Britax SAFEFIX PLUS - ANNEXE 11, RÖMER SAFEFIX plus User Manual

Page 1
SAFEFIX plus
RÖMER SAFEFIX plus
Gebrauchsanleitung
User Instructions
Mode d'emploi
Instrucciones de uso
Manual de instruções
Istruzioni per l’uso
Brugsvejledning
Gebruiksaanwijzing
9 - 18 kg
Page 2
EDV-Nr. 190 67 93 - 11/09
Wyślemy Państwu chętnie niniejszą instruckję obsługi w języku polskim. Prosimy zwrócić się pod niżej wymieniony adres.
Rádi Vám tento návod zašleme v českém jazyce. Obrat’te se prosím na níže uvedenou adressu.
Radi Vám pošleme tento návod k použitiu i v slovenskom jazyku. Obrát’te sa prosím na dole uvedenú adresu.
A leírást szívesen megküldjük Önnek magyar nyelven is. Kérjük, szíveskedjen a lenti címhez fordulni.
To navodilo Vam radi pošljemo tudi v slovenskem jeziku. Prosimo, da se obrnete na spodnji naslov.
Rado cemo Vam poslati ovu Uputu i na hrvatskom jeziku. Molimo da se obratite na dolje navedenu adresu.
Vi skickar dig gärna denna anvisning även på svenska. Var god vänd dig till nedanstående adress.
Vi sender deg gjerne denne veiledningen på norsk. Du kan henvende deg til adressen nedenfor.
Lähetämme sinulle nämä ohjeet mielellämme myös Suom en kielellä. Ota yhteys allamainittuun osoitteeseen.
Sme saadame teile meelsasti selle juhendi ka eesti keeles. Palun pöörduge eespool toodud aadressil.
Mēs o instrukciju Jums labprāt nosūtīsim arī latvie u valodā. Lūdzu, griezieties augstāk norādītajā adresē.
Galime atsiųsti instrukciją ir lietuvių kalba. Prašom kreiptis aukščiau nurodytu adresu.
Wir schicken Ihnen gerne diese Anleitung auch in deutsch zu. Bitte wenden Sie sich an die obenstehende Adresse.
We are happy to send you these instructions also in English language. Please contact the address stated above.
Nous vous enverrons ces instructions volontiers aussi en français. Veuillez vous adresser à l'adresse indiquée ci-dessous.
Con mucho gusto le enviaríamos estas instrucciones en español. Por favor, póngase en contacto a la dirección de más abajo.
Nós lhe enviamos com prazer este manual em português. Dirija-se, sff. ao endereço indicado abaixo.
Se lo desidera, Le inviamo queste istruzioni anche in italiano. Si rivolga all'indirizzo sottostante.
Мы охотно вышлем Вам это руководство также на русском языке. Просьба обратиться по нижеуказанному адресу.
Denne vejledning foreligger også på dansk. Tilsendes efter ønske. Kontakt nedenstående adresse.
Wij sturen u deze handleiding ook graag tot in de Nederlandse taal. Gelieve daarvoor het onderstaande adres te contacteren.
С удоволствие ще Ви изпратим това ръководство и на немски BG. Моля обърнете се на горепосочения адрес.
V trimitem aceste instruciuni i n limba RO. V rugm s ne contactai la adresa de mai sus.
Size memnuniyetle bu talimatnameyi türkçe dilinde de göndeririz. Lütfen aşağı da belirtilen adrese başvurunuz.
Mπορούμε να σας στείλουμε τις οδηγίες και στα Ελληνικά. Επικοινωνήστε με την ανωτέρω διεύθυνση.
Page 3
Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser SAFEFIX
plus Ihr Kind sicher durch einen
neuen Lebensabschnitt beglei ten darf.
Um Ihr Kind richtig schützen zu können, muss der SAFEFIX plus unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben, wenden Sie sich bitte an uns.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Inhalt
1. Eignung ......................... ............. ....2
2. Verwendung im Fahrzeug ............3
2.1 mit ISOFIX-Befestigung und
Stützbein (semi universal) .......4
2.2 mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges und Stützbein
(semi universal) .......................5
3. Einbau im Fahrzeug ......................6
3.1 Einbau des Auto-Kindersitzes
mit ISOFIX .................. ... .. ... ....7
3.2 Ausbau mit ISOFIX ...............10
3.3 So ist Ihr Kindersitz mit ISOFIX
richtig eingebaut ....................11
3.4 Einbau des Auto-Kindersitzes mit dem 3-Punkt-Gurt des
Fahrzeuges ........................... 11
3.5 Ausbau mit dem
3-Punkt-Gurt .........................14
Mode d’emploi
Nous sommes heureux que notre
SAFEFIX plus puisse accompagner
votre enfant en toute sécurité pendant un nouveau chapitre de sa vie.
Pour protéger efficacement votre enfant, le SAFEFIX plus doit impérativement être utilisé et installé de la manière décrite dans le présent mode d’emploi .
Pour toute question complément a ir e, ne pas hésiter à nous contacter.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Table des matières
1. Habilitation ....................... ............. . 2
2. Utilisation dans le véhicule ..........3
2.1 avec la fixation ISOFIX et le pied de maintien
(semi-universel) ............... .. ... .. .4
2.2 avec la ceinture à 3 points du véhicule et le pied de maintien
(semi-universel) ............... .. ... .. .5
3. Montage dans le véhicule .......... ...6
3.1 Montage du siège auto avec
ISOFIX ....................................7
3.2 Démontage avec ISOFIX ......10
3.3 Montage correct de votre siège
enfant avec ISOFIX. ..............11
3.4 Montage du siège enfant avec la ceinture à 3 points du
véhicule ..................... ............ 11
3.5 Démontage avec la ceinture
à 3 points ...................... ... .. ....14
User instructions
We are pleased that our SAFEFIX
plus may accompany your child safely
through a new stage of his or her life.
In order to protect your child correctly, the SAFEFIX plus must always be used and installed as described in these instructi o ns.
If you have any further questions regarding its use, please feel free to contact us.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Contents
1. Suitability ...................... .................2
2. Use in the vehicle ..........................3
2.1 with ISOFIX fastening and
support leg (semi-universal) ....4
2.2 with the vehicle's 3-point seat belt and support leg
(semi-universal) ......................5
3. Installation in the vehicle .............6
3.1 Installing the child safety seat
with ISOFIX .................. .. ... .. ....7
3.2 Removing with ISOFIX ..........10
3.3 Checklist to ensure that your child seat with ISOFIX is
installed correctly ..................11
3.4 Installing the child safety seat with the vehicle's 3-point seat
belt ........................................ 11
3.5 Removing with the
3-point belt ............................14
SAFEFIX plus
Page 4
2
1. Habilitaion
Homologation
*ECE = norme européenne pour les équipements de sécurité
Britax /
RÖMER Siège
auto
Examen et
homologation selon
ECE* R 44/04
Groupe Poids
SAFEFIX plus
I9 à 18 kg
1. Suitability
Certification
*ECE = European Standard for Safety Equipment
Britax /
RÖMER Child
safety seat
Tested and certified
according to
ECE* R 44/04
Group Body weight
SAFEFIX plus
I 9 to 18 kg
1. Eignung
Zulassung
*ECE = Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
Britax /
RÖMER Auto-
Kindersitz
Prüfung und Zulassung
nach ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
SAFEFIX plus
I 9 bis 18 kg
3.6 Montage correct de votre siège auto avec la ceinture à
3 points ........................... .. ....14
4. Protection de votre enfant ..........16
4.1 Réglage de l'appui-tête .........16
4.2 Desserrage des sangles .......17
4.3 Mise en place de la ceinture de
votre enfant ...........................18
4.4 Serrage des sangles .............19
4.5 Voici comment votre enfant est
bien protégé ..........................19
5. Position de couchage du siège
auto ......................... ..... ... ..... ..... ....20
6. Consignes d’entretien ................20
6.1 Entretien du fermoir de
ceinture .................................21
6.2 Nettoyag e ..................... ......... 22
6.3 Retrait de la h ous s e ..............24
6.4 Remise en place de la
housse ...................................2 5
6.5 Démontage des sangles .......25
6.6 Montage des sangles ............27
7. Remarques relatives à
l’élimination ..................... ............29
8. Sièges ultérieurs .........................29
9. 2 ans de garantie .........................30
10. Carte de garantie / Procès-verbal de remise 34
3.6 To correctly install your child safety seat using the
3-point belt ............................14
4. Securing your child .....................16
4.1 Adjusting the headrest ..........16
4.2 Loosening the harness ..........17
4.3 Securing your child ...............18
4.4 Tightening the harness ..........19
4.5 Checklist to ensure that your child is buckled up correctly ..19
5. Reclining position of the child
safety seat ...................................20
6. Care instructions .........................20
6.1 Care for the harness buckle ..21
6.2 Cleaning .... ............................ 22
6.3 Removing the cover ..............24
6.4 Re-fitting the co ve r ................25
6.5 Removing the harness ..........25
6.6 Installing the harness ............27
7. Notes regarding disposal ...........29
8. Next child safety seat .................29
9. 2-year warranty .... ... ....................30
10. Warranty Card / Transfer Check 33
3.6 So ist Ihr Auto-Kindersitz mit dem 3-Punkt-Gurt richtig
eingebaut ..............................14
4. Sichern Ihres Kindes ..................16
4.1 Anpassen der Kopfstütze ......16
4.2 Lockern de r Gu rt e .................17
4.3 Anschna l len Ihres Kindes .....18
4.4 Straffen der Gurte .................19
4.5 So ist Ihr Kind richtig
gesichert ...............................19
5. Ruhestellung des Auto-
Kindersitzes ............... ........... .......20
6. Pflegeanleitung ........................... 20
6.1 Pflege des Gurtschlosses .....21
6.2 Reinigung .. .......................... ..22
6.3 Abziehen des Bezuges .........24
6.4 Aufziehen des Bezuges ........25
6.5 Ausbauen der Gurte ..............25
6.6 Einbauen der Gurte ...............27
7. Hinweise zur Entsorgung ...........29
8. Folgesitze ....................................29
9. 2 Jahre Garantie ..........................30
10. Garantiekarte / Übergabe-Check 32
Page 5
• Le siège auto est conçu, contrôlé et homologué conformément aux exigences de la norme européenne pour les équipements de sécurité pour enfants (ECE R 44/04). Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le numéro d’homologation se trouvent sur l’étiquette d’homologation (autocollant sur le siège auto).
• Le siège auto pe rd son homologation dès que vous réalisez des modifications. Toute modification doit exclusivement être réalisée par le fabricant.
•Le SAFEFIX plus est exclusivement réservé à l’installation sécuritaire de votre enfant dans votre véhicule. Il ne convient en aucun cas à un usage domestique en tant que chaise ou jouet.
2. Utilisation dans le
véhicule
Le SAFEFIX plus est homologué pour deux types de montage différents :
avec la fixation ISOFIX et le pied de maintien (semi-universel)
avec la ceinture à 3 points du véhicule et le pied de maintien (semi-universel)
• The child safety seat has been designed, tested and certified to the requirements of the European Standard for Child Safety Equipment (ECE R 44/04). The seal of approval E (in a circle) and the approval number are located on the approval label (sticker o n the child safety seat).
• This approval shall be invalidated if you make any modifications to the child safety seat. No modifications may be made to the child safety seat other than by the manufacturer.
• Use the SAFEFIX plus exclusively for securing your child in your vehicle. It is in no way suitable as a seat or toy in the home.
2. Use in the vehicle
The SAFEFIX plus is approved for two different methods of installation:
with ISOFIX fastening and support leg (semi-universal)
with the vehicle's 3-point seat belt and support leg (semi-universal)
• Der Auto-Kin dersitz ist ausgelegt, geprüft und zugelassen entsprechend den Anforderungen der europäischen Norm für Kindersicherheits-Einrichtungen (ECE R 44/04). Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und die Zulassungsnummer befinden sich auf dem Zulassungsetikett (Aufkleber am Auto-Kindersitz).
• Die Zulassung erlischt, sobald Sie am Auto-Kindersitz etwas verändern. Änderungen darf ausschließlich der Hersteller vornehmen.
•Der SAFEFIX plus darf ausschließlich zur Sicherung Ihres Kindes im Fahrzeug verwendet werden. Er eignet sich keinenfalls zuhause als Sitzgelegenheit oder Spielzeug.
2. Verwendung im
Fahrzeug
Der SAFEFIX plus ist für zwei unterschiedliche Einbauarten zugelassen
mit ISOFIX-Befestigung und Stützbein (semi universal)
mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges und Stützbein (semi universal)
Page 6
4
Veuillez consulter à ce sujet les indications d’utilisation des systèmes de retenue des sièges auto pour enfants figurant dans le manuel d’utilisation de votre véhicule.
2.1 avec la fixation ISOFIX et le pied de maintien (semi-universel)
La fixation avec ISOFIX et le pied de maintien se fait via une homologation semi-universelle. Le siège ne doit être utilisé que dans les véhicules figurant dans la liste des types de véhicules en annexe. Cette liste des types est constamment complétée. Pour obtenir la version la plus récente, veuillez nous contacter directement ou consulter notre site Internet www.britax.eu / www.roemer.eu
Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto :
(Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays)
3) Avec un airbag frontal : reculer le siège le
plus possible. Le cas échéant, respecter les consignes contenues dans le manuel de votre véhicule.
dans le sens de la marche oui dans le sens contraire de la
marche
non
sur les sièges avec : points de fixation ISOFIX (entre la surface d'assise et le dossier)
oui 3)
Please observe the instructions on the use of child restraint systems described in your vehicle owner's manual.
2.1 with ISOFIX fastening and support leg (semi-universal)
The ISOFIX fastening is based on semi-universal approval. The seat may be used only in those vehicles cited in the enclosed vehicle type list. This type list is constantly updated. The latest version can be obtained from us or from www.britax.eu / www.roemer .eu
You can use your child car seat as follows:
(Please observe the regulations applicable to your particular country).
3) If there is a front airbag: slide back al l the way
or nearly so, observe any instructions in vehicle owner's manual.
in the direction of travel yes against the direction of travel no on seats featuring:
ISOFIX fastening points (between seat surface and backrest)
yes
3)
Bitte beachten Sie die Hinweise zur Benutzung von Kinder-Rückhalte­Systemen in Ihrem Fahrzeughandbuch.
2.1 mit ISOFIX­Befestigung und Stützbein (semi universal)
Die Befestigung mit ISOFIX und Stützbein erfolgt durch eine semi universale Genehmigung. Der Sitz darf nur in den Fahrzeugen verwendet werden, die in der beigelegten Kfz­Typenliste aufgeführt sind. Die Typenliste wird laufend ergänzt. Die aktuellste Ve rs io n erhalten Sie direkt bei uns oder auf www.britax.eu / www.roemer.eu
So können Sie Ihren Auto­Kindersitz verwenden:
(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes.)
3) bei Front-Airbag: weit nach hinten schieben,
ggf. Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.
in Fahrtrichtung ja entgegen der Fahrtrichtung nein auf Sitzen mit:
ISOFIX-Befestigungspunkten (zwischen Sitzfläche und Rückenlehne)
ja 3)
Page 7
2.2 avec la ceinture à 3 points du véhicule et le pied de maintien (semi-universel)
La fixation avec la ceinture à 3 points et le pied de maintien se fait via une homologation semi-universelle. Le siège ne doit être utilisé que dans les véhicules figurant dans la liste des types de véhicules en annexe. Cette liste des types est constamment complétée. Pour obtenir la version la plus récente, veuillez nous contacter directement ou consulter notre site Internet
www.britax.eu /
www.roemer.eu
Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto :
(Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays)
1) L'utilisation sur un siège dir i gé dos à la route
(p. ex. van, minibus) est autorisée si celui-ci convient également au transport d'adultes. Ce siège ne doit pas être protégé par un airbag.
2) La ceinture doit être homologuée selon ECE
R 16 (ou une norme comparable) ce qui est par exemple signalé par la lettre "E", "e" insérée dans un cercle et figurant sur l’étiquette de contrôle.
dans le sens de la marche oui dans le sens contraire de la
marche
non 1)
avec ceinture à 2 points non 5) avec ceinture à 3 points 2) oui sur le siège passager oui 3) sur les sièges arrière
latéraux
oui
sur le siège arrière central (avec ceinture à 3 points)
oui 4)
2.2 with the vehicle's 3-point seat belt and support leg (semi-universal)
The fastening with the 3-point seat belt and support leg is based on semi­universal approval. The seat may be used only in those vehicles cited in the enclosed vehicle type list. This type list is constantly updated. The latest version can be obtained from us or from
www.britax.eu / www.roemer.eu
.
You can use your child car seat as follows:
(Please observe the regulations applicable to your particular country).
1) Use is permitted on a rearw ard-fa cing v ehicle
seat (e.g. in a van or minibus) only if the vehicle seat is also approved for use by adul ts. The seat may not be in the area of effect of an airbag.
2) The safety belt must be approved to ECE R
16 or a comparable standard (see test label on belt with an "E" or "e" in a circle).
in the direction of travel yes against the direction of
travel
no 1)
with 2-point belt no 5) with 3-point belt 2) yes on front passenger seat yes 3) on outer rear seat yes on centre rear seat
(with 3-point belt)
yes 4)
2.2 mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges und Stützbein (semi universal)
Die Befestigung mit 3-Punkt-Gurt und Stützbein erfolgt durch eine semi universale Genehmigung. Der Sitz darf nur in den Fahrzeugen verwendet werden, die in der beigelegten Kfz­Typenliste aufgeführt sind. Die Typenliste wird laufend ergänzt. Die aktuellste Version erhalten Sie direkt bei uns oder auf
www.britax.eu /
www.roemer.eu
.
So können Sie Ihren Auto­Kindersitz verwenden:
(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes.)
1) Die Verwendung ist auf einem
rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitz (z.B. Van, Minibus) zulässig, der auch für den Transport von Erwachsenen zugelassen ist. Es darf kein Airbag auf den Sitz wirken.
2) Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder
vergleichbarer Norm) genehmigt sein z.B. erkennbar am umrandeten "E", "e" auf dem Prüfetikett am Gurt.
in Fahrtrichtung ja entgegen der Fahrtrichtung nein 1) mit 2-Punkt-Gurt nein 5) mit 3-Punkt-Gurt 2) ja auf Beifahrersitz ja 3) auf äußeren Rücksitzen ja auf mittlerem Rücksitz
(mit 3-Punkt-Gurt)
ja 4)
Page 8
6
3) Avec un airbag frontal : reculer le siège le plus possible. Le cas échéant, respecter les consignes contenues dans le manuel de votre véhicule.
4) Utilisation impossible lorsqu’il n'existe qu'une ceinture à 2 points.
5) L’utilisation d’une ceinture à 2 points augmente considérablement le risque de blessure pour votre enfant en cas d’accident.
3. Montage dans le véhicule
Le SAFEFIX plus peut être monté dans le véhicule de deux manières différentes.
Pour protéger votre enfant
• Ne déposez pas d'obj ets dans
l'espace au sol devant le SAFEFIX
plus.
Pour protéger tous les passagers
En cas de freinage d’urgence ou d’accident, les objets et personnes non attachés risquent de blesser d’autres passagers. Veuillez donc toujours veiller à ce que…
• les dossiers des sièges de voiture
soient verrouillés (enclenchez par exemple la banquette arrière rabattable),
• tous les objets lo urds ou à bords
tranchants (par exemple sur la lunette arrière) soient bien fixés,
• toutes les per sonnes aient mis leur
ceinture,
• le siège auto soit toujours fixé dans
la voiture même si aucun enfant ne l’occupe.
3) If there is a front airbag: slide back al l the way or nearly so, observe any instructions in vehicle owner's manual.
4) Cannot be used if the vehicle seat is equipped with only a 2-point belt.
5) The use of a 2-point belt substantially increases the risk of injury to your child in the event of an accident.
3. Installation in th e ve hic le
The SAFEFIX plus can be installed in the vehicle in two different way s.
For the protection of your child
• Do not place any objects in the footwell in front of your SAFEFIX
plus.
For the protection of all vehicle occupants
In the case of an emergency stop or an accident unsecured persons or objects may cause injury to other vehicle occupants. Please always check that...
• the backrests of the vehicle seats are locked (i.e. that a foldable rear seat bench latch is engaged).
• all heavy or sharp-edged objects in the vehicle (e.g. on the parcel shelf) are secured.
• all persons in the vehicle have their seat belts fastened.
• the child safety seat is always secured when it is in the vehicle, even if no child is being transported.
3) bei Front-Airbag: weit nach hinten schieben, ggf. Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.
4) Verwendung ist nicht möglich, wenn nur ein 2-Punkt-Gurt vorhanden ist.
5) Die Verwendung eines 2-Pu nkt­Gurtes erhöht das Verletzungsris ik o Ihres Kindes bei einem Unfall erheblich.
3. Einbau im Fahrzeug
Der SAFEFIX plus kann auf zwei verschiedene Arten im Fahrzeug eingebaut werden.
Zum Schutz Ihres Kindes
• Stellen Sie keine Gegenstände in den Fußraum vor den SAFEFIX
plus.
Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen
Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können ungesicherte Gegenstände und Personen andere Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stets darauf, dass...
• die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze festgestellt sind (z .B. umklappbare Rücksitzban k einrasten).
• im Fahrzeug (z.B. auf der Hutablage) alle schweren oder scharfkantigen Gegenstände gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
• der Auto-Kindersitz im Auto immer gesichert ist, auch wenn kein Kind transportiert wird.
Page 9
Pour protéger votre véhicule
Sur certaines housses de siège de véhicule recouvertes d’une matière délicate (velours, cuir, etc.), l’utilisation de sièges auto risque de laisser des traces. Pour éviter cela, vous pouvez mettre en dessous une couverture ou une serviette,
par
exemple.
3.1 Montage du siège auto avec ISOFIX
Enclenchez les deux guides d'insertion* 1, en dirigeant l'évidement vers le haut, sur les deux points de fixation ISOFIX 2. Astuce ! Les points de fixation ISOFIX 2 se trouvent entre la surface d'assise et le dossier du siège du véhicule.
* Les guides d'insertion facilitent le montage avec l'adaptateur ISOFIX et évitent d'endommager la housse de siège. Il est recommandé de retirer ces guides d'insertion et de bien les ranger. Dans les véhi cules à d ossier rabattable, les guides d'insertion doivent être retirés avant de rabattre le dossier.
Les dysfonctionnements sont généralemen t dus à la présence de saletés au niveau des guides d'insertion et des crochets. Pour y remédier, éliminez les saletés.
To protect your vehicle
• Some vehicle seat covers of sensitive materials (e.g. velour, leather, etc.) may develop wear marks when child seats are used. This can be avoided by placing a blanket or towel under the child seat.
3.1 Installing the
child safety seat with ISOFIX
Clip the two insert guides*
1, recess facing upwards,
to the two ISOFIX fastening points
2.
Tip! The ISOFIX fastening points 2
are located between the surface and the backrest of the vehicle seat.
* The insert guides make it easier to install the seat using ISOFIX and prevent the seat cover from becoming damaged. When not in use, they should be removed and kept in a safe place. If your vehicle has folding backrests, remove the insert guides before folding them down.
Most malfunctions are caused by contamination in the insert guides and on the hooks. Remedy such malfunctions by removing this contamination.
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges
An einigen Auto-Sitzbezügen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder etc.) können durch die Benutzung von Auto­Kindersitzen Gebrauchsspuren auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch
unterlegen.
3.1 Einbau des Auto-Kindersitzes mit ISOFIX
Clipsen Sie die beiden Einführhilfen* 1, mit der Aussparung nach oben auf die beiden ISOFIX-Befestigungspunkte
2.
Tipp! Die ISOFIX-
Befestigungsspunkte 2 befi nden sich zwischen Sitzfläche und Rückenlehne des Fahrzeugs itzes.
* Die Einführhilfen erleichtern den Einbau mit ISOFIX und vermeiden Beschädigungen des Sitzbezuges. Sie sollten bei Nichtgebrauch entfernt und sorgfältig aufbewahrt werden. Bei Fahrzeugen mit umklappbarer Rückenlehne müssen die Einführhilfen vor dem Umklappen entfernt werden.
Auftretende Funktionsstörungen sind meist auf Verunreinigungen in den Einführhilfen und an den Haken zurückzuführen. Abhilfe kann durch Beseitigung dieser Verunreinigungen geschaffen werden.
Page 10
8
Tirez les deux bras
d'enclenchement 3 à la poignée verte 4 jusqu'au blocage.
Dépliez le pied de maintien 6.Prenez le siège auto dans vos deux
mains.
Appuyez à gauche et à droite de la
partie inférieure du siège 12 sur les boutons de sécurité gris 5. Astuce ! Vous garantissez ainsi que les deux crochets des bras d'enclenchement 4 sont ouverts et prêts à l'emploi.
Faites glisser les deux bras
d'enclenchement 4 dans les guides d'insertion 1, jusqu'à ce qu'ils s'enclenchent des deux côtés. "CLIC !"
Attention ! Les marquages verts
7doivent à présent apparaîtr e su r
les boutons de sécurité 5 des deux côtés.
Pull out 4 both locking arms to the
stop using the green handle 3.
Unfold the support leg 6.Take hold of the child s eat with both
hands.
Press the grey safety buttons 5 on
the left and right side of the seat base 12. Tip! Thi s ensures that both hooks on the locking arms 4 are open and ready to use.
Push both locking arms 4 into the
insert guides 1 until the arms engage on both sides. "CLICK!" Caution! The green markings 7 on the 5 safety buttons must now be visible on both sides.
Ziehen Sie am grünen Griff 3 die
beiden Rastarme 4 bis zur Arretierung heraus.
Klappen Sie das Stützbein 6 aus.Fassen Sie den Kindersitz mit
beiden Händen.
Drücken Sie links und re chts am
Sitzunterteil 12 auf di e grauen Sicherungsknöpfe 5. Tipp! So stellen Sie sicher, dass beide Haken der Rastarme 4 geöffnet und einsatzbereit sind.
Schieben Sie beide Rastarme 4 in
die Einführhilfen 1, bis die Rastarme auf beiden Seiten einrasten. „KLICK!“ Vorsicht! Auf beiden Seiten müssen nun an den Sicherungsknöpfen 5 die grünen Markierungen 7 sichtbar sein.
Page 11
Tire z sur le si ège auto pour vérifier
que les deux côtés sont enclenchés.
Appuyez sur la touche de serrage
orange 8.
Poussez le siège auto avec la
touche de serrage orange enfoncée
8 contre le dossier du siège du
véhicule.
Tournez la poignée pivotante 9
dans le sens contraire des aiguilles d'une montre et allongez le pied de maintien 6 jusqu'à ce qu'il repose fermement sur le plancher du véhicule. Attention ! Le pied de maintien 6 ne doit jamais rester en l'air ou reposer sur un objet. Veillez toutefois à ce que le pied de maintien 6 ne soulève pas le siège auto de la surface d'assise.
Pull on the child seat to ensure it is
engaged on both sides.
Press the orange tension button 8.Push the child seat against the
backrest of the vehicle seat with the tension button 8 pressed.
Turn the turning handle 9 anti-
clockwise and pull out the support leg 6 until it rests firmly on the floor of the vehicle. Caution! The support leg 6 must never be suspended in mid-air or supported by other objects. Also ensure that the support leg 6 does not raise the child seat from the seat surface.
Ziehen Sie am Kindersitz, um das
beidseitige Einrasten zu überprüfen.
Drücken Sie auf die orange
Spanntaste 8.
Schieben Sie den Kindersitz mit
gedrückter oranger Spanntaste 8 gegen die Rückenlehne des Fahrzeugsitzes.
Drehen Sie den Drehgriff 9 gegen
den Uhrzeigersinn und ziehen Sie das Stützbein 6 so weit aus, bis es sicher auf dem Fahrzeugboden steht. Vorsicht! Das Stützbein 6 darf nie in der Luft hängen oder mit Gegenständen unterlegt werden. Achten Sie aber darauf, dass das Stützbein 6 den Kindersitz nicht von der Sitzfläche abhebt.
Page 12
10
3.2 Démontage avec ISOFIX
Tournez la poignée pivotante 9 dans le sens contraire des aiguilles d'une montre et repliez complètement le pied de maintien
6.
Appuyez à gauche et à droite de la
partie inférieure du siège sur les boutons de sécurité gris 5. Les bras d'enclenchement 4 se débloquent.
Appuyez sur la touche de serrage
orange 8 et poussez en même temps les bras d'enclenchement 4 de nouveau dans la partie inférieure du siège 12.
Astuce ! Les bras d'enclenchement
4 sont ainsi protégés contre toute
détérioration.
Repliez le pied de maintien 6 sur la
face inférieure de la part ie inférieure du siège 12.
3.2 Removing with ISOFIX
Turn the turning handle 9 anti-clockwise and fold back the support leg 6.
Press the grey safety buttons 5 on
the left and right side of the seat base. The locking arms 4 release.
Press the orange tension button 8
and push the locking arms 4 back into the seat base at the same time
12.
Tip! This protects the locking arms
4 from damage.
Fold the support leg 6 onto the
bottom side of the seat base 12.
3.2 Ausbau mit ISOFIX
Drehen Sie den Drehgriff 9 gegen den Uhrzeigersinn und schieben Sie das Stützbein 6 wieder ganz zusammen.
Drücken Sie links und re chts am
Sitzunterteil auf die grauen Sicherungsknöpfe 5. Die Rastarme 4 lösen sich.
Drücken Sie auf die orange
Spanntaste 8 und schieben Sie gleichzeitig die Rastarme 4 wieder in das Sitzunterteil 12. Tipp! Die Rastarme 4 sind so vor Beschädigungen geschützt.
Klappen Sie das Stützbein 6 auf die
Unterseite des Sitzunterteiles 12.
Page 13
3.3 Montage correct de votre siège enfant avec ISOFIX.
Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que...
• le siège enfant est sécurisé des
deux côtés par fixation des bras
d'enclenchement 4 dans les points de fixation ISOFIX 2 et que le marquage vert 7 sur les deux boutons de sécurité 5 est visible.
• le pied de maintien 6 repose
fermement sur le plancher du véhicule sans soulever le siège enfant de la surface d'assise,
3.4 Montage du siège enfant avec la ceinture à 3 points du véhicule
Comment fixer votre siège auto au moyen de la ceinture à 3 points de votre voiture :
Dépliez le pied de maintien 6.Placez le siège auto sur le siège du
véhicule en l'orientant vers la route.
Poussez la poignée de réglage 10
vers le haut et tirez la coque 11 vers l'avant dans la position d e couchage.
3.3 Checklist to ensure that your child seat with ISOFIX is installed correctly
For the safety of your child, please check that...
• the child se at is engaged on both
sides with the locking arms 4 into
the ISOFIX fastening points 2 and that the green marking 7 is visible on both safety buttons 7,
• the support leg 6 is firmly on the
vehicle floor and the child seat not move away from the seat surface,
3.4 Installing the child safety seat with the vehicle's 3-point seat belt
To secure the child seat using the 3-point belt of your vehicle proceed as follows:
Unfold the support leg 6.Place the child safety seat facing
forward on the vehicle seat (in the direction of travel).
Pull up on the adjustment ha ndle 10
and pull the seat shell 11 forward into the reclining position.
3.3 So ist Ihr Kindersitz mit ISOFIX richtig eingebaut
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass...
• der Kindersit z beidseitig mit den
Rastarmen 4 in den ISOFIX­Befestigungspunkten 2 eing erastet ist und an beiden Sicherungsknöpfen 5 die grüne Markierung 7 sichtbar ist,
• das Stützbein 6 sicher auf dem
Fahrzeugboden steht, ohne den Kindersitz von der Sitzfläche abzuheben.
