• Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt,
geprüft und zugelassen
entsprechend den Anforderungen
der europäischen Norm für
Kindersicherheits-Einrichtungen
(ECE R 44/04). Das Prüfzeichen E
(in einem Kreis) und die
Zulassungsnummer befinden sich
auf dem Zulassungsetikett
(Aufkleber am Auto-Kindersitz).
•Der KIDFIX ist als Kombination aus
Sitzkissen und Rückenlehne geprüft
und zugelassen.
Prüfung und Zulassung
nach ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
ll+lll15 bis 36 kg
1.Suitability
Certification
Britax/
RÖMER
Child safety
seat
KIDFIX
*ECE = European Standard for Safety
Equipment
Tested and certified
according to
ECE* R 44/04
GroupBody weight
ll+lll15 to 36 kg
• The child safety seat has been
designed, tested and certified to the
requirements of the European
Standard for Child Safety
Equipment (ECE R 44/04). The seal
of approval E (in a circle) and the
approval number are located on the
approval label (sticker on the child
safety seat).
•The KIDFIX has been tested and
approved as a combination of seat
cushion and backrest.
2
1.Habilitation
Homologation
Britax/
RÖMER
Siège auto
KIDFIX
*ECE = norme européenne pour les
équipements de sécurité
• Le siège auto est conçu, contrôlé et
homologué conformément aux
exigences de la norme européenne
pour les équipements de sécurité
pour enfants (ECE R 44/04). Le
signe de contrôle E (dans un cercle)
et le numéro d’homologation se
trouvent sur l’étiquette
d’homologation (autocollant sur le
siège auto).
•Le
en tant que combinaison de coussin
d'assise et de dossier.
Examen et homologation
selon ECE* R 44/04
GroupePoids
ll+lll15 à 36 kg
KIDFIX
est testé et homologué
Vor sich t! Keines der beiden Teile
darf in Verbindung mit anderen
Sitzkissen oder Rückenlehnen
verwendet werden.
• Die Zulassung erlischt, sobald Sie
am Auto-Kindersitz etwas
verändern. Änderungen darf
ausschließlich der Hersteller
vornehmen.
•Der KIDFIX darf ausschließlich zur
Sicherung Ihres Kindes im
Fahrzeug verwendet werden. Er
eignet sich keinenfalls zuhause als
Sitzgelegenheit oder Spielzeug.
Caution! Neither of these two parts
may be used in combination with
other seat cushions or backrests.
• This approval shall be invalidated if
you make any modifications to the
child safety seat. No modifications
may be made to the child safety
seat other than by the
manufacturer.
• Use the KIDFIX exclusively for
securing your child in your vehicle.
It is in no way suitable as a seat or
toy in the home.
Attention !
éléments ne doit être utilisé en
association avec d'autres coussins
d'assise ou dossiers.
• Le siège auto perd son
homologation dès que vous réalisez
des modifications. Toute
modification doit exclusivement être
réalisée par le fabricant.
•Le
réservé à l’installation sécuritaire de
votre enfant dans votre véhicule. Il
ne convient en aucun cas à un
usage domestique en tant que
chaise ou jouet.
Aucun des deux
KIDFIX
est exclusivement
2.Verwendung im
Fahrzeug
Gefahr! Wird Ihr Kind im
Kindersitz nur mit einem 2-
Punkt-Gurt gesichert, kann es
dadurch bei einem Unfall schwer
verletzt oder sogar getötet werden.
Nie in Verbindung mit einem
2-Punkt-Gurt verwenden!
Der KIDFIX ist für zwei
unterschiedliche Einbauarten
zugelassen:
mit den KIDFIX-Rastarmen15 an den
ISOFIX-Befestigungs-punkten im
Fahrzeug (semi universal).
mit dem 3-Punkt-Gurt des
Fahrzeuges (universal)
2.Use in the vehicle
Danger! If you secure your
child in the child seat with only
a 2-point belt, then in the event
of an accident this may cause serious
injuries to your child, possibly resulting
in death.
Never use it in combination
with a 2-point belt!
The KIDFIX is approved for two
different methods of installation:
with the KIDFIXlocking arms15 into
the ISOFIX fastening points in the
vehicle (semi-universal).
with the vehicle's 3-point seatbelt
(universal)
2.Utilisation dans le
véhicule
Danger !
Si l'enfant est
seulement attaché dans le siège
enfant à l'aide d'une ceinture à 2
points, il risque d'être gravement
blessé, voire tué, en cas d'accident.
Ne jamais utiliser ce siège en
association avec une ceinture
à 2 points !
Le
KIDFIX
types de montage différents:
avec les
KIDFIX 15 sur les points de fixation
ISOFIX dans le véhicule (semi
universel).
avec la
véhicule (universel)
est homologué pour deux
bras d'enclenchement
ceinture à 3 points
du
2.1 mit den KIDFIXRastarmen an
den ISOFIX Befestigungspunkten im
Fahrzeug
(semi universal)
Die zusätzliche Befestigung mit den
KIDFIX-Rastarmen erfolgt durch eine
semi universale Genehmigung. Der
Sitz darf nur in den Fahrzeugen
verwendet werden, die in der
beigelegten Kfz-Typenliste aufgeführt
sind. Die Typenliste wird laufend
ergänzt. Die aktuellste Version
erhalten Sie direkt bei uns oder auf
www.britax.eu / www.roemer.eu
Vor sich t! Bei den aufgelisteten
Fahrzeugen kommt es vor dass wir die
Befestigung mit KIDFIX-Rastarmen
nicht für alle Körpergrößen zusichern
können. Bitte beachten Sie die
Hinweise in der Typenliste.
So können Sie Ihren AutoKindersitz verwenden:
in Fahrtrichtungja
entgegen der Fahrtrichtungnein 1)
auf Sitzen mit:
ISOFIX-Befestigungspunkten
(zwischen Sitzfläche und
Rückenlehne)
(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres
Landes.)
1) Verwendung ist nur auf einem
rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitz (z.B. Van,
Minibus) zulässig, der auch für den Transport
von Erwachsenen zugelassen ist. Es darf kein
Airbag auf den Sitz wirken.
.
ja 3)
2.1 with the KIDFIX
locking arms into
the ISOFIX
fastening points in the
vehicle
(semi-universal)
The additional fastening system with
the KIDFIX locking arms is based on
semi-universal approval. The seat
may be used only in those vehicles
cited in the enclosed vehicle type list.
This type list is constantly updated.
The latest version can be obtained
from us or from
www.roemer.eu
Caution! In the listed vehicles we
cannot always guarantee fastening
with KIDFIX locking arms for all body
heights. Please observe the
instructions in the type list.
You can use your child car seat as
follows:
in the direction of travelyes
against the direction of travel no 1)
on seats featuring:
ISOFIX fastening points
(between seat surface and
backrest)
(Please observe the regulations
applicable to your particular country).
1) Use is permitted on a rearward-facing vehicle
seat (e.g. in a van or minibus) only if the vehicle
seat is also approved for use by adults. The seat
may not be in the area of effect of an airbag.
www.britax.eu /
.
yes 3)
2.1 avec les bras
d'enclenchement
KIDFIX sur les
points de fixation ISOFIX
dans le véhicule
(semi-universel)
La fixation supplémentaire avec les
bras d'enclenchement
via une homologation semi-universelle.
Le siège ne doit être utilisé que dans
les véhicules figurant dans la liste des
types de véhicules en annexe. Cette
liste des types est constamment
complétée. Pour obtenir la version la
plus récente, veuillez nous contacter
directement ou consulter notre site
Internet www.britax.eu /
www.roemer.eu
Attention !
Pour les véhicules figurant
dans cette liste, il peut arriver que nous
ne puissions pas assurer la fixation
avec bras d'enclenchement
pour toutes les tailles. Veuillez prêter
attention aux remarques portées sur la
liste.
Voici comment vous pouvez utiliser
le siège auto:
dans le sens de la marcheoui
dans le sens contraire de la marchenon 1)
sur les sièges avec: points de
fixation ISOFIX (entre la
surface d'assise et le dossier)
(Veuillez respecter les directives en
vigueur dans votre pays)
1) L'utilisation sur un siège dirigé dos à la route
(p. ex. van, minibus) n'est autorisée que si celuici convient également au transport d'adultes. Ce
siège ne doit pas être protégé par un airbag.
