Britax Safefix plus operation manual

Britax Safefix plus operation manual

9 kg – 18 kg

SAFEFIX PLUS

Gebrauchsanleitung User Instructions Mode d'emploi Instrucciones de uso Manual de instruções Istruzioni per l’uso

Инструкция по эксплуатации Brugsvejledning Gebruiksaanwijzing

DE GB FR ES PT I T RU DK NL

SAFEFIX plus Gebrauchsanleitung

Wir freuen uns, dass unser SAFEFIX plus Ihr Kind sicher durch einen neuen Lebensabschnitt begleiten darf.

Um Ihr Kind richtig schützen zu können, muss der SAFEFIX plus unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.

Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben, wenden Sie sich bitte an uns.

BRITAX RÖMER

Kindersicherheit GmbH

Britax Excelsior Ltd.

Inhalt

1.

Eignung ..........................................

2

2.

Verwendung im Fahrzeug ............

3

 

2.1

mit ISOFIX-Befestigung und

 

 

 

Stützbein (semi universal) .......

4

 

2.2

mit dem 3-Punkt-Gurt des

 

 

 

Fahrzeuges und Stützbein

 

 

 

(semi universal) .......................

5

3. Einbau im Fahrzeug ......................

6

3.1

Einbau des Auto-Kindersitzes

 

 

mit ISOFIX ..............................

7

3.2

Ausbau mit ISOFIX ...............

10

3.3

So ist Ihr Kindersitz mit ISOFIX

 

richtig eingebaut ....................

11

3.4

Einbau des Auto-Kindersitzes

 

 

mit dem 3-Punkt-Gurt des

 

 

Fahrzeuges ...........................

11

3.5

Ausbau mit dem

 

 

3-Punkt-Gurt .........................

14

User instructions

We are pleased that our SAFEFIX plus may accompany your child safely through a new stage of his or her life.

In order to protect your child correctly, the SAFEFIX plus must always be used and installed as described in these instructions.

If you have any further questions regarding its use, please feel free to contact us.

BRITAX RÖMER

Kindersicherheit GmbH

Britax Excelsior Ltd.

Contents

 

1.

Suitability .......................................

2

2.

Use in the vehicle ..........................

3

 

2.1 with ISOFIX fastening and

 

 

support leg (semi-universal) ....

4

2.2with the vehicle's 3-point seat belt and support leg

 

(semi-universal) ......................

5

3. Installation in the vehicle .............

6

3.1

Installing the child safety seat

 

 

with ISOFIX .............................

7

3.2

Removing with ISOFIX ..........

10

3.3

Checklist to ensure that your

 

 

child seat with ISOFIX is

 

 

installed correctly ..................

11

3.4

Installing the child safety seat

 

 

with the vehicle's 3-point seat

 

 

belt ........................................

11

3.5

Removing with the

 

 

3-point belt ............................

14

Mode d’emploi

Nous sommes heureux que notre SAFEFIX plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant un nouveau chapitre de sa vie.

Pour protéger efficacement votre enfant, le SAFEFIX plus doit impérativement être utilisé et installé de la manière décrite dans le présent mode d’emploi.

Pour toute question complémentaire, ne pas hésiter à nous contacter.

BRITAX RÖMER

 

Kindersicherheit GmbH

 

Britax Excelsior Ltd.

 

Table des matières

 

1.

Habilitation .....................................

2

2.

Utilisation dans le véhicule ..........

3

2.1avec la fixation ISOFIX et le pied de maintien

(semi-universel) .......................

4

2.2avec la ceinture à 3 points du véhicule et le pied de maintien

 

(semi-universel) .......................

5

3. Montage dans le véhicule .............

6

3.1

Montage du siège auto avec

 

 

ISOFIX ....................................

7

3.2

Démontage avec ISOFIX ......

10

3.3

Montage correct de votre siège

 

enfant avec ISOFIX. ..............

11

3.4Montage du siège enfant avec la ceinture à 3 points du

véhicule .................................

11

3.5 Démontage avec la ceinture

 

à 3 points ...............................

14

 

3.6

So ist Ihr Auto-Kindersitz mit

 

 

3.6

To correctly install your child

 

 

3.6

Montage correct de votre siège

 

 

dem 3-Punkt-Gurt richtig

 

 

 

safety seat using the

 

 

 

auto avec la ceinture à

 

 

 

eingebaut ..............................

14

 

 

3-point belt ............................

14

 

 

3 points .................................

14

4.

Sichern Ihres Kindes ..................

16

4.

Securing your child .....................

16

4.

Protection de votre enfant ..........

16

 

4.1

Anpassen der Kopfstütze ......

16

 

4.1

Adjusting the headrest ..........

16

 

4.1

Réglage de l'appui-tête .........

16

 

4.2

Lockern der Gurte .................

17

 

4.2

Loosening the harness ..........

17

 

4.2

Desserrage des sangles .......

17

 

4.3

Anschnallen Ihres Kindes .....

18

 

4.3

Securing your child ...............

18

 

4.3

Mise en place de la ceinture de

 

4.4

Straffen der Gurte .................

19

 

4.4

Tightening the harness ..........

19

 

 

votre enfant ...........................

18

 

4.5

So ist Ihr Kind richtig

 

 

4.5

Checklist to ensure that your

 

 

4.4

Serrage des sangles .............

19

 

 

gesichert ...............................

19

 

 

child is buckled up correctly ..

19

 

4.5

Voici comment votre enfant est

5.

Ruhestellung des Auto-

 

5. Reclining position of the child

 

 

 

bien protégé ..........................

19

 

Kindersitzes .................................

20

 

safety seat ...................................

20

5.

Position de couchage du siège

 

6.

Pflegeanleitung ...........................

20

6.

Care instructions .........................

20

 

auto

...............................................

20

 

6.1

Pflege des Gurtschlosses .....

21

 

6.1

Care for the harness buckle ..

21

6.

Consignes d’entretien ................

20

 

6.2

Reinigung ..............................

22

 

6.2

Cleaning ................................

22

 

6.1

Entretien du fermoir de

 

 

6.3

Abziehen des Bezuges .........

24

 

6.3

Removing the cover ..............

24

 

 

ceinture .................................

21

 

6.4

Aufziehen des Bezuges ........

25

 

6.4

Re-fitting the cover ................

25

 

6.2

Nettoyage ..............................

22

 

6.5

Ausbauen der Gurte ..............

25

 

6.5

Removing the harness ..........

25

 

6.3

Retrait de la housse ..............

24

 

6.6

Einbauen der Gurte ...............

27

 

6.6

Installing the harness ............

27

 

6.4

Remise en place de la

25

7.

Hinweise zur Entsorgung

29

7.

Notes regarding disposal

29

 

 

housse ...................................

 

6.5

Démontage des sangles

25

8.

Folgesitze

29

8.

Next child safety seat

29

 

 

6.6

Montage des sangles

27

9.

2 Jahre Garantie

30

9.

2-year warranty

30

 

7.

Remarques relatives à

 

10. Garantiekarte / Übergabe-Check 32

10. Warranty Card / Transfer Check

33

 

 

l’élimination .................................

29

 

 

 

 

 

 

 

 

8.

Sièges ultérieurs .........................

29

 

 

 

 

 

 

 

 

9.

2 ans de garantie .........................

30

 

 

 

 

 

 

 

 

10. Carte de garantie / Procès-verbal

 

 

 

 

 

 

 

 

 

de remise 34

 

1.Eignung

Zulassung

Britax /

Prüfung und Zulassung

RÖMER Auto-

nach ECE* R 44/04

Kindersitz

 

 

Gruppe

Körpergewicht

SAFEFIX plus

I

9 bis 18 kg

 

 

 

*ECE = Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung

1.Suitability

Certification

Britax /

Tested and certified

according to

RÖMER Child

ECE* R 44/04

safety seat

 

 

 

Group

Body weight

 

 

 

SAFEFIX plus

I

9 to 18 kg

 

 

 

*ECE = European Standard for Safety Equipment

1.Habilitaion

Homologation

Britax /

Examen et

homologation selon

RÖMER Siège

ECE* R 44/04

auto

 

 

 

Groupe

Poids

 

 

 

SAFEFIX plus

I

9 à 18 kg

 

 

 

*ECE = norme européenne pour les équipements de sécurité

2

Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt, geprüft und zugelassen entsprechend den Anforderungen der europäischen Norm für Kindersicherheits-Einrichtungen (ECE R 44/04). Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und die Zulassungsnummer befinden sich auf dem Zulassungsetikett (Aufkleber am Auto-Kindersitz).

Die Zulassung erlischt, sobald Sie am Auto-Kindersitz etwas verändern. Änderungen darf ausschließlich der Hersteller vornehmen.

Der SAFEFIX plus darf ausschließlich zur Sicherung Ihres Kindes im Fahrzeug verwendet werden. Er eignet sich keinenfalls zuhause als Sitzgelegenheit oder Spielzeug.

The child safety seat has been designed, tested and certified to the requirements of the European Standard for Child Safety Equipment (ECE R 44/04). The seal of approval E (in a circle) and the approval number are located on the approval label (sticker on the child safety seat).

This approval shall be invalidated if you make any modifications to the child safety seat. No modifications may be made to the child safety seat other than by the manufacturer.

Use the SAFEFIX plus exclusively for securing your child in your vehicle. It is in no way suitable as a seat or toy in the home.

Le siège auto est conçu, contrôlé et homologué conformément aux exigences de la norme européenne pour les équipements de sécurité pour enfants (ECE R 44/04). Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le numéro d’homologation se trouvent sur l’étiquette d’homologation (autocollant sur le siège auto).

Le siège auto perd son homologation dès que vous réalisez des modifications. Toute modification doit exclusivement être réalisée par le fabricant.

Le SAFEFIX plus est exclusivement réservé à l’installation sécuritaire de votre enfant dans votre véhicule. Il ne convient en aucun cas à un usage domestique en tant que chaise ou jouet.

