Britax KING PLUS - ANNEXE 599, RÖMER KING plus User Manual

Page 1
KING plus
RÖMER KING plus
Gebrauchsanleitung
User Instructions
Mode d'emploi
Instrucciones de uso
Manual de instruções
Istruzioni per l’uso
Brugsvejledning
Gebruiksaanwijzing
9 - 18 kg
Page 2
EDV-Nr. 190 67 92 - 08/10
Wyślemy Państwu chętnie niniejszą instruckję obsługi w języku polskim. Prosimy zwrócić się pod niżej wymieniony adres.
Rádi Vám tento návod zašleme v českém jazyce. Obrat’te se prosím na níže uvedenou adressu.
Radi Vám pošleme tento návod k použitiu i v slovenskom jazyku. Obrát’te sa prosím na dole uvedenú adresu.
A leírást szívesen megküldjük Önnek magyar nyelven is. Kérjük, szíveskedjen a lenti címhez fordulni.
To navodilo Vam radi pošljemo tudi v slovenskem jeziku. Prosimo, da se obrnete na spodnji naslov.
Rado cemo Vam poslati ovu Uputu i na hrvatskom jeziku. Molimo da se obratite na dolje navedenu adresu.
Vi skickar dig gärna denna anvisning även på svenska. Var god vänd dig till nedanstående adress.
Vi sender deg gjerne denne veiledningen på norsk. Du kan henvende deg til adressen nedenfor.
Lähetämme sinulle nämä ohjeet mielellämme myös Suom en kielellä. Ota yhteys allamainittuun osoitteeseen.
Sme saadame teile meelsasti selle juhendi ka eesti keeles. Palun pöörduge eespool toodud aadressil.
Mēs o instrukciju Jums labprāt nosūtīsim arī latvie u valodā. Lūdzu, griezieties augstāk norādītajā adresē.
Galime atsiųsti instrukciją ir lietuvių kalba. Prašom kreiptis aukščiau nurodytu adresu.
Wir schicken Ihnen gerne diese Anleitung auch in deutsch zu. Bitte wenden Sie sich an die obenstehende Adresse.
We are happy to send you these instructions also in English language. Please contact the address stated above.
Nous vous enverrons ces instructions volontiers aussi en français. Veuillez vous adresser à l'adresse indiquée ci-dessous.
Con mucho gusto le enviaríamos estas instrucciones en español. Por favor, póngase en contacto a la dirección de más abajo.
Nós lhe enviamos com prazer este manual em português. Dirija-se, sff. ao endereço indicado abaixo.
Se lo desidera, Le inviamo queste istruzioni anche in italiano. Si rivolga all'indirizzo sottostante.
Мы охотно вышлем Вам это руководство также на русском языке. Просьба обратиться по нижеуказанному адресу.
Denne vejledning foreligger også på dansk. Tilsendes efter ønske. Kontakt nedenstående adresse.
Wij sturen u deze handleiding ook graag tot in de Nederlandse taal. Gelieve daarvoor het onderstaande adres te contacteren.
С удоволствие ще Ви изпратим това ръководство и на немски BG. Моля обърнете се на горепосочения адрес.
V trimitem aceste instruciuni i n limba RO. V rugm s ne contactai la adresa de mai sus.
Size memnuniyetle bu talimatnameyi türkçe dilinde de göndeririz. Lütfen aşağı da belirtilen adrese başvurunuz.
Mπορούμε να σας στείλουμε τις οδηγίες και στα Ελληνικά. Επικοινωνήστε με την ανωτέρω διεύθυνση.
Page 3
Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser KING plus Ihr Kind sicher durch einen neuen Lebensabschnitt begleiten darf.
Um Ihr Kind richtig schützen zu können, muss der KING plus unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben, wenden Sie sich bitte an uns.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Inhalt
1. Eignung ......................... ............. ....2
2. Verwendung im Fahrzeug ............3
3. Einbau im Fahrzeug ......................4
3.1 Einbau des Auto-Kindersitzes .5
3.2 Ausbau des Auto-Kindersitzes.7
3.3 So ist Ihr Auto-Kindersitz
richtig eingebaut...................... 8
4. Sichern Ihres Kindes ....................9
4.1 Anpassen der Kopfstütze ......10
4.2 Lockern der Gurte ..... ............11
4.3 Anschna ll e n Ih r es Kindes .....11
4.4 Straffen der Gurte .................12
4.5 So ist Ihr Kind richtig
gesichert ...............................13
5. Ruhestellung des Auto-
Kindersitzes ............... ........... .......13
User instructions
We are pleased that our KING plus may accompany your child safely through a new stage of his or her life.
In order to protect your child correctly, the KING plus must always be used and installed as described in these instructi o ns.
If you have any further questions regarding its use, please feel free to contact us.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Contents
1. Suitability ...................... .................2
2. Use in the vehicle ..........................3
3. Installation in the vehicle .............4
3.1 Installing the child safety seat .5
3.2 Removing the child safety seat 7
3.3 Checklist to ensure that your child safety seat is installed
correctly ..................................8
4. Securing your child .......................9
4.1 Adjusting the headrest ..........10
4.2 Loosening the harness ..........11
4.3 Securing your child ............... 11
4.4 Tightening the harness ..........12
4.5 Checklist to ensure that your child is buckled up correctly ..13
5. Reclining position of the child
safety seat ...................................13
Mode d’emploi
Nous sommes heureux que notre
KING plus puisse accompagner votre
enfant en toute sécurité pendan t un nouveau chapitre de sa vie.
Pour protéger efficacement votre enfant, le KING plus doit impérativement être utilisé et installé de la manière décrite dans le présent mode d’emploi .
Pour toute question complément a ir e, ne pas hésiter à nous contacter.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Table des matières
1. Habilitation ....................... ............. . 2
2. Utilisation dans le véhicule ..........3
3. Montage dans le véhicule .......... ...4
3.1 Montage du siège auto ............5
3.2 Démontage du siège auto .......7
3.3 Comment savoir si le siège
auto est bien monté ......... .. ......8
4. Protection de votre enfant ............9
4.1 Réglage de l'appui-tête .........10
4.2 Desserrage des sangles .......11
4.3 Mise en place de la ceinture
de votre enfant ......................11
4.4 Serrage des sangles .............12
4.5 Voici comment votre enfant est
bien protégé ..........................13
5. Position de couchage du siège
auto ......................... ..... ... ..... ..... ....13
KING plus
Page 4
2
1. Habilitation
Homologation
*ECE = norme européenne pour les équipements de sécurité
• Le siège auto est conçu, contrôlé et
homologué conformément aux exigences de la norme européenne pour les équipements de sécurité pour enfants (ECE R 44/04). Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le numéro d’homologation se trouvent sur l’étiquette d’homologation (autocollant sur le siège auto).
• Le siège auto pe rd son
homologation dès que vous réalisez des modifications. Toute
Britax /
RÖMER
Siège
auto
Vérification et
homologation selon
ECE* R 44/04
Groupe Poids
KING plus I 9 à 18 kg
1. Suitability
Certification
*ECE = European Standard for Safety Equipment
• The child safety seat has been designed, tested and certified to the requirements of the European Standard for Child Safety Equipment (ECE R 44/04). The seal of approval E (in a circle) and the approval number are located on the approval label (sticker o n the child safety seat).
• This approval shall be invalidated if you make any modifications to the child safety seat. No modifications may be made to the child safety
Britax /
RÖMER
Child safety
seat
Tested and certified
according to
ECE* R 44/04
Group Body weight
KING plus I9 to 18 kg
1. Eignung
Zulassung
*ECE = Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
• Der Auto-Kin dersitz ist ausgelegt, geprüft und zugelassen entsprechend den Anforderungen der europäischen Norm für Kindersicherheits-Einrichtungen (ECE R 44/04). Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und die Zulassungsnummer befinden sich auf dem Zulassungsetikett (Aufkleber am Auto-Kindersitz).
• Die Zulassung erlischt, sobald Sie am Auto-Kindersitz etwas verändern. Änderungen darf
Britax /
RÖMER
Auto-
Kindersitz
Prüfung und Zulassung
nach ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
KING plus I9 bis 18 kg
6. Consignes d’entretien ................14
6.1 Entretien du fermoir de
ceinture .................................14
6.2 Nettoyag e ..................... ......... 16
6.3 Retrait de la h ous s e ..............18
6.4 Remise en place de la
housse ...................................1 9
6.5 Démontage des sangles .......19
6.6 Montage des sangles ............21
7. Remarques relatives à
l’élimination ..................... ............23
8. Sièges ultérieurs .........................23
9. 2 ans de garantie .........................24
10. Carte de garantie /
Procès-verbal de remise .............28
6. Care instructions .........................14
6.1 Care for the harness buckle ..14
6.2 Cleaning .... ............................ 16
6.3 Removing the cover ..............18
6.4 Re-fitting the co ve r ................19
6.5 Removing the harness ..........19
6.6 Installing the harness ............21
7. Notes regarding disposal ...........23
8. Next child safety seat .................23
9. 2-year warranty .... ... ....................24
10. Warranty Card / Transfer Check 27
6. Pflegeanleitung ........................... 14
6.1 Pflege des Gurtschlosses .....14
6.2 Reinigung .. .......................... ..16
6.3 Abziehen des Bezuges .........18
6.4 Aufziehen des Bezuges ........19
6.5 Ausbauen der Gurte ..............19
6.6 Einbauen der Gurte ...............21
7. Hinweise zur Entsorgung ...........23
8. Folgesitze ....................................23
9. 2 Jahre Garantie ..........................24
10. Garantiekarte / Übergabe-Check 26
Page 5
modification doit exclusivement être réalisée par le fabricant.
KING plus est exclusivement
réservé à l’installation séc uritaire de votre enfant dans votre véh icule. Il convient en aucun cas à un usage domestique en tant que chaise ou jouet.
2. Utilisation dans le
véhicule
Veuillez consulter à ce sujet les indications d’utilisation des systèmes de retenue des sièges auto pour enfants figurant dans le manuel d’utilisation de votre véhicule.
Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto :
(Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays)
1) L'utilisation sur un siège dir i gé dos à la route
(p.ex. van, minibus) n'est autorisée que si celui­ci convient également au transport d'adultes. Ce siège ne doit pas être protégé pas un airbag.
2) La ceinture doit être homologuée selon ECE
R 16 (ou une norme comparable) ce qui est par exemple signalé par la lettre "E", "e" insérée dans un cercle et figurant sur l’étiquette de contrôle.
dans le sens de la marche oui dans le sens contraire de la
marche
non 1)
avec ceinture à 2 points non 5) avec ceinture à 3 points 2) oui sur le siège du passager oui 3) sur les sièges arrière latéraux oui sur le siège arrière central
(avec ceinture à 3 points)
oui 4)
seat other than by the manufacturer.
• Use the KING plus exclusively for securing your child in your vehicle. It is in no way suitable as a seat or toy in the home.
2. Use in the vehicle
Please observe the instructions on the use of child restraint systems described in your vehicle owner's manual.
This is how you can use your child safety seat:
(Please observe the relevant regulations in your country)
1) Use is permitted on a rearw ard-fa cing v ehicle
seat (e.g. in a van or minibus) only if the vehicle seat is also approved for use by adul ts. The seat may not be in the area of effect of an airbag.
2) The safety belt must be approved to ECE R
16 or a comparable standard (see test label on belt with an "E" or "e" in a circle).
forward facing yes rearward facing no 1) with 2-point belt no 5) with 3-point belt 2) yes on front passenger seat yes 3) on outer rear seat yes on centre rear seat (with 3-
point belt)
yes 4)
ausschließlich der Hersteller vornehmen.
•Der KING plus darf ausschließlich zur Sicherung Ihres Kindes im Fahrzeug verwendet werden. Er eignet sich keinenfalls Zuhause als Sitzgelegenheit oder Spielzeug.
2. Verwendung im
Fahrzeug
Bitte beachten Sie die Hinweise zur Benutzung von Kinder-Rückhalte­Systemen in Ihrem Fahrzeughandbuch.
So können Sie Ihren Auto­Kindersitz verwenden:
(Bitte beachten Sie die Vorschriten Ihres Landes)
1) Verwendung ist nur auf einem
rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitz (z.B. Van, Minibus) zulässig, der auch für den Transport von Erwachsenen zugelassen ist. Es darf kein Airbag auf den Sitz wirken.
2) Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder
vergleichbarer Norm) genehmigt sein z.B. erkennbar am umrandeten "E", "e" auf dem Prüfetikett am Gurt.
in Fahrtrichtung ja entgegen der Fahrtrichtung nein 1) mit 2-Punkt-Gurt nein 5) mit 3-Punkt-Gurt 2) ja auf Beifahrersitz ja 3) auf äußeren Rücksitzen ja auf mittlerem Rücksitz (mit 3-
Punkt-Gurt)
ja 4)
Page 6
4
3) Avec un airbag frontal : reculer le siège le plus possible. Le cas échéant, respectez les consignes contenues dans le manuel de votre véhicule.
4) Utilisation impossible lorsqu’il n'existe qu'une ceinture à 2 points.
5) L’utilisation d’une ceinture à 2 points augmente considérablement le risque de blessure pour votre enfant en cas d’accident.
3. Montage dans le véhicule
Pour protéger tous les passagers
En cas de freinage d’urgence ou d’accident, les objets et personnes non attachés risquent de blesser d’autres passagers. Veuillez donc toujours veiller à ce que…
• les dossiers des sièges de voiture
soient verrouillés (enclenchez par exemple le banc arrière raba ttable),
• tous les objets lo urds ou à bords
vifs (par exemple sur la lunette arrière) soient bien fixés,
• toutes les per sonnes aient mis leur
ceinture,
• le siège auto soit toujours fixé dans
la voiture même si aucun enfant ne l’occupe.
Pour protéger votre véhicule
Sur certaines housses de siège de véhicule recouvertes d’une matière délicate (velours, cuir, etc.), l’utilisation de sièges auto risque de laisser des traces. Pour éviter cela, vous pouvez mettre en dessous une couverture ou une serviette,
par
exemple.
3) If there is a front airbag: slide back al l the way or nearly so, observe any instructions in vehicle owner's manual.
4) Cannot be used if the vehicle seat is equipped with only a 2-point belt.
5) The use of a 2-point belt substantially increases the risk of injury to your child in the event of an accident.
3. Installation in th e ve hi cle
For the protection of all vehicle occupants
In the case of an emergency stop or an accident unsecured persons or objects may cause injury to other vehicle occupants. Please always check that...
• the backrests of the vehicle seats are locked (i.e. that a foldable rear seat bench latch is engaged).
• all heavy or sharp-edged objects in the vehicle (e.g. on the parcel shelf) are secured.
• all persons in the vehicle have their seat belts fastened.
• the child safety seat is always secured when it is in the vehicle, even if no child is being transported.
To protect your vehicle
• Some vehicle seat covers of sensitive materials (e.g. velour, leather, etc.) may develop wear marks when child seats are used. This can be avoided by placing a blanket or towel under the child seat.
3) bei Front-Airbag: weit nach hinten schieben, ggf Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.
4) Verwendung ist nicht möglich wenn nur ein 2­Punkt-Gurt vorhanden ist.
5) Die Verwendung eines 2-Pu nkt­Gurtes erhöht das Verletzungsris ik o Ihres Kindes bei einem Unfall erheblich.
3. Einbau im Fahrzeug
Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen
Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können ungesicherte Gegenstände und Personen andere Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stehts darauf, dass...
• die Rückenlehnen der Fahrzeug­sitze festgestellt sind (z.B . umk lap p­bare Rücksitzbank einrasten).
• im Fahrzeug (z.B. auf der Hutablage) alle schweren oder scharfkantigen Gegenstände gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
• der Auto-Kindersitz im Auto immer gesichert ist, auch wenn kein Kind transportiert wird.
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges
An einigen Auto-Sitzbezügen aus empfindlichem Material (z.B. Velour, Leder etc.) können durch die Benutzung von Auto-Kindersitzen Gebrauchsspuren auftreten. Um das zu vermeiden können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen.
Page 7
3.1 Montage du siège auto
Comment fixer votre siège auto au moyen de la ceinture à 3 points de votre voiture :
Placezla coque du siège 11 en
position d'assise verticale (voir 5.). Astuce ! Le siège ne peut être ouvert qu'en position verticale .
Placez sur le siège auto sur le siège
du véhicule en l'orientant vers la route.
Poussez le levier de déverrouillage
gris 1 vers le haut et tirez simultanément sur le milieu du bord supérieur de la coque. La coque 11 se désenclenche.
Basculez la coque 11 vers l’avant
jusqu'à ce qu'elle s'enclenche correctement.
Sortez la ceinture en tirant et
passez-la entre la coque 11 et la partie inférieure du siège 12.
Enclenchez la languette dans le
fermoir de la ceinture 2 du véhicule. CLIC !
Introduisez la sangle ventrale 3
dans les guidages de sangle rouge vif 4 situés des deux côtés de la partie inférieure du siège 12. Attention ! Ne pas torsader la sangle.
Passez la sangle diagonale 5 au-
dessus du crochet de sangle 9.
3.1 Installing the child safety seat
To secure the child seat using the 3-point belt of your vehicle proceed as follows:
Adjust the seat shell 11 to the
upright seating position (see 5.). Note: The seat can only be opened in the upright position.
Place the child safety seat facing
forward on the vehicle seat (in the direction of travel).
Pull up on the grey release lever 1
and at the same time pull at the top in the centre of the edge of the
seat shell. The seat shell 11 disengages.
Tip the seat shell 11 forward until it
latches.
Pull out the vehicle seat belt and
place it between the seat shell 11 and the seat base 12.
Engage the buckle tongue in the
vehicle seat buckle 2 with an audible CLICK!
Place the lap belt section 3 in the
light red belt guides 4 on both sides of the seat base 12. Caution! Do not twist the belt.
Guide the diagonal seat belt section
5 over the top of the belt hook 9.
3.1 Einbau des Auto­Kindersitzes
So sichern Sie Ihren Kindersitz mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeugs:
Verstellen Sie die Sitzschale 11 in
die aufrechte Sitzposition (siehe 5.). Tipp! Der Sitz lässt sich nur in der aufrechten Position öffnen.
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Fahrtrichtung auf den Autositz.
Drücken Sie den grauen
Entriegelungs-Hebel 1 nach oben und ziehen Sie gleichzeitig oben in der Mitte am Sitzschalen-Rand. Die Sitzschale 11 rastet aus.
Kippen Sie die Sitzschale 11 nach
vorn bis sie festhakt.
Ziehen Sie den Autogurt heraus
und führen Sie ihn zwischen d er Sitzschale 11 und dem Sitzunterteil
12 durch.
Rasten Sie die Schlosszunge im
Auto-Gurtschloss 2 ein. KLICK!
Legen Sie den Beckengurt 3 in die
hellroten Gurtführungen 4 an beiden Seiten des Sitzunterteiles
12.
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Führen Sie den Diagonalgurt 5
oberhalb des Gurthakens 9 vorbei.
Page 8
6
Tendez la sangle ventrale 3, en
tirant sur la sangle diagonale 5. Attention ! Le fermoir de la ceinture du véhicule 2 ne doit en aucun cas se trouver dans les guidages de sangle 4.
Faites basculer vers le bas le levier
de verrouillage 6 de l'attache de la sangle rouge foncé 7 se trouvant en regard du fermoir de la ceinture du véhicule 2.
Placez la sangle diagonale 5 dans
l'attache 7. Attention ! Ne pas torsader la sangle.
Tirez fermement sur la sangle
diagonale 5 et, simultanément, poussez le levier de verrouillage 6 vers le haut jusqu'à ce qu'il s'enclenche. Attention ! La sangle diagonale 5 ne peut être attachée qu'avec le fermoir 7 situé en regard de la ceinture du véhicule 2.
Tighten the lap belt section 3 by
pulling the diagonal belt section 5. Caution! The buckle 2 of the vehicle seat belt must not be positioned in the belt guide 4.
Press down the clamping lever 6,
corresponding to the dark red belt clamp 7 on the opposite side fr om the vehicle seat belt buckle 2.
Insert the diagonal seat belt section
5 into the belt clamp 7.
Caution! Do not twist the belt.
Pull firmly on the diagonal seat belt
section 5, at the same time pulling up on the clamping lever 6 until it engages. Caution! The diagonal seat belt section 5 may only be clamped using the belt clamp 7 on the opposite side from the vehicle seat belt buckle 2.
Straffen Sie den Beckengurt 3,
indem Sie am Diagonalgurt 5 ziehen. Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 2 darf auf keinen Fall in der Gurtführung 4 liegen.
Schwenken Sie den Kl emmh ebel 6
der dunkelroten Gurtklemme 7, die dem Auto-Gurtschloss 2 gegenüberliegt, nach unten.
Legen Sie den Diagonalgurt 5 in die
Gurtklemme 7 ein. Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Ziehen Sie kräftig am Diagonalgurt
5 und schwenken Sie gleichzeitig
den Klemmhebel 6 nach oben bi s er einrastet. Vorsicht! Der Diagonalgurt 5 darf nur mit der dem Auto-Gurtschloss 4 gegenüberliegenden Gurtklemme 7 geklemmt werden.
Page 9
Basculez complètement la coque
du siège 11 vers l'avant et retenez­la 11.
Repoussez la touche grise du
dispositif de serrage 8 vers l'arrière jusqu'à ce qu'elle se désengage de la coque 11.
Basculez la coque 11 vers l'arrière.
Attention ! Retirez la main du dispositif de serrage. Celui-ci fonctionne désormais de manière autonome.
Appuyez la coque 11 contre la
partie inférieure du sièg e 12 jusqu'à ce qu'elle s'enclenche correctement. Attention ! La coque 11 doit s'enclencher des deux côtés. Tirez sur la partie supérieure de la coque
11 afin de vérifier que celle-ci est
correctement fixée.
3.2 Démontage du siège auto
Ouvrez le siège auto (voir 3.1).
Détachez la ceinture du véhicule 2.Retirez la sangle diagonale 5 de
l'attache 7 en tirant brièvement dessus.
Ouvrez à présent l'attache de la
sangle 7.
Retirez la ceinture du véhicule des
guidages.
Refermez le siège auto (voir 3.1).
Tip the seat shell 11 all the way
forward and hold the seat shell 11 in place.
Press the clamping flap on the grey
button 8 backward until it sticks out of the seat shell 11.
Tip the seat shell 11 backward.
Caution! Remove your hands from the clamping mechanism, as it now operates automatically.
Push the seat shell 11 against the
seat base 12 until it engages. Caution! The seat shell 11 must engage on both sides. Pull up on the seat shell 11 to ensure that it is engaged.
3.2 Removing the child safety seat
Open the child seat (see 3.1).
Release the vehicle seat buckle 2.Give the diagonal belt section 5 a
brief jerk to pull it out of the belt clamp 7.
Open the belt clamp 7.Remove the vehicle seat be lt fro m
the belt guides.
Close the child seat (see 3.1).
Kippen Sie die Sitzschale 11 ganz
nach vorne und halten Sie die Sitzschale 11 fest.
Drücken Sie die Spannklappe an
der grauen Taste 8 nach hinten bis sie aus der Sitzschale 11 aushakt.
Kippen Sie die Sitzschale 11 nach
hinten. Vorsicht! Nehmen Sie Ihre Hand aus der Spannmechanik, sie arbeitet jetzt selbsttätig.
Drücken Sie die Sitzschale 11
gegen das Sitzunterteil 12 bis sie einrastet. Vorsicht! Die Sitzschale 11 muss auf beiden Seiten einraste n. Ziehen Sie oben an der Sitzschale 11 um das Einrasten zu überprüfen.
3.2 Ausbau des Auto­Kindersitzes
Öffnen Sie den Kindersitz (siehe 3.1)
Öffnen Sie das Auto-Gurtschloss 2.Ziehen Sie den Diagonalgurt 5 mit
einem kurzen Ruck aus der Gurtklemme 7
Öffnen Sie nun die Gurtklemme 7.Nehmen Sie den Autogurt aus den
Gurtführungen.
Schließen Sie den Kindersitz (siehe
3.1)
Page 10
8
4
2
3.3 Comment savoir si le siège auto est bien monté
Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que...
• le siège auto est bien fixé dans le
véhicule,
• la ceinture du véhicule est bien
tendue et n’est pas torsadée,
• la sangle ventrale 3 traverse bien
les deux guidages rouge vif 4,
• la sangle diagonale 5 n'est attachée
qu'avec le fermoir rouge foncé 7 situé en regard de la ceinture du véhicule 2,
• la coquille 11 est enclenchée des
deux côtés de la partie i nférieure d u siège 12,
• la languette et le fermoir de la
ceinture du véhicule 2 ne se trouvent pas dans les guidages 4 du siège auto.
3.3 Checklist to ensure that your child safety seat is installed correctly
For the safety of your child, please check that...
• the child safety seat is securely
fastened in the vehicle,
• the vehicle seat belt is tightened up
and not twisted,
• the lap belt section 3 runs through
both light red belt guides 4,
• the diagona l seat belt section 5 is
only clamped using the dark red belt clamp 7 on the opposite side from the vehicle seat belt bu ckle 2,
• the seat shell 11 is engaged with
the seat base 12 on both sides,
• neither the buckle tongue nor the
belt buckle 2 of the vehicle seat belt is positioned in the belt guides 4 of the child safety seat.
3.3 So ist Ihr Auto­Kindersitz richtig eingebaut
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass...
• der Auto-Kindersitz fest im
Fahrzeug eingebaut ist,
• der Autogurt straff und nicht
verdreht ist,
• der Beckengurt 3 durch die beiden
hellroten Gurtführungen 4 verläuft,
• der Diagonalgurt 5 nur mit der dem
Auto-Gurtschloss 2 gegenüber liegenden dunkelroten Gurtklemme
7 geklemmt ist,
• die Sitzschale 11 auf beiden Seiten
des Sitzunterteiles 12 eingerastet ist,
• die Schlosszunge und das
Gurtschloss 2 des Autogurtes nicht in den Gurtführungen 4 des Auto­Kindersitzes liegen,
5
3
4
7
12
11
5
3
4
7
2
Page 11
4. Protection de votre enfant
Pour protéger votre enfant
• Les principe s suivants sont à
respecter : Plus la ceinture est proche du corps de votre enfant, plus celui-ci est en sécurité.
• Ne laissez pas votre enfant dans le
siège auto dans la voiture sans surveillance.
• Utilisation sur le siège arrière :
Avancez le siège avant de manière à ce que les pieds de votre enfant ne touchent pas le dossier de celui­ci (risques de blessures).