KIDFIX
se fait
.
KIDFIX
oui 3)
4
3) bei Front-Airbag: weit nach hinten schieben,
ggf Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.
3) If there is a front airbag: slide back all the way
or nearly so, observe any instructions in vehicle
owner's manual.
3) Avec un airbag frontal : reculez le siège le
plus possible. Le cas échéant, respectez les
consignes contenues dans le manuel de votre
véhicule.
2.2 mit dem 3-PunktGurt des
Fahrzeuges
2.2 with the vehicle's
3-point seatbelt
(universal)
(universal)
So können Sie Ihren AutoKindersitz verwenden:
in Fahrtrichtungja
entgegen der Fahrtrichtungnein 1)
mit 2-Punkt-Gurtnein
mit 3-Punkt-Gurt 2)ja
auf Beifahrersitzja 3)
auf äußeren Rücksitzenja
auf mittlerem Rücksitz (mit 3-
Punkt-Gurt)
(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres
Landes)
1) Verwendung ist nur auf einem
rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitz (z.B. Van,
Minibus) zulässig, der auch für den Transport
von Erwachsenen zugelassen ist. Es darf kein
Airbag auf den Sitz wirken.
2) Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder
vergleichbarer Norm) genehmigt sein, z.B.
erkennbar am umrandeten "E", "e" auf dem
Prüfetikett am Gurt.
3) bei Front-Airbag: weit nach hinten schieben,
ggf Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.
4) Verwendung ist nicht möglich, wenn nur ein
2-Punkt-Gurt vorhanden ist.
ja 4)
You can use your child car seat as
follows:
in the direction of travelyes
against the direction of travel no 1)
with 2-point beltno
with 3-point belt 2)yes
on front passenger seatyes 3)
on outer rear seatyes
on centre rear seat (with 3-
point belt)
(Please observe the regulations
applicable to your particular country)
1) Use is permitted on a rearward-facing vehicle
seat (e.g. in a van or minibus) only if the vehicle
seat is also approved for use by adults. The seat
may not be in the area of effect of an airbag.
2) The safety belt must be approved to ECE R
16 or a comparable standard (see test label on
belt with an "E" or "e" in a circle).
3) If there is a front airbag: slide back all the way
or nearly so, observe any instructions in vehicle
owner's manual.
4) Cannot be used if the vehicle seat is
equipped with only a 2-point belt.
yes 4)
2.2 avec la ceinture
à 3 points du
véhicule
(universel)
Voici comment vous pouvez utiliser
le siège auto :
dans le sens de la marcheoui
dans le sens contraire de la
marche
avec ceinture à 2 pointsnon
avec ceinture à 3 points 2)oui
sur le siège passageroui 3)
sur les sièges arrière latéraux oui
sur le siège arrière central
(avec ceinture à 3 points)
(Veuillez respecter les directives en
vigueur dans votre pays)
1) L'utilisation sur un siège dirigé dos à la route
(p. ex. van, minibus) n'est autorisée que si celuici convient également au transport d'adultes. Ce
siège ne doit pas être protégé par un airbag.
2) La ceinture doit être homologuée selon ECE
R 16 (ou une norme comparable) ce qui est par
exemple signalé par la lettre "E", "e" insérée
dans un cercle et figurant sur l’étiquette de
contrôle de la ceinture.
3) Avec un airbag frontal : reculez le siège le
plus possible. Le cas échéant, respectez les
consignes contenues dans le manuel de votre
véhicule.
Der Kindersitz besteht aus einem
Sitzkissen 1 und einer Rückenlehne 2
mit verstellbarer Kopfstütze 3. Die
Kombination bietet Ihrem Kind den
gewünschten Schutz und Komfort.
Die Rückenlehne 2 ist durch eine
Gelenkachse 4 mit dem Sitzkissen 1
verbunden. Die Rückenlehne 2 passt
sich stufenlos der Neigung des
Fahrzeugsitzes an. Ausserhalb des
Autos wird die Rückenlehne 2 durch
eine kleine Raste senkrecht gehalten.
3.Adjusting the child seat
The child seat consists of a seat
cushion 1 and a backrest 2 with an
adjustable headrest 3. This
combination gives your child the
desired protection and comfort.
The backrest 2 is connected to the
seat cushion 1 by an articulated axis
4. The backrest 2 of the child seat can
be adjusted to any inclination of the
vehicle seat. Outside of the car the
backrest 2 is held vertically by a small
notch.
3.Réglage du siège enfant
Le siège enfant se compose d'un
coussin d'assise 1 et d'un dossier 2 à
appuie-tête réglable 3. L'association
des deux éléments offre à votre enfant
la protection et le confort souhaités.
Le dossier 2 est relié au coussin
d'assise 1 au moyen d'un axe
d'articulation 4. Le dossier 2 s'adapte
en continu à l'inclinaison du siège du
véhicule. Le dossier 2 est maintenu en
position verticale par un petit
enclenchement lorsqu'il n'est pas
monté dans le véhicule.
Zum Schutz beim Umgang
mit dem Kindersitz
• Der Kindersitz darf nie freistehend
verwendet werden - auch nicht zum
Probesitzen.
Vor sich t! Die Rückenlehne 2 kann
nach hinten kippen. Stellen Sie den
Kindersitz immer zuerst auf den
Fahrzeugsitz, bevor sich Ihr Kind
hineinsetzt.
• Gefahr! Beim Hochschwenken der
Rückenlehne 2 darf sich nichts im
Bereich der Gelenkachse 4
zwischen Rückenlehne 2 und
Sitzkissen 1 befinden.
Vor sich t! Sie oder Ihr Kind können
sich z.B. die Finger einklemmen
und verletzen.
For your protection when
handling the child seat
• Do not use the child seat when it is
free standing, even to test it out.
Caution! The backrest 2 may tip
backward. Always place the child
seat on the vehicle seat before
having your child sit down in it.
• Danger! When swivelling up the
backrest 2, nothing must come
between the backrest 2 and the
seat cushion 1 in the area of the
articulated axis 4.Caution! You or your child could
pinch your fingers, injuring them.
6
Protection lors de la
manipulation d'un siège
enfant
• Le siège enfant ne doit jamais être
utilisé non installé, même pour
l’essayer.
Attention ! Le dossier 2 risque de
basculer vers l’arrière. Placez
toujours le siège enfant sur le siège
du véhicule avant d’y installer votre
enfant.
• Danger ! Lors du redressement du
dossier 2, aucun objet ne doit se
trouver dans la zone de l’axe
d'articulation 4 entre le dossier 2 et
le coussin d’assise 1.Attention ! Vous ou votre enfant
risquez par ex. de vous coincer les
doigts ou de vous blesser.
3.1 Höhen-Verstellung der
Kopfstütze
Eine richtig angepasste Kopfstütze 3
gewährleistet den optimalen Verlauf
des Diagonalgurtes 6, und bietet
Ihrem Kind den gewünschten Schutz
und Komfort. Sie können die Höhe der
Kopfstütze 3 in elf Stellungen
einrasten.
•Die Kopfstütze3 muss so
eingestellt sein, dass zwischen den
Schultern Ihres Kindes und der
Kopfstütze 3 noch zwei Finger breit
Platz ist.
3.1 Adjusting the height of
the headrest
A correctly adjusted headrest 3
ensures that the diagonal seat belt
section 6 is optimally positioned, and
gives your child the desired protection
and comfort. You can engage the
height of the headrest 3 in eleven
positions.
• The headrest 3 must be adjusted so
that there is a space two fingers
wide between the headrest 3 and
your child's shoulders.
3.1 Réglage en hauteur de
l'appui-tête
Un réglage correct de l'appuie-tête 3
garantit le positionnement optimal de
la ceinture diagonale 6 et offre à votre
enfant la protection et le confort
souhaités. Vous pouvez enclencher la
hauteur de l'appuie-tête 3 dans onze
positions différentes :
• L'appuie-tête 3 doit être réglé de
façon à ce que l'on puisse passer
deux doigts entre les épaules de
votre enfant et l'appuie-tête 3.
