Britax RÖMER KING plus User Instructions

-1-
G
B
N
L
F
Mode d’emploi
Nous sommes heureux que notre RÖMER KING plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant un nouveau chapitre de sa vie.
Pour protéger efficacement votre enfant, le RÖMER KING plus doit impérativement être utilisé et installé de la manière décrite dans le présent mode d’emploi.
Pour toute question complémentaire, ne pas hésiter à nous contacter.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Table des matières
1. Habilitation ..................................... 2
2. Utilisation dans le véhicule ..........3
3. Montage dans le véhicule ............. 4
3.1 Montage du siège auto ...........5
3.2 Démontage du siège auto ....... 7
3.3 Comment savoir si le siège
auto est bien monté ................8
4. Protection de votre enfant ...........9
4.1 Réglage de l'appui-tête .........10
4.2 Desserrage des sangles ....... 11
4.3 Mise en place de la
ceinture de votre enfant ........11
4.4 Serrage des sangles ............. 12
4.5 Voici comment votre enfant
est bien protégé .................... 12
5. Position de couchage du siège
auto .............................................. 13
User instructions
We are pleased that our RÖMER KING plus may accompany your child safely through a new stage of his or her life.
In order to protect your child correctly, the RÖMER KING plus must always be used and installed as described in these instructions.
If you have any further questions regarding its use, please feel free to contact us.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Contents
1. Suitability .......................................2
2. Use in the vehicle ..........................3
3. Installation in the vehicle .............4
3.1 Installing the child safety seat .5
3.2 Removing the child safety seat 7
3.3 Checklist to ensure that your child safety seat is installed
correctly................................... 8
4. Securing your child .......................9
4.1 Adjusting the headrest ..........10
4.2 Loosening the harness .......... 11
4.3 Securing your child ................ 11
4.4 Tightening the harness ..........12
4.5 Checklist to ensure that your child is buckled up correctly ..12
5. Reclining position of the child
safety seat ....................................13
Gebruiksaanwijzing
Gefeliciteerd met de aankoop van de RÖMER KING plus: de juiste keuze om uw kind veilig door een nieuwe levensfase te begeleiden.
De RÖMER KING plus moet voor een juiste bescherming van uw kind altijd worden gebruikt en gemonteerd als in deze gebruiksaanwijzing beschreven.
Als u nog vragen hebt over het gebruik, neem dan contact met ons op.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Inhoud
1. Conformiteit ................................... 2
2. Gebruik in de auto .........................3
3. Inbouw in de auto .......................... 4
3.1 Inbouw van het autokinderzitje 5
3.2 Uitbouw van het
autokinderzitje .........................7
3.3 Zo is het autokinderzitje
juist ingebouwd ....................... 8
4. Uw kind vastzetten ........................ 9
4.1 De hoofdsteun afstellen ........10
4.2 De gordels losser maken ......11
4.3 De gordel bij uw kind omdoen 11
4.4 De gordel strakker maken .....12
4.5 Zo is uw kind goed beveiligd .12
5. Ruststand van het
autokinderzitje ............................. 13
RÖMER KING plus
RÖMER KING plus -F-NL-GB- 09.2007.fm Seite 1 Donnerstag, 16. August 2007 1:54 13
N
L
G
B
F
1. Suitability
Certification
*ECE = European Standard for Safety Equipment
• The child safety seat has been designed, tested and certified to the requirements of the European Standard for Child Safety Equipment (ECE R 44/04). The seal of approval E (in a circle) and the approval number are located on the approval label (sticker on the child safety seat).
RÖMER
Child safety
seat
Tested and certified
according to
ECE* R 44/04
Group Body weight
KING plus I 9 to 18 kg
1. Conformiteit
Goedkeuring
*ECE = Europese norm voor veiligheidsuitrusting
• Het autokinderzitje is ontworpen, gecontroleerd en goedgekeurd overeenkomstig de vereisten van de Europese norm voor veiligheidsvoorzieningen voor kinderen (ECE R 44/04). Het keurmerk E (in een rondje) en het goedkeuringsnummer bevinden zich op het goedkeuringslabel (sticker op het autokinderzitje).
RÖMER
auto-
kinderzitje
Controle en goedkeuring
conform ECE* R 44/04
Groep Lichaamsgewicht
KING plus I 9 tot 18 kg
1. Habilitation
Homologation
*ECE = norme européenne pour les équipements de sécurité
• Le siège auto est conçu, contrôlé et homologué conformément aux exigences de la norme européenne pour les équipements de sécurité pour enfants (ECE R 44/04). Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le numéro d’homologation se trouvent sur l’étiquette d’homologation (autocollant sur le siège auto).
