Britax ROMER KIDFIX User Manual

15 - 36 kg
KIDFIX
RÖMER KIDFIX

Gebrauchsanleitung

User Instructions

Mode d'emploi

Instrucciones de uso

Manual de instruções

Istruzioni per l’uso

Brugsvejledning
Gebruiksaanwijzing
KIDFIX
Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser KIDFIX Ihr Kind sicher durch einen neuen Lebensabschnitt begleiten darf.
Um Ihr Kind richtig schützen zu können, muss der KIDFIX unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben, wenden Sie sich bitte an uns.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
User instructions
We are pleased that our KIDFIX may accompany your child safely through a new stage of his or her life.
In order to protect your child correctly, the KIDFIX must always be used and installed as described in these instructions.
If you have any further questions regarding its use, please feel free to contact us.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Mode d'emploi
Nous sommes heureux que notre
KIDFIX puisse accompagner votre
enfant en toute sécurité pendant un nouveau chapitre de sa vie.
Pour protéger efficacement votre enfant, le KIDFIX doit impérativement être utilisé et installé de la manière décrite dans le présent mode d’emploi.
Pour toute question complémentaire, ne pas hésiter à nous contacter.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Inhalt
1. Eignung ..........................................2
2. Verwendung im Fahrzeug ............3
2.1 mit den KIDFIX-Rastarmen an den ISOFIX­Befestigungspunkten im
Fahrzeug (semi universal) ......4
2.2 mit dem 3-Punkt-Gurt des
Fahrzeuges (universal) ...........5
3. Anpassen des Kindersitzes .........6
3.1 Höhen-Verstellung der
Kopfstütze ...............................7
3.2 Ruhestellung der Rückenlehne 8
4. Einbau im Fahrzeug ...................... 9
4.1 Befestigung mit den KIDFIX-
Rastarmen ............................10
4.2 Ausbau mit KIDFIX-
Rastarmen ............................13
4.3 So ist Ihr Kindersitz mit den KIDFIX-Rastarmen richtig
eingebaut ..............................14
4.4 Befestigen mit dem 3-Punkt-
Contents
1. Suitability .......................................2
2. Use in the vehicle ..........................3
2.1 with the KIDFIX locking arms into the ISOFIX fastening points in the vehicle (semi-universal) 4
2.2 with the vehicle's 3-point
seatbelt (universal) .................. 5
3. Adjusting the child seat ................ 6
3.1 Adjusting the height of the
headrest ..................................7
3.2 Reclining position of the
backrest ..................................8
4. Installation in the vehicle ............. 9
4.1 Fastening with the KIDFIX
locking arms ..........................10
4.2 Removal with KIDFIX locking
arms ......................................13
4.3 Making sure that the child seat with the KIDFIX locking arms is
installed correctly ..................14
Table des matières
1. Habilitation .....................................2
2. Utilisation dans le véhicule ..........3
2.1 avec les bras d'enclenchement KIDFIX sur les points de fixation
ISOFIX dans le véhicule ......... 4
2.2 avec la ceinture à 3 points du
véhicule (universel) .................5
3. Réglage du siège enfant ...............6
3.1 Réglage en hauteur de
l'appui-tête ...............................7
3.2 Position de couchage du
dossier .....................................8
4. Montage dans le véhicule .............9
4.1 Fixation des bras
d'enclenchement KIDFIX ......10
4.2 Démontage des bras
d'enclenchement KIDFIX ......13
4.3 Montage correct de votre siège enfant avec les bras
d'enclenchement KIDFIX ......14
4.4 Fixation avec la ceinture à 3
Gurt Ihres Fahrzeuges ..........14
5. Sichern Ihres Kindes im
Fahrzeug ......................................15
5.1 Anschnallen Ihres Kindes .....16
5.2 So ist Ihr Kind richtig
gesichert ...............................18
6. Gebrauch des Getränkehalters ..19
7. Pflegeanleitung ........................... 20
7.1 Reinigung .............................. 20
7.2 Abziehen des Bezuges .........21
7.3 Aufziehen des Bezuges ........22
8. Hinweise zur Entsorgung ...........22
9. 2 Jahre Garantie ..........................23
10. Garantiekarte / Übergabe-Check 25
4.4 Fastening with the vehicle's
3-point seatbelt ..................... 14
5. Securing your child in the
vehicle ..........................................15
5.1 Securing your child ...............16
5.2 Checklist to ensure that your
child is buckled up correctly .. 18
6. Using the drink holder ................19
7. Care instructions .........................20
7.1 Cleaning ................................ 20
7.2 Removing the cover ..............21
7.3 Re-fitting the cover ................22
8. Notes regarding disposal ...........22
9. 2-year warranty ...........................23
10. Warranty Card / Transfer Check 26
points du véhicule ................. 14
5. Protection de votre enfant dans le
véhicule ........................................15
5.1 Attacher votre enfant .............16
5.2 Voici comment votre enfant est
bien protégé ..........................18
6. Utilisation du porte-gobelet .......19
7. Consignes d’entretien ................20
7.1 Nettoyage .............................. 20
7.2 Retrait de la housse ..............21
7.3 Remise en place de la
housse ...................................22
8. Remarques relatives à
l’élimination .................................22
9. 2 ans de garantie .........................23
10. Carte de garantie / Procès-verbal
de remise .....................................27

1. Eignung

Zulassung
Britax/
RÖMER
Auto-
Kindersitz
KIDFIX
*ECE = Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
• Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt, geprüft und zugelassen entsprechend den Anforderungen der europäischen Norm für Kindersicherheits-Einrichtungen (ECE R 44/04). Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und die Zulassungsnummer befinden sich auf dem Zulassungsetikett (Aufkleber am Auto-Kindersitz).
•Der KIDFIX ist als Kombination aus Sitzkissen und Rückenlehne geprüft und zugelassen.
Prüfung und Zulassung
nach ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
ll+lll 15 bis 36 kg

1. Suitability

Certification
Britax/
RÖMER
Child safety
seat
KIDFIX
*ECE = European Standard for Safety Equipment
Tested and certified
according to
ECE* R 44/04
Group Body weight
ll+lll 15 to 36 kg
• The child safety seat has been designed, tested and certified to the requirements of the European Standard for Child Safety Equipment (ECE R 44/04). The seal of approval E (in a circle) and the approval number are located on the approval label (sticker on the child safety seat).
•The KIDFIX has been tested and approved as a combination of seat cushion and backrest.
2

1. Habilitation

Homologation
Britax/
RÖMER
Siège auto
KIDFIX
*ECE = norme européenne pour les équipements de sécurité
• Le siège auto est conçu, contrôlé et homologué conformément aux exigences de la norme européenne pour les équipements de sécurité pour enfants (ECE R 44/04). Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le numéro d’homologation se trouvent sur l’étiquette d’homologation (autocollant sur le siège auto).
•Le en tant que combinaison de coussin d'assise et de dossier.
Examen et homologation
selon ECE* R 44/04
Groupe Poids
ll+lll 15 à 36 kg
KIDFIX
est testé et homologué
Vor sich t! Keines der beiden Teile darf in Verbindung mit anderen Sitzkissen oder Rückenlehnen verwendet werden.
• Die Zulassung erlischt, sobald Sie am Auto-Kindersitz etwas verändern. Änderungen darf ausschließlich der Hersteller vornehmen.
•Der KIDFIX darf ausschließlich zur Sicherung Ihres Kindes im Fahrzeug verwendet werden. Er eignet sich keinenfalls zuhause als Sitzgelegenheit oder Spielzeug.
Caution! Neither of these two parts may be used in combination with other seat cushions or backrests.
• This approval shall be invalidated if you make any modifications to the child safety seat. No modifications may be made to the child safety seat other than by the manufacturer.
• Use the KIDFIX exclusively for securing your child in your vehicle. It is in no way suitable as a seat or toy in the home.
Attention !
éléments ne doit être utilisé en association avec d'autres coussins d'assise ou dossiers.
• Le siège auto perd son homologation dès que vous réalisez des modifications. Toute modification doit exclusivement être réalisée par le fabricant.
•Le réservé à l’installation sécuritaire de votre enfant dans votre véhicule. Il ne convient en aucun cas à un usage domestique en tant que chaise ou jouet.
Aucun des deux
KIDFIX
est exclusivement

2. Verwendung im Fahrzeug

Gefahr! Wird Ihr Kind im
Kindersitz nur mit einem 2-
Punkt-Gurt gesichert, kann es dadurch bei einem Unfall schwer verletzt oder sogar getötet werden.
Nie in Verbindung mit einem
2-Punkt-Gurt verwenden!
Der KIDFIX ist für zwei unterschiedliche Einbauarten zugelassen:
mit den KIDFIX-Rastarmen 15 an den ISOFIX-Befestigungs-punkten im Fahrzeug (semi universal).
mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges (universal)

2. Use in the vehicle

Danger! If you secure your
child in the child seat with only
a 2-point belt, then in the event of an accident this may cause serious injuries to your child, possibly resulting in death.
Never use it in combination
with a 2-point belt!
The KIDFIX is approved for two different methods of installation:
with the KIDFIX locking arms 15 into the ISOFIX fastening points in the vehicle (semi-universal).
with the vehicle's 3-point seatbelt (universal)

2. Utilisation dans le véhicule

Danger !
Si l'enfant est seulement attaché dans le siège enfant à l'aide d'une ceinture à 2
points, il risque d'être gravement blessé, voire tué, en cas d'accident.
Ne jamais utiliser ce siège en association avec une ceinture à 2 points !
Le
KIDFIX
types de montage différents:
avec les KIDFIX 15 sur les points de fixation ISOFIX dans le véhicule (semi universel).
avec la véhicule (universel)
est homologué pour deux
bras d'enclenchement
ceinture à 3 points
du
2.1 mit den KIDFIX­Rastarmen an den ISOFIX ­Befestigungspunkten im Fahrzeug (semi universal)
Die zusätzliche Befestigung mit den
KIDFIX-Rastarmen erfolgt durch eine
semi universale Genehmigung. Der Sitz darf nur in den Fahrzeugen verwendet werden, die in der beigelegten Kfz-Typenliste aufgeführt sind. Die Typenliste wird laufend ergänzt. Die aktuellste Version erhalten Sie direkt bei uns oder auf www.britax.eu / www.roemer.eu
Vor sich t! Bei den aufgelisteten Fahrzeugen kommt es vor dass wir die Befestigung mit KIDFIX-Rastarmen nicht für alle Körpergrößen zusichern können. Bitte beachten Sie die Hinweise in der Typenliste.
So können Sie Ihren Auto­Kindersitz verwenden:
in Fahrtrichtung ja entgegen der Fahrtrichtung nein 1) auf Sitzen mit:
ISOFIX-Befestigungspunkten (zwischen Sitzfläche und Rückenlehne)
(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes.)
1) Verwendung ist nur auf einem
rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitz (z.B. Van, Minibus) zulässig, der auch für den Transport von Erwachsenen zugelassen ist. Es darf kein Airbag auf den Sitz wirken.
.
ja 3)

2.1 with the KIDFIX locking arms into the ISOFIX fastening points in the vehicle (semi-universal)

The additional fastening system with the KIDFIX locking arms is based on semi-universal approval. The seat may be used only in those vehicles cited in the enclosed vehicle type list. This type list is constantly updated. The latest version can be obtained from us or from www.roemer.eu
Caution! In the listed vehicles we cannot always guarantee fastening with KIDFIX locking arms for all body heights. Please observe the instructions in the type list.
You can use your child car seat as follows:
in the direction of travel yes against the direction of travel no 1) on seats featuring:
ISOFIX fastening points (between seat surface and backrest)
(Please observe the regulations applicable to your particular country).
1) Use is permitted on a rearward-facing vehicle
seat (e.g. in a van or minibus) only if the vehicle seat is also approved for use by adults. The seat may not be in the area of effect of an airbag.
www.britax.eu /
.
yes 3)

2.1 avec les bras d'enclenchement KIDFIX sur les points de fixation ISOFIX dans le véhicule (semi-universel)

La fixation supplémentaire avec les bras d'enclenchement via une homologation semi-universelle. Le siège ne doit être utilisé que dans les véhicules figurant dans la liste des types de véhicules en annexe. Cette liste des types est constamment complétée. Pour obtenir la version la plus récente, veuillez nous contacter directement ou consulter notre site Internet www.britax.eu / www.roemer.eu
Attention !
Pour les véhicules figurant dans cette liste, il peut arriver que nous ne puissions pas assurer la fixation avec bras d'enclenchement pour toutes les tailles. Veuillez prêter attention aux remarques portées sur la liste.
Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto:
dans le sens de la marche oui dans le sens contraire de la marche non 1) sur les sièges avec: points de
fixation ISOFIX (entre la surface d'assise et le dossier)
(Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays)
1) L'utilisation sur un siège dirigé dos à la route (p. ex. van, minibus) n'est autorisée que si celui­ci convient également au transport d'adultes. Ce siège ne doit pas être protégé par un airbag.
KIDFIX
se fait
.
KIDFIX
oui 3)
4
3) bei Front-Airbag: weit nach hinten schieben, ggf Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.
3) If there is a front airbag: slide back all the way or nearly so, observe any instructions in vehicle owner's manual.
3) Avec un airbag frontal : reculez le siège le plus possible. Le cas échéant, respectez les consignes contenues dans le manuel de votre véhicule.
2.2 mit dem 3-Punkt­Gurt des Fahrzeuges

2.2 with the vehicle's 3-point seatbelt (universal)

(universal)
So können Sie Ihren Auto­Kindersitz verwenden:
in Fahrtrichtung ja entgegen der Fahrtrichtung nein 1) mit 2-Punkt-Gurt nein mit 3-Punkt-Gurt 2) ja auf Beifahrersitz ja 3) auf äußeren Rücksitzen ja auf mittlerem Rücksitz (mit 3-
Punkt-Gurt)
(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes)
1) Verwendung ist nur auf einem rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitz (z.B. Van, Minibus) zulässig, der auch für den Transport von Erwachsenen zugelassen ist. Es darf kein Airbag auf den Sitz wirken.
2) Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder vergleichbarer Norm) genehmigt sein, z.B. erkennbar am umrandeten "E", "e" auf dem Prüfetikett am Gurt.
3) bei Front-Airbag: weit nach hinten schieben, ggf Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.
4) Verwendung ist nicht möglich, wenn nur ein 2-Punkt-Gurt vorhanden ist.
ja 4)
You can use your child car seat as follows:
in the direction of travel yes against the direction of travel no 1) with 2-point belt no with 3-point belt 2) yes on front passenger seat yes 3) on outer rear seat yes on centre rear seat (with 3-
point belt)
(Please observe the regulations applicable to your particular country)
1) Use is permitted on a rearward-facing vehicle
seat (e.g. in a van or minibus) only if the vehicle seat is also approved for use by adults. The seat may not be in the area of effect of an airbag.
2) The safety belt must be approved to ECE R
16 or a comparable standard (see test label on belt with an "E" or "e" in a circle).
3) If there is a front airbag: slide back all the way
or nearly so, observe any instructions in vehicle owner's manual.
4) Cannot be used if the vehicle seat is
equipped with only a 2-point belt.
yes 4)

2.2 avec la ceinture à 3 points du véhicule (universel)

Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto :
dans le sens de la marche oui dans le sens contraire de la
marche avec ceinture à 2 points non avec ceinture à 3 points 2) oui sur le siège passager oui 3) sur les sièges arrière latéraux oui sur le siège arrière central
(avec ceinture à 3 points)
(Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays)
1) L'utilisation sur un siège dirigé dos à la route
(p. ex. van, minibus) n'est autorisée que si celui­ci convient également au transport d'adultes. Ce siège ne doit pas être protégé par un airbag.
2) La ceinture doit être homologuée selon ECE
R 16 (ou une norme comparable) ce qui est par exemple signalé par la lettre "E", "e" insérée dans un cercle et figurant sur l’étiquette de contrôle de la ceinture.
3) Avec un airbag frontal : reculez le siège le
plus possible. Le cas échéant, respectez les consignes contenues dans le manuel de votre véhicule.
4) Utilisation impossible lorsqu’il n'existe qu'une
ceinture à 2 points.
non 1)
oui 4)

3. Anpassen des Kindersitzes

Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen 1 und einer Rückenlehne 2 mit verstellbarer Kopfstütze 3. Die Kombination bietet Ihrem Kind den gewünschten Schutz und Komfort.
Die Rückenlehne 2 ist durch eine Gelenkachse 4 mit dem Sitzkissen 1 verbunden. Die Rückenlehne 2 passt sich stufenlos der Neigung des Fahrzeugsitzes an. Ausserhalb des Autos wird die Rückenlehne 2 durch eine kleine Raste senkrecht gehalten.

3. Adjusting the child seat

The child seat consists of a seat cushion 1 and a backrest 2 with an adjustable headrest 3. This combination gives your child the desired protection and comfort.
The backrest 2 is connected to the seat cushion 1 by an articulated axis
4. The backrest 2 of the child seat can
be adjusted to any inclination of the vehicle seat. Outside of the car the backrest 2 is held vertically by a small notch.
3. Réglage du siège enfant
Le siège enfant se compose d'un coussin d'assise 1 et d'un dossier 2 à appuie-tête réglable 3. L'association des deux éléments offre à votre enfant la protection et le confort souhaités.
Le dossier 2 est relié au coussin d'assise 1 au moyen d'un axe d'articulation 4. Le dossier 2 s'adapte en continu à l'inclinaison du siège du véhicule. Le dossier 2 est maintenu en position verticale par un petit enclenchement lorsqu'il n'est pas monté dans le véhicule.
Zum Schutz beim Umgang mit dem Kindersitz
• Der Kindersitz darf nie freistehend
verwendet werden - auch nicht zum Probesitzen. Vor sich t! Die Rückenlehne 2 kann nach hinten kippen. Stellen Sie den Kindersitz immer zuerst auf den Fahrzeugsitz, bevor sich Ihr Kind hineinsetzt.
Gefahr! Beim Hochschwenken der
Rückenlehne 2 darf sich nichts im Bereich der Gelenkachse 4 zwischen Rückenlehne 2 und Sitzkissen 1 befinden. Vor sich t! Sie oder Ihr Kind können sich z.B. die Finger einklemmen und verletzen.
For your protection when handling the child seat
• Do not use the child seat when it is free standing, even to test it out. Caution! The backrest 2 may tip backward. Always place the child seat on the vehicle seat before having your child sit down in it.
Danger! When swivelling up the backrest 2, nothing must come between the backrest 2 and the seat cushion 1 in the area of the articulated axis 4. Caution! You or your child could pinch your fingers, injuring them.
6
Protection lors de la manipulation d'un siège enfant
• Le siège enfant ne doit jamais être utilisé non installé, même pour l’essayer. Attention ! Le dossier 2 risque de basculer vers l’arrière. Placez toujours le siège enfant sur le siège du véhicule avant d’y installer votre enfant.
Danger ! Lors du redressement du dossier 2, aucun objet ne doit se trouver dans la zone de l’axe d'articulation 4 entre le dossier 2 et le coussin d’assise 1. Attention ! Vous ou votre enfant risquez par ex. de vous coincer les doigts ou de vous blesser.

3.1 Höhen-Verstellung der Kopfstütze

Eine richtig angepasste Kopfstütze 3 gewährleistet den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes 6, und bietet Ihrem Kind den gewünschten Schutz und Komfort. Sie können die Höhe der Kopfstütze 3 in elf Stellungen einrasten.
•Die Kopfstütze3 muss so
eingestellt sein, dass zwischen den Schultern Ihres Kindes und der Kopfstütze 3 noch zwei Finger breit Platz ist.

3.1 Adjusting the height of the headrest

A correctly adjusted headrest 3 ensures that the diagonal seat belt section 6 is optimally positioned, and gives your child the desired protection and comfort. You can engage the height of the headrest 3 in eleven positions.
• The headrest 3 must be adjusted so
that there is a space two fingers wide between the headrest 3 and your child's shoulders.

3.1 Réglage en hauteur de l'appui-tête

Un réglage correct de l'appuie-tête 3 garantit le positionnement optimal de la ceinture diagonale 6 et offre à votre enfant la protection et le confort souhaités. Vous pouvez enclencher la hauteur de l'appuie-tête 3 dans onze positions différentes :
• L'appuie-tête 3 doit être réglé de
façon à ce que l'on puisse passer deux doigts entre les épaules de votre enfant et l'appuie-tête 3.
So können Sie die Höhe der Kopfstütze 3 der Körpergröße Ihres Kindes anpassen:
Fassen Sie in den Verstellgriff 8 an
der Rückseite der Kopfstütze 3 und ziehen Sie ihn etwas nach oben. Nun ist die Kopfstütze entriegelt.
Jetzt können Sie die entriegelte
Kopfstütze 3 in die gewünschte Höhe verstellen. Sobald Sie den Verstell griff 8 loslassen, rastet die Kopfstütze 3 ein.
Stellen Sie den Kindersitz auf den
Fahrzeugsitz.
Lassen Sie Ihr Kind im Kindersitz
Platz nehmen und kontrollieren Sie die Höhe. Vor sich t! Wiederholen Sie dies so oft, bis die Kopfstütze 3 optimal eingestellt ist.
To adjust the height of the headrest 3 to fit your child:
Reach into the adjustment handle 8
on the back of the headrest 3 and pull it upwards a bit. This unlocks the headrest.
You can now move the unlocked
headrest 3 to the desired height. As soon as you release the adjustment handle 8, the headrest 3 will lock into place.
Place the child seat on the vehicle
seat.
Have your child sit down in the child
seat and check the height. Caution! Repeat this process until the headrest 3 is at the optimal height.
Procédez comme suit pour adapter la hauteur de l'appuie-tête 3 à la taille de votre enfant :
Saisissez la poignée de réglage 8
sur la face arrière de l'appuie-tête 3 et tirez-la légèrement vers le haut. L'appui-tête est à présent déverrouillé.
Il est à présent possible de placer
l'appui-tête déverrouillé 3 à la hauteur souhaitée. Dès que la poignée de réglage 8 est relâchée, l'appuie-tête 3 se bloque.
Placez le siège enfant sur le siège
du véhicule.
Faites s'asseoir votre enfant et
contrôlez la hauteur. Attention ! Renouvelez cette opération autant de fois que nécessaire jusqu’à ce que le réglage de l’appui-tête 3 soit optimal.

3.2 Ruhestellung der Rückenlehne

Die Rückenlehne 2 des Kindersitzes passt sich stufenlos der Neigung des Fahrzeugsitzes an. Tipp! Die Rückenlehne 2 wird durch eine kleine Raste senkrecht gehalten. Drücken Sie die Rückenlehne 2 etwas nach hinten, um die Raste zu lösen.
Bitte beachten Sie: Der bestmögliche Schutz ist nur gewährleistet, wenn der Fahrzeugsitz in aufrechter Position ist. Die Rückenlehne 2 des Kindersitzes läßt sich, unabhängig vom Fahrzeugsitz, nach hinten in eine Ruhestellung neigen.

3.2 Reclining position of the backrest

The backrest 2 of the child seat can be adjusted to any inclination of the vehicle seat. Tip! The backrest 2 is held vertically by a small notch. Press the backrest 2 slightly to the rear to release the notch.
Please note: Optimal protection is guaranteed only if the vehicle seat is in an upright position. The backrest 2 of the child seat can be moved backwards into a reclining position independently of the vehicle seat.

3.2 Position de couchage du dossier

Le dossier 2 du siège enfant s'adapte en continu à l'inclinaison du siège du véhicule. Astuce ! Le dossier 2 est maintenu en position verticale par un petit enclenchement. Poussez légèrement le dossier 2 vers l'arrière pour débloquer l'enclenchement.
À noter : La sécurité maximale n'est garantie que lorsque le siège du véhicule est en position verticale. Le dossier 2 du siège enfant peut être incliné vers l'arrière dans la position de couchage, indépendamment du siège du véhicule.
Befestigung mit den
KIDFIX-Rastarmen 15:
Befestigen Sie den KIDFIX an den
ISOFIX-Befestigungspunkten 20, wie in Kapitel 4.1 beschrieben.
Greifen Sie auf der Sitzfläche durch
den Eingriffschlitz des Bezuges.
Ziehen Sie den Einstellhebel 21
nach oben und halten Sie ihn fest.
Ziehen Sie das Sitzkissen 1 nach
vorne. Vor sich t! Der Spalt zwischen Sitzkissen 1 und Fahrzeugsitz­Rückenlehne darf nicht breiter als 8cm sein.
Fastening with the KIDFIX locking arms 15:
Fasten the KIDFIX into the ISOFIX
fastening points 20, as described in Chapter 4.1.
Grasp the seat surface though the
access slot in the cover.
Pull the adjusting lever 21 upwards
and hold it.
Pull the seat cushion 1 forward.
Caution! The gap between the seat cushion 1 and the backrest of the vehicle seat must not be more than 8cm.
8
Fixation des bras d'enclenchement KIDFIX
15:
Fixez le KIDFIX aux
points de fixation ISOFIX 20, comme décrit au chapitre 4.1.
Sur l'assise du siège, passez votre
main dans la fente prévue à cet effet dans la housse.
Tirez le levier de réglage 21 vers le
haut et maintenez-le dans cette position.
Tirez le coussin d'assise 1 vers
l'avant. Attention ! La fente entre le coussin d'assise 1 et le dossier du siège du véhicule ne doit pas dépasser 8 cm de largeur.
Befestigung mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges (universal)
Klappen Sie dazu den
Abstandswinkel 9 auf der Rückseite der Rückenlehne 2 heraus.
Fastening with the vehicle's 3-point seatbelt (universal)
Fold the out the spacer
bracket 9 on the back of the backrest 2.
Fixation avec la ceinture à 3 points du véhicule (universel)
Pour ce faire, déployez
l'équerre d'écartement 9 sur la face arrière du dossier 2.
Neigen Sie nun die Rückenlehne 2
so weit nach hinten, bis der Abstandswinkel 9 flächig an der Fahrzeugsitz-Rückenlehne anliegt. Vor sich t! Neigen Sie die Rückenlehne 2 nicht weiter, als der Abstandswinkel 9 vorgibt.

4. Einbau im Fahrzeug

Der KIDFIX kann auf zwei verschiedene Arten im Fahrzeug eingebaut werden.
Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen
Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können ungesicherte Gegenstände und Personen andere Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stets darauf, dass...
• die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze festgestellt sind (z.B. umklappbare Rücksitzbank einrasten).
Then incline the backrest 2 to the
rear until the spacer bracket 9 lies flat against the backrest of the vehicle seat. Caution! Do not incline the backrest 2 beyond the point indicated by the spacer bracket 9.

