Britax RÖMER ECLIPSE Instruction manual

9 - 18 kg
ECLIPSE
RÖMER ECLIPSE
Gebrauchsanleitung
User Instructions
Mode d'emploi
Instrucciones de uso
Manual de instruções
Istruzioni per l’uso
Инструкция по эксплуатации
Gebruiksaanwijzing
ECLIPSE
1
Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser ECLIPSE Ihr Kind sicher durch einen neuen Lebensabschnitt begleiten darf.
Um Ihr Kind richtig schützen zu können, muss der ECLIPSE unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben, wenden Sie sich bitte an uns.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
User instructions
Mode d'emploi
We are pleased that our ECLIPSE may accompany your child safely through a new stage of his or her life.
In order to protect your child correctly, the
ECLIPSE must always be used and installed as
described in these instructions.
If you have any further questions regarding its use, please feel free to contact us.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Nous sommes heureux que notre siège auto
ECLIPSE puisse accompagner votre enfant en
toute sécurité pendant un nouveau chapitre de sa vie.
Pour protéger efficacement votre enfant, le siège auto ECLIPSE doit impérativement être utilisé et installé de la manière décrite dans le présent mode d’emploi.
Pour toute question complémentaire, n'hésitez pas à nous contacter.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
2
Inhalt
1. Eignung ............................................................... 7
2. Verwendung im Fahrzeug .................................. 9
3. Einbau im Fahrzeug ......................................... 11
3.1 Anpassen der Schultergurte ....................... 13
3.2 Einbau des Auto-Kindersitzes mit
3-Punkt-Gurt ............................................... 19
3.3 Ausbau des Auto- Kindersitzes mit
3-Punkt-Gurt ............................................... 25
3.4 So ist Ihr Auto-Kindersitz mit 3-Punkt-Gurt
richtig eingebaut .........................................25
3.5 Einbau des Auto-Kindersitzes mit
2-Punkt-Gurt ............................................... 29
3.6 Ausbau des Auto- Kindersitzes mit
2-Punkt-Gurt ............................................... 33
3.7 So ist Ihr Auto-Kindersitz mit 2-Punkt-Gurt
richtig eingebaut .........................................35
4. Sichern Ihres Kindes ........................................ 37
4.1 Lockern der Gurte ....................................... 39
4.2 Anschnallen Ihres Kindes ........................... 39
4.3 Straffen der Gurte ....................................... 43
4.4 So ist Ihr Kind richtig gesichert ................... 43
5. Ruhestellung des Auto-Kindersitzes .............. 45
3
Contents
1. Suitability .............................................................8
2. Use in the vehicle ..............................................10
3. Installation in the vehicle .................................12
3.1 Adjusting the shoulder straps ......................14
3.2 Installing the child safety seat with
3-point belt ..................................................20
3.3 Removing the child safety seat with 3-point
belt ..............................................................26
3.4 To correctly install your child safety seat
using the 3-point belt ..................................26
3.5 Installing the child safety seat with
2-point belt ..................................................30
3.6 Removing the child safety seat with 2-point
belt ..............................................................34
3.7 To correctly install your child safety seat
using the 2-point belt ...................................36
4. Securing your child ..........................................38
4.1 Loosening the harness................................ 40
4.2 Securing your child .....................................40
4.3 Tightening the harness ................................44
4.4 Checklist to ensure that your child is
buckled up correctly ....................................44
5. Reclining position of the child safety seat .....46
Table des matières
1. Habilitation .......................................................... 8
2. Utilisation dans le véhicule ............................. 10
3. Montage dans le véhicule ................................ 12
3.1 Adaptation des bretelles ............................. 14
3.2 Montage du siège auto
avec une ceinture à 3 points ....................... 20
3.3 Démontage du siège auto
avec une ceinture à 3 points ....................... 26
3.4 Comment savoir si votre siège auto est correctement monté avec la ceinture à 3
points .......................................................... 26
3.5 Montage du siège auto
avec une ceinture à 2 points ....................... 30
3.6 Démontage du siège auto
avec une ceinture à 2 points ....................... 34