3.4 Einbau des Auto­Kindersitzes mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges
So sichern Sie Ihren Kindersitz mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeugs:
Klappen Sie das Stützbein 6 aus.Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Fahrtrichtung auf den Autositz.
Drücken Sie den Verstellgriff 10
hoch und ziehen Sie die Sitzschale
11 nach vorne in die Ruhestellung.
Page 14
12
Sortez la ceinture en tirant et
passez-la entre la coque 11 et la partie inférieure du siège12.
Enclenchez la languette dans le
fermoir de la ceinture 13 du véhicule. CLIC !
Introduisez la sangle ventrale 14
dans les guidages de sangle rouge clair 15 situés des deux côtés de la partie inférieure du siège 12. Attention ! Ne pas torsader la sangle.
Tendez la sangle ventrale 14, en
tirant sur la sangle diagonale 16. Attention ! Le fermoir de la ceinture du véhicule 13 ne doit en aucun cas se trouver dans les guidages de sangle 15.
Faites basculer vers le bas le levier
de verrouillage 17 du fermoir rouge foncé 18 se trouvant du côté de fermoir de la ceinture du véhicule
13.
Placez la sangle diagonale 16 dans
le fermoir 18. Attention ! Ne pas torsader la ceinture.
Placez la sangle diagonale 16 des
deux côtés dans le guidage de ceinture rouge foncé 40. Attention ! Ne pas torsader la ceinture.
Pull out the vehicle seat belt and
place it between the seat shell 11 and the seat base 12.
Engage the buckle tongue in the
vehicle seat buckle 13. CLICK!
Place the lap belt section 14 in the
light red belt guides 15 on both sides of the seat base 12. Caution! Do not twist the belt.
Tighten the lap belt section 14 by
pulling the diagonal belt section 16.
Caution! The vehicle seat buckle
13 must not be p ositioned in the belt
guide 15.
Press down the clamping lever 17
of the dark red belt clamp 18 on the side of the vehicle seat buckle 13.
Insert the diagonal seat belt section
16 into the belt clamp 18.
Caution! Do not twist the belt.
Place the diagonal seat belt section
16 on the other side into the dark
red belt guide 40. Caution! Do not twist the belt.
Ziehen Sie den Autogurt heraus
und führen Sie ihn zwischen d er Sitzschale 11 und dem Sitzunterteil
12 durch.
Rasten Sie die Schlosszunge im
Auto-Gurtschloss 13 ein. KLICK!
Legen Sie den Beckengurt 14 in die
hellroten Gurtführungen 15 an beiden Seiten des Sitzunterteiles
12.
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Straffen Sie den Beckengurt 14,
indem Sie am Diagonalgurt 16 ziehen. Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 13 darf auf keinen Fall in der Gurtführung 15 liegen.
Schwenken Sie den Kl emmh ebel
17 der dunkelroten Gurtklemme 18
auf der Seite des Auto­Gurtschlosses 13 nach unten.
Legen Sie den Diagonalgurt 16 in
die Gurtklemme 18 ein. Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Legen Sie den Diagonalgurt 16 auf
der anderen Seite in die dunkelrote Gurtführung 40 ein. Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Page 15
Posez un genou sur le siège auto
pour le pousser dans le siège du véhicule.
Tirez fermement sur la sangle
diagonale 16 et, simultanément, poussez le levier de verrouillag e 17 vers le haut jusqu'à ce qu'il s'enclenche. Attention ! La sangle diagonale 16 ne peut être attachée qu'avec le fermoir 18 situé du côté du fermoir de la ceinture du véhicule 13.
Tournez la poignée pivotante 9
dans le sens contraire des aiguilles d'une montre et allongez le pied de maintien 6 jusqu'à ce qu'il repose fermement sur le plancher du véhicule. Attention ! Le pied de maintien 6 ne doit jamais rester en l'air ou reposer sur un objet. Veillez toutefois à ce que le pied de maintien 6 ne soulève pas le siège auto de la surface d'assise.
Poussez la poignée de réglage 10
vers le haut et poussez la coque 11 de nouveau vers l'arrière. Astuce ! Vous pouvez bien sûr aussi utiliser le siège auto dans la position de couchage (voir 5).
Tire z sur le si ège auto pour vérifier
la solidité du montage.
Use your knee to press the child
seat into the vehicle seat.
Pull firmly on the diagonal seat belt
section 16, at the same time pulling up on the clamping lever 17 until it engages. Caution! The diagonal seat belt section 16 may only be clamped using the belt clamp 18 on the side of the vehicle seat buckle 13.
Turn the turning handle 9 anti-
clockwise and pull out the support leg 6 until it rests firmly on the floor of the vehicle. Caution! The support leg 6 must never be suspended in mid-air or supported by other objects. Also ensure that the support leg 6 does not raise the child seat from the seat surface.
Pull up on the adjustment ha ndle 10
and push back the seat shell 11. Tip! Of course, you can also use the child seat in reclining position (see 5.).
Pull on the child s eat to chec k that it
is securely installed.
Knien Sie in den Kindersitz, um ihn
in den Autositz zu drücken.
Ziehen Sie kräftig am Diagonalgurt
16 und schwenken Sie gleichzeitig
den Klemmhebel 17 nach oben, bis er einrastet. Vorsicht! Der Diagonalgurt 16 darf nur mit der Gurtklemme 18 geklemmt werden, die auf der Seite des Auto-Gurtschlosses 13 ist.
Drehen Sie den Drehgriff 9 gegen
den Uhrzeigersinn und ziehen Sie das Stützbein 6 so weit aus, bis es sicher auf dem Fahrzeugboden steht. Vorsicht! Das Stützbein 6 darf nie in der Luft hängen oder mit Gegenständen unterlegt werden. Achten Sie aber darauf, dass das Stützbein 6 den Kindersitz nicht von der Sitzfläche abhebt.
Drücken Sie den Verstellgriff 10
hoch und schieben Sie die Sitzschale 11 wie der nach hinten. Tipp! Sie können den Kindersitz natürlich auch in der Ruhestellung verwenden (siehe 5.).
Ziehen Sie am Kindersitz, um den
festen Einbau zu überprüfen.
Page 16
14
3.5 Démontage avec la ceinture à 3 points
Tournez la poignée pivotante 9 dans le sens contraire des aiguilles d'une montre et repliez complètement le pied de maintien 6.
Poussez la poignée de réglage 10
vers le haut et tirez la coque 11 vers l'avant dans la position d e couchage (voir 5).
Ouvrez le fermoir de la ceinture du
véhicule 13.
Prenez la sangle ventrale 16 du
guidage de sangle rouge foncé 40 et tirez brièvement dessus.
Ouvrez à présent le fermoir 18. Retirez la ceinture du véhicule des
guidages.
Repliez le pied de maintien 6 sur la
face inférieure de la part ie inférieure du siège 12.
3.6 Montage correct de votre siège auto avec la ceinture à 3 points
Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que...
• le siège auto est bien fixé dans le
véhicule,
• la ceinture du véhicule est bien
tendue et n’est pas torsadée,
3.5 Removing with the 3-point belt
Turn the turning handle 9 anti-clockwise and fold back the support leg 6.
Pull up on the adjustment ha ndle 10
and pull the seat shell 11 forward into the reclining position (see 5.).
Release the vehicle seat buckle 13.
Take the diagonal seat belt section
16 of the dark red belt guide 40 and
give it a brief jerk.
Open the belt clamp 18.Remove the vehicle seat be lt fro m
the belt guides.
Fold the support leg 6 onto the
bottom side of the seat base 12.
3.6 T o correctly install your child safety seat using the 3­point belt
For the safety of your child, please check that...
• the child safety seat is securely
fastened in the vehicle,
• the vehicle seat belt is tightened up
and not twisted,
3.5 Ausbau mit dem 3­Punkt-Gurt
Drehen Sie den Drehgriff 9 gegen den Uhrzeigersinn und schieben Sie das Stützbein 6 wieder ganz zusammen.
Drücken Sie den Verstellgriff 10
hoch und ziehen Sie die Sitzschale
11 nach vorne in die Ruhestellung
(siehe 5.).
Öffnen Sie das Auto-Gurtschloss
13.
Nehmen Sie den Diagonalgurt 16
der dunkelrote Gurtführung 40 und ziehen Sie an ihm mit einem kurzen Ruck.
Öffnen Sie nun die Gurtklemme 18.Nehmen Sie den Autogurt aus den
Gurtführungen.
Klappen Sie das Stützbein 6 auf die
Unterseite des Sitzunterteiles 12.
3.6 So ist Ihr Auto­Kindersitz mit dem 3-Punkt-Gurt richtig eingebaut
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass...
• der Auto-Kindersitz fest im
Fahrzeug eingebaut ist,
• der Autogurt straff und nicht
verdreht ist,
Page 17
• la sangle ventrale 14 traverse bien les deux guidages rouge clair 15,
• la sangle diagonale 16 n'est attachée qu'avec le fermoir rouge foncé 18 situé du côté du fermoir de la ceinture du véhicule 13,
• la sangle diagonale 16 traverse bien le guidage rouge foncé 40 situé en regard du fermoir de la ceinture du véhicule 13,
• la languette et le fermoir de la ceinture du véhicule 13 ne se trouvent pas dans les guidages 15 du siège auto.
• le pied de maintien 6 repose fermement sur le plancher du véhicule sans soulever le siège enfant de la surface d'assise,
• the lap belt section 14 runs through both light red belt guides 15,
• the diagonal belt section 16 is clamped with the dark red belt clamp 18 only, which is on the side of the vehicle seat buckle 13,
• the diagonal belt section 16 runs through the dark red belt guide 40 only, which is on the side opposite the vehicle seat buckle 13,
neither the buckle tongue nor the belt buckle 13 of the vehicle seat belt is positioned in the belt guides
15 of the child safety seat,
• the support leg 6 is firmly on the vehicle floor and the child seat does not move away from the seat surface,
• der Beckengurt 14 durch die beiden hellroten Gurtführungen 15 verläuft,
• der Diagonalgurt 16 nur mit der dunkelroten Gurtklemme 18 geklemmt ist, die auf der Seite des Auto-Gurtschlosses 13 ist,
• der Diagonalgurt 16 durch die dunkelrote Gurtführung 40 verläuft, die auf der gegenüberliegend en Seite des Auto-Gurtschlosses 13 ist,
• die Schlosszunge und das Gurtschloss 13 des Autogurtes nicht in den Gurtführungen 15 des Auto-Kindersitzes liegen,
• das Stützbein 6 sicher auf dem Fahrzeugboden steht, ohne den Kindersitz von der Sitzfläche abzuheben.
Page 18
16
4. Protection de votre enfant
Pour protéger votre enfant
• Les principe s suivants sont à
respecter : Plus la ceinture est proche du corps de votre enfant, plus celui-ci est en sécurité.
• Ne laissez pas votre enfant dans le
siège auto dans la voiture sans surveillance.
• Utilisation sur le siège arrière :
Avancez le siège avant de manière à ce que les pieds de votre enfant ne touchent pas le dossier de celui­ci (risques de blessures).
• Les parties en matière plastique du
siège auto se réchauffent en plein soleil. Attention ! Votre enfant risque de se brûler. Protégez le siège auto des rayons du soleil lorsque vous ne l'utilisez pas.
• Ne faites monter ou descendre
votre enfant que du côté du trottoir.
• Lors des longs trajets, aménagez
des pauses afin que votre enfant puisse se dégourdir les jambes.
4.1 Réglage de l'appui-tête
L'appui-tête bien adapté 20 assure que votre enfant est efficacement maintenu dans le siège auto.
• L'appui-tête 20 doit être réglé de
telle manière que les bretelles 19 se trouvent à la hauteur des épaul es de l'enfant ou un peu en dessous.
4. Securing your child
For the protection of your child
• As a general rule: The more snugly the harness fits over your child's body, the safer your child will be.
• Please do not leave your child unattended in the child safety seat in the vehicle.
• Installation on the rear seat: Move the front seat forward far enough that you child's feet cannot hit the back rest of the front seat (t o prevent risk of injury).
• The plastic parts of the child safety seat can heat up in the sun. Caution! Your child may get burnt. Protect the child seat agains t intensive solar radiation when it is not actually in use.
• Allow your child to enter and exit the vehicle only on the side away from traffic.
• Make stops during longer journeys to give your child an opportun ity to run about and play.
4.1 Adjusting the headrest
A correctly adjusted headrest 20 ensures optimal prot ection fo r your child in the safety seat.
• The headrest 20 must be adjusted so that the shoulder straps 19 are at the same level as your child’s shoulders or slightly above.
4. Sichern Ihres Kindes
Zum Schutz Ihres Kindes
• Grundsätzlich gilt: Je enger der Gurt am Körper Ihres Kindes anliegt, desto größer ist die Sicherheit.
• Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto­Kindersitz nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
• Benutzung auf dem Rücksitz: Stellen Sie den Vordersitz so weit nach vorne, dass Ihr Kind mit den Füssen nicht an der Rückenlehne des Vordersitzes anstößt (Verletzungsgefahr).
• Die Kunststoffteile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf.
Vors icht!
Ihr Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie den Kindersitz, wenn er gerade nicht gebraucht wird,vor intensiver Sonneneinstrahlung.
• Lassen Sie Ihr Kind nur auf der Gehwegseite ein- und aussteigen.
• Lockern Sie längere Reisen durch Pausen auf, in denen Ihr Kind seinen Bewegungsdrang ausleben kann.
4.1 Anpassen der Kopfstütze
Eine richtig angepasste Kopfstütze
20 gibt Ihrem Kind im Auto-
Kindersitz optimalen Halt.
•Die Kopfstütze 20 muss so eingestellt sein, dass di e Schultergurte 19 auf Schulterhöhe Ihres Kindes liegen oder etwas darüber.
Page 19
Procédez comme suit pour adapter la hauteur de l'appui-tête 20 à la taille de votre enfant :
Desserrez les sangles autant que
possible (voir 4.2).
Basculez l'appui-tête 20 vers
l'avant. Le système de réglage de l'appui­tête 21 est à présent déverrouillé.
Faites glisser l'appui-têt e 20 à la
hauteur de bretelles appropriée.
Rabattez l'appui-tête 20 sur la
coque 11 pour verrouiller de nouveau le système de réglage de l'appui-tête 21.
4.2 Desserrage des sangles
Appuyez sur la touche de réglage
22 et tirez les deux bretelles 19 en
même temps vers l’avant. Attention ! Ne tirez pas sur les épaulières 23.
To adjust the height of the headrest
20 to fit your child:
Loosen the harness straps as far as
possible (see 4.2).
Tip the headrest 20 forward.
The headrest adjuster 21 is now unlocked.
Slide the headrest 20 until the
shoulder straps are at the correct height.
Fold the headrest 20 back onto the
seat shell 11 to lock the headrest adjuster 21 again.
4.2 Loosening the harness
Press the adjustment button 22 and at the same time pull both shoulder straps 19 forward. Caution! Do not pull on the shoulder pads 23.
So können Sie die Höhe der Kopfstütze 20 der Körpergrösse Ihres Kindes anpassen:
Lockern Sie die Gurte so weit wie
möglich (siehe 4.2).
Kippen Sie Sie die Kopfstütze 20
nach vorne. Nun ist der Kopfstützen -Versteller
21 entriegelt.
Verschieben Sie die Kopfstütze 20
in die richtige Schultergurthöhe.
Klappen Sie die Kopfstütze 20
wieder zurück an die Sitzschale 11, um den Kopfstützen-Versteller 21 wieder zu verriegeln.
4.2 Lockern der Gurte
Drücken Sie auf die Verstelltaste 22
und ziehen Sie gleichzeitig di e beiden Schultergurte 19 nach vorne. Vorsicht! Nic ht an den Schulterpolstern 23 ziehen.
Page 20
18
4.3 Mise en place de la ceinture de votre enfant
Desserrez les bretelles (voir4.2).
Ouvrez le fermoir de la ceinture 24
(appuyez sur la touche rouge).
Mettez les languettes 25 dans les
fixages de caoutchouc 26.
Placez votre enfant dans le siège
auto.
Décrochez les languettes 25 une
nouvelle fois.
Passez les bretelles 19 sur les
épaules de votre enfant. Attention ! Veillez à ne pas torsader ou confondre les br etelles
19.
Rapprochez les deux languettes 25
l’une de l’autre...
...et enclenchez-les dans le fermoir
24 de manière audible.
CLIC !
4.3 Securing your child
Loosen the shoulder straps. (see 4.2)
Open the harness buckle 24 (press
the red release button).
Insert the buckle tongues 25 into
the rubber holders 26.
Place your child into the safe ty seat.Unhook the buckle tongues 25
again.
Put the shoulder straps 19 over the
shoulders of your child. Caution! Do not twist or interchange the shoulder straps 19.
Put the two buckle tongues 25
together...
...and engage in the harness buckle
24 with an audible CLICK!
4.3 Anschnallen Ihres Kindes
Lockern Sie die Schultergurte. (siehe 4.2)
Öffnen Sie das Gurtschloss 24 (auf
die rote Taste drücken).
Stecken Sie die Schlosszungen 25
in die Haltegummis 26.
Setzen Sie Ihr Kind in den Auto-
Kindersitz.
Hängen Sie die Schlosszungen 25
wieder aus.
Führen Sie die Schultergurte 19
über die Schultern Ihres Kindes. Vorsicht! Schultergurte 19 nicht verdrehen oder vertauschen.
Führen Sie die beiden
Schlosszungen 25 zusammen...
...und rasten Sie sie im Gurtschloss
24 hörbar ein.
KLICK!
Page 21
Tendez les sa ngles jusqu’à ce
qu’elles adhèrent bien au corps de votre enfant (voir4,4).
Attention ! Les sangles ventrales
28 doivent passer le plus bas
possible au-dessus de l’aine de votre enfant.
4.4 Serrage des sangles
Tirez sur la sangle de ré gla g e 36, jusqu'à ce que le harnais exerce un maintien homogène et soit ajusté aussi près que possible du corps de votre enfant. Attention ! Tirez la sangle de réglage horizontalement.
4.5 Voici comment votre enfant est bien protégé
Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que...
• les sangles du si ège auto sont bien
posées contre le corps sans le comprimer,
• les bretelles 19 sont correctement
ajustées,
• les sangles ne sont pas torsadées,
• les languettes 25 sont enclenchées
dans le fermoir 24,
• les épaulières 23 sont bien en
contact avec le corps de votre enfant.
Tighten the straps until they are in
contact with your child's body. (see 4.4) Caution! The hip belt 28 must lie as low as possible over your child's hips.
4.4 Tightening the harness
Pull on the adjusting strap 36 until
the harness lies flat and is in contact with your child's body. Caution! Pull the adjusting strap straight towards you.
4.5 Checklist to ensure that your child is buckled up correctly
For the safety of your child, please check that...
• the straps of the child safety seat
are comfortable but FIRM fit around your child,
• the shoulder straps 19 are adjusted
correctly,
•the straps are not twisted,
• the buckle tongues 25 are engaged
in the harness buckle 24,
• the shoulder pads 23 are in the right
position on your child's body.
Straffen Sie die Gurte, bis sie eng
am Körper Ihres Kindes anliegen. (siehe 4.4) Vorsicht! Die Hüftgurte 28 müssen so tief wie möglich über die Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen.
4.4 Straffen der Gurte
Ziehen Sie am Verstellgurt 36 bis
das Gurtzeug gleichmäßig und eng am Körper Ihres Kindes anliegt. Vorsicht! Verstellgurt gerade heraus ziehen.
4.5 So ist Ihr Kind richtig gesichert
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass...
• die Gurte des Auto-Kindersitzes
körpernah anliegen, ohne Ihr Kind einzuengen,
• die Schultergurte 19 richtig
eingestellt sind,
•die Gurte nicht verdreht sind,
• die Schlosszungen 25 im
Gurtschloss 24 eingerastet sind,
• die Schulterpolster 23 richtig am
Körper anliegen.
Page 22
20
5. Position de couchage du siège auto
Voici comment vous pouvez incliner la coque du siège auto vers l'arrière :
Poussez la poignée de réglage 10
vers le haut et tirez la coque 11 vers l'avant. Attention ! La coque 11 doit s'enclencher correctement dan s toutes les positions. T ire z su r la coque 11 afin de vérifier que celle-ci est correctement fixée.
6. Consignes d’entretien
Pour conserver l’efficacité de la protection
• En cas de collision à une vitesse
supérieure à 10 km/h, il est possible que le siège auto soit endommagé, les dégâts n’étant pas forcément visibles. Remplacez impérativement ce siège auto. Veuillez éliminer l'ancien siège auto selon la réglementation (voir 7).
• Contrôlez régulièrement l’état de
toutes les pièces importantes. Assurez-vous du bon fonctionnement de toutes les pièces mécaniques.
• Veillez à ce que le siège auto ne
soit pas coincé entre des objets durs (porte du véhicule, glissière du siège, etc.), ce qui risquerait de l’endommager.
• Faites impérativement contrôler un
siège auto endommagé (par
5. Reclining position of the child safety seat
To place the seat shell in the reclining position:
Pull up on the adjustment ha ndle 10
and pull the seat shell 11 forward. Caution! The seat shell 11 must engage securely regardless of its position. Pull on the seat shell 11 to ensure that it is engaged.
6. Care instructions
To retain the protective effect
• In an accident at a collision speed
above 10 km/h the child safety seat could suffer damage which is not necessarily obvious. In such cases it is extremely important that you replace the child seat. Please dispose of it properly (see 7.).
• Regularly check all important parts
for damage. Ensure the correct operation of all mechanical components.
• To prevent damage or breakage,
ensure that the child seat does not become jammed in the car door, seat runners, etc.
• Should the child seat be damaged
(for example after dropping it) it must be inspected by the manufacturer.
5. Ruhestellung des Auto­Kindersitzes
So können Sie die Sitzschale nac h hinten neigen:
Drücken Sie den Verstellgriff 10
hoch und ziehen Sie die Sitzschale
11 nach vorne.
Vorsicht! Die Sitzschale 11 muss in
jeder Position fest einrasten. Ziehen Sie an der Sitzschale 11 um das Einrasten zu überprüfen.
6. Pflegeanleitung
Zum Erhalt der Schutzwirkung
• Bei einem Unfall mit einer Aufprall-
geschwindigkeit über 10 km/h können Beschädigungen am Auto­Kindersitz aufgetreten sein , die nicht unbedingt offensichtlich sind. Lassen Sie diesen Kindersitz unbedingt vom Hersteller überprüfen und gegebenenfalls austauschen.
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle
wichtigen Te il e au f Be sc h ädi g ung en . Vergewissern Sie sich, dass die mechanischen Bauteile einwandfrei funktionieren.
• Achten Sie darauf, dass der Auto-
Kindersitz nicht zwischen harten Teilen (Fahrzeugtür, Sitzschiene etc.) eingeklemmt und beschädigt wird.
• Lassen Sie einen beschädigten
Auto-Kindersitz (z.B. nach einem
Page 23
Sturz) unbedingt vom Hersteller überprüfen.
• Schmieren oder öl en Sie niemals
Teile des Auto-Kindersitzes.
6.1 Pflege des Gurtschlosses
Das Funktionieren des Gurtschlosses trägt wesentlich zur Sicherheit be i. Funktionsstörungen am Gurtschloss sind meist auf Verunreinigungen zurückzuführen:
Funktionsstörung
• Die Schlosszungen werden beim
Drücken der roten Taste verlangsamt ausgeworfen.
• Die Schlosszu ngen rasten nicht
mehr ein (werden wieder ausgestoßen).
• Die Schlosszu ngen rasten ohne
deutliches "Klick" ein.
• Die Schlosszungen werden beim
Einführen gebremst (teigig).
• Das Gurtschloß läß t sich nur noch
mit hohem Kraftaufwand öffnen.
Abhilfemaßnahme
So können Sie das Gurtschloss auswaschen, damit es wieder einwandfrei funktioniert:
1. Gurtschloss ausbauen
Lockern Sie die Gurte (siehe 4.2).Öffnen Sie den Klettverschluss am
Schrittpolster 29 und nehmen Sie es ab.
exemple après une chute) par le fabricant.
• Ne graissez, ni ne huilez jamais les pièces du siège auto.
6.1 Entretien du fermoir de
ceinture
Le bon fonctionnement du fermoir contribue de manière essentielle à la sécurité. Dans la plupart des cas, les dysfonctionnements du fermoir sont causés par l’encrassement.
Dysfonctionnements
• Les languettes sont éjectées avec lenteur lorsque la touche rouge est actionnée.
• Les languettes ne s’enclenchent plus (rejet hors du fermoir).
• Les languettes s’enclenchent sans “clic” audible.
• Les languettes sont freinées lors de l’introduction (impression de blocage pâteux).
• Le fermoir ne peut être ouvert qu’en appliquant une grande force.
Remèdes
Vous pouv ez laver le fermoir po ur qu’il fonctionne de nouveau parfaitement :
1. Démontage du fermoir
Desserrez la ceinture (voir 4.2).Ouvrez la fermeture velcro du
rembourrage de l'entre-jambes 29 et retirez-le.
• Never lubricate or oil parts of the child safety seat.
6.1 Care for the harness
buckle
The function of the harness buckle is important for the safety of your child. Malfunctions of the harness buckle are mostly attributable to accumulations of dirt and dust.
Malfunction
• The buckle tongues are ejected only slowly when the red release button is pressed.
• The buckle tongues will no longer lock home (are ejected again).
• The buckle tongues engage without an audible "click".
• The buckle tongues are difficult to insert (you feel resistance).
• The buckle only opens if extreme force is applied.
Remedy
Wash out the harness buckle so that it functions properly once again:
1. Removing the harness buckle
Loosen the harness straps (see
4.2).
Undo the Velcro fastener on the
crotch cushion 29 and remove it.
Page 24
22
Placez le siège auto en position de
couchage (voir 5).
Poussez la plaque métallique 30,
par laquelle le fermoir 24 est fixé à la coque du siège au travers de la fente 31 en position debout.
2. Lavage du fermoir
Faites tremper le fermoir 24 dans
de l’eau chaude avec un produi t vaisselle pendant 1 heure au minimum. Rincez-le ensuite et laissez-le bien sécher.
3. Remontage du fermoir
Poussez la plaque métallique 30 en
position verticale, du h aut vers le bas au travers de la fente pour ceinture 31 dans la housse et au travers de la coque de siège. Tirez fortement sur le fermoir 24 pour contrôler sa fixation.
Fixez le rembourrage de l'entre-
jambes 29.
Dysfonctionnements
• Les languettes 25 ne peuvent plus être introduites dans le fermoir 24.
Remèdes
Ouvrez le fermoir de la ceinture 24
(appuyez sur la touche rouge).
6.2 Nettoyage
Veillez à seulement utiliser une housse de rechange Britax/RÖMER car la housse représente un élé m ent fonctionnel essentiel du système. Les housses de rechange sont disponibles
Place the child safety seat in the
reclining position (see 5.).
Push the metal plate 30, with which
the harness buckle 24 is fixed to the seat shell, on its side upwards through the belt slot 31.
2. Cleaning the harness buckle
Soak the buckle 24 in warm water
with dishwashing liquid for at least an hour. Rinse and dry thoroughly.
3. Re-fitting the harness bu ckle
Push the metal plate 30 on its side
downwards through the belt slot 31 in the cover and through the seat
shell. Check for correct fitting b y pulli ng
firmly on the harness buckle 24.
Attach the crotch cushion 29.
Malfunction
• The buckle tongues 25 can no longer be inserted into the buckle housing 24.
Remedy
Press the red button to release the
harness buckle 24.
6.2 Cleaning
Please be sure to use only original Britax/RÖMER replacement seat covers, as the seat cover is important to the proper functioning of the system. Replacement seat covers are
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Ruhestellung (siehe 5.)
Schieben Sie die Metallplatte 30,
mit der das Gurtschloss 24 an der Sitzschale befestigt ist, hochkant durch den Gurtschlitz 31.
2. Gurtschloß auswaschen
Legen Sie das Gurtschloss 24
mindestens 1 Stunde in warmes Wasser mit Spülmittel. Spülen Sie es danach aus und lassen Sie es gut trocknen.
3. Gurtschloss einbauen
Schieben Sie die Metallplatte 30
hochkant von oben nach unten durch den Gurtschlitz 31 im Bezug und durch die Sitzschale. Ziehen Sie kräftig am Gurtschloss
24, um die Befestigung zu
überprüfen.
Befestigen Sie das Schrittpolster
29.
Funktionsstörung
• Die Schlosszungen 25 lassen sich nicht mehr ins Gurtschloss 24 einführen.
Abhilfemaßnahme
Drücken Sie die rote Taste, um das
Gurtschloss 24 zu entriegeln.
6.2 Reinigung
Achten Sie darauf, dass Sie nur einen Original-Britax/RÖMER-Ersatzbezug einsetzen, da der Bezug einen wesentlichen Teil der Systemfunktion darstellt. Ersatz erhalten Sie im
Page 25
dans les magasins spécialisés ou dans une filiale de l’ADAC (automobile club allemand).
Le siège auto ne doit pas être utilisé sans housse.
•La housse peut être enlevée et lavée en machine à 30° avec une lessive pour linge délicat. Respectez les instructions de lavage figurant sur l'étiquette de la housse. Si vous lavez la housse à des températures supérieures à 30°, le tissu risque de déteindre. Ne pas essorer la housse et ne la mettre en aucun cas dans le sèche­linge (le tissu risque de se décoller du rembourrage).
• Vous pouvez laver les éléments en matière plastique à l'eau savonneuse. Ne pas utiliser de détergents ou de produit s co rro sifs (solvants par exemple).
•Les sangles peuvent êtr e lavées à l’eau savonneuse tiède. Attention ! N’enlevez jamais les languettes 25 des ceintures.
•Les épaulières 23 peuvent être lavées à l’eau savonneuse tiède. Attention ! Les épaulières 23 réduisent le risque de blessure de vos enfants en cas d'accident. N'utilisez le siège auto qu'avec ces épaulières 23.
available from your retailer and or at ADAC (German Motoring Club) branches.
The child seat must not be used without the seat cover.
•The cover can be removed and washed with a mild detergent using the washing machine's cycle for delicate items (30 °C). Please observe the instructions on the washing label of the cover. The colours of the cover may fade if washed at more than 30 °C. Do not spin, and never tumble dry in an electric clothes dryer (the fabric may separate from the padding).
•The plastic parts can be cleaned using soapy water. Do not use harsh cleaning agents (such as solvents).
•The harness can be r emoved and washed in lukewarm soapy water. Caution! Never remove the buckle tongues 25 from the straps.
•The shoulder pads 23 can be removed and washed in lukewarm soapy water. Caution! The shoulder pads 23 reduce the risk of injury to your child in the event of an accident. Use the child safety seat only with these shoulder pads 23.
Fachhandel oder bei einer ADAC­Geschäftsstelle.
Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne Bezug verwendet werden.
• Den Bezug können Sie abziehen und mit Feinwaschmittel im Schonwaschgang bei 30°C in der Waschmaschine waschen. Bitte beachten Sie die Anleitung auf dem Waschetikett des Bezuges. Wenn Sie mit mehr als 30 °C waschen, ist ein Ausfärben des Bezugsstoffes möglich. Den Bezug nicht schleu-dern und auf keinen Fall im elektrischen Wäschetrockner trocknen (der Stoff kann sich von der Polsterung lösen).
•Die Kunststoffteile könne n Sie mit einer Seifenlösung abwaschen. Keine scharfen Mittel (wie z.B. Lösungsmittel) verwenden.
•Die Gu rte können Sie mit einer lauwarmen Seifenlösung abwaschen. Vorsicht! Entfernen Sie niemals die Schlosszungen 25 von den Gurten.