2.Verwendung im Fahrzeug

Der SAFEFIX plus ist für zwei unterschiedliche Einbauarten zugelassen

mit ISOFIX-Befestigung und Stützbein (semi universal)

mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges und Stützbein (semi universal)

2.Use in the vehicle

The SAFEFIX plus is approved for two different methods of installation:

with ISOFIX fastening and support leg (semi-universal)

with the vehicle's 3-point seat belt and support leg

(semi-universal)

2.Utilisation dans le véhicule

Le SAFEFIX plus est homologué pour deux types de montage différents :

avec la fixation ISOFIX et le pied de maintien

(semi-universel)

avec la ceinture à 3 points du véhicule et le pied de maintien (semi-universel)

Bitte beachten Sie die Hinweise zur Benutzung von Kinder-Rückhalte- Systemen in Ihrem Fahrzeughandbuch.

Please observe the instructions on the use of child restraint systems described in your vehicle owner's manual.

Veuillez consulter à ce sujet les indications d’utilisation des systèmes de retenue des sièges auto pour enfants figurant dans le manuel d’utilisation de votre véhicule.

2.1 mit ISOFIXBefestigung und Stützbein

(semi universal)

Die Befestigung mit ISOFIX und Stützbein erfolgt durch eine semi universale Genehmigung. Der Sitz darf nur in den Fahrzeugen verwendet werden, die in der beigelegten KfzTypenliste aufgeführt sind. Die Typenliste wird laufend ergänzt. Die aktuellste Version erhalten Sie direkt bei uns oder auf www.britax.eu / www.roemer.eu

So können Sie Ihren Auto-

Kindersitz verwenden:

in Fahrtrichtung

ja

entgegen der Fahrtrichtung

nein

 

 

auf Sitzen mit:

ja 3)

ISOFIX-Befestigungspunkten

 

(zwischen Sitzfläche und

 

Rückenlehne)

 

(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes.)

3) bei Front-Airbag: weit nach hinten schieben, ggf. Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.

2.1 with ISOFIX fastening and support leg (semi-universal)

The ISOFIX fastening is based on semi-universal approval. The seat may be used only in those vehicles cited in the enclosed vehicle type list. This type list is constantly updated. The latest version can be obtained from us or from www.britax.eu / www.roemer.eu

2.1 avec la fixation ISOFIX et le pied de maintien (semi-universel)

La fixation avec ISOFIX et le pied de maintien se fait via une homologation semi-universelle. Le siège ne doit être utilisé que dans les véhicules figurant dans la liste des types de véhicules en annexe. Cette liste des types est constamment complétée. Pour obtenir la version la plus récente, veuillez nous contacter directement ou consulter notre site Internet www.britax.eu / www.roemer.eu

You can use your child car seat as follows:

in the direction of travel

yes

against the direction of travel

no

 

 

on seats featuring:

yes

ISOFIX fastening points

3)

(between seat surface and

 

backrest)

 

 

 

(Please observe the regulations applicable to your particular country).

3) If there is a front airbag: slide back all the way or nearly so, observe any instructions in vehicle owner's manual.

Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto :

dans le sens de la marche

oui

dans le sens contraire de la

non

marche

 

 

 

sur les sièges avec :

oui 3)

points de fixation ISOFIX

 

(entre la surface d'assise et

 

le dossier)

 

 

 

(Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays)

3) Avec un airbag frontal : reculer le siège le plus possible. Le cas échéant, respecter les consignes contenues dans le manuel de votre véhicule.

4

2.2mit dem 3-Punkt-Gurt des

Fahrzeuges und Stützbein (semi universal)

Die Befestigung mit 3-Punkt-Gurt und Stützbein erfolgt durch eine semi universale Genehmigung. Der Sitz darf nur in den Fahrzeugen verwendet werden, die in der beigelegten KfzTypenliste aufgeführt sind. Die Typenliste wird laufend ergänzt. Die aktuellste Version erhalten Sie direkt bei uns oder auf www.britax.eu / www.roemer.eu.

So können Sie Ihren Auto-

Kindersitz verwenden:

in Fahrtrichtung

ja

entgegen der Fahrtrichtung

nein 1)

 

 

mit 2-Punkt-Gurt

nein 5)

 

 

mit 3-Punkt-Gurt 2)

ja

 

 

auf Beifahrersitz

ja 3)

 

 

auf äußeren Rücksitzen

ja

 

 

auf mittlerem Rücksitz

ja 4)

(mit 3-Punkt-Gurt)

 

 

 

(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes.)

1)Die Verwendung ist auf einem rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitz (z.B. Van, Minibus) zulässig, der auch für den Transport von Erwachsenen zugelassen ist. Es darf kein Airbag auf den Sitz wirken.

2)Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder vergleichbarer Norm) genehmigt sein z.B. erkennbar am umrandeten "E", "e" auf dem Prüfetikett am Gurt.

2.2 with the vehicle's

3-point seat belt and support leg (semi-universal)

The fastening with the 3-point seat belt and support leg is based on semiuniversal approval. The seat may be used only in those vehicles cited in the enclosed vehicle type list. This type list is constantly updated. The latest version can be obtained from us or from www.britax.eu / www.roemer.eu.

You can use your child car seat as follows:

in the direction of travel

yes

against the direction of

no 1)

travel

 

 

 

with 2-point belt

no 5)

 

 

with 3-point belt 2)

yes

 

 

on front passenger seat

yes 3)

 

 

on outer rear seat

yes

 

 

on centre rear seat

yes 4)

(with 3-point belt)

 

 

 

(Please observe the regulations applicable to your particular country).

1)Use is permitted on a rearward-facing vehicle seat (e.g. in a van or minibus) only if the vehicle seat is also approved for use by adults. The seat may not be in the area of effect of an airbag.

2)The safety belt must be approved to ECE R 16 or a comparable standard (see test label on belt with an "E" or "e" in a circle).

2.2 avec la ceinture à

3 points du véhicule et le pied

de maintien (semi-universel)

La fixation avec la ceinture à 3 points et le pied de maintien se fait via une homologation semi-universelle. Le siège ne doit être utilisé que dans les véhicules figurant dans la liste des types de véhicules en annexe. Cette liste des types est constamment complétée. Pour obtenir la version la plus récente, veuillez nous contacter directement ou consulter notre site Internet www.britax.eu / www.roemer.eu

Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto :

dans le sens de la marche

oui

dans le sens contraire de la

non 1)

marche

 

 

 

avec ceinture à 2 points

non 5)

 

 

avec ceinture à 3 points 2)

oui

 

 

sur le siège passager

oui 3)

 

 

sur les sièges arrière

oui

latéraux

 

 

 

sur le siège arrière central

oui 4)

(avec ceinture à 3 points)

 

 

 

(Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays)

1)L'utilisation sur un siège dirigé dos à la route (p. ex. van, minibus) est autorisée si celui-ci convient également au transport d'adultes. Ce siège ne doit pas être protégé par un airbag.

2)La ceinture doit être homologuée selon ECE R 16 (ou une norme comparable) ce qui est par exemple signalé par la lettre "E", "e" insérée dans un cercle et figurant sur l’étiquette de contrôle.

3)bei Front-Airbag: weit nach hinten schieben, ggf. Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.

4)Verwendung ist nicht möglich, wenn nur ein 2-Punkt-Gurt vorhanden ist.

5) Die Verwendung eines 2-Punkt- Gurtes erhöht das Verletzungsrisiko Ihres Kindes bei einem Unfall erheblich.

3)If there is a front airbag: slide back all the way or nearly so, observe any instructions in vehicle owner's manual.

4)Cannot be used if the vehicle seat is equipped with only a 2-point belt.

5) The use of a 2-point belt substantially increases the risk of injury to your child in the event of an accident.

3)Avec un airbag frontal : reculer le siège le plus possible. Le cas échéant, respecter les consignes contenues dans le manuel de votre véhicule.

4)Utilisation impossible lorsqu’il n'existe qu'une ceinture à 2 points.

5) L’utilisation d’une ceinture à 2 points augmente considérablement le risque de blessure pour votre enfant en cas d’accident.

3.

Einbau im Fahrzeug

3.

Installation in the vehicle

Der SAFEFIX plus kann auf zwei

The SAFEFIX plus can be installed

verschiedene Arten im Fahrzeug

in the vehicle in two different ways.

eingebaut werden.

 

 

Zum Schutz Ihres Kindes

Stellen Sie keine Gegenstände in den Fußraum vor den SAFEFIX plus.

Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen

Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können ungesicherte Gegenstände und Personen andere Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stets darauf, dass...

die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze festgestellt sind (z.B. umklappbare Rücksitzbank einrasten).

im Fahrzeug (z.B. auf der Hutablage) alle schweren oder scharfkantigen Gegenstände gesichert sind.

alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.

der Auto-Kindersitz im Auto immer gesichert ist, auch wenn kein Kind transportiert wird.

6

For the protection of your child

Do not place any objects in the footwell in front of your SAFEFIX plus.

For the protection of all vehicle occupants

In the case of an emergency stop or an accident unsecured persons or objects may cause injury to other vehicle occupants. Please always check that...

the backrests of the vehicle seats are locked (i.e. that a foldable rear seat bench latch is engaged).

all heavy or sharp-edged objects in the vehicle (e.g. on the parcel shelf) are secured.

all persons in the vehicle have their seat belts fastened.

the child safety seat is always secured when it is in the vehicle, even if no child is being transported.

3.Montage dans le véhicule

Le SAFEFIX plus peut être monté dans le véhicule de deux manières différentes.

Pour protéger votre enfant

Ne déposez pas d'objets dans l'espace au sol devant le SAFEFIX plus.

