• Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt,
geprüft und zugelassen
entsprechend den Anforderungen
der europäischen Norm für
Kindersicherheits-Einrichtungen
(ECE R 44/04). Das Prüfzeichen E
(in einem Kreis) und die
Zulassungsnummer befinden sich
auf dem Zulassungsetikett
(Aufkleber am Auto-Kindersitz).
•Der KIDFIX ist als Kombination aus
Sitzkissen und Rückenlehne geprüft
und zugelassen.
Prüfung und Zulassung
nach ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
ll+lll15 bis 36 kg
1.Suitability
Certification
Britax/
RÖMER
Child safety
seat
KIDFIX
*ECE = European Standard for Safety
Equipment
Tested and certified
according to
ECE* R 44/04
GroupBody weight
ll+lll15 to 36 kg
• The child safety seat has been
designed, tested and certified to the
requirements of the European
Standard for Child Safety
Equipment (ECE R 44/04). The seal
of approval E (in a circle) and the
approval number are located on the
approval label (sticker on the child
safety seat).
•The KIDFIX has been tested and
approved as a combination of seat
cushion and backrest.
2
1.Habilitation
Homologation
Britax/
RÖMER
Siège auto
KIDFIX
*ECE = norme européenne pour les
équipements de sécurité
• Le siège auto est conçu, contrôlé et
homologué conformément aux
exigences de la norme européenne
pour les équipements de sécurité
pour enfants (ECE R 44/04). Le
signe de contrôle E (dans un cercle)
et le numéro d’homologation se
trouvent sur l’étiquette
d’homologation (autocollant sur le
siège auto).
•Le
en tant que combinaison de coussin
d'assise et de dossier.
Examen et homologation
selon ECE* R 44/04
GroupePoids
ll+lll15 à 36 kg
KIDFIX
est testé et homologué
Vor sich t! Keines der beiden Teile
darf in Verbindung mit anderen
Sitzkissen oder Rückenlehnen
verwendet werden.
• Die Zulassung erlischt, sobald Sie
am Auto-Kindersitz etwas
verändern. Änderungen darf
ausschließlich der Hersteller
vornehmen.
•Der KIDFIX darf ausschließlich zur
Sicherung Ihres Kindes im
Fahrzeug verwendet werden. Er
eignet sich keinenfalls zuhause als
Sitzgelegenheit oder Spielzeug.
Caution! Neither of these two parts
may be used in combination with
other seat cushions or backrests.
• This approval shall be invalidated if
you make any modifications to the
child safety seat. No modifications
may be made to the child safety
seat other than by the
manufacturer.
• Use the KIDFIX exclusively for
securing your child in your vehicle.
It is in no way suitable as a seat or
toy in the home.
Attention !
éléments ne doit être utilisé en
association avec d'autres coussins
d'assise ou dossiers.
• Le siège auto perd son
homologation dès que vous réalisez
des modifications. Toute
modification doit exclusivement être
réalisée par le fabricant.
•Le
réservé à l’installation sécuritaire de
votre enfant dans votre véhicule. Il
ne convient en aucun cas à un
usage domestique en tant que
chaise ou jouet.
Aucun des deux
KIDFIX
est exclusivement
2.Verwendung im
Fahrzeug
Gefahr! Wird Ihr Kind im
Kindersitz nur mit einem 2-
Punkt-Gurt gesichert, kann es
dadurch bei einem Unfall schwer
verletzt oder sogar getötet werden.
Nie in Verbindung mit einem
2-Punkt-Gurt verwenden!
Der KIDFIX ist für zwei
unterschiedliche Einbauarten
zugelassen:
mit den KIDFIX-Rastarmen15 an den
ISOFIX-Befestigungs-punkten im
Fahrzeug (semi universal).
mit dem 3-Punkt-Gurt des
Fahrzeuges (universal)
2.Use in the vehicle
Danger! If you secure your
child in the child seat with only
a 2-point belt, then in the event
of an accident this may cause serious
injuries to your child, possibly resulting
in death.
Never use it in combination
with a 2-point belt!
The KIDFIX is approved for two
different methods of installation:
with the KIDFIXlocking arms15 into
the ISOFIX fastening points in the
vehicle (semi-universal).
with the vehicle's 3-point seatbelt
(universal)
2.Utilisation dans le
véhicule
Danger !
Si l'enfant est
seulement attaché dans le siège
enfant à l'aide d'une ceinture à 2
points, il risque d'être gravement
blessé, voire tué, en cas d'accident.
Ne jamais utiliser ce siège en
association avec une ceinture
à 2 points !
Le
KIDFIX
types de montage différents:
avec les
KIDFIX 15 sur les points de fixation
ISOFIX dans le véhicule (semi
universel).
avec la
véhicule (universel)
est homologué pour deux
bras d'enclenchement
ceinture à 3 points
du
2.1 mit den KIDFIXRastarmen an
den ISOFIX Befestigungspunkten im
Fahrzeug
(semi universal)
Die zusätzliche Befestigung mit den
KIDFIX-Rastarmen erfolgt durch eine
semi universale Genehmigung. Der
Sitz darf nur in den Fahrzeugen
verwendet werden, die in der
beigelegten Kfz-Typenliste aufgeführt
sind. Die Typenliste wird laufend
ergänzt. Die aktuellste Version
erhalten Sie direkt bei uns oder auf
www.britax.eu / www.roemer.eu
Vor sich t! Bei den aufgelisteten
Fahrzeugen kommt es vor dass wir die
Befestigung mit KIDFIX-Rastarmen
nicht für alle Körpergrößen zusichern
können. Bitte beachten Sie die
Hinweise in der Typenliste.
So können Sie Ihren AutoKindersitz verwenden:
in Fahrtrichtungja
entgegen der Fahrtrichtungnein 1)
auf Sitzen mit:
ISOFIX-Befestigungspunkten
(zwischen Sitzfläche und
Rückenlehne)
(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres
Landes.)
1) Verwendung ist nur auf einem
rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitz (z.B. Van,
Minibus) zulässig, der auch für den Transport
von Erwachsenen zugelassen ist. Es darf kein
Airbag auf den Sitz wirken.
.
ja 3)
2.1 with the KIDFIX
locking arms into
the ISOFIX
fastening points in the
vehicle
(semi-universal)
The additional fastening system with
the KIDFIX locking arms is based on
semi-universal approval. The seat
may be used only in those vehicles
cited in the enclosed vehicle type list.
This type list is constantly updated.
The latest version can be obtained
from us or from
www.roemer.eu
Caution! In the listed vehicles we
cannot always guarantee fastening
with KIDFIX locking arms for all body
heights. Please observe the
instructions in the type list.
You can use your child car seat as
follows:
in the direction of travelyes
against the direction of travel no 1)
on seats featuring:
ISOFIX fastening points
(between seat surface and
backrest)
(Please observe the regulations
applicable to your particular country).
1) Use is permitted on a rearward-facing vehicle
seat (e.g. in a van or minibus) only if the vehicle
seat is also approved for use by adults. The seat
may not be in the area of effect of an airbag.
www.britax.eu /
.
yes 3)
2.1 avec les bras
d'enclenchement
KIDFIX sur les
points de fixation ISOFIX
dans le véhicule
(semi-universel)
La fixation supplémentaire avec les
bras d'enclenchement
via une homologation semi-universelle.
Le siège ne doit être utilisé que dans
les véhicules figurant dans la liste des
types de véhicules en annexe. Cette
liste des types est constamment
complétée. Pour obtenir la version la
plus récente, veuillez nous contacter
directement ou consulter notre site
Internet www.britax.eu /
www.roemer.eu
Attention !
Pour les véhicules figurant
dans cette liste, il peut arriver que nous
ne puissions pas assurer la fixation
avec bras d'enclenchement
pour toutes les tailles. Veuillez prêter
attention aux remarques portées sur la
liste.
Voici comment vous pouvez utiliser
le siège auto:
dans le sens de la marcheoui
dans le sens contraire de la marchenon 1)
sur les sièges avec: points de
fixation ISOFIX (entre la
surface d'assise et le dossier)
(Veuillez respecter les directives en
vigueur dans votre pays)
1) L'utilisation sur un siège dirigé dos à la route
(p. ex. van, minibus) n'est autorisée que si celuici convient également au transport d'adultes. Ce
siège ne doit pas être protégé par un airbag.
KIDFIX
se fait
.
KIDFIX
oui 3)
4
3) bei Front-Airbag: weit nach hinten schieben,
ggf Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.
3) If there is a front airbag: slide back all the way
or nearly so, observe any instructions in vehicle
owner's manual.
3) Avec un airbag frontal : reculez le siège le
plus possible. Le cas échéant, respectez les
consignes contenues dans le manuel de votre
véhicule.
2.2 mit dem 3-PunktGurt des
Fahrzeuges
2.2 with the vehicle's
3-point seatbelt
(universal)
(universal)
So können Sie Ihren AutoKindersitz verwenden:
in Fahrtrichtungja
entgegen der Fahrtrichtungnein 1)
mit 2-Punkt-Gurtnein
mit 3-Punkt-Gurt 2)ja
auf Beifahrersitzja 3)
auf äußeren Rücksitzenja
auf mittlerem Rücksitz (mit 3-
Punkt-Gurt)
(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres
Landes)
1) Verwendung ist nur auf einem
rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitz (z.B. Van,
Minibus) zulässig, der auch für den Transport
von Erwachsenen zugelassen ist. Es darf kein
Airbag auf den Sitz wirken.
2) Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder
vergleichbarer Norm) genehmigt sein, z.B.
erkennbar am umrandeten "E", "e" auf dem
Prüfetikett am Gurt.
3) bei Front-Airbag: weit nach hinten schieben,
ggf Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.
4) Verwendung ist nicht möglich, wenn nur ein
2-Punkt-Gurt vorhanden ist.
ja 4)
You can use your child car seat as
follows:
in the direction of travelyes
against the direction of travel no 1)
with 2-point beltno
with 3-point belt 2)yes
on front passenger seatyes 3)
on outer rear seatyes
on centre rear seat (with 3-
point belt)
(Please observe the regulations
applicable to your particular country)
1) Use is permitted on a rearward-facing vehicle
seat (e.g. in a van or minibus) only if the vehicle
seat is also approved for use by adults. The seat
may not be in the area of effect of an airbag.
2) The safety belt must be approved to ECE R
16 or a comparable standard (see test label on
belt with an "E" or "e" in a circle).
3) If there is a front airbag: slide back all the way
or nearly so, observe any instructions in vehicle
owner's manual.
4) Cannot be used if the vehicle seat is
equipped with only a 2-point belt.
yes 4)
2.2 avec la ceinture
à 3 points du
véhicule
(universel)
Voici comment vous pouvez utiliser
le siège auto :
dans le sens de la marcheoui
dans le sens contraire de la
marche
avec ceinture à 2 pointsnon
avec ceinture à 3 points 2)oui
sur le siège passageroui 3)
sur les sièges arrière latéraux oui
sur le siège arrière central
(avec ceinture à 3 points)
(Veuillez respecter les directives en
vigueur dans votre pays)
1) L'utilisation sur un siège dirigé dos à la route
(p. ex. van, minibus) n'est autorisée que si celuici convient également au transport d'adultes. Ce
siège ne doit pas être protégé par un airbag.
2) La ceinture doit être homologuée selon ECE
R 16 (ou une norme comparable) ce qui est par
exemple signalé par la lettre "E", "e" insérée
dans un cercle et figurant sur l’étiquette de
contrôle de la ceinture.
3) Avec un airbag frontal : reculez le siège le
plus possible. Le cas échéant, respectez les
consignes contenues dans le manuel de votre
véhicule.
Der Kindersitz besteht aus einem
Sitzkissen 1 und einer Rückenlehne 2
mit verstellbarer Kopfstütze 3. Die
Kombination bietet Ihrem Kind den
gewünschten Schutz und Komfort.
Die Rückenlehne 2 ist durch eine
Gelenkachse 4 mit dem Sitzkissen 1
verbunden. Die Rückenlehne 2 passt
sich stufenlos der Neigung des
Fahrzeugsitzes an. Ausserhalb des
Autos wird die Rückenlehne 2 durch
eine kleine Raste senkrecht gehalten.
3.Adjusting the child seat
The child seat consists of a seat
cushion 1 and a backrest 2 with an
adjustable headrest 3. This
combination gives your child the
desired protection and comfort.
The backrest 2 is connected to the
seat cushion 1 by an articulated axis
4. The backrest 2 of the child seat can
be adjusted to any inclination of the
vehicle seat. Outside of the car the
backrest 2 is held vertically by a small
notch.
3.Réglage du siège enfant
Le siège enfant se compose d'un
coussin d'assise 1 et d'un dossier 2 à
appuie-tête réglable 3. L'association
des deux éléments offre à votre enfant
la protection et le confort souhaités.
Le dossier 2 est relié au coussin
d'assise 1 au moyen d'un axe
d'articulation 4. Le dossier 2 s'adapte
en continu à l'inclinaison du siège du
véhicule. Le dossier 2 est maintenu en
position verticale par un petit
enclenchement lorsqu'il n'est pas
monté dans le véhicule.
Zum Schutz beim Umgang
mit dem Kindersitz
• Der Kindersitz darf nie freistehend
verwendet werden - auch nicht zum
Probesitzen.
Vor sich t! Die Rückenlehne 2 kann
nach hinten kippen. Stellen Sie den
Kindersitz immer zuerst auf den
Fahrzeugsitz, bevor sich Ihr Kind
hineinsetzt.
• Gefahr! Beim Hochschwenken der
Rückenlehne 2 darf sich nichts im
Bereich der Gelenkachse 4
zwischen Rückenlehne 2 und
Sitzkissen 1 befinden.
Vor sich t! Sie oder Ihr Kind können
sich z.B. die Finger einklemmen
und verletzen.
For your protection when
handling the child seat
• Do not use the child seat when it is
free standing, even to test it out.
Caution! The backrest 2 may tip
backward. Always place the child
seat on the vehicle seat before
having your child sit down in it.
• Danger! When swivelling up the
backrest 2, nothing must come
between the backrest 2 and the
seat cushion 1 in the area of the
articulated axis 4.Caution! You or your child could
pinch your fingers, injuring them.
6
Protection lors de la
manipulation d'un siège
enfant
• Le siège enfant ne doit jamais être
utilisé non installé, même pour
l’essayer.
Attention ! Le dossier 2 risque de
basculer vers l’arrière. Placez
toujours le siège enfant sur le siège
du véhicule avant d’y installer votre
enfant.
• Danger ! Lors du redressement du
dossier 2, aucun objet ne doit se
trouver dans la zone de l’axe
d'articulation 4 entre le dossier 2 et
le coussin d’assise 1.Attention ! Vous ou votre enfant
risquez par ex. de vous coincer les
doigts ou de vous blesser.
3.1 Höhen-Verstellung der
Kopfstütze
Eine richtig angepasste Kopfstütze 3
gewährleistet den optimalen Verlauf
des Diagonalgurtes 6, und bietet
Ihrem Kind den gewünschten Schutz
und Komfort. Sie können die Höhe der
Kopfstütze 3 in elf Stellungen
einrasten.
•Die Kopfstütze3 muss so
eingestellt sein, dass zwischen den
Schultern Ihres Kindes und der
Kopfstütze 3 noch zwei Finger breit
Platz ist.
3.1 Adjusting the height of
the headrest
A correctly adjusted headrest 3
ensures that the diagonal seat belt
section 6 is optimally positioned, and
gives your child the desired protection
and comfort. You can engage the
height of the headrest 3 in eleven
positions.
• The headrest 3 must be adjusted so
that there is a space two fingers
wide between the headrest 3 and
your child's shoulders.
3.1 Réglage en hauteur de
l'appui-tête
Un réglage correct de l'appuie-tête 3
garantit le positionnement optimal de
la ceinture diagonale 6 et offre à votre
enfant la protection et le confort
souhaités. Vous pouvez enclencher la
hauteur de l'appuie-tête 3 dans onze
positions différentes :
• L'appuie-tête 3 doit être réglé de
façon à ce que l'on puisse passer
deux doigts entre les épaules de
votre enfant et l'appuie-tête 3.
So können Sie die Höhe der
Kopfstütze 3 der Körpergröße Ihres
Kindes anpassen:
Fassen Sie in den Verstellgriff 8 an
der Rückseite der Kopfstütze 3 und
ziehen Sie ihn etwas nach oben.
Nun ist die Kopfstütze entriegelt.
Jetzt können Sie die entriegelte
Kopfstütze 3 in die gewünschte
Höhe verstellen. Sobald Sie den
Verstell griff 8 loslassen, rastet die
Kopfstütze 3 ein.
Stellen Sie den Kindersitz auf den
Fahrzeugsitz.
Lassen Sie Ihr Kind im Kindersitz
Platz nehmen und kontrollieren Sie
die Höhe.
Vor sich t! Wiederholen Sie dies so
oft, bis die Kopfstütze 3 optimal
eingestellt ist.
To adjust the height of the
headrest 3 to fit your child:
Reach into the adjustment handle 8
on the back of the headrest 3 and
pull it upwards a bit. This unlocks
the headrest.
You can now move the unlocked
headrest 3 to the desired height.
As soon as you release the
adjustment handle 8, the headrest 3
will lock into place.
Place the child seat on the vehicle
seat.
Have your child sit down in the child
seat and check the height.
Caution! Repeat this process until
the headrest 3 is at the optimal
height.
Procédez comme suit pour adapter
la hauteur de l'appuie-tête 3 à la
taille de votre enfant :
Saisissez la poignée de réglage 8
sur la face arrière de l'appuie-tête 3
et tirez-la légèrement vers le haut.
L'appui-tête est à présent
déverrouillé.
Il est à présent possible de placer
l'appui-tête déverrouillé 3 à la
hauteur souhaitée. Dès que la
poignée de réglage 8 est relâchée,
l'appuie-tête 3 se bloque.
Placez le siège enfant sur le siège
du véhicule.
Faites s'asseoir votre enfant et
contrôlez la hauteur.
Attention ! Renouvelez cette
opération autant de fois que
nécessaire jusqu’à ce que le
réglage de l’appui-tête 3 soit
optimal.
3.2 Ruhestellung der
Rückenlehne
Die Rückenlehne 2 des Kindersitzes
passt sich stufenlos der Neigung des
Fahrzeugsitzes an.
Tipp! Die Rückenlehne 2 wird durch
eine kleine Raste senkrecht gehalten.
Drücken Sie die Rückenlehne 2 etwas
nach hinten, um die Raste zu lösen.
Bitte beachten Sie: Der bestmögliche
Schutz ist nur gewährleistet, wenn der
Fahrzeugsitz in aufrechter Position ist.
Die Rückenlehne 2 des Kindersitzes
läßt sich, unabhängig vom
Fahrzeugsitz, nach hinten in eine
Ruhestellung neigen.
3.2 Reclining position of the
backrest
The backrest 2 of the child seat can
be adjusted to any inclination of the
vehicle seat.
Tip! The backrest 2 is held vertically
by a small notch. Press the backrest 2
slightly to the rear to release the
notch.
Please note: Optimal protection is
guaranteed only if the vehicle seat is
in an upright position. The backrest 2
of the child seat can be moved
backwards into a reclining position
independently of the vehicle seat.
3.2 Position de couchage du
dossier
Le dossier 2 du siège enfant s'adapte
en continu à l'inclinaison du siège du
véhicule.
Astuce ! Le dossier 2 est maintenu en
position verticale par un petit
enclenchement. Poussez légèrement
le dossier 2 vers l'arrière pour
débloquer l'enclenchement.
À noter : La sécurité maximale n'est
garantie que lorsque le siège du
véhicule est en position verticale. Le
dossier 2 du siège enfant peut être
incliné vers l'arrière dans la position
de couchage, indépendamment du
siège du véhicule.
Befestigung mit den
KIDFIX-Rastarmen 15:
Befestigen Sie den KIDFIX an den
ISOFIX-Befestigungspunkten 20,
wie in Kapitel 4.1 beschrieben.
Greifen Sie auf der Sitzfläche durch
den Eingriffschlitz des Bezuges.
Ziehen Sie den Einstellhebel 21
nach oben und halten Sie ihn fest.
Ziehen Sie das Sitzkissen 1 nach
vorne.
Vor sich t! Der Spalt zwischen
Sitzkissen 1 und FahrzeugsitzRückenlehne darf nicht breiter als
8cm sein.
Fastening with the KIDFIX
locking arms 15:
Fasten the KIDFIX into the ISOFIX
fastening points 20, as described in
Chapter 4.1.
Grasp the seat surface though the
access slot in the cover.
Pull the adjusting lever 21 upwards
and hold it.
Pull the seat cushion 1 forward.
Caution! The gap between the seat
cushion 1 and the backrest of the
vehicle seat must not be more than
8cm.
8
Fixation des bras
d'enclenchement KIDFIX
15:
Fixez le KIDFIX aux
points de fixation ISOFIX 20,
comme décrit au chapitre 4.1.
Sur l'assise du siège, passez votre
main dans la fente prévue à cet
effet dans la housse.
Tirez le levier de réglage 21 vers le
haut et maintenez-le dans cette
position.
Tirez le coussin d'assise 1 vers
l'avant.
Attention ! La fente entre le
coussin d'assise 1 et le dossier du
siège du véhicule ne doit pas
dépasser 8 cm de largeur.
Befestigung mit dem
3-Punkt-Gurt des
Fahrzeuges (universal)
Klappen Sie dazu den
Abstandswinkel 9 auf der Rückseite
der Rückenlehne 2 heraus.
Fastening with the
vehicle's 3-point seatbelt
(universal)
Fold the out the spacer
bracket 9 on the back of the
backrest 2.
Fixation avec la ceinture à
3 points du véhicule
(universel)
Pour ce faire, déployez
l'équerre d'écartement 9 sur la face
arrière du dossier 2.
Neigen Sie nun die Rückenlehne 2
so weit nach hinten, bis der
Abstandswinkel 9 flächig an der
Fahrzeugsitz-Rückenlehne anliegt.
Vor sich t! Neigen Sie die
Rückenlehne 2 nicht weiter, als der
Abstandswinkel 9 vorgibt.
4.Einbau im Fahrzeug
Der KIDFIX kann auf zwei
verschiedene Arten im Fahrzeug
eingebaut werden.
Zum Schutz aller
Fahrzeuginsassen
Bei einer Notbremsung oder einem
Unfall können ungesicherte
Gegenstände und Personen andere
Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie
deshalb stets darauf, dass...
• die Rückenlehnen der
Fahrzeugsitze festgestellt sind (z.B.
umklappbare Rücksitzbank
einrasten).
Then incline the backrest 2 to the
rear until the spacer bracket 9 lies
flat against the backrest of the
vehicle seat.
Caution! Do not incline the
backrest 2 beyond the point
indicated by the spacer bracket 9.
4.Installation in the vehicle
The KIDFIX can be installed in the
vehicle in two different ways.
For the protection of all
vehicle occupants
In the case of an emergency stop or
an accident unsecured persons or
objects may cause injury to other
vehicle occupants. Please always
check that...
• the backrests of the vehicle seats
are locked (i.e. that a foldable rear
seat bench latch is engaged).
Inclinez à présent le dossier 2 vers
l'arrière jusqu'à ce que l'équerre
d'écartement 9 repose à plat sur le
dossier du siège du véhicule.
Attention ! Ne pas incliner le
dossier 2 davantage que ne le
permet l'équerre d'écartement 9.
4.Montage dans le
véhicule
Le KIDFIX peut être monté dans le
véhicule de deux manières
différentes.
Pour protéger tous les
passagers
En cas de freinage d’urgence ou
d’accident, les objets et personnes
non attachés risquent de blesser
d’autres passagers. Veuillez donc
toujours veiller à ce que…
• les dossiers des sièges de voiture
soient verrouillés (enclenchez par
exemple la banquette arrière
rabattable),
• im Fahrzeug (z.B. auf der
Hutablage) alle schweren oder
scharfkantigen Gegenstände
gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug
angeschnallt sind.
• der Auto-Kindersitz im Auto immer
gesichert ist, auch wenn kein Kind
transportiert wird.
• all heavy or sharp-edged objects in
the vehicle (e.g. on the parcel shelf)
are secured.
• all persons in the vehicle have their
seat belts fastened.
• the child safety seat is always
secured when it is in the vehicle,
even if no child is being transported.
• tous les objets lourds ou à bords
tranchants (par exemple sur la
lunette arrière) soient bien fixés,
• toutes les personnes aient mis leur
ceinture,
• le siège auto soit toujours fixé dans
la voiture même si aucun enfant ne
l’occupe.
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges
• An einigen Auto-Sitzbezügen aus
empfindlichem Material (z.B.
Velours, Leder etc.) können durch
die Benutzung von AutoKindersitzen Gebrauchsspuren
auftreten. Um das zu vermeiden,
können Sie z.B. eine Decke oder
ein Handtuch unterlegen.
4.1 Befestigung mit
den KIDFIXRastarmen
Der KIDFIX wird mit den KIDFIXRastarmen fest im Auto eingebaut.