•Die Schulterpolster23 könne n Sie mit einer lauwarmen Seifenlösung abwaschen. Vorsicht! Die Schulterpolster 23 reduzieren das Verletzungsrisiko Ihres Kindes bei einem Unfalll. Verwenden Sie den Auto­Kindersitz nur mit diesen Schulterpolstern 23.
Page 26
24
6.3 Retrait de la housse
Desserrez les bretelles autant que possible (voir 4.2).
Ouvrez le fermoir de la ceinture 24
(appuyez sur la touche rouge).
Ouvrez la fermeture velcro du
rembourrage de l'entre-jambes 29 et retirez-le.
Faites glisser l'appui-têt e 20 sur la
position inférieure (v oir 4.1).
Retirez la housse de l'appui-tête 20.
Ouvrez les boutons-pressions 43 à
gauche et à droite sur la partie dos
44 de la housse.
Repliez la partie dos 44 de la
housse sur la surface d'assise.
Enfiler les sangles dans les
évidements de la housse.
Décrochez les bord s élastiques de
la housse situés sous le bord de la coque.
Tirez la housse depuis le bas au-
dessus du cache du dispositif de réglage de la ceinture 35.
6.3 Removing the cover
Loosen the harness straps as far as possible (see 4.2).
Open the harness buckle 24 (press
the red release button).
Undo the Velcro fastener on the
crotch cushion 29 and remove it.
Slide the headrest 20 to the lowest
position (see 4.1).
Remove the cover of the head re st
20.
Open the snaps 43 at the left and
right on the back part 44 of the cover.
Fold the back part 44 of the cover
onto the seat surface.
Thread the harness straps through
the recess in the cover.
Unhook the elastic seam of the
cover under the edge of the seat shell.
Pull the cover up over the bezel of
the belt adjuster 35.
6.3 Abziehen des Bezuges
Lockern Sie die Gurte so weit wie möglich (siehe 4.2).
Öffnen Sie das Gurtschloss 24 (auf
die rote Taste drücken).
Öffnen Sie den Klettverschluss am
Schrittpolster 29 und nehmen Sie es ab.
Verschieben Sie die Kopfstütze 20
in die unterste Position (s iehe 4.1).
Nehmen Sie den Bezug der
Kopfstütze 20 ab.
Öffnen Sie die Druckknöpfe 43 links
und rechts am Rückenteil 44 des Bezuges.
Klappen Sie das Rückenteil 44 des
Bezuges auf die Sitzfläche.
Fädeln Sie die Gurte durch die
Aussparung im Bezug.
Hängen Sie die elastische
Bezugskante unter dem Sitzschalen-Rand aus.
Ziehen Sie den Bezu g vo n unten
über die Blende des Gurtverstellers
35.
Page 27
Fädeln Sie das Gurtschloss 24 und
das Gurtende 36 aus dem Bezug aus.
Ziehen Sie den Bezug ein Stück
nach oben und stülpen Sie ihn dann mit der Aussparung über die Kopfstütze 20.
6.4 Aufziehen des Bezuges
Gehen Sie einfach in umgekehrter Reihenfolge wie in 6.3 beschrieben vor.
Vorsicht! Vergewissern Sie sich
dass die Gurte nicht verdreht sind und richtig in die Gurtschlitze 45 des Bezuges eingelegt sind.
6.5 Ausbauen der Gurte
Ziehen Sie den Bezug ab (siehe
6.3).
Öffnen Sie das
Gebrauchsanleitungsfach.
Kippen Sie Sie die Kopfstütze 20
nach vorne.
Schieben Sie die Gurtschlaufen der
Schulterpolster 23 vom Steg 32 des Kopfstützen-Verstellers 21 herunter.
Faites passer le fermoir de la
ceinture 24 et l'extrémité de celle-ci
36 en dehors de la housse.
Tirez légèrement la housse vers le
haut et faites-la passer avec l'évidement par-dessus l'appu i-tête
20.
6.4 Remise en place de la housse
Procédez simplement en sens inverse, comme décrit au point 6.3.
Attention ! Assurez vous que les
sangles ne sont pas torsadées et qu'elles ont bien été passées dans les fentes pour ceinture 45 de la housse.
6.5 Démontage des sangles
Retirez la housse (voir 6.3).
Ouvrez le boîtier de rangement du
mode d'emploi.
Basculez l'appui-tête 20 vers
l'avant.
Faites descendre les passants des
épaulières 23 de la boucle 32 du système de réglage de l'appu i-tête
21.
Unthread the harness buckle 24
and the strap end 36 from the cover.
Pull the cover upwards a little and
then put it with the recess over the headrest 20.
6.4 Re-fitting the cover
Simply proceed in the reverse order
of section 6.3.
Caution! Ensure that the harness
straps are not twisted and that they were correctly inserted in the belt slots 45 of the cover.
6.5 Removing the harness
Take off the cover (see 6.3).Open the compartment for the user
instructions.
Tip the headrest 20 forward.Push down the strap loops of the
shoulder pads 23 from the base 32 of the headrest adjuster 21.
Page 28
26
Décrochez les bretelles 19 de
l’élément de liaison 42. Attention ! Une fois décroché, l'élément de liaison 42 ne doi t pas glisser dans la partie inférieure du siège.
Enclenchez l'élément de liaison 42
dans l'évidement prévu dans le couvercle du boîtier de rangement du mode d'emploi.
Retirez les bretelles 19 et les
passants des ép au liè res 23 des fentes pour ceinture 34.
Retirez les épaulières 23 des
bretelles 19.
Retirez l’élément métallique 37,
avec lequel la sangle est fixée sous la coque 11.
Faites glisser le passant sur le petit
côté de l’élément métallique 37 et décrochez-le.
Maintenant, vous pouvez retirer les
sangles.
Unhook the shoulder straps 19 from
the connecting piece 42. Caution! After unhooking the connecting piece 42, do not allow it to slip down into the seat base.
Clip the connecting piece 42 to the
recess in the cover of the compartment for the user instructions.
Pull the shoulder straps 19 and the
strap loops of the shoulder pads 23 out of the belt slots 34.
Pull the shoulder pads 23 off the
shoulder straps 19.
Pull out the metal part 37, which is
used to fasten the strap to the bottom of the seat shell 11.
Push the strap loop inwards from
the short side of the metal part 37 and unhook the strap.
You can now pull the strap out.
Hängen Sie die Schultergute 19 aus
dem Verbindu ng st eil 42 aus. Vorsicht! Das ausgehängte Verbindungsteil 42 darf nicht in das Sitzunterteil rutschen.
Clipsen Sie da s Verbindungsteil 42
in die Aussparung im Deckel des Gebrauchsanleitungsfaches.
Ziehen Sie die Schultergurte 19 und
die Gurtschlaufen der Schulterpolster 23 aus den Gurtschlitzen 34.
Ziehen Sie die Schulterpolster 23
von den Schultergurten 19 ab.
Ziehen Sie das Metallteil 37, mit
dem der Gurt unten an der Sitzschale 11 befestigt ist, heraus.
Schieben Sie die Gurtschlaufe an
der kurzen Seite des Metal lteiles 37 zurück und hängen Sie es aus.
Nun können Sie die Gurte
abziehen.
Page 29
6.6 Montage des sangles
Enclenchez les languettes 25 dans le fermoir 24 (voir 4.3).
Enfilez à présent le grand passant
dans les fentes latérales 38 de la coque 11. Attention ! Ne pas torsader les sangles.
Accrochez l’élément mét a lliq u e 37
dans le long passant de la sangl e (tout d’abord le côté long, puis ensuite le côté court de l’élément métallique 37).
Tirez sur la sangle jusqu’à ce que
l’élément métallique 37 soit bien droit dans l’évidement de la coque
11.
Rouvrez alors le fer m oir 24.Placez les épaulières 23 sur les
bretelles 19.
Enfilez les bretelles 19 dans les
fentes pour ceinture 34. Attention ! Veillez à ne pas torsader ou confondre les br etelles.
Faites descendre les passants des
épaulières 19 entre la tige du guidage 39 et la boucle 32 du système de réglage de l'appu i-tête
21 .
6.6 Installing the harness
Engage the buckle tongues 25 in the harness buckle 24 (see 4.3).
Now thread the long strap loop into
the outer side slot 38 of the seat shell 11. Caution! Do not twist the belts.
Hook the metal part 37 into the long
strap loop (first the long side and then the short side of the metal p art
37).
Pull the strap until the metal part 37
is seated squarely in the recess of the seat shell 11.
Open the harness buckle 24 again.Thread the shoulder pads 23 onto
the shoulder straps 19.
Thread the shoulder straps 19 into
the belt slots 34. Caution! Do not twist or interchange the straps.
Push through the shoulder straps
19 between the guide rod 39 and
the base 32 of the headrest adjuster
21.
6.6 Einbauen der Gurte
Rasten Sie die Schlosszungen 25 im Gurtschloss 24 ein (siehe 4.3).
Fädeln Sie nun die lange
Gurtschlaufe in den äuße ren Seitenschlitz 38 der Sitzschale 11 ein. Vorsicht! Gurte nicht verdrehen.
Hängen Sie das Metallteil 37 in die
lange Gurtschlaufe ein (zuerst die lange und dann die kurze Seite des Metallteils 37 einhängen).
Ziehen Sie am Gurt, bis das
Metallteil 37 gerade in der Aussparung der Sitzschale 11 anliegt.
Öffnen Sie das Gurtschloss 24
wieder.
Fädeln Sie die Schulterpolster 23
auf die Schultergurte 19 auf.
Fädeln Sie die Schultergurte 19 in
die Gurtschlitze 34 ein. Vorsicht! Gurte nicht verdrehen oder vertauschen.
Schieben Sie die Schultergurte 19
zwischen der Umlenkstange 39 und dem Steg 32 des Kopfstützen­Verstellers 21 durch.
Page 30
28
Retirez l'élément de liaison 42 de
l'évidement dans le couvercle du boîtier de rangement du mode d'emploi.
Raccrochez les bretelles 19 à
l’élément de liaison 42.
Enfilez les passan ts des épaulières
23 dans les fentes pour ceinture 34.
Basculez l'appui-tête 20 vers
l'avant.
Faites monter les passants des
épaulières 23 sur la boucle 32 du système de réglage de l'appu i-tête
21.
Resserrez les bretelles (voir 4.4).Fermez le boîtier de rangement du
mode d'emploi.
Remove the connecting piece 42
from of the recess in the cover of the compartment for the user instructions.
Hook the shoulder straps 19 back
onto the connecting piece 42.
Thread the belt loops of the
shoulder straps 23 into the belt slots
34.
Tip the headrest 20 forward.
Push down the strap loops of the
shoulder pads 23 onto the base 32 of the headrest adjuster 21.
Tighten the harness straps (see
4.4).
Close the compartment for the user
instructions.
Nehmen Sie das Verbindungsteil
42 wieder aus der Aussparung im
Deckel des Gebrauchsanleitungs­faches.
Hängen Sie die Schultergurte 19
wieder in das Verbindungsteil 42 ein.
Fädeln Sie die Gurtschlaufen der
Schulterpolster 23 in die Gurtschlitze 34 ein.
Kippen Sie Sie die Kopfstütze 20
nach vorne.
Schieben Sie die Gurtschlaufen der
Schulterpolster 23 auf den Steg 32 des Kopfstützen-Verstellers 21 auf.
Straffen Sie die Gurte (siehe 4.4).Schließen Sie das
Gebrauchsanleitungsfach.
Page 31
7. Remarques relatives à l’élimination
Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays.
8. Sièges ultérieurs
Élimination de l’emballage
Conteneur pour le
carton Élimination des pièces détachées Housse Déchets résiduels,
recyclage thermique Pièces en
matière plastique
suivant le marquage,
dans le conteneur
spécialement prévu à
cet usage Pièces
métalliques
Conteneur pour métaux
Sangle Conteneur pour
polyester Fermoir &
languette
Déchets résiduels
Britax /
RÖMER
Sièges auto
Vérification et
homologation selon
ECE R 44/04
Groupe Poids
KID
ll + lll
15 - 36 kg
KID plus
ll + lll
15 - 36 kg
KIDFIX
ll + lll
15 - 36 kg
7. Notes regarding disposal
Please observe the waste disposal regulations in your country.
8. Next child safety seat
Disposal of packaging
Container for
paperboard Disposal of components cover garbage, thermal
utilisation plastic parts container corresponding
to the label on the part metal parts container for metals webbing container for Polyester buckle and
tongue
garbage
Britax /
RÖMER
Child safety
seat
Tested and certified
according to
ECE R 44/04
Group Body weight
KID
ll + lll
15 - 36 kg
KID plus
ll + lll
15 - 36 kg
KIDFIX
ll + lll
15 - 36 kg
7. Hinweise zur Entsorgung
Bitte beachten Sie die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
8. Folgesitze
Entsorgung der Verpackung
Container für Pappe Entsorgung der Einzelteile Bezug Restmüll, thermische
Verwertung Kunststoffteile entsprechend
Kennzeichnung in die
dafür vorgesehenen
Container Metallteile Container für Metalle Gurtband Container für Polyester Schloss &
Zunge
Restmüll
Britax /
RÖMER
Auto-
Kindersitze
Prüfung und Zulassung
nach
ECE R 44/04
Gruppe Körpergewicht
KID
ll + lll
15 - 36 kg
KID plus
ll + lll
15 - 36 kg
KIDFIX
ll + lll
15 - 36 kg
Page 32
30
9. 2 ans de garantie
Pour ce siège auto / bicyclette / poussette, nous accordons une garantie de 2 ans pour les défauts de fabrication ou de matériau. La garantie débute le jour de l’achat. Pour apporter la preuve de la garantie, veuillez conserver pendant toute la durée de la garantie : la carte de garantie remplie, le procès-verbal de remise que vous avez signé ainsi que la facture d’achat.
Pour toute réclamation, la carte de garantie doit être jointe au siège pour enfant. La prestation de garantie est limitée aux sièges auto / bicyclette / poussettes qui ont été traités comme il convient et qui sont renvoyés prop re s et complets.
La garantie ne couvre pas les défauts suivants :
• l'usure naturelle et les dommages dus à une sollicitation excessive
• les dommages dus à une utilisation inappropriée et non conforme
Cas de garantie ou non ? Tissus : tous nos tissus répondent
aux exigences élevées quant à la résistance des couleurs aux rayons UV . Malgré tout, les tissus se décolorent lorsqu’ils sont soumis aux rayons UV. Dans ce cas, il ne s’agit pas de défaut de matériel mais d’une usure normale qui n’est pas couverte par la garantie.
9. 2-year warranty
For this car/bicycle child seat / pushchair we provide a 2-year warranty against manufacturing or material defects. The warranty period is effective from the day of purchase. As proof we ask that you fill out the Warranty Card and retain it for the whole term of the warranty period, together with the Transfer Check signed by you and your sales receipt.
In the case of a warranty claim, the Warranty Card must be returned together with the product. The warranty covers only car/bicycle child seats / pushchairs which have been handled properly and which have been sent to us in a clean conditi on.
The Warranty does not cover:
• natural sign s of wear and damage resulting from excessive stress.
• damage resulting from inappropriate or improper use.
What is covered by the warranty? Fabrics: All our materials meet very
high requirements with regard to colour fastness when exposed to UV radiation. Nevertheless, all fabrics fade when exposed to UV radiation. This is not a material defect, b ut rather a normal sign of wear which is not covered by the warranty.
Buckle: Buckle malfunction is often due to accumulations of dirt and dust which may stop it from working properly. If this happens, the buckle
9. 2 Jahre Garantie
Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz / Kinderwagen leisten wir eine Garantie für Fabrikations- oder Material-F eh le r von 2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt am Tage des Kaufes. Zum Nachweis bewahren Sie bitte die ausgefüllte Garantiekarte, den von Ihnen unterzeichneten Übergabe-Check sowie den Kaufbeleg für die Dauer der Garantiezeit auf.
Bei Reklamationen ist der Garantieschein dem Kindersit z beizufügen. Die Garantieleistung beschränkt sich auf Auto-/ Fahrradkindersitze / Kinderwagen, die sachgemäß behandelt wurden und die in sauberem und ordentlichem Zustand zurückgesandt werden.
Die Garantie erstreckt sich nicht auf:
• natürliche Abnutzungs­erscheinungen und Schäden durch übermäßige Beanspruchung
• Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung
Garantiefall oder nicht? Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen
hohe Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit gegen UV­Strahlung. Dennoch bleichen alle Stoffe aus , wenn s ie de r UV-Strahlung ausgesetzt sind. Hierbei handelt es sich um keinen Material-Fehler, sondern um normale Verschleißerscheinungen, für die
Page 33
Fermoir : au cas où le fermoir présenterait des dysfonctionnements, ceux-ci sont souvent dus aux encrassements qui peuvent être enlevés par lavage. Veuillez vous conformer aux instructions de votre mode d’emploi.
En cas de recours en garantie, veuillez vous adresser immédiatement à votre revendeur spécialisé. Il vous assistera volontiers. Lors du traitement des droits résultant de réclamations, les taux d’amortissement spécifiques au produit sont appliqués. Pour cela, veuillez consulter nos cond itions générales de vente disponibles auprès de votre revendeur.
Utilisation, entretien et maintenance
Le siège auto / bicyclette / la poussette doivent être traités conformément au mode d’emploi. Nous signalons expressément que seuls les accessoires et les pièces de rechange d’origine doivent être utilisés.
can be washed out. Please refer to your user instructions.
Please contact your retailer directly in the event of a warranty claim. He or she will give you the advice and support you need. When processing claims, product-specific depreciation rates will be applied. Please refer to our General Terms and Conditions which are available from your retailer.
Use, care and maintenance
The car/bicycle child seat / pushchair must be used in accordance with the user instructions. We would like to point out that it is extremely important that only Britax/RÖMER accessories and replacement parts are used.
keine Garantie übernommen wird. Schloss: Sollten Funktionsstörungen
am Gurtschloss auftreten, so sind diese meist auf Verunreinigungen zurückzuführen, welche ausgewaschen werden können. Bitte halten Sie sich in der Vorgehensweise an Ihre Gebrauchsanleitun g.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte unverzüglich an Ihren Fachhändler. Er wird Ihnen mit Rat und Tat zur Seite stehen. Bei der Bearbeitung von Reklamationsansprüchen kommen produktspezifische Abschreibungssätze zur Anwendung. Hier verweisen wir auf die beim Händler ausliegenden Allgemein en Geschäftsbedingungen.
Verwendung, Pflege und Wartung
Der Auto-/Fahrradkindersitz / Kinderwagen muss entsprechend der Gebrauchsanleitung behandelt werden. Wir weisen ausdrücklich darauf hin, dass nur Original-Zubehör bzw. Ersatzteile verwendet werden dürfen.
Page 34
10. Garantiekarte / Übergabe-Check
Name: _____________________________________________ Adresse: _____________________________________________ Postleitzahl: _____________________________________________ Ort: _____________________________________________ Telefon (mit Vorwahl): _____________________________________________ E-Mail: _____________________________________________
_____________________________________________
Auto-/ Fahrradkindersitz / Kinderwagen:
_____________________________________________
Artikel-Nummer: _____________________________________________ Stoff-Farbe (Dessin): _____________________________________________ Zubehör: _____________________________________________
Kaufdatum: ____________________________________________
Käufer (Unterschrift): ____________________________________________
Händler: ____________________________________________
Übergabe-Check:
1. Vollständigkeit geprüft in Ordnung
Ich habe den Auto-/
Fahrradkindersitz / Kinderwagen geprüft und mich vergewissert, dass der Sitz komplett übergeben wurde und dass alle Funktionen vollständig funktionieren.
Ich habe ausreichend
Informationen über das Produkt und seine Funktionen vor dem Kauf erhalten und die Pflege- und Wartungsanweisungen zur Kenntnis genommen.
2. Funktionsprüfung
- Verstellmechanismus
Sitz
geprüft
in Ordnung
- Gurtzeug-Verstellung geprüft in Ordnung
3. Unversehrtheit
- Sitz überprüfen geprüft in Ordnung
- Stoffteile überprüfen geprüft in Ordnung
- Kunststoffteile
überprüfen
geprüft
in Ordnung
Händler Stempel
Page 35
10. Warranty Card / Transfer Check
Name: _____________________________________________ Address: _____________________________________________ Post Code: _____________________________________________ City/To wn: _____________________________________________ Telephone No.
(including area code):
_____________________________________________
e-mail address: _____________________________________________
_____________________________________________
Car/bicycle child seat / pushchair:
_____________________________________________ Article No.: _____________________________________________ Fabric colour
(design):
_____________________________________________
Accessories: _____________________________________________
Date of purchase: ____________________________________________
Buyer (signature): ____________________________________________
Retailer: ____________________________________________
Transfer Check:
1. Completeness examined OK I have checked the child car/ bicycle seat / pushchair and am sure that the seat was complete on delivery and that all functions are sound.
I received adequate
information on the product and its functions prior to purchase and have noted the care and maintenance instructions.
2. Function test
- Seat adjustment
mechanism
examined
OK
- Harness adjustment examined
OK
3. Intactness
- Seat examined
OK
- Fabrics examined
OK
- Plastic parts examined
OK
Retailer's stamp
Page 36
10. Carte de garantie / Procès-verbal de remise
Nom : _____________________________________________ Adresse : _____________________________________________ Code postal : _____________________________________________ Ville : _____________________________________________ Téléphone (avec
préfixe) :
_____________________________________________
E-mail : _____________________________________________
_____________________________________________
Siège auto / bicyclette / poussette :
_____________________________________________ Référence : _____________________________________________ Couleur du tissu
(dessin) :
_____________________________________________
Accessoires : _____________________________________________
Date de l’achat : ____________________________________________
Acheteur (signature) : ____________________________________________
Revendeur : ____________________________________________
Procès-verbal de remise :
1. Intégralité contrôlé en ordre
J’ai contrôlé le siège auto /
bicyclette / la poussette et vérifié qu’il/elle a été remis(e) en bon état et complet(-ète), et que toutes les fonctions sont parfaitement opérationnelles.
J’ai reçu des informations
suffisantes concernant le produit et ses fonctions avant l’achat, et j’ai pris connaissance des instructions d’entretien et de maintenance.
2. Contrôle fonctionnel
- Mécanisme de réglage
siège
contrôlé
en ordre
- Réglage des ceintures contrôlé en ordre
3. Absence de
dommages
- Contrôle du siège contrôlé en ordre
- Contrôle des éléments
textiles
contrôlé
en ordre
- Contrôle des pièces en
matière plastique
contrôlé
en ordre
Cachet du revendeur
Page 37
Instrucciones de uso
Nos alegramos de que nuestro
SAFEFIX plus pueda acompañar a su
hijo a través de una nueva etapa de su vida.
Para poder proteger bien a su bebé, es imprescindible instalar y utilizar el SAFEFIX plus tal y como se indica en estas instrucciones.
Para más información, póngase en contacto con nosotros.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Contenido
1. Idoneidad ................... ....................2
2. Utilización en el vehículo .............3
2.1 con sujeción ISOFIX y pie de
apoyo (semi universal) ............4
2.2 con el cinturón de tres puntos del vehículo y pie de apoyo
(semi universal) .......................5
3. Instalación en el vehículo .............6
3.1 Montaje del asiento infantil para
vehículos con ISOFIX .............7
3.2 Desmontaje con ISOFIX .......10
3.3 Instalación correcta del asiento
infantil con KIDFIX ................11
3.4 Instalación del asiento infantil con el cinturón de tres puntos
del vehículo ......................... .. 11
3.5 Desinstalación con cinturón de
tres puntos ............................14
3.6 Instalación correcta del asiento infantil con el cinturón de tres
puntos ................................... 14
Istruzioni per l'uso
Siamo lieti che il nostro
SAFEFIX plus
possa accompagnare in modo sicuro il vostro bambino durante un nuovo periodo della sua vita.
Per garantire una corretta protezione del vostro bambino,
SAFEFIX plus
deve necessariamente essere utilizzato e montato come descritto nelle presenti istruzioni.
In caso di ulteriori domande in merito all’utilizzo, non esitate a contattarci.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Indice
1. Idoneità ..........................................2
2. Utilizzo in auto ......................... ... .. .3
2.1 con fissaggio ISOFIX e gamba di supporto (semiuniversale) ...4
2.2 con la cintura a 3 punti dell'auto e gamba di supporto
(semiuniversale) ........... ........... 5
3. Montaggio in auto ......................... 6
3.1 Montaggio del seggiolino da
auto con ISOFIX ................ ... .. .7
3.2 Smontaggio con ISOFIX .......10
3.3 In questo modo il seggiolino con ISOFIX è montato
correttamente ............... ......... 11
3.4 Montaggio del seggiolino con la cintura a 3 punti
dell'automobile ...................... 11
3.5 Smontaggio con cintura a 3
punti ......................................14
3.6 In questo modo il seggiolino da
Manual de instruções
Temos todo o prazer pelo nosso
SAFEFIX plus poder acompanhar o
seu filho numa nova fase da vida.
Para poder proteger correctamente o seu filho, o SAFEFIX plus tem de ser utilizado e montado da forma que é descrita neste manual.
Caso tenha dúvidas relativame nte à utilização, consulte-nos.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Índice
1. Aptidão ........................ ............... .... 2
2. Utilização no veículo .....................3
2.1 com a fixação ISOFIX e perna
de apoio (semi-universal) ........4
2.2 com o cinto de 3 pontos de fixação do veículo e perna de
apoio (semi-universal) .............5
3. Montagem no veículo ................... 6
3.1 Montagem do Cadeira de criança para automóvel com
ISOFIX .................................... 7
3.2 Desmontagem com ISOFIX ..10
3.3 O assento para criança é montado correctamente com
ISOFIX do seguinte modo .....11
3.4 Montagem da cadeira de criança para automóvel com o cinto de 3 pontos de fixação do
veículo ....................... ............ 11
3.5 Desmontagem com cinto de 3
pontos de fixação ..................14
3.6 A sua cadeira de criança para automóvel está correntemente
SAFEFIX plus
Page 38
2
1. Idoneità
Omologazione
*ECE = Normativa europea per le dotazioni di sicurezza
• Il seggiolino da auto è progettato, collaudato e omologato conformemente ai requisiti della normativa europea per i dispositivi
Seggiolino da
auto Britax /
RÖMER
Collaudo e
omologazione a norma
ECE* R 44/04
Gruppo
Peso
corporeo
SAFEFIX plus
I da 9 a 18 kg
1. Aptidão
Homologação
*ECE = Norma europeia sobre equipamento de segurança
• A cadeira de criança para automóvel está equipada, verificada e homologada de acordo com os requisitos da norma europeia sobre
Cadeira de
criança para
automóvel
Britax /
RÖMER
Verificação e
homologação de
acordo com a norma
ECE* R 44/04
Grupo Peso
SAFEFIX plus
I9 a 18 kg
1. Idoneidad
Autorización
*ECE = Norma europea para equipos de seguridad
• El asiento infantil para vehículos ha sido diseñado, probado y autorizado conforme a las exigencias de la norma europea
Asiento infantil
Britax /RÖMER
Control y autorización
conforme a
ECE* R 44/04
Grupo Peso corporal
SAFEFIX plus
I de 9 a 18 kg
4. Protección del niño .....................16
4.1 Ajuste del reposacabeza .......16
4.2 Distensión de los cinturones .18
4.3 Abrochar el cinturón al niño ..18
4.4 Tensión de los cinturones .....19
4.5 Protección perfecta del niño .19
5. Posición de reposo del asiento
infantil .......................................... 20
6. Instrucciones de
mantenimiento ............................20
6.1 Mantenimiento del broche del
cinturón ................................. 21
6.2 Limpieza ......... ........ .......... .....22
6.3 Extracción de la funda ..........24
6.4 Colocación de la funda .........25
6.5 Desinstalación de los
cinturones .............................25
6.6 Montaje de los cinturones .....27
7. Instrucciones sobre la eliminación
de los componentes ...................29
8. Los próximos asientos ...............29
9. Dos años de garantía ..................30
10. T arjeta de garantía / Control de
entrega .................. .......................32
montada do seguinte modo ...14
4. Proteja o seu filho .......................16
4.1 Ajuste dos apoios para a
cabeça ..................................16
4.2 Desapertar os cintos .............18
4.3 Aperte o cinto de segurança do
seu filho .................................18
4.4 Apertar os cintos ...................19
4.5 Assim a criança está
correctamente protegida .......19
5. Posição de repouso da cadeira de
criança para automóvel ..............20
6. Instruções de conservação ........20
6.1 Conservação do fecho do
cinto ......................................21
6.2 Limpeza ................................22
6.3 Remoção do revestimento ....24
6.4 Colocação do revestimento ..25
6.5 Desmontagem dos cintos ......25
6.6 Montagem dos cintos ............27
7. Indicações sobre a eliminação ..29
8. Sequência de assentos ..............29
9. Garantia de 2 anos ......................30
10. Certificado de garantia /
verificação de transferência .......33
auto con cintura a 3 punti è
montato correttamente ..........14
4. Sicurezza del vostro bambino ...16
4.1 Adattamento del poggiatesta 16
4.2 Allentamento delle cinture .....18
4.3 Allacciamento del vostro
bambino ................................18
4.4 Tensionamento delle cinture .19
4.5 Corretto posizionamento del
vostro bambino ......................19
5. Posizione di riposo del seggiolino
da auto .........................................20
6. Istruzioni di manipolazione ........20
6.1 Manipolazione della chiusura
della cintura .. ... ......................21
6.2 Pulizia ......... ...........................22
6.3 Rimozione del rivestimento ...24
6.4 Applicazione del rivestimento 25
6.5 Smontaggio delle cinture .......25
6.6 Montaggio delle cinture .........27
7. Avvertenze per lo smaltimento ..29
8. Seggiolini successivi ..................29
9. Garanzia di 2 anni .......................30
10. Cartolina di garanzia/ricevuta del
controllo alla consegna ..............34
Page 39
di sicurezza per bambini (ECE R 44/04). Il marchio di collaudo E (all’interno di un cerchio) e il numero di omologazione sono indicati sull'etichetta di omologazione (adesivo presente sul seggiolino da auto).
• L’omologazione decade non appena
vengono apportate modifiche al seggiolino da auto. Le modifiche possono essere apportate esclusivamente dal produttore.
•Il
SAFEFIX plus
deve essere utilizzato esclusivamente per la sicurezza del bambino in auto. Non è adatto in alcun caso come seggiolino da casa o giocattolo.
2. Utilizzo in auto
Il SAFEFIX plus è omologato per due diversi tipi di montaggio:
con fissaggio ISOFIX e gamba di supporto (semiuniversale)
con la cintura a 3 punti dell'auto e la gamba di supporto (semiuniversale)
dispositivos de segurança para crianças (ECE R 44/04). O certificado de verificação E (num circulo) e o número de homologação encontram-se na etiqueta de homologação (autocolante na cadeira de criança para automóvel).
• A homologação extingue-se logo que a cadeira de criança para automóvel sofra alterações. As alterações devem ser efectuadas exclusivamente pelo fabricante.
•O SAFEFIX plus deve ser utilizado exclusivamente para a segurança da criança dentro do veículo. Não é, em circunstância alguma, apropriado como assento em casa ou como brinquedo.
2. Utilização no veículo
O SAFEFIX plus foi homologado para dois tipos de instalação diferentes
com fixação ISOFIX e perna de apoio (semi-universal)
com o cinto de 3 pontos de fixação do veículo e perna de apoio (semi-universal)
para dispositivos de se gurida d para niños (ECE R 44/04). El distintivo de control E (en un círculo) y el número de autorización se encuentran en la etiqueta de autorización (pegatina sobre el asiento infantil).
• La autoriza ción deja de ser válida en el momento en que se realice alguna modificación en el asiento infantil. Las modificaciones debe efectuarlas exclusivamente el fabricante.