RÖMER
Siège
auto
Vérification et
homologation selon
ECE* R 44/04
Groupe Poids
KING plus I 9 à 18 kg
6. Care instructions ......................... 13
6.1 Care for the harness buckle ..14
6.2 Cleaning ................................16
6.3 Removing the cover ..............17
6.4 Re-fitting the cover ................18
6.5 Removing the harness ..........18
6.6 Installing the harness ............20
7. Notes regarding disposal ...........22
8. Next child safety seat ................. 22
9. 2-year warranty ............................23
10. Warranty Card / Transfer Check 27
6. Onderhoudshandleiding ............. 13
6.1 Het gordelslot onderhouden ..14
6.2 Reiniging ............................... 16
6.3 De bekleding verwijderen ......17
6.4 De bekleding bevestigen .......18
6.5 Uitbouw van de gordels ........18
6.6 Inbouw van de gordels ..........20
7. Instructies voor de afvoer ..........22
8. Zitjes voor grotere kinderen ....... 22
9. 2 jaar garantie ..............................23
10. Garantiekaart/
overdrachtscontrole ...................26
6. Consignes d’entretien ................13
6.1 Entretien du fermoir de
ceinture .................................14
6.2 Nettoyage ..............................16
6.3 Retrait de la housse ..............17
6.4 Remise en place de la
housse ..................................18
6.5 Démontage des sangles .......18
6.6 Montage des sangles ............20
7. Remarques relatives à
l’élimination ................................. 22
8. Sièges ultérieurs .........................22
9. 2 ans de garantie .........................23
10. Carte de garantie /
Procès-verbal de remise ............ 25
RÖMER KING plus -F-NL-GB- 09.2007.fm Seite 2 Donnerstag, 16. August 2007 1:54 13
-3-
G
B
N
L
F
• This approval shall be invalidated if you make any modifications to the child safety seat. No modifications may be made to the child safety seat other than by the manufacturer.
• Use the RÖMER KING plus exclusively for securing your child in your vehicle. It is in no way suitable as a seat or toy in the home.
2. Use in the vehicle
This is how you can use your child safety seat:
(Please observe the relevant regulations in y our country )
1) Use is permitted on a rearward-facing vehicle
seat (e.g. in a van or minibus) only if the vehicle seat is also approved for use by adults. The seat may not be in the area of effect of an airbag.
2) The safety belt must be approved to ECE R
16 or a comparable standard (see test label on belt with an "E" or "e" in a circle).
3) If there is a front airbag: slide back all the way
or nearly so, observe any instructions in vehicle owner's manual.
4) Cannot be used if the vehicle se at is equipped
with only a 2-point belt.
forward facing yes rearward facing no 1) with 2-point belt no with 3-point belt 2) yes on front passenger seat yes 3) on outer rear seat yes on centre rear seat (with 3-
point belt)
yes 4)
• De goedkeuring vervalt zodra er wijzigingen in het autokinderzitje worden aangebracht. Wijzigingen mogen alleen door de fabrikant worden uitgevoerd.
• Het autokinderzitje RÖMER KING plus mag uitsluitend ter bescherming van uw kind in de auto worden gebruikt. Het is niet geschikt om in huis als stoeltje of speelgoed te worden gebruik.
2. Gebruik in de auto
Het autokinderzitje kan als volgt worden gebruikt:
(Houd u aan de in uw land geldende voorschriften.)
1) Het gebruik is alleen toegestaan op een
achterwaarts gerichte zitplaats (bijv. bus, minibus) die ook voor het vervoer van volwassenen is toegestaan. Er mag geen airbag voor deze zitplaats voorzien zijn.
2) De autogordel dient overeenkomstig ECE R
16 (of een vergelijkbare norm) goedgekeurd te zijn. Dit is bijv. herkenbaar aan de omcirkelde "E", "e" op het controlelabel van de autogordel.
3) bij voorairbag: ver naar achteren schuiven, of
houd u aan de instructies in het handboek van uw auto.
4) Het zitje kan niet w orden gebruikt als er alleen
een tweepuntsgor del aanwezig is.
in de rijrichting ja tegen de rijrichting in nee 1) met tweepuntsgordel nee met driepuntsgordel 2) ja op de passagiersstoel ja 3) op de buitenste zitplaatsen
achterbank
ja
op de middelste zitplaats achterbank (met driepuntsgordel)
ja 4)
• Le siège auto perd son homologation dès que vous réalisez des modifications. Toute modification doit exclusivement être réalisée par le fabricant.