So können Sie die Höhe der
Kopfstütze 3 der Körpergröße Ihres
Kindes anpassen:
Fassen Sie in den Verstellgriff 8 an
der Rückseite der Kopfstütze 3 und
ziehen Sie ihn etwas nach oben.
Nun ist die Kopfstütze entriegelt.
Jetzt können Sie die entriegelte
Kopfstütze 3 in die gewünschte
Höhe verstellen. Sobald Sie den
Verstell griff 8 loslassen, rastet die
Kopfstütze 3 ein.
Stellen Sie den Kindersitz auf den
Fahrzeugsitz.
Lassen Sie Ihr Kind im Kindersitz
Platz nehmen und kontrollieren Sie
die Höhe.
Vor sich t! Wiederholen Sie dies so
oft, bis die Kopfstütze 3 optimal
eingestellt ist.
To adjust the height of the
headrest 3 to fit your child:
Reach into the adjustment handle 8
on the back of the headrest 3 and
pull it upwards a bit. This unlocks
the headrest.
You can now move the unlocked
headrest 3 to the desired height.
As soon as you release the
adjustment handle 8, the headrest 3
will lock into place.
Place the child seat on the vehicle
seat.
Have your child sit down in the child
seat and check the height.
Caution! Repeat this process until
the headrest 3 is at the optimal
height.
Procédez comme suit pour adapter
la hauteur de l'appuie-tête 3 à la
taille de votre enfant :
Saisissez la poignée de réglage 8
sur la face arrière de l'appuie-tête 3
et tirez-la légèrement vers le haut.
L'appui-tête est à présent
déverrouillé.
Il est à présent possible de placer
l'appui-tête déverrouillé 3 à la
hauteur souhaitée. Dès que la
poignée de réglage 8 est relâchée,
l'appuie-tête 3 se bloque.
Placez le siège enfant sur le siège
du véhicule.
Faites s'asseoir votre enfant et
contrôlez la hauteur.
Attention ! Renouvelez cette
opération autant de fois que
nécessaire jusqu’à ce que le
réglage de l’appui-tête 3 soit
optimal.
3.2 Ruhestellung der
Rückenlehne
Die Rückenlehne 2 des Kindersitzes
passt sich stufenlos der Neigung des
Fahrzeugsitzes an.
Tipp! Die Rückenlehne 2 wird durch
eine kleine Raste senkrecht gehalten.
Drücken Sie die Rückenlehne 2 etwas
nach hinten, um die Raste zu lösen.
Bitte beachten Sie: Der bestmögliche
Schutz ist nur gewährleistet, wenn der
Fahrzeugsitz in aufrechter Position ist.
Die Rückenlehne 2 des Kindersitzes
läßt sich, unabhängig vom
Fahrzeugsitz, nach hinten in eine
Ruhestellung neigen.
3.2 Reclining position of the
backrest
The backrest 2 of the child seat can
be adjusted to any inclination of the
vehicle seat.
Tip! The backrest 2 is held vertically
by a small notch. Press the backrest 2
slightly to the rear to release the
notch.
Please note: Optimal protection is
guaranteed only if the vehicle seat is
in an upright position. The backrest 2
of the child seat can be moved
backwards into a reclining position
independently of the vehicle seat.
3.2 Position de couchage du
dossier
Le dossier 2 du siège enfant s'adapte
en continu à l'inclinaison du siège du
véhicule.
Astuce ! Le dossier 2 est maintenu en
position verticale par un petit
enclenchement. Poussez légèrement
le dossier 2 vers l'arrière pour
débloquer l'enclenchement.
À noter : La sécurité maximale n'est
garantie que lorsque le siège du
véhicule est en position verticale. Le
dossier 2 du siège enfant peut être
incliné vers l'arrière dans la position
de couchage, indépendamment du
siège du véhicule.
Befestigung mit den
KIDFIX-Rastarmen 15:
Befestigen Sie den KIDFIX an den
ISOFIX-Befestigungspunkten 20,
wie in Kapitel 4.1 beschrieben.
Greifen Sie auf der Sitzfläche durch
den Eingriffschlitz des Bezuges.
Ziehen Sie den Einstellhebel 21
nach oben und halten Sie ihn fest.
Ziehen Sie das Sitzkissen 1 nach
vorne.
Vor sich t! Der Spalt zwischen
Sitzkissen 1 und FahrzeugsitzRückenlehne darf nicht breiter als
8cm sein.
Fastening with the KIDFIX
locking arms 15:
Fasten the KIDFIX into the ISOFIX
fastening points 20, as described in
Chapter 4.1.
Grasp the seat surface though the
access slot in the cover.
Pull the adjusting lever 21 upwards
and hold it.
Pull the seat cushion 1 forward.
Caution! The gap between the seat
cushion 1 and the backrest of the
vehicle seat must not be more than
8cm.
8
Fixation des bras
d'enclenchement KIDFIX
15:
Fixez le KIDFIX aux
points de fixation ISOFIX 20,
comme décrit au chapitre 4.1.
Sur l'assise du siège, passez votre
main dans la fente prévue à cet
effet dans la housse.
Tirez le levier de réglage 21 vers le
haut et maintenez-le dans cette
position.
Tirez le coussin d'assise 1 vers
l'avant.
Attention ! La fente entre le
coussin d'assise 1 et le dossier du
siège du véhicule ne doit pas
dépasser 8 cm de largeur.
Befestigung mit dem
3-Punkt-Gurt des
Fahrzeuges (universal)
Klappen Sie dazu den
Abstandswinkel 9 auf der Rückseite
der Rückenlehne 2 heraus.
Fastening with the
vehicle's 3-point seatbelt
(universal)
Fold the out the spacer
bracket 9 on the back of the
backrest 2.
Fixation avec la ceinture à
3 points du véhicule
(universel)
Pour ce faire, déployez
l'équerre d'écartement 9 sur la face
arrière du dossier 2.
Neigen Sie nun die Rückenlehne 2
so weit nach hinten, bis der
Abstandswinkel 9 flächig an der
Fahrzeugsitz-Rückenlehne anliegt.
Vor sich t! Neigen Sie die
Rückenlehne 2 nicht weiter, als der
Abstandswinkel 9 vorgibt.
4.Einbau im Fahrzeug
Der KIDFIX kann auf zwei
verschiedene Arten im Fahrzeug
eingebaut werden.
Zum Schutz aller
Fahrzeuginsassen
Bei einer Notbremsung oder einem
Unfall können ungesicherte
Gegenstände und Personen andere
Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie
deshalb stets darauf, dass...
• die Rückenlehnen der
Fahrzeugsitze festgestellt sind (z.B.
umklappbare Rücksitzbank
einrasten).
Then incline the backrest 2 to the
rear until the spacer bracket 9 lies
flat against the backrest of the
vehicle seat.
Caution! Do not incline the
backrest 2 beyond the point
indicated by the spacer bracket 9.
4.Installation in the vehicle
The KIDFIX can be installed in the
vehicle in two different ways.
For the protection of all
vehicle occupants
In the case of an emergency stop or
an accident unsecured persons or
objects may cause injury to other
vehicle occupants. Please always
check that...
• the backrests of the vehicle seats
are locked (i.e. that a foldable rear
seat bench latch is engaged).
Inclinez à présent le dossier 2 vers
l'arrière jusqu'à ce que l'équerre
d'écartement 9 repose à plat sur le
dossier du siège du véhicule.
Attention ! Ne pas incliner le
dossier 2 davantage que ne le
permet l'équerre d'écartement 9.
4.Montage dans le
véhicule
Le KIDFIX peut être monté dans le
véhicule de deux manières
différentes.
Pour protéger tous les
passagers
En cas de freinage d’urgence ou
d’accident, les objets et personnes
non attachés risquent de blesser
d’autres passagers. Veuillez donc
toujours veiller à ce que…
• les dossiers des sièges de voiture
soient verrouillés (enclenchez par
exemple la banquette arrière
rabattable),
• im Fahrzeug (z.B. auf der
Hutablage) alle schweren oder
scharfkantigen Gegenstände
gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug
angeschnallt sind.
• der Auto-Kindersitz im Auto immer
gesichert ist, auch wenn kein Kind
transportiert wird.