Ihr Kind wird anschließend mit dem
3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges im
Kindersitz angeschnallt.
Clipsen Sie die beiden Einführhilfen
16* mit der Aussparung nach oben
auf die beiden ISOFIXBefestigungspunkte 20.
Tipp! Die ISOFIX-Befestigungspunkte 20 befinden sich zwischen
Sitzfläche und Rückenlehne des
Fahrzeugsitzes.
To protect your vehicle
• Some vehicle seat covers of
sensitive materials (e.g. velour,
leather, etc.) may develop wear
marks when child seats are used.
This can be avoided by placing a
blanket or towel under the child
seat.
4.1 Fastening with
the KIDFIX
locking arms
The KIDFIX is installed permanently
in the vehicle with the KIDFIX
locking arms.
Your child is then buckled into the
child seat with the vehicle's 3-point
seatbelt.
Clip the two insert guides 16*,
recess facing upwards, to the two
ISOFIX fastening points 20.
Tip! The ISOFIX fastening points
20 are located between the surface
and the backrest of the vehicle seat.
Pour protéger votre véhicule
• Sur certaines housses de siège de
véhicule recouvertes d’une matière
délicate (p. ex. velours, cuir, etc.),
l’utilisation de sièges auto risque de
laisser des traces. Pour éviter cela,
vous pouvez recouvrir le siège du
véhicule d'une couverture ou une
serviette, par exemple.
4.1 Fixation des bras
d'enclenchement
KIDFIX
Le KIDFIX se monte de manière fixe
dans le véhicule à l'aide des bras
d'enclenchement KIDFIX.
Ensuite, votre enfant est attaché
dans le siège auto au moyen de la
ceinture à 3 points de votre voiture:
Enclenchez les deux guides
d'insertion 16*, en dirigeant
l'évidement vers le haut, sur les
deux points de fixation ISOFIX 20.
Astuce ! Les points de fixation
ISOFIX 20 se trouvent entre la
surface d'assise et le dossier du
siège du véhicule.
10
* Die Einführhilfen erleichtern den Einbau mit
ISOFIX und vermeiden Beschädigungen des
Sitzbezuges. Sie sollten bei Nichtgebrauch
entfernt und sorgfältig aufbewahrt werden. Bei
Fahrzeugen mit umklappbarer Rückenlehne
müssen die Einführhilfen vor dem Umklappen
entfernt werden.
Auftretende Funktionsstörungen sind meist auf
Verunreinigungen in den Einführhilfen und an
den Haken zurückzuführen. Abhilfe kann durch
Beseitigung dieser Verunreinigungen
geschaffen werden.
Greifen Sie auf der Sitzfläche durch
den Eingriffschlitz des Bezuges.
Ziehen Sie den Einstellhebel 21
nach oben und halten Sie ihn fest.
Schieben Sie die KIDFIX-Rastarme
15 vollständig heraus.
* The insert guides make it easier to install the
seat using ISOFIX and prevent the seat cover
from becoming damaged. When not in use, they
should be removed and kept in a safe place. If
your vehicle has folding backrests, remove the
insert guides before folding them down.
Most malfunctions are caused by contamination
in the insert guides and on the hooks. Remedy
such malfunctions by removing this
contamination.
Grasp the seat surface though the
access slot in the cover.
Pull the adjusting lever 21 upwards
and hold it.
Push the KIDFIX locking arms 15
out all the way.
* Les guides d'insertion facilitent le montage
avec l'adaptateur ISOFIX et évitent
d'endommager la housse de siège. Il est
recommandé de retirer ces guides d'insertion et
de bien les ranger. Dans les véhicules à dossier
rabattable, les guides d'insertion doivent être
retirés avant de rabattre le dossier.
Les dysfonctionnements sont généralement dus
à la présence de saletés au niveau des guides
d'insertion et des crochets. Pour y remédier,
éliminez les saletés.
Sur l'assise du siège, passez votre
main dans la fente prévue à cet
effet dans la housse.
Tirez le levier de réglage 21 vers le
haut et maintenez-le dans cette
position.
Déployez complètement les bras
d'enclenchement KIDFIX15.
Schwenken Sie die KIDFIX-
Rastarme 15 um 180° nach hinten.
Drücken Sie an beiden KIDFIX-
Rastarmen 15 den grünen
Sicherungsknopf 22 und den roten
Löseknopf 23 gegeneinander.
Tipp! So stellen Sie sicher, dass
beide Haken der KIDFIX-Rastarme
15 geöffnet und einsatzbereit sind.
Pivot the KIDFIX locking arms 15
180° to the rear.
Push the green safety button 22
and the red release button 23 on
both KIDFIX locking arms 15
towards each other.
Tip! This ensures that both hooks
on the KIDFIX locking arms 15 are
open and ready to use.
Basculez les bras d'enclenchement
KIDFIX 15 de 180° vers l'arrière.
Sur les deux bras d'enclenchement
KIDFIX 15, appuyez le bouton de
sécurité vert 22 contre le bouton de
désengagement rouge 23.
Astuce ! Vous garantissez ainsi
que les deux crochets des bras
d'enclenchement KIDFIX15 sont
ouverts et prêts à l'emploi.
Fassen Sie das Sitzkissen 1 mit
beiden Händen.
Take hold of the seat cushion 1 with
both hands.
Prenez le coussin d'asise 1 dans
vos deux mains.
Schieben Sie beide KIDFIX-
Rastarme 15 in die Einführhilfen 16,
bis die KIDFIX-Rastarme 15 auf
beiden Seiten einrasten. „KLICK!“
Vor sich t! Auf beiden Seiten muss
nun der grüne Sicherungsknopf 22
sichtbar sein.
Ziehen Sie den Einstellhebel 21
nach oben und halten Sie ihn fest.
Schieben Sie das Sitzkissen 1 nach
hinten gegen die Rückenlehne des
Fahrzeugsitzes (siehe 3.2).
Push both KIDFIX locking arms 15
into the insert guides 16, until the
KIDFIX locking arms 15 engage on
both sides. "CLICK!"
Caution! The green safety button
22 must now be visible on both
sides.
Pull the adjusting lever 21 upwards
and hold it.
Push the seat cushion 1 to the rear
against the backrest of the vehicle
seat (see 3.2).
12
Faites glisser les deux bras
d'enclenchement KIDFIX15 dans
les guidages d'insertion 16, jusqu'à
ce qu'ils 15 s'enclenchent des deux
côtés. "CLIC !"
Attention ! Le bouton de sécurité
vert 22 doit à présent être visible
des deux côtés.
Tirez le levier de réglage 21 vers le
haut et maintenez-le dans cette
position.
Poussez le coussin d'assise 1 vers
l'arrière contre le dossier du siège
du véhicule (voir 3.2).
Ziehen Sie am Sitzkissen 1, um das
beidseitige Einrasten zu
überprüfen.
Fahren Sie nun fort wie in Kapitel
5.1 (Anschnallen Ihres Kindes)
beschrieben.
Pull on the seat cushion 1 to ensure
it is engaged on both sides.
Then proceed as described in
Chapter 5.1 (Securing your child).
Tirez sur le coussin d'assise 1 pour
vérifier que les deux côtés sont
enclenchés.
Poursuivez comme décrit au
chapitre 5.1 (Attacher votre enfant).
4.2 Ausbau mit
KIDFIXRastarmen
Ziehen Sie den Einstellhebel 21
nach oben und ziehen Sie das
Sitzkissen 1 ganz nach vorne.
Drücken Sie an beiden Rastarmen
15 den grünen Sicherungsknopf 22
und den roten Löseknopf 23
gegeneinander. Die KIDFIXRastarme 15 lösen sich.
Schwenken Sie die KIDFIX-
Rastarme 15 um 180° nach vorne.
Ziehen Sie den Einstellhebel 21
nach oben und schieben Sie die
KIDFIX-Rastarme 15 ganz in das
Sitzkissen 1.
Tipp! Die KIDFIX-Rastarme 15 sind
so vor Beschädigungen geschützt.
4.2 Removal with
KIDFIX locking
arms
Pull the adjusting lever 21 upwards
and pull the seat cushion 1 all the
way forward.
Push the green safety button 22
and the red release button 23 on
both locking arms 15 towards each
other. The KIDFIX locking arms 15
release.
Pivot the KIDFIX locking arms 15
180° forward.
Pull the adjusting lever 21 upwards
and push the KIDFIX locking arms
15 all the way into the seat cushion
1.
Tip! This protects the KIDFIX
locking arms 15 from damage.
4.2 Démontage des
bras
d'enclenchement
KIDFIX
Tirez le levier de réglage 21 vers le
haut et tirez le coussin d'assise 1
complètement vers l'avant.
Sur les deux bras d'enclenchement
15, appuyez le bouton de sécurité
vert 22 contre le bouton de
désengagement rouge 23. Les bras
d'enclenchement KIDFIX15 se
débloquent.
Basculez les bras d'enclenchement
KIDFIX 15 de 180° vers l'avant.
Tirez le levier de réglage 21 vers le
haut et poussez les bras
d'enclenchement KIDFIX15 à fond
dans le coussin d'assise 1.Astuce ! Les bras d'enclenchement
KIDFIX 15 sont ainsi protégés
contre toute détérioration.
4.3 So ist Ihr
Kindersitz mit
den KIDFIXRastarmen richtig
eingebaut
Prüfen Sie zur Sicherheit
Ihres Kindes, dass...
•das Sitzkissen beidseitig mit den
KIDFIX-Rastarmen 15 in den
ISOFIX-Befestigungspunkten 20
eingerastet ist und beide grüne
Sicherungsknöpfe 22 sichtbar sind,
4.3 Making sure that
the child seat
with the KIDFIX
locking arms is installed
correctly
For the safety of your child,
please check that...
• the seat cushion is engaged on
both sides with the KIDFIX locking
arms 15 into the ISOFIX fastening
points 20 and that both green safety
buttons 22 are visible,
4.3 Montage correct
de votre siège
enfant avec les
bras d'enclenchement
KIDFIX
Vérifiez, pour la protection de
votre enfant, que...
• le coussin d'assise est sécurisé des
deux côtés par fixation des bras
d'enclenchement 15 dans les points
de fixation ISOFIX 20 et que les
deux boutons de sécurité verts 22
sont visibles.
4.4 Befestigen mit
dem 3-PunktGurt Ihres
Fahrzeuges
Der KIDFIX wird nicht fest im Auto
eingebaut. Er wird einfach
zusammen mit Ihrem Kind durch
den 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges
gesichert.
Stellen Sie den Kindersitz auf den
Fahrzeugsitz. Achten Sie darauf,
dass die Rückenlehne 2 flächig an
der Rückenlehne des
Fahrzeugsitzes anliegt (siehe 3.2).
Tipp! Wenn die Kopfstütze des
Fahrzeugsitzes dabei stört, drehen
Sie sie einfach um.
Fahren Sie nun fort wie in Kapitel
5.1 (Anschnallen Ihres Kindes)
beschrieben.
4.4 Fastening with
the vehicle's 3point seatbelt
The KIDFIX is not installed
permanently in the vehicle. It is
simply secured together with your
child using the vehicle's 3-point
seatbelt.
Place the child seat on the vehicle
seat. Make sure that the backrest 2
lies flat against the backrest of the
vehicle seat (see 3.2).
Tip! If the headrest of the vehicle
seat gets in the way, simply turn it
the other way.
Then proceed as described in
Chapter 5.1 (Securing your child).
14
4.4 Fixation avec la
ceinture à 3
points du
véhicule
Le KIDFIX n'est pas monté fixement
dans le véhicule. Il est simplement
sécurisé, conjointement à votre
enfant, au moyen de la ceinture à 3
points de votre véhicule.
Placez le siège enfant sur le siège
du véhicule. Veillez à ce que le
dossier 2 repose à plat sur le
dossier du siège du véhicule (voir
3.2).
Astuce ! Si l'appuie-tête du
véhicule gêne, il suffit de le tourner.
Poursuivez comme décrit au
chapitre 5.1 (Attacher votre enfant).
5.Sichern Ihres Kindes im
Fahrzeug
Zum Schutz Ihres Kindes
• Grundsätzlich gilt: Je enger der
Sicherheitsgurt am Körper Ihres
Kindes anliegt, desto größer ist die
Sicherheit.
• Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-
Kindersitz nie unbeaufsichtigt im
Fahrzeug zurück.
• Benutzung auf dem Rücksitz:
Stellen Sie den Vordersitz so weit
nach vorne, dass Ihr Kind mit den
Füssen nicht an der Rückenlehne
des Vordersitzes anstößt
(Verletzungsgefahr).
• Die Kunstoffteile des Kindersitzes
heizen sich in der Sonne auf.
Vorsicht! Ihr Kind kann sich daran
verbrennen. Schützen Sie den
Kindersitz, wenn er gerade nicht
gebraucht wird, vor intensiver
Sonneneinstrahlung.
• Lassen Sie Ihr Kind nur auf der
Gehwegseite ein- und aussteigen.
• Lockern Sie längere Reisen durch
Pausen auf, in denen Ihr Kind
seinen Bewegungsdrang ausleben
kann.
5.Securing your child in
the vehicle
For the protection of your
child
• As a general rule: The more snugly
the safety belt fits over your child's
body, the safer your child will be.
• Please do not leave your child
unattended in the child safety seat
in the vehicle.
• Installation on the rear seat: Move
the front seat forward far enough
that you child's feet cannot hit the
back rest of the front seat (to
prevent risk of injury).
• The plastic parts of the child safety
seat can heat up in the sun.
Caution! Your child may get burnt.
Protect the child seat against
intensive solar radiation when it is
not actually in use.
• Allow your child to enter and exit the
vehicle only on the side away from
traffic.
• Make stops during longer journeys
to give your child an opportunity to
run about and play.
5.Protection de votre
enfant dans le véhicule
Pour protéger votre enfant
• Les principes suivants sont à
respecter : Plus la ceinture de
sécurité est proche du corps de
votre enfant, plus celui-ci est en
sécurité.
• Ne laissez pas votre enfant dans le
siège auto dans la voiture sans
surveillance.
• Utilisation sur le siège arrière :
Avancez le siège avant de manière
à ce que les pieds de votre enfant
ne touchent pas le dossier de celuici (risques de blessures).
• Les parties en matière plastique du
siège auto se réchauffent en plein
soleil.
Attention ! Votre enfant risque de se
brûler. Protégez le siège auto des
rayons du soleil lorsque vous ne
l'utilisez pas.
• Ne faites monter ou descendre
votre enfant que du côté du trottoir.
• Lors des longs trajets, aménagez
des pauses afin que votre enfant
puisse se dégourdir les jambes.
5.1 Anschnallen Ihres
Kindes
1. Autogurt anlegen
Lassen Sie Ihr Kind im Kindersitz
Platz nehmen.
Ziehen Sie den Autogurt heraus
und führen Sie ihn vor Ihrem Kind
zum Auto-Gurtschloss 10.
Vor sich t! Gurt nicht verdrehen.
Rasten Sie die Schlosszunge im
Auto-Gurtschloss 10 ein. KLICK!
5.1 Securing your child
1. Fasten the vehicle seat belt
Have your child sit down in the child
seat.
Pull out the vehicle seat belt and
guide it in front of your child to the
vehicle seat buckle 10.
Caution! Do not twist the belt.
Engage the buckle tongue in the
vehicle seat buckle 10. CLICK!
5.1 Attacher votre enfant
1. Positionnez la ceinture.
Faites asseoir votre enfant dans le
siège auto.
Tirez sur la ceinture et passez-la
devant votre enfant jusqu'au fermoir
de la ceinture de votre véhicule 10.
Attention ! Ne pas torsader la
ceinture.
Enclenchez la languette dans le
fermoir de la ceinture 10 du
véhicule. CLIC !
2. Autogurt in die roten
Gurtführungen am Kindersitz
einlegen.
Legen Sie den Diagonalgurt 6 und
den Beckengurt 11, auf der Seite
des Auto-Gurtschlosses 10, unter
die Armlehne, in die hellrote
Gurtführung 12 des Sitzkissens 1.
Vor sich t! Das Auto-Gurtschloss 10
darf nicht zwischen der hellroten
Gurtführung 12 und der Armlehne
liegen.
Legen Sie den Beckengurt 11 auf
der anderen Seite des Sitzkissens 1
ebenfalls in die hellrote
Gurtführung 12.
Vor sich t! Der Beckengurt 11 muss
auf beiden Seiten so tief wie
möglich über die Leistenbeuge
Ihres Kindes verlaufen.
2. Place the vehicle seat belt in the
red belt guides on the child seat.
Place the diagonal seat belt
section 6 and lap belt section 11 on
the side of the vehicle seatbelt
buckle 10 under the armrest and
into the light red belt guide 12 of the
seat cushion 1.Caution! The vehicle seatbelt
buckle 10 must not be positioned
between the light red belt guide 12
and the armrest.
Also place the lap belt section 11 on
the other side of the seat cushion 1
in the light red belt guide 12.Caution! The lap belt section 11
must lie as low as possible over
your child's hips on both sides.
16
2. Insérez la ceinture du véhicule
dans les guidages de ceinture
rouges sur le siège enfant.
Placez la ceinture diagonale 6 et la
ceinture ventrale 11, situées du
côté du fermoir de la ceinture du
véhicule 10, sous l'accoudoir sur le
guidage rouge clair 12 du coussin
d'assise 1.
Attention ! Le fermoir de la
ceinture du véhicule 10 ne doit pas
se trouver entre le guidage rouge
clair 12 et le dossier.
Introduisez la ceinture ventrale 11
dans le guidage de ceinture rouge
clair 12 situé sur l'autre côté du
coussin d'assise 1.Attention ! Des deux côtés, la
ceinture ventrale 11 doit passer le
plus bas possible au-dessus de
l’aine de votre enfant.
Führen Sie den Diagonalgurt 6 in
den dunkelroten Gurthalter 7 der
Kopfstütze 3 ein, bis er vollständig
und unverdreht im Gurthalter 7 liegt.
Tipp! Verdeckt die Rückenlehne 2
den Gurthalter 7, können Sie die
Kopfstütze 3 nach oben verstellen.
Jetzt läßt sich der Diagonalgurt 6
leicht einführen. Stellen Sie nun die
Kopfstütze 3 wieder zurück in die
richtige Höhe.
Guide the diagonal seat belt
section 6 into the dark red belt
holder 7 of the headrest 3 until it
lies completely in the belt holder 7
and is not twisted.
Tip! If the backrest 2 conceals the
belt holder 7, you can adjust the
headrest 3 upwards. The diagonal
seat belt section 6 can now be
easily inserted. Now return the
headrest 3 to the proper height.
Insérez la ceinture diagonale 6
dans le support de sangle rouge
foncé 7 de l'appui-tête 3 jusqu'à ce
qu'elle repose complètement et
sans être torsadée dans le support
de sangle 7.Astuce ! Si le dossier 2 cache le
support de sangle 7, vous pouvez
bouger l'appui-tête 3 vers le haut.
Maintenant, la ceinture diagonale 6
s'insère facilement. Replacez à
présent l'appui-tête 3 à la bonne
hauteur.
Vergewissern Sie sich, dass der
Diagonalgurt 6 über das
Schlüsselbein Ihres Kindes läuft
und nicht am Hals anliegt.
Tipp! Sie können die Kopfstütze 3
auch noch im Fahrzeug in der Höhe
anpassen.
Vor sich t! Der Diagonalgurt 6 muss
schräg nach hinten verlaufen.
Tipp! Sie können den Gurtverlauf
mit dem verstellbaren Gurtumlenker
Ihres Fahrzeuges regulieren.
Vor sich t! Der Diagonalgurt 6 darf
nie nach vorn zum Gurtumlenker
am Auto führen.
Tipp! Verwenden Sie in diesem Fall
den Kindersitz nur auf dem
Rücksitz.
Straffen Sie den Autogurt, indem
Sie am Diagonalgurt 6 ziehen.
Make sure that the diagonal seat
belt section 6 runs over your child's
shoulder bone, and not in front of
his or her neck.
Tip! You can still adjust the height
of the headrest 3 again here in the
vehicle.
Caution! The diagonal seat belt
section 6 must run diagonally
backward.
Tip! You can adjust the course of
the belt with your vehicle's
adjustable belt deflector.
Caution! The diagonal seat belt
section 6 must never lead forward
to the vehicle's belt deflector.
Tip! In this case, only use the child
seat on the rear seat.
Tighten the vehicle seat belt by
pulling on the diagonal seat belt
section 6.
Vérifiez que la ceinture diagonale 6
passe sur le sternum de votre
enfant et non sur son cou.
Astuce ! Vous pouvez maintenant
placer l'appui-tête 3 du véhicule à la
hauteur souhaitée.
Attention ! La ceinture diagonale 6
doit être positionnée en biais vers
l'arrière.
Astuce ! Vous pouvez modifier la
direction de la ceinture à l'aide du
dispositif de réglage de la ceinture
de votre véhicule.
Attention ! La ceinture diagonale 6
ne doit jamais être dirigée vers
l'avant vers le dispositif de réglage
de la ceinture du véhicule.
Astuce ! Dans ce cas, utilisez le
siège enfant uniquement sur le
siège arrière.
Tendez la ceinture en tirant sur la
ceinture diagonale 6.
5.2 So ist Ihr Kind richtig
gesichert
Prüfen Sie zur Sicherheit
Ihres Kindes, dass...
• der Beckengurt 11 auf beiden
Seiten in den hellroten
Gurtführungen 12 des Sitzkissens
verläuft,
• der Diagonalgurt 6 auf der Seite
des Auto-Gurtschlosses 10
ebenfalls in der hellroten
Gurtführung 12 des Sitzkissens
verläuft,
5.2 Checklist to ensure that
your child is buckled up
correctly
For the safety of your child,
please check that...
• the lap belt section 11 runs through
the light red belt guides 12 on both
sides of the seat cushion,
• the diagonal seat belt section 6 on
the side of the vehicle seatbelt
buckle 10 also runs through the
light red belt guide 12 of the seat
cushion,
5.2 Voici comment votre
enfant est bien protégé
Vérifiez, pour la protection de
votre enfant, que...
• la ceinture ventrale 11 traverse bien
les deux guidages rouges vifs 12
du coussin d'assise,
• la ceinture diagonale 6 traverse
bien les deux guidages rouges vifs
12 du coussin d'assise sur le côté
du fermoir de la ceinture du
véhicule 10,
• der Diagonalgurt 6 durch den
dunkelroten Gurthalter 7 der
Kopfstütze verläuft,
• der Diagonalgurt 6 schräg nach
hinten verläuft,
• die Gurte gestrafft und nicht
verdreht sind,
• das Autogurt-Schloss 10 nicht
zwischen der hellroten
Gurtführung 12 und der Armlehne
des Sitzkissens liegt.
• the diagonal seat belt section 6 runs
through the dark red belt holder 7 of
the headrest,
• the diagonal seat belt section 6 runs
diagonally backward,
• the straps are tight and not twisted,
• the vehicle seatbelt buckle 10 is not
positioned between the light red belt
guide 12 and the armrest of the
seat cushion.
18
• la ceinture diagonale 6 traverse
bien les deux guidages rouges
foncés 7 de l'appuie-tête,
• la ceinture diagonale 6 est dirigée
en biais vers l'arrière,
• les ceintures sont tendues et non
torsadées,
• le fermoir de la ceinture du
véhicule 10 ne se trouve pas entre
le guidage rouge vif 12 et
l'accoudoir du coussin d'assise.
6.Gebrauch des
Getränkehalters
Im Zubehörprogramm von Britax/
RÖMER gibt es einen Getränkehalter
24,der nachträglich an den Kindersitz
angebracht werden kann.
Vor sich t! Um Verletzungen
vorzubeugen, verwenden Sie den
Getränkehalter 24 bitte nie für...
• heisse Flüssigkeiten
• scharfe oder spitze Gegenstände
(z.B. Bleistifte)
• harte und schwere Gegenstände
(z.B. Alu-Trinkflaschen).
6.Using the drink holder
The Britax/RÖMER accessories
programme includes a drink holder
24, which can be fitted on the child
seat subsequently.
Caution! In order to prevent injury,
never use the drink holder 24 for...
• hot liquids
• sharp or pointed objects
(e.g. pencils)
• hard or heavy objects
(e.g. aluminium drink cans)
6.Utilisation du portegobelet
La gamme d'accessoires de Britax/
RÖMER comprend un porte-gobelet
24,qui peut être monté ultérieurement
sur le siège enfant.
Attention ! Afin d'éviter toute
blessure, n'utilisez jamais le portegobelet 24 pour
• des boissons chaudes
• des objets tranchants ou pointus
(p. ex. crayons)
• des objets durs et lourds
(par ex. canette en alu).
So lässt sich der Getränkehalter 24
befestigen:
• links oder rechts am Sitzkissen 1.
Immer auf der Seite, die der
Fahrzeugtür abgewandt ist.
• auf Fahrzeugsitzen mit ebener
Sitzfläche.