Pour protéger tous les passagers

En cas de freinage d’urgence ou d’accident, les objets et personnes non attachés risquent de blesser d’autres passagers. Veuillez donc toujours veiller à ce que…

les dossiers des sièges de voiture soient verrouillés (enclenchez par exemple la banquette arrière rabattable),

tous les objets lourds ou à bords tranchants (par exemple sur la lunette arrière) soient bien fixés,

toutes les personnes aient mis leur ceinture,

le siège auto soit toujours fixé dans la voiture même si aucun enfant ne l’occupe.

Zum Schutz Ihres Fahrzeuges

An einigen Auto-Sitzbezügen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder etc.) können durch die Benutzung von AutoKindersitzen Gebrauchsspuren auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen.

To protect your vehicle

Some vehicle seat covers of sensitive materials (e.g. velour, leather, etc.) may develop wear marks when child seats are used. This can be avoided by placing a blanket or towel under the child seat.

Pour protéger votre véhicule

Sur certaines housses de siège de véhicule recouvertes d’une matière délicate (velours, cuir, etc.), l’utilisation de sièges auto risque de laisser des traces. Pour éviter cela, vous pouvez mettre en dessous une couverture ou une serviette, par exemple.

3.1Einbau des Auto-Kindersitzes mit ISOFIX

Clipsen Sie die beiden Einführhilfen* 1, mit der Aussparung nach oben auf die beiden ISOFIX-Befestigungspunkte

2.

Tipp! Die ISOFIXBefestigungsspunkte 2 befinden sich zwischen Sitzfläche und Rückenlehne des Fahrzeugsitzes.

* Die Einführhilfen erleichtern den Einbau mit ISOFIX und vermeiden Beschädigungen des Sitzbezuges. Sie sollten bei Nichtgebrauch entfernt und sorgfältig aufbewahrt werden. Bei Fahrzeugen mit umklappbarer Rückenlehne müssen die Einführhilfen vor dem Umklappen entfernt werden.

Auftretende Funktionsstörungen sind meist auf Verunreinigungen in den Einführhilfen und an den Haken zurückzuführen. Abhilfe kann durch Beseitigung dieser Verunreinigungen geschaffen werden.

3.1 Installing the

child safety seat with ISOFIX

Clip the two insert guides* 1, recess facing upwards,

to the two ISOFIX fastening points

2.

Tip! The ISOFIX fastening points 2 are located between the surface and the backrest of the vehicle seat.

* The insert guides make it easier to install the seat using ISOFIX and prevent the seat cover from becoming damaged. When not in use, they should be removed and kept in a safe place. If your vehicle has folding backrests, remove the insert guides before folding them down.

Most malfunctions are caused by contamination in the insert guides and on the hooks. Remedy such malfunctions by removing this contamination.

3.1 Montage du siège auto avec ISOFIX

Enclenchez les deux guides d'insertion* 1, en

dirigeant l'évidement vers le haut, sur les deux points de fixation ISOFIX 2.

Astuce ! Les points de fixation ISOFIX 2 se trouvent entre la surface d'assise et le dossier du siège du véhicule.

* Les guides d'insertion facilitent le montage avec l'adaptateur ISOFIX et évitent d'endommager la housse de siège. Il est recommandé de retirer ces guides d'insertion et de bien les ranger. Dans les véhicules à dossier rabattable, les guides d'insertion doivent être retirés avant de rabattre le dossier.

Les dysfonctionnements sont généralement dus à la présence de saletés au niveau des guides d'insertion et des crochets. Pour y remédier, éliminez les saletés.

Ziehen Sie am grünen Griff 3 die beiden Rastarme 4 bis zur Arretierung heraus.

Klappen Sie das Stützbein 6 aus.

Fassen Sie den Kindersitz mit beiden Händen.

Drücken Sie links und rechts am Sitzunterteil 12 auf die grauen Sicherungsknöpfe 5.

Tipp! So stellen Sie sicher, dass beide Haken der Rastarme 4 geöffnet und einsatzbereit sind.

Schieben Sie beide Rastarme 4 in die Einführhilfen 1, bis die Rastarme auf beiden Seiten einrasten. „KLICK!“

Vorsicht!

Der Auto-Kindersitz ist nur korrekt befestigt, wenn bei BEIDEN Sicherungsknöpfen 5 die grünen Markierungen 7 sichtbar sind!

Pull out 4 both locking arms to the stop using the green handle 3.

Unfold the support leg 6.

Take hold of the child seat with both hands.

Press the grey safety buttons 5 on the left and right side of the seat base 12.

Tip! This ensures that both hooks on the locking arms 4 are open and ready to use.

Push both locking arms 4 into the insert guides 1 until the arms engage on both sides. "CLICK!"

Caution!

The child seat is only fitted correctly if the green marks 7 are visible on BOTH safety buttons 5!

Tirez les deux bras d'enclenchement 3 à la poignée verte 4 jusqu'au blocage.

Dépliez le pied de maintien 6.

Prenez le siège auto dans vos deux mains.

Appuyez à gauche et à droite de la partie inférieure du siège 12 sur les boutons de sécurité gris 5.

Astuce ! Vous garantissez ainsi que les deux crochets des bras d'enclenchement 4 sont ouverts et prêts à l'emploi.

Faites glisser les deux bras d'enclenchement 4 dans les guides d'insertion 1, jusqu'à ce qu'ils s'enclenchent des deux côtés. "CLIC !"

Attention !

Le siège pour enfant n'est fixé correctement que si les marques vertes 7 sont visibles sur les DEUX boutons de sécurité 5.

8

Vorsicht!

Wenn Ihr Kind versucht die Sicherungsknöpfe 5 zu betätigen, halten Sie unbedingt bei der nächsten Möglichkeit an. Überprüfen Sie die korrekte Befestigung des Auto-Kindersitzes und ob Ihr Kind richtig gesichert ist. Belehren Sie Ihr Kind über die Gefahren.

Ziehen Sie am Kindersitz, um das beidseitige Einrasten zu überprüfen.

Vorsicht! Überprüfen Sie vor jeder Fahrt, ob der Auto-Kindersitz richtig eingerastet ist und bei BEIDEN Sicherungsknöpfen 5 die grünen Markierungen 7 sichtbar sind!

Drücken Sie auf die orange Spanntaste 8.

Schieben Sie den Kindersitz mit gedrückter oranger Spanntaste 8 gegen die Rückenlehne des Fahrzeugsitzes.

Drehen Sie den Drehgriff 9 gegen den Uhrzeigersinn und ziehen Sie das Stützbein 6 so weit aus, bis es sicher auf dem Fahrzeugboden steht.

Vorsicht! Das Stützbein 6 darf nie in der Luft hängen oder mit Gegenständen unterlegt werden. Achten Sie aber darauf, dass das Stützbein 6 den Kindersitz nicht von der Sitzfläche abhebt.

Caution!

If your child attempts to press the safety button 5 you should stop as soon as possible. Check that the child seat is fixed properly and that your child is properly secured. Advise your child of the dangers.

Pull on the child seat to ensure it is engaged on both sides.

Caution!

Before every journey you should check that the child seat has clicked in position and that the green marks 7 are visible on BOTH safety buttons 5!

Press the orange tension button 8.

Push the child seat against the backrest of the vehicle seat with the tension button 8 pressed.

Turn the turning handle 9 anticlockwise and pull out the support leg 6 until it rests firmly on the floor of the vehicle.

Caution! The support leg 6 must never be suspended in mid-air or supported by other objects. Also ensure that the support leg 6 does not raise the child seat from the seat surface.

Attention !

Si l'enfant essaye de faire fonctionner les boutons de sécurité 5, arrêtezvous dès que possible. Assurez-vous que le siège pour enfant est correctement fixé et que votre enfant est bien maintenu. Faites comprendre les dangers à votre enfant.

Tirez sur le siège auto pour vérifier que les deux côtés sont enclenchés.

Attention !

Avant chaque trajet en voiture, vérifiez que le siège pour enfant est bien accroché, et que les marques vertes 7 sont bien visibles sur les DEUX boutons de sécurité 5!

Appuyez sur la touche de serrage orange 8.

Poussez le siège auto avec la touche de serrage orange enfoncée 8 contre le dossier du siège du véhicule.

Tournez la poignée pivotante 9 dans le sens contraire des aiguilles d'une montre et allongez le pied de maintien 6 jusqu'à ce qu'il repose fermement sur le plancher du véhicule.

Attention ! Le pied de maintien 6 ne doit jamais rester en l'air ou reposer sur un objet. Veillez toutefois à ce que le pied de maintien 6 ne soulève pas le siège auto de la surface d'assise.

3.2 Ausbau mit ISOFIX

Drehen Sie den Drehgriff 9 gegen den Uhrzeigersinn und schieben Sie das Stützbein 6 wieder ganz zusammen.

Drücken Sie links und rechts am Sitzunterteil auf die grauen Sicherungsknöpfe 5.

Die Rastarme 4 lösen sich.

Drücken Sie auf die orange Spanntaste 8 und schieben Sie gleichzeitig die Rastarme 4 wieder in das Sitzunterteil 12.

Tipp! Die Rastarme 4 sind so vor Beschädigungen geschützt.

Klappen Sie das Stützbein 6 auf die Unterseite des Sitzunterteiles 12.

3.2 Removing with ISOFIX

Turn the turning handle 9 anti-clockwise and fold back the support leg 6.

Press the grey safety buttons 5 on the left and right side of the seat base.

The locking arms 4 release.

Press the orange tension button 8 and push the locking arms 4 back into the seat base at the same time

12.

Tip! This protects the locking arms 4 from damage.

Fold the support leg 6 onto the bottom side of the seat base 12.

3.2 Démontage avec

ISOFIX

Tournez la poignée

pivotante 9 dans le sens contraire des aiguilles

d'une montre et repliez complètement le pied de maintien

6.

Appuyez à gauche et à droite de la partie inférieure du siège sur les boutons de sécurité gris 5.

Les bras d'enclenchement 4 se débloquent.

Appuyez sur la touche de serrage orange 8 et poussez en même temps les bras d'enclenchement 4 de nouveau dans la partie inférieure du siège 12.

