Britax RÖMER KING plus User Instructions

-1-
G
B
N
L
F
Mode d’emploi
Nous sommes heureux que notre RÖMER KING plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant un nouveau chapitre de sa vie.
Pour protéger efficacement votre enfant, le RÖMER KING plus doit impérativement être utilisé et installé de la manière décrite dans le présent mode d’emploi.
Pour toute question complémentaire, ne pas hésiter à nous contacter.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Table des matières
1. Habilitation ..................................... 2
2. Utilisation dans le véhicule ..........3
3. Montage dans le véhicule ............. 4
3.1 Montage du siège auto ...........5
3.2 Démontage du siège auto ....... 7
3.3 Comment savoir si le siège
auto est bien monté ................8
4. Protection de votre enfant ...........9
4.1 Réglage de l'appui-tête .........10
4.2 Desserrage des sangles ....... 11
4.3 Mise en place de la
ceinture de votre enfant ........11
4.4 Serrage des sangles ............. 12
4.5 Voici comment votre enfant
est bien protégé .................... 12
5. Position de couchage du siège
auto .............................................. 13
User instructions
We are pleased that our RÖMER KING plus may accompany your child safely through a new stage of his or her life.
In order to protect your child correctly, the RÖMER KING plus must always be used and installed as described in these instructions.
If you have any further questions regarding its use, please feel free to contact us.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Contents
1. Suitability .......................................2
2. Use in the vehicle ..........................3
3. Installation in the vehicle .............4
3.1 Installing the child safety seat .5
3.2 Removing the child safety seat 7
3.3 Checklist to ensure that your child safety seat is installed
correctly................................... 8
4. Securing your child .......................9
4.1 Adjusting the headrest ..........10
4.2 Loosening the harness .......... 11
4.3 Securing your child ................ 11
4.4 Tightening the harness ..........12
4.5 Checklist to ensure that your child is buckled up correctly ..12
5. Reclining position of the child
safety seat ....................................13
Gebruiksaanwijzing
Gefeliciteerd met de aankoop van de RÖMER KING plus: de juiste keuze om uw kind veilig door een nieuwe levensfase te begeleiden.
De RÖMER KING plus moet voor een juiste bescherming van uw kind altijd worden gebruikt en gemonteerd als in deze gebruiksaanwijzing beschreven.
Als u nog vragen hebt over het gebruik, neem dan contact met ons op.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Inhoud
1. Conformiteit ................................... 2
2. Gebruik in de auto .........................3
3. Inbouw in de auto .......................... 4
3.1 Inbouw van het autokinderzitje 5
3.2 Uitbouw van het
autokinderzitje .........................7
3.3 Zo is het autokinderzitje
juist ingebouwd ....................... 8
4. Uw kind vastzetten ........................ 9
4.1 De hoofdsteun afstellen ........10
4.2 De gordels losser maken ......11
4.3 De gordel bij uw kind omdoen 11
4.4 De gordel strakker maken .....12
4.5 Zo is uw kind goed beveiligd .12
5. Ruststand van het
autokinderzitje ............................. 13
RÖMER KING plus
RÖMER KING plus -F-NL-GB- 09.2007.fm Seite 1 Donnerstag, 16. August 2007 1:54 13
N
L
G
B
F
1. Suitability
Certification
*ECE = European Standard for Safety Equipment
• The child safety seat has been designed, tested and certified to the requirements of the European Standard for Child Safety Equipment (ECE R 44/04). The seal of approval E (in a circle) and the approval number are located on the approval label (sticker on the child safety seat).
RÖMER
Child safety
seat
Tested and certified
according to
ECE* R 44/04
Group Body weight
KING plus I 9 to 18 kg
1. Conformiteit
Goedkeuring
*ECE = Europese norm voor veiligheidsuitrusting
• Het autokinderzitje is ontworpen, gecontroleerd en goedgekeurd overeenkomstig de vereisten van de Europese norm voor veiligheidsvoorzieningen voor kinderen (ECE R 44/04). Het keurmerk E (in een rondje) en het goedkeuringsnummer bevinden zich op het goedkeuringslabel (sticker op het autokinderzitje).
RÖMER
auto-
kinderzitje
Controle en goedkeuring
conform ECE* R 44/04
Groep Lichaamsgewicht
KING plus I 9 tot 18 kg
1. Habilitation
Homologation
*ECE = norme européenne pour les équipements de sécurité
• Le siège auto est conçu, contrôlé et homologué conformément aux exigences de la norme européenne pour les équipements de sécurité pour enfants (ECE R 44/04). Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le numéro d’homologation se trouvent sur l’étiquette d’homologation (autocollant sur le siège auto).
RÖMER
Siège
auto
Vérification et
homologation selon
ECE* R 44/04
Groupe Poids
KING plus I 9 à 18 kg
6. Care instructions ......................... 13
6.1 Care for the harness buckle ..14
6.2 Cleaning ................................16
6.3 Removing the cover ..............17
6.4 Re-fitting the cover ................18
6.5 Removing the harness ..........18
6.6 Installing the harness ............20
7. Notes regarding disposal ...........22
8. Next child safety seat ................. 22
9. 2-year warranty ............................23
10. Warranty Card / Transfer Check 27
6. Onderhoudshandleiding ............. 13
6.1 Het gordelslot onderhouden ..14
6.2 Reiniging ............................... 16
6.3 De bekleding verwijderen ......17
6.4 De bekleding bevestigen .......18
6.5 Uitbouw van de gordels ........18
6.6 Inbouw van de gordels ..........20
7. Instructies voor de afvoer ..........22
8. Zitjes voor grotere kinderen ....... 22
9. 2 jaar garantie ..............................23
10. Garantiekaart/
overdrachtscontrole ...................26
6. Consignes d’entretien ................13
6.1 Entretien du fermoir de
ceinture .................................14
6.2 Nettoyage ..............................16
6.3 Retrait de la housse ..............17
6.4 Remise en place de la
housse ..................................18
6.5 Démontage des sangles .......18
6.6 Montage des sangles ............20
7. Remarques relatives à
l’élimination ................................. 22
8. Sièges ultérieurs .........................22
9. 2 ans de garantie .........................23
10. Carte de garantie /
Procès-verbal de remise ............ 25
RÖMER KING plus -F-NL-GB- 09.2007.fm Seite 2 Donnerstag, 16. August 2007 1:54 13
-3-
G
B
N
L
F
• This approval shall be invalidated if you make any modifications to the child safety seat. No modifications may be made to the child safety seat other than by the manufacturer.
• Use the RÖMER KING plus exclusively for securing your child in your vehicle. It is in no way suitable as a seat or toy in the home.
2. Use in the vehicle
This is how you can use your child safety seat:
(Please observe the relevant regulations in y our country )
1) Use is permitted on a rearward-facing vehicle
seat (e.g. in a van or minibus) only if the vehicle seat is also approved for use by adults. The seat may not be in the area of effect of an airbag.
2) The safety belt must be approved to ECE R
16 or a comparable standard (see test label on belt with an "E" or "e" in a circle).
3) If there is a front airbag: slide back all the way
or nearly so, observe any instructions in vehicle owner's manual.
4) Cannot be used if the vehicle se at is equipped
with only a 2-point belt.
forward facing yes rearward facing no 1) with 2-point belt no with 3-point belt 2) yes on front passenger seat yes 3) on outer rear seat yes on centre rear seat (with 3-
point belt)
yes 4)
• De goedkeuring vervalt zodra er wijzigingen in het autokinderzitje worden aangebracht. Wijzigingen mogen alleen door de fabrikant worden uitgevoerd.
• Het autokinderzitje RÖMER KING plus mag uitsluitend ter bescherming van uw kind in de auto worden gebruikt. Het is niet geschikt om in huis als stoeltje of speelgoed te worden gebruik.
2. Gebruik in de auto
Het autokinderzitje kan als volgt worden gebruikt:
(Houd u aan de in uw land geldende voorschriften.)
1) Het gebruik is alleen toegestaan op een
achterwaarts gerichte zitplaats (bijv. bus, minibus) die ook voor het vervoer van volwassenen is toegestaan. Er mag geen airbag voor deze zitplaats voorzien zijn.
2) De autogordel dient overeenkomstig ECE R
16 (of een vergelijkbare norm) goedgekeurd te zijn. Dit is bijv. herkenbaar aan de omcirkelde "E", "e" op het controlelabel van de autogordel.
3) bij voorairbag: ver naar achteren schuiven, of
houd u aan de instructies in het handboek van uw auto.