• Les parties en matière plastique du
siège auto se réchauffent en plein soleil. Attention ! Votre enfant risque de se brûler. Protégez le siège auto des rayons du soleil lorsque vous ne l'utilisez pas.
• Ne faites monter ou descendre
votre enfant que du côté du trottoir.
• Lors des longs trajets, aménagez
des pauses afin que votre enfant puisse se dégourdir les jambes.
4. Securing your child
For the protection of your child
• As a general rule: The more snugly the harness fits over your child's body, the safer your child will be.
• Please do not leave your child unattended in the child safety seat in the vehicle.
• Installation on the rear seat: Move the front seat forward far enough that you child's feet cannot hit the back rest of the front seat (t o prevent risk of injury).
• The plastic parts of the child safety seat can heat up in the sun. Caution! Your child may get burnt. Protect the child seat agains t intensive solar radiation when it is not actually in use.
• Allow your child to enter and exit the vehicle only on the side away from traffic.
• Make stops during longer journeys to give your child an opportun ity to run about and play.
4. Sichern Ihres Kindes
Zum Schutz Ihres Kindes
• Grundsätzlich gilt: Je enger der Gurt am Körper Ihres Kindes anliegt, desto größer ist die Sicherheit.
• Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto­Kindersitz nie unbeaufsicht igt im Fahrzeug zurück.
• Benutzung auf dem Rücksitz: Stellen Sie de n Vordersitz so we it nach vorne, dass Ihr Kind mit den Füssen nicht an der Rückenlehne des Vordersitzes anstößt (Verletzungsgefahr).
• Die Kunstoffteile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf. Vorsicht! Ihr Kind k ann sich daran verbrennen. Schützen Sie den Kindersitz, wenn er gerade nicht gebraucht wird,vor intens iver Sonneneinstrahlung.
• Lassen Sie Ihr Kind nur auf der Gehwegseite ein- und aussteigen.
• Lockern Sie längere Reisen durch Pausen auf, in denen Ihr Kind seinen Bewegungsdrang ausleben kann.
Page 12
10
4.1 Réglage de l'appui-tête
L'appui-tête bien adapté 20 assure que votre enfant est efficacement maintenu dans le siège auto.
• L'appui-tête 20 doit être réglé de telle manière que les bretelles 19 se trouvent à la hauteur des épaul es de l'enfant ou un peu en dessous.
Procédez comme suit pour adapter la hauteur de l'appui-tête 20 à la taille de votre enfant :
Desserrez les sangles autant que
possible (voir 4.2).
Basculez l'appui-tête 20 vers
l'avant. Le système de réglage de l'appui­tête 21 est à présent déverrouillé.
Faites glisser l'appui-têt e 20 à la
hauteur de bretelles appropriée.
Rabattez l'appui-tête 20 sur la
coque 11 pour verrouiller de nouveau le système de réglage de l'appui-tête 21.
4.1 Adjusting the headrest
A correctly adjusted headrest 20 ensures optimal prot ection fo r your child in the safety seat.
• The headrest 20 must be adjusted so that the shoulder straps 19 are at the same level as your child’s shoulders or slightly above.
To adjust the height of the headrest
20 to fit your child:
Loosen the harness straps as far as
possible (see 4.2).
Tip the headrest 20 forward.
The headrest adjuster 21 is now unlocked.
Slide the headrest 20 until the
shoulder straps are at the correct height.
Fold the headrest 20 back onto the
seat shell 11 to lock the headrest adjuster 21 again.
4.1 Anpassen der Kopfstütze
Eine richtig angepasste Kopfstütze
20 gibt Ihrem Kind im Auto-
Kindersitz optimalen Halt.
•Die Kopfstütze 20 muss so
eingestellt sein, dass di e Schultergurte 19 auf Schulterhöhe Ihres Kindes liegen oder etwas darüber.
So können Sie die Höhe der Kopfstütze 20 der Körpergrösse Ihres Kindes anpassen:
Lockern Sie die Gurte so weit wie
möglich (siehe 4.2).
Kippen Sie Sie die Kopfstütze 20
nach vorne. Nun ist der Kopfstützen-Verstelle r
21 entriegelt.
Verschieben Sie die Kopfstütze 20
in die richtige Schultergurthöhe.
Klappen Sie die Kopfstütze 20
wieder zurück an die Sitzschale 11, um den Kopfstützen-Versteller 21 wieder zu verriegeln.
Page 13
4.2 Desserrage des sangles
Appuyez sur la touche de réglage
22 et tirez les deux bretelles 19 en
même temps vers l’avant. Attention ! Ne tirez pas sur les épaulières 23.
4.3 Mise en place de la ceinture de votre enfant
Desserrez les bretelles (voir4.2).
Ouvrez le fermoir de la ceinture 24
(appuyez sur la touche rouge).
Mettez les languettes 25 dans les
fixages de caoutchouc 26.
Placez votre enfant dans le siège
auto.
Décrochez les languettes 25 une
nouvelle fois.
4.2 Loosening the harness
Press the adjustment button 22 and at the same time pull both shoulder straps 19 forward. Caution! Do not pull on the shoulder pads 23.
4.3 Securing your child
Loosen the shoulder straps. (see 4.2)
Open the harness buckle 24 (press
the red release button).
Insert the buckle tongues 25 into
the rubber holders 26.
Place your child into the safe ty seat.Unhook the buckle tongues 25
again.
4.2 Lockern der Gurte
Drücken Sie auf die Verstelltaste 22 und ziehen Sie gleichzeitig di e beiden Schultergurte 19 nach vorne. Vorsicht! Nic ht an den Schulterpolstern 23 ziehen.
4.3 Anschnallen Ihres Kindes
Lockern Sie die Schultergurte. (siehe 4.2)
Öffnen Sie das Gurtschloss 24 (auf
die rote Taste drücken).
Stecken Sie die Schlosszungen 25
in die Haltegummis 26.
Setzen Sie Ihr Kind in den Auto-
Kindersitz.
Hängen Sie die Schlosszungen 25
wieder aus.
Page 14
12
Passez les bretelles 19 sur les
épaules de votre enfant. Attention ! Veillez à ne pas torsader ou confondre les br etelles
19.
Rapprochez les deux languettes 25
l’une de l’autre...
...et enclenchez-les dans le fermoir
24 de manière audible.
CLIC !
Tendez les sa ngles jusqu’à ce
qu’elles adhèrent bien au corps de votre enfant (voir 4,4).
Attention ! Les sangles ventrales
28 doivent passer le plus bas
possible au-dessus de l’aine de votre enfant.
4.4 Serrage des sangles
Tire z su r l'ex trémit é d e la sang le 36
jusqu'à ce que vous entendiez le dispositif de réglage de la ceinture
35 émettre un clic distinct.
Astuce ! Tirez l'extrémité de la
sangle le plus horizontalement possible.
Put the shoulder straps 19 over the
shoulders of your child. Caution! Do not twist or interchange the shoulder straps 19.
Put the two buckle tongues 25
together...
...and engage in the harness buckle
24 with an audible CLICK!
Tighten the straps until they are in
contact with your child's body. (see 4.4) Caution! The hip belt 28 must lie as low as possible over your child's hips.
4.4 Tightening the harness
Pull on the strap end 36 until you hear a clear click from the harne ss adjuster 35. Tip! Pull the st rap end as straight as possible.
Führen Sie die Schultergurte 19
über die Schultern Ihres Kindes. Vorsicht! Schultergurte 19 nicht verdrehen oder vertauschen.
Führen Sie die beiden
Schlosszungen 25 zusammen...
...und rasten Sie sie im Gurtschloss
24 hörbar ein.
KLICK!
Straffen Sie die Gurte, bis sie eng
am Körper Ihres Kindes anliegen. (siehe 4.4) Vorsicht! Die Hüftgurte 28 müssen so tief wie möglich über die Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen.
4.4 Straffen der Gurte
Ziehen Sie am Gurtende 36 bis Sie aus dem Gurtversteller 35 ein deutliches Klicken hören. Tipp! Gurtende möglichst gerade heraus ziehen.
Page 15
Ziehen Sie die Schulterpolster 23
wieder glatt.
Ziehen Sie an den Schultergurten
19 um sicherzustellen dass das
Gurtzeug gleichmäßig anliegt.
Ziehen Sie nochmals am Gurtende
36 bis Sie ein Klicken hören.
4.5 So ist Ihr Kind richtig gesichert
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass...
• die Gurte des Auto-Kindersitzes
körpernah anliegen, ohne Ihr Kind einzuengen,
• die Schultergurte 19 richtig
eingestellt sind,
•die Gurte nicht verdreht sind,
• die Schlosszungen 25 im
Gurtschloss 24 eingerastet sind,
• die Schulterpolster 23 richtig am
Körper anliegen.
5. Ruhestellung des Auto­Kindersitzes
So können Sie die Sitzschale nac h hinten neigen:
Drücken Sie den Verstellgriff 10
hoch und ziehen Sie die Sitzschale
11 nach vorne.
Vorsicht! Die Sitzschale 11 muss in
jeder Position fest einrasten. Ziehen Sie an der Sitzschale 11 um das Einrasten zu überprüfen.
Tendez à nouveau les épaulières
23.
Tirez sur les bretelles 19 afin de
vous assurer que la sangle exe rce un maintien homogène.
Tirez à nouveau sur l'extrémité de la
sangle 36 jusqu'à ce que vous entendiez un clic distinct.
4.5 Voici comment votre enfant est bien protégé
Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que...
• les sangles du si ège auto sont bien
posées contre le corps sans le comprimer,
• les bretelles 19 sont correctement
ajustées,
• les sangles ne sont pas torsadées,
• les languettes 25 sont enclenchées
dans le fermoir 24,
• les épaulières 23 sont bien en
contact avec le corps de votre enfant.
5. Position de couchage du siège auto
Voici comment vous pouvez incliner la coque du siège auto vers l'arrière :
Poussez la poignée de réglage 10
vers le haut et tirez la coque 11 vers l'avant. Attention ! La coque 11 doit s'enclencher correctement dan s toutes les positions. T ire z su r la coque 11 afin de vérifier que celle-ci
Pull the shoulder pad 23 smooth
again.
Pull the shoulder straps 19 to
ensure that the harness lies flat.
Pull the strap end 36 again until you
hear a click.
4.5 Checklist to ensure that your child is buckled up correctly
For the safety of your child, please check that...
• the straps of the child safety seat
are comfortable but FIRM fit around your child,
• the shoulder straps 19 are adjusted
correctly,
•the straps are not twisted,
• the buckle tongues 25 are engaged
in the harness buckle 24,
• the shoulder pads 23 are in the right
position on your child's body.
5. Reclining position of the child safety seat
To place the seat shell in the reclining position:
Pull up on the adjustment ha ndle 10
and pull the seat shell 11 forward. Caution! The seat shell 11 must engage securely regardless of its position. Pull on the seat shell 11 to ensure that it is engaged.
Page 16
14
est correctement fixée. Astuce ! Le siège ne peut être ouvert qu'en position verticale .
6. Consignes d’entretien
Pour conserver l’efficacité de la protection
• En cas de collision à une vitesse supérieure à 10 km/h, il est possible que le siège auto soit endommagé, les dégâts n’étant pas forcément visibles. Remplacez impérativement ce siège auto. Veuillez éliminer l'ancien siège auto selon la réglementation (voir 7).
• Contrôlez régulièrement l’état de toutes les pièces importantes. Assurez-vous du bon fonctionnement de toutes les pièces mécaniques.
• Veillez à ce que le siège auto ne soit pas coincé entre des objets durs (porte du véhicule, glissière du siège, etc.), ce qui risquerait de l’endommager.
• Faites impérativement contrôler un siège auto endommagé (par exemple après une chute) par le fabricant.
• Ne graissez, ni ne huilez jamais les pièces du siège auto.
Note: The seat can only be opened in the upright position.
6. Care instructions
To retain the protective effect
• In an accident at a collision speed above 10 km/h the child safety seat could suffer damage which is not necessarily obvious. In such cases it is extremely important that you replace the child seat. Please dispose of it properly (see 7.).
• Regularly check all important parts for damage. Ensure the correct operation of all mechanical components.
• To prevent damage or breakage, ensure that the child seat does not become jammed in the car door, seat runners, etc.
• Should the child seat be damaged (for example after dropping it) it must be inspected by the manufacturer.
• Never lubricate or oil parts of the child safety seat.
Tipp! Der Sitz lässt sich nur in der aufrechten Position öffnen.
6. Pflegeanleitung
Zum Erhalt der Schutzwirkung
• Bei einem Unfall mit einer Aufprall­geschwindigkeit über 10 km/h können Beschädigungen am Auto­Kindersitz aufgetreten sein , die nicht unbedingt offensichtlich sind. Lassen Sie diesen Kindersitz unbedingt vom Hersteller überprüfen und gegebenenfalls austauschen.
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile auf Beschädigungen. Vergewissern Sie sich, dass die mechanischen Bauteile einwandfrei funktionieren.
• Achten Sie darauf, dass der Auto­Kindersitz nicht zwischen harten Teilen (Fahrzeugtür, Sitzschiene etc.) eingeklemmt und beschädigt wird.
• Lassen Sie einen beschädigten Auto-Kindersitz (z.B. nach einem Sturz) unbedingt vom Hersteller überprüfen.
• Schmieren oder öl en Sie niemals Teile des Auto-Kindersitzes.
Page 17
6.1 Entretien du fermoir de ceinture
Le bon fonctionnement du fermoir contribue de manière essentielle à la sécurité. Dans la plupart des cas, les dysfonctionnements du fermoir sont causés par l’encrassement.
Dysfonctionnements
• Les languettes sont éjectées avec
lenteur lorsque la touche rouge est actionnée.
• Les languettes ne s’enclenchent
plus (rejet hors du fermoir).
• Les languettes s’enclenchent sans
“clic” audible.
• Les languettes sont freinées lors de
l’introduction (impression de blocage pâteux).
• Le fermoir ne peut être ouvert qu’en
appliquant une grande force.
Remèdes
Vous pouv ez laver le fermoir po ur qu’il fonctionne de nouveau parfaitement:
1. Démontage du fermoir
Desserrez la ceinture (voir 4.2).Ouvrez la fermeture velcro du
rembourrage de l'entre-jambes 29 et retirez-le.
Placez le siège auto en position de
couchage (voir 5).
Poussez la plaque métallique 30,
par laquelle le fermoir 24 est fixé à la coque du siège au travers de la fente 31 en position debout.
6.1 Care for the harness buckle
The function of the harness buckle is important for the safety of your child. Malfunctions of the harness buckle are mostly attributable to accumulations of dirt and dust.
Malfunction
• The buckle tongues are ejected
only slowly when the red release button is pressed.
• The buckle tongues will no longer
lock home (are ejected again).
• The buckle tongues engage without
an audible "click".
• The buckle tongues are difficult to
insert (you feel resistance).
• The buckle only opens if extreme
force is applied.
Remedy
Wash out the harness buckle so that it functions properly once again:
1. Removing the harness buckle
Loosen the harness straps (see
4.2).
Undo the Velcro fastener on the
crotch cushion 29 and remove it.
Place the child safety seat in the
reclining position (see 5.).
Push the metal plate 30, with which
the harness buckle 24 is fixed to the seat shell, on its side upwards through the belt slot 31.
6.1 Pflege des Gurtschlosses
Das Funktionieren des Gurtschlosses trägt wesentlich zur Sicherheit be i. Funktionsstörungen am Gurtschloss sind meist auf Verunreinigungen zurückzuführen:
Funktionsstörung
• Die Schlosszungen werden beim
Drücken der roten Taste verlangsamt ausgeworfen.
• Die Schlosszu ngen rasten nicht
mehr ein (werden wieder ausgestoßen).
• Die Schlosszu ngen rasten ohne
deutliches "Klick" ein.
• Die Schlosszungen werden beim
Einführen gebremst (teigig).
• Das Gurtschloß läß t sich nur noch
mit hohem Kraftaufwand öffnen.
Abhilfemaßnahme
So können Sie das Gurtschloss auswaschen, damit es wieder einwandfrei funktioniert:
1. Gurtschloss ausbauen
Lockern Sie die Gurte (siehe 4.2).Öffnen Sie den Klettverschluss am
Schrittpolster 29 und nehmen Sie es ab.
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Ruhestellung (siehe 5.)
Schieben Sie die Metallplatte 30,
mit der das Gurtschloss 24 an der Sitzschale befestigt ist, hochkant durch den Gurtschlitz 31.
Page 18
16
2. Lavage du fermoir
Faites tremper le fermoir 24 dans
de l’eau chaude avec un produi t vaisselle pendant 1 heure au minimum. Rincez-le ensuite et laissez-le bien sécher.
3. Remontage du fermoir
Poussez la plaque métallique 30 en
position verticale, du h aut vers le bas au travers de la fente pour ceinture 31 dans la housse et au travers de la coque de siège. Tirez fortement sur le fermoir 24 pour contrôler sa fixation.
Fixez le rembourrage de l'entre-
jambes 29.
Dysfonctionnements
• Les languettes 25 ne peuvent plus être introduites dans le fermoir 24.
Remèdes
Ouvrez le fermoir de la ceinture 24
(appuyez sur la touche rouge).
6.2 Nettoyage
Veillez à seulement utiliser une housse de rechange Britax/RÖMER car la housse représente un élé m ent fonctionnel essentiel du système. Les housses de rechange sont disponibles dans les magasins spécialisés ou dans une filiale de l’ADAC (automobile club allemand).
2. Cleaning the harness buckle
Soak the buckle 24 in warm water
with dishwashing liquid for at least an hour. Rinse and dry thoroughly.
3. Re-fitting the harness bu ckle
Push the metal plate 30 on its side
downwards through the belt slot 31 in the cover and through the seat
shell. Check for correct fitting b y pulli ng
firmly on the harness buckle 24.
Attach the crotch cushion 29.
Malfunction
• The buckle tongues 25 can no longer be inserted into the buckle housing 24.
Remedy
Press the red button to release the
harness buckle 24.
6.2 Cleaning
Please be sure to use only original Britax/RÖMER replacement seat covers, as the seat cover is important to the proper functioning of the system. Replacement seat covers are available from your retailer and or at ADAC (German Motoring Club) branches.
2. Gurtschloß auswaschen
Legen Sie das Gurtschloss 24
mindestens 1 Stunde in warmes Wasser mit Spülmittel. Spülen Sie es danach aus und lassen Sie es gut trocknen.
3. Gurtschloss einbauen
Schieben Sie die Metallplatte 30
hochkant von oben nach unten durch den Gurtschlitz 31 im Bezug und durch die Sitzschale. Ziehen Sie kräftig am Gurtschloss
24, um die Befestigung zu
überprüfen.
Befestigen Sie das Schrittpolster
29.
Funktionsstörung
• Die Schlosszungen 25 lassen sich nicht mehr ins Gurtschloss 24 einführen.
Abhilfemaßnahme
Drücken Sie die rote Taste, um das
Gurtschloss 24 zu entriegeln.
6.2 Reinigung
Achten Sie darauf, dass Sie nur einen Original-Britax/RÖMER-Ersatzbezug einsetzen, da der Bezug einen wesentlichen Teil der Systemfunktion darstellt. Ersatz erhalten Sie im Fachhandel oder bei einer ADAC­Geschäftsstelle.
Page 19
Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne Bezug verwendet
werden.
•Den Bezug können Sie abziehen und mit Feinwaschmittel im Schonwaschgang bei 30°C in der Waschmaschine waschen. Bitte beachten Sie die Anleitung auf dem Waschetikett des Bezuges. Wenn Sie mit mehr als 30 °C waschen, ist ein Ausfärben des Bezugsstoffes möglich. Den Bezug nicht schleu­dern und auf keinen Fall im elektrischen Wäschetrockner trocknen (der Stoff kann sich von der Polsterung lösen).
•Die Kunststoffteile können Sie mit einer Seifenlösung abwaschen. Keine scharfen Mittel (wie z.B. Lösungsmittel) verwenden.
•Die Gurte können Sie mit einer lauwarmen Seifenlösung abwaschen. Vorsicht! Entfernen Sie niemals die Schlosszungen 25 von den Gurten.
•Die Schulterpolster 23 können Sie mit einer lauwarmen Seifenlösung abwaschen. Vorsicht! Die Schulterpolster 23 reduzieren das Verletzungsrisiko Ihres Kindes bei einem Unfalll. Verwenden Sie den Auto-Kindersitz nur mit diesen Schulterpolstern 23.
Le siège auto ne doit pas être utilisé sans housse.
•La housse peut être enlevée et lavée en machine à 30° avec une lessive pour linge délicat. Respectez les instructions de lavage figurant sur l'étiquette de la housse. Si vous lavez la housse à des températures supérieures à 30°, le tissu risque de déteindre. Ne pas essorer la housse et ne la mettre en aucun cas dans le sèche­linge (le tissu risque de se décoller du rembourrage).
• Vous pouvez laver les éléments en matière plastique à l'eau savonneuse. Ne pas utiliser de détergents ou de produit s co rro sifs (solvants par exemple).
•Les sangles peuvent être lavées à l’eau savonneuse tiède. Attention ! N’enlevez jamais les languettes 25 des ceintures.
•Les épaulières 23 peuvent être lavées à l’eau savonneuse tiède. Attention !Les épaulières 23 réduisent le risque de blessure de vos enfants en cas d'accident. N'utilisez le siège auto qu'avec ces épaulières 23.
The child seat must not be used without the seat cover.
•The cover can be removed and washed with a mild detergent using the washing machine's cycle for delicate items (30 °C). Please observe the instructions on the washing label of the cover. The colours of the cover may fade if washed at more than 30 °C. Do not spin, and never tumble dry in an electric clothes dryer (the fabric may separate from the padding).
•The plastic parts can be cleaned using soapy water. Do not use harsh cleaning agents (such as solvents).
•The harness can be removed and washed in lukewarm soapy water. Caution! Never remove the buckle tongues 25 from the straps.
•The shoulder pads 23 can be removed and washed in lukewarm soapy water. Caution! The shoulder pads 23 reduce the risk of injury to your child in the event of an accident. Use the child safety seat only with these shoulder pads 23.
Page 20
18
6.3 Retrait de la housse
Desserrez les bretelles autant que possible (voir 4.2).
Ouvrez le fermoir de la ceinture 24
(appuyez sur la touche rouge).
Ouvrez la fermeture velcro du
rembourrage de l'entre-jambes 29 et retirez-le.
Faites glisser l'appui-têt e 20 sur la
position inférieure (v oir 4.1).
Retirez la housse de l'appui-tête 20.
Ouvrez les boutons-pressions 43 à
gauche et à droite sur la partie dos
44 de la housse.
Repliez la partie dos 44 de la
housse sur la surface d'assise.
Enfiler les sangles dans les
évidements de la housse.
Décrochez les bord s élastiques de
la housse situés sous le bord de la coque.
Tirez la housse depuis le bas au-
dessus du cache du dispositif de réglage de la ceinture 35.
6.3 Removing the cover
Loosen the harness straps as far as possible (see 4.2).
Open the harness buckle 24 (press
the red release button).
Undo the Velcro fastener on the
crotch cushion 29 and remove it.
Slide the headrest 20 to the lowest
position (see 4.1).
Remove the cover of the head re st
20.
Open the snaps 43 at the left and
right on the back part 44 of the cover.
Fold the back part 44 of the cover
onto the seat surface.
Thread the harness straps through
the recess in the cover.
Unhook the elastic seam of the
cover under the edge of the seat shell.
Pull the cover up over the bezel of
the belt adjuster 35.
6.3 Abziehen des Bezuges
Lockern Sie die Gurte so weit wie möglich (siehe 4.2).
Öffnen Sie das Gurtschloss 24 (auf
die rote Taste drücken).
Öffnen Sie den Klettverschluss am
Schrittpolster 29 und nehmen Sie es ab.
Verschieben Sie die Kopfstütze 20
in die unterste Position (s iehe 4.1).
Nehmen Sie den Bezug der
Kopfstütze 20 ab.
Öffnen Sie die Druckknöpfe 43 links
und rechts am Rückenteil 44 des Bezuges.
Klappen Sie das Rückenteil 44 des
Bezuges auf die Sitzfläche.
Fädeln Sie die Gurte durch die
Aussparung im Bezug.
Hängen Sie die elastische
Bezugskante unter dem Sitzschalen-Rand aus.
Ziehen Sie den Bezu g vo n unten
über die Blende des Gurtverstellers
35.
Page 21
Faites passer le fermoir de la
ceinture 24 et l'extrémité de celle-ci
36 en dehors de la housse.
Tirez légèrement la housse vers le
haut et faites-la passer avec l'évidement par-dessus l'appu i-tête
20.
6.4 Remise en place de la housse
Procédez simplement en sens inverse, comme décrit au point 6.3.
Attention ! Assurez vous que les
sangles ne sont pas torsadées et qu'elles ont bien été passées dans les fentes pour ceinture 45 de la housse.
6.5 Démontage des sangles
Retirez la housse (voir 6.3).Ouvrez le siège auto (voir 3.1).Basculez l'appui-tête 20 vers
l'avant.
Faites descendre les passants des
épaulières 23 de la boucle 32 du système de réglage de l'appu i-tête
21.
Unthread the harness buckle 24
and the strap end 36 from the cover.
Pull the cover upwards a little and
then put it with the recess over the headrest 20.
6.4 Re-fitting the cover
Simply proceed in the reverse order of section 6.3.
Caution! Ensure that the harness
straps are not twisted and that they were correctly inserted in the belt slots 45 of the cover.
6.5 Removing the harness
Take off the cover (see 6.3).Open the child seat (see 3.1).Tip the headrest 20 forward.Push down the strap loops of the
shoulder pads 23 from the base 32 of the headrest adjuster 21.
Fädeln Sie das Gurtschloss 24 und
das Gurtende 36 aus dem Bezug aus.
Ziehen Sie den Bezug ein Stück
nach oben und stülpen Sie ihn dann mit der Aussparung über die Kopfstütze 20.
6.4 Aufziehen des Bezuges
Gehen Sie einfach in umgekehrter Reihenfolge wie in 6.3 beschrieben vor.
Vorsicht! Vergewissern Sie sich
dass die Gurte nicht verdreht sind und richtig in die Gurtschlitze 45 des Bezuges eingelegt sind.
6.5 Ausbauen der Gurte
Ziehen Sie den Bezug ab
(siehe 6.3).
Öffnen Sie den Kindersitz
(siehe 3.1).
Kippen Sie Sie die Kopfstütze 20
nach vorne.
