För att ditt barn ska skyddas på rätt
sätt är det ytterst viktigt att KID plus
används och monteras på det sätt
som beskrivs i den här
bruksanvisningen.
Om du har frågor om hur produkten
används är du välkommen att vända
dig till oss.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Bruksveiledning
Vi gleder oss over at vår KID plus får
lov å ledsage ditt barn trygt gjennom
et nytt livsavsnitt.
For å kunne beskytte barnet ditt må
KID plus brukes og monteres
nøyaktig som beskrevet i denne
veiledningen.
Hvis du har ytterligere spørsmål om
bruken, vennligst henvend de g til oss.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Käyttöohje
Olemme iloisia, että KID plus saa
saattaa lastasi turvallisesti uuden
elämänjakson läpi.
Jotta KID plus voisi suojella lastasi
oikein, on välttämätöntä käyttää
sitä ja asentaa se tässä ohjeessa
kuvatulla tavalla.
Mikäli tarvitset lisätietoja turvaistuimen
käytöstä, käänny meidän puoleemme.
6. 2 vuoden takuu ........... ... .. ... .........17
7. Takuukortti/luovutustarkastus ...22
1.Lämplighet
Godkännande
Britax/
RÖMER
bilbarnstol
KID plus
*ECE = Europeisk norm för säkerhetsutrustning
T estad och godkänd enligt
ECE* R 44/04
GruppKroppsvikt
ll+lll15 till 36 kg
1.Egnethet
Godkjenning
Britax/
RÖMER
Bilbarnesete
KID plus
*ECE = Europeisk sikkerhetsnorm
Kontroll og registrering i
samsvar med
ECE* R 44/04
GruppeKroppsvekt
ll+lll15 til 36 kg
1.Soveltuvuus
Hyväksyntä
Britax/
RÖMER-
turvaistuin
KID plus
*ECE = eurooppalainen turvallisuusvarusteita
koskeva normi
Tarkastettu ja hyväksytty
ECE* R 44/04:n mukaan
RyhmäLapsen paino
ll + lll15–36 kg
• Bilbarnstolen är konstruerad, testad
och godkänd i enlighet med kraven i
den europeiska normen för
barnsäkerhetsanordningar
(ECE R 44/04). Testbokstaven E (i
en cirkel) och godkännandenumret
finns på godkännandeetiketten
(klistermärke på bilbarnstolen).
• KID plus är testad och godkänd
som kombination av sittdyna och
ryggstöd.
Varning! Ingen av delarna får
användas tillsammans med andra
sittdynor eller ryggstöd.
• Godkännandet upphör att gälla
omedelbart om du förändrar något
på bilbarnstolen. Ändringar får
uteslutande utföras av tillverkaren.
• KID plus ska uteslutande användas
för ditt barns säkerhet i fordonet.
Den är under inga omständigheter
avsedd som sittplats eller för lek i
hemmet.
• Bilbarnesetet er konstruert,
kontrollert og godkjent i samsvar
med kravene fra den europeiske
normen for barnesikkerhetsutstyr
(ECE R 44/04). Kontrollmerket E (i
en sirkel) og registreringsnumme ret
befinner seg på
registreringsetiketten (klistremerke
på bilbarnesetet).
• KID plus er testet og godkjent som
kombinasjon av setepute og
rygglene.
Forsiktig! Ingen av de to delene
må brukes i forbindelse med andre
seteputer eller rygglener.
• Godkjenningen opphører med en
gang du forandrer noe på
bilbarnesetet. Endringer må
utelukkende utføres av
produsenten.
• KID plus må utelukkende brukes til
å sikre barnet i bilen. Det egner seg
ikke som stol eller leke i hjemmet.
• Lasten turva istuin on suunniteltu,
tarkastettu ja hyväksytty lasten
turvavarusteita koskevan
eurooppalaisen normin (ECE R 44/
04) vaatimusten mukaisesti.
Tarkastusmerkki E (ympyrän
sisällä) ja hyväksymisnumero
sijaitsevat hyväksymisetiketissä
(turvaistuimessa olevas sa
tarrassa).
• KID plus on tarkastettu ja
hyväksytty istuintyynyn ja
selkänojan yhdistelmänä.
Huomio! Kumpaakaan osaa ei saa
käyttää muiden istuintyynyjen tai
selkänojien kanssa.
• Hyväksyntä lakkaa olemasta
voimassa heti, jos turvaistuimeen
tehdään muutoksia. Muutoksia saa
tehdä vain istuimen valmistaja.
• KID plus -turvaistuin on tarkoite ttu
käytettäväksi vain autossa lapsen
turvallisuuden varmistamiseksi.
Istuinta ei ole tarkoitettu
käytettäväksi kotona istuimena tai
leikkikaluna.
2
2.Användning i fordonet
Varning! Om ditt barn är
fastspänt i bilbarnstolen med
endast ett 2-punktsbälte, kan
detta vid en olycka leda till svåra
skador eller i värsta fall få dödlig
utgång.
Använd aldrig tillsammans
med ett 2-punktsbälte!
2.Bruk i kjøretøyet
Fare! Dersom ditt barn kun
sikres med et to-punktsbelte i
barnesetet, kan det i en
trafikkulykke bli hardt kvestet
eller sågar drept.
Det må aldri brukes i
forbindelse
med et 2-punktsbelte!
2.Käyttö ajoneuvossa
Vaara! Jos lapsen turvaistuin
kiinnitetään ajoneuvoon vain
kaksipistevyöllä, lapsi saattaa
loukkaantua tai jopa menehtyä
onnettomuuden yhteydessä.
Älä koskaan kiinnitä
turvaistuinta
ajoneuvoon kaksipistevyöllä!
Så här kan du använda din
Slik kan du bruke ditt bilbarnesete:
bilbarnstol:
i färdriktningenja
mot färdriktningennej 1)
med 2-punktsbältenej
med 3-punktsbälte 2)ja
i framsätet på
passagerarsidan
ja 3)
på ytterplatserna i baksätetja
på mittenplatsen i baksätet
(med 3-punktsbälte)
ja 4)
(Beakta de nationella föreskrifterna.)
1) Användning är endast tillåtet i ett bakåtvänt
säte (t.ex. i van eller minibuss) som även är
avsett för vuxna passagerare. Det får inte finnas
någon krockkudde vid sätet.
2) Bältet måste vara godkänt enligt ECE R 16
(eller jämförbar norm), vilket t.ex. visas genom
ett inringat "E", "e" på bältets kontrolletikett.