•El SAFEFIX plus sólo se debe utilizar para la seguridad de su hijo en el vehículo. En ningún caso es adecuado como asiento o juguete en casa.
2. Utilización en el vehículo
El SAFEFIX plus ha sido autorizado para su montaje de dos modos distintos:
con sujeción ISOFIX y pie de apoyo (semi universal)
con el cinturón de tres puntos del vehículo y pie de apoyo (semi universal)
Page 40
4
Al riguardo rispettate le avvertenze per l’utilizzo dei seggiolini da auto contenute nel manuale della vostra automobile.
2.1 con fissaggio ISOFIX e gamba di supporto (semiuniversale)
Il fissaggio con ISOFIX e gamba di supporto avviene tramite un'omologazione semiuniversale. Il seggiolino deve essere utilizzato solo nelle automobili incluse nell'elenco di modelli di automobili fornito i n allegato. L'elenco dei modelli viene continuamente integrato. La versione più aggiornata è disponibile direttamente presso di noi oppure sul sito
www.britax.eu / www.roemer.eu.
Potete utilizzare il vostro seggiol ino da auto come indicato di seguito:
(Attenetevi alle disposizioni del vostro paese).
3) In caso di airbag frontale: spingere
ampiamente all'indietro, even tualmente attenersi alle indicazioni riportate nel manuale dell'automobile.
in direzione di marcia sì in senso opposto alla
direzione di marcia
no
su sedili con: punti di fissaggio ISOFIX (tra superficie di seduta e schienale)
sì 3)
Preste atenção às indicações sobre a utilização de sistemas de retenção para crianças no manual do seu automóvel.
2.1 com a fixação ISOFIX e perna de apoio (semi-universal)
A fixação com ISOFIX e perna de apoio resulta de uma autorização semi-universal. O assento só pode ser utilizado nos veículos descritos nas listas de tipos de automóveis em anexo. A lista de tipos é permanentemente actualizada. Poderá obter a versão mais recente directamente da nossa parte ou em www.brita x.eu / www.roemer.eu.
Pode utilizar a sua cadeira de criança para automóvel do seguinte modo:
(Preste atenção às prescrições do seu país.)
3) no caso de airbag frontal: deslocar o mais
para trás possível, se necessário, seguir indicações no manual de instruções do veículo.
no sentido da marcha do veículo
sim
no sentido contrário ao da marcha
não
sobre assentos com: Pontos de fixação ISOFIX (entre a superfície do assento e o encosto)
sim
3)
Consulte las advertencias respecto al uso de sistemas de sujeción para niños incluidas en el manual de su vehículo.
2.1 con sujeción ISOFIX y pie de apoyo (semi universal)
La sujeción con ISOFIX y pie de apoyo se efectúa mediante un sistema homologado semi universal. El asiento se debe utilizar sólo en los vehículos que aparecen en la lista de vehículos adjunta. La lista de vehículos se actualiza continuamente. Puede obtener la última actualización poniéndose en contacto con nosotros o en
www.britax.eu / www.roemer.eu.
Usos permitidos del asiento infantil:
(Consulte las regulaciones vigentes en su país.)
3) con airbag frontal: retírelo a la mayor
distancia posible y observe las indicaciones del manual del vehículo.
en el sentido de la marcha sí en sentido contrario a la
marcha
no
en asientos con: puntos de sujeción ISOFIX (entre el asiento y el respaldo)
sí 3)
Page 41
2.2 con la cintura a 3 punti dell'auto e gamba di supporto (semiuniversale)
Il fissaggio con cintura a 3 punti e gamba di supporto avviene tramite un'omologazione semiuniversale. Il seggiolino deve essere utilizzato solo nelle automobili incluse nell'elenco di modelli di automobili fornito in allegato. L'elenco dei modelli viene continuamente integrato. La versione più aggiornata è disponibile direttamente presso di noi oppure sul sito www.brita x.eu / ww w.roemer.eu.
Potete utilizzare il vostro seggiol ino da auto come indicato di seguito:
(Attenetevi alle disposizioni del vostro paese).
1) L'utilizzo è consentito solamente su un sedile
dell'auto rivolto all'indietro (ad es. van, minibus), che è omologato anche per il traspor to di ad ul ti . Nessun airbag deve essere attivo sul sedile.
2) La cintura deve essere omologata a norma
ECE R 16 (o norma comparabile), riconoscibile
in direzione di marcia sì in senso opposto alla
direzione di marcia
no 1)
con cintura a 2 punti no 5) con cintura a 3 punti 2) sì sul sedile del passeggero sì 3) su sedili posteriori esterni sì sul sedile posteriore
centrale (con cintura a 3 punti)
sì 4)
2.2 com o cinto de 3 pontos de fixação do veículo e perna de apoio (semi-universal)
A fixação com cinto de 3 pontos de fixação e perna de apoio resulta de uma autorização semi-universal. O assento só pode ser utilizado nos veículos descritos nas listas de tipos de automóveis em anexo. A lista de tipos é permanentemente actualizada. Poderá obter a versão mais recente directamente da nossa parte ou em www.brita x.eu / www.roemer.eu
Pode utilizar a sua cadeira de criança para automóvel do seguinte modo:
(Preste atenção às prescrições do seu país.)
1) A utilização é permitida num assento do
veículo virado para trás (p.ex. van, minibus) que também esteja autorizado para o transporte de adultos. Nesse lugar não deve estar activo qualquer airbag.
no sentido da marcha do veículo
sim
no sentido contrário ao da marcha
não 1)
com cinto de 2 pontos de fixação
não 5)
com cinto de 3 pontos de fixação 2)
sim
no assento do passageiro sim 3) nos bancos traseiros
laterais
sim
no banco traseiro central (com cinto de 3 pontos de fixação)
sim 4)
2.2 con el cinturón de tres puntos del vehículo y pie de apoyo (semi universal)
La sujeción con cinturón de tres puntos y pie de apoyo se efectúa mediante un sistema homologado semi universal. El asiento se debe utilizar sólo en los vehículos que aparezcan en la lista de vehículos adjunta. La lista de vehículos se actualiza continuamente. Puede obtener la última actualización poniéndose en contacto con nosotros o en www.britax.eu / www.roemer.eu.
Usos permitidos del asiento infantil:
(Consulte las regulaciones vigentes en su país.)
1) Su utilización está permitida en un asiento
del vehículo orientado en sentido contrario a la marcha (p.ej. vehículo comercial tipo Van, minibus), que también está h om ol o ga do para el transporte de adultos. El asiento no puede tene r airbag.
en el sentido de la marcha sí en sentido contrario a la
marcha
no 1)
con cinturón de dos puntos no 5) con cinturón de tres puntos 2)sí
en el asiento del copiloto sí 3) en asientos posteriores
laterales
en el asiento posterior central (con cinturón de tres puntos)
sí 4)
Page 42
6
ad es. dalla “E”, “e” contornata s ull’etichetta di collaudo presente sulla cintura.
3) In caso di airbag frontale: spingere ampiamente all'indietro, even tualmente attenersi alle indicazioni riportate nel manuale dell'automobile.
4) L’utilizzo non è possibile, se è presente solamente una cintura a 2 punti.
5) In caso di incidente, l’utilizzo di una cintura a 2 punti aumenta notevol mente il pericolo di lesioni per il vostro bambino.
3. Montaggio in auto
Il SAFEFIX plus può essere montato in auto in due diversi modi.
Per la protezione del vostro bambino
• Non lasciate oggetti nel vano piedi davanti a SAFEFIX plus.
Per la protezione di tutti i passeggeri
In caso di frenata brusca o di incidente, gli oggetti non fissati o le persone non allacciate possono ferire gli altri passeggeri. Pertanto, assicuratevi sempre che...
• gli schienali dei sedili dell’auto siano bloccati (ad es. fate scattare in posizione i sedili posteriori ribaltabili);
• tutti gli oggetti pesanti o con spigoli vivi presenti in auto (ad es. sul ripiano posteriore) siano fissati;
• tutte le persone presenti all’interno dell’auto siano allacciate;
2) O cinto tem de estar homologado conforme a norma ECE R 16 (ou norma semelhante) p.ex. reconhecido no "E" em redor, "e" na etiqueta de verificação no cinto.
3) no caso de airbag frontal: deslocar o mais para trás possível, se necessário, seguir indicações no manual de instruções do veículo.
4) A utilização não é possível quando existir apenas um cinto de 2 pontos de fixação.
5) A utilização de um cinto de 2 pontos de fixação aumenta consideravelmente o risco de ferimentos da criança em caso de acidente.
3. Montagem no veículo
O SAFEFIX plus pode ser montado no veículo de duas formas diferentes.
Para a protecção da criança
• Não coloque quaisquer objectos no espaço para os pés à frente do
SAFEFIX plus.
Para a protecção de todos os ocupantes do veículo
Em caso de uma travagem de emergência ou em caso de acidente, objectos e pessoas não seguros podem ferir outros ocupantes. Por isso, preste sempre atenção para que
• os encostos d o assento do condutor estejam fixos (p.ex. encaixar encosto do banco rebatível).
• no veículo (p .ex. na chapeleira) todos os objectos pesados ou de arestas afiadas estejam seguros.
• todas as pessoas tenham o cinto de segurança colocado.
2) El cinturón debe estar homolog ado con form e a la norma ECE R 16 (u otra similar), que se indica, por ejemplo, mediante el símbolo ”E”, ”e” rodeado por un círculo en la etiqueta de homologación del cinturón.
3) con airbag frontal: retírelo a la mayor distancia posible y observe las indicaciones del manual del vehículo.
4) El uso no es posible si se dispone tan sólo de cinturón de 2 puntos.
5) El uso de un cinturón de 2 puntos aumenta considerablemente el riesgo de lesión del bebé en caso de accidente.
3. Instalación en el vehículo
El SAFEFIX plus puede montarse en el vehículo de dos modos distintos:
Para la protección del niño
• No ponga ningún objeto en el
espacio para los pies delante del
SAFEFIX plus.
Para mayor protección de todos los ocupantes del vehículo
En caso de frenada de emergencia o accidente, los objetos y las personas que no estén asegurados pueden lesionar a otros ocupantes. Por ello, es recomendable que se asegure de que:
• los respaldos de los asientos del
vehículo estén fijados (p. ej.: bloquee el asiento trasero abatible).
• todos los objetos pesados o de
bordes afilados que vayan en el vehículo estén bien sujeto s (p. ej. en la percha).
Page 43
• il seggiolino da auto sia sempre fissato all’interno dell’auto, anche se non viene trasportato alcun bambino.
Per la protezione della vostra automobile
A causa dell’uso di seggiolini da auto, alcuni rivestimenti dei sedili in materiale delicato (ad es. velluto, pelle, ecc.) possono mostrare tracce di usura. Per evitare questo inconveniente, potete mettere sotto i seggiolini, ad es., una coperta o un asciugamano
.
3.1 Montaggio del
seggiolino da auto con ISOFIX
Agganciate i due ausili di innesto* 1 con l'incavo rivolto verso l'alto nei due punti di fissaggio ISOFIX 2. Consiglio! I punti di fissaggio ISOFIX 2 si trovano tra la superficie di seduta e lo schienale del sedile.
* Gli ausili di innesto facilitano il montaggio con ISOFIX ed evitano danni al rivestimento del sedile. In caso di inutilizzo, è opportuno rimuoverli e conservarli con cura. Nelle automobili con schienale ribaltabile, è necessario rimuovere gli ausili di innesto prima di ribaltare il sedile.
Le anomalie di funzionamento sono per lo più riconducibili alla presenza di sporco negli ausili di innesto e nei ganci. L'anomalia può essere eliminata rimuovendo lo sporco.
• a cadeira de criança para automóvel esteja sempre fixa, mesmo quando não transportar nenhuma criança.
Para protecção do seu automóvel
Em alguns revestimentos dos assentos em material delicado (p.ex. veludo, pele, etc) podem aparecer vestígios de utilização devido ao assento para criança. Para evitar isso, pode colocar p.ex. uma cobertura ou uma toalha
.
3.1 Montagem do
Cadeira de criança para automóvel com ISOFIX
Insira os dois encaixes dos conectores* 1, com o rebaixo para cima, nos dois pontos de fixação ISOFIX 2.
Dica! Os pontos de fixação ISOFIX
2 encontram-se entre a superfície
do assento e o encosto do assento do automóvel.
* Os encaixes dos conectores facilitam a montagem com ISOFIX e evitam estragos no revestimento do assento. Caso não sejam utilizados, devem ser removidos e cuidadosamente guardados. Em veículos com encostos rebatíveis, os encaixes dos conectores devem ser removidos antes do rebatimento.
Avarias funcionais que possam surgir devem­se, geralmente, a sujidade nos encaixes dos conectores e nos ganchos. Eliminando esta sujidade, repara-se a avaria.
• todos los ocupantes lleven abrochado el cinturón de seguridad.
• el asiento infantil esté siempre bien fijado, aunque no esté ocupado.
Para mayor protección de su vehículo
Si la tapicería del vehículo es de algún material delicado (p. ej., terciopelo, piel, etc.), el uso de asientos infantiles puede dejar marcas. Para evitarlo, puede colocar debajo del asiento una manta o un pañuelo,
etc.
3.1 Montaje del
asiento infantil para vehículos con ISOFIX
Encaje las dos guías de inserción* 1, con el hueco hacia arriba, sobre los dos puntos de sujeción ISOFIX 2. Un consejo: Los puntos de sujeción ISOFIX 2 se encuentran entre el asiento y el respaldo del vehículo.
* Las guías de inserción facilitan el montaje con ISOFIX y evitan daños en la funda del asiento. En caso de que no se utilicen, retírelas y consérvelas con cuidado. En vehículos con respaldo abatible, retire las guías de inserción antes de abatirlo.
La mayoría de las averíasse deben a suciedad en guías de inserción y en ganchos. Estas averías se solucionan limpiando la suciedad.
Page 44
8
Sull'impugnatur a verde 3 tirate i due
ganci di arresto 4 estraendoli fino alla battuta.
Ribaltate la gamba di supporto 6.Afferrate il seggiolino con entrambe
le mani.
Premete a destra e a sinis tr a de lla
parte inferiore del sedile 12 sui pulsanti di sicurezza grigi 5. Consiglio! In questo modo potete assicurarvi che entrambi i ganci dei bracci di arresto 4 siano aperti e pronti per l'uso.
Inserite entrambi i bracci di arresto
4 negli ausili di innesto 1, fino a farli
scattare in posizione su entrambi i
lati. Dovreste udire un "clic!". Attenzione! Su entrambi e lati, in
corrispondenza dei pulsan ti di sicurezza 5 devono ora essere visibili i contrassegni verdi 7.
Na pega verde, puxe para fora 3
ambos os conectores 4 até ficar bloqueado.
Dobre a perna de apoio 6.Segure o assento para criança com
as duas mãos.
Pressione à es quer da e à d irei ta n a
parte inferior do assento 12 nos botões de segurança cinzentos 5. Dica! Deste modo, garante que os dois ganchos dos conectores 4 estejam abertos e prontos para a utilização.
Introduza os dois conectores 4 nos
encaixes dos conectores 1, até que os conectores engatem nos dois
lados. “CLICK!” Atenção! Em ambos os lados, nos
botões de segurança 5 as marcações verdes 7 devem estar visíveis.
Tire del asidero verde 3 para
extraer los dos brazos de enganche
4 hasta el tope.
Despliegue el pie de apo yo 6.Agarre el asiento infantil con ambas
manos.
Presione en la parte inferior del
asiento 12 los botones grises de seguridad 5 situados a la izquierda y a la derecha. Un consejo: De este modo garantiza que ambos ganchos de los brazos de enganche 4 están abiertos y listos para su utilización.
Introduzca los dos brazos de
enganche 4 en las guías de inserción 1 hasta que los brazos de enganche encajen en ambos
lados. "CLIC" ¡Cuidado! Ahora en los botones de
seguridad 5 de ambos lados deben ser visibles las marcas verdes 7.
Page 45
Tirate il seggiolino per verificarne il
bloccaggio su entrambi i lati.
Premete il tasto di tensionamento
arancione 8.
S p ing e te il se gg io lino, mantenendo
premuto il tasto di tensionamento arancione 8 , contr o lo schienale del sedile dell'auto.
Ruotate la manopola 9 in senso
antiorario ed estraete la gamba di supporto 6 fino a quando essa non poggerà in modo sicuro sul pavimento della macchina.
Attenzione! La gamba di supporto
6 non deve mai rimanere sospesa
nell'aria o essere appogg iata su oggetti. Assicuratevi che la gamba di supporto 6 non sol levi il seggiolino dalla superficie di seduta.
Puxe o assento para criança para
verificar o engate dos dois lados.
Pressione a tecla tensora laranja 8.
Desloque o assento para criança
com a tecla tensora laranja pressionada 8 contra o encosto do assento do veículo.
Rode a pega rotativa 9 no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio e puxe a perna de apoio 6 para fora até que esta se encontre no chão do veículo. Atenção! A perna de apoio 6 não pode nunca ficar suspensa no ar nem ser colocada sobre objectos. No entanto, tenha em atenção para que a perna de apoio 6 não levante o assento para criança da superfície do assento.
Tire del asiento infantil para
comprobar si ha encajado correctamente en ambos lados.
Presione el botón naranja de
sujeción 8.
Manteniendo el botón naranja de
sujeción pulsado, 8 desplace el asiento infantil hacia el respaldo del asiento del automóvil.
Gire la empuñadura giratoria 9 en
sentido contrario a las agujas del reloj y extraiga el pie de apoyo 6 hasta que esté apoyado firmemente sobre el suelo del vehículo. ¡Cuidado! El pie de apoyo 6 no debe quedar colgando en el aire o estar apoyado sobre un objeto. Tenga cuidado de que el pie de apoyo 6 no levante el asiento infantil de la superficie de asiento.
Page 46
10
3.2 Smontaggio con ISOFIX
Ruotate la manopola 9 in senso antiorario e riavvicinate la gamba di supporto 6 spingendola.
Premete a destra e a sinis tr a de lla
parte inferiore del sedile sui pulsanti di sicurezza grigi 5. I bracci di arresto 4 si bloccano.
Premete il tasto di tensionamento
arancione 8 e spingete di nuovo contemporaneamente i bracci di arresto 4 nella parte inferiore del sedile 12. Consiglio! I bracci di arresto 4 sono così protetti da eventuali danni.
Ripiegate la gamba di supporto 6
sul lato inferiore della parte inferiore del sedile 12.
3.2 Desmontagem com ISOFIX
Rode a pega rotativa 9 no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio e volte a desbloquear a perna de apoio 6.
Pressione à es quer da e à d irei ta n a
parte inferior do ass ento nos botões de segurança cinzentos 5. Os conectores 4 soltam-se.
Pressione a tecla tensora laranja 8
e desloque simultaneamente os conectores 4 de novo para a parte inferior do assento 12. Dica! Os conectores 4 ficam, deste modo, protegidos contra danos.
Dobre a perna de apoio 6 sobre o
lado de baixo da parte inferior da parte inferior do assento 12.
3.2 Desmontaje con ISOFIX
Gire la empuñadura giratoria 9 en sentido contrario a las agujas del reloj e introduzca el pie de apoyo 6 hasta el máximo.
Presione en la parte inferior del
asiento los botones grises de seguridad 5 situados a la izquierda y a la derecha. Los brazos de enganche 4 se sueltan.
Presione el botón naranja de
sujeción 8 e introduzca los brazos de enganche a la vez 4 en la parte inferior del asiento 12. Un consejo: Así, los brazos de enganche 4 quedan protegidos frente a posibles daños.
Pliegue el pie de apoyo 6 en la
parte inferior del asiento 12.
Page 47
3.3 In questo modo il seggiolino con ISOFIX è montato correttamente
Per la sicurezza del vostro bambino verificate che...
• il seggiolino sia bloccato a
entrambi i lati con i bracci di
arresto 4 nei punti di fissaggio ISOFIX 2 e che su entrambi i pulsanti di sicurezza 5 il contrassegno verde 7 risulti visibile,
• la gamba di supporto 6 appoggi
saldamente al pavimento dell'auto senza sollevare il sedile dalla superficie di seduta.
3.4 Montaggio del seggiolino con la cintura a 3 punti dell'automobile
Fissate il seggiolino da auto con la cintura a 3 punti della vostra auto come riportato di seguito:
Ribaltate la gamba di supporto 6.Posizionate il seggiolino da auto in
direzione di marcia sul sedile.
Spingete in alto l'impugnatura di
regolazione 10 e tirate in avanti la poltroncina 11, portandola in posizione di riposo.
3.3 O assento para criança é montado correctamente com ISOFIX do seguinte modo
Para a segurança da criança, verifique se...
• o assento para criança encaixa em
ambos os lado com os conectores
4 nos pontos de fixação ISOFIX 2 e
se, em ambos os botões de segurança 5 a marcação verde 7 está visível,
• a perna de apoio 6 está bem segura
no chão do veículo, sem levantar o assento para criança da superfície do assento,
3.4 Montagem da cadeira de criança para automóvel com o cinto de 3 pontos de fixação do veículo
Segure o seu assento para criança com o cinto de 3 pontos de fixação do seu veículo da seguinte forma:
Dobre a perna de apoio 6.Coloque a cadeira de criança para
automóvel no assento na direcção da marcha.
Pressione a pe ga de a juste 10 para
cima e puxe a concha do assento
11 para a frente, para a posição de
repouso.
3.3 Instalación correcta del asiento infantil con KIDFIX
Para mayor seguridad del niño, compruebe que:
• el asiento infantil haya encajado en
ambos lados con los brazos de
enganche 4 en los puntos de sujeción ISOFIX 2 y que en ambos botones de seguridad 5 sea visible las marca verde 7,
• que el pie de apoyo 6 se encuentre
apoyado firmemente sobre el sue lo del vehículo sin levantar el asiento infantil de la superficie de asiento,
3.4 Instalación del asiento infantil con el cinturón de tres puntos del vehículo
Para asegurar el asiento del niño con el cinturón de 3 puntos de su vehículo, proceda del siguiente modo:
Despliegue el pie de apo yo 6.Coloque el asiento infantil sobre el
asiento del vehículo de forma que quede orientado en el sentido de la marcha.
Presione el mando de re gulación 10
hacia arriba y tire del asiento 11 hacia delante hasta colocarlo en
Page 48
12
Estraete la cintura dell'auto e fatela
passare tra la poltroncina 11 e la parte inferiore del sedile 12.
Fate scattare la lingue tta della
chiusura nella chiusura della cintura dell’auto 13. Dovreste udire un "CLIC"!
Inserite la cintura addominale 14
nelle guide rosso chiaro de lla cintura 15 su entrambi i lati della parte inferiore del sedile 12. Attenzione! Non attorcigliate la cintura.
Tendete la cintura addominale 14,
tirando la cintura diagonale 16. Attenzione! La chiusura della cintura dell'auto 13 non deve trovarsi in alcun caso nella guida della cintura 15.
Ruotate verso il basso la leva di
bloccaggio 17 del dispositivo di bloccaggio rosso scuro della cintura
18 sul lato della chiusura della
cintura dell'auto 13 verso il basso.
Inserite la cintura diagonale 16 nel
dispositivo di bloccaggio della cintura 18. Attenzione! Non attorcigliate la cintura.
Collocate la cintura diagonale 16
sull'altro lato nella guida di colore rosso scuro 40. Attenzione! Non attorcigliate la cintura.
Puxe o cinto do automóvel para fora
e introduza-o entre a concha do assento 11 e a parte inferio r do assento 12.
Encaixe as linguetas de fecho no
fecho do cinto do automóvel 13. CLIQUE!
Coloque o cinto para a cintura 14
nas guias do cinto vermelho claro
15 em ambos os lados da parte
inferior do assento 12. Atenção! Não torcer o cinto.
Estique o cinto para a cintura 14,
enquanto puxa no cinto diagonal
16.
Atenção! O fecho do cinto do
automóvel 13 não se deve encontrar na guia do cinto 15.
Desloque para ba ixo a ala v anca de
aperto 17 da pinça do cinto vermelho escuro 18 no lado do fecho do cinto do automóvel 13.
Coloque o cinto diagonal 16 na
pinça do cinto 18. Atenção! Não torcer o cinto.
Coloque o cinto diagonal 16 no
outro lado da guia do cinto vermelho escuro 40. Atenção! Não torcer o cinto.
posición de reposo.
Tire del cinturón de seguridad del
asiento y páselo por entre el asiento 11 y la parte inferior de éste
12.
Introduzca la lengüeta en el broche
del cinturón del vehículo 13. CLIC.
Introduzca el cinturón de la cintura
14 a través de las guías rojo claro 15 situadas en ambos lados de la
parte inferior del asiento 12. ¡Cuidado! No retuerza el cinturón.
Tense el cinturón de la pelvis 14,
tirando del cinturón diagonal 16. ¡Cuidado! El broche del cinturón del vehículo 13 no debe quedar en ningún caso dentro de la guía del cinturón 15.
Desplace habia abajo la palanca de
sujeción 17 de la pinza de sujeción rojo oscuro del cinturón 18 en el lado del broche del cinturón del vehículo 13.
Pase el cinturón diagonal 16 por la
pinza de sujeción del cinturón 18. ¡Cuidado! No retuerza el cinturón.
Pase el cinturón diagonal 16 en el
otro lado por la guía de color rojo oscuro 40. ¡Cuidado! No retuerza el cinturón.
Page 49
Inginocchiatevi su l se gg io lin o per
spingerlo contro il sedile dell'auto.
Tirate con forza la cintura diagonale
16 e contemporaneamente ruotate
verso l'alto la leva di bloccaggio 17 fino a farla scattare in sede.
Attenzione! La cintura diagonale
16 può essere bloccat a soltanto con
l'apposito dispositivo 18 che si trova sul lato della chiusura della cintura dell'auto 13.
Ruotate la manopola 9 in senso
antiorario ed estraete la gamba di supporto 6 fino a quando essa non poggerà in modo sicuro sul pavimento della macchina.
Attenzione! La gamba di supporto
6 non deve mai rimanere sospesa
nell'aria o essere appogg iata su oggetti. Assicuratevi che la gamba di supporto 6 non sol levi il seggiolino dalla superficie di seduta.
Spingete in alto l'impugnatura di
regolazione 10 e tirate nuovamente indietro la poltroncina 11. Consiglio! Il seggiolino può essere usato naturalmente anche nella posizione di riposo (ved. 5).
Tirate il seggiolino per verificarne la
stabilità di montaggio.
Ajoelhe-se no assento para criança
para o pressionar no assento do automóvel.
Puxe com força o cinto dia g on al 16
e mova, simultaneamente, a alavanca de aperto 17 para cima até encaixar. Atenção! O cinto diagonal 16 só pode ser apertado com a pinça do cinto 18 que se encontra no lado do fecho do cinto do automóvel 13.
Rode a pega rotativa 9 no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio e puxe a perna de apoio 6 para fora até que esta se encontre no chão do veículo. Atenção!A perna de apoio 6 não pode nunca ficar suspensa no ar nem ser colocada sobre objectos. No entanto, tenha em atenção para que a perna de apoio 6 não levante o assento para criança da superfície do assento.
Pressione a pe ga de a juste 10 para
cima e puxe novamente a concha do assento 11 para trás. Dica! Naturalmente, também pode utilizar o assento para criança na posição de repouso (ver 5.).
Puxe o assento para criança, para
verificar a montagem segura.
Arrodíllese en el asiento infantil
para presionarlo contra el asiento del automóvil.
Tire con fuerza del cinturón
diagonal 16 mientras desplaza hacia arriba la palanca de sujeción
17 hasta que quede ajustada.
¡Cuidado! El cinturón diagonal 16
sólo se puede bloquear con la pinza de sujeción 18 que está situad a en el lado del broche cinturón del vehículo 13 ist.
Gire la empuñadura giratoria 9 en
sentido contrario a las agujas del reloj y extraiga el pie de apoyo 6 hasta que esté apoyado firmemente sobre el suelo del vehículo. ¡Cuidado! El pie de apoyo 6 no debe quedar colgando en el aire o estar apoyado sobre un objeto. Tenga cuidado de que el pie de apoyo 6 no levante el asiento infantil de la superficie de asiento.
Presione el mando de re gulación 10
hacia arriba y vuelva a empujar el asiento 11 hacia atrás. Un consejo: El asiento infantil también se puede utilizar en la posición de reposo (véase 5).
Tire del asiento infantil para
comprobar que está montado firmemente.
Page 50
14
3.5 Smontaggio con cintura a 3 punti
Ruotate la manopola 9 in senso antiorario e riavvicinate la gamba di supporto 6 spingendola.
Spingete in alto l'impugnatura di
regolazione 10 e tirate in avanti la poltroncina 11, portandola in posizione di riposo (ved. 5).
Aprite la chiusura della cintura
dell'auto 13.
Estraete la cintura diagonale 16
dalla guida di colore rosso scuro 40 e tiratela con un movimento secco e breve.
Ora aprite il dispositivo di
bloccaggio della cintura 18.
Estraete la cintura dell'auto dalle
guide.
Ripiegate la gamba di supporto 6
sul lato inferiore della parte inferiore del sedile 12.
3.6 In questo modo il seggiolino da auto con cintura a 3 punti è montato correttamente
Per la sicurezza del vostro bambino verificate che...
• il seggiolino da auto sia installato
saldamente sull'automobile,
3.5 Desmontagem com cinto de 3 pontos de fixação
Rode a pega rotativa 9 no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio e volte a desbloquear a perna de apoio 6.
Pressione a pe ga de a juste 10 para
cima e puxe a concha do assento
11 para a frente, para a posição de
repouso (ver 5).
Abra o fecho do cinto do automóvel
13.
Tire o cinto diagonal 16 da guia do
cinto vermelho escuro 40 e puxe-o com um pequeno abanão.
Abra agora a pinça do cinto 18.Retire o cinto do automóvel das
guias de cinto.
Dobre a perna de apoio 6 sobre o
lado de baixo da parte inferior da parte inferior do assento 12.
3.6 A sua cadeira de criança para automóvel está correntemente montada do seguinte modo
Para a segurança da criança, verifique se...
• a cadeira de criança para
automóvel está instalada de forma fixa no veículo,
3.5 Desinstalación con cinturón de tres puntos
Gire la empuñadura giratoria 9 en sentido contrario a las agujas del reloj e introduzca el pie de apoyo 6 hasta el máximo.
Presione el mando de re gulación 10
hacia arriba y tire del asiento 11 hacia delante hasta colocarlo en posición de reposo (véase 5).
Abra el broche del cinturón del
vehículo 13.
Agarre el cinturón diagonal 16 de la
guía de color rojo oscuro 40 y tire de él con un tirón rápido.
Seguidamente abra la pinza de
sujeción 18.
Extraiga el cinturón del vehículo de
las guías.
Pliegue el pie de apoyo 6 en la
parte inferior del asiento 12.
3.6 Instalación correcta del asiento infantil con el cinturón de tres puntos
Para mayor seguridad del niño, compruebe que:
• el asiento infantil esté bien fijado al
vehículo,
Page 51
• la cintura dell’auto sia tesa e non attorcigliata,
• la cintura addominale 14 scorra attraverso le due guide di c olore rosso chiaro della cintura 15,
• la cintura diagonale 16 sia bloccata soltanto con l'apposito dispositivo
18 che si trova sul lato della
chiusura della cintura dell'auto 13,
• la cintura diagonale 16 corra attraverso la guida di colore rosso scuro della cintura 40, che si trova sul lato opposto della chiusura della cintura dell'auto 13,
• la linguetta di chiusura e la chiusura della cintura 13 dell'auto non si trovino nelle guide della cintura 15 del seggiolino da auto,
• la gamba di supporto 6 appoggi saldamente al pavimento dell'auto senza sollevare il sedile dalla superficie di seduta.