4. Installation in the vehicle

The KIDFIX can be installed in the vehicle in two different ways.
For the protection of all vehicle occupants
In the case of an emergency stop or an accident unsecured persons or objects may cause injury to other vehicle occupants. Please always check that...
• the backrests of the vehicle seats are locked (i.e. that a foldable rear seat bench latch is engaged).
Inclinez à présent le dossier 2 vers
l'arrière jusqu'à ce que l'équerre d'écartement 9 repose à plat sur le dossier du siège du véhicule. Attention ! Ne pas incliner le dossier 2 davantage que ne le permet l'équerre d'écartement 9.
4. Montage dans le véhicule
Le KIDFIX peut être monté dans le véhicule de deux manières différentes.
Pour protéger tous les passagers
En cas de freinage d’urgence ou d’accident, les objets et personnes non attachés risquent de blesser d’autres passagers. Veuillez donc toujours veiller à ce que…
• les dossiers des sièges de voiture
soient verrouillés (enclenchez par exemple la banquette arrière rabattable),
• im Fahrzeug (z.B. auf der Hutablage) alle schweren oder scharfkantigen Gegenstände gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
• der Auto-Kindersitz im Auto immer gesichert ist, auch wenn kein Kind transportiert wird.
• all heavy or sharp-edged objects in the vehicle (e.g. on the parcel shelf) are secured.
• all persons in the vehicle have their seat belts fastened.
• the child safety seat is always secured when it is in the vehicle, even if no child is being transported.
• tous les objets lourds ou à bords tranchants (par exemple sur la lunette arrière) soient bien fixés,
• toutes les personnes aient mis leur ceinture,
• le siège auto soit toujours fixé dans la voiture même si aucun enfant ne l’occupe.
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges
• An einigen Auto-Sitzbezügen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder etc.) können durch die Benutzung von Auto­Kindersitzen Gebrauchsspuren auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen.
4.1 Befestigung mit
den KIDFIX­Rastarmen
Der KIDFIX wird mit den KIDFIX­Rastarmen fest im Auto eingebaut.
Ihr Kind wird anschließend mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges im Kindersitz angeschnallt.
Clipsen Sie die beiden Einführhilfen
16* mit der Aussparung nach oben
auf die beiden ISOFIX­Befestigungspunkte 20. Tipp! Die ISOFIX-Befestigungs­punkte 20 befinden sich zwischen Sitzfläche und Rückenlehne des Fahrzeugsitzes.
To protect your vehicle
• Some vehicle seat covers of sensitive materials (e.g. velour, leather, etc.) may develop wear marks when child seats are used. This can be avoided by placing a blanket or towel under the child seat.
4.1 Fastening with
the KIDFIX locking arms
The KIDFIX is installed permanently in the vehicle with the KIDFIX locking arms.
Your child is then buckled into the child seat with the vehicle's 3-point seatbelt.
Clip the two insert guides 16*,
recess facing upwards, to the two ISOFIX fastening points 20.
Tip! The ISOFIX fastening points
20 are located between the surface
and the backrest of the vehicle seat.
Pour protéger votre véhicule
• Sur certaines housses de siège de véhicule recouvertes d’une matière délicate (p. ex. velours, cuir, etc.), l’utilisation de sièges auto risque de laisser des traces. Pour éviter cela, vous pouvez recouvrir le siège du véhicule d'une couverture ou une serviette, par exemple.
4.1 Fixation des bras
d'enclenchement KIDFIX
Le KIDFIX se monte de manière fixe dans le véhicule à l'aide des bras d'enclenchement KIDFIX.
Ensuite, votre enfant est attaché dans le siège auto au moyen de la ceinture à 3 points de votre voiture:
Enclenchez les deux guides
d'insertion 16*, en dirigeant l'évidement vers le haut, sur les deux points de fixation ISOFIX 20. Astuce ! Les points de fixation ISOFIX 20 se trouvent entre la surface d'assise et le dossier du siège du véhicule.
10
* Die Einführhilfen erleichtern den Einbau mit ISOFIX und vermeiden Beschädigungen des Sitzbezuges. Sie sollten bei Nichtgebrauch entfernt und sorgfältig aufbewahrt werden. Bei Fahrzeugen mit umklappbarer Rückenlehne müssen die Einführhilfen vor dem Umklappen entfernt werden.
Auftretende Funktionsstörungen sind meist auf Verunreinigungen in den Einführhilfen und an den Haken zurückzuführen. Abhilfe kann durch Beseitigung dieser Verunreinigungen geschaffen werden.
Greifen Sie auf der Sitzfläche durch
den Eingriffschlitz des Bezuges.
Ziehen Sie den Einstellhebel 21
nach oben und halten Sie ihn fest.
Schieben Sie die KIDFIX-Rastarme
15 vollständig heraus.
* The insert guides make it easier to install the seat using ISOFIX and prevent the seat cover from becoming damaged. When not in use, they should be removed and kept in a safe place. If your vehicle has folding backrests, remove the insert guides before folding them down.
Most malfunctions are caused by contamination in the insert guides and on the hooks. Remedy such malfunctions by removing this contamination.
Grasp the seat surface though the
access slot in the cover.
Pull the adjusting lever 21 upwards
and hold it.
Push the KIDFIX locking arms 15
out all the way.
* Les guides d'insertion facilitent le montage avec l'adaptateur ISOFIX et évitent d'endommager la housse de siège. Il est recommandé de retirer ces guides d'insertion et de bien les ranger. Dans les véhicules à dossier rabattable, les guides d'insertion doivent être retirés avant de rabattre le dossier.
Les dysfonctionnements sont généralement dus à la présence de saletés au niveau des guides d'insertion et des crochets. Pour y remédier, éliminez les saletés.
Sur l'assise du siège, passez votre
main dans la fente prévue à cet effet dans la housse.
Tirez le levier de réglage 21 vers le
haut et maintenez-le dans cette position.
Déployez complètement les bras
d'enclenchement KIDFIX 15.
Schwenken Sie die KIDFIX-
Rastarme 15 um 180° nach hinten.
Drücken Sie an beiden KIDFIX-
Rastarmen 15 den grünen Sicherungsknopf 22 und den roten Löseknopf 23 gegeneinander. Tipp! So stellen Sie sicher, dass beide Haken der KIDFIX-Rastarme
15 geöffnet und einsatzbereit sind.
Pivot the KIDFIX locking arms 15
180° to the rear.
Push the green safety button 22
and the red release button 23 on both KIDFIX locking arms 15 towards each other. Tip! This ensures that both hooks on the KIDFIX locking arms 15 are open and ready to use.
Basculez les bras d'enclenchement
KIDFIX 15 de 180° vers l'arrière.
Sur les deux bras d'enclenchement
KIDFIX 15, appuyez le bouton de
sécurité vert 22 contre le bouton de désengagement rouge 23. Astuce ! Vous garantissez ainsi que les deux crochets des bras d'enclenchement KIDFIX 15 sont ouverts et prêts à l'emploi.
Fassen Sie das Sitzkissen 1 mit
beiden Händen.
Take hold of the seat cushion 1 with
both hands.
Prenez le coussin d'asise 1 dans
vos deux mains.
Schieben Sie beide KIDFIX-
Rastarme 15 in die Einführhilfen 16, bis die KIDFIX-Rastarme 15 auf
beiden Seiten einrasten. „KLICK!“ Vor sich t! Auf beiden Seiten muss
nun der grüne Sicherungsknopf 22 sichtbar sein.
Ziehen Sie den Einstellhebel 21
nach oben und halten Sie ihn fest.
Schieben Sie das Sitzkissen 1 nach
hinten gegen die Rückenlehne des Fahrzeugsitzes (siehe 3.2).
Push both KIDFIX locking arms 15
into the insert guides 16, until the
KIDFIX locking arms 15 engage on
both sides. "CLICK!" Caution! The green safety button
22 must now be visible on both
sides.
Pull the adjusting lever 21 upwards
and hold it.
Push the seat cushion 1 to the rear
against the backrest of the vehicle seat (see 3.2).
12
Faites glisser les deux bras
d'enclenchement KIDFIX 15 dans les guidages d'insertion 16, jusqu'à ce qu'ils 15 s'enclenchent des deux
côtés. "CLIC !" Attention ! Le bouton de sécurité
vert 22 doit à présent être visible des deux côtés.
Tirez le levier de réglage 21 vers le
haut et maintenez-le dans cette position.
Poussez le coussin d'assise 1 vers
l'arrière contre le dossier du siège du véhicule (voir 3.2).
Ziehen Sie am Sitzkissen 1, um das
beidseitige Einrasten zu überprüfen.
Fahren Sie nun fort wie in Kapitel
5.1 (Anschnallen Ihres Kindes) beschrieben.
Pull on the seat cushion 1 to ensure
it is engaged on both sides.
Then proceed as described in
Chapter 5.1 (Securing your child).
Tirez sur le coussin d'assise 1 pour
vérifier que les deux côtés sont enclenchés.
Poursuivez comme décrit au
chapitre 5.1 (Attacher votre enfant).
4.2 Ausbau mit KIDFIX­Rastarmen
Ziehen Sie den Einstellhebel 21
nach oben und ziehen Sie das Sitzkissen 1 ganz nach vorne.
Drücken Sie an beiden Rastarmen
15 den grünen Sicherungsknopf 22
und den roten Löseknopf 23 gegeneinander. Die KIDFIX­Rastarme 15 lösen sich.
Schwenken Sie die KIDFIX-
Rastarme 15 um 180° nach vorne.
Ziehen Sie den Einstellhebel 21
nach oben und schieben Sie die
KIDFIX-Rastarme 15 ganz in das
Sitzkissen 1. Tipp! Die KIDFIX-Rastarme 15 sind so vor Beschädigungen geschützt.

4.2 Removal with KIDFIX locking arms

Pull the adjusting lever 21 upwards
and pull the seat cushion 1 all the way forward.
Push the green safety button 22
and the red release button 23 on both locking arms 15 towards each other. The KIDFIX locking arms 15 release.
Pivot the KIDFIX locking arms 15
180° forward.
Pull the adjusting lever 21 upwards
and push the KIDFIX locking arms
15 all the way into the seat cushion
1.
Tip! This protects the KIDFIX
locking arms 15 from damage.

4.2 Démontage des bras d'enclenchement KIDFIX

Tirez le levier de réglage 21 vers le
haut et tirez le coussin d'assise 1 complètement vers l'avant.
Sur les deux bras d'enclenchement
15, appuyez le bouton de sécurité
vert 22 contre le bouton de désengagement rouge 23. Les bras d'enclenchement KIDFIX 15 se débloquent.
Basculez les bras d'enclenchement
KIDFIX 15 de 180° vers l'avant.
Tirez le levier de réglage 21 vers le
haut et poussez les bras d'enclenchement KIDFIX 15 à fond dans le coussin d'assise 1. Astuce ! Les bras d'enclenchement
KIDFIX 15 sont ainsi protégés
contre toute détérioration.
4.3 So ist Ihr Kindersitz mit den KIDFIX­Rastarmen richtig eingebaut
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass...
•das Sitzkissen beidseitig mit den
KIDFIX-Rastarmen 15 in den
ISOFIX-Befestigungspunkten 20 eingerastet ist und beide grüne Sicherungsknöpfe 22 sichtbar sind,

4.3 Making sure that the child seat with the KIDFIX locking arms is installed correctly

For the safety of your child, please check that...
• the seat cushion is engaged on
both sides with the KIDFIX locking
arms 15 into the ISOFIX fastening points 20 and that both green safety buttons 22 are visible,

4.3 Montage correct de votre siège enfant avec les bras d'enclenchement KIDFIX

Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que...
• le coussin d'assise est sécurisé des
deux côtés par fixation des bras d'enclenchement 15 dans les points de fixation ISOFIX 20 et que les deux boutons de sécurité verts 22 sont visibles.
4.4 Befestigen mit dem 3-Punkt­Gurt Ihres Fahrzeuges
Der KIDFIX wird nicht fest im Auto eingebaut. Er wird einfach zusammen mit Ihrem Kind durch den 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges gesichert.
Stellen Sie den Kindersitz auf den
Fahrzeugsitz. Achten Sie darauf, dass die Rückenlehne 2 flächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt (siehe 3.2). Tipp! Wenn die Kopfstütze des Fahrzeugsitzes dabei stört, drehen Sie sie einfach um.
Fahren Sie nun fort wie in Kapitel
5.1 (Anschnallen Ihres Kindes) beschrieben.
4.4 Fastening with the vehicle's 3­point seatbelt
The KIDFIX is not installed permanently in the vehicle. It is simply secured together with your child using the vehicle's 3-point seatbelt.
Place the child seat on the vehicle
seat. Make sure that the backrest 2 lies flat against the backrest of the vehicle seat (see 3.2). Tip! If the headrest of the vehicle seat gets in the way, simply turn it the other way.
Then proceed as described in
Chapter 5.1 (Securing your child).
14

4.4 Fixation avec la ceinture à 3 points du véhicule

Le KIDFIX n'est pas monté fixement dans le véhicule. Il est simplement sécurisé, conjointement à votre enfant, au moyen de la ceinture à 3 points de votre véhicule.
Placez le siège enfant sur le siège
du véhicule. Veillez à ce que le dossier 2 repose à plat sur le dossier du siège du véhicule (voir
3.2). Astuce ! Si l'appuie-tête du véhicule gêne, il suffit de le tourner.
Poursuivez comme décrit au
chapitre 5.1 (Attacher votre enfant).

5. Sichern Ihres Kindes im Fahrzeug

Zum Schutz Ihres Kindes
• Grundsätzlich gilt: Je enger der
Sicherheitsgurt am Körper Ihres Kindes anliegt, desto größer ist die Sicherheit.
• Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-
Kindersitz nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
• Benutzung auf dem Rücksitz:
Stellen Sie den Vordersitz so weit nach vorne, dass Ihr Kind mit den Füssen nicht an der Rückenlehne des Vordersitzes anstößt (Verletzungsgefahr).
• Die Kunstoffteile des Kindersitzes
heizen sich in der Sonne auf. Vorsicht! Ihr Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie den Kindersitz, wenn er gerade nicht gebraucht wird, vor intensiver Sonneneinstrahlung.
• Lassen Sie Ihr Kind nur auf der
Gehwegseite ein- und aussteigen.
• Lockern Sie längere Reisen durch
Pausen auf, in denen Ihr Kind seinen Bewegungsdrang ausleben kann.

5. Securing your child in the vehicle

For the protection of your child
• As a general rule: The more snugly
the safety belt fits over your child's body, the safer your child will be.
• Please do not leave your child
unattended in the child safety seat in the vehicle.
• Installation on the rear seat: Move
the front seat forward far enough that you child's feet cannot hit the back rest of the front seat (to prevent risk of injury).
• The plastic parts of the child safety
seat can heat up in the sun. Caution! Your child may get burnt. Protect the child seat against intensive solar radiation when it is not actually in use.
• Allow your child to enter and exit the
vehicle only on the side away from traffic.
• Make stops during longer journeys
to give your child an opportunity to run about and play.
5. Protection de votre enfant dans le véhicule
Pour protéger votre enfant
• Les principes suivants sont à
respecter : Plus la ceinture de sécurité est proche du corps de votre enfant, plus celui-ci est en sécurité.
• Ne laissez pas votre enfant dans le
siège auto dans la voiture sans surveillance.
• Utilisation sur le siège arrière :
Avancez le siège avant de manière à ce que les pieds de votre enfant ne touchent pas le dossier de celui­ci (risques de blessures).
• Les parties en matière plastique du
siège auto se réchauffent en plein soleil. Attention ! Votre enfant risque de se brûler. Protégez le siège auto des rayons du soleil lorsque vous ne l'utilisez pas.
• Ne faites monter ou descendre
votre enfant que du côté du trottoir.
• Lors des longs trajets, aménagez
des pauses afin que votre enfant puisse se dégourdir les jambes.

5.1 Anschnallen Ihres Kindes

1. Autogurt anlegen
Lassen Sie Ihr Kind im Kindersitz
Platz nehmen.
Ziehen Sie den Autogurt heraus
und führen Sie ihn vor Ihrem Kind zum Auto-Gurtschloss 10. Vor sich t! Gurt nicht verdrehen.
Rasten Sie die Schlosszunge im
Auto-Gurtschloss 10 ein. KLICK!

5.1 Securing your child

1. Fasten the vehicle seat belt
Have your child sit down in the child
seat.
Pull out the vehicle seat belt and
guide it in front of your child to the vehicle seat buckle 10. Caution! Do not twist the belt.
Engage the buckle tongue in the
vehicle seat buckle 10. CLICK!

5.1 Attacher votre enfant

1. Positionnez la ceinture.
Faites asseoir votre enfant dans le
siège auto.
Tirez sur la ceinture et passez-la
devant votre enfant jusqu'au fermoir de la ceinture de votre véhicule 10. Attention ! Ne pas torsader la ceinture.
Enclenchez la languette dans le
fermoir de la ceinture 10 du véhicule. CLIC !
2. Autogurt in die roten
Gurtführungen am Kindersitz einlegen.
Legen Sie den Diagonalgurt 6 und
den Beckengurt 11, auf der Seite des Auto-Gurtschlosses 10, unter die Armlehne, in die hellrote Gurtführung 12 des Sitzkissens 1. Vor sich t! Das Auto-Gurtschloss 10 darf nicht zwischen der hellroten Gurtführung 12 und der Armlehne liegen.
Legen Sie den Beckengurt 11 auf
der anderen Seite des Sitzkissens 1 ebenfalls in die hellrote Gurtführung 12. Vor sich t! Der Beckengurt 11 muss auf beiden Seiten so tief wie möglich über die Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen.
2. Place the vehicle seat belt in the red belt guides on the child seat.
Place the diagonal seat belt
section 6 and lap belt section 11 on the side of the vehicle seatbelt buckle 10 under the armrest and into the light red belt guide 12 of the seat cushion 1. Caution! The vehicle seatbelt buckle 10 must not be positioned between the light red belt guide 12 and the armrest.
Also place the lap belt section 11 on
the other side of the seat cushion 1 in the light red belt guide 12. Caution! The lap belt section 11 must lie as low as possible over your child's hips on both sides.
16
2. Insérez la ceinture du véhicule dans les guidages de ceinture rouges sur le siège enfant.
Placez la ceinture diagonale 6 et la
ceinture ventrale 11, situées du côté du fermoir de la ceinture du véhicule 10, sous l'accoudoir sur le guidage rouge clair 12 du coussin d'assise 1. Attention ! Le fermoir de la ceinture du véhicule 10 ne doit pas se trouver entre le guidage rouge clair 12 et le dossier.
Introduisez la ceinture ventrale 11
dans le guidage de ceinture rouge clair 12 situé sur l'autre côté du coussin d'assise 1. Attention ! Des deux côtés, la ceinture ventrale 11 doit passer le plus bas possible au-dessus de l’aine de votre enfant.
Führen Sie den Diagonalgurt 6 in
den dunkelroten Gurthalter 7 der Kopfstütze 3 ein, bis er vollständig und unverdreht im Gurthalter 7 liegt. Tipp! Verdeckt die Rückenlehne 2 den Gurthalter 7, können Sie die Kopfstütze 3 nach oben verstellen. Jetzt läßt sich der Diagonalgurt 6 leicht einführen. Stellen Sie nun die Kopfstütze 3 wieder zurück in die richtige Höhe.
Guide the diagonal seat belt
section 6 into the dark red belt holder 7 of the headrest 3 until it lies completely in the belt holder 7 and is not twisted. Tip! If the backrest 2 conceals the belt holder 7, you can adjust the headrest 3 upwards. The diagonal seat belt section 6 can now be easily inserted. Now return the headrest 3 to the proper height.
Insérez la ceinture diagonale 6
dans le support de sangle rouge foncé 7 de l'appui-tête 3 jusqu'à ce qu'elle repose complètement et sans être torsadée dans le support de sangle 7. Astuce ! Si le dossier 2 cache le support de sangle 7, vous pouvez bouger l'appui-tête 3 vers le haut. Maintenant, la ceinture diagonale 6 s'insère facilement. Replacez à présent l'appui-tête 3 à la bonne hauteur.
Vergewissern Sie sich, dass der
Diagonalgurt 6 über das Schlüsselbein Ihres Kindes läuft und nicht am Hals anliegt. Tipp! Sie können die Kopfstütze 3 auch noch im Fahrzeug in der Höhe anpassen.
Vor sich t! Der Diagonalgurt 6 muss
schräg nach hinten verlaufen. Tipp! Sie können den Gurtverlauf mit dem verstellbaren Gurtumlenker Ihres Fahrzeuges regulieren.
Vor sich t! Der Diagonalgurt 6 darf
nie nach vorn zum Gurtumlenker am Auto führen. Tipp! Verwenden Sie in diesem Fall den Kindersitz nur auf dem Rücksitz.
Straffen Sie den Autogurt, indem
Sie am Diagonalgurt 6 ziehen.
Make sure that the diagonal seat
belt section 6 runs over your child's shoulder bone, and not in front of his or her neck. Tip! You can still adjust the height of the headrest 3 again here in the vehicle.
Caution! The diagonal seat belt
section 6 must run diagonally backward. Tip! You can adjust the course of the belt with your vehicle's adjustable belt deflector.
Caution! The diagonal seat belt
section 6 must never lead forward to the vehicle's belt deflector. Tip! In this case, only use the child seat on the rear seat.
Tighten the vehicle seat belt by
pulling on the diagonal seat belt section 6.
Vérifiez que la ceinture diagonale 6
passe sur le sternum de votre enfant et non sur son cou. Astuce ! Vous pouvez maintenant placer l'appui-tête 3 du véhicule à la hauteur souhaitée.
Attention ! La ceinture diagonale 6
doit être positionnée en biais vers l'arrière. Astuce ! Vous pouvez modifier la direction de la ceinture à l'aide du dispositif de réglage de la ceinture de votre véhicule.
Attention ! La ceinture diagonale 6
ne doit jamais être dirigée vers l'avant vers le dispositif de réglage de la ceinture du véhicule. Astuce ! Dans ce cas, utilisez le siège enfant uniquement sur le siège arrière.
Tendez la ceinture en tirant sur la
ceinture diagonale 6.

5.2 So ist Ihr Kind richtig gesichert

Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass...
• der Beckengurt 11 auf beiden
Seiten in den hellroten Gurtführungen 12 des Sitzkissens verläuft,
• der Diagonalgurt 6 auf der Seite
des Auto-Gurtschlosses 10 ebenfalls in der hellroten Gurtführung 12 des Sitzkissens verläuft,

5.2 Checklist to ensure that your child is buckled up correctly

For the safety of your child, please check that...
• the lap belt section 11 runs through
the light red belt guides 12 on both sides of the seat cushion,
• the diagonal seat belt section 6 on
the side of the vehicle seatbelt buckle 10 also runs through the light red belt guide 12 of the seat cushion,

5.2 Voici comment votre enfant est bien protégé

Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que...
• la ceinture ventrale 11 traverse bien
les deux guidages rouges vifs 12 du coussin d'assise,
• la ceinture diagonale 6 traverse
bien les deux guidages rouges vifs
12 du coussin d'assise sur le côté
du fermoir de la ceinture du véhicule 10,
• der Diagonalgurt 6 durch den dunkelroten Gurthalter 7 der Kopfstütze verläuft,
• der Diagonalgurt 6 schräg nach hinten verläuft,
• die Gurte gestrafft und nicht verdreht sind,
• das Autogurt-Schloss 10 nicht zwischen der hellroten Gurtführung 12 und der Armlehne des Sitzkissens liegt.
• the diagonal seat belt section 6 runs through the dark red belt holder 7 of the headrest,
• the diagonal seat belt section 6 runs diagonally backward,
• the straps are tight and not twisted,
• the vehicle seatbelt buckle 10 is not positioned between the light red belt guide 12 and the armrest of the seat cushion.
18
• la ceinture diagonale 6 traverse
bien les deux guidages rouges foncés 7 de l'appuie-tête,
• la ceinture diagonale 6 est dirigée
en biais vers l'arrière,
• les ceintures sont tendues et non torsadées,
• le fermoir de la ceinture du véhicule 10 ne se trouve pas entre le guidage rouge vif 12 et l'accoudoir du coussin d'assise.

6. Gebrauch des Getränkehalters

Im Zubehörprogramm von Britax/ RÖMER gibt es einen Getränkehalter
24, der nachträglich an den Kindersitz
angebracht werden kann. Vor sich t! Um Verletzungen
vorzubeugen, verwenden Sie den Getränkehalter 24 bitte nie für...
• heisse Flüssigkeiten
• scharfe oder spitze Gegenstände
(z.B. Bleistifte)
• harte und schwere Gegenstände
(z.B. Alu-Trinkflaschen).

6. Using the drink holder

The Britax/RÖMER accessories programme includes a drink holder
24, which can be fitted on the child
seat subsequently. Caution! In order to prevent injury,
never use the drink holder 24 for...
• hot liquids
• sharp or pointed objects (e.g. pencils)
• hard or heavy objects (e.g. aluminium drink cans)
6. Utilisation du porte­gobelet
La gamme d'accessoires de Britax/ RÖMER comprend un porte-gobelet
24, qui peut être monté ultérieurement
sur le siège enfant. Attention ! Afin d'éviter toute
blessure, n'utilisez jamais le porte­gobelet 24 pour
• des boissons chaudes
• des objets tranchants ou pointus
(p. ex. crayons)
• des objets durs et lourds
(par ex. canette en alu).
So lässt sich der Getränkehalter 24 befestigen:
• links oder rechts am Sitzkissen 1.
Immer auf der Seite, die der Fahrzeugtür abgewandt ist.
• auf Fahrzeugsitzen mit ebener Sitzfläche.
Schieben Sie den Arm des
Getränkehalter 24 von unten hinter die Seitenwange des Sitzkissens 1.
Hängen Sie den Knopf 25 in das
Loch 26 ein und schieben Sie ihn nach unten.
How to fasten the drink holder 24 :
• on the left or right side of the seat
cushion 1. Always on the side away from the vehicle door.
• on vehicle seats with a level seat surface.
Push the arm of the drink holder 24
upwards behind the side flange of the seat cushion 1.
Hook the button 25 into the hole 26
and push it down.
Le porte-gobelet 24 se fixe de la manière suivante:
• à droite ou à gauche du coussin
d'assise 1. Toujours sur le côté opposé à la porte du véhicule,
• sur des sièges de véhicule dotés d'une surface d'assise plane.
Faites coulisser le bras du porte-
gobelet 24 vers le bas derrière la face latérale du coussin d'assise 1.
Accrochez le bouton 25 dans
l'orifice 26 et poussez-le vers le bas.

7. Pflegeanleitung

Zum Erhalt der Schutzwirkung
• Bei einem Unfall mit einer Aufprallgeschwindigkeit über 10 km/h können Beschädigungen am Auto-Kindersitz aufgetreten sein, die nicht unbedingt offensichtlich sind. Lassen Sie diesen Kindersitz unbedingt vom Hersteller überprüfen und gegebenenfalls austauschen.
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile auf Beschädigungen. Vergewissern Sie sich, dass die mechanischen Bauteile einwandfrei funktionieren.
• Achten Sie darauf, dass der Auto­Kindersitz nicht zwischen harten Teilen (Fahrzeugtür, Sitzschiene etc.) eingeklemmt und beschädigt wird.
• Lassen Sie einen beschädigten Auto-Kindersitz (z.B. nach einem Sturz) unbedingt vom Hersteller überprüfen.