Schieben Sie die Gurtschlaufen der
Schulterpolster 23 vom Steg 32 des Kopfstützen-Verstellers 21 herunter.
Page 22
20
Retirer l'élément de liaison 42 du
dispositif de maintien 46.
Décrochez les bretelles 19 de
l’élément de liaison 42. Attention ! Une fois décroché, l'élément de liaison 42 ne doi t pas glisser dans la partie inférieure du siège.
Retirez les bretelles 19 et les
passants des ép au liè res 23 des fentes pour ceinture 34.
Retirez les épaulières 23 des
bretelles 19.
Retirez l’élément métallique 37,
avec lequel la sangle est fixée sous la coque 11.
Faites glisser le passant sur le petit
côté de l’élément métallique 37 et décrochez-le.
Maintenant, vous pouvez retirer les
sangles.
Take the connecting piece 42 out of
the deflector 46
Unhook the shoulder straps 19 from
the connecting piece 42. Caution! After unhooking the connecting piece 42, do not allow it to slip down into the seat base.
Pull the shoulder straps 19 and the
strap loops of the shoulder pads 23 out of the belt slots 34.
Pull the shoulder pads 23 off the
shoulder straps 19.
Pull out the metal part 37, which is
used to fasten the strap to the bottom of the seat shell 11.
Push the strap loop inwards from
the short side of the metal part 37 and unhook the strap.
You can now pull the strap out.
Lösen Sie das Verbindungsteil 42
aus dem Abstreifer 46.
Hängen Sie die Schultergute 19 aus
dem Verbindu ng st eil 42 aus. Vorsicht! Das ausgehängte Verbindungsteil 42 darf nicht in das Sitzunterteil rutschen.
Ziehen Sie die Schultergurte 19 und
die Gurtschlaufen der Schulterpolster 23 aus den Gurtschlitzen 34.
Ziehen Sie die Schulterpolster 23
von den Schultergurten 19 ab.
Ziehen Sie das Metallteil 37, mit
dem der Gurt unten an der Sitzschale 11 befestigt ist, heraus.
Schieben Sie die Gurtschlaufe an
der kurzen Seite des Metal lteiles 37 zurück und hängen Sie es aus.
Nun können Sie die Gurte
abziehen.
Page 23
6.6 Montage des sangles
Enclenchez les languettes 25 dans le fermoir 24 (voir 4.3).
Enfilez à présent le grand passant
dans les fentes latérales 38 de la coque 11 . Attention ! Ne pas torsader les sangles.
Accrochez l’élément mét a lliq u e 37
dans le long passant de la sangl e (tout d’abord le côté long, puis ensuite le côté court de l’élément métallique 37).
Tirez sur la sangle jusqu’à ce que
l’élément métallique 37 soit bien droit dans l’évidement de la coque
11.
Ouvrez le siège auto (voir 3.1).
Placez les épaulières 23 sur les
bretelles 19.
Enfilez les bretelles 19 dans les
fentes pour ceinture 34. Attention ! Veillez à ne pas torsader ou confondre les br etelles.
Faites descendre les bretelles 19
entre la tige du guidage 39 et la boucle 32 du dispositif de réglage de l'appui-tête 21.
6.6 Installing the harness
Engage the buckle tongues 25 in the harness buckle 24 (see 4.3).
Now thread the long strap loop into
the outer side slot 38 of the seat shell 11. Caution! Do not twist the belts.
Hook the metal part 37 into the long
strap loop (first the long side and then the short side of the metal p art
37).
Pull the strap until the metal part 37
is seated squarely in the recess of the seat shell 11.
Open the child seat (see 3.1).
Thread the shoulder pads 23 onto
the shoulder straps 19.
Thread the shoulder straps 19 into
the belt slots 34. Caution! Do not twist or interchange the straps.
Push through the shoulder straps
19 between the guide rod 39 and
the base 32 of the headrest adjuster
21.
6.6 Einbauen der Gurte
Rasten Sie die Schlosszungen 25 im Gurtschloss 24 ein (siehe 4.3).
Fädeln Sie nun die lange
Gurtschlaufe in den äuße ren Seitenschlitz 38 der Sitzschale 11 ein. Vorsicht! Gurte nicht verdrehen.
Hängen Sie das Metallteil 37 in die
lange Gurtschlaufe ein (zuerst die lange und dann die kurze Seite des Metallteils 37 einhängen).
Ziehen Sie am Gurt, bis das
Metallteil 37 gerade in der Aussparung der Sitzschale 11 anliegt.
Öffnen Sie den Kindersitz (siehe
3.1).
Fädeln Sie die Schulterpolster 23
auf die Schultergurte 19 auf.
Fädeln Sie die Schultergurte 19 in
die Gurtschlitze 34 ein. Vorsicht! Gurte nicht verdrehen oder vertauschen.
Schieben Sie die Schultergurte 19
zwischen der Umlenkstange 39 und dem Steg 32 des Kopfstützen­Verstellers 21 durch.
Page 24
22
Raccrochez les bretelles 19 à
l’élément de liaison 42.
Remettre l'élément 42 de liaison
dans le dispositif de maintien 46.
Enfilez les passan ts des épaulières
23 dans les fentes pour ceinture 34.
Basculez l'appui-tête 20 vers
l'avant.
Faites monter les passants des
épaulières 23 sur la boucle 32 du système de réglage de l'appu i-tête
21.
Resserrez les bretelles (voir 4.4).Fermez le siège auto (voir 3.1).
Hook the shoulder straps 19 back
onto the connecting piece 42.
Put the connecting piece 42 back
into the deflector 46.
Thread the belt loops of the
shoulder pads 23 into the belt slots
34.
Tip the headrest 20 forward.
Push down the strap loops of the
shoulder pads 23 onto the base 32 of the headrest adjuster 21.
Tighten the harness straps
(see 4.4).
Close the child seat (see 3.1).
Hängen Sie die Schultergurte 19
wieder in das Verbindungsteil 42 ein.
Setzen Sie das Verbindungsteil 42
wieder in den Abstreifer 46.
Fädeln Sie die Gurtschlaufen der
Schulterpolster 23 in die Gurtschlitze 34 ein.
Kippen Sie Sie die Kopfstütze 20
nach vorne.
Schieben Sie die Gurtschlaufen der
Schulterpolster 23 auf den Steg 32 des Kopfstützen-Verstellers 21 auf.
Straffen Sie die Gurte (siehe 4.4).Schließen Sie den Kindersitz
(siehe 3.1.)
Page 25
7. Remarques relatives à l’élimination
Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays.
8. Sièges ultérieurs
Élimination de l’emballage Carton Conteneur pour le
carton
Polystyrène (Styropor)
Conteneur pour
polystyrène Élimination des pièces détachées Housse Déchets résiduels,
recyclage thermique Pièces en
matière plastique
suivant le marquage,
dans le conteneur
spécialement prévu à
cet usage Pièces
métalliques
Conteneur pour métaux
Sangle Conteneur pour
polyester Fermoir &
languette
Déchets résiduels
Britax /
RÖMER
Sièges auto
Vérification et
homologation selon
ECE R 44/04
Groupe Poids
KID
ll + lll
15 - 36 kg
KID plus
ll + lll
15 - 36 kg
KIDFIX
ll + lll
15 - 36 kg
7. Notes regarding disposal
Please observe the waste disposal regulations in your country.
8. Next child safety seat
Disposal of packaging carton container for
paperboard
polystyrene (Styrofoam)
container for
polystyrene Disposal of components cover garbage, thermal
utilisation plastic parts container corresponding
to the label on the part metal parts container for metals webbing container for Polyester buckle and
tongue
garbage
Britax /
RÖMER
Child safety
seat
Tested and certified
according to
ECE R 44/04
Group Body weight
KID
ll + lll
15 - 36 kg
KID plus
ll + lll
15 - 36 kg
KIDFIX
ll + lll
15 - 36 kg
7. Hinweise zur Entsorgung
Bitte beachten Sie die Entsorg­ungsbestimmungen Ihres Landes.
8. Folgesitze
Entsorgung der Verpackung Karton Container für Pappe Polystyrol
(Styropor)
Container für Polystyrol
Entsorgung der Einzelteile Bezug Restmüll, thermische
Verwertung
Kunststoffteile entsprechend
Kennzeichnung in die dafür vorgesehenen
Container Metallteile Container für Metalle Gurtband Container für Polyester Schloss &
Zunge
Restmüll
Britax /
RÖMER
Auto-
Kindersitze
Prüfung und Zulassung
nach
ECE R 44/04
Gruppe Körpergewicht
KID
ll + lll
15 - 36 kg
KID plus
ll + lll
15 - 36 kg
KIDFIX
ll + lll
15 - 36 kg
Page 26
24
9. 2 ans de garantie
Pour ce siège auto / bicyclette / poussette, nous accordons une garantie de 2 ans pour les défauts de fabrication ou de matériau. La garantie débute le jour de l’achat. Pour apporter la preuve de la garantie, veuillez conserver pendant toute la durée de la garantie : la carte de garantie remplie, le procès-verbal de remise que vous avez signé ainsi que la facture d’achat.
Pour toute réclamation, la carte de garantie doit être jointe au siège pour enfant. La prestation de garantie est limitée aux sièges auto / bicyclette / poussettes qui ont été traités comme il convient et qui sont renvoyés prop re s et complets.
La garantie ne couvre pas les défauts suivants :
• l'usure naturelle et les dommages dus à une sollicitation excessive
• les dommages dus à une utilisation inappropriée et non conforme
Cas de garantie ou non ? Tissus : tous nos tissus répondent
aux exigences élevées quant à la résistance des couleurs aux rayons UV . Malgré tout, les tissus se décolorent lorsqu’ils sont soumis aux rayons UV. Dans ce cas, il ne s’agit pas de défaut de matériel mais d’une usure normale qui n’est pas couverte par la garantie.
9. 2-year warranty
For this car/bicycle child seat / pushchair we provide a 2-year warranty against manufacturing or material defects. The warranty period is effective from the day of purchase. As proof we ask that you fill out the Warranty Card and retain it for the whole term of the warranty period, together with the Transfer Check signed by you and your sales receipt.
In the case of a warranty claim, the Warranty Card must be returned together with the product. The warranty covers only car/bicycle child seats / pushchairs which have been handled properly and which have been sent to us in a clean conditi on.
The Warranty does not cover:
• natural sign s of wear and damage resulting from excessive stress.
• damage resulting from inappropriate or improper use.
What is covered by the warranty? Fabrics: All our materials meet very
high requirements with regard to colour fastness when exposed to UV radiation. Nevertheless, all fabrics fade when exposed to UV radiation. This is not a material defect, b ut rather a normal sign of wear which is not covered by the warranty.
Buckle: Buckle malfunction is often due to accumulations of dirt and dust which may stop it from working properly. If this happens, the buckle
9. 2 Jahre Garantie
Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz / Kinderwagen leisten wir eine Garantie für Fabrikations- oder Material-F eh le r von 2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt am Tage des Kaufes. Zum Nachweis bewahren Sie bitte die ausgefüllte Garantiekarte, den von Ihnen unterzeichneten Übergabe-Check sowie den Kaufbeleg für die Dauer der Garantiezeit auf.
Bei Reklamationen ist der Garantieschein dem Kindersit z beizufügen. Die Garantieleistung beschränkt sich auf Auto-/ Fahrradkindersitze / Kinderwagen, die sachgemäß behandelt wurden und die in sauberem und ordentlichem Zustand zurückgesandt werden.
Die Garantie erstreckt sich nicht auf:
• natürliche Abnutzungs­erscheinungen und Schäden durch übermäßige Beanspruchung
• Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung
Garantiefall oder nicht? Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen
hohe Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit gegen UV­Strahlung. Dennoch bleichen alle Stoffe aus , wenn s ie de r UV-Strahlung ausgesetzt sind. Hierbei handelt es sich um keinen Material-Fehler, sondern um normale Verschleißerscheinungen, für die
Page 27
Fermoir : au cas où le fermoir présenterait des dysfonctionnements, ceux-ci sont souvent dus aux encrassements qui peuvent être enlevés par lavage. Veuillez vous conformer aux instructions de votre mode d’emploi.
En cas de recours en garantie, veuillez vous adresser immédiatement à votre revendeur spécialisé. Il vous assistera volontiers. Lors du traitement des droits résultant de réclamations, les taux d’amortissement spécifiques au produit sont appliqués. Pour cela, veuillez consulter nos cond itions générales de vente disponibles auprès de votre revendeur.
Utilisation, entretien et maintenance
Le siège auto / bicyclette / la poussette doivent être traités conformément au mode d’emploi. Nous signalons expressément que seuls les accessoires et les pièces de rechange d’origine doivent être utilisés.
can be washed out. Please refer to your user instructions.
Please contact your retailer directly in the event of a warranty claim. He or she will give you the advice and support you need. When processing claims, product-specific depreciation rates will be applied. Please refer to our General Terms and Conditions which are available from your retailer.
Use, care and maintenance
The car/bicycle child seat / pushchair must be used in accordance with the user instructions. We would like to point out that it is extremely important that only Britax/RÖMER accessories and replacement parts are used.
keine Garantie übernommen wird. Schloss: Sollten Funktionsstörungen
am Gurtschloss auftreten, so sind diese meist auf Verunreinigungen zurückzuführen, welche ausgewaschen werden können. Bitte halten Sie sich in der Vorgehensweise an Ihre Gebrauchsanleitun g.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte unverzüglich an Ihren Fachhändler. Er wird Ihnen mit Rat und Tat zur Seite stehen. Bei der Bearbeitung von Reklamationsansprüchen kommen produktspezifische Abschreibungssätze zur Anwendung. Hier verweisen wir auf die beim Händler ausliegenden Allgemein en Geschäftsbedingungen.
Verwendung, Pflege und Wartung
Der Auto-/Fahrradkindersitz / Kinderwagen muss entsprechend der Gebrauchsanleitung behandelt werden. Wir weisen ausdrücklich darauf hin, dass nur Original-Zubehör bzw. Ersatzteile verwendet werden dürfen.
Page 28
10. Garantiekarte / Übergabe-Check
Name: _____________________________________________ Adresse: _____________________________________________ Postleitzahl: _____________________________________________ Ort: _____________________________________________ Telefon (mit Vorwahl): _____________________________________________ E-Mail: _____________________________________________
_____________________________________________
Auto-/ Fahrradkindersitz / Kinderwagen:
_____________________________________________
Artikel-Nummer: _____________________________________________ Stoff-Farbe (Dessin): _____________________________________________ Zubehör: _____________________________________________
Kaufdatum: ____________________________________________
Käufer (Unterschrift): ____________________________________________
Händler: ____________________________________________
Übergabe-Check:
1. Vollständigkeit geprüft in Ordnung
Ich habe den Auto-/
Fahrradkindersitz / Kinderwagen geprüft und mich vergewissert, dass der Sitz komplett übergeben wurde und dass alle Funktionen vollständig funktionieren.
Ich habe ausreichend
Informationen über das Produkt und seine Funktionen vor dem Kauf erhalten und die Pflege- und Wartungsanweisungen zur Kenntnis genommen.
2. Funktionsprüfung
- Verstellmechanismus
Sitz
geprüft
in Ordnung
- Gurtzeug-Verstellung geprüft in Ordnung
3. Unversehrtheit
- Sitz überprüfen geprüft in Ordnung
- Stoffteile überprüfen geprüft in Ordnung
- Kunststoffteile
überprüfen
geprüft
in Ordnung
Händler Stempel
Page 29
10. Warranty Card / Transfer Check
Name: _____________________________________________ Address: _____________________________________________ Post Code: _____________________________________________ City/To wn: _____________________________________________ Telephone No.
(including area code):
_____________________________________________
e-mail address: _____________________________________________
_____________________________________________
Car/bicycle child seat / pushchair:
_____________________________________________ Article No.: _____________________________________________ Fabric colour
(design):
_____________________________________________
Accessories: _____________________________________________
Date of purchase: ____________________________________________
Buyer (signature): ____________________________________________
Retailer: ____________________________________________
Transfer Check:
1. Completeness examined OK I have checked the child car/ bicycle seat / pushchair and am sure that the seat was complete on delivery and that all functions are sound.
I received adequate
information on the product and its functions prior to purchase and have noted the care and maintenance instructions.
2. Function test
- Seat adjustment
mechanism
examined
OK
- Harness adjustment examined
OK
3. Intactness
- Seat examined
OK
- Fabrics examined
OK
- Plastic parts examined
OK
Retailer's stamp
Page 30
10. Carte de garantie / Procès-verbal de remise
Nom : _____________________________________________ Adresse : _____________________________________________ Code postal : _____________________________________________ Ville : _____________________________________________ Téléphone (avec
préfixe) :
_____________________________________________
E-mail : _____________________________________________
_____________________________________________
Siège auto / bicyclette / poussette :
_____________________________________________ Référence : _____________________________________________ Couleur du tissu
(dessin) :
_____________________________________________
Accessoires : _____________________________________________
Date de l’achat : ____________________________________________
Acheteur (signature) : ____________________________________________
Revendeur : ____________________________________________
Procès-verbal de remise :
1. Intégralité contrôlé en ordre
J’ai contrôlé le siège auto /
bicyclette / la poussette et vérifié qu’il/elle a été remis(e) en bon état et complet(-ète), et que toutes les fonctions sont parfaitement opérationnelles.
J’ai reçu des informations
suffisantes concernant le produit et ses fonctions avant l’achat, et j’ai pris connaissance des instructions d’entretien et de maintenance.
2. Contrôle fonctionnel
- Mécanisme de réglage
siège
contrôlé
en ordre
- Réglage des ceintures contrôlé en ordre
3. Absence de
dommages
- Contrôle du siège contrôlé en ordre
- Contrôle des éléments
textiles
contrôlé
en ordre
- Contrôle des pièces en
matière plastique
contrôlé
en ordre
Cachet du revendeur
Page 31
Instrucciones de uso
Nos alegramos de que nuestro KING
plus pueda acompañar a su hijo a
través de una nueva etapa de su vida.
Para poder proteger bien a su bebé, es imprescindible instalar y utilizar el KING plus tal y como se indica en estas instrucciones.
Para más información, póngase en contacto con nosotros.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Contenido
1. Idoneidad ................... ....................2
2. Utilización en el vehículo .............3
3. Instalación en el vehículo .............4
3.1 Instalación del asiento infantil .5
3.2 Desinstalación del asiento
infantil ..................... ............. ....7
3.3 Montaje correcto del asiento
infantil ..................... ............. ....8
4. Protección del niño .......................9
4.1 Ajuste del reposacabeza .......10
4.2 Distensión de los cinturones . 11
4.3 Abrochar el cinturón al niño .. 11
4.4 Tensión de los cinturones .....12
4.5 Protección perfecta del niño .13
5. Posición de reposo del asiento
infantil .......................................... 13
6. Instrucciones de
mantenimiento ............................14
6.1 Mantenimiento del broche del
cinturón ................................. 14
Istruzioni per l'uso
Siamo lieti che il nostro
KING plus
possa accompagnare in modo sicuro il vostro bambino durante un nuovo periodo della sua vita.
Per garantire una corretta protezione del vostro bambino,
KING plus
deve necessariamente essere utilizzato e montato come descritto nelle presenti istruzioni.
In caso di ulteriori domande in merito all’utilizzo, non esitate a contattarci.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Indice
1. Idoneità ..........................................2
2. Utilizzo in auto ......................... ... .. .3
3. Installazione in auto ................... .. .4
3.1 Installazione del seggiolino da
auto ...................... ...................5
3.2 Smontaggio del seggiolino da
auto ...................... ...................7
3.3 Corretta installazione del
seggiolino da auto. ..................8
4. Sicurezza del vostro bambino .....9
4.1 Adattamento del poggiatesta 10
4.2 Allentamento delle cinture .....11
4.3 Allacciamento del vostro
bambino ................................ 11
4.4 Tensionamento delle cinture .12
4.5 Corretto posizionamento del
vostro bambino ......................13
5. Posizione di riposo del seggiolino
da auto .........................................13
Manual de instruções
T emos todo o prazer pelo nosso KING
plus poder acompanhar o seu filho
numa nova fase da vida.
Para poder proteger correctamente o seu filho, o KING plus tem de ser utilizado e montado da forma que é descrita neste manu al .
Caso tenha dúvidas relativame nte à utilização, consulte-nos.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Índice
1. Aptidão ........................ ............... .... 2
2. Utilização no veículo .....................3
3. Instalação no veículo ....................4
3.1 Montagem da cadeira de
criança para automóvel ...........5
3.2 Desmontagem da cadeira de
criança para automóvel ...........7
3.3 A sua cadeira de criança para automóvel está correctamente
instalada ..................................8
4. Proteja o seu filho .........................9
4.1 Ajuste dos apoios para a
cabeça ..................................10
4.2 Desapertar os cintos .............11
4.3 Aperte o cinto de segurança
do seu filho ............................ 11
4.4 Apertar os cintos ...................12
4.5 Assim a criança está
correctamente protegida .......13
5. Posição de repouso da cadeira
de criança para automóvel .........13
KING plus
Page 32
2
1. Idoneità
Omologazione
*ECE = Normativa europea per le dotazioni di sicurezza
• Il seggiolino da auto è progettato, collaudato e omologato conformemente ai requisiti della normativa europea per i dispositivi di sicurezza per bambini (ECE R 44/04). Il marchio di collaudo E (all’interno di un cerchio) e il numero di omologazione sono indicati sull'etichetta di omologazione (adesivo presente sul seggiolino da auto).
• L’omologazione decade non appena vengono apportate modifiche al seggiolino da auto. Le modifiche possono essere
Seggiolino da
auto Britax /
RÖMER
Collaudo e
omologazione a norma
ECE* R 44/04
Gruppo Peso corporeo
KING plus
I da 9 a 18 kg
1. Aptidão
Autorização
*ECE = Norma europeia sobre equipamento de segurança
• A cadeira de criança para automóvel está equipada, verificada e homologada de acordo com os requisitos da norma europeia sobre dispositivos de segurança para crianças (ECE R 44/04). O certificado de verificação E (num circulo) e o número de homologação encontram-se na etiqueta de homologação (autocolante na cadeira de criança para automóvel).
• A homologação extingue-se logo que a cadeira de criança para automóvel sofra alterações. As
Cadeira de
criança para
automóvel
Britax /
RÖMER
Verificação e
autorização conforme
ECE* R 44/04
Grupo Peso
KING plus
I 9 a 18 kg
1. Idoneidad
Autorización
*ECE = Normativa europea sobre dispositivos de seguridad
• El asiento infantil para vehículos ha sido diseñado, probado y autorizado conforme a las exigencias de la normativa europea sobre dispositivos de segur idad infantil (ECE R 44/04). El distintivo de control E (en un círculo) y el número de autorización se encuentran en la etiqueta de autorización (en la pegatina del asiento infantil).
• La autoriza ción deja de ser válida en el momento en que se realice alguna modificación en el asiento. Las modificaciones debe
Asiento
infantil Britax
/ RÖMER
Control y autorización
conforme a
ECE* R 44/04
Grupo Peso corporal
KING plus
I de 9 a 18 kg
6.2 Limpieza ......... ........ .......... .....16
6.3 Extracción de la funda ..........18
6.4 Colocación de la funda .........19
6.5 Desinstalación de los
cinturones .............................19
6.6 Montaje de los cinturones .....21
7. Instrucciones sobre la eliminación
de los componentes ...................23
8. Los próximos asientos ...............23
9. Dos años de garantía ..................24
10. T arjeta de garantía /
Control de entrega ......................26
6. Instruções de conservação ........14
6.1 Conservação do fecho do
cinto ......................................14
6.2 Limpeza ................................16
6.3 Remoção do revestimento ....18
6.4 Colocação do revestimento ..19
6.5 Desmontagem dos cintos ......19
6.6 Montagem dos cintos ............21
7. Indicações sobre a eliminação ..23
8. Sequência de assentos ..............23
9. Garantia de 2 anos ......................24
10. Certificado de garantia /
verificação de transferência .......27
6. Istruzioni di manipolazione ........14
6.1 Manipolazione della chiusura
della cintura .. ... ......................14
6.2 Pulizia ......... ...........................16
6.3 Rimozione del rivestimento ...18
6.4 Applicazione del rivestimento 19
6.5 Smontaggio delle cinture .......19
6.6 Montaggio delle cinture .........21
7. Avvertenze per lo smaltimento ..23
8. Seggiolini successivi ..................23
9. Garanzia di 2 anni .......................24
10. Cartolina di garanzia/ricevuta
del controllo alla consegna ........28
Page 33
apportate esclusivamente dal produttore.
•Il KING plus deve essere utilizzato
esclusivamente per la sicurezza del bambino in auto. Non è adatto in nessun caso come seggiolino da casa o giocattolo.
2. Utilizzo in auto
Al riguardo rispettate le avvertenze per l’utilizzo dei seggiolini da auto contenute nel manuale della vostra automobile.
Potete utilizzare il seggiolino da auto come riportato di seguito:
(Attenetevi alle disposizioni del vostro paese).
1) L'utilizzo è consentito solamente su un sedile
dell'auto rivolto all'indietro (ad es. van, minibus), che è omologato anche per il trasporto di adulti. Nessun airbag deve essere attivo sul sedile.
2) La cintura deve essere omologata a norma
ECE R 16 (o norma comp ar abile), riconoscibile ad es. dalla “E”, “e” contornata sull’etichet ta di collaudo presente sulla cintura.
3) In caso di airbag frontale: spostate
ampiamente all'indietro, eventualmente attenetevi alla indicazioni riportate nel manuale dell'automobile.
in direzione di marcia sì in senso opposto alla direzione di
marcia
no 1)
con cintura a 2 punti no 5) con cintura a 3 punti 2) sì sul sedile del passeggero sì 3) su sedili posteriori esterni sì sul sedile posteriore centrale
(con cintura a 3 punti)
sì 4)
alterações devem ser efectuadas exclusivamente pelo fabricante.
•O KING plus deve ser utilizado exclusivamente para a segurança da sua criança dentro do veícu lo. Não é, em circunstância alguma, apropriado como assento ou como brinquedo dentro de casa.
2. Utilização no veículo
Preste atenção às indicações sobre a utilização de sistemas de retenção para crianças no manual do seu automóvel.
Pode utilizar a sua cadeira de criança para automóvel:
(Preste atenção às prescrições do seu país.)
1) A utilização só é permitida num assento do
veículo virado para trás (p.ex. van, minibus) qu e também está autorizado para o transporte de adultos. Nesse lugar não deve est ar activo qualquer airbag.