3.7 Comment savoir si votre siège auto est correctement monté avec la ceinture à 2
points .......................................................... 36
4. Protection de votre enfant ............................... 38
4.1 Desserrage des sangles ............................. 40
4.2 Attacher votre enfant .................................. 40
4.3 Serrage des sangles ...................................44
4.4 Comment savoir si votre enfant est bien
protégé ....................................................... 44
5. Position de couchage du siège auto .............. 46
4
6. Pflegeanleitung ................................................. 45
6.1 Pflege des Gurtschlosses ........................... 47
6.2 Reinigung ................................................... 53
6.3 Abziehen des Bezuges ...............................55
6.4 Ausbauen der Gurte ...................................59
6.5 Einbauen der Gurte .................................... 61
6.6 Aufziehen des Bezuges ..............................63
7. Hinweise zur Entsorgung.................................. 67
8. Folgesitze .......................................................... 69
9. 2 Jahre Garantie ............................................... 69
10. Garantiekarte / Übergabe-Check ..................... 76
5
6. Care instructions ..............................................46
6.1 Care for the harness buckle ........................48
6.2 Cleaning ......................................................54
6.3 Removing the cover ....................................56
6.4 Removing the harness ................................60
6.5 Installing the harness ..................................62
6.6 Re-fitting the cover ......................................64
7. Notes regarding disposal .................................68
8. Next child safety seat .......................................70
9. 2-year warranty .................................................70
10. Warranty Card / Transfer Check ......................78
6. Consignes d'entretien ...................................... 46
6.1 Entretien du fermoir de ceinture ................. 48
6.2 Nettoyage ................................................... 54
6.3 Retrait de la housse .................................... 56
6.4 Démontage des sangles .............................60
6.5 Montage des sangles ................................. 62
6.6 Remise en place de la housse ...................64
7. Remarques relatives à l'élimination ................68
8. Sièges ultérieurs ............................................... 70
9. 2 ans de garantie .............................................. 70
10. Carte de garantie / Procès-verbal de remise ..80
6
1. Eignung
Zulassung
Britax/RÖMER
Auto-Kindersitz
ECLIPSE
*ECE = Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
Prüfung und Zulassung nach
ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
I 9 bis 18 kg
• Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt, geprüft und zugelassen entsprechend den Anforderungen der europäischen Norm für Kindersicherheits­Einrichtungen (ECE R 44/04). Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und die Zulassungsnummer befinden sich auf dem Zulassungsetikett (Aufkleber am Auto-Kindersitz).
Die Zulassung erlischt, sobald Sie am Auto­Kindersitz etwas verändern. Änderungen darf ausschließlich der Hersteller vornehmen.
•Der ECLIPSE darf ausschließlich zur Sicherung Ihres Kindes im Fahrzeug verwendet werden. Er eignet sich keinesfalls Zuhause als Sitzgelegenheit oder Spielzeug.
7
1. Suitability
Approval
Britax / RÖMER child safety seat
ECLIPSE
*ECE = European Standard for Child Safety Equipment
Tested and certified according to
ECE* R 44/04
Group Body weight
I 9 to 18 kg
1. Habilitation
Homologation
Siège auto Britax/
RÖMER
ECLIPSE
*ECE = norme européenne pour les équipements de sécurité
Examen et homologation selon
ECE* R 44/04
Groupe Poids
I 9 à 18 kg
• The child safety seat has been designed, tested and certified to the requirements of the European Standard for Child Safety Equipment (ECE R 44/
04). The seal of approval E (in a circle) and the approval number are located on the approval label (sticker on the child safety seat).
This approval will be invalidated if you make any modifications to the child safety seat. Only the manufacturer is permitted to make modifications to the child safety seat.
•Use the ECLIPSE exclusively for securing your child in your vehicle. It is in no way suitable as a seat or toy in the home.
• Ce siège auto est conçu, contrôlé et homologué conformément aux exigences de la norme européenne pour les équipements de sécurité pour enfants (ECE R 44/04). Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le numéro d'homologation se trouvent sur l'étiquette d'homologation (autocollant sur le siège auto).