3) vid frontkrockkudde: skjut långt bakåt, läs ev.
anvisningarna i fordonets instruktionsbok.
4) Kan inte användas om det endast finns ett 2punktsbälte.
i kjøreretningja
mot kjøreretningennei 1)
med 2-punktsbeltenei
med 3-punktsbelte 2)ja
på passasjersetetja 3)
på ytre bakseterja
på midtre baksetet (med 3-
punktsbelte)
ja 4)
(Vennligst observér forskriftene som
gjelder i ditt land)
1) Bruk på et sete i kjøretøyet som vender
bakover (f.eks. van, minibuss) er kun tillatt,
dersom setet også er godkjent for transport av
voksne personer. Ingen airbag må virke inn på
dette setet.
2) Beltet må være godkjent i samsvar med ECE
R 16 (eller sammenlignbar norm), f.eks.
kjennetegnet på en innrammet "E" eller "e" på
beltets kontrolletikett.
3) ved front airbag: skyv den langt bakover,
observér henvisningene i bilens håndbok ved
behov.
4) Bruk er ikke mulig dersom det kun finnes et 2punktsbelte.
asennettu selkä menosuuntaan päin (esim.
pakettiauto, pikkubussi), ja istuin on hyväksytty
myös aikuisten käyttöön. Mikään turvatyyny ei
saa kohdistua istuimeen.
2) Vyöllä on oltava ECE R 16 -normin (tai siihen
verrattavan normin) mukainen hyväksyntä, joka
on merkitty vyön tarkastusetikettiin ympyrän
sisällä olevalla E- tai e-kirjaimella.
3) Jos ajoneuvossa on etuturvatyyny: työnnä
pitkälle taakse, noudata ajoneuvon käsikirjan
ohjeita.
4) Käyttö ei ole mahdollista, jos käytettävissä on
vain kaksipistevyö.
3.Barnets säkerhet i
fordonet
3.Sikring av ditt barn i
kjøretøyet
3.Lapsesi turvaksi
ajoneuvossa
Skydda ditt barn
• Tänk på följande: Ju fastare
säkerhetsbältet ligger an mot
barnet, desto högre är säkerhe t e n.
• Lämna aldrig kvar ditt barn i
bilbarnstolen i fordonet utan
uppsikt.
• Användning i b aksätet: Ställ
framsätet så långt fram at t barnets
fötter inte stöter emot baksidan av
framsätet (risk för skador ).
• Bilbarnstol ens plastdelar blir varma
i solen.
Varning! Ditt barn kan bränna sig
på dem. Skydda bilbarnstolen från
starkt solljus när den inte används.
• Låt barnet endast gå i och ur från
gångsidan.
• Underlätta längre resor med flera
raster, då barnet kan få komma upp
och röra på sig lite.
Til beskyttelse av ditt barn
• Prinsipielt gjelder: Jo tettere
sikkerhetsbeltet ligger inntil barnets
kropp, dess større er sikkerhe ten.
• Vennligst aldri la ditt barn være i
bilbarnesetet i kjøretøyet uten
oppsyn.
• Bruk på baksetet: Sett forsetet så
langt forover at ditt barn ikke støter
med føttene mot forsetets rygglene
(fare for skader).
• Barnesetets kunststoffdeler blir
varme i solen.
Forsiktig! Ditt barn kan brenne
seg. Beskytt barnesetet, når den
ikke akkurat er i bruk, mot intensiv
sol.
• La barnet bare gå inn eller ut av
bilen på fortaussiden.
• Sørg for å ta noen pauser u nder
lengre reiser slik at barnet kan få
brukt sitt bevegelsesbehov.
Toimet lapsesi turvaamiseksi
• Perusperiaate: mitä tiukemmin
turvavyö on lapsen kehoa vasten,
sitä turvallisempi istuin on.
• Älä koskaan jätä lastasi ajoneuvoon
turvaistuimeen ilman valvontaa.
• Käyttö takaistuimella: aseta
etuistuin niin eteen, etteivät lapsen
jalat osu etuistuimen selkänojaan
(loukkaantumisvaara).
• Turvaistuimen muoviosat
kuumenevat auringonpais tee s sa.
Huomio! Kuumat osat voivat
aiheuttaa lapselle palovammoja.
Suojaa turvaistuin voimakkaalta
auringonpaisteelta, kun sitä ei
käytetä.
• Annan lapsen kiivetä autoon ja
poistua autosta vain jalkakäyt ävän
puolelta.
• Pidä pitkillä matkoilla taukoja, joiden
aikana lapsi voi liikkua.
4
För att skydda alla
passagerare
Vid en kraftig inbromsning eller en
olycka kan föremål och personer som
inte är fastspända skada andra
medpassagerare. Se därför alltid till
att...
• sätenas ryggstöd är fastlåsta
(nedfällbart baksäte måste t.ex.
vara korrekt ihakat),
• alla tunga eller vassa föremål i
fordonet (t.ex. på hatthyll an) är
säkrade,
• alla personer i fordonet är
fastspända,
• bilbarnstolen alltid är säkrad i bilen,
även när inget barn sitter i den.
Til beskyttelse av alle
bilpassasjerer
Ved en nødbremsing eller en ulykke
kan usikrete gjenstander og pe rsoner
skade andre passasjerer. Sørg derfor
alltid for at...
• rygglenene til bilsetene er fastlåste
(f.eks. at den omklappbare
bakseteryggen er i lås).
• alle tunge eller skarpe gjenstander i
bilen (f.eks. på hattehyllen) er
sikret.
• alle personer i bilen er fastspente.
• bilbarnesetet alltid er sikret i bilen,
selv om det ikke transporteres noe
barn.
Turvajärjestelyjä
matkustajille
Irralliset esineet ja ilman turvavöitä
matkustavat henkilöt voivat
hätäjarrutuksessa tai
onnettomuudessa vaarantaa myös
muiden matkustajien turvallisuuden.
Huomioi aina sen vuoksi, että...
• ajoneuvon istuimien selkänojat on
lukittu paikoilleen (esim.
alastaitettava takapenkki),
• kaikki ajoneuvossa (esim.
hattuhyllyllä) sijaitsevat painavat ja
teräväreunaiset esineet on
kiinnitetty,
• kaikki ajoneuvon matkustajat
käyttävät turvavöitä,
• turvaistuin on kiinnitetty, vaikka
lapsi ei matkustaisikaan mukana.