Schieben Sie den Arm des
Getränkehalter 24 von unten hinter
die Seitenwange des Sitzkissens 1.
Hängen Sie den Knopf 25 in das
Loch 26 ein und schieben Sie ihn
nach unten.
How to fasten the drink holder 24 :
• on the left or right side of the seat
cushion 1.Always on the side away
from the vehicle door.
• on vehicle seats with a level seat
surface.
Push the arm of the drink holder 24
upwards behind the side flange of
the seat cushion 1.
Hook the button 25 into the hole 26
and push it down.
Le porte-gobelet 24 se fixe de la
manière suivante:
• à droite ou à gauche du coussin
d'assise 1.Toujours sur le côté
opposé à la porte du véhicule,
• sur des sièges de véhicule dotés
d'une surface d'assise plane.
Faites coulisser le bras du porte-
gobelet 24 vers le bas derrière la
face latérale du coussin d'assise 1.
Accrochez le bouton 25 dans
l'orifice 26 et poussez-le vers le
bas.
7.Pflegeanleitung
Zum Erhalt der
Schutzwirkung
• Bei einem Unfall mit einer
Aufprallgeschwindigkeit über 10
km/h können Beschädigungen am
Auto-Kindersitz aufgetreten sein,
die nicht unbedingt offensichtlich
sind.
Lassen Sie diesen Kindersitz
unbedingt vom Hersteller
überprüfen und gegebenenfalls
austauschen.
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle
wichtigen Teile auf
Beschädigungen. Vergewissern Sie
sich, dass die mechanischen
Bauteile einwandfrei funktionieren.
• Achten Sie darauf, dass der AutoKindersitz nicht zwischen harten
Teilen (Fahrzeugtür, Sitzschiene
etc.) eingeklemmt und beschädigt
wird.
• Lassen Sie einen beschädigten
Auto-Kindersitz (z.B. nach einem
Sturz) unbedingt vom Hersteller
überprüfen.
7.Care instructions
To retain the protective effect
• In an accident at a collision speed
above 10 km/h the child safety seat
could suffer damage which is not
necessarily obvious.
In such cases it is extremely
important that you replace the child
seat. Please dispose of it properly
(see 8).
• Regularly check all important parts
for damage. Ensure the correct
operation of all mechanical
components.
• To prevent damage or breakage,
ensure that the child seat does not
become jammed in the car door,
seat runners, etc.
• Should the child seat be damaged
(for example after dropping it) it
must be inspected by the
manufacturer.
7.Consignes d’entretien
Pour conserver l’efficacité de
la protection
• En cas de collision à une vitesse
supérieure à 10 km/h, il est possible
que le siège auto soit endommagé,
les dégâts n’étant pas forcément
visibles.
Remplacez impérativement ce
siège auto. Veuillez éliminer
l'ancien siège auto selon la
réglementation (voir 8).
• Contrôlez régulièrement l’état de
toutes les pièces importantes.
Assurez-vous du bon
fonctionnement de toutes les pièces
mécaniques.
• Veillez à ce que le siège auto ne
soit pas coincé entre des objets
durs (porte du véhicule, glissière du
siège, etc.), ce qui risquerait de
l’endommager.
• Faites impérativement contrôler un
siège auto endommagé (par
exemple après une chute) par le
fabricant.
7.1 Reinigung
Achten Sie darauf, dass Sie nur einen
Original-Britax/RÖMER-Ersatzbezug
einsetzen, da der Bezug einen
wesentlichen Teil der Systemfunktion
darstellt. Ersatz erhalten Sie im
Fachhandel oder bei einer ADACGeschäftsstelle.
7.1 Cleaning
Please be sure to use only original
Britax/RÖMER replacement seat
covers, as the seat cover is important
to the proper functioning of the
system. Replacement seat covers are
available from your retailer and or at
ADAC (German Motoring Club)
branches.
20
7.1 Nettoyage
Veillez à seulement utiliser une
housse de rechange Britax/RÖMER
car la housse représente un élément
fonctionnel essentiel du système. Les
housses de rechange sont disponibles
dans les magasins spécialisés ou
dans une filiale de l’ADAC (automobile
club allemand).
Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne Bezug verwendet
werden.
•Den Bezug können Sie abziehen
und mit Feinwaschmittel im
Schonwaschgang bei 30°C in der
Waschmaschine waschen. Bitte
beachten Sie die Anleitung auf dem
Waschetikett des Bezuges. Wenn
Sie mit mehr als 30 °C waschen, ist
ein Ausfärben des Bezugsstoffes
möglich. Den Bezug nicht schleudern und auf keinen Fall im
elektrischen Wäschetrockner
trocknen (der Stoff kann sich von
der Polsterung lösen).
•Die Kunststoffteile können Sie mit
einer Seifenlösung abwaschen.
Keine scharfen Mittel (wie z.B.
Lösungsmittel) verwenden.
The child seat must not be used without the seat cover.
•The cover can be removed and
washed with a mild detergent using
the washing machine's cycle for
delicate items (30 °C). Please
observe the instructions on the
washing label of the cover. The
colours of the cover may fade if
washed at more than 30 °C. Do not
spin, and never tumble dry in an
electric clothes dryer (the fabric
may separate from the padding).
•The plastic parts can be cleaned
using soapy water. Do not use
harsh cleaning agents (such as
solvents).
Le siège auto ne doit pas être utilisé sans housse.
•La housse peut être enlevée et
lavée en machine à 30° avec une
lessive pour linge délicat.
Respectez les instructions de
lavage figurant sur l'étiquette de la
housse. Si vous lavez la housse à
des températures supérieures à
30°, le tissu risque de déteindre. Ne
pas essorer la housse et ne la
mettre en aucun cas dans le sèchelinge (le tissu risque de se décoller
du rembourrage).
• Vous pouvez laver les éléments en matière plastique à l'eau
savonneuse. Ne pas utiliser de
détergents ou de produits corrosifs
(solvants par exemple).
7.2 Abziehen des Bezuges
Hängen Sie die Bezugshaken 14
der Rückenlehne 2 aus.
Hängen Sie die Gummischlaufen
13 des Sitzkissens 1 aus.
7.2 Removing the cover
Unhook the cover hook 14 of the
backrest 2.
Unhook the elastic loops 13 of the
seat cushion 1.
7.2 Retrait de la housse
Décrochez le crochet de housse 14
du dossier 2.
Décrochez les passants en
caoutchouc 13 du coussin d'assise
1.
Hängen Sie die Knopflöcher 19 der
Kopfstütze 3 aus.
Nun können Sie den Bezug
abnehmen.
Unhook the buttonholes 19 of the
backrest 3.
You can now pull the cover off.
Défaites les boutonnières 19 de
l'appuie-tête 3.
Maintenant vous pouvez retirer la
housse.
7.3 Aufziehen des Bezuges
Gehen Sie einfach in umgekehrter
Reihenfolge vor.
Schieben Sie die Gelenkabdeckung
18 so unter den Bezug des
Sitzkissens 1, dass sie auf der
Kunstofffläche aufliegt.
8.Hinweise zur
Entsorgung
Bitte beachten Sie die
Entsorgungsbestimmungen Ihres
Landes.
Entsorgung der Verpackung
Container für Pappe
Entsorgung der Einzelteile
BezugRestmüll, thermische
Kunststoffteile entsprechend
MetallteileContainer für Metalle
Verwertung
Kennzeichnung in die
dafür vorgesehenen
Container
7.3 Re-fitting the cover
Simply proceed in the reverse
order.
Push the axis cover 18 under the
seat cushion cover 1 in such a way
that it rests on the plastic surface.
8.Notes regarding
disposal
Please observe the waste disposal
regulations in your country.
Disposal of packaging
Container for
paperboard
Disposal of components
covergarbage, thermal
plastic partscontainer
metal partscontainer for metals
utilisation
corresponding to the
label on the part
7.3 Remise en place de la
housse
Procédez simplement en sens
inverse.
Faites glisser le cache du dispositif
d'articulation 18 sous la housse du
coussin d'assise 1, de sorte que la
partie en plastique repose à plat.
8.Remarques relatives à
l’élimination
Veuillez respecter les directives en
vigueur dans votre pays.
Élimination de l’emballage
Conteneur pour le
carton
Élimination des pièces détachées
HousseDéchets résiduels,
Pièces en
matière
plastique
Pièces
métalliques
recyclage thermique
suivant le marquage,
dans le conteneur
spécialement prévu à
cet usage
Conteneur pour métaux
22
9.2 Jahre Garantie
Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz /
Kinderwagen leisten wir eine Garantie
für Fabrikations- oder Material-Fehler
von 2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt
am Tage des Kaufes. Zum Nachweis
bewahren Sie bitte die ausgefüllte
Garantiekarte, den von Ihnen
unterzeichneten Übergabe-Check
sowie den Kaufbeleg für die Dauer der
Garantiezeit auf.
Bei Reklamationen ist der
Garantieschein dem Kindersitz
beizufügen. Die Garantieleistung
beschränkt sich auf Auto-/
Fahrradkindersitze / Kinderwagen, die
sachgemäß behandelt wurden und die
in sauberem und ordentlichem
Zustand zurückgesandt werden.
Die Garantie erstreckt sich nicht
auf:
• natürliche Abnutzungserscheinungen und Schäden durch
übermäßige Beanspruchung
• Schäden durch ungeeignete oder
unsachgemäße Verwendung
Garantiefall oder nicht?
Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen
hohe Anforderungen in Bezug auf
Farbbeständigkeit gegen UVStrahlung. Dennoch bleichen alle
Stoffe aus, wenn sie der UV-Strahlung
ausgesetzt sind. Hierbei handelt es
sich um keinen Material-Fehler,
sondern um normale
9.2-year warranty
For this car/bicycle child seat /
pushchair we provide a 2-year
warranty against manufacturing or
material defects. The warranty period
is effective from the day of purchase.
As proof we ask that you fill out the
Warranty Card and retain it for the
whole term of the warranty period,
together with the Transfer Check
signed by you and your sales receipt.
In the case of a warranty claim, the
Warranty Card must be returned
together with the product. The
warranty covers only car/bicycle child
seats / pushchairs which have been
handled properly and which have
been sent to us in a clean condition.
The Warranty does not cover:
• natural signs of wear and damage
resulting from excessive stress.
• damage resulting from
inappropriate or improper use.
What is covered by the warranty?
Fabrics: All our materials meet very
high requirements with regard to
colour fastness when exposed to UV
radiation. Nevertheless, all fabrics
fade when exposed to UV radiation.
This is not a material defect, but rather
a normal sign of wear which is not
covered by the warranty.
Buckle: Buckle malfunction is often
due to accumulations of dirt and dust
which may stop it from working
9.2 ans de garantie
Pour ce siège auto / bicyclette /
poussette, nous accordons une
garantie de 2 ans pour les défauts de
fabrication ou de matériau. La garantie
débute le jour de l’achat. Pour
apporter la preuve de la garantie,
veuillez conserver pendant toute la
durée de la garantie : la carte de
garantie remplie, le procès-verbal de
remise que vous avez signé ainsi que
la facture d’achat.
Pour toute réclamation, la carte de
garantie doit être jointe au siège pour
enfant. La prestation de garantie est
limitée aux sièges auto / bicyclette /
poussettes qui ont été utilisés
conformément à leur usage et qui sont
renvoyés propres et complets.
La garantie ne couvre pas les
défauts suivants :
• l'usure naturelle et les dommages
dus à une sollicitation excessive
• les dommages dus à une utilisation
inappropriée et non conforme
Cas de garantie ou non ?
Tissus : tous nos tissus répondent
aux exigences élevées quant à
la résistance des couleurs aux rayons
UV. Malgré tout, les tissus se
décolorent lorsqu’ils sont soumis aux
rayons UV. Dans ce cas, il ne s’agit
pas de défaut de matériel mais d’une
usure normale qui n’est pas couverte
par la garantie.
Verschleißerscheinungen, für die
keine Garantie übernommen wird.
Schloss: Sollten Funktionsstörungen
am Gurtschloss auftreten, so sind
diese meist auf Verunreinigungen
zurückzuführen, welche
ausgewaschen werden können. Bitte
halten Sie sich in der Vorgehensweise
an Ihre Gebrauchsanleitung.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte
unverzüglich an Ihren Fachhändler. Er
wird Ihnen mit Rat und Tat zur Seite
stehen. Bei der Bearbeitung von
Reklamationsansprüchen kommen
produktspezifische
Abschreibungssätze zur Anwendung.
Hier verweisen wir auf die beim
Händler ausliegenden Allgemeinen
Geschäftsbedingungen.
Verwendung, Pflege und Wartung
Der Auto-/Fahrradkindersitz /
Kinderwagen muss entsprechend der
Gebrauchsanleitung behandelt
werden. Wir weisen ausdrücklich
darauf hin, dass nur Original-Zubehör
bzw. Ersatzteile verwendet werden
dürfen.
properly. If this happens, the buckle
can be washed out. Please refer to
your user instructions.
Please contact your retailer directly in
the event of a warranty claim. He or
she will give you the advice and
support you need. When processing
claims, product-specific depreciation
rates will be applied. Please refer to
our General Terms and Conditions
which are available from your retailer.
Use, care and maintenance
The car/bicycle child seat / pushchair
must be used in accordance with the
user instructions. We would like to
point out that it is extremely important
that only Britax/RÖMER accessories
and replacement parts are used.
Fermoir : au cas où le fermoir
présenterait des dysfonctionnements,
ceux-ci sont souvent dus aux
encrassements qui peuvent être
enlevés par lavage. Veuillez vous
conformer aux instructions de votre
mode d’emploi.
En cas de recours en garantie,
veuillez vous adresser immédiatement
à votre revendeur spécialisé. Il vous
assistera volontiers. Lors du
traitement des droits résultant de
réclamations, les taux
d’amortissement spécifiques au
produit sont appliqués. Pour cela,
veuillez consulter nos conditions
générales de vente disponibles auprès
de votre revendeur.
Utilisation, entretien et
maintenance
Le siège auto / bicyclette / la
poussette doivent être traités
conformément au mode d’emploi.
Nous signalons expressément que
seuls les accessoires et les pièces de
rechange d’origine doivent être
utilisés.
Fahrradkindersitz /
Kinderwagen geprüft und
mich vergewissert, dass der
Sitz komplett übergeben
wurde und dass alle
Funktionen vollständig
funktionieren.
Ich habe ausreichend
Informationen über das
Produkt und seine
Funktionen vor dem Kauf
erhalten und die Pflege- und
Wartungsanweisungen zur
Kenntnis genommen.
Date de l’achat :____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
Procès-verbal de remise :
1. Intégralité contrôlée
2. Contrôle fonctionnel
- Mécanisme de réglage
siège
- Réglage des ceintures contrôlé
3. Absence de
dommages
- Contrôle du siège contrôlé
- Contrôle des éléments
textiles
- Contrôle des pièces en
matière plastique
en ordre
contrôlé
en ordre
en ordre
en ordre
contrôlé
en ordre
contrôlé
en ordre
J’ai contrôlé le siège auto /
bicyclette / la poussette et
vérifié qu’il/elle a été remis(e) en
bon état et complet(-ète), et que
toutes les fonctions sont
parfaitement opérationnelles.
J’ai reçu des informations
suffisantes concernant le produit
et ses fonctions avant l’achat, et
j’ai pris connaissance des
instructions d’entretien et de
maintenance.
• El asiento infantil para vehículos ha
sido diseñado, probado y
autorizado conforme a las
exigencias de la norma europea
para dispositivos de seguridad para
niños (ECE R 44/04). El distintivo
de control E (en un círculo) y el
número de autorización se
encuentran en la etiqueta de
autorización (pegatina sobre el
asiento infantil).
•El KIDFIX ha sido probado y
autorizado como combinación de
Control y autorización
conforme a ECE* R 44/04
GrupoPeso corporal
ll+lllde 15 a 36 kg
1.Aptidão
Autorização
Cadeira de
criança para
automóvel
Britax/
RÖMER
KIDFIX
*ECE = Norma europeia sobre equipamento de
segurança
• A cadeira de criança para automóvel
está equipada, verificada e
homologada de acordo com os
requisitos da norma europeia sobre
dispositivos de segurança para
crianças (ECE R 44/04). O
certificado de verificação E (num
circulo) e o número de homologação
encontram-se na etiqueta de
homologação (autocolante na
cadeira de criança para automóvel).
•O KIDFIX está verificado e
Verificação e
homologação de acordo
com ECE* R 44/04
GrupoPeso
ll+lll15 a 36 kg
1.Idoneità
Omologazione
Seggiolino
da auto
Britax/
RÖMER
KIDFIX
*ECE = Normativa europea per le dotazioni di
sicurezza
• Il seggiolino da auto è progettato,
collaudato e omologato
conformemente ai requisiti della
normativa europea per i dispositivi di
sicurezza per bambini (ECE R 44/
04). Il marchio di collaudo E
(all’interno di un cerchio) e il numero
di omologazione sono indicati
sull'etichetta di omologazione
(adesivo presente sul seggiolino da
auto).
•
KIDFIX
omologato relativamente alla
Collaudo e omologazione
a norma ECE* R 44/04
Gruppo Peso corporeo
ll+lllda 15 a 36 kg
è stato collaudato e
cojín de asiento y respaldo.
¡Cuidado! Ninguno de estos dos
componentes puede utilizarse en
combinación con otros asientos o
respaldos.
• La autorización deja de ser válida
en el momento en que se realice
alguna modificación en el asiento
infantil. Las modificaciones debe
efectuarlas exclusivamente el
fabricante.
•El KIDFIX sólo se debe utilizar para
la seguridad de su hijo en el
vehículo. En ningún caso es
adecuado como asiento o juguete
en casa.
homologado como combinação de
almofadas de assento e encosto.
Atenção! Nenhuma das peças
deve ser utilizada com outras
almofadas de assento ou encosto.
• A homologação extingue-se logo
que a cadeira de criança para
automóvel sofra alterações. As
alterações devem ser efectuadas
exclusivamente pelo fabricante.
•O KIDFIX deve ser utilizado
exclusivamente para a segurança
da sua criança dentro do veículo.
Não é, em circunstância alguma,
apropriado como assento ou como
brinquedo dentro de casa.
combinazione cuscino di seduta/
schienale.
Attenzione!
componenti deve essere utilizzato in
combinazione con altri cuscini di
seduta o altri schienali.
• L’omologazione decade non appena
vengono apportate modifiche al
seggiolino da auto. Le modifiche
possono essere apportate
esclusivamente dal produttore.
•
KIDFIX
esclusivamente per la sicurezza del
vostro bambino in auto. Non è adatto
in alcun caso come seggiolino da
casa o giocattolo.
Nessuno dei due
deve essere utilizzato
2.Utilización en el vehículo
¡Peligro! Si su niño se sujeta al
asiento infantil con un cinturón
de tan sólo 2 puntos, un
accidente puede causarle lesiones
graves o incluso la muerte.
¡No se debe utilizar nunca en
combinación con un cinturón
de 2 puntos!
El KIDFIX ha sido autorizado para
su montaje de dos modos distintos:
con los brazos de enganche KIDFIX
15 en los puntos de sujeción ISOFIX
del vehículo (semi universal).
con el cinturón de tres puntos del
vehículo (universal)
2.Utilização no veículo
Perigo! Se a criança estiver
segura na cadeira de criança
apenas com um cinto de 2
pontos de fixação, em caso de
acidente, ela pode ficar gravemente
ferida e até mesmo morrer.
Nunca utilizar juntamente
com um cinto de 2 pontos de
fixação!
O KIDFIX foi homologado para dois
tipos de instalação diferentes:
com os conectores KIDFIX15 nos
pontos de fixação ISOFIX no veículo
(semi-universal).
com o cinto de 3 pontos de fixação
do veículo (universal)
3
2.Utilizzo in auto
Pericolo! Se il vostro bambino
viene assicurato nel seggiolino
solamente mediante una
cintura a 2 punti, in caso di incidente
potrebbe riportare lesioni gravi o
potrebbe rischiare la vita.
Non utilizzare mai in
combinazione con una
cintura a 2 punti!
KIDFIX è omologato per due diversi
tipi di montaggio:
con i bracci di arresto15KIDFIX nei
punti di fissaggio ISOFIX in auto
(semiuniversale),
con la cintura a 3 punti dell'auto
(universale)
2.1 c
on los brazos de
enganche KIDFIX
en los puntos de
sujeción ISOFIX del
vehículo (semi universal)
La sujeción adicional con los brazos
de enganche KIDFIX se se efectúa
mediante un sistema homologado
semi universal. El asiento se debe
utilizar sólo en los vehículos que
aparezcan en la lista de vehículos
adjunta. La lista de vehículos se
actualiza continuamente. Puede
obtener la última actualización
poniéndose en contacto con nosotros
o en www.britax.eu / www.roemer.eu.
¡Cuidado! Puede suceder que en los
vehículos alistados no podamos
garantizar la fijación con brazos de
enganche KIDFIX para todas las
tallas. Tenga en cuenta las
indicaciones en la lista de tipos de
vehículos.
Usos permitidos del asiento
infantil:
en el sentido de la marchasí
en sentido contrario a la
marcha
en asientos con:
puntos de sujeción ISOFIX
(entre el asiento y el
respaldo)
(Consulte las regulaciones vigentes en su país.)
1) Su utilización está permitida en un asiento
del vehículo orientado en sentido contrario a la
marcha (p.ej. vehículo comercial tipo Van,
minibus), que también está homologado para el
transporte de adultos. El asiento no puede tener
airbag.
no 1)
sí 3)
2.1 com os
conectores KIDFIX
nos pontos de
fixação ISOFIX no veículo
(semi-universal)
A fixação adicional com os conectores
KIDFIX resulta de uma autorização
semi-universal. O assento só pode ser
utilizado nos veículos descritos nas
listas de tipos de automóveis em
anexo. A lista de tipos é
permanentemente actualizada.
Poderá obter a versão mais recente
directamente da nossa parte ou em
www.britax.eu / www.roemer.eu.
Atenção! Nos veículos listados pode
acontecer que não possamos garantir
a fixação com os conectores KIDFIX
para todas as alturas de criança.
Tenha atenção às indicações
presentes na lista de tipos de
automóveis.
Pode utilizar a sua cadeira de
criança para automóvel:
no sentido da marcha do
veículo
no sentido contrário ao da
marcha
sobre assentos com:
Pontos de fixação ISOFIX
(entre a superfície do
assento e o encosto)
(Preste atenção às prescrições do seu país.)
1) A utilização só é permitida num assento do
veículo virado para trás (p.ex. van, minibus) que
também esteja autorizado para o transporte de
adultos. Nesse lugar não deve estar activo
qualquer airbag.
sim
não 1)
sim 3)
2.1 con i bracci di
arresto KIDFIX
nei punti di
fissaggio ISOFIX in auto
(semiuniversale)
Il fissaggio supplementare con i bracci
di fissaggio KIDFIX avviene attraverso
un'omologazione semiuniversale. Il
seggiolino deve essere utilizzato solo
nelle automobili incluse nell'elenco dei
modelli di automobili fornito in
allegato. L'elenco dei modelli viene
continuamente integrato. La versione
più aggiornata è disponibile
direttamente presso di noi oppure sul
sito www.britax.eu / www.roemer.eu.
Attenzione! Per le automobili
elencate potremmo non essere in
grado di garantire il fissaggio con i
bracci di fissaggio KIDFIX per tutte le
corporature. Attenetevi alle indicazioni
presenti nell'elenco dei modelli.
Potete utilizzare il vostro seggiolino
da auto come indicato di seguito:
in direzione di marciasì
in senso opposto alla
direzione di marcia
su sedili con:
punti di fissaggio ISOFIX
(tra superficie di seduta e
schienale)
(Attenetevi alle disposizioni del vostro paese).
1) L'utilizzo è consentito solamente su un sedile
dell'auto rivolto all'indietro (ad es. van, minibus),
che è omologato anche per il trasporto di adulti.
Nessun airbag deve essere attivo sul sedile.
no 1)
sì 3)
3) con airbag frontal: retírelo a la mayor
distancia posible y observe las indicaciones del
manual del vehículo.
3) no caso de airbag frontal: deslocar o mais
para trás possível, event. seguir indicações no
manual de instruções do veículo.
3) In caso di airbag frontale: spingere
ampiamente all'indietro, eventualmente
attenersi alle indicazioni riportate nel manuale
dell'automobile.
2.2 con el cinturón de
tres puntos del
vehículo
(universal)
Usos permitidos del asiento
infantil:
en el sentido de la marchasí
en sentido contrario a la
marcha
con cinturón de dos puntosno
con cinturón de tres puntos 2) sí
en el asiento del copilotosí 3)
en asientos posteriores
laterales
en el asiento posterior central
(con cinturón de 3 puntos)
(Consulte las regulaciones vigentes en
su país)
1) Su utilización está permitida en un asiento
del vehículo orientado en sentido contrario a la
marcha (p.ej. vehículo comercial tipo Van,
minibus), que también está homologado para el
transporte de adultos. El asiento no puede tener
airbag.