• o cinto do automóvel está esticado e não torcido,
• o cinto para a cintura 14 passa por ambas as guias do cinto vermelho claro 15,
• o cinto diagonal 16 só é apertado com a pinça do cinto 18 que se encontra no lado do fecho do cin to do automóvel 13.
• o cinto diagonal 16 só passa pela guia do cinto vermelho escuro 40 que se encontra no lado oposto ao fecho do cinto do automóvel 13.
• as linguetas de f echo e o fecho do cinto 13 do cinto do automóvel não estão nas guias do cinto 15 da cadeira de criança para automóvel,
• a perna de apoio 6 está bem segura no chão do veículo, sem levantar o assento para criança da superfície do assento.
• el cinturón de seguridad del vehículo esté tenso y no se haya retorcido.
• el cinturón de la cintura 14 pase por las dos guías rojo claro del cinturón
15,
• el cinturón diagonal 16 sólo esté bloqueado con la pinza de color rojo oscuro 18 que está situada en el lado del broche cinturón del vehículo 13,
• el cinturón diagonal 16 pase por la guía de color rojo oscuro 40 que está situada en el lado opuesto al broche del cinturón del vehículo 13 ist,
• la lengüeta y el broche 13 del cinturón del vehículo no queden dentro de las guías del cinturón 15 del asiento infantil,
• que el pie de apoyo 6 se encuentre apoyado firmemente sobre el sue lo del vehículo sin levantar el asiento infantil de la superficie de asiento.
Page 52
16
4. Sicurezza del vostro bambino
Per la protezione del vostro bambino
• In linea di massima vale quanto
indicato di seguito: quanto più la cintura aderisce al corpo del bambino, tanto maggiore è la sicurezza.
• Non lasciate mai incustodito il vostro
bambino dopo averlo sistemato nel seggiolino in auto.
• Utilizzo sul sedile posteriore:
posizionate il sedile anteriore il più possibile in avanti fino a quando il vostro bambino con i piedi non tocca lo schienale del sedile anteriore (pericolo di lesione).
• Le parti in plastica del seggiolino si
surriscaldano, se esposte al sole.
Attenzione!
In caso di contatto, il bambino può scottarsi. Proteggete il seggiolino, se non viene utilizzato al momento, da radiazioni solari intense.
• Fate salire e scendere il bambino solamente dal lato di accesso.
• Alleggerite i viaggi lunghi con pause, durante le quali il vostro bambino può assecondare lo stimolo di muoversi.
4.1 Adattamento del
poggiatesta
Un poggiatesta correttamente adattato 20 fornisce al vostro bambino un sostegno ottimale nel seggiolino.
• Il poggiatesta 20 deve essere regolato in modo tale che le cinture per le spalle 19 si trovino all’altezza
4. Proteja o seu filho
Para a protecção do seu filho
• É válido fundamentalmente: Quanto mais justo ao corpo da criança estiver o cinto, tanto maior será a segurança.
• Nunca deixe a criança sem vigilância na cadeira de criança para automóvel.
• Utilização no banco traseiro: Coloque o assento dianteiro o mais para a frente possível de forma que a criança não bata com os pés no encosto do assento dianteiro (perigo de ferimentos).
• As peças em material sintético do assento para criança aquecem quando expostas ao sol. Atenção! A criança pode, por isso, queimar-se. Quando não estiver a ser utilizado, proteja o assento para criança contra uma exposição solar intensa.
• Deixe a criança entrar e sair apenas pelo lado do passeio.
• Faça pausas em grandes viagens, para a criança possa exercitar os seus movimentos.
4.1 Ajuste dos apoios para a
cabeça
Um apoio para a cabeça bem ajustado 20 proporciona ao seu filho uma óptima postura na cadeira de criança para automóvel.
• O apoio para a cabeça 20 tem de ser ajustado de forma a que os cintos para os ombr os 19 estejam à
4. Protección del niño
Para la protección del niño
• Principalmente es válido: cuanto más ajuste el cinturón a l cu er po d el niño, mayor será la seguridad.
• Nunca deje al bebé en el asiento sin vigilancia.
• Uso en el asiento posterior: Coloque el asiento delantero t a n adelantado que el niño no pueda tocar con los pies el respaldo del asiento delantero (peligro de lesiones).
• Las piezas de pl ástico del asiento infantil se calientan cuando se exponen al sol. ¡Cuidado! El niño podría quemarse si las toca. Por ello, es recomendable proteger el asiento infantil de una irradiación solar intensa si no se está utilizand o.
• Sólo permita que su hijo suba y baje por el lado de la acera.
• Haga más cómodos los viajes largos mediante pausas en las que su niño disfrute de libertad de movimientos.
4.1 Ajuste del reposacabeza
Un reposacabezas ajustado correctamente 20 proporcionará al niño una sujeción óptima en el asiento.
• El reposacabezas 20 tiene que estar ajustado de t a l for m a, qu e los cinturones de los hombros 19
Page 53
delle spalle del bambino o leggermente più in alto.
Potete adattare l’altezza del poggiatesta 20 alle dimensioni del vostro bambino, come indicato di seguito:
Allentate la cintu ra il più possibile
(ved. 4.2).
Inclinate il poggiatesta 20 in avanti.
Ora il regolatore del poggiatesta 21 è sbloccato.
S p os tate il poggiatesta 20 alla
giusta altezza delle cinture spalle.
Spostate nuovamente il poggiatesta
20 all'indietro sulla poltroncina 11
per ribloccarne il regolato re 21.
4.2 Allenta mento delle cinture
Premete il tasto di regolazione 22 e tirate contemporaneamente le du e cinture spalle 19 in avanti. Attenzione! Non tirate le imbottiture spalle 23.
altura dos ombros da criança ou um pouco mais acima.
Pode ajustar a altura dos apoios para a cabeça 20 à altura do corpo da criança:
Solte os cintos o máximo possível
(ver 4.2).
Incline o apoio para a cabeça 20
para a frente. Agora o regulador dos apoios para a cabeça 21 está desbloquead o.
Desloque o apoio para a cabeça 20
para a altura correcta dos ombros.
Volte a colocar o apoio para a
cabeça 20 na concha do assento
11, para voltar a bloquear o
regulador dos apoios para a cabeça
21.
4.2 Desapertar os cintos
Prima a tecla de ajuste 22 e puxe, simultaneamente, ambos os cintos para os ombros 19 para a frente. Atenção! Não puxar pelas protecções para os ombros 23.
queden a la altura de los hombros del niño o un poco por encima.
Para ajustar la altura del reposacabezas 20 al tamaño del niño, proceda del siguiente modo:
Afloje los cinturones al máximo
(véase 4.2).
Incline el reposacabezas 20 hacia
delante. Ahora el regulador del reposacabezas 21 está desbloqueado.
Desplace el reposacabezas 20
hasta la altura correcta del cinturón de los hombros.
Vuelva a plegar el reposacabezas
20 en el asiento 11 pa ra volver a
bloquear el regulador del reposacabezas 21.
4.2 Distensión de los cinturones
Pulse el botón de regulación 22 y tire simultáneamente de ambos cinturones 19 hacia delante. ¡Cuidado! No tire de ellos por la parte acolchada23.
Page 54
18
4.3 Allacciamento del vostro bambino
Allentate le cinture spalle (ved. 4.2).
Aprite la chiusura della cintura 24
(premendo il tasto rosso).
Inserite le linguette di chiusura 25
nei gommini di fissaggio 26.
Collocate il bambino nel seggiolino
da auto.
Sganciate nuovamente le linguette
di chiusura 25.
Fate passare le cinture spalle 19
sulle spalle del vostro bambino. Attenzione! Non attorcigliate né scambiate 19 le cinture spalle.
Fate passare insieme le due
linguette di chiusura 25...
... e fatele scattare nella chiusura
della cintura 24 in modo perc ettibile !
4.3 Aperte o cinto de segurança do seu filho
Solte os cintos para os ombros. (ver 4.2)
Abra o fecho do cinto 24 (premir a
tecla vermelha).
Insira as linguetas de fecho 25 nas
borrachas de fixação 26.
Coloque a criança na cadeira de
criança para automóvel.
Volte a levantar as linguetas de
fecho 25.
Coloque os cintos para os ombros
19 por cima dos ombros da criança.
Atenção! Não torcer 19 ou troc ar
os cintos para os ombros.
Una ambas as linguetas de fecho
25...
...e encaixe-as de forma audível no
fecho do cinto 24. CLIQUE!
4.3 Abrochar el cinturón al niño
Afloje los cinturones de los hombros. (véase 4.2)
Abra el broche del cinturón 24
(presione el pulsador rojo).
Introduzca las lengüetas del broche
25 en las gomas de sujeción 26.
Coloque al niño en el asiento
infantil.
Vuelva a desenganchar las
lengüetas del broche 25.
Pase los cinturones 19 sobre los
hombros del niño. ¡Cuidado! No retuerza o confunda los cinturones de los hombros19.
Una las dos lengüetas de broche
25...
...y encájelas en el broche 24 hasta
que oiga un CLIC.
Page 55
Tendete le ci nture fino a farle
aderire bene al corpo del vostr o bambino (ved. 4.4). Attenzione! Le cinture gambe 28 devono passare il più in basso possibile sull’inguine del vostro bambino.
4.4 Te ns ionam ento delle cinture
Tirate la cintura regolabile 36, finché non aderisce bene e uniformemente al corpo del bambino. Attenzione! Estraete la cintura regolabile in modo rettilineo.
4.5 Corretto posizionamento del vostro bambino
Per la sicurezza del vostro bambino verificate che...
• le cinture de l seggiolino da auto
aderiscano al corpo, senza comprimere il bambino,
• le cinture spalle 19 siano regolate
correttamente,
• le cinture non si siano attorcigliate,
• le linguette di chiusura 25 siano
incastrate nella chiusura della cintura 24,
• le imbottiture spalle 23 aderiscano
correttamente al corpo.
Estique os cintos até qu e es tejam
ajustados ao corpo da criança. (ver 4,4)
Atenção! Os cintos para a cintura
28 têm de passar o mais justo
possível por cima da região inguinal da criança.
4.4 Apertar os cintos
Puxe o cinto de ajuste 36 até o conjunto de cintos se encontrar ajustado de forma uniforme ao corpo da criança. Cuidado! Puxe o cinto de ajuste para fora.
4.5 Assim a criança está correctamente protegida
Para a segurança da criança, verifique se...
• os cintos da cadeira de criança para
automóvel se encontram ajustados ao corpo, sem suspender a criança,
• os cintos para os ombros 19 estão
bem ajustados,
• os cintos não estão torcidos,
• as linguetas do fecho 25 no fecho
do cinto 24 estão encaixadas.
• as protecções para os ombros 23
se encontram correctamente ajustadas ao corpo.
Tense los cinturones hasta que
queden bien ajustados al cuerpo del niño. (véase 4.4) ¡Cuidado! Los cinturones de la cadera 28 deben quedar tan tensados como sea posible.
4.4 Tensión de los cinturones
Tire del cinturón regulador 36, hasta que los cinturones queden bien ajustados de forma uniforme al cuerpo del niño. ¡Cuidado! Tir e ha cia afuera del cinturón regulador en línea recta.
4.5 Protección perfecta del niño
Para mayor seguridad del niño, compruebe que:
• los cinturones del asiento infantil
estén bien ajustados al cuerpo del niño pero sin oprimirle,
• los cinturones de los hombros 19
estén bien colocados,
• los cinturones no estén retorcidos,
• las lengüetas de broche 25 estén
bien encajadas en el broche del cinturón 24.
• la parte acolchada 23 esté bien
ajustada al cuerpo.
Page 56
20
5. Posizione di riposo del seggiolino da auto
Potete inclinare all'indietro la poltroncina come riportato di seguito:
Spingete in alto l'impugnatura di
regolazione 10 e tirate in avanti la poltroncina 11. Attenzione! La poltroncina 11 deve essere fissata saldamente in ogni posizione. Tirate la poltroncina 11 per verificarne il bloccaggio.
6. Istruzioni di manipolazione
Per conservare l’azione protettiva
• In caso di incidente ad una velocità
di collisione superiore ai 10 km/h, possono essersi verificati danni al seggiolino da auto, che non necessariamente sono visibili. Sostituite assolutamente questo seggiolino. Eseguite un regolare smaltimento (ved. 7).
• Verificate regolarmente l’eventuale
presenza di danni su tutte le parti importanti. Accertatevi che i componenti meccanici funzionino perfett ame n te.
• Fate attenzione che il seggiolino da
auto non venga schiacciato tra parti dure (portiera dell’auto, guide dei sedili, ecc.) e conseguentemente danneggiato.
• Fate assolutamente controllare dal
produttore il seggiolino da au to se risulta danneggiato (ad es. dopo una caduta).
5. Posição de repouso da cadeira de criança para automóvel
Pode inclinar para trás a concha do assento da seguinte forma:
Prima a pega de ajuste 10 para
cima e puxe a concha do assento
11 para a frente.
Atenção! A concha do assento 11
tem de encaixar bem em qualquer posição. Puxe a concha do assento
11 para verificar o encaixe.
6. Instruções de conservação
Para obtenção do efeito de protecção
• Em caso de acidente com uma
velocidade de colisão superior a 10 km/h, podem ocorrer danos no assento para criança, que podem não ser evidentes. Substitua obrigatoriamente este assento para criança. Por favor, elimine-o adequadamente (ver 7).
• Verifique regularmente todas as
peças importantes quanto a danos. Certifique-se de que os componentes mecânicos funcionam de forma impecável.
• Tenha atenção para que o assento
para criança não esteja apertado entre duas peças duras (porta do veículo, calha do assento etc.) e fique danificada.
• Leve uma cadeira de criança para
automóvel danificada (p.ex. após uma queda) para ser reparada no fabricante.
5. Posición de reposo del asiento infantil
Cómo reclinar el asiento:
Presione el mando de re gulación 10
hacia arriba y tire del asiento 11 hacia delante hasta colocarlo en posición de reposo. ¡Cuidado! El asiento 11 debe quedar firmemente sujeto en cada posición. Tire del asiento 11 para comprobar que está bien encajado.
6. Instrucciones de mantenimiento
Para mantener el efecto protector
• En un accidente a una velocidad de
colisión de más de 10 km/h pueden producirse daños en el asiento infantil para vehículos que no siempre pueden apreciarse a simple vista. Sustituya sin falta este asie nt o infantil. Elimínelo, por favor, de forma correcta (véase 7).
• Controle regularmente si las piezas
importantes están dañadas. Asegúrese de que todas las piezas mecánicas funcionan sin problemas.
• Compruebe que el asiento del bebé
no quede aprisionado entre piezas duras (puerta del vehículo, raí les del asiento, etc.), ya que podría dañarse.
• Cuando el asiento esté dañado (p.
ej. tras una caída), es imprescindible que el fabrican t e lo examine.
Page 57
• No utilice nunca grasas o aceites
para lubricar las piezas del asiento infantil.
6.1 Mantenimiento del broche del cinturón
El funcionamiento del broche de l cinturón contribuye esencialmente a la seguridad del niño. En general, los problemas de funcionamiento del broche del cinturón son debido s a la suciedad.
Problemas de funcionamiento
• Las lengüetas salen lentamente al
presionar el pulsador rojo.
• Las lengüetas no encajan (se salen
del broche).
• Las lengüetas encajan sin emitir un
“clic” claro.
• Las lengüetas encuentran
resistencia al ser introducidas.
• El broche sólo se abre ejerciendo
mucha fuerza.
Posible solución
Lave el broche del cinturón de la siguiente manera para que vuelva a funcionar con normalidad:
1. Desmonte el broche del cinturón
Afloje el cinturón (véase 4.2).Despegue el cierre de velcro del
acolchado ajustable 29 y extráigalo.
Coloque el asiento infantil en
posición de reposo (véase 5.)
• Non lubrificate o oliate mai i componenti del seggiolino.
6.1 Manipolazione della
chiusura della cintura
Il perfetto funzionamento della chiusura della cintura è fondamentale per la sicurezza. Le anomalie di funzionamento della chiusura sono per lo più riconducibili alla presenza di sporco.
Anomalia di funzionamento
• Se si preme il tasto rosso, le linguette di chiusura vengono espulse con estrema lentezza.
• Le linguette non scattano più in posizione (vengono riespulse).
• Le linguette scattano in posizione in modo impercettibile.
• Durante l’inserimento le linguette vengono ostacolate (frenate).
• La chiusura della cintura può essere aperta solo esercitando una pressione elevata.
Rimedio
Affinché la chiusura della cintura funzioni di nuovo perfettamente, potete lavarla come riportato di seguito:
1. Smontaggio della chiusura della
cintura
Allenantate la cintura (ved. 4.2).
Aprite la chiusura in velcro dell'imbottitura del bacino 29 ed estraete quest'ultima.
• Nunca lubr ifique as peças do assento para crianças.
6.1 Conservação do fecho
do cinto
O funcionamento do fecho do cinto contribui substancialmente para a segurança. Avarias de funcionamento no fecho do cinto atribuem-se, na maioria das vezes, a sujidades:
Avaria de funcionamento
• As linguetas do fecho são ejectadas ao premir retardadamente a tecla vermelha.
• As linguetas do fe cho não encaixam (encontram-se de nov o ejectadas).
• As linguetas do fe cho encaixam sem um “clique“ claro.
• As linguetas do fecho são travadas na introdução (pastoso).
• O fecho do cinto só abre exercendo muita força.
Solução
Pode lavar o fecho do cinto para que volte a funcionar da seguinte forma:
1. Desmontar o fecho do cinto
Solte os cintos (ver 4.2).Abra o fecho de feltro na protecção
da união dos cintos 29 e retire-o.
Coloque a cadeira de criança para
automóvel na posição de repouso (ver 5.)
Page 58
22
Collocate il seggiolino da auto in posizione di riposo (ved. 5).
Spingete di taglio l a piastra metallica
30
, con la quale è fissata la chiusura della cintura 24 della poltroncina, attraverso il passante della cintura
31
.
2. Lavaggio della chiusura della cintura
Lasciate in ammollo la chiusura 24 almeno per 1 ora in acqua calda e detersivo per piatti. Risciacquatela e fatela asciugare completamente.
3. Montaggio della chiusura della cintura
Spingete di taglio l a piastra metallica
30
dall’alto verso il basso attraverso il passante della cintura 31 nel rivestimento
e attraverso la
poltroncina
. Tirate energicamente la chiusura della cintura 24 per
controllare il
fissaggio
.
Fissate l'imbottitura del bacino 29.
Anomalia di funzionamento
• Non è più possibile inserire le linguette
25
nella chiusura della
cintura 24.
Rimedio
Premete il tasto rosso pe r sblo ccar e la chiusura della cintura 24.
6.2 Pulizia
Assicuratevi di utilizzare esclusivamente rivestimen ti di ricambio originali Britax/RÖMER, poiché il rivestimento è una parte
Desloque a placa de metal 30, com
a qual o fecho do cinto 24 está fixo à concha do assento, de canto pela ranhura do cinto 31.
2. Lavar fecho do cinto
Coloque o fecho do cinto 24 pelo
menos 1 hora em água quente com detergente. De seguida, enxague e deixe-o secar bem.
3. Montar fecho do cinto
Desloque a placa de metal 30 de
canto de cima para baixo pela ranhura do cinto 31 no revestimento e pela concha do assento. Puxe com força no fecho do cinto
24 para verificar a fixação.
Fixe a protecção da união dos
cintos 29.
Avaria de funcionamento
• As linguetas do fecho 25 já não entram no fecho do cinto 24.
Solução
Prima a tecla vermelha para
desbloquear o fecho do cinto 24.
6.2 Limpeza
Preste atenção para só colocar um revestimento sobressalente original Britax/RÖMER pois o revestimento representa uma parte essencial do
Empuje lateralmente la placa de
metal 30, con la que se sujeta el broche 24 al asiento, a través de la ranura 31.
2. Lave el broche.
Deje el broche 24 durante al menos
1 hora en agua caliente con detergente. Enjuáguelo y déjelo secar bien.
3. Monte el broche.
Desplace lateralmente la placa
metálica 30 de arriba hacia abajo a través de la ranura 31 de la funda y del asiento. Tire con fuerza del broche 24 para comprobar la sujeción.
Fije el acolchado ajustable 29.
Problemas de funcionamiento
• No es posible introducir las lengüetas del broche 25 en el broche del cinturón 24.
Posible solución
Presione el pulsador rojo p a ra
desbloquear el broche del cinturón
24.
6.2 Limpieza
Asegúrese de utilizar únicamente una funda de repuesto original Bri tax/ RÖMER, ya que la funda constituye un elemento esencial de la
Page 59
essenziale per il funzionamento del sistema. I rivestimenti di ricambio sono disponibili nei negozi specializzati o presso i punti ADAC.
Il seggiolino da auto non deve essere utilizzato senza rivestimento.
• Potete rimuover e il rivestimento e lavarlo in lavatrice a 30° C con un detersivo e un programma per capi delicati. Attenetevi alle istruzi on i riportate sull'etichetta di lavaggio del rivestimento. Se lavate a più di 30° C, è possibile che il tessuto del rivestimento si scolorisca Non centrifugate il rivestimento e in nessun caso asciugatelo nell’asciugatrice elettrica (il tessuto può staccarsi dall’imbottitura)
• Potete lavare le parti in plastica con una soluzione acqua e sapone. Non utilizzate detergenti aggressivi (ad es. solventi).
• Potete lavare la cintura con una soluzione tiepida di acqua e sapone. Attenzione! Non rimuovete mai le linguette di chiusura 25 dalle cinture.
• Potete lavare l’imbottitura spalle
23 con una soluzione tiepida di
acqua e sapone. Attenzione! L’imbottitura spalle 23 riduce il pericolo di lesion i del vostro bambino in caso di incidente. Utilizzate il seggiolino da auto solo insieme con questa imbottitura spalle 23.
funcionamento do sistema. O sobressalente pode ser obtido num revendedor especializado ou num ponto de recepção do ADAC.
A cadeira de criança para automóvel não deve ser utilizada sem revestimento.
• Pode retirar o revestimento e lavá­lo na máquina com detergente suave no modo delicado a 30ºC. Siga as instruções na etiqueta de lavagem do revestimento. Se lavar a mais de 30 °C, é possível que ocorra o tingimento do tecido do revestimento. Não centrifugar o revestimento e nunca secar num secador de roupa eléctr ico (o tecido pode soltar-se do estofamento).
•As peças em material sintético podem ser lavadas com uma solução de sabão. Não utilizar produtos ácidos (como p.ex. solventes).
•Os cintos podem ser lavados com uma solução de sabão morna. Atenção! Nunca retire as linguetas do fecho 25 dos cintos.
•As protecções para os ombros 23 podem ser lavadas com uma solução de sabão morna. Atenção! As protecções para os ombros 23 reduzem o risco de ferimentos na criança, em caso de acidente. Utilize a cadeira de criança para automóvel unicamente com estas protecções para os ombros 23.
funcionalidad del sistema. Podrá encontrar repuestos en tiendas especializadas o en las tiendas ADAC (club automovilístico alemán).
El asiento infantil no debe usarse sin funda.
• Puede retirar la funda y lavarla con un detergente suave a 30º C en la lavadora. Preste atención a las instrucciones en la etiqueta con las instrucciones de lavado de la funda. Si lava a más de 30º C puede decolorarse la tela de la funda. No centrifugue la funda y no la seque nunca en una secadora eléctrica (la funda podría separarse del acolchado).
•Las piezas de plástico pueden lavarse con una solución jabon osa. No utilice productos agresivo s (p. ej. disolventes).
•Los cinturones pueden lavarse con una solución jabonosa e n agua templada. ¡Cuidado! No extraiga las lengüetas de broche 25 de los cinturones.
•Las partes acolchadas 23 pueden lavarse con una solución jabo nosa en agua templada. ¡Cuidado! Las partes acolchadas de 23 reducen el riesgo de lesiones del niño en caso de accidente . Utilice el asiento infantil para vehículos sólo con estas partes acolchadas 23.
Page 60
24
6.3 Rimozione del rivestimento
Allentate le cinture il più possibile (ved. 4.2).
Aprite la chiusura della cintura 24
(premendo il tasto rosso).
Aprite la chiusura in velcro
dell'imbottitura del bacino 29 ed estraete quest'ultima.
S p os tate il poggiatesta 20 nella
posizione inferiore (ved. 4.1).
Rimuovete il rivestimento del
poggiatesta 20.
Aprite i pulsanti 43 a sinistra e a
destra sulla parte posteriore 44 del rivestimento.
Piegate la parte posteriore 44 del
rivestimento sulla superficie di seduta.
Fate passare le cinture attraverso
l'incavo del rivestimento.
Sganciate il bordo elastico del
rivestimento sotto il bordo della poltroncina.
Sollevare il rivestimento dal basso
sopra la borchia del regolatore cintura 35.
6.3 Remoção do revestimento
Solte os cintos o máximo possível (ver 4.2).
Abra o fecho do cinto 24 (premir a
tecla vermelha).
Abra o fecho de feltro na protecção
da união dos cintos 29 e retire-o.
Desloque o apoio para a cabeça 20
para a posição mais em baixo (ver
4.1).
Retire o revestimento do apoio para
a cabeça 20.
Abra os botões de pressão 43 do
lado esquerdo e direito na parte das costas 44 do revestimento.
Dobre a parte das costas 44 do
revestimento na superfíci e do assento.
Introduza os cintos no rebaixo no
revestimento.
Solte o bordo do revestimento
elástico por baixo do bordo da concha do assento.
Puxe o revestimento a partir de
cima, sobre a abertura de passagem do cinto do respectivo regulador 35.
6.3 Extracción de la funda
Afloje los cinturones al máximo (véase 4.2).
Abra el broche del cinturón 24
(presione el pulsador rojo).
Despegue el cierre de velcro del
acolchado ajustable 29 y extráigalo.
Desplace el reposacabezas 20
hasta la posición más baja (véase
4.1).
Retire la funda del reposacabezas
20.
Desabroche los botones
automáticos 43 a la izquierda y a la derecha de la parte traser a 44 de la funda.
Pliegue la parte trasera 44 de la
funda sobre la superficie de asiento.
Introduzca los cinturones a través
del hueco de la funda.
Desenganche el borde elástico de
la funda del borde del asiento.
Tire de la funda desde abajo por
encima del ajustador del cinturón
35.
Page 61
Retire el broche 24 y el extre mo de l
cinturón 36 de la funda.
Tire de la funda ligeramente hacia
arriba y pásela con el hueco por encima del reposacabezas 20.
6.4 Colocación de la funda
Repita en orden inverso la operación descrita en el capítulo
6.3.
¡Cuidado! Asegúrese de que no se
retuerzan los cinturones y estén introducidos correctamente por las ranuras 45 de la funda.
6.5 Desinstalación de los cinturones
Extraiga la funda (véase 6.3).
Abra la bandeja de inst ru cc io nes.Incline el reposacabezas 20 hacia
delante.
Extraiga los pasadores de las
partes acolchadas 23 de la varilla
32 del regula dor del reposa cabezas 21 tirando de ellos hacia abajo.
Sfilate la chiusur a della cintur a 24 e
l'estremità della cintur a 36 dal rivestimento.
Sollevate parte del rivestimento
verso l'alto e applicatelo con lo spazio libero sul poggiatesta 20.
6.4 Applicazione del rivestimento
Eseguite le istruzioni descritte al punto 6.3 in ordine inverso.
Attenzione! Assicuratevi che le
cinture non siano attorcigliate e che siano infilate correttamente nei passanti della cintura 45 posti sul rivestimento.
6.5 Smontaggio delle cinture
Estraete il rivestimento (ved. 6.3).
Aprite il vano delle istruzioni per
l'uso.
Inclinate il poggiatesta 20 in avanti.Sp ingete gli occ hielli d ell'imbot titura
spalle 23 dall'anima 32 del regolatore del poggiatesta 21 verso il basso.
Desenfie o fecho do cinto 24 e a
extremidade do cinto 36 do revestimento.
Puxe o revestimento um pouco
para cima e coloque-o de seguida por cima da protecção da cabeça, com a ajuda do rebaixo 20.
6.4 Colocação do revestimento
Proceda simplesmente pela ordem inversa, como descrito no ponto
6.3.
Atenção! Certifique-se de que os
cintos não estão torcidos e estão correctamente introduzidos nas ranhuras dos cintos 45 do revestimento.
6.5 Desmontagem dos cintos
Retire o revestimento (ver 6.3).
Abra o compartimento do manual
de instruções.
Incline o apoio para a cabeça 20
para a frente.
Desloque para baixo as corrediças
do cinto da protecção para os ombros 23 da presilha 32 do regulador dos apoios para a cabeça
21.
Page 62
26
Sganciate le cinture spalle 19 dalla
parte di collegamento 42. Attenzione! La parte di collegamento sganciata 42 non deve scivolare verso la parte inferiore del sedile.
Agganciate la p arte di colleg amento
42 nell'incavo sulla copertura del
vano delle istruzioni per l'uso.
Estraete le cinture spalle 19 e gli
occhielli dell'imbottitura spalle 23 dai passanti della cintura 34.
Estraete l'imbotti tura sp alle 23 dalle
cinture spalle 19.
Estraete la parte metal lic a 37, con
la quale è fissata la cintura sotto la poltroncina 11.
Spingete indietro gli occhielli della
cintura sul lato corto della parte metallica 37 e sganciatela.
Ora potete rimuovere le cinture.
Retire os cintos para os ombros 19
da peça de ligação 42 .
Atenção! A peça de ligação solta
42 não deve escorregar para a
parte inferior do assento.
Encaixe a peça de ligação 42 no
rebaixo da tampa do compartimento do manual de instruções.
Retire o cinto para os ombros 19 e
as corrediças do cinto da protecção para os ombros 23 das ranhuras dos cintos 34.
Retire a protecção para os ombros
23 dos cintos para os ombros 19.
Puxe a peça de metal para fora 37,
com a qual o cinto está preso por baixo da concha do assento 11.
Desloque a corrediça do cinto para
trás, para o lado mais pequeno da peça de metal 37 e levante-a.
Agora pode retirar os cintos.
Retire los cinturones de los
hombros 19 de la pieza de unión
42.
¡Cuidado! Asegúrese de que la
pieza de unión que ha desenganchado 42 no se introduce en la parte inferior del asiento.
Encaje la pieza de unió n 42 en el
hueco de la tapa de la bandeja de instrucciones.
Retire los cinturones 19 y los
pasadores, situados en la parte acolchada 23, de las ranura s 34.
Extraiga la parte acolchada 23 de
los cinturones de los hombros 19.
Retire la pieza de metal 37, que
sirve para fijar el cinturón a la parte inferior del asiento 11.
Empuje el pasador del cinturón
hacia la parte corta de la pi ez a de metal 37 y retírelo.
Ahora puede retirar los cinturones.
Page 63
6.6 Montaggio delle cinture
Fate scattare le linguette di chiusura 25 nella chiusura della cintura 24 (ved. 4.3).
Infilate ora gli occhielli lunghi nel
passante laterale esterno 38 della poltroncina 11. Attenzione! Non attorcigliate le cinture.
Agganciate la parte metallica 37
agli occhielli lunghi della cintura (dapprima il lato lungo e poi il lato corto della parte metallica 37).
Tira te la cin tu ra fino a quando la
parte metallica 37 è adiace nt e allo spazio libero della poltroncina 11.
Riaprite la chiusura de lla cin tura 24.
Infilate l'imbottitura sp a l l e 23 sulle
cinture spalle 19.
Infilate le cinture spalle 19 nei
passanti della cintura 34. Attenzione! Non attorcigliate né scambiate le cinture.