• RÖMER KING plus est exclusivement réservé à l’installation sécuritaire de votre enfant dans votre véhicule. Il convient en aucun cas à un usage domestique en tant que chaise ou jouet.
2. Utilisation dans le
véhicule
Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto :
(Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays)
1) L'utilisa tion sur u n siège dirig é dos à la ro ute
(p.ex. van, minibus) n'est autorisée que si celui­ci convient également au transport d'adultes. Ce siège ne doit pas être protégé pas un airbag.
2) La ceinture doit être homologuée selon ECE
R 16 (ou une norme comparable) ce qui est par exemple signalé par la lettre "E", "e" insérée dans un cercle et figurant sur l’étiquette de contrôle.
3) Avec un airbag frontal : reculer le siège le
plus possible. Le cas échéant, respectez les consignes contenues dans le manuel de votre véhicule.
4) Utilisat ion impos sible lorsqu ’il n'existe qu'une
ceinture à 2 points.
dans le sens de la marche oui dans le sens contraire de la
marche
non 1)
avec ceinture à 2 points non avec ceinture à 3 points 2) oui sur le siège du passager oui 3) sur les sièges arrière latéraux oui sur le siège arrière central
(avec ceinture à 3 points)
oui 4)
RÖMER KING plus -F-NL-GB- 09.2007.fm Seite 3 Donnerstag, 16. August 2007 1:54 13
N
L
G
B
F
3. Installation in the vehicle
For the protection of all vehicle occupants
In the case of an emergency stop or an accident unsecured persons or objects may cause injury to other vehicle occupants. Please always check that...
• the backrests of the vehicle seats are locked (i.e. that a foldable rear seat bench latch is engaged).
• all heavy or sharp-edged objects in the vehicle (e.g. on the parcel shelf) are secured.
• all persons in the vehicle have their seat belts fastened.
• the child safety seat is always secured when it is in the vehicle, even if no child is being transported.
To protect your vehicle
• Some vehicle seat covers of sensitive materials (e.g. velour, leather, etc.) may develop wear marks when child seats are used. This can be avoided by placing a blanket or towel under the child seat.
3. Inbouw in de auto
Houd u ter bescherming van alle passagiers aan het volgende
Bij een noodstop of een ongeval kunnen niet vastgezette voorwerpen of personen andere passagiers verwonden. Zorg er daarom altijd voor dat...
• de rugleuningen van de zitplaatsen zijn vastgezet (bijv. de neerklapbare rugleuning van de achterbank),
• alle zware of scherpe voorwerpen in de auto (bijv. op de hoedenplank) zijn vastgezet,
• alle personen in de auto de gordel om hebben,
• het kinderzitje in de auto is vastgezet, ook als er geen kind word vervoerd.
Houd u ter bescherming van de auto aan het volgende
Bepaalde materialen autostoelbekleding (bijv. velours, leer, etc) kunnen tekenen van slijtage gaan vertonen door gebruik van het autokinderzitje. Dit kan worden voorkomen door bijvoorbeeld een deken of handdoek
onder het zitje te leggen.
3. Montage dans le véhicule
Pour protéger tous les passagers
En cas de freinage d’urgence ou d’accident, les objets et personnes non attachés risquent de blesser d’autres passagers. Veuillez donc toujours veiller à ce que…
• les dossiers des sièges de voiture
soient verrouillés (enclenchez par exemple le banc arrière rabattable),
• tous les objets lourds ou à bords
vifs (par exemple sur la lunette arrière) soient bien fixés,
• toutes les personnes aient mis leur
ceinture,
• le siège auto soit toujours fixé dans
la voiture même si aucun enfant ne l’occupe.
Pour protéger votre véhicule
Sur certaines housses de siège de véhicule recouvertes d’une matière délicate (velours, cuir, etc.), l’utilisation de sièges auto risque de laisser des traces. Pour éviter cela, vous pouvez mettre en dessous une couverture ou une serviette,
par
exemple.
RÖMER KING plus -F-NL-GB- 09.2007.fm Seite 4 Donnerstag, 16. August 2007 1:54 13
-5-
G
B
N
L
F
3.1 Installing the child safety seat
To secure the child seat using the 3-point belt of your vehicle proceed as follows:
Adjust the seat shell 11 to the
upright seating position (see 5.). Note: The seat can only be opened in the upright position.