2) El cinturón debe estar homologado conforme
a la norma ECE R 16 (u otra similar), que se
indica, por ejemplo, mediante el símbolo ”E”, ”e”
rodeado por un círculo en la etiqueta de
homologación del cinturón.
3) con airbag frontal: retírelo a la mayor
distancia posible y observe las indicaciones del
manual del vehículo.
4) El uso no es posible si se dispone tan sólo de
cinturón de 2 puntos.
no 1)
sí
sí 4)
2.2 com o cinto de 3
pontos de fixação
do veículo
(universal)
Pode utilizar a sua cadeira de
criança para automóvel:
no sentido da marcha do
veículo
no sentido contrário ao da
marcha
com cinto de 2 pontos de
fixação
com cinto de 3 pontos de
fixação 2)
no assento do passageirosim 3)
nos bancos traseiros laterais sim
no assento traseiro do meio
(com cinto de 3 pontos de
fixação)
(Preste atenção às prescrições do seu
país)
1) A utilização só é permitida num assento do
veículo virado para trás (p.ex. van, minibus) que
também esteja autorizado para o transporte de
adultos. Nesse lugar não deve estar activo
qualquer airbag.
2) O cinto tem de estar homologado conforme
ECE R 16 (ou norma semelhante) p.ex.
reconhecido no "E" em redor, "e" na etiqueta de
verificação no cinto.
3) no caso de airbag frontal: deslocar o mais
para trás possível, event. seguir indicações no
manual de instruções do veículo.
4) A utilização não é possível quando existir
apenas um cinto de 2 pontos de fixação.
sim
não 1)
não
sim
sim 4)
2.2 con la cintura a
3 punti dell'auto
(universale)
Potete utilizzare il vostro seggiolino
da auto come indicato di seguito:
in direzione di marciasì
in senso opposto alla direzione
di marcia
con cintura a 2 puntino
con cintura a 3 punti 2)sì
sul sedile del passeggerosì 3)
su sedili posteriori esternisì
sul sedile posteriore centrale
(con cintura a 3 punti)
(Attenetevi alle disposizioni del vostro
paese)
1) L'utilizzo è consentito solamente su un sedile
dell'auto rivolto all'indietro (ad es. van, minibus),
che è omologato anche per il trasporto di adulti.
Nessun airbag deve essere attivo sul sedile.
2) La cintura deve essere omologata a norma
ECE R 16 (o norma comparabile), riconoscibile
ad es. dalla “E” contornata, “e” sull’etichetta di
collaudo presente sulla cintura.
3) In caso di airbag frontale: spingere
ampiamente all'indietro, eventualmente
attenersi alle indicazioni riportate nel manuale
dell'automobile.
4) L’utilizzo non è possibile, se è presente
solamente una cintura a 2 punti.
no 1)
sì 4)
5
3.Ajuste del asiento
infantil
El asiento infantil cuenta con un cojín
de asiento 1 y un respaldo 2 con un
reposacabezas regulable 3. La
combinación le ofrece a su hijo la
protección y confort deseados.
El respaldo 2 está conectado al cojín
de asiento 1 mediante un eje
articulado 4. El respaldo 2 se regula
de gradualmente y se adapta
perfectamente a la inclinación del
asiento del vehículo. Fuera del
automóvil, el respaldo 2 se mantiene
vertical mediante un pequeño anclaje.
3.Adaptação do assento
para crianças
A cadeira de criança é composta por
uma almofada de assento 1 e um
encosto 2 com um apoio regulável de
cabeça 3. A combinação oferece à
sua criança a protecção e o conforto
desejados.
O encosto 2 está ligado através de um
eixo da união articulada 4 à almofada
do assento 1. O encosto 2 adapta-se
continuamente à inclinação do
assento do veículo. Fora do
automóvel, o encosto 2 é mantido na
vertical através de um pequeno
encaixe.
3.Adattamento del
seggiolino
Il seggiolino è composto da un cuscino
di seduta 1 e da uno schienale 2 con
poggiatesta regolabile 3. Questa
combinazione offre al vostro bambino
la protezione e il comfort desiderati.
Lo schienale 2 è collegato mediante
un asse di snodo 4 con il cuscino di
seduta 1. Lo schienale 2 del
seggiolino si adatta in continuo
all'inclinazione del sedile dell'auto. Al
di fuori dell'auto lo schienale 2 viene
mantenuto verticale da un piccolo
dispositivo di sicurezza.
Para la protección durante la
manipulación del asiento
infantil
• El asiento infantil nunca se debe
utilizar como asiento aislado fuera
del vehículo, ni siquiera para
probarlo.
¡Cuidado! El respaldo 2 se puede
volcar hacia atrás. Coloque siempre
el asiento infantil en el asiento del
vehículo antes de que el niño se
siente.
• ¡Peligro! Al elevar el respaldo 2 no
puede haber nada en la zona del
eje articulado 4 entre el respaldo 2
y el cojín del asiento 1.¡Cuidado! Usted o su hijo se
podrían, p. ej., pillar y herir los
dedos.
Para a protecção no
manuseamento do assento
para criança
• O assento para criança não pode
ser utilizado sem se encontrar
apoiado – nem mesmo como
experiência.
Atenção! O encosto 2 pode dobrar
para trás. Em primeiro lugar,
coloque o assento para criança no
assento do veículo antes de sentar
a sua criança.
• Perigo! Ao elevar o encosto 2 não
se pode encontrar nada na área da
união articulada 4 entre o encosto 2
e a almofada de assento 1.Atenção! Você ou a sua criança
podem, p. ex., entalar os dedos e
magoar-se.
Per l'impiego sicuro del
seggiolino
• Il seggiolino non deve mai essere
utilizzato in posizione libera –
nemmeno per una seduta di prova.
Attenzione! Lo schienale 2 può
essere inclinato all’indietro.
Collocate sempre il seggiolino sul
sedile dell’auto, prima di far sedere
il vostro bambino.
• Pericolo! Sollevando verso l'alto lo
schienale 2, nulla si deve trovare
nel campo dell’asse di snodo 4 tra
schienale 2 e cuscino di seduta 1.
Attenzione! Voi stessi o il vostro
bambino potreste ad es.
schiacciarvi le dita e riportare
lesioni.
3.1 Regulación en altura del
reposacabezas
Un reposacabezas adaptado
correctamente 3 garantiza la
disposición óptima del cinturón
diagonal 6, y le ofrece a su niño la
protección y confort deseados. Puede
regular la altura del reposacabezas 3
en hasta once posiciones.
• El reposacabezas 3 debe ajustarse
de forma tal que entre los hombros
de su niño y el reposacabezas 3
queden aún dos dedos de anchura.
3.1 Ajuste em altura do
apoio para a cabeça
Um apoio para a cabeça
correctamente ajustado 3 garante um
correr óptimo do cinto diagonal 6, e
proporciona à sua criança a protecção
e o conforto desejados. Pode encaixar
a altura do apoio para a cabeça 3 em
onze posições.
• O apoio para a cabeça 3 tem de
estar ajustado de forma que entre
os ombros da criança e o apoio
para a cabeça 3 ainda exista a
largura de dois dedos.
3.1 Regolazione in altezza
del poggiatesta
Un poggiatesta adattato correttamente
3 assicura lo scorrimento ottimale
della cintura diagonale 6 e offre al
vostro bambino la protezione e il
comfort desiderati. Potete bloccare
l'altezza del poggiatesta 3 in undici
posizioni.
• Il poggiatesta 3 deve essere
regolato in modo tale che tra le
spalle del vostro bambino e il
poggiatesta 3 sia presente uno
spazio di due dita di larghezza.
Para ajustar la altura del
reposacabezas 3 al tamaño de su
niño, proceda del siguiente modo:
Sujete el mando de regulación 8 en
la parte trasera del
reposacabezas 3 y tire un poco
hacia arriba. Ahora el
reposacabezas está desbloqueado.
Ahora puede regular el
reposacabezas 3 desbloqueado en
la altura deseada. Tan pronto como
suelte el mando de regulación 8 se
encaja el reposacabezas 3.
Coloque el asiento infantil sobre el
asiento del vehículo.
Deje que su niño tome asiento en el
asiento infantil y controle la altura.
¡Cuidado! Repita esta operación
tantas veces como sea necesario
hasta que el reposacabezas 3 esté
ajustado de forma óptima.
Pode ajustar a altura dos apoios
para a cabeça 3 à altura do corpo
da criança:
Pegue no cabo de ajuste 8 no lado
traseiro do apoio para a cabeça 3 e
puxe-o um pouco para cima. Agora
o apoio para a cabeça está
desbloqueado.
Agora pode ajustar o apoio para a
cabeça desbloqueado 3 para a
altura desejada. Assim que solte o
cabo de ajuste 8, o apoio para a
cabeça encaixa 3.
Coloque a cadeira de criança no
assento do automóvel.
Deixe que a sua criança se sente
na cadeira e regule a altura.
Atenção! Repita este processo
tantas vezes até que o apoio para a
cabeça 3 se encontre ajustado na
perfeição.
7
Potete adattare l’altezza del
poggiatesta 3 alle dimensioni del
vostro bambino come indicato di
seguito.
Afferrate l'impugnatura di
regolazione 8 sul lato posteriore del
poggiatesta 3 e tiratela leggermente
verso l'alto. Ora il poggiatesta è
sbloccato.
Ora potete regolare il poggiatesta
sbloccato 3 all'altezza desiderata.
Non appena rilasciate l'impugnatura
di regolazione 8, il poggiatesta si
blocca 3.
Collocate il seggiolino sul sedile
dell'auto.
Fate prendere posto al vostro
bambino sul seggiolino e controllate
l’altezza.
Attenzione! Ripetete questa
procedura finché il poggiatesta 3 ha
raggiunto la posizione ottimale.
3.2 Posición de reposo del
respaldo
El respaldo 2 del asiento infantil se
regula de manera continua y se
adapta perfectamente a la inclinación
del asiento del vehículo.
Un consejo: El respaldo 2 se
mantiene vertical mediante un
pequeño anclaje. Presione el respaldo
2 algo hacia atrás para soltar el
anclaje.
Preste atención a: la mejor protección
sólo se garantiza cuando el asiento
del vehículo se encuentra en posición
vertical. El respaldo 2 del asiento
infantil puede inclinarse
independientemente del asiento del
vehículo hacia atrás, en una posición
de reposo.
3.2 Posição de repouso do
encosto
O encosto 2 do assento de criança
adapta-se continuamente à inclinação
do assento do veículo.
Dica! O encosto 2 mantém-se na
vertical através de um pequeno
encaixe. Pressione o encosto 2
ligeiramente para trás de modo a
soltar o encaixe.
Preste atenção: A melhor protecção
possível só é garantida se o assento
do veículo estiver na posição vertical.
O encosto 2 do assento de criança
inclina-se para trás,
independentemente do assento do
veículo, para a posição de repouso.
3.2 Posizione di riposo dello
schienale
Lo schienale 2 del seggiolino si adatta
in continuo all'inclinazione del sedile
dell'auto.
Consiglio! Lo schienale 2 viene
mantenuto verticale da un piccolo
dispositivo di sicurezza. Premete lo
schienale 2 leggermente all'indietro
per allentare il dispositivo di sicurezza.
Attenetevi a quanto riportato di
seguito: la massima protezione
possibile viene assicurata solamente
se il sedile dell'auto si trova in
posizione eretta. Lo schienale 2 del
seggiolino può essere inclinato
all'indietro in una posizione di riposo,
indipendentemente dal sedile
dell'auto.
Sujeción con los brazos de
enganche KIDFIX15:
Fije el KIDFIX en los
puntos de sujeción ISOFIX 20,
como se describe en el capítulo 4.1.
Agarre la superficie del asiento
mediante la ranura de la funda.
Tire de la palanca de ajuste 21
hacia arriba y sujétela.
Tire del cojín del asiento 1 hacia
delante.
¡Cuidado! La ranura entre el cojín
del asiento 1 y el respaldo del
asiento del vehículo debe ser, como
máximo, de 8 cm.
Fixação com os conectores
KIDFIX 15:
Fixe os KIDFIX nos pontos
de fixação ISOFIX 20, conforme
descrito no capítulo 4.1.
Pegue no assento através da
ranhura de acesso do revestimento.
Puxe a alavanca de regulação 21
para cima e segure-a com força.
Puxe a almofada do assento 1 para
a frente.
Atenção! A abertura entre a
almofada do assento 1 e o encosto
do assento do veículo não pode ser
mais largo que 8 cm.
Fissaggio con i bracci di
arresto KIDFIX15:
Fissate KIDFIX ai punti di
fissaggio ISOFIX 20, come descritto
nel capitolo 4.1.
Afferrate la superficie di seduta
attraverso l'apposita fessura del
rivestimento.
Tirate la leva di regolazione 21
verso l'alto e tenetela ferma.
Tirate in avanti il cuscino di seduta
1.
Attenzione! La fessura presente
tra il cuscino di seduta 1 e lo
schienale del sedile dell'auto non
deve avere una larghezza superiore
a 8 cm.
Sujeción con el cinturón
de tres puntos del
vehículo (universal)
Para ello abra el ángulo
de distancia 9 de la parte trasera
del respaldo 2.
Fixação com o
cinto de 3 pontos de
fixação do veículo
(universal)
Para isso, abra para fora o ângulo
distanciador 9 no lado traseiro do
encosto 2.
Fissaggio con la
cintura a 3 punti dell'auto
(universale)
A tale scopo estraete
l'angolo di distanza 9 sul lato
posteriore dello schienale 2.
Ahora, incline el respaldo 2 hacia
atrás, hasta que la superficie del
respaldo quede completamente
pegada 9 al respaldo del asiento
del vehículo.
¡Cuidado! No incline el respaldo 2
más de lo que indica el ángulo de
distancia 9.
4.Instalación en el
vehículo
El KIDFIX puede montarse en el
vehículo de dos modos distintos:
Para mayor protección de
todos los ocupantes del
vehículo
En caso de frenada de emergencia o
accidente, los objetos y las personas
que no estén asegurados pueden
lesionar a otros ocupantes. Por ello,
es recomendable que se asegure de
que:
• los respaldos de los asientos del
vehículo estén fijados (p. ej.:
bloquee el asiento trasero abatible).
Incline agora o encosto 2 o mais
para trás até eu o ângulo
distanciador 9 se bem encostado
no encosto do assento do veículo.
Cuidado! Não incline o encosto 2
mais do que o ângulo de
inclinação 9 permite.
4.Instalação no veículo
O KIDFIX pode ser montado de
duas formas diferentes no veículo.
Para a protecção de todos os
ocupantes do veículo
Em caso de uma travagem de
emergência ou em caso de acidente
objectos não seguros e pessoas
podem ferir outros ocupantes. Por
isso, preste sempre atenção para que
• os encostos do assento do
condutor estejam fixos (p.ex.
encaixar encosto do banco
dobrável).
Ora inclinate lo schienale 2
all'indietro fino a quando l'angolo di
distanza 9 aderisce in modo piatto
allo schienale del sedile dell'auto.
Attenzione! Inclinate lo schienale
2 non forzando l'angolo di
distanza 9.
4.Montaggio in auto
KIDFIX può essere montato in auto
in due diversi modi.
Per la protezione di tutti i
passeggeri
In caso di frenata brusca o di
incidente, gli oggetti non fissati o le
persone non allacciate possono ferire
gli altri passeggeri. Fate pertanto
sempre attenzione a che...
• gli schienali dei sedili dell’auto siano
bloccati (ad es. fate scattare in
posizione i sedili posteriori
ribaltabili);
9
• todos los objetos pesados o de
bordes afilados que vayan en el
vehículo estén bien sujetos (p. ej.
en la percha).
• todos los ocupantes lleven
abrochado el cinturón de seguridad.
• el asiento infantil esté siempre bien
fijado, aunque no esté ocupado.
• no veículo (p.ex. na chapeleira)
todos os objectos pesados ou de
arestas afiadas estejam seguros.
• todas as pessoas tenham o cinto de
segurança colocado.
• a cadeira para crianças esteja
sempre fixa no automóvel, mesmo
quando não transporte nenhuma
criança.
• tutti gli oggetti pesanti o con spigoli
vivi presenti in auto (ad es. sul
ripiano posteriore) siano fissati;
• tutte le persone presenti all’interno
dell’auto siano allacciate;
• il seggiolino da auto sia sempre
fissato all’interno dell’auto, anche
se non viene trasportato alcun
bambino.
Para mayor protección de su
vehículo
• En las tapicerías de los vehículos
hechas con materiales delicados (p.
ej. terciopelo, piel, etc.), el uso de
asientos infantiles puede dejar
marcas. Para evitarlo, puede
colocar debajo del asiento una
manta, un pañuelo, etc.
4.1 Sujeción con los
brazos de
enganche KIDFIX
El KIDFIX se instala de forma fija en
el automóvil con los brazos de
enganche KIDFIX. A continuación
se abrocha al niño el cinturón de
tres puntos del vehículo en el
asiento infantil.
Encaje las dos guías de inserción
16*, con el hueco hacia arriba,
sobre los dos puntos de sujeción
ISOFIX 20.
Un consejo: Los puntos de
sujeción ISOFIX 20 se encuentran
entre el asiento y el respaldo del
vehículo.
Para protecção do seu automóvel
• Em alguns revestimentos dos
assentos em material delicado
(p.ex. veludo, pele, etc.) podem
aparecer vestígios de utilização
devido às cadeiras para crianças.
Para evitar isso, pode colocar p.ex.
uma cobertura ou uma toalha.
4.1 Fixação com os
conectores
KIDFIX
O KIDFIX é montado fixamente no
veículo com os conectores KIDFIX.
De seguida, o cinto de 3 pontos de
fixação do veículo é colocado no
assento para crianças para
proteger a criança.
Insira os dois encaixes dos
conectores 16* com a ranhura para
cima, nos dois pontos de fixação
ISOFIX 20.
Dica! Os pontos de fixação ISOFIX
20 encontram-se entre o assento e
o encosto do banco do veículo.
Per la protezione della vostra
automobile
• A causa dell’uso di seggiolini da
auto, alcuni rivestimenti in materiale
delicato dei sedili (ad es. velluto,
pelle, ecc.) possono presentare
tracce di usura. Per evitare questo
inconveniente, potete mettere sotto
i seggiolini ad es. una coperta o un
asciugamano.
4.1 Fissaggio con i
bracci di arresto
KIDFIX
KIDFIX
viene montato saldamente
in auto con i bracci di arresto
KIDFIX
.
Successivamente il vostro bambino
verrà allacciato nel seggiolino con
la cintura a 3 punti.
Agganciate i due ausili di innesto
16*
con l'incavo rivolto verso l'alto
nei due punti di fissaggio ISOFIX 20.
Consiglio!
ISOFIX 20 si trovano tra la
superficie di seduta e lo schienale
del sedile dell'auto.
I punti di fissaggio
* Las guías de inserción facilitan el montaje con
ISOFIX y evitan daños en la funda del asiento.
En caso de que no se utilicen, retírelas y
consérvelas con cuidado. En vehículos con
respaldo abatible, retire las guías de inserción
antes de abatirlo.
La mayoría de las averíasse deben a suciedad
en guías de inserción y en ganchos. Estas
averías se solucionan limpiando la suciedad.
Agarre la superficie del asiento
mediante la ranura de la funda.
Tire de la palanca de ajuste 21
hacia arriba y sujétela.
Extraiga por completo los brazos de
enganche KIDFIX15.
* Os encaixes dos conectores facilitam a
instalação com ISOFIX e evitam estragos no
estofo do assento. Caso não sejam utilizados,
devem ser removidos e cuidadosamente
guardados. Em veículos com encostos
rebatíveis, os encaixes dos conectores devem
ser removidos antes do rebatimento.
Avarias funcionais que possam surgir devemse, geralmente, a sujidade nos encaixes dos
conectores e nos ganchos. Eliminando esta
sujidade, repara-se a avaria.
Pegue no assento através da
ranhura de acesso do revestimento.
Puxe a alavanca de regulação 21
para cima e segure-a com força.
Remova os conectores KIDFIX15
completamente.
* Gli ausili di innesto facilitano il montaggio con
ISOFIX ed evitano danni al rivestimento del
sedile. In caso di non utilizzo, è opportuno
rimuoverli e conservarli con cura. Nelle
automobili con schienale ribaltabile, è
necessario rimuovere gli ausili di innesto prima
di ribaltare il sedile.
Le anomalie di funzionamento sono per lo più
riconducibili alla presenza di sporco negli ausili
di innesto e nei ganci. L'anomalia può essere
eliminata rimovendo lo sporco.
Afferrate la superficie di seduta
attraverso l'apposita fessura del
rivestimento.
Tirate la leva di regolazione 21
verso l'alto e tenetela ferma.
Spostate completamente verso
l'esterno i bracci di arresto KIDFIX
15.
Desplace los brazos de enganche
KIDFIX 15 180° hacia atrás.
Presione en ambos brazos de
enganche KIDFIX15 el botón verde
de seguridad 22 contra el botón rojo
de desbloqueo 23.
Un consejo: De este modo
garantiza que ambos ganchos del
brazo de enganche KIDFIX15
estén abiertos y listos para su
utilización.
Desloque os conectores KIDFIX15
180° para trás.
Pressione nos dois conectores
KIDFIX 15 o botão verde de
segurança 22 e o botão vermelho
para soltar 23 um contra o outro.
Dica! Deste modo garante que os
dois ganchos dos conectores
KIDFIX 15 estejam abertos e
prontos para utilizar.
11
Spostate all'indietro i bracci di
fissaggio KIDFIX15 di 180 °.
Premete l'uno contro l'altro sui due
bracci di arresto KIDFIX15 il
pulsante di sicurezza verde 22 e il
pulsante di sblocco rosso 23.
Consiglio! In questo modo potete
assicurarvi che entrambi i ganci dei
bracci di arresto KIDFIX15 siano
aperti e pronti per l'uso.
Agarre el cojín del asiento 1 con
ambas manos.
Puxe a almofada do assento 1 com
as duas mãos.
Afferrate il cuscino di seduta 1 con
entrambe le mani.
Introduzca los dos brazos de
enganche KIDFIX15 en las guías
de inserción 16, hasta que los
brazos de enganche KIDFIX15
encajen en los dos lados. "CLIC"
¡Cuidado! Ahora el botón verde de
seguridad 22 debe estar visible en
ambos lados.
Tire de la palanca de ajuste 21
hacia arriba y sujétela.
Desplace el cojín del asiento 1
hacia atrás contra el respaldo del
asiento del vehículo (véase 3.2).
Introduza os dois conectores
KIDFIX 15 nos encaixes dos
conectores 16, até que os
conectores KIDFIX engatem 15 nos
dois lados. “CLICK!”
Atenção! Nosdois lados deve
agora ser visível o botão de
segurança verde 22.
Puxe a alavanca de regulação 21
para cima e segure-a com força.
Desloque a almofada do assento 1
para trás contra o encosto do
assento do veículo (ver 3.2).
Spingete i due bracci di arresto
KIDFIX 15 negli ausili di innesto 16,
fino a farli scattare in posizione 15
su entrambi i lati. Dovreste udire
un "clic!".
Attenzione! Su entrambi i lati deve
ora essere visibile il pulsante di
sicurezza verde 22.
Tirate la leva di regolazione 21
verso l'alto e tenetela ferma.
Spingete il cuscino di seduta 1
all'indietro verso schienale del
sedile dell'auto (ved. 3.2).
Tire del cojín del asiento 1 para
comprobar si ha encajado
correctamente en ambos lados.
A continuación siga las
instrucciones descritas en el
capítulo 5.1 (Abrochar el cinturón al
niño).
Puxe a almofada do assento 1, para
testar o engate dos dois lados.
Prossiga agora conforme descrito
no capítulo 5.1 (colocar o cinto de
segurança na criança) .
Tirate il cuscino di seduta 1, per
verificarne il bloccaggio su entrambi
i lati.
Continuate ora come descritto nel
capitolo 5.1 (Allacciamento del
vostro bambino).
4.2 Desmontaje con
brazos de
enganche KIDFIX
Tire de la palanca de ajuste 21
hacia arriba y desplace el cojín del
asiento 1 hacia delante al máximo.
Presione en ambos brazos de
enganche 15 el botón verde de
seguridad 22 contra el botón rojo de
desbloqueo 23. Los brazos de
enganche KIDFIX15 se sueltan.
Desplace los brazos de enganche
KIDFIX 15 180° hacia delante.
Tire de la palanca de ajuste 21hacia
arriba y empuje los brazos de
enganche KIDFIX15 en el asiento
al máximo1.Un consejo: De esta menera los
brazos de enganche KIDFIX15
quedan protegidos frente a posibles
daños.
4.2 Desmontagem
com os
conectores KIDFIX
Puxe a alavanca de regulação 21
para cima e puxe a almofada do
assento 1 completamente para a
frente.