Fate passare le cinture spalle 19 tra
la barra di rinvio 39 e l'anima 32 del regolatore poggiatesta 21.
6.6 Montagem dos cintos
Encaixe as linguetas do fecho 25 no fecho do cinto 24 (ver 4.3).
Introduza agora a corrediça do cinto
comprida na ranhura lateral exterior
38 da concha do assento 11.
Atenção! Não torcer os cintos.
Engate a peça de metal 37 na
corrediça do cinto comprida (engatar primeiro o lado mais comprido e depois o mais curto da peça de metal 37).
Puxe o cinto até à peça de metal 37
se se encontrar no rebaixo da concha do assento 11.
Abra novamente o fecho do cinto
24.
Introduza a protecção para os
ombros 23 nos cintos para os ombros 19.
Enfie os cintos para os ombros 19
nas ranhuras do cinto 34. Atenção! Não torcer ou trocar os cintos.
Desloque os cintos para os ombros
19 entre a placa de desvio 39 e a
presilha 32 do regulador dos apoios para a cabeça 21.
6.6 Montaje de los cinturones
Introduzca las lengüetas del broche
25 en el broche del cinturón 24
(véase 4.3).
Introduzca el pasador largo del
cinturón por la ranura lateral exterior 38 del asiento 11. ¡Cuidado! No retuerza los cinturones.
Introduzca la pieza de metal 37 en
el pasador largo del cinturón (introduzca primero el lad o largo d e la pieza de metal y después el lado corto 37).
Empuje el cinturón hasta que la
pieza de metal 37 encaje en el hueco del asiento 11.
Vuelva a abrir el broche del cinturón
24.
Pase las partes acolchadas 23 por
encima de los cinturones de los hombros 19.
Introduzca los cinturones de los
hombros 19 a través de las ranuras del cinturón 34. ¡Cuidado! No retuerza o confunda los cinturones.
Pase los cintur ones de los hombros
19 por entre la varilla de desviación 39 y por la varilla 32 del regulador
del reposacabezas 21.
Page 64
28
Riagganciate la parte di
collegamento 42 nell'incavo sulla copertura del vano delle istruzioni per l'uso.
Riagganciate le cinture spalle 19
nella parte di collegamento 42.
Infilate gli occhielli dell'imbottitura
spalle 23 nei pass an ti de lla cintura
34.
Inclinate il poggiatesta 20 in avanti.
Sp ingete gli occ hielli d ell'imbot titura
spalle 23 sull'anima 32 del regolatore del poggiatesta 21.
Tendete la ci ntura (ved. 4.4).Chiudete il vano delle istruzioni per
l'uso.
Retire novamente a peça de ligação
42 do rebaixo da tampa do
compartimento do manual de instruções.
Engate novamente os cintos para
os ombros 19 na peça de ligação
42.
Enfie as corrediças do cinto da
protecção para os ombros 23 nas ranhuras dos cintos 34.
Incline o apoio para a cabeça 20
para a frente.
Desloque as corrediças do cinto da
protecção para os ombros 23 para cima da presilha 32 do regulador dos apoios para a cabeça 21.
Estique os cintos (ver 4.4).Feche o compartimento do manual
de instruções.
Vuelva a extraer la pieza de unión
42 del hueco de la tapa de la
bandeja de instrucciones.
Vuelva a introducir los cinturones
de los hombros 19 en la pieza de unión 42.
Introduzca los pasadores de la
parte acolchada 23 a través de las ranuras del cinturón 34.
Incline el reposacabezas 20 hacia
delante.
Deslice los p asado res de las pa rtes
acolchadas 23 sobre la varilla 32 del regulador del reposacab ezas
21.
Tense los cinturones (véase 4.4).Cierre la bandeja de instrucciones.
Page 65
7. Avvertenze per lo smaltimento
Attenetevi alle disposizioni del vostro paese relative allo smaltimento.
8. Seggiolini successivi
Smaltimento dell’imballaggio
Container per cartone Smaltimento delle singole parti Rivestimento Rifiuti non riciclabili,
riciclaggio termico Parti in
plastica
in base al contrassegno
riportato sui container
previsti a tale scopo Parti in
metallo
Container per metalli
Nastro della cintura
Container per poliestere
Chiusura e linguetta
Rifiuti non riciclabili
Seggiolino
da auto
Britax /
RÖMER
Collaudo e omologazione
a norma
ECE R 44/04
Gruppo Peso corporeo
KID
ll + lll
15 -36 kg
KID plus
ll + lll
15 -36 kg
KIDFIX
ll + lll
15 -36 kg
7. Indicações sobre a eliminação
Observe as determinações nacionais acerca da eliminação.
8. Sequência de assentos
Eliminação da embal ag e m
Contentor para cartão Eliminação de peças soltas Revestimento Lixo residual,
aproveitamento térmico Peças em
material sintético
conforme marcação no
contentor previsto para
o efeito Peças de
metal
Contentor para metais
Cinto Contentor para poliéster Fecho &
lingueta
Lixo residual
Cadeira de
criança
para
automóvel
Britax /
RÖMER
Verificação e autorização
conforme
norma ECE R 44/03
Grupo
Peso
KID
ll + lll
15 - 36 kg
KID plus
ll + lll
15 - 36 kg
KIDFIX
ll + lll
15 - 36 kg
7. Instrucciones sobre la eliminación de los componentes
Consulte las disposiciones de eliminación vigentes en su país.
8. Los próximos asientos
Eliminación del embalaje
Contenedor de papel y
cartón Eliminación de las piezas individuales Funda Basura general,
aprovechamiento
térmico Piezas de
plástico
En el contenedor que
corresponda en función
de su identificación. Piezas
metálicas
Contenedor de metales
Cinta del cinturón
Contenedor para
poliéster Broche y
lengüetas
Basura general
Asiento
infantil
Britax /
RÖMER
Control y autorización
conforme a
ECE R 44/04
Grupo Peso corporal
KID
ll + lll 15 - 36 kg
KID plus
ll + lll 15 - 36 kg
KIDFIX
ll + lll 15 - 36 kg
Page 66
30
9. Garanzia di 2 anni
Per questo seggiolino da auto/ bicicletta/passeggino, la garanzia è di 2 anni per i difetti di fabbricazione o relativi al materiale. La garanzia decorre dal giorno dell’acquisto. Come prova, conservate, per tutta la durata del periodo di garanzia, la cartolina di garanzia compilata, la ricevuta del controllo alla consegna, da voi controfirmata, e lo scontrino d’acquisto.
In caso di reclami, allegate il t agliand o di garanzia al seggiolino. La garanzia è limitata ai seggiolini da auto/ bicicletta, utilizzati in modo conforme e restituiti puliti ed in ordine.
La garanzia non copre:
• le normali tracce d’usura e i danni causati da una sollecitazio ne eccessiva,
• i danni causati da un utilizzo non idoneo e non conforme.
Caso coperto da garanzia? Materiale: tutti i nostri materiali
soddisfano elevati requisiti relativamente alla resistenza dei colori ai raggi UV. Tuttavia, tutti i tessuti sbiadiscono, se vengono esposti ai raggi UV. A tale riguardo non si tratta in alcun caso di un difetto del materiale, ma di un normale fenomeno di usura, che non è coperto da garanzia
Chiusura: eventuali anomalie di funzionamento della chiusura della
9. Garantia de 2 anos
Para esta cadeira de criança para automóvel/bicicleta / carrinho de passeio disponibilizamos uma garantia de erros de fabrico e do material de 2 anos. A duração da garantia começa no dia da compra. Como comprovativo guarde o certificado de garantia preenchido, a verificação de transferência assinada por si, assim como a prova de compra durante o tempo de garantia.
No caso de reclamação, deve anexar o certificado de garantia ao assento para criança. A garantia restringe-se a cadeiras de criança para automóvel/ bicicleta / carrinhos de passeio que foram manuseados correctamente e são enviados num estado limpo e correcto.
A garantia não se estende a:
• fenómenos nat urais de desgaste e danos por sujeições excessivas
• danos devido a uma utilização imprópria ou incorrecta
Caso de garantia ou não? Material: Todos os nossos materiais
preenchem os mais altos requisitos relativamente a estabilidade da cor contra rad iação UV. Porém, todos os tecidos desbotam, quando são expostos à radiação UV. Neste caso, não se trata de nenhum erro no material, mas sim de fenómenos normais de desgaste, para os quais não se assume
9. Dos años de garantía
Este asiento infantil para vehículos o bicicletas / este cochecito tiene una garantía de 2 años por defectos de fabricación o de material. El período de garantía comienza el día de la compra del producto. Conserve la tarjeta de garantía, el cont ro l de entrega firmado por usted y el justificante de compra para acreditar la duración del período de garantía.
En caso de reclamación, el asiento infantil deberá ir acompañado del certificado de garantía . La garantía queda restringida a los asientos infantiles para vehículos o bic i c letas / cochecitos que hayan sido utilizados adecuadamente y que se remitan limpios y en correcto estado.
La garantía no cubre:
• los desperf ectos propios del desgaste normal ni los daños producidos al forzar el asiento
• daños debidos a un uso inapropiado
¿Qué cubre exactamente la garantía?
Tejidos: Todos nuestros tejidos
cumplen unos estándares estricto s en cuanto a la resistencia de los colores a las radiaciones ultraviolet as. No obstan te, todos los tejidos pierden color cuando se exponen a radiaciones ultravioleta. No se trata, pues, de un defecto de material, sino de fenómenos normales
Page 67
cintura vanno quasi sempre fatt e risalire alla presenza di sporco, che può essere eliminato con il lavaggio. Attenetevi alla procedura indicata nelle istruzioni per l’uso.
In caso di diritto di garanzia, rivolgetevi immediatamente al vostro rivenditore specializzato, ch e vi assisterà con consigli e azion i concrete. Nel disbrigo dei casi in garanzia vengono applicate le detrazioni specifiche del prodotto. A tale riguardo si rimanda alle condizioni commerciali generali disponib ili presso il rivenditore specializzato.
Utilizzo, manipolazione e manutenzione
Il seggiolino da auto/bic icletta/ passeggino deve essere trattato conformemente a quanto riportato nelle istruzioni per l'uso. Si richiama espressamente l’attenzio ne sul fatto che possono essere utilizzati solo accessori e/o parti di ricambio originali.
qualquer garantia. Fecho: Se ocorrerem avarias de
funcionamento no fecho do cinto, estas atribuem-se muitas vezes a sujidades, que podem ser lavadas. Preste atenção ao modo de procedimento no manual de instruções.
Em caso da garantia, dirija-se de imediato ao seu revendedor especializado. Ele vai estar sempre ao seu lado para o apoiar. No processamento de reclamações são empregues taxas de amortização específicas do produto. Aqui, remetemo-nos às condições gerais de venda expostas pelo vendedor.
Utilização, conservação e manutenção
A cadeira de criança para automóv e l/ bicicleta/ carrinho de passeio tem de ser manuseada conforme o manual de instruções. Chamamos a atenção para que sejam utilizados apenas acessórios ou peças sobress ale ntes originais.
de desgaste que, por lo tanto, no están cubiertos por la garantía.
Broche: Los problemas de funcionamiento en el broche del cinturón se deben generalmente a la suciedad acumulada, que puede eliminarse con un buen lavado. Para ello, siga las instrucciones de uso.
En los casos propios de garantía, diríjase inmediatamente a una tienda especializada. Allí le aconsejarán y le proporcionarán la ayuda necesaria. A la hora de tramitar los derechos de reclamación, se aplican las tasas de amortización específicas del producto. A este respecto, nos remitimos a las Condiciones Generales de Contratación expuestas en el comercio del vendedor especializado.
Uso, cuidado y mantenimiento
El asiento infantil para vehícul os o bicicletas / el cochecito debe utilizarse de acuerdo con las instrucciones de uso. Se indica de forma expresa que deben utilizarse exclusivamente accesorios y repuestos originales.
Page 68
10. Tarjeta de garantía / Control de entrega
Nombre: _____________________________________________ Dirección: _____________________________________________ Código postal: _____________________________________________ Localidad: _____________________________________________ Teléfono (con prefijo): _____________________________________________ Correo electrónico: _____________________________________________
_____________________________________________
Asiento infantil para coche o bicicleta / cochecito:
_____________________________________________
Número de artículo: _____________________________________________ Color de la funda
(diseño):
_____________________________________________
Accesorios: _____________________________________________
Fecha de compra: ____________________________________________
Comprador (firma): ____________________________________________
Vendedor: ____________________________________________
Control de entrega:
1. Completo comprobado correcto
He examinado el asiento
infantil para vehículos o bicicletas / el cochecito y me he asegurado de que el asiento se entrega completo y de que todos sus dispositivos funcionan correctamente.
He recibido información
suficiente sobre el producto y su funcionamiento antes de la compra y conozco las instrucciones de cuidado y mantenimiento.
2. Prueba de
funcionamiento
- Mecanismo de
regulación del asiento
comprobado
correcto
- Regulación de correas comprobado correcto
3. Integridad
- Examinar el asiento comprobado correcto
- Examinar tejidos comprobado correcto
- Examinar piezas de
plástico
comprobado
correcto
Sello del vendedor
Page 69
10. Certificado de garantia / verificação de transferência
Nome: _____________________________________________ Morada: _____________________________________________ Código Postal: _____________________________________________ Local: _____________________________________________ Telefone (com
indicativo):
_____________________________________________
E-mail: _____________________________________________
_____________________________________________
Cadeira de criança para automóvel/ bicicleta / carrinho de passeio:
_____________________________________________
Número de artigo: _____________________________________________ Cor do tecido
(Dessin):
_____________________________________________
Acessórios: _____________________________________________
Data de compra: ____________________________________________
Comprador (assinatura):
____________________________________________
Vendedor: ____________________________________________
Verificação de transferência:
1. Integridade verificado
em condições
Verifiquei a cadeira de
criança para automóvel/ bicicleta / carrinho de passeio e certifiquei-me de que o assento foi entregue completo e que todas as funções funcionam na sua totalidade.
Obtive informações
suficientes acerca do produto e das suas funções antes da compra e tomei conhecimento das instruções de conservação e manutenção.
2. Verificação da
funcionalidade
- mecanismo de
ajuste do assento
verificado
em condições
- Ajuste do
conjunto de cintos
verificado
em condições
3. Integridade
- Verificar assento verificado
em condições
- Verificar peças do
tecido
verificado
em condições
- Verificar peças
em material sintético
verificado
em condições
Carimbo do vendedor
Page 70
10. Cartolina di garanzia/ricevuta del controllo alla consegna
Nome: _____________________________________________ Indirizzo: _____________________________________________ C.A.P.: _____________________________________________ Località: _____________________________________________ Telefono (con
prefisso):
_____________________________________________
E-mail: _____________________________________________
_____________________________________________
Seggiolino da auto/ bicicletta/passeggino:
_____________________________________________ Numero articolo: _____________________________________________ Colore tessuto
(design):
_____________________________________________
Accessori: _____________________________________________
Data d’acquisto: ____________________________________________
Acquirente (firma): ____________________________________________
Rivenditore: ____________________________________________
Controllo alla consegna:
1. Completezza controllato in ordine
Ho controllato il seggiolino da
auto/bicicletta/passeggino e mi sono accertato/a, che il seggiolino è stato consegnato al completo e che tutte le sue parti funzionano perfettamente.
Prima dell’acquisto ho
ricevuto sufficienti informazioni sul prodotto e sul suo funzionamento, e ho preso atto delle disposizioni per la sua manipolazione e manutenzione.
2. Controllo
funzionamento
- meccanismo di
regolazione seggiolino
controllato
in ordine
- Regolazione cinture controllato in ordine
3. Integrità
- Controllo seggiolino controllato in ordine
- Controllo parti in
tessuto
controllato
in ordine
- Controllo parti in
plastica
controllato
in ordine
Timbro rivenditore
Page 71
Инструкция по эксплуатации
Мы счастливы, что наше сиденье
SAFEFIX plus
сможет стать надежным спутником Вашего ребенка на новом этапе его жизни.
Для надлежащей защиты ребенка установка и эксплуатация сиденья
SAFEFIX plus
должны выполняться только в полном соответствии с настоящей инструкцией.
Если у Вас возникнут дополнительные вопросы по применению, просим обращаться в нашу фирму.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.
Содержание
1. Назначение ................................... 2
2. Применение в автомобиле ........3
2.1 с креплением ISOFIX и опорой
(Полууниверсальное) ............4
2.2 с 3-точечным автомобильным
ремнем безопасности и опорой
(Полууниверсальное) ............5
3. Монтаж сиденья в автомобиле .6
3.1 Монтаж детского автомобильного сиденья с
ISOFIX ....................................7
3.2 Демонтаж с ISOFIX .............. 10
3.3 Теперь детское сиденье ISOFIX установлено
правильным образом. ......... 11
Gebruiksaanwijzing
Gefeliciteerd met de aankoop van de
SAFEFIX plus: de juiste keuze om uw
kind veilig door een nieuwe levensfase te begeleiden.
De SAFEFIX plus moet voor een juiste bescherming van uw kind altijd worden gebruikt en gemonteerd als in deze gebruiksaanwijzing beschreven.
Als u nog vragen hebt over het gebruik, neem dan contact met ons op.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Inhoud
1. Geschiktheid ..................................2
2. Gebruik in de auto ......................... 3
2.1 met ISOFIX-bevestiging en
steunpoot (semi-universeel) ....4
2.2 Met de driepuntsgordel van de auto en steunpoot
(semi-universeel) .....................5
3. Inbouw in de auto .......................... 6
3.1 Inbouw van het
autokinderzitje met ISOFIX .....7
3.2 Uitbouw met ISOFIX .............10
3.3 Zo is het kinderzitje met ISOFIX
juist ingebouwd .....................11
3.4 Inbouw van het autokinderzitje met de driepuntsgordel van de
auto ....................................... 11
3.5 Uitbouw met driepuntsgordel 14
3.6 Zo is het kinderzitje met de driepuntsgordel juist
ingebouwd .............................14
Brugsvejledning
Det glæder os, at vores SAFEFIX plus kan ledsage dit barn gennem en nyt og vigtigt livsafsnit.
For at kunne beskytte barnet optimalt skal SAFEFIX plus monteres og anvendes præcist som beskrevet i denne vejledning.
Du er altid velkommen til at kontakte os, hvis du har spørgsmål.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Indhold
1. Egnethed ........................................ 2
2. Anvendelse i køretøjet ..................3
2.1 med ISOFIX-fastgøring og
støtteben (semiuniversel) ........4
2.2 med køretøjets 3-punkts-sele og støtteben(semiuniversel) ...5
3. Montering i bilen ........................... 6
3.1 Montering af autostolen med
ISOFIX ....................................7
3.2 Afmontering med ISOFIX ......10
3.3 Sådan er autostolen monteret
korrekt med ISOFIX .............. 11
3.4 Montering af autostolen med
køretøjets 3-punkt-sele .........11
3.5 Afmontering med
3-punkt-sele ..........................14
3.6 Sådan er autostolen monteret rigtigt med bilens
3-punkt-sele ..........................14
SAFEFIX plus
Page 72
2
1. Geschiktheid
Goedkeuring
*ECE = Europese norm voor veiligheidsuitrusting
• Het autokinderzitje is ontworpen, gecontroleerd en goedgekeurd overeenkomstig de eisen in de Europese norm voor veiligheidsvoorzieningen voor kinderen (ECE R 44/04). Het keurmerk E (in een rondje) en het
Britax /RÖMER
auto-kinderzitje
Controle en
goedkeuring conform
ECE* R 44/04
Groep
Lichaams
gewicht
SAFEFIX plus
I 9 t/m 18 kg
1. Egnethed
Godkendelse
*ECE = Europæisk norm for sikkerhedsudstyr
• Autostolen er konstrueret, afprøvet og godkendt i henhold til kravene i den europæiske norm for børnesikkerhedsudstyr (ECE R 44/
04). Kontrolmærket E (i cirklen) og godkendelsesnummeret sidder på
Britax /
RÖMER-
autostol
Afprøvet og godkendt i henhold til ECE* R 44/
04
Gruppe Kropsvægt
SAFEFIX plus
I 9 til 18 kg
1. Назначение
Разрешение на эксплуатацию
*ECE = Европейский стандарт по оборудованию техники безопасности
• Автомобильное детское сиденье сконструировано, испытано и разрешено для эксплуатации в соответствии с требованиями Европейского стандарта по оборудованию для безопасности
Автомобильно
е детское
сиденье Britax
/ RÖMER
Проверка и
разрешение на
эксплуатацию
согласно
ECE* R 44/04
Группа Вес тела
SAFEFIX plus
I от 9 до 18 кг
3.4 Монтаж детского
автомобильного сиденья с 3- точечным ремнем
автомобиля .......................... 11
3.5 Демонтаж с 3-точечным
ремнем ................................. 14
3.6 Теперь детское автомобильное сиденье с 3­точечным ремнем
установлено правильно ...... 14
4. Обеспечение безопасности
ребенка ........................................ 16
4.1 Подгонка подголовника ....... 16
4.2 Ослабьте ремни ................... 17
4.3 Пристегивание ребенка
ремнями ............................... 18
4.4 Натяжение ремней ..............19
4.5 Проверка безопасности
ребенка ................................ 19
5. Исходное положение сиденья 20
6. Инструкция по уходу за
сиденьем .....................................20
6.1 Уход
за замком ремня .........21
6.2 Очистка ................................ 22
6.3 Снятие чехла ....................... 24
6.4 Надевание чехла ................. 25
6.5 Демонтаж ремней ................25
6.6 Монтаж ремней ....................27
7. Указани я по утилизации ........... 29
8. Сиденья для детей старшего
возраста ......................................29
9. Двухгодичная гарантия ............30
10. Гарантийный талон / Формуляр
контроля при покупке ...............32
4. Sådan sikres barnet ....................16
4.1 Tilpasning af hovedstøtten ....16
4.2 Løsn selerne .........................17
4.3 Fastspænding af barnet ........18
4.4 Stramning af selerne .............19
4.5 Sådan sikres barnet korrekt ..19
5. Autostolens hvilestilling .............20
6. Anvisninger til vedligeholdelse . 20
6.1 Pleje af selelåsen .................. 21
6.2 Rengøring .............................22
6.3 Aftagning af betrækket.......... 24
6.4 Påsætning af betrækket ........25
6.5 Afmontering af selerne ..........25
6.6 Montering af selerne .............27
7. Affaldsdeponering ......................29
8. Stoleudvalg ..................................29
9. 2 års garanti .................................30
10. Garantibevis /
udleveringskontrol ......................33
4. Uw kind vastzetten ......................16
4.1 De hoofdsteun afstellen ........16
4.2 De gordels losser maken ......17
4.3 De gordel bij uw kind omdoen 18
4.4 De gordel strakker maken .....19
4.5 Zo is uw kind goed beveiligd .19
5. Ruststand van het
autokinderzitje .............................20
6. Onderhoudshandleiding .............20
6.1 Het gordelslot onderhouden ..21
6.2 Reiniging ...............................22
6.3 De bekleding verwijderen ......24
6.4 De bekleding bevestigen .......25
6.5 Uitbouw van de gordels ......... 25
6.6 Inbouw van de gordels ..........27
7. Instructies voor de afvoer ..........29
8. Zitjes voor grotere kinderen .......29
9. 2 jaar garantie ..............................30
10. Garantiekaart/
overdrachtscontrole ................... 34
Page 73
goedkeuringsnummer bevinden zich op het goedkeuringslabel (sticker op het autokinderzitje).
• De goedkeuring vervalt zodra er
wijzigingen in het autokinderzitje worden aangebracht. Wijzigingen mogen alleen door de fabrikant worden uitgevoerd.
• Het autokinderzitje SAFEFIX plus
mag uitsluitend ter bescherming van uw kind in de auto worden gebruikt. Het is niet geschikt om in huis als stoeltje of speelgoed te worden gebruikt.
2. Gebruik in de auto
De SAFEFIX plus is goedgekeurd voor twee verschillende soorten inbouw
met ISOFIX-bevestiging en steunpoot (semi-universeel)
met de driepuntsgordel van de auto en steunpoot (semi-universeel)
godkendelsesetiketten (mærkat på autostolen).
• Godkendelsen bortfalder øjeblikkeligt, hvis der ændres ved autostolens konstruktion. Ændringer må kun foretages af producenten.
SAFEFIX plus må udelukkende bruges til sikring af barnet i køretøjet. Den må ikke anvendes som stol eller legetøj i hjemmet.
2. Anvendelse i køretøjet
SAFEFIX plus er godkendt til to
forskellige monteringsformer
med ISOFIX-fastgøring og støtteben (semiuniversel)
med bilens 3-punkt-sele og støtteben (semiuniversel)
детей в автомобиле (ECE R 44/
04). Знак проверки (буква Е в
кружке) и номер разрешения для эксплуатации приведены на допуске к эксплуатации (наклейка на сиденье).
• При внесении пользователем каких-либо изменений в конструкцию сиденья разрешение для эксплуатации утрачивает силу. Изменения могут вноситься исключительно фирмой­изготовителем.
• Модель SAFEFIX plus должна использоваться только для закрепления Вашего ребенка в автомобиле. Она абсолютно не пригодна для использования в качестве сиденья или игрушки в домашних условиях.
2. Применение в
автомобиле
Для SAFEFIX plus имеется официальное разрешение для двух различных вариантов установки:
с креплением ISOFIX и опорой (Полууниверсальное)
с 3-точечным ремнем автомобиля и опорой (Полууниверсальное)
Page 74
4
Neem de aanwijzingen voor gebruik van kinderbeveilingssystemen in het handboek van uw auto in acht.
2.1 met ISOFIX­bevestiging en steunpoot (semi-universeel)
De bevestiging met ISOFIX en steunpoot is mogelijk dankzij een goedkeuring voor semi-universele toepassing. Het zitje mag alleen worden gebruikt in auto's die in de bijgevoegde lijst met autotypen worden vermeld. Deze typelijst wordt continu bijgewerkt. De meest actuele versie kunt u bij ons aanvragen of vindt u op www.britax.eu / www.roemer.eu.
Het autokinderzitje kan als volgt worden gebruikt:
(Houd u aan de in uw land geldende voorschriften.)
3) Bij airbag voorin: ver naar achteren schuiven,
evt. de instructies in het handboek van uw auto in acht nemen.
in de rijrichting ja tegen de rijrichting in nee op stoelen met:
ISOFIX-bevestigingspunten (tussen zitting en rugleuning)
ja 3)
Følg anvisningerne i din bils instruktionsbog om, hvordan børne­sikkerhedssystemerne anvendes.
2.1 med ISOFIX­fastgøring og støtteben (semiuniversel)
Fastgøringen med ISOFIX og støtteben er godkendt semi-universelt. Stolen må kun bruges i biler, som er angivet i den vedlagte typeliste. Typelisten aktualiseres løbende. Den mest aktuelle version fås direkte hos os eller under www.britax.eu / www.roemer.eu.
Autostolens anvendelsesmuligheder:
(Følg forskrifterne i dit land.)
3) Ved front-airbag: skub langt tilbage, se evt. i
bilens instruktionsbog.
I kørselsretningen ja Modsat kørselsretningen nej på sæder med:
ISOFIX-fastgøringspunkter (mellem sæde og ryglæn)
ja 3)
Следуйте указаниям по применению систем укладки и натяжения ремней безопасности для детей, приведенным в руководстве по эксплуатации Вашего автомобиля.
2.1 с креплением ISOFIX и опорой (Полууниверсал ьное)
Крепление с ISOFIX и опорой выполняется в соответствии с разрешением на применение для полууниверсального варианта. Сиденье может использоваться только в автомобилях, входящих в приложенный список типов автомашин. Список типов постоянно дополняется. Наиболее актуальную версию Вы можете получить непосредственно у нас или в Internet: www.britax.eu /
www.roemer.eu.
Варианты применения автомобильного детского сиденья:
(Соблюдайте предписания, действующие в Вашей стране.)
3) для передней надувной подушки
безопасности: сдвинуть назад до конца, при необходимости воспользоваться указаниями руководства по эксплуатации автомобиля.
в направлении движения да против движения нет на сиденьях, имеющих:
точки ISOFIX-крепления (между плоскостью и спинкой сиденья)
да 3)
Page 75
2.2 Met de driepuntsgordel van de auto en steunpoot (semi-universeel)
De bevestiging met driepuntsgordel en steunpoot is mogelijk dankzij een goedkeuring voor semi-universele toepassing. Het zitje mag alleen worden gebruikt in auto’s die in de bijgevoegde lijst met autotypen worden vermeld. Deze typelijst wordt continu bijgewerkt. De meest actuele versie kunt u bij ons aanvragen of vindt u op www.britax-roemer.de.
Het autokinderzitje kan als volgt worden gebruikt:
(Houd u aan de in uw land geldende voorschriften.)
1) Het gebruik is alleen toegestaan op een
achterwaarts gerichte zitplaats (bijv. bus, minibus) die ook voor het vervoer van volwassenen is toegestaan. Er mag op deze zitplaats geen airbag aanwezig zijn.
in de rijrichting ja tegen de rijrichting in nee 1) met tweepuntsgordel nee 5) met driepuntsgordel 2) ja op de passagiersstoel ja 3) op de achterbank aan de
buitenkant
ja
op de middelste zitplaats achterbank (met driepuntsgordel)
ja 4)
2.2 med køretøjets 3­punkts-sele og støtteben (semiuniversel)
Fastgøringen med 3-punkts-sele og støtteben har semiuniversel godkendelse. Stolen må kun bruges i køretøjer, som er angivet i den vedlagte auto-typeliste. Typelisten aktualiseres løbende. Den mest aktuelle version fås direkte hos os eller under
www.britax.eu /
www.roemer.eu.
Autostolens anvendelsesmuligheder:
(Følg forskrifterne i dit land.)
1) Er kun tilladt til brug på bagudvendte bilsæder
(f.eks. i varevogne, minibus), som også er godkendt til transport af voksne. Der må ikke være airbag til sædet.
2) Selen skal være godkendt i henhold til ECE R
16 (eller tilsvarende norm). En sådan godkendelse vil fremgå af et "E", "e" (med cirkel) på selens kontrolmærke.
I kørselsretningen ja Modsat kørselsretningen nej 1) Med 2-punkt-sele nej 5) Med 3-punkt-sele 2) ja På passagersædet ja 3) På de yderste bagsæder ja På de mellemste bagsæder
(med 3-punkt-sele)
ja 4)
2.2 с 3-точечным автомобильным ремнем безопасности и опорой (Полууниверсальное)
Крепление с 3-точесным ремнем и опорой выполняется в соответствии с разрешением на применение для полууниверсального варианта. Сиденье может использоваться только в автомобилях, входящих в приложенный список типов. Список типов постоянно дополняется. Наиболее актуальную версию Вы можете получить непосредственно у нас или в Internet:
www.britax.eu /
www.roemer.eu.
Варианты применения автомобильного детского сиденья:
(Соблюдайте предписания, действующие в Вашей стране.)
1
) Применение разрешается на установленном против движения автомобильном сиденье (например, в жилом фургоне, микроавтобусе),
которое также допускается для транспортировки взрослого человека. Сиденье не должно быть оборудовано надувной подушкой безопасности.
в направлении движения да против движения нет 1) с 2-точечным ремнем нет 5) с 3-точечным ремнем 2) да на переднем сиденье да 3) на задних сиденьях по
краям
да
на заднем сиденье по середине (с 3-точечным ремнем)
да 4)
Page 76
6
2) De gordel dient overeenkomstig ECE R 16 (of een vergelijkbare norm) goedgekeurd te zijn. Dit is bijv. herkenbaar aan de omcirkelde "E", "e" op het controlelabel van de gordel.