Place the child safety seat facing
forward on the vehicle seat (in the direction of travel).
Pull up on the grey release lever 1
and at the same time pull at the top in the centre of the edge of the
seat shell. The seat shell 11 disengages.
Tip the seat shell 11 forward until it
latches.
Pull out the vehicle seat belt and
place it between the seat shell 11 and the seat base 12.
Engage the buckle tongue in the
vehicle seat buckle 2 with an audible CLICK!
Place the lap belt section 3 in the
light red belt guides 4 on both sides of the seat base 12. Caution! Do not twist the belt.
Guide the diagonal seat belt section
5 over the top of the belt hook 9.
3.1 Inbouw van het autokinderzitje
Het kinderzitje kan als volgt met de driepuntsgordel van de auto worden vastgezet:
Zet de zitkuip 11 rechtop (zie 5.).
Tip! Het zitje kan alleen worden geopend wanneer het rechtop staat.
Zet het autokinderzitje in de
rijrichting op de autostoel.
Druk de grijze ontgrendelhevel 1
omhoog en trek tegelijkertijd boven in het midden aan de rand van de
zitkuip. De zitkuip 11 klikt los.
Kantel de zitkuip 11 naar voren
totdat deze op zijn plaats klikt.
Trek de autogordel uit en leid deze
tussen de zitkuip 11 en het onderstel van de zitting 12 door.
Klik de gesp in het slot 2 van de
autogordel vast. KLIK!
Leid het heupgedeelte van de
gordel 3 door de lichtrode gordelgeleiders 4 aan beide zijden van het onderstel van de zitting 12. Voorzichtig! Draai de gordel niet.
Leid het schoudergedeelte 5 boven
langs de gordelhaak 9.
3.1 Montage du siège auto
Comment fixer votre siège auto au moyen de la ceinture à 3 points de votre voiture :
Placezla coque du siège 11 en
position d'assise verticale (voir 5.). Astuce ! Le siège ne peut être ouvert qu'en position verticale.
Placez sur le siège auto sur le siège
du véhicule en l'orientant vers la route.
Poussez le levier de déverrouillage
gris 1 vers le haut et tirez simultanément sur le milieu du bord supérieur de la coque. La coque 11 se désenclenche.
Basculez la coque 11 vers l’avant
jusqu'à ce qu'elle s'enclenche correctement.
Sortez la ceinture en tirant et
passez-la entre la coque 11 et la partie inférieure du siège 12.
Enclenchez la languette dans le
fermoir de la ceinture 2 du véhicule. CLIC !
Introduisez la sangle ventrale 3
dans les guidages de sangle rouge vif 4 situés des deux côtés de la partie inférieure du siège 12. Attention ! Ne pas torsader la sangle.
Passez la sangle diagonale 5 au-
dessus du crochet de sangle 9.
RÖMER KING plus -F-NL-GB- 09.2007.fm Seite 5 Donnerstag, 16. August 2007 1:54 13
N
L
G
B
F
Tighten the lap belt section 3 by
pulling the diagonal belt section 5. Caution! The buckle 2 of the vehicle seat belt must not be positioned in the belt guide 4.
 Press down the clamping lever 6,
corresponding to the dark red belt clamp 7 on the opposite side from the vehicle seat belt buckle 2.
Insert the diagonal seat belt section
5 into the belt clamp 7.
Caution! Do not twist the belt.
Pull firmly on the diagonal seat belt
section 5, at the same time pulling up on the clamping lever 6 until it engages. Caution! The diagonal seat belt section 5 may only be clamped using the belt clamp 7 on the opposite side from the vehicle seat belt buckle 2.
Trek het heupgedeelte 3 van de
gordel strak door aan het schoudergedeelte 5 van de gordel te trekken. Voorzichtig! Het slot van de autogordel 2 mag in geen geval in de gordelgeleider 4 liggen.
Draai de klemhendel 6, op de
donkerrode gordelklem 7, tegenover het slot van de autogordel 2, omlaag.
Leg het schoudergedeelte 5 van de
gordel in de gordelklem 7. Voorzichtig! Draai de gordel niet.
Trek stevig aan het
schoudergedeelte 5 van de gordel en draai tegelijkertijd de klemhendel
6 naar boven totdat deze op zijn
plaats klikt.
