airbag: weit nach hinten schieben, ggf. Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.
4) Verwendung ist nicht möglich, wenn nur ein 2-Punkt-Gurt vorhanden ist.
5) Die Verwendung eines 2-Punkt­Gurtes erhöht das Verletzungsrisi ko Ihres Kindes bei einem Unfall erheblich.
3) If there is a front airbag: slide back all the way or nearly so, observe any instructions in vehicle owner's manual.
4) Cannot be used if the vehicle seat is equipped with only a 2-point belt.
5) The use of a 2-point belt substantially increases the risk of injury to your child in the event of an accident .
3) Avec un airbag frontal : reculer le siège le
plus possible. Le cas échéant, respecter les consignes contenues dans le manuel de votre véhicule.
4) Utilisation impossible lorsqu’il n'existe qu'une
ceinture à 2 points.
5) L’utilisation d’une ceinture à 2 points augmente considérablement le risque de blessure pour votre enfant en cas d’accident.
3. Einbau im Fahrzeug
Der SAFEFIX plus kann auf zwei verschiedene Arten im Fahrzeug eingebaut werden.
Zum Schutz Ihres Kindes
• Stellen Sie keine Gegenstände in den Fußraum vor den SAFEFIX
plus.
Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen
Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können ungesicherte Gegenstände und Personen andere Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stets darauf, dass...
• die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze festgestellt sind (z.B . umklappbare Rücksitzban k einrasten).
• im Fahrzeug (z.B. auf der Hutablage) alle schweren oder scharfkantigen Gegenstände gesichert sind.
• alle Personen i m Fahrzeug angeschnallt sind.
• der Auto-Kindersitz im Auto immer gesichert ist, auch wenn kein Kind transportiert wird.
3. Installation in the vehi c le
The SAFEFIX plus can be installed in the vehicle in two different ways.
For the protection of your child
• Do not place an y objects in the footwell in front of your SAFEFIX
plus.
For the protection of all vehicle occupants
In the case of an emergency stop or an accident unsecured persons or objects may cause injury to other vehicle occupants. Please always check that...
• the backres ts of the vehicle seats are locked (i.e. that a folda ble rear seat bench latch is engaged).
• all heavy or sharp-edged objects in the vehicle (e.g. on the parcel shelf) are secured.
• all persons in t he vehicle have their seat belts fastened.
• the child safety seat is always secured when it is in the vehicle, even if no child is being transported.
6
3. Montage dans le véhicule
Le SAFEFIX plus peut être monté dans le véhicule de deux manières différentes.
Pour protéger votre enfant
• Ne déposez pas d'objets dans
l'espace au sol devant le SAFEFIX
plus.
Pour protéger tous les passagers
En cas de freinage d’urgence ou d’accident, les objets et personnes non attachés risquent de blesser d’autres passagers. Veuillez donc toujours veiller à ce que…
• les dossiers des sièges de voiture
soient verrouillés (enc lenchez par exemple la banquette arrière rabattable),
• tous les objets lourds ou à bords
tranchants (par exemple sur la lunette arrière) soient bien fixés,
• toutes les personnes aient mis leur
ceinture,
• le siège auto soit toujours fixé dans
la voiture même si aucun enfant ne l’occupe.
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges
An einigen Auto-Sitzbezügen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder etc.) können durch die Benutzung von Auto­Kindersitzen Gebrauchsspuren auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch
unterlegen.
To prot ect your vehicle
• Some vehicle seat covers of sensitive materials (e.g. velour, leather, etc.) may develop wear marks when child seats are used. This can be avoided by placing a blanket or towel under the child seat.
Pour protéger votre véhicule
Sur certaines housses de siège de véhicule recouvertes d’une matière délicate (velours, cuir, etc.), l’utilisation de sièges auto risque de laisser des traces. Pour éviter cela, vous pouvez mettre en dessous une couverture ou une serviette,
par
exemple.
3.1 Einbau des Auto-Kindersitzes mit ISOFIX
Clipsen Sie die beiden
Einführhilfen* 1, mit der Aussparung nach oben auf die beiden ISOFIX-Befestigungspunkte
2.
Tipp! Die ISOFIX-
Befestigungsspunkte 2 befinden sich zwischen Sitzfläche und Rückenlehne des Fahrzeugs itz es.
* Die Einführhilfen erleichtern den Einbau m it ISOFIX und vermeiden Beschädigungen des Sitzbezuges. Sie sollten bei Nichtgebrauch entfernt und sorgfältig aufbewahrt werden. Bei Fahrzeugen mit umklappbarer Rückenlehne müssen die Einführhilfen vor dem Umklappen entfernt werden.
Auftretende Funktionsstörungen sind meist auf Verunreinigungen in den Einführhilfen und an den Haken zurückzuführen. Abhilfe kann durch Beseitigung dieser Verunreinigungen geschaffen werden.
3.1 Installing the child safety seat with ISOFIX
Clip the two insert guides*
1, recess facing upwards,
to the two ISOFIX fastening points
2.
Tip! The ISOFIX fastening points 2
are located between the surface and the backrest of the vehicle seat.
* The insert guides make it easier to install the seat using ISOFIX and prevent the seat cover from becoming damaged. When not in use, they should be removed and kept in a safe place. If your vehicle has folding backrests, remove the insert guides before folding them down.
Most malfunctions are caused by contamination in the insert guides and on the hooks. Remedy such malfunctions by removing this contamination.
3.1 Montage du siège auto avec ISOFIX
Enclenchez les deux
guides d'insertion* 1, en dirigeant l'évidement vers le haut, sur les deux points de fixation ISOFIX 2. Astuce ! Les points de fixation ISOFIX 2 se trouvent entre la surface d'assise et le dossier du siège du véhicule.
* Les guides d'insertion facilitent le montage avec l'adaptateur ISOFIX et évitent d'endommager la housse de siège. Il est recommandé de retirer ces guides d'insertion et de bien les ranger. Dans les véhicules à dossier rabattable, les guides d'insertion doivent être retirés avant de rabattre le dossier.
Les dysfonctionnements sont généralement du s à la présence de saletés au niveau des guides d'insertion et des crochets. Pour y remédier, éliminez les saletés.
Ziehen Sie am grünen Griff 3 die
beiden Rastarme 4 bis zur Arretierung heraus.
Pull out 4 both locking arms to the
stop using the green handle 3.
Tirez les deux bras
d'enclenchement 3 à la poignée verte 4 jusqu'au blocage.
Klappen Sie das Stützbein 6 aus.Fassen Sie den Kinder sitz mit
beiden Händen.
Drücken Sie links und re ch ts am
Sitzunterteil 12 auf die grauen Sicherungsknöpfe 5. Tipp! So stellen Sie sicher, dass beide Haken der Rastarme 4 geöffnet und einsatzber eit sind.
Schieben Sie beide Rastarme 4 in
die Einführhilfen 1, bis die Rastarme auf beiden Seiten einrasten. „KLICK!“ Vorsicht! Auf beiden Seiten müssen nun an den Sicherungsknöpfen 5 die grünen Markierungen 7 sichtbar sein.
Unfold the support leg 6.Take hold of the ch ild seat with both
hands.
