För att ditt barn ska skyddas på rätt
sätt är det ytterst viktigt att KID plus
används och monteras på det sätt
som beskrivs i den här
bruksanvisningen.
Om du har frågor om hur produkten
används är du välkommen att vända
dig till oss.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Bruksveiledning
Vi gleder oss over at vår KID plus får
lov å ledsage ditt barn trygt gjennom
et nytt livsavsnitt.
For å kunne beskytte barnet ditt må
KID plus brukes og monteres
nøyaktig som beskrevet i denne
veiledningen.
Hvis du har ytterligere spørsmål om
bruken, vennligst henvend de g til oss.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Käyttöohje
Olemme iloisia, että KID plus saa
saattaa lastasi turvallisesti uuden
elämänjakson läpi.
Jotta KID plus voisi suojella lastasi
oikein, on välttämätöntä käyttää
sitä ja asentaa se tässä ohjeessa
kuvatulla tavalla.
Mikäli tarvitset lisätietoja turvaistuimen
käytöstä, käänny meidän puoleemme.
6. 2 vuoden takuu ........... ... .. ... .........17
7. Takuukortti/luovutustarkastus ...22
1.Lämplighet
Godkännande
Britax/
RÖMER
bilbarnstol
KID plus
*ECE = Europeisk norm för säkerhetsutrustning
T estad och godkänd enligt
ECE* R 44/04
GruppKroppsvikt
ll+lll15 till 36 kg
1.Egnethet
Godkjenning
Britax/
RÖMER
Bilbarnesete
KID plus
*ECE = Europeisk sikkerhetsnorm
Kontroll og registrering i
samsvar med
ECE* R 44/04
GruppeKroppsvekt
ll+lll15 til 36 kg
1.Soveltuvuus
Hyväksyntä
Britax/
RÖMER-
turvaistuin
KID plus
*ECE = eurooppalainen turvallisuusvarusteita
koskeva normi
Tarkastettu ja hyväksytty
ECE* R 44/04:n mukaan
RyhmäLapsen paino
ll + lll15–36 kg
• Bilbarnstolen är konstruerad, testad
och godkänd i enlighet med kraven i
den europeiska normen för
barnsäkerhetsanordningar
(ECE R 44/04). Testbokstaven E (i
en cirkel) och godkännandenumret
finns på godkännandeetiketten
(klistermärke på bilbarnstolen).
• KID plus är testad och godkänd
som kombination av sittdyna och
ryggstöd.
Varning! Ingen av delarna får
användas tillsammans med andra
sittdynor eller ryggstöd.
• Godkännandet upphör att gälla
omedelbart om du förändrar något
på bilbarnstolen. Ändringar får
uteslutande utföras av tillverkaren.
• KID plus ska uteslutande användas
för ditt barns säkerhet i fordonet.
Den är under inga omständigheter
avsedd som sittplats eller för lek i
hemmet.
• Bilbarnesetet er konstruert,
kontrollert og godkjent i samsvar
med kravene fra den europeiske
normen for barnesikkerhetsutstyr
(ECE R 44/04). Kontrollmerket E (i
en sirkel) og registreringsnumme ret
befinner seg på
registreringsetiketten (klistremerke
på bilbarnesetet).
• KID plus er testet og godkjent som
kombinasjon av setepute og
rygglene.
Forsiktig! Ingen av de to delene
må brukes i forbindelse med andre
seteputer eller rygglener.
• Godkjenningen opphører med en
gang du forandrer noe på
bilbarnesetet. Endringer må
utelukkende utføres av
produsenten.
• KID plus må utelukkende brukes til
å sikre barnet i bilen. Det egner seg
ikke som stol eller leke i hjemmet.
• Lasten turva istuin on suunniteltu,
tarkastettu ja hyväksytty lasten
turvavarusteita koskevan
eurooppalaisen normin (ECE R 44/
04) vaatimusten mukaisesti.
Tarkastusmerkki E (ympyrän
sisällä) ja hyväksymisnumero
sijaitsevat hyväksymisetiketissä
(turvaistuimessa olevas sa
tarrassa).
• KID plus on tarkastettu ja
hyväksytty istuintyynyn ja
selkänojan yhdistelmänä.