4) Het zitje kan niet w orden gebruikt als er alleen
een tweepuntsgor del aanwezig is.
in de rijrichting ja tegen de rijrichting in nee 1) met tweepuntsgordel nee met driepuntsgordel 2) ja op de passagiersstoel ja 3) op de buitenste zitplaatsen
achterbank
ja
op de middelste zitplaats achterbank (met driepuntsgordel)
ja 4)
• Le siège auto perd son homologation dès que vous réalisez des modifications. Toute modification doit exclusivement être réalisée par le fabricant.
• RÖMER KING plus est exclusivement réservé à l’installation sécuritaire de votre enfant dans votre véhicule. Il convient en aucun cas à un usage domestique en tant que chaise ou jouet.
2. Utilisation dans le
véhicule
Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto :
(Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays)
1) L'utilisa tion sur u n siège dirig é dos à la ro ute
(p.ex. van, minibus) n'est autorisée que si celui­ci convient également au transport d'adultes. Ce siège ne doit pas être protégé pas un airbag.
2) La ceinture doit être homologuée selon ECE
R 16 (ou une norme comparable) ce qui est par exemple signalé par la lettre "E", "e" insérée dans un cercle et figurant sur l’étiquette de contrôle.
3) Avec un airbag frontal : reculer le siège le
plus possible. Le cas échéant, respectez les consignes contenues dans le manuel de votre véhicule.
4) Utilisat ion impos sible lorsqu ’il n'existe qu'une
ceinture à 2 points.
dans le sens de la marche oui dans le sens contraire de la
marche
non 1)
avec ceinture à 2 points non avec ceinture à 3 points 2) oui sur le siège du passager oui 3) sur les sièges arrière latéraux oui sur le siège arrière central
(avec ceinture à 3 points)
oui 4)
RÖMER KING plus -F-NL-GB- 09.2007.fm Seite 3 Donnerstag, 16. August 2007 1:54 13
N
L
G
B
F
3. Installation in the vehicle
For the protection of all vehicle occupants
In the case of an emergency stop or an accident unsecured persons or objects may cause injury to other vehicle occupants. Please always check that...
• the backrests of the vehicle seats are locked (i.e. that a foldable rear seat bench latch is engaged).
• all heavy or sharp-edged objects in the vehicle (e.g. on the parcel shelf) are secured.
• all persons in the vehicle have their seat belts fastened.
• the child safety seat is always secured when it is in the vehicle, even if no child is being transported.
To protect your vehicle
• Some vehicle seat covers of sensitive materials (e.g. velour, leather, etc.) may develop wear marks when child seats are used. This can be avoided by placing a blanket or towel under the child seat.
3. Inbouw in de auto
Houd u ter bescherming van alle passagiers aan het volgende
Bij een noodstop of een ongeval kunnen niet vastgezette voorwerpen of personen andere passagiers verwonden. Zorg er daarom altijd voor dat...
• de rugleuningen van de zitplaatsen zijn vastgezet (bijv. de neerklapbare rugleuning van de achterbank),
• alle zware of scherpe voorwerpen in de auto (bijv. op de hoedenplank) zijn vastgezet,
• alle personen in de auto de gordel om hebben,
• het kinderzitje in de auto is vastgezet, ook als er geen kind word vervoerd.
Houd u ter bescherming van de auto aan het volgende
Bepaalde materialen autostoelbekleding (bijv. velours, leer, etc) kunnen tekenen van slijtage gaan vertonen door gebruik van het autokinderzitje. Dit kan worden voorkomen door bijvoorbeeld een deken of handdoek
onder het zitje te leggen.
3. Montage dans le véhicule
Pour protéger tous les passagers
En cas de freinage d’urgence ou d’accident, les objets et personnes non attachés risquent de blesser d’autres passagers. Veuillez donc toujours veiller à ce que…
• les dossiers des sièges de voiture
soient verrouillés (enclenchez par exemple le banc arrière rabattable),
• tous les objets lourds ou à bords
vifs (par exemple sur la lunette arrière) soient bien fixés,
• toutes les personnes aient mis leur
ceinture,
• le siège auto soit toujours fixé dans
la voiture même si aucun enfant ne l’occupe.
Pour protéger votre véhicule
Sur certaines housses de siège de véhicule recouvertes d’une matière délicate (velours, cuir, etc.), l’utilisation de sièges auto risque de laisser des traces. Pour éviter cela, vous pouvez mettre en dessous une couverture ou une serviette,
par
exemple.
RÖMER KING plus -F-NL-GB- 09.2007.fm Seite 4 Donnerstag, 16. August 2007 1:54 13
-5-
G
B
N
L
F
3.1 Installing the child safety seat
To secure the child seat using the 3-point belt of your vehicle proceed as follows:
Adjust the seat shell 11 to the
upright seating position (see 5.). Note: The seat can only be opened in the upright position.
Place the child safety seat facing
forward on the vehicle seat (in the direction of travel).
Pull up on the grey release lever 1
and at the same time pull at the top in the centre of the edge of the
seat shell. The seat shell 11 disengages.
Tip the seat shell 11 forward until it
latches.
Pull out the vehicle seat belt and
place it between the seat shell 11 and the seat base 12.
Engage the buckle tongue in the
vehicle seat buckle 2 with an audible CLICK!
Place the lap belt section 3 in the
light red belt guides 4 on both sides of the seat base 12. Caution! Do not twist the belt.
Guide the diagonal seat belt section
5 over the top of the belt hook 9.
3.1 Inbouw van het autokinderzitje
Het kinderzitje kan als volgt met de driepuntsgordel van de auto worden vastgezet:
Zet de zitkuip 11 rechtop (zie 5.).
Tip! Het zitje kan alleen worden geopend wanneer het rechtop staat.
Zet het autokinderzitje in de
rijrichting op de autostoel.
Druk de grijze ontgrendelhevel 1
omhoog en trek tegelijkertijd boven in het midden aan de rand van de
zitkuip. De zitkuip 11 klikt los.
Kantel de zitkuip 11 naar voren
totdat deze op zijn plaats klikt.
Trek de autogordel uit en leid deze
tussen de zitkuip 11 en het onderstel van de zitting 12 door.
Klik de gesp in het slot 2 van de
autogordel vast. KLIK!
Leid het heupgedeelte van de
gordel 3 door de lichtrode gordelgeleiders 4 aan beide zijden van het onderstel van de zitting 12. Voorzichtig! Draai de gordel niet.
Leid het schoudergedeelte 5 boven
langs de gordelhaak 9.
3.1 Montage du siège auto
Comment fixer votre siège auto au moyen de la ceinture à 3 points de votre voiture :
Placezla coque du siège 11 en
position d'assise verticale (voir 5.). Astuce ! Le siège ne peut être ouvert qu'en position verticale.
Placez sur le siège auto sur le siège
du véhicule en l'orientant vers la route.
Poussez le levier de déverrouillage
gris 1 vers le haut et tirez simultanément sur le milieu du bord supérieur de la coque. La coque 11 se désenclenche.
Basculez la coque 11 vers l’avant
jusqu'à ce qu'elle s'enclenche correctement.
Sortez la ceinture en tirant et
passez-la entre la coque 11 et la partie inférieure du siège 12.
Enclenchez la languette dans le
fermoir de la ceinture 2 du véhicule. CLIC !
Introduisez la sangle ventrale 3
dans les guidages de sangle rouge vif 4 situés des deux côtés de la partie inférieure du siège 12. Attention ! Ne pas torsader la sangle.
Passez la sangle diagonale 5 au-
dessus du crochet de sangle 9.
RÖMER KING plus -F-NL-GB- 09.2007.fm Seite 5 Donnerstag, 16. August 2007 1:54 13
N
L
G
B
F
Tighten the lap belt section 3 by
pulling the diagonal belt section 5. Caution! The buckle 2 of the vehicle seat belt must not be positioned in the belt guide 4.
 Press down the clamping lever 6,
corresponding to the dark red belt clamp 7 on the opposite side from the vehicle seat belt buckle 2.
Insert the diagonal seat belt section
5 into the belt clamp 7.
Caution! Do not twist the belt.
Pull firmly on the diagonal seat belt
section 5, at the same time pulling up on the clamping lever 6 until it engages. Caution! The diagonal seat belt section 5 may only be clamped using the belt clamp 7 on the opposite side from the vehicle seat belt buckle 2.
Trek het heupgedeelte 3 van de
gordel strak door aan het schoudergedeelte 5 van de gordel te trekken. Voorzichtig! Het slot van de autogordel 2 mag in geen geval in de gordelgeleider 4 liggen.
Draai de klemhendel 6, op de
donkerrode gordelklem 7, tegenover het slot van de autogordel 2, omlaag.