2) O cinto tem de estar homologa do conforme
ECE R 16 (ou norma semelhante) p.ex. reconhecido no "E" em redor, "e" na etiqueta de verificação no cinto.
3) no caso de airbag frontal: deslocar o mais
para trás possível, event. seguir indicações no manual de instruções do veículo.
no sentido da marcha do veículo sim no sentido contrário ao da
marcha
não 1)
com cinto de 2 pontos de fixação não 5) com cinto de 3 pontos de fixação 2)
sim no assento do passageiro sim 3) nos bancos traseiros laterais sim no assento traseiro do meio (com
cinto de 3 pontos de fixação)
sim 4)
efectuarlas exclusivamente el fabricante.
•El KING plus sólo se debe utilizar para la seguridad de su hijo en el vehículo. En ningún caso es adecuado como asiento o juguete en casa.
2. Utilización en el vehículo
Consulte las advertencias respecto al uso de sistemas de sujeción para niños incluidas en el manual de su vehículo.
Usos permitidos del asiento infantil:
(Consulte las regulaciones vigentes en su país)
1) El asiento infantil únicamente se puede
montar sobre asientos orientados en el sentido contrario a la marcha (p. ej., en un monovo lumen o un minibús) si éstos están autorizados par a e l transporte de adultos.El asiento no debe esta r provisto de airbag.
2) El cinturón debe cumplir con la norma ECE R
16 (u otra norma análoga), lo que se indica, por ejemplo, mediante el signo ”E”, ”e” sobre la etiqueta de control del cinturón.
3) en caso de asientos con airbag frontal:
desplace el asiento hacia atrás al máximo. En caso necesario, consulte el manual del vehículo.
en el sentido de la marcha sí en sentido contrario a la marcha no 1) con cinturón de dos puntos no 5) con cinturón de tres puntos 2) sí en el asiento del copiloto sí 3) en asientos posteriores laterales sí en el asiento posterior central
(con cinturón de 3 puntos)
sí 4)
Page 34
4
4) L’utilizzo no n è possibile, se è presente solamente una cintura a 2 punti.
5) In caso di incidente, l’utilizzo di una cintura a 2 punti aumenta notevol mente il pericolo di lesioni per il vostro bambino.
3. Installazione in auto
Per la protezione di tutti i passeggeri
In caso di frenata brusca o di incidente, gli oggetti non fissati o le persone non allacciate possono ferire gli altri passeggeri. Fate pertanto sempre attenzione a che...
• gli schienali dei sedili dell’auto siano bloccati (ad es. fate scattare in posizione i sedili posteriori ribaltabili);
• tutti gli oggetti pesanti o con spigoli vivi presenti in auto (ad es. sul ripiano posteriore) siano fissati;
• tutte le persone presenti all’interno dell’auto siano allacciate;
• il seggiolino da auto sia sempre fissato all’interno dell’auto, anche se non viene trasportato alcun bambino.
Per la protezione della vostra automobile
• A causa dell’uso di seggiolini da auto, alcuni rivestimenti dei sedili in materiale delicato (ad es. velluto, pelle, ecc.) possono mostrare tracce di usura. Per evitare questo inconveniente, potete mettere sotto i seggiolini, ad es., una coperta o un asciugamano.
4) A utilização não é possível quando existir apenas um cinto de 2 pontos de fixação.
5) A utilização de um cinto de 2 pontos de fixação aumenta consideravelmente o risco de ferimentos da criança em caso de acidente.
3. Instalação no veículo
Para protecção de todos os ocupantes do veículo
Em caso de uma travagem de emergência ou em caso de acidente objectos não seguros e pessoas podem ferir outros ocupantes. Por isso, preste sempre atenção para que
• os encostos d o assento do condutor estejam fixos (p.ex. encaixar encosto do banco dobrável).
• no veículo (p .ex. na chapeleira) todos os objectos pesados ou de arestas afiadas estejam seguros.
• todas as pessoas tenham o cinto de segurança colocado.
• a cadeira para crianças esteja sempre fixa no automóvel, mesmo quando não transporte nenhuma criança.
Para protecção do seu automóvel
• Em alguns revestimentos dos assentos em material delicado (p.ex. veludo, pele, etc) podem aparecer vestígios de utilização devido às cadeiras para crianças. Para evitar isso, pode colocar p.ex. uma cobertura ou uma toalha.
4) El asiento no se puede utilizar si sólo se dispone de un cinturón de 2 puntos.
5) El uso de un cinturón de 2 puntos aumenta considerablemente el riesgo de lesión del bebé en caso de accidente.
3. Instalación en el vehículo
Para mayor protección de todos los ocupantes del vehículo
En caso de frenada de emergencia o accidente, los objetos y las personas que no estén asegurados pueden lesionar a otros ocupantes. Por ello, es recomendable que se asegure de que:
• los respaldos de los asientos del vehículo estén fijados (p. ej.: bloquee el asiento posterior abatible).
• todos los objetos pesados o de bordes afilados que vayan en el vehículo estén bien sujeto s (p. ej., en la percha).
• todos los ocupantes lleven abrochado el cinturón de seguridad.
• el asiento infantil esté siempre bien fijado, aunque no esté ocupado.
Para mayor protección de su vehículo
• Si la tapicería del vehículo es de algún material delicado (p. ej., terciopelo, piel, etc.), el uso de asientos infantiles pued e dejar marcas. Para evitarlo, puede colocar debajo del asiento una manta o un pañuelo, etc.
Page 35
3.1 Installazione del seggiolino da auto
Fissate il seggiolino da auto con la cintura a 3 punti della vostra auto come riportato di seguito:
Regolate la poltroncina 11 nella
posizione a sedere eretta (ved. 5. ). Consiglio! Il seggiolino può essere aperto solamente in posizione eretta.
Posizionate il seggiolino da auto in
direzione di marcia sul sedile.
S p ing e te ve rso l'alto la leva di
sblocco grigia 1 e contemporaneamente tirate il bordo della poltroncina afferran d ol o in alto al centro. La poltroncina 11 si disinnesta.
Inclinate la poltronc ina 11 in avanti
fino ad agganciarla.
Estraete la cintura dell'auto e fatela
passare tra la poltroncina 11 e la parte inferiore del sedile 12.
Fate scattare la linguetta di
chiusura nella chiusura della cintura dell’auto 2 in modo percettibile!
Inserite la cintura addominale 3
nelle guide rosso chiaro de lla cintura 4 su entrambi i lati della parte inferiore del sedile 12. Attenzione! Non attorcigliate la cintura.
Fate passare la cintura diagonale 5
al di sopra del gancio della cintura
9.
3.1 Montagem da cadeira de criança para automóvel
Segure a sua cadeira de criança no seu veículo com o cinto de 3 pontos de fixação da seguinte forma:
Ajuste a concha do assento 11 para a posição de assento vertical (ver 5).
Conselho!
O assento só se deixa
abrir na posição vertical.
Coloque a cadeira de criança para
automóvel no assento na direcção da marcha.
Empurre a alavanca cinzenta de
desbloqueio 1 para cima carregue simultaneamente em cima, ao centro no bordo da concha do assento. A concha do assento 11 desencaixa.
Dobre a concha do assento 11 para
a frente até a fixar.
Puxe o cinto do automóvel para fora
e introduza-o entre a concha do assento 11 e a parte inferio r do assento 12.
Encaixe as linguetas do fecho no
fecho do cinto do automóvel 2. CLIQUE!
Coloque o cinto para a cintura 3 nas
guias do cinto vermelho claro 4 em ambos os lados da parte inferior do assento 12. Cuidado! Não torcer o cinto.
Passe o cinto diagonal 5 por cima
do gancho do cinto 9.
3.1 Instalación de l as ie nto infantil
Para asegurar el asiento del niño con el cinturón de 3 puntos de su vehículo, proceda del siguiente modo:
Coloque el asiento 11 en posición
vertical (véase 5.). Nota: El asiento sólo se puede desmontar cuando está en posición vertical.
Coloque el asiento infantil sobre el
asiento del vehículo de forma que quede orientado en el sentido de la marcha.
Presione hacia arriba la palanca
gris de desenganche 1 y al mismo tiempo tire del borde del asiento por arriba en el centro. El asiento 11 desencastra.
Incline el asiento 11 hacia delante
hasta que quede fijado.
Tire del cinturón de seguridad del
asiento y páselo por entre el asiento 11 y la parte inferior de éste
12.
Introduzca la lengüeta en el broche
del cinturón del vehículo 2. CLIC.
Introduzca el cinturón de la cintura
3 a través de las guías rojo claro 4
situadas a ambos lados de la parte inferior del asiento 12. ¡Cuidado! No retuerza el cinturón.
Haga pasar el ci ntu ró n diagonal 5
por encima del gancho del cinturón
9.
Page 36
6
Tendete la cintura addominale 3,
tirando la cintura diagonale 5. Attenzione! La chiusura della cintura dell'auto 2 non deve trovarsi in alcun caso nella guida della cintura 4.
Ruotate verso il basso la leva di
bloccaggio 6, del dispositivo di fissaggio rosso scuro della cintura 7 che si trova di fronte alla chiusura della cintura da auto 2.
Inserite la cintura diagonale 5 nel
dispositivo di bloccaggio della cintura 7. Attenzione! Non attorcigliate la cintura.
Tirate con forza la cintura diagonale
5 e contemporaneamente ruotate
verso l'alto la leva di bloccaggio 6 fino a farla scattare in sede. Attenzione! La cintura diagonale 5 può essere bloccata solamente con il dispositivo di bloccaggio della cintura 7 che si trova di fronte alla chiusura della cintura dell'auto 2.
Estique o cinto para a cintura 3,
enquanto puxa o cinto diagona l 5. Cuidado! O fecho do cinto do automóvel 2 não se deve encontrar na guia do cinto 4.
Mova para baixo a alavanca de
aperto 6, da pinça do cinto que se encontra 2 em frente ao fecho do cinto do automóvel 7.
Coloque o cint o diagonal 5 na pinça
do cinto 7. Cuidado! Não torcer o cinto.
Puxe com força o cinto diagonal 5 e
mova, simultaneamente, a alavanca de aperto 6 para cima até encaixar. Cuidado! O cinto diagonal 5 só deve estar apertado com a pinça do fecho que se encontra 2 em frente ao fecho do cinto do automóvel 7.
Tense el cinturón de la cintura 3
tirando del cinturón diagonal 5. ¡Cuidado! El broche del cinturón del vehículo 2 no debe quedar en ningún caso dentro de la guía del cinturón 4.
Desplace hacia abajo la palanca de
sujeción 6 de la pinza de sujeción rojo oscuro del cinturón 2 situada en el lado opuesto al broche del cinturón del vehículo 7.
Pase el cinturón diagonal 5 por la
pinza de sujeción del cinturón 7. ¡Cuidado! No retuerza el cinturón.
Tire con fuerza del cinturón
diagonal 5 mientras desplaza hacia arriba la palanca de sujeción 6 hasta que quede ajustada. ¡Cuidado! El cinturón diagonal 5 sólo se puede bloquear con la pinza de sujeción del cinturón 2 situada en el lado opuesto al broche del cinturón del vehículo 7.
Page 37
Inclinate la poltronc ina 11
completamente in avanti e fissatela
11.
Premete all'indietro la ribalta di
tensionamento sul pulsante grigio 8 fino a sganciarla dalla poltroncina
11.
Inclinate all'indi etro la poltroncina
11.
Attenzione! Togliete la mano dal
meccanismo di tensionamento, ora funziona in modo automatico.
Premete la poltroncina 11 verso la
parte inferiore del sedile 12 fino a farla scattare in sede. Attenzione! La poltroncina 11 deve scattare in sede su entrambi i lati. Tirate la poltroncina verso l'alto 11 per verificarne il bloccaggio.
3.2 Smontaggio del seggiolino da auto
Aprite il seggiolino (ved. 3. 1)
Aprite la chiusura della cintura
dell'auto 2.
Estraete la cintura diagonale 5 con
un movimento secco e breve dal dispositivo di bloccaggio della cintura 7
Ora aprite il dispositivo di
bloccaggio della cintura 7.
Estraete la cintura dell'auto dalle
guide della cintura.
Chiudete il seggiolino (ved. 3.1)
Dobre a concha do assento 11 toda
para a frente e mantenha a concha do assento 11 fixa.
Prima a tampa e tensão na tecla
cinzenta 8 para trás até ela desprender da concha do assento
11.
Dobre a concha do assento 11 para
trás. Cuidado! Retire a mão da mecânica de tensão, agora ela trabalha automaticamente.
Prima a concha do assento 11
contra a parte inferior do assento 12 até ela encaixar. Cuidado! A concha do assento 11 tem de encaixar em ambos os lados. Puxe para cima a concha do assento 11 para verificar o enc aixe.
3.2 Desmontagem da cadeira de criança para automóvel
Abra o assento para criança (ver
3.1)
Abra o fecho do cinto do automóvel
2.
Puxe o cinto diagonal 5 com um
breve solavanco da pinça do cinto 7
Abra agora a pinça do cinto 7.Retire o cinto do automóvel das
guias de cinto
Feche o assento para criança (ver
3.1)
Incline el asiento 11 hacia delante
al máximo y sujételo firmemente 11.
Desplace la solapa de sujeción del
pulsador gris 8 hacia atrás hasta que se desprenda del asiento 11.
Incline el asiento 11 hacia at rás.
¡Cuidado! Tenga cuidado para no pellizcarse los dedos con el sistema de sujeción, ya que funciona automáticamente.
Presione el asiento 11 contra la
parte inferior del asiento 12 hasta que encaje. ¡Cuidado! El asiento 11 debe quedar acoplado por los dos lados. Tire del asiento 11 para asegurarse de que está bien sujeto.
3.2 Desinstalación del asiento infantil
D
esmonte el asiento infantil (véase
3.1)
Abra el broche del cinturón 2.Tire del cin tu r ó n di agonal 5 para
extraerlo de la pinza de sujeción del cinturón 7
Seguidamente abra la pinza de
sujeción 7.
Extraiga el cinturón del vehículo de
las guías
Monte el asiento infantil (véase 3.1)
Page 38
8
3.3 Corretta installazione del seggiolino da auto.
Per la sicurezza del vostro bambino verificate che...
• il seggiolino da auto sia installato
saldamente sull'automobile,
• la cintura dell’auto sia tesa e non
attorcigliata.
• la cintura addominale 3 scorra
attraverso le due guide rosso chiaro della cintura 4,
• la cintura diagonale 5 sia bloccata
solamente mediante il dispositivo di bloccaggio rosso scuro della cintura che si trova di fronte alla chiusura della cintura dell'auto 2 7,
• la poltroncina 11 sia scattata in
sede su entrambi i lati della parte inferiore del sedile 12,
• la linguetta di chiusura e la chiusura
della cintura 2 dell'auto non si trovino nelle guide della cintura 4 del seggiolino da auto.
3.3 A sua cadeira de criança para automóvel es tá correctamente instalada
Verifique a segurança da sua criança de forma que...
• a cadeira de criança para
automóvel esteja instalada de forma fixa no veículo,
• o cinto do automóvel não esteja
demasiado esticado nem torcido,
• o cinto para a cintura 3 passe por
ambas as guias de cinto vermelho claras 4,
• o cinto diagonal 5 esteja apertado
apenas com a pinça do cinto vermelho escura 2 que se encontra em frente ao fecho do cinto do automóvel 7,
• a concha do assento 11 em ambos
os lados da parte inferior do assento 12 esteja encaixada,
• as linguetas de f echo e o fecho do
cinto 2 do cinto do automóvel não estejam nas guias do cinto 4 da cadeira de criança para automóvel.
3.3 Montaje correcto del asiento infantil
Para garantizar la seguridad del niño, compruebe que:
• el asiento infantil esté bien fijado al
vehículo,
• el cinturón de seguridad del
vehículo esté tenso y no se haya retorcido.
• el cinturón de l a cintura 3 pase por
las dos guías rojo claro del cinturón
4,
• el cinturón diagonal 5 sólo está
fijado con la pinza rojo oscuro 2 situada en el lado opuesto al broche del cinturón del vehícu lo 7,
• el asiento 11 esté acoplado a
ambos lados por la parte inferi or 12,
• la lengüeta y el broche 2 del
cinturón del vehículo no quedan dentro de las guías del cinturón 4 del asiento infantil.
4
2
5
3
4
7
12
11
5
3
4
7
2
Page 39
4. Sicurezza del vostro bambino
Per la protezione del vostro bambino
• In linea di massima vale quanto
indicato di seguito: quanto più la cintura aderisce al corpo del bambino, tanto maggiore è la sicurezza.
• Non lasciate mai incustodito il
vostro bambino dopo averlo sistemato nel seggiolino in auto.
• Utilizzo sul sedile posteriore:
posizionate il sedile anteriore il più possibile in avanti fino a qu ando il vostro bambino con i piedi non tocca lo schienale del sedile anteriore (pericolo di lesione).
• Le parti in plastica del seggiolino si
surriscaldano, se esposte al sole. Attenzione! In caso di contatto, il bambino può scottarsi. Proteggete il seggiolino, se non viene utilizzato al momento, da radiazioni solari intense.
• Fate salire e scendere il bambino
solamente dal lato di accesso.
• Alleggerite i viaggi lunghi con
pause, durante le quali il vostro bambino può assecondare lo stimolo di muoversi.
4. Proteja o seu filho
Para a protecção do seu filho
• É válido fundamentalmente: Quanto mais justo ao corpo da criança estiver o cinto, tanto maior será a segurança.
• Nunca deixe a criança sem vigilância na cadeira de criança para automóvel.
• Utilização no banco traseiro: Coloque o assento dianteiro o mais para a frente possível de forma que a criança não bata com os pés no encosto do assento dianteiro (perigo de ferimentos).
• As peças em material sintético do assento para criança aquecem quando expostas ao sol. Atenção! A criança pode, por isso, queimar-se. Quando não estiver a ser utilizado, proteja o assento para criança contra uma exposição solar intensa.
• Deixe a criança entrar e sair apenas pelo lado do passeio.
• Faça pausas em grandes viagens, para a criança possa exercitar os seus movimentos.
4. Protección del niño
Para la protección del niño
• Principalmente es válido: cuanto más ajuste el cinturón a l cu er po d el niño, mayor será la seguridad.
• Nunca deje al bebé en el asiento sin vigilancia.
• Uso en el asiento posterior: Coloque el asiento delantero t a n adelantado que el niño no pueda tocar con los pies el respaldo del asiento delantero (peligro de lesiones).
• Las piezas de pl ástico del asiento infantil se calientan cuando se exponen al sol. ¡Cuidado! El niño podría quemarse si las toca. Por ello, es recomendable proteger el asiento infantil de una irradiación solar intensa si no se está utilizand o.
• Sólo permita que su hijo suba y baje por el lado de la acera.
• Haga más cómodos los viajes largos mediante pausas en las que su niño disfrute de libertad de movimientos.
Page 40
10
4.1 Adattamento del poggiatesta
Un poggiatesta correttamente adattato 20 fornisce al vostro bambino un sostegno ottimale nel seggiolino.
• Il poggiatesta 20 deve essere
regolato in modo tale che le cinture per le spalle 19 si trovin o all ’al tezz a delle spalle del bambino o leggermente più in alto.
Potete adattare l’altezza del poggiatesta 20 alle dimensioni del vostro bambino, come indicato di seguito:
Allentate la cintu ra il più possibile
(ved. 4.2).
Inclinate il poggiatesta 20 in avanti.
Ora il regolatore del poggiatesta 21 è sbloccato.
S p os tate il poggiatesta 20 alla
giusta altezza delle cinture spalle.
Spostate nuovamente il poggiatesta
20 all'indietro sulla poltroncina 11
per ribloccarne il regolato re 21.
4.1 Ajuste dos apoios para a cabeça
Um apoio para a cabeça bem ajustado 20 proporciona ao seu filho uma óptima postura na cadeira de criança para automóvel.
• O apoio para a cabeça 20 tem de
ser ajustado de forma a que os cintos para os ombr os 19 estejam à altura dos ombros da criança ou um pouco mais acima.
Pode ajustar a altura dos apoios para a cabeça 20 à altura do corpo da criança:
Solte os cintos o máximo possível
(ver 4.2).
Incline o apoio para a cabeça 20
para a frente. Agora o regulador dos apoios para a cabeça 21 está desbloquead o.
Desloque o apoio para a cabeça 20
para a altura correcta dos ombros.
Volte a colocar o apoio para a
cabeça 20 na concha do assento
11, para voltar a bloquear o
regulador dos apoios para a cabeça
21.
4.1 Ajuste del reposacabeza
Un reposacabezas ajustado correctamente 20 proporcionará al niño una sujeción óptima en el asiento.
• El reposacabezas 20 tiene que estar ajustado de t a l for m a, qu e los cinturones de los hombros 19 queden a la altura de los hombros del niño o un poco por encima.
Para ajustar la altura del reposacabezas 20 al tamaño del niño, proceda del siguiente modo:
Afloje los cinturones al máximo
(véase 4.2).
Incline el reposacabezas 20 hacia
delante. Ahora el regulador del reposacabezas 21 está desbloqueado.
Desplace el reposacabezas 20
hasta la altura correcta del cinturón de los hombros.
Vuelva a plegar el reposacabezas
20 en el asiento 11 pa ra volver a
bloquear el regulador del reposacabezas 21.
Page 41
4.2 Allentamento delle cinture
Premete il tasto di regolazione 22 e tirate contemporaneamente le du e cinture spalle 19 in avanti. Attenzione! Non tirate le imbottiture spalle 23.
4.3 Allacciamento del vostro bambino
Allentate le cinture spalle (ved. 4.2).
Aprite la chiusura della cintura 24
(premendo il tasto rosso).
Inserite le linguette di chiusura 25
nei gommini di fissaggio 26.
Collocate il bambino nel seggiolino
da auto.
Sganciate nuovamente le linguette
di chiusura 25.
4.2 Desapertar os cintos
Prima a tecla de ajuste 22 e puxe, simultaneamente, ambos os cintos para os ombros 19 para a frente. Atenção! Não puxar pelas protecções para os ombros 23.
4.3 Aperte o cinto de segurança do seu filho
Solte os cintos para os ombros. (ver 4.2)
Abra o fecho do cinto 24 (premir a
tecla vermelha).
Insira as linguetas de fecho 25 nas
borrachas de fixação 26.
Coloque a criança na cadeira de
criança para automóvel.
Volte a levantar as linguetas de
fecho 25.
4.2 Distensión de los cinturones
Pulse el botón de regulación 22 y tire simultáneamente de ambos cinturones 19 hacia delante. ¡Cuidado! No tire de ellos por la parte acolchada23.
4.3 Abrochar el cinturón al niño
Afloje los cinturones de los hombros. (véase 4.2)
Abra el broche del cinturón 24
(presione el pulsador rojo).
Introduzca las lengüetas del broche
25 en las gomas de sujeción 26.
Coloque al niño en el asiento
infantil.
Vuelva a desenganchar las
lengüetas del broche 25.
Page 42
12
Fate passare le cinture spalle 19
sulle spalle del vostro bambino. Attenzione! Non attorcigliate né scambiate 19 le cinture spalle.
Fate passare insieme le due
linguette di chiusura 25...
... e fatele scattare nella chiusura
della cintura 24 in modo percettibile!
Tendete le ci nture fino a farle
aderire bene al corpo del vostr o bambino (ved. 4.4). Attenzione! Le cinture gambe 28 devono passare il più in basso possibile sull’inguine del vostro bambino.
4.4 Tensionamento delle cinture
Tirate l'estremità della cintura 36 fino a udire un clic del regolatore cinture 35. Consiglio! Estraete l’estremità della cintura in modo più rettili neo possibile.
Coloque os cintos para os ombros
19 por cima dos ombros da criança.
Atenção! Não torcer 19 ou troc ar
os cintos para os ombros.
Una ambas as linguetas de fecho
25...
...e encaixe-as de forma audível no
fecho do cinto 24. CLIQUE!
Estique os cintos até qu e es tejam
ajustados ao corpo da criança. (ver 4,4)
Atenção! Os cintos para a cintura
28 têm de passar o mais justo
possível por cima da região inguinal da criança.
4.4 Apertar os cintos
Puxe a extremidade do cinto 36 até conseguir ouvir um clique nítido do regulador do cinto 35. Dica! Puxar a extremidade do cinto da forma mais recta possível.
Pase los cinturones 19 sobre los
hombros del niño. ¡Cuidado! No retuerza o confunda los cinturones de los hombros19.
Una las dos lengüetas de broche
25...
...y encájelas en el broche 24 hasta
que oiga un CLIC.
Tense los cinturones hasta que
queden bien ajustados al cuerpo del niño. (véase 4.4) ¡Cuidado! Los cinturones de la cadera 28 deben quedar tan tensados como sea posible.
4.4 Tensión de los cinturones
Tire del extremo del cinturón 36 hasta que oiga claramente un clic en el ajustador del cinturón 35 . Un consejo: Tire del extremo del cinturón en línea recta.
Page 43
Tire de la parte acolchada 23 hasta
que vuelva a quedar tensada.
Tire de los cinturones de los
hombros 19 para asegurarse de que el cinturón está ajustado de forma uniforme.
Vuelva a tirar del extremo del
cinturón 36 hasta que oiga un clic.
4.5 Protección perfecta del niño
Para mayor seguridad del niño, compruebe que:
• los cinturones del asiento infantil
estén bien ajustados al cuerpo del niño pero sin oprimirle,
• los cinturones de los hombros 19
estén bien colocados,
• los cinturones no estén retorcidos,
• las lengüetas de broche 25 estén
bien encajadas en el broche del cinturón 24.
• la parte acolchada 23 esté bien
ajustada al cuerpo.
Distendete tirando l'imbottitura
spalle 23.
Tirate le cinture spalle 19 per
accertarvi che le cinture aderiscano correttamente.
Tirate nuovamente l'estremità della
cintura 36 finché non udite un clic.
4.5 Corretto posizionamento del vostro bambino
Per la sicurezza del vostro bambino verificate che...
• le cinture de l seggiolino da auto
aderiscano al corpo, senza comprimere il bambino,
• le cinture spalle 19 siano regolate
correttamente,
• le cinture non si siano attorcigliate,
• le linguette di chiusura 25 siano
incastrate nella chiusura della cintura 24,
• le imbottiture spalle 23 aderiscano
correttamente al corpo.
Volte a alisar a protecção para os
ombros 23.
Puxe os cintos para os ombros 19,
para garantir que o conjunto de cintos assenta de modo uniforme.