Press the grey safety buttons 5 on
the left and right side of the seat base 12. Tip! This ensures that both hooks on the locking arms 4 are open and ready to use.
Push both locking arms 4 into the
insert guides 1 until the arms engage on both sides. "CLICK!" Caution! The green markings 7 on the 5 safety buttons must now be visible on both sides.
Dépliez le pied de maintien 6.Prenez le siège auto dans vos deux
mains.
Appuyez à gauche et à droite de la
partie inférieure du siège 12 sur les boutons de sécurité gris 5. Astuce ! Vous garantissez ainsi que les deux crochets des bras d'enclenchement 4 sont ouvert s et prêts à l'emploi.
Faites glisser les deux bras
d'enclenchement 4 dans les guides d'insertion 1, jusqu'à ce qu'ils s'enclenchent des deux côtés. "CLIC !"
Attention ! Les marquages verts
7doivent à présent apparaîtr e su r
les boutons de sécurité 5 des deux côtés.
8
Ziehen Sie am Kindersitz, um das
beidseitige Einrasten zu überprüfen.
Pull on the child seat to ensure it is
engaged on both sides.
Tirez sur le siège auto pour vérifier
que les deux côtés sont enclenchés.
Drücken Sie auf die orange
Spanntaste 8.
Schieben Sie den Kindersitz mit
gedrückter oranger Spanntaste 8 gegen die Rückenlehne des Fahrzeugsitzes.
Drehen Sie den Drehgriff 9 gegen
den Uhrzeigersinn und ziehen Sie das Stützbein 6 so weit aus, bis es sicher auf dem Fahrzeugboden steht. Vorsicht! Das Stützbein 6 darf nie in der Luft hängen oder mit Gegenständen unterlegt werden. Achten Sie aber darauf, dass das Stützbein 6 den Kindersitz nicht von der Sitzfläche abhebt.
Press the orange tension button 8.Push the child seat against the
backrest of the vehicle seat with the tension button 8 pressed.
Turn the turning handle 9 anti-
clockwise and pull out the support leg 6 until it rests firmly on the floor of the vehicle. Caution! The support leg 6 must never be suspended in mid-air or supported by other objects. Also ensure that the support leg 6 does not raise the child seat from the seat surface.
Appuyez sur la touche de se rrage
orange 8.
Poussez le siège auto ave c la
touche de serrage orange enfoncée
8 contre le dossier du siège du
véhicule.
Tournez la poignée pivotante 9
dans le sens contraire des aigu illes d'une montre et allongez le pied de maintien 6 jusqu'à ce qu'il repose fermement sur le plancher du véhicule. Attention ! Le pied de maintien 6 ne doit jamais rester en l'air ou reposer sur un objet. Veillez toutefois à ce que le pied de maintien 6 ne soulève pas le siège auto de la surface d'assise.
3.2 Ausbau mit ISOFIX
Drehen Sie den Drehgriff 9
gegen den Uhrzeigersinn und schieben Sie das Stützbein 6 wieder ganz zusammen.
3.2 Removing with ISOFIX
Turn the turning handle 9
anti-clockwise and fold back the support leg 6.
3.2 Démontage avec ISOFIX
Tournez la poignée
pivotante 9 dans le sens contraire des aiguilles d'une montre et repliez complètement le pied de maintien
6.
Drücken Sie links und re ch ts am
Sitzunterteil auf die grauen Sicherungsknöpfe 5. Die Rastarme 4 lösen sich.
Drücken Sie auf die orange
Spanntaste 8 und schieben Sie gleichzeitig die Rastarme 4 wieder in das Sitzunterteil 12. Tipp! Die Rastarme 4 sind so vor Beschädigungen geschützt.
Klappen Sie das Stützbein 6 auf die
Unterseite des Sitzuntertei les 12.
Press the grey safety buttons 5 on
the left and right side of the seat base. The locking arms 4 release.
Press the orange tension button 8
and push the locking arms 4 back into the seat base at the same time
12.
Tip! This protects the locking arms
4 from damage.
Fold the support leg 6 onto the
bottom side of the seat base 12.
10
Appuyez à gauche et à droite de la
partie inférieure du siège sur les boutons de sécurité gris 5. Les bras d'enclenchement 4 se débloquent.
Appuyez sur la touche de se rrage
orange 8 et poussez en même temps les bras d'enclenchement 4 de nouveau dans la partie inférieure du siège 12.
Astuce ! Les bras d'enclenchement
4 sont ainsi protégés contre toute
détérioration.
Repliez le pied de maintien 6 sur la
face inférieure de la part ie inférieure du siège 12.
3.3 So ist Ihr Kindersitz mit ISOFIX richtig eingebaut
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass...
• der Kindersitz beidseitig mit den
Rastarmen 4 in den ISOFIX­Befestigungspunkten 2 eingerastet ist und an beiden Sicherungsknöpfen 5 die grüne Markierung 7 sichtbar ist,
3.3 Checklist to ensure that your child seat with ISOFIX is installed correctly
For the safety of your child, please check that...
• the child seat is engaged on both
sides with the locking arms 4 into
the ISOFIX fastening points 2 and that the green marking 7 is visible on both safety buttons 7,
3.3 Montage correct de votre siège enfant avec ISOFIX.
Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que...
• le siège enfant est sécurisé des
deux côtés par fixation des bras
d'enclenchement 4 dans les points de fixation ISOFIX 2 et que le marquage vert 7 sur les deux boutons de sécurité 5 est visible.
• das Stützbein 6 sicher auf dem Fahrzeugboden steht, ohne den Kindersitz von der Sitzfläche abzuheben.
3.4 Einbau des Auto-
Kindersitzes mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges
So sichern Sie Ihren Kindersitz mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeugs:
Klappen Sie das Stützbein 6 aus.Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Fahrtrichtung auf den Autositz.
Drücken Sie den Verstellgriff 10
hoch und ziehen Sie die Sitzschale
11 nach vorne in die Ruhest ellung.
• the support leg 6 is firmly on the vehicle floor and the child seat not move away from the seat surface,
3.4 Installing the
child safety seat with the vehicle's 3-point seat belt
To secure the child seat using the 3-point belt of your vehicle proceed as follows:
Unfold the support leg 6.Place the child safety seat facing
forward on the vehicle seat (in the direction of travel).
Pull up on the ad justment hand le 10
and pull the seat shell 11 forward into the reclining position.
• le pied de maintien 6 repose fermement sur le plancher du véhicule sans soulever le siège enfant de la surface d'assise,
3.4 Montage du siège
enfant avec la ceinture à 3 points du véhicule
Comment fixer votre siège auto au moyen de la ceinture à 3 points de votre voiture :
Dépliez le pied de maintien 6.Placez le siège auto sur le siège du
véhicule en l'orientant vers la route.
Poussez la poignée de réglage 10
vers le haut et tirez la coque 11 vers l'avant dans la position d e couchage.
Ziehen Sie den Autogurt heraus
und führen Sie ihn zwischen der Sitzschale 11 und dem Sitzunterteil
12 durch.
Rasten Sie die Schlosszunge im
Auto-Gurtschloss 13 ein. KLICK!
Pull out the vehicle seat belt and
place it between the seat shell 11 and the seat base 12.
Engage the buckle tongue in the
vehicle seat buckle 13. CLICK!