Leg het schoudergedeelte 5 van de
gordel in de gordelklem 7. Voorzichtig! Draai de gordel niet.
Trek stevig aan het
schoudergedeelte 5 van de gordel en draai tegelijkertijd de klemhendel
6 naar boven totdat deze op zijn
plaats klikt.
Voorzichtig! Het schoudergedeelte
5 van de gordel mag alleen met de
gordelklem 7 tegenover het slot van de autogordel 2 worden vastgeklemd.
Tendez la sangle ventrale 3, en
tirant sur la sangle diagonale 5. Attention ! Le fermoir de la ceinture du véhicule 2 ne doit en aucun cas se trouver dans les guidages de sangle 4.
Faites basculer vers le bas le levier
de verrouillage 6 de l'attache de la sangle rouge foncé 7 se trouvant en regard du fermoir de la ceinture du véhicule 2.
Placez la sangle diagonale 5 dans
l'attache 7. Attention ! Ne pas torsader la sangle.
Tirez fermement sur la sangle
diagonale 5 et, simultanément, poussez le levier de verrouillage 6 vers le haut jusqu'à ce qu'il s'enclenche. Attention ! La sangle diagonale 5 ne peut être attachée qu'avec le fermoir 7 situé en regard de la ceinture du véhicule 2.
RÖMER KING plus -F-NL-GB- 09.2007.fm Seite 6 Donnerstag, 16. August 2007 1:54 13
-7-
G
B
N
L
F
Tip the seat shell 11 all the way
forward and hold the seat shell 11 in place.
Press the clamping flap on the grey
button 8 backward until it sticks out of the seat shell 11.
Tip the seat shell 11 backward.
Caution! Remove your hands from the clamping mechanism, as it now operates automatically.
Push the seat shell 11 against the
seat base 12 until it engages. Caution! The seat shell 11 must engage on both sides. Pull up on the seat shell 11 to ensure that it is engaged.
3.2 Removing the child safety seat
Open the child seat (see 3.1).
Release the vehicle seat buckle 2.Give the diagonal belt section 5 a
brief jerk to pull it out of the belt clamp 7.
Open the belt clamp 7.
Remove the vehicle seat belt from
the belt guides.
Close the child seat (see 3.1).
Kantel de zitkuip 11 geheel naar
voren en houd de zitkuip 11 vast.
Druk de spanklep door middel van
de grijze knop 8 naar achteren totdat deze loskomt van de zitkuip
11.
Kantel de zitkuip 11 naar achteren.
Voorzichtig! Haal uw hand uit het spanmechanisme; dit werkt nu vanzelf.
Druk de zitkuip 11 tegen het
onderstel van de zitting 12 tot deze op zijn plaats klikt. Voorzichtig! De zitkuip 11 moet aan beide zijden vastklikken. Trek aan de bovenzijde van de zitkuip 11 om te controleren of deze vastzit.
3.2 Uitbouw van het autokinderzitje
Open het kinderzitje (zie 3.1).
Open het slot van de autogordel 2.Trek het schoudergedeelte 5 van de
gordel met een korte ruk uit de gordelklem 7.
Open nu de gordelklem 7.
Haal de autogordel uit de
gordelgeleiders.
Sluit het kinderzitje (zie 3.1).
Basculez complètement la coque
du siège 11 vers l'avant et retenez­la 11.
Repoussez la touche grise du
dispositif de serrage 8 vers l'arrière jusqu'à ce qu'elle se désengage de la coque 11.
Basculez la coque 11 vers l'arrière.
Attention ! Retirez la main du dispositif de serrage. Celui-ci fonctionne désormais de manière autonome.
Appuyez la coque 11 contre la
partie inférieure du siège 12 jusqu'à ce qu'elle s'enclenche correctement. Attention ! La coque 11 doit s'enclencher des deux côtés. Tirez sur la partie supérieure de la coque
11 afin de vérifier que celle-ci est
correctement fixée.
3.2 Démontage du siège auto
Ouvrez le siège auto (voir 3.1).
Détachez la ceinture du véhicule 2.Retirez la sangle diagonale 5 de
l'attache 7 en tirant brièvement dessus.
Ouvrez à présent l'attache de la
sangle 7.
Retirez la ceinture du véhicule des
guidages.
Refermez le siège auto (voir 3.1).
RÖMER KING plus -F-NL-GB- 09.2007.fm Seite 7 Donnerstag, 16. August 2007 1:54 13
N
L
G
B
F
4
2
3.3 Checklist to ensure that your child safety seat is installed correctly
For the safety of your child, please check that...
• the child safety seat is securely
fastened in the vehicle,
• the vehicle seat belt is tightened up
and not twisted,
• the lap belt section 3 runs through
both light red belt guides 4,
• the diagonal seat belt section 5 is
only clamped using the dark red belt clamp 7 on the opposite side from the vehicle seat belt buckle 2,
• the seat shell 11 is engaged with
the seat base 12 on both sides,
• neither the buckle tongue nor the
belt buckle 2 of the vehicle seat belt is positioned in the belt guides 4 of the child safety seat.
3.3 Zo is het autokinderzitje juist ingebouwd
Controleer voor de veiligheid van uw kind of...
• het autokinderzitje stevig in de auto
is ingebouwd,
• de autogordel strak is gespannen
en niet is gedraaid,
• het heupgedeelte 3 van de gordel
door de twee lichtrode gordelgeleiders 4 loopt,
• het schoudergedeelte 5 van de
gordel alleen met de donkerrode gordelklem 7 tegenover het slot van de autogordel 2 is vastgeklemd,
• de zitkuip 11 aan beide zijden van
het onderstel van de zitting 12 is vastgeklikt,
• de gesp en het slot 2 van de
autogordel niet in de gordelgeleiders 4 van het autokinderzitje liggen.
3.3 Comment savoir si le siège auto est bien monté
Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que...
• le siège auto est bien fixé dans le
véhicule,
• la ceinture du véhicule est bien
tendue et n’est pas torsadée,
• la sangle ventrale 3 traverse bien
les deux guidages rouge vif 4,
• la sangle diagonale 5 n'est attachée
qu'avec le fermoir rouge foncé 7 situé en regard de la ceinture du véhicule 2,
• la coquille 11 est enclenchée des
deux côtés de la partie inférieure du siège 12,
• la languette et le fermoir de la
ceinture du véhicule 2 ne se trouvent pas dans les guidages 4 du siège auto.
5
3
4
7
12
11
5
3
4
7
2
RÖMER KING plus -F-NL-GB- 09.2007.fm Seite 8 Donnerstag, 16. August 2007 1:54 13
-9-
G
B
N
L
F
4. Securing your child
For the protection of your child
• As a general rule: The more snugly the harness fits over your child's body, the safer your child will be.
• Please do not leave your child unattended in the child safety seat in the vehicle.
• Installation on the rear seat: Move the front seat forward far enough that you child's feet cannot hit the back rest of the front seat (to prevent risk of injury).
• The plastic parts of the child safety seat can heat up in the sun. Caution! Your child may get burnt. Protect the child seat against intensive solar radiation when it is not actually in use.
• Allow your child to enter and exit the vehicle only on the side away from traffic.
• Make stops during longer journeys to give your child an opportunity to run about and play.
4. Uw kind vastzetten
Ter bescherming van uw kind
• In principe geldt: Hoe beter de gordel op het lichaam van uw kind aansluit, hoe groter de veiligheid.
• Laat uw kind nooit zonder toezicht in het kinderzitje in de auto achter.
• Gebruik op de achterbank: Schuif de voorstoel zo ver naar voren dat de voeten van uw kind de rugleuning van de voorstoel niet raken (verwondingsgevaar).
• De kunststofdelen van het kinderzitje worden heet in de zon. Voorzichtig! Uw kind kan zich hieraan verbranden. Bescherm het kinderzitje, wanneer dit tijdelijk niet wordt gebruikt, tegen intensieve zonnestraling.
• Laat uw kind alleen in- en uitstappen aan de zijde van het trottoir.
• Houd tijdens lange ritten regelmatig pauzes zodat u tegemoetkomt aan de bewegingsdrang van uw kind.
4. Protection de votre enfant
Pour protéger votre enfant
• Les principes suivants sont à
respecter : Plus la ceinture est proche du corps de votre enfant, plus celui-ci est en sécurité.
• Ne laissez pas votre enfant dans le
siège auto dans la voiture sans surveillance.
• Utilisation sur le siège arrière :
Avancez le siège avant de manière à ce que les pieds de votre enfant ne touchent pas le dossier de celui­ci (risques de blessures).
• Les parties en matière plastique du
siège auto se réchauffent en plein soleil. Attention ! Votre enfant risque de se brûler. Protégez le siège auto des rayons du soleil lorsque vous ne l'utilisez pas.