Huomio! Kumpaakaan osaa ei saa
käyttää muiden istuintyynyjen tai
selkänojien kanssa.
• Hyväksyntä lakkaa olemasta
voimassa heti, jos turvaistuimeen
tehdään muutoksia. Muutoksia saa
tehdä vain istuimen valmistaja.
• KID plus -turvaistuin on tarkoite ttu
käytettäväksi vain autossa lapsen
turvallisuuden varmistamiseksi.
Istuinta ei ole tarkoitettu
käytettäväksi kotona istuimena tai
leikkikaluna.
2
2.Användning i fordonet
Varning! Om ditt barn är
fastspänt i bilbarnstolen med
endast ett 2-punktsbälte, kan
detta vid en olycka leda till svåra
skador eller i värsta fall få dödlig
utgång.
Använd aldrig tillsammans
med ett 2-punktsbälte!
2.Bruk i kjøretøyet
Fare! Dersom ditt barn kun
sikres med et to-punktsbelte i
barnesetet, kan det i en
trafikkulykke bli hardt kvestet
eller sågar drept.
Det må aldri brukes i
forbindelse
med et 2-punktsbelte!
2.Käyttö ajoneuvossa
Vaara! Jos lapsen turvaistuin
kiinnitetään ajoneuvoon vain
kaksipistevyöllä, lapsi saattaa
loukkaantua tai jopa menehtyä
onnettomuuden yhteydessä.
Älä koskaan kiinnitä
turvaistuinta
ajoneuvoon kaksipistevyöllä!
Så här kan du använda din
Slik kan du bruke ditt bilbarnesete:
bilbarnstol:
i färdriktningenja
mot färdriktningennej 1)
med 2-punktsbältenej
med 3-punktsbälte 2)ja
i framsätet på
passagerarsidan
ja 3)
på ytterplatserna i baksätetja
på mittenplatsen i baksätet
(med 3-punktsbälte)
ja 4)
(Beakta de nationella föreskrifterna.)
1) Användning är endast tillåtet i ett bakåtvänt
säte (t.ex. i van eller minibuss) som även är
avsett för vuxna passagerare. Det får inte finnas
någon krockkudde vid sätet.
2) Bältet måste vara godkänt enligt ECE R 16
(eller jämförbar norm), vilket t.ex. visas genom
ett inringat "E", "e" på bältets kontrolletikett.
3) vid frontkrockkudde: skjut långt bakåt, läs ev.
anvisningarna i fordonets instruktionsbok.
4) Kan inte användas om det endast finns ett 2punktsbälte.
i kjøreretningja
mot kjøreretningennei 1)
med 2-punktsbeltenei
med 3-punktsbelte 2)ja
på passasjersetetja 3)
på ytre bakseterja
på midtre baksetet (med 3-
punktsbelte)
ja 4)
(Vennligst observér forskriftene som
gjelder i ditt land)
1) Bruk på et sete i kjøretøyet som vender
bakover (f.eks. van, minibuss) er kun tillatt,
dersom setet også er godkjent for transport av
voksne personer. Ingen airbag må virke inn på
dette setet.
2) Beltet må være godkjent i samsvar med ECE
R 16 (eller sammenlignbar norm), f.eks.
kjennetegnet på en innrammet "E" eller "e" på
beltets kontrolletikett.
3) ved front airbag: skyv den langt bakover,
observér henvisningene i bilens håndbok ved
behov.
4) Bruk er ikke mulig dersom det kun finnes et 2punktsbelte.
asennettu selkä menosuuntaan päin (esim.
pakettiauto, pikkubussi), ja istuin on hyväksytty
myös aikuisten käyttöön. Mikään turvatyyny ei
saa kohdistua istuimeen.
2) Vyöllä on oltava ECE R 16 -normin (tai siihen
verrattavan normin) mukainen hyväksyntä, joka
on merkitty vyön tarkastusetikettiin ympyrän
sisällä olevalla E- tai e-kirjaimella.
3) Jos ajoneuvossa on etuturvatyyny: työnnä
pitkälle taakse, noudata ajoneuvon käsikirjan
ohjeita.
4) Käyttö ei ole mahdollista, jos käytettävissä on
vain kaksipistevyö.