Pressione nos dois conectores 15 o
botão verde de segurança 22 e o
botão vermelho para soltar 23 um
contra o outro. Os conectores
KIDFIX 15 soltam-se.
Desloque os conectores KIDFIX15
180° para a frente.
Puxe a alavanca de regulação 21
para cima e desloque os
conectores KIDFIX15
completamente para a almofada de
assento 1.
Dica! OS conectores KIDFIX15
ficam, deste modo, protegidos de
danos.
4.2 Smontaggio con i
bracci di arresto
KIDFIX
Tirate la leva di regolazione 21
verso l'alto e il cuscino di seduta 1
completamente in avanti.
Premete l'uno contro l'altro sui due
bracci di arresto 15 il pulsante di
sicurezza verde 22 e il pulsante di
sblocco rosso 23. I bracci di arresto
KIDFIX 15 si sbloccano.
Spostate in avanti i bracci di
fissaggio KIDFIX15 di 180 °.
Tirate verso l'alto la leva di
regolazione 21 e spingete i bracci di
arresto KIDFIX15 completamente
all'interno del cuscino di seduta 1.Consiglio! I bracci di arresto
KIDFIX 15 sono così protetti da
eventuali danni.
13
4.3 Instalación
correcta del
asiento infantil
con los brazos de
enganche KIDFIX
Para mayor seguridad del
niño, compruebe que:
• el cojín del asiento haya encajado
en ambos lados con los brazos de
enganche KIDFIX15 en los puntos
de sujeción ISOFIX 20 y que ambos
botones verdes de seguridad 22
sean visibles.
4.3 Desta forma o
seu assento para
crianças está
correctamente montado
com os conectores
KIDFIX
Verifique a segurança da sua
criança de forma que...
• a almofada do assento esteja
encaixada em ambos os lados
com os conectores KIDFIX15 nos
pontos de fixação ISOFIX 20 e os
dois botões de segurança verdes
estejam 22 bem visíveis,
4.3 Corretto
montaggio del
vostro seggiolino
da auto con i bracci di
arresto KIDFIX
Per la sicurezza del vostro
bambino verificate che...
• il cuscino di seduta sia bloccato su
entrambi i lati con i bracci di
arresto KIDFIX15 nei punti di
fissaggio ISOFIX 20 e che i due
pulsanti di sicurezza verdi 22 siano
visibili,
4.4 Sujeción con el
cinturón de tres
puntos del
vehículo
El KIDFIX no se instala de forma fija
en el automóvil. Se asegura junto
con el niño mediante el cinturón de
3 puntos del vehículo.
Coloque el asiento infantil sobre el
asiento del vehículo. Asegúrese de
que la superfice del respaldo 2
quede completamente pegada al
respaldo del asiento del vehículo
(véase 3.2).
Un consejo: Si el reposacabezas
del asiento del vehículo molesta,
sólo tiene que girarlo.
A continuación siga las
instrucciones descritas en el
capítulo 5.1 (Abrochar el cinturón al
niño).
4.4 Fixar com o cinto
de 3 pontos de
fixação do seu
veículo
O KIDFIX não é montado fixamente
no automóvel. Ele simplesmente é
protegido juntamente com a
criança pelo cinto de 3 pontos de
fixação do veículo.
Coloque a cadeira de criança no
assento do automóvel. Preste
atenção para que o encosto 2 se
encontre bem encostado no
encosto do assento do automóvel
(ver 3.2).
Dica! Se o apoio para a cabeça do
assento do automóvel causar
perturbação, rode-o simplesmente.
Prossiga agora conforme descrito
no capítulo 5.1 (colocar o cinto de
segurança na criança) .
4.4 Fissaggio con la
cintura a 3 punti
dell'auto
KIDFIX non viene montato in modo
fisso in auto. Viene semplicemente
assicurato insieme al vostro
bambino mediante la cintura a 3
punti dell'auto.
Collocate il seggiolino sul sedile
dell'auto. Fare attenzione a che lo
schienale 2 aderisca in modo piatto
allo schienale del sedile dell'auto
(ved. 3.2).
Consiglio! Se il poggiatesta del
sedile dell'auto è d'intralcio,
ruotatelo.
Continuate ora come descritto nel
capitolo 5.1 (Allacciamento del
vostro bambino).
5.Sujeción del niño en el
vehículo
Para la protección del niño
• Principalmente es válido: que
cuanto más se fije el cinturón de
seguridad al niño, mayor es la
seguridad.
• Nunca deje al bebé en el asiento
sin vigilancia.
• Uso en el asiento posterior:
Coloque el asiento delantero tan
adelantado que el niño no pueda
tocar con los pies el respaldo del
asiento delantero (peligro de
lesiones).
• Las piezas de plástico del asiento
infantil se calientan cuando se
exponen al sol.
¡Cuidado! El niño podría quemarse
si las toca. Por ello, es
recomendable proteger el asiento
infantil de una irradiación solar
intensa si no se está utilizando.
• Sólo permita que su hijo suba y
baje por el lado de la acera.
• Haga más cómodos los viajes
largos mediante pausas en las que
su niño disfrute de libertad de
movimientos.
5.Segurança da sua
criança no automóvel
Para a protecção da sua
criança
• É válido fundamentalmente: Quanto
mais justo o cinto de segurança
estiver ao corpo da sua criança,
tanto maior será a segurança.
• Nunca deixe a sua criança sem
vigilância na cadeira de criança
para automóvel.
• Utilização no banco traseiro:
Coloque o assento dianteiro o mais
para a frente possível de forma que
a criança não bata com os pés no
encosto traseiro do assento
dianteiro (perigo de ferimentos).
• As peças em material sintético da
cadeira de criança aquecem
quando expostas ao sol.
Atenção! A sua criança pode
queimar-se nelas. Proteja o
assento de criança, quando não
estiver a ser utilizado, de exposição
solar intensa.
• Deixe a sua criança entrar e sair
apenas pelo lado do passeio.
• Faça pausas em grandes viagens
em que a sua criança possa
exercitar os seus movimentos.
5.Sicurezza del vostro
bambino in auto
Per la protezione del vostro
bambino
• In linea di massima vale quanto
indicato di seguito: quanto più la
cintura aderisce al corpo del
bambino, tanto maggiore è la
sicurezza.
• Non lasciate mai incustodito il
vostro bambino dopo averlo
sistemato nel seggiolino in auto.
• Utilizzo sul sedile posteriore:
posizionate il sedile anteriore il più
possibile in avanti fino a quando il
vostro bambino con i piedi non
tocca lo schienale del sedile
anteriore (pericolo di lesione).
• Le parti in plastica del seggiolino si
surriscaldano, se esposte al sole.
Attenzione! In caso di contatto, il
bambino può scottarsi. Proteggete il
seggiolino, se non viene utilizzato al
momento, da radiazioni solari
intense.
• Fate salire e scendere il bambino
solamente dal lato di accesso.
• Alleggerite i viaggi prolungati con
pause, durante le quali il vostro
bambino può assecondare lo
stimolo di muoversi.
15
5.1 Abrochar el cinturón al
niño
1. Abrocharse el cinturón de
seguridad
Deje que el niño tome asiento en el
asiento infantil.
Tire del cinturón de seguridad y
abróchelo pasando el cinturón por
delante del niño 10.
¡Cuidado! No retuerza el cinturón.
Introduzca la lengüeta en el broche
del cinturón del vehículo 10. CLIC
5.1 Pôr o cinto de segurança
na sua criança
1. Colocar o cinto do automóvel
Deixe que a criança se sente na
cadeira para criança.
Puxe para fora o cinto do automóvel
e coloque-o pela frente da criança
no fecho do cinto do automóvel 10.
Atenção! Não torcer o cinto.
Encaixe as linguetas do fecho no
fecho do cinto do automóvel 10.
CLIQUE!
5.1 Allacciamento del vostro
bambino
1. Applicate la cintura dell'auto
Fate prendere posto al vostro
bambino sul seggiolino.
Estraete la cintura dell'auto e fatela
passare davanti al vostro bambino
verso la relativa chiusura 10.
Attenzione! Non attorcigliate la
cintura.
Fate scattare la linguetta di chiusura
nella chiusura della cintura dell’auto
10
. Dovreste udire un "clic!".
2. Introduzca el cinturón de
seguridad por las guías rojas del
asiento infantil.
Coloque el cinturón diagonal 6 y el
cinturón de pelvis 11 en el lado del
broche del cinturón del vehículo 10
bajo los reposabrazos, en la guía
roja clara 12 del cojín del asiento 1.¡Cuidado! El broche del cinturón
del vehículo 10 no puede
encontrarse entre la guía roja
clara 12 y el reposabrazos .
Coloque el cinturón de pelvis 11 por
el otro lado del cojín del asiento 1
del mismo modo en la guía roja
clara 12.
¡Cuidado! El cinturón de pelvis 11
debe pasar lo más bajo posible por
encima del pliegue inguinal del niño
en ambos lados.
2. Colocar o cinto do automóvel nas
guias vermelhas do cinto no
assento para criança.
Coloque o cinto diagonal 6 e o cinto
para a cintura 11, no lado do fecho
do cinto do automóvel 10 por baixo
dos apoios para os braços, na guia
vermelha clara do cinto 12 da
almofada do assento 1.Atenção! O cinto do automóvel 10
não se deve encontrar entre a guia
em vermelho claro 12 e o apoio
para os braços.
Coloque o cinto para a cintura 11 no
outro lado da almofada do
assento 1 também na guia do cinto
em vermelho claro 12.
Atenção! O cinto para a cintura 11
tem de passar o mais justo possível
por cima da região inguinal da
criança.
2. Inserite la cintura dell'auto nelle
guide rosse della cintura del
seggiolino.
Collocate la cintura diagonale 6 e la
cintura addominale11 sul lato della
chiusura della cintura dell'auto 10
sotto al bracciolo all'interno della
guida della cintura di colore rosso
chiaro12 del cuscino di seduta1.
Attenzione!
cintura dell'auto 10 non deve
trovarsi tra la guida della cintura di
colore rosso chiaro
Collocate la cintura addominale11
sull'altro lato del cuscino di seduta 1
sempre all'interno della guida della
cintura di colore rosso chiaro 12.
Attenzione!
addominale11 deve passare, su
entrambi i lati, il più in basso
possibile sull’inguine del vostro
bambino.
La chiusura della
12
e il bracciolo.
La cintura
Pase el cinturón diagonal 6 por el
soporte de color rojo oscuro 7 del
reposacabezas 3, hasta que esté
por completo en el soporte del
cinturón 7 sin retorcerse.
Un consejo: Si cubre el respaldo 2
con el soporte del cinturón 7, podrá
regular el reposacabezas 3 hacia
arriba. Ahora se puede introducir
con facilidad el cinturón diagonal 6.
Vuelva a colocar ahora el
reposacabezas 3 a la altura
adecuada.
Asegúrese de que el cinturón
diagonal 6 pasa por encima de la
clavícula del niño, y no está en
contacto con el cuello.
Un consejo: También puede
adaptar la altura del
reposacabezas 3 a la altura del
vehículo.
¡Cuidado! El cinturón diagonal 6
debe estar dispuesto hacia atrás de
forma transversal.
Un consejo: Puede regular el
cinturón con desviador del cinturón
regulable de su vehículo.
Introduza o cinto diagonal 6 pelo
suporte do cinto azul escuro 7 do
apoio para a cabeça 3, até ele
escorregar para trás do dispositivo
de fixação de segurança 7.Dica! Se o suporte do cinto cobrir 2
os encostos 7, os apoios para a
cabeça podem 3 ser ajustados para
cima. Desta forma, o cinto diagonal
pode ser 6 introduzido facilmente.
Volte a colocar agora os apoios
para a cabeça 3 na altura correcta.
Certifique-se de que o cinto
diagonal 6 passa pela clavícula da
criança e não pelo pescoço.
Dica! Ainda pode ajustar também o
apoio para a cabeça 3 na altura,
mesmo dentro do veículo.
Cuidado! O cinto diagonal 6 tem de
passar para trás na diagonal.
Dica! Pode regular a passagem do
cinto com o dispositivo de desvio
regulável do cinto do seu veículo.
Inserite la cintura diagonale 6 nel
supporto della cintura di colore
rosso scuro 7 del poggiatesta 3,
fino a quando viene a trovarsi
completamente inserita in posizione
non attorcigliata nel supporto 7.Consiglio! Qualora lo schienale 2
nasconda il supporto della cintura 7,
è possibile spostare il poggiatesta 3
verso l'alto. In tal modo
l'inserimento della cintura diagonale
6 può essere eseguito con facilità.
A questo punto riportare il
poggiatesta 3 all'altezza corretta.
Accertatevi che la cintura diagonale
6 scorra sulla clavicola del vostro
bambino e non si trovi in
corrispondenza della gola.
Consiglio! Potete regolare in
altezza il poggiatesta 3 anche in
auto.
Attenzione! La cintura diagonale 6
deve scorrere all'indietro
trasversalmente.
Consiglio! Potete regolare lo
scorrimento della cintura con
l'avvolgitore regolabile della cintura
della vostra auto.
¡Cuidado! El cinturón diagonal 6 no
puede llevar hacia adelante en
dirección al desviador del cinturón.
Un consejo: En ese caso utilice el
asiento infantil sólo en el asiento
posterior.
Tense el cinturón de seguridad
tirando del cinturón diagonal 6.
Atenção! O cinto diagonal 6 nunca
deve passar pela frente para o
dispositivo de desvio do cinto.
Dica! Neste caso, utilize a cadeira
de criança apenas no assento
traseiro.
Estique o cinto do automóvel,
enquanto puxa o cinto diagonal 6.
17
Attenzione! La cintura diagonale 6
non deve mai essere fatta passare
davanti per arrivare all'avvolgitore
della cintura dell'auto.
Consiglio! In tal caso utilizzate il
seggiolino solamente sul sedile
posteriore.
Tendete la cintura dell'auto, tirando
la cintura diagonale 6.
5.2 Protección perfecta del
niño
Para mayor seguridad del
niño, compruebe que:
• el cinturón de pelvis 11 pasa por
ambos lados por las guías rojas
claras 12 del cojín del asiento,
• el cinturón diagonal 6 del lado del
broche del cinturón de seguridad 10
pasa por la guía roja clara 12 del
cojín del asiento,
5.2 Assim a sua criança está
correctamente protegida
Verifique a segurança da sua
criança de forma que...
• o cinto para a cintura 11 passe em
ambos os lados nas guias em
vermelho claro do cinto 12 da
almofada do assento,
• o cinto diagonal 6 no lado do fecho
do cinto do automóvel 10 também
passe na guia em vermelho
claro 12 da almofada do assento,
5.2 Corretto posizionamento
del vostro bambino
Per la sicurezza del vostro
bambino verificate che...
• la cintura addominale scorra 11 su
entrambi i lati all'interno delle guide
della cintura di colore rosso chiaro
12 del cuscino di seduta,
• la cintura diagonale scorra 6 sul lato
della chiusura della cintura dell'auto
10 sempre all'interno della guida
della cintura di colore rosso chiaro
12 del cuscino di seduta,
• el cinturón diagonal 6 pasa a través
del soporte del cinturón rojo
oscuro 7 del reposacabezas,
• el cinturón diagonal 6 pasa hacia
atrás de forma transversal,
• los cinturones están tensados y no
retorcidos,
• el broche del asiento de
seguridad 10 no se encuentra entre
la guía roja clara 12 y el
reposabrazos del cojín del asiento.
• o cinto diagonal 6 passe pelo
suporte do cinto vermelho escuro 7
do apoio para a cabeça,
• o cinto diagonal 6 passe para trás
na diagonal,
• os cintos estejam apertados e não
torcidos,
• o fecho do cinto do automóvel 10
não se encontre entre a guia em
vermelho claro 12 e os apoios para
os braços da almofada do assento.
• la cintura diagonale 6 scorra
attraverso il supporto della cintura
di colore rosso scuro 7 del
poggiatesta,
• la cintura diagonale 6 scorra
all'indietro trasversalmente,
• le cinture siano tese e non si siano
attorcigliate,
• la chiusura della cintura dell'auto 10
non si trovi tra la guida della cintura
di colore rosso chiaro 12 e il
bracciolo del cuscino di seduta.
6.Manejo del portabebidas
La gama de accesorios de Britax/
RÖMER incluye un portabebidas 24,
que se puede colocar posteriormente
en el asiento infantil.
¡Cuidado! Para prevenir accidentes,
no utilice nunca el portabebidas 24
para...
• líquidos calientes
• objetos cortantes o puntiagudos
(p. ej. lápices)
• objetos duros y pesados
(p. ej. botellas de aluminio).
6.Utilização do suporte de
bebidas
No programa de acessórios da
Britax/RÖMER existe um suporte de
bebidas 24,que pode ser montado
posteriormente no assento para
crianças.
Atenção! Para evitar ferimentos,
nunca utilize o suporte de bebidas 24
para...
• líquidos quentes
• objectos afiados ou pontiagudos
(p.ex. Lápis)
• objectos duros e pesados
(p.ex. garrafas de alumínio).
6.Uso del portabevande
Nella gamma di accessori di Britax/
RÖMER è disponibile un
portabevande 24,che può essere
installato in un secondo momento sul
seggiolino.
Attenzione! Per evitare lesioni, non
utilizzate in alcun caso 24 il
portabevande per...
• liquidi bollenti
• oggetti affilati o appuntiti
(ad es. matite)
• oggetti duri e pesanti
(ad es. bottiglie in alluminio).
Sujeción del portabebidas 24:
• a la izquierda o a la derecha del
cojín del asiento 1.Siempre en el
lado opuesto al de la puerta del
vehículo.
• en asientos de vehículos con
superficie de asiento plana.
Desplace el brazo del portabebidas
24 desde abajo por detrás de la
oreja del cojín del asiento 1.
Cuelgue el botón 25 en el agujero
26 e introdúzcalo hacia abajo.
Assim deve ser fixado o suporte
para bebidas 24 :
• à esquerda ou à direita na almofada
do assento 1.Sempre no lado, que
estiver afastado da porta do
veículo.
• em assentos do veículo com
assento plano.
Desloque o braço do suporte de
bebidas 24 para baixo, por trás da
protecção lateral da almofada do
assento 1.
Coloque o botão 25 no buraco 26 e
empurre-o para baixo.
19
Il portabevande 24 può essere
fissato come indicato di seguito:
• a sinistra o a destra del cuscino di
seduta 1,sempre sul lato sul quale
si apre è la portiera dell'auto;
• sui sedili con superficie di seduta
piana.
Spingete il braccio del
portabevande 24 da sotto dietro il
sostegno laterale del cuscino di
seduta 1.
Agganciate il bottone 25 nel foro 26
e spingetelo verso il basso.
7.Instrucciones de
mantenimiento
Para mantener el efecto
protector
• En un accidente a una velocidad de
colisión de más de 10 km/h pueden
producirse daños en el asiento
infantil para vehículos que no
siempre pueden apreciarse a
simple vista.
Sustituya sin falta este asiento
infantil. Elimínelo, por favor, de
forma correcta (véase 8).
• Controle regularmente si las piezas
importantes están dañadas.
Asegúrese de que todas las piezas
mecánicas funcionan sin
problemas.
• Compruebe que el asiento del bebé
no quede aprisionado entre piezas
duras (puerta del vehículo, raíles
del asiento, etc.), ya que podría
dañarse.
• Cuando el asiento esté dañado (p.
ej. tras una caída), es
imprescindible que el fabricante lo
examine.
7.Instruções de
conservação
Para obtenção do efeito de
protecção
• Em caso de acidente com uma
velocidade de colisão superior a 10
km/h podem ocorrer danos na
cadeira de criança, que podem não
ser evidentes.
Substitua obrigatoriamente este
assento de criança. Por favor
elimine-o de acordo com a norma
(ver 8).
• Verifique regularmente todas as
peças importantes quanto a danos.
Certifique-se que os componentes
mecânicos funcionam de forma
impecável.
• Preste atenção para que a cadeira
de criança não esteja apertada
entre duas peças duras (porta do
veículo, calha do assento etc.) e
estar danificada.
• Leve uma cadeira de criança para
automóvel danificada (p.ex. após
uma queda) para ser reparada no
fabricante.
7.Istruzioni di
manipolazione
Per conservare l’azione
protettiva
• In caso di incidente ad una velocità
di collisione superiore ai 10 km/h,
possono essersi verificati danni al
seggiolino da auto, che non
necessariamente sono visibili.
Sostituite assolutamente questo
seggiolino. Eseguite un regolare
smaltimento (ved. 8).
• Verificate regolarmente l’eventuale
presenza di danni su tutte le parti
importanti. Accertatevi che i
componenti meccanici funzionino
perfettamente.
• Fate attenzione che il seggiolino da
auto non venga schiacciato tra parti
dure (portiera dell’auto, guide dei
sedili, ecc.) e conseguentemente
danneggiato.
• Fate assolutamente controllare dal
produttore il seggiolino da auto se
risulta danneggiato (ad es. dopo
una caduta).
7.1 Limpieza
Asegúrese de utilizar únicamente una
funda de repuesto original Britax/
RÖMER, ya que la funda constituye
un elemento esencial de la
funcionalidad del sistema. Podrá
encontrar repuestos en tiendas
especializadas o en las tiendas ADAC
(club automovilístico alemán).
7.1 Limpeza
Preste atenção para só colocar um
revestimento sobressalente original
Britax/RÖMER pois o revestimento
representa uma parte essencial do
funcionamento do sistema. O
sobressalente pode ser obtido num
revendedor especializado ou num
ponto de recepção da ACP.
7.1 Pulizia
Fate attenzione ad utilizzare
esclusivamente rivestimenti di
ricambio originali Britax/RÖMER,
poiché il rivestimento è una parte
essenziale per il funzionamento del
sistema. I rivestimenti di ricambio
sono disponibili nei negozi
specializzati o presso i punti ACI
(Automobile Club d'Italia).
El asiento infantil no debe usarse sin funda.
• Puede retirar la funda y lavarla con
un detergente suave a 30º C en la
lavadora. Preste atención a las
instrucciones en la etiqueta con las
instrucciones de lavado de la funda.
Si lava a más de 30º C puede
decolorarse la tela de la funda. No
centrifugue la funda y no la seque
nunca en una secadora eléctrica (la
funda podría separarse del
acolchado).
•Las piezas de plástico pueden
lavarse con una solución jabonosa.
No utilice productos agresivos (p.
ej. disolventes).
O assento de criança para
automóvel não deve ser utilizado sem revestimento.
• Pode retirar o revestimento e lavá-
lo na máquina com detergente
suave no modo delicado a 30ºC.
Siga as instruções na etiqueta de
lavagem do revestimento. Se lavar
a mais de 30 °C, é possível que
ocorra o tingimento do tecido do
revestimento. Não centrifugar o
revestimento e nunca secar num
secador de roupa eléctrico (o tecido
pode soltar-se do estofamento).
•As peças em material sintético
podem lavar-se com uma solução
saponácea. Não utilizar produtos
ácidos (como p.ex. solventes).
Il seggiolino da auto non deve
essere utilizzato senza rivestimento.
• Potete rimuovere il rivestimento e
lavarlo in lavatrice a 30° C con un
detersivo e un programma per capi
delicati. Attenetevi alle istruzioni
riportate sull'etichetta di lavaggio
del rivestimento. Se lavate a più di
30° C, è possibile che il tessuto del
rivestimento si scolorisca Non
centrifugate il rivestimento e in
nessun caso asciugatelo
nell’asciugatrice elettrica (il tessuto
può staccarsi dall’imbottitura)
• Potete lavare le parti in plastica
con una soluzione acqua e sapone.
Non utilizzate detergenti aggressivi
(ad es. solventi).
7.2 Extracción de la funda
Desenganche los ganchos de la
funda 14 del respaldo 2.
Desenganche los bucles de goma
13 del cojín del asiento 1.
7.2 Remoção do
revestimento
Levante as casas dos botões 14
dos apoios para a cabeça 2.
Levante as corrediças de borracha
13 das almofada do assento 1.
21
7.2 Rimozione del
rivestimento
Sganciate i ganci del rivestimento
14 dello schienale 2.
Sganciate gli occhielli elastici 13 del
cuscino di seduta 1.
Desenganche los ojales 19 del
reposacabezas 3.
Ahora puede retirar la funda.
Levante as casas dos botões 19
dos apoios para a cabeça 3.
Agora pode retirar o revestimento.
Sganciate le asole 19 del
poggiatesta 3.
Ora potete rimuovere il
rivestimento.
7.3 Colocación de la funda
Repita la operación en orden
inverso.
Desplace la tapa protectora de la
articulación 18 por debajo de la
funda del cojín del asiento 1, de
manera que se apoye sobre la
superficie de plástico.
8.Instrucciones sobre la
eliminación de los
componentes
Consulte las disposiciones de
eliminación vigentes en su país.
Eliminación del embalaje
Contenedor de papel y
cartón
Eliminación de las piezas individuales
FundaBasura general,
Piezas de
plástico
Piezas
metálicas
aprovechamiento
térmico
En el contenedor que
corresponda en función
de su identificación.