7. Care instructions

To retain the protective effect
• In an accident at a collision speed above 10 km/h the child safety seat could suffer damage which is not necessarily obvious. In such cases it is extremely important that you replace the child seat. Please dispose of it properly (see 8).
• Regularly check all important parts for damage. Ensure the correct operation of all mechanical components.
• To prevent damage or breakage, ensure that the child seat does not become jammed in the car door, seat runners, etc.
• Should the child seat be damaged (for example after dropping it) it must be inspected by the manufacturer.
7. Consignes d’entretien
Pour conserver l’efficacité de la protection
• En cas de collision à une vitesse supérieure à 10 km/h, il est possible que le siège auto soit endommagé, les dégâts n’étant pas forcément visibles. Remplacez impérativement ce siège auto. Veuillez éliminer l'ancien siège auto selon la réglementation (voir 8).
• Contrôlez régulièrement l’état de toutes les pièces importantes. Assurez-vous du bon fonctionnement de toutes les pièces mécaniques.
• Veillez à ce que le siège auto ne soit pas coincé entre des objets durs (porte du véhicule, glissière du siège, etc.), ce qui risquerait de l’endommager.
• Faites impérativement contrôler un siège auto endommagé (par exemple après une chute) par le fabricant.

7.1 Reinigung

Achten Sie darauf, dass Sie nur einen Original-Britax/RÖMER-Ersatzbezug einsetzen, da der Bezug einen wesentlichen Teil der Systemfunktion darstellt. Ersatz erhalten Sie im Fachhandel oder bei einer ADAC­Geschäftsstelle.

7.1 Cleaning

Please be sure to use only original Britax/RÖMER replacement seat covers, as the seat cover is important to the proper functioning of the system. Replacement seat covers are available from your retailer and or at ADAC (German Motoring Club) branches.
20

7.1 Nettoyage

Veillez à seulement utiliser une housse de rechange Britax/RÖMER car la housse représente un élément fonctionnel essentiel du système. Les housses de rechange sont disponibles dans les magasins spécialisés ou dans une filiale de l’ADAC (automobile club allemand).
Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne Bezug verwendet werden.
•Den Bezug können Sie abziehen
und mit Feinwaschmittel im Schonwaschgang bei 30°C in der Waschmaschine waschen. Bitte beachten Sie die Anleitung auf dem Waschetikett des Bezuges. Wenn Sie mit mehr als 30 °C waschen, ist ein Ausfärben des Bezugsstoffes möglich. Den Bezug nicht schleu­dern und auf keinen Fall im elektrischen Wäschetrockner trocknen (der Stoff kann sich von der Polsterung lösen).
•Die Kunststoffteile können Sie mit
einer Seifenlösung abwaschen. Keine scharfen Mittel (wie z.B. Lösungsmittel) verwenden.
The child seat must not be used without the seat cover.
•The cover can be removed and
washed with a mild detergent using the washing machine's cycle for delicate items (30 °C). Please observe the instructions on the washing label of the cover. The colours of the cover may fade if washed at more than 30 °C. Do not spin, and never tumble dry in an electric clothes dryer (the fabric may separate from the padding).
•The plastic parts can be cleaned using soapy water. Do not use harsh cleaning agents (such as solvents).
Le siège auto ne doit pas être utilisé sans housse.
•La housse peut être enlevée et
lavée en machine à 30° avec une lessive pour linge délicat. Respectez les instructions de lavage figurant sur l'étiquette de la housse. Si vous lavez la housse à des températures supérieures à 30°, le tissu risque de déteindre. Ne pas essorer la housse et ne la mettre en aucun cas dans le sèche­linge (le tissu risque de se décoller du rembourrage).
• Vous pouvez laver les éléments en matière plastique à l'eau savonneuse. Ne pas utiliser de détergents ou de produits corrosifs (solvants par exemple).

7.2 Abziehen des Bezuges

Hängen Sie die Bezugshaken 14
der Rückenlehne 2 aus.
Hängen Sie die Gummischlaufen
13 des Sitzkissens 1 aus.

7.2 Removing the cover

Unhook the cover hook 14 of the
backrest 2.
Unhook the elastic loops 13 of the
seat cushion 1.

7.2 Retrait de la housse

Décrochez le crochet de housse 14
du dossier 2.
Décrochez les passants en
caoutchouc 13 du coussin d'assise
1.
Hängen Sie die Knopflöcher 19 der
Kopfstütze 3 aus.
Nun können Sie den Bezug
abnehmen.
Unhook the buttonholes 19 of the
backrest 3.
You can now pull the cover off.
Défaites les boutonnières 19 de
l'appuie-tête 3.
Maintenant vous pouvez retirer la
housse.

7.3 Aufziehen des Bezuges

Gehen Sie einfach in umgekehrter
Reihenfolge vor.
Schieben Sie die Gelenkabdeckung
18 so unter den Bezug des
Sitzkissens 1, dass sie auf der Kunstofffläche aufliegt.

8. Hinweise zur Entsorgung

Bitte beachten Sie die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
Entsorgung der Verpackung
Container für Pappe Entsorgung der Einzelteile Bezug Restmüll, thermische
Kunststoffteile entsprechend
Metallteile Container für Metalle
Verwertung
Kennzeichnung in die
dafür vorgesehenen
Container

7.3 Re-fitting the cover

Simply proceed in the reverse
order.
Push the axis cover 18 under the
seat cushion cover 1 in such a way that it rests on the plastic surface.

8. Notes regarding disposal

Please observe the waste disposal regulations in your country.
Disposal of packaging
Container for
paperboard Disposal of components cover garbage, thermal
plastic parts container
metal parts container for metals
utilisation
corresponding to the
label on the part

7.3 Remise en place de la housse

Procédez simplement en sens
inverse.
Faites glisser le cache du dispositif
d'articulation 18 sous la housse du coussin d'assise 1, de sorte que la partie en plastique repose à plat.
8. Remarques relatives à l’élimination
Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays.
Élimination de l’emballage
Conteneur pour le
carton Élimination des pièces détachées Housse Déchets résiduels,
Pièces en matière plastique
Pièces métalliques
recyclage thermique
suivant le marquage,
dans le conteneur
spécialement prévu à
cet usage
Conteneur pour métaux
22

9. 2 Jahre Garantie

Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz / Kinderwagen leisten wir eine Garantie für Fabrikations- oder Material-Fehler von 2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt am Tage des Kaufes. Zum Nachweis bewahren Sie bitte die ausgefüllte Garantiekarte, den von Ihnen unterzeichneten Übergabe-Check sowie den Kaufbeleg für die Dauer der Garantiezeit auf.
Bei Reklamationen ist der Garantieschein dem Kindersitz beizufügen. Die Garantieleistung beschränkt sich auf Auto-/ Fahrradkindersitze / Kinderwagen, die sachgemäß behandelt wurden und die in sauberem und ordentlichem Zustand zurückgesandt werden.
Die Garantie erstreckt sich nicht auf:
• natürliche Abnutzungs­erscheinungen und Schäden durch übermäßige Beanspruchung
• Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung
Garantiefall oder nicht? Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen
hohe Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit gegen UV­Strahlung. Dennoch bleichen alle Stoffe aus, wenn sie der UV-Strahlung ausgesetzt sind. Hierbei handelt es sich um keinen Material-Fehler, sondern um normale

9. 2-year warranty

For this car/bicycle child seat / pushchair we provide a 2-year warranty against manufacturing or material defects. The warranty period is effective from the day of purchase. As proof we ask that you fill out the Warranty Card and retain it for the whole term of the warranty period, together with the Transfer Check signed by you and your sales receipt.
In the case of a warranty claim, the Warranty Card must be returned together with the product. The warranty covers only car/bicycle child seats / pushchairs which have been handled properly and which have been sent to us in a clean condition.
The Warranty does not cover:
• natural signs of wear and damage resulting from excessive stress.
• damage resulting from inappropriate or improper use.
What is covered by the warranty? Fabrics: All our materials meet very
high requirements with regard to colour fastness when exposed to UV radiation. Nevertheless, all fabrics fade when exposed to UV radiation. This is not a material defect, but rather a normal sign of wear which is not covered by the warranty.
Buckle: Buckle malfunction is often due to accumulations of dirt and dust which may stop it from working
9. 2 ans de garantie
Pour ce siège auto / bicyclette / poussette, nous accordons une garantie de 2 ans pour les défauts de fabrication ou de matériau. La garantie débute le jour de l’achat. Pour apporter la preuve de la garantie, veuillez conserver pendant toute la durée de la garantie : la carte de garantie remplie, le procès-verbal de remise que vous avez signé ainsi que la facture d’achat.
Pour toute réclamation, la carte de garantie doit être jointe au siège pour enfant. La prestation de garantie est limitée aux sièges auto / bicyclette / poussettes qui ont été utilisés conformément à leur usage et qui sont renvoyés propres et complets.
La garantie ne couvre pas les défauts suivants :
• l'usure naturelle et les dommages dus à une sollicitation excessive
• les dommages dus à une utilisation inappropriée et non conforme
Cas de garantie ou non ? Tissus : tous nos tissus répondent
aux exigences élevées quant à la résistance des couleurs aux rayons UV. Malgré tout, les tissus se décolorent lorsqu’ils sont soumis aux rayons UV. Dans ce cas, il ne s’agit pas de défaut de matériel mais d’une usure normale qui n’est pas couverte par la garantie.
Verschleißerscheinungen, für die keine Garantie übernommen wird.
Schloss: Sollten Funktionsstörungen am Gurtschloss auftreten, so sind diese meist auf Verunreinigungen zurückzuführen, welche ausgewaschen werden können. Bitte halten Sie sich in der Vorgehensweise an Ihre Gebrauchsanleitung.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte unverzüglich an Ihren Fachhändler. Er wird Ihnen mit Rat und Tat zur Seite stehen. Bei der Bearbeitung von Reklamationsansprüchen kommen produktspezifische Abschreibungssätze zur Anwendung. Hier verweisen wir auf die beim Händler ausliegenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen.
Verwendung, Pflege und Wartung
Der Auto-/Fahrradkindersitz / Kinderwagen muss entsprechend der Gebrauchsanleitung behandelt werden. Wir weisen ausdrücklich darauf hin, dass nur Original-Zubehör bzw. Ersatzteile verwendet werden dürfen.
properly. If this happens, the buckle can be washed out. Please refer to your user instructions.
Please contact your retailer directly in the event of a warranty claim. He or she will give you the advice and support you need. When processing claims, product-specific depreciation rates will be applied. Please refer to our General Terms and Conditions which are available from your retailer.
Use, care and maintenance
The car/bicycle child seat / pushchair must be used in accordance with the user instructions. We would like to point out that it is extremely important that only Britax/RÖMER accessories and replacement parts are used.
Fermoir : au cas où le fermoir présenterait des dysfonctionnements, ceux-ci sont souvent dus aux encrassements qui peuvent être enlevés par lavage. Veuillez vous conformer aux instructions de votre mode d’emploi.
En cas de recours en garantie, veuillez vous adresser immédiatement à votre revendeur spécialisé. Il vous assistera volontiers. Lors du traitement des droits résultant de réclamations, les taux d’amortissement spécifiques au produit sont appliqués. Pour cela, veuillez consulter nos conditions générales de vente disponibles auprès de votre revendeur.
Utilisation, entretien et maintenance
Le siège auto / bicyclette / la poussette doivent être traités conformément au mode d’emploi. Nous signalons expressément que seuls les accessoires et les pièces de rechange d’origine doivent être utilisés.
24

10. Garantiekarte / Übergabe-Check

Name: _____________________________________________
Adresse: _____________________________________________
Postleitzahl: _____________________________________________
Ort: _____________________________________________
Telefon (mit Vorwahl): _____________________________________________
E-Mail: _____________________________________________
_____________________________________________
Auto-/ Fahrradkindersitz / Kinderwagen:
Artikel-Nummer: _____________________________________________
Stoff-Farbe (Dessin): _____________________________________________
Zubehör: _____________________________________________
Kaufdatum: ____________________________________________
_____________________________________________
Übergabe-Check:
1. Vollständigkeit geprüft
2. Funktionsprüfung
- Verstellmechanismus Sitz
- Gurtzeug-Verstellung geprüft
3. Unversehrtheit
- Sitz überprüfen geprüft
- Stoffteile überprüfen geprüft
- Kunststoffteile überprüfen
in Ordnung
geprüft
in Ordnung
in Ordnung
in Ordnung
in Ordnung
geprüft
in Ordnung
Ich habe den Auto-/
Fahrradkindersitz / Kinderwagen geprüft und mich vergewissert, dass der Sitz komplett übergeben wurde und dass alle Funktionen vollständig funktionieren.
Ich habe ausreichend
Informationen über das Produkt und seine Funktionen vor dem Kauf erhalten und die Pflege- und Wartungsanweisungen zur Kenntnis genommen.
Käufer (Unterschrift): ____________________________________________
Händler: ____________________________________________
Händler Stempel