3.Barnets säkerhet i
fordonet
3.Sikring av ditt barn i
kjøretøyet
3.Lapsesi turvaksi
ajoneuvossa
Skydda ditt barn
• Tänk på följande: Ju fastare
säkerhetsbältet ligger an mot
barnet, desto högre är säkerhe t e n.
• Lämna aldrig kvar ditt barn i
bilbarnstolen i fordonet utan
uppsikt.
• Användning i b aksätet: Ställ
framsätet så långt fram at t barnets
fötter inte stöter emot baksidan av
framsätet (risk för skador ).
• Bilbarnstol ens plastdelar blir varma
i solen.
Varning! Ditt barn kan bränna sig
på dem. Skydda bilbarnstolen från
starkt solljus när den inte används.
• Låt barnet endast gå i och ur från
gångsidan.
• Underlätta längre resor med flera
raster, då barnet kan få komma upp
och röra på sig lite.
Til beskyttelse av ditt barn
• Prinsipielt gjelder: Jo tettere
sikkerhetsbeltet ligger inntil barnets
kropp, dess større er sikkerhe ten.
• Vennligst aldri la ditt barn være i
bilbarnesetet i kjøretøyet uten
oppsyn.
• Bruk på baksetet: Sett forsetet så
langt forover at ditt barn ikke støter
med føttene mot forsetets rygglene
(fare for skader).
• Barnesetets kunststoffdeler blir
varme i solen.
Forsiktig! Ditt barn kan brenne
seg. Beskytt barnesetet, når den
ikke akkurat er i bruk, mot intensiv
sol.
• La barnet bare gå inn eller ut av
bilen på fortaussiden.
• Sørg for å ta noen pauser u nder
lengre reiser slik at barnet kan få
brukt sitt bevegelsesbehov.
Toimet lapsesi turvaamiseksi
• Perusperiaate: mitä tiukemmin
turvavyö on lapsen kehoa vasten,
sitä turvallisempi istuin on.
• Älä koskaan jätä lastasi ajoneuvoon
turvaistuimeen ilman valvontaa.
• Käyttö takaistuimella: aseta
etuistuin niin eteen, etteivät lapsen
jalat osu etuistuimen selkänojaan
(loukkaantumisvaara).
• Turvaistuimen muoviosat
kuumenevat auringonpais tee s sa.
Huomio! Kuumat osat voivat
aiheuttaa lapselle palovammoja.
Suojaa turvaistuin voimakkaalta
auringonpaisteelta, kun sitä ei
käytetä.
• Annan lapsen kiivetä autoon ja
poistua autosta vain jalkakäyt ävän
puolelta.
• Pidä pitkillä matkoilla taukoja, joiden
aikana lapsi voi liikkua.
4
För att skydda alla
passagerare
Vid en kraftig inbromsning eller en
olycka kan föremål och personer som
inte är fastspända skada andra
medpassagerare. Se därför alltid till
att...
• sätenas ryggstöd är fastlåsta
(nedfällbart baksäte måste t.ex.
vara korrekt ihakat),
• alla tunga eller vassa föremål i
fordonet (t.ex. på hatthyll an) är
säkrade,
• alla personer i fordonet är
fastspända,
• bilbarnstolen alltid är säkrad i bilen,
även när inget barn sitter i den.
Til beskyttelse av alle
bilpassasjerer
Ved en nødbremsing eller en ulykke
kan usikrete gjenstander og pe rsoner
skade andre passasjerer. Sørg derfor
alltid for at...
• rygglenene til bilsetene er fastlåste
(f.eks. at den omklappbare
bakseteryggen er i lås).
• alle tunge eller skarpe gjenstander i
bilen (f.eks. på hattehyllen) er
sikret.
• alle personer i bilen er fastspente.
• bilbarnesetet alltid er sikret i bilen,
selv om det ikke transporteres noe
barn.
Turvajärjestelyjä
matkustajille
Irralliset esineet ja ilman turvavöitä
matkustavat henkilöt voivat
hätäjarrutuksessa tai
onnettomuudessa vaarantaa myös
muiden matkustajien turvallisuuden.
Huomioi aina sen vuoksi, että...