Contenedor de metales
7.3 Colocação do
revestimento
Proceda simplesmente pela ordem
inversa.
Mova a cobertura da união
articulada 18 para baixo do
revestimento da almofada do
assento 1, de forma que assente na
superfície de plástico.
8.Indicações sobre a
eliminação
Preste atenção às determinações
nacionais acerca da eliminação.
Eliminação da embalagem
Contentor para cartão
Eliminação de peças soltas
Revestimento Lixo restante,
Peças em
material
sintético
Peças de
metal
aproveitamento térmico
conforme marcação no
contentor para tal
previsto
Contentor para metais
7.3 Applicazione del
rivestimento
Procedete semplicemente in senso
contrario.
Spingete la copertura dello snodo
18 sotto il rivestimento del cuscino
di seduta 1, in modo tale da farla
poggiare sulla superficie in plastica.
8.Avvertenze per lo
smaltimento
Attenetevi alle disposizioni del
vostro paese relative allo
smaltimento.
Smaltimento dell’imballaggio
Container per cartone
Smaltimento delle singole parti
Rivestimento Rifiuti non riciclabili,
Parti in
plastica
Parti in metallo Container per metalli
riciclaggio termico
in base al contrassegno
riportato sui container
previsti a tale scopo
9.Dos años de garantía
Este asiento infantil para vehículos o
bicicletas / este cochecito tiene una
garantía de 2 años por defectos de
fabricación o de material. El período
de garantía comienza el día de la
compra del producto. Conserve la
tarjeta de garantía, el control de
entrega firmado por usted y el
justificante de compra para acreditar
la duración del período de garantía.
En caso de reclamación, el asiento
infantil deberá ir acompañado del
certificado de garantía. La garantía
queda restringida a los asientos
infantiles para vehículos o bicicletas /
cochecitos que hayan sido utilizados
adecuadamente y que se remitan
limpios y en correcto estado.
9.Garantia de 2 anos
Para esta cadeira de crianças para
bicicleta/automóvel disponibilizamos
uma garantia de erros de fabrico e do
material de 2 anos. A duração da
garantia começa no dia da compra.
Como comprovativo guarde o
certificado de garantia preenchido, a
verificação de transferência assinada
por si assim como a prova de compra
para a duração do tempo de garantia.
No caso de reclamação deve anexar o
certificado de garantia à cadeira de
criança. A garantia restringe-se a
assentos de criança para bicicleta /
automóvel que foram manuseadas
correctamente e são enviadas num
estado limpo e correcto.
9.Garanzia di 2 anni
Per questo seggiolino da auto/
bicicletta/passeggino, la garanzia è di
2 anni per i difetti di fabbricazione o
relativi al materiale. La garanzia
decorre dal giorno dell’acquisto. Come
prova, conservate, per tutta la durata
del periodo di garanzia, la cartolina di
garanzia compilata, la ricevuta del
controllo alla consegna, da voi
controfirmata, e lo scontrino
d’acquisto.
In caso di reclami, allegate il tagliando
di garanzia al seggiolino. La garanzia
è limitata ai seggiolini da auto/
bicicletta/passeggini, utilizzati in modo
conforme e restituiti puliti ed in ordine.
La garantía no cubre:
• los desperfectos propios del
desgaste normal ni los daños
producidos al forzar el asiento
• daños debidos a un uso
inapropiado
¿Qué cubre exactamente la
garantía?
Tej idos : Todos nuestros tejidos
cumplen unos estándares estrictos en
cuanto a la
resistencia de los colores a las
radiaciones ultravioletas. No obstante,
todos los tejidos pierden color cuando
se exponen a radiaciones ultravioleta.
No se trata, pues, de un defecto de
material, sino de fenómenos normales
A garantia não se estende a:
• fenómenos naturais de desgaste e
danos por sujeições excessivas
• danos devido a uma utilização
imprópria ou incorrecta
Caso de garantia ou não?
Material: Todos os nossos materiais
preenchem os mais altos requisitos
relativamente a
estabilidade da cor contra radiação
UV. Porém, todos os tecidos
desbotam, quando são expostos à
radiação UV. Neste caso, não se trata
de nenhum erro no material, mas sim
de fenómenos normais de desgaste,
para os quais não se assume
qualquer garantia.
23
La garanzia non copre:
• le normali tracce d’usura e i danni
causati da una sollecitazione
eccessiva,
• i danni causati da un utilizzo non
idoneo e non conforme.
Caso coperto da garanzia?
Materiale: tutti i nostri materiali
soddisfano elevati requisiti
relativamente alla
resistenza dei colori ai raggi UV.
Tuttavia, tutti i tessuti sbiadiscono, se
vengono esposti ai raggi UV. A tale
riguardo non si tratta in alcun caso di
un difetto del materiale, ma di un
normale fenomeno di usura, che non è
coperto da garanzia
de desgaste que, por lo tanto, no
están cubiertos por la garantía.
Broche: Los problemas de
funcionamiento en el broche del
cinturón se deben generalmente a la
suciedad acumulada, que puede
eliminarse con un buen lavado. Para
ello, siga las instrucciones de uso.
En los casos propios de garantía,
diríjase inmediatamente a una tienda
especializada. Allí le aconsejarán y le
proporcionarán la ayuda necesaria. A
la hora de tramitar los derechos de
reclamación, se aplican las tasas de
amortización específicas del producto.
A este respecto, nos remitimos a las
Condiciones Generales de
Contratación expuestas en el
comercio del vendedor especializado.
Uso, cuidado y mantenimiento
El asiento infantil para vehículos o
bicicletas / el cochecito debe utilizarse
de acuerdo con las instrucciones de
uso. Se indica de forma expresa que
deben utilizarse exclusivamente
accesorios y repuestos originales.
Fecho: Se ocorrerem avarias de
funcionamento no fecho do cinto,
estas atribuem-se muitas vezes a
sujidade, que pode ser lavada. Preste
atenção ao modo de procedimento no
manual de instruções.
Em caso da garantia dirija-se de
imediato ao seu revendedor
especializado. Ele vai estar sempre ao
seu lado para o apoiar. No
processamento de reclamações são
empregadas taxas de amortização
específicas do produto. Aqui
remetemo-nos às condições
comerciais gerais expostas pelo
vendedor.
Utilização, conservação e
manutenção
A cadeira de criança para bicicleta/
automóvel tem de ser manuseada
conforme o manual de instruções.
Chamamos a atenção para que sejam
utilizados apenas acessórios ou peças
sobressalentes originais.
Chiusura: eventuali anomalie di
funzionamento della chiusura della
cintura vanno quasi sempre fatte
risalire alla presenza di sporco, che
può essere eliminato con il lavaggio.
Attenetevi alla procedura indicata
nelle istruzioni per l’uso.
In caso di diritto di garanzia,
rivolgetevi immediatamente al vostro
rivenditore specializzato, che vi
assisterà con consigli e fatti concreti.
Nel disbrigo dei casi in garanzia
vengono applicate le detrazioni
specifiche del prodotto. A tale riguardo
si rimanda alle condizioni commerciali
generali disponibili presso il
rivenditore specializzato.
Utilizzo, manipolazione e
manutenzione
Il seggiolino da auto/bicicletta/
passeggino deve essere trattato
conformemente a quanto riportato
nelle istruzioni d’uso. Si richiama
espressamente l’attenzione sul fatto
che possono essere utilizzati solo
accessori e/ o parti di ricambio
originali.
Fecha de compra:____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
Control de entrega:
1. Completo comprobado
2. Prueba de
funcionamiento
- Mecanismo de
regulación del asiento
- Regulación de
correas
3. Integridad
- Examinar el asiento comprobado
- Examinar tejidos comprobado
- Examinar piezas de
plástico
correcto
comprobado
correcto
comprobado
correcto
correcto
correcto
comprobado
correcto
He examinado el asiento
infantil para vehículos o
bicicletas / el cochecito y me
he asegurado de que el
asiento se entrega completo
y de que todos sus
dispositivos funcionan
correctamente.
He recibido información
suficiente sobre el producto y
su funcionamiento antes de
la compra y conozco las
instrucciones de cuidado y
mantenimiento.
*ECE = Европейский стандарт по
оборудованию техники безопасности
• Автомобильное детское сиденье
сконструировано, испытано и
разрешено для эксплуатации в
соответствии с требованиями
Европейского стандарта по
оборудованию для безопасности
детей в автомобиле (ECE R 44/
04). Знак проверки (буква Е в
кружке) и номер разрешения для
эксплуатации приведены на
допуске к эксплуатации (наклейка
на сиденье).
Проверка и
разрешение на
эксплуатацию согласно
ECE* R 44/04
ГруппаВестела
ll+lllот 15 до 36 кг
1.Egnethed
Godkendelse
Britax/
RÖMER
autostol til
bilen
KIDFIX
*ECE = Europæisk norm for sikkerhedsudstyr
Afprøvet og godkendt i
henhold til ECE* R 44/04
GruppeKropsvægt
ll+lll15 til 36 kg
• Autostolen til bilen er konstrueret,
afprøvet og godkendt i henhold til
kravene i den europæiske norm for
børnesikkerhedsudstyr (ECE R 44/
04). Kontrolmærket E (i cirklen) og
godkendelsesnummeret sidder på
godkendelsesetiketten (mærkat på
autostolen).
• KIDFIX er afprøvet og godkendt
som en kombination af siddepude
og ryglæn.
Forsigtig! Ingen af de to dele må
bruges sammen med andre
siddepuder eller ryglæn.
2
1.Geschiktheid
Goedkeuring
Britax/
RÖMER
autokinder-
zitje
KIDFIX
*ECE = Europese norm voor
veiligheidsuitrusting
• Het autokinderzitje is ontworpen,
gecontroleerd en goedgekeurd
overeenkomstig de eisen in de
Europese norm voor
veiligheidsvoorzieningen voor
kinderen (ECE R 44/04). Het
keurmerk E (in een rondje) en het
goedkeuringsnummer bevinden
zich op het goedkeuringslabel
(sticker op het autokinderzitje).
•De KIDFIX is als combinatie van
zitkussen en rugleuning getest en
goedgekeurd.
Controle en goedkeuring
conform ECE* R 44/04
Groep Lichaamsgewicht
ll+lll15 t/m 36 kg
• KIDFIXиспытаноидопущенокак
комбинация подушки сиденья и
спинки.
Внимание! Ни одну из частей
нельзя использовать в
комбинации с другими спинками
или подушками сиденья.
• При внесении пользователем
каких-либо изменений в
конструкцию сиденья разрешение
для эксплуатации утрачивает
силу. Изменения могут вноситься
исключительно фирмойизготовителем.
• Модель KIDFIX может
использоваться только для
закрепления Вашего ребенка в
автомобиле. Она абсолютно не
пригодна для использования в
качестве сиденья или игрушки в
домашних условиях.
• Godkendelsen bortfalder
øjeblikkeligt, hvis der ændres ved
autostolens konstruktion.
Ændringer må kun foretages af
producenten.
• KIDFIX må udelukkende bruges til
sikring af barnet i bilen. Den må
ikke anvendes som stol eller legetøj
i hjemmet.
Voorzichtig! De beide delen
mogen niet afzonderlijk in
combinatie met andere zitkussens
of rugleuningen worden gebruikt.
• De goedkeuring vervalt zodra er
wijzigingen in het autokinderzitje
worden aangebracht. Wijzigingen
mogen alleen door de fabrikant
worden uitgevoerd.
•De KIDFIX mag uitsluitend ter
bescherming van uw kind in de auto
worden gebruikt. Het is niet
geschikt om in huis als stoeltje of
speelgoed te worden gebruikt
2.Применение в
автомобиле
Опасно! Еслиребенок
пристегнут в детском сиденье
только 2-точечным ремнем,
то при аварии он может
получить тяжелые ранения
или погибнуть.
Никогда не используйте с 2точечным ремнем!
KIDFIX имеет официальное
разрешение для двух различных
вариантов установки:
спомощью консольных
фиксаторов 15KIDFIXвточках
крепления ISOFIX вавтомобиле
(полууниверсальное)
с 3-точечным автомобильным
ремнем безопасности
(универсальное)
2.Anvendelse i bilen
Fare! Hvis barnet kun sikres
med en 2-punkt-sele i
autostolen, kan det kvæstes
hårdt eller blive dræbt, hvis der
sker en ulykke.
Må aldrig bruges sammen
med en 2-punkt-sele!
KIDFIX er godkendt til to forskellige
monteringsformer:
med KIDFIX-armene15 på ISOFIXfastgøringspunkterne i bilen (semiuniverselt).
med bilens 3-punkt-sele (universel)
2.Gebruik in de auto
Gevaar! Als uw kind in het
kinderzitje slechts met een
tweepuntsgordel is beveiligd,
dan kan het daardoor bij een
ongeval zwaar gewond of zelfs
gedood worden.
Nooit in combinatie met een
tweepuntsgordel gebruiken!
De KIDFIX is goedgekeurd voor
twee verschillende soorten inbouw:
установленным против движения
автомобильном сиденье (напр., в жилом
фургоне, микроавтобусе), которое также
допускается для транспортировки взрослого
человека. Сиденье не должно быть
оборудовано надувной подушкой
безопасности.
3) для передней надувной подушки
безопасности: сдвинуть назад до конца, при
необходимости, воспользоваться указаниями
руководства по эксплуатации автомобиля.
2.1 с помощью
консольных
фиксаторов
KIDFIX в точках
крепления ISOFIX в
автомашине
(Полууниверсальное)
Дополнительное крепление с
помощью консольных фиксаторов
KIDFIX выполняется в соответствии
с разрешением на применение для
полууниверсального варианта.
Сиденье может использоваться
только в автомобилях, входящих в
приложенный список типов
автомашин. Список типов
постоянно дополняется. Наиболее
актуальную версию Вы можете
получить непосредственно у нас
или в Internet: www.britax.eu /
www.roemer.eu.
Внимание! В приведенных в списке
автомобилях бывают случаи, что
мы не можем гарантировать
крепление с консольными
фиксаторами KIDFIX для любого
роста. Обратите, пожалуйста,
внимание на список типов.
Варианты применения
автомобильного детского
сиденья:
в направлении движенияда
против движениянет 1)
на сиденьях, имеющих:
точки ISOFIX-крепления
(между плоскостью и
спинкой сиденья)
да 3)
2.1 med KIDFIXarmene på
ISOFIXfastgøringspunkterne i
bilen (semi-universelt)
Den ekstra fastgøring med KIDFIXarmene har en semiuniversel
godkendelse. Stolen må kun bruges i
biler, som er angivet i den vedlagte
typeliste. Typelisten aktualiseres
løbende. Den mest aktuelle version
fås direkte hos os eller under
www.britax.eu / www.roemer.eu.
Forsigtig! I listen over køretøjer
forekommer det, at vi ikke kan
garantere fastgøringen med KIDFIXarme for alle kropsstørrelser. Se
anvisningerne i typelisten.
Autostolens
anvendelsesmuligheder:
I kørselsretningenja
Modsat kørselsretningennej 1)
på sæder med:
ISOFIX-fastgøringspunkter
(mellem sæde og ryglæn)
(Følg forskrifterne i dit land.)
1) Er kun tilladt til brug på bagudvendte bilsæder
(f.eks. i varevogne, minibus), som også er
godkendt til transport af voksne. Der må ikke
være airbag ved sædet.
3) Ved front-airbag: skubbes langt bagud, se
evt. i bilens instruktionsbog.
4
ja 3)
2.1 Met de KIDFIXbevestigingsarme
n aan de ISOFIXbevestigingspunten in de
auto (semi-universeel)
De extra bevestiging met de KIDFIXbevestigingsarmen is mogelijk dankzij
een goedkeuring voor semi-universele
toepassing. Het zitje mag alleen
worden gebruikt in auto's die in de
bijgevoegde lijst met autotypen
worden vermeld. Deze typelijst wordt
continu bijgewerkt. De meest actuele
versie kunt u bij ons aanvragen of
vindt u op www.britax.eu /
www.roemer.eu.
Voorzichtig! Bij de genoemde auto's
komt het voor dat wij niet voor alle
lichaamsgrootten kunnen garanderen
dat bevestiging met KIDFIXbevestigingsarmen mogelijk is. Let op
de aanwijzingen in de lijst met
autotypen.
Het autokinderzitje kan als volgt
worden gebruikt:
in de rijrichtingja
tegen de rijrichting innee 1)
op stoelen met:
ISOFIX-bevestigingspunten
(tussen zitting en rugleuning)
(Houd u aan de in uw land geldende
voorschriften.)
1) Het gebruik is alleen toegestaan op een
achterwaarts gerichte zitplaats (bijv. bus,
minibus) die ook voor het vervoer van
volwassenen is toegestaan. Er mag op deze
zitplaats geen airbag aanwezig zijn.
3) bij airbag voorin: ver naar achteren schuiven,
evt. de instructies in het handboek van uw auto
in acht nemen.
ja 3)
2.2 с 3-точечным
автомобильным
ремнем
безопасности
2.2 med bilens
3-punkt-sele
(universel)
2.2 Met de
driepuntsgordel
van de auto
(universeel)
(универсальное)
Варианты применения
автомобильного детского
Autostolens
anvendelsesmuligheder:
сиденья:
в направлении движенияда
против движениянет 1)
с 2-точечным ремнемнет
с 3-точечным ремнем 2)да
на переднем сиденье да 3)
на задних сиденьях по
краям
на среднем заднем сиденье
(с 3-точечнымремнем)
(Соблюдайтепредписания, действующиевВашейстране)
1) Применениеразрешаетсятолькона
установленным против движения
автомобильном сиденье (напр., в жилом
фургоне, микроавтобусе), которое также
допускается для транспортировки взрослого
человека. Сиденье не должно быть
оборудовано надувной подушкой
безопасности.
2) Реме нь должен иметь разрешение для
эксплуатации согласно стандарту ECE R 16
(или аналогичному стандарту),
свидетельством чему является, например,
буква "E" ("e") в кружке на этикетк е допуска
на ремне.
3) для передней надувной подушки
безопасности: сдвинуть назад до конца, при
необходимости, воспользоваться указаниями
руководства по эксплуатации автомобиля.
4) Нельзя применять, если имеется только
один 2-точечный ремень.
да
да 4)
I kørselsretningenja
Modsat kørselsretningennej 1)
Med 2-punkt-selenej
Med 3-punkt-sele 2)ja
På passagersædetja 3)
På de yderste bagsæderja
På mellemste bagsæde (med
3-punkt-sele)
ja 4)
(Følg forskrifterne i dit land.)
1) Er kun tilladt til brug på bagudvendte bilsæder
(f.eks. i varevogne, minibus), som også er
godkendt til transport af voksne. Der må ikke
være airbag ved sædet.
2) Selen skal være godkendt i henhold til ECE R
16 (eller tilsvarende norm). En sådan
godkendelse vil fremgå af et "E", "e" på selens
kontrolmærke.
3) Ved front-airbag: skubbes langt bagud, se
evt. i bilens instruktionsbog.
4) Kan ikke bruges, hvis der kun er en 2-punktsele.
Het autokinderzitje kan als volgt
worden gebruikt:
in de rijrichtingja
tegen de rijrichting innee 1)
met tweepuntsgordelnee
met driepuntsgordel 2)ja
op de passagiersstoelja 3)
op de achterbank aan de
buitenkant
op de achterbank in het
ja
ja 4)
midden (met driepuntsgordel)
(Houd u aan de in uw land geldende
voorschriften.)
1) Het gebruik is alleen toegestaan op een
achterwaarts gerichte zitplaats (bijv. bus,
minibus) die ook voor het vervoer van
volwassenen is toegestaan. Er mag op deze
zitplaats geen airbag aanwezig zijn.
2) De gordel dient overeenkomstig ECE R 16 (of
een vergelijkbare norm) goedgekeurd te zijn. Dit
is bijv. herkenbaar aan de omcirkelde "E", "e" op
het controlelabel van de gordel.
3) bij airbag voorin: ver naar achteren schuiven,
evt. de instructies in het handboek van uw auto
in acht nemen.
4) Gebruik is niet mogelijk als er alleen een
tweepuntsgordel aanwezig is.
3.Подгонка детского
сиденья
Детское сиденье состоит из
подушки 1 и спинки 2 с
регулируемым подголовником 3.
Эта комбинация обеспечивает
ребенку необходимую защиту и
комфорт.
Спинка 2 соединена с 4 подушкой
сиденья 1 шарнирной осью. Спинка
детского сиденья 2 плавно
подгоняется под наклон сиденья
автомобиля. Вне автомобиля
спинка сиденья 2 удерживается в
вертикальном положении
небольшим фиксатором.
3.Tilpasning af autostolen
Autostolen består af en siddepude 1
og et ryglæn 2 med justbar
hovedstøtte 3. Denne kombination
giver barnet den optimale sikkerhed
og komfort.
Ryglænet 2 er via et mellemled 4
forbundet med siddepuden 1.
Ryglænet 2 tilpasser sig trinløst til
bilsædets hældning. Uden for bilen
holdes ryglænet 2 lodret ved hjælp af
en lille holder.
3.Het kinderzitje afstellen
Het kinderzitje bestaat uit een
zitkussen 1 en een rugleuning 2 met
instelbare hoofdsteun 3. Deze
combinatie biedt uw kind de gewenste
bescherming en comfort.
De rugleuning 2 is door middel van
een scharnieras 4 verbonden met het
zitkussen 1. De rugleuning 2 past zich
traploos aan de hellingshoek van de
autostoel aan. Buiten de auto wordt de
rugleuning 2 met een kleine grendel
verticaal gehouden.
Меры защиты при
обращении с детским
сиденьем
• Запрещается использовать
детское сиденье в отдельно
стоящем виде – даже для
опробования.
Внимание! Спинка 2 может
опрокинуться назад. Прежде чем
посадить в детское сиденье
ребенка, установите его на
сиденье автомобиля.
• Опасно! При подъеме спинки
сиденья 2 ничто не должно
находиться в зоне шарнирной оси
4 между спинкой 2 и подушкой
сиденья 1.
Внимание! Вы (илиВашребенок)
можете, к примеру, защемить
пальцы.
Sikkerhed ved brug af
autostolen
• Autostolen må aldrig anvendes
fritstående - heller ikke når den
prøvesiddes.
Forsigtig! Ryglænet 2 kan vippe
bagover. Stil altid autostolen på
køretøjets sæde, før barnet sættes
i.
• Fare! Når ryglænet vippes op 2, må
der ikke befinde sig noget i området
ved mellemledet 4 mellem
ryglænet 2 og siddepuden 1.
Forsigtig! Du eller dit barn kan
f.eks. få fingrene i klemme og
komme til skade.
6
Ter bescherming bij gebruik
van het kinderzitje
• Het kinderzitje mag nooit worden
gebruikt als dit niet is vastgezet ook niet om het uit te proberen.
Voorzichtig! De rugleuning 2 kan
naar achteren kantelen. Zet het
kinderzitje altijd eerst op de
autostoel voordat u uw kind erin
plaatst.
• Gevaar! Als de rugleuning 2 wordt
opgeklapt, mag zich in de buurt van
de scharnieras 4 niets tussen
rugleuning 2 en zitkussen 1
bevinden.
Voorzichtig! Uw vingers of die van
uw kind kunnen klem komen te
zitten en gewond raken.
3.1 Регулировка высоты
подголовника
Правильно подогнанный
подголовник3 обеспечивает
оптимальное положение
диагонального ремня6, и
гарантирует ребенку необходимую
защиту и комфорт. Подголовник3
можно зафиксировать по высоте в
одном из 11 положений.
• Подголовник3 должен быть
отрегулирован таким образом,
чтобы между плечами ребенка и
подголовником3 могли пройти
два пальца.
Отрегулировать высоту
подголовника 3 в зависимости от
роста ребенка можно следующим
образом:
Возьмитесь за ручку
регулировки8 на задней стороне
подголовника3 и немного
потяните ее вверх. Теперь
подголовник разблокирован.
Разблокированный подголовник3
можно зафиксировать на
необходимой высоте. Как только
Вы отпустите ручку регулировки8,
подголовник 3 зафиксируется.
Установите детское сиденье на
сиденье автомобиля.
Посадите ребенка в детское
сиденье, а затем отрегулируйте
высоту сиденья.
Внимание!
процедуру несколько раз, пока
подголовник 3 не примет
оптимальное положение.
Повторите эту
3.1 Højdejustering af
hovedstøtten
En korrekt indstillet hovedstøtte 3
sikrer, at diagonalselen sidder optimalt
6 og giver barnet den optimale
komfort og sikkerhed. Hovedstøttens
højde 3 kan indstilles i elleve
positioner.
• Hovedstøtten 3 skal indstilles, så
der er plads til to fingre mellem
barnets skuldre og hovedstøtten 3.
Hovedstøttens højde 3 tilpasses
barnets størrelse på følgende
måde:
Tag fat i indstillingshåndtaget 8 på
bagsiden af hovedstøtten 3 og træk
det lidt opad. Nu er hovedstøtten
løsnet.