10. Warranty Card / Transfer Check

Name: _____________________________________________
Address: _____________________________________________
Post Code: _____________________________________________
City/Town: _____________________________________________
Telephone No. (including area code):
e-mail address: _____________________________________________
Car/bicycle child seat / pushchair:
Article No.: _____________________________________________
Fabric colour (design):
Accessories: _____________________________________________
Date of purchase: ____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
Transfer Check:
1. Completeness examined OK I have checked the child car/
2. Function test
- Seat adjustment mechanism
- Harness adjustment examined
3. Intactness
- Seat examined
- Fabrics examined
- Plastic parts examined
examined
OK
OK
OK
OK
OK
bicycle seat / pushchair and am sure that the seat was complete on delivery and that all functions are sound.
I received adequate
information on the product and its functions prior to purchase and have noted the care and maintenance instructions.
Buyer (signature): ____________________________________________
Retailer: ____________________________________________
Retailer's stamp
10. Carte de garantie / Procès-verbal de remise
Nom : _____________________________________________
Adresse : _____________________________________________
Code postal : _____________________________________________
Ville : _____________________________________________
Téléphone (avec préfixe) :
E-mail : _____________________________________________
Siège auto / bicyclette / poussette :
Référence : _____________________________________________
Couleur du tissu (dessin) :
Accessoires : _____________________________________________
Date de l’achat : ____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
Procès-verbal de remise :
1. Intégralité contrôlée
2. Contrôle fonctionnel
- Mécanisme de réglage siège
- Réglage des ceintures contrôlé
3. Absence de dommages
- Contrôle du siège contrôlé
- Contrôle des éléments textiles
- Contrôle des pièces en matière plastique
en ordre
contrôlé
en ordre
en ordre
en ordre
contrôlé
en ordre
contrôlé
en ordre
J’ai contrôlé le siège auto /
bicyclette / la poussette et vérifié qu’il/elle a été remis(e) en bon état et complet(-ète), et que toutes les fonctions sont parfaitement opérationnelles.
J’ai reçu des informations
suffisantes concernant le produit et ses fonctions avant l’achat, et j’ai pris connaissance des instructions d’entretien et de maintenance.
Acheteur (signature) : ____________________________________________
Revendeur : ____________________________________________
Cachet du revendeur
KIDFIX
Instrucciones de uso
Nos alegramos de que nuestro
KIDFIX pueda acompañar a su hijo a
través de una nueva etapa de su vida.
Para poder proteger bien a su bebé, es imprescindible instalar y utilizar el KIDFIX tal y como se indica en estas instrucciones.
Para más información, póngase en contacto con nosotros.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Manual de instruções
Congratulamo-nos pelo nosso KIDFIX acompanhar a sua criança numa nova fase da vida.
Para poder proteger correctamente a sua criança, o KIDFIX tem de ser utilizado e montado da forma que é descrita neste manual.
Caso tenha dúvidas, consulte-nos.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Istruzioni per l'uso
Siamo lieti che il nostro KIDFIX possa accompagnare in modo sicuro il vostro bambino durante un nuovo periodo della sua vita.
Per garantire una corretta protezione del vostro bambino,
KIDFIX deve necessariamente
essere utilizzato e montato come descritto nelle presenti istruzioni.
In caso di ulteriori domande in merito all’utilizzo, non esitate a contattarci.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Contenido
1. Idoneidad .......................................2
2. Utilización en el vehículo .............3
2.1 con los brazos de enganche KIDFIX en los puntos de sujeción ISOFIX del vehículo
(semi universal) .......................4
2.2 con el cinturón de tres puntos
del vehículo (universal) ...........5
3. Ajuste del asiento infantil ............6
3.1 Regulación en altura del
reposacabezas ........................7
3.2 Posición de reposo del
respaldo ..................................8
4. Instalación en el vehículo .............9
4.1 Sujeción con los brazos de
enganche KIDFIX ..................10
4.2 Desmontaje con brazos de
enganche KIDFIX ..................13
4.3 Instalación correcta del asiento infantil con los brazos de
enganche KIDFIX ..................14
4.4 Sujeción con el cinturón de tres
puntos del vehículo ...............14
Índice
1. Aptidão ...........................................2
2. Utilização no veículo .....................3
2.1 com os conectores KIDFIX nos pontos de fixação ISOFIX no
veículo (semi-universal) ..........4
2.2 com o cinto de 3 pontos de fixação do veículo (universal) .5
3. Adaptação do assento para
crianças ......................................... 6
3.1 Ajuste em altura do apoio
para a cabeça .........................7
3.2 Posição de repouso do
encosto ...................................8
4. Instalação no veículo ....................9
4.1 Fixação com os conectores
KIDFIX ..................................10
4.2 Desmontagem com os
conectores KIDFIX ................13
4.3 Desta forma o seu assento
para crianças está correctamente montado com
os conectores KIDFIX ...........14
4.4 Fixar com o cinto de 3 pontos de
fixação do seu veículo ..........14
1
Indice
1. Idoneità ..........................................2
2. Utilizzo in auto ...............................3
2.1 con i bracci di arresto KIDFIX nei punti di fissaggio ISOFIX in
auto (semiuniversale) .............. 4
2.2 con la cintura a 3 punti
dell'auto (universale) ...............5
3. Adattamento del seggiolino .........6
3.1 Regolazione in altezza del
poggiatesta ..............................7
3.2 Posizione di riposo dello
schienale .................................8
4. Montaggio in auto .........................9
4.1 Fissaggio con i bracci di
arresto KIDFIX ......................10
4.2 Smontaggio con i bracci di
arresto KIDFIX ......................13
4.3 Corretto montaggio del vostro seggiolino da auto con i bracci
di arresto KIDFIX ...................14
4.4 Fissaggio con la cintura a .......3
punti dell'auto ........................14
5. Sujeción del niño en el vehículo 15
5.1 Abrochar el cinturón al niño ..16
5.2 Protección perfecta del niño ..18
6. Manejo del portabebidas ............19
7. Instrucciones de mantenimiento 20
7.1 Limpieza ................................20
7.2 Extracción de la funda ...........21
7.3 Colocación de la funda ..........22
8. Instrucciones sobre la eliminación
de los componentes ....................22
9. Dos años de garantía ..................23
10. Tarjeta de garantía /
Control de entrega .....................25
5. Segurança da sua criança no
automóvel ....................................15
5.1 Pôr o cinto de segurança
na sua criança .......................16
5.2 Assim a sua criança está
correctamente protegida .......18
6. Utilização do suporte de
bebidas ........................................19
7. Instruções de conservação ........20
7.1 Limpeza ................................ 20
7.2 Remoção do revestimento ....21
7.3 Colocação do revestimento ..22
8. Indicações sobre a eliminação ..22
9. Garantia de 2 anos ......................23
10. Certificado de garantia /
verificação de transferência .......26
5. Sicurezza del vostro bambino
in auto .......................................... 15
5.1 Allacciamento del vostro
bambino ................................16
5.2 Corretto posizionamento del
vostro bambino ......................18
6. Uso del portabevande .................19
7. Istruzioni di manipolazione ........20
7.1 Pulizia ....................................20
7.2 Rimozione del rivestimento ...21
7.3 Applicazione del rivestimento 22
8. Avvertenze per lo smaltimento ..22
9. Garanzia di 2 anni .......................23
10. Cartolina di garanzia/ricevuta
del controllo alla consegna ........27
1. Idoneidad
Autorización
Asiento
infantil Britax/
RÖMER
KIDFIX
*ECE = Norma europea para equipos de seguridad
• El asiento infantil para vehículos ha sido diseñado, probado y autorizado conforme a las exigencias de la norma europea para dispositivos de seguridad para niños (ECE R 44/04). El distintivo de control E (en un círculo) y el número de autorización se encuentran en la etiqueta de autorización (pegatina sobre el asiento infantil).
•El KIDFIX ha sido probado y autorizado como combinación de
Control y autorización
conforme a ECE* R 44/04
Grupo Peso corporal
ll+lll de 15 a 36 kg
1. Aptidão
Autorização
Cadeira de
criança para
automóvel
Britax/
RÖMER
KIDFIX
*ECE = Norma europeia sobre equipamento de segurança
• A cadeira de criança para automóvel está equipada, verificada e homologada de acordo com os requisitos da norma europeia sobre dispositivos de segurança para crianças (ECE R 44/04). O certificado de verificação E (num circulo) e o número de homologação encontram-se na etiqueta de homologação (autocolante na cadeira de criança para automóvel).
•O KIDFIX está verificado e
Verificação e
homologação de acordo
com ECE* R 44/04
Grupo Peso
ll+lll 15 a 36 kg
1. Idoneità
Omologazione
Seggiolino
da auto
Britax/
RÖMER
KIDFIX
*ECE = Normativa europea per le dotazioni di sicurezza
• Il seggiolino da auto è progettato, collaudato e omologato conformemente ai requisiti della normativa europea per i dispositivi di sicurezza per bambini (ECE R 44/
04). Il marchio di collaudo E (all’interno di un cerchio) e il numero di omologazione sono indicati sull'etichetta di omologazione (adesivo presente sul seggiolino da auto).
KIDFIX
omologato relativamente alla
Collaudo e omologazione
a norma ECE* R 44/04
Gruppo Peso corporeo
ll+lll da 15 a 36 kg
è stato collaudato e
cojín de asiento y respaldo. ¡Cuidado! Ninguno de estos dos componentes puede utilizarse en combinación con otros asientos o respaldos.
• La autorización deja de ser válida en el momento en que se realice alguna modificación en el asiento infantil. Las modificaciones debe efectuarlas exclusivamente el fabricante.
•El KIDFIX sólo se debe utilizar para la seguridad de su hijo en el vehículo. En ningún caso es adecuado como asiento o juguete en casa.
homologado como combinação de almofadas de assento e encosto. Atenção! Nenhuma das peças deve ser utilizada com outras almofadas de assento ou encosto.
• A homologação extingue-se logo que a cadeira de criança para automóvel sofra alterações. As alterações devem ser efectuadas exclusivamente pelo fabricante.
•O KIDFIX deve ser utilizado exclusivamente para a segurança da sua criança dentro do veículo. Não é, em circunstância alguma, apropriado como assento ou como brinquedo dentro de casa.
combinazione cuscino di seduta/ schienale.
Attenzione!
componenti deve essere utilizzato in combinazione con altri cuscini di seduta o altri schienali.
• L’omologazione decade non appena vengono apportate modifiche al seggiolino da auto. Le modifiche possono essere apportate esclusivamente dal produttore.
KIDFIX
esclusivamente per la sicurezza del vostro bambino in auto. Non è adatto in alcun caso come seggiolino da casa o giocattolo.
Nessuno dei due
deve essere utilizzato
2. Utilización en el vehículo
¡Peligro! Si su niño se sujeta al
asiento infantil con un cinturón
de tan sólo 2 puntos, un accidente puede causarle lesiones graves o incluso la muerte.
¡No se debe utilizar nunca en
combinación con un cinturón
de 2 puntos!
El KIDFIX ha sido autorizado para su montaje de dos modos distintos:
con los brazos de enganche KIDFIX
15 en los puntos de sujeción ISOFIX
del vehículo (semi universal).
con el cinturón de tres puntos del vehículo (universal)
2. Utilização no veículo
Perigo! Se a criança estiver
segura na cadeira de criança
apenas com um cinto de 2 pontos de fixação, em caso de acidente, ela pode ficar gravemente ferida e até mesmo morrer.
Nunca utilizar juntamente
com um cinto de 2 pontos de
fixação!
O KIDFIX foi homologado para dois tipos de instalação diferentes:
com os conectores KIDFIX 15 nos pontos de fixação ISOFIX no veículo (semi-universal).
com o cinto de 3 pontos de fixação do veículo (universal)
3
2. Utilizzo in auto
Pericolo! Se il vostro bambino
viene assicurato nel seggiolino
solamente mediante una cintura a 2 punti, in caso di incidente potrebbe riportare lesioni gravi o potrebbe rischiare la vita.
Non utilizzare mai in
combinazione con una
cintura a 2 punti!
KIDFIX è omologato per due diversi
tipi di montaggio:
con i bracci di arresto 15 KIDFIX nei punti di fissaggio ISOFIX in auto (semiuniversale),
con la cintura a 3 punti dell'auto (universale)
2.1 c
on los brazos de enganche KIDFIX en los puntos de sujeción ISOFIX del vehículo (semi universal)
La sujeción adicional con los brazos de enganche KIDFIX se se efectúa mediante un sistema homologado semi universal. El asiento se debe utilizar sólo en los vehículos que aparezcan en la lista de vehículos adjunta. La lista de vehículos se actualiza continuamente. Puede obtener la última actualización poniéndose en contacto con nosotros o en www.britax.eu / www.roemer.eu.
¡Cuidado! Puede suceder que en los vehículos alistados no podamos garantizar la fijación con brazos de enganche KIDFIX para todas las tallas. Tenga en cuenta las indicaciones en la lista de tipos de vehículos.
Usos permitidos del asiento infantil:
en el sentido de la marcha sí en sentido contrario a la
marcha en asientos con:
puntos de sujeción ISOFIX (entre el asiento y el respaldo)
(Consulte las regulaciones vigentes en su país.)
1) Su utilización está permitida en un asiento del vehículo orientado en sentido contrario a la marcha (p.ej. vehículo comercial tipo Van, minibus), que también está homologado para el transporte de adultos. El asiento no puede tener airbag.
no 1)
sí 3)
2.1 com os conectores KIDFIX nos pontos de fixação ISOFIX no veículo (semi-universal)
A fixação adicional com os conectores
KIDFIX resulta de uma autorização
semi-universal. O assento só pode ser utilizado nos veículos descritos nas listas de tipos de automóveis em anexo. A lista de tipos é permanentemente actualizada. Poderá obter a versão mais recente directamente da nossa parte ou em www.britax.eu / www.roemer.eu.
Atenção! Nos veículos listados pode acontecer que não possamos garantir a fixação com os conectores KIDFIX para todas as alturas de criança. Tenha atenção às indicações presentes na lista de tipos de automóveis.
Pode utilizar a sua cadeira de criança para automóvel:
no sentido da marcha do veículo
no sentido contrário ao da marcha
sobre assentos com: Pontos de fixação ISOFIX (entre a superfície do assento e o encosto)
(Preste atenção às prescrições do seu país.)
1) A utilização só é permitida num assento do
veículo virado para trás (p.ex. van, minibus) que também esteja autorizado para o transporte de adultos. Nesse lugar não deve estar activo qualquer airbag.
sim
não 1)
sim 3)
2.1 con i bracci di arresto KIDFIX nei punti di fissaggio ISOFIX in auto (semiuniversale)
Il fissaggio supplementare con i bracci di fissaggio KIDFIX avviene attraverso un'omologazione semiuniversale. Il seggiolino deve essere utilizzato solo nelle automobili incluse nell'elenco dei modelli di automobili fornito in allegato. L'elenco dei modelli viene continuamente integrato. La versione più aggiornata è disponibile direttamente presso di noi oppure sul sito www.britax.eu / www.roemer.eu.
Attenzione! Per le automobili elencate potremmo non essere in grado di garantire il fissaggio con i bracci di fissaggio KIDFIX per tutte le corporature. Attenetevi alle indicazioni presenti nell'elenco dei modelli.
Potete utilizzare il vostro seggiolino da auto come indicato di seguito:
in direzione di marcia sì in senso opposto alla
direzione di marcia su sedili con:
punti di fissaggio ISOFIX (tra superficie di seduta e schienale)
(Attenetevi alle disposizioni del vostro paese).
1) L'utilizzo è consentito solamente su un sedile
dell'auto rivolto all'indietro (ad es. van, minibus), che è omologato anche per il trasporto di adulti. Nessun airbag deve essere attivo sul sedile.
no 1)
sì 3)
3) con airbag frontal: retírelo a la mayor distancia posible y observe las indicaciones del manual del vehículo.
3) no caso de airbag frontal: deslocar o mais para trás possível, event. seguir indicações no manual de instruções do veículo.
3) In caso di airbag frontale: spingere
ampiamente all'indietro, eventualmente attenersi alle indicazioni riportate nel manuale dell'automobile.
2.2 con el cinturón de tres puntos del vehículo (universal)
Usos permitidos del asiento infantil:
en el sentido de la marcha sí en sentido contrario a la
marcha con cinturón de dos puntos no con cinturón de tres puntos 2) sí en el asiento del copiloto sí 3) en asientos posteriores
laterales en el asiento posterior central
(con cinturón de 3 puntos)
(Consulte las regulaciones vigentes en su país)
1) Su utilización está permitida en un asiento
del vehículo orientado en sentido contrario a la marcha (p.ej. vehículo comercial tipo Van, minibus), que también está homologado para el transporte de adultos. El asiento no puede tener airbag.
2) El cinturón debe estar homologado conforme
a la norma ECE R 16 (u otra similar), que se indica, por ejemplo, mediante el símbolo ”E”, ”e” rodeado por un círculo en la etiqueta de homologación del cinturón.
3) con airbag frontal: retírelo a la mayor
distancia posible y observe las indicaciones del manual del vehículo.
4) El uso no es posible si se dispone tan sólo de
cinturón de 2 puntos.
no 1)
sí 4)
2.2 com o cinto de 3 pontos de fixação do veículo (universal)
Pode utilizar a sua cadeira de criança para automóvel:
no sentido da marcha do veículo
no sentido contrário ao da marcha
com cinto de 2 pontos de fixação
com cinto de 3 pontos de fixação 2)
no assento do passageiro sim 3) nos bancos traseiros laterais sim no assento traseiro do meio
(com cinto de 3 pontos de fixação)
(Preste atenção às prescrições do seu país)
1) A utilização só é permitida num assento do
veículo virado para trás (p.ex. van, minibus) que também esteja autorizado para o transporte de adultos. Nesse lugar não deve estar activo qualquer airbag.
2) O cinto tem de estar homologado conforme
ECE R 16 (ou norma semelhante) p.ex. reconhecido no "E" em redor, "e" na etiqueta de verificação no cinto.
3) no caso de airbag frontal: deslocar o mais
para trás possível, event. seguir indicações no manual de instruções do veículo.
4) A utilização não é possível quando existir
apenas um cinto de 2 pontos de fixação.
sim
não 1)
não
sim
sim 4)
2.2 con la cintura a 3 punti dell'auto (universale)
Potete utilizzare il vostro seggiolino da auto come indicato di seguito:
in direzione di marcia sì in senso opposto alla direzione
di marcia con cintura a 2 punti no con cintura a 3 punti 2) sì sul sedile del passeggero sì 3) su sedili posteriori esterni sì sul sedile posteriore centrale
(con cintura a 3 punti)
(Attenetevi alle disposizioni del vostro paese)
1) L'utilizzo è consentito solamente su un sedile
dell'auto rivolto all'indietro (ad es. van, minibus), che è omologato anche per il trasporto di adulti. Nessun airbag deve essere attivo sul sedile.
2) La cintura deve essere omologata a norma
ECE R 16 (o norma comparabile), riconoscibile ad es. dalla “E” contornata, “e” sull’etichetta di collaudo presente sulla cintura.
3) In caso di airbag frontale: spingere
ampiamente all'indietro, eventualmente attenersi alle indicazioni riportate nel manuale dell'automobile.
4) L’utilizzo non è possibile, se è presente
solamente una cintura a 2 punti.
no 1)
sì 4)
5
3. Ajuste del asiento infantil
El asiento infantil cuenta con un cojín de asiento 1 y un respaldo 2 con un reposacabezas regulable 3. La combinación le ofrece a su hijo la protección y confort deseados.
El respaldo 2 está conectado al cojín de asiento 1 mediante un eje articulado 4. El respaldo 2 se regula de gradualmente y se adapta perfectamente a la inclinación del asiento del vehículo. Fuera del automóvil, el respaldo 2 se mantiene vertical mediante un pequeño anclaje.
3. Adaptação do assento para crianças
A cadeira de criança é composta por uma almofada de assento 1 e um encosto 2 com um apoio regulável de cabeça 3. A combinação oferece à sua criança a protecção e o conforto desejados.
O encosto 2 está ligado através de um eixo da união articulada 4 à almofada do assento 1. O encosto 2 adapta-se continuamente à inclinação do assento do veículo. Fora do automóvel, o encosto 2 é mantido na vertical através de um pequeno encaixe.
3. Adattamento del seggiolino
Il seggiolino è composto da un cuscino di seduta 1 e da uno schienale 2 con poggiatesta regolabile 3. Questa combinazione offre al vostro bambino la protezione e il comfort desiderati.
Lo schienale 2 è collegato mediante un asse di snodo 4 con il cuscino di seduta 1. Lo schienale 2 del seggiolino si adatta in continuo all'inclinazione del sedile dell'auto. Al di fuori dell'auto lo schienale 2 viene mantenuto verticale da un piccolo dispositivo di sicurezza.
Para la protección durante la manipulación del asiento infantil
• El asiento infantil nunca se debe utilizar como asiento aislado fuera del vehículo, ni siquiera para probarlo. ¡Cuidado! El respaldo 2 se puede volcar hacia atrás. Coloque siempre el asiento infantil en el asiento del vehículo antes de que el niño se siente.
¡Peligro! Al elevar el respaldo 2 no puede haber nada en la zona del eje articulado 4 entre el respaldo 2 y el cojín del asiento 1. ¡Cuidado! Usted o su hijo se podrían, p. ej., pillar y herir los dedos.
Para a protecção no manuseamento do assento para criança
• O assento para criança não pode ser utilizado sem se encontrar apoiado – nem mesmo como experiência. Atenção! O encosto 2 pode dobrar para trás. Em primeiro lugar, coloque o assento para criança no assento do veículo antes de sentar a sua criança.
Perigo! Ao elevar o encosto 2 não se pode encontrar nada na área da união articulada 4 entre o encosto 2 e a almofada de assento 1. Atenção! Você ou a sua criança podem, p. ex., entalar os dedos e magoar-se.
Per l'impiego sicuro del seggiolino
• Il seggiolino non deve mai essere utilizzato in posizione libera – nemmeno per una seduta di prova. Attenzione! Lo schienale 2 può essere inclinato all’indietro. Collocate sempre il seggiolino sul sedile dell’auto, prima di far sedere il vostro bambino.
Pericolo! Sollevando verso l'alto lo schienale 2, nulla si deve trovare nel campo dell’asse di snodo 4 tra schienale 2 e cuscino di seduta 1. Attenzione! Voi stessi o il vostro bambino potreste ad es. schiacciarvi le dita e riportare lesioni.
3.1 Regulación en altura del reposacabezas
Un reposacabezas adaptado correctamente 3 garantiza la disposición óptima del cinturón diagonal 6, y le ofrece a su niño la protección y confort deseados. Puede regular la altura del reposacabezas 3 en hasta once posiciones.
• El reposacabezas 3 debe ajustarse
de forma tal que entre los hombros de su niño y el reposacabezas 3 queden aún dos dedos de anchura.
3.1 Ajuste em altura do apoio para a cabeça
Um apoio para a cabeça correctamente ajustado 3 garante um correr óptimo do cinto diagonal 6, e proporciona à sua criança a protecção e o conforto desejados. Pode encaixar a altura do apoio para a cabeça 3 em onze posições.
• O apoio para a cabeça 3 tem de
estar ajustado de forma que entre os ombros da criança e o apoio para a cabeça 3 ainda exista a largura de dois dedos.
3.1 Regolazione in altezza del poggiatesta
Un poggiatesta adattato correttamente
3 assicura lo scorrimento ottimale
della cintura diagonale 6 e offre al vostro bambino la protezione e il comfort desiderati. Potete bloccare l'altezza del poggiatesta 3 in undici posizioni.
• Il poggiatesta 3 deve essere
regolato in modo tale che tra le spalle del vostro bambino e il poggiatesta 3 sia presente uno spazio di due dita di larghezza.
Para ajustar la altura del reposacabezas 3 al tamaño de su niño, proceda del siguiente modo:
Sujete el mando de regulación 8 en
la parte trasera del reposacabezas 3 y tire un poco hacia arriba. Ahora el reposacabezas está desbloqueado.
Ahora puede regular el
reposacabezas 3 desbloqueado en la altura deseada. Tan pronto como suelte el mando de regulación 8 se encaja el reposacabezas 3.
Coloque el asiento infantil sobre el
asiento del vehículo.
Deje que su niño tome asiento en el
asiento infantil y controle la altura. ¡Cuidado! Repita esta operación tantas veces como sea necesario hasta que el reposacabezas 3 esté ajustado de forma óptima.
Pode ajustar a altura dos apoios para a cabeça 3 à altura do corpo da criança:
Pegue no cabo de ajuste 8 no lado
traseiro do apoio para a cabeça 3 e puxe-o um pouco para cima. Agora o apoio para a cabeça está desbloqueado.
Agora pode ajustar o apoio para a
cabeça desbloqueado 3 para a altura desejada. Assim que solte o cabo de ajuste 8, o apoio para a cabeça encaixa 3.
Coloque a cadeira de criança no
assento do automóvel.
Deixe que a sua criança se sente
na cadeira e regule a altura. Atenção! Repita este processo tantas vezes até que o apoio para a cabeça 3 se encontre ajustado na perfeição.
7
Potete adattare l’altezza del poggiatesta 3 alle dimensioni del vostro bambino come indicato di seguito.
Afferrate l'impugnatura di
regolazione 8 sul lato posteriore del poggiatesta 3 e tiratela leggermente verso l'alto. Ora il poggiatesta è sbloccato.
Ora potete regolare il poggiatesta
sbloccato 3 all'altezza desiderata. Non appena rilasciate l'impugnatura di regolazione 8, il poggiatesta si blocca 3.
Collocate il seggiolino sul sedile
dell'auto.
Fate prendere posto al vostro
bambino sul seggiolino e controllate l’altezza. Attenzione! Ripetete questa procedura finché il poggiatesta 3 ha raggiunto la posizione ottimale.
3.2 Posición de reposo del respaldo
El respaldo 2 del asiento infantil se regula de manera continua y se adapta perfectamente a la inclinación del asiento del vehículo. Un consejo: El respaldo 2 se mantiene vertical mediante un pequeño anclaje. Presione el respaldo
2 algo hacia atrás para soltar el
anclaje. Preste atención a: la mejor protección
sólo se garantiza cuando el asiento del vehículo se encuentra en posición vertical. El respaldo 2 del asiento infantil puede inclinarse independientemente del asiento del vehículo hacia atrás, en una posición de reposo.
3.2 Posição de repouso do encosto
O encosto 2 do assento de criança adapta-se continuamente à inclinação do assento do veículo. Dica! O encosto 2 mantém-se na vertical através de um pequeno encaixe. Pressione o encosto 2 ligeiramente para trás de modo a soltar o encaixe.
Preste atenção: A melhor protecção possível só é garantida se o assento do veículo estiver na posição vertical. O encosto 2 do assento de criança inclina-se para trás, independentemente do assento do veículo, para a posição de repouso.
3.2 Posizione di riposo dello schienale
Lo schienale 2 del seggiolino si adatta in continuo all'inclinazione del sedile dell'auto. Consiglio! Lo schienale 2 viene mantenuto verticale da un piccolo dispositivo di sicurezza. Premete lo schienale 2 leggermente all'indietro per allentare il dispositivo di sicurezza.
Attenetevi a quanto riportato di seguito: la massima protezione possibile viene assicurata solamente se il sedile dell'auto si trova in posizione eretta. Lo schienale 2 del seggiolino può essere inclinato all'indietro in una posizione di riposo, indipendentemente dal sedile dell'auto.
Sujeción con los brazos de enganche KIDFIX 15:
Fije el KIDFIX en los
puntos de sujeción ISOFIX 20, como se describe en el capítulo 4.1.
Agarre la superficie del asiento
mediante la ranura de la funda.
Tire de la palanca de ajuste 21
hacia arriba y sujétela.
Tire del cojín del asiento 1 hacia
delante. ¡Cuidado! La ranura entre el cojín del asiento 1 y el respaldo del asiento del vehículo debe ser, como máximo, de 8 cm.
Fixação com os conectores
KIDFIX 15:
Fixe os KIDFIX nos pontos
de fixação ISOFIX 20, conforme descrito no capítulo 4.1.
Pegue no assento através da
ranhura de acesso do revestimento.
Puxe a alavanca de regulação 21
para cima e segure-a com força.
Puxe a almofada do assento 1 para