• Ne faites monter ou descendre
votre enfant que du côté du trottoir.
• Lors des longs trajets, aménagez
des pauses afin que votre enfant puisse se dégourdir les jambes.
RÖMER KING plus -F-NL-GB- 09.2007.fm Seite 9 Donnerstag, 16. August 2007 1:54 13
N
L
G
B
F
4.1 Adjusting the headrest
A correctly adjusted headrest 20 ensures optimal protection for your child in the safety seat.
• The headrest 20 must be adjusted so that the shoulder straps 19 are at the same level as your child’s shoulders or slightly above.
To adjust the height of the headrest
20 to fit your child:
Loosen the harness straps as far as
possible (see 4.2).
Tip the headrest 20 forward.
The headrest adjuster 21 is now unlocked.
Slide the headrest 20 until the
shoulder straps are at the correct height.
Fold the headrest 20 back onto the
seat shell 11 to lock the headrest adjuster 21 again.
4.1 De hoofdsteun afstellen
Een juist afgestelde hoofdsteun 20 zorgt voor een optimale ondersteuning van uw kind in het autokinderzitje.
• De hoofdsteun 20 moet zo worden
afgesteld, dat de schoudergordels
19 zich op schouderhoogte van uw
kind of iets hierboven bevinden.
U kunt de hoogte van de hoofdsteun 20 als volgt op de lichaamsgrootte van uw kind afstellen:
Maak de gordels zover mogelijk los
(zie 4.2).
Klap de hoofdsteun 20 naar voren.
Nu is de hoofdsteunverstelling 21 ontgrendeld.
Schuif de hoofdsteun 20 op de
juiste schoudergordelhoogte.
Klap de hoofdsteun 20 weer tegen
de zitkuip 11 aan om de hoofdsteunverstelling 21 weer te vergrendelen.
4.1 Réglage de l'appui-tête
L'appui-tête bien adapté 20 assure que votre enfant est efficacement maintenu dans le siège auto.
• L'appui-tête 20 doit être réglé de telle manière que les bretelles 19 se trouvent à la hauteur des épaules de l'enfant ou un peu en dessous.
Procédez comme suit pour adapter la hauteur de l'appui-tête 20 à la taille de votre enfant :
Desserrez les sangles autant que
possible (voir 4.2).
Basculez l'appui-tête 20 vers
l'avant. Le système de réglage de l'appui­tête 21 est à présent déverrouillé.
Faites glisser l'appui-tête 20 à la
hauteur de bretelles appropriée.
Rabattez l'appui-tête 20 sur la
coque 11 pour verrouiller de nouveau le système de réglage de l'appui-tête 21.
RÖMER KING plus -F-NL-GB- 09.2007.fm Seite 10 Donnerstag, 16. August 2007 1:54 13
-11-
G
B
N
L
F
4.2 Loosening the harness
Press the adjustment button 22 and
at the same time pull both shoulder straps 19 forward. Caution! Do not pull on the shoulder pads 23.
4.3 Securing your child
Loosen the shoulder straps. (see 4.2)
Open the harness buckle 24 (press
the red release button).
Insert the buckle tongues 25 into
the rubber holders 26.
Place your child into the safety seat.Unhook the buckle tongues 25
again.
Put the shoulder straps 19 over the
shoulders of your child. Caution! Do not twist or interchange the shoulder straps 19.
Put the two buckle tongues 25
together...
4.2 De gordels losser maken
Druk op de verstelknop 22 en trek
de beide schoudergordels 19 tegelijkertijd naar voren. Voorzichtig! Trek niet aan de schouderkussentjes 23.
4.3 De gordel bij uw kind omdoen
Maak de schoudergordels wat losser (zie 4.2)
Open het gordelslot 24 (druk op de
rode knop).
Steek de gespdelen 25 in de
bevestigingsrubbers 26.
Plaats uw kind in het
autokinderzitje.
Maak de gespdelen 25 weer los.
Leid de schoudergordels 19 over de
schouders van uw kind. Voorzichtig! Verdraai de schoudergordels 19 niet en wissel deze ook niet om.
Breng de beide gespdelen 25 bij
elkaar...
4.2 Desserrage des sangles
Appuyez sur la touche de réglage
22 et tirez les deux bretelles 19 en
même temps vers l’avant. Attention ! Ne tirez pas sur les épaulières 23.
4.3 Mise en place de la ceinture de votre enfant
Desserrez les bretelles (voir4.2).
Ouvrez le fermoir de la ceinture 24
(appuyez sur la touche rouge).
Mettez les languettes 25 dans les
fixages de caoutchouc 26.
Placez votre enfant dans le siège
auto.
Décrochez les languettes 25 une
nouvelle fois.
Passez les bretelles 19 sur les
épaules de votre enfant. Attention ! Veillez à ne pas torsader ou confondre les bretelles
19.
Rapprochez les deux languettes 25
l’une de l’autre...
RÖMER KING plus -F-NL-GB- 09.2007.fm Seite 11 Donnerstag, 16. August 2007 1:54 13
N
L
G
B
F
...and engage in the harness buckle
24 with an audible CLICK!
Tighten the straps until they are in
contact with your child's body. (see 4.4) Caution! The hip belt 28 must lie as low as possible over your child's hips.
4.4 Tightening the harness
Pull the strap end 36. Caution! Pull the strap end straight towards you.
4.5 Checklist to ensure that your child is buckled up correctly
For the safety of your child, please check that...
• the straps of the child safety seat
are close to the body without constricting the child,
• the shoulder straps 19 are adjusted
correctly,
• the straps are not twisted,
• the buckle tongues 25 are engaged
in the harness buckle 24,
• the shoulder pads 23 are in the right
position on your child's body.
...en klik deze hoorbaar in het
gordelslot 24 vast. KLIK!
Trek de gordels aan tot deze strak
om het lichaam van uw kind zitten. (zie 4.4) Voorzichtig! De heupgordels 28 moeten zo laag mogelijk over de liezen van uw kind lopen.
4.4 De gordel strakker maken
Trek aan het uiteinde 36 van de gordel. Voorzichtig! Trek het uiteinde van de gordel recht uit.
4.5 Zo is uw kind goed beveiligd
Controleer voor de veiligheid van uw kind of...
• de gordels van het autokinderzitje
nauwsluitend zitten zonder uw kind echter te beknellen,
• de schoudergordels 19 juist zijn
afgesteld,
• de gordels niet zijn verdraaid,
• de gespdelen 25 in het gordelslot
24 zijn vastgeklikt,
• de schouderkussentjes 23 vast
tegen het lichaam aanliggen.
...et enclenchez-les dans le fermoir
24 de manière audible.
CLIC !
Tendez les sangles jusqu’à ce
qu’elles adhèrent bien au corps de votre enfant (voir 4,4).
Attention ! Les sangles ventrales
28 doivent passer le plus bas
possible au-dessus de l’aine de votre enfant.
4.4 Serrage des sangles
Tirez sur l’extrémité de la sangle 36.
Attention ! Tirez l’extrémité horizontalement.
4.5 Voici comment votre enfant est bien protégé
Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que...
• les sangles du siège auto sont bien
posées contre le corps sans le comprimer,
• les bretelles 19 sont correctement
ajustées,
• les sangles ne sont pas torsadées,
• les languettes 25 sont enclenchées
dans le fermoir 24,
• les épaulières 23 sont bien en
contact avec le corps de votre enfant.
19
25
24
28
36
RÖMER KING plus -F-NL-GB- 09.2007.fm Seite 12 Donnerstag, 16. August 2007 1:54 13
-13-
G
B
N
L
F
5. Position de couchage du siège auto
Voici comment vous pouvez incliner la coque du siège auto vers l'arrière :
Poussez la poignée de réglage 10
vers le haut et tirez la coque 11 vers l'avant. Attention ! La coque 11 doit s'enclencher correctement dans toutes les positions. Tirez sur la coque 11 afin de vérifier que celle-ci est correctement fixée. Astuce ! Le siège ne peut être ouvert qu'en position verticale.
6. Consignes d’entretien
Pour conserver l’efficacité de la protection
• En cas de collision à une vitesse
supérieure à 10 km/h, il est possible que le siège auto soit endommagé, les dégâts n’étant pas forcément visibles. Remplacez impérativement ce siège auto. Veuillez éliminer l'ancien siège auto selon la réglementation (voir 7).
• Contrôlez régulièrement l’état de
toutes les pièces importantes. Assurez-vous du bon fonctionnement de toutes les pièces mécaniques.