Nu kan hovedstøtten 3 indstilles til
den ønskede højde. Så snart
indstillingshåndtaget slippes 8 går
hovedstøtten i hak 3.
Stil autostolen på bilsædet.
Lad barnet sætte sig i autostolen,
og kontrollér højden.
Forsigtig! Gentag dette, indtil
hovedstøtten 3 er indstillet optimalt.
3.1 Instelling van de hoogte
van de hoofdsteun
Een goed afgestelde hoofdsteun 3
waarborgt de optimale positie van de
diagonale gordel 6, en biedt uw kind
de gewenste beveiliging en comfort. U
kunt de hoogte van de hoofdsteun 3 in
elf standen vastklikken.
• De hoofdsteun 3 moet zo zijn
afgesteld dat er tussen de
schouders van uw kind en de
hoofdsteun 3 nog twee vingers
ruimte is.
U kunt de hoogte van de
hoofdsteun 3 als volgt op de
lichaamsgrootte van uw kind
afstellen:
Grijp de instelhendel 8 aan de
achterkant van de hoofdsteun 3
vast en trek deze iets naar boven.
Nu is de hoofdsteun ontgrendeld.
U kunt nu de ontgrendelde
hoofdsteun 3 in de gewenste
hoogte instellen. Zodra u de
instelhendel 8 loslaat, klikt de
hoofdsteun 3 vast.
Plaats het kinderzitje op de
autostoel.
Laat uw kind in het kinderzitje
plaatsnemen en controleer de
hoogte.
Voorzichtig! Herhaal dit proces
totdat de hoofdsteun 3 optimaal is
afgesteld.
3.2 Исходное положение
спинки
Спинка детского сиденья 2 плавно
подгоняется под наклон сиденья
автомобиля.
Полезныйсовет! Спинка сиденья2
удерживаетс я в вертикальном
положении небольшим фиксатором.
Слегка надавите на спинку 2 в
направлении назад, чтобы
расцепить фиксатор.
Пожалуйста, помните: Наилучшая
защита обеспечивается только при
условии, что автомобильное
сиденье находится в вертикальном
положении. Спинку 2 детского
сиденья можно отклонить назад в
исходное положение, независимо от
автомобильного сиденья.
3.2 Ryglænets hvileposition
Autostolens ryglæn 2 tilpasser sig
trinløst til bilsædernes hældning.
Tip! Ryglænet 2 holdes lodret ved
hjælp af en lille holder. Tryk ryglænet 2
lidt tilbage for at løsne holderen.
Vær opmærksom på følgende: Den
bedste beskyttelse opnås kun, hvis
bilsædet befinder sig i lodret position.
Autostolens ryglæn 2 kan vippes
tilbage til hvileposition uafhængigt af
bilsædet.
3.2 Ruststand van de
rugleuning
De rugleuning 2 van het kinderzitje
past zich traploos aan de hellingshoek
van de autostoel aan.
Tip! De rugleuning 2 wordt met een
kleine grendel verticaal gehouden.
Druk de rugleuning 2 iets naar
achteren om de grendel te
ontgrendelen.
Let op! De beste bescherming is
alleen gewaarborgd als de autostoel
rechtop staat. De rugleuning 2 van het
kinderzitje kan, onafhankelijk van de
autostoel, naar achteren in een
ruststand leunen.
Крепление с помощью
консольных фиксаторов
KIDFIX 15:
Закрепите KIDFIX в точках
крепления ISOFIX 20, как описано
в главе 4.1.
Возьмитесь за плоскость сиденья
через прорезь в чехле.
Потяните регулировочный рычаг
21 вверх и придержите его.
Потяните подушку сиденья 1
вперед.
Внимание! Щель между
подушкой сиденья 1 и спинкой
сиденья автомобиля не должна
превышать 8 см.
Fastgøring med KIDFIXarmene 15:
Fastgør KIDFIX på ISOFIX-
fastgøringspunkterne 20, som
omtalt i kapitel 4.1.
Stik hånden gennem åbningen i
betrækket på sædet.
Træk håndtaget 21 op, og hold det
fast.
Træk siddepuden 1 frem.
Forsigtig! Åbningen mellem
siddepuden 1 og bilens ryglæn må
ikke være bredere end 8 cm.
8
Bevestiging met de
KIDFIX-bevestigingsarmen
15:
Bevestig de KIDFIX aan de
ISOFIX-bevestigingspunten 20, als
beschreven in hoofdstuk 4.1.
Pak de zitting vast door de
toegangssleuf van de bekleding.
Trek de instelhendel 21 naar boven
en houd deze vast.
Trek het zitkussen 1 naar voren.
Voorzichtig! De spleet tussen
zitkussen 1 en rugleuning van de
autostoel mag niet breder zijn dan
8cm.
Крепление 3-точечным
автомобильным ремнем
безопасности
(универсальное)
Для этого выдвиньте
измерительный уголок 9 с
обратной стороны спинки
сиденья 2.
Fastgøring med køretøjets
3-punkt-sele (universel)
For at gøre dette skal
afstandsvinklen 9 på bagsiden af
ryglænet 2 klappes ud.
Bevestiging met de
driepuntsgordel van de
auto (universeel)
Klap daarvoor de afstandshoek 9
aan de achterkant van de
rugleuning 2 uit.
Отклоняйте спинкусиденья 2
назад, пока измерительный
уголок 9 не будет плоско
прилегать к спинке сиденья
автомобиля.
Внимание! Не отклоняйте спинку
2 нарасстояние, превышающее
измерительный уголок 9.
4.Монтаж сиденья в
автомобиле
KIDFIX можно установить в
автомашине двумя различными
способами.
Для защиты всех
пассажиров
При экстренном торможении или
дорожно-транспортном
происшествии незакрепленные
предметы и не пристегнутые
пассажиры могут причинить травмы
другим пассажирам. Поэтому
необходимо всегда следить за тем,
чтобы…
• былизакрепленыспинкисидений
(например, зафиксироватьзаднееоткидноесиденье).
Vip nu ryglænet 2 så langt tilbage,
at afstandsvinklen 9 ligger med hele
fladen på bilsædets ryglæn.
Forsigtig! Vip ikke ryglænet 2
længere tilbage, end
afstandsvinklen 9 angiver.
4.Montering i bilen
KIDFIX kan monteres i bilen på to
forskellige måder.
Passagersikkerhed
Hårde opbremsninger eller biluheld
indebærer altid en risiko for
tilskadekomst som følge af f.eks.
genstande eller personer, som ikke er
sikret forsvarligt. Kontrollér derfor altid,
at ..
• bilsædernes ryglæn er fastgjort
(gælder også for bagsædet).
• tunge eller skarpkantede genstande
i bilen (f.eks. på baghylden) er
sikret forsvarligt.
Laat vervolgens de rugleuning 2 zo
ver naar achteren leunen totdat de
afstandshoek 9 vlak tegen de
rugleuning van de autostoel
aankomt.
Voorzichtig! Laat de rugleuning 2
niet verder naar achteren leunen
dan de afstandshoek 9 toestaat.
4.Inbouw in de auto
De KIDFIX kan op twee
verschillende manieren in de auto
worden ingebouwd.
Ter bescherming van alle
passagiers
Bij een noodstop of een ongeval
kunnen niet vastgezette voorwerpen
of personen andere passagiers
verwonden. Zorg er daarom altijd voor
dat...
• de rugleuningen van de zitplaatsen
zijn vastgezet (bijv. de neerklapbare
rugleuning van de achterbank
vastklikken);
• былизафиксированывсе
находящиеся в автомобиле
тяжелые предметы или предметы
с острыми кромками (например,
на полке заднего стекла),
• все пассажиры были пристегнуты
ремнями,
• детское сиденье всегда было
зафиксировано, даже если в нем
не перевозится ребенок.
Для защиты Вашего автомобиля
• При использовании детского
сиденья на автомобильных
чехлах из восприимчивых к
деформациям материалов
(например, из велюра, кожи и т.п.)
могут появиться потертые места.
Во избежание этого Вы можете
подложить под детское сиденье
одеял о или полотенце.
• alle personer i bilen benytter
sikkerhedssele.
• autostolen er spændt fast, også
selvom barnet ikke sidder i den.
Beskyttelse af bilen
• På sædebetræk af f.eks. velour,
læder etc. vil autostolen nogle
gange efterlade mærker. For at
undgå dette kan man lægge et
tæppe eller et håndklæde ind under
stolen.
• alle zware of scherpe voorwerpen in
de auto (bijv. op de hoedenplank)
zijn vastgezet;
• alle personen in de auto de gordel
om hebben;
• het kinderzitje in de auto is
vastgezet, ook als er geen kind
word vervoerd.
Ter bescherming van uw auto
• Bepaalde autostoelbekledingen van
gevoelig materiaal (bijv. velours,
leer, etc) kunnen tekenen van
slijtage gaan vertonen door gebruik
van het autokinderzitje. Dit kan
worden voorkomen door
bijvoorbeeld een deken of
handdoek onder het zitje te leggen.
4.1 Крепление с
помощью
консольных
фиксаторов KIDFIX
KIDFIX
прочно закрепляется в
автомашине с помощью
консольных фиксаторов
Ваш ребенок будет пристрахован в
детском сиденье 3-точечным
автомобильным ремнем
безопасности.
Зажмите оба приемных
приспособления
ISOFIX-крепления выемкой вверх
20
.
Полезный совет!
ISOFIX 20 находятсявпромежутке
KIDFIX
16*
вобеих точках
Точк и крепления
.
4.1 Fastgøring med
KIDFIX-armene
KIDFIX monteres fast i bilen med
KIDFIX-armene.
Derefter spændes barnet fast i
autostolen med bilens 3-punkt-sele.
Klips de to hjælpeindføringer 16*
med fordybningen opad fast på de
to ISOFIX-fastgøringssteder 20.
Tip! ISOFIX-f astgøringsstederne 20
befinder sig mellem bilens sæde og
ryglæn.
10
4.1 Bevestiging met
de KIDFIXbevestigingsarmen
De KIDFIX wordt met behulp van de
KIDFIX-bevestigings-armen vast in
de auto ingebouwd.
Uw kind wordt vervolgens met de
driepuntsgordel van de auto in het
kinderzitje vastgegespt.
Klik de beide kliksystemen 16*, met
de uitsparing naar boven gericht, op
de beide ISOFIXbevestigingspunten 20.
Tip! De ISOFIX-bevestigingspunten
20 bevinden zich tussen de zitting
en de rugleuning van de autostoel.
между плоскостью и спинкой
автомобильного сиденья.
* Приемные приспособления облегчают
встраивание детского сиденья при помощи
ISOFIX и предохраняют чехол сиденья от
повреждений. При отказе от использования
они должны быть сняты и сохранены в
надежном месте. В автомобилях с
откидывающейся спинкой перед
откиды ванием спинки следует снять
приемные приспособления.
Возникающие нарушения функционирования
большей частью вызываются засорением
приемных приспособлений и связаны с
состоянием крючков. Уст ра н ен и е
неисправности достигается путем
ликвидации этого засорения.
Возьмитесь за плоскость сиденья
через прорезь в чехле.
Потяните регулировочный рычаг
21 вверхипридержитеего.
Полностью выдвиньте
консольные фиксаторы KIDFIX
15.
* Hjælpeindføringerne gør det lettere at montere
med ISOFIX, og det undgås, at sædets betræk
ødelægges. De skal fjernes igen, når de ikke
skal bruges og opbevares omhyggeligt. Hvis
bilen har nedklappeligt ryglæn, skal
hjælpeindføringerne fjernes, før sædet klappes
ned.
Hvis der opstår funktionsfejl, er grunden ofte
snavs i hjælpeindføringerne og på krogen.
Problemet kan løses, ved at snavset fjernes.
Stik hånden gennem åbningen i
betrækket på sædet.
Træk håndtaget 21 op, og hold det
fast.
Træk KIDFIX-armene 15 helt ud.
* De kliksystemen zorgen voor een
eenvoudigere inbouw met behulp van ISOFIX
en voorkomen beschadiging van de
stoelbekleding. Wanneer de kliksystemen niet
worden gebruikt, dienen ze verwijderd en
zorgvuldig te worden bewaard. Bij auto’s met
neerklapbare rugleuning moeten de
kliksystemen vóór het neerklappen worden
verwijderd.
Eventuele problemen worden meestal
veroorzaakt door verontreinigde kliksystemen
en haken. De problemen kunnen worden
opgelost door de kliksystemen en haken te
reinigen.
Pak de zitting vast door de
toegangssleuf van de bekleding.
Trek de instelhendel 21 naar boven
en houd deze vast.
Schuif de KIDFIX-
bevestigingsarmen 15 volledig uit.
Поверните консольные
фиксаторы KIDFIX15 назад на
180°.
На обоихконсольныхфиксаторах
KIDFIX 15 нажмите на зеленную
кнопку предохранения 22 и на
красную кнопку освобождения 23
навстречу друг другу.
Полезныйсовет! В результате
этого оба крючка консольного
фиксатора KIDFIX15 будут
откры ты и подготовлены для
дальнейшего использования.
Drej KIDFIX-armene 15 180°
bagud.
Tryk 15 den grønne sikringsknap 22
og den røde udløserknap 23 på
begge KIDFIX-armene mod
hinanden.
Tip! Sådan kontrolleres det, at
begge kroge til KIDFIX-armene 15
er åbne og klar til brug.
Zwenk de KIDFIX-
bevestigingsarmen 15 180° naar
achteren.
Druk op beide KIDFIX-
bevestigingsarmen 15 de groene
vergrendelingsknop 22 en de rode
ontgrendelingsknop 23 tegen
elkaar.
Tip! Op die manier zorgt u ervoor
dat beide haken van de KIDFIXbevestigingsarmen 15 geopend en
gereed voor gebruik zijn.
Возьмитесь заподушкусиденья
1 двумяруками.
Tag fat i siddepuden 1 med begge
hænder.
Pak het zitkussen 1 met beide
handen vast.
Вставьте обаконсольных
фиксатора KIDFIX 15 в приемные
приспособления 16 так, чтобы
фиксаторы KIDFIX
зафиксировались 15 с обеих
сторон. "ЩЕЛК!"
Внимание! С обеих сторон
теперь должна быть видна
зеленная кнопка предохранения
22.
Потяните регулировочный рычаг
21 вверхипридержитеего.
Тол книт е подушку сиденья 1
назад, к спинке сиденья
автомобиля (см. 3.2).
Skub begge KIDFIX-arme 15 ind i
hjælpeindføringerne 16, indtil
KIDFIX-armene 15 går i hak på
begge sider. "KLIK!"
Forsigtig! Nu skal den grønne
sikringsknap 22 kunne ses på
begge sider.
Træk håndtaget 21 op, og hold det
fast.
Skub siddepuden 1 bagud mod
bilens ryglæn (se 3.2).
12
Schuif de beide KIDFIX-
bevestigingsarmen 15 in de
kliksystemen 16, totdat de KIDFIXbevestigingsarmen 15 aan beide
zijden vastklikken. 'KLIK!'
Voorzichtig! Aan beide zijden
moet nu de groene
vergrendelingsknop 22 zichtbaar
zijn.
Trek de instelhendel 21 naar boven
en houd deze vast.
Schuif het zitkussen 1 naar
achteren tegen de rugleuning van
de autostoel (zie 3.2).
Потяните за подушку сиденья 1,
с тем, чтобы проверить его
фиксацию с обеих сторон.
Продолжайте действовать в
соответствии с главой 5.1
(Пристегивание ребенка
ремнями).
Træk i siddepuden 1 for at
kontrollere, om den er gået i hak på
begge sider.
Fortsæt nu som forklaret i kapitel
5.1 (fastspænding af barnet).
Trek aan het zitkussen 1, om te
controleren of de
bevestigingsarmen aan beide zijden
zijn vastgeklikt.
Ga nu verder als beschreven in
hoofdstuk 5.1 (De gordel bij uw kind
omdoen).
4.2 Демонтаж
сиденья с
помощью
консольных
фиксаторов KIDFIX
Потяните регулировочный рычаг
21
вверх и потяните подушку
сиденья 1 полностью вперед.
На обоих консольных фиксаторах
15
нажмите на зеленную кнопку
предохранения 22 и на красную
кнопку освобождения 23
навстречу друг другу. Консольные
фиксаторы
освобождаются.
Поверните консольные фиксаторы
KIDFIX 15
Потяните регулировочный рычаг
21
вверх и вдавите консольные
фиксаторы
подушку сиденья 1.
Полезный совет!
консольные фиксаторы
защищены от повреждений
KIDFIX 15
впередна 180°.
KIDFIX 15
при этом
полностью
При этом
KIDFIX 15
4.2 Afmontering med
KIDFIX-arme
Træk håndtaget 21 op, og træk
siddepuden 1 helt frem.
Tryk 15 den grønne sikringsknap 22
og den røde udløserknap 23 mod
hinanden på begge arme. KIDFIXarmene 15 går løs.
siddepuden 1.
Tip! På denne måde er KIDFIXarmene 15 beskyttede, så de ikke
kan ødelægges.
4.2 Uitbouw met
KIDFIXbevestigingsarmen
Trek de instelhendel 21 naar boven
en trek het zitkussen 1 helemaal
naar voren.
Druk op beide bevestigingsarmen
15 de groene vergrendelingsknop
22 en de rode ontgrendelingsknop
23 tegen elkaar. De KIDFIX-
bevestigingsarmen 15 worden
ontgrendeld.
Zwenk de KIDFIX-
bevestigingsarmen 15 180° naar
voren.
Trek de instelhendel 21 naar boven
en schuif de KIDFIXbevestigingsarmen 15 helemaal in
het zitkussen 1.
Tip! De KIDFIX-bevestigingsarmen
15 zijn op die manier beschermd
tegen beschadiging.
4.3 Детское сиденье
правильно
установлено с
помощью консольных
фиксаторов KIDFIX
Для гарантии безопасности
Вашего ребенка убедитесь
в том, что…
• подушкасиденьязафиксирована
собеихсторон с помощью
консольных фиксаторов KIDFIX
15 в точках крепления ISOFIX 20,
и обе зеленые кнопки
предохранения 22 видны,
4.3 Sådan er
autostolen
monteret rigtigt
med KIDFIX-armene
Se efter for en sikkerheds
skyld, at...
• siddepuden er gået i hak på begge
sider med KIDFIX-armene 15 i
ISOFIX-fastgøringspunkterne 20,
og at begge grønne
sikringsknapper 22 er synlige,
4.3 Zo is het
autokinderzitje
met de KIDFIXbevestigingsarmen juist
ingebouwd
Controleer voor de veiligheid
van uw kind of...
• het zitkussen aan beide zijden met
de KIDFIX-bevestigingsarmen 15 in
de ISOFIX-bevestigingspunten 20
is vastgeklikt en dat beide groene
vergrendelingsknoppen 22
zichtbaar zijn,
4.4 Крепление с 3точечным
автомобильным
ремнем безопасности
KIDFIX
закрепляется в
автомашине непрочно. Оно просто
пристегнуто вместе с ребенком 3точечным автомобильным ремнем
безопасности.
Установите детское сиденье на
сиденье автомобиля. Следите за
тем, чтобы спинка сиденья2
плоско прилегала к спинке
автомобильного сиденья (см. 3.2).
Полезный совет!
мешает подголовник
автомобильного сиденья, просто
поверните его.
Продолжайте действовать в
соответствии с главой 5.1
(Пристегивание ребенка
ремнями).
Если этому
4.4 Fastgøring med
køretøjets 3punkt-sele
KIDFIX monteres ikke fast i bilen.
Den sikres ganske enkelt sammen
med barnet ved hjælp af bilens 3punkt-sele.
Stil autostolen på bilsædet. Sørg
for, at ryglænet 2 er placeret med
hele fladen op ad bilsædets ryglæn
(se 3.2).
Tip! Hvis bilens hovedstøtte er i
vejen, kan den drejes.
Fortsæt nu som forklaret i kapitel
5.1 (fastspænding af barnet).
14
4.4 Bevestigen met
de driepuntsgordel van de
auto
De KIDFIX wordt niet vast in de auto
ingebouwd. Het zitje wordt
simpelweg samen met uw kind met
de driepuntsgordel van de auto
vastgezet.
Plaats het kinderzitje op de
autostoel. Zorg ervoor dat de
rugleuning 2 vlak tegen de
rugleuning van de autostoel
aankomt (zie 3.2).
Tip! Als de hoofdsteun van de
autostoel daarbij in de weg zit, draai
deze dan gewoon om.
Ga nu verder als beschreven in
hoofdstuk 5.1 (De gordel bij uw kind
omdoen).
5.Обеспечение
безопасности ребенка
5.Sådan sikres barnet i
bilen
5.Beveiliging van uw kind
in de auto
ДлязащитыВашегоребенка
• В принципе, действует
следующее правило: Чем
плотнее прилегает ремень к телу
ребенка, тем выше его
безопасность.
• Никогда не оставляйте ребенка в
установленном в автомобиле
детском сиденье без присмотра.
• Применение детского сиденья на
заднем сиденье автомобиля:
Передвиньте переднее сиденье
вперед настолько, чтобы ребенок
не касался ногами спинки
переднего сиденья (Опасность
травмирования!).
• Пластмассовые части детского
сиденья нагреваются на солнце.
Внимание! Ребен ок может при
этом получить ожоги. Защитите
детское сиденье, если оно не
используется в данный момент,
от интенсивного солнечного
излучения.
• Позволяйте ребенку входить и
выходить только со стороны
тротуара.
• Облегчите длительные поездки
остановками, на которых ребенок
сможет дать волю своему
стремлению двигаться.
Beskyt barnet
• Generelt gælder: Jo tættere selen
sidder mod barnets krop, desto
større er sikkerheden.
• Lad aldrig barnet være uden opsyn,
når det sidder i autostolen i bilen.
• Anvendelse på bagsædet: Ryk
forsædet så langt frem, at barnet
ikke kan nå forsædets ryglæn med
fødderne (fare for tilskadekomst).
• Autostolens plastdele opvarmes,
når solen skinner på dem.
Forsigtig! Pas på, at barnet ikke
brænder sig. Beskyt autostolen
mod kraftigt sollys, når den ikke er i
brug.
• Lad kun barnet stige ind og ud af
bilen til fortovssiden.
• Hold regelmæssigt pauser under
længere ture, så barnet har
mulighed for at bevæge sig.
Ter bescherming van uw kind
• In principe geldt: Hoe beter de
gordel op het lichaam van uw kind
aansluit, des te groter de veiligheid.
• Laat uw kind nooit zonder toezicht
in het kinderzitje in de auto achter.
• Gebruik op de achterbank: Schuif
de voorstoel zo ver naar voren dat
de voeten van uw kind de
rugleuning van de voorstoel niet
raken (verwondingsgevaar).
• De kunststofdelen van het
kinderzitje worden heet in de zon.
Voorzichtig! Uw kind kan zich
hieraan verbranden. Bescherm het
kinderzitje, wanneer dit tijdelijk niet
wordt gebruikt, tegen intensieve
zonnestraling.
• Laat uw kind alleen in- en
uitstappen aan de zijde van het
trottoir.
• Houd tijdens lange ritten regelmatig
pauzes zodat u tegemoetkomt aan
de bewegingsdrang van uw kind.
5.1 Пристегивание ребенка
ремнями
1. Закрепление ремня
Уса дит е ребенка в детское
сиденье.
Вытяните автомобильный ремень
и проведите его над ребенком к
замку автомобильного ремня 10.
Внимание! Не допускать
скручивания ремня.
Зафиксируйте язычки в замке
автомобильного ремня 10. ЩЕЛК!
5.1 Fastspænding af barnet
1. Fastspænding af bilselen
Lad barnet sætte sig i autostolen.
Træk bilselen foran barnet til bilens
selelås 10Forsigtig! Pas på, at selen ikke
snor sig.
Lad låsetungen gå i hak i bilens
selelås 10. KLIK!
5.1 De gordel bij uw kind
omdoen
1. Autogordel omdoen
Laat uw kind in het kinderzitje
plaatsnemen.
Trek de autogordel los en leid deze
voor uw kind langs naar het slot van
de autogordel 10.
Voorzichtig! Draai de gordel niet.
Klik de gesp in het slot van de
autogordel 10 vast. KLIK!
2. Вставьте автомобильный
ремень в красные направляющие
ремня на детском сиденье.
Проденьте диагональный6 и
поясной ремень11 на стороне
замка автомобильного ремня10 в
под подлокотником, в яркокрасную направляющую ремня12,
находящийся в подушке
сиденья1.
Внимание!
ремня10 ни в коем случае не
должен находиться между яркокрасной направляющей ремня
и подлокотником .
Замок автомобильного
12
Вложите пояснойремень11 в
ярко-красную направляющую
ремня 1 на другой стороне
подушки сиденья 12.
Внимание! Поясной ремень11
должен проходить с обеих сторон
через паховый сгиб ребенка как
можно ниже.