• all heavy or sharp-edged objects in
the vehicle (e.g. on the parcel shelf)
are secured.
• all persons in the vehicle have their
seat belts fastened.
• the child safety seat is always
secured when it is in the vehicle,
even if no child is being transported.
• tous les objets lourds ou à bords
tranchants (par exemple sur la
lunette arrière) soient bien fixés,
• toutes les personnes aient mis leur
ceinture,
• le siège auto soit toujours fixé dans
la voiture même si aucun enfant ne
l’occupe.
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges
• An einigen Auto-Sitzbezügen aus
empfindlichem Material (z.B.
Velours, Leder etc.) können durch
die Benutzung von AutoKindersitzen Gebrauchsspuren
auftreten. Um das zu vermeiden,
können Sie z.B. eine Decke oder
ein Handtuch unterlegen.
4.1 Befestigung mit
den KIDFIXRastarmen
Der KIDFIX wird mit den KIDFIXRastarmen fest im Auto eingebaut.
Ihr Kind wird anschließend mit dem
3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges im
Kindersitz angeschnallt.
Clipsen Sie die beiden Einführhilfen
16* mit der Aussparung nach oben
auf die beiden ISOFIXBefestigungspunkte 20.
Tipp! Die ISOFIX-Befestigungspunkte 20 befinden sich zwischen
Sitzfläche und Rückenlehne des
Fahrzeugsitzes.
To protect your vehicle
• Some vehicle seat covers of
sensitive materials (e.g. velour,
leather, etc.) may develop wear
marks when child seats are used.
This can be avoided by placing a
blanket or towel under the child
seat.
4.1 Fastening with
the KIDFIX
locking arms
The KIDFIX is installed permanently
in the vehicle with the KIDFIX
locking arms.
Your child is then buckled into the
child seat with the vehicle's 3-point
seatbelt.
Clip the two insert guides 16*,
recess facing upwards, to the two
ISOFIX fastening points 20.
Tip! The ISOFIX fastening points
20 are located between the surface
and the backrest of the vehicle seat.
Pour protéger votre véhicule
• Sur certaines housses de siège de
véhicule recouvertes d’une matière
délicate (p. ex. velours, cuir, etc.),
l’utilisation de sièges auto risque de
laisser des traces. Pour éviter cela,
vous pouvez recouvrir le siège du
véhicule d'une couverture ou une
serviette, par exemple.
4.1 Fixation des bras
d'enclenchement
KIDFIX
Le KIDFIX se monte de manière fixe
dans le véhicule à l'aide des bras
d'enclenchement KIDFIX.
Ensuite, votre enfant est attaché
dans le siège auto au moyen de la
ceinture à 3 points de votre voiture:
Enclenchez les deux guides
d'insertion 16*, en dirigeant
l'évidement vers le haut, sur les
deux points de fixation ISOFIX 20.
Astuce ! Les points de fixation
ISOFIX 20 se trouvent entre la
surface d'assise et le dossier du
siège du véhicule.
10
* Die Einführhilfen erleichtern den Einbau mit
ISOFIX und vermeiden Beschädigungen des
Sitzbezuges. Sie sollten bei Nichtgebrauch
entfernt und sorgfältig aufbewahrt werden. Bei
Fahrzeugen mit umklappbarer Rückenlehne
müssen die Einführhilfen vor dem Umklappen
entfernt werden.
Auftretende Funktionsstörungen sind meist auf
Verunreinigungen in den Einführhilfen und an
den Haken zurückzuführen. Abhilfe kann durch
Beseitigung dieser Verunreinigungen
geschaffen werden.
Greifen Sie auf der Sitzfläche durch
den Eingriffschlitz des Bezuges.
Ziehen Sie den Einstellhebel 21
nach oben und halten Sie ihn fest.
Schieben Sie die KIDFIX-Rastarme
15 vollständig heraus.
* The insert guides make it easier to install the
seat using ISOFIX and prevent the seat cover
from becoming damaged. When not in use, they
should be removed and kept in a safe place. If
your vehicle has folding backrests, remove the
insert guides before folding them down.
Most malfunctions are caused by contamination
in the insert guides and on the hooks. Remedy
such malfunctions by removing this
contamination.
Grasp the seat surface though the
access slot in the cover.
Pull the adjusting lever 21 upwards
and hold it.
Push the KIDFIX locking arms 15
out all the way.
* Les guides d'insertion facilitent le montage
avec l'adaptateur ISOFIX et évitent
d'endommager la housse de siège. Il est
recommandé de retirer ces guides d'insertion et
de bien les ranger. Dans les véhicules à dossier
rabattable, les guides d'insertion doivent être
retirés avant de rabattre le dossier.
Les dysfonctionnements sont généralement dus
à la présence de saletés au niveau des guides
d'insertion et des crochets. Pour y remédier,
éliminez les saletés.
Sur l'assise du siège, passez votre
main dans la fente prévue à cet
effet dans la housse.
Tirez le levier de réglage 21 vers le
haut et maintenez-le dans cette
position.
Déployez complètement les bras
d'enclenchement KIDFIX15.
Schwenken Sie die KIDFIX-
Rastarme 15 um 180° nach hinten.
Drücken Sie an beiden KIDFIX-
Rastarmen 15 den grünen
Sicherungsknopf 22 und den roten
Löseknopf 23 gegeneinander.
Tipp! So stellen Sie sicher, dass
beide Haken der KIDFIX-Rastarme
15 geöffnet und einsatzbereit sind.
Pivot the KIDFIX locking arms 15
180° to the rear.
Push the green safety button 22
and the red release button 23 on
both KIDFIX locking arms 15
towards each other.
Tip! This ensures that both hooks
on the KIDFIX locking arms 15 are
open and ready to use.
Basculez les bras d'enclenchement
KIDFIX 15 de 180° vers l'arrière.
Sur les deux bras d'enclenchement
KIDFIX 15, appuyez le bouton de
sécurité vert 22 contre le bouton de
désengagement rouge 23.
Astuce ! Vous garantissez ainsi
que les deux crochets des bras
d'enclenchement KIDFIX15 sont
ouverts et prêts à l'emploi.
Fassen Sie das Sitzkissen 1 mit
beiden Händen.
Take hold of the seat cushion 1 with
both hands.
Prenez le coussin d'asise 1 dans
vos deux mains.
Schieben Sie beide KIDFIX-
Rastarme 15 in die Einführhilfen 16,
bis die KIDFIX-Rastarme 15 auf
beiden Seiten einrasten. „KLICK!“
Vor sich t! Auf beiden Seiten muss
nun der grüne Sicherungsknopf 22
sichtbar sein.
Ziehen Sie den Einstellhebel 21
nach oben und halten Sie ihn fest.
Schieben Sie das Sitzkissen 1 nach
hinten gegen die Rückenlehne des
Fahrzeugsitzes (siehe 3.2).
Push both KIDFIX locking arms 15
into the insert guides 16, until the
KIDFIX locking arms 15 engage on
both sides. "CLICK!"
Caution! The green safety button
22 must now be visible on both
sides.
Pull the adjusting lever 21 upwards
and hold it.
Push the seat cushion 1 to the rear
against the backrest of the vehicle
seat (see 3.2).
12
Faites glisser les deux bras
d'enclenchement KIDFIX15 dans
les guidages d'insertion 16, jusqu'à
ce qu'ils 15 s'enclenchent des deux
côtés. "CLIC !"
Attention ! Le bouton de sécurité
vert 22 doit à présent être visible
des deux côtés.
Tirez le levier de réglage 21 vers le
haut et maintenez-le dans cette
position.
Poussez le coussin d'assise 1 vers
l'arrière contre le dossier du siège
du véhicule (voir 3.2).
Ziehen Sie am Sitzkissen 1, um das
beidseitige Einrasten zu
überprüfen.
Fahren Sie nun fort wie in Kapitel
5.1 (Anschnallen Ihres Kindes)
beschrieben.
Pull on the seat cushion 1 to ensure
it is engaged on both sides.
Then proceed as described in
Chapter 5.1 (Securing your child).
Tirez sur le coussin d'assise 1 pour
vérifier que les deux côtés sont
enclenchés.