• Veillez à ce que le siège auto ne
soit pas coincé entre des objets durs (porte du véhicule, glissière du siège, etc.), ce qui risquerait de l’endommager.
5. Reclining position of the child safety seat
To place the seat shell in the reclining position:
Pull up on the adjustment handle 10
and pull the seat shell 11 forward. Caution! The seat shell 11 must engage securely regardless of its position. Pull on the seat shell 11 to ensure that it is engaged. Note: The seat can only be opened in the upright position.
6. Care instructions
To retain the protective effect
• In an accident at a collision speed
above 10 km/h the child safety seat could suffer damage which is not necessarily obvious. In such cases it is extremely important that you replace the child seat. Please dispose of it properly (see 7.).
• Regularly check all important parts
for damage. Ensure the correct operation of all mechanical components.
• To prevent damage or breakage,
ensure that the child seat does not become jammed in the car door, seat runners, etc.
5. Ruststand van het autokinderzitje
Zo kantelt u de zitkuip naar achteren:
Duw de verstelgreep 10 omhoog en
trek de zitkuip 11 naar voren. Voorzichtig! De zitkuip 11 moet in elke positie op zijn plaats klikken. Trek aan de zitkuip 11 om te controleren of deze is vastgeklikt. Tip! Het zitje kan alleen worden geopend wanneer het rechtop staat.
6. Onderhoudshandleiding
Voor het behoud van de beschermende werking
• Bij ongevallen waarbij de
botssnelheid hoger dan 10 km/u is, kan het autokinderzitje beschadigd raken, hoewel de beschadigingen niet altijd zichtbaar hoeven te zijn. Vervang in zo'n geval het kinderzitje altijd. Voer het zitje volgens de geldende voorschriften af (zie 7).
• Controleer alle belangrijke
onderdelen regelmatig op beschadiging. Zorg ervoor dat de mechanische componenten vlekkeloos functioneren.
• Zorg ervoor dat het autokinderzitje
niet tussen harde delen (portier, stoelrail, etc) klem komt te zitten en beschadigd raakt.
RÖMER KING plus -F-NL-GB- 09.2007.fm Seite 13 Donnerstag, 16. August 2007 1:54 13
N
L
G
B
F
• Should the child seat be damaged (for example after dropping it) it must be inspected by the manufacturer.
6.1 Care for the harness
buckle
The function of the harness buckle is important for the safety of your child. Malfunctions of the harness buckle are mostly attributable to accumulations of dirt and dust.
Malfunction
• The buckle tongues are ejected only slowly when the red release button is pressed.
• The buckle tongues will no longer lock home (are ejected again).
• The buckle tongues engage without an audible "click".
• The buckle tongues are difficult to insert (you feel resistance).
• The buckle only opens if extreme force is applied.
Remedy
Wash out the harness buckle so that it functions properly once again:
• Laat een autokinderzitje dat beschadigd is (bijv. als dit is gevallen) altijd door de fabrikant controleren.
6.1 Het gordelslot
onderhouden
Een goed werkend gordelslot is van wezenlijk belang voor de veiligheid. Problemen met het gordelslot zijn meestal het gevolg van verontreinigingen:
Probleem met het gordelslot
• Als op de rode knop wordt gedrukt, komen de gespdelen slechts langzaam uit het slot.
• De gespdelen kunnen niet meer worden vastgeklikt (schieten weer los).
• Er is geen duidelijk klik hoorbaar als de gespdelen worden vastgeklikt.
• De gespdelen lopen bij het vastklikken aan (hiervoor is meer kracht dan gebruikelijk nodig).
• Het gordelslot kan alleen met grote krachtsinspanning worden geopend.
Oplossing
Het gordelslot kan als volgt worden gereinigd zodat dit weer vlekkeloos functioneert:
• Faites impérativement contrôler un siège auto endommagé (par exemple après une chute) par le fabricant.
6.1 Entretien du fermoir de
ceinture
Le bon fonctionnement du fermoir contribue de manière essentielle à la sécurité. Dans la plupart des cas, les dysfonctionnements du fermoir sont causés par l’encrassement.
Dysfonctionnements
• Les languettes sont éjectées avec lenteur lorsque la touche rouge est actionnée.
• Les languettes ne s’enclenchent plus (rejet hors du fermoir).
• Les languettes s’enclenchent sans “clic” audible.
• Les languettes sont freinées lors de l’introduction (impression de blocage pâteux).
• Le fermoir ne peut être ouvert qu’en appliquant une grande force.
Remèdes
Vous pouvez laver le fermoir pour qu’il fonctionne de nouveau parfaitement :
RÖMER KING plus -F-NL-GB- 09.2007.fm Seite 14 Donnerstag, 16. August 2007 1:54 13
-15-
G
B
N
L
F
1. Removing the harness buckle
Loosen the harness straps (see
4.2).
Undo the Velcro fastener on the
crotch cushion 29 and remove it.
Place the child safety seat in the
reclining position (see 5.).
Push the metal plate 30, with which
the harness buckle 24 is fixed to the seat shell, on its side upwards through the belt slot 31.
2. Cleaning the harness buckle
Soak the buckle 24 in warm water
with dishwashing liquid for at least an hour. Rinse and dry thoroughly.
3. Re-fitting the harness buckle
Push the metal plate 30 on its side
downwards through the belt slot 31 in the cover and through the seat
shell. Check for correct fitting by pulling
firmly on the harness buckle 24.
Attach the crotch cushion 29.
Malfunction
• The buckle tongues 25 can no
longer be inserted into the buckle housing 24.
Remedy
Press the red button to release the
harness buckle 24.
1. Bouw het gordelslot uit.
Maak de gordels losser (zie 4.2).
Open de klittenbandsluiting van de
gordelslothoes 29 en verwijder deze.
Zet het autokinderzitje in de
ruststand (zie 5).
Schuif de metalen plaat 30
waarmee het gordelslot 24 aan de zitkuip is bevestigd met de smalle kant door de gordelsleuf 31.
2. Reinig het gordelslot.
Leg het gordelslot 24 minimaal 1
uur in warm water met afwasmiddel. Spoel het slot vervolgens uit en laat dit goed drogen.
3. Bouw het gordelslot in.
Schuif de metalen plaat 30 met de
smalle kant van boven naar beneden door de gordelsleuf 31 in de bekleding en door de zitkuip. Trek hard aan het gordelslot 24 om de bevestiging te controleren.
Bevestig de gordelslothoes 29.
Probleem met het gordelslot
• De gespdelen 25 kunnen niet meer in het gordelslot 24 worden vastgeklikt.
Oplossing
Druk op de rode knop om het
gordelslot 24 te ontgrendelen.
1. Démontage du fermoir
Desserrez la ceinture (voir 4.2).
Ouvrez la fermeture velcro du
rembourrage de l'entre-jambes 29 et retirez-le.
Placez le siège auto en position de
couchage (voir 5).
Poussez la plaque métallique 30,
par laquelle le fermoir 24 est fixé à la coque du siège au travers de la fente 31 en position debout.
2. Lavage du fermoir
Faites tremper le fermoir 24 dans
de l’eau chaude avec un produit vaisselle pendant 1 heure au minimum. Rincez-le ensuite et laissez-le bien sécher.
3. Remontage du fermoir
Poussez la plaque métallique 30 en
position verticale, du haut vers le bas au travers de la fente pour ceinture 31 dans la housse et au travers de la coque de siège. Tirez fortement sur le fermoir 24 pour contrôler sa fixation.
Fixez le rembourrage de l'entre-
jambes 29.
Dysfonctionnements
• Les languettes 25 ne peuvent plus être introduites dans le fermoir 24.
Remèdes
Ouvrez le fermoir de la ceinture 24
(appuyez sur la touche rouge).
RÖMER KING plus -F-NL-GB- 09.2007.fm Seite 15 Donnerstag, 16. August 2007 1:54 13
N
L
G
B
F
6.2 Cleaning
Please be sure to use only original RÖMER replacement seat covers, as the seat cover is important to the proper functioning of the system. Replacement seat covers are available from your retailer and or at ADAC (German Motoring Club) branches.
The child seat must not be used without the seat cover.
• The cover can be removed and
washed with a mild detergent using the washing machine's cycle for delicate items (30 °C). Please observe the instructions on the washing label of the cover. The colours of the cover may fade if washed at more than 30 °C. Do not spin, and never tumble dry in an electric clothes dryer (the fabric may separate from the padding).
• The plastic parts can be cleaned using soapy water. Do not use harsh cleaning agents (such as solvents).
• The harness can be removed and washed in lukewarm soapy water. Caution! Never remove the buckle tongues 25 from the straps.