Puxe novamente a extremidade do
cinto 36 até ouvir um clique.
4.5 Assim a criança está correctamente protegida
Para a segurança da criança, verifique se...
• os cintos da cadeira de criança para
automóvel se encontram ajustados ao corpo, sem suspender a criança,
• os cintos para os ombros 19 estão
bem ajustados,
• os cintos não estão torcidos,
• as linguetas do fecho 25 no fecho
do cinto 24 estão encaixadas.
• as protecções para os ombros 23
se encontram correctamente ajustadas ao corpo.
Page 44
14
5. Posizione di riposo del seggiolino da auto
Potete inclinare all'indietro la poltroncina come riportato di seguito:
Spingete in alto l'impugnatura di
regolazione 10 e tirate in avanti la poltroncina 11. Attenzione! La poltroncina 11 deve essere fissata saldamente in ogni posizione. Tirate la poltroncina 11 per verificarne il bloccaggio. Consiglio! Il seggiolino può essere aperto solamente in posizione eretta.
6. Istruzioni di manipolazione
Per conservare l’azione protettiva
• In caso di inci dente ad una velocità
di collisione superiore ai 10 km/h, possono essersi verifica ti danni al seggiolino da auto, che non necessariamente sono visibili. Sostituite assolutamente questo seggiolino. Eseguite un reg olare smaltimento (ved. 7).
• Verificate regolarmente l’eventuale
presenza di danni su tutte le parti importanti. Accertatevi che i componenti meccanici funzionino perfettamente.
• Fate attenzione che il seggiolino da
auto non venga schiacciato tra parti dure (portiera dell’auto, gu ide dei sedili, ecc.) e conseguentemente danneggiato.
5. Posição de repouso da cadeira de criança para automóvel
Pode inclinar para trás a concha do assento da seguinte forma:
Prima a pega de ajuste 10 para
cima e puxe a concha do assento
11 para a frente.
Atenção! A concha do assento 11
tem de encaixar bem em qualquer posição. Puxe a concha do assento
11 para verificar o encaixe.
Conselho! O assento só se deixa
abrir na posição vertical.
6. Instruções de conservação
Para obtenção do efeito de protecção
• Em caso de acidente com uma
velocidade de colisão superior a 10 km/h, podem ocorrer danos no assento para criança, que podem não ser evidentes. Substitua obrigatoriamente este assento para criança. Por favor, elimine-o adequadamente (ver 7).
• Verifique regularmente todas as
peças importantes quanto a danos. Certifique-se de que os componentes mecânicos funcionam de forma impecável.
• Tenha atenção para que o assento
para criança não esteja apertado entre duas peças duras (porta do veículo, calha do assento etc.) e fique danificada.
5. Posición de reposo del asiento infantil
Cómo reclinar el asiento:
Presione el mando de re gulación 10
hacia arriba y tire del asiento 11 hacia delante hasta colocarlo en posición de reposo. ¡Cuidado! El asiento 11 debe quedar firmemente sujeto en cada posición. Tire del asiento 11 para comprobar que está bien encajado. Nota: El asiento sólo se puede desmontar cuando está en posición vertical.
6. Instrucciones de mantenimiento
Para mantener el efecto protector
• En un accidente a una velocidad de
colisión de más de 10 km/h pueden producirse daños en el asiento infantil para vehículos que no siempre pueden apreciarse a simple vista. Sustituya sin falta este asie nt o infantil. Elimínelo, por favor, de forma correcta (véase 7).
• Controle regularmente si las piezas
importantes están dañadas. Asegúrese de que todas las piezas mecánicas funcionan sin problemas.
• Compruebe que el asiento del bebé
no quede aprisionado entre piezas duras (puerta del vehículo, raí les del asiento, etc.), ya que podría dañarse.
Page 45
• Fate assolutamente controllare dal produttore il seggiolino da auto se risulta danneggiato (ad es . dop o una caduta).
• Non lubrificate o oliate mai i componenti del seggiolino.
6.1 Manipolazione della
chiusura della cintura
Il perfetto funzionamento della chiusura della cintura è fondamentale per la sicurezza. Le anomalie di funzionamento della chiusura sono per lo più riconducibili alla presenza di sporco.
Anomalia di funzionamento
• Se si preme il tasto rosso, le linguette di chiusura vengono espulse con estrema lentezza.
• Le linguette non scattano più in posizione (vengono riespu lse).
• Le linguette scattano in posizione in modo impercettibile.
• Durante l’inserimento le linguette vengono ostacolate (frenate ).
• La chiusura della cintura può essere aperta solo esercitando una pressione elevata.
Rimedio
Affinché la chiusura della cintura funzioni di nuovo perfettamente, potete lavarla come riportato di seguito:
• Leve uma cadeira de criança para automóvel danificada (p.ex. após uma queda) para ser reparada no fabricante.
• Nunca lubr ifique as peças do assento para crianças.
6.1 Conservação do fecho
do cinto
O funcionamento do fecho do cinto contribui substancialmente para a segurança. Avarias de funcionamento no fecho do cinto atribuem-se, na maioria das vezes, a sujidades:
Avaria de funcionamento
• As linguetas do fecho são ejectadas ao premir retardadamente a tecla vermelha.
• As linguetas do fe cho não encaixam (encontram-se de nov o ejectadas).
• As linguetas do fe cho encaixam sem um “clique“ claro.
• As linguetas do fecho são travadas na introdução (pastoso).
• O fecho do cinto só abre exercendo muita força.
Solução
Pode lavar o fecho do cinto para que volte a funcionar da seguinte forma:
• Cuando el asiento esté dañado (p. ej. tras una caída), es imprescindible que el fabrican t e lo examine.
• No utilice nunca grasas o aceites para lubricar las piezas del asiento infantil.
6.1 Mantenimiento del
broche del cinturón
El funcionamiento del broche de l cinturón contribuye esencialmente a la seguridad del niño. En general, los problemas de funcionamiento del broche del cinturón son debido s a la suciedad.
Problemas de funcionamiento
• Las lengüetas salen lentamente al presionar el pulsador rojo.
• Las lengüetas no encajan (se salen del broche).
• Las lengüetas encajan sin emitir un “clic” claro.
• Las lengüetas encuentran resistencia al ser introducidas.
• El broche sólo se abre ejerciendo mucha fuerza.
Posible solución
Lave el broche del cinturón de la siguiente manera para que vuelva a funcionar con normalidad:
Page 46
16
1. Smontaggio della chiusura della cintura
Allenantate la cintura (ved. 4.2).Aprite la chiusura in velcro
dell'imbottitura del bacino 29 ed estraete quest'ultima.
Collocate il seggiolino da auto in
posizione di riposo (ved. 5).
Spingete di taglio la piastra
metallica 30, con la quale è fissata la chiusura della cintura 24 della poltroncina, attraverso il passante della cintura 31.
2. Lavaggio della chiusura della cintura
Lasciate in ammollo la chiusu ra 24
almeno per 1 ora in acqua calda e detersivo per piatti. Risciacquatela e fatela asciugare completamente .
3. Montaggio della chiusura della cintura
Spingete di taglio la piastra
metallica 30 dall’alto verso il basso attraverso il passante della cintura
31 nel rivestimento e attraverso la
poltroncina.
Tirate energicamente la chiusura della cintura 24 per controllare il fissaggio.
Fissate l'imbottitura del bacino 29.
Anomalia di funzionamento
• Non è più possibile inserire le linguette 25 nella chiusura della cintura 24.
1. Desmontar o fecho do cinto
Solte os cintos (ver 4.2).Abra o fecho de feltro na protecção
da união dos cintos 29 e retire-o.
Coloque a cadeira de criança para
automóvel na posição de repouso (ver 5.)
Desloque a placa de metal 30, com
a qual o fecho do cinto 24 está fixo à concha do assento, de canto pela ranhura do cinto 31.
2. Lavar fecho do cinto
Coloque o fecho do cinto 24 pelo
menos 1 hora em água quente com detergente. De seguida, enxague e deixe-o secar bem.
3. Montar fecho do cinto
Desloque a placa de metal 30 de
canto de cima para baixo pela ranhura do cinto 31 no revestimento e pela concha do assento. Puxe com força no fecho do cinto
24 para verificar a fixação.
Fixe a protecção da união dos
cintos 29.
Avaria de funcionamento
• As linguetas do fecho 25 já não entram no fecho do cinto 24.
1. Desmonte el broche del cinturón
Afloje el cinturón (véase 4.2).Despegue el cierre de velcro del
acolchado ajustable 29 y extráigalo.
Coloque el asiento infantil en
posición de reposo (véase 5.)
Empuje lateralmente la placa de
metal 30, con la que se sujeta el broche 24 al asiento, a través de la ranura 31.
2. Lave el broche.
Deje el broche 24 durante al menos
1 hora en agua caliente con detergente. Enjuáguelo y déjelo secar bien.
3. Monte el broche.
Desplace lateralmente la placa
metálica 30 de arriba hacia abajo a través de la ranura 31 de la funda y del asiento. Tire con fuerza del broche 24 para comprobar la sujeción.
Fije el acolchado ajustable 29.
Problemas de funcionamiento
• No es posible introducir las lengüetas del broche 25 en el broche del cinturón 24.
Page 47
Posible solución
Presione el pulsador rojo p a ra
desbloquear el broche del cinturón
24.
6.2 Limpieza
Asegúrese de utilizar únicamente una funda de repuesto original Bri tax/ RÖMER, ya que la funda constituye un elemento esencial de la funcionalidad del sistema. Podrá encontrar repuestos en tiendas especializadas o en las tiendas ADAC (club automovilístico alemán).
El asiento infantil no debe usarse sin funda.
• Puede retirar la funda y lavarla con un detergente suave a 30º C en la lavadora. Preste atención a las instrucciones en la etiqueta con las instrucciones de lavado de la funda. Si lava a más de 30º C puede decolorarse la tela de la funda. No centrifugue la funda y no la seque nunca en una secadora eléctrica (la funda podría separarse del acolchado).
•Las piezas de plástico pueden lavarse con una solución jabon osa. No utilice productos agresivo s (p. ej. disolventes).
•Los cinturones pueden lavarse con una solución jabonosa e n agua templada.
¡Cuidado! No extraiga las
Rimedio
Premete il tasto rosso per sbloccare
la chiusura della cintura 24.
6.2 Pulizia
Assicuratevi di utilizzare esclusivamente rivestimen ti di ricambio originali Britax/RÖMER, poiché il rivestimento è una parte essenziale per il funzionamento del sistema. I rivestimenti di ricambio sono disponibili nei negozi specializzati o presso i punti ADAC.
Il seggiolino da auto non deve essere utilizzato senza rivestimento.
• Potete rimuover e il rivestimento e lavarlo in lavatrice a 30° C con un detersivo e un programma per capi delicati. Attenetevi alle istruzi on i riportate sull'etichetta di lavaggio del rivestimento. Se lavate a più di 30° C, è possibile che il tessuto del rivestimento si scolorisca Non centrifugate il rivestimento e in nessun caso asciugatelo nell’asciugatrice elettrica (il tessuto può staccarsi dall’imbottitura)
• Potete lavare le parti in plastica con una soluzione acqua e sapone. Non utilizzate detergenti aggressivi (ad es. solventi).
• Potete lavare la cintura con una soluzione tiepida di acqua e sapone.
Solução
Prima a tecla vermelha para
desbloquear o fecho do cinto 24.
6.2 Limpeza
Preste atenção para só colocar um revestimento sobressalente original Britax/RÖMER pois o revestimento representa uma parte essencial do funcionamento do sistema. O sobressalente pode ser obtido num revendedor especializado ou num ponto de recepção do ADAC.
A cadeira de criança para automóvel não deve ser utilizada sem revestimento.
• Pode retirar o revestimento e lavá­lo na máquina com detergente suave no modo delicado a 30ºC. Siga as instruções na etiqueta de lavagem do revestimento. Se lavar a mais de 30 °C, é possível que ocorra o tingimento do tecido do revestimento. Não centrifugar o revestimento e nunca secar num secador de roupa eléctr ico (o tecido pode soltar-se do estofamento).
•As peças em material sintético podem ser lavadas com uma solução de sabão. Não utilizar produtos ácidos (como p.ex. solventes).
•Os cintos podem ser lavados com uma solução de sabão morna. Atenção! Nunca retire as linguetas
Page 48
18
Attenzione! Non rimuovete mai le linguette di chiusura 25 dalle cinture.
• Potete lavare l’imbottitura spalle
23 con una soluzione tiepida di
acqua e sapone. Attenzione! L’imbottitura spalle 23 riduce il pericolo di lesion i del vostro bambino in caso di incidente. Utilizzate il seggiolino da auto solo insieme con questa imbottitura spalle 23.
6.3 Rimozione del rivestimento
Allentate le cinture il più possibile (ved. 4.2).
Aprite la chiusura della cintura 24
(premendo il tasto rosso).
Aprite la chiusura in velcro
dell'imbottitura del bacino 29 ed estraete quest'ultima.
S p os tate il poggiatesta 20 nella
posizione inferiore (ved. 4.1).
Rimuovete il rivestimento del
poggiatesta 20.
Aprite i pulsanti 43 a sinistra e a
destra sulla parte posteriore 44 del rivestimento.
do fecho 25 dos cintos.
•As protecções para os ombros 23 podem ser lavadas com uma solução de sabão morna. Atenção! As protecções para os ombros 23 reduzem o risco de ferimentos na criança, em caso de acidente. Utilize a cadeira de criança para automóvel unicamente com estas protecções para os ombros 23.
6.3 Remoção do
revestimento
Solte os cintos o máximo possível (ver 4.2).
Abra o fecho do cinto 24 (premir a
tecla vermelha).
Abra o fecho de feltro na protecção
da união dos cintos 29 e retire-o.
Desloque o apoio para a cabeça 20
para a posição mais em baixo (ver
4.1).
Retire o revestimento do apoio para
a cabeça 20.
Abra os botões de pressão 43 do
lado esquerdo e direito na parte das costas 44 do revestimento.
lengüetas de broche 25 de los cinturones.
•Las partes acolchadas 23 pueden lavarse con una solución jabo nosa en agua templada.
¡Cuidado! Las partes acolchadas
23 reducen el riesgo de lesi ones del
niño en caso de accidente. Utilice el asiento infantil para vehículos sólo con estas partes acolchadas 23.
6.3 Extracción de la funda
Afloje los cinturones al máximo (véase 4.2).
Abra el broche del cinturón 24
(presione el pulsador rojo).
Despegue el cierre de velcro del
acolchado ajustable 29 y extráigalo.
Desplace el reposacabezas 20
hasta la posición más baja (véase
4.1).
Retire la funda del reposacabezas
20.
Desabroche los botones
automáticos 43 a la izquierda y a la derecha de la parte traser a 44 de la funda.
Page 49
Piegate la parte posteriore 44 del
rivestimento sulla superficie di seduta.
Fate passare le cinture attraverso
l'incavo del rivestimento.
Sganciate il bordo elastico del
rivestimento sotto il bordo della poltroncina.
Sollevare il rivestimento dal basso
sopra la borchia del regolatore cintura 35.
Sfilate la chiusur a della cintur a 24 e
l'estremità della cintur a 36 dal rivestimento.
Sollevate parte del rivestimento
verso l'alto e applicatelo con lo spazio libero sul poggiatesta 20.
Dobre a parte das costas 44 do
revestimento na superfíci e do assento.
Introduza os cintos no rebaixo no
revestimento.
Solte o bordo do revestimento
elástico por baixo do bordo da concha do assento.
Puxe o revestimento a partir de
cima, sobre a abertura de passagem do cinto do respectivo regulador 35.
Desenfie o fecho do cinto 24 e a
extremidade do cinto 36 do revestimento.
Puxe o revestimento um pouco
para cima e coloque-o de seguida por cima da protecção da cabeça, com a ajuda do rebaixo 20.
Pliegue la parte trasera 44 de la
funda sobre la superficie de asiento.
Introduzca los cinturones a través
del hueco de la funda.
Desenganche el borde elástico de
la funda del borde del asiento.
Tire de la funda desde abajo por
encima del ajustador del cinturón
35.
Retire el broche 24 y el extre mo de l
cinturón 36 de la funda.
Tire de la funda ligeramente hacia
arriba y pásela con el hueco por encima del reposacabezas 20.
Page 50
20
6.4 Applicazione del rivestimento
Eseguite le istruzioni descritte al punto 6.3 in ordine inverso.
Attenzione! Assicuratevi che le
cinture non siano attorcigliate e che siano infilate correttamente nei passanti della cintura 45 posti sul rivestimento.
6.5 Smontaggio delle cinture
Estraete il rivestimento (ved. 6.3).
Aprite il seggiolino (ved. 3.1).Inclinate il poggiatesta 20 in avanti.Sp ingete gli occ hielli d ell'imbot titura
spalle 23 dall'anima 32 del regolatore del poggiatesta 21 verso il basso.
Sbloccare l'elemento di
collegamento 42 dal deflettore 46.
Sganciate le cinture spalle 19 dalla
parte di collegamento 42. Attenzione! La parte di collegamento sganciata 42 non deve scivolare verso la parte inferiore del sedile.
6.4 Colocação do revestimento
Proceda simplesmente pela ordem inversa, como descrito no ponto
6.3.
Atenção! Certifique-se de que os
cintos não estão torcidos e estão correctamente introduzidos nas ranhuras dos cintos 45 do revestimento.
6.5 Desmontagem dos cintos
Retire o revestimento (ver 6.3).
Abra o assento para criança (ver
3.1).
Incline o apoio para a cabeça 20
para a frente.
Empurre as corrediças do cinto da
protecção para os ombros 23 da presilha 32 do regulador do apoio para a cabeça 21.
Solte a peça de ligação 42 do
deflector 46.
Retire os cintos para os ombros 19
da peça de ligação 42.
Atenção! A peça de ligação solta
42 não deve escorregar para a
parte inferior do assento.
6.4 Colocación de la funda
Repita en orden inverso la operación descrita en el capítulo
6.3.
¡Cuidado! Asegúrese de que no se
retuerzan los cinturones y estén introducidos correctamente por las ranuras 45 de la funda.
6.5 Desinstalación de los cinturones
Extraiga la funda (véase 6.3).
Desmonte el asiento infantil (véase
3.1).
Incline el reposacabezas 20 hacia
delante.
Extraiga los pasadores de las
partes acolchadas 23 de la varilla
32 del regula dor del reposa cabezas 21 tirando de ellos hacia abajo.
Suelte la pieza de unión 42 de la
contraplaca 46.
Retire los cinturones de los
hombros 19 de la pieza de unión
42.
¡Cuidado! Asegúrese de que la
pieza de unión que ha desenganchado 42 no se introduce en la parte inferior del asiento.
Page 51
Estraete le cinture spalle 19 e gli
occhielli dell'imbottitura spalle 23 dai passanti della cintura 34.
Estraete l'imbotti tura sp alle 23 dalle
cinture spalle 19.
Estraete la parte metal lic a 37, con
la quale è fissata la cintura sotto la poltroncina 11.
Spingete indietro gli occhielli della
cintura sul lato corto della parte metallica 37 e sganciatela.
Ora potete rimuovere le cinture.
Puxe o cinto para os ombros 19 e
as corrediças do cinto da protecção para os ombros 23 das ranhuras do cinto 34.
Retire a protecção para os ombros
23 dos cintos para os ombros 19 .
Puxe para fora a peça de metal 37,
com a qual o cinto está preso por baixo da concha do assento 11.
Desloque a corrediça do cinto para
trás para o lado mais pequeno da peça de metal 37 e levante-a.
Agora pode retirar os cintos.
Retire los cinturones 19 y los
pasadores, situados en la parte acolchada 23, de las ranura s 34.
Extraiga la parte acolchada 23 de
los cinturones de los hombros 19.
Retire la pieza de metal 37, que
sirve para fijar el cinturón a la parte inferior del asiento 11.
Empuje el pasador del cinturón
hacia la parte corta de la pi ez a de metal 37 y retírelo.
Ahora puede retirar los cinturones.
Page 52
22
6.6 Montaggio delle cinture
Fate scattare le linguette di chiusura 25 nella chiusura della cintura 24 (ved. 4.3).
Infilate ora gli occhielli lunghi nel
passante laterale esterno 38 della poltroncina 11. Attenzione! Non attorcigliate le cinture.
Agganciate la parte metallica 37
agli occhielli lunghi della cintura (dapprima il lato lungo e poi il lato corto della parte metallica 37).
Tira te la cin tu ra fino a quando la
parte metallica 37 è adiace nt e allo spazio libero della poltroncina 11.
Aprite il seggiolino (ved. 3.1).
Infilate l'imbottitura sp a l l e 23 sulle
cinture spalle 19.
Infilate le cinture spalle 19 nei
passanti della cintura 34. Attenzione! Non attorcigliate né scambiate le cinture.
Fate passare le cinture spalle 19 tra
la barra di rinvio 39 e l'anima 32 del regolatore poggiatesta 21.
6.6 Montagem dos cintos
Encaixe as linguetas do fecho 25 no fecho do cinto 24 (ver 4.3).
Introduza agora a corrediça do cinto
comprida na ranhura lateral exterior
38 da concha do assento 11.
Atenção! Não torcer os cintos.
Engate a peça de metal 37 na
corrediça do cinto comprida (primeiro o lado mais comprido e depois o mais curto da peça de metal 37 ).
Puxe o cinto até à peça de metal 37
se se encontrar no rebaixo da concha do assento 11.
Abra o assento para criança
(ver 3.1).
Introduza a protecção para os
ombros 23 nos cintos para os ombros 19.
Enfie os cintos para os ombros 19
nas ranhuras do cinto 34. Atenção! Não torcer ou trocar os cintos.
Desloque os cintos para os ombros
19 entre a placa de desvio 39 e a
presilha 32 do regulador dos apoios para a cabeça 21.
6.6 Montaje de los cinturones
Introduzca las lengüetas del broche
25 en el broche del cinturón 24
(véase 4.3).
Introduzca el pasador largo del
cinturón por la ranura lateral exterior 38 del asiento 11. ¡Cuidado! No retuerza los cinturones.
Introduzca la pieza de metal 37 en
el pasador largo del cinturón (introduzca primero el lad o largo d e la pieza de metal y después el lado corto 37 ).
Empuje el cinturón hasta que la
pieza de metal 37 encaje en el hueco del asiento 11.
Desmonte el asiento infantil
(véase 3.1).
Pase las partes acolchadas 23 por
encima de los cinturones de los hombros 19.
Introduzca los cinturones de los
hombros 19 a través de las ranuras del cinturón 34. ¡Cuidado! No retuerza o confunda los cinturones.
Pase los cintur ones de los hombros
19 por entre la varilla de desviación 39 y por la varilla 32 del regulador
del reposacabezas 21.
Page 53
Riagganciate le cinture spalle 19
nella parte di collegamento 42.
Inserire nuovamente l'elemento 42
di collegamento nel deflettore 46.
Infilate gli occhielli dell'imbottitura
spalle 23 nei pass an ti de lla cintura
34.
Inclinate il poggiatesta 20 in avanti.
Sp ingete gli occ hielli d ell'imbot titura
spalle 23 sull'anima 32 del regolatore del poggiatesta 21.
Tendete la ci ntura (ved. 4.4).Chiudete il seggiolino (ved. 3.1).
Engate novamente os cintos para
os ombros 19 na peça de ligação
42.
Volte a colocar a peça 42 de ligação
no deflector 46.
Enfie as corrediças do cinto da
protecção para os ombros 23 nas ranhuras dos cintos 34.
Incline o apoio para a cabeça 20
para a frente.
Desloque as corrediças do cinto de
protecção para os ombros 23 para a presilha 32 do regulador do apoio para a cabeça 21.
Estique os cintos (ver 4.4).Feche o assento para criança
(ver 3.1).
Vuelva a introducir los cinturones
de los hombros 19 en la pieza de unión 42.
Vuelva a introducir la pieza 42 de
unión en la contraplaca 46.
Introduzca los pasadores de la
parte acolchada 23 a través de las ranuras del cinturón 34.
Incline el reposacabezas 20 hacia
delante.
Deslice los p asado res de las pa rtes
acolchadas 23 sobre la varilla 32 del regulador del reposacab ezas
21.
Tense los cinturones (véase 4.4).Monte el asiento infantil
(véase 3.1).
Page 54
24
7. Avvertenze per lo smaltimento
Attenetevi alle disposizioni del vostro paese relative allo smaltimento.
8. Seggiolini successivi
Smaltimento dell’imballaggio Cartone Container per cartone Polistirolo
(Styropor)
Container per polistirolo
Smaltimento delle singole parti Rivestimento Rifiuti non riciclabili,
riciclaggio termico
Parti in plastica
in base al contrassegno riportato sui container previsti a tale scopo
Parti in metallo
Container per metalli
Nastro della cintura
Container per poliestere
Chiusura e linguetta
Rifiuti non riciclabili
Seggiolino
da auto
Britax /
RÖMER
Collaudo e omologazione
a norma ECE R 44/04
Gruppo
Peso corporeo
KID
ll + lll
15 -36 kg
KID plus
ll + lll
15 -36 kg
KIDFIX
ll + lll
15 -36 kg
7. Indicações sobre a eliminação
Observe as determinações nacionais acerca da eliminação.
8. Sequência de assentos
Eliminação da embal ag e m Cartão Contentor para cart ão Poliestireno
(esferovite)
Contentor para
poliestireno Eliminação de peças soltas Revestimento Lixo residual,
aproveitamento térmico Peças em
material sintético
conforme marcação no
contentor previsto para
o efeito Peças de
metal
Contentor para metais
Cinto Contentor para poliéster Fecho &
lingueta
Lixo residual
Cadeira de
criança
para
automóvel
Britax /
RÖMER
Verificação e autorização
conforme norma
ECE R 44/04
Grupo Peso
KID
ll + lll
15 - 36 kg
KID plus
ll + lll
15 - 36 kg
KIDFIX
ll + lll
15 - 36 kg
7. Instrucciones sobre la eliminación de los componentes
Consulte las disposiciones de eliminación vigentes en su país.