Poursuivez comme décrit au
chapitre 5.1 (Attacher votre enfant).
4.2 Ausbau mit
KIDFIXRastarmen
Ziehen Sie den Einstellhebel 21
nach oben und ziehen Sie das
Sitzkissen 1 ganz nach vorne.
Drücken Sie an beiden Rastarmen
15 den grünen Sicherungsknopf 22
und den roten Löseknopf 23
gegeneinander. Die KIDFIXRastarme 15 lösen sich.
Schwenken Sie die KIDFIX-
Rastarme 15 um 180° nach vorne.
Ziehen Sie den Einstellhebel 21
nach oben und schieben Sie die
KIDFIX-Rastarme 15 ganz in das
Sitzkissen 1.
Tipp! Die KIDFIX-Rastarme 15 sind
so vor Beschädigungen geschützt.
4.2 Removal with
KIDFIX locking
arms
Pull the adjusting lever 21 upwards
and pull the seat cushion 1 all the
way forward.
Push the green safety button 22
and the red release button 23 on
both locking arms 15 towards each
other. The KIDFIX locking arms 15
release.
Pivot the KIDFIX locking arms 15
180° forward.
Pull the adjusting lever 21 upwards
and push the KIDFIX locking arms
15 all the way into the seat cushion
1.
Tip! This protects the KIDFIX
locking arms 15 from damage.
4.2 Démontage des
bras
d'enclenchement
KIDFIX
Tirez le levier de réglage 21 vers le
haut et tirez le coussin d'assise 1
complètement vers l'avant.
Sur les deux bras d'enclenchement
15, appuyez le bouton de sécurité
vert 22 contre le bouton de
désengagement rouge 23. Les bras
d'enclenchement KIDFIX15 se
débloquent.
Basculez les bras d'enclenchement
KIDFIX 15 de 180° vers l'avant.
Tirez le levier de réglage 21 vers le
haut et poussez les bras
d'enclenchement KIDFIX15 à fond
dans le coussin d'assise 1.Astuce ! Les bras d'enclenchement
KIDFIX 15 sont ainsi protégés
contre toute détérioration.
4.3 So ist Ihr
Kindersitz mit
den KIDFIXRastarmen richtig
eingebaut
Prüfen Sie zur Sicherheit
Ihres Kindes, dass...
•das Sitzkissen beidseitig mit den
KIDFIX-Rastarmen 15 in den
ISOFIX-Befestigungspunkten 20
eingerastet ist und beide grüne
Sicherungsknöpfe 22 sichtbar sind,
4.3 Making sure that
the child seat
with the KIDFIX
locking arms is installed
correctly
For the safety of your child,
please check that...
• the seat cushion is engaged on
both sides with the KIDFIX locking
arms 15 into the ISOFIX fastening
points 20 and that both green safety
buttons 22 are visible,
4.3 Montage correct
de votre siège
enfant avec les
bras d'enclenchement
KIDFIX
Vérifiez, pour la protection de
votre enfant, que...
• le coussin d'assise est sécurisé des
deux côtés par fixation des bras
d'enclenchement 15 dans les points
de fixation ISOFIX 20 et que les
deux boutons de sécurité verts 22
sont visibles.
4.4 Befestigen mit
dem 3-PunktGurt Ihres
Fahrzeuges
Der KIDFIX wird nicht fest im Auto
eingebaut. Er wird einfach
zusammen mit Ihrem Kind durch
den 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges
gesichert.
Stellen Sie den Kindersitz auf den
Fahrzeugsitz. Achten Sie darauf,
dass die Rückenlehne 2 flächig an
der Rückenlehne des
Fahrzeugsitzes anliegt (siehe 3.2).
Tipp! Wenn die Kopfstütze des
Fahrzeugsitzes dabei stört, drehen
Sie sie einfach um.
Fahren Sie nun fort wie in Kapitel
5.1 (Anschnallen Ihres Kindes)
beschrieben.
4.4 Fastening with
the vehicle's 3point seatbelt
The KIDFIX is not installed
permanently in the vehicle. It is
simply secured together with your
child using the vehicle's 3-point
seatbelt.
Place the child seat on the vehicle
seat. Make sure that the backrest 2
lies flat against the backrest of the
vehicle seat (see 3.2).
Tip! If the headrest of the vehicle
seat gets in the way, simply turn it
the other way.
Then proceed as described in
Chapter 5.1 (Securing your child).
14
4.4 Fixation avec la
ceinture à 3
points du
véhicule
Le KIDFIX n'est pas monté fixement
dans le véhicule. Il est simplement
sécurisé, conjointement à votre
enfant, au moyen de la ceinture à 3
points de votre véhicule.
Placez le siège enfant sur le siège
du véhicule. Veillez à ce que le
dossier 2 repose à plat sur le
dossier du siège du véhicule (voir
3.2).
Astuce ! Si l'appuie-tête du
véhicule gêne, il suffit de le tourner.
Poursuivez comme décrit au
chapitre 5.1 (Attacher votre enfant).
5.Sichern Ihres Kindes im
Fahrzeug
Zum Schutz Ihres Kindes
• Grundsätzlich gilt: Je enger der
Sicherheitsgurt am Körper Ihres
Kindes anliegt, desto größer ist die
Sicherheit.
• Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-
Kindersitz nie unbeaufsichtigt im
Fahrzeug zurück.
• Benutzung auf dem Rücksitz:
Stellen Sie den Vordersitz so weit
nach vorne, dass Ihr Kind mit den
Füssen nicht an der Rückenlehne
des Vordersitzes anstößt
(Verletzungsgefahr).
• Die Kunstoffteile des Kindersitzes
heizen sich in der Sonne auf.
Vorsicht! Ihr Kind kann sich daran
verbrennen. Schützen Sie den
Kindersitz, wenn er gerade nicht
gebraucht wird, vor intensiver
Sonneneinstrahlung.
• Lassen Sie Ihr Kind nur auf der
Gehwegseite ein- und aussteigen.
• Lockern Sie längere Reisen durch
Pausen auf, in denen Ihr Kind
seinen Bewegungsdrang ausleben
kann.
5.Securing your child in
the vehicle
For the protection of your
child
• As a general rule: The more snugly
the safety belt fits over your child's
body, the safer your child will be.
• Please do not leave your child
unattended in the child safety seat
in the vehicle.
• Installation on the rear seat: Move
the front seat forward far enough
that you child's feet cannot hit the
back rest of the front seat (to
prevent risk of injury).
• The plastic parts of the child safety
seat can heat up in the sun.
Caution! Your child may get burnt.
Protect the child seat against
intensive solar radiation when it is
not actually in use.
• Allow your child to enter and exit the
vehicle only on the side away from
traffic.
• Make stops during longer journeys
to give your child an opportunity to
run about and play.
5.Protection de votre
enfant dans le véhicule
Pour protéger votre enfant
• Les principes suivants sont à
respecter : Plus la ceinture de
sécurité est proche du corps de
votre enfant, plus celui-ci est en
sécurité.
• Ne laissez pas votre enfant dans le
siège auto dans la voiture sans
surveillance.
• Utilisation sur le siège arrière :
Avancez le siège avant de manière
à ce que les pieds de votre enfant
ne touchent pas le dossier de celuici (risques de blessures).
• Les parties en matière plastique du
siège auto se réchauffent en plein
soleil.
Attention ! Votre enfant risque de se
brûler. Protégez le siège auto des
rayons du soleil lorsque vous ne
l'utilisez pas.
• Ne faites monter ou descendre
votre enfant que du côté du trottoir.
• Lors des longs trajets, aménagez
des pauses afin que votre enfant
puisse se dégourdir les jambes.
5.1 Anschnallen Ihres
Kindes
1. Autogurt anlegen
Lassen Sie Ihr Kind im Kindersitz
Platz nehmen.
Ziehen Sie den Autogurt heraus
und führen Sie ihn vor Ihrem Kind
zum Auto-Gurtschloss 10.
Vor sich t! Gurt nicht verdrehen.
Rasten Sie die Schlosszunge im
Auto-Gurtschloss 10 ein. KLICK!
5.1 Securing your child
1. Fasten the vehicle seat belt
Have your child sit down in the child
seat.