Sortez la ceinture en tirant et
passez-la entre la coque 11 et la partie inférieure du siège12.
Enclenchez la languette dans le
fermoir de la ceinture 13 du véhicule. CLIC !
Legen Sie den Beckengurt 14 in die
hellroten Gurtführungen 15 an beiden Seiten des Sitzunterteiles
12.
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Straffen Sie den Beckengurt 14,
indem Sie am Diagonalgurt 16 ziehen. Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 13 darf auf keinen Fall in der Gurtführung 15 liegen.
Schwenken Sie den Kl emmh eb el
17 der dunkelroten Gurtklemme 18
auf der Seite des Auto­Gurtschlosses 13 nach unten.
Legen Sie den Diagonalgurt 16 in
die Gurtklemme 18 ein. Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Legen Sie den Diagonalgurt 16 auf
der anderen Seite in die dunkelrote Gurtführung 40 ein. Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Place the lap belt section 14 in the
light red belt guides 15 on both sides of the seat base 12. Caution! Do not twist the belt.
Tighten the lap belt section 14 by
pulling the diagonal belt se ction 16.
Caution! The vehicle seat buckle
13 must not be po sitioned in the belt
guide 15.
Press down the clampi ng lever 17
of the dark red belt clamp 18 on the side of the vehicle seat buckle 13.
Insert the diagonal seat belt section
16 into the belt clamp 18.
Caution! Do not twist the belt.
Place the diagonal seat belt section
16 on the other side into the dark
red belt guide 40. Caution! Do not twist the belt.
Introduisez la sangle ventrale 14
dans les guidages de sangle rouge clair 15 situés des deux côtés de la partie inférieure du siège 12. Attention ! Ne pas torsader la sangle.
Tendez la sangle ventrale 14, en
tirant sur la sangle diagonale 16. Attention ! Le fermoir de la ceinture du véhicule 13 ne doit en aucun cas se trouver dans les guidages de sangle 15.
Faites basculer vers le bas le levier
de verrouillage 17 du fermoir rouge foncé 18 se trouvant du côté de fermoir de la ceinture du véhicule
13.
Placez la sangle diagonale 16 dans
le fermoir 18. Attention ! Ne pas torsader la ceinture.
Placez la sangle diagonale 16 des
deux côtés dans le guidage de ceinture rouge foncé 40. Attention ! Ne pas torsader la ceinture.
12
Knien Sie in den Kindersitz, um ihn
in den Autositz zu drücken.
Ziehen Sie kräftig am Diagonalgurt
16 und schwenken Sie gleichzeitig
den Klemmhebel 17 nach oben, bis er einrastet. Vorsicht! Der Diagonalgurt 16 darf nur mit der Gurtklemme 18 geklemmt werden, die auf der Seite des Auto-Gurtschlosses 13 ist.
Use your knee to press the child
seat into the vehicle seat.
Pull firmly on the diagonal seat belt
section 16, at the same time pulling up on the clamping lever 17 until it engages. Caution! The diagonal seat belt section 16 may only be clamped using the belt clamp 18 on the side of the vehicle seat buckle 13.
Posez un genou sur le siège auto
pour le pousser dans le siège du véhicule.
Tirez fermement sur la sangle
diagonale 16 et, simultanément, poussez le levier de verrouillage 17 vers le haut jusqu'à ce qu'il s'enclenche. Attention ! La sangle diagonale 16 ne peut être attachée qu'avec le fermoir 18 situé du côté du fermoir de la ceinture du véhicule 13.
Drehen Sie den Drehgriff 9 gegen
den Uhrzeigersinn und ziehen Sie das Stützbein 6 so weit aus, bis es sicher auf dem Fahrzeugboden steht. Vorsicht! Das Stützbein 6 darf nie in der Luft hängen oder mit Gegenständen unterlegt werden. Achten Sie aber darauf, dass das Stützbein 6 den Kindersitz nicht von der Sitzfläche abhebt.
Drücken Sie den Verstellgriff 10
hoch und schieben Sie die Sitzschale 11 wieder nach hinten. Tipp! Sie können den Kindersitz natürlich auch in der Ruhestellung verwenden (siehe 5.).
Ziehen Sie am Kindersitz, um den
festen Einbau zu überprüfen.
Turn the turning handle 9 anti-
clockwise and pull out the support leg 6 until it rests firmly on the floor of the vehicle. Caution! The support leg 6 must never be suspended in mid-air or supported by other objects. Also ensure that the support leg 6 does not raise the child seat from the seat surface.
Pull up on the ad justment hand le 10
and push back the seat shell 11. Tip! Of course, you can also use the child seat in reclining position (see 5.).
Pull on the child s eat to chec k that it
is securely installed.
Tournez la poignée pivotante 9
dans le sens contraire des aigu illes d'une montre et allongez le pied de maintien 6 jusqu'à ce qu'il repose fermement sur le plancher du véhicule. Attention ! Le pied de maintien 6 ne doit jamais rester en l'air ou reposer sur un objet. Veillez toutefois à ce que le pied de maintien 6 ne soulève pas le siège auto de la surface d'assise.
Poussez la poignée de réglage 10
vers le haut et poussez la coque 11 de nouveau vers l'arrière. Astuce ! Vous pouvez bien sûr aussi utiliser le siège auto dans la position de couchage (voir 5).
Tirez sur le siège auto pour vérifier
la solidité du montage.
3.5 Ausbau mit dem 3­Punkt-Gurt
Drehen Sie den Drehgriff 9
gegen den Uhrzeigersinn und schieben Sie das Stützbein 6 wieder ganz zusammen.
Drücken Sie den Verstellgriff 10
hoch und ziehen Sie die Sitzschale
11 nach vorne in die Ruhest ellung
(siehe 5.).
Öffnen Sie das Auto-Gurtschloss
13.
Nehmen Sie den Diagonalgurt 16
der dunkelrote Gurtführung 40 und ziehen Sie an ihm mit einem kurzen Ruck.
Öffnen Sie nun die Gurtklemme 18.Nehmen Sie den Autogurt aus den
Gurtführungen.
Klappen Sie das Stützbein 6 auf die
Unterseite des Sitzuntertei les 12.
3.5 Removing with the 3-point belt
Turn the turning handle 9
anti-clockwise and fold back the support leg 6.
Pull up on the ad justment hand le 10
and pull the seat shell 11 forward into the reclining position (see 5.).
Release the vehicle seat buckle 13.
Take the diagonal seat belt section
16 of the dark red belt guide 40 and
give it a brief jerk.
Open the belt clamp 18.Remove the vehicle seat be lt fro m
the belt guides.
Fold the support leg 6 onto the
bottom side of the seat base 12.
3.5 Démontage avec la ceinture à 3 points
Tournez la poignée
pivotante 9 dans le sens contraire des aiguilles d'une montre et repliez complètement le pied de maintien 6.
Poussez la poignée de réglage 10
vers le haut et tirez la coque 11 vers l'avant dans la position d e couchage (voir 5).
Ouvrez le fermoir de la ceinture du
véhicule 13.
Prenez la sangle ventrale 16 du
guidage de sangle rouge foncé 40 et tirez brièvement dessus.