Le siège auto perd son homologation dès que vous réalisez des modifications. Toute modification doit exclusivement être réalisée par le fabricant.
• Le siège auto ECLIPSE est exclusivement réservé à l'installation sécuritaire de votre enfant dans votre véhicule. Il ne convient en aucun cas à un usage domestique en tant que siège ou jouet.
8
2. Verwendung im Fahrzeug
Bitte beachten Sie die Hinweise zur Benutzung von Kinder-Rückhalte­Systemen in Ihrem Fahrzeughandbuch.
So können Sie Ihren Auto-Kindersitz verwenden:
in Fahrtrichtung ja entgegen der Fahrtrichtung
mit 2-Punkt-Statikgurt
mit 3-Punkt-Gurt
2)
2)
auf Beifahrersitz
auf äußeren Rücksitzen ja auf mittlerem Rücksitz ja auf seitwärts gerichteten Sitzen nein
(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes)
1) Verwendung ist nur auf einem rückwärtsgerichteten
Fahrzeugsitz (z.B. Van, Minibus) zulässig, der auch für den Transport von Erwachsenen zugelassen ist. Es darf kein Airbag auf den Sitz wirken.
2) Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder vergleichbarer Norm)
genehmigt sein z.B. erkennbar am umrandeten "E", "e" auf dem Prüfetikett am Gurt.
3) bei Front-Airbag: Beifahrersitz weit nach hinten schieben, ggf.
9
Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.
nein ja
ja
ja
1)
3)
2. Use in the vehicle
Please observe the instructions on the use of child restraint systems described in your vehicle owner's manual.
You can use your child car seat as follows:
in the direction of travel yes against the direction of travel
with 2-point static belt
with 3-point belt
2)
2)
on front passenger seat
on outer rear seat yes on centre rear seat yes on sideways-facing seats no
(Please observe the regulations applicable to your particular country)
1) Use is permitted on a rearward-facing vehicle seat (e.g. in a van or minibus) only if the vehicle seat is also approved for use by adults. The seat may not be in the area of effect of an airbag.
2) The safety belt must be approved to ECE R 16 or a comparable standard (see test label on belt with an "E" or "e" in a circle).
3) If there is a front airbag: slide back the passenger seat all the way or nearly so, observe any instructions in vehicle owner's manual.
no yes yes
yes
1)
3)
2. Utilisation dans le véhicule
Veuillez consulter à ce sujet les indications d’utilisation des systèmes de retenue des sièges auto figurant dans le manuel d’utilisation de votre véhicule.
Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto:
dans le sens de la marche oui dans le sens contraire de la marche
avec ceinture statique à 2 points
avec ceinture à 3 points
2)
2)
sur le siège passager sur les sièges arrière latéraux oui sur le siège arrière central oui sur les sièges orientés latéralement non
(Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays)
1) L'utilisation sur un siège orienté dos à la route (p. ex. van,
minibus) n'est autorisée que si celui-ci convient également au transport d'adultes. Ce siège ne doit pas être protégé par un airbag.
2) La ceinture doit être homologuée selon ECE R 16 (ou une
norme comparable), ce qui est par exemple signalé par la lettre « E », « e » entourée d'un cercle et figurant sur l'étiquette de contrôle.
non oui
oui
oui
1)
3)
10
11
3. Einbau im Fahrzeug
Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen
Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können ungesicherte Gegenstände und Personen andere Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stets darauf, dass...
• die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze festgestellt sind (z.B. umklappbare Rücksitzbank einrasten).
• im Fahrzeug (z.B. auf der Hutablage) alle schweren oder scharfkantigen Gegenstände gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
• der Auto-Kindersitz im Auto immer gesichert ist, auch wenn kein Kind transportiert wird.
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges
• An einigen Auto-Sitzbezügen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder etc.) können durch die Benutzung von Auto-Kindersitzen Gebrauchsspuren auftreten.
3. Installation in the vehicle
For the protection of all vehicle occupants
In the case of an emergency stop or an accident unsecured persons or objects may cause injury to other vehicle occupants. Please always check that...
• The backrests of the vehicle seats are locked (i.e. that a foldable rear seat bench latch is engaged).