Skydda ditt fordon
• På en del bilklädslar av ömtåligt
material (velour, läder etc.) kan
användning av bilbarnstolar orsaka
märken på klädseln. För att undvika
detta kan du t.ex. lägga en filt eller
handduk under.
Skydd vid hantering av
bilbarnstolen
Bilbarnstolen får aldrig användas
fristående – inte ens för att provsitta.
Varning! Ryggstödet 2 kan tippa
bakåt. Ställ alltid bilbarnstolen på
bilsätet innan barnet sätter sig.
Til beskyttelse av din bil
• På noen bilsetetrekk av ømfintlige
materialer (f.eks. velur, lær osv.)
kan det oppstå slitasjespor som
følge av bruk av bilbarneseter . For å
unngå dette kan man f.eks. legge et
teppe eller et håndkle under.
Sikkerhet i omgangen med
barnesetet
• Bilbarnesetet må aldri brukes
frittstående – heller ikke ved
prøvesitting.
Forsiktig! Rygglenet 2 kan vippe
bakover. Sett alltid barnesetet i
bilsetet før du setter barnet i
barnesetet.
Ajoneuvon suojaaminen
• Turvaistuin voi jättää kulumisjälkiä
herkistä materiaaleista, kuten
veluurista ja nahasta, valmistettuun
istuinmateriaaliin. Tämä voidaan
välttää asettamalla turvaistuimen
alle esim. peite tai käsipyyhe.
Turvaksi istuinta
käsiteltäessä.
• Turvaistuinta ei saa käyttää
yksinään – ei edes koeistumista
varten.
Varo! Selkänoja 2 saattaa kaatua
taaksepäin. Aseta turvaistuin aina
ensin auton istuimelle, ennen kuin
asetat lapsen istuimeen.
3.1 Fästa ryggstödet
Bilbarnstolen består av en sitt dy na1
och ett ryggstöd 2 med inställbart
huvudstöd 3. Kombinationen ger den
säkerhet och komfort som ditt barn
behöver.
Þ Lägg ryggstödet 2 plant bakom
sittdynan 1.
Þ Fäll gångjärnsskyddet 18 uppåt.
Þ Skjut in gångjärnsleden 4 på
ryggstödet 2 så långt som möjligt i
spåret 5 på sittdynan 1.
3.1 Festing av rygglenet
Barnesetet består av en setepute 1 og
et rygglenet 2 med justérbar
hodestøtte 3. Denne kombinasjonen
gir ditt barn den ønskete beskyttelse
og komfort.
så langt som mulig inn i føringen 5
på seteputen 1.
3.1 Selkänojan
kiinnittäminen
Turvaistuin ko ostu u istu intyy nys tä1 ja
selkänojasta 2, jossa on säädettävä
päätuki 3. Tämä yhdistelmä suojaa
lasta ja antaa lapselle erinomaisen
istumismukavuuden.
Þ Aseta selkänoja 2 litteänä
istuintyynyn 1 taakse.
Þ Käännä nivelen suojaläppä 18
ylöspäin.
Þ Työnnä selkänojan 2 nivelakseli 4
mahdollisimman pitkälle
istuintyynyn 1 ohjaimeen 5.
Þ Skjut gångjärnsskyddet 18 under
sittdynans överdrag 1, så att det
ligger på plastytan.
Varning! När du fäller upp
ryggstödet 2 får ingenting
befinna sig i området kring
gångjärnsleden 4 mellan
ryggstödet 2 och sittdynan 1.Varning! Du eller ditt barn kan
klämma fingrarna och skadas.
Þ Vrid ryggstödet 2 uppåt tills det
hakar i.
Þ Skyv leddekslet 18 under trekket på
seteputen 1 slik at det ligger mot
plastflaten.
Fare! Når rygglenet 2 skal
dreies opp, må det ikke befinne
seg noe i området rundt
leddakselen 4 mellom rygglenet
2 og sitteputen 1.
Forsiktig! For eksempel kan din eller
barnets finger komme i klemme.
Þ Sving rygglenet 2 så langt oppover
til det går i lås.
6
Þ Työnnä liitoksen suojaläppä 18
istuintyynyn 1 alle siten, että se on
muovipintaa vasten.
Vaara! Selkänojaa 2
nostettaessa nivelaks elin
kohdalla 4 selkänojan 2 ja
istuintyynyn 1 välissä ei saa olla
ylimääräisiä esineitä.
Varo! Varo jättämästä omia tai lapsen
sormia väliin.
Þ Käännä selkänojaa 2 ylöspäin,
kunnes se lukittuu.
3.2 Breddjustera sittdynan
En rätt anpassad sittdyna 1 gör att
höftbandet löper optimalt 11, vilket
ökar säkerheten för ditt barn.
Sidodelarna 15 på sittdynan 1 kan
ställas in i tre bredder.
•Sittdynan 1 ska ställas in så att de
justerbara sidodelarna 15 är så
nära barnets bäcken som möjligt
utan att det blir för trångt.
3.2 Bredderegulering av
seteputen
En korrekt tilpasset setepute 1
garanterer at bekkenbeltet løper
optimalt 11, slik at ditt barn dermed er
bedre beskyttet. Du kan låse
sidedelene 15 på seteputen 1 i tre
beddeposisjoner:
• Seteputen 1 må være innstilt slik at
de regulérbare sidedelene 15 ligger
nærmest mulig inntil barnets
bekken dog uten å stramme.
3.2 Istuintyynyn leveyden
säätäminen
Kun istuintyyny 1 on sovitettu oikein,
lantiovyö 11 kulkee parhaalla
mahdollisella tavalla ja lisää näin
lapsen turvallisuutt a. Istuintyynyn 1
sivuosat 15 voidaan säätää kolmelle
eri leveydelle.
• Istuintyyny 1 on asetettava niin, että
säädettävät sivuosat15 ovat
mahdollisimman tiukasti lapsen
lantiota vasten lasta kuitenkaan
puristamatta.
Så här anpassar du bredden på
sittdynan 1 till ditt barn:
Þ Fatta tag på utsidorna av
sidodelarna 15 i de ljusgrå
justerhandtagen 16.
Þ Tryck båda justerhandtagen 16
uppåt och dra sidodelarna 15 till det
bredaste läget.
Þ Låt ditt barn sätta sig i bilbarnstolen.
Þ Tryck nu in båda justerhandtagen
16 på nytt och justera sidodelarna
15 till önskad bredd.