Astuce ! Les bras d'enclenchement 4 sont ainsi protégés contre toute détérioration.

Repliez le pied de maintien 6 sur la face inférieure de la partie inférieure du siège 12.

10

3.3 So ist Ihr Kindersitz mit

ISOFIX richtig eingebaut

Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass...

der Kindersitz beidseitig mit den Rastarmen 4 in den ISOFIXBefestigungspunkten 2 eingerastet ist und an beiden Sicherungsknöpfen 5 die grüne Markierung 7 sichtbar ist, Vorsicht! Überprüfen Sie vor jeder Fahrt, ob der Auto-Kindersitz richtig eingerastet ist

das Stützbein 6 sicher auf dem Fahrzeugboden steht, ohne den Kindersitz von der Sitzfläche abzuheben.

3.3 Checklist to ensure that your child seat with

ISOFIX is installed correctly

For the safety of your child, please check that...

the child seat is engaged on both sides with the locking arms 4 into the ISOFIX fastening points 2 and that the green marking 7 is visible on both safety buttons 7,

Caution! Before every journey make sure that the child seat has clicked in position

the support leg 6 is firmly on the vehicle floor and the child seat not move away from the seat surface,

3.3 Montage correct de votre siège

enfant avec

ISOFIX.

Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que...

le siège enfant est sécurisé des deux côtés par fixation des bras d'enclenchement 4 dans les points de fixation ISOFIX 2 et que le marquage vert 7 sur les deux boutons de sécurité 5 est visible.

Attention! Avant chaque trajet en voiture, assurez-vous que le siège pour enfant est correctement accroché

le pied de maintien 6 repose fermement sur le plancher du véhicule sans soulever le siège enfant de la surface d'assise,

3.4 Einbau des AutoKindersitzes mit dem 3-Punkt-Gurt

des Fahrzeuges

So sichern Sie Ihren

Kindersitz mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeugs:

Klappen Sie das Stützbein 6 aus.

Stellen Sie den Auto-Kindersitz in Fahrtrichtung auf den Autositz.

Drücken Sie den Verstellgriff 10 hoch und ziehen Sie die Sitzschale 11 nach vorne in die Ruhestellung.

3.4 Installing the

child safety seat with the vehicle's 3-point seat belt

To secure the child seat using the 3-point belt of your vehicle proceed as follows:

Unfold the support leg 6.

Place the child safety seat facing forward on the vehicle seat (in the direction of travel).

Pull up on the adjustment handle 10 and pull the seat shell 11 forward into the reclining position.

3.4 Montage du siège enfant avec la ceinture à 3

points du véhicule

Comment fixer votre siège

auto au moyen de la ceinture à 3 points de votre voiture :

Dépliez le pied de maintien 6.

Placez le siège auto sur le siège du véhicule en l'orientant vers la route.

Poussez la poignée de réglage 10 vers le haut et tirez la coque 11 vers l'avant dans la position de couchage.

Ziehen Sie den Autogurt heraus und führen Sie ihn zwischen der Sitzschale 11 und dem Sitzunterteil 12 durch.

Rasten Sie die Schlosszunge im Auto-Gurtschloss 13 ein. KLICK!

Legen Sie den Beckengurt 14 in die hellroten Gurtführungen 15 an beiden Seiten des Sitzunterteiles

12.

Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.

Straffen Sie den Beckengurt 14, indem Sie am Diagonalgurt 16 ziehen.

Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 13 darf auf keinen Fall in der Gurtführung 15 liegen.

Schwenken Sie den Klemmhebel 17 der dunkelroten Gurtklemme 18 auf der Seite des AutoGurtschlosses 13 nach unten.

Legen Sie den Diagonalgurt 16 in die Gurtklemme 18 ein. Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.

Legen Sie den Diagonalgurt 16 auf der anderen Seite in die dunkelrote Gurtführung 40 ein.

Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.

Pull out the vehicle seat belt and place it between the seat shell 11 and the seat base 12.

Engage the buckle tongue in the vehicle seat buckle 13.

CLICK!

Place the lap belt section 14 in the light red belt guides 15 on both sides of the seat base 12. Caution! Do not twist the belt.

Tighten the lap belt section 14 by pulling the diagonal belt section 16. Caution! The vehicle seat buckle 13 must not be positioned in the belt guide 15.

Press down the clamping lever 17 of the dark red belt clamp 18 on the side of the vehicle seat buckle 13.

Insert the diagonal seat belt section 16 into the belt clamp 18. Caution! Do not twist the belt.

Place the diagonal seat belt section 16 on the other side into the dark red belt guide 40.

Caution! Do not twist the belt.

Sortez la ceinture en tirant et passez-la entre la coque 11 et la partie inférieure du siège12.

Enclenchez la languette dans le fermoir de la ceinture 13 du véhicule.

CLIC !

Introduisez la sangle ventrale 14 dans les guidages de sangle rouge clair 15 situés des deux côtés de la partie inférieure du siège 12. Attention ! Ne pas torsader la sangle.

Tendez la sangle ventrale 14, en tirant sur la sangle diagonale 16. Attention ! Le fermoir de la ceinture du véhicule 13 ne doit en aucun cas se trouver dans les guidages de sangle 15.

Faites basculer vers le bas le levier de verrouillage 17 du fermoir rouge foncé 18 se trouvant du côté de fermoir de la ceinture du véhicule

13.

Placez la sangle diagonale 16 dans le fermoir 18.

Attention ! Ne pas torsader la ceinture.

Placez la sangle diagonale 16 des deux côtés dans le guidage de ceinture rouge foncé 40. Attention ! Ne pas torsader la ceinture.

12

Knien Sie in den Kindersitz, um ihn in den Autositz zu drücken.

Ziehen Sie kräftig am Diagonalgurt 16 und schwenken Sie gleichzeitig den Klemmhebel 17 nach oben, bis er einrastet.

Vorsicht! Der Diagonalgurt 16 darf nur mit der Gurtklemme 18 geklemmt werden, die auf der Seite des Auto-Gurtschlosses 13 ist.

Drehen Sie den Drehgriff 9 gegen den Uhrzeigersinn und ziehen Sie das Stützbein 6 so weit aus, bis es sicher auf dem Fahrzeugboden steht.

Vorsicht! Das Stützbein 6 darf nie in der Luft hängen oder mit Gegenständen unterlegt werden. Achten Sie aber darauf, dass das Stützbein 6 den Kindersitz nicht von der Sitzfläche abhebt.

Drücken Sie den Verstellgriff 10 hoch und schieben Sie die Sitzschale 11 wieder nach hinten. Tipp! Sie können den Kindersitz natürlich auch in der Ruhestellung verwenden (siehe 5.).

Ziehen Sie am Kindersitz, um den festen Einbau zu überprüfen.

Use your knee to press the child seat into the vehicle seat.

Pull firmly on the diagonal seat belt section 16, at the same time pulling up on the clamping lever 17 until it engages.

Caution! The diagonal seat belt section 16 may only be clamped using the belt clamp 18 on the side of the vehicle seat buckle 13.

Turn the turning handle 9 anticlockwise and pull out the support leg 6 until it rests firmly on the floor of the vehicle.

Caution! The support leg 6 must never be suspended in mid-air or supported by other objects. Also ensure that the support leg 6 does not raise the child seat from the seat surface.

Pull up on the adjustment handle 10 and push back the seat shell 11. Tip! Of course, you can also use the child seat in reclining position (see 5.).

Pull on the child seat to check that it is securely installed.

Posez un genou sur le siège auto pour le pousser dans le siège du véhicule.

Tirez fermement sur la sangle diagonale 16 et, simultanément, poussez le levier de verrouillage 17 vers le haut jusqu'à ce qu'il s'enclenche.

Attention ! La sangle diagonale 16 ne peut être attachée qu'avec le fermoir 18 situé du côté du fermoir de la ceinture du véhicule 13.

Tournez la poignée pivotante 9 dans le sens contraire des aiguilles d'une montre et allongez le pied de maintien 6 jusqu'à ce qu'il repose fermement sur le plancher du véhicule.

Attention ! Le pied de maintien 6 ne doit jamais rester en l'air ou reposer sur un objet. Veillez toutefois à ce que le pied de maintien 6 ne soulève pas le siège auto de la surface d'assise.

Poussez la poignée de réglage 10 vers le haut et poussez la coque 11 de nouveau vers l'arrière.

Astuce ! Vous pouvez bien sûr aussi utiliser le siège auto dans la position de couchage (voir 5).

Tirez sur le siège auto pour vérifier la solidité du montage.

3.5 Ausbau mit dem 3- Punkt-Gurt

Drehen Sie den Drehgriff 9 gegen den Uhrzeigersinn und schieben Sie das Stützbein 6 wieder ganz zusammen.

Drücken Sie den Verstellgriff 10 hoch und ziehen Sie die Sitzschale 11 nach vorne in die Ruhestellung (siehe 5.).

Öffnen Sie das Auto-Gurtschloss

13.

Nehmen Sie den Diagonalgurt 16 der dunkelrote Gurtführung 40 und ziehen Sie an ihm mit einem kurzen Ruck.

Öffnen Sie nun die Gurtklemme 18.

Nehmen Sie den Autogurt aus den Gurtführungen.

Klappen Sie das Stützbein 6 auf die Unterseite des Sitzunterteiles 12.

3.5 Removing with the 3-point belt

Turn the turning handle 9 anti-clockwise and fold back the support leg 6.

Pull up on the adjustment handle 10 and pull the seat shell 11 forward into the reclining position (see 5.).

Release the vehicle seat buckle 13.

Take the diagonal seat belt section 16 of the dark red belt guide 40 and give it a brief jerk.

Open the belt clamp 18.

Remove the vehicle seat belt from the belt guides.

Fold the support leg 6 onto the bottom side of the seat base 12.