a frente. Atenção! A abertura entre a almofada do assento 1 e o encosto do assento do veículo não pode ser mais largo que 8 cm.
Fissaggio con i bracci di arresto KIDFIX 15:
Fissate KIDFIX ai punti di
fissaggio ISOFIX 20, come descritto nel capitolo 4.1.
Afferrate la superficie di seduta
attraverso l'apposita fessura del rivestimento.
Tirate la leva di regolazione 21
verso l'alto e tenetela ferma.
Tirate in avanti il cuscino di seduta
1.
Attenzione! La fessura presente
tra il cuscino di seduta 1 e lo schienale del sedile dell'auto non deve avere una larghezza superiore a 8 cm.
Sujeción con el cinturón de tres puntos del vehículo (universal)
Para ello abra el ángulo
de distancia 9 de la parte trasera del respaldo 2.
Fixação com o cinto de 3 pontos de fixação do veículo (universal)
Para isso, abra para fora o ângulo
distanciador 9 no lado traseiro do encosto 2.
Fissaggio con la cintura a 3 punti dell'auto (universale)
A tale scopo estraete
l'angolo di distanza 9 sul lato posteriore dello schienale 2.
Ahora, incline el respaldo 2 hacia
atrás, hasta que la superficie del respaldo quede completamente pegada 9 al respaldo del asiento del vehículo. ¡Cuidado! No incline el respaldo 2 más de lo que indica el ángulo de distancia 9.
4. Instalación en el vehículo
El KIDFIX puede montarse en el vehículo de dos modos distintos:
Para mayor protección de todos los ocupantes del vehículo
En caso de frenada de emergencia o accidente, los objetos y las personas que no estén asegurados pueden lesionar a otros ocupantes. Por ello, es recomendable que se asegure de que:
• los respaldos de los asientos del
vehículo estén fijados (p. ej.: bloquee el asiento trasero abatible).
Incline agora o encosto 2 o mais
para trás até eu o ângulo distanciador 9 se bem encostado no encosto do assento do veículo. Cuidado! Não incline o encosto 2 mais do que o ângulo de inclinação 9 permite.
4. Instalação no veículo
O KIDFIX pode ser montado de duas formas diferentes no veículo.
Para a protecção de todos os ocupantes do veículo
Em caso de uma travagem de emergência ou em caso de acidente objectos não seguros e pessoas podem ferir outros ocupantes. Por isso, preste sempre atenção para que
• os encostos do assento do condutor estejam fixos (p.ex. encaixar encosto do banco dobrável).
Ora inclinate lo schienale 2
all'indietro fino a quando l'angolo di distanza 9 aderisce in modo piatto allo schienale del sedile dell'auto.
Attenzione! Inclinate lo schienale
2 non forzando l'angolo di
distanza 9.
4. Montaggio in auto
KIDFIX può essere montato in auto
in due diversi modi.
Per la protezione di tutti i passeggeri
In caso di frenata brusca o di incidente, gli oggetti non fissati o le persone non allacciate possono ferire gli altri passeggeri. Fate pertanto sempre attenzione a che...
• gli schienali dei sedili dell’auto siano bloccati (ad es. fate scattare in posizione i sedili posteriori ribaltabili);
9
• todos los objetos pesados o de bordes afilados que vayan en el vehículo estén bien sujetos (p. ej. en la percha).
• todos los ocupantes lleven abrochado el cinturón de seguridad.
• el asiento infantil esté siempre bien fijado, aunque no esté ocupado.
• no veículo (p.ex. na chapeleira) todos os objectos pesados ou de arestas afiadas estejam seguros.
• todas as pessoas tenham o cinto de segurança colocado.
• a cadeira para crianças esteja sempre fixa no automóvel, mesmo quando não transporte nenhuma criança.
• tutti gli oggetti pesanti o con spigoli vivi presenti in auto (ad es. sul ripiano posteriore) siano fissati;
• tutte le persone presenti all’interno dell’auto siano allacciate;
• il seggiolino da auto sia sempre fissato all’interno dell’auto, anche se non viene trasportato alcun bambino.
Para mayor protección de su vehículo
• En las tapicerías de los vehículos hechas con materiales delicados (p. ej. terciopelo, piel, etc.), el uso de asientos infantiles puede dejar marcas. Para evitarlo, puede colocar debajo del asiento una manta, un pañuelo, etc.
4.1 Sujeción con los
brazos de enganche KIDFIX
El KIDFIX se instala de forma fija en el automóvil con los brazos de enganche KIDFIX. A continuación se abrocha al niño el cinturón de tres puntos del vehículo en el asiento infantil.
Encaje las dos guías de inserción
16*, con el hueco hacia arriba,
sobre los dos puntos de sujeción ISOFIX 20. Un consejo: Los puntos de sujeción ISOFIX 20 se encuentran entre el asiento y el respaldo del vehículo.
Para protecção do seu automóvel
• Em alguns revestimentos dos assentos em material delicado (p.ex. veludo, pele, etc.) podem aparecer vestígios de utilização devido às cadeiras para crianças. Para evitar isso, pode colocar p.ex. uma cobertura ou uma toalha.
4.1 Fixação com os
conectores KIDFIX
O KIDFIX é montado fixamente no veículo com os conectores KIDFIX.
De seguida, o cinto de 3 pontos de fixação do veículo é colocado no assento para crianças para proteger a criança.
Insira os dois encaixes dos
conectores 16* com a ranhura para cima, nos dois pontos de fixação ISOFIX 20.
Dica! Os pontos de fixação ISOFIX
20 encontram-se entre o assento e
o encosto do banco do veículo.
Per la protezione della vostra automobile
• A causa dell’uso di seggiolini da auto, alcuni rivestimenti in materiale delicato dei sedili (ad es. velluto, pelle, ecc.) possono presentare tracce di usura. Per evitare questo inconveniente, potete mettere sotto i seggiolini ad es. una coperta o un asciugamano.
4.1 Fissaggio con i
bracci di arresto KIDFIX
KIDFIX
viene montato saldamente
in auto con i bracci di arresto
KIDFIX
.
Successivamente il vostro bambino verrà allacciato nel seggiolino con la cintura a 3 punti.
Agganciate i due ausili di innesto
16*
con l'incavo rivolto verso l'alto
nei due punti di fissaggio ISOFIX 20.
Consiglio!
ISOFIX 20 si trovano tra la superficie di seduta e lo schienale del sedile dell'auto.
I punti di fissaggio
* Las guías de inserción facilitan el montaje con ISOFIX y evitan daños en la funda del asiento. En caso de que no se utilicen, retírelas y consérvelas con cuidado. En vehículos con respaldo abatible, retire las guías de inserción antes de abatirlo.
La mayoría de las averíasse deben a suciedad en guías de inserción y en ganchos. Estas averías se solucionan limpiando la suciedad.
Agarre la superficie del asiento
mediante la ranura de la funda.
Tire de la palanca de ajuste 21
hacia arriba y sujétela.
Extraiga por completo los brazos de
enganche KIDFIX 15.
* Os encaixes dos conectores facilitam a instalação com ISOFIX e evitam estragos no estofo do assento. Caso não sejam utilizados, devem ser removidos e cuidadosamente guardados. Em veículos com encostos rebatíveis, os encaixes dos conectores devem ser removidos antes do rebatimento.
Avarias funcionais que possam surgir devem­se, geralmente, a sujidade nos encaixes dos conectores e nos ganchos. Eliminando esta sujidade, repara-se a avaria.
Pegue no assento através da
ranhura de acesso do revestimento.
Puxe a alavanca de regulação 21
para cima e segure-a com força.
Remova os conectores KIDFIX 15
completamente.
* Gli ausili di innesto facilitano il montaggio con ISOFIX ed evitano danni al rivestimento del sedile. In caso di non utilizzo, è opportuno rimuoverli e conservarli con cura. Nelle automobili con schienale ribaltabile, è necessario rimuovere gli ausili di innesto prima di ribaltare il sedile.
Le anomalie di funzionamento sono per lo più riconducibili alla presenza di sporco negli ausili di innesto e nei ganci. L'anomalia può essere eliminata rimovendo lo sporco.
Afferrate la superficie di seduta
attraverso l'apposita fessura del rivestimento.
Tirate la leva di regolazione 21
verso l'alto e tenetela ferma.
Spostate completamente verso
l'esterno i bracci di arresto KIDFIX
15.
Desplace los brazos de enganche
KIDFIX 15 180° hacia atrás.
Presione en ambos brazos de
enganche KIDFIX 15 el botón verde de seguridad 22 contra el botón rojo de desbloqueo 23. Un consejo: De este modo garantiza que ambos ganchos del brazo de enganche KIDFIX 15 estén abiertos y listos para su utilización.
Desloque os conectores KIDFIX 15
180° para trás.
Pressione nos dois conectores
KIDFIX 15 o botão verde de
segurança 22 e o botão vermelho para soltar 23 um contra o outro. Dica! Deste modo garante que os dois ganchos dos conectores
KIDFIX 15 estejam abertos e
prontos para utilizar.
11
Spostate all'indietro i bracci di
fissaggio KIDFIX 15 di 180 °.
Premete l'uno contro l'altro sui due
bracci di arresto KIDFIX 15 il pulsante di sicurezza verde 22 e il pulsante di sblocco rosso 23. Consiglio! In questo modo potete assicurarvi che entrambi i ganci dei bracci di arresto KIDFIX 15 siano aperti e pronti per l'uso.
Agarre el cojín del asiento 1 con
ambas manos.
Puxe a almofada do assento 1 com
as duas mãos.
Afferrate il cuscino di seduta 1 con
entrambe le mani.
Introduzca los dos brazos de
enganche KIDFIX 15 en las guías de inserción 16, hasta que los brazos de enganche KIDFIX 15 encajen en los dos lados. "CLIC" ¡Cuidado! Ahora el botón verde de seguridad 22 debe estar visible en ambos lados.
Tire de la palanca de ajuste 21
hacia arriba y sujétela.
Desplace el cojín del asiento 1
hacia atrás contra el respaldo del asiento del vehículo (véase 3.2).
Introduza os dois conectores
KIDFIX 15 nos encaixes dos
conectores 16, até que os conectores KIDFIX engatem 15 nos
dois lados. “CLICK!” Atenção! Nosdois lados deve
agora ser visível o botão de segurança verde 22.
Puxe a alavanca de regulação 21
para cima e segure-a com força.
Desloque a almofada do assento 1
para trás contra o encosto do assento do veículo (ver 3.2).
Spingete i due bracci di arresto
KIDFIX 15 negli ausili di innesto 16,
fino a farli scattare in posizione 15 su entrambi i lati. Dovreste udire un "clic!". Attenzione! Su entrambi i lati deve ora essere visibile il pulsante di sicurezza verde 22.
Tirate la leva di regolazione 21
verso l'alto e tenetela ferma.
Spingete il cuscino di seduta 1
all'indietro verso schienale del sedile dell'auto (ved. 3.2).
Tire del cojín del asiento 1 para
comprobar si ha encajado correctamente en ambos lados.
A continuación siga las
instrucciones descritas en el capítulo 5.1 (Abrochar el cinturón al niño).
Puxe a almofada do assento 1, para
testar o engate dos dois lados.
Prossiga agora conforme descrito
no capítulo 5.1 (colocar o cinto de segurança na criança) .
Tirate il cuscino di seduta 1, per
verificarne il bloccaggio su entrambi i lati.
Continuate ora come descritto nel
capitolo 5.1 (Allacciamento del vostro bambino).
4.2 Desmontaje con brazos de enganche KIDFIX
Tire de la palanca de ajuste 21
hacia arriba y desplace el cojín del asiento 1 hacia delante al máximo.
Presione en ambos brazos de
enganche 15 el botón verde de seguridad 22 contra el botón rojo de desbloqueo 23. Los brazos de enganche KIDFIX 15 se sueltan.
Desplace los brazos de enganche
KIDFIX 15 180° hacia delante.
Tire de la palanca de ajuste 21hacia
arriba y empuje los brazos de enganche KIDFIX 15 en el asiento al máximo1. Un consejo: De esta menera los brazos de enganche KIDFIX 15 quedan protegidos frente a posibles daños.
4.2 Desmontagem com os conectores KIDFIX
Puxe a alavanca de regulação 21
para cima e puxe a almofada do assento 1 completamente para a frente.
Pressione nos dois conectores 15 o
botão verde de segurança 22 e o botão vermelho para soltar 23 um contra o outro. Os conectores
KIDFIX 15 soltam-se.
Desloque os conectores KIDFIX 15
180° para a frente.
Puxe a alavanca de regulação 21
para cima e desloque os conectores KIDFIX 15 completamente para a almofada de assento 1. Dica! OS conectores KIDFIX 15 ficam, deste modo, protegidos de danos.
4.2 Smontaggio con i bracci di arresto KIDFIX
Tirate la leva di regolazione 21
verso l'alto e il cuscino di seduta 1 completamente in avanti.
Premete l'uno contro l'altro sui due
bracci di arresto 15 il pulsante di sicurezza verde 22 e il pulsante di sblocco rosso 23. I bracci di arresto
KIDFIX 15 si sbloccano.
Spostate in avanti i bracci di
fissaggio KIDFIX 15 di 180 °.
Tirate verso l'alto la leva di
regolazione 21 e spingete i bracci di arresto KIDFIX 15 completamente all'interno del cuscino di seduta 1. Consiglio! I bracci di arresto
KIDFIX 15 sono così protetti da
eventuali danni.
13
4.3 Instalación correcta del asiento infantil con los brazos de enganche KIDFIX
Para mayor seguridad del niño, compruebe que:
• el cojín del asiento haya encajado
en ambos lados con los brazos de enganche KIDFIX 15 en los puntos de sujeción ISOFIX 20 y que ambos botones verdes de seguridad 22 sean visibles.
4.3 Desta forma o seu assento para crianças está correctamente montado com os conectores KIDFIX
Verifique a segurança da sua criança de forma que...
• a almofada do assento esteja
encaixada em ambos os lados com os conectores KIDFIX 15 nos pontos de fixação ISOFIX 20 e os dois botões de segurança verdes estejam 22 bem visíveis,
4.3 Corretto montaggio del vostro seggiolino da auto con i bracci di arresto KIDFIX
Per la sicurezza del vostro bambino verificate che...
• il cuscino di seduta sia bloccato su
entrambi i lati con i bracci di
arresto KIDFIX 15 nei punti di fissaggio ISOFIX 20 e che i due pulsanti di sicurezza verdi 22 siano visibili,
4.4 Sujeción con el cinturón de tres puntos del vehículo
El KIDFIX no se instala de forma fija en el automóvil. Se asegura junto con el niño mediante el cinturón de 3 puntos del vehículo.
Coloque el asiento infantil sobre el
asiento del vehículo. Asegúrese de que la superfice del respaldo 2 quede completamente pegada al respaldo del asiento del vehículo (véase 3.2). Un consejo: Si el reposacabezas del asiento del vehículo molesta, sólo tiene que girarlo.
A continuación siga las
instrucciones descritas en el capítulo 5.1 (Abrochar el cinturón al niño).
4.4 Fixar com o cinto de 3 pontos de fixação do seu veículo
O KIDFIX não é montado fixamente no automóvel. Ele simplesmente é protegido juntamente com a criança pelo cinto de 3 pontos de fixação do veículo.
Coloque a cadeira de criança no
assento do automóvel. Preste atenção para que o encosto 2 se encontre bem encostado no encosto do assento do automóvel (ver 3.2). Dica! Se o apoio para a cabeça do assento do automóvel causar perturbação, rode-o simplesmente.
Prossiga agora conforme descrito
no capítulo 5.1 (colocar o cinto de segurança na criança) .
4.4 Fissaggio con la cintura a 3 punti dell'auto
KIDFIX non viene montato in modo
fisso in auto. Viene semplicemente assicurato insieme al vostro bambino mediante la cintura a 3 punti dell'auto.
Collocate il seggiolino sul sedile
dell'auto. Fare attenzione a che lo schienale 2 aderisca in modo piatto allo schienale del sedile dell'auto (ved. 3.2). Consiglio! Se il poggiatesta del sedile dell'auto è d'intralcio, ruotatelo.
Continuate ora come descritto nel
capitolo 5.1 (Allacciamento del vostro bambino).
5. Sujeción del niño en el vehículo
Para la protección del niño
• Principalmente es válido: que
cuanto más se fije el cinturón de seguridad al niño, mayor es la seguridad.
• Nunca deje al bebé en el asiento
sin vigilancia.
• Uso en el asiento posterior:
Coloque el asiento delantero tan adelantado que el niño no pueda tocar con los pies el respaldo del asiento delantero (peligro de lesiones).
• Las piezas de plástico del asiento
infantil se calientan cuando se exponen al sol. ¡Cuidado! El niño podría quemarse si las toca. Por ello, es recomendable proteger el asiento infantil de una irradiación solar intensa si no se está utilizando.
• Sólo permita que su hijo suba y
baje por el lado de la acera.
• Haga más cómodos los viajes
largos mediante pausas en las que su niño disfrute de libertad de movimientos.
5. Segurança da sua criança no automóvel
Para a protecção da sua criança
• É válido fundamentalmente: Quanto
mais justo o cinto de segurança estiver ao corpo da sua criança, tanto maior será a segurança.
• Nunca deixe a sua criança sem
vigilância na cadeira de criança para automóvel.
• Utilização no banco traseiro:
Coloque o assento dianteiro o mais para a frente possível de forma que a criança não bata com os pés no encosto traseiro do assento dianteiro (perigo de ferimentos).
• As peças em material sintético da
cadeira de criança aquecem quando expostas ao sol. Atenção! A sua criança pode queimar-se nelas. Proteja o assento de criança, quando não estiver a ser utilizado, de exposição solar intensa.
• Deixe a sua criança entrar e sair
apenas pelo lado do passeio.
• Faça pausas em grandes viagens
em que a sua criança possa exercitar os seus movimentos.
5. Sicurezza del vostro bambino in auto
Per la protezione del vostro bambino
• In linea di massima vale quanto
indicato di seguito: quanto più la cintura aderisce al corpo del bambino, tanto maggiore è la sicurezza.
• Non lasciate mai incustodito il
vostro bambino dopo averlo sistemato nel seggiolino in auto.
• Utilizzo sul sedile posteriore:
posizionate il sedile anteriore il più possibile in avanti fino a quando il vostro bambino con i piedi non tocca lo schienale del sedile anteriore (pericolo di lesione).
• Le parti in plastica del seggiolino si
surriscaldano, se esposte al sole. Attenzione! In caso di contatto, il bambino può scottarsi. Proteggete il seggiolino, se non viene utilizzato al momento, da radiazioni solari intense.
• Fate salire e scendere il bambino
solamente dal lato di accesso.
• Alleggerite i viaggi prolungati con
pause, durante le quali il vostro bambino può assecondare lo stimolo di muoversi.
15
5.1 Abrochar el cinturón al niño
1. Abrocharse el cinturón de
seguridad
Deje que el niño tome asiento en el
asiento infantil.
Tire del cinturón de seguridad y
abróchelo pasando el cinturón por delante del niño 10. ¡Cuidado! No retuerza el cinturón.
Introduzca la lengüeta en el broche
del cinturón del vehículo 10. CLIC
5.1 Pôr o cinto de segurança na sua criança
1. Colocar o cinto do automóvel
Deixe que a criança se sente na
cadeira para criança.
Puxe para fora o cinto do automóvel
e coloque-o pela frente da criança no fecho do cinto do automóvel 10. Atenção! Não torcer o cinto.
Encaixe as linguetas do fecho no
fecho do cinto do automóvel 10. CLIQUE!
5.1 Allacciamento del vostro bambino
1. Applicate la cintura dell'auto
Fate prendere posto al vostro
bambino sul seggiolino.
Estraete la cintura dell'auto e fatela
passare davanti al vostro bambino verso la relativa chiusura 10. Attenzione! Non attorcigliate la cintura.
Fate scattare la linguetta di chiusura nella chiusura della cintura dell’auto
10
. Dovreste udire un "clic!".
2. Introduzca el cinturón de seguridad por las guías rojas del asiento infantil.
Coloque el cinturón diagonal 6 y el
cinturón de pelvis 11 en el lado del broche del cinturón del vehículo 10 bajo los reposabrazos, en la guía roja clara 12 del cojín del asiento 1. ¡Cuidado! El broche del cinturón del vehículo 10 no puede encontrarse entre la guía roja clara 12 y el reposabrazos .
Coloque el cinturón de pelvis 11 por
el otro lado del cojín del asiento 1 del mismo modo en la guía roja clara 12. ¡Cuidado! El cinturón de pelvis 11 debe pasar lo más bajo posible por encima del pliegue inguinal del niño en ambos lados.
2. Colocar o cinto do automóvel nas guias vermelhas do cinto no assento para criança.
Coloque o cinto diagonal 6 e o cinto
para a cintura 11, no lado do fecho do cinto do automóvel 10 por baixo dos apoios para os braços, na guia vermelha clara do cinto 12 da almofada do assento 1. Atenção! O cinto do automóvel 10 não se deve encontrar entre a guia em vermelho claro 12 e o apoio para os braços.
Coloque o cinto para a cintura 11 no
outro lado da almofada do assento 1 também na guia do cinto em vermelho claro 12. Atenção! O cinto para a cintura 11 tem de passar o mais justo possível por cima da região inguinal da criança.
2. Inserite la cintura dell'auto nelle
guide rosse della cintura del seggiolino.
Collocate la cintura diagonale 6 e la cintura addominale11 sul lato della chiusura della cintura dell'auto 10 sotto al bracciolo all'interno della guida della cintura di colore rosso chiaro12 del cuscino di seduta1.
Attenzione!
cintura dell'auto 10 non deve trovarsi tra la guida della cintura di colore rosso chiaro
Collocate la cintura addominale11 sull'altro lato del cuscino di seduta 1 sempre all'interno della guida della cintura di colore rosso chiaro 12.
Attenzione!
addominale11 deve passare, su entrambi i lati, il più in basso possibile sull’inguine del vostro bambino.
La chiusura della
12
e il bracciolo.
La cintura
Pase el cinturón diagonal 6 por el
soporte de color rojo oscuro 7 del reposacabezas 3, hasta que esté por completo en el soporte del cinturón 7 sin retorcerse. Un consejo: Si cubre el respaldo 2 con el soporte del cinturón 7, podrá regular el reposacabezas 3 hacia arriba. Ahora se puede introducir con facilidad el cinturón diagonal 6. Vuelva a colocar ahora el reposacabezas 3 a la altura adecuada.
Asegúrese de que el cinturón
diagonal 6 pasa por encima de la clavícula del niño, y no está en contacto con el cuello. Un consejo: También puede adaptar la altura del reposacabezas 3 a la altura del vehículo.
¡Cuidado! El cinturón diagonal 6
debe estar dispuesto hacia atrás de forma transversal. Un consejo: Puede regular el cinturón con desviador del cinturón regulable de su vehículo.
Introduza o cinto diagonal 6 pelo
suporte do cinto azul escuro 7 do apoio para a cabeça 3, até ele escorregar para trás do dispositivo de fixação de segurança 7. Dica! Se o suporte do cinto cobrir 2 os encostos 7, os apoios para a cabeça podem 3 ser ajustados para cima. Desta forma, o cinto diagonal pode ser 6 introduzido facilmente. Volte a colocar agora os apoios para a cabeça 3 na altura correcta.
Certifique-se de que o cinto
diagonal 6 passa pela clavícula da criança e não pelo pescoço. Dica! Ainda pode ajustar também o apoio para a cabeça 3 na altura, mesmo dentro do veículo.
Cuidado! O cinto diagonal 6 tem de
passar para trás na diagonal. Dica! Pode regular a passagem do cinto com o dispositivo de desvio regulável do cinto do seu veículo.
Inserite la cintura diagonale 6 nel
supporto della cintura di colore rosso scuro 7 del poggiatesta 3, fino a quando viene a trovarsi completamente inserita in posizione non attorcigliata nel supporto 7. Consiglio! Qualora lo schienale 2 nasconda il supporto della cintura 7, è possibile spostare il poggiatesta 3 verso l'alto. In tal modo l'inserimento della cintura diagonale
6 può essere eseguito con facilità.
A questo punto riportare il poggiatesta 3 all'altezza corretta.
Accertatevi che la cintura diagonale
6 scorra sulla clavicola del vostro
bambino e non si trovi in corrispondenza della gola. Consiglio! Potete regolare in altezza il poggiatesta 3 anche in auto.
Attenzione! La cintura diagonale 6
deve scorrere all'indietro trasversalmente. Consiglio! Potete regolare lo scorrimento della cintura con l'avvolgitore regolabile della cintura della vostra auto.
¡Cuidado! El cinturón diagonal 6 no
puede llevar hacia adelante en dirección al desviador del cinturón. Un consejo: En ese caso utilice el asiento infantil sólo en el asiento posterior.
Tense el cinturón de seguridad
tirando del cinturón diagonal 6.
Atenção! O cinto diagonal 6 nunca
deve passar pela frente para o dispositivo de desvio do cinto. Dica! Neste caso, utilize a cadeira de criança apenas no assento traseiro.
Estique o cinto do automóvel,
enquanto puxa o cinto diagonal 6.
17
Attenzione! La cintura diagonale 6
non deve mai essere fatta passare davanti per arrivare all'avvolgitore della cintura dell'auto. Consiglio! In tal caso utilizzate il seggiolino solamente sul sedile posteriore.
Tendete la cintura dell'auto, tirando
la cintura diagonale 6.
5.2 Protección perfecta del niño
Para mayor seguridad del niño, compruebe que:
• el cinturón de pelvis 11 pasa por
ambos lados por las guías rojas claras 12 del cojín del asiento,
• el cinturón diagonal 6 del lado del
broche del cinturón de seguridad 10 pasa por la guía roja clara 12 del cojín del asiento,
5.2 Assim a sua criança está correctamente protegida
Verifique a segurança da sua criança de forma que...
• o cinto para a cintura 11 passe em
ambos os lados nas guias em vermelho claro do cinto 12 da almofada do assento,
• o cinto diagonal 6 no lado do fecho
do cinto do automóvel 10 também passe na guia em vermelho claro 12 da almofada do assento,
5.2 Corretto posizionamento del vostro bambino
Per la sicurezza del vostro bambino verificate che...
• la cintura addominale scorra 11 su
entrambi i lati all'interno delle guide della cintura di colore rosso chiaro
12 del cuscino di seduta,
• la cintura diagonale scorra 6 sul lato
della chiusura della cintura dell'auto
10 sempre all'interno della guida
della cintura di colore rosso chiaro
12 del cuscino di seduta,
• el cinturón diagonal 6 pasa a través
del soporte del cinturón rojo oscuro 7 del reposacabezas,
• el cinturón diagonal 6 pasa hacia
atrás de forma transversal,
• los cinturones están tensados y no retorcidos,
• el broche del asiento de seguridad 10 no se encuentra entre la guía roja clara 12 y el reposabrazos del cojín del asiento.
• o cinto diagonal 6 passe pelo suporte do cinto vermelho escuro 7 do apoio para a cabeça,
• o cinto diagonal 6 passe para trás na diagonal,
• os cintos estejam apertados e não torcidos,
• o fecho do cinto do automóvel 10 não se encontre entre a guia em vermelho claro 12 e os apoios para os braços da almofada do assento.
• la cintura diagonale 6 scorra
attraverso il supporto della cintura di colore rosso scuro 7 del poggiatesta,
• la cintura diagonale 6 scorra
all'indietro trasversalmente,
• le cinture siano tese e non si siano attorcigliate,
• la chiusura della cintura dell'auto 10 non si trovi tra la guida della cintura di colore rosso chiaro 12 e il bracciolo del cuscino di seduta.
6. Manejo del portabebidas
La gama de accesorios de Britax/ RÖMER incluye un portabebidas 24, que se puede colocar posteriormente en el asiento infantil.
¡Cuidado! Para prevenir accidentes, no utilice nunca el portabebidas 24 para...
• líquidos calientes
• objetos cortantes o puntiagudos (p. ej. lápices)
• objetos duros y pesados (p. ej. botellas de aluminio).
6. Utilização do suporte de bebidas
No programa de acessórios da Britax/RÖMER existe um suporte de bebidas 24, que pode ser montado posteriormente no assento para crianças.
Atenção! Para evitar ferimentos, nunca utilize o suporte de bebidas 24 para...
• líquidos quentes
• objectos afiados ou pontiagudos
(p.ex. Lápis)
• objectos duros e pesados
(p.ex. garrafas de alumínio).
6. Uso del portabevande
Nella gamma di accessori di Britax/ RÖMER è disponibile un portabevande 24, che può essere installato in un secondo momento sul seggiolino.
Attenzione! Per evitare lesioni, non utilizzate in alcun caso 24 il portabevande per...
• liquidi bollenti
• oggetti affilati o appuntiti (ad es. matite)
• oggetti duri e pesanti (ad es. bottiglie in alluminio).
Sujeción del portabebidas 24:
• a la izquierda o a la derecha del
cojín del asiento 1. Siempre en el lado opuesto al de la puerta del vehículo.
• en asientos de vehículos con superficie de asiento plana.
Desplace el brazo del portabebidas
24 desde abajo por detrás de la
oreja del cojín del asiento 1.
Cuelgue el botón 25 en el agujero
26 e introdúzcalo hacia abajo.
Assim deve ser fixado o suporte para bebidas 24 :
• à esquerda ou à direita na almofada
do assento 1. Sempre no lado, que estiver afastado da porta do veículo.
• em assentos do veículo com assento plano.
Desloque o braço do suporte de
bebidas 24 para baixo, por trás da protecção lateral da almofada do assento 1.
Coloque o botão 25 no buraco 26 e
empurre-o para baixo.
19
Il portabevande 24 può essere fissato come indicato di seguito:
• a sinistra o a destra del cuscino di
seduta 1, sempre sul lato sul quale si apre è la portiera dell'auto;
• sui sedili con superficie di seduta piana.
Spingete il braccio del
portabevande 24 da sotto dietro il sostegno laterale del cuscino di seduta 1.
Agganciate il bottone 25 nel foro 26
e spingetelo verso il basso.
7. Instrucciones de mantenimiento
Para mantener el efecto protector
• En un accidente a una velocidad de
colisión de más de 10 km/h pueden producirse daños en el asiento infantil para vehículos que no siempre pueden apreciarse a simple vista. Sustituya sin falta este asiento infantil. Elimínelo, por favor, de forma correcta (véase 8).