Pull out the vehicle seat belt and
guide it in front of your child to the
vehicle seat buckle 10.
Caution! Do not twist the belt.
Engage the buckle tongue in the
vehicle seat buckle 10. CLICK!
5.1 Attacher votre enfant
1. Positionnez la ceinture.
Faites asseoir votre enfant dans le
siège auto.
Tirez sur la ceinture et passez-la
devant votre enfant jusqu'au fermoir
de la ceinture de votre véhicule 10.
Attention ! Ne pas torsader la
ceinture.
Enclenchez la languette dans le
fermoir de la ceinture 10 du
véhicule. CLIC !
2. Autogurt in die roten
Gurtführungen am Kindersitz
einlegen.
Legen Sie den Diagonalgurt 6 und
den Beckengurt 11, auf der Seite
des Auto-Gurtschlosses 10, unter
die Armlehne, in die hellrote
Gurtführung 12 des Sitzkissens 1.
Vor sich t! Das Auto-Gurtschloss 10
darf nicht zwischen der hellroten
Gurtführung 12 und der Armlehne
liegen.
Legen Sie den Beckengurt 11 auf
der anderen Seite des Sitzkissens 1
ebenfalls in die hellrote
Gurtführung 12.
Vor sich t! Der Beckengurt 11 muss
auf beiden Seiten so tief wie
möglich über die Leistenbeuge
Ihres Kindes verlaufen.
2. Place the vehicle seat belt in the
red belt guides on the child seat.
Place the diagonal seat belt
section 6 and lap belt section 11 on
the side of the vehicle seatbelt
buckle 10 under the armrest and
into the light red belt guide 12 of the
seat cushion 1.Caution! The vehicle seatbelt
buckle 10 must not be positioned
between the light red belt guide 12
and the armrest.
Also place the lap belt section 11 on
the other side of the seat cushion 1
in the light red belt guide 12.Caution! The lap belt section 11
must lie as low as possible over
your child's hips on both sides.
16
2. Insérez la ceinture du véhicule
dans les guidages de ceinture
rouges sur le siège enfant.
Placez la ceinture diagonale 6 et la
ceinture ventrale 11, situées du
côté du fermoir de la ceinture du
véhicule 10, sous l'accoudoir sur le
guidage rouge clair 12 du coussin
d'assise 1.
Attention ! Le fermoir de la
ceinture du véhicule 10 ne doit pas
se trouver entre le guidage rouge
clair 12 et le dossier.
Introduisez la ceinture ventrale 11
dans le guidage de ceinture rouge
clair 12 situé sur l'autre côté du
coussin d'assise 1.Attention ! Des deux côtés, la
ceinture ventrale 11 doit passer le
plus bas possible au-dessus de
l’aine de votre enfant.
Führen Sie den Diagonalgurt 6 in
den dunkelroten Gurthalter 7 der
Kopfstütze 3 ein, bis er vollständig
und unverdreht im Gurthalter 7 liegt.
Tipp! Verdeckt die Rückenlehne 2
den Gurthalter 7, können Sie die
Kopfstütze 3 nach oben verstellen.
Jetzt läßt sich der Diagonalgurt 6
leicht einführen. Stellen Sie nun die
Kopfstütze 3 wieder zurück in die
richtige Höhe.
Guide the diagonal seat belt
section 6 into the dark red belt
holder 7 of the headrest 3 until it
lies completely in the belt holder 7
and is not twisted.
Tip! If the backrest 2 conceals the
belt holder 7, you can adjust the
headrest 3 upwards. The diagonal
seat belt section 6 can now be
easily inserted. Now return the
headrest 3 to the proper height.
Insérez la ceinture diagonale 6
dans le support de sangle rouge
foncé 7 de l'appui-tête 3 jusqu'à ce
qu'elle repose complètement et
sans être torsadée dans le support
de sangle 7.Astuce ! Si le dossier 2 cache le
support de sangle 7, vous pouvez
bouger l'appui-tête 3 vers le haut.
Maintenant, la ceinture diagonale 6
s'insère facilement. Replacez à
présent l'appui-tête 3 à la bonne
hauteur.
Vergewissern Sie sich, dass der
Diagonalgurt 6 über das
Schlüsselbein Ihres Kindes läuft
und nicht am Hals anliegt.
Tipp! Sie können die Kopfstütze 3
auch noch im Fahrzeug in der Höhe
anpassen.
Vor sich t! Der Diagonalgurt 6 muss
schräg nach hinten verlaufen.
Tipp! Sie können den Gurtverlauf
mit dem verstellbaren Gurtumlenker
Ihres Fahrzeuges regulieren.
Vor sich t! Der Diagonalgurt 6 darf
nie nach vorn zum Gurtumlenker
am Auto führen.
Tipp! Verwenden Sie in diesem Fall
den Kindersitz nur auf dem
Rücksitz.
Straffen Sie den Autogurt, indem
Sie am Diagonalgurt 6 ziehen.
Make sure that the diagonal seat
belt section 6 runs over your child's
shoulder bone, and not in front of
his or her neck.
Tip! You can still adjust the height
of the headrest 3 again here in the
vehicle.
Caution! The diagonal seat belt
section 6 must run diagonally
backward.
Tip! You can adjust the course of
the belt with your vehicle's
adjustable belt deflector.
Caution! The diagonal seat belt
section 6 must never lead forward
to the vehicle's belt deflector.
Tip! In this case, only use the child
seat on the rear seat.
Tighten the vehicle seat belt by
pulling on the diagonal seat belt
section 6.
Vérifiez que la ceinture diagonale 6
passe sur le sternum de votre
enfant et non sur son cou.
Astuce ! Vous pouvez maintenant
placer l'appui-tête 3 du véhicule à la
hauteur souhaitée.
Attention ! La ceinture diagonale 6
doit être positionnée en biais vers
l'arrière.
Astuce ! Vous pouvez modifier la
direction de la ceinture à l'aide du
dispositif de réglage de la ceinture
de votre véhicule.
Attention ! La ceinture diagonale 6
ne doit jamais être dirigée vers
l'avant vers le dispositif de réglage
de la ceinture du véhicule.
Astuce ! Dans ce cas, utilisez le
siège enfant uniquement sur le
siège arrière.
Tendez la ceinture en tirant sur la
ceinture diagonale 6.
5.2 So ist Ihr Kind richtig
gesichert
Prüfen Sie zur Sicherheit
Ihres Kindes, dass...
• der Beckengurt 11 auf beiden
Seiten in den hellroten
Gurtführungen 12 des Sitzkissens
verläuft,
• der Diagonalgurt 6 auf der Seite
des Auto-Gurtschlosses 10
ebenfalls in der hellroten
Gurtführung 12 des Sitzkissens
verläuft,
5.2 Checklist to ensure that
your child is buckled up
correctly
For the safety of your child,
please check that...
• the lap belt section 11 runs through
the light red belt guides 12 on both
sides of the seat cushion,
• the diagonal seat belt section 6 on
the side of the vehicle seatbelt
buckle 10 also runs through the
light red belt guide 12 of the seat
cushion,
5.2 Voici comment votre
enfant est bien protégé
Vérifiez, pour la protection de
votre enfant, que...
• la ceinture ventrale 11 traverse bien
les deux guidages rouges vifs 12
du coussin d'assise,
• la ceinture diagonale 6 traverse
bien les deux guidages rouges vifs
12 du coussin d'assise sur le côté
du fermoir de la ceinture du
véhicule 10,
• der Diagonalgurt 6 durch den
dunkelroten Gurthalter 7 der
Kopfstütze verläuft,
• der Diagonalgurt 6 schräg nach
hinten verläuft,
• die Gurte gestrafft und nicht
verdreht sind,
• das Autogurt-Schloss 10 nicht
zwischen der hellroten
Gurtführung 12 und der Armlehne
des Sitzkissens liegt.
• the diagonal seat belt section 6 runs
through the dark red belt holder 7 of
the headrest,
• the diagonal seat belt section 6 runs
diagonally backward,
• the straps are tight and not twisted,
• the vehicle seatbelt buckle 10 is not
positioned between the light red belt
guide 12 and the armrest of the
seat cushion.