3.5Démontage avec la ceinture à 3 points

Tournez la poignée pivotante 9 dans le sens contraire des aiguilles d'une

montre et repliez complètement le pied de maintien 6.

Poussez la poignée de réglage 10 vers le haut et tirez la coque 11 vers l'avant dans la position de couchage (voir 5).

Ouvrez le fermoir de la ceinture du véhicule 13.

Prenez la sangle ventrale 16 du guidage de sangle rouge foncé 40 et tirez brièvement dessus.

Ouvrez à présent le fermoir 18.

Retirez la ceinture du véhicule des guidages.

Repliez le pied de maintien 6 sur la face inférieure de la partie inférieure du siège 12.

3.6 So ist Ihr Auto-

3.6 To correctly install

3.6 Montage correct

Kindersitz mit dem

your child safety

de votre siège auto

3-Punkt-Gurt

seat using the 3-

avec la ceinture à

richtig eingebaut

point belt

3 points

Prüfen Sie zur

For the safety of your

Vérifiez, pour la

Sicherheit Ihres Kindes,

child, please check that...

protection de votre enfant,

dass...

• the child safety seat is securely

que...

• der Auto-Kindersitz fest im

fastened in the vehicle,

• le siège auto est bien fixé dans le

Fahrzeug eingebaut ist,

• the vehicle seat belt is tightened up

véhicule,

• der Autogurt straff und nicht

and not twisted,

• la ceinture du véhicule est bien

verdreht ist,

 

tendue et n’est pas torsadée,

14

der Beckengurt 14 durch die beiden hellroten Gurtführungen 15 verläuft,

der Diagonalgurt 16 nur mit der dunkelroten Gurtklemme 18 geklemmt ist, die auf der Seite des Auto-Gurtschlosses 13 ist,

der Diagonalgurt 16 durch die dunkelrote Gurtführung 40 verläuft, die auf der gegenüberliegenden Seite des Auto-Gurtschlosses 13 ist,

die Schlosszunge und das Gurtschloss 13 des Autogurtes nicht in den Gurtführungen 15 des Auto-Kindersitzes liegen,

das Stützbein 6 sicher auf dem Fahrzeugboden steht, ohne den Kindersitz von der Sitzfläche abzuheben.

the lap belt section 14 runs through both light red belt guides 15,

the diagonal belt section 16 is clamped with the dark red belt clamp 18 only, which is on the side of the vehicle seat buckle 13,

the diagonal belt section 16 runs through the dark red belt guide 40 only, which is on the side opposite the vehicle seat buckle 13,

neither the buckle tongue nor the belt buckle 13 of the vehicle seat belt is positioned in the belt guides 15 of the child safety seat,

the support leg 6 is firmly on the vehicle floor and the child seat does not move away from the seat surface,

la sangle ventrale 14 traverse bien les deux guidages rouge clair 15,

la sangle diagonale 16 n'est attachée qu'avec le fermoir rouge foncé 18 situé du côté du fermoir de la ceinture du véhicule 13,

la sangle diagonale 16 traverse bien le guidage rouge foncé 40 situé en regard du fermoir de la ceinture du véhicule 13,

la languette et le fermoir de la ceinture du véhicule 13 ne se trouvent pas dans les guidages 15 du siège auto.

le pied de maintien 6 repose fermement sur le plancher du véhicule sans soulever le siège enfant de la surface d'assise,

4.Sichern Ihres Kindes

Zum Schutz Ihres Kindes

Grundsätzlich gilt: Je enger der Gurt am Körper Ihres Kindes anliegt, desto größer ist die Sicherheit.

Bitte lassen Sie Ihr Kind im AutoKindersitz nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.

Benutzung auf dem Rücksitz: Stellen Sie den Vordersitz so weit nach vorne, dass Ihr Kind mit den Füssen nicht an der Rückenlehne des Vordersitzes anstößt (Verletzungsgefahr).

Die Kunststoffteile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf. Vorsicht! Ihr Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie den Kindersitz, wenn er gerade nicht gebraucht wird,vor intensiver Sonneneinstrahlung.

Lassen Sie Ihr Kind nur auf der Gehwegseite einund aussteigen.

Lockern Sie längere Reisen durch Pausen auf, in denen Ihr Kind seinen Bewegungsdrang ausleben kann.

Wenn Ihr Kind versucht die ISOFIXSicherungsknöpfe oder das Gurtschloss zu öffnen, halten Sie unbedingt bei der nächsten Möglichkeit an. Überprüfen Sie die korrekte Befestigung des AutoKindersitzes und ob Ihr Kind richtig gesichert ist. Belehren Sie Ihr Kind über die Gefahren.

4.Securing your child

For the protection of your child

As a general rule: The more snugly the harness fits over your child's body, the safer your child will be.

Please do not leave your child unattended in the child safety seat in the vehicle.

Installation on the rear seat: Move the front seat forward far enough that you child's feet cannot hit the back rest of the front seat (to prevent risk of injury).

The plastic parts of the child safety seat can heat up in the sun. Caution! Your child may get burnt. Protect the child seat against intensive solar radiation when it is not actually in use.

Allow your child to enter and exit the vehicle only on the side away from traffic.

Make stops during longer journeys to give your child an opportunity to run about and play.

If your child attempts to open the ISOFIX safety buttons or the belt fastener, you must stop at your earliest convenience. Check that the child seat is fixed properly and that your child is properly secured. Advise your child of the dangers.

4.Protection de votre enfant

Pour protéger votre enfant

Les principes suivants sont à respecter : Plus la ceinture est proche du corps de votre enfant, plus celui-ci est en sécurité.

Ne laissez pas votre enfant dans le siège auto dans la voiture sans surveillance.

Utilisation sur le siège arrière : Avancez le siège avant de manière à ce que les pieds de votre enfant ne touchent pas le dossier de celuici (risques de blessures).

Les parties en matière plastique du siège auto se réchauffent en plein soleil.

Attention ! Votre enfant risque de se brûler. Protégez le siège auto des rayons du soleil lorsque vous ne l'utilisez pas.

Ne faites monter ou descendre votre enfant que du côté du trottoir.

Lors des longs trajets, aménagez des pauses afin que votre enfant puisse se dégourdir les jambes.

Si l'enfant essaye d'ouvrir les boutons de sécurité ISOFIX ou la ceinture, arrêtez-vous dès que possible. Assurez-vous que le siège pour enfant est correctement fixé et que votre enfant est bien maintenu. Faites comprendre les dangers à votre enfant.

16

4.1Anpassen der Kopfstütze

Eine richtig angepasste Kopfstütze 20 gibt Ihrem Kind im AutoKindersitz optimalen Halt.

Die Kopfstütze 20 muss so eingestellt sein, dass die Schultergurte 19 auf Schulterhöhe Ihres Kindes liegen oder etwas darüber.

So können Sie die Höhe der Kopfstütze 20 der Körpergrösse Ihres Kindes anpassen:

Lockern Sie die Gurte so weit wie möglich (siehe 4.2).

Kippen Sie Sie die Kopfstütze 20 nach vorne.

Nun ist der Kopfstützen -Versteller 21 entriegelt.

Verschieben Sie die Kopfstütze 20 in die richtige Schultergurthöhe.

Klappen Sie die Kopfstütze 20 wieder zurück an die Sitzschale 11, um den Kopfstützen-Versteller 21 wieder zu verriegeln.

4.1 Adjusting the headrest

A correctly adjusted headrest 20 ensures optimal protection for your child in the safety seat.

The headrest 20 must be adjusted so that the shoulder straps 19 are at the same level as your child’s shoulders or slightly above.

To adjust the height of the headrest 20 to fit your child:

Loosen the harness straps as far as possible (see 4.2).

Tip the headrest 20 forward. The headrest adjuster 21 is now unlocked.

Slide the headrest 20 until the shoulder straps are at the correct height.

Fold the headrest 20 back onto the seat shell 11 to lock the headrest adjuster 21 again.

4.1 Réglage de l'appui-tête

L'appui-tête bien adapté 20 assure que votre enfant est efficacement maintenu dans le siège auto.

L'appui-tête 20 doit être réglé de telle manière que les bretelles 19 se trouvent à la hauteur des épaules de l'enfant ou un peu en dessous.

Procédez comme suit pour adapter la hauteur de l'appui-tête 20 à la taille de votre enfant :

Desserrez les sangles autant que possible (voir 4.2).

Basculez l'appui-tête 20 vers l'avant.

Le système de réglage de l'appuitête 21 est à présent déverrouillé.

Faites glisser l'appui-tête 20 à la hauteur de bretelles appropriée.

Rabattez l'appui-tête 20 sur la coque 11 pour verrouiller de nouveau le système de réglage de l'appui-tête 21.

4.2 Lockern der Gurte

Drücken Sie auf die Verstelltaste 22 und ziehen Sie gleichzeitig die beiden Schultergurte 19 nach vorne.

Vorsicht! Nicht an den Schulterpolstern 23 ziehen.

4.2 Loosening the harness

Press the adjustment button 22 and at the same time pull both shoulder straps 19 forward.

Caution! Do not pull on the shoulder pads 23.

4.2 Desserrage des sangles

Appuyez sur la touche de réglage 22 et tirez les deux bretelles 19 en même temps vers l’avant.

Attention ! Ne tirez pas sur les épaulières 23.

4.3Anschnallen Ihres Kindes

Lockern Sie die Schultergurte. (siehe 4.2)

Öffnen Sie das Gurtschloss 24 (auf die rote Taste drücken).

Setzen Sie Ihr Kind in den AutoKindersitz.

Hängen Sie die Schlosszungen 25 wieder aus.

Führen Sie die Schultergurte 19 über die Schultern Ihres Kindes. Vorsicht! Schultergurte 19 nicht verdrehen oder vertauschen.

Führen Sie die beiden Schlosszungen 25 zusammen...

...und rasten Sie sie im Gurtschloss 24 hörbar ein.

KLICK!