Ouvrez à présent le fermoir 18. Retirez la ceinture du véhicule des
guidages.
Repliez le pied de maintien 6 sur la
face inférieure de la part ie inférieure du siège 12.
3.6 So ist Ihr Auto­Kindersitz mit dem 3-Punkt-Gurt richtig eingebaut
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass...
• der Auto-Kindersitz fest im
Fahrzeug eingebaut ist,
• der Autogurt straff und nicht
verdreht ist,
3.6 To correctly install your child safety seat using the 3­point belt
For the safety of your child, please check that...
• the child safety seat is securely
fastened in the vehicle,
• the vehicle seat belt is tightened up
and not twisted,
14
3.6 Montage correct de votre siège auto avec la ceinture à 3 points
Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que...
• le siège auto est bien fixé dans le
véhicule,
• la ceinture du véhicule est bien
tendue et n’est pas torsadée,
• der Beckengurt 14 durch die beiden hellroten Gurtführungen 15 verläuft,
• der Diagonalgu rt 16 nur mit der dunkelroten Gurtklemme 18 geklemmt ist, die auf der Seite des Auto-Gurtschlosses 13 ist,
• the lap belt section 14 runs through both light red belt guides 15,
• the diagonal belt section 16 is clamped with the dark red belt clamp 18 only, which is on the side of the vehicle seat buckle 13,
• la sangle ventrale 14 traverse bien les deux guidages rouge clair 15,
• la sangle diagonale 16 n'est attachée qu'avec le fermoir rouge foncé 18 situé du côté du fermoir de la ceinture du véhicule 13,
• der Diagonalgu rt 16 durch die dunkelrote Gurtführung 40 verläuft, die auf der gegenüberliegenden Seite des Auto-Gurtschlosses 13 ist,
• die Schlosszunge und das Gurtschloss 13 des Autogurtes nicht in den Gurtführungen 15 des Auto-Kindersitzes liegen,
• das Stützbein 6 sicher auf dem Fahrzeugboden steht, ohne den Kindersitz von der Sitzfläche abzuheben.
• the diagonal belt section 16 runs through the dark red belt guide 40 only, which is on the side opposite the vehicle seat buckle 13,
neither the buckle tongue nor the belt buckle 13 of the vehicle seat belt is positioned in the belt guides
15 of the child safety seat,
• the support leg 6 is firmly on the vehicle floor and the child seat does not move away from the seat surface,
• la sangle diagonale 16 traverse bien le guidage rouge foncé 40 situé en regard du fermoir de la ceinture du véhicule 13,
• la languette et le fermoir de la ceinture du véhicule 13 ne se trouvent pas dans les guidages 15 du siège auto.
• le pied de maintien 6 repose fermement sur le plancher du véhicule sans soulever le siège enfant de la surface d'assise,
4. Sichern Ihres Kindes
Zum Schutz Ihres Kindes
• Grundsätzlich gilt: Je enger der Gurt am Körper Ihres Kindes anliegt, desto größer ist die Sicherheit.
• Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto­Kindersitz nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
• Benutzung auf dem Rücksitz: Stellen Sie den Vordersitz so weit nach vorne, dass Ihr Kind mit den Füssen nicht an der Rückenlehne des Vordersitzes anstößt (Verletzungsgefahr).
• Die Kunststoffteile des Kindersitz e s heizen sich in der Sonne auf.
Vors ic h t!
verbrennen. Schützen Sie den Kindersitz, wenn er gerade nicht gebraucht wird,vor intensiver Sonneneinstrahlung.
• Lassen Sie Ihr Kind nur auf der Gehwegseite ein- und aussteigen.
• Lockern Sie längere Reisen durch Pausen auf, in denen Ihr Kind seinen Bewegungsdrang ausleben kann.
Ihr Kind kann sich daran
4. Securing your child
For the protection of your child
• As a general rule: The more snugly the harness fits over your child's body, the safer your child will be.
• Please do not leave your child unattended in the child saf ety seat in the vehicle.
• Installation on the rear seat: Move the front seat forward far e nough that you child's feet cannot hit the back rest of the front seat (to prevent risk of injury).
• The plastic parts of the child safety seat can heat up in the sun. Caution! Your child may get burnt. Protect the child seat against intensive solar radiation when it is not actually in use.
• Allow your child to enter and exit the vehicle only on the side away from traffic.
• Make stops during longer journeys to give your child an opportunity to run about and play.
4. Protection de votre enfant
Pour protéger votre enfant
• Les principes suivants sont à
respecter : Plus la ceinture est proche du corps de votre enfant, plus celui-ci est en sécurité.
• Ne laissez pas votre enfant dans le
siège auto dans la voiture sans surveillance.
• Utilisation sur le siège arrière :
Avancez le siège avant de manière à ce que les pieds de votre enfant ne touchent pas le dossier de celu i­ci (risques de blessures).
• Les parties en matière plastique du
siège auto se réchauffent en plein soleil. Attention ! Votre enfant risque de se brûler. Protégez le siège auto des rayons du soleil lorsqu e vous ne l'utilisez pas.
• Ne faites monter ou descendre
votre enfant que du côté du trottoir.
• Lors des longs trajets, aménagez
des pauses afin que votre enfant puisse se dégourdir les jambes.
4.1 Anpassen der Kopfstütze
Eine richtig angepasste Kopfstütze
20 gibt Ihrem Kind im Auto-
Kindersitz optimalen Halt.
•Die Kopfstütze 20 muss so eingestellt sein, dass die Schultergurte 19 auf Schulterhö he Ihres Kindes liegen oder etwas darüber.
4.1 Adjusting the headrest
A correctly adjusted headrest 20 ensures optimal protec tion fo r your child in the safety seat.
• The headrest 20 must be adjusted so that the shoulder straps 19 are at the same level as your child’s shoulders or slightly above.
16
4.1 Réglage de l'appui-tête
L'appui-tête bien adapté 20 assure que votre enfant est efficacement maintenu dans le siège auto.
• L'appui-tête 20 doit être réglé de telle manière que les bretelles 19 se trouvent à la hauteur des épaules de l'enfant ou un peu en dessous.
So können Sie die Höhe der Kopfstütze 20 der Körpergrösse Ihres Kindes anpassen:
Lockern Sie die Gurte so weit wie
möglich (siehe 4.2).
Kippen Sie Sie die Kopfstütze 20
nach vorne. Nun ist der Kopfstützen -Versteller
21 entriegelt.
To adjust the height of the headrest
20 to fit your child:
Loosen the harness straps as far as
possible (see 4.2).
Tip the headrest 20 forward.
The headrest adjuster 21 is now unlocked.
Procédez comme suit pour adapter la hauteur de l'appui-tête 20 à la taille de votre enfant :
Desserrez les sangles autant que
possible (voir 4.2).
Basculez l'appui-tête 20 vers
l'avant. Le système de réglage de l'appui­tête 21 est à présent déverrouillé.
Verschieben Sie die Kopfstütze 20
in die richtige Schultergurthöhe.
Klappen Sie die Kopfstütze 20
wieder zurück an die Sitzschale 11, um den Kopfstützen-Versteller 21 wieder zu verriegeln.