• All heavy or sharp-edged objects in the vehicle (e.g. on the parcel shelf) are secured.
• All persons in the vehicle have their seat belts fastened.
• The child safety seat is always secured when it is in the vehicle, even if no child is being transported.
To protect your vehicle
• Some vehicle seat covers of sensitive materials (e.g. velour, leather, etc.) may develop wear marks when child seats are used.
3) Avec un airbag frontal : reculez le siège passager le plus possible. Le cas échéant, respectez les consignes contenues dans le manuel d'utilisation de votre véhicule.
3. Montage dans le véhicule
Pour protéger tous les passagers
En cas de freinage d'urgence ou d'accident, les objets et personnes non attachés risquent de blesser d'autres passagers. Veuillez donc toujours veiller à ce que…
• les dossiers des sièges du véhicule soient verrouillés (enclenchez par exemple la banquette arrière rabattable),
• tous les objets lourds ou à bords tranchants (par exemple sur la lunette arrière) soient bien fixés,
• toutes les personnes aient mis leur ceinture,
• le siège auto soit toujours fixé dans la voiture même si aucun enfant ne l'occupe.
Pour protéger votre véhicule
• Sur certaines housses de siège de véhicule recouvertes d'une matière délicate (p. ex. velours, cuir, etc.), l'utilisation de sièges auto risque de laisser des traces.
12
13
3.1 Anpassen der Schultergurte
Richtig angepasste Schultergurte geben Ihrem Kind im Auto-Kindersitz optimalen Halt.
• Die Schultergurte 2 müssen durch die Gurtschlitze 1 des Auto-Kindersitzes verlaufen, die auf Schulterhöhe Ihres Kindes liegen oder darüber.
So können Sie die Höhe der Schultergurte der Körpergrösse Ihres Kindes anpassen:
Lockern Sie die Gurte so weit wie möglich (siehe
4.1).
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in Ruhestellung
(siehe 5.).
Ziehen Sie das Verbindungsteil 3 zwischen der
Sitzschale 5 und dem Sitzunterteil 6 hervor. Tipp! Die Gurtabdeckung 4 kann dazu geöffnet werden.
Hängen Sie die Schultergurte 2 aus dem
Verbindungsteil 3 aus. Vor sich t! Das ausgehängte Verbindungsteil darf nicht in das Sitzunterteil rutschen.
3.1 Adjusting the shoulder straps
Correctly adjusted shoulder straps ensure optimal protection for your child in the safety seat.
• The shoulder straps 2 must run through the belt slots 1 of the child seat which are at the same level or higher than your child's shoulders.
3.1 Adaptation des bretelles
Des bretelles bien adaptées garantissent que votre enfant est efficacement maintenu dans le siège auto.
• Les bretelles 2 doivent passer par les fentes pour ceinture 1 du siège auto qui se trouvent à hauteur des épaules de l'enfant ou au-dessus.
To adjust the height of the shoulder straps to fit your child:
Loosen the harness straps as far as possible
(see 4.1).
Place the child safety seat in the reclining
position (see 5.).
Pull the connecting piece 3 from between the
seat shell 5 and the seat base 6. Tip! The belt cover 4 can be opened to allow you to do this.
Unhook the shoulder straps 2 from the
connecting piece 3. Caution! After unhooking the connecting piece, do not allow it to slip down into the seat base.
Pull the cover away from the backrest until you
Procédez comme suit pour adapter la hauteur des bretelles à la taille de votre enfant :
Desserrez les sangles autant que possible (voir
point 4.1).
Placez le siège auto en position de couchage
(voir point 5).
Glissez l'élément de liaison 3 entre la coque 5 et
la partie inférieure du siège 6 . Astuce ! L'habillage des sangles 4 peut être ouvert pour simplifier l'opération.
Décrochez les bretelles 2 de l'élément de liaison
3.
Attention ! Une fois décroché, l'élément de
liaison ne doit pas glisser dans la partie inférieure du siège.
14
15
Ziehen Sie den Bezug von der Rückenlehne so
weit ab, dass Sie die Schlitze in der Sitzschale sehen.