• Controle regularmente si las piezas
importantes están dañadas. Asegúrese de que todas las piezas mecánicas funcionan sin problemas.
• Compruebe que el asiento del bebé
no quede aprisionado entre piezas duras (puerta del vehículo, raíles del asiento, etc.), ya que podría dañarse.
• Cuando el asiento esté dañado (p.
ej. tras una caída), es imprescindible que el fabricante lo examine.
7. Instruções de conservação
Para obtenção do efeito de protecção
• Em caso de acidente com uma
velocidade de colisão superior a 10 km/h podem ocorrer danos na cadeira de criança, que podem não ser evidentes. Substitua obrigatoriamente este assento de criança. Por favor elimine-o de acordo com a norma (ver 8).
• Verifique regularmente todas as
peças importantes quanto a danos. Certifique-se que os componentes mecânicos funcionam de forma impecável.
• Preste atenção para que a cadeira
de criança não esteja apertada entre duas peças duras (porta do veículo, calha do assento etc.) e estar danificada.
• Leve uma cadeira de criança para
automóvel danificada (p.ex. após uma queda) para ser reparada no fabricante.
7. Istruzioni di manipolazione
Per conservare l’azione protettiva
• In caso di incidente ad una velocità
di collisione superiore ai 10 km/h, possono essersi verificati danni al seggiolino da auto, che non necessariamente sono visibili. Sostituite assolutamente questo seggiolino. Eseguite un regolare smaltimento (ved. 8).
• Verificate regolarmente l’eventuale
presenza di danni su tutte le parti importanti. Accertatevi che i componenti meccanici funzionino perfettamente.
• Fate attenzione che il seggiolino da
auto non venga schiacciato tra parti dure (portiera dell’auto, guide dei sedili, ecc.) e conseguentemente danneggiato.
• Fate assolutamente controllare dal
produttore il seggiolino da auto se risulta danneggiato (ad es. dopo una caduta).
7.1 Limpieza
Asegúrese de utilizar únicamente una funda de repuesto original Britax/ RÖMER, ya que la funda constituye un elemento esencial de la funcionalidad del sistema. Podrá encontrar repuestos en tiendas especializadas o en las tiendas ADAC (club automovilístico alemán).
7.1 Limpeza
Preste atenção para só colocar um revestimento sobressalente original Britax/RÖMER pois o revestimento representa uma parte essencial do funcionamento do sistema. O sobressalente pode ser obtido num revendedor especializado ou num ponto de recepção da ACP.
7.1 Pulizia
Fate attenzione ad utilizzare esclusivamente rivestimenti di ricambio originali Britax/RÖMER, poiché il rivestimento è una parte essenziale per il funzionamento del sistema. I rivestimenti di ricambio sono disponibili nei negozi specializzati o presso i punti ACI (Automobile Club d'Italia).
El asiento infantil no debe usarse sin funda.
• Puede retirar la funda y lavarla con
un detergente suave a 30º C en la lavadora. Preste atención a las instrucciones en la etiqueta con las instrucciones de lavado de la funda. Si lava a más de 30º C puede decolorarse la tela de la funda. No centrifugue la funda y no la seque nunca en una secadora eléctrica (la funda podría separarse del acolchado).
•Las piezas de plástico pueden
lavarse con una solución jabonosa. No utilice productos agresivos (p. ej. disolventes).
O assento de criança para automóvel não deve ser utilizado sem revestimento.
• Pode retirar o revestimento e lavá-
lo na máquina com detergente suave no modo delicado a 30ºC. Siga as instruções na etiqueta de lavagem do revestimento. Se lavar a mais de 30 °C, é possível que ocorra o tingimento do tecido do revestimento. Não centrifugar o revestimento e nunca secar num secador de roupa eléctrico (o tecido pode soltar-se do estofamento).
•As peças em material sintético
podem lavar-se com uma solução saponácea. Não utilizar produtos ácidos (como p.ex. solventes).
Il seggiolino da auto non deve essere utilizzato senza rivestimento.
• Potete rimuovere il rivestimento e
lavarlo in lavatrice a 30° C con un detersivo e un programma per capi delicati. Attenetevi alle istruzioni riportate sull'etichetta di lavaggio del rivestimento. Se lavate a più di 30° C, è possibile che il tessuto del rivestimento si scolorisca Non centrifugate il rivestimento e in nessun caso asciugatelo nell’asciugatrice elettrica (il tessuto può staccarsi dall’imbottitura)
• Potete lavare le parti in plastica
con una soluzione acqua e sapone. Non utilizzate detergenti aggressivi (ad es. solventi).
7.2 Extracción de la funda
Desenganche los ganchos de la
funda 14 del respaldo 2.
Desenganche los bucles de goma
13 del cojín del asiento 1.
7.2 Remoção do revestimento
Levante as casas dos botões 14
dos apoios para a cabeça 2.
Levante as corrediças de borracha
13 das almofada do assento 1.
21
7.2 Rimozione del rivestimento
Sganciate i ganci del rivestimento
14 dello schienale 2.
Sganciate gli occhielli elastici 13 del
cuscino di seduta 1.
Desenganche los ojales 19 del
reposacabezas 3.
Ahora puede retirar la funda.
Levante as casas dos botões 19
dos apoios para a cabeça 3.
Agora pode retirar o revestimento.
Sganciate le asole 19 del
poggiatesta 3.
Ora potete rimuovere il
rivestimento.
7.3 Colocación de la funda
Repita la operación en orden
inverso.
Desplace la tapa protectora de la
articulación 18 por debajo de la funda del cojín del asiento 1, de manera que se apoye sobre la superficie de plástico.
8. Instrucciones sobre la eliminación de los componentes
Consulte las disposiciones de eliminación vigentes en su país.
Eliminación del embalaje
Contenedor de papel y
cartón Eliminación de las piezas individuales Funda Basura general,
Piezas de plástico
Piezas metálicas
aprovechamiento
térmico
En el contenedor que
corresponda en función
de su identificación.
Contenedor de metales
7.3 Colocação do revestimento
Proceda simplesmente pela ordem
inversa.
Mova a cobertura da união
articulada 18 para baixo do revestimento da almofada do assento 1, de forma que assente na superfície de plástico.
8. Indicações sobre a eliminação
Preste atenção às determinações nacionais acerca da eliminação.
Eliminação da embalagem
Contentor para cartão Eliminação de peças soltas Revestimento Lixo restante,
Peças em material sintético
Peças de metal
aproveitamento térmico
conforme marcação no
contentor para tal
previsto
Contentor para metais
7.3 Applicazione del rivestimento
Procedete semplicemente in senso
contrario.
Spingete la copertura dello snodo
18 sotto il rivestimento del cuscino
di seduta 1, in modo tale da farla poggiare sulla superficie in plastica.
8. Avvertenze per lo smaltimento
Attenetevi alle disposizioni del vostro paese relative allo smaltimento.
Smaltimento dell’imballaggio
Container per cartone Smaltimento delle singole parti Rivestimento Rifiuti non riciclabili,
Parti in plastica
Parti in metallo Container per metalli
riciclaggio termico
in base al contrassegno
riportato sui container
previsti a tale scopo
9. Dos años de garantía
Este asiento infantil para vehículos o bicicletas / este cochecito tiene una garantía de 2 años por defectos de fabricación o de material. El período de garantía comienza el día de la compra del producto. Conserve la tarjeta de garantía, el control de entrega firmado por usted y el justificante de compra para acreditar la duración del período de garantía.
En caso de reclamación, el asiento infantil deberá ir acompañado del certificado de garantía. La garantía queda restringida a los asientos infantiles para vehículos o bicicletas / cochecitos que hayan sido utilizados adecuadamente y que se remitan limpios y en correcto estado.
9. Garantia de 2 anos
Para esta cadeira de crianças para bicicleta/automóvel disponibilizamos uma garantia de erros de fabrico e do material de 2 anos. A duração da garantia começa no dia da compra. Como comprovativo guarde o certificado de garantia preenchido, a verificação de transferência assinada por si assim como a prova de compra para a duração do tempo de garantia.
No caso de reclamação deve anexar o certificado de garantia à cadeira de criança. A garantia restringe-se a assentos de criança para bicicleta / automóvel que foram manuseadas correctamente e são enviadas num estado limpo e correcto.
9. Garanzia di 2 anni
Per questo seggiolino da auto/ bicicletta/passeggino, la garanzia è di 2 anni per i difetti di fabbricazione o relativi al materiale. La garanzia decorre dal giorno dell’acquisto. Come prova, conservate, per tutta la durata del periodo di garanzia, la cartolina di garanzia compilata, la ricevuta del controllo alla consegna, da voi controfirmata, e lo scontrino d’acquisto.
In caso di reclami, allegate il tagliando di garanzia al seggiolino. La garanzia è limitata ai seggiolini da auto/ bicicletta/passeggini, utilizzati in modo conforme e restituiti puliti ed in ordine.
La garantía no cubre:
• los desperfectos propios del desgaste normal ni los daños producidos al forzar el asiento
• daños debidos a un uso inapropiado
¿Qué cubre exactamente la garantía?
Tej idos : Todos nuestros tejidos
cumplen unos estándares estrictos en cuanto a la resistencia de los colores a las radiaciones ultravioletas. No obstante, todos los tejidos pierden color cuando se exponen a radiaciones ultravioleta. No se trata, pues, de un defecto de material, sino de fenómenos normales
A garantia não se estende a:
• fenómenos naturais de desgaste e danos por sujeições excessivas
• danos devido a uma utilização imprópria ou incorrecta
Caso de garantia ou não? Material: Todos os nossos materiais
preenchem os mais altos requisitos relativamente a estabilidade da cor contra radiação UV. Porém, todos os tecidos desbotam, quando são expostos à radiação UV. Neste caso, não se trata de nenhum erro no material, mas sim de fenómenos normais de desgaste, para os quais não se assume qualquer garantia.
23
La garanzia non copre:
• le normali tracce d’usura e i danni causati da una sollecitazione eccessiva,
• i danni causati da un utilizzo non idoneo e non conforme.
Caso coperto da garanzia? Materiale: tutti i nostri materiali
soddisfano elevati requisiti relativamente alla resistenza dei colori ai raggi UV. Tuttavia, tutti i tessuti sbiadiscono, se vengono esposti ai raggi UV. A tale riguardo non si tratta in alcun caso di un difetto del materiale, ma di un normale fenomeno di usura, che non è coperto da garanzia
de desgaste que, por lo tanto, no están cubiertos por la garantía.
Broche: Los problemas de funcionamiento en el broche del cinturón se deben generalmente a la suciedad acumulada, que puede eliminarse con un buen lavado. Para ello, siga las instrucciones de uso.
En los casos propios de garantía, diríjase inmediatamente a una tienda especializada. Allí le aconsejarán y le proporcionarán la ayuda necesaria. A la hora de tramitar los derechos de reclamación, se aplican las tasas de amortización específicas del producto. A este respecto, nos remitimos a las Condiciones Generales de Contratación expuestas en el comercio del vendedor especializado.
Uso, cuidado y mantenimiento
El asiento infantil para vehículos o bicicletas / el cochecito debe utilizarse de acuerdo con las instrucciones de uso. Se indica de forma expresa que deben utilizarse exclusivamente accesorios y repuestos originales.
Fecho: Se ocorrerem avarias de funcionamento no fecho do cinto, estas atribuem-se muitas vezes a sujidade, que pode ser lavada. Preste atenção ao modo de procedimento no manual de instruções.
Em caso da garantia dirija-se de imediato ao seu revendedor especializado. Ele vai estar sempre ao seu lado para o apoiar. No processamento de reclamações são empregadas taxas de amortização específicas do produto. Aqui remetemo-nos às condições comerciais gerais expostas pelo vendedor.
Utilização, conservação e manutenção
A cadeira de criança para bicicleta/ automóvel tem de ser manuseada conforme o manual de instruções. Chamamos a atenção para que sejam utilizados apenas acessórios ou peças sobressalentes originais.
Chiusura: eventuali anomalie di funzionamento della chiusura della cintura vanno quasi sempre fatte risalire alla presenza di sporco, che può essere eliminato con il lavaggio. Attenetevi alla procedura indicata nelle istruzioni per l’uso.
In caso di diritto di garanzia, rivolgetevi immediatamente al vostro rivenditore specializzato, che vi assisterà con consigli e fatti concreti. Nel disbrigo dei casi in garanzia vengono applicate le detrazioni specifiche del prodotto. A tale riguardo si rimanda alle condizioni commerciali generali disponibili presso il rivenditore specializzato.
Utilizzo, manipolazione e manutenzione
Il seggiolino da auto/bicicletta/ passeggino deve essere trattato conformemente a quanto riportato nelle istruzioni d’uso. Si richiama espressamente l’attenzione sul fatto che possono essere utilizzati solo accessori e/ o parti di ricambio originali.
10. Tarjeta de garantía / Control de entrega
Nombre: _____________________________________________
Dirección: _____________________________________________
Código postal: _____________________________________________
Localidad: _____________________________________________
Teléfono (con prefijo): _____________________________________________
Correo electrónico: _____________________________________________
_____________________________________________
Asiento infantil para coche o bicicleta / cochecito:
Número de artículo: _____________________________________________
Color de la funda (diseño):
Accesorios: _____________________________________________
Fecha de compra: ____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
Control de entrega:
1. Completo comprobado
2. Prueba de funcionamiento
- Mecanismo de regulación del asiento
- Regulación de correas
3. Integridad
- Examinar el asiento comprobado
- Examinar tejidos comprobado
- Examinar piezas de plástico
correcto
comprobado
correcto
comprobado
correcto
correcto
correcto
comprobado
correcto
He examinado el asiento
infantil para vehículos o bicicletas / el cochecito y me he asegurado de que el asiento se entrega completo y de que todos sus dispositivos funcionan correctamente.
He recibido información
suficiente sobre el producto y su funcionamiento antes de la compra y conozco las instrucciones de cuidado y mantenimiento.
Comprador (firma): ____________________________________________
Vendedor: ____________________________________________
Sello del vendedor
10. Certificado de garantia / verificação de transferência
Nome: _____________________________________________
Endereço: _____________________________________________
Código Postal: _____________________________________________
Local: _____________________________________________
Telefone (com indicativo):
E-Mail: _____________________________________________
Cadeira de criança para bicicleta/ automóvel:
Número de artigo: _____________________________________________
Cor do tecido (Dessin):
Acessórios: _____________________________________________
Data de compra: ____________________________________________
Comprador (assinatura):
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
____________________________________________
Verificação de transferência:
1. Integridade verificado
2. Verificação da funcionalidade
- mecanismo de ajuste do assento
- Ajuste da banda do cinto
3. Integridade
- Verificar assento verificado
- Verificar peças do tecido
- Verificar peças em material sintético
em condições
verificado
em condições
verificado
em condições
em condições
verificado
em condições
verificado
em condições
Carimbo do vendedor
Verifiquei a cadeira de
criança para bicicleta/ automóvel e certifiquei-me de que o assento foi entregue completo e que todas as funções funcionam na sua totalidade.
Obtive informações
suficientes acerca do produto e das suas funções antes da compra e tomei conhecimento das instruções de conservação e manutenção.
Vendedor: ____________________________________________
10. Cartolina di garanzia/ricevuta del controllo alla consegna
Nome: _____________________________________________
Indirizzo: _____________________________________________
C.A.P.: _____________________________________________
Località: _____________________________________________
Telefono (con prefisso):
E-mail: _____________________________________________
Seggiolino da auto/ bicicletta/passeggino:
Numero articolo: _____________________________________________
Colore tessuto (design):
Accessori: _____________________________________________
Data d’acquisto: ____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
Controllo alla consegna:
1. Completezza controllato
2. Controllo funzionamento
- meccanismo di regolazione seggiolino
- Regolazione cinture controllato
3. Integrità
- Controllo seggiolino controllato
- Controllo parti in tessuto
- Controllo parti in plastica
in ordine
controllato
in ordine
in ordine
in ordine
controllato
in ordine
controllato
in ordine
Ho controllato il seggiolino da
auto/bicicletta/passeggino e mi sono accertato/a, che il seggiolino è stato consegnato al completo e che tutte le sue parti funzionano perfettamente.
Prima dell’acquisto ho
ricevuto sufficienti informazioni sul prodotto e sul suo funzionamento, e ho preso atto delle disposizioni per la sua manipolazione e manutenzione.
Acquirente (firma): ____________________________________________
Rivenditore: ____________________________________________
Timbro rivenditore
KIDFIX
Инструкция по эксплуатации
Мы счастливы, что наше сиденье
KIDFIX сможет стать надежным
спутником Вашего ребенка на новом этапе его жизни.
Для надлежащей защиты ребенка, это KIDFIX должно быть установлено, а затем эксплуатироваться, только в полном соответствии с настоящей инструкцией.
Если у Вас возникнут дополнительные вопросы по применению, просим обращаться в нашу фирму.
Brugsvejledning
Det glæder os, at vores KIDFIX kan ledsage dit barn gennem en nyt og vigtigt livsafsnit.
For at kunne beskytte barnet optimalt skal KIDFIX monteres og anvendes præcist som beskrevet i denne vejledning.
Du er altid velkommen til at kontakte os, hvis du har spørgsmål.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Gebruiksaanwijzing
Gefeliciteerd met de aankoop van de
KIDFIX: de juiste keuze om uw kind
veilig door een nieuwe levensfase te begeleiden.
De KIDFIX moet voor een juiste bescherming van uw kind altijd zo worden gebruikt en gemonteerd als in deze gebruiksaanwijzing beschreven.
Als u nog vragen hebt over het gebruik, neem dan contact met ons op.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Содержание
1. Назначение ...................................2
2. Применение в автомобиле ........3
2.1 с помощью консольных фиксаторов KIDFIX в точках крепления ISOFIX в автомашине
(Полууниверсальное) ............4
2.2 с 3-точечным автомобильным ремнем безопасности
(универсальное) ....................5
3. Подгонка детского сиденья .......6
3.1 Регулировка высоты
подголовника .........................7
3.2 Исходное положение спинки 8
4. Монтаж сиденья в автомобиле .9
Indhold
1. Egnethed ........................................2
2. Anvendelse i bilen .........................3
2.1 med KIDFIX-armene på ISOFIX­fastgøringspunkterne i bilen
(semi-universelt) .....................4
2.2 med bilens 3-punkt-sele
(universel) ...............................5
3. Tilpasning af autostolen ............... 6
3.1 Højdejustering af hovedstøtten 7
3.2 Ryglænets hvileposition ..........8
4. Montering i bilen ...........................9
4.1 Fastgøring med
KIDFIX-armene .....................10
4.2 Afmontering med
KIDFIX-arme .........................13
4.3 Sådan er autostolen monteret rigtigt med KIDFIX-armene ...14
4.4 Fastgøring med køretøjets
3-punkt-sele ..........................14
Inhoud
1. Geschiktheid .................................2
2. Gebruik in de auto ........................ 3
2.1 Met de KIDFIX­bevestigingsarmen aan de ISOFIX-bevestigingspunten in
de auto (semi-universeel) .......4
2.2 Met de driepuntsgordel van
de auto (universeel) ............... 5
3. Het kinderzitje afstellen ............... 6
3.1 Instelling van de hoogte van de
hoofdsteun .............................7
3.2 Ruststand van de rugleuning .8
4. Inbouw in de auto.......................... 9
4.1 Bevestiging met de KIDFIX-
bevestigings-armen ..............10
4.2 Uitbouw met KIDFIX-
bevestigingsarmen ...............13
4.3 Zo is het autokinderzitje met de KIDFIX-bevestigingsarmen juist
ingebouwd ............................14
4.1 Крепление с помощью консольных фиксаторов
KIDFIX ..................................10
4.2 Демонтаж сиденья с помощью консольных фиксаторов
KIDFIX ..................................13
4.3 Детское сиденье правильно
установлено с помощью консольных фиксаторов
KIDFIX ..................................14
4.4 Крепление с 3-точечным
автомобильным ремнем
безопасности .......................14
5. Обеспечение безопасности
ребенка ........................................15
5.1 Пристегивание ребенка
ремнями ...............................16
5.2 Проверка безопасности
ребенка ................................18
6. Использование подставки для
напитков ......................................19
7. Инструкция по уходу за
сиденьем .....................................20
7.1 Очистка ................................20
7.2 Снятие чехла .......................21
7.3 Надевание чехла .................22
8. Указани я по утилизации ...........22
9. Двухгодичная гарантия ............22
10. Гарантийный талон / Формуляр
контроля при покупке ...............25
5. Sådan sikres barnet i bilen .........15
5.1 Fastspænding af barnet ........16
5.2 Sådan sikres barnet korrekt ..18
6. Brug af holder til drikkevarer .....19
7. Plejeanvisninger .........................20
7.1 Rengøring .............................20
7.2 Aftagning af betrækket ..........21
7.3 Påsætning af betrækket ........22
8. Affaldsdeponering ......................22
9. 2 års garanti .................................22
10. Garantibevis /
udleveringskontrol ......................26
4.4 Bevestigen met de driepuntsgordel van de auto 14
5. Beveiliging van uw kind in de
auto .............................................. 15
5.1 De gordel bij uw kind omdoen 16
5.2 Zo is uw kind goed beveiligd 18
6. Gebruik van de bekerhouder ....19
7. Onderhoudshandleiding ............ 20
7.1 Reiniging .............................. 20
7.2 De bekleding verwijderen ..... 21
7.3 De bekleding bevestigen ...... 22
8. Instructies voor de afvoer ......... 22
9. 2 jaar garantie ............................. 23
10. Garantiekaart/overdrachts
controle ....................................... 26
1. Назначение
Разрешение на эксплуатацию
Авто-
мобильное
детское
сиденье
Britax/
RÖMER
KIDFIX
*ECE = Европейский стандарт по оборудованию техники безопасности
• Автомобильное детское сиденье сконструировано, испытано и разрешено для эксплуатации в соответствии с требованиями Европейского стандарта по оборудованию для безопасности детей в автомобиле (ECE R 44/
04). Знак проверки (буква Е в кружке) и номер разрешения для эксплуатации приведены на допуске к эксплуатации (наклейка на сиденье).
Проверка и
разрешение на
эксплуатацию согласно
ECE* R 44/04
Группа Вес тела
ll+lll от 15 до 36 кг
1. Egnethed
Godkendelse
Britax/
RÖMER
autostol til
bilen
KIDFIX
*ECE = Europæisk norm for sikkerhedsudstyr
Afprøvet og godkendt i
henhold til ECE* R 44/04
Gruppe Kropsvægt
ll+lll 15 til 36 kg
• Autostolen til bilen er konstrueret, afprøvet og godkendt i henhold til kravene i den europæiske norm for børnesikkerhedsudstyr (ECE R 44/
04). Kontrolmærket E (i cirklen) og godkendelsesnummeret sidder på godkendelsesetiketten (mærkat på autostolen).
KIDFIX er afprøvet og godkendt som en kombination af siddepude og ryglæn. Forsigtig! Ingen af de to dele må bruges sammen med andre siddepuder eller ryglæn.
2
1. Geschiktheid
Goedkeuring
Britax/
RÖMER
autokinder-
zitje
KIDFIX
*ECE = Europese norm voor veiligheidsuitrusting
• Het autokinderzitje is ontworpen, gecontroleerd en goedgekeurd overeenkomstig de eisen in de Europese norm voor veiligheidsvoorzieningen voor kinderen (ECE R 44/04). Het keurmerk E (in een rondje) en het goedkeuringsnummer bevinden zich op het goedkeuringslabel (sticker op het autokinderzitje).
•De KIDFIX is als combinatie van zitkussen en rugleuning getest en goedgekeurd.
Controle en goedkeuring
conform ECE* R 44/04
Groep Lichaamsgewicht
ll+lll 15 t/m 36 kg
KIDFIX испытано и допущено как
комбинация подушки сиденья и спинки. Внимание! Ни одну из частей нельзя использовать в комбинации с другими спинками или подушками сиденья.
• При внесении пользователем каких-либо изменений в конструкцию сиденья разрешение для эксплуатации утрачивает силу. Изменения могут вноситься исключительно фирмой­изготовителем.
• Модель KIDFIX может использоваться только для закрепления Вашего ребенка в автомобиле. Она абсолютно не пригодна для использования в качестве сиденья или игрушки в домашних условиях.
• Godkendelsen bortfalder øjeblikkeligt, hvis der ændres ved autostolens konstruktion. Ændringer må kun foretages af producenten.
KIDFIX må udelukkende bruges til sikring af barnet i bilen. Den må ikke anvendes som stol eller legetøj i hjemmet.
Voorzichtig! De beide delen mogen niet afzonderlijk in combinatie met andere zitkussens of rugleuningen worden gebruikt.
• De goedkeuring vervalt zodra er wijzigingen in het autokinderzitje worden aangebracht. Wijzigingen mogen alleen door de fabrikant worden uitgevoerd.
•De KIDFIX mag uitsluitend ter bescherming van uw kind in de auto worden gebruikt. Het is niet geschikt om in huis als stoeltje of speelgoed te worden gebruikt
2. Применение в
автомобиле
Опасно! Если ребенок
пристегнут в детском сиденье только 2-точечным ремнем, то при аварии он может получить тяжелые ранения или погибнуть.
Никогда не используйте с 2­точечным ремнем!
KIDFIX имеет официальное
разрешение для двух различных вариантов установки:
с помощью консольных фиксаторов 15 KIDFIX в точках
крепления ISOFIX в автомобиле (полууниверсальное)
с 3-точечным автомобильным ремнем безопасности (универсальное)
2. Anvendelse i bilen
Fare! Hvis barnet kun sikres
med en 2-punkt-sele i autostolen, kan det kvæstes hårdt eller blive dræbt, hvis der sker en ulykke.
Må aldrig bruges sammen med en 2-punkt-sele!
KIDFIX er godkendt til to forskellige
monteringsformer:
med KIDFIX-armene 15 på ISOFIX­fastgøringspunkterne i bilen (semi­universelt).
med bilens 3-punkt-sele (universel)
2. Gebruik in de auto
Gevaar! Als uw kind in het
kinderzitje slechts met een tweepuntsgordel is beveiligd, dan kan het daardoor bij een ongeval zwaar gewond of zelfs gedood worden.
Nooit in combinatie met een tweepuntsgordel gebruiken!
De KIDFIX is goedgekeurd voor twee verschillende soorten inbouw:
met de KIDFIX-bevestigingsarmen
15 aan de ISOFIX-bevestigingspunten
in de auto (semi-universeel).
met de driepuntsgordel van de auto (universeel)
(Соблюдайте предписания, действующие в Вашей стране.)
1) Применение разрешается только на
установленным против движения автомобильном сиденье (напр., в жилом фургоне, микроавтобусе), которое также допускается для транспортировки взрослого человека. Сиденье не должно быть оборудовано надувной подушкой безопасности.
3) для передней надувной подушки безопасности: сдвинуть назад до конца, при необходимости, воспользоваться указаниями руководства по эксплуатации автомобиля.
2.1 с помощью консольных фиксаторов KIDFIX в точках крепления ISOFIX в автомашине (Полууниверсальное)
Дополнительное крепление с помощью консольных фиксаторов
KIDFIX выполняется в соответствии
с разрешением на применение для полууниверсального варианта. Сиденье может использоваться только в автомобилях, входящих в приложенный список типов автомашин. Список типов постоянно дополняется. Наиболее актуальную версию Вы можете получить непосредственно у нас или в Internet: www.britax.eu /
www.roemer.eu.
Внимание! В приведенных в списке автомобилях бывают случаи, что мы не можем гарантировать крепление с консольными фиксаторами KIDFIX для любого роста. Обратите, пожалуйста, внимание на список типов.
Варианты применения автомобильного детского сиденья:
в направлении движения да против движения нет 1) на сиденьях, имеющих:
точки ISOFIX-крепления (между плоскостью и спинкой сиденья)
да 3)
2.1 med KIDFIX­armene på ISOFIX­fastgøringspunkterne i bilen (semi-universelt)