4.2 Lockern der Gurte
Drücken Sie auf die Verstelltaste 22
und ziehen Sie gleichzeitig die beiden Schultergurte 19 nach vorne. Vorsicht! Nicht an den Schulterpolstern 23 ziehen.
Slide the headrest 20 until the
shoulder straps are at the correct height.
Fold the headrest 20 back onto the
seat shell 11 to lock the headrest adjuster 21 again.
4.2 Loosening the harness
Press the adjustment button 22 and
at the same time pull both shoulder straps 19 forward. Caution! Do not pull on the shoulder pads 23.
Faites glisser l'appui-têt e 20 à la
hauteur de bretelles appropriée.
Rabattez l'appui-tête 20 sur la
coque 11 pour verrouiller de nouveau le système de réglage de l'appui-tête 21.
4.2 Desserrage des sangles
Appuyez sur la touche de ré glage
22 et tirez les deux bretelles 19 en
même temps vers l’avant. Attention ! Ne tirez pas sur les épaulières 23.
4.3 Anschnallen Ihres Kindes
Lockern Sie die Schultergurte.
(siehe 4.2)
Öffnen Sie das Gurtschloss 24 (auf
die rote Taste drücken).
Stecken Sie die Schlosszungen 25
in die Haltegummis 26.
Setzen Sie Ihr Kind in den Auto-
Kindersitz.
Hängen Sie die Schlosszungen 25
wieder aus.
4.3 Securing your child
Loosen the shoulder straps.
(see 4.2)
Open the harness buckle 24 (press
the red release button).
Insert the buckle tongue s 25 into
the rubber holders 26.
Place your child into the safe ty seat.Unhook the buckle tongues 25
again.
4.3 Mise en place de la ceinture de votre enfant
Desserrez les bretelles
(voir4.2).
Ouvrez le fermoir de la ceinture 24
(appuyez sur la touche rouge).
Mettez les languettes 25 dans les
fixages de caoutchouc 26.
Placez votre enfant dans le siège
auto.
Décrochez les languettes 25 une
nouvelle fois.
Führen Sie die Schultergurte 19
über die Schultern Ihres Kindes. Vorsicht! Schultergurte 19 nicht verdrehen oder vertauschen.
Führen Sie die beiden
Schlosszungen 25 zusammen...
...und rasten Sie sie im Gurtschloss
24 hörbar ein.
KLICK!
Put the shoulder straps 19 over the
shoulders of your child. Caution! Do not twist or interchange the shoulder straps 19.
Put the two buckle tongues 25
together...
...and engage in the harness buckle
24 with an audible CLICK!
18
Passez les bretelles 19 sur les
épaules de votre enfant. Attention ! Veillez à ne pas torsader ou confondre les bretelles
19.
Rapprochez les deux languettes 25
l’une de l’autre...
...et enclenchez-les dans le fermoir
24 de manière audible.
CLIC !
Straffen Sie die Gurte, bis sie eng
am Körper Ihres Kindes anliegen. (siehe 4.4) Vorsicht! Die Hüftgurte 28 müssen so tief wie möglich über die Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen.
Tighten the straps until they are in
contact with your child's body. (see 4.4) Caution! The hip belt 28 must lie as low as possible over your child's hips.
Tendez les sang le s jusqu’à ce
qu’elles adhèrent bien au cor ps de votre enfant (voir4,4).
Attention ! Les sangles ventrales
28 doivent passer le plus bas
possible au-dessus de l’aine de votre enfant.
4.4 Straffen der Gurte
Ziehen Sie am Verstellgurt 36 bis
das Gurtzeug gleichmäßig und eng am Körper Ihres Kindes anliegt. Vorsicht! Verstellgurt gerade heraus ziehen.
4.5 So ist Ihr Kind richtig gesichert
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass...
• die Gurte des Aut o-Kindersitzes
körpernah anliegen, ohne Ihr Kind einzuengen,
• die Schultergurte 19 richtig
eingestellt sind,
•die Gurte nicht verdreht sind,
• die Schlosszungen 25 im
Gurtschloss 24 eingerastet sind,
• die Schulterpolster 23 richtig am
Körper anliegen.
4.4 Tightening the harness
Pull on the adjusting strap 36 until
the harness lies flat and is in contact with your child's body. Caution! Pull the adjusting strap straight towards you.
4.5 Checklist to ensure that your child is buckled up correctly
For the safety of your child, please check that...
• the straps of the child safety seat
are comfortable but FIRM fit around your child,
• the shoulder straps 19 are adjusted
correctly,
•the straps are not twisted,
• the buckle tongues 25 are engaged
in the harness buckle 24,
• the shoulder pads 23 are in the right
position on your child's body.
4.4 Serrage des sangles
Tirez sur la sangle de réglage 36,
jusqu'à ce que le harnais exerce un maintien homogène et soit ajusté aussi près que possible du corps de votre enfant. Attention ! Tirez la sangle de réglage horizontalement.
4.5 Voici comment votre enfant est bien protégé
Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que...
• les sangles du siège auto sont bien
posées contre le corps sans le comprimer,
• les bretelles 19 sont correctement
ajustées,
• les sangles ne sont pas torsadées,
• les languettes 25 sont enclenchées
dans le fermoir 24,
• les épaulières 23 sont bien en
contact avec le corps de votre enfant.
5. Ruhestellung des Auto­Kindersitzes
So können Sie die Sitzschale nac h hinten neigen:
Drücken Sie den Verstellgriff 10
hoch und ziehen Sie die Sitzschale
11 nach vorne.
Vorsicht! Die Sitzschale 11 muss in
jeder Position fest einrasten. Ziehen Sie an der Sitzschale 11 um das Einrasten zu überprüfen.
5. Reclining position of the child safety seat
To plac e th e seat shell in the reclining position:
Pull up on the ad justment hand le 10
and pull the seat shell 11 forward. Caution! The seat shell 11 must engage securely regardless of its position. Pull on the seat shell 11 to ensure that it is engaged.
5. Position de couchage du siège auto
Voici comment vous pouvez incliner la coque du siège auto vers l'arrière :
Poussez la poignée de réglage 10
vers le haut et tirez la coque 11 vers l'avant. Attention ! La coque 11 doit s'enclencher correctement dans toutes les positions. Tire z sur la coque 11 afin de vérifier que celle-ci est correctement fixée.
6. Pflegeanleitung
Zum Erhalt der Schutzwirkung
• Bei einem Unfall mit einer Aufprall­geschwindigkeit über 10 km/h können Beschädigungen am Auto­Kindersitz aufgetreten sein, die nicht unbedingt offensichtlich sind. Lassen Sie diesen Kindersitz unbedingt vom Hersteller überprüfen und gegebenenfalls austauschen.
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Tei le au f Bes ch äd ig ung e n. Vergewissern Sie sich, dass die mechanischen Bauteile einwandfrei funktionieren.
• Achten Sie darauf, dass der Auto­Kindersitz nicht zwischen harten Teilen (Fahrzeugtür, Sitzschiene etc.) eingeklemmt und beschädigt wird.
• Lassen Sie einen beschädigten Auto-Kindersitz (z.B. nach einem
6. Care instructions
To retain the protective effect
• In an accident at a collision speed above 10 km/h the child safety seat could suffer damage which is not necessarily obvious. In such cases it is extremely important that you replace the child seat. Please dispose of it properly (see 7.).