8. Los próximos asientos
Eliminación del embalaje Cartón Contenedor de papel y
cartón
Poliestireno (icopor)
Contenedor para
poliestireno Eliminación de las piezas individuales Funda Basura general,
aprovechamiento
térmico Piezas de
plástico
En el contenedor que
corresponda en función
de su identificación. Piezas
metálicas
Contenedor de metales
Cinta del cinturón
Contenedor para
poliéster Broche y
lengüetas
Basura general
Asiento
infantil
Britax /
RÖMER
Control y autorización
conforme a
ECE R 44/04
Grupo Peso corporal
KID
ll + lll 15 - 36 kg
KID plus
ll + lll 15 - 36 kg
KIDFIX
ll + lll 15 - 36 kg
Page 55
9. Garanzia di 2 anni
Per questo seggiolino da auto/ bicicletta/passeggino, la garanzia è di 2 anni per i difetti di fabbricazione o relativi al materiale. La garanzia decorre dal giorno dell’acquisto. Come prova, conservate, per tutta la durata del periodo di garanzia, la cartolina di garanzia compilata, la ricevuta del controllo alla consegna, da voi controfirmata, e lo scontrino d’acquisto.
In caso di reclami, allegate il t agliand o di garanzia al seggiolino. La garanzia è limitata ai seggiolini da auto/ bicicletta, utilizzati in modo conforme e restituiti puliti ed in ordine.
La garanzia non copre:
• le normali tracce d’usura e i danni causati da una sollecitazio ne eccessiva,
• i danni causati da un utilizzo non idoneo e non conforme.
Caso coperto da garanzia? Materiale: tutti i nostri materiali
soddisfano elevati requisiti relativamente alla resistenza dei colori ai raggi UV. Tuttavia, tutti i tessuti sbiadiscono, se vengono esposti ai raggi UV. A tale riguardo non si tratta in alcun caso di un difetto del materiale, ma di un normale fenomeno di usura, che non è coperto da garanzia
Chiusura: eventuali anomalie di funzionamento della chiusura della
9. Garantia de 2 anos
Para esta cadeira de criança para automóvel/bicicleta / carrinho de passeio disponibilizamos uma garantia de erros de fabrico e do material de 2 anos. A duração da garantia começa no dia da compra. Como comprovativo guarde o certificado de garantia preenchido, a verificação de transferência assinada por si, assim como a prova de compra durante o tempo de garantia.
No caso de reclamação, deve anexar o certificado de garantia ao assento para criança. A garantia restringe-se a cadeiras de criança para automóvel/ bicicleta / carrinhos de passeio que foram manuseados correctamente e são enviados num estado limpo e correcto.
A garantia não se estende a:
• fenómenos nat urais de desgaste e danos por sujeições excessivas
• danos devido a uma utilização imprópria ou incorrecta
Caso de garantia ou não? Material: Todos os nossos materiais
preenchem os mais altos requisitos relativamente a estabilidade da cor contra rad iação UV. Porém, todos os tecidos desbotam, quando são expostos à radiação UV. Neste caso, não se trata de nenhum erro no material, mas sim de fenómenos normais de desgaste, para os quais não se assume
9. Dos años de garantía
Este asiento infantil para vehículos o bicicletas / este cochecito tiene una garantía de 2 años por defectos de fabricación o de material. El período de garantía comienza el día de la compra del producto. Conserve la tarjeta de garantía, el cont ro l de entrega firmado por usted y el justificante de compra para acreditar la duración del período de garantía.
En caso de reclamación, el asiento infantil deberá ir acompañado del certificado de garantía . La garantía queda restringida a los asientos infantiles para vehículos o bic i c letas / cochecitos que hayan sido utilizados adecuadamente y que se remitan limpios y en correcto estado.
La garantía no cubre:
• los desperf ectos propios del desgaste normal ni los daños producidos al forzar el asiento
• daños debidos a un uso inapropiado
¿Qué cubre exactamente la garantía?
Tejidos: Todos nuestros tejidos
cumplen unos estándares estricto s en cuanto a la resistencia de los colores a las radiaciones ultraviolet as. No obstan te, todos los tejidos pierden color cuando se exponen a radiaciones ultravioleta. No se trata, pues, de un defecto de material, sino de fenómenos normales
Page 56
26
cintura vanno quasi sempre fatt e risalire alla presenza di sporco, che può essere eliminato con il lavaggio. Attenetevi alla procedura indicata nelle istruzioni per l’uso.
In caso di diritto di garanzia, rivolgetevi immediatamente al vostro rivenditore specializzato, ch e vi assisterà con consigli e azion i concrete. Nel disbrigo dei casi in garanzia vengono applicate le detrazioni specifiche del prodotto. A tale riguardo si rimanda alle condizioni commerciali generali disponib ili presso il rivenditore specializzato.
Utilizzo, manipolazione e manutenzione
Il seggiolino da auto/bic icletta/ passeggino deve essere trattato conformemente a quanto riportato nelle istruzioni per l'uso. Si richiama espressamente l’attenzio ne sul fatto che possono essere utilizzati solo accessori e/o parti di ricambio originali.
qualquer garantia. Fecho: Se ocorrerem avarias de
funcionamento no fecho do cinto, estas atribuem-se muitas vezes a sujidades, que podem ser lavadas. Preste atenção ao modo de procedimento no manual de instruções.
Em caso da garantia, dirija-se de imediato ao seu revendedor especializado. Ele vai estar sempre ao seu lado para o apoiar. No processamento de reclamações são empregues taxas de amortização específicas do produto. Aqui, remetemo-nos às condições gerais de venda expostas pelo vendedor.
Utilização, conservação e manutenção
A cadeira de criança para automóv e l/ bicicleta/ carrinho de passeio tem de ser manuseada conforme o manual de instruções. Chamamos a atenção para que sejam utilizados apenas acessórios ou peças sobress ale ntes originais.
de desgaste que, por lo tanto, no están cubiertos por la garantía.
Broche: Los problemas de funcionamiento en el broche del cinturón se deben generalmente a la suciedad acumulada, que puede eliminarse con un buen lavado. Para ello, siga las instrucciones de uso.
En los casos propios de garantía, diríjase inmediatamente a una tienda especializada. Allí le aconsejarán y le proporcionarán la ayuda necesaria. A la hora de tramitar los derechos de reclamación, se aplican las tasas de amortización específicas del producto. A este respecto, nos remitimos a las Condiciones Generales de Contratación expuestas en el comercio del vendedor especializado.
Uso, cuidado y mantenimiento
El asiento infantil para vehícul os o bicicletas / el cochecito debe utilizarse de acuerdo con las instrucciones de uso. Se indica de forma expresa que deben utilizarse exclusivamente accesorios y repuestos originales.
Page 57
10. Tarjeta de garantía / Control de entrega
Nombre: _____________________________________________ Dirección: _____________________________________________ Código postal: _____________________________________________ Localidad: _____________________________________________ Teléfono (con prefijo): _____________________________________________ Correo electrónico: _____________________________________________
_____________________________________________
Asiento infantil para coche o bicicleta / cochecito:
_____________________________________________
Número de artículo: _____________________________________________ Color de la funda
(diseño):
_____________________________________________
Accesorios: _____________________________________________
Fecha de compra: ____________________________________________
Comprador (firma): ____________________________________________
Vendedor: ____________________________________________
Control de entrega:
1. Completo comprobado correcto
He examinado el asiento
infantil para vehículos o bicicletas / el cochecito y me he asegurado de que el asiento se entrega completo y de que todos sus dispositivos funcionan correctamente.
He recibido información
suficiente sobre el producto y su funcionamiento antes de la compra y conozco las instrucciones de cuidado y mantenimiento.
2. Prueba de
funcionamiento
- Mecanismo de
regulación del asiento
comprobado
correcto
- Regulación de correas comprobado correcto
3. Integridad
- Examinar el asiento comprobado correcto
- Examinar tejidos comprobado correcto
- Examinar piezas de
plástico
comprobado
correcto
Sello del vendedor
Page 58
10. Certificado de garantia / verificação de transferência
Nome: _____________________________________________ Morada: _____________________________________________ Código Postal: _____________________________________________ Local: _____________________________________________ Telefone (com
indicativo):
_____________________________________________
E-mail: _____________________________________________
_____________________________________________
Cadeira de criança para automóvel/ bicicleta / carrinho de passeio:
_____________________________________________
Número de artigo: _____________________________________________ Cor do tecido
(Dessin):
_____________________________________________
Acessórios: _____________________________________________
Data de compra: ____________________________________________
Comprador (assinatura):
____________________________________________
Vendedor: ____________________________________________
Verificação de transferência:
1. Integridade verificado
em condições
Verifiquei a cadeira de
criança para automóvel/ bicicleta / carrinho de passeio e certifiquei-me de que o assento foi entregue completo e que todas as funções funcionam na sua totalidade.
Obtive informações
suficientes acerca do produto e das suas funções antes da compra e tomei conhecimento das instruções de conservação e manutenção.
2. Verificação da
funcionalidade
- mecanismo de
ajuste do assento
verificado
em condições
- Ajuste do
conjunto de cintos
verificado
em condições
3. Integridade
- Verificar assento verificado
em condições
- Verificar peças do
tecido
verificado
em condições
- Verificar peças
em material sintético
verificado
em condições
Carimbo do vendedor
Page 59
10. Cartolina di garanzia/ricevuta del controllo alla consegna
Nome: _____________________________________________ Indirizzo: _____________________________________________ C.A.P.: _____________________________________________ Località: _____________________________________________ Telefono (con
prefisso):
_____________________________________________
E-mail: _____________________________________________
_____________________________________________
Seggiolino da auto/ bicicletta/passeggino:
_____________________________________________ Numero articolo: _____________________________________________ Colore tessuto
(design):
_____________________________________________
Accessori: _____________________________________________
Data d’acquisto: ____________________________________________
Acquirente (firma): ____________________________________________
Rivenditore: ____________________________________________
Controllo alla consegna:
1. Completezza controllato in ordine
Ho controllato il seggiolino da
auto/bicicletta/passeggino e mi sono accertato/a, che il seggiolino è stato consegnato al completo e che tutte le sue parti funzionano perfettamente.
Prima dell’acquisto ho
ricevuto sufficienti informazioni sul prodotto e sul suo funzionamento, e ho preso atto delle disposizioni per la sua manipolazione e manutenzione.
2. Controllo
funzionamento
- meccanismo di
regolazione seggiolino
controllato
in ordine
- Regolazione cinture controllato in ordine
3. Integrità
- Controllo seggiolino controllato in ordine
- Controllo parti in
tessuto
controllato
in ordine
- Controllo parti in
plastica
controllato
in ordine
Timbro rivenditore
Page 60
Gebruiksaanwijzing
Gefeliciteerd met de aankoop van de
KING plus: de juiste keuze om uw
kind veilig door een nieuwe levensfase te begeleiden.
De KING plus moet voor een juiste bescherming van uw kind altijd worden gebruikt en gemonteerd als in deze gebruiksaanwijzing beschreven.
Als u nog vragen hebt over het gebruik, neem dan contact met ons op.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Inhoud
1. Conformiteit ...................................2
2. Gebruik in de auto ......................... 3
3. Inbouw in de auto .......................... 4
3.1 Inbouw van het autokinderzitje 5
3.2 Uitbouw van het
autokinderzitje .........................7
3.3 Zo is het autokinderzitje
juist ingebouwd .......................8
4. Uw kind vastzetten ........................9
4.1 De hoofdsteun afstellen ........10
4.2 De gordels losser maken ...... 11
4.3 De gordel bij uw kind omdoen 11
4.4 De gordel strakker maken .....12
4.5 Zo is uw kind goed beveiligd .13
5. Ruststand van het
autokinderzitje .............................13
6. Onderhoudshandleiding .............14
6.1 Het gordelslot onderhouden ..15
6.2 Reiniging ...............................16
Brugsvejledning
Det glæder os, at vores KING plus kan ledsage dit barn gennem en nyt og vigtigt livsafsnit.
For at kunne beskytte barnet optimalt skal KING plus monteres og anvendes præcist som beskrevet i denne vejledning.
Du er altid velkommen til at kontakte os, hvis du har spørgsmål.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Indhold
1. Egnethed ........................................ 2
2. Anvendelse i køretøjet ..................3
3. Montering i bilen ........................... 4
3.1 Montering af barnestolen ........5
3.2 Afmontering af barnestolen .....7
3.3 Sådan er barnestolen
monteret korrekt ......................8
4. Sådan sikres barnet ......................9
4.1 Tilpasning af hovedstøtten ....10
4.2 Løsn selerne ......................... 11
4.3 Fastspænding af barnet ........ 11
4.4 Stramning af selerne .............12
4.5 Sådan sikres barnet korrekt ..13
5. Autostolens hvilestilling .............13
6. Anvisninger til vedligeholdelse . 14
6.1 Pleje af selelåsen .................. 15
6.2 Rengøring .............................16
6.3 Aftagning af betrækket ..........18
Инструкция по эксплуатации
Мы счастливы, что наше сиденье
KING plus
сможет стать надежным спутником Вашего ребенка на новом этапе его жизни.
Для надлежащей защиты ребенка установка и эксплуатация сиденья
KING plus
должны выполняться только в полном соответствии с настоящей инструкцией.
Если у Вас возникнут дополнительные вопросы по применению, просим обращаться в нашу фирму.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.
KING plus
Содержание
1. Назначение ............................... 2
2. Применение в автомобиле .... 3
3. Монтаж сиденья в
автомобиле .............................. 4
3.1 Ус та н овк а сиденья ............ 5
3.2 Демонтаж сиденья ............ 7
3.3 Проверка правильной
установки детского
сиденья .............................. 8
4. Обеспечение безопасности
ребенка ...................................... 9
4.1 Подгонка подголовника ... 10
4.2 Ослабьте ремни ............... 11
4.3 Пристегивание ребенка
ремнями ........................... 11
4.4 Натяжение ремней .......... 12
4.5 Проверка безопасности
ребенка ............................ 13
5. Исходное положение
сиденья ................................... 13
6. Инструкция по уходу за
сиденьем ................................. 14
6.1 Уход за замком ремня
..... 15
6.2 Очистка ............................ 16
6.3 Снятие чехла ................... 18
6.4 Надевание чехла ............. 19
Page 61
2
6.3 De bekleding verwijderen ......18
6.4 De bekleding bevestigen .......19
6.5 Uitbouw van de gordels ......... 19
6.6 Inbouw van de gordels ..........21
7. Instructies voor de afvoer ..........23
8. Zitjes voor grotere kinderen .......23
9. 2 jaar garantie ..............................24
10. Garantiekaart/
overdrachtscontrole ................... 28
1. Conformiteit
Goedkeuring
*ECE =Europese norm voor veiligheidsuitrusting
• Het autokinderzitje is ontworpen,
gecontroleerd en goedgekeurd overeenkomstig de vereisten van de Europese norm voor veiligheidsvoorzieningen voor kinderen (ECE R 44/04). Het keurmerk E (in een rondje) en het goedkeuringsnummer bevinden zich op het goedkeuringslabel (sticker op het autokinderzitje).
• De goedkeuring vervalt zodra er
wijzigingen in het autokinderzitje worden aangebracht. Wijzigingen mogen alleen door de fabrikant worden uitgevoerd.
• Het autokinderzitje KING plus mag
uitsluitend ter bescherming van uw kind in de auto worden gebruikt. Het is niet geschikt om in huis als stoeltje of speelgoed te worden gebruik.
Britax /
RÖMER
auto-
kinderzitje
Controle en goedkeuring
conform ECE* R 44/04
Groep Lichaamsgewicht
KING plus
I 9 tot 18 kg
1. Egnethed
Godkendelse
*ECE = Europæisk norm for sikkerhedsudstyr
• Barnestolen til bilen er konstrueret, afprøvet og godkendt i henhold til kravene i den europæiske norm for børnesikkerhedsudstyr (ECE R 44/
04). Kontrolmærket E (i cirklen) og godkendelsesnummeret sidder på godkendelsesetiketten (mærkat på barnestolen).
• Godkendelsen bortfalder øjeblikkeligt, hvis der ændres ved barnestolens konstruktion. Ændringer må kun foretages af producenten.
KING plus må udelukkende bruges til sikring af barnet i køretøjet. Den må ikke anvendes som stol eller legetøj i hjemmet.
Britax /
RÖMER
barnestol til
bilen
Afprøvet og godkendt i
henhold til
ECE* R 44/04
Gruppe Kropsvægt
KING plus
I 9 til 18 kg
1. Назначение
Разрешение на эксплуатацию
*ECE = Европейский стандарт по оборудованию техники безопасности
Автомобильн
ое детское
сиденье
Britax /
RÖMER
Проверка и
разрешение на
эксплуатацию согласно
стандарту
ECE* R 44/04
Группа Вес тела
KING plus
I от 9 до 18 кг
6.4 Påsætning af betrækket ........19
6.5 Afmontering af selerne ..........19
6.6 Montering af selerne .............21
7. Affaldsdeponering ......................23
8. Stoleudvalg ..................................23
9. 2 års garanti .................................24
10. Garantibevis /
udleveringskontrol ......................27
6.5 Демонтаж ремней ............ 19
6.6 Монтаж ремней ................ 21
7. Ук азани я по утилизации ....... 23
8. Сиденья для детей старшего
возраста ......................................23
9. Двухгодичная гарантия ............ 24
10. Гарантийный талон / Формуляр
контроля при покупке ...............26
• Автомобильное детское сиденье сконструировано, испытано и разрешено для эксплуатации в соответствии с требованиями Европейского стандарта по оборудованию для безопасности детей в автомобиле (ECE R 44/
04). Знак проверки (буква Е в кружке) и номер разрешения для эксплуатации приведены на допуске к эксплуатации (наклейка на сиденье).
• При внесении пользователем каких-либо изменений в конструкцию сиденья разрешение для эксплуатации утрачивает силу. Изменения могут вноситься исключительно фирмой­изготовителем.
• Модель KING plus должна использоваться только для закрепления Вашего ребенка в автомобиле. Она абсолютно не пригодна для использования в качестве сиденья или игрушки в домашних условиях.
Page 62
2. Gebruik in de auto
Neem de aanwijzingen voor gebruik van kinderbeveilingssystemen in het handboek van uw auto in acht.
Het autokinderzitje kan als volgt worden gebruikt:
(Houd u aan de in uw land geldende voorschriften.)
1) Het gebruik is alleen toegestaan op een achterwaarts gerichte zitplaats (bijv. bus, minibus) die ook voor het vervoer van volwassenen is toegestaan. Er mag geen airbag voor deze zitplaats voorzien zijn.
2) De autogordel dient overeenkomstig ECE R 16 (of een vergelijkbare norm) goedgekeurd te zijn. Dit is bijv. herkenbaar aan de omcirkelde "E", "e" op het controlelabel van de autogordel.
3) bij voorairbag: ver naar achteren schuiven, of houd u aan de instructies in het handboek van uw auto.
4) Het zitje kan niet worden gebruikt als er alleen een tweepuntsgordel aanwezig is.
5) Het gebruik van een 2-puntsgordel verhoogt het risico op letsel bij uw kind bij een ongeval aanzienlijk.
in de rijrichting ja tegen de rijrichting in nee 1) met tweepuntsgordel nee 5) met driepuntsgordel 2) ja op de passagiersstoel ja 3) op de buitenste zitplaatsen
achterbank
ja
op de middelste zitplaats achterbank (met driepuntsgordel)
ja 4)
2. Anvendelse i køretøjet
Følg anvisningerne i din bils instruktionsbog om, hvordan børne­sikkerhedssystemerne anvendes.
Barnestolens anvendelsesmuligheder:
(Følg forskrifterne i Deres land.)
1) Er kun tilladt til brug på bagudvendte bilsæder (f.eks. i varevogne, minibus), som også er godkendte til transport af voksne. Der må ikke være airbag ved sædet.
2) Selen skal være godkendt i henhold til ECE R 16 (eller tilsvarende norm). En sådan godkendelse vil fremgå af et "E", "e" (med cirkel) på selens kontrolmærke.
3) Ved front-airbag: skubbes langt bagud, se evt. i bilens instruktionsbog.
4) Kan ikke bruges, hvis der kun er en 2-punkt­sele.
5) Ved brug af 2-punkts-selen øges risikoen betydeligt for, at barnet kommer til skade ved et biluheld.
I kørselsretningen ja Modsat kørselsretningen nej 1) Med 2-punkt-sele nej 5) Med 3-punkt-sele 2) ja På passagersædet ja 3) På de yderste bagsæder ja På mellemste bagsæde (med 3-
punkt-sele)
ja 4)
2. Применение в
автомобиле
Следуйте указаниям по применению систем укладки и натяжения ремней безопасности для детей, приведенным в руководстве по эксплуатации Вашего автомобиля
.
Варианты применения детского сиденья в автомобиле:
(Соблюдайте предписания, действующие в Вашей стране)
в направлении движения да против движения нет 1) с 2-точечным ремнем нет 5) с 3-точечным ремнем 2) да на переднем сиденье да 3) на задних сиденьях по краям да на среднем заднем сиденье
(с 3-точечным ремнем)
да 4)
1) Применение разрешается только на установленным против движения автомобильном сиденье (напр., в жилом фургоне, микроавтобусе), которое также допускается для транспортировки взрослого человека. Сиденье не должно быть оборудовано надувной подушкой безопасности.
2) Реме нь должен иметь разрешение для эксплуатации согласно стандарту ECE R 16 (или аналогичному стандарту), свидетельством чему является, например, буква "E" ("e") в кружке на этикетке допуска на ремне.
3) для передней надувной подушки
безопасности: сдвинуть назад до конца, при необходимости, воспользоваться указаниями руководства по эксплуатации автомобиля.
4) Применение не возможно, если имеется
только один 2-точечный ремень.
5) Использование 2-точечного ремня увеличивает опасность травмирования ребенка при дорожно-транспортном происшествии.
Page 63
4
3. Inbouw in de auto
Houd u ter bescherming van alle passagiers aan het volgende
Bij een noodstop of een ongeval kunnen niet vastgezette voorwerpen of personen andere passagiers verwonden. Zorg er daarom altijd voor dat...
• de rugleuningen van de zitplaatsen zijn vastgezet (bijv. de neerklapbare rugleuning van de achterbank),
• alle zware of scherpe voorwerpen in de auto (bijv. op de hoedenplank) zijn vastgezet,
• alle personen in de auto de gordel om hebben,
• het kinderzitje in de auto is vastgezet, ook als er geen kind word vervoerd.
Houd u ter bescherming van de auto aan het volgende
Bepaalde materialen autostoelbekleding (bijv. velours, leer, etc) kunnen tekenen van slijtage gaan vertonen door gebruik van het autokinderzitje. Dit kan worden voorkomen door bijvoorbeeld een deken of handdoek onder het zitje te leggen.
3. Montering i bilen
Passagersikkerhed
Hårde opbremsninger eller biluheld indebærer altid en risiko for tilskadekomst som følge af f.eks. genstande eller personer, som ikke er sikret forsvarligt. Forvis Dem derfor altid om, at ..
• bilsædernes ryglæn er fikseret (gælder også for bagsædet).
• tunge eller skarpkantede genstande i bilen (f.eks. på baghylden) er sikret forsvarligt.
• alle personer i bilen benytter sikkerhedssele.
• barnestolen er spændt fast, også selvom barnet ikke sidder i den.
Beskyttelse af bilen
På sædebetræk af sarte materialer som f.eks. velour, læder etc. kan barnestolen sommetider lave mærker. For at undgå dette kan man lægge et tæppe eller et håndklæde ind
under stolen.
3. Монтаж сиденья в
автомобиле
Для защиты всех пассажиров
При экстренном торможении или дорожно-транспортном происшествии незакрепленные предметы и не пристегнутые пассажиры могут причинить травмы другим пассажирам. Поэтому необходимо всегда следить за тем, чтобы…
были закреплены спинки сидений (например, зафиксировать заднее откидное сиденье).
были зафиксированы все
находящиеся в автомобиле тяжелые предметы или предметы с острыми кромками (например, на полке заднего стекла),
• все пассажиры были пристегнуты ремнями,
• детское сиденье всегда было зафиксировано, даже если в нем не перевозится ребенок.
Для защиты Вашего автомобиля
При использовании детского сиденья на автомобильных чехлах из восприимчивых к деформациям материалов (например, из велюра, кожи и т.п.) могут появиться потертые места. Чтобы этого избежать, Вы можете подложить под детское сиденье одеяло или
полотенце.
Page 64
3.1 Inbouw van het autokinderzitje
Het kinderzitje kan als volgt met de driepuntsgordel van de auto worden vastgezet:
Zet de zitkuip 11 rechtop (zie 5.).
Tip! Het zitje kan alleen worden geopend wanneer het rechtop staat.
Zet het autokinderzitje in de
rijrichting op de autostoel.
Druk de grijze ontgrendelhevel 1
omhoog en trek tegelijkertijd boven in het midden aan de rand van de
zitkuip. De zitkuip 11 klikt los.
Kantel de zitkuip 11 naar voren
totdat deze op zijn plaats klikt.
Trek de autogordel uit en leid deze
tussen de zitkuip 11 en het onderstel van de zitting 12 door.
Klik de gesp in het slot 2 van de
autogordel vast. KLIK!
Leid het heupgedeelte van de
gordel 3 door de lichtrode gordelgeleiders 4 aan beide zijden van het onderstel van de zitting 12. Voorzichtig! Draai de gordel niet.
Leid het schoudergedeelte 5 boven
langs de gordelhaak 9.
3.1 Montering af barnestolen
Sådan sikrer De barnestolen med bilens 3-punkt-sele:
Indstil barnestolen 11. i lodret
siddepostition (se 5 ). Tip! Stolen kan kun åbnes i lodret stilling.
Stil barnestolen på bilsædet i
kørselsretningen.
Tryk den grå låsearm 1 op, og træk
samtidig foroven i midten på siddeskålens kant. Siddeskålen 11 går løs.
Vip siddeskålen 11 frem, indtil den
sidder fast.
Træk selen ud, og før den mellem
barnestolen 11 og sædeunderdelen
12.
Lad låsetungen gå i hak i bilens
selelås 2. KLIK!
Læg hofteselen 3 ind i de lyserøde
seleføringer 4 på begge sider af sædeunderdelen 12. Forsigtig! Pas på, at selen ikke snor sig.
Træk diagonalselen 5 hen over
selekrogen 9.
3.1 Уст ановка сиденья
Вы можете зафиксировать детское сиденье с помощью 3­точечного ремня, действуя следующим образом:
Установите детское сиденье 11 в
вертикальное положение для сидения (см. 5.). Полезный совет! Сиденье можно открыть только в вертикальном положении.
Установите детское сиденье в
направлении движения на автомобильном сиденье.
Отожмите серый рычажок
разблокировки 1 вверх и одновременно потяните вверх в середине за край сиденья. Сиденье 11 освобождается со щелчком.
Откиньте сиденье 11 вперед до
зацепления.