3) Bij airbag voorin: ver naar achteren schuiven, evt. de instructies in het handboek van uw auto in acht nemen.
4) Gebruik is niet mogelijk als er alleen een tweepuntsgordel aanwezig is.
5) Het gebruik van een 2-puntsgordel verhoogt het risico op letsel bij uw kind bij een ongeval aanzienlijk.
3. Inbouw in de auto
De SAFEFIX plus kan op twee verschillende manieren in de auto worden ingebouwd.
Ter bescherming van uw kind
• Plaats geen voorwerpen in de
beenruimte vóór de SAFEFIX plus.
Ter bescherming van alle passagiers
Bij een noodstop of een ongeval kunnen niet vastgezette voorwerpen of personen andere passagiers verwonden. Zorg er daarom altijd voor dat...
• de rugleuningen van de zitplaatsen zijn vastgezet (bijv. de neerklapbare rugleuning van de achterbank vastklikken);
• alle zware of scherpe voorwerpen in de auto (bijv. op de hoedenplank) zijn vastgezet;
• alle personen in de auto de gordel om hebben;
3) Ved front-airbag: skub langt tilbage, se evt. i bilens instruktionsbog.
4) Kan ikke bruges, hvis der kun er en 2-punkt­sele.
5) Ved brug af 2-punkts-selen øges risikoen betydeligt for, at barnet kommer til skade ved et biluheld.
3. Montering i bilen
SAFEFIX plus kan monteres i bilen
på to forskellige måder.
Beskyt barnet
• Stil ikke genstande i fodrummet
foran SAFEFIX plus.
Passagersikkerhed
Hårde opbremsninger eller biluheld indebærer altid en risiko for tilskadekomst som følge af f.eks. genstande eller personer, som ikke er sikret forsvarligt. Kontrollér derfor altid, at ..
• bilsædernes ryglæn er fastgjort (gælder også for bagsædet).
• tunge eller skarpkantede genstande i bilen (f.eks. på baghylden) er sikret forsvarligt.
• alle personer i bilen benytter sikkerhedssele.
2) Ремень должен иметь разрешение для эксплуатации согласно стандарту ECE R 16 (или аналогичному стандарту), свидетельств ом
чему является, например, буква "E" ("e") в кружке на этикетке допуска на ремне.
3) для передней надувной подушки безопасности: сдвинуть назад до конца, при необходимости воспользоваться указаниями руководства по эксплуатации автомобиля.
4) Нельзя применять, если имеется только один 2-точечный ремень.
5) Использование 2-точечного ремня увеличивает опасность травмирования ребенка при дорожно-транспортном происшествии.
3. Монтаж сиденья в
автомобиле
SAFEFIX plus можно установить в
автомашине двумя различными способами.
Для защиты Вашего ребенка
• Не размещайте в ногах перед
детским сиденьем SAFEFIX plus посторонние предметы.
Для защиты всех пассажиров
При экстренном торможении или дорожно-транспортном происшествии незакрепленные предметы и не пристегнутые пассажиры могут причинить травмы другим пассажирам. Поэтому необходимо всегда следить за тем, чтобы…
были закреплены спинки сидений (например, зафиксировать заднее откидное сиденье).
Page 77
• het kinderzitje in de auto is vastgezet, ook als er geen kind word vervoerd.
Ter bescherming van uw auto
Bepaalde materialen autostoelbekleding (bijv. velours, leer, etc) kunnen tekenen van slijtage gaan vertonen door gebruik van het autokinderzitje. Dit kan worden voorkomen door bijvoorbeeld een deken of handdoek onder het zitje te leggen.
3.1 Inbouw van het
autokinderzitje met ISOFIX
Klik de beide kliksystemen*
1, met de uitsparing naar boven
gericht, op de beide ISOFIX­bevestigingspunten 2.
Tip! De ISOFIX-bevestigingspunten
2 bevinden zich tussen de zitting en
de rugleuning van de autostoel.
* De kliksystemen zorgen voor een eenvoudigere inbouw met behulp van ISOFIX en voorkomen beschadiging van de stoelbekleding. Wanneer de kliksystemen niet worden gebruikt, dienen ze te worden verwijderd en zorgvuldig te worden bewaard. Bij
• autostolen er spændt fast, også selvom barnet ikke sidder i den.
Beskyttelse af bilen
På sædebetræk af sarte materialer som f.eks. velour, læder etc. kan autostolen sommetider lave mærker. For at undgå dette kan man lægge et tæppe eller et håndklæde ind under stolen.
3.1 Montering af
autostolen med ISOFIX
Klips de to hjælpeindføringer* 1 med fordybningen opad fast på de to ISOFIX-fastgøringssteder 2. Tip! ISOFIX-fastgøringsstederne 2 befinder sig mellem køretøjets sæde og ryglæn.
* Hjælpeindføringerne gør det lettere at montere med ISOFIX, og det undgås, at sædets betræk ødelægges. De skal fjernes igen og opbevares omhyggeligt, når de ikke skal bruges. Hvis bilen har nedklappeligt ryglæn, skal hjælpeindføringerne fjernes, før sædet klappes ned.
были зафиксированы все
находящиеся в автомобиле тяжелые предметы или предметы с острыми кромками (например, на полке заднего стекла),
• все пассажиры были пристегнуты ремнями,
• детское сиденье всегда было зафиксировано, даже если в нем не перевозится ребенок.
Для защиты Вашего автомобиля
• При использовании детского сиденья на автомобильных чехлах из восприимчивых к деформациям материалов (например, из велюра, кожи и т.п.) могут появиться потертые места. Чтобы этого избежать, Вы можете подложить под детское сиденье одеял о или полотенце.
3.1 Монтаж детского
автомобильного сиденья с ISOFIX
Зажмите оба приемных приспособления* 1 в обеих точках крепления ISOFIX 2 выемкой вверх. Полезный совет! Точ к и SOFIX- крепления 2 находятся в промежутке между плоскостью и спинкой автомобильного сиденья.
* Приемные приспособления облегчают встраивание детского сиденья при помощи ISOFIX и предохраняют чехол сиденья от повреждений. При отказе от использования они должны быть сняты и сохранены в надежном месте. В автомобилях с
Page 78
8
auto’s met neerklapbare rugleuning moeten de kliksystemen vóór het neerklappen worden verwijderd.
Eventuele problemen worden meestal veroorzaakt door vuil in de kliksystemen en haken. De problemen kunnen worden opgelost door de kliksystemen en haken te reinigen.
Trek met behulp van de groene
greep 3 de beide bevestigingsarmen 4 tot aan de vergrendeling naar buiten.
Klap de steunpoot 6 uit.Pak het kinderzitje met beide
handen vast.
Druk links en rechts op het
onderstel van de zitting 12 op de grijze vergrendelingsknoppen 5. Tip! Op die manier zorgt u ervoor dat beide haken van de bevestigingsarmen 4 geopend en gereed voor gebruik zijn.
Schuif de beide bevestigingsarmen
4 in de kliksystemen 1, totdat de
bevestigingsarmen aan beide
zijden vastklikken. 'KLIK!' Voorzichtig! Aan beide zijden
moeten nu bij de vergrendelingsknoppen 5 de groene markeringen 7 zichtbaar zijn.
Hvis der opstår funktionsfejl, er grunden ofte snavs i hjælpeindføringerne og på krogen. Problemet kan løses, ved at snavset fjernes.
Ved det grønne håndtag 3 trækkes
de to arme 4 ud indtil låsen.
Klap støttebenet 6 ud.Tag fat i autostolen med begge
hænder.
Tryk til venstre og højre på stolens
underdel 12 på de grå sikringsknapper 5. Tip! Sådan kontrolleres det, at begge kroge til armene 4 er åbne og klar til brug.
Skub begge arme 4 ind i
hjælpeindføringerne 1, indtil armene går i hak på begge sider. "KLIK!" Forsigtig! På sikringsknapperne 5 skal de grønne markeringer 7 nu kunne ses på begge sider.
откидывающейся спинкой перед откиды вани ем спинки следует снять приемные приспособления.
Возникающие нарушения функционирования большей частью вызываются засорением приемных приспособлений и связаны с состоянием крючков. Ус т ран е ни е неисправности достигается путем ликвидации этого засорения.
На зеленой рукоятке 3 потяните
оба консольных фиксатора 4, чтобы они заблокировались.
Откиньте опору 6.Возьмитесь за детское сиденье
двумя руками.
На нижней части сиденья 12
слева и справа нажмите на серые кнопки предохранения 5. Полезный совет! В результате этого оба крючка консольного фиксатора 4 будут открыты и подготовлены для дальнейшего использования.
Вставьте оба консольных
фиксатора 4 в приемные приспособления 1, чтобы фиксаторы зашли в зацепление с
обеих сторон. "ЩЕЛК!" Внимание! С обеих сторон на
кнопках предохранения 5 теперь должны стать заметны зеленые маркировки 7.
Page 79
Trek aan het kinderzitje om te
controleren of de bevestigingsarmen aan beide zijden zijn vastgeklikt.
Druk op de oranje spanknop 8.Schuif het kinderzitje met
ingedrukte oranje spanknop 8 tegen de rugleuning van de autostoel.
Draai de draaigreep 9 linksom en
trek de steunpoot 6 zo ver uit, dat deze stevig op de vloer van de auto staat. Voorzichtig! De steunpoot 6 mag nooit los in de lucht hangen of door andere voorwerpen worden ondersteund. Zorg er echter voor dat de steunpoot 6 het kinderzitje niet van de zitting tilt.
Træk i autostolen for at kontrollere,
om den er gået i hak på begge sider.
Tryk på den orange spændeknap 8.Skub autostolen mod bilens ryglæn,
mens der trykkes på den orange spændeknap 8
Drej håndtaget 9 mod urets retning,
og træk støttebenet 6 så langt ud, at det står sikkert på bilens bund. Forsigtig! Støttebenet 6 må ikke hænge i luften, og der må heller ikke ligge genstande under det. Vær opmærksom på, at støttebenet
6 ikke må løfte autostolen op fra
sædet.
 Потяните за детское сиденье и
проверьте его фиксацию с обеих сторон.
Нажмите оранжевую кнопку
зажима 8.
Детское сиденье с нажатой
оранжевой кнопкой зажима 8 придвиньте к спинке автомобиля.
Поверните кнопку регулировки 9
против часовой стрелки и вытяните опору 6 настолько, чтобы она прочно стояла на полу автомобиля. Внимание! Опора 6 не должна зависать в воздухе или опираться на подкладываемые предметы. В то же время следите за тем, чтобы опора 6 не приподнимала детское сиденье выше плоскости сиденья.
Page 80
10
3.2 Uitbouw met ISOFIX
Draai de draaigreep 9 linksom en schuif de steunpoot 6 weer volledig in.
Druk links en rechts op het
onderstel van de zitting op de grijze vergrendelingsknoppen 5. De bevestigingsarmen 4 worden ontgrendeld.
Druk op de oranje spanknop 8 en
schuif tegelijkertijd de bevestigingsarmen 4 weer in het onderstel van de zitting 12. Tip! De bevestigingsarmen 4 zijn op die manier beschermd tegen beschadiging.
Klap de steunpoot 6 tegen de
onderzijde van het onderstel van de zitting 12.
3.2 Afmontering med ISOFIX
Drej håndtaget 9 mod urets retning, og skub støttebenet 6 helt sammen igen.
Tryk på de grå sikringsknapper 5 til
venstre og højre på stolens underdel. Armene 4 løsner sig.
Tryk på den orange spændeknap 8,
og skub samtidig armene 4 ind i stolens underdel igen 12. Tip! På denne måde er armene 4 beskyttede.
Klap støttebenet 6 op på
undersiden af stolen 12.
3.2 Демонтаж с ISOFIX
Поверните кнопку регулировки 9 против часовой стрелки и снова сдвиньте опору 6.
На нижней части сиденья слева и
справа нажмите на серые кнопки предохранения 5. Консольные фиксаторы 4 при этом будут разблокированы.
Нажмите на оранжевую кнопку
зажима 8 и одновременно вставьте консольные фиксаторы
4 снова в нижнюю часть сиденья
12.
Полезный совет! Это защитит консольные фиксаторы 4 от повреждений.
Откиньте опору 6 с нижней
стороны сиденья 12.
Page 81
3.3 Zo is het kinderzitje met ISOFIX juist ingebouwd
Controleer voor de veiligheid van uw kind of...
• het kinderzitje aan beide zijden
met de bevestigingsarmen 4 in de ISOFIX-bevestigingspunten 2 is vastgeklikt en of bij beide vergrendelingsknoppen 5 de groene markering 7 zichtbaar is.
• de steunpoot 6 stevig op de vloer
van de auto staat zonder het kinderzitje van de zitting te tillen,
3.4 Inbouw van het autokinderzitje met de driepuntsgordel van de auto
Het kinderzitje kan als volgt met de driepuntsgordel van de auto worden vastgezet:
Klap de steunpoot 6 uit.Zet het autokinderzitje in de
rijrichting op de autostoel.
Duw de verstelgreep 10 omhoog en
trek de zitkuip 11 naar voren in de ruststand.
3.3 Sådan er autostolen monteret korrekt med ISOFIX
Kontrollér for en sikkerheds skyld følgende...
• Autostolen skal være i hak på
begge sider med armene 4 i ISOFIX-fastgøringsstederne 2, og på begge sikringsknapperne 5 skal den grønne markering 7 være synlig,
• Støttebenet 6 skal stå sikkert på
køretøjets bund uden at løfte autostolen fra sædet,
3.4 Montering af autostolen med køretøjets 3­punkt-sele
Sådan sikrer du autostolen med køretøjets 3-punkt-sele:
Klap støttebenet 6 ud.Stil autostolen på bilsædet i
kørselsretningen.
Skub indstillingshåndtaget 10 op,
og træk autostolen 11 frem til hvilestilling.
3.3 Теперь детское сиденье ISOFIX установлено правильным образом.
Для гарантии безопасности Вашего ребенка убедитесь в том, что…
подушка сиденья зафиксирована
с обеих сторон с помощью консольных фиксаторов 4 в точках крепления ISOFIX 2 и на обеих кнопках предохранения 5 видна зеленая маркировка 7,
• опора 6 надежно упирается в пол
автомобиля, не приподнимая детское сиденье над плоскостью сиденья,
3.4 Монтаж детского автомобильного сиденья с 3­точечным ремнем автомобиля
Вы можете зафиксировать детское сиденье с помощью 3­точечного ремня, действуя следующим образом:
Откиньте опору 6.Установите детское сиденье в
направлении движения на автомобильном сиденье.
 Потяните вверх регулировочную
ручку 10 и сместите детское сиденье 11 вперед в исходное положение.
Page 82
12
Trek de autogordel uit en leid deze
tussen de zitkuip 11 en het onderstel van de zitting 12 door.
Klik de gesp in het slot 13 van de
autogordel vast. KLIK!
Leid het heupgedeelte van de
gordel 14 door de lichtrode gordelgeleiders 15 aan beide zijden van het onderstel van de zitting 12. Voorzichtig! Verdraai de gordel niet.
Trek het heupgedeelte 14 van de
gordel strak door aan het schoudergedeelte 16 van de gordel te trekken. Voorzichtig! Het slot van de autogordel 13 mag in geen geval in de gordelgeleider 15 liggen.
Draai de klemhendel 17 op de
donkerrode gordelklem 18 aan de kant van het gordelslot 13 omlaag.
Leid het schoudergedeelte 16 van
de gordel in de gordelklem 18. Voorzichtig! Verdraai de gordel niet.
Leid het schoudergedeelte 16 aan
de andere kant in de donkerrode gordelgeleider 40. Voorzichtig! Verdraai de gordel niet.
Træk selen ud, og før den mellem
autostolen 11 og sædets underdel
12.
Lad låsetungen gå i hak i bilens
selelås 13. KLIK!
Læg hofteselen 14 ind i de lyserøde
seleføringer 15 på begge sider af sædets underdel 12. Forsigtig! Pas på, at selen ikke snor sig.
Stram hofteselen14 ved at trække i
diagonalselen 16. Forsigtig! Bilens selelås 13 må under ingen omstændigheder ligge i seleføringen 15.
Drej klemarmen 17 til den
mørkerøde seleklemme 18 på siden af bilens selelås 13 nedad.
Læg diagonalselen 16 ind i
seleklemmen 18. Forsigtig! Pas på, at selen ikke snor sig.
Læg diagonalselen 16 på den
anden side ind i den mørkerøde seleføring 40. Forsigtig! Pas på, at selen ikke snor sig.
Вытяните автомобильный ремень
и направьте его между детским сиденьем 11 и нижней частью сиденья 12.
Зафиксируйте язычки в замке
автомобильного ремня 13. ЩЕЛК!
Вставьте поясной ремень 14 в
ярко-красные направляющие ремня 15 по обеим сторонам нижней части сиденья 12. Внимание! Не допускать перекручивания ремня.
Подтяните поясной ремень 14
путем натяжения диагонального ремня 16. Внимание! Замок автомобильного ремня 13 ни в коем случае не должен находиться в направляющей ремня 15.
Переместите вниз рычажок
зажима 17 темно-красной пряжки ремня 18 на стороне замка автомобильного ремня 13.
Вставьте диагональный ремень
16 в пряжку ремня 18.
Внимание! Не допускать скручивания ремня.
Вставьте диагональный ремень
16 с другой стороны в темно-
красную направляющую ремня
40.
Внимание! Не допускать скручивания ремня.
Page 83
Kniel in het kinderzitje om dit in de
autostoel te drukken.
Trek stevig aan het
schoudergedeelte 16 van de gordel en draai tegelijkertijd de klemhendel
17 naar boven totdat deze op zijn
plaats klikt.
Voorzichtig! Het schoudergedeelte
16 van de gordel mag uitsluitend
worden vastgeklemd met de gordelklem 18 die zich aan de kant van het gordelslot 13 bevindt.
Draai de draaigreep 9 linksom en
trek de steunpoot 6 zo ver uit, dat deze stevig op de vloer van de auto staat. Voorzichtig! De steunpoot 6 mag nooit los in de lucht hangen of door andere voorwerpen worden ondersteund. Zorg er echter voor dat de steunpoot 6 het kinderzitje niet van de zitting tilt.
Duw de verstelgreep 10 omhoog en
schuif de zitkuip 11 weer naar achteren. Tip! U kunt het kinderzitje natuurlijk ook gebruiken in de ruststand (zie
5).
Trek aan het kinderzitje om te
controleren of het stevig is ingebouwd.
Sæt knæet op i autostolen for at
skubbe den på plads.
Træk kraftigt i diagonalselen 16, og
drej samtidigt klemarmen 17 opad, indtil den går i hak. Forsigtig! Diagonalselsen 16 må kun sættes fast med seleklemmen
18, som er på siden af bilens
selelås 13.
Drej håndtaget 9 mod urets retning,
og træk støttebenet 6 så langt ud, at det står sikkert på bilens bund. Forsigtig! Støttebenet 6 må ikke hænge i luften, og der må heller ikke ligge genstande under det. Vær opmærksom på, at støttebenet
6 ikke må løfte autostolen op fra
sædet.
Skub indstillingshåndtaget 10 op,
og træk autostolen 11 tilbage igen. Tip! Du kan selvfølgelig også bruge autostolen i hvilestillingen (se 5).
Træk i autostolen for at kontrollere,
om den sidder rigtigt fast.
Встаньте коленями на детское
сиденье, чтобы вдавить его в автомобильное сиденье.
Сильно потяните за
диагональный ремень 16 и одновременно поверните вверх рычажок зажима 17, пока он не зафиксируется. Внимание! Диагональный ремень 16 допускается фиксировать только с помощью пряжки ремня 18, расположенной со стороны замка автомобильного ремня 13.
Поверните кнопку регулировки 9
против часовой стрелки и вытяните опору 6 настолько, чтобы она прочно стояла на полу автомобиля. Внимание! Опора 6 не должна зависать в воздухе или опираться на подкладываемые предметы. В то же время следите за тем, чтобы опора 6 не приподнимала детское сиденье выше плоскости сиденья.
 Потяните вверх регулировочную
ручку 10 и сместите детское сиденье 11 снова назад. Полезный совет! Детское сиденье можно использовать также в исходном положении (см.
5.).
 Потяните за детское сиденье и
проверьте надежность его установки.
Page 84
14
3.5 Uitbouw met driepuntsgordel
Draai de draaigreep 9 linksom en schuif de steunpoot 6 weer volledig in.
Duw de verstelgreep 10 omhoog en
trek de zitkuip 11 naar voren in de ruststand (zie 5).
Open het gordelslot 13.
Neem het schoudergedeelte 16 van
de gordel in de donkerrode gordelgeleider 40 vast en trek hier met een korte ruk aan.
Open nu de gordelklem 18.Haal de autogordel uit de
gordelgeleiders.
Klap de steunpoot 6 tegen de
onderzijde van het onderstel van de zitting 12.
3.6 Zo is het kinderzitje met de driepuntsgordel juist ingebouwd
Controleer voor de veiligheid van uw kind of...
• het autokinderzitje stevig in de auto
is ingebouwd,
• de autogordel strak is gespannen
en niet is verdraaid,
3.5 Afmontering med 3-punkt-sele
Drej håndtaget 9 mod urets retning, og skub støttebenet 6 helt sammen igen.
Skub indstillingshåndtaget 10 op,
og træk autostolen 11 frem til hvilestilling (se 5).
Åbn bilens selelås 13.
Tag diagonalselsen 16 i den
mørkerøde seleføring 40 og træk i den med et kort ryk.
Åbn nu seleklemmen 18.Træk bilens sele ud af
seleføringerne.
Klap støttebenet 6 op på
undersiden af stolen 12.
3.6 Sådan er autostolen monteret rigtigt med bilens 3­punkt-sele
Kontrollér for en sikkerheds skyld følgende...
• autostolen skal være fast monteret i
bilen,
• bilens sele skal være stram og ikke
snoet.
3.5 Демонтаж с 3- точечным ремнем
Поверните кнопку регулировки 9 против часовой стрелки и снова сдвиньте опору 6.
 Потяните вверх регулировочную
ручку 10 и сместите детское сиденье 11 вперед в исходное положение 9 (см. 5.).
Откройте замок автомобильного
ремня 13.
Возьмите диагональный ремень
16 темно-красной направляющей
ремня 40 и рывком потяните за него.
Откройте теперь пряжку ремня
18.
Вытащите автомобильный
ремень из направляющих ремня.
Откиньте опору 6 с нижней
стороны сиденья 12.
3.6 Теперь детское автомобильное сиденье с 3­точечным ремнем установлено правильно
Для гарантии безопасности Вашего ребенка убедитесь в том, что…
• детское сиденье надежно
закреплено в автомобиле,
Page 85
• het heupgedeelte van de gordel 14 door de twee lichtrode gordelgeleiders 15 loopt,
• het schoudergedeelte 16 van de gordel uitsluitend is vastgeklemd met de donkerrode gordelklem 18 die zich aan de kant van het gordelslot 13 bevindt,
• het schoudergedeelte 16 van de gordel door de donkerrode gordelgeleider 40 loopt die zich aan de tegenoverliggende zijde van het gordelslot 13 bevindt,
• de gesp en het slot 13 van de autogordel niet in de gordelgeleiders 15 van het autokinderzitje liggen,
• de steunpoot 6 stevig op de vloer van de auto staat zonder het kinderzitje van de zitting te tillen.
• hofteselen 14 skal gå gennem begge de lyserøde seleføringer 15,
• diagonalselsen 16 må kun være sat fast med den mørkerøde seleklemme 18, som er på siden af bilselens lås 13,
• diagonalselsen 16 skal løbe gennem den mørkerøde seleføring
40, som er på den modsatte side af
bilselens lås 13,
• låsetungen og bilens selelås 13
ikke ligge i autostolens seleføringer
15.
• støttebenet 6 skal stå sikkert på køretøjets bund uden at løfte autostolen fra sædet.
автомобильный ремень натянут и не скручен,
поясной ремень 14 проходит
через обе ярко-красные направляющие ремня 15,
• диагональный ремень 16 зафиксирован только с помощью темно-красной пряжки ремня 18, расположенной со стороны замка автомобильного ремня 13,
• диагональный ремень 16 проходит через темно-красную направляющую ремня 40, которая расположена с противоположной стороны от замка автомобильного ремня 13,
• язычки замка и замок ремня 13 автомобильного ремня не находятся в направляющих ремня 15 детского сиденья,
• опора 6 надежно упирается в пол автомобиля, не приподнимая детское сиденье над плоскостью сиденья.
Page 86
16
4. Uw kind vastzetten
Ter bescherming van uw kind
• In principe geldt: Hoe beter de gordel op het lichaam van uw kind aansluit, hoe groter de veiligheid.
• Laat uw kind nooit zonder toezicht in het kinderzitje in de auto achter.
• Gebruik op de achterbank: Schuif de voorstoel zo ver naar voren dat de voeten van uw kind de rugleuning van de voorstoel niet raken (verwondingsgevaar).
• De kunststofdelen van het kinderzitje worden heet in de zon. Voorzichtig! Uw kind kan zich hieraan verbranden. Bescherm het kinderzitje, wanneer dit tijdelijk niet wordt gebruikt, tegen intensieve zonnestraling.
• Laat uw kind alleen in- en uitstappen aan de zijde van het trottoir.
• Houd tijdens lange ritten regelmatig pauzes zodat u tegemoetkomt aan de bewegingsdrang van uw kind.
4.1 De hoofdsteun afstellen
Een juist afgestelde hoofdsteun 20 zorgt voor een optimale ondersteuning van uw kind in het autokinderzitje.
• De hoofdsteun 20 moet zo worden afgesteld, dat de schoudergordels
19 zich op schouderhoogte van uw
kind of iets hierboven bevinden.
4. Sådan sikres barnet
Beskyt barnet
• Generelt gælder: Jo tættere selen sidder mod barnets krop, jo større er sikkerheden.
• Lad aldrig barnet være uden opsyn, når det sidder i autostolen i bilen.
• Anvendelse på bagsædet: Ryk forsædet så langt frem, at barnet ikke kan nå forsædets ryglæn med fødderne (fare for tilskadekomst).
• Autostolens plastdele opvarmes, når solen skinner på dem. Forsigtig! Pas på, at barnet ikke brænder sig. Beskyt autostolen mod kraftigt sollys, når den ikke er i brug.
• Lad kun barnet stige ind og ud af bilen til fortovssiden.
• Hold regelmæssigt pauser under længere ture, så barnet har mulighed for at bevæge sig.
4.1 Tilpasning af
hovedstøtten
En korrekt indstillet hovedstøtte 20 giver barnet optimal støtte i autostolen.
• Hovedstøtten 20 skal indstilles, så skulderselerne 19 er i barnets skulderhøjde eller lidt over.
4. Обеспечение безопасности ребенка
Для защиты Вашего ребенка
• В принципе, действует
следующее правило: Чем плотнее прилегает ремень к телу ребенка, тем выше его безопасность.
• Никогда не оставляйте ребенка в
установленном в автомобиле детском сиденье без присмотра.
• Применение детского сиденья на
заднем сиденье автомобиля: Передвиньте переднее сиденье вперед настолько, чтобы ребенок не касался ногами спинки переднего сиденья (Опасность травмирования!).
• Пластмассовые части детского сиденья нагреваются на солнце. Внимание! Ребен ок может при этом получить ожоги. Защитите детское сиденье, если оно не используется в данный момент, от интенсивного солнечного излучения.
• Позволяйте ребенку входить и выходить только со стороны тротуара.
• Облегчите длительные поездки остановками, на которых ребенок сможет дать волю своему стремлению двигаться.
4.1 Подгонка подголовника
Правильно отрегулированный подголовник 20 обеспечивает ребенку оптимальную посадку в детском сиденье.
• Подголовник 20 должен быть установлен так, чтобы плечевые ремни 19 лежали на уровне плеч ребенка или несколько выше.
Page 87
U kunt de hoogte van de hoofdsteun 20 als volgt op de lichaamsgrootte van uw kind afstellen:
Maak de gordels zover mogelijk los
(zie 4.2).
Klap de hoofdsteun 20 naar voren.
Nu is de hoofdsteunverstelling 21 ontgrendeld.
Schuif de hoofdsteun 20 op de
juiste schoudergordelhoogte.
Klap de hoofdsteun 20 weer tegen
de zitkuip 11 aan om de hoofdsteunverstelling 21 weer te vergrendelen.
4.2 De gordels losser maken
Druk op de verstelknop 22 en trek
de beide schoudergordels 19 tegelijkertijd naar voren. Voorzichtig! Trek niet aan de schouderkussentjes 23.
Hovedstøttens højde 20 tilpasses barnets størrelse på følgende måde:
Løsn selerne så meget som muligt
(se 4.2).
Vip hovedstøtten 20 fremad.
Nu er hovedstøtte-indstillingen 21 låst op.
Flyt hovedstøtten 20 til den rigtige
skulderselshøjde.
Klap hovedstøtten 20 tilbage igen til
autostolen 11 så hovedstøtte­indstillingen 21 låses igen.
4.2 Løsn selerne
Tryk på justeringsknappen 22, og træk samtidig de to skulderseler 19 fremad. Forsigtig! Træk ikke i skulderpolstringerne 23.
Отрегулировать высоту подголовника 20 в соответствии с ростом ребенка можно следующим образом:
Ослабьте ремни насколько это
возможно (см. 4.2).
Откиньте подголовник 20 вперед.
Теперь регулятор подголовника
21 деблокирован.
Установите подголовник 20 на
нужную высоту плечевого ремня.
Откиньте подголовник 20 снова
назад к детскому сиденью 11, чтобы снова заблокировать регулятор подголовника 21 .
4.2 Ослабьте ремни
Нажмите на кнопку регулировки натяжения 22 и вытяните оба плечевых ремня 19 одновременно вперед. Внимание! Не допускается тянуть за плечевые подкладки 23.
Page 88
18
4.3 De gordel bij uw kind omdoen
Maak de schoudergordels wat losser (zie 4.2)
Open het gordelslot 24 (druk op de
rode knop).
Steek de gespdelen 25 in de
bevestigingsrubbers 26.
Plaats uw kind in het
autokinderzitje.
Maak de gespdelen 25 weer los.Leid de schoudergordels 19 over de
schouders van uw kind. Voorzichtig! Verdraai de schoudergordels 19 niet en wissel deze ook niet om.
Breng de beide gespdelen 25 bij
elkaar...
...en klik deze hoorbaar in het
gordelslot 24 vast. KLIK!
Trek de gordels aan tot deze strak
om het lichaam van uw kind zitten. (zie 4.4) Voorzichtig! De heupgordels 28 moeten zo laag mogelijk over de liezen van uw kind lopen.
4.3 Fastspænding af barnet
Løsn skulderselerne. (se 4.2)
Luk selelåsen 24 op (tryk på den
røde knap).
Sæt låsetungerne 25 ind i
holdegummiet 26.
Sæt barnet i autostolen.Tag låsetungerne 25 ud igen.
Læg skulderselerne 19 over barnets
skuldre. Forsigtig! Skulderselerne 19 må ikke snos, og der må ikke byttes om på dem.
Sæt de to låsetunger 25 sammen...
...og lad dem gå i hak i selelåsen 24
(skal kunne høres). KLIK!
Stram selerne, så de ligger tæt ind
til barnets krop. (se 4.4) Forsigtig! Hofteselerne 28 skal sidde så tæt på barnets lysken som muligt.
4.3 Пристегивание ребенка
ремнями
Ослабьте плечевые ремни. (см. пункт 4.2)
Откройте замок ремня 24 (нажав
на красную кнопку).
Введите язычки замка 25 в
резиновые крепления 26.
Усади те ребенка в детское
сиденье.
Снова извлеките язычки замка
25.