• Regularly check all important parts for damage. Ensure the correct operation of all mechanical components.
• To prevent damage or breakage, ensure that the child seat does not become jammed in the car door, seat runners, etc.
• Should the child seat be damaged (for example after dropping it) it must be inspected by the manufacturer.
20
6. Consignes d’entretien
Pour conserver l’efficacité de la protection
• En cas de collisi on à une vitesse supérieure à 10 km/h, il est possible que le siège auto soit endommagé, les dégâts n’étant pas forcément visibles. Remplacez impérativement ce siège auto. Veuillez éliminer l'ancien siège auto selon la réglementation (voir 7).
• Contrôlez régulièrement l’état de toutes les pièces importantes. Assurez-vous du bon fonctionnement de toutes les pièces mécaniques.
• Veillez à ce que le siège auto ne soit pas coincé entre des objets durs (porte du véhicule, glissière du siège, etc.), ce qui risquerai t de l’endommager.
• Faites impéra tivement contrôler un siège auto endommagé (par
Sturz) unbedingt vom Hersteller überprüfen.
• Schmieren oder ölen Sie niemals Teile des Auto-Kindersitzes.
• Never lubricate or oil parts of the child safety seat.
exemple après une chute) par le fabricant.
• Ne graissez, ni ne huilez jamais les pièces du siège auto.
6.1 Pflege des Gurtschlosses
Das Funktionieren des Gurtschlosses trägt wesentlich zur Sicherheit be i. Funktionsstörungen am Gurtschloss sind meist auf Verunreinigungen zurückzuführen:
Funktionsstörung
• Die Schlosszungen werden beim
Drücken der roten Taste verlangsamt ausgeworfen.
• Die Schlosszungen rasten nicht
mehr ein (werden wieder ausgestoßen).
• Die Schlosszungen rasten ohne
deutliches "Klick" ein.
• Die Schlosszungen werden beim
Einführen gebremst (teigig).
• Das Gurtschloß läßt sich nur noch
mit hohem Kraftaufwand öffnen.
Abhilfemaßnahme
So können Sie das Gurtschloss auswaschen, damit es wieder einwandfrei funktioniert:
1. Gurtschloss ausbauen
Lockern Sie die Gurte (siehe 4.2).Öffnen Sie den Klettverschluss am
Schrittpolster 29 und nehmen Sie es ab.
6.1 Care for the harness buckle
The function of the harness buckle is important for the safety of your child. Malfunctions of the harness buckle are mostly attributable to accumulations of dirt and dust.
Malfunction
• The buckle tongues are ejected
only slowly when the red release button is pressed.
• The buckle tongues will no longer
lock home (are ejected again).
• The buckle tongues engage without
an audible "click".
• The buckle tongues are difficult to
insert (you feel resistance).
• The buckle only opens if extreme
force is applied.
Remedy
Wash out the harness buckle so that it functions properly once agai n:
1. Removing the harness buckle
Loosen the harness straps (see
4.2).
Undo the Velcro fastener on the
crotch cushion 29 and remove it.
6.1 Entretien du fermoir de ceinture
Le bon fonctionnement du fermoir contribue de manière essentiell e à la sécurité. Dans la plupart des cas, les dysfonctionnements du fermoir sont causés par l’encrassement.
Dysfonctionnements
• Les languettes sont éjectées avec
lenteur lorsque la touche rou ge est actionnée.
• Les languettes ne s’enclenchent
plus (rejet hors du fermoir).
• Les languettes s’enclenchent sans
“clic” audible.
• Les languettes sont freinées lors de
l’introduction (impression de blocage pâteux).
• Le fermoir ne peut être ouvert qu’en
appliquant une grande force.
Remèdes
Vous pouv ez laver le fe rmoir pour qu’il fonctionne de nouveau parfaitement :
1. Démontage du fermoir
Desserrez la ceinture (voir 4.2).Ouvrez la fermeture velcro du
rembourrage de l'entre-jambes 29 et retirez-le.
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Ruhestellung (siehe 5.)
Schieben Sie die Metallplatte 30,
mit der das Gurtschloss 24 an der Sitzschale befestigt ist, hochkant durch den Gurtschlitz 31.
2. Gurtschloß auswaschen
Legen Sie das Gurtschloss 24
mindestens 1 Stunde in warmes Wasser mit Spülmittel. Spülen Sie es danach aus und lassen Sie es gut trocknen.
3. Gurtschloss einbauen
Schieben Sie die Metallplatte 30
hochkant von oben nach unten durch den Gurtschlitz 31 im Bezug und durch die Sitzschale. Ziehen Sie kräftig am Gurtschloss
24, um die Befestigung zu
überprüfen.
Befestigen Sie das Schrittpolster
29.
Place the child safety seat in the
reclining position (see 5.).
Push the metal plate 30, with which
the harness buckle 24 is fixed to the seat shell, on its side upwards through the belt slot 31.
2. Cleaning the harness buckle
Soak the buckle 24 in warm water
with dishwashing liquid for at least an hour. Rinse and dry thoroughly.
3. Re-fitting the harness buckle
Push the metal plate 30 on its side
downwards through the belt slot 31 in the cover and through the seat
shell. Check for correct fitting b y pulli ng
firmly on the harness buckle 24.
Attach the crotch cushion 29.
Placez le siège auto en position de
couchage (voir 5).
Poussez la plaque métallique 30,
par laquelle le fermoir 24 est fixé à la coque du siège au travers de la fente 31 en position debout.
2. Lavage du fermoir
Faites tremper le fermoir 24 dans
de l’eau chaude avec un produit vaisselle pendant 1 heure au minimum. Rincez-le ensuite et laissez-le bien sécher.
3. Remontage du fermoir
Poussez la plaque métallique 30 en
position verticale, du ha ut vers le bas au travers de la fente pour ceinture 31 dans la housse et au travers de la coque de siège. Tirez fortement sur le fermoir 24 pour contrôler sa fixation.
Fixez le rembourrage de l'entre-
jambes 29.
Funktionsstörung
• Die Schlosszungen 25 lassen sich nicht mehr ins Gurtschloss 24 einführen.
Abhilfemaßnahme
Drücken Sie die rote Taste, um das
Gurtschloss 24 zu entriegeln.
6.2 Reinigung
Achten Sie darauf, dass Sie nur einen Original-Britax/RÖMER-Ersatzbezug einsetzen, da der Bezug einen wesentlichen Teil der Systemfunktion darstellt. Ersatz erhalten Sie im
Malfunction
• The buckle tongues 25 can no longer be inserted into the buckle housing 24.
Remedy
Press the red button to release the
harness buckle 24.
6.2 Cleaning
Please be sure to use only original Britax/RÖMER replacement seat covers, as the seat cover is important to the proper functioning of the system. Replacement seat covers are
22
Dysfonctionnements
• Les languettes 25 ne peuvent plus être introduites dans le fermoir 24.
Remèdes
Ouvrez le fermoir de la ceinture 24
(appuyez sur la touche rouge).
6.2 Nettoyage
Veillez à seul eme nt utiliser une housse de rechange Britax/RÖMER car la housse représente un élém ent fonctionnel essentiel du système. Les housses de rechange sont disponibles
Fachhandel oder bei einer ADAC­Geschäftsstelle.
Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne Bezug verwendet werden.
• Den Bezug können Sie abziehen und mit Feinwaschmittel im Schonwaschgang bei 30°C in der Waschmaschine waschen. Bitte beachten Sie die Anleitung auf dem Waschetikett des Bezuges. Wenn Sie mit mehr als 30 °C waschen, ist ein Ausfärben des Bezugsstoffes möglich. Den Bezug nicht schleu-dern und auf keinen Fall im elektrischen Wäschetrockner trocknen (der Stoff kann sich von der Polsterung lösen).
•Die Kunststoffteile können Sie mit einer Seifenlösung abwaschen. Keine scharfen Mittel (wie z.B. Lösungsmittel) verwenden.
•Die Gu rte können Sie mit einer lauwarmen Seifenlösung abwaschen. Vorsicht! Entfernen Sie niemals die Schlosszungen 25 von den Gurten.
•Die Schulterpolster23 können S ie mit einer lauwarmen Seifenlösung abwaschen. Vorsicht! Die Schulterpolster 23 reduzieren das Verletzungsrisiko Ihres Kindes bei einem Unfalll. Verwenden Sie den Auto­Kindersitz nur mit diesen Schulterpolstern 23.
available from your retailer and or at ADAC (German Motoring Club) branches.
The child seat must not be used without the seat cover.
•The cover can be removed and washed with a mild detergent using the washing machine's cycle for delicate items (30 °C). Please observe the instructions on the washing label of the cover. The colours of the cover may fade if washed at more than 30 °C. Do not spin, and never tumble dry in an electric clothes dryer (the fabric may separate from the padding).
•The plastic parts can be cleaned using soapy water. Do not use harsh cleaning agents (such as solvents).
•The harness can be removed and washed in lukewarm soapy water. Caution! Never remove the buckle tongues 25 from the straps.
•The shoulder pads 23 can be removed and washed in lukewarm soapy water. Caution! The shoulder pads 23 reduce the risk of injury to your child in the event of an accident. Use the child safety seat only with these shoulder pads 23.
dans les magasins spécialisés ou dans une filiale de l’ADAC (automobile club allemand).
Le siège auto ne doit pas être utilisé sans housse.
•La housse peut être enlevée et lavée en machine à 30° avec une lessive pour linge délicat . Respectez les instructions de lavage figurant sur l'étiquette de la housse. Si vous lavez la housse à des températures supérieures à 30°, le tissu risque de déteindre. Ne pas essorer la housse et ne la mettre en aucun cas dans le sèche­linge (le tissu risque de se décoller du rembourrage).
• Vous pouvez laver les éléments en matière plastique à l'eau savonneuse. Ne pas utiliser de détergents ou de produit s co rro sifs (solvants par exemple).
•Les sangles peuvent être lavées à l’eau savonneuse tiède. Attention ! N’enlevez jamais les languettes 25 des ceintures.
•Les épaulières 23 peuvent être lavées à l’eau savonneuse tièd e. Attention ! Les épaulières 23 réduisent le risque de blessure de vos enfants en cas d'accident. N'utilisez le siège auto q u'avec ces épaulières 23.
6.3 Abziehen des Bezuges
Lockern Sie die Gurte so weit wie
möglich (siehe 4.2).
Öffnen Sie das Gurtschloss 24 (auf
die rote Taste drücken).
Öffnen Sie den Klettverschluss am
Schrittpolster 29 und nehmen Sie es ab.
Verschieben Sie die Kopfstütze 20
in die unterste Position (siehe 4.1).
Nehmen Sie den Bezug der
Kopfstütze 20 ab.
6.3 Removing the cover
Loosen the harness straps as far as
possible (see 4.2).
Open the harness buckle 24 (press
the red release button).
Undo the Velcro fastener on the
crotch cushion 29 and remove it.
Slide the headrest 20 to the lowest
position (see 4.1).
Remove the cover of the headrest
20.
6.3 Retrait de la housse
Desserrez les bretelles autant que
possible (voir 4.2).
Ouvrez le fermoir de la ceinture 24
(appuyez sur la touche rouge).
Ouvrez la fermeture velcro du
rembourrage de l'entre-jambes 29 et retirez-le.
Faites glisser l'appui-têt e 20 sur la
position inférieure (voir 4.1).
Retirez la housse de l'appui-tête 20.
Öffnen Sie die Druckknöpfe 43 links
und rechts am Rückenteil 44 des Bezuges.
Klappen Sie das Rückenteil 44 des
Bezuges auf die Sitzfläche.
Fädeln Sie die Gurte durch die
Aussparung im Bezug.
Hängen Sie die elastische
Bezugskante unter dem Sitzschalen-Rand aus.
Ziehen Sie den Bezu g vo n un ten
über die Blende des Gurtverstellers
35.
Open the snaps 43 at the left and
right on the back part 44 of the cover.
Fold the back part 44 of the cover
onto the seat surface.
Thread the harness straps through
the recess in the cover.
Unhook the elastic seam of the
cover under the edge of the seat shell.
Pull the cover up over the bezel of
the belt adjuster 35.
24
Ouvrez les boutons-pressions 43 à
gauche et à droite sur la partie dos
44 de la housse.
Repliez la partie dos 44 de la
housse sur la surface d'assis e.
Enfiler les sangles dans les
évidements de la housse.
Décrochez les bord s éla stiques de
la housse situés sous le bord de la coque.
Tirez la housse depuis le bas au-
dessus du cache du dispositi f de réglage de la ceinture 35.
Fädeln Sie das Gurtschloss 24 und
das Gurtende 36 aus dem Bezug aus.
Ziehen Sie den Bezug ein Stück
nach oben und stülpen Sie ihn dann mit der Aussparung über die Kopfstütze 20.
Unthread the harness buckle 24
and the strap end 36 from the cover.
Pull the cover upwards a little and
then put it with the recess over the headrest 20.
Faites passer le fermoir de la
ceinture 24 et l'extrémité de celle-ci
36 en dehors de la housse.
Tirez légèrement la housse vers le
haut et faites-la passer avec l'évidement par-dessus l'appui-tête
20.
6.4 Aufziehen des Bezuges
Gehen Sie einfach in umgekehrter
Reihenfolge wie in 6.3 beschriebe n vor.
Vorsicht! Vergewissern Sie sich
dass die Gurte nicht verdreht sind und richtig in die Gurtschlitze 45 des Bezuges eingelegt sind.
6.5 Ausbauen der Gurte
Ziehen Sie den Bezug ab (siehe
6.3).
Öffnen Sie das
Gebrauchsanleitungsfach.
Kippen Sie Sie die Kopfstütze 20
nach vorne.
Schieben Sie die Gurtschlaufen der
Schulterpolster 23 vom Steg 32 des Kopfstützen-Verstellers 21 herunter.
6.4 Re-fitting the cover
Simply proceed in the reverse order
of section 6.3.
Caution! Ensure that the harness
straps are not twisted and that they were correctly inserted in the belt slots 45 of the cover.
6.5 Removing the harness
Take off the cover (see 6.3).Open the compartment for the user
instructions.