18
• la ceinture diagonale 6 traverse
bien les deux guidages rouges
foncés 7 de l'appuie-tête,
• la ceinture diagonale 6 est dirigée
en biais vers l'arrière,
• les ceintures sont tendues et non
torsadées,
• le fermoir de la ceinture du
véhicule 10 ne se trouve pas entre
le guidage rouge vif 12 et
l'accoudoir du coussin d'assise.
6.Gebrauch des
Getränkehalters
Im Zubehörprogramm von Britax/
RÖMER gibt es einen Getränkehalter
24,der nachträglich an den Kindersitz
angebracht werden kann.
Vor sich t! Um Verletzungen
vorzubeugen, verwenden Sie den
Getränkehalter 24 bitte nie für...
• heisse Flüssigkeiten
• scharfe oder spitze Gegenstände
(z.B. Bleistifte)
• harte und schwere Gegenstände
(z.B. Alu-Trinkflaschen).
6.Using the drink holder
The Britax/RÖMER accessories
programme includes a drink holder
24, which can be fitted on the child
seat subsequently.
Caution! In order to prevent injury,
never use the drink holder 24 for...
• hot liquids
• sharp or pointed objects
(e.g. pencils)
• hard or heavy objects
(e.g. aluminium drink cans)
6.Utilisation du portegobelet
La gamme d'accessoires de Britax/
RÖMER comprend un porte-gobelet
24,qui peut être monté ultérieurement
sur le siège enfant.
Attention ! Afin d'éviter toute
blessure, n'utilisez jamais le portegobelet 24 pour
• des boissons chaudes
• des objets tranchants ou pointus
(p. ex. crayons)
• des objets durs et lourds
(par ex. canette en alu).
So lässt sich der Getränkehalter 24
befestigen:
• links oder rechts am Sitzkissen 1.
Immer auf der Seite, die der
Fahrzeugtür abgewandt ist.
• auf Fahrzeugsitzen mit ebener
Sitzfläche.
Schieben Sie den Arm des
Getränkehalter 24 von unten hinter
die Seitenwange des Sitzkissens 1.
Hängen Sie den Knopf 25 in das
Loch 26 ein und schieben Sie ihn
nach unten.
How to fasten the drink holder 24 :
• on the left or right side of the seat
cushion 1.Always on the side away
from the vehicle door.
• on vehicle seats with a level seat
surface.
Push the arm of the drink holder 24
upwards behind the side flange of
the seat cushion 1.
Hook the button 25 into the hole 26
and push it down.
Le porte-gobelet 24 se fixe de la
manière suivante:
• à droite ou à gauche du coussin
d'assise 1.Toujours sur le côté
opposé à la porte du véhicule,
• sur des sièges de véhicule dotés
d'une surface d'assise plane.
Faites coulisser le bras du porte-
gobelet 24 vers le bas derrière la
face latérale du coussin d'assise 1.
Accrochez le bouton 25 dans
l'orifice 26 et poussez-le vers le
bas.
7.Pflegeanleitung
Zum Erhalt der
Schutzwirkung
• Bei einem Unfall mit einer
Aufprallgeschwindigkeit über 10
km/h können Beschädigungen am
Auto-Kindersitz aufgetreten sein,
die nicht unbedingt offensichtlich
sind.
Lassen Sie diesen Kindersitz
unbedingt vom Hersteller
überprüfen und gegebenenfalls
austauschen.
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle
wichtigen Teile auf
Beschädigungen. Vergewissern Sie
sich, dass die mechanischen
Bauteile einwandfrei funktionieren.
• Achten Sie darauf, dass der AutoKindersitz nicht zwischen harten
Teilen (Fahrzeugtür, Sitzschiene
etc.) eingeklemmt und beschädigt
wird.
• Lassen Sie einen beschädigten
Auto-Kindersitz (z.B. nach einem
Sturz) unbedingt vom Hersteller
überprüfen.
7.Care instructions
To retain the protective effect
• In an accident at a collision speed
above 10 km/h the child safety seat
could suffer damage which is not
necessarily obvious.
In such cases it is extremely
important that you replace the child
seat. Please dispose of it properly
(see 8).
• Regularly check all important parts
for damage. Ensure the correct
operation of all mechanical
components.
• To prevent damage or breakage,
ensure that the child seat does not
become jammed in the car door,
seat runners, etc.
• Should the child seat be damaged
(for example after dropping it) it
must be inspected by the
manufacturer.
7.Consignes d’entretien
Pour conserver l’efficacité de
la protection
• En cas de collision à une vitesse
supérieure à 10 km/h, il est possible
que le siège auto soit endommagé,
les dégâts n’étant pas forcément
visibles.
Remplacez impérativement ce
siège auto. Veuillez éliminer
l'ancien siège auto selon la
réglementation (voir 8).
• Contrôlez régulièrement l’état de
toutes les pièces importantes.
Assurez-vous du bon
fonctionnement de toutes les pièces
mécaniques.
• Veillez à ce que le siège auto ne
soit pas coincé entre des objets
durs (porte du véhicule, glissière du
siège, etc.), ce qui risquerait de
l’endommager.
• Faites impérativement contrôler un
siège auto endommagé (par
exemple après une chute) par le
fabricant.
7.1 Reinigung
Achten Sie darauf, dass Sie nur einen
Original-Britax/RÖMER-Ersatzbezug
einsetzen, da der Bezug einen
wesentlichen Teil der Systemfunktion
darstellt. Ersatz erhalten Sie im
Fachhandel oder bei einer ADACGeschäftsstelle.
7.1 Cleaning
Please be sure to use only original
Britax/RÖMER replacement seat
covers, as the seat cover is important
to the proper functioning of the
system. Replacement seat covers are
available from your retailer and or at
ADAC (German Motoring Club)
branches.
20
7.1 Nettoyage
Veillez à seulement utiliser une
housse de rechange Britax/RÖMER
car la housse représente un élément
fonctionnel essentiel du système. Les
housses de rechange sont disponibles
dans les magasins spécialisés ou
dans une filiale de l’ADAC (automobile
club allemand).
Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne Bezug verwendet
werden.
•Den Bezug können Sie abziehen
und mit Feinwaschmittel im
Schonwaschgang bei 30°C in der
Waschmaschine waschen. Bitte
beachten Sie die Anleitung auf dem
Waschetikett des Bezuges. Wenn
Sie mit mehr als 30 °C waschen, ist
ein Ausfärben des Bezugsstoffes
möglich. Den Bezug nicht schleudern und auf keinen Fall im
elektrischen Wäschetrockner
trocknen (der Stoff kann sich von
der Polsterung lösen).
•Die Kunststoffteile können Sie mit
einer Seifenlösung abwaschen.
Keine scharfen Mittel (wie z.B.
Lösungsmittel) verwenden.
The child seat must not be used without the seat cover.
•The cover can be removed and
washed with a mild detergent using
the washing machine's cycle for
delicate items (30 °C). Please
observe the instructions on the
washing label of the cover. The
colours of the cover may fade if
washed at more than 30 °C. Do not
spin, and never tumble dry in an
electric clothes dryer (the fabric
may separate from the padding).
•The plastic parts can be cleaned
using soapy water. Do not use
harsh cleaning agents (such as
solvents).
Le siège auto ne doit pas être utilisé sans housse.
•La housse peut être enlevée et
lavée en machine à 30° avec une
lessive pour linge délicat.
Respectez les instructions de
lavage figurant sur l'étiquette de la
housse. Si vous lavez la housse à
des températures supérieures à
30°, le tissu risque de déteindre. Ne
pas essorer la housse et ne la
mettre en aucun cas dans le sèchelinge (le tissu risque de se décoller
du rembourrage).
• Vous pouvez laver les éléments en matière plastique à l'eau
savonneuse. Ne pas utiliser de
détergents ou de produits corrosifs
(solvants par exemple).
7.2 Abziehen des Bezuges
Hängen Sie die Bezugshaken 14
der Rückenlehne 2 aus.
Hängen Sie die Gummischlaufen
13 des Sitzkissens 1 aus.
7.2 Removing the cover
Unhook the cover hook 14 of the
backrest 2.