• The shoulder pads 23 can be removed and washed in lukewarm soapy water. Caution! The RÖMER shoulder pads 23 reduce the risk of injury to your child in the event of an
6.2 Reiniging
Gebruik uitsluitend een originele bekleding van RÖMER, aangezien de bekleding van wezenlijk belang is voor de werking van het systeem. Losse bekleding is verkrijgbaar bij de vakhandel en bij filialen van de ADAC (de Duitse ANWB).
Het autokinderzitje mag niet zonder bekleding worden gebruikt.
•De bekleding kan worden
verwijderd en in de wasmachine worden gewassen met een fijnwasprogramma op 30°C en een fijnwasmiddel. Let op de aanwijzingen op het wasetiket van de bekleding. Als de bekleding op meer dan 30 °C wordt gewassen, verkleurt de stof mogelijk. De bekleding mag niet worden gecentrifugeerd of in een elektrische wasdroger worden gedroogd (hierdoor kan de stof van de vulling losraken).
•De kunststofdelen kunnen met
een zeepoplossing worden gereinigd. Gebruik geen bijtende middelen (zoals oplosmiddelen).
•De gordels kunnen met een
lauwwarme zeepoplossing worden gereinigd. Voorzichtig! De gespdelen 25 mogen nooit van de gordels worden losgemaakt.
•De schouderkussentjes 23
kunnen met een lauwwarme zeepoplossing worden gereinigd.
6.2 Nettoyage
Veillez à seulement utiliser une housse de rechange RÖMER car la housse représente un élément fonctionnel essentiel du système. Les housses de rechange sont disponibles dans les magasins spécialisés ou dans une filiale de l’ADAC (automobile club allemand).
Le siège auto ne doit pas être utilisé sans housse.
•La housse peut être enlevée et
lavée en machine à 30° avec une lessive pour linge délicat. Respectez les instructions de lavage figurant sur l'étiquette de la housse. Si vous lavez la housse à des températures supérieures à 30°, le tissu risque de déteindre. Ne pas essorer la housse et ne la mettre en aucun cas dans le sèche­linge (le tissu risque de se décoller du rembourrage).
• Vous pouvez laver les éléments en matière plastique à l'eau savonneuse. Ne pas utiliser de détergents ou de produits corrosifs (solvants par exemple).
•Les sangles peuvent être lavées à l’eau savonneuse tiède. Attention ! N’enlevez jamais les languettes 25 des ceintures.
•Les épaulières 23 peuvent être lavées à l’eau savonneuse tiède.
Attention !Les épaulières RÖMER
23 réduisent le risque de blessure
de vos enfants en cas d'accident.
RÖMER KING plus -F-NL-GB- 09.2007.fm Seite 16 Donnerstag, 16. August 2007 1:54 13
-17-
G
B
N
L
F
N'utilisez le siège auto qu'avec ces épaulières 23.
6.3 Retrait de la housse
Desserrez les bretelles autant que possible (voir 4.2).
Ouvrez le fermoir de la ceinture 24
(appuyez sur la touche rouge).
Ouvrez la fermeture velcro du
rembourrage de l'entre-jambes 29 et retirez-le.
Faites glisser l'appui-tête 20 sur la
position inférieure (voir 4.1).
Retirez la housse de l'appui-tête 20.
Ouvrez les boutons-pressions 43 à
gauche et à droite sur la partie dos
44 de la housse.
Repliez la partie dos 44 de la
housse sur la surface d'assise.
Enfiler les sangles dans les
évidements de la housse.
Décrochez les bords élastiques de
la housse situés sous le bord de la coque.
accident. Use the child safety seat only with these shoulder pads 23.
6.3 Removing the cover
Loosen the harness straps as far as possible (see 4.2).
Open the harness buckle 24 (press
the red release button).
Undo the Velcro fastener on the
crotch cushion 29 and remove it.
Slide the headrest 20 to the lowest
position (see 4.1).
Remove the cover of the headrest
20.
Open the snaps 43 at the left and
right on the back part 44 of the cover.
Fold the back part 44 of the cover
onto the seat surface.
Thread the harness straps through
the recess in the cover.
Unhook the elastic seam of the
cover under the edge of the seat shell.
Voorzichtig! De RÖMER­schouderkussentjes 23 verlagen de kans op verwondingen bij uw kind bij een ongeval. Gebruik het autokinderzitje uitsluitend met deze schouderkussentjes 23.
6.3 De bekleding verwijderen
Maak de gordels zover mogelijk los (zie 4.2).
Open het gordelslot 24 (druk op de
rode knop).
Open de klittenbandsluiting van de
gordelslothoes 29 en verwijder deze.
Schuif de hoofdsteun 20 in de
laagste stand (zie 4.1).
Verwijder de bekleding van de
hoofdsteun 20.
Open de drukknopen 43 links en
rechts op het rugdeel 44 van de bekleding.
Klap het rugdeel 44 van de
bekleding op de zitting.
Schuif de gordels door de uitsparing
in de bekleding.
Maak de elastische zoomrand
onder de rand van de zitkuip los.
RÖMER KING plus -F-NL-GB- 09.2007.fm Seite 17 Donnerstag, 16. August 2007 1:54 13
N
L
G
B
F
Unclip the plastic part 35 from the
seat shell 11.
Unthread the harness buckle 24
and the strap end 36 from the cover.
Pull the cover upwards a little and
then put it with the recess over the headrest 20.
6.4 Re-fitting the cover
Simply proceed in the reverse order
of section 6.3.
Caution! Ensure that the harness
straps are not twisted and that they were correctly inserted in the belt slots 45 of the cover.
6.5 Removing the harness
Take off the cover (see 6.3).Open the child seat (see 3.1).Tip the headrest 20 forward.Push down the strap loops of the
shoulder pads 23 from the base 32 of the headrest adjuster 21.
Klik het kunststofdeel 35 los uit de
zitkuip 11.
Trek het gordelslot 24 en het
uiteinde van de gordel 36 uit de bekleding.
Trek de bekleding een stukje
omhoog en trek deze vervolgens met de opening over de hoofdsteun
20.
6.4 De bekleding bevestigen
Ga gewoon in de omgekeerde volgorde zoals beschreven in 6.3 te werk.
Voorzichtig! Zorg ervoor dat de
gordels niet verdraaid zijn en op de juiste wijze in de gordellussen 45 zijn gestoken.
6.5 Uitbouw van de gordels
Maak de bekleding losser (zie 6.3).
Open het kinderzitje (zie 3.1).Klap de hoofdsteun 20 naar voren.
Schuif de gordellussen van de
schouderkussentjes 23 van de overbrugging 32 van de hoofdsteunverstelling 21 omlaag.
Désengagez l'élément en plastique
35 de la coque 11 .
Faites passer le fermoir de la
ceinture 24 et l'extrémité de celle-ci
36 en dehors de la housse.
Tirez légèrement la housse vers le
haut et faites-la passer avec l'évidement par-dessus l'appui-tête
20.
6.4 Remise en place de la housse
Procédez simplement en sens inverse, comme décrit au point 6.3.
Attention ! Assurez vous que les
sangles ne sont pas torsadées et qu'elles ont bien été passées dans les fentes pour ceinture 45 de la housse.
6.5 Démontage des sangles
Retirez la housse (voir 6.3).
Ouvrez le siège auto (voir 3.1).Basculez l'appui-tête 20 vers
l'avant.
Faites descendre les passants des
épaulières 23 de la boucle 32 du système de réglage de l'appui-tête
21.
RÖMER KING plus -F-NL-GB- 09.2007.fm Seite 18 Donnerstag, 16. August 2007 1:54 13
-19-
G
B
N
L
F
Unhook the shoulder straps 19 from
the connecting piece 42. Caution! After unhooking the connecting piece 42, do not allow it to slip down into the seat base.
Pull the shoulder straps 19 and the
strap loops of the shoulder pads 23 out of the belt slots 34.
Pull the shoulder pads 23 off the
shoulder straps 19.
Pull out the metal part 37, which is
used to fasten the strap to the bottom of the seat shell 11.
Push the strap loop inwards from
the short side of the metal part 37 and unhook the strap.
You can now pull the strap out.
Maak de schoudergordels 19 los
van het verbindingsstuk 42. Let op! Laat het losgemaakte verbindingsstuk 42 niet in het onderstel van de zitting glijden.
Trek de schoudergordels 19 en de
gordellussen van de schouderkussentjes 23 uit de gordelsleuven 34.
Trek de schouderkussentjes 23 van
de schoudergordels 19.
Trek het metalen deel 37 waarmee
de gordel aan de zitkuip 11 is bevestigd los.
Schuif de gordellus aan de korte
kant van het metalen deel 37 af en maak deze los.