Tip the headrest 20 forward.Push down the strap loops of the
shoulder pads 23 from the base 32 of the headrest adjuster 21.
6.4 Remise en place de la
housse
Procédez simplement en sens
inverse, comme décrit au point 6.3.
Attention ! Assurez vous que les
sangles ne sont pas torsadées et qu'elles ont bien été passées dans les fentes pour ceinture 45 de l a housse.
6.5 Démontage des sangles
Retirez la housse (voir 6.3).
  Ouvrez le boîtier de rangement du
mode d'emploi.
Basculez l'appui-tête 20 vers
l'avant.
Faites descendre les passants des
épaulières 23 de la boucle 32 du système de réglage de l'appui-tête
21.
Hängen Sie die Schultergute 19 aus
dem Verbindung steil 42 aus. Vorsicht! Das ausgehängte Verbindungsteil 42 darf nicht in das Sitzunterteil rutschen.
Clipsen Sie das Verbindungsteil 42
in die Aussparung im Deckel des Gebrauchsanleitungsfaches.
Unhook the shoulder straps 19 from
the connecting piece 42. Caution! After unhooking the connecting piece 42, do not allow it to slip down into the seat base.
Clip the connecting piece 42 to the
recess in the cover of the compartment for the user instructions.
Décrochez les bretelles 19 de
l’élément de liaison 42. Attention ! Une fois décroché, l'élément de liaison 42 ne doit pas glisser dans la partie inférieure du siège.
Enclenchez l'élément de liaison 42
dans l'évidement prévu dans le couvercle du boîtier de rangement du mode d'emploi.
Ziehen Sie die Schultergurte 19 und
die Gurtschlaufen der Schulterpolster 23 aus den Gurtschlitzen 34.
Ziehen Sie die Schulterpolster 23
von den Schultergurten 19 ab.
Ziehen Sie das Metallteil 37, mit
dem der Gurt unten an der Sitzschale 11 befestigt ist, heraus.
Schieben Sie die Gurtschlaufe an
der kurzen Seite des Metall teiles 37 zurück und hängen Sie es aus.
Nun können Sie die Gurte
abziehen.
Pull the shoulder straps 19 and the
strap loops of the shoulder pads 23 out of the belt slots 34.
Pull the shoulder pads 23 off the
shoulder straps 19.
Pull out the metal part 37, which is
used to fasten the strap to the bottom of the seat shell 11.
Push the strap loop inwards from
the short side of the metal part 37 and unhook the strap.
You can now pull the strap out.
26
Retirez les bretelles 19 et les
passants des épau lières 23 des fentes pour ceinture 34.
Retirez les épaulières 23 des
bretelles 19.
Retirez l’élément métallique 37,
avec lequel la sangle est fixée sous la coque 11.
Faites glisser le passant sur le petit
côté de l’élément métallique 37 et décrochez-le.
Maintenant, vous pouvez retirer les
sangles.
6.6 Einbauen der Gurte
Rasten Sie die Schlosszungen 25
im Gurtschloss 24 ein (siehe 4.3).
Fädeln Sie nun die lange
Gurtschlaufe in den äuße re n Seitenschlitz 38 der Sitzschale 11 ein.
Vorsicht! Gurte nicht verdrehen.
6.6 Installing the harness
Engage the buckle tongues 25 in
the harness buckle 24 (see 4.3).
Now thread the long strap loop into
the outer side slot 38 of the seat shell 11.
Caution! Do not twist the belts.
6.6 Montage des sangles
Enclenchez les languettes 25 dans
le fermoir 24 (voir 4.3).
Enfilez à présent le gran d passant
dans les fentes latérales 38 de la coque 11. Attention ! Ne pas torsader les sangles.
Hängen Sie das Metallteil 37 in die
lange Gurtschlaufe ein (zuerst die lange und dann die kurze Seite des Metallteils 37 einhängen).
Ziehen Sie am Gurt, bis das
Metallteil 37 gerade in der Aussparung der Sitzschale 11 anliegt.
Öffnen Sie das Gurtschloss 24
wieder.
Fädeln Sie die Schulterpolster 23
auf die Schultergurte 19 auf.
Fädeln Sie die Schultergurte 19 in
die Gurtschlitze 34 ein. Vorsicht! Gurte nicht verdrehen oder vertauschen.
Schieben Sie die Schultergurte 19
zwischen der Umlenkstange 39 und dem Steg 32 des Kopfstützen­Verstellers 21 durch.
Hook the metal part 37 into the long
strap loop (first the long side and then the short side of the metal p art
37).
Pull the strap until the metal part 37
is seated squarely in the recess of the seat shell 11.
Open the harness buckle 24 again.Thread the shoulder pads 23 onto
the shoulder straps 19.
Thread the shoulder straps 19 into
the belt slots 34. Caution! Do not twist or interchange the straps.
Push through the shoulder straps
19 between the guide rod 39 and
the base 32 of the headrest adjuster
21.
Accrochez l’élément mét a lliq u e 37
dans le long passant de la sangle (tout d’abord le côté long, puis ensuite le côté court de l’élément métallique 37).
Tirez sur la sangle jusqu’à ce que
l’élément métallique 37 soit bien droit dans l’évidement de la coqu e
11.
Rouvrez alors le fer m oi r 24.Placez les épaulières 23 sur les
bretelles 19.
Enfilez les bretelles 19 dans les
fentes pour ceinture 34. Attention ! Veillez à ne pas torsader ou confondre les bretelles.
Faites descendre les passants des
épaulières 19 entre la tige du guidage 39 et la boucle 32 du système de réglage de l'appui-tête
21 .
Nehmen Sie das Verbindungsteil
42 wieder aus der Aussparung im
Deckel des Gebrauchsanleitungs­faches.
Hängen Sie die Schultergurte 19
wieder in das Verbindungsteil 42 ein.
Remove the connecting piece 42
from of the recess in the cover of the compartment for the user instructions.
Hook the shoulder straps 19 back
onto the connecting piece 42.
Retirez l'élément de liaison 42 de
l'évidement dans le couvercle du boîtier de rangement du mode d'emploi.
Raccrochez les bretelles 19 à
l’élément de liaison 42.
Fädeln Sie die Gurtschlaufen der
Schulterpolster 23 in die Gurtschlitze 34 ein.
Kippen Sie Sie die Kopfstütze 20
nach vorne.
Schieben Sie die Gurtschlaufen der
Schulterpolster 23 auf den Steg 32 des Kopfstützen-Verstellers 21 auf.
Straffen Sie die Gurte (siehe 4.4).Schließen Sie das
Gebrauchsanleitungsfach.
Thread the belt loops of the
shoulder straps 23 into the belt slots
34.
Tip the headrest 20 forward.
Push down the strap loops of the
shoulder pads 23 onto the base 32 of the headrest adjuster 21.
Tighten the harness straps (see
4.4).
Close the compartment for the user
instructions.
Enfilez les passants des épaulières
23 dans les fentes pour ceinture 34.
Basculez l'appui-tête 20 vers
l'avant.
Faites monter les passants des
épaulières 23 sur la boucle 32 du système de réglage de l'appui-tête
21.
Resserrez les bretelles (voir 4.4).Fermez le boîtier de rangement du
mode d'emploi.
28
Loading...
+ 74 hidden pages