Varning! Sidodelarna måste haka i.
Dra i sidodelarna för att kontrollera
att de hakat i ordentligt.
Slik kan du tilpasse seteputens
bredde 1 til ditt barn:
Þ Grip på begge sidene på
sidedelenes utvendige side 15 inn i
de lysegrå reguleringstasten e 16.
Þ Trykk begge reguleringstastene 16
oppover og trekk sidedelene 15 i
den bredeste posisjon.
Þ La barnet ta plass i barnesetet.
Þ Trykk nå på begge
reguleringstastene 16 på nytt, og
justér sidedelene 15 i den ønskete
posisjon.
Forsiktig! Sidedelene må være i
lås. Trekk i sidedelene for å
kontrollere at de er i lås.
Voit sovittaa istuintyynyn 1
leveyden lapsen kokoon sopivaksi
seuraavasti:
Þ Tartu sivuosien 15 ulkosivuissa
oleviin vaaleanharmaisiin
säätöpainikkeisiin 16.
Þ Paina kumpaakin säätöpainiketta
16 ylöspäin ja vedä sivuosat 15
leveimpään asentoonsa.
Þ Aseta lapsi istumaan
turvaistuimeen.
Þ Paina sen jälkeen uudestaan
kumpaakin säätöpainiketta 16 ja
säädä sivuosat 15 haluttuun
leveyteen.
Huomio! Sivuosan on lukkiuduttava
kunnolla. Vedä sivuosia
varmistaaksesi, että ne ovat
kiinnittyneet kunnolla.
3.3 Höjdjustera huvudstödet
Ett rätt anpassat huvudstöd3 gör att
diagonalbältet löper optimalt 6, vilket
ger den säkerhet och komfort som ditt
barn behöver. Höjden på
huvudstödet 3 kan anpassas i elva
lägen.
• Huvudstödet 3 ska vara inställt så
att det fortfarande finns en cirka tre
centimeter bred springa mellan
barnets axlar och huvudstö de t3.
3.3 Høyderegulering på
hodestøtten
En korrekt tilpasset hodestøtte 3
garanterer at diagonalbeltet løper
optimalt 6, og gir ditt barn den ønskete
beskyttelse og komfort. Du kan låse
hodestøttens høyde 3 i elleve
posisjoner.
• Hodestøtten 3 må være innstilt slik
at det mellom barnets skuldre og
hodestøtten 3 fortsatt er plass til to
fingre.
3.3 Päätuen korkeuden
säätäminen
Kun päätuki 3 on sovitettu oikein,
poikittaisvyö 6 kulkee parhaalla
mahdollisella tavalla. Oikein sovitettu
päätuki suojaa lasta halu tulla tava lla ja
antaa lapsellesi erinomaisen
istumismukavuuden. Voit lukita
päätuen 3 yhdelletoista eri
korkeudelle.
•Päätuki3 on asetettava niin, että
lapsen olkapäiden ja päätuen 3
väliin mahtuu kaksi sormea.
Så här kan du justera höjden på
huvudstödet 3 efter ditt barns
kroppsstorlek:
Þ Fatta tag i justerhandtaget 8 på
baksidan av huvudstödet 3 och dra
det lite uppåt. Nu är huvudstöde t
upplåst.
Þ Huvudstödet 3 kan nu justeras till
önskad höjd.
När du släpper justerhandtaget 8
hakar huvudstödet i.
Þ Ställ bilbarnstolen på bilsätet.
Þ Låt ditt barn sätta sig i bilbarnstolen
och kontrollera höjden.
Varning! Upprepa detta tills
huvudstödet 3 är optimalt inställt.
Slik kan du tilpasse hodestøttens
høyde 3 til barnets kroppsstørrelse:
Þ Grip nå inn i reguleringsgrepet 8 på
baksiden av hodestøtten 3 og trekk
den noe oppover. Nå er hodestøtten
låst opp.
Þ Nå kan du justere hodestøtten 3 i
den ønskete høyden.
Så snart du løslater
reguleringsgrepet 8 går hodestøtten
i lås.
Þ Sett barnesetet på bilsetet.
Þ Plasser barnet i barnesetet og
kontroller høyden.
Forsiktig! Gjenta dette helt til
hodestøtten 3 er korrekt innstilt.
8
Voit sovittaa päätuen 3 korkeuden
lapsen kokoon sopivaksi
seuraavasti:
Þ Tartu päätuen3 takasivulla olevaa n
säätökahvaan 8 ja vedä sitä hieman
ylöspäin. Päätuen lukitus o n nyt
avattu.
Þ Voit nyt säätää vapautetun
päätuen 3 halutulle korkeudelle.
Heti kun päästät säätökahvasta 8
irti, päätuki lukittuu.
Þ Aseta turvaistuin ajoneuvon
istuimelle.
Þ Aseta lapsi istumaan
turvaistuimeen ja tarkista korkeus.
Varo! Säädä korkeutta, kunnes
niskatuki 3 on oikealla korke udella.
3.4 Ryggstödet i viloläge
Ryggstödet 2 på bilbarnstolen
anpassas steglöst efter bilsätets
lutning.
Tips! Ryggstödet 2 hålls i vertikalt
läge med hjälp av en liten låsspärr.
Tryck ryggstödet2 något bakåt för att
lossa låsspärren.
Tänk på: Bästa möjliga skydd för ditt
barn garanteras endast när bilsätet är i
upprätt läge. Ryggstödet 2 på
barnstolen kan lutas bakåt i ett
viloläge, oberoende av förarsätets
läge.
Þ Fäll ut avståndsvinkeln 9 på
baksidan av ryggstödet 2.
3.4 Hvilestilling på rygglenet
Rygglenet 2 på barnesetet tilpasser
seg trinnløst til bilsetets helling.
Tips! Rygglenet 2 holdes loddrett ved
hjelp av en liten låsemekan isme. Skyv
rygglenet 2 litt bakover for å løsne
låsemekanismen.
Vennligst le gg merk e til fø lgen de: De n
bestmulige beskyttelse er kun
garantert når bilsetet er i oppreist
posisjon. Rygglenet 2 på barnesetet
kan legges bakover i en hvil epos isjo n,
uavhengig av bilsetet.
Þ Klaff dertil ut avst ands vinkel en9 på
baksiden av rygglenet 2.
3.4 Selkänojan lepoasento
Turvaistuimen selkänoja 2 mukautuu
portaattomasti ajoneuvon istuim en
kaltevuuteen.