Den ekstra fastgøring med KIDFIX­armene har en semiuniversel godkendelse. Stolen må kun bruges i biler, som er angivet i den vedlagte typeliste. Typelisten aktualiseres løbende. Den mest aktuelle version fås direkte hos os eller under www.britax.eu / www.roemer.eu.
Forsigtig! I listen over køretøjer forekommer det, at vi ikke kan garantere fastgøringen med KIDFIX­arme for alle kropsstørrelser. Se anvisningerne i typelisten.
Autostolens anvendelsesmuligheder:
I kørselsretningen ja Modsat kørselsretningen nej 1) på sæder med:
ISOFIX-fastgøringspunkter (mellem sæde og ryglæn)
(Følg forskrifterne i dit land.)
1) Er kun tilladt til brug på bagudvendte bilsæder
(f.eks. i varevogne, minibus), som også er godkendt til transport af voksne. Der må ikke være airbag ved sædet.
3) Ved front-airbag: skubbes langt bagud, se
evt. i bilens instruktionsbog.
4
ja 3)
2.1 Met de KIDFIX­bevestigingsarme n aan de ISOFIX­bevestigingspunten in de auto (semi-universeel)
De extra bevestiging met de KIDFIX­bevestigingsarmen is mogelijk dankzij een goedkeuring voor semi-universele toepassing. Het zitje mag alleen worden gebruikt in auto's die in de bijgevoegde lijst met autotypen worden vermeld. Deze typelijst wordt continu bijgewerkt. De meest actuele versie kunt u bij ons aanvragen of vindt u op www.britax.eu / www.roemer.eu.
Voorzichtig! Bij de genoemde auto's komt het voor dat wij niet voor alle lichaamsgrootten kunnen garanderen dat bevestiging met KIDFIX­bevestigingsarmen mogelijk is. Let op de aanwijzingen in de lijst met autotypen.
Het autokinderzitje kan als volgt worden gebruikt:
in de rijrichting ja tegen de rijrichting in nee 1) op stoelen met:
ISOFIX-bevestigingspunten (tussen zitting en rugleuning)
(Houd u aan de in uw land geldende voorschriften.)
1) Het gebruik is alleen toegestaan op een
achterwaarts gerichte zitplaats (bijv. bus, minibus) die ook voor het vervoer van volwassenen is toegestaan. Er mag op deze zitplaats geen airbag aanwezig zijn.
3) bij airbag voorin: ver naar achteren schuiven,
evt. de instructies in het handboek van uw auto in acht nemen.
ja 3)
2.2 с 3-точечным автомобильным ремнем безопасности
2.2 med bilens 3-punkt-sele (universel)
2.2 Met de driepuntsgordel van de auto (universeel)
(универсальное)
Варианты применения автомобильного детского
Autostolens anvendelsesmuligheder:
сиденья:
в направлении движения да против движения нет 1) с 2-точечным ремнем нет с 3-точечным ремнем 2) да на переднем сиденье да 3) на задних сиденьях по
краям на среднем заднем сиденье
(с 3-точечным ремнем)
(Соблюдайте предписания, действующие в Вашей стране)
1) Применение разрешается только на
установленным против движения автомобильном сиденье (напр., в жилом фургоне, микроавтобусе), которое также допускается для транспортировки взрослого человека. Сиденье не должно быть оборудовано надувной подушкой безопасности.
2) Реме нь должен иметь разрешение для эксплуатации согласно стандарту ECE R 16 (или аналогичному стандарту), свидетельством чему является, например, буква "E" ("e") в кружке на этикетк е допуска на ремне.
3) для передней надувной подушки безопасности: сдвинуть назад до конца, при необходимости, воспользоваться указаниями руководства по эксплуатации автомобиля.
4) Нельзя применять, если имеется только один 2-точечный ремень.
да
да 4)
I kørselsretningen ja Modsat kørselsretningen nej 1) Med 2-punkt-sele nej Med 3-punkt-sele 2) ja På passagersædet ja 3) På de yderste bagsæder ja På mellemste bagsæde (med
3-punkt-sele)
ja 4)
(Følg forskrifterne i dit land.)
1) Er kun tilladt til brug på bagudvendte bilsæder (f.eks. i varevogne, minibus), som også er godkendt til transport af voksne. Der må ikke være airbag ved sædet.
2) Selen skal være godkendt i henhold til ECE R 16 (eller tilsvarende norm). En sådan godkendelse vil fremgå af et "E", "e" på selens kontrolmærke.
3) Ved front-airbag: skubbes langt bagud, se evt. i bilens instruktionsbog.
4) Kan ikke bruges, hvis der kun er en 2-punkt­sele.
Het autokinderzitje kan als volgt worden gebruikt:
in de rijrichting ja tegen de rijrichting in nee 1) met tweepuntsgordel nee met driepuntsgordel 2) ja op de passagiersstoel ja 3) op de achterbank aan de
buitenkant op de achterbank in het
ja
ja 4)
midden (met driepuntsgordel)
(Houd u aan de in uw land geldende voorschriften.)
1) Het gebruik is alleen toegestaan op een
achterwaarts gerichte zitplaats (bijv. bus, minibus) die ook voor het vervoer van volwassenen is toegestaan. Er mag op deze zitplaats geen airbag aanwezig zijn.
2) De gordel dient overeenkomstig ECE R 16 (of
een vergelijkbare norm) goedgekeurd te zijn. Dit is bijv. herkenbaar aan de omcirkelde "E", "e" op het controlelabel van de gordel.
3) bij airbag voorin: ver naar achteren schuiven,
evt. de instructies in het handboek van uw auto in acht nemen.
4) Gebruik is niet mogelijk als er alleen een
tweepuntsgordel aanwezig is.
3. Подгонка детского
сиденья
Детское сиденье состоит из подушки 1 и спинки 2 с регулируемым подголовником 3. Эта комбинация обеспечивает ребенку необходимую защиту и комфорт.
Спинка 2 соединена с 4 подушкой сиденья 1 шарнирной осью. Спинка детского сиденья 2 плавно подгоняется под наклон сиденья автомобиля. Вне автомобиля спинка сиденья 2 удерживается в вертикальном положении небольшим фиксатором.
3. Tilpasning af autostolen
Autostolen består af en siddepude 1 og et ryglæn 2 med justbar hovedstøtte 3. Denne kombination giver barnet den optimale sikkerhed og komfort.
Ryglænet 2 er via et mellemled 4 forbundet med siddepuden 1. Ryglænet 2 tilpasser sig trinløst til bilsædets hældning. Uden for bilen holdes ryglænet 2 lodret ved hjælp af en lille holder.
3. Het kinderzitje afstellen
Het kinderzitje bestaat uit een zitkussen 1 en een rugleuning 2 met instelbare hoofdsteun 3. Deze combinatie biedt uw kind de gewenste bescherming en comfort.
De rugleuning 2 is door middel van een scharnieras 4 verbonden met het zitkussen 1. De rugleuning 2 past zich traploos aan de hellingshoek van de autostoel aan. Buiten de auto wordt de rugleuning 2 met een kleine grendel verticaal gehouden.
Меры защиты при обращении с детским сиденьем
• Запрещается использовать детское сиденье в отдельно стоящем виде – даже для опробования. Внимание! Спинка 2 может опрокинуться назад. Прежде чем посадить в детское сиденье ребенка, установите его на сиденье автомобиля.
Опасно! При подъеме спинки сиденья 2 ничто не должно находиться в зоне шарнирной оси
4 между спинкой 2 и подушкой
сиденья 1. Внимание! Вы (или Ваш ребенок) можете, к примеру, защемить пальцы.
Sikkerhed ved brug af autostolen
• Autostolen må aldrig anvendes fritstående - heller ikke når den prøvesiddes. Forsigtig! Ryglænet 2 kan vippe bagover. Stil altid autostolen på køretøjets sæde, før barnet sættes i.
Fare! Når ryglænet vippes op 2, må der ikke befinde sig noget i området ved mellemledet 4 mellem ryglænet 2 og siddepuden 1. Forsigtig! Du eller dit barn kan f.eks. få fingrene i klemme og komme til skade.
6
Ter bescherming bij gebruik van het kinderzitje
• Het kinderzitje mag nooit worden gebruikt als dit niet is vastgezet ­ook niet om het uit te proberen. Voorzichtig! De rugleuning 2 kan naar achteren kantelen. Zet het kinderzitje altijd eerst op de autostoel voordat u uw kind erin plaatst.
Gevaar! Als de rugleuning 2 wordt opgeklapt, mag zich in de buurt van de scharnieras 4 niets tussen rugleuning 2 en zitkussen 1 bevinden. Voorzichtig! Uw vingers of die van uw kind kunnen klem komen te zitten en gewond raken.
3.1 Регулировка высоты
подголовника
Правильно подогнанный подголовник3 обеспечивает оптимальное положение диагонального ремня6, и гарантирует ребенку необходимую защиту и комфорт. Подголовник3 можно зафиксировать по высоте в одном из 11 положений.
• Подголовник3 должен быть отрегулирован таким образом, чтобы между плечами ребенка и подголовником3 могли пройти два пальца.
Отрегулировать высоту подголовника 3 в зависимости от роста ребенка можно следующим образом:
Возьмитесь за ручку регулировки8 на задней стороне подголовника3 и немного потяните ее вверх. Теперь подголовник разблокирован.
Разблокированный подголовник3 можно зафиксировать на необходимой высоте. Как только Вы отпустите ручку регулировки8, подголовник 3 зафиксируется.
Установите детское сиденье на сиденье автомобиля.
Посадите ребенка в детское сиденье, а затем отрегулируйте высоту сиденья.
Внимание!
процедуру несколько раз, пока подголовник 3 не примет оптимальное положение.
Повторите эту
3.1 Højdejustering af hovedstøtten
En korrekt indstillet hovedstøtte 3 sikrer, at diagonalselen sidder optimalt
6 og giver barnet den optimale
komfort og sikkerhed. Hovedstøttens højde 3 kan indstilles i elleve positioner.
• Hovedstøtten 3 skal indstilles, så
der er plads til to fingre mellem barnets skuldre og hovedstøtten 3.
Hovedstøttens højde 3 tilpasses barnets størrelse på følgende måde:
Tag fat i indstillingshåndtaget 8
bagsiden af hovedstøtten 3 og træk det lidt opad. Nu er hovedstøtten løsnet.
Nu kan hovedstøtten 3 indstilles til
den ønskede højde. Så snart indstillingshåndtaget slippes 8 går hovedstøtten i hak 3.
Stil autostolen på bilsædet.Lad barnet sætte sig i autostolen,
og kontrollér højden. Forsigtig! Gentag dette, indtil hovedstøtten 3 er indstillet optimalt.
3.1 Instelling van de hoogte van de hoofdsteun
Een goed afgestelde hoofdsteun 3 waarborgt de optimale positie van de diagonale gordel 6, en biedt uw kind de gewenste beveiliging en comfort. U kunt de hoogte van de hoofdsteun 3 in elf standen vastklikken.
• De hoofdsteun 3 moet zo zijn
afgesteld dat er tussen de schouders van uw kind en de hoofdsteun 3 nog twee vingers ruimte is.
U kunt de hoogte van de hoofdsteun 3 als volgt op de lichaamsgrootte van uw kind afstellen:
Grijp de instelhendel 8 aan de
achterkant van de hoofdsteun 3 vast en trek deze iets naar boven. Nu is de hoofdsteun ontgrendeld.
U kunt nu de ontgrendelde
hoofdsteun 3 in de gewenste hoogte instellen. Zodra u de instelhendel 8 loslaat, klikt de hoofdsteun 3 vast.
Plaats het kinderzitje op de
autostoel.
Laat uw kind in het kinderzitje
plaatsnemen en controleer de hoogte. Voorzichtig! Herhaal dit proces totdat de hoofdsteun 3 optimaal is afgesteld.
3.2 Исходное положение
спинки
Спинка детского сиденья 2 плавно подгоняется под наклон сиденья автомобиля. Полезный совет! Спинка сиденья 2 удерживаетс я в вертикальном положении небольшим фиксатором. Слегка надавите на спинку 2 в направлении назад, чтобы расцепить фиксатор.
Пожалуйста, помните: Наилучшая защита обеспечивается только при условии, что автомобильное сиденье находится в вертикальном положении. Спинку 2 детского сиденья можно отклонить назад в исходное положение, независимо от автомобильного сиденья.
3.2 Ryglænets hvileposition
Autostolens ryglæn 2 tilpasser sig trinløst til bilsædernes hældning. Tip! Ryglænet 2 holdes lodret ved hjælp af en lille holder. Tryk ryglænet 2 lidt tilbage for at løsne holderen.
Vær opmærksom på følgende: Den bedste beskyttelse opnås kun, hvis bilsædet befinder sig i lodret position. Autostolens ryglæn 2 kan vippes tilbage til hvileposition uafhængigt af bilsædet.
3.2 Ruststand van de rugleuning
De rugleuning 2 van het kinderzitje past zich traploos aan de hellingshoek van de autostoel aan. Tip! De rugleuning 2 wordt met een kleine grendel verticaal gehouden. Druk de rugleuning 2 iets naar achteren om de grendel te ontgrendelen.
Let op! De beste bescherming is alleen gewaarborgd als de autostoel rechtop staat. De rugleuning 2 van het kinderzitje kan, onafhankelijk van de autostoel, naar achteren in een ruststand leunen.
Крепление с помощью консольных фиксаторов
KIDFIX 15:
 Закрепите KIDFIX в точках
крепления ISOFIX 20, как описано в главе 4.1.
Возьмитесь за плоскость сиденья
через прорезь в чехле.
Потяните регулировочный рычаг
21 вверх и придержите его.
Потяните подушку сиденья 1
вперед. Внимание! Щель между подушкой сиденья 1 и спинкой сиденья автомобиля не должна превышать 8 см.
Fastgøring med KIDFIX­armene 15:
Fastgør KIDFIX på ISOFIX-
fastgøringspunkterne 20, som omtalt i kapitel 4.1.
Stik hånden gennem åbningen i
betrækket på sædet.
Træk håndtaget 21 op, og hold det
fast.
Træk siddepuden 1 frem.
Forsigtig! Åbningen mellem siddepuden 1 og bilens ryglæn må ikke være bredere end 8 cm.
8
Bevestiging met de
KIDFIX-bevestigingsarmen
15:
Bevestig de KIDFIX aan de
ISOFIX-bevestigingspunten 20, als beschreven in hoofdstuk 4.1.
Pak de zitting vast door de
toegangssleuf van de bekleding.
Trek de instelhendel 21 naar boven
en houd deze vast.
Trek het zitkussen 1 naar voren.
Voorzichtig! De spleet tussen zitkussen 1 en rugleuning van de autostoel mag niet breder zijn dan 8cm.
Крепление 3-точечным автомобильным ремнем безопасности (универсальное)
Для этого выдвиньте
измерительный уголок 9 с обратной стороны спинки сиденья 2.
Fastgøring med køretøjets 3-punkt-sele (universel)
For at gøre dette skal
afstandsvinklen 9 på bagsiden af ryglænet 2 klappes ud.
Bevestiging met de driepuntsgordel van de auto (universeel)
Klap daarvoor de afstandshoek 9
aan de achterkant van de rugleuning 2 uit.
Отклоняйте спинку сиденья 2
назад, пока измерительный уголок 9 не будет плоско прилегать к спинке сиденья автомобиля.
Внимание! Не отклоняйте спинку
2 на расстояние, превышающее
измерительный уголок 9.
4. Монтаж сиденья в
автомобиле
KIDFIX можно установить в
автомашине двумя различными способами.
Для защиты всех пассажиров
При экстренном торможении или дорожно-транспортном происшествии незакрепленные предметы и не пристегнутые пассажиры могут причинить травмы другим пассажирам. Поэтому необходимо всегда следить за тем, чтобы…
были закреплены спинки сидений (например, зафиксировать заднее откидное сиденье).
Vip nu ryglænet 2 så langt tilbage,
at afstandsvinklen 9 ligger med hele fladen på bilsædets ryglæn. Forsigtig! Vip ikke ryglænet 2 længere tilbage, end afstandsvinklen 9 angiver.
4. Montering i bilen
KIDFIX kan monteres i bilen på to
forskellige måder.
Passagersikkerhed
Hårde opbremsninger eller biluheld indebærer altid en risiko for tilskadekomst som følge af f.eks. genstande eller personer, som ikke er sikret forsvarligt. Kontrollér derfor altid, at ..
• bilsædernes ryglæn er fastgjort (gælder også for bagsædet).
• tunge eller skarpkantede genstande i bilen (f.eks. på baghylden) er sikret forsvarligt.
Laat vervolgens de rugleuning 2 zo
ver naar achteren leunen totdat de afstandshoek 9 vlak tegen de rugleuning van de autostoel aankomt. Voorzichtig! Laat de rugleuning 2 niet verder naar achteren leunen dan de afstandshoek 9 toestaat.
4. Inbouw in de auto
De KIDFIX kan op twee verschillende manieren in de auto worden ingebouwd.
Ter bescherming van alle passagiers
Bij een noodstop of een ongeval kunnen niet vastgezette voorwerpen of personen andere passagiers verwonden. Zorg er daarom altijd voor dat...
• de rugleuningen van de zitplaatsen zijn vastgezet (bijv. de neerklapbare rugleuning van de achterbank vastklikken);
были зафиксированы все
находящиеся в автомобиле тяжелые предметы или предметы с острыми кромками (например, на полке заднего стекла),
• все пассажиры были пристегнуты ремнями,
• детское сиденье всегда было зафиксировано, даже если в нем не перевозится ребенок.
Для защиты Вашего автомобиля
• При использовании детского сиденья на автомобильных чехлах из восприимчивых к деформациям материалов (например, из велюра, кожи и т.п.) могут появиться потертые места. Во избежание этого Вы можете подложить под детское сиденье одеял о или полотенце.
• alle personer i bilen benytter sikkerhedssele.
• autostolen er spændt fast, også selvom barnet ikke sidder i den.
Beskyttelse af bilen
• På sædebetræk af f.eks. velour, læder etc. vil autostolen nogle gange efterlade mærker. For at undgå dette kan man lægge et tæppe eller et håndklæde ind under stolen.
• alle zware of scherpe voorwerpen in de auto (bijv. op de hoedenplank) zijn vastgezet;
• alle personen in de auto de gordel om hebben;
• het kinderzitje in de auto is vastgezet, ook als er geen kind word vervoerd.
Ter bescherming van uw auto
• Bepaalde autostoelbekledingen van gevoelig materiaal (bijv. velours, leer, etc) kunnen tekenen van slijtage gaan vertonen door gebruik van het autokinderzitje. Dit kan worden voorkomen door bijvoorbeeld een deken of handdoek onder het zitje te leggen.
4.1 Крепление с помощью консольных фиксаторов KIDFIX
KIDFIX
прочно закрепляется в автомашине с помощью консольных фиксаторов Ваш ребенок будет пристрахован в детском сиденье 3-точечным автомобильным ремнем безопасности.
Зажмите оба приемных приспособления ISOFIX-крепления выемкой вверх
20
.
Полезный совет!
ISOFIX 20 находятся в промежутке
KIDFIX
16*
в обеих точках
Точк и крепления
.
4.1 Fastgøring med KIDFIX-armene
KIDFIX monteres fast i bilen med KIDFIX-armene.
Derefter spændes barnet fast i autostolen med bilens 3-punkt-sele.
Klips de to hjælpeindføringer 16*
med fordybningen opad fast på de to ISOFIX-fastgøringssteder 20. Tip! ISOFIX-f astgøringsstederne 20 befinder sig mellem bilens sæde og ryglæn.
10
4.1 Bevestiging met de KIDFIX­bevestigings­armen
De KIDFIX wordt met behulp van de
KIDFIX-bevestigings-armen vast in
de auto ingebouwd. Uw kind wordt vervolgens met de
driepuntsgordel van de auto in het kinderzitje vastgegespt.
Klik de beide kliksystemen 16*, met
de uitsparing naar boven gericht, op de beide ISOFIX­bevestigingspunten 20.
Tip! De ISOFIX-bevestigingspunten
20 bevinden zich tussen de zitting
en de rugleuning van de autostoel.
между плоскостью и спинкой автомобильного сиденья.
* Приемные приспособления облегчают встраивание детского сиденья при помощи ISOFIX и предохраняют чехол сиденья от повреждений. При отказе от использования они должны быть сняты и сохранены в надежном месте. В автомобилях с откидывающейся спинкой перед откиды ванием спинки следует снять приемные приспособления.
Возникающие нарушения функционирования большей частью вызываются засорением приемных приспособлений и связаны с состоянием крючков. Уст ра н ен и е неисправности достигается путем ликвидации этого засорения.
Возьмитесь за плоскость сиденья
через прорезь в чехле.
Потяните регулировочный рычаг
21 вверх и придержите его.
Полностью выдвиньте
консольные фиксаторы KIDFIX
15.
* Hjælpeindføringerne gør det lettere at montere med ISOFIX, og det undgås, at sædets betræk ødelægges. De skal fjernes igen, når de ikke skal bruges og opbevares omhyggeligt. Hvis bilen har nedklappeligt ryglæn, skal hjælpeindføringerne fjernes, før sædet klappes ned.
Hvis der opstår funktionsfejl, er grunden ofte snavs i hjælpeindføringerne og på krogen. Problemet kan løses, ved at snavset fjernes.
Stik hånden gennem åbningen i
betrækket på sædet.
Træk håndtaget 21 op, og hold det
fast.
Træk KIDFIX-armene 15 helt ud.
* De kliksystemen zorgen voor een eenvoudigere inbouw met behulp van ISOFIX en voorkomen beschadiging van de stoelbekleding. Wanneer de kliksystemen niet worden gebruikt, dienen ze verwijderd en zorgvuldig te worden bewaard. Bij auto’s met neerklapbare rugleuning moeten de kliksystemen vóór het neerklappen worden verwijderd.
Eventuele problemen worden meestal veroorzaakt door verontreinigde kliksystemen en haken. De problemen kunnen worden opgelost door de kliksystemen en haken te reinigen.
Pak de zitting vast door de
toegangssleuf van de bekleding.
Trek de instelhendel 21 naar boven
en houd deze vast.
Schuif de KIDFIX-
bevestigingsarmen 15 volledig uit.
Поверните консольные
фиксаторы KIDFIX 15 назад на 180°.
На обоих консольных фиксаторах
KIDFIX 15 нажмите на зеленную
кнопку предохранения 22 и на красную кнопку освобождения 23 навстречу друг другу. Полезный совет! В результате этого оба крючка консольного фиксатора KIDFIX 15 будут откры ты и подготовлены для дальнейшего использования.
Drej KIDFIX-armene 15 180°
bagud.
Tryk 15 den grønne sikringsknap 22
og den røde udløserknap 23 på begge KIDFIX-armene mod hinanden. Tip! Sådan kontrolleres det, at begge kroge til KIDFIX-armene 15 er åbne og klar til brug.
Zwenk de KIDFIX-
bevestigingsarmen 15 180° naar achteren.
Druk op beide KIDFIX-
bevestigingsarmen 15 de groene vergrendelingsknop 22 en de rode ontgrendelingsknop 23 tegen elkaar. Tip! Op die manier zorgt u ervoor dat beide haken van de KIDFIX­bevestigingsarmen 15 geopend en gereed voor gebruik zijn.
Возьмитесь за подушку сиденья
1 двумя руками.
Tag fat i siddepuden 1 med begge
hænder.
Pak het zitkussen 1 met beide
handen vast.
Вставьте оба консольных
фиксатора KIDFIX 15 в приемные приспособления 16 так, чтобы фиксаторы KIDFIX зафиксировались 15 с обеих
сторон. "ЩЕЛК!" Внимание! С обеих сторон
теперь должна быть видна зеленная кнопка предохранения
22.
Потяните регулировочный рычаг
21 вверх и придержите его.
Тол книт е подушку сиденья 1
назад, к спинке сиденья автомобиля (см. 3.2).
Skub begge KIDFIX-arme 15 ind i
hjælpeindføringerne 16, indtil
KIDFIX-armene 15 går i hak
begge sider. "KLIK!" Forsigtig! Nu skal den grønne
sikringsknap 22 kunne ses på begge sider.
Træk håndtaget 21 op, og hold det
fast.
Skub siddepuden 1 bagud mod
bilens ryglæn (se 3.2).
12
Schuif de beide KIDFIX-
bevestigingsarmen 15 in de kliksystemen 16, totdat de KIDFIX­bevestigingsarmen 15 aan beide
zijden vastklikken. 'KLIK!' Voorzichtig! Aan beide zijden
moet nu de groene vergrendelingsknop 22 zichtbaar zijn.
Trek de instelhendel 21 naar boven
en houd deze vast.
Schuif het zitkussen 1 naar
achteren tegen de rugleuning van de autostoel (zie 3.2).
Потяните за подушку сиденья 1,
с тем, чтобы проверить его фиксацию с обеих сторон.
 Продолжайте действовать в
соответствии с главой 5.1 (Пристегивание ребенка ремнями).
Træk i siddepuden 1 for at
kontrollere, om den er gået i hak på begge sider.
Fortsæt nu som forklaret i kapitel
5.1 (fastspænding af barnet).
Trek aan het zitkussen 1, om te
controleren of de bevestigingsarmen aan beide zijden zijn vastgeklikt.
Ga nu verder als beschreven in
hoofdstuk 5.1 (De gordel bij uw kind omdoen).
4.2 Демонтаж сиденья с помощью консольных фиксаторов KIDFIX
Потяните регулировочный рычаг
21
вверх и потяните подушку
сиденья 1 полностью вперед.
На обоих консольных фиксаторах
15
нажмите на зеленную кнопку предохранения 22 и на красную кнопку освобождения 23 навстречу друг другу. Консольные фиксаторы освобождаются.
Поверните консольные фиксаторы
KIDFIX 15
Потяните регулировочный рычаг
21
вверх и вдавите консольные фиксаторы подушку сиденья 1.
Полезный совет!
консольные фиксаторы защищены от повреждений
KIDFIX 15
вперед на 180°.
KIDFIX 15
при этом
полностью
При этом
KIDFIX 15
4.2 Afmontering med KIDFIX-arme
Træk håndtaget 21 op, og træk
siddepuden 1 helt frem.
Tryk 15 den grønne sikringsknap 22
og den røde udløserknap 23 mod hinanden på begge arme. KIDFIX­armene 15 går løs.
Drej KIDFIX-armene 15 180° frem.Træk håndtaget 21 op, og skub
KIDFIX-armene 15 helt ind i
siddepuden 1. Tip! På denne måde er KIDFIX­armene 15 beskyttede, så de ikke kan ødelægges.
4.2 Uitbouw met KIDFIX­bevestigings­armen
Trek de instelhendel 21 naar boven
en trek het zitkussen 1 helemaal naar voren.
Druk op beide bevestigingsarmen
15 de groene vergrendelingsknop 22 en de rode ontgrendelingsknop 23 tegen elkaar. De KIDFIX-
bevestigingsarmen 15 worden ontgrendeld.
Zwenk de KIDFIX-
bevestigingsarmen 15 180° naar voren.
Trek de instelhendel 21 naar boven
en schuif de KIDFIX­bevestigingsarmen 15 helemaal in het zitkussen 1.
Tip! De KIDFIX-bevestigingsarmen
15 zijn op die manier beschermd
tegen beschadiging.
4.3 Детское сиденье правильно установлено с помощью консольных фиксаторов KIDFIX
Для гарантии безопасности Вашего ребенка убедитесь в том, что…
подушка сиденья зафиксирована
с обеих сторон с помощью консольных фиксаторов KIDFIX
15 в точках крепления ISOFIX 20,
и обе зеленые кнопки предохранения 22 видны,
4.3 Sådan er autostolen monteret rigtigt med KIDFIX-armene
Se efter for en sikkerheds skyld, at...
• siddepuden er gået i hak på begge
sider med KIDFIX-armene 15 i
ISOFIX-fastgøringspunkterne 20, og at begge grønne sikringsknapper 22 er synlige,
4.3 Zo is het autokinderzitje met de KIDFIX­bevestigingsarmen juist ingebouwd
Controleer voor de veiligheid van uw kind of...
• het zitkussen aan beide zijden met
de KIDFIX-bevestigingsarmen 15 in de ISOFIX-bevestigingspunten 20 is vastgeklikt en dat beide groene vergrendelingsknoppen 22 zichtbaar zijn,
4.4 Крепление с 3­точечным автомобильным ремнем безопасности
KIDFIX
закрепляется в автомашине непрочно. Оно просто пристегнуто вместе с ребенком 3­точечным автомобильным ремнем безопасности.
Установите детское сиденье на сиденье автомобиля. Следите за тем, чтобы спинка сиденья2 плоско прилегала к спинке автомобильного сиденья (см. 3.2).
Полезный совет!
мешает подголовник автомобильного сиденья, просто поверните его.
Продолжайте действовать в соответствии с главой 5.1 (Пристегивание ребенка ремнями).
Если этому
4.4 Fastgøring med køretøjets 3­punkt-sele
KIDFIX monteres ikke fast i bilen.
Den sikres ganske enkelt sammen med barnet ved hjælp af bilens 3­punkt-sele.
Stil autostolen på bilsædet. Sørg
for, at ryglænet 2 er placeret med hele fladen op ad bilsædets ryglæn (se 3.2). Tip! Hvis bilens hovedstøtte er i vejen, kan den drejes.
Fortsæt nu som forklaret i kapitel
5.1 (fastspænding af barnet).
14
4.4 Bevestigen met de driepunts­gordel van de auto
De KIDFIX wordt niet vast in de auto ingebouwd. Het zitje wordt simpelweg samen met uw kind met de driepuntsgordel van de auto vastgezet.
Plaats het kinderzitje op de
autostoel. Zorg ervoor dat de rugleuning 2 vlak tegen de rugleuning van de autostoel aankomt (zie 3.2). Tip! Als de hoofdsteun van de autostoel daarbij in de weg zit, draai deze dan gewoon om.
Ga nu verder als beschreven in
hoofdstuk 5.1 (De gordel bij uw kind omdoen).
5. Обеспечение безопасности ребенка
5. Sådan sikres barnet i bilen
5. Beveiliging van uw kind in de auto
Для защиты Вашего ребенка
• В принципе, действует следующее правило: Чем плотнее прилегает ремень к телу ребенка, тем выше его безопасность.
• Никогда не оставляйте ребенка в установленном в автомобиле детском сиденье без присмотра.
• Применение детского сиденья на заднем сиденье автомобиля: Передвиньте переднее сиденье вперед настолько, чтобы ребенок не касался ногами спинки переднего сиденья (Опасность травмирования!).
• Пластмассовые части детского сиденья нагреваются на солнце. Внимание! Ребен ок может при этом получить ожоги. Защитите детское сиденье, если оно не используется в данный момент, от интенсивного солнечного излучения.
• Позволяйте ребенку входить и выходить только со стороны тротуара.
• Облегчите длительные поездки остановками, на которых ребенок сможет дать волю своему стремлению двигаться.
Beskyt barnet
• Generelt gælder: Jo tættere selen sidder mod barnets krop, desto større er sikkerheden.
• Lad aldrig barnet være uden opsyn, når det sidder i autostolen i bilen.
• Anvendelse på bagsædet: Ryk forsædet så langt frem, at barnet ikke kan nå forsædets ryglæn med fødderne (fare for tilskadekomst).
• Autostolens plastdele opvarmes, når solen skinner på dem. Forsigtig! Pas på, at barnet ikke brænder sig. Beskyt autostolen mod kraftigt sollys, når den ikke er i brug.
• Lad kun barnet stige ind og ud af bilen til fortovssiden.
• Hold regelmæssigt pauser under længere ture, så barnet har mulighed for at bevæge sig.
Ter bescherming van uw kind
• In principe geldt: Hoe beter de gordel op het lichaam van uw kind aansluit, des te groter de veiligheid.
• Laat uw kind nooit zonder toezicht in het kinderzitje in de auto achter.
• Gebruik op de achterbank: Schuif de voorstoel zo ver naar voren dat de voeten van uw kind de rugleuning van de voorstoel niet raken (verwondingsgevaar).
• De kunststofdelen van het kinderzitje worden heet in de zon. Voorzichtig! Uw kind kan zich hieraan verbranden. Bescherm het kinderzitje, wanneer dit tijdelijk niet wordt gebruikt, tegen intensieve zonnestraling.
• Laat uw kind alleen in- en uitstappen aan de zijde van het trottoir.
• Houd tijdens lange ritten regelmatig pauzes zodat u tegemoetkomt aan de bewegingsdrang van uw kind.
5.1 Пристегивание ребенка
ремнями
1. Закрепление ремня
Уса дит е ребенка в детское
сиденье.
Вытяните автомобильный ремень
и проведите его над ребенком к замку автомобильного ремня 10. Внимание! Не допускать скручивания ремня.
Зафиксируйте язычки в замке
автомобильного ремня 10. ЩЕЛК!
5.1 Fastspænding af barnet
1. Fastspænding af bilselen
Lad barnet sætte sig i autostolen.Træk bilselen foran barnet til bilens
selelås 10 Forsigtig! Pas på, at selen ikke snor sig.