De gordels kunnen nu worden
verwijderd.
Décrochez les bretelles 19 de
l’élément de liaison 42. Attention ! Une fois décroché, l'élément de liaison 42 ne doit pas glisser dans la partie inférieure du siège.
Retirez les bretelles 19 et les
passants des épaulières 23 des fentes pour ceinture 34.
Retirez les épaulières 23 des
bretelles 19.
Retirez l’élément métallique 37,
avec lequel la sangle est fixée sous la coque 11.
Faites glisser le passant sur le petit
côté de l’élément métallique 37 et décrochez-le.
Maintenant, vous pouvez retirer les
sangles.
RÖMER KING plus -F-NL-GB- 09.2007.fm Seite 19 Donnerstag, 16. August 2007 1:54 13
N
L
G
B
F
6.6 Installing the harness
Engage the buckle tongues 25 in the harness buckle 24 (see 4.3).
Now thread the long strap loop into
the outer side slot 38 of the seat shell 11. Caution! Do not twist the belts.
Hook the metal part 37 into the long
strap loop (first the long side and then the short side of the metal part
37).
Pull the strap until the metal part 37
is seated squarely in the recess of the seat shell 11.
Open the child seat (see 3.1).
Thread the shoulder pads 23 onto
the shoulder straps 19.
Thread the shoulder straps 19 into
the belt slots 34. Caution! Do not twist or interchange the straps.
Push through the shoulder straps
19 between the guide rod 39 and
the base 32 of the headrest adjuster
21.
6.6 Inbouw van de gordels
Klik de gespdelen 25 in het gordelslot 24 vast (zie 4.3).
Schuif nu de lange gordellus door
de buitenste zijgleuf 38 van de zitkuip 11. Let op! Verdraai de gordels niet.
Bevestig het metalen deel 37 in de
lange gordellus (schuif eerst de lange en vervolgens de korte kant van het metalen deel 37 door de lussen).
Trek aan de gordel tot het metalen
deel 37 precies in de uitsparingen in de zitkuip 11 ligt.
Open het kinderzitje (zie 3.1).
Schuif de schouderkussentjes 23
over de schoudergordels 19.
Schuif de schoudergordels 19 door
de gordelsleuven 34. Let op! Draai de schoudergordels niet en wissel deze ook niet om.
Schuif de schoudergordels 19
tussen de keerstang 39 en de overbrugging 32 van de hoofdsteunverstelling 21 door.
6.6 Montage des sangles
Enclenchez les languettes 25 dans le fermoir 24 (voir 4.3).
Enfilez à présent le grand passant
dans les fentes latérales 38 de la coque 11 . Attention ! Ne pas torsader les sangles.
Accrochez l’élément métallique 37
dans le long passant de la sangle (tout d’abord le côté long, puis ensuite le côté court de l’élément métallique 37).
Tirez sur la sangle jusqu’à ce que
l’élément métallique 37 soit bien droit dans l’évidement de la coque
11.
Ouvrez le siège auto (voir 3.1).
Placez les épaulières 23 sur les
bretelles 19.
Enfilez les bretelles 19 dans les
fentes pour ceinture 34. Attention ! Veillez à ne pas torsader ou confondre les bretelles.
Faites descendre les bretelles 19
entre la tige du guidage 39 et la boucle 32 du dispositif de réglage de l'appui-tête 21.
RÖMER KING plus -F-NL-GB- 09.2007.fm Seite 20 Donnerstag, 16. August 2007 1:54 13
-21-
G
B
N
L
F
Hook the shoulder straps 19 back
onto the connecting piece 42.
Thread the belt loops of the
shoulder pads 23 into the belt slots
34.
Tip the headrest 20 forward.
Push down the strap loops of the
shoulder pads 23 onto the base 32 of the headrest adjuster 21.
Tighten the harness straps (see
4.4).
Close the child seat (see 3.1).
Bevestig de schoudergordels 19
weer aan het verbindingsstuk 42.
Schuif de gordellussen van de
schouderkussentjes 23 door de gordelsleuven 34.
Klap de hoofdsteun 20 naar voren.
Schuif de gordellussen van de
schouderkussentjes 23 op de overbrugging 32 van de hoofdsteunverstelling 21.
Trek de gordels aan (zie 4.4).Sluit het kinderzitje (zie 3.1).
Raccrochez les bretelles 19 à
l’élément de liaison 42.
Enfilez les passants des épaulières
23 dans les fentes pour ceinture 34.
Basculez l'appui-tête 20 vers
l'avant.
Faites monter les passants des
épaulières 23 sur la boucle 32 du système de réglage de l'appui-tête
21.
Resserrez les bretelles (voir 4.4).Fermez le siège auto (voir 3.1).
RÖMER KING plus -F-NL-GB- 09.2007.fm Seite 21 Donnerstag, 16. August 2007 1:54 13
N
L
G
B
F
7. Notes regarding disposal
Please observe the waste disposal regulations in your country.
8. Next child safety seat
Disposal of packaging carton container for
paperboard
polystyrene (Styrofoam)
container for
polystyrene Disposal of components cover garbage, thermal
utilisation plastic parts container corresponding
to the label on the part metal parts container for metals webbing container for Polyester buckle and
tongue
garbage
RÖMER
Child safety
seat
Tested and certified
according to
ECE R 44/04
Group Body weight KID ll + lll 15 - 36 kg KID plus 06 ll + lll 15 - 36 kg KIDFIX ll + lll 15 - 36 kg
7. Instructies voor de afvoer
Houd u aan de in uw land geldende afvoervoorschriften.
8. Zitjes voor grotere kinderen
Afvoer van de verpakking Karton Bij het oud papier Polystyrol
(styropor)
Container voor
polystyrol Afvoer van de afzonderlijke delen Bekleding Huisvuil, thermische
verwerking Kunststofdelen Overeenkomstig de
aanduiding op het deel
in de daarvoor
bestemde container Metalen delen Container voor metaal Gordels Container voor
polyester Slot en
gespdelen
Huisvuil
RÖMER
auto-
kinderzitjes
Controle en goedkeuring
conform
ECE R 44/04
Groep
Lichaamsgewicht
KID ll + lll 15 - 36 kg KID plus 06 ll + lll 15 - 36 kg KIDFIX ll + lll 15 - 36 kg
7. Remarques relatives à l’élimination
Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays.
8. Sièges ultérieurs
Élimination de l’emballage Carton Conteneur pour le
carton
Polystyrène (Styropor)
Conteneur pour
polystyrène Élimination des pièces détachées Housse Déchets résiduels,
recyclage thermique Pièces en
matière plastique
suivant le marquage,
dans le conteneur
spécialement prévu à
cet usage Pièces
métalliques
Conteneur pour métaux
Sangle Conteneur pour
polyester Fermoir &
languette
Déchets résiduels
RÖMER
Sièges auto
Vérification et
homologation selon
ECE R 44/04
Groupe Poids KID ll + lll 15 - 36 kg KID plus 06 ll + lll 15 - 36 kg KIDFIX ll + lll 15 - 36 kg
RÖMER KING plus -F-NL-GB- 09.2007.fm Seite 22 Donnerstag, 16. August 2007 1:54 13
-23-
G
B
N
L
F
9. 2-year warranty
For this car/bicycle child seat / pushchair we provide a 2-year warranty against manufacturing or material defects. The warranty period is effective from the day of purchase. As proof we ask that you fill out the Warranty Card and retain it for the whole term of the warranty period, together with the Transfer Check signed by you and your sales receipt.
In the case of a warranty claim, the Warranty Card must be returned together with the product. The warranty covers only car/bicycle child seats / pushchairs which have been handled properly and which have been sent to us in a clean condition.
The Warranty does not cover:
• natural signs of wear and damage resulting from excessive stress.
• damage resulting from inappropriate or improper use.
What is covered by the warranty? Fabrics: All our materials meet very
high requirements with regard to colour fastness when exposed to UV radiation. Nevertheless, all fabrics fade when exposed to UV radiation. This is not a material defect, but rather a normal sign of wear which is not covered by the warranty.
Buckle: Buckle malfunction is often due to accumulations of dirt and dust which may stop it from working properly. If this happens, the buckle
9. 2 jaar garantie
Wij geven 2 jaar garantie op fabricage­en materiaalfouten in deze autokinderzitjes/fietskinderzitjes/ kinderwagens. De garantieperiode gaat in op de datum van aankoop. Bewaar om aanspraak op de garantie te kunnen maken de ingevulde garantiekaart, de door u ondertekende overdrachtscontrole en het aankoopbewijs gedurende de gehele garantieperiode.