Voorzichtig! Het schoudergedeelte
5 van de gordel mag alleen met de
gordelklem 7 tegenover het slot van de autogordel 2 worden vastgeklemd.
Tendez la sangle ventrale 3, en
tirant sur la sangle diagonale 5. Attention ! Le fermoir de la ceinture du véhicule 2 ne doit en aucun cas se trouver dans les guidages de sangle 4.
Faites basculer vers le bas le levier
de verrouillage 6 de l'attache de la sangle rouge foncé 7 se trouvant en regard du fermoir de la ceinture du véhicule 2.
Placez la sangle diagonale 5 dans
l'attache 7. Attention ! Ne pas torsader la sangle.
Tirez fermement sur la sangle
diagonale 5 et, simultanément, poussez le levier de verrouillage 6 vers le haut jusqu'à ce qu'il s'enclenche. Attention ! La sangle diagonale 5 ne peut être attachée qu'avec le fermoir 7 situé en regard de la ceinture du véhicule 2.
RÖMER KING plus -F-NL-GB- 09.2007.fm Seite 6 Donnerstag, 16. August 2007 1:54 13
-7-
G
B
N
L
F
Tip the seat shell 11 all the way
forward and hold the seat shell 11 in place.
Press the clamping flap on the grey
button 8 backward until it sticks out of the seat shell 11.
Tip the seat shell 11 backward.
Caution! Remove your hands from the clamping mechanism, as it now operates automatically.
Push the seat shell 11 against the
seat base 12 until it engages. Caution! The seat shell 11 must engage on both sides. Pull up on the seat shell 11 to ensure that it is engaged.
3.2 Removing the child safety seat
Open the child seat (see 3.1).
Release the vehicle seat buckle 2.Give the diagonal belt section 5 a
brief jerk to pull it out of the belt clamp 7.
Open the belt clamp 7.
Remove the vehicle seat belt from
the belt guides.
Close the child seat (see 3.1).
Kantel de zitkuip 11 geheel naar
voren en houd de zitkuip 11 vast.
Druk de spanklep door middel van
de grijze knop 8 naar achteren totdat deze loskomt van de zitkuip
11.
Kantel de zitkuip 11 naar achteren.
Voorzichtig! Haal uw hand uit het spanmechanisme; dit werkt nu vanzelf.
Druk de zitkuip 11 tegen het
onderstel van de zitting 12 tot deze op zijn plaats klikt. Voorzichtig! De zitkuip 11 moet aan beide zijden vastklikken. Trek aan de bovenzijde van de zitkuip 11 om te controleren of deze vastzit.
3.2 Uitbouw van het autokinderzitje
Open het kinderzitje (zie 3.1).
Open het slot van de autogordel 2.Trek het schoudergedeelte 5 van de
gordel met een korte ruk uit de gordelklem 7.
Open nu de gordelklem 7.
Haal de autogordel uit de
gordelgeleiders.
Sluit het kinderzitje (zie 3.1).
Basculez complètement la coque
du siège 11 vers l'avant et retenez­la 11.
Repoussez la touche grise du
dispositif de serrage 8 vers l'arrière jusqu'à ce qu'elle se désengage de la coque 11.
Basculez la coque 11 vers l'arrière.
Attention ! Retirez la main du dispositif de serrage. Celui-ci fonctionne désormais de manière autonome.
Appuyez la coque 11 contre la
partie inférieure du siège 12 jusqu'à ce qu'elle s'enclenche correctement. Attention ! La coque 11 doit s'enclencher des deux côtés. Tirez sur la partie supérieure de la coque
11 afin de vérifier que celle-ci est
correctement fixée.
3.2 Démontage du siège auto
Ouvrez le siège auto (voir 3.1).
Détachez la ceinture du véhicule 2.Retirez la sangle diagonale 5 de
l'attache 7 en tirant brièvement dessus.
Ouvrez à présent l'attache de la
sangle 7.
Retirez la ceinture du véhicule des
guidages.
Refermez le siège auto (voir 3.1).
RÖMER KING plus -F-NL-GB- 09.2007.fm Seite 7 Donnerstag, 16. August 2007 1:54 13
N
L
G
B
F
4
2
3.3 Checklist to ensure that your child safety seat is installed correctly
For the safety of your child, please check that...