2. Bilselen lægges i de røde
seleføringer på autostolen.
Læg diagonalselen 6 og
hofteselen 11 på bil-selelåsens
side 10 under armlænet i
siddepudens 12 lyserøde
seleføring 1.
Forsigtig!Bilens selelås 10 må ikke
ligge mellem den lyserøde
seleføring 12 og armlænet.
Læg ligeledes hofteselen 11 på den
anden side af siddepuden 1 i den
lyserøde seleføring 12.
Forsigtig! Hofteselen 11 skal sidde
så tæt på barnets lysken som muligt
på begge sider.
16
2. Autogordel door de rode
gordelgeleiders plaatsen.
Leid de diagonale gordel 6 en de
heupgordel 11 aan de kant van het
gordelslot van de auto 10 onder de
armleuning, door de lichtrode
gordelgeleider 12 van het
zitkussen 1.
Voorzichtig! Het gordelslot van de
auto 10 mag niet tussen de
lichtrode gordelgeleider 12 en de
armleuning liggen.
Leid de heupgordel 11 aan de
andere zijde van het zitkussen 1
ook door de lichtrode
gordelgeleider 12.
Voorzichtig! De heupgordel 11
moet aan beide zijden zo laag
mogelijk over de liezen van uw kind
lopen.
Протяните диагональный плечевой
ремень безопасности6 через
темно-красный держатель ремня7
подголовника3, пока он полностью
и без перекручивания не пройдет
через держатель ремня 7.
Полезный совет!
сиденья закрывает 2 держатель
ремня 7, подголовник 3 можно
приподнять вверх. Теперь
диагональный плечевой ремень
безопасности 6 можно легко
протянуть. Установите затем
подголовник 3 снова на прежней
высоте.
Убедитесь в том, что диагональный
ремень6 проходит над ключицей
ребенка и не прилегает к шее.
Полезный совет!
подголовник можно также3
отрегулировать в автомашине.
Внимание!
ремень6 должен проходить по
диагонали назад.
Полезный совет!
ремня можно отрегулировать с
помощью перемещаемого
регулятора направления ремня
автомашины.
Внимание!
6
не должен подходить к регулятору
направления ремня спереди.
Полезный совет!
этом случае детское сиденье на
заднем сиденье автомашины.
Подтяните автомобильный ремень
путем натяжения диагонального
ремня 6.
Если спинка
Высоту
Диагональный
Прохождение
Диагональныйремень
Используйте в
Træk diagonalselen 6 ind i 7
hovedstøttens 3 mørkerøde
seleholder, indtil den ligger helt i
seleholderen uden at dreje 7.Tip! Hvis ryglænet dækker 2
seleholderen 7, kan hovedstøtten 3
flyttes op. Nu er det let at trække
diagonalselen 6 ind. Flyt nu
hovedstøtten 3 tilbage til den rigtige
højde igen.
Kontrollér, at diagonalselen 6 ligger
over barnets kraveben og ikke ved
halsen.
Tip! Hovedstøtten 3 kan også
tilpasses i højden, mens autostolen
sidder i bilen.
Forsigtig! Diagonalselen 6 skal
forløbe skråt bagud.
Tip! Seleforløbet kan reguleres
med den justerbare selestyring i
bilen.
Forsigtig! Diagonalselen 6 må
aldrig føres frem til bilens
selestyring.
Tip! Hvis det er tilfældet, må
autostolen kun bruges på
bagsædet.
Stram bilselen ved at trække i
diagonalselen 6.
Leid de diagonale gordel 6 in de
donkerrode gordelhouder 7 van de
hoofdsteun 3 totdat deze volledig
en niet verdraaid in de
gordelhouder 7 ligt.
Tip! Als de rugleuning 2 de
gordelhouder 7 bedekt, kunt u de
hoofdsteun 3 naar boven verstellen.
Nu kan de diagonale gordel 6
gemakkelijk worden aangebracht.
Zet de hoofdsteun 3 vervolgens
weer terug op de juist hoogte.
Controleer of de diagonale gordel 6
over het sleutelbeen van uw kind
loopt en niet vast tegen de hals ligt.
Tip! U kunt de hoogte van de
hoofdsteun 3 ook nog in de auto
afstellen.
Voorzichtig! De diagonale gordel 6
moet schuin naar achteren lopen.
Tip! U kunt de positie van de gordel
met de instelbare gordelomleider
van uw auto regelen.
Voorzichtig! De diagonale gordel 6
mag nooit naar voren naar de
gordelomleider in de auto lopen.
Tip! Gebruik in dat geval het
kinderzitje alleen op de achterbank.
Trek de autogordel strak door aan
de diagonale gordel 6 te trekken.
5.2 Проверка
безопасности ребенка
Для гарантии безопасности
Вашего ребенка убедитесь
в том, что…
• поясной ремень 11 проходит с
обеих сторон через ярко-красные
направляющие ремня 12,
расположенные на подушке
сиденья,
• диагональный ремень 6 проходит
со стороны замка
автомобильного ремня также
через 10 ярко-красную
направляющую ремня 12,
расположенную на подушке
сиденья,
5.2 Sådan sikres barnet
korrekt
Se efter for en sikkerheds
skyld, at...
•Hofteselen11 på begge sider sidder
i siddepudens lyserøde
seleføringer 12,
• Diagonalselen 6 på siden af bilens
selelås 10 også sidder i
siddepudens lyserøde
seleføring 12,
5.2 Zo is uw kind goed
beveiligd
Controleer voor de veiligheid
van uw kind of...
• de heupgordel 11 aan beide zijden
door de twee lichtrode
gordelgeleiders 12 van het
zitkussen loopt;
• de diagonale gordel 6 aan de kant
van het slot van de autogordel 10
ook door de lichtrode
gordelgeleider 12 van het zitkussen
loopt;
• диагональныйремень6проходит
через темно-красный держатель
ремня 7 подголовника,
• диагональный ремень 6 должен
проходить по диагонали назад,
• ремни натянуты и не
перекручены,
• замок автомобильного ремня 10
ни в коем случае не должен
находиться между ярко-красной
направляющей ремня 12 и
подлокотником подушки сиденья.
• Diagonalselen 6 går gennem den
mørkerøde seleholder 7 til
hovedstøtten,
• Diagonalselen 6 forløber skråt
bagud,
• Selerne er stramme og ikke
snoede,
• Bilens selelås 10 ikke ligger mellem
den lyserøde seleføring 12 og
siddepudens armlæn.
18
• de diagonale gordel 6 door de
donkerrode gordelhouder 7 van de
hoofdsteun loopt;
• de diagonale gordel 6 schuin naar
achteren loopt;
• de gordels goed strak zitten en niet
zijn verdraaid;
• het slot van de autogordel 10 zich
niet tussen de lichtrode
gordelgeleider 12 en de armleuning
van het zitkussen bevindt.
6.Использование
подставки для
напитков
В качестве дополнительного
аксессуара к креслу KIDFIX Вы
можете приобрести подставку для
напитков 24, которую можно
закрепить на детском сидении.
Внимание! Чтобы избежать травм,
ни в коем случае не используйте
подставку для напитков 24 для
• горячихнапитков
• острыхилизаостренных
предметов
(например, карандашей)
• твердыхитяжелыхпредметов
(например, алюминиевыхфляг).
6.Brug af holder til
drikkevarer
I tilbehørsprogrammet fra Britax/
RÖMER findes der en holder til
drikkevarer 24,som kan anbringes på
autostolen.
Forsigtig!For at undgå ulykker må
holderen til drikkevarer 24 aldrig
bruges til...
•varme væsker
• skarpe eller spidse genstande
(f.eks. blyanter)
• hårde og tunge genstande
(f.eks. drikkeflasker af aluminium)
6.Gebruik van de
bekerhouder
Het accessoireprogramma van
Britax/RÖMER biedt een bekerhouder
24,die achteraf aan het kinderzitje kan
worden bevestigd.
Voorzichtig! Om letsel te voorkomen,
gebruikt u de bekerhouder 24 nooit
voor...
• hete vloeistoffen
• scherpe of spitse voorwerpen
(bijv. potloden)
• harde en zware voorwerpen
(bijv. aluminium drinkflessen).
Подставка для напитков 24
закрепляется следующим
образом:
• слева или справа от подушки
сиденья 1.всегда со стороны,
противоположной двери
автомашины.
• на сиденьях автомобиля с ровной
плоскостью сиденья.
Вставьте рычаг подставки для
напитков 24 снизу за боковину
подушки сиденья 1.
Вставьте кнопку 25 в отверстие26
и протолкните ее вниз.
Sådan fastgøres holderen til
drikkevarer 24:
• til venstre eller højre for siddepuden
1.Altid på den side, som vender
væk fra bilens dør.
• På bilsæder med jævnt sæde.
Skub armen til holderen 24 nedefra
og ind bag siddepudens sidestykke
1.
Sæt knappen 25 ind i hullet 26, og
skub den ned.
De bekerhouder 24 wordt als volgt
bevestigd:
• Links of rechts aan het zitkussen 1.
Altijd aan de kant die van het
autoportier is afgewend.
• Op autostoelen met vlakke
zittingen.
Schuif de arm van de bekerhouder
24 van onder achter de zijwand van
het zitkussen 1.
Hang de knop 25 in de opening 26
en schuif de knop naar beneden.
7.Инструкция по уходу за
сиденьем
Для сохранения защитной
функции сиденья
• При дорожно-транспортном
происшествии в результате
столкновения или наезда на
препятствие со скоростью свыше
10 км/ч в детском сиденье могут
возникнуть повреждения, которые
не всегда видны невооруженным
глазом.
Обязательно замените
повреждённое детское сиденье.
Пожалуйста, утилизируйте
повреждённое сиденье согласно
предписаниям (см. 8).
• Рег улярно проверяйте все
важные детали на предмет
отсутствия повреждений.
Убедитесь в том, что детали
механической конструкции
функционируют безупречно.
• Следите за тем, чтобы сиденье
не было зажато между жесткими
деталями конструкции
автомобиля (двери,
направляющие сидений и т.д.)
или повреждено.
• Поврежденноесиденье
(например, врезультате падения)
в обязательном порядке должно
быть передано изготовителю для
проверки.
7.1 Очистка
Вы должны проследить за тем,
чтобы использовался только
оригинальный запасной чехол
фирмы Britax/RÖMER, поскольку
этот чехол представляет собой
существенную часть конструкции
сиденья. Запасной чехол можно
приобрести в специализированной
торговле или в ADAC
(Автомобильный клуб ФРГ).
• Чехол можно снимать и стирать в
стиральной машине в щадящем
режиме при температуре 30°C с
использованием нейтрального
моющего средства. Пожалуйста,
соблюдайте указания по стирке,
приведенные на этикетке чехла.
При стирке с температурой выше
30°C материал чехла может
полинять. Не разрешается отжим
чехла в центрифуге, а также его
сушка в электрической сушилке
(ткань может отслоиться от
набивки).
• Пластмассовыедетали можно
промывать в мыльном растворе.
Запрещается применять
сильнодействующие моющие
средства (например,
растворители).
7.Plejeanvisninger
Bevarelse af autostolens
beskyttende virkning
• Ved uheld med en
kollisionshastighed på over 10 km/t
kan autostolen have taget skade,
uden at det kan ses.
Udskift omgående denne autostol.
Bortskaf den efter reglerne (se 8).
• Kontroller med jævne mellemrum,
at ingen af de vigtige dele har taget
skade. Kontrollér, at de mekaniske
komponenter fungerer efter
hensigten.
• Pas på, at autostolen ikke kommer i
klemme mellem hårde bildele
(f.eks. bildøren, glideskinnerne
osv.) og på denne måde
beskadiges.
• Barnestole, som er blevet
beskadiget (f.eks. fordi de er faldet
ned), skal altid efterses af
producenten.
7.1 Rengøring
Der må kun benyttes originale Britax/
RÖMER-reservebetræk til autostolen,
da disse udgør en vigtig del af hele
systemets funktion. Reservebetræk
kan købes i specialforretninger eller
hos ADAC (tysk autoklub, svarer til
FDM).
Autostolen må ikke benyttes
uden betræk
• Betrækket kan aftages og vaskes
ved 30°C skåneprogram i
vaskemaskinen med vaskemiddel til
finvask. Følg anvisningerne på
20
7.Onderhoudshandleiding
Voor het behoud van de
beschermende werking
• Bij ongevallen waarbij de
botssnelheid hoger dan 10 km/u is,
kan het autokinderzitje beschadigd
raken, hoewel de beschadigingen
niet altijd zichtbaar zijn.
Vervang in zo'n geval het kinderzitje
altijd. Voer het zitje volgens de
geldende voorschriften af (zie 8).
• Controleer alle belangrijke
onderdelen regelmatig op
beschadiging. Zorg ervoor dat de
mechanische componenten goed
functioneren.
• Zorg ervoor dat het autokinderzitje
niet tussen harde delen (portier,
stoelrail, etc) klem komt te zitten en
beschadigd raakt.
• Laat een autokinderzitje dat
beschadigd is (bijv. als dit is
gevallen) altijd door de fabrikant
controleren.
7.1 Reiniging
Gebruik uitsluitend een originele
bekleding van Britax/RÖMER,
aangezien de bekleding van wezenlijk
belang is voor de werking van het
systeem. Losse bekleding is
verkrijgbaar bij de vakhandel en bij
filialen van de ADAC.
Het autokinderzitje mag niet zonder bekleding worden
gebruikt.
•De bekleding kan worden
verwijderd en in de wasmachine
worden gewassen met een
betrækkets vaskemærke. Hvis
betrækket vaskes ved varmere
temperaturer end 30°C , kan
farverne løbe ud. Betrækket må
ikke centrifugeres, og det må under
ingen omstændigheder tørres i
tørretumbleren (stoffet kan løsne
sig fra polstringen).
• Plastdelene tørres af med
sæbevand. Undgå brug af stærke
rengøringsmidler (f.eks.
opløsningsmidler).
fijnwasprogramma op 30°C en een
fijnwasmiddel. Let op de
aanwijzingen op het wasetiket van
de bekleding. Als de bekleding op
meer dan 30 °C wordt gewassen,
verkleurt de stof mogelijk. De
bekleding mag niet worden
gecentrifugeerd of in een
elektrische wasdroger worden
gedroogd (hierdoor kan de stof van
de vulling losraken).
•De kunststofdelen kunnen met
een zeepoplossing worden
gereinigd. Gebruik geen bijtende
middelen (zoals oplosmiddelen).
7.2 Снятиечехла
Вытяните наружу крючок чехла 14
спинки сиденья 2.
Снимите резиновые петли 13
подушки сиденья 1.
Отстегните петли 19
подголовника 3.
Тепер ь Вы можете снять чехол.
7.2 Aftagning af betrækket
Tag betrækkets kroge 14 ud af
ryglænet 2.
Tag gummistropperne 13 til
siddepuden 1 ud.
Tag knaphullerne til 19
hovedstøtten 3 af.
Nu kan betrækket tages af.
7.2 De bekleding
verwijderen
Maak de bekledingshaken 14 van
de rugleuning 2 los.
Maak de rubberen lussen 13 van
het zitkussen 1 los.
Maak de knoopgaten 19 van de
hoofdsteun 3 los.
De bekleding kan nu worden
verwijderd.
7.3 Надеваниечехла
Все описанные операции следует
выполнить в обратной
последовательности.
Вставьте крышку шарнира 18 под
чехол подушки сиденья так 1,
чтобы она располагалась на
пластмассовой поверхности.
7.3 Påsætning af betrækket
Gå frem i omvendt rækkefølge.
Skub afdækningen til ledet 18 ind
under siddepudens betræk 1, så
den ligger på kunststofstykket.
7.3 De bekleding bevestigen
Ga gewoon in omgekeerde
volgorde te werk.
Schuif de scharnierafdekking 18
dusdanig onder de bekleding van
het zitkussen 1, dat deze op het
kunststofoppervlak ligt.
8.Указания по
утилизации
Пожалуйста, соблюдайте
предписания по утилизации,
действующие в Вашей стране.
Утилизация упаковочных материалов
Контейнер для
картона
Утилизация отдельных деталей
ЧехолПрочие отходы,
Пластмассов
ые детали
Металлическ
ие детали
использование для
регенерации тепла
согласно маркировке
в предусмотренные
для этого контейнеры
Контейнер для
металлолома
9.Двухгодичнаягарантия
На это автомобильное/
велосипедное детское сиденье/
детскую коляску мы предоставляем
двухгодичную гарантию на
отсутствие брака изготовления или
дефектов материалов. Гарантийный
срок исчисляется с даты покупки.
Для подтверждения сохраняйте
8.Affaldsdeponering
Følg forskrifterne i dit land.
Deponering af emballagen
Container til pap
Deponering af enkeltdele
BetrækRestaffald, termisk
PlastdeleI containere i henhold til
MetaldeleContainer til metal
forarbejdning
mærkningen
9.2 års garanti
Til disse stole til bilen/cyklen/
barnevognen yder vi 2 års garanti på
fabrikations- eller materialefejl.
Garantiperioden begynder den dag,
produktet købes. Du bedes i hele
garantiperioden opbevare det udfyldte
garantibevis, udleveringsbeviset, som
er underskrevet af dig samt
22
8.Instructies voor de
afvoer
Houd u aan de in uw land geldende
afvoervoorschriften.
Afvoer van de verpakking
Bij het oud papier
Afvoer van de afzonderlijke delen
BekledingHuisvuil, thermische
Kunststofdelen Overeenkomstig de
Metalen delen Container voor metaal
verwerking
aanduiding op het deel
in de daarvoor
bestemde container
9.2 jaar garantie
Wij geven 2 jaar garantie op fabricageen materiaalfouten in deze
autokinderzitjes/fietskinderzitjes/
kinderwagens. De garantieperiode
gaat in op de datum van aankoop.
Bewaar om aanspraak op de garantie
te kunnen maken de ingevulde
garantiekaart, de door u ondertekende
заполненный гарантийный талон,
подписанный Вами формуляр
контроля при покупке, а также
торговый чек на весь период
действия гарантийных
обязательств.
При представлении рекламаций к
сиденью должен быть приложен
гарантийный талон. Гарантийные
обязательства распространяются
только на детские автомобильные/
велосипедные сиденья/детские
коляски, с которыми обращались
надлежащим образом, и которые
были отправлены обратно в чистом
и аккуратном виде.
Гарантийные обязательства не
распространяются:
• на естественной износ, а также
на повреждения, вызванные
чрезмерной нагрузкой
• на повреждения, возникшие как
следствие применения не по
назначению или неправильной
эксплуатации
Действует гарантия или нет?
Материалы: Все наши материалы
отвечают строгим требованиям в
отношении
сохранения цвета под воздействием
УФ-излучения. Несмотря на это, все
материалы, подвергающиеся
воздействию УФ-излучения,
выцветают. При этом речь идет не о
дефектах материалов, а о
естественных признаках износа, на
købskvitteringen.
I forbindelse med evt. reklamationer
skal garantibeviset vedlægges
autostolen. Garantien ydes kun, hvis
autostolen/cykelautostolen/
barnevognen er blevet behandlet med
den fornødne omhu og returneres i ren
og ordentlig stand.
Garantien dækker ikke:
• naturlig slitage samt skader, der er
opstået som følge af for voldsom
belastning.
• Skader, der er opstået, fordi
autostolen er blevet behandlet
forkert eller anvendes i modstrid
med det egentlige formål.
Garanti eller ej?
Stoffer: Alle vore stoffer opfylder
meget strenge krav med hensyn til
farveægthed i forhold til UV-stråler.
Alligevel vil stoffernes farver falme,
hvis de udsættes for UV-stråler. Der er
her tale om normalt slid og ikke om
materialefejl, og det er derfor ikke
omfattet af garantien.
Lås: Hvis der konstateres funktionsfejl
på selelåsen, skyldes det som regel
snavs, der kan vaskes væk. Følg altid
anvisningerne i
betjeningsvejledningen.
Hvis du ønsker at gøre brug af
garantien, bedes du henvende dig til
en specialforretning. Her vil du blive
vejledt af professionelle fagfolk. Ved
reklamationer bruges der
overdrachtscontrole en het
aankoopbewijs gedurende de gehele
garantieperiode.
Bij het indienen van een garantieclaim
dient het garantiebewijs met het
kinderzitje te worden meegestuurd. De
garantie is alleen van toepassing op
autokinderzitjes/fietskinderzitjes/
kinderwagens waar juist mee is
omgegaan en die in schone en goede
staat worden teruggezonden.
Uitgesloten van garantie zijn:
• normale tekenen van slijtage en
schade ten gevolge van overmatige
belasting
• schade ten gevolge van onbedoeld
of onjuist gebruik
Garantie of niet?
Stoffen: Al onze stoffen voldoen aan
hoge eisen wat betreft
kleurbestendigheid tegen UV-straling.
Alle stoffen verbleken echter als deze
aan UV-straling worden blootgesteld.
Hierbij gaat het niet om
materiaalfouten, maar om normale
slijtageverschijnselen die van garantie
zijn uitgesloten.
Slot: Eventuele problemen met het
slot zijn meestal het gevolg van
verontreinigingen die kunnen worden
verwijderd door het slot met water te
reinigen. Houd u zich hierbij aan de
instructies in uw gebruiksaanwijzing.
Neem, als uw kinderzitje nog onder de
garantie valt, onmiddellijk contact op
которые гарантийные
обязательства не
распространяются.
Замок: Неисправности замка в
большинстве случаев вызваны
загрязнением, которое можно
удалить промыванием. В своих
действиях руководствуйтесь,
пожалуйста, настоящей
инструкцией по эксплуатации.
В случаях, требующих
предоставления услуг по гарантии,
немедленно обращайтесь в
специализированный магазин,
продавший Вам этот товар. Там Вам
будет оказана помощь словом и
делом. При обработке рекламаций
применяются нормы амортизации
для конкретного изделия. Здесь мы
обращаем Ваше внимание на
общие условия сделки, с которыми
можно ознакомиться у продавца.
Применение, уход и техническое
обслуживание
При обращении с автомобильным/
велосипедным детским сиденьем/
детской коляской необходимо
соблюдать инструкции по
эксплуатации. Мы настоятельно
обращаем Ваше внимание на то,
что использоваться могут только
оригинальные запасные части или
принадлежности.
produktspecifikke afskrivningssatser.
Vi gør i den forbindelse opmærksom
på vores Almindelige
Forretningsbetingelser, som du kan få
udleveret hos forhandleren.
Anvendelse, pleje og
vedligeholdelse
Autostolen til bilen/cyklen /
barnestolen skal behandles i
overensstemmelse med
betjeningsvejledningen. Vi gør
udtrykkeligt opmærksom på, at der
kun må benyttes originalt tilbehør /
reservedele.
met uw vakhandel. Hier wordt u met
raad en daad terzijde gestaan. Bij de
behandeling van garantieclaims
worden productspecifieke
afschrijvingsregels toegepast.
Hiervoor verwijzen wij u naar de bij de
vakhandel verkrijgbare algemene
voorwaarden.
Gebruik, onderhoud en verzorging
Het autokinderzitje, fietskinderzitje of
de kinderwagen moet overeenkomstig
de gebruiksaanwijzing worden
gebruikt en onderhouden. Wij wijzen
er nadrukkelijk op dat uitsluitend
originele accessoires en onderdelen
mogen worden gebruikt.
Дата покупки:____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
Формуляр контроля при покупке:
1. Комплектностьпроверено
2. Функциональный
контроль
- Механизм
регулировки сиденья
- Регулировкаремнейпроверено
3. Сохранность
- Контрольсиденьяпроверено
- Контрольматерчатых
элементов
- Контроль
пластмассовых
деталей
в порядке
проверено
в порядке
в порядке
в порядке
проверено
в порядке
проверено
в порядке
Я проверил
автомобильное/
велосипедное детское
сиденье / детскую коляску и
удостоверился в том, что
сиденье передано мне в
полном комплекте, и что
все его функции действуют
в полном объеме.
Я получил достаточ ную
информацию об изделии и
его функциях перед
покупкой и принял к
сведению указания по
эксплуатации и
техническому
обслуживанию
Datum van aankoop:____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
Overdrachtscontrole:
1. Volledigheid gecontroleerd
2. Controle van de
werking
- Instelmechanisme
zitje
- Instelling gordel gecontroleerd
3. Controleren op
beschadigingen
- Zitje controleren gecontroleerd
- Stoffen delen
controleren
- Kunststofdelen
controleren
in orde
gecontroleerd
in orde
in orde
in orde
gecontroleerd
in orde
gecontroleerd
in orde
Ik heb het autokinderzitje/het
fietskinderzitje/de
kinderwagen gecontroleerd
en mijzelf ervan overtuigd dat
het zitje/de kinderwagen
compleet en volledig
functionerend aan mij is
overgedragen.
Ik heb voorafgaand aan de
aankoop voldoende informatie
over het product en de
werking ervan gekregen en
ben op de hoogte gesteld van
de onderhouds- en
verzorgingsvoorschriften.