Ziehen Sie die Schultergurte 2 aus den
Gurtschlitzen 1 von Sitzschale und Bezug.
Schieben Sie die Metallplatte 8 der
Schulterpolster 9 von hinten durch die Gurtschlitze 1. Tipp! Legen Sie die Metallplatte wie abgebildet an den Gurt und schieben Sie sie hochkant durch den Schlitz.
Schieben Sie die Metallplatten 8 in umgekehrter
Richtung durch die neuen passenden Gurtschlitze 1.
Fädeln Sie die Schultergurte 2 in die Gurtschlitze
1 ein, durch die Sie auch die Schulterpolster 9
gefädelt haben. Vor sich t! Gurte nicht verdrehen oder vertauschen. Der Schultergurt muss auf dem Gurt des Schulterpolsters liegen.
can see the belt slots in the seat shell.
Pull the shoulder straps 2 out of the belt slots 1
from seat shell and cover.
Push the metal plate 8 of the shoulder pads 9
from behind through the belt slots 1. Tip! Position the metal plate on the belt as shown and push it on its side upwards through the slot.
Push the metal plates 8 in the reverse direction
through the new relevant belt slots 1.
Thread the shoulder straps 2 into the same belt
slots 1 through which you threaded the shoulder pads 9. Caution! Do not twist or interchange the straps. The shoulder strap must lie on the strap of the shoulder pad.
Retirez la housse du dossier jusqu'à ce que vous voyiez les fentes dans la coque.
Retirez les bretelles 2 des fentes pour ceinture 1
de la coque et de la housse.
Glissez la plaque métallique 8 des épaulières 9
depuis l'arrière à travers les fentes pour ceinture 1. Astuce ! Posez la plaque métallique comme illustré sur la sangle et glissez-la en position verticale à travers la fente.
Glissez les plaques métalliques 8 dans le sens
inverse à travers les nouvelles fentes pour ceinture correspondantes 1.
Enfilez les bretelles 2 dans les fentes pour
ceinture 1 dans lesquelles vous avez également fait passer les épaulières 9. Attention ! Veillez à ne pas torsader ni inverser les bretelles. La bretelle doit reposer sur la sangle de l'épaulière.
16
17
Hängen Sie die Schultergurte 2 wieder in das
Verbindungsteil 3 ein. Vor sich t! Der Gurt am Verbindungsteil darf nicht verdreht sein. Die Garnfarbe der Nähte muss auf allen 3 Gurten gleich sein.
 Schließen Sie die Klettverschlüsse des Bezuges.  Straffen Sie die Gurte (siehe 4.3).  Schließen Sie die Gurtabdeckung 4.
Hook the shoulder straps 2 back onto the
connecting piece 3. Caution! The strap on the connecting piece must not be twisted. The yarn colour of the seams must be identical on all 3 straps.
Close the Velcro fasteners of the cover.Tighten the straps (see 4.3).Close the belt cover 4.
Raccrochez les bretelles 2 à l’élément de liaison 3. Attention ! La sangle ne doit pas être torsadée au niveau de l'élément de liaison. La couleur du fil des coutures doit être la même sur les 3 sangles.
Fermez les fermetures velcro de la housse.Resserrez les sangles (voir point 4.3).Fermez l'habillage des sangles 4.
18
19
3.2 Einbau des Auto-Kindersitzes mit
3-Punkt-Gurt
So sichern Sie Ihren Kindersitz mit dem 3­Punkt-Gurt Ihres Fahrzeugs:
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in Fahrtrichtung
auf den Autositz.
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in Ruhestellung
(siehe 5.).
Ziehen Sie den Autogurt heraus und führen Sie
ihn zwischen der Sitzschale 5 und dem Sitzunterteil 6 durch.
Rasten Sie die Schlosszunge im Auto-
Gurtschloss 11 ein. KLICK!
3.2 Installing the child safety seat with 3-point belt
To secure the child seat using the 3-point belt of your vehicle proceed as follows:
Place the child safety seat facing forward on the
vehicle seat (in the direction of travel).
Place the child safety seat in the reclining
position (see 5.).