Unhook the elastic loops 13 of the
seat cushion 1.
7.2 Retrait de la housse
Décrochez le crochet de housse 14
du dossier 2.
Décrochez les passants en
caoutchouc 13 du coussin d'assise
1.
Hängen Sie die Knopflöcher 19 der
Kopfstütze 3 aus.
Nun können Sie den Bezug
abnehmen.
Unhook the buttonholes 19 of the
backrest 3.
You can now pull the cover off.
Défaites les boutonnières 19 de
l'appuie-tête 3.
Maintenant vous pouvez retirer la
housse.
7.3 Aufziehen des Bezuges
Gehen Sie einfach in umgekehrter
Reihenfolge vor.
Schieben Sie die Gelenkabdeckung
18 so unter den Bezug des
Sitzkissens 1, dass sie auf der
Kunstofffläche aufliegt.
8.Hinweise zur
Entsorgung
Bitte beachten Sie die
Entsorgungsbestimmungen Ihres
Landes.
Entsorgung der Verpackung
Container für Pappe
Entsorgung der Einzelteile
BezugRestmüll, thermische
Kunststoffteile entsprechend
MetallteileContainer für Metalle
Verwertung
Kennzeichnung in die
dafür vorgesehenen
Container
7.3 Re-fitting the cover
Simply proceed in the reverse
order.
Push the axis cover 18 under the
seat cushion cover 1 in such a way
that it rests on the plastic surface.
8.Notes regarding
disposal
Please observe the waste disposal
regulations in your country.
Disposal of packaging
Container for
paperboard
Disposal of components
covergarbage, thermal
plastic partscontainer
metal partscontainer for metals
utilisation
corresponding to the
label on the part
7.3 Remise en place de la
housse
Procédez simplement en sens
inverse.
Faites glisser le cache du dispositif
d'articulation 18 sous la housse du
coussin d'assise 1, de sorte que la
partie en plastique repose à plat.
8.Remarques relatives à
l’élimination
Veuillez respecter les directives en
vigueur dans votre pays.
Élimination de l’emballage
Conteneur pour le
carton
Élimination des pièces détachées
HousseDéchets résiduels,
Pièces en
matière
plastique
Pièces
métalliques
recyclage thermique
suivant le marquage,
dans le conteneur
spécialement prévu à
cet usage
Conteneur pour métaux
22
9.2 Jahre Garantie
Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz /
Kinderwagen leisten wir eine Garantie
für Fabrikations- oder Material-Fehler
von 2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt
am Tage des Kaufes. Zum Nachweis
bewahren Sie bitte die ausgefüllte
Garantiekarte, den von Ihnen
unterzeichneten Übergabe-Check
sowie den Kaufbeleg für die Dauer der
Garantiezeit auf.
Bei Reklamationen ist der
Garantieschein dem Kindersitz
beizufügen. Die Garantieleistung
beschränkt sich auf Auto-/
Fahrradkindersitze / Kinderwagen, die
sachgemäß behandelt wurden und die
in sauberem und ordentlichem
Zustand zurückgesandt werden.
Die Garantie erstreckt sich nicht
auf:
• natürliche Abnutzungserscheinungen und Schäden durch
übermäßige Beanspruchung
• Schäden durch ungeeignete oder
unsachgemäße Verwendung
Garantiefall oder nicht?
Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen
hohe Anforderungen in Bezug auf
Farbbeständigkeit gegen UVStrahlung. Dennoch bleichen alle
Stoffe aus, wenn sie der UV-Strahlung
ausgesetzt sind. Hierbei handelt es
sich um keinen Material-Fehler,
sondern um normale
9.2-year warranty
For this car/bicycle child seat /
pushchair we provide a 2-year
warranty against manufacturing or
material defects. The warranty period
is effective from the day of purchase.
As proof we ask that you fill out the
Warranty Card and retain it for the
whole term of the warranty period,
together with the Transfer Check
signed by you and your sales receipt.
In the case of a warranty claim, the
Warranty Card must be returned
together with the product. The
warranty covers only car/bicycle child
seats / pushchairs which have been
handled properly and which have
been sent to us in a clean condition.
The Warranty does not cover:
• natural signs of wear and damage
resulting from excessive stress.
• damage resulting from
inappropriate or improper use.
What is covered by the warranty?
Fabrics: All our materials meet very
high requirements with regard to
colour fastness when exposed to UV
radiation. Nevertheless, all fabrics
fade when exposed to UV radiation.
This is not a material defect, but rather
a normal sign of wear which is not
covered by the warranty.
Buckle: Buckle malfunction is often
due to accumulations of dirt and dust
which may stop it from working
9.2 ans de garantie
Pour ce siège auto / bicyclette /
poussette, nous accordons une
garantie de 2 ans pour les défauts de
fabrication ou de matériau. La garantie
débute le jour de l’achat. Pour
apporter la preuve de la garantie,
veuillez conserver pendant toute la
durée de la garantie : la carte de
garantie remplie, le procès-verbal de
remise que vous avez signé ainsi que
la facture d’achat.
Pour toute réclamation, la carte de
garantie doit être jointe au siège pour
enfant. La prestation de garantie est
limitée aux sièges auto / bicyclette /
poussettes qui ont été utilisés
conformément à leur usage et qui sont
renvoyés propres et complets.
La garantie ne couvre pas les
défauts suivants :
• l'usure naturelle et les dommages
dus à une sollicitation excessive
• les dommages dus à une utilisation
inappropriée et non conforme
Cas de garantie ou non ?
Tissus : tous nos tissus répondent
aux exigences élevées quant à
la résistance des couleurs aux rayons
UV. Malgré tout, les tissus se
décolorent lorsqu’ils sont soumis aux
rayons UV. Dans ce cas, il ne s’agit
pas de défaut de matériel mais d’une
usure normale qui n’est pas couverte
par la garantie.
Verschleißerscheinungen, für die
keine Garantie übernommen wird.
Schloss: Sollten Funktionsstörungen
am Gurtschloss auftreten, so sind
diese meist auf Verunreinigungen
zurückzuführen, welche
ausgewaschen werden können. Bitte
halten Sie sich in der Vorgehensweise
an Ihre Gebrauchsanleitung.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte
unverzüglich an Ihren Fachhändler. Er
wird Ihnen mit Rat und Tat zur Seite
stehen. Bei der Bearbeitung von
Reklamationsansprüchen kommen
produktspezifische
Abschreibungssätze zur Anwendung.
Hier verweisen wir auf die beim
Händler ausliegenden Allgemeinen
Geschäftsbedingungen.
Verwendung, Pflege und Wartung
Der Auto-/Fahrradkindersitz /
Kinderwagen muss entsprechend der
Gebrauchsanleitung behandelt
werden. Wir weisen ausdrücklich
darauf hin, dass nur Original-Zubehör
bzw. Ersatzteile verwendet werden
dürfen.
properly. If this happens, the buckle
can be washed out. Please refer to
your user instructions.
Please contact your retailer directly in
the event of a warranty claim. He or
she will give you the advice and
support you need. When processing
claims, product-specific depreciation
rates will be applied. Please refer to
our General Terms and Conditions
which are available from your retailer.
Use, care and maintenance
The car/bicycle child seat / pushchair
must be used in accordance with the
user instructions. We would like to
point out that it is extremely important
that only Britax/RÖMER accessories
and replacement parts are used.
Fermoir : au cas où le fermoir
présenterait des dysfonctionnements,
ceux-ci sont souvent dus aux
encrassements qui peuvent être
enlevés par lavage. Veuillez vous
conformer aux instructions de votre
mode d’emploi.
En cas de recours en garantie,
veuillez vous adresser immédiatement
à votre revendeur spécialisé. Il vous
assistera volontiers. Lors du
traitement des droits résultant de
réclamations, les taux
d’amortissement spécifiques au
produit sont appliqués. Pour cela,
veuillez consulter nos conditions
générales de vente disponibles auprès
de votre revendeur.
Utilisation, entretien et
maintenance
Le siège auto / bicyclette / la
poussette doivent être traités
conformément au mode d’emploi.
Nous signalons expressément que
seuls les accessoires et les pièces de
rechange d’origine doivent être
utilisés.
24
Loading...
+ 58 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.