4.3 Securing your child

Loosen the shoulder straps. (see 4.2)

Open the harness buckle 24 (press the red release button).

Place your child into the safety seat.

Unhook the buckle tongues 25 again.

Put the shoulder straps 19 over the shoulders of your child.

Caution! Do not twist or interchange the shoulder straps 19.

Put the two buckle tongues 25 together...

...and engage in the harness buckle 24 with an audible CLICK!

4.3Mise en place de la ceinture de votre enfant

Desserrez les bretelles (voir4.2).

Ouvrez le fermoir de la ceinture 24 (appuyez sur la touche rouge).

Placez votre enfant dans le siège auto.

Décrochez les languettes 25 une nouvelle fois.

Passez les bretelles 19 sur les épaules de votre enfant. Attention ! Veillez à ne pas torsader ou confondre les bretelles

19.

Rapprochez les deux languettes 25 l’une de l’autre...

...et enclenchez-les dans le fermoir 24 de manière audible.

CLIC !

18

Straffen Sie die Gurte, bis sie eng am Körper Ihres Kindes anliegen. (siehe 4.4)

Vorsicht! Die Hüftgurte 28 müssen so tief wie möglich über die Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen.

4.4 Straffen der Gurte

Ziehen Sie am Verstellgurt 36 bis das Gurtzeug gleichmäßig und eng am Körper Ihres Kindes anliegt. Vorsicht! Verstellgurt gerade heraus ziehen.

4.5So ist Ihr Kind richtig gesichert

Prüfen Sie zur Sicherheit

Ihres Kindes, dass...

die Gurte des Auto-Kindersitzes körpernah anliegen, ohne Ihr Kind einzuengen,

die Schultergurte 19 richtig eingestellt sind,

die Gurte nicht verdreht sind,

die Schlosszungen 25 im Gurtschloss 24 eingerastet sind,

die Schulterpolster 23 richtig am Körper anliegen.

Wenn Ihr Kind versucht das Gurtschloss zu öffnen, halten Sie unbedingt bei der nächsten Möglichkeit an. Überprüfen Sie, ob Ihr Kind richtig gesichert ist. Belehren Sie Ihr Kind über die Gefahren.

Tighten the straps until they are in contact with your child's body. (see 4.4)

Caution! The hip belt 28 must lie as low as possible over your child's hips.

4.4 Tightening the harness

Pull on the adjusting strap 36 until the harness lies flat and is in contact with your child's body. Caution! Pull the adjusting strap straight towards you.

4.5Checklist to ensure that your child is buckled up correctly

For the safety of your child,

please check that...

the straps of the child safety seat are comfortable but FIRM fit around your child,

the shoulder straps 19 are adjusted correctly,

the straps are not twisted,

the buckle tongues 25 are engaged in the harness buckle 24,

the shoulder pads 23 are in the right position on your child's body.

If your child attempts to open the belt fastener, you must stop at your earliest convenience. Check that your child is properly secured. Advise your child of the dangers.

Tendez les sangles jusqu’à ce qu’elles adhèrent bien au corps de votre enfant

(voir4,4).

Attention ! Les sangles ventrales 28 doivent passer le plus bas possible au-dessus de l’aine de votre enfant.

4.4 Serrage des sangles

Tirez sur la sangle de réglage 36, jusqu'à ce que le harnais exerce un maintien homogène et soit ajusté aussi près que possible du corps de votre enfant.

Attention ! Tirez la sangle de réglage horizontalement.

4.5Voici comment votre enfant est bien protégé

Vérifiez, pour la protection de

votre enfant, que...

les sangles du siège auto sont bien posées contre le corps sans le comprimer,

les bretelles 19 sont correctement ajustées,

les sangles ne sont pas torsadées,

les languettes 25 sont enclenchées dans le fermoir 24,

les épaulières 23 sont bien en contact avec le corps de votre enfant.

Si l'enfant essaye d’ouvrir la boucle de la ceinture, arrêtez-vous dès que possible. Assurez-vous que votre enfant est correctement maintenu. Faites comprendre les dangers à votre enfant.

5.Ruhestellung des AutoKindersitzes

So können Sie die Sitzschale nach hinten neigen:

Drücken Sie den Verstellgriff 10 hoch und ziehen Sie die Sitzschale 11 nach vorne.

Vorsicht! Die Sitzschale 11 muss in jeder Position fest einrasten. Ziehen Sie an der Sitzschale 11 um das Einrasten zu überprüfen.

5.Reclining position of the child safety seat

To place the seat shell in the reclining position:

Pull up on the adjustment handle 10 and pull the seat shell 11 forward. Caution! The seat shell 11 must engage securely regardless of its position. Pull on the seat shell 11 to ensure that it is engaged.

6.Pflegeanleitung

Zum Erhalt der

Schutzwirkung

Bei einem Unfall mit einer Aufprallgeschwindigkeit über 10 km/h können Beschädigungen am AutoKindersitz aufgetreten sein, die nicht unbedingt offensichtlich sind. In diesem Fall muss der Kindersitz ausgetauscht werden. Bitte entsorgen Sie ihn fachgerecht (siehe 7.).

Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile auf Beschädigungen. Vergewissern Sie sich, dass die mechanischen Bauteile einwandfrei funktionieren.

Achten Sie darauf, dass der AutoKindersitz nicht zwischen harten Teilen (Fahrzeugtür, Sitzschiene etc.) eingeklemmt und beschädigt wird.

Lassen Sie einen beschädigten Auto-Kindersitz (z.B. nach einem Sturz) unbedingt überprüfen.

6.Care instructions

To retain the protective effect

In an accident at a collision speed above 10 km/h the child safety seat could suffer damage which is not necessarily obvious.

In such cases it is extremely important that you replace the child seat. Please dispose of it properly (see 7.).

Regularly check all important parts for damage.

Ensure the correct operation of all mechanical components.

To prevent damage or breakage, ensure that the child seat does not become jammed in the car door, seat runners, etc.

Should the child seat be damaged (for example after dropping it) it must be inspected.

5.Position de couchage du siège auto

Voici comment vous pouvez incliner la coque du siège auto vers l'arrière :

Poussez la poignée de réglage 10 vers le haut et tirez la coque 11 vers l'avant.

Attention ! La coque 11 doit s'enclencher correctement dans toutes les positions. Tirez sur la coque 11 afin de vérifier que celle-ci est correctement fixée.

6.Consignes d’entretien

Pour conserver l’efficacité de la protection

En cas de collision à une vitesse supérieure à 10 km/h, il est possible que le siège auto soit endommagé, les dégâts n’étant pas forcément visibles.

Remplacez impérativement ce siège auto. Veuillez éliminer l'ancien siège auto selon la réglementation (voir 7).

Contrôlez régulièrement l’état de toutes les pièces importantes. Assurez-vous du bon fonctionnement de toutes les pièces mécaniques.

Veillez à ce que le siège auto ne soit pas coincé entre des objets durs (porte du véhicule, glissière du siège, etc.), ce qui risquerait de l’endommager.

Faites impérativement contrôler un siège auto endommagé (par

20

Schmieren oder ölen Sie niemals Teile des Auto-Kindersitzes.

6.1Pflege des Gurtschlosses

Das Funktionieren des Gurtschlosses trägt wesentlich zur Sicherheit bei. Funktionsstörungen am Gurtschloss sind meist auf Verunreinigungen zurückzuführen:

Funktionsstörung

Die Schlosszungen werden beim Drücken der roten Taste verlangsamt ausgeworfen.

Die Schlosszungen rasten nicht mehr ein (werden wieder ausgestoßen).

Die Schlosszungen rasten ohne deutliches "Klick" ein.

Die Schlosszungen werden beim Einführen gebremst (teigig).

Das Gurtschloß läßt sich nur noch mit hohem Kraftaufwand öffnen.

Abhilfemaßnahme

So können Sie das Gurtschloss auswaschen, damit es wieder einwandfrei funktioniert:

1. Gurtschloss ausbauen

Lockern Sie die Gurte (siehe 4.2).

Öffnen Sie den Klettverschluss am Schrittpolster 29 und nehmen Sie es ab.

Stellen Sie den Auto-Kindersitz in

• Never lubricate or oil parts of the

exemple après une chute).

child safety seat.

• Ne graissez, ni ne huilez jamais les

 

 

pièces du siège auto.

6.1Care for the harness buckle

The function of the harness buckle is important for the safety of your child. Malfunctions of the harness buckle are mostly attributable to accumulations of dirt and dust.

Malfunction

The buckle tongues are ejected only slowly when the red release button is pressed.

The buckle tongues will no longer lock home (are ejected again).

The buckle tongues engage without an audible "click".

The buckle tongues are difficult to insert (you feel resistance).

The buckle only opens if extreme force is applied.

Remedy

Wash out the harness buckle so that it functions properly once again:

1. Removing the harness buckle

Loosen the harness straps (see 4.2).

Undo the Velcro fastener on the crotch cushion 29 and remove it.

6.1Entretien du fermoir de ceinture

Le bon fonctionnement du fermoir contribue de manière essentielle à la sécurité. Dans la plupart des cas, les dysfonctionnements du fermoir sont causés par l’encrassement.

Dysfonctionnements

Les languettes sont éjectées avec lenteur lorsque la touche rouge est actionnée.

Les languettes ne s’enclenchent plus (rejet hors du fermoir).

Les languettes s’enclenchent sans “clic” audible.

Les languettes sont freinées lors de l’introduction (impression de blocage pâteux).

Le fermoir ne peut être ouvert qu’en appliquant une grande force.

Remèdes

Vous pouvez laver le fermoir pour qu’il fonctionne de nouveau parfaitement :

1. Démontage du fermoir

Desserrez la ceinture (voir 4.2).

Ouvrez la fermeture velcro du rembourrage de l'entre-jambes 29 et retirez-le.

Ruhestellung (siehe 5.)