Vihje! Selkänoja 2 pysyy pystyssä
pienen salvan avulla. Vapauta salpa
painamalla selkänojaa2 hieman
taaksepäin.
Huomioi seuraava: turvaistuin suojaa
lasta parhaalla mahdollisella tavalla
vain, kun ajoneuvon istuin on
pystysuorassa asennossa.
Turvaistuimen selkänojan 2 voi
kallistaa taaksepäin lepoasentoon
ajoneuvon istuimesta riippumatta.
Þ Käännä lepoasentoa varten
selkänojan 2 takasivulla oleva
tukikulma 9 ulos.
Þ Nu kan du luta ryggstödet 2 så långt
bakåt tills avståndsvinkeln 9 ligger
an plant mot bilsätets ryggstöd.
Varning! Luta inte ryggstödet2
längre bakåt än avståndsvink e ln9
tillåter.
Þ Legg nå rygglenet 2 så pass langt
bakover helt til avstandsvinkelen 9
ligger med hele flaten inntil
bilseteryggen.
Forsiktig! Legg ikke rygglenet 2
lenger bakover enn
avstandsvinkelen9 definerer.
Þ Kallista selkänojaa 2 taaksepäin,
kunnes tukikulma 9 on tasaisesti
ajoneuvon istuimen selkänojaa
vasten.
Huomio! Kallista selkänojaa 2 vain
tukikulman 9 sallimissa rajoissa.
3.5 Spänna fast barnet
KID plus kräver ingen montering i
fordonet. Barnet spänns helt enkelt
fast i barnstolen med bilbältet.
1. Spänna bilbältet
Þ Ställ bilbarnstolen på bilsätet.
Kontrollera att ryggstödet2 ligger
an plant mot bilsätets ryggstöd (se
3.4).
Tips! Om bilsätets huvudstö d är i
vägen kan du bara vända på det.
3.5 Fastspenning av ditt
barn
KID plus krever ingen montering i
kjøretøyet. Ditt barn sikres i
barnesetet helt enkelt med bilbeltet.
1. Spenne på bilbiltet
Þ Sett barnesetet på bilsetet. Sørg for
at rygglenet 2 ligger med hele flaten
inntil bilsetet (se 3.4).
Tips! Om hodestøtten på bilsetet er
i veien, snu den helt enkelt.
3.5 Lapsen kiinnittäminen
turvavöihin
KID plus -turvaistuinta ei tarvitse
asentaa autoon. Turvaistuin ja siinä
istuva lapsi vain yksinkertaises ti
kiinnitetään ajoneuvoon tur vavyöllä.
1. Turvavyön kiinnittäminen
Þ Aseta turvaistuin ajoneuvon
istuimelle. Varmista, että
selkänoja 2 on tasaisesti ajoneuvon
istuimen selkänojaa vasten ( ks.
3.4).
Vihje! Mikäli ajoneuvon istuimen
niskatuki vaikeuttaa turvais tuimen
asettamista, käännä niskatuki
istuimen taakse.
Þ Låt ditt barn sätta sig i bilbarnstolen.
Þ Dra ut bilbältet och för det framför
barnet till bilbälteslåset 10.
Varning! Sno inte bältet.
Þ Haka i låstungan i bilbälteslåset 10.
KLICK!
Þ La barnet ta plass i barnesetet.
Þ Trekk ut bilbeltet, og før den foran
barnet frem til bilbeltelåsen 10.
Forsiktig! Fordrei ikke beltet.
Þ Lås låsetungen i bilens beltelås10.
KLIKK!
10
Þ Aseta lapsi istumaan
turvaistuimeen.
Þ Vedä ajoneuvon turvavyö ulos, vie
se lapsen yli ja kiinnitä se auton
vyölukkoon 10.
Huomio! Älä kierrä vyötä.
Þ Lukitse lukkokieli auton vyölukkoon
10. NAPSAHDUS!
2. Lägg bilbältet i de röda
bältesstyrningarna på
bilbarnstolen.
Þ Lägg diagonalbältet 6 och
höftbandet 11 på sidan av
bilbälteslåset 10 under armstödet, i
den ljusröda bältesstyrni ngen 12 på
sittdynan 1.
Varning! Bilbälteslåset 10 får inte
ligga mellan den ljusröda
bältesstyrningen12 och armstödet.
2. Legg bilbeltet inn i de røde
belteføringene på barnes et et
Þ Legg diagonalbeltet 6 og
bekkenbeltet 11 på siden av
bilbeltelåsen 10 under armlenet og
inn i den lyserøde belteføringen 12
på sitteputen 1.Forsiktig! Bilbeltelåsen 10 må ikke
ligge mellom den lyserøde
belteføringen 12 og armlenet.
2. Auton turvavyön asettaminen
turvaistuimen punaisiin
vyönohjaimiin.
Þ Aseta poikittaisvyö6 ja lantiovyö 11
auton vyölukon 10 puoleisen
käsinojan alla olevaan
istuintyynyn 1 vaaleanpunaiseen
vyönohjaimeen 12Huomio! Auton turvavyö 10 ei saa
olla vaaleanpunaisen
vyönohjaimen 12 ja käsinojan
välissä.
Þ Lägg höftbandet 11 på andra sidan
av sittdynan 1, även här i den
ljusröda bältesstyrningen 12.
Varning! Höftbandet 11 måste sitta
så tätt som möjligt över barnets
ljumskar på båda sidor.
Þ För in diagonalbältet 6 i den
mörkröda bälteshållaren7 på
huvudstödet 3, tills det ligger rakt i
bälteshållaren 7 utan att ha snott
sig.
Tips! Om ryggstödet 2 täcker
bälteshållaren 7, kan du justera
huvudstödet 3 uppåt. Sedan kan du
lätt föra in diagonalbältet 6. Nu kan
du justera huvudstödet 3 tillbaka till
rätt höjd.
Þ Legg bekkenbeltet 11 også på
sitteputens andre side 1 inn i den
lyserøde belteføringen 12.
Forsiktig! Bekkenbeltet 11 må
ligge på begge sidene så lavt som
mulig over barnets lyske.
Þ Sett diagonalbeltet6 inn i den
mørkerøde belteholderen 7 på
hodestøtten 3 slik at hele beltet
ligger rett og uten bretter i
belteholderen 7.