Bij het indienen van een garantieclaim dient het garantiebewijs met het kinderzitje te worden meegestuurd. De garantie is alleen van toepassing op autokinderzitjes/fietskinderzitjes/ kinderwagens waar juist mee is omgegaan en die in schone en goede staat worden teruggezonden.
Uitgesloten van garantie zijn:
• normale tekenen van slijtage en schade ten gevolge van overmatige belasting
• schade ten gevolge van onbedoeld of onjuist gebruik
Garantie of niet? Stoffen: Al onze stoffen voldoen aan
hoge eisen wat betreft kleurbestendigheid tegen UV-straling. Alle stoffen verbleken echter als deze aan UV-straling worden blootgesteld. Hierbij gaat het niet om materiaalfouten, maar om normale slijtageverschijnselen die van garantie zijn uitgesloten.
9. 2 ans de garantie
Pour ce siège auto / bicyclette / poussette, nous accordons une garantie de 2 ans pour les défauts de fabrication ou de matériau. La garantie débute le jour de l’achat. Pour apporter la preuve de la garantie, veuillez conserver pendant toute la durée de la garantie : la carte de garantie remplie, le procès-verbal de remise que vous avez signé ainsi que la facture d’achat.
Pour toute réclamation, la carte de garantie doit être jointe au siège pour enfant. La prestation de garantie est limitée aux sièges auto / bicyclette / poussettes qui ont été traités comme il convient et qui sont renvoyés propres et complets.
La garantie ne couvre pas les défauts suivants :
• l'usure naturelle et les dommages dus à une sollicitation excessive
• les dommages dus à une utilisation inappropriée et non conforme
Cas de garantie ou non ? Tissus : tous nos tissus répondent
aux exigences élevées quant à la résistance des couleurs aux rayons UV. Malgré tout, les tissus se décolorent lorsqu’ils sont soumis aux rayons UV. Dans ce cas, il ne s’agit pas de défaut de matériel mais d’une usure normale qui n’est pas couverte par la garantie.
RÖMER KING plus -F-NL-GB- 09.2007.fm Seite 23 Donnerstag, 16. August 2007 1:54 13
N
L
G
B
F
can be washed out. Please refer to your user instructions.
Please contact your retailer directly in the event of a warranty claim. He or she will give you the advice and support you need. When processing claims, product-specific depreciation rates will be applied. Please refer to our General Terms and Conditions which are available from your retailer.
Use, care and maintenance
The car/bicycle child seat / pushchair must be used in accordance with the user instructions. We would like to point out that it is extremely important that only RÖMER accessories and replacement parts are used.
Slot: Eventuele problemen met het slot zijn meestal het gevolg van verontreinigingen die kunnen worden verwijderd door het slot met water te reinigen. Houd u zich hierbij aan de instructies in uw gebruiksaanwijzing.
Neem, als uw kinderzitje nog onder de garantie valt, onmiddellijk contact op met uw vakhandel. Hier wordt u met raad en daad terzijde gestaan. Bij de behandeling van garantieclaims worden productspecifieke afschrijvingsregels toegepast. Hiervoor verwijzen wij u naar de bij de vakhandel verkrijgbare algemene voorwaarden.
Gebruik, onderhoud en verzorging
Het autokinderzitje, fietskinderzitje of de kinderwagen moet overeenkomstig de gebruiksaanwijzing worden gebruikt en onderhouden. Wij wijzen er nadrukkelijk op dat uitsluitend originele accessoires en onderdelen mogen worden gebruikt.
Fermoir : au cas où le fermoir présenterait des dysfonctionnements, ceux-ci sont souvent dus aux encrassements qui peuvent être enlevés par lavage. Veuillez vous conformer aux instructions de votre mode d’emploi.
En cas de recours en garantie, veuillez vous adresser immédiatement à votre revendeur spécialisé. Il vous assistera volontiers. Lors du traitement des droits résultant de réclamations, les taux d’amortissement spécifiques au produit sont appliqués. Pour cela, veuillez consulter nos conditions générales de vente disponibles auprès de votre revendeur.
Utilisation, entretien et maintenance
Le siège auto / bicyclette / la poussette doivent être traités conformément au mode d’emploi. Nous signalons expressément que seuls les accessoires et les pièces de rechange d’origine doivent être utilisés.
RÖMER KING plus -F-NL-GB- 09.2007.fm Seite 24 Donnerstag, 16. August 2007 1:54 13
F
10. Carte de garantie / Procès-verbal de remise
Nom : _____________________________________________
Adresse : _____________________________________________
Code postal : _____________________________________________
Ville : _____________________________________________
Téléphone (avec préfixe) :
_____________________________________________
E-mail : _____________________________________________
_____________________________________________
Siège auto / bicyclette / poussette :
_____________________________________________
Référence : _____________________________________________
Couleur du tissu (dessin) :
_____________________________________________
Accessoires : _____________________________________________
Date de l’achat : ____________________________________________
Acheteur (signature) : ____________________________________________
Revendeur : ____________________________________________
Procès-verbal de remise :
1. Intégralité contrôlé en ordre
J’ai contrôlé le siège auto /
bicyclette / la poussette et vérifié qu’il/elle a été remis(e) en bon état et complet(-ète), et que toutes les fonctions sont parfaitement opérationnelles.
J’ai reçu des informations
suffisantes concernant le produit et ses fonctions avant l’achat, et j’ai pris connaissance des instructions d’entretien et de maintenance.
2. Contrôle fonctionnel
- Mécanisme de réglage
siège
contrôlé
en ordre
- Réglage des ceintures contrôlé en ordre
3. Absence de
dommages
- Contrôle du siège contrôlé en ordre
- Contrôle des éléments
textiles
contrôlé
en ordre
- Contrôle des pièces en
matière plastique
contrôlé
en ordre
Cachet du revendeur
RÖMER KING plus -F-NL-GB- 09.2007.fm Seite 25 Donnerstag, 16. August 2007 1:54 13
N
L
10. Garantiekaart/overdrachtscontrole
Naam: _____________________________________________
Adres: _____________________________________________
Postcode: _____________________________________________
Plaats: _____________________________________________
Telefoon (incl. netnummer):
_____________________________________________
E-mail: _____________________________________________
_____________________________________________
Autokinderzitje/ fietskinderzitje/ kinderwagen:
_____________________________________________
Artikelnummer: _____________________________________________
Kleur stof (dessin): _____________________________________________
Accessoires: _____________________________________________
Datum van aankoop: ____________________________________________
Klant (handtekening): ____________________________________________
Verkoper: ____________________________________________
Overdrachtscontrole:
1. Volledigheid gecontroleerd
in orde
Ik heb het autokinderzitje/het
fietskinderzitje/de kinderwagen gecontroleerd en mijzelf ervan overtuigd dat het zitje/de kinderwagen compleet en volledig functionerend aan mij is overgedragen.
Ik heb voorafgaand aan de
aankoop voldoende informatie over het product en de werking ervan gekregen en ben op de hoogte gesteld van de onderhouds- en verzorgingsvoorschriften.
2. Controle van de
werking
- Instelmechanisme
zitje
gecontroleerd
in orde
- Instelling gordel  gecontroleerd
in orde
3. Controleren op
beschadigingen
- Zitje controleren  gecontroleerd
in orde
- Stoffen delen
controleren
gecontroleerd
in orde
- Kunststofdelen
controleren
gecontroleerd
in orde
Stempel vakhandel
RÖMER KING plus -F-NL-GB- 09.2007.fm Seite 26 Donnerstag, 16. August 2007 1:54 13
G
B
10. Warranty Card / Transfer Check
Name: _____________________________________________
Address: _____________________________________________
Post Code: _____________________________________________
City/Town: _____________________________________________
Telephone No. (including area code):
_____________________________________________
e-mail address: _____________________________________________
_____________________________________________
Car/bicycle child seat / pushchair:
_____________________________________________
Article No.: _____________________________________________
Fabric colour (design):
_____________________________________________
Accessories: _____________________________________________
Date of purchase: ____________________________________________
Buyer (signature): ____________________________________________
Retailer: ____________________________________________
Transfer Check:
1. Completeness examined OK I have checked the child car/
bicycle seat / pushchair and am sure that the seat was complete on delivery and that all functions are sound.
I received adequate information
on the product and its functions prior to purchase and have noted the care and maintenance instructions.
2. Function test
- Seat adjustment
mechanism
examined
OK
- Harness adjustment  examined OK
3. Intactness
- Seat  examined OK
- Fabrics  examined OK
- Plastic parts  examined OK
Retailer's stamp
RÖMER KING plus -F-NL-GB- 09.2007.fm Seite 27 Donnerstag, 16. August 2007 1:54 13
Loading...