• the child safety seat is securely
fastened in the vehicle,
• the vehicle seat belt is tightened up
and not twisted,
• the lap belt section 3 runs through
both light red belt guides 4,
• the diagonal seat belt section 5 is
only clamped using the dark red belt clamp 7 on the opposite side from the vehicle seat belt buckle 2,
• the seat shell 11 is engaged with
the seat base 12 on both sides,
• neither the buckle tongue nor the
belt buckle 2 of the vehicle seat belt is positioned in the belt guides 4 of the child safety seat.
3.3 Zo is het autokinderzitje juist ingebouwd
Controleer voor de veiligheid van uw kind of...
• het autokinderzitje stevig in de auto
is ingebouwd,
• de autogordel strak is gespannen
en niet is gedraaid,
• het heupgedeelte 3 van de gordel
door de twee lichtrode gordelgeleiders 4 loopt,
• het schoudergedeelte 5 van de
gordel alleen met de donkerrode gordelklem 7 tegenover het slot van de autogordel 2 is vastgeklemd,
• de zitkuip 11 aan beide zijden van
het onderstel van de zitting 12 is vastgeklikt,
• de gesp en het slot 2 van de
autogordel niet in de gordelgeleiders 4 van het autokinderzitje liggen.
3.3 Comment savoir si le siège auto est bien monté
Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que...
• le siège auto est bien fixé dans le
véhicule,
• la ceinture du véhicule est bien
tendue et n’est pas torsadée,
• la sangle ventrale 3 traverse bien
les deux guidages rouge vif 4,
• la sangle diagonale 5 n'est attachée
qu'avec le fermoir rouge foncé 7 situé en regard de la ceinture du véhicule 2,
• la coquille 11 est enclenchée des
deux côtés de la partie inférieure du siège 12,
• la languette et le fermoir de la
ceinture du véhicule 2 ne se trouvent pas dans les guidages 4 du siège auto.
5
3
4
7
12
11
5
3
4
7
2
RÖMER KING plus -F-NL-GB- 09.2007.fm Seite 8 Donnerstag, 16. August 2007 1:54 13
-9-
G
B
N
L
F
4. Securing your child
For the protection of your child
• As a general rule: The more snugly the harness fits over your child's body, the safer your child will be.
• Please do not leave your child unattended in the child safety seat in the vehicle.
• Installation on the rear seat: Move the front seat forward far enough that you child's feet cannot hit the back rest of the front seat (to prevent risk of injury).
• The plastic parts of the child safety seat can heat up in the sun. Caution! Your child may get burnt. Protect the child seat against intensive solar radiation when it is not actually in use.
• Allow your child to enter and exit the vehicle only on the side away from traffic.
• Make stops during longer journeys to give your child an opportunity to run about and play.
4. Uw kind vastzetten
Ter bescherming van uw kind
• In principe geldt: Hoe beter de gordel op het lichaam van uw kind aansluit, hoe groter de veiligheid.
• Laat uw kind nooit zonder toezicht in het kinderzitje in de auto achter.
• Gebruik op de achterbank: Schuif de voorstoel zo ver naar voren dat de voeten van uw kind de rugleuning van de voorstoel niet raken (verwondingsgevaar).
• De kunststofdelen van het kinderzitje worden heet in de zon. Voorzichtig! Uw kind kan zich hieraan verbranden. Bescherm het kinderzitje, wanneer dit tijdelijk niet wordt gebruikt, tegen intensieve zonnestraling.
• Laat uw kind alleen in- en uitstappen aan de zijde van het trottoir.
• Houd tijdens lange ritten regelmatig pauzes zodat u tegemoetkomt aan de bewegingsdrang van uw kind.
4. Protection de votre enfant
Pour protéger votre enfant
• Les principes suivants sont à
respecter : Plus la ceinture est proche du corps de votre enfant, plus celui-ci est en sécurité.
• Ne laissez pas votre enfant dans le
siège auto dans la voiture sans surveillance.
• Utilisation sur le siège arrière :
Avancez le siège avant de manière à ce que les pieds de votre enfant ne touchent pas le dossier de celui­ci (risques de blessures).
• Les parties en matière plastique du
siège auto se réchauffent en plein soleil. Attention ! Votre enfant risque de se brûler. Protégez le siège auto des rayons du soleil lorsque vous ne l'utilisez pas.
• Ne faites monter ou descendre
votre enfant que du côté du trottoir.
• Lors des longs trajets, aménagez
des pauses afin que votre enfant puisse se dégourdir les jambes.
RÖMER KING plus -F-NL-GB- 09.2007.fm Seite 9 Donnerstag, 16. August 2007 1:54 13
Loading...
+ 18 hidden pages