Tips! Hvis rygglenet 2 dekker til
belteholderen 7, kan du flytte
hodestøtten 3 opp. Da blir det
enkelt å få diagonalbeltet 6 på
plass. Deretter stiller du
hodestøtten 3 tilbake til riktig høyde.
Þ Aseta lannevyö 11 istuintyynyn 1
toiselta puolelta samalla tavoin
vaaleanpunaiseen vyönohjaimeen
12.
Huomio! Lantiovyön 11 on
kuljettava kummallakin puolella
mahdollisimman läheltä lapsen
nivustaivetta.
Þ Ohjaa poikittaisvyö 6 päätuessa 3
sijaitsevan punaisen
vyökiinnittimen 7 kautta, kunnes
turvavyö on kokonaan ja suorassa
vyökiinnittimessä 7.
Vihje! Jos selkänoja 2 peittää
vyökiinnittimen 7, päätukea 3
voidaan nostaa ylöspäin. Näin
poikittaisvyö 6 voidaan helposti
ohjata paikalleen. Laske sitten
päätuki 3 takaisin oikealle
korkeudelle.
Þ Förvissa dig om att diagonalbä ltet6
löper över barnets nyckelben och
inte ligger an mot halsen.
Tips! Du kan även höjdjustera
huvudstödet 3 i fordonet.
Þ Varning! Diagonalbältet 6 måste gå
snett bakåt.
Tips! Du kan reglera bält et med
den justerbara bältesstyrningen i
fordonet.
Þ Forsikre deg om at diagonalbeltet 6
løper over ditt barns krageben og
ikke ligger inntil halsen.
Tips! Du kan tilpasse
hodestøttens 3 høyde også i bilen.
Þ Forsiktig! Diagonalbeltet 6 må
forløpe skrått bakover.
Tips! Du kan regulere beltets forløp
med bilens justérbare
belteregulering.
Þ Va rmista, että poikittaisvy ö 6 kulkee
lapsen solisluun yli eikä ole kaulaa
vasten.
Vihje! Päätuen 3 korkeutta vo idaan
säätää myös turvaistuimen ollessa
asetettuna autoon.
Þ Huomio! Poikittaisvyön 6 on
kuljettava viistosti taaksepäin.
Vihje! Voit ohjat a vyön kulkua auto n
säädettävällä vyöohjaimella.
Þ Varning! Diagonalbältet 6 får aldrig
gå framåt till bältesstyrningen i
fordonet.
Tips! Använd i det här fallet
bilbarnstolen endast i baksätet .
Þ Spänn bilbältet genom att dra i
diagonalbältet 6.
Þ Forsiktig! Diagonalbeltet 6 må aldri
føre forover til bilens
belteregulering.
Tips! Bruk i dette tilfelle barnesetet
kun på baksetet.
Þ Stram bilbeltet ved å trekke i
diagonalbeltet 6.
12
Þ Huomio! Poikittaisvyö 6 ei saa
koskaan kulkea vyöohjaimeen
lapsen yli.
Vihje! Käytä turvaistuinta tällöin
vain auton takaistuimella.
Þ Kiristä auton turvavyö vetämällä
poikittaisvyöstä 6.
3.6 Så här är ditt barn rätt
fastspänt
Kontrollera för barnets
säkerhet att...
• höftbandet 11 löper på båda sidor i
de ljusröda bältesstyrningarna 12
på sittdynan,
• diagonalbältet 6 löper på sidan av
bilbälteslåset 10 i den ljusröda
bältesstyrningen12 på sittdynan,
• diagonalbältet 6 löper genom den
mörkröda bälteshållaren7 på
huvudstödet,
• diagonalbältet 6 går snett bakåt,
• bältena inte har spänts eller snott
sig,
• bilbälteslåset 10 inte ligger mellan
den ljusröda bältesstyrningen 12
och sittdynans armstöd.
3.6 Slik er ditt barn riktig
sikret
For barnets sikkerhet,
kontrollér at...
• bekkenbeltet 11 løper på begge
sidene i de lyserøde
belteføringene 12 på sitteputen,
• bekkenbeltet 6 løper på siden av
bilbeltelåsen 10 også i den lyserøde
belteføringen 12 på sitteputen,
• bekkenbeltet 6 løper gjennom den
mørerøde belteholderen7 på
hodestøtten,
• diagonalbeltet 6 forløper skrått
bakover,
• beltene er spent og ikke fordreidd,
• bilbeltelåsen 10 ikke ligger mellom
den lyserøde belteføringen 12 og
sitteputens armlene.
3.6 Tarkista lapsen oikea
kiinnitys
Tarkista lapsesi
turvallisuuden vuoksi, että...
•lantiovyö11 on istuintyynyn
molemmilla puolilla
vaaleanpunaisissa
vyönohjaimissa 12,
• poikittaisvyö 6 kulkee auton
vyölukon 10 puoleisen
vaaleanpunaisen vyönohja imen 12
kautta,
• poikittaisvyö 6 kulkee päätuen
tummanpunaisen vyökiinnikkeen 7
kautta,
• poikittaisvyö 6 kulkee viistosti
taaksepäin,
• auton turvav yöt ovat tiukalla ja että
ne eivät ole kiertyneet,
• auton vyölukko 10 ei ole
istuintyynyn vaaleanpunaisen
vyönohjaimen 12 ja käsinojan
välissä.
4.Skötselråd
Behålla skyddseffekten
• Vid en olycka med en
krockhastighet över 10 km/h kan
det uppträda skador på
bilbarnstolen, som inte
nödvändigtvis syns utanpå.
Byt ovillkorligen ut bilbarnstolen i
sådana fall. Avfallshantera den
enligt lokala föreskrifter (se 5.).
4.Pleieveiledning
Bevaring av
beskyttelsesvirkningen
• Ved en ulykke med en
kollisjonshastighet på over 10 km/t
kan det opptre skader på
bilbarnesetet som ikke
nødvendigvis er åpenbare.
Barnesetet må i slike tilfelle r skiftes
ut med en gang. Utrangert
barnesete må avfallsbehandle s
forskriftsmessig (se 5.).
4.Hoito-ohjeita
Suojavaikutuksen
ylläpitäminen
• Törmäysnopeud ella yli 10 km/h
tapahtuneiden onnettomuuksien
jälkeen turvaistuin on saattanut
vaurioitua, vaikka vauriot eivät aina
olekaan näkyviä.
Tällainen istuin on vaihdettava
välittömästi. Hävitä istuin
asianmukaisesti (ks. 5).