Вытяните автомобильный ремень
и проведите его между детским сиденьем 11 и нижней частью сиденья 12.
Зафиксируйте язычки в замке
автомобильного ремня 2. ЩЕЛК!
Вложите поясной ремень 3 в
ярко-красные направляющие ремня 4 по обеим сторонам нижней части сиденья 12. Внимание! Не допускать перекручивания ремня.
Проведите диагональный ремень
5 над крючком ремня 9.
Page 65
6
Trek het heupgedeelte 3 van de
gordel strak door aan het schoudergedeelte 5 van de gordel te trekken. Voorzichtig! Het slot van de autogordel 2 mag in geen geval in de gordelgeleider 4 liggen.
Draai de klemhendel 6, op de
donkerrode gordelklem 7, tegenover het slot van de autogordel 2, omlaag.
Leg het schoudergedeelte 5 van de
gordel in de gordelklem 7. Voorzichtig! Draai de gordel niet.
Trek stevig aan het
schoudergedeelte 5 van de gordel en draai tegelijkertijd de klemhendel
6 naar boven totdat deze op zijn
plaats klikt.
Voorzichtig! Het schoudergedeelte
5 van de gordel mag alleen met de
gordelklem 7 tegenover het slot van de autogordel 2 worden vastgeklemd.
Stram hofteselen 3 ved at trække i
diagonalselen 5. Forsigtig! Bilens selelås 2 må under ingen omstændigheder ligge i seleføringen 4.
Drej klemarmen ned 6, til den
mørkerøde seleklemme 2, som ligger over for bilens selelås 7.
Læg diagonalselen 7 ind i
seleklemmen 5. Forsigtig! Pas på, at selen ikke snor sig.
Træk kraftigt i diagonalselen 5, og
drej samtidigt klemarmen 6 opad, indtil den går i hak. Forsigtig! Diagonalselen 5 må kun sættes fast med seleklemmen 2, som sidder over for bilens selelås 7.
Подтяните поясной ремень 3
путем натяжения диагонального ремня 5. Внимание! Замок автомобильного ремня 2 не должен ни в коем случае находиться в направляющей ремня 4
.
Поверните вниз рычажок зажима
6, расположенной напротив замка
автомобильного ремня 2 ярко­красной пряжки ремня 7.
Вставьте диагональный ремень 5
в пряжку ремня 7. Внимание! Не допускать скручивания ремня.
Сильно потяните за
диагональный ремень 5 и одновременно поверните вверх рычажок зажима 6, пока он не зафиксируется. Внимание! Диагональный ремень 5 можно зажимать только с помощью расположенной напротив замка автомобильного ремня 2 пряжки ремня 7.
Page 66
Kantel de zitkuip 11 geheel naar
voren en houd de zitkuip 11 vast.
Druk de spanklep door middel van
de grijze knop 8 naar achteren totdat deze loskomt van de zitkuip
11.
Kantel de zitkuip 11 naar achteren.
Voorzichtig! Haal uw hand uit het spanmechanisme; dit werkt nu vanzelf.
Druk de zitkuip 11 tegen het
onderstel van de zitting 12 tot deze op zijn plaats klikt. Voorzichtig! De zitkuip 11 moet aan beide zijden vastklikken. Trek aan de bovenzijde van de zitkuip 11 om te controleren of deze vastzit.
3.2 Uitbouw van het autokinderzitje
Open het kinderzitje (zie 3.1).
Open het slot van de autogordel 2.Trek het schoudergedeelte 5 van de
gordel met een korte ruk uit de gordelklem 7.
Open nu de gordelklem 7.Haal de autogordel uit de
gordelgeleiders.
Sluit het kinderzitje (zie 3.1).
Vip barnestolen 11 helt frem, og
hold barnestolen 11 helt fast.
Tryk spændeklappen tilbage på den
grå knap 8, indtil den går ud af hak i barnestolen 11.
Vip barnestolen 11 helt tilbage.
Forsigtig! Fjern hånden fra spændemekanikken - den fungerer nu helt automatisk.
Tryk barnestolen 3 mod
sædeunderdelen 11 , indtil den går i hak. Vor sicht ! Barnestolen 11 skal gå i hak på begge sider. Træk øverst i barnestolen 11 for at kontrollere, om den er gået i hak.
3.2 Afmontering af barnestolen
Åbn barnestolen (se 3.1)
Åbn bilens selelås 2.Træk diagonalselen 7 med et hurtigt
ryk ud af seleklemmen 5
Åbn nu seleklemmen 7.Træk bilselen ud af seleføringerneLuk barnestolen (se 3.1)
Откиньте детское сиденье 11
полностью вперед и удерживайте его 11 в этом положении.
Вдавливайте зажимной язычок на
серой кнопке 8 назад до тех пор, пока он не расцепится с детским сиденьем 11 .
Откиньте детское сиденье 11
назад. Внимание! Уберите руку с натяжного устройства, теперь оно работает автоматически.
Вдавливайте детское сиденье
11 в нижнюю часть сиденья 12,
пока оно не зафиксируется. Внимание! Детское сиденье 11 должно зафиксироваться с обеих сторон. Потяните детское сиденье вверх, 11 чтобы проверить его фиксацию.
3.2 Демонтаж сиденья
Откройте детское сиденье (см.
3.1)
Откройте замок автомобильного
ремня 2.
Вытяните диагональный ремень 5
коротким рывком из пряжки ремня 7
Откройте теперь пряжку ремня 7.Вытащите автомобильный
ремень из направляющих ремня
Закройте детское сиденье (см.
3.1)
Page 67
8
3.3 Zo is het autokinderzitje juist ingebouwd
Controleer voor de veiligheid van uw kind of...
• het autokinderzitje stevig in de auto
is ingebouwd,
• de autogordel strak is gespannen
en niet is gedraaid,
• het heupgedeelte 3 van de gordel
door de twee lichtrode gordelgeleiders 4 loopt,
• het schoudergedeelte 5 van de
gordel alleen met de donkerrode gordelklem 7 tegenover het slot van de autogordel 2 is vastgeklemd,
• de zitkuip 11 aan beide zijden van
het onderstel van de zitting 12 is vastgeklikt,
• de gesp en het slot 2 van de
autogordel niet in de gordelgeleiders 4 van het autokinderzitje liggen.
3.3 Sådan er barnestolen monteret korrekt
Se for en sikkerheds skyld efter, at...
• barnestolen er fast monteret i bilen,
• bilselen er stram og ikke snoet.
• hofteselen 4 går gennem begge de
lyserøde seleføringer 3,
• diagonalselen 5 kun er fastspændt
2 med den mørkerøde seleklemme,
som sidder over for bilens selelås 7,
• barnestolen 12 er gået i hak 11
begge sider af sædeunderdelen,
• låsetungen und bilens selelås 2
ikke ligger i barnestolens seleføringer 4.
3.3 Проверка правильной установки детского сиденья
Для гарантии безопасности Вашего ребенка убедитесь в том, что…
• детское сиденье надежно
закреплено в автомобиле,
• автомобильный ремень натянут и
не скручен,
• поясной ремень 3 проходит через
обе ярко-красные направляющие ремня 4,
• диагональный ремень 5 зажат
только с помощью расположенной напротив замка автомобильного ремня 2 темно­красной пряжки ремня 7,
• детское сиденье 11
зафиксировано с обеих сторон нижней части сиденья 12,
• язычки замка и замок ремня 2
автомобильного ремня не находятся в направляющих ремня 4 детского сиденья.
4
2
5
3
4
7
12
11
5
3
4
7
2
Page 68
4. Uw kind vastzetten
Ter bescherming van uw kind
• In principe geldt: Hoe beter de gordel op het lichaam van uw kind aansluit, hoe groter de veiligheid.
• Laat uw kind nooit zonder toezicht in het kinderzitje in de auto achter.
• Gebruik op de achterbank: Schuif de voorstoel zo ver naar voren dat de voeten van uw kind de rugleuning van de voorstoel niet raken (verwondingsgevaar).
• De kunststofdelen van het kinderzitje worden heet in de zon. Voorzichtig! Uw kind kan zich hieraan verbranden. Bescherm het kinderzitje, wanneer dit tijdelijk niet wordt gebruikt, tegen intensieve zonnestraling.
• Laat uw kind alleen in- en uitstappen aan de zijde van het trottoir.
• Houd tijdens lange ritten regelmatig pauzes zodat u tegemoetkomt aan de bewegingsdrang van uw kind.
4. Sådan sikres barnet
Beskyt barnet
• Generelt gælder: Jo tættere selen sidder mod barnets krop, jo større er sikkerheden.
• Lad aldrig barnet være uden opsyn, når det sidder i autostolen i bilen.
• Anvendelse på bagsædet: Ryk forsædet så langt frem, at barnet ikke kan nå forsædets ryglæn med fødderne (fare for tilskadekomst).
• Autostolens plastdele opvarmes, når solen skinner på dem. Forsigtig! Pas på, at barnet ikke brænder sig. Beskyt autostolen mod kraftigt sollys, når den ikke er i brug.
• Lad kun barnet stige ind og ud af bilen til fortovssiden.
• Hold regelmæssigt pauser under længere ture, så barnet har mulighed for at bevæge sig.
4. Обеспечение безопасности ребенка
Для защиты Вашего ребенка
• В принципе, действует
следующее правило: Чем плотнее прилегает ремень к телу ребенка, тем выше его безопасность.
• Никогда не оставляйте ребенка в
установленном в автомобиле детском сиденье без присмотра.
• Применение детского сиденья на
заднем сиденье автомобиля: Передвиньте переднее сиденье вперед настолько, чтобы ребенок не касался ногами спинки переднего сиденья (Опасность травмирования!).
• Пластмассовые части детского
сиденья нагреваются на солнце. Внимание! Ребен ок может при этом получить ожоги. Защитите детское сиденье, если оно не используется в данный момент, от интенсивного солнечного излучения.
• Позволяйте ребенку входить и
выходить только со стороны тротуара.
• Облегчите длительные поездки
остановками, на которых ребенок сможет дать волю своему стремлению двигаться.
Page 69
10
4.1 De hoofdsteun afstellen
Een juist afgestelde hoofdsteun 20 zorgt voor een optimale ondersteuning van uw kind in het autokinderzitje.
• De hoofdsteun 20 moet zo worden afgesteld, dat de schoudergordels
19 zich op schouderhoogte van uw
kind of iets hierboven bevinden.
U kunt de hoogte van de hoofdsteun 20 als volgt op de lichaamsgrootte van uw kind afstellen:
Maak de gordels zover mogelijk los
(zie 4.2).
Klap de hoofdsteun 20 naar voren.
Nu is de hoofdsteunverstelling 21 ontgrendeld.
Schuif de hoofdsteun 20 op de
juiste schoudergordelhoogte.
Klap de hoofdsteun 20 weer tegen
de zitkuip 11 aan om de hoofdsteunverstelling 21 weer te vergrendelen.
4.1 Tilpasning af hovedstøtten
En korrekt indstillet hovedstøtte 20 giver barnet optimal støtte i autostolen.
• Hovedstøtten 20 skal indstilles, så
skulderselerne 19 er i barnets skulderhøjde eller lidt over.
Hovedstøttens højde 20 tilpasses barnets størrelse på følgende måde:
Løsn selerne så meget som muligt
(se 4.2).
Vip hovedstøtten 20 fremad.
Nu er hovedstøtte-indstillingen 21 låst op.
Flyt hovedstøtten 20 til den rigtige
skulderselshøjde.
Klap hovedstøtten 20 tilbage igen til
autostolen 11 så hovedstøtte­indstillingen 21 låses igen.
4.1 Подгонка подголовника
Правильно отрегулированный подголовник 20 обеспечивает ребенку оптимальную посадку в детском сиденье.
• Подголовник 20 должен быть установлен так, чтобы плечевые ремни 19 лежали на уровне плеч ребенка или несколько выше.
Отрегулировать высоту подголовника 20 в соответствии с ростом ребенка можно следующим образом:
Ослабьте ремни насколько это
возможно (см. 4.2).
Откиньте подголовник 20 вперед.
Теперь регулятор подголовника
21 деблокирован.
Установите подголовник 20 на
нужную высоту плечевого ремня.
Откиньте подголовник 20 снова
назад к детскому сиденью 11, чтобы снова заблокировать регулятор подголовника 21.
Page 70
4.2 De gordels losser maken
Druk op de verstelknop 22 en trek de beide schoudergordels 19 tegelijkertijd naar voren. Voorzichtig! Trek niet aan de schouderkussentjes 23.
4.3 De gordel bij uw kind omdoen
Maak de schoudergordels wat losser (zie 4.2)
Open het gordelslot 24 (druk op de
rode knop).
Steek de gespdelen 25 in de
bevestigingsrubbers 26.
Plaats uw kind in het
autokinderzitje.
Maak de gespdelen 25 weer los.
4.2 Løsn selerne
Tryk på justeringsknappen 22, og træk samtidig de to skulderseler 19 fremad. Forsigtig! Træk ikke i skulderpolstringerne 23.
4.3 Fastspænding af barnet
Løsn skulderselerne. (se 4.2)
Luk selelåsen 24 op (tryk på den
røde knap).
Sæt låsetungerne 25 ind i
holdegummiet 26.
Sæt barnet i autostolen.Tag låsetungerne 25 ud igen.
4.2 Ослабьте ремни
Нажмите на кнопку регулировки натяжения 22 и вытяните оба плечевых ремня 19 одновременно вперед. Внимание! Не допускается тянуть за плечевые подкладки 23.
4.3 Пристегивание ребенка
ремнями
Ослабьте плечевые ремни. (см. пункт 4.2)
Откройте замок ремня 24 (нажав
на красную кнопку).
Введите язычки замка 25 в
резиновые крепления 26.
Усади те ребенка в детское
сиденье.
Снова извлеките язычки замка
25.
Page 71
12
Leid de schoudergordels 19 over de
schouders van uw kind. Voorzichtig! Verdraai de schoudergordels 19 niet en wissel deze ook niet om.
Breng de beide gespdelen 25 bij
elkaar...
...en klik deze hoorbaar in het
gordelslot 24 vast. KLIK!
Trek de gordels aan tot deze strak
om het lichaam van uw kind zitten. (zie 4.4) Voorzichtig! De heupgordels 28 moeten zo laag mogelijk over de liezen van uw kind lopen.
4.4 De gordel strakker maken
Trek aan het uiteinde van de gordel
36 tot u in de gordelinsteller 35 een
duidelijke klik hoort. Tip! Trek het uiteinde van de gordel als het kan recht uit.
Læg skulderselerne 19 over barnets
skuldre. Forsigtig! Skulderselerne 19 må ikke snos, og der må ikke byttes om på dem.
Sæt de to låsetunger 25 sammen...
...og lad dem gå i hak i selelåsen 24
(skal kunne høres). KLIK!
Stram selerne, så de ligger tæt ind
til barnets krop. (se 4.4) Forsigtig! Hofteselerne 28 skal sidde så tæt på barnets lysken som muligt.
4.4 Stramning af selerne
Træk i selens ende 36 , indtil der
kan høres et tydeligt klik fra seleindstillingen 35 . Tip! Træk selens ende ud så lige som muligt.
Направьте плечевые ремни 19
поверх плеч ребенка.
Внимание! Не допускать скручивания или перестановки плечевых ремней 19.
Сведите оба язычка замка 25
друг с другом
… и зафиксируйте их с щелчком в
замке ремня 24. ЩЕЛК!
Натяните ремни так, чтобы они
плотно прилегали к телу ребенка. (см. пункт 4,4)
Внимание! Поясные ремни 28 должны проходить через паховый сгиб ребенка как можно ниже.
4.4 Натяжение ремней
Тян ите за конец ремня 36, пока бегунок ремня 35 не издаст щелчок. Полезный совет! Конец ремня вытягивать максимально прямо.
Page 72
Разровняйте плечевые накладки
23.
 Потяните за плечевые ремни 19,
чтобы удостовериться, что ремень прилегает равномерно.
Еще раз до щелчка потяните за
конец ремня 36.
4.5 Проверка безопасности ребенка
Для гарантии безопасности Вашего ребенка убедитесь в том, что…
• ремни детского сиденья плотно
прилегают к телу ребенка, не стесняя его,
• плечевые ремни 19 правильно
отрегулированы,
ремни не перекручены,
язычки замка 25 зафиксированы
в замке ремня 24,
плечевые подкладки 23
правильно прилегают к телу.
5. Исходное положение сиденья
Вы можете наклонить сиденье назад следующим образом:
 Потяните вверх регулировочную
ручку 10 и сместите детское сиденье 11 вперед. Внимание! Детское сиденье 11
Trek de schouderkussentjes 23
weer glad.
Trek aan de schoudergordels 19 om
ervoor te zorgen dat de gordels gelijkmatig aansluiten.
Trek nogmaals aan het uiteinde van de gordel 36 tot u een klik hoort.
4.5 Zo is uw kind goed beveiligd
Controleer voor de veiligheid van uw kind of...
• de gordels van het autokinderzitje
nauwsluitend zitten zonder uw kind echter te beknellen,
• de schoudergordels 19 juist zijn
afgesteld,
• de gordels niet zijn verdraaid,
• de gespdelen 25 in het gordelslot
24 zijn vastgeklikt,
• de schouderkussentjes 23 vast
tegen het lichaam aanliggen.
5. Ruststand van het autokinderzitje
Zo kantelt u de zitkuip naar achteren:
Duw de verstelgreep 10 omhoog en
trek de zitkuip 11 naar voren. Voorzichtig! De zitkuip 11 moet in elke positie op zijn plaats klikken.
Træk skulderpolstringerne 23 glatte
igen.
Træk i skulderselerne 19 for at
kontrollere, at selerne sidder ens i begge sider.
Træk i selens ende 36 igen, indtil
der kan høres et klik.
4.5 Sådan sikres barnet korrekt
Kontrollér for en sikkerheds skyld følgende...
• autostolens seler skal sidde tæt ind
til barnets krop uden at sidde for stramt,
• skulderselerne19 skal være korrekt
indstillet,
• selerne må ikke være snoede,
• låsetungerne 25 skal være i hak i
selelåsen 24,
• skulderpolstringerne 23 skal sidde
tæt til kroppen.
5. Autostolens hvilestilling
Sådan vippes autostolen tilbage:
Stil indstillingshåndtaget 10 op, og
træk autostolen 11 fremad. Forsigtig! Autostolen 11 skal sidde i hak ligegyldigt hvilken position, den er i. Træk i autostolen 11 for at
Page 73
14
Trek aan de zitkuip 11 om te controleren of deze is vastgeklikt. Tip! Het zitje kan alleen worden geopend wanneer het rechtop staat.
6. Onderhoudshandleiding
Voor het behoud van de beschermende werking
• Bij ongevallen waarbij de botssnelheid hoger dan 10 km/u is, kan het autokinderzitje beschadigd raken, hoewel de beschadigingen niet altijd zichtbaar hoeven te zijn. Vervang in zo'n geval het kinderzitje altijd. Voer het zitje volgens de geldende voorschriften af (zie 7).
• Controleer alle belangrijke onderdelen regelmatig op beschadiging. Zorg ervoor dat de mechanische componenten vlekkeloos functioneren.
• Zorg ervoor dat het autokinderzitje niet tussen harde delen (portier, stoelrail, etc) klem komt te zitten en beschadigd raakt.
• Laat een autokinderzitje dat beschadigd is (bijv. als dit is gevallen) altijd door de fabrikant controleren.
• Smeer of olie nooit onderdelen van het kinderzitje.
kontrollere, om den er gået i hak. Tip! Stolen kan kun åbnes i lodret stilling.
6. Anvisninger til vedligeholdelse
Bevarelse af autostolens beskyttende virkning
• Ved uheld med en
kollisionshastighed på over 10 km/t kan autostolen have taget skade, uden at det kan ses. Udskift omgående denne autostol. Bortskaf den efter reglerne (se 7).
• Kontroller med jævne mellemrum, at
ingen af de vigtige dele har taget skade. Kontrollér, at de mekaniske komponenter fungerer efter hensigten.
• Pas på, at autostolen ikke kommer i
klemme mellem hårde bildele (f.eks. bildøren, glideskinnerne osv.) og på denne måde beskadiges.
• Autostole, som er blevet beskadiget
(f.eks. fordi de er faldet ned), skal altid efterses af producenten.
• Smør eller oliér aldrig autostolens
dele.
должно надежно фиксироваться в любом положении. Потяните за детское сиденье 11 и проверьте надежность фиксации. Полезный совет! Сиденье можно открыть только в вертикальном положении.
6. Инструкция по уходу за
сиденьем
Для сохранения защитной функции сиденья
• При дорожно-транспортном происшествии в результате столкновения или наезда на препятствие со скоростью свыше 10 км/ч в детском сиденье могут возникнуть повреждения, которые не всегда видны невооруженным глазом. Обязательно замените повреждённое детское сиденье. Утилизацию повреждённого сиденья следует производить согласно предписаниям (см. пункт 7).
• Регулярно проверяйте все важные детали на предмет отсутствия повреждений. Убедитесь в том, что детали механической конструкции функционируют безупречно.
• Следите за тем, чтобы сиденье не было зажато между жесткими деталями конструкции автомобиля (двери, направляющие сидений и т.д.) или повреждено.
Page 74
6.1 Het gordelslot onderhouden
Een goed werkend gordelslot is van wezenlijk belang voor de veiligheid. Problemen met het gordelslot zijn meestal het gevolg van verontreinigingen:
Probleem met het gordelslot
• Als op de rode knop wordt gedrukt,
komen de gespdelen slechts langzaam uit het slot.
• De gespdelen kunnen niet meer
worden vastgeklikt (schieten weer los).
• Er is geen duidelijk klik hoorbaar als
de gespdelen worden vastgeklikt.
• De gespdelen lopen bij het
vastklikken aan (hiervoor is meer kracht dan gebruikelijk nodig).
• Het gordelslot kan alleen met grote
krachtsinspanning worden geopend.
Oplossing
Het gordelslot kan als volgt worden gereinigd zodat dit weer vlekkeloos functioneert:
6.1 Pleje af selelåsen
En velfungerende selelås bidrager væsentligt til sikkerheden. Evt. fejlfunktioner (se nedenfor) skyldes som regel snavs:
Funktionsfejl
• Låsetungerne er meget længe om at springe ud, når der trykkes på den røde knap.
• Låsetungerne går ikke i hak (hopper ud igen).
• Låsetungerne går i hak uden tydeligt "klik".
• Låsetungerne møder modstand (som om de trykkes ned i en dej).
• Der skal bruges mange kræfter på at åbne selelåsen.
Modforanstaltning
Sådan vaskes selelåsen, så den fungerer fejlfrit igen:
Поврежденное сиденье (например, в результате падения)
в обязательном порядке должно быть передано изготовителю для проверки.
• Не смазывайте детали детского сиденья.
6.1 Уход за замком ремня
От функционирования замка ремня существенно зависит безопасность сиденья. Неисправности замка ремня в большинстве случаев возникают вследствие его загрязнения:
Неисправность
• При нажатии красной кнопки язычки замка выскакивают с задержкой.
Язычки замка не фиксируются (каждый раз выталкиваются снова ).
Язычки замка вставляются без слышимого щелчка.
Смыкание язычков замка
происходит с торможением (как в вязкой среде).
• Замок ремня открывается с большим трудом.
Устранение неисправности
Чтобы замок ремня снова работал исправно, его следует промыть, действуя следующим образом:
Page 75
16
1. Bouw het gordelslot uit.
Maak de gordels losser (zie 4.2).Open de klittenbandsluiting van de
gordelslothoes 29 en verwijder deze.
Zet het autokinderzitje in de
ruststand (zie 5).
Schuif de metalen plaat 30
waarmee het gordelslot 24 aan de zitkuip is bevestigd met de smalle kant door de gordelsleuf 31.
2. Reinig het gordelslot.
Leg het gordelslot 24 minimaal 1
uur in warm water met afwasmiddel. Spoel het slot vervolgens uit en laat dit goed drogen.
3. Bouw het gordelslot in.
Schuif de metalen plaat 30 met de
smalle kant van boven naar beneden door de gordelsleuf 31 in de bekleding en door de zitkuip. Trek hard aan het gordelslot 24 om de bevestiging te controleren.
Bevestig de gordelslothoes 29.
Probleem met het gordelslot
• De gespdelen 25 kunnen niet meer in het gordelslot 24 worden vastgeklikt.
Oplossing
Druk op de rode knop om het
gordelslot 24 te ontgrendelen.
1. Afmonter selelåsen
Løsn selerne (se 4.2).Åbn velcrobåndet ved
skridtpolstringen 29 og tag det af.
Indstil autostolen til hvileposition (se
5.)
Skub metalpladen 30, som
forbinder selelåsen 24 med autostolen, på højkant gennem seleslidsen 31.
2. Vask af selelås
Læg selelåsen 24 i blød i varmt
vand og opvaskemiddel i mindst 1 time. Skyl låsen grundigt, og læg den til tørring.
3. Montering af selelås
Skub metalpladen 30 på højkant
oppefra og ned gennem seleslidsen
31 i betrækketog gennem
autostolen.
Træk kraftigt i selelåsen 24 og kontroller, om den er spændt ordentligt fast.
Fastgør skridtpolstringen 29.
Funktionsfejl
• Låsetungerne 25 kan ikke føres ind i selelåsen 24.
Modforanstaltning
Tryk på den røde knap for at låse
selelåsen 24 op.
1. Демонтаж замка ремня
Ослабьте ремни (см. пункт 4.2).Откройте текстильную застежку
на перемещаемой подкладке 29 и снимите ее.
Установите детское сиденье в исходное положение (см. пункт 5.)
Проденьте металлическую
пластинку 30, при помощи которой замок ремня 24 закреплен на сиденье, ребром через паз для ремня 31.
2. Промывание замка ремня
Положите замок ремня 24, по
меньшей мере, на 1 час в теплую воду с моющим средством. Затем промойте его и хорошо просушите.
3. Монтаж замка ремня
Проденьте металлическую
пластинку 30 сверху вниз ребром через паз для ремня 31 в чехле и через сиденье. Потяните с силой за замок ремня 24, чтобы
проверить его крепление.
Закрепите перемещаемую
прокладку 29.
Неисправность
• Язычки 25 не вставляются в замок ремня 24.
Устранение неисправности
Нажмите на красную кнопку,
чтобы разблокировать замок ремня 24.
Page 76
6.2 Очистка
Вы должны проследить за тем, чтобы использовался только оригинальный запасной чехол фирмы Britax/RÖMER, поскольку этот чехол представляет собой существенную часть конструкции сиденья. Запасной чехол можно приобрести в специализированной торговле или в ADAC (Автомобильный клуб ФРГ).