Schieben Sie die Metallplatte 30, mit der das Gurtschloss 24 an der Sitzschale befestigt ist, hochkant durch den Gurtschlitz 31.

2. Gurtschloß auswaschen

Legen Sie das Gurtschloss 24 mindestens 1 Stunde in warmes Wasser mit Spülmittel. Spülen Sie es danach aus und lassen Sie es gut trocknen.

3. Gurtschloss einbauen

Schieben Sie die Metallplatte 30 hochkant von oben nach unten durch den Gurtschlitz 31 im Bezug und durch die Sitzschale. Ziehen Sie kräftig am Gurtschloss

24, um die Befestigung zu überprüfen.

Befestigen Sie das Schrittpolster

29.

Funktionsstörung

Die Schlosszungen 25 lassen sich nicht mehr ins Gurtschloss 24 einführen.

Abhilfemaßnahme

Drücken Sie die rote Taste, um das Gurtschloss 24 zu entriegeln.

6.2 Reinigung

Achten Sie darauf, dass Sie nur einen Original-Britax/RÖMER-Ersatzbezug einsetzen, da der Bezug einen wesentlichen Teil der Systemfunktion darstellt. Ersatz erhalten Sie im Fachhandel oder bei einer ADAC-

Place the child safety seat in the reclining position (see 5.).

Push the metal plate 30, with which the harness buckle 24 is fixed to the seat shell, on its side upwards through the belt slot 31.

2. Cleaning the harness buckle

Soak the buckle 24 in warm water with dishwashing liquid for at least an hour. Rinse and dry thoroughly.

3. Re-fitting the harness buckle

Push the metal plate 30 on its side downwards through the belt slot 31 in the cover and through the seat shell.

Check for correct fitting by pulling firmly on the harness buckle 24.

Attach the crotch cushion 29.

Malfunction

The buckle tongues 25 can no longer be inserted into the buckle housing 24.

Remedy

Press the red button to release the harness buckle 24.

Placez le siège auto en position de couchage (voir 5).

Poussez la plaque métallique 30, par laquelle le fermoir 24 est fixé à la coque du siège au travers de la fente 31 en position debout.

2. Lavage du fermoir

Faites tremper le fermoir 24 dans de l’eau chaude avec un produit vaisselle pendant 1 heure au minimum. Rincez-le ensuite et laissez-le bien sécher.

3. Remontage du fermoir

Poussez la plaque métallique 30 en position verticale, du haut vers le bas au travers de la fente pour ceinture 31 dans la housse et au travers de la coque de siège. Tirez fortement sur le fermoir 24 pour contrôler sa fixation.

Fixez le rembourrage de l'entrejambes 29.

Dysfonctionnements

Les languettes 25 ne peuvent plus être introduites dans le fermoir 24.

Remèdes

Ouvrez le fermoir de la ceinture 24 (appuyez sur la touche rouge).

6.2 Cleaning

Please be sure to use only original Britax/RÖMER replacement seat covers, as the seat cover is important to the proper functioning of the system. Replacement seat covers are

6.2 Nettoyage

Veillez à seulement utiliser une housse de rechange Britax/RÖMER car la housse représente un élément fonctionnel essentiel du système. Les housses de rechange sont disponibles

22

Geschäftsstelle.

Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne Bezug verwendet werden.

Den Bezug können Sie abziehen und mit Feinwaschmittel im Schonwaschgang bei 30°C in der Waschmaschine waschen. Bitte beachten Sie die Anleitung auf dem Waschetikett des Bezuges. Wenn Sie mit mehr als 30 °C waschen, ist ein Ausfärben des Bezugsstoffes möglich. Den Bezug nicht schleu-dern und auf keinen Fall im elektrischen Wäschetrockner trocknen (der Stoff kann sich von der Polsterung lösen).

Die Kunststoffteile können Sie mit einer Seifenlösung abwaschen. Keine scharfen Mittel (wie z.B. Lösungsmittel) verwenden.

Die Gurte können Sie mit einer lauwarmen Seifenlösung abwaschen.

Vorsicht! Entfernen Sie niemals die Schlosszungen 25 von den Gurten.

Die Schulterpolster23 können Sie mit einer lauwarmen Seifenlösung abwaschen.

Vorsicht! Die Schulterpolster 23 reduzieren das Verletzungsrisiko Ihres Kindes bei einem Unfalll.

Verwenden Sie den AutoKindersitz nur mit diesen Schulterpolstern 23.

available from your retailer and or at ADAC (German Motoring Club) branches.

The child seat must not be used without the seat cover.

The cover can be removed and washed with a mild detergent using the washing machine's cycle for delicate items (30 °C). Please observe the instructions on the washing label of the cover. The colours of the cover may fade if washed at more than 30 °C. Do not spin, and never tumble dry in an electric clothes dryer (the fabric may separate from the padding).

The plastic parts can be cleaned using soapy water. Do not use harsh cleaning agents (such as solvents).

The harness can be removed and washed in lukewarm soapy water. Caution! Never remove the buckle tongues 25 from the straps.

The shoulder pads 23 can be removed and washed in lukewarm soapy water.

Caution! The shoulder pads 23 reduce the risk of injury to your child in the event of an accident. Use the child safety seat only with these shoulder pads 23.

dans les magasins spécialisés ou dans une filiale de l’ADAC (automobile club allemand).

Le siège auto ne doit pas être utilisé sans housse.

La housse peut être enlevée et lavée en machine à 30° avec une lessive pour linge délicat. Respectez les instructions de lavage figurant sur l'étiquette de la housse. Si vous lavez la housse à des températures supérieures à 30°, le tissu risque de déteindre. Ne pas essorer la housse et ne la mettre en aucun cas dans le sèchelinge (le tissu risque de se décoller du rembourrage).

Vous pouvez laver les éléments en matière plastique à l'eau savonneuse. Ne pas utiliser de détergents ou de produits corrosifs (solvants par exemple).

Les sangles peuvent être lavées à l’eau savonneuse tiède.

Attention ! N’enlevez jamais les languettes 25 des ceintures.

Les épaulières 23 peuvent être lavées à l’eau savonneuse tiède. Attention ! Les épaulières 23 réduisent le risque de blessure de vos enfants en cas d'accident. N'utilisez le siège auto qu'avec ces épaulières 23.

6.3 Abziehen des Bezuges

Lockern Sie die Gurte so weit wie möglich (siehe 4.2).

Öffnen Sie das Gurtschloss 24 (auf die rote Taste drücken).

Öffnen Sie den Klettverschluss am Schrittpolster 29 und nehmen Sie es ab.

Verschieben Sie die Kopfstütze 20 in die unterste Position (siehe 4.1).

Nehmen Sie den Bezug der Kopfstütze 20 ab.

Öffnen Sie die Druckknöpfe 43 links und rechts am Rückenteil 44 des Bezuges.

Klappen Sie das Rückenteil 44 des Bezuges auf die Sitzfläche.

Fädeln Sie die Gurte durch die Aussparung im Bezug.

Hängen Sie die elastische Bezugskante unter dem Sitzschalen-Rand aus.

Ziehen Sie den Bezug von unten über die Blende des Gurtverstellers

35.

Fädeln Sie das Gurtschloss 24 und das Gurtende 36 aus dem Bezug aus.

Ziehen Sie den Bezug ein Stück nach oben und stülpen Sie ihn dann mit der Aussparung über die Kopfstütze 20.

6.3 Removing the cover

Loosen the harness straps as far as possible (see 4.2).

Open the harness buckle 24 (press the red release button).

Undo the Velcro fastener on the crotch cushion 29 and remove it.

Slide the headrest 20 to the lowest position (see 4.1).

Remove the cover of the headrest

20.

Open the snaps 43 at the left and right on the back part 44 of the cover.

Fold the back part 44 of the cover onto the seat surface.

Thread the harness straps through the recess in the cover.

Unhook the elastic seam of the cover under the edge of the seat shell.

Pull the cover up over the bezel of the belt adjuster 35.

6.3 Retrait de la housse

Desserrez les bretelles autant que possible (voir 4.2).

Ouvrez le fermoir de la ceinture 24 (appuyez sur la touche rouge).

Ouvrez la fermeture velcro du rembourrage de l'entre-jambes 29 et retirez-le.

Faites glisser l'appui-tête 20 sur la position inférieure (voir 4.1).

Retirez la housse de l'appui-tête 20.

Ouvrez les boutons-pressions 43 à gauche et à droite sur la partie dos 44 de la housse.

Repliez la partie dos 44 de la housse sur la surface d'assise.

Enfiler les sangles dans les évidements de la housse.

Décrochez les bords élastiques de la housse situés sous le bord de la coque.

Tirez la housse depuis le bas audessus du cache du dispositif de réglage de la ceinture 35.

24

6.4 Aufziehen des Bezuges

Gehen Sie einfach in umgekehrter Reihenfolge wie in 6.3 beschrieben vor.

Vorsicht! Vergewissern Sie sich dass die Gurte nicht verdreht sind und richtig in die Gurtschlitze 45 des Bezuges eingelegt sind.

Unthread the harness buckle 24 and the strap end 36 from the cover.

Pull the cover upwards a little and then put it with the recess over the headrest 20.

Faites passer le fermoir de la ceinture 24 et l'extrémité de celle-ci 36 en dehors de la housse.

Tirez légèrement la housse vers le haut et faites-la passer avec l'évidement par-dessus l'appui-tête

20.

6.5 Ausbauen der Gurte

Ziehen Sie den Bezug ab (siehe 6.3).

Öffnen Sie das Gebrauchsanleitungsfach.

Kippen Sie Sie die Kopfstütze 20 nach vorne.

Schieben Sie die Gurtschlaufen der Schulterpolster 23 vom Steg 32 des Kopfstützen-Verstellers 21 herunter.

6.4 Re-fitting the cover

Simply proceed in the reverse order of section 6.3.

Caution! Ensure that the harness straps are not twisted and that they were correctly inserted in the belt slots 45 of the cover.