• Kontrollera regelbundet alla viktiga
delar så att de inte är skadade.
Förvissa dig om att de mekaniska
komponenterna fungerar felfri tt.
• Se till att bilbarnstolen inte kläms
fast och skadas mellan hårda dela r
(bildörr, stolsskena etc.).
• Låt alltid tillverkaren kontrollera en
skadad bilbarnstol (t.ex. om den
skulle ha tappats i marken).
• Kontrollér regelmessig alle viktige
deler for skader. Forsikre deg også
om at alle mekaniske komponenter
fungerer feilfritt.
• Sørg for at bilbarnesetet ikke
klemmes inn mellom harde deler
(bildør, seteskinne osv.) og
beskadiges.
• Få et beskadiget bilbarnesete
(f.eks. etter å ha ramlet ned)
absolutt kontrollert av produ senten.
• Tarkista kaikkien tärkeiden osien
mahdolliset vauriot säännöllisesti.
Varmista, että mekaaniset osat
toimivat moitteettomasti.
• Huolehdi, että turvaistuin ei joudu
puristuksiin kovien osien väliin
(ajoneuvon ovi, istuinkisko ym.) ja
siten vaurioidu.
• Anna valmistajan tarkastaa
vaurioitunut turvaistuin (esim.
putoamisen jälkeen).
4.1 Rengöring
Se till att du endast använder ett
Britax/RÖMER-reservöverdrag i
originalutförande, eftersom överdraget
utgör en väsentlig del av
systemfunktionen. Reservöverdrag
finns i fackhandeln eller hos en ADACrepresentant (tyska motsvarigheten till
Motormännen).
Bilbarnstolen får inte
användas utan överdrag.
• Överdraget kan du ta av och
maskintvätta i 30 °C fintvätt med
fintvättmedel. Läs anvisningarna på
överdragets tvättråd. Om du tvättar
varmare än 30 °C finns det risk att
överdragstyget fäller. Överdraget
ska inte centrifugeras och absolut
inte torkas i torktumlare (tyget kan
lossna från stoppningen).
• Plastdelarna kan du tvätta av med
tvållösning. Använd inga starka
rengöringsmedel (som t.ex.
lösningsmedel).
4.1 Rengjøring
Sørg for at du kun bruker et original
Britax/RÖMER reservetrekk siden
trekket er en vesentlig del av
systemfunksjonen. Reservetrekk får
du i faghandelen eller hos ADAC (tysk
automobilklubb tilsvarende NAF).
Bilbarnesetet må ikke brukes uten trekk.
• Trekket kan tas av og vaskes med
et vaskemiddel for finvask med
30°C i vaskemaskinen. Vennligst
følg anvisningene på trekkets
vaskeetikett. Dersom det vask es
med mer enn 30 °C, er det mulig at
trekket farger av. Trekket må ikke
sentrifugeres og må under ingen
omstendighet tørkes i
tørketrommelen (stoffet kan løsne
fra polstringen).
• Kunststoffdelene kan rengjøres
med en sepeløsning. Ikke bruk
sterke midler (som f.eks.
løsningsmidler).
14
4.1 Puhdistaminen
Huomioi, että käytät vain alku peräistä
Britax/RÖMER-varapäällystettä, koska
päällyste on olennainen osa
järjestelmän toimintaa.
Vara pä ällysteitä saa erikoisliikkeistä
tai ADAC:n (saksalaisen autoalan
järjestön) myymälöistä.
Turvaistuinta ei saa käyttää
ilman päällystettä.
•Voit irrottaa päällysteen ja pestä
sen hienopesuainetta käyttäen
pesukoneen hienopesuohjelmalla
30 °C:n lämpötilassa. Noudata
päällysteen pesuohjetta. Jos peset
päällysteen yli 30 °C:n
lämpötilassa, päällystekankaasta
voi lähteä väriä. Älä linkoa
päällystettä äläkä missään
tapauksessa kuivata sitä
sähköisessä kuivausrummussa
(kangas voi irrota pehmusteesta).
• Muoviosat voit pestä
saippualiuoksessa. Älä käytä
voimakkaita aineita (esim.
liuotusaineita).
4.2 Ta av överdraget
Haka ur överdragshakarna 14 från
Þ
ryggstödet 2.
4.2 Fjerning av trekket
Løsne krokene 14 på trekket til
Þ
rygglenet 2.
4.2 Päällysteen irrottaminen
Irrota selkänojan 2 päällysteen
Þ
hakaset 14.
Þ Lossa sittdynans 1 gummiöglor 13.
Þ Haka ur knapphålen 19 från
huvudstödet 3.
Þ Dra ut piggarna 17 från överdraget
på sidodelarna 15.
Þ Nu kan du ta bort överdraget.
4.3 Ta på överdraget
Gör på samma sätt men i omvänd
Þ
ordning.
Þ Hekt av de elastiske sløyfene 13 på
seteputen 1.
Þ Hekt av knappehullene 19 på
hodestøtten 3.
Þ Trekk støpslene 17 ut av
sidedelenes trekk 15.
Þ Nå kan du ta av trekket.
4.3 Sette på trekket
Þ Følg framgangsmåten ovenfor i
omvendt rekkefølge.
Þ Irrota istuntyynyn 1 kumisilmukat
13.
Þ Irrota päätuen 3 napit 19.
Þ Irrota tapit 17 sivuosien
päällysteestä 15.
Þ Nyt voit irrottaa päällysteen.
4.3 Päällysteen
kiinnittäminen
Toimi irrotukseen nähden
Þ
päinvastaisessa järjestyksessä.
5.Upplysningar om
avfallshantering
Beakta de nationella föreskrifterna
om avfallshantering.
Avfallshantering av förpackningen
Container för papp
Avfallshantering av de enskilda
delarna
ÖverdragRestavfall, förbränning
PlastdelarI container med
MetalldelarContainer för metaller
motsvarande
märkning
5.Henvisninger om
avfallshåndtering
Vennligst observér forskriftene om
avfallshåndtering som gjelder i ditt
land.
Avfallsfjerning av emballasjen
Container for papir/
papp
Avfallsfjerning av enkeltdelene
TrekkRestavfall, termisk
Kunststoffdeler i samsvar med
MetalldelerContainer for metall
gjenvinning
kjennemerkingen i
dertil forutsatte
containere
5.Jätehuolto-ohjeita
Noudata maakohtaisia määräyksiä.