• ajoneuvon istuimien selkänojat on
lukittu paikoilleen (esim.
alastaitettava takapenkki),
• kaikki ajoneuvossa (esim.
hattuhyllyllä) sijaitsevat painavat ja
teräväreunaiset esineet on
kiinnitetty,
• kaikki ajoneuvon matkustajat
käyttävät turvavöitä,
• turvaistuin on kiinnitetty, vaikka
lapsi ei matkustaisikaan mukana.
Skydda ditt fordon
• På en del bilklädslar av ömtåligt
material (velour, läder etc.) kan
användning av bilbarnstolar orsaka
märken på klädseln. För att undvika
detta kan du t.ex. lägga en filt eller
handduk under.
Skydd vid hantering av
bilbarnstolen
Bilbarnstolen får aldrig användas
fristående – inte ens för att provsitta.
Varning! Ryggstödet 2 kan tippa
bakåt. Ställ alltid bilbarnstolen på
bilsätet innan barnet sätter sig.
Til beskyttelse av din bil
• På noen bilsetetrekk av ømfintlige
materialer (f.eks. velur, lær osv.)
kan det oppstå slitasjespor som
følge av bruk av bilbarneseter . For å
unngå dette kan man f.eks. legge et
teppe eller et håndkle under.
Sikkerhet i omgangen med
barnesetet
• Bilbarnesetet må aldri brukes
frittstående – heller ikke ved
prøvesitting.
Forsiktig! Rygglenet 2 kan vippe
bakover. Sett alltid barnesetet i
bilsetet før du setter barnet i
barnesetet.
Ajoneuvon suojaaminen
• Turvaistuin voi jättää kulumisjälkiä
herkistä materiaaleista, kuten
veluurista ja nahasta, valmistettuun
istuinmateriaaliin. Tämä voidaan
välttää asettamalla turvaistuimen
alle esim. peite tai käsipyyhe.
Turvaksi istuinta
käsiteltäessä.
• Turvaistuinta ei saa käyttää
yksinään – ei edes koeistumista
varten.
Varo! Selkänoja 2 saattaa kaatua
taaksepäin. Aseta turvaistuin aina
ensin auton istuimelle, ennen kuin
asetat lapsen istuimeen.
3.1 Fästa ryggstödet
Bilbarnstolen består av en sitt dy na1
och ett ryggstöd 2 med inställbart
huvudstöd 3. Kombinationen ger den
säkerhet och komfort som ditt barn
behöver.
Þ Lägg ryggstödet 2 plant bakom
sittdynan 1.
Þ Fäll gångjärnsskyddet 18 uppåt.
Þ Skjut in gångjärnsleden 4 på
ryggstödet 2 så långt som möjligt i
spåret 5 på sittdynan 1.
3.1 Festing av rygglenet
Barnesetet består av en setepute 1 og
et rygglenet 2 med justérbar
hodestøtte 3. Denne kombinasjonen
gir ditt barn den ønskete beskyttelse
og komfort.
så langt som mulig inn i føringen 5
på seteputen 1.
3.1 Selkänojan
kiinnittäminen
Turvaistuin ko ostu u istu intyy nys tä1 ja
selkänojasta 2, jossa on säädettävä
päätuki 3. Tämä yhdistelmä suojaa
lasta ja antaa lapselle erinomaisen
istumismukavuuden.
Þ Aseta selkänoja 2 litteänä
istuintyynyn 1 taakse.
Þ Käännä nivelen suojaläppä 18
ylöspäin.
Þ Työnnä selkänojan 2 nivelakseli 4
mahdollisimman pitkälle
istuintyynyn 1 ohjaimeen 5.
Þ Skjut gångjärnsskyddet 18 under
sittdynans överdrag 1, så att det
ligger på plastytan.
Varning! När du fäller upp
ryggstödet 2 får ingenting
befinna sig i området kring
gångjärnsleden 4 mellan
ryggstödet 2 och sittdynan 1.Varning! Du eller ditt barn kan
klämma fingrarna och skadas.
Þ Vrid ryggstödet 2 uppåt tills det
hakar i.
Þ Skyv leddekslet 18 under trekket på
seteputen 1 slik at det ligger mot
plastflaten.
Fare! Når rygglenet 2 skal
dreies opp, må det ikke befinne
seg noe i området rundt
leddakselen 4 mellom rygglenet
2 og sitteputen 1.