6.4Remise en place de la housse

Procédez simplement en sens inverse, comme décrit au point 6.3.

Attention ! Assurez vous que les sangles ne sont pas torsadées et qu'elles ont bien été passées dans les fentes pour ceinture 45 de la housse.

6.5 Removing the harness

Take off the cover (see 6.3).

Open the compartment for the user instructions.

Tip the headrest 20 forward.

Push down the strap loops of the shoulder pads 23 from the base 32 of the headrest adjuster 21.

6.5 Démontage des sangles

Retirez la housse (voir 6.3).

Ouvrez le boîtier de rangement du mode d'emploi.

Basculez l'appui-tête 20 vers l'avant.

Faites descendre les passants des épaulières 23 de la boucle 32 du système de réglage de l'appui-tête

21.

Hängen Sie die Schultergute 19 aus dem Verbindungsteil 42 aus. Vorsicht! Das ausgehängte Verbindungsteil 42 darf nicht in das Sitzunterteil rutschen.

Clipsen Sie das Verbindungsteil 42 in die Aussparung im Deckel des Gebrauchsanleitungsfaches.

Ziehen Sie die Schultergurte 19 und die Gurtschlaufen der Schulterpolster 23 aus den Gurtschlitzen 34.

Ziehen Sie die Schulterpolster 23 von den Schultergurten 19 ab.

Ziehen Sie das Metallteil 37, mit dem der Gurt unten an der Sitzschale 11 befestigt ist, heraus.

Schieben Sie die Gurtschlaufe an der kurzen Seite des Metallteiles 37 zurück und hängen Sie es aus.

Nun können Sie die Gurte abziehen.

Unhook the shoulder straps 19 from the connecting piece 42.

Caution! After unhooking the connecting piece 42, do not allow it to slip down into the seat base.

Clip the connecting piece 42 to the recess in the cover of the compartment for the user instructions.

Pull the shoulder straps 19 and the strap loops of the shoulder pads 23 out of the belt slots 34.

Pull the shoulder pads 23 off the shoulder straps 19.

Pull out the metal part 37, which is used to fasten the strap to the bottom of the seat shell 11.

Push the strap loop inwards from the short side of the metal part 37 and unhook the strap.

You can now pull the strap out.

Décrochez les bretelles 19 de l’élément de liaison 42. Attention ! Une fois décroché, l'élément de liaison 42 ne doit pas glisser dans la partie inférieure du siège.

Enclenchez l'élément de liaison 42 dans l'évidement prévu dans le couvercle du boîtier de rangement du mode d'emploi.

Retirez les bretelles 19 et les passants des épaulières 23 des fentes pour ceinture 34.

Retirez les épaulières 23 des bretelles 19.

Retirez l’élément métallique 37, avec lequel la sangle est fixée sous la coque 11.

Faites glisser le passant sur le petit côté de l’élément métallique 37 et décrochez-le.

Maintenant, vous pouvez retirer les sangles.

26

6.6 Einbauen der Gurte

Rasten Sie die Schlosszungen 25 im Gurtschloss 24 ein (siehe 4.3).

Fädeln Sie nun die lange Gurtschlaufe in den äußeren Seitenschlitz 38 der Sitzschale 11 ein.

Vorsicht! Gurte nicht verdrehen.

Hängen Sie das Metallteil 37 in die lange Gurtschlaufe ein (zuerst die lange und dann die kurze Seite des Metallteils 37 einhängen).

Ziehen Sie am Gurt, bis das Metallteil 37 gerade in der Aussparung der Sitzschale 11 anliegt.

Öffnen Sie das Gurtschloss 24 wieder.

Fädeln Sie die Schulterpolster 23 auf die Schultergurte 19 auf.

Fädeln Sie die Schultergurte 19 in die Gurtschlitze 34 ein.

Vorsicht! Gurte nicht verdrehen oder vertauschen.

Schieben Sie die Schultergurte 19 zwischen der Umlenkstange 39 und dem Steg 32 des KopfstützenVerstellers 21 durch.

6.6 Installing the harness

Engage the buckle tongues 25 in the harness buckle 24 (see 4.3).

Now thread the long strap loop into the outer side slot 38 of the seat shell 11.

Caution! Do not twist the belts.

Hook the metal part 37 into the long strap loop (first the long side and then the short side of the metal part

37).

Pull the strap until the metal part 37 is seated squarely in the recess of the seat shell 11.

Open the harness buckle 24 again.

Thread the shoulder pads 23 onto the shoulder straps 19.

Thread the shoulder straps 19 into the belt slots 34.

Caution! Do not twist or interchange the straps.

Push through the shoulder straps 19 between the guide rod 39 and the base 32 of the headrest adjuster

21.

6.6 Montage des sangles

Enclenchez les languettes 25 dans le fermoir 24 (voir 4.3).

Enfilez à présent le grand passant dans les fentes latérales 38 de la coque 11.

Attention ! Ne pas torsader les sangles.

Accrochez l’élément métallique 37 dans le long passant de la sangle (tout d’abord le côté long, puis ensuite le côté court de l’élément métallique 37).

Tirez sur la sangle jusqu’à ce que l’élément métallique 37 soit bien droit dans l’évidement de la coque

11.

Rouvrez alors le fermoir 24.

Placez les épaulières 23 sur les bretelles 19.

Enfilez les bretelles 19 dans les fentes pour ceinture 34. Attention ! Veillez à ne pas

torsader ou confondre les bretelles.

Faites descendre les passants des épaulières 19 entre la tige du guidage 39 et la boucle 32 du système de réglage de l'appui-tête

21 .

Nehmen Sie das Verbindungsteil 42 wieder aus der Aussparung im Deckel des Gebrauchsanleitungsfaches.

Hängen Sie die Schultergurte 19 wieder in das Verbindungsteil 42 ein.

Fädeln Sie die Gurtschlaufen der Schulterpolster 23 in die Gurtschlitze 34 ein.

Kippen Sie Sie die Kopfstütze 20 nach vorne.

Schieben Sie die Gurtschlaufen der Schulterpolster 23 auf den Steg 32 des Kopfstützen-Verstellers 21 auf.

Straffen Sie die Gurte (siehe 4.4).

Schließen Sie das Gebrauchsanleitungsfach.

Remove the connecting piece 42 from of the recess in the cover of the compartment for the user instructions.

Hook the shoulder straps 19 back onto the connecting piece 42.

Thread the belt loops of the shoulder straps 23 into the belt slots

34.

Tip the headrest 20 forward.

Push down the strap loops of the shoulder pads 23 onto the base 32 of the headrest adjuster 21.

Tighten the harness straps (see 4.4).

Close the compartment for the user instructions.

Retirez l'élément de liaison 42 de l'évidement dans le couvercle du boîtier de rangement du mode d'emploi.

Raccrochez les bretelles 19 à l’élément de liaison 42.

Enfilez les passants des épaulières 23 dans les fentes pour ceinture 34.

Basculez l'appui-tête 20 vers l'avant.

Faites monter les passants des épaulières 23 sur la boucle 32 du système de réglage de l'appui-tête

21.

Resserrez les bretelles (voir 4.4).

Fermez le boîtier de rangement du mode d'emploi.

28

7.Hinweise zur Entsorgung

Bitte beachten Sie die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.

Entsorgung der Verpackung

 

Container für Pappe

Entsorgung der

Einzelteile

 

 

Bezug

Restmüll, thermische

 

Verwertung

 

 

Kunststoffteile

entsprechend

 

Kennzeichnung in die

 

dafür vorgesehenen

 

Container

 

 

Metallteile

Container für Metalle

 

 

Gurtband

Container für Polyester

 

 

Schloss &

Restmüll

Zunge

 

 

 

7.Notes regarding disposal

Please observe the waste disposal regulations in your country.

Disposal of packaging

 

Container for

 

paperboard

 

 

Disposal of components

 

 

cover

garbage, thermal

 

utilisation

 

 

plastic parts

container corresponding

 

to the label on the part

 

 

metal parts

container for metals

 

 

webbing

container for Polyester

 

 

buckle and

garbage

tongue

 

 

 

7.Remarques relatives à l’élimination

Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays.

Élimination de l’emballage

 

Conteneur pour le

 

carton

 

 

Élimination des

pièces détachées

 

 

Housse

Déchets résiduels,

 

recyclage thermique

 

 

Pièces en

suivant le marquage,

matière

dans le conteneur

plastique

spécialement prévu à

 

cet usage

 

 

Pièces

Conteneur pour métaux

métalliques

 

 

 

Sangle

Conteneur pour

 

polyester

 

 

Fermoir &

Déchets résiduels

languette

 

 

 

8.

Folgesitze

 

 

 

8.

Next child safety seat

8.

Sièges ultérieurs

 

Britax /

Prüfung und Zulassung

 

 

Britax /

Tested and certified

 

 

 

Britax /

Vérification et

 

RÖMER

 

nach

 

 

 

RÖMER

 

according to

 

 

 

homologation selon

 

 

 

 

 

 

 

 

RÖMER

 

Auto-

ECE R 44/04

 

Child safety

ECE R 44/04

 

 

 

ECE R 44/04

 

 

 

Sièges auto

Kindersitze

 

 

 

 

seat

 

 

 

 

 

 

 

Gruppe

Körpergewicht

 

 

Group

 

Body weight

 

 

Groupe

Poids

KID

ll + lll

15

- 36 kg

 

KID

ll + lll

 

15 - 36 kg

 

 

KID

ll + lll

15 - 36 kg

KID plus

ll + lll

15

- 36 kg

 

KID plus

ll + lll

 

15 - 36 kg

 

 

KID plus

ll + lll

15 - 36 kg

KIDFIX

ll + lll

15

- 36 kg

 

KIDFIX

ll + lll

 

15 - 36 kg

 

 

KIDFIX

ll + lll

15 - 36 kg

Loading...
+ 74 hidden pages