Запрещается эксплуатация детского сиденья без чехла.
Чехол можно снимать и стирать в стиральной машине в щадящем режиме при температуре 30°C с использованием нейтрального моющего средства. Пожалуйста, соблюдайте указания по стирке, приведенные на этикетке чехла. При стирке с температурой выше 30°C материал чехла может полинять. Не разрешается отжим чехла в центрифуге, а также его сушка в электрической сушилке (ткань может отслоиться от набивки).
Пластмассовые детали можно промывать в мыльном растворе. Запрещается применять сильнодействующие моющие средства (например, растворители).
Ремни можно промывать в теплом мыльном растворе. Внимание! Никогда не отделяйте язычки замка 25 от ремней.
Плечевые накладки 23 можно
6.2 Reiniging
Gebruik uitsluitend een originele bekleding van Britax/RÖMER, aangezien de bekleding van wezenlijk belang is voor de werking van het systeem. Losse bekleding is verkrijgbaar bij de vakhandel en bij filialen van de ADAC (de Duitse ANWB).
Het autokinderzitje mag niet zonder bekleding worden gebruikt.
•De bekleding kan worden verwijderd en in de wasmachine worden gewassen met een fijnwasprogramma op 30°C en een fijnwasmiddel. Let op de aanwijzingen op het wasetiket van de bekleding. Als de bekleding op meer dan 30 °C wordt gewassen, verkleurt de stof mogelijk. De bekleding mag niet worden gecentrifugeerd of in een elektrische wasdroger worden gedroogd (hierdoor kan de stof van de vulling losraken).
•De kunststofdelen kunnen met een zeepoplossing worden gereinigd. Gebruik geen bijtende middelen (zoals oplosmiddelen).
•De gordels kunnen met een lauwwarme zeepoplossing worden gereinigd. Voorzichtig! De gespdelen 25 mogen nooit van de gordels worden losgemaakt.
•De schouderkussentjes 23 kunnen met een lauwwarme
6.2 Rengøring
Der må kun benyttes originale Britax/ RÖMER-reservebetræk til autostolen, da disse udgør en vigtig del af hele systemets funktion. Reservebetræk kan købes i specialforretninger eller hos ADAC (tysk autoklub, svarer til FDM).
Autostolen må ikke benyttes
uden betræk
Betrækket kan aftages og vaskes ved 30°C skåneprogram i vaskemaskinen med vaskemiddel til finvask. Følg anvisningerne på betrækkets vaskemærke. Hvis betrækket vaskes ved varmere temperaturer end 30°C , kan farverne løbe ud. Betrækket må ikke centrifugeres, og det må under ingen omstændigheder tørres i tørretumbleren (stoffet kan løsne sig fra polstringen).
Plastdelene tørres af med sæbevand. Undgå brug af stærke rengøringsmidler (f.eks. opløsningsmidler).
Selerne kan tørres af med lunkent sæbevand.
Forsigtig! Fjern aldrig låsetungerne
25 fra selerne.
Skulderpolstringerne 23 kan vaskes af med lunkent sæbevand. Forsigtig! Skulderpolstringerne 23 reducerer risikoen for, at dit barn kommer til skade ved en ulykke. Brug kun autostolen sammen med disse skulderpolstringer 23.
Page 77
18
zeepoplossing worden gereinigd. Voorzichtig! De schouderkussentjes 23 verlagen de kans op verwondingen bij uw kind bij een ongeval. Gebruik het autokinderzitje uitsluitend met deze schouderkussentjes 23.
6.3 De bekleding verwijderen
Maak de gordels zover mogelijk los (zie 4.2).
Open het gordelslot 24 (druk op de
rode knop).
Open de klittenbandsluiting van de
gordelslothoes 29 en verwijder deze.
Schuif de hoofdsteun 20 in de
laagste stand (zie 4.1).
Verwijder de bekleding van de
hoofdsteun 20.
Open de drukknopen 43 links en
rechts op het rugdeel 44 van de bekleding.
Klap het rugdeel 44 van de
bekleding op de zitting.
Schuif de gordels door de uitsparing
in de bekleding.
Maak de elastische zoomrand
onder de rand van de zitkuip los.
6.3 Aftagning af betrækket
Løsn selerne så meget som muligt (se 4.2).
Åbn selelåsen 24 (tryk på den røde
knap).
Åbn velcrobåndet ved
skridtpolstringen 29 og tag den af.
Flyt hovedstøtten 20 til den
nederste position (se 4.1).
Tag betrækket til hovedstøtten 20
af.
Åbn betrækkets trykknapper 43 til
venstre og højre på rygdelen 44.
Klap betrækkets rygdel 44 ned på
sædet.
Træk selerne gennem åbningen i
betrækket.
Tag den elastiske kant på betrækket
af autostolens kant.
протереть теплым мыльным раствором.
Внимание! Плечевые накладки
23 уменьшают риск получения
травм Вашим ребёнком при аварии. Пользуйтесь детским автосиденьем только при наличии этих плечевых накладок
23.
6.3 Снятие чехла
Ослабьте ремни насколько это возможно (см. 4.2).
Откройте замок ремня 24 (нажав
на красную кнопку).
Откройте текстильную застежку
на перемещаемой подкладке 29 и снимите ее.
Установите подголовник 20 в
самое нижнее положение (см.
4.1).
Снимите чехол подголовника 20.
Откройте кнопки 43 слева и
справа задней части 44 чехла.
Откиньте заднюю часть 44 чехла
на сиденье.
Проденьте ремни через прорези
чехла.
Отцепите эластичную кайму
чехла под краем сиденья.
Page 78
Trek de bekleding van onderen af
over de afdekking van de gordelinsteller 35.
Trek het gordelslot 24 en het
uiteinde van de gordel 36 uit de bekleding.
Trek de bekleding een stukje
omhoog en trek deze vervolgens met de opening over de hoofdsteun
20.
6.4 De bekleding bevestigen
Ga gewoon in de omgekeerde volgorde zoals beschreven in 6.3 te werk.
Voorzichtig! Zorg ervoor dat de
gordels niet verdraaid zijn en op de juiste wijze in de gordellussen 45 zijn gestoken.
6.5 Uitbouw van de gordels
Maak de bekleding losser (zie 6.3).
Open het kinderzitje (zie 3.1).Klap de hoofdsteun 20 naar voren.Schuif de gordellussen van de
schouderkussentjes 23 van de overbrugging 32 van de hoofdsteunverstelling 21 omlaag.
Træk betrækket nedefra og op over
seleindstillingens afblænding 35.
Tag selelåsen 24 og seleenden 36
ud af betrækket.
Træk betrækket et stykke op, og
træk det med udskæringen over hovedstøtten 20.
6.4 Påsætning af betrækket
Gå frem i omvendt rækkefølge som beskrevet under 6.3.
Forsigtig! Sørg for, at selerne ikke
er snoede, og at de er lagt rigtigt ind i seleslidsen 45.
6.5 Afmontering af selerne
Træk betrækket af (se 6.3).
Åbn autostolen (se 3.1).Vip hovedstøtten 20 fremad.Skub skulderpolstringernes
selestropper 23 fra mellemstykket
32 til hovedstøtte-indstillingen 21
ned.
Натяните чехол на накладку
снизу 35 регулятора ремня.
Вытяните замок ремня 24 и конец
ремня 36 из чехла.
 Потяните чехол немного вверх и
наденьте его затем поверх подголовника 20.
6.4 Надевание чехла
Все описанные операции следует
выполнить в обратной последовательности согласно
6.3.
Внимание! Убедитесь в том, что
ремни не запутаны и правильно вложены в пазы для ремня 45 в чехле.
6.5 Демонтаж ремней
Снимите чехол (см. пункт 6.3).Откройте детское сиденье (см.
3.1).
Откиньте подголовник 20 вперед.Петли ремня плечевых подкладок
23 переместите с перемычки 32
регулятора подголовника 21 вниз.
Page 79
20
Maak de schoudergordels 19 los
van het verbindingsstuk 42. Let op! Laat het losgemaakte verbindingsstuk 42 niet in het onderstel van de zitting glijden.
Haal het verbindingsstuk 42 uit de
plaat 46.
Trek de schoudergordels 19 en de
gordellussen van de schouderkussentjes 23 uit de gordelsleuven 34.
Trek de schouderkussentjes 23 van
de schoudergordels 19.
Trek het metalen deel 37 waarmee
de gordel aan de zitkuip 11 is bevestigd los.
Schuif de gordellus aan de korte
kant van het metalen deel 37 af en maak deze los.
De gordels kunnen nu worden
verwijderd.
Tag skulderselerne 19 ud af
forbindelsesdelen 42. Forsigtig! Den aftagne forbindelsesdel 42 må ikke falde ned i sædets underdel.
Løsn forbindelsesdelen 42 fra
plastdelen 46.
Tag skulderselerne 19 og
skulderpolstringernes selestropper
23 ud af seleslidserne 34.
Træk skulderpolstringerne 23 af
skulderselerne 19.
Træk metaldelen 37 ud, som selen
er fastgjort nederst på autostolen 11 med.
Skub selestropperne på den korte
side af metaldelen 37 tilbage, og tag dem ud.
Nu kan selerne tages af.
Выньте соединитель 42 из
фиксирующей пластины 46.
Вытяните плечевые ремни 19 из
соединительного элемента 42. Внимание! Вытянутый соединительный элемент 42 не должен свешиваться до нижней части сиденья.
Вытяните плечевые ремни 19 и
петли ремня плечевых подкладок
23 из пазов для ремня 34.
Снимите плечевые прокладки 23
с плечевых ремней 19.
Вытащите металлический
элемент 37, с помощью которого ремень крепится 11 к сиденью.
Сместите петлю ремня на
короткой стороне металлического элемента 37 назад и отцепите его.
Тепе рь можно снять ремни.
Page 80
6.6 Inbouw van de gordels
Klik de gespdelen 25 in het gordelslot 24 vast (zie 4.3).
Schuif nu de lange gordellus door
de buitenste zijgleuf 38 van de zitkuip 11. Let op! Verdraai de gordels niet.
Bevestig het metalen deel 37 in de
lange gordellus (schuif eerst de lange en vervolgens de korte kant van het metalen deel 37 door de lussen).
Trek aan de gordel tot het metalen
deel 37 precies in de uitsparingen in de zitkuip 11 ligt.
Open het kinderzitje (zie 3.1).
Schuif de schouderkussentjes 23
over de schoudergordels 19.
Schuif de schoudergordels 19 door
de gordelsleuven 34. Let op! Draai de schoudergordels niet en wissel deze ook niet om.
Schuif de schoudergordels 19
tussen de keerstang 39 en de overbrugging 32 van de hoofdsteunverstelling 21 door.
6.6 Montering af selerne
Lad låsetungerne 25 gå i hak i selelåsen 24 (se 4.3).
Nu skal de lange selestropper
sættes i den yderste sideåbning 38 på siddeskålen 11 . Forsigtig! Selerne må ikke sno sig.
Sæt metaldelen 37 ind i den lange
selestrop (først den lange og så den korte side af metaldelen 37).
Træk i selen, indtil metaldelen 37
ligger lige i siddeskålens fordybning
11.
Åbn autostolen (se 3.1).
Sæt skulderpolstringerne 23
skulderselerne 19.
Sæt skulderselerne 19 ind i
seleslidsen 34. Forsigtig! Selerne må ikke snos, og der må ikke byttes om på dem.
Træk skulderselerne 19 ind mellem
vendepinden 39 og mellemstykket
32 til hovedstøtte-indstillingen 21.
6.6 Монтаж ремней
Зафиксируйте язычки 25 в замке ремня 24 (см. пункт 4.3).
Проденьте теперь длинную петлю
ремня в наружный боковой паз 38 детского сиденья 11. Внимание! Не допускать скручивания ремней.
Зацепите металлический элемент
37 в длинную петлю ремня
(сначала зацепите длинную, а
потом короткую сторону 37 металлического элемента).
Подтягивайте ремень до тех пор,
пока металлический элемент 37 не будет находиться непосредственно в углублении сиденья 11.
Откройте детское сиденье (см.
3.1).
Наденьте плечевые подкладки 23
на плечевые ремни 19.
Проденьте плечевые ремни 19 в
пазы для ремня 34. Внимание! Не допускать перекручивания или перепутывания ремней.
Проденьте плечевые ремни 19
между поворотным стержнем 39 и перемычкой 32 регулятора 21 подголовника.
Page 81
22
Bevestig de schoudergordels 19
weer aan het verbindingsstuk 42.
Plaats het verbindingsstuk 42 weer
in de plaat 46.
Schuif de gordellussen van de
schouderkussentjes 23 door de gordelsleuven 34.
Klap de hoofdsteun 20 naar voren.
Schuif de gordellussen van de
schouderkussentjes 23 op de overbrugging 32 van de hoofdsteunverstelling 21.
Trek de gordels aan (zie 4.4).Sluit het kinderzitje (zie 3.1).
Sæt skulderselerne 19 ind i
forbindelsesdelen 42 igen.
Sæt forbindelsesdelen 42 ind i
plastdelen 46 igen.
Sæt skulderpolstringernes
selestropper 23 ind i seleslidsen 34.
Vip hovedstøtten 20 fremad.
Sæt skulderpolstringernes
selestropper 23 op på mellemstykket 32 til hovedstøtte­indstillingen 21.
Stram selerne (se 4.4).Luk autostolen (se 3.1.)
Снова заправьте плечевые ремни
19 в соединительный 42 элемент.
Снова вставьте соединитель 42 в
фиксирующую пластину 46.
Проденьте петли ремней
плечевых накладок 23 в пазы для ремня 34.
Откиньте подголовник 20 вперед.
Петли ремня плечевых подкладок
23 переместите на перемычку 32
регулятора подголовника 21.
Натяните ремни (см. пункт 4.4).Закройте детское сиденье (см.
3.1.)
Page 82
7. Указания по
утилизации
Пожалуйста, соблюдайте предписания по утилизации, действующие в Вашей стране.
8. Сиденья для детей старшего возраста
Утилизация упаковочных материалов Картон Контейнер для
картона
Полистирол (пенополисти рол)
Контейнер для полистирола
Утилизация отдельных деталей Чехол Прочие отходы,
использование для регенерации тепла
Пластмассов ые детали
согласно маркировке в предусмотренные для этого контейнеры
Металлическ ие детали
Контейнер для металлолома
Лента ремня Контейнер для
полиэфирных материалов
Замок и язычок
Прочие отходы
Автомобил
ьные детские сиденья
Britax /
RОЕMER
Проверка и разрешение
на эксплуатацию
согласно
стандарту ECE R 44/04
Группа
Вес тела
KID
ll + lll
15 - 36 кг
KID plus
ll + lll
15 - 36 кг
KIDFIX
ll + lll
15 - 36 кг
7. Instructies voor de afvoer
Houd u aan de in uw land geldende afvoervoorschriften.
8. Zitjes voor grotere kinderen
Afvoer van de verpakking Karton Bij het oud papier Polystyrol
(styropor)
Container voor
polystyrol Afvoer van de afzonderlijke delen Bekleding Huisvuil, thermische
verwerking Kunststofdelen Overeenkomstig de
aanduiding op het deel
in de daarvoor
bestemde container Metalen delen Container voor metaal Gordels Container voor
polyester Slot en
gespdelen
Huisvuil
Britax /
RÖMER
auto-
kinderzitjes
Controle en goedkeuring
conform
ECE R 44/04
Groep
Lichaamsgewicht
KID
ll + lll
15 - 36 kg
KID plus
ll + lll
15 - 36 kg
KIDFIX
ll + lll
15 - 36 kg
7. Affaldsdeponering
Følg forskrifterne i dit land.
8. Stoleudvalg
Deponering af emballagen Pap Container til pap Polystyrol
(styropor)
Container til polystyrol
Deponering af enkeltdele Betræk Restaffald, termisk
forarbejdning
Plastdele I containere i henhold til
mærkningen Metaldele Container til metal Selebånd Container til polyester Lås & tunge Restaffald
Britax /
RÖMER-
autostol
Afprøvet og godkendt i
henhold til
ECE R 44/04
Gruppe Kropsvægt
KID
ll + lll
15 - 36 kg
KID plus
ll + lll
15 - 36 kg
KIDFIX
ll + lll
15 - 36 kg
Page 83
24
9. 2 jaar garantie
Wij geven 2 jaar garantie op fabricage­en materiaalfouten in deze autokinderzitjes/fietskinderzitjes/ kinderwagens. De garantieperiode gaat in op de datum van aankoop. Bewaar om aanspraak op de garantie te kunnen maken de ingevulde garantiekaart, de door u ondertekende overdrachtscontrole en het aankoopbewijs gedurende de gehele garantieperiode.
Bij het indienen van een garantieclaim dient het garantiebewijs met het kinderzitje te worden meegestuurd. De garantie is alleen van toepassing op autokinderzitjes/fietskinderzitjes/ kinderwagens waar juist mee is omgegaan en die in schone en goede staat worden teruggezonden.
Uitgesloten van garantie zijn:
• normale tekenen van slijtage en schade ten gevolge van overmatige belasting
• schade ten gevolge van onbedoeld of onjuist gebruik
Garantie of niet? Stoffen: Al onze stoffen voldoen aan
hoge eisen wat betreft kleurbestendigheid tegen UV-straling. Alle stoffen verbleken echter als deze aan UV-straling worden blootgesteld. Hierbij gaat het niet om materiaalfouten, maar om normale slijtageverschijnselen die van garantie zijn uitgesloten.
9. 2 års garanti
Til disse stole til bilen/cyklen/ barnevognen yder vi 2 års garanti på fabrikations- eller materialefejl. Garantiperioden begynder den dag, produktet købes. Du bedes i hele garantiperioden opbevare det udfyldte garantibevis, udleveringsbeviset, som er underskrevet af dig samt købskvitteringen.
I forbindelse med evt. reklamationer skal garantibeviset vedlægges autostolen. Garantien ydes kun, hvis autostolen/cykelautostolen/ barnevognen er blevet behandlet med den fornødne omhu og returneres i ren og ordentlig stand.
Garantien dækker ikke:
• naturlig slitage samt skader, der er opstået som følge af for voldsom belastning.
• skader, der er opstået, fordi autostolen er blevet behandlet forkert eller anvendes i modstrid med det egentlige formål.
Garanti eller ej? Stoffer: Alle vore stoffer opfylder
meget strenge krav med hensyn til farveægthed i forhold til UV-stråler. Alligevel vil stoffernes farver falme, hvis de udsættes for UV-stråler. Der er her tale om normalt slid og ikke om materialefejl, og det er derfor ikke omfattet af garantien.
9. Двухгодичная гарантия
На это автомобильное/ велосипедное детское сиденье/ детскую коляску мы предоставляем двухгодичную гарантию на отсутствие брака изготовления или дефектов материалов. Гарантийный срок исчисляется с даты покупки. Для подтверждения сохраняйте заполненный гарантийный талон, подписанный Вами формуляр контроля при покупке, а также торговый чек на весь период действия гарантийных обязательств.
При представлении рекламаций к сиденью должен быть приложен гарантийный талон. Гарантийные обязательства распространяются только на детские автомобильные/ велосипедные сиденья/детские коляски, с которыми обращались надлежащим образом, и которые были отправлены обратно в чистом и аккуратном виде.
Гарантийные обязательства не распространяются:
• на естественной износ, а также на повреждения, вызванные чрезмерной нагрузкой
• на повреждения, возникшие как следствие применения не по назначению или неправильной эксплуатации
Page 84
Применение, уход и техническое обслуживание
При обращении с автомобильным/ велосипедным детским сиденьем/ детской коляской необходимо соблюдать инструкции по эксплуатации. Мы настоятельно обращаем Ваше внимание на то, что использоваться могут только оригинальные запасные части или принадлежности.
Slot: Eventuele problemen met het slot zijn meestal het gevolg van verontreinigingen die kunnen worden verwijderd door het slot met water te reinigen. Houd u zich hierbij aan de instructies in uw gebruiksaanwijzing.
Neem, als uw kinderzitje nog onder de garantie valt, onmiddellijk contact op met uw vakhandel. Hier wordt u met raad en daad terzijde gestaan. Bij de behandeling van garantieclaims worden productspecifieke afschrijvingsregels toegepast. Hiervoor verwijzen wij u naar de bij de vakhandel verkrijgbare algemene voorwaarden.
Gebruik, onderhoud en verzorging
Het autokinderzitje, fietskinderzitje of de kinderwagen moet overeenkomstig de gebruiksaanwijzing worden gebruikt en onderhouden. Wij wijzen er nadrukkelijk op dat uitsluitend originele accessoires en onderdelen mogen worden gebruikt.
Lås: Hvis der konstateres funktionsfejl på selelåsen, skyldes det som regel snavs, der kan vaskes væk. Følg altid anvisningerne i betjeningsvejledningen.
Hvis du ønsker at gøre brug af garantien, bedes du henvende dig til en specialforretning. Her vil du blive vejledt af professionelle fagfolk. Ved reklamationer bruges der produktspecifikke afskrivningssatser. Vi gør i den forbindelse opmærksom på vores Almindelige Forretningsbetingelser, som du kan få udleveret hos forhandleren.
Anvendelse, pleje og vedligeholdelse
Autostolen til bilen/cyklen / barnestolen skal behandles i overensstemmelse med betjeningsvejledningen. Vi gør udtrykkeligt opmærksom på, at der kun må benyttes originalt tilbehør / reservedele.
Действует гарантия или нет? Материалы: Все наши материалы
отвечают строгим требованиям в отношении сохранения цвета под воздействием УФ-излучения. Несмотря на это, все материалы, подвергающиеся воздействию УФ-излучения, выцветают. При этом речь идет не о дефектах материалов, а о естественных признаках износа, на которые гарантийные обязательства не распространяются.
Замок: Неисправности замка в большинстве случаев вызваны загрязнением, которое можно удалить промыванием. В своих действиях руководствуйтесь, пожалуйста, настоящей инструкцией по эксплуатации.
В случаях, требующих предоставления услуг по гарантии, немедленно обращайтесь в специализированный магазин, продавший Вам этот товар. Там Вам будет оказана помощь словом и делом. При обработке рекламаций применяются нормы амортизации для конкретного изделия. Здесь мы обращаем Ваше внимание на общие условия сделки, с которыми можно ознакомиться у продавца.
Page 85
10. Гарантийный талон / Формуляр контроля при покупке
Фамилия: _____________________________________________
Адрес: _____________________________________________
Почтовый индекс: _____________________________________________
Город : _____________________________________________
Теле фо н (с кодом страны, города):
_____________________________________________
Электронная почта: _____________________________________________
_____________________________________________
Автомобильное/ велосипедное детское сиденье / детская коляска:
_____________________________________________
Номер артикула: _____________________________________________
Цвет материала
(узор):
_____________________________________________
Принадлежности: _____________________________________________
Дата покупки: ____________________________________________
Покупатель
(подпись):
____________________________________________
Продавец: ____________________________________________
Формуляр контроля при покупке:
1. Комплектность проверено в порядке
Я проверил автомобильное/
велосипедное детское сиденье / детскую коляску и удостоверился в том, что сиденье передано мне в полном комплекте, и что все его функции действуют в полном объеме.
Я получил достаточную
информацию об изделии и его функциях перед покупкой и принял к сведению указания по эксплуатации и техническому обслуживанию
.
2. Функциональный
контроль
- Механизм
регулировки сиденья
проверено
в порядке
- Регулировка ремней проверено в порядке
3. Сохранность
- Контроль сиденья проверено в порядке
- Контроль матерчатых
элементов
проверено
в порядке
- Контроль
пластмассовых деталей
проверено
в порядке
Штамп продавца
Page 86
10. Garantibevis / udleveringskontrol
Navn: _____________________________________________
Adresse: _____________________________________________
Postnummer: _____________________________________________
By: _____________________________________________
Telefon (inkl. omr.­nr.):
_____________________________________________
E-mail: _____________________________________________
_____________________________________________
Barnestol til bilen/ cyklen / barnevognen:
_____________________________________________
Artikelnummer: _____________________________________________
Stoffarve (dessin): _____________________________________________
Tilbehör: _____________________________________________
Købsdato: ____________________________________________
Køber (underskrift): ____________________________________________
Forhandler: ____________________________________________
Udleveringskontrol:
1. Fuldstændighed afprøvet i orden
Jeg har afprøvet autostolen til
bilen/cyklen/barnevognen og kontrolleret, at jeg har fået udleveret samtlige dele, og at stolen er fuldt funktionsdygtig.
Jeg har modtaget omfattende
informationer om produktet og dets funktioner inden købet og taget pleje- og vedligeholdelsesanvisningerne til efterretning.
2. Funktionskontrol
- Justeringsmekanisme
sæde
afprøvet
i orden
- Selejustering afprøvet i orden
3. Er stolen intakt
- Kontrol af sæde afprøvet i orden
- Kontrol af stof afprøvet i orden
- Kontrol af plastdele afprøvet i orden
Forhandlerens stempel
Page 87
10. Garantiekaart/overdrachtscontrole
Naam: _____________________________________________
Adres: _____________________________________________
Postcode: _____________________________________________
Plaats: _____________________________________________
Telefoon (incl. netnummer):
_____________________________________________
E-mail: _____________________________________________
_____________________________________________
Autokinderzitje/ fietskinderzitje/ kinderwagen:
_____________________________________________
Artikelnummer: _____________________________________________
Kleur stof (dessin): _____________________________________________
Accessoires: _____________________________________________
Datum van aankoop: ____________________________________________
Klant (handtekening): ____________________________________________
Verkoper: ____________________________________________
Overdrachtscontrole:
1. Volledigheid gecontroleerd
in orde
Ik heb het autokinderzitje/het
fietskinderzitje/de kinderwagen gecontroleerd en mijzelf ervan overtuigd dat het zitje/de kinderwagen compleet en volledig functionerend aan mij is overgedragen.
Ik heb voorafgaand aan de
aankoop voldoende informatie over het product en de werking ervan gekregen en ben op de hoogte gesteld van de onderhouds- en verzorgingsvoorschriften.
2. Controle van de
werking
- Instelmechanisme
zitje
gecontroleerd
in orde
- Instelling gordel gecontroleerd
in orde
3. Controleren op
beschadigingen
- Zitje controleren gecontroleerd
in orde
- Stoffen delen
controleren
gecontroleerd
in orde
- Kunststofdelen
controleren
gecontroleerd
in orde
Stempel vakhandel
Loading...