Lad låsetungen gå i hak i bilens
selelås 10. KLIK!
5.1 De gordel bij uw kind
omdoen
1. Autogordel omdoen
Laat uw kind in het kinderzitje
plaatsnemen.
Trek de autogordel los en leid deze
voor uw kind langs naar het slot van de autogordel 10. Voorzichtig! Draai de gordel niet.
Klik de gesp in het slot van de
autogordel 10 vast. KLIK!
2. Вставьте автомобильный ремень в красные направляющие ремня на детском сиденье.
Проденьте диагональный6 и поясной ремень11 на стороне замка автомобильного ремня10 в под подлокотником, в ярко­красную направляющую ремня12, находящийся в подушке сиденья1.
Внимание!
ремня10 ни в коем случае не должен находиться между ярко­красной направляющей ремня и подлокотником .
Замок автомобильного
12
Вложите поясной ремень 11 в
ярко-красную направляющую ремня 1 на другой стороне подушки сиденья 12. Внимание! Поясной ремень 11 должен проходить с обеих сторон через паховый сгиб ребенка как можно ниже.
2. Bilselen lægges i de røde seleføringer på autostolen.
Læg diagonalselen 6 og
hofteselen 11 på bil-selelåsens side 10 under armlænet i siddepudens 12 lyserøde seleføring 1. Forsigtig!Bilens selelås 10 må ikke ligge mellem den lyserøde seleføring 12 og armlænet.
Læg ligeledes hofteselen 11 på den
anden side af siddepuden 1 i den lyserøde seleføring 12. Forsigtig! Hofteselen 11 skal sidde så tæt på barnets lysken som muligt på begge sider.
16
2. Autogordel door de rode
gordelgeleiders plaatsen.
Leid de diagonale gordel 6 en de
heupgordel 11 aan de kant van het gordelslot van de auto 10 onder de armleuning, door de lichtrode gordelgeleider 12 van het zitkussen 1. Voorzichtig! Het gordelslot van de auto 10 mag niet tussen de lichtrode gordelgeleider 12 en de armleuning liggen.
Leid de heupgordel 11 aan de
andere zijde van het zitkussen 1 ook door de lichtrode gordelgeleider 12. Voorzichtig! De heupgordel 11 moet aan beide zijden zo laag mogelijk over de liezen van uw kind lopen.
Протяните диагональный плечевой ремень безопасности6 через темно-красный держатель ремня7 подголовника3, пока он полностью и без перекручивания не пройдет через держатель ремня 7.
Полезный совет!
сиденья закрывает 2 держатель ремня 7, подголовник 3 можно приподнять вверх. Теперь диагональный плечевой ремень безопасности 6 можно легко протянуть. Установите затем подголовник 3 снова на прежней высоте.
Убедитесь в том, что диагональный ремень6 проходит над ключицей ребенка и не прилегает к шее.
Полезный совет!
подголовник можно также3 отрегулировать в автомашине.
Внимание!
ремень6 должен проходить по диагонали назад.
Полезный совет!
ремня можно отрегулировать с помощью перемещаемого регулятора направления ремня автомашины.
Внимание!
6
не должен подходить к регулятору
направления ремня спереди.
Полезный совет!
этом случае детское сиденье на заднем сиденье автомашины.
Подтяните автомобильный ремень путем натяжения диагонального ремня 6.
Если спинка
Высоту
Диагональный
Прохождение
Диагональный ремень
Используйте в
Træk diagonalselen 6 ind i 7
hovedstøttens 3 mørkerøde seleholder, indtil den ligger helt i seleholderen uden at dreje 7. Tip! Hvis ryglænet dækker 2 seleholderen 7, kan hovedstøtten 3 flyttes op. Nu er det let at trække diagonalselen 6 ind. Flyt nu hovedstøtten 3 tilbage til den rigtige højde igen.
Kontrollér, at diagonalselen 6 ligger
over barnets kraveben og ikke ved halsen. Tip! Hovedstøtten 3 kan også tilpasses i højden, mens autostolen sidder i bilen.
Forsigtig! Diagonalselen 6 skal
forløbe skråt bagud. Tip! Seleforløbet kan reguleres med den justerbare selestyring i bilen.
Forsigtig! Diagonalselen 6
aldrig føres frem til bilens selestyring. Tip! Hvis det er tilfældet, må autostolen kun bruges på bagsædet.
Stram bilselen ved at trække i
diagonalselen 6.
Leid de diagonale gordel 6 in de
donkerrode gordelhouder 7 van de hoofdsteun 3 totdat deze volledig en niet verdraaid in de gordelhouder 7 ligt. Tip! Als de rugleuning 2 de gordelhouder 7 bedekt, kunt u de hoofdsteun 3 naar boven verstellen. Nu kan de diagonale gordel 6 gemakkelijk worden aangebracht. Zet de hoofdsteun 3 vervolgens weer terug op de juist hoogte.
Controleer of de diagonale gordel 6
over het sleutelbeen van uw kind loopt en niet vast tegen de hals ligt. Tip! U kunt de hoogte van de hoofdsteun 3 ook nog in de auto afstellen.
Voorzichtig! De diagonale gordel 6
moet schuin naar achteren lopen. Tip! U kunt de positie van de gordel met de instelbare gordelomleider van uw auto regelen.
Voorzichtig! De diagonale gordel 6
mag nooit naar voren naar de gordelomleider in de auto lopen. Tip! Gebruik in dat geval het kinderzitje alleen op de achterbank.
Trek de autogordel strak door aan
de diagonale gordel 6 te trekken.
5.2 Проверка безопасности ребенка
Для гарантии безопасности Вашего ребенка убедитесь в том, что…
• поясной ремень 11 проходит с
обеих сторон через ярко-красные направляющие ремня 12, расположенные на подушке сиденья,
• диагональный ремень 6 проходит
со стороны замка автомобильного ремня также через 10 ярко-красную направляющую ремня 12, расположенную на подушке сиденья,
5.2 Sådan sikres barnet korrekt
Se efter for en sikkerheds skyld, at...
•Hofteselen11 på begge sider sidder
i siddepudens lyserøde seleføringer 12,
• Diagonalselen 6 på siden af bilens
selelås 10 også sidder i siddepudens lyserøde seleføring 12,
5.2 Zo is uw kind goed beveiligd
Controleer voor de veiligheid van uw kind of...
• de heupgordel 11 aan beide zijden
door de twee lichtrode gordelgeleiders 12 van het zitkussen loopt;
• de diagonale gordel 6 aan de kant
van het slot van de autogordel 10 ook door de lichtrode gordelgeleider 12 van het zitkussen loopt;
диагональный ремень 6 проходит
через темно-красный держатель ремня 7 подголовника,
• диагональный ремень 6 должен
проходить по диагонали назад,
• ремни натянуты и не перекручены,
• замок автомобильного ремня 10 ни в коем случае не должен находиться между ярко-красной направляющей ремня 12 и подлокотником подушки сиденья.
• Diagonalselen 6 går gennem den mørkerøde seleholder 7 til hovedstøtten,
• Diagonalselen 6 forløber skråt bagud,
• Selerne er stramme og ikke snoede,
• Bilens selelås 10 ikke ligger mellem den lyserøde seleføring 12 og siddepudens armlæn.
18
• de diagonale gordel 6 door de donkerrode gordelhouder 7 van de hoofdsteun loopt;
• de diagonale gordel 6 schuin naar achteren loopt;
• de gordels goed strak zitten en niet zijn verdraaid;
• het slot van de autogordel 10 zich niet tussen de lichtrode gordelgeleider 12 en de armleuning van het zitkussen bevindt.
6. Использование подставки для напитков
В качестве дополнительного аксессуара к креслу KIDFIX Вы можете приобрести подставку для напитков 24, которую можно закрепить на детском сидении.
Внимание! Чтобы избежать травм, ни в коем случае не используйте подставку для напитков 24 для
горячих напитков
острых или заостренных
предметов
(например, карандашей)
твердых и тяжелых предметов
(например, алюминиевых фляг).
6. Brug af holder til drikkevarer
I tilbehørsprogrammet fra Britax/ RÖMER findes der en holder til drikkevarer 24, som kan anbringes på autostolen.
Forsigtig!For at undgå ulykker må holderen til drikkevarer 24 aldrig bruges til...
•varme væsker
• skarpe eller spidse genstande
(f.eks. blyanter)
• hårde og tunge genstande
(f.eks. drikkeflasker af aluminium)
6. Gebruik van de bekerhouder
Het accessoireprogramma van Britax/RÖMER biedt een bekerhouder
24, die achteraf aan het kinderzitje kan
worden bevestigd. Voorzichtig! Om letsel te voorkomen,
gebruikt u de bekerhouder 24 nooit voor...
• hete vloeistoffen
• scherpe of spitse voorwerpen
(bijv. potloden)
• harde en zware voorwerpen
(bijv. aluminium drinkflessen).
Подставка для напитков 24 закрепляется следующим образом:
• слева или справа от подушки
сиденья 1. всегда со стороны, противоположной двери автомашины.
• на сиденьях автомобиля с ровной плоскостью сиденья.
Вставьте рычаг подставки для
напитков 24 снизу за боковину подушки сиденья 1.
Вставьте кнопку 25 в отверстие 26
и протолкните ее вниз.
Sådan fastgøres holderen til drikkevarer 24:
• til venstre eller højre for siddepuden
1. Altid på den side, som vender
væk fra bilens dør.
• På bilsæder med jævnt sæde.
Skub armen til holderen 24 nedefra
og ind bag siddepudens sidestykke
1.
Sæt knappen 25 ind i hullet 26, og
skub den ned.
De bekerhouder 24 wordt als volgt bevestigd:
• Links of rechts aan het zitkussen 1.
Altijd aan de kant die van het autoportier is afgewend.
• Op autostoelen met vlakke zittingen.
Schuif de arm van de bekerhouder
24 van onder achter de zijwand van
het zitkussen 1.
Hang de knop 25 in de opening 26
en schuif de knop naar beneden.
7. Инструкция по уходу за
сиденьем
Для сохранения защитной функции сиденья
• При дорожно-транспортном происшествии в результате столкновения или наезда на препятствие со скоростью свыше 10 км/ч в детском сиденье могут возникнуть повреждения, которые не всегда видны невооруженным глазом. Обязательно замените повреждённое детское сиденье. Пожалуйста, утилизируйте повреждённое сиденье согласно предписаниям (см. 8).
• Рег улярно проверяйте все важные детали на предмет отсутствия повреждений. Убедитесь в том, что детали механической конструкции функционируют безупречно.
• Следите за тем, чтобы сиденье не было зажато между жесткими деталями конструкции автомобиля (двери, направляющие сидений и т.д.) или повреждено.
Поврежденное сиденье (например, в результате падения)
в обязательном порядке должно быть передано изготовителю для проверки.
7.1 Очистка
Вы должны проследить за тем, чтобы использовался только оригинальный запасной чехол фирмы Britax/RÖMER, поскольку этот чехол представляет собой существенную часть конструкции сиденья. Запасной чехол можно приобрести в специализированной торговле или в ADAC (Автомобильный клуб ФРГ).
Запрещается эксплуатация детского сиденья без чехла.
Чехол можно снимать и стирать в стиральной машине в щадящем режиме при температуре 30°C с использованием нейтрального моющего средства. Пожалуйста, соблюдайте указания по стирке, приведенные на этикетке чехла. При стирке с температурой выше 30°C материал чехла может полинять. Не разрешается отжим чехла в центрифуге, а также его сушка в электрической сушилке (ткань может отслоиться от набивки).
Пластмассовые детали можно промывать в мыльном растворе. Запрещается применять сильнодействующие моющие средства (например, растворители).
7. Plejeanvisninger
Bevarelse af autostolens beskyttende virkning
• Ved uheld med en kollisionshastighed på over 10 km/t kan autostolen have taget skade, uden at det kan ses. Udskift omgående denne autostol. Bortskaf den efter reglerne (se 8).
• Kontroller med jævne mellemrum, at ingen af de vigtige dele har taget skade. Kontrollér, at de mekaniske komponenter fungerer efter hensigten.
• Pas på, at autostolen ikke kommer i klemme mellem hårde bildele (f.eks. bildøren, glideskinnerne osv.) og på denne måde beskadiges.
• Barnestole, som er blevet beskadiget (f.eks. fordi de er faldet ned), skal altid efterses af producenten.
7.1 Rengøring
Der må kun benyttes originale Britax/ RÖMER-reservebetræk til autostolen, da disse udgør en vigtig del af hele systemets funktion. Reservebetræk kan købes i specialforretninger eller hos ADAC (tysk autoklub, svarer til FDM).
Autostolen må ikke benyttes
uden betræk
Betrækket kan aftages og vaskes ved 30°C skåneprogram i vaskemaskinen med vaskemiddel til finvask. Følg anvisningerne på
20
7. Onderhoudshandleiding
Voor het behoud van de beschermende werking
• Bij ongevallen waarbij de botssnelheid hoger dan 10 km/u is, kan het autokinderzitje beschadigd raken, hoewel de beschadigingen niet altijd zichtbaar zijn. Vervang in zo'n geval het kinderzitje altijd. Voer het zitje volgens de geldende voorschriften af (zie 8).
• Controleer alle belangrijke onderdelen regelmatig op beschadiging. Zorg ervoor dat de mechanische componenten goed functioneren.
• Zorg ervoor dat het autokinderzitje niet tussen harde delen (portier, stoelrail, etc) klem komt te zitten en beschadigd raakt.
• Laat een autokinderzitje dat beschadigd is (bijv. als dit is gevallen) altijd door de fabrikant controleren.
7.1 Reiniging
Gebruik uitsluitend een originele bekleding van Britax/RÖMER, aangezien de bekleding van wezenlijk belang is voor de werking van het systeem. Losse bekleding is verkrijgbaar bij de vakhandel en bij filialen van de ADAC.
Het autokinderzitje mag niet zonder bekleding worden gebruikt.
•De bekleding kan worden verwijderd en in de wasmachine worden gewassen met een
betrækkets vaskemærke. Hvis betrækket vaskes ved varmere temperaturer end 30°C , kan farverne løbe ud. Betrækket må ikke centrifugeres, og det må under ingen omstændigheder tørres i tørretumbleren (stoffet kan løsne sig fra polstringen).
Plastdelene tørres af med sæbevand. Undgå brug af stærke rengøringsmidler (f.eks. opløsningsmidler).
fijnwasprogramma op 30°C en een fijnwasmiddel. Let op de aanwijzingen op het wasetiket van de bekleding. Als de bekleding op meer dan 30 °C wordt gewassen, verkleurt de stof mogelijk. De bekleding mag niet worden gecentrifugeerd of in een elektrische wasdroger worden gedroogd (hierdoor kan de stof van de vulling losraken).
•De kunststofdelen kunnen met
een zeepoplossing worden gereinigd. Gebruik geen bijtende middelen (zoals oplosmiddelen).
7.2 Снятие чехла
Вытяните наружу крючок чехла 14
спинки сиденья 2.
Снимите резиновые петли 13
подушки сиденья 1.
Отстегните петли 19
подголовника 3.
Тепер ь Вы можете снять чехол.
7.2 Aftagning af betrækket
Tag betrækkets kroge 14 ud af
ryglænet 2.
Tag gummistropperne 13 til
siddepuden 1 ud.
Tag knaphullerne til 19
hovedstøtten 3 af.
Nu kan betrækket tages af.
7.2 De bekleding verwijderen
Maak de bekledingshaken 14 van
de rugleuning 2 los.
Maak de rubberen lussen 13 van
het zitkussen 1 los.
Maak de knoopgaten 19 van de
hoofdsteun 3 los.
De bekleding kan nu worden
verwijderd.
7.3 Надевание чехла
Все описанные операции следует
выполнить в обратной последовательности.
Вставьте крышку шарнира 18 под
чехол подушки сиденья так 1, чтобы она располагалась на пластмассовой поверхности.
7.3 Påsætning af betrækket
Gå frem i omvendt rækkefølge.
  Skub afdækningen til ledet 18 ind
under siddepudens betræk 1, så den ligger på kunststofstykket.
7.3 De bekleding bevestigen
Ga gewoon in omgekeerde
volgorde te werk.
Schuif de scharnierafdekking 18
dusdanig onder de bekleding van het zitkussen 1, dat deze op het kunststofoppervlak ligt.
8. Указания по
утилизации
Пожалуйста, соблюдайте предписания по утилизации, действующие в Вашей стране.
Утилизация упаковочных материалов
Контейнер для картона
Утилизация отдельных деталей Чехол Прочие отходы,
Пластмассов ые детали
Металлическ ие детали
использование для регенерации тепла
согласно маркировке в предусмотренные для этого контейнеры
Контейнер для металлолома
9. Двухгодичная гарантия
На это автомобильное/ велосипедное детское сиденье/ детскую коляску мы предоставляем двухгодичную гарантию на отсутствие брака изготовления или дефектов материалов. Гарантийный срок исчисляется с даты покупки. Для подтверждения сохраняйте
8. Affaldsdeponering
Følg forskrifterne i dit land.
Deponering af emballagen
Container til pap Deponering af enkeltdele Betræk Restaffald, termisk
Plastdele I containere i henhold til
Metaldele Container til metal
forarbejdning
mærkningen
9. 2 års garanti
Til disse stole til bilen/cyklen/ barnevognen yder vi 2 års garanti på fabrikations- eller materialefejl. Garantiperioden begynder den dag, produktet købes. Du bedes i hele garantiperioden opbevare det udfyldte garantibevis, udleveringsbeviset, som er underskrevet af dig samt
22
8. Instructies voor de afvoer
Houd u aan de in uw land geldende afvoervoorschriften.
Afvoer van de verpakking
Bij het oud papier Afvoer van de afzonderlijke delen Bekleding Huisvuil, thermische
Kunststofdelen Overeenkomstig de
Metalen delen Container voor metaal
verwerking
aanduiding op het deel
in de daarvoor
bestemde container
9. 2 jaar garantie
Wij geven 2 jaar garantie op fabricage­en materiaalfouten in deze autokinderzitjes/fietskinderzitjes/ kinderwagens. De garantieperiode gaat in op de datum van aankoop. Bewaar om aanspraak op de garantie te kunnen maken de ingevulde garantiekaart, de door u ondertekende
заполненный гарантийный талон, подписанный Вами формуляр контроля при покупке, а также торговый чек на весь период действия гарантийных обязательств.
При представлении рекламаций к сиденью должен быть приложен гарантийный талон. Гарантийные обязательства распространяются только на детские автомобильные/ велосипедные сиденья/детские коляски, с которыми обращались надлежащим образом, и которые были отправлены обратно в чистом и аккуратном виде.
Гарантийные обязательства не распространяются:
• на естественной износ, а также на повреждения, вызванные чрезмерной нагрузкой
• на повреждения, возникшие как следствие применения не по назначению или неправильной эксплуатации
Действует гарантия или нет? Материалы: Все наши материалы
отвечают строгим требованиям в отношении сохранения цвета под воздействием УФ-излучения. Несмотря на это, все материалы, подвергающиеся воздействию УФ-излучения, выцветают. При этом речь идет не о дефектах материалов, а о естественных признаках износа, на
købskvitteringen. I forbindelse med evt. reklamationer
skal garantibeviset vedlægges autostolen. Garantien ydes kun, hvis autostolen/cykelautostolen/ barnevognen er blevet behandlet med den fornødne omhu og returneres i ren og ordentlig stand.
Garantien dækker ikke:
• naturlig slitage samt skader, der er opstået som følge af for voldsom belastning.
• Skader, der er opstået, fordi autostolen er blevet behandlet forkert eller anvendes i modstrid med det egentlige formål.
Garanti eller ej? Stoffer: Alle vore stoffer opfylder
meget strenge krav med hensyn til farveægthed i forhold til UV-stråler. Alligevel vil stoffernes farver falme, hvis de udsættes for UV-stråler. Der er her tale om normalt slid og ikke om materialefejl, og det er derfor ikke omfattet af garantien.
Lås: Hvis der konstateres funktionsfejl på selelåsen, skyldes det som regel snavs, der kan vaskes væk. Følg altid anvisningerne i betjeningsvejledningen.
Hvis du ønsker at gøre brug af garantien, bedes du henvende dig til en specialforretning. Her vil du blive vejledt af professionelle fagfolk. Ved reklamationer bruges der
overdrachtscontrole en het aankoopbewijs gedurende de gehele garantieperiode.
Bij het indienen van een garantieclaim dient het garantiebewijs met het kinderzitje te worden meegestuurd. De garantie is alleen van toepassing op autokinderzitjes/fietskinderzitjes/ kinderwagens waar juist mee is omgegaan en die in schone en goede staat worden teruggezonden.
Uitgesloten van garantie zijn:
• normale tekenen van slijtage en schade ten gevolge van overmatige belasting
• schade ten gevolge van onbedoeld of onjuist gebruik
Garantie of niet? Stoffen: Al onze stoffen voldoen aan
hoge eisen wat betreft kleurbestendigheid tegen UV-straling. Alle stoffen verbleken echter als deze aan UV-straling worden blootgesteld. Hierbij gaat het niet om materiaalfouten, maar om normale slijtageverschijnselen die van garantie zijn uitgesloten.
Slot: Eventuele problemen met het slot zijn meestal het gevolg van verontreinigingen die kunnen worden verwijderd door het slot met water te reinigen. Houd u zich hierbij aan de instructies in uw gebruiksaanwijzing.
Neem, als uw kinderzitje nog onder de garantie valt, onmiddellijk contact op
которые гарантийные обязательства не распространяются.
Замок: Неисправности замка в большинстве случаев вызваны загрязнением, которое можно удалить промыванием. В своих действиях руководствуйтесь, пожалуйста, настоящей инструкцией по эксплуатации.
В случаях, требующих предоставления услуг по гарантии, немедленно обращайтесь в специализированный магазин, продавший Вам этот товар. Там Вам будет оказана помощь словом и делом. При обработке рекламаций применяются нормы амортизации для конкретного изделия. Здесь мы обращаем Ваше внимание на общие условия сделки, с которыми можно ознакомиться у продавца.
Применение, уход и техническое обслуживание
При обращении с автомобильным/ велосипедным детским сиденьем/ детской коляской необходимо соблюдать инструкции по эксплуатации. Мы настоятельно обращаем Ваше внимание на то, что использоваться могут только оригинальные запасные части или принадлежности.
produktspecifikke afskrivningssatser. Vi gør i den forbindelse opmærksom på vores Almindelige Forretningsbetingelser, som du kan få udleveret hos forhandleren.
Anvendelse, pleje og vedligeholdelse
Autostolen til bilen/cyklen / barnestolen skal behandles i overensstemmelse med betjeningsvejledningen. Vi gør udtrykkeligt opmærksom på, at der kun må benyttes originalt tilbehør / reservedele.
met uw vakhandel. Hier wordt u met raad en daad terzijde gestaan. Bij de behandeling van garantieclaims worden productspecifieke afschrijvingsregels toegepast. Hiervoor verwijzen wij u naar de bij de vakhandel verkrijgbare algemene voorwaarden.
Gebruik, onderhoud en verzorging
Het autokinderzitje, fietskinderzitje of de kinderwagen moet overeenkomstig de gebruiksaanwijzing worden gebruikt en onderhouden. Wij wijzen er nadrukkelijk op dat uitsluitend originele accessoires en onderdelen mogen worden gebruikt.
24
10. Гарантийный талон / Формуляр контроля при покупке
Фамилия: _____________________________________________
Адрес: _____________________________________________
Почтовый индекс: _____________________________________________
Город : _____________________________________________
Теле фо н (с кодом страны, города):
Электронная почта: _____________________________________________
Автомобильное/ велосипедное детское сиденье / детская коляска:
Номер артикула: _____________________________________________
Цвет материала (узор):
Принадлежности: _____________________________________________
Дата покупки: ____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
Формуляр контроля при покупке:
1. Комплектность проверено
2. Функциональный
контроль
- Механизм регулировки сиденья
- Регулировка ремней проверено
3. Сохранность
- Контроль сиденья проверено
- Контроль матерчатых
элементов
- Контроль пластмассовых деталей
в порядке
проверено
в порядке
в порядке
в порядке
проверено
в порядке
проверено
в порядке
Я проверил
автомобильное/ велосипедное детское сиденье / детскую коляску и удостоверился в том, что сиденье передано мне в полном комплекте, и что все его функции действуют в полном объеме.
Я получил достаточ ную
информацию об изделии и его функциях перед покупкой и принял к сведению указания по эксплуатации и техническому обслуживанию
.
Покупатель (подпись):
Продавец: ____________________________________________
____________________________________________
Штамп продавца
10. Garantibevis / udleveringskontrol
Navn: _____________________________________________
Adresse: _____________________________________________
Postnummer: _____________________________________________
By: _____________________________________________
Telefon (inkl. omr.­nr.):
E-mail: _____________________________________________
Barnestol til bilen/ cyklen / barnevognen:
Artikelnummer: _____________________________________________
Stoffarve (dessin): _____________________________________________
Tilbehör: _____________________________________________
Købsdato: ____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
Udleveringskontrol:
1. Fuldstændighed afprøvet
2. Funktionskontrol
- Justeringsmekanisme sæde
- Selejustering afprøvet
3. Er stolen intakt
- Kontrol af sæde afprøvet
- Kontrol af stof afprøvet
- Kontrol af plastdele afprøvet
i orden
afprøvet
i orden
i orden
i orden
i orden
i orden
Jeg har afprøvet autostolen
til bilen/cyklen/barnevognen og kontrolleret, at jeg har fået udleveret samtlige dele, og at stolen er fuldt funktionsdygtig.
Jeg har modtaget omfattende
informationer om produktet og dets funktioner inden købet og taget pleje- og vedligeholdelsesanvisningern e til efterretning.
Køber (underskrift): ____________________________________________
Forhandler: ____________________________________________
Forhandlerens stempel
10. Garantiekaart/overdrachtscontrole
Naam: _____________________________________________
Adres: _____________________________________________
Postcode: _____________________________________________
Plaats: _____________________________________________
Telefoon (incl. netnummer):
E-mail: _____________________________________________
Autokinderzitje/ fietskinderzitje/ kinderwagen:
Artikelnummer: _____________________________________________
Kleur stof (dessin): _____________________________________________
Accessoires: _____________________________________________
Datum van aankoop: ____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
Overdrachtscontrole:
1. Volledigheid gecontroleerd
2. Controle van de werking
- Instelmechanisme zitje
- Instelling gordel gecontroleerd
3. Controleren op beschadigingen
- Zitje controleren gecontroleerd
- Stoffen delen controleren
- Kunststofdelen controleren
in orde
gecontroleerd
in orde
in orde
in orde
gecontroleerd
in orde
gecontroleerd
in orde
Ik heb het autokinderzitje/het
fietskinderzitje/de kinderwagen gecontroleerd en mijzelf ervan overtuigd dat het zitje/de kinderwagen compleet en volledig functionerend aan mij is overgedragen.
Ik heb voorafgaand aan de
aankoop voldoende informatie over het product en de werking ervan gekregen en ben op de hoogte gesteld van de onderhouds- en verzorgingsvoorschriften.
Klant (handtekening): ____________________________________________
Verkoper: ____________________________________________
Stempel vakhandel
Wir schicken Ihnen gerne diese Anleitung auch in deutsch zu. Bitte wenden Sie sich an die obenstehende Adresse.
We are happy to send you these instructions also in English language. Please contact the address stated above.
Nous vous enverrons ces instructions volontiers aussi en français. Veuillez vous adresser à l'adresse indiquée ci-dessous.
Se lo desidera, Le inviamo queste istruzioni anche in italiano. Si rivolga all'indirizzo sottostante.
Con mucho gusto le enviaríamos estas instrucciones en español. Por favor, póngase en contacto a la dirección de más abajo.
Nós lhe enviamos com prazer este manual em português. Dirija-se, sff. ao endereço indicado abaixo.
Мы охотно вышлем Вам это руко водство также на русском языке. Просьба обратиться по нижеуказанному адресу.
Denne vejledning foreligger også på dansk. Tilsendes efter ønske. Kontakt nedenstående adresse.
Wij sturen u deze handleiding ook graag tot in de Nederlandse taal. Gelieve daarvoor het onderstaande adres te contacteren.
С удоволствие ще Ви изпратим това ръководство и на немски BG. Моля обърнете се на горепосочения адрес.
V trimitem aceste instruciuni i n limba RO. V rugm s ne contactai la adresa de mai sus.
Size memnuniyetle bu talimatnameyi türkçe dilinde de göndeririz. Lütfen aşağı da belirtilen adrese başvurunuz.
Mπορούμε να σας στείλουμε τις οδηγίες και στα Ελληνικά. Επικοινωνήστε με την ανωτέρω διεύθυνση.
Wyślemy Państwu chętnie niniejszą instruckję obsługi w języku polskim. Prosimy zwrócić się pod niżej wymieniony adres.
Rádi Vám tento návod zašleme v českém jazyce. Obrat’te se prosím na níže uvedenou adressu.
Radi Vám pošleme tento návod k použitiu i v slovenskom jazyku. Obrát’te sa prosím na dole uvedenú adresu.
A leírást szívesen megküldjük Önnek magyar nyelven is. Kérjük, szíveskedjen a lenti címhez fordulni.
To navodilo Vam radi pošljemo tudi v slovenskem jeziku. Prosimo, da se obrnete na spodnji naslov.
Rado cemo Vam poslati ovu Uputu i na hrvatskom jeziku. Molimo da se obratite na dolje navedenu adresu.
Vi skickar dig gärna denna anvisning även på svenska. Var god vänd dig till nedanstående adress.
Vi sender deg gjerne denne veiledningen på norsk. Du kan henvende deg til adressen nedenfor.
Lähetämme sinulle nämä ohjeet mielellämme myös Suom en kielellä. Ota yhteys allamainittuun osoitteeseen.
Sme saadame teile meelsasti selle juhendi ka eesti keeles. Palun pöörduge eespool toodud aadressil.
Mēs o instrukciju Jums labprāt nosūtīsim arī latvie u valodā. Lūdzu, griezieties augstāk norādītajā adresē.
Galime atsiųsti instrukciją ir lietuvių kalba. Prašom kreiptis aukščiau nurodytu adresu.
Ми охоче вишлемо Вам інструкцію англійською мовою. Звертайтеся за вказаною вище адресою.
2000002175 - 08/10
Loading...