Направьте плечевые ремни 19
поверх плеч ребенка. Внимание! Не допускать скручивания или перестановки плечевых ремней 19.
Сведите оба язычка замка 25
друг с другом
… и зафиксируйте их с щелчком в
замке ремня 24. ЩЕЛК!
Натяните ремни так, чтобы они
плотно прилегали к телу ребенка. (см. пункт 4,4)
Внимание! Поясные ремни 28 должны проходить через паховый сгиб ребенка как можно ниже.
Page 89
4.4 De gordel strakker maken
Trek aan de verstelgordel 36 tot de gordels gelijkmatig en strak om het lichaam van uw kind zitten. Let op! Trek de verstelgordel recht uit.
4.5 Zo is uw kind goed beveiligd
Controleer voor de veiligheid van uw kind of...
• de gordels van het autokinderzitje
nauwsluitend zitten zonder uw kind echter te beknellen,
• de schoudergordels 19 juist zijn
afgesteld,
• de gordels niet zijn verdraaid,
• de gespdelen 25 in het gordelslot
24 zijn vastgeklikt,
• de schouderkussentjes 23 vast
tegen het lichaam aanliggen.
4.4 Stramning af selerne
Træk i indstillingsselen 36 igen, til selen sidder tæt og ensartet ind til barnets krop. Forsigtig! Træk indstillingsselen lige ud.
4.5 Sådan sikres barnet korrekt
Kontrollér for en sikkerheds skyld følgende...
• autostolens seler skal sidde tæt ind
til barnets krop uden at sidde for stramt,
• skulderselerne19 skal være korrekt
indstillet,
• selerne må ikkevære snoede,
• låsetungerne 25skal være i hak i
selelåsen 24,
• skulderpolstringerne 23 skal sidde
tæt til kroppen.
4.4 Натяжение ремней
Натяните регулировочный ремень 36 так, чтобы система ремней равномерно и плотно прилегала к телу ребенка. Внимание! Регул ировочн ый ремень следует вытягивать прямо.
4.5 Проверка безопасности ребенка
Для гарантии безопасности Вашего ребенка убедитесь в том, что…
• ремни детского сиденья плотно
прилегают к телу ребенка, не стесняя его,
• плечевые ремни 19 правильно
отрегулированы,
ремни не перекручены,
язычки замка 25 зафиксированы
в замке ремня 24,
плечевые подкладки 23
правильно прилегают к телу.
Page 90
20
5. Ruststand van het autokinderzitje
Zo kantelt u de zitkuip naar achteren:
Duw de verstelgreep 10 omhoog en
trek de zitkuip 11 naar voren. Voorzichtig! De zitkuip 11 moet in elke positie op zijn plaats klikken. Trek aan de zitkuip 11 om te controleren of deze is vastgeklikt.
6. Onderhoudshandleiding
Voor het behoud van de beschermende werking
• Bij ongevallen waarbij de
botssnelheid hoger dan 10 km/u is, kan het autokinderzitje beschadigd raken, hoewel de beschadigingen niet altijd zichtbaar hoeven te zijn. Vervang in zo'n geval het kinderzitje altijd. Voer het zitje volgens de geldende voorschriften af (zie 7).
• Controleer alle belangrijke
onderdelen regelmatig op beschadiging. Zorg ervoor dat de mechanische componenten vlekkeloos functioneren.
• Zorg ervoor dat het autokinderzitje
niet tussen harde delen (portier, stoelrail, etc) klem komt te zitten en beschadigd raakt.
• Laat een autokinderzitje dat
beschadigd is (bijv. als dit is gevallen) altijd door de fabrikant controleren.
• Smeer of olie nooit onderdelen van
het kinderzitje.
5. Autostolens hvilestilling
Sådan vippes autostolen tilbage:
Stil indstillingshåndtaget 10 op, og
træk autostolen 11 fremad. Forsigtig! Autostolen 11 skal sidde i hak ligegyldigt hvilken position, den er i. Træk i autostolen 11 for at kontrollere, om den er gået i hak.
6. Anvisninger til vedligeholdelse
Bevarelse af autostolens beskyttende virkning
• Ved uheld med en
kollisionshastighed på over 10 km/t kan autostolen have taget skade, uden at det kan ses. Udskift omgående denne autostol. Bortskaf den efter reglerne (se 7).
• Kontroller med jævne mellemrum, at
ingen af de vigtige dele har taget skade. Kontrollér, at de mekaniske komponenter fungerer efter hensigten.
• Pas på, at autostolen ikke kommer i
klemme mellem hårde bildele (f.eks. bildøren, glideskinnerne osv.) og på denne måde beskadiges.
• Autostole, som er blevet beskadiget
(f.eks. fordi de er faldet ned), skal altid efterses af producenten.
• Smør eller oliér aldrig autostolens
dele.
5. Исходное положение
сиденья
Вы можете наклонить сиденье назад следующим образом:
 Потяните вверх регулировочную
ручку 10 и сместите детское сиденье 11 вперед. Внимание! Детское сиденье 11 должно надежно фиксироваться в любом положении. Потяните за детское сиденье 11 и проверьте надежность фиксации.
6. Инструкция по уходу за
сиденьем
Для сохранения защитной функции сиденья
• При дорожно-транспортном происшествии в результате столкновения или наезда на препятствие со скоростью свыше 10 км/ч в детском сиденье могут возникнуть повреждения, которые не всегда видны невооруженным глазом. Обязательно замените повреждённое детское сиденье. Утилизацию повреждённого сиденья следует производить согласно предписаниям (см. пункт 7).
• Регулярно проверяйте все важные детали на предмет отсутствия повреждений. Убедитесь в том, что детали механической конструкции функционируют безупречно.
• Следите за тем, чтобы сиденье не было зажато между жесткими деталями конструкции автомобиля (двери, направляющие сидений и т.д.) или повреждено.
Поврежденное сиденье (например, в результате падения)
в обязательном порядке должно быть передано изготовителю для проверки.
• Не смазывайте детали детского сиденья.
Page 91
6.1 Уход за замком ремня
От функционирования замка ремня существенно зависит безопасность сиденья. Неисправности замка ремня в большинстве случаев возникают вследствие его загрязнения:
Неисправность
• При нажатии красной кнопки язычки замка выскакивают с задержкой.
Язычки замка не фиксируются (каждый раз выталкиваются снова ).
Язычки замка вставляются без слышимого щелчка.
Смыкание язычков замка
происходит с торможением (как в вязкой среде).
• Замок ремня открывается с большим трудом.
Устранение неисправности
Чтобы замок ремня снова работал исправно, его следует промыть, действуя следующим образом:
1. Демонтаж замка ремня
Ослабьте ремни (см. пункт 4.2).Откройте текстильную застежку
на перемещаемой подкладке 29 и снимите ее.
Установите детское сиденье в исходное положение (см. пункт 5.)
Проденьте металлическую
6.1 Het gordelslot onderhouden
Een goed werkend gordelslot is van wezenlijk belang voor de veiligheid. Problemen met het gordelslot zijn meestal het gevolg van verontreinigingen:
Probleem met het gordelslot
• Als op de rode knop wordt gedrukt,
komen de gespdelen slechts langzaam uit het slot.
• De gespdelen kunnen niet meer
worden vastgeklikt (schieten weer los).
• Er is geen duidelijk klik hoorbaar als
de gespdelen worden vastgeklikt.
• De gespdelen lopen bij het
vastklikken aan (hiervoor is meer kracht dan gebruikelijk nodig).
• Het gordelslot kan alleen met grote
krachtsinspanning worden geopend.
Oplossing
Het gordelslot kan als volgt worden gereinigd zodat dit weer vlekkeloos functioneert:
1. Bouw het gordelslot uit.
Maak de gordels losser (zie 4.2).Open de klittenbandsluiting van de
gordelslothoes 29 en verwijder deze.
Zet het autokinderzitje in de
ruststand (zie 5).
Schuif de metalen plaat 30
6.1 Pleje af selelåsen
En velfungerende selelås bidrager væsentligt til sikkerheden. Evt. fejlfunktioner (se nedenfor) skyldes som regel snavs:
Funktionsfejl
• Låsetungerne er meget længe om at springe ud, når der trykkes på den røde knap.
• Låsetungerne går ikke i hak (hopper ud igen).
• Låsetungerne går i hak uden tydeligt "klik".
• Låsetungerne møder modstand (som om de trykkes ned i en dej).
• Der skal bruges mange kræfter på at åbne selelåsen.
Modforanstaltning
Sådan vaskes selelåsen, så den fungerer fejlfrit igen:
1. Afmonter selelåsen
Løsn selerne (se 4.2).Åbn velcrobåndet ved
skridtpolstringen 29 og tag det af.
Indstil autostolen til hvileposition (se
5.)
Skub metalpladen 30, som
forbinder selelåsen 24 med autostolen, på højkant gennem
Page 92
22
waarmee het gordelslot 24 aan de zitkuip is bevestigd met de smalle kant door de gordelsleuf 31.
2. Reinig het gordelslot.
Leg het gordelslot 24 minimaal 1
uur in warm water met afwasmiddel. Spoel het slot vervolgens uit en laat dit goed drogen.
3. Bouw het gordelslot in.
Schuif de metalen plaat 30 met de
smalle kant van boven naar beneden door de gordelsleuf 31 in de bekleding en door de zitkuip. Trek hard aan het gordelslot 24 om de bevestiging te controleren.
Bevestig de gordelslothoes 29.
Probleem met het gordelslot
• De gespdelen 25 kunnen niet meer in het gordelslot 24 worden vastgeklikt.
Oplossing
Druk op de rode knop om het
gordelslot 24 te ontgrendelen.
6.2 Reiniging
Gebruik uitsluitend een originele bekleding van Britax/RÖMER, aangezien de bekleding van wezenlijk belang is voor de werking van het systeem. Losse bekleding is verkrijgbaar bij de vakhandel en bij filialen van de ADAC (de Duitse ANWB).
seleslidsen 31.
2. Vask af selelås
Læg selelåsen 24 i blød i varmt
vand og opvaskemiddel i mindst 1 time. Skyl låsen grundigt, og læg den til tørring.
3. Montering af selelås
Skub metalpladen 30 på højkant
oppefra og ned gennem seleslidsen
31 i betrækket og gennem
autostolen.
Træk kraftigt i selelåsen 24 og kontroller, om den er spændt ordentligt fast.
Fastgør skridtpolstringen 29.
Funktionsfejl
• Låsetungerne 25 kan ikke føres ind i selelåsen 24.
Modforanstaltning
Tryk på den røde knap for at låse
selelåsen 24 op.
6.2 Rengøring
Der må kun benyttes originale Britax/ RÖMER-reservebetræk til autostolen, da disse udgør en vigtig del af hele systemets funktion. Reservebetræk kan købes i specialforretninger eller hos ADAC (tysk autoklub, svarer til FDM).
пластинку 30, при помощи которой замок ремня 24 закреплен на сиденье, ребром через паз для ремня 31.
2. Промывание замка ремня
Положите замок ремня 24, по
меньшей мере, на 1 час в теплую воду с моющим средством. Затем промойте его и хорошо просушите.
3. Монтаж замка ремня
Проденьте металлическую
пластинку 30 сверху вниз ребром через паз для ремня 31 в чехле и через сиденье. Потяните с силой за замок ремня 24, чтобы
проверить его крепление.
Закрепите перемещаемую
прокладку 29.
Неисправность
• Язычки 25 не вставляются в замок ремня 24.
Устранение неисправности
Нажмите на красную кнопку,
чтобы разблокировать замок ремня 24.
6.2 Очистка
Вы должны проследить за тем, чтобы использовался только оригинальный запасной чехол фирмы Britax/RÖMER, поскольку этот чехол представляет собой существенную часть конструкции сиденья. Запасной чехол можно приобрести в специализированной
Page 93
Het autokinderzitje mag niet zonder bekleding worden
gebruikt.
•De bekleding kan worden verwijderd en in de wasmachine worden gewassen met een fijnwasprogramma op 30°C en een fijnwasmiddel. Let op de aanwijzingen op het wasetiket van de bekleding. Als de bekleding op meer dan 30 °C wordt gewassen, verkleurt de stof mogelijk. De bekleding mag niet worden gecentrifugeerd of in een elektrische wasdroger worden gedroogd (hierdoor kan de stof van de vulling losraken).
•De kunststofdelen kunnen met een zeepoplossing worden gereinigd. Gebruik geen bijtende middelen (zoals oplosmiddelen).
•De gordels kunnen met een lauwwarme zeepoplossing worden gereinigd. Voorzichtig! De gespdelen 25 mogen nooit van de gordels worden losgemaakt.
•De schouderkussentjes 23 kunnen met een lauwwarme zeepoplossing worden gereinigd. Voorzichtig! De schouderkussentjes 23 verlagen de kans op verwondingen bij uw kind bij een ongeval. Gebruik het autokinderzitje uitsluitend met deze schouderkussentjes 23.
Autostolen må ikke benyttes
uden betræk
Betrækket kan aftages og vaskes ved 30°C skåneprogram i vaskemaskinen med vaskemiddel til finvask. Følg anvisningerne på betrækkets vaskemærke. Hvis betrækket vaskes ved varmere temperaturer end 30°C , kan farverne løbe ud. Betrækket må ikke centrifugeres, og det må under ingen omstændigheder tørres i tørretumbleren (stoffet kan løsne sig fra polstringen).
Plastdelene tørres af med sæbevand. Undgå brug af stærke rengøringsmidler (f.eks. opløsningsmidler).
Selerne kan tørres af med lunkent sæbevand.
Forsigtig! Fjern aldrig låsetungerne
25 fra selerne.
Skulderpolstringerne 23 kan vaskes af med lunkent sæbevand. Forsigtig! Skulderpolstringerne 23 reducerer risikoen for, at dit barn kommer til skade ved en ulykke. Brug kun autostolen sammen med disse skulderpolstringer 23.
торговле или в ADAC (Автомобильный клуб ФРГ).
Запрещается эксплуатация детского сиденья без чехла.
Чехол можно снимать и стирать в стиральной машине в щадящем режиме при температуре 30°C с использованием нейтрального моющего средства. Пожалуйста, соблюдайте указания по стирке, приведенные на этикетке чехла. При стирке с температурой выше 30°C материал чехла может полинять. Не разрешается отжим чехла в центрифуге, а также его сушка в электрической сушилке (ткань может отслоиться от набивки).
Пластмассовые детали можно промывать в мыльном растворе. Запрещается применять сильнодействующие моющие средства (например, растворители).
Ремни можно промывать в теплом мыльном растворе. Внимание! Никогда не отделяйте язычки замка 25 от ремней.
Плечевые накладки 23 можно протереть теплым мыльным раствором.
Внимание! Плечевые накладки
23 уменьшают риск получения
травм Вашим ребёнком при аварии. Пользуйтесь детским автосиденьем только при наличии этих плечевых накладок
23.
Page 94
24
6.3 De bekleding verwijderen
Maak de gordels zover mogelijk los (zie 4.2).
Open het gordelslot 24 (druk op de
rode knop).
Open de klittenbandsluiting van de
gordelslothoes 29 en verwijder deze.
Schuif de hoofdsteun 20 in de
laagste stand (zie 4.1).
Verwijder de bekleding van de
hoofdsteun 20
Open de drukknopen 43 links en
rechts op het rugdeel 44 van de bekleding.
Klap het rugdeel 44 van de
bekleding op de zitting.
Schuif de gordels door de uitsparing
in de bekleding.
Maak de elastische zoomrand
onder de rand van de zitkuip los.
Trek de bekleding van onderen af
over de afdekking van de gordelinsteller 35.
6.3 Aftagning af betrækket
Løsn selerne så meget som muligt (se 4.2).
Åbn selelåsen 24 (tryk på den røde
knap).
Åbn velcrobåndet ved
skridtpolstringen 29 og tag den af.
Flyt hovedstøtten 20 til den
nederste position (se 4.1).
Tag betrækket til hovedstøtten 20
af.
Åbn betrækkets trykknapper 43 til
venstre og højre på rygdelen 44.
Klap betrækkets rygdel 44 ned på
sædet.
Træk selerne gennem åbningen i
betrækket.
Tag den elastiske kant på betrækket
af autostolens kant.
Træk betrækket nedefra og op over
seleindstillingens afblænding 35.
6.3 Снятие чехла
Ослабьте ремни насколько это возможно (см. 4.2).
Откройте замок ремня 24 (нажав
на красную кнопку).
Откройте текстильную застежку
на перемещаемой подкладке 29 и снимите ее.
Установите подголовник 20 в
самое нижнее положение (см.
4.1).
Снимите чехол подголовника 20.
Откройте кнопки 43 слева и
справа задней части 44 чехла.
Откиньте заднюю часть 44 чехла
на сиденье.
Проденьте ремни через прорези
чехла.
Отцепите эластичную кайму
чехла под краем сиденья.
Натяните чехол на накладку
снизу 35 регулятора ремня.
Page 95
Вытяните замок ремня 24 и конец
ремня 36 из чехла.
 Потяните чехол немного вверх и
наденьте его затем поверх подголовника 20.
6.4 Надевание чехла
Все описанные операции следует
выполнить в обратной последовательности согласно
6.3.
Внимание! Убедитесь в том, что
ремни не запутаны и правильно вложены в пазы для ремня 45 в чехле.
6.5 Демонтаж ремней
Снимите чехол (см. пункт 6.3).Откройте карман для инструкции
по эксплуатации.
Откиньте подголовник 20 вперед.Петли ремня плечевых подкладок
23 переместите с перемычки 32
регулятора подголовника 21 вниз.
Trek het gordelslot 24 en het
uiteinde van de gordel 36 uit de bekleding.
Trek de bekleding een stukje
omhoog en trek deze vervolgens met de opening over de hoofdsteun
20.
6.4 De bekleding bevestigen
Ga gewoon in de omgekeerde volgorde zoals beschreven in 6.3 te werk.
Voorzichtig! Zorg ervoor dat de
gordels niet verdraaid zijn en op de juiste wijze in de gordellussen 45 zijn gestoken.
6.5 Uitbouw van de gordels
Maak de bekleding losser (zie 6.3).Open het vakje voor de
gebruiksaanwijzing.
Klap de hoofdsteun 20 naar voren.Schuif de gordellussen van de
schouderkussentjes 23 van de overbrugging 32 van de hoofdsteunverstelling 21 omlaag.
Tag selelåsen 24 og seleenden 36
ud af betrækket.
Træk betrækket et stykke op, og
træk det med udskæringen over hovedstøtten 20.
6.4 Påsætning af betrækket
Gå frem i omvendt rækkefølge som beskrevet under 6.3.
Forsigtig! Sørg for, at selerne ikke
er snoede, og at de er lagt rigtigt ind i seleslidsen 45.
6.5 Afmontering af selerne
Træk betrækket af (se 6.3).
Åbn rummet til brugsvejledningen.Vip hovedstøtten 20 fremad.Skub skulderpolstringernes
selestropper 23 fra mellemstykket
32 til hovedstøtte-indstillingen 21
ned.
Page 96
26
Maak de schoudergordels 19 los
van het verbindingsstuk 42. Let op! Laat het losgemaakte verbindingsstuk 42 niet in het onderstel van de zitting glijden.
Klik het verbindingsstuk 42 vast in
de uitsparing in het deksel van het vakje voor de gebruiksaanwijzing.
Trek de schoudergordels 19 en de
gordellussen van de schouderkussentjes 23 uit de gordelsleuven 34.
Trek de schouderkussentjes 23 van
de schoudergordels 19.
Trek het metalen deel 37 waarmee
de gordel aan de zitkuip 11 is bevestigd los.
Schuif de gordellus aan de korte
kant van het metalen deel 37 af en maak deze los.
De gordels kunnen nu worden
verwijderd.
Tag skulderselerne 19 ud af
forbindelsesdelen 42. Forsigtig! Den aftagne forbindelsesdel 42 må ikke falde ned i sædets underdel.
Klips forbindelsesdelen 42 fast i
fordybningen på låget til brugsvejledningens rum.
Træk skulderselerne 19 og
skulderpolstringernes selestropper
23 ud af seleslidserne 34.
Træk skulderpolstringerne 23 af
skulderselerne 19.
Træk metaldelen 37, som selen er
fastgjort med på siddeskålen 11 ud.
Skub selestropperne på den korte
side af metaldelen 37 tilbage, og tag dem ud.
Nu kan selerne tages af.
Вытяните плечевые ремни 19 из
соединительного элемента 42 . Внимание! Вытянутый соединительный элемент 42 не должен свешиваться до нижней части сиденья.
Зафиксируйте соединительный
элемент 42 в выемке в крышке кармана для инструкции по эксплуатации.
Вытяните плечевые ремни 19 и
петли ремня плечевых подкладок
23 из пазов для ремня 34.
Снимите плечевые подкладки 23
с плечевых ремней 19.
Вытащите металлический
элемент 37, с помощью которого ремень снизу крепится к 11 сиденью.
Отодвиньте петлю ремня на
короткой стороне металлического элемента 37 и отцепите его.
Тепе рь можно снять ремни.
Page 97
6.6 Inbouw van de gordels
Klik de gespdelen 25 in het gordelslot 24 vast (zie 4.3).
Schuif nu de lange gordellus door
de buitenste zijgleuf 38 van de zitkuip 11. Let op! Verdraai de gordels niet.
Bevestig het metalen deel 37 in de
lange gordellus (schuif eerst de lange en vervolgens de korte kant van het metalen deel 37 door de lus).
Trek aan de gordel tot het metalen
deel 37 precies in de uitsparingen in de zitkuip 11 ligt.
Open het gordelslot 24 weer.
Schuif de schouderkussentjes 23
over de schoudergordels 19.
Schuif de schoudergordels 19 door
de gordelsleuven 34. Let op! Verdraai de schoudergordels niet en wissel deze ook niet om.
Schuif de schoudergordels 19
tussen de keerstang 39 en de overbrugging 32 van de hoofdsteunverstelling 21 door.
6.6 Montering af selerne
Lad låsetungerne 25 gå i hak i selelåsen 24 (se 4.3).
Nu skal de lange selestropper
sættes i den yderste sideåbning 38 på siddeskålen 11 . Forsigtig! Selerne må ikke sno sig.
Sæt metaldelen 37 ind i den lange
selestrop (først den lange og så den korte side af metaldelen 37).
Træk i selen, indtil metaldelen 37
ligger lige i siddeskålens fordybning
11.
Åbn selelåsen 24 igen.
Sæt skulderpolstringerne 23
skulderselerne 19.
Sæt skulderselerne 19 ind i
seleslidsen 34. Forsigtig! Selerne må ikke snos, og der må ikke byttes om på dem.
Træk skulderselerne 19 ind mellem
vendepinden 39 og mellemstykket
32 til hovedstøtte-indstillingen 21.
6.6 Монтаж ремней
Зафиксируйте язычки 25 в замке ремня 24 (см. пункт 4.3).
Проденьте теперь длинную петлю
ремня в наружный боковой паз 38 детского сиденья 11 . Внимание! Не допускать скручивания ремней.
Введите металлический элемент
37 в длинную петлю ремня
(сначала длинной, а затем
короткой стороной металлического элемента 37).
Подтягивайте ремень до тех пор,
пока металлический элемент 37 не будет находиться непосредственно в углублении сиденья 11.
Снова откройте замок ремня 24.
Наденьте плечевые подкладки 23
на плечевые ремни 19.
Проденьте плечевые ремни 19 в
пазы для ремня 34. Внимание! Не допускать перекручивания или перепутывания ремней.
Проденьте плечевые ремни 19
между поворотным стержнем 39 и перемычкой 32 регулятора 21 подголовника.
Page 98
28
Maak het verbindingsstuk 42 weer
los uit de uitsparing in het deksel van het vakje voor de gebruiksaanwijzing.
Bevestig de schoudergordels 19
weer aan het verbindingsstuk 42.
Schuif de gordellussen van de
schouderkussentjes 23 door de gordelsleuven 34.
Klap de hoofdsteun 20 naar voren.
Schuif de gordellussen van de
schouderkussentjes 23 op de overbrugging 32 van de hoofdsteunverstelling 21.
Trek de gordels aan (zie 4.4).Sluit het vakje voor de
gebruiksaanwijzing.
Klips forbindelsesdelen 42 fast i
fordybningen på brugsvejledningens låg igen.
Sæt skulderselerne 19 ind i
forbindelsesdelen 42 igen.
Sæt skulderpolstringernes
selestropper 23 ind i seleslidsen 34.
Vip hovedstøtten 20 fremad.
Sæt skulderpolstringernes
selestropper 23 op på mellemstykket 32 til hovedstøtte­indstillingen 21.
Stram selerne (se 4.4).Luk rummet til brugsvejledningen.
Снова извлеките соединительный
элемент 42 из выемки в крышке отделения для инструкции по эксплуатации.
Снова заправьте плечевые ремни
19 в соединительный 42 элемент.
Проденьте петли ремней
плечевых накладок 23 в пазы для ремня 34.
Откиньте подголовник 20 вперед.
Петли ремня плечевых подкладок
23 переместите на перемычку 32
регулятора подголовника 21.
Натяните ремни (см. пункт 4.4).Закройте карман для инструкции
по эксплуатации.
Page 99
7. Instructies voor de afvoer
Houd u aan de in uw land geldende afvoervoorschriften.
8. Zitjes voor grotere kinderen
Afvoer van de verpakking
Bij het oud papier Afvoer van de afzonderlijke delen Bekleding Huisvuil, thermische
verwerking Kunststof-
delen
Overeenkomstig de
aanduiding op het deel
in de daarvoor
bestemde container Metalen delen Container voor metaal Gordels Container voor
polyester Slot en
gespdelen
Huisvuil
Britax /
RÖMER
auto-
kinderzitjes
Controle en goedkeuring
conform
ECE R 44/04
Groep Lichaamsgewich
t
KID
ll + lll
15 - 36 kg
KID plus
ll + lll
15 - 36 kg
KIDFIX
ll + lll
15 - 36 kg
7. Affaldsdeponering
Følg forskrifterne i dit land.
8. Stoleudvalg
Deponering af emballagen
Container til pap Deponering af enkeltdele Betræk Restaffald, termisk
forarbejdning Plastdele I containere i henhold til
mærkningen Metaldele Container til metal Selebånd Container til polyester Lås & tunge Restaffald
Britax /
RÖMER-
autostol
Afprøvet og godkendt i
henhold til
ECE R 44/04
Gruppe Kropsvægt
KID
ll + lll
15 - 36 kg
KID plus
ll + lll
15 - 36 kg
KIDFIX
ll + lll
15 - 36 kg
7. Указания по
утилизации
Пожалуйста, соблюдайте предписания по утилизации, действующие в Вашей стране.
8. Сиденья для детей старшего возраста
Утилизация упаковочных материалов
Контейнер для картона
Утилизация отдельных деталей Чехол Прочие отходы,
использование для регенерации тепла
Пластмассов ые детали
согласно маркировке в предусмотренные для этого контейнеры
Металлическ ие детали
Контейнер для металлолома
Лента ремня Контейнер для
полиэфирных материалов
Замок и язычок
Прочие отходы
Автомобил
ьные детские сиденья
Britax/
RÖMER
Проверка и разрешение
на эксплуатацию
согласно
стандарту ECE R 44/04
Группа
Вес тела
KID
ll + lll
15 - 36 кг
KID plus
ll + lll
15 - 36 кг
KIDFIX
ll + lll
15 - 36 кг
Page 100
30
9. 2 jaar garantie
Wij geven 2 jaar garantie op fabricage­en materiaalfouten in deze autokinderzitjes/fietskinderzitjes/ kinderwagens. De garantieperiode gaat in op de datum van aankoop. Bewaar om aanspraak op de garantie te kunnen maken de ingevulde garantiekaart, de door u ondertekende overdrachtscontrole en het aankoopbewijs gedurende de gehele garantieperiode.
Bij het indienen van een garantieclaim dient het garantiebewijs met het kinderzitje te worden meegestuurd. De garantie is alleen van toepassing op autokinderzitjes/fietskinderzitjes/ kinderwagens waar juist mee is omgegaan en die in schone en goede staat worden teruggezonden.
Uitgesloten van garantie zijn:
• normale tekenen van slijtage en schade ten gevolge van overmatige belasting
• schade ten gevolge van onbedoeld of onjuist gebruik
Garantie of niet? Stoffen: Al onze stoffen voldoen aan
hoge eisen wat betreft kleurbestendigheid tegen UV-straling. Alle stoffen verbleken echter als deze aan UV-straling worden blootgesteld. Hierbij gaat het niet om materiaalfouten, maar om normale slijtageverschijnselen die van garantie zijn uitgesloten.
9. 2 års garanti
Til disse stole til bilen/cyklen/ barnevognen yder vi 2 års garanti på fabrikations- eller materialefejl. Garantiperioden begynder den dag, produktet købes. Du bedes i hele garantiperioden opbevare det udfyldte garantibevis, udleveringsbeviset, som er underskrevet af dig samt købskvitteringen.
I forbindelse med evt. reklamationer skal garantibeviset vedlægges autostolen. Garantien ydes kun, hvis autostolen/cykelautostolen/ barnevognen er blevet behandlet med den fornødne omhu og returneres i ren og ordentlig stand.
Garantien dækker ikke:
• naturlig slitage samt skader, der er opstået som følge af for voldsom belastning.
• skader, der er opstået, fordi autostolen er blevet behandlet forkert eller anvendes i modstrid med det egentlige formål.
Garanti eller ej? Stoffer: Alle vore stoffer opfylder
meget strenge krav med hensyn til farveægthed i forhold til UV-stråler. Alligevel vil stoffernes farver falme, hvis de udsættes for UV-stråler. Der er her tale om normalt slid og ikke om materialefejl, og det er derfor ikke omfattet af garantien.
Lås: Hvis der konstateres funktionsfejl på selelåsen, skyldes det som regel snavs, der kan vaskes væk. Følg altid
9. Двухгодичная гарантия
На это автомобильное/ велосипедное детское сиденье/ детскую коляску мы предоставляем двухгодичную гарантию на отсутствие брака изготовления или дефектов материалов. Гарантийный срок исчисляется с даты покупки. Для подтверждения сохраняйте заполненный гарантийный талон, подписанный Вами формуляр контроля при покупке, а также торговый чек на весь период действия гарантийных обязательств.
При представлении рекламаций к сиденью должен быть приложен гарантийный талон. Гарантийные обязательства распространяются только на детские автомобильные/ велосипедные сиденья/детские коляски, с которыми обращались надлежащим образом, и которые были отправлены обратно в чистом и аккуратном виде.
Гарантийные обязательства не распространяются:
• на естественной износ, а также на повреждения, вызванные чрезмерной нагрузкой
• на повреждения, возникшие как следствие применения не по назначению или неправильной эксплуатации
Действует гарантия или нет? Материалы: Все наши материалы
отвечают строгим требованиям в отношении сохранения цвета под воздействием УФ-излучения. Несмотря на это, все материалы, подвергающиеся воздействию УФ­излучения, выцветают. При этом речь идет не о дефектах материалов, а о естественных признаках износа, на которые гарантийные обязательства не распространяются.
Замок: Неисправности замка в большинстве случаев вызваны загрязнением, которое можно удалить промыванием. В своих действиях руководствуйтесь, пожалуйста, настоящей инструкцией по эксплуатации.
В случаях, требующих предоставления услуг по гарантии, немедленно обращайтесь в специализированный магазин, продавший Вам этот товар. Там Вам будет оказана помощь словом и делом. При обработке рекламаций применяются нормы амортизации для конкретного изделия. Здесь мы обращаем Ваше внимание на общие условия сделки, с которыми можно ознакомиться у продавца.
Применение, уход и техническое обслуживание
При обращении с автомобильным/ велосипедным детским сиденьем/ детской коляской необходимо
Loading...