Forsiktig! For eksempel kan din eller
barnets finger komme i klemme.
Þ Sving rygglenet 2 så langt oppover
til det går i lås.
6
Þ Työnnä liitoksen suojaläppä 18
istuintyynyn 1 alle siten, että se on
muovipintaa vasten.
Vaara! Selkänojaa 2
nostettaessa nivelaks elin
kohdalla 4 selkänojan 2 ja
istuintyynyn 1 välissä ei saa olla
ylimääräisiä esineitä.
Varo! Varo jättämästä omia tai lapsen
sormia väliin.
Þ Käännä selkänojaa 2 ylöspäin,
kunnes se lukittuu.
3.2 Breddjustera sittdynan
En rätt anpassad sittdyna 1 gör att
höftbandet löper optimalt 11, vilket
ökar säkerheten för ditt barn.
Sidodelarna 15 på sittdynan 1 kan
ställas in i tre bredder.
•Sittdynan 1 ska ställas in så att de
justerbara sidodelarna 15 är så
nära barnets bäcken som möjligt
utan att det blir för trångt.
3.2 Bredderegulering av
seteputen
En korrekt tilpasset setepute 1
garanterer at bekkenbeltet løper
optimalt 11, slik at ditt barn dermed er
bedre beskyttet. Du kan låse
sidedelene 15 på seteputen 1 i tre
beddeposisjoner:
• Seteputen 1 må være innstilt slik at
de regulérbare sidedelene 15 ligger
nærmest mulig inntil barnets
bekken dog uten å stramme.
3.2 Istuintyynyn leveyden
säätäminen
Kun istuintyyny 1 on sovitettu oikein,
lantiovyö 11 kulkee parhaalla
mahdollisella tavalla ja lisää näin
lapsen turvallisuutt a. Istuintyynyn 1
sivuosat 15 voidaan säätää kolmelle
eri leveydelle.
• Istuintyyny 1 on asetettava niin, että
säädettävät sivuosat15 ovat
mahdollisimman tiukasti lapsen
lantiota vasten lasta kuitenkaan
puristamatta.
Så här anpassar du bredden på
sittdynan 1 till ditt barn:
Þ Fatta tag på utsidorna av
sidodelarna 15 i de ljusgrå
justerhandtagen 16.
Þ Tryck båda justerhandtagen 16
uppåt och dra sidodelarna 15 till det
bredaste läget.
Þ Låt ditt barn sätta sig i bilbarnstolen.
Þ Tryck nu in båda justerhandtagen
16 på nytt och justera sidodelarna
15 till önskad bredd.
Varning! Sidodelarna måste haka i.
Dra i sidodelarna för att kontrollera
att de hakat i ordentligt.
Slik kan du tilpasse seteputens
bredde 1 til ditt barn:
Þ Grip på begge sidene på
sidedelenes utvendige side 15 inn i
de lysegrå reguleringstasten e 16.
Þ Trykk begge reguleringstastene 16
oppover og trekk sidedelene 15 i
den bredeste posisjon.
Þ La barnet ta plass i barnesetet.
Þ Trykk nå på begge
reguleringstastene 16 på nytt, og
justér sidedelene 15 i den ønskete
posisjon.
Forsiktig! Sidedelene må være i
lås. Trekk i sidedelene for å
kontrollere at de er i lås.
Voit sovittaa istuintyynyn 1
leveyden lapsen kokoon sopivaksi
seuraavasti:
Þ Tartu sivuosien 15 ulkosivuissa
oleviin vaaleanharmaisiin
säätöpainikkeisiin 16.
Þ Paina kumpaakin säätöpainiketta
16 ylöspäin ja vedä sivuosat 15
leveimpään asentoonsa.
Þ Aseta lapsi istumaan
turvaistuimeen.
Þ Paina sen jälkeen uudestaan
kumpaakin säätöpainiketta 16 ja
säädä sivuosat 15 haluttuun
leveyteen.
Huomio! Sivuosan on lukkiuduttava
kunnolla. Vedä sivuosia
varmistaaksesi, että ne ovat
kiinnittyneet kunnolla.
Loading...
+ 14 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.