Pakkauksen hävittäminen
Pahvinkeräykseen
Yksittäisten osien hävittäminen
PäällysteKuivajäteastiaan,
MuoviosatMerkinnän mukaisesti
MetalliosatMetallinkeräykseen
termiseen
hyötykäyttöön
niille tarkoitettuun
jäteastiaan
16
6.2 års garanti
För denna bil-/cykelbarnstol /barnvagn
ger vi 2 års garanti för fabrikationseller materialfel. Garantitiden börjar på
inköpsdagen. Spara det ifyllda
garantikortet, informationsintyget som
du har skrivit under samt inköpskvittot
under hela garantitiden som
garantibevis.
Vid reklamationer ska garantisedeln
bifogas med barnstolen. Garantin
gäller endast för bil-/cyk elbarnstolar/
barnvagnar som har behandlats enligt
föreskrifterna och som skickas in i ett
rent och ordentligt skick.
Garantin omfattar inte:
• naturligt slitage och skador som
uppstått genom överdriven
belastning,
• skador som uppstått genom
olämplig eller felaktig användning.
Garantifall eller inte?
Material:Alla våra material uppfyller
höga krav med avseende på
färgbeständighet mot UV-strålning.
Trots detta bleks alla material som
utsätts för UV-strålning. Här handlar
det inte om något materialfel, utan om
normalt slitage som inte omfattas av
garantin.
Lås: Om det skulle uppträda
funktionsstörningar i bälteslåset, så
beror dessa för det mesta på smuts
6.2 års garanti
For bil-/sykkelbarnesetet /
barnevognen yter vi en garanti på 2 år
for produksjons- eller materi alfeil.
Garantitiden starter på kjøpsdagen.
Som bevis, vennligst oppbevar det
utfylte garantikortet,
leveringskontrollen som du har
undertegnet samt kvitteringen i
garantitiden.
Ved reklamasjo n er må gara ntikortet
vedlegges barnesetet. Garantiytelsen
begrenser seg til bil-/sykk elbarn eseter
/ barnevogner som er korrekt
behandlet og som sendes tilbake i ren
og ordentlig tilstand.
Garantien gjelder ikke ved:
• naturlige slitasjetegn og skader som
følge av ekstrem belastning
• skader som følge av uegnet og
ufagmessig bruk
Garantitilfelle eller ikke?
Tekstiler:
høye krav vedrørende
fargebestandighet mot UV-stråler.
Allikevel falmer alle materialer når de
utsettes for UV-stråling. Herved dreier
det seg ikke om materialfeil, men om
helt vanlige slitasjetegn som ikke
dekkes av garantiordningen.
Lås: Dersom det skjer funksjonsfeil på
beltelåsen, forårsakes disse vanligvis
av forurensninger som kan vaskes av.
Alle våre tekstiler oppfyller
6.2 vuoden takuu
Myönnämme tälle auton/polkupyörän
turvaistuimelle / lastenva unulle 2
vuoden takuun, joka koskee
valmistus- ja materiaalivirheitä.
Takuuaika alkaa ostopäivästä. Säilytä
täytetty takuukortti, allekirjoittamasi
luovutustarkastuskortti sekä ostokuitti
todistuksena ostosta takuuajan
loppuun saakka.
Takuukortti on liitettävä tuotteen
mukaan reklamaatioita tehtäessä.
Tämä takuu koskee vain auton/
polkupyörän turvaistuimia /
lastenvaunuja, joita on käsitelty
asianmukaisesti ja jotka lähe tetään
takaisin puhtaina ja siistissä
kunnossa.
Takuu ei kata seuraavia tapauksia:
• Normaalit kulumisjäljet ja liiasta
rasituksesta johtuvat vauriot.
• Vauriot, jotka johtuvat
epäasianmukaisesta käytöstä.
Onko takuu voimassa vai ei?
Kankaat: Kaikki käyttämämme
materiaalit täyttävät värinkestolle
UV-säteilyä vastaan asetetut korkeat
vaatimukset. Kaikki kankaat voivat
kuitenkin haalistua, jos ne altistuvat
UV-säteilylle. Tällöin kyseessä ei ole
materiaalivirhe, vaan normaali
kuluminen, jota takuu ei koske.
Lukko: Jos vyölukkoon ilmaantuu
toimintahäiriöitä, ne johtuvat yleensä
epäpuhtauksista, jotka voidaan
som kan tvättas bort från låset. Följ
anvisningarna i bruksanvisningen.
Om ett garantifall uppstår ska du
vända dig till din fackhandlare.
Fackhandlaren ger dig hjälp och råd.
Vid handläggningen av
reklamationskrav används
produktspecifika avskrivningssatser. Vi
hänvisar här till de allmänna
affärsvillkor som handlaren an gett.
Vennligst følg beskrivelsen i din
bruksanvisning.
I garantitilfeller vennligst henvend deg
omgående til din faghandler. Han vil
bistå deg med råd og handling. Ved
bearbeidelse av reklamasjonskrav
anvendes de produktspesifikke
avskrivningssatser. Vi henviser til
generelle forretningsbetingelser som
forefinnes hos forhandleren.
poistaa pesemällä. Noudata
puhdistuksessa käyttöohjeen
määräyksiä.
Takuutapauksessa käänny heti
kauppiaan puoleen. Hän op a staa ja
auttaa sinua. Reklamaatiovaatimuksia
käsiteltäessä käytetään tuotekohtaisia
vähennyksiä. Tässä viitataan yleisiin
kauppaehtoihin, jotka saat
kauppiaaltasi.
Användning, skötsel och underhåll
Bil-/cykelbarnstolen/barnvagnen
måste behandlas enligt
instruktionerna i bruksanvisningen. Vi
understryker att endast
originaltillbehör resp. -reservdelar får
användas.
Bruk, pleie og vedlikehold
Bil-/sykkelbarnesetet / barnevognen
må behandles i samsvar med
bruksanvisningen. Vi hen viser
uttrykkelig til at det kun må brukes
originale tilbehørs- hhv. reservedeler.
18
Käyttäminen, hoitaminen ja
huoltaminen
Auton/polkupyörän turvaistuinta /
lastenvaunuja on käsiteltävä
käyttöohjeen mukaisesti.
Muistutamme erityisesti siitä, että v ain
alkuperäisvarusteita tai -varaosia saa
käyttää.
7.Garantikort/informationsintyg
Namn:_____________________________________________
Adress:_____________________________________________
Postnummer:_____________________________________________
Ort:_____________________________________________
Telefon (med