Pull out the vehicle seat belt and place it
between the seat shell 5 and the seat base 6.
3.2 Montage du siège auto avec une ceinture à 3 points
Pour fixer votre siège auto au moyen de la ceinture à 3 points de votre véhicule, procédez comme suit :
Placez le siège auto sur le siège du véhicule en
l'orientant vers la route.
Placez le siège auto en position de couchage
(voir point 5).
Tirez sur la ceinture du véhicule et passez-la
entre la coque 5 et la partie inférieure du siège 6.
Engage the buckle tongue in the vehicle seat
buckle 11. CLICK!
Enclenchez la languette dans le fermoir de la
ceinture 11 du véhicule. CLIC !
20
21
Legen Sie den Beckengurt 12 in die
Gurtführungen 13 an beiden Seiten des Sitzunterteiles 6. Tipp! Die hellroten Pfeile 14 zeigen auf die Gurtführung 13. Vor sich t! Gurt nicht verdrehen.
Straffen Sie den Beckengurt 12, indem Sie am
Diagonalgurt 15 ziehen. Vor sich t! Das Auto-Gurtschloss 11 darf auf keinen Fall in der Gurtführung 13 liegen.
Drücken Sie die Taste 16 der roten Gurtklemme
17, um die Gurtklemme zu öffnen.
Place the lap belt section 12 in the belt guides 13
on both sides of the seat base 6.
Tip! The light red arrows 14 indicate the belt run
13.
Caution! Do not twist the belt.
Tighten the lap belt section 12 by pulling the
diagonal seat belt section 15. Caution! The vehicle seat buckle 11 must not be positioned in the belt guide 13.
Introduisez la sangle ventrale 12 dans les guidages 13 situés des deux côtés de la partie inférieure du siège 6. Astuce ! Les flèches rouge clair 14 pointent dans la direction du guidage 13. Attention ! Ne torsadez pas la ceinture.
Tendez la sangle ventrale 12, en tirant sur la
sangle diagonale 15.
Attention ! Le fermoir de la ceinture du véhicule
11 ne doit en aucun cas se trouver dans le
guidage 13.
Press the button 16 on the red belt clamp 17, to
open the belt clamp.
Appuyez sur le bouton 16 du fermoir rouge 17
pour ouvrir ce dernier.
22
23
Legen Sie den Diagonalgurt 15 in die
Gurtklemme 17 ein und klemmen Sie den Gurt fest. Vor sich t! Gurt nicht verdrehen. Der Gurt muss im richtigen Winkel in der Gurtklemme liegen, damit er sich nicht wölbt und herausrutscht.
Knien Sie in den Kindersitz, um ihn in den
Autositz zu drücken.
Ziehen Sie kräftig am Diagonalgurt 15.
Vor sich t! Der Diagonalgurt 15 darf nur mit der dem Auto-Gurtschloss 11 gegenüberliegenden Gurtklemme 17 geklemmt werden.
Drücken Sie den Verstellgriff 18 hoch und
schieben Sie die Sitzschale 5 wieder nach hinten. Tipp! Sie können den Kindersitz natürlich auch in der Ruhestellung verwenden (siehe 5.).
Ziehen Sie am Kindersitz, um den festen Einbau
zu überprüfen.
Lay the diagonal seat belt section 15 in the belt
clamp 17 and securely clamp the belt. Caution! Do not twist the belt. The belt must lay at right angles in the belt clamp to make sure it does not arch and slip out.
Placez la sangle diagonale 15 dans le fermoir 17 et attachez la ceinture. Attention ! Ne torsadez pas la ceinture. La ceinture doit reposer dans le fermoir selon le bon angle, afin d'éviter qu'elle ne gondole ou qu'elle s'échappe.
Use your knee to press the child seat into the
vehicle seat.
Pull firmly on the diagonal seat belt section 15.
Caution! The diagonal seat belt section 15 must only be clamped using the belt clamp 17 on the opposite side to the vehicle seat buckle 11.
Pull up on the adjustment
handle 18 and again push back the seat shell 5. Tip! Of course, you can also use the child seat in reclining position (see 5.).
Pull on the child seat to check that it is securely
installed.
Posez un genou sur le siège auto pour le
pousser dans le siège du véhicule.
Tirez fermement sur la
sangle diagonale 15. Attention ! La sangle diagonale 15 ne doit être attachée qu'avec le fermoir 17 situé en regard du fermoir de la ceinture du véhicule 11.
Poussez la poignée de réglage 18 vers le haut et
poussez la coque 5 de nouveau vers l'arrière. Astuce ! Vous pouvez bien sûr aussi utiliser le siège auto dans la position de couchage (voir point 5).
Tirez sur le siège auto pour vérifier la solidité du
montage.
24
25
3.3 Ausbau des Auto- Kindersitzes mit 3-Punkt-Gurt
Öffnen Sie das Auto-Gurtschloss 11.
  Drücken Sie die Taste 16 der roten Gurtklemme,
um die Gurtklemme 17 zu öffnen.
Nehmen Sie den Diagonalgurt 15 aus der
Gurtklemme 17.
Nehmen Sie den Autogurt aus den
Gurtführungen.
3.4 So ist Ihr Auto-Kindersitz mit 3­Punkt-Gurt richtig eingebaut
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass...
• der Auto-Kindersitz fest im Fahrzeug eingebaut
ist,
• der Autogurt straff und nicht verdreht ist,
• der Beckengurt 12 durch die beiden hellrot
markierten Gurtführungen 13 verläuft,
3.3 Removing the child safety seat with 3-point belt
Release the vehicle seat buckle 11.
  Press the button 16 on the red belt clamp to
open the belt clamp 17.
Remove the diagonal seat belt section 15 from
the belt clamp 17.
Remove the vehicle seat belt from the belt
guides.
3.3 Démontage du siège auto avec une ceinture à 3 points
Ouvrez le fermoir de la ceinture du véhicule 11.Appuyez sur le bouton 16 du fermoir rouge 17,
pour ouvrir ce dernier.
Sortez la sangle diagonale 15 du fermoir 17.Retirez la ceinture du véhicule des guidages.
3.4 To correctly install your child safety seat using the 3-point belt
For the safety of your child, please check that...
• The child safety seat is securely fastened in the
vehicle,
• The vehicle seat belt is tightened up and not
twisted,
• The lap belt section 12 runs through both light
red belt guides 13,
3.4 Comment savoir si votre siège auto est correctement monté avec la ceinture à 3 points
Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que...
• le siège auto est bien fixé dans le véhicule,
• la ceinture du véhicule est bien tendue et n'est
pas torsadée,
• la sangle ventrale 12 passe bien par les deux
guidages repérés par un marquage rouge clair
13,
26
27
• der Diagonalgurt 15 nur mit der dem Auto-
Gurtschloss 11 gegenüber liegenden dunkelroten Gurtklemme 17 geklemmt ist,
• die Schlosszunge und das Gurtschloss 11 des
Autogurtes nicht in den Gurtführungen 13 des Auto-Kindersitzes liegen.
• The diagonal seat belt section 15 is only clamped using the dark red belt clamp 17 on the opposite side to the vehicle seat buckle 11,
• la sangle diagonale 15 n'est attachée qu'avec le fermoir rouge foncé 17 situé en regard du fermoir de la ceinture du véhicule 11,
Neither the buckle tongue nor the belt buckle 11
of the vehicle seat belt is positioned in the belt guides 13 of the child safety seat.
• la languette et le fermoir de la ceinture du véhicule 11 ne se trouvent pas dans les guidages 13 du siège auto.
28
29
3.5 Einbau des Auto-Kindersitzes mit
2-Punkt-Gurt
So sichern Sie Ihren Kindersitz mit dem 2­Punkt-Gurt Ihres Fahrzeugs:
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in Fahrtrichtung
auf den Autositz.
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in Ruhestellung
(siehe 5.).
Ziehen Sie den Autogurt heraus und führen Sie
ihn zwischen der Sitzschale 5 und dem Sitzunterteil 6 durch.
Rasten Sie die Schlosszunge im Auto-
Gurtschloss 11 ein. KLICK!
Loading...
+ 219 hidden pages