Cieszymy się, że nasz produkt
RÖMER DUO plus może w
bezpieczny sposób służyć Państwa
dziecku w nowym okresie życia.
Aby właściwie chronić dziecko,
należy bezwzględnie przestrzegać
wskazówek, dotyczących
użytkowania i montowania fotelika
RÖMER DUO plus, zawartych w
niniejszej instrukcji.
Pytania dotyczące użytkowania należy
kierować bezpośrednio do nas.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Z
C
Návod k použití
Těší nás, že naše RÖMER DUO plus
může provázet vaše dítě novým
obdobím života.
Aby mohlo být Vaše dítě správně
chráněno, musí být RÖMER KING
TS plus bezpodmínečně
namontovaná a používaná tak, jak
Vám to v tomto návodu popíšeme.
Pokud budete mít ještě dotazy k
použití, obrat’te se prosím na nás.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
K
S
Návod na použitie
Teší nás, že naša RÖMER DUO plus
smie bezpečne sprevádzat’ Vaše
diet’a novým obdobím života.
Aby mohlo byt’ Vaše diet’a správne
chránené, musí RÖMER DUO plus
byt’ bezpodmienečne používaný a
zabudovaný tak, ako je to popísané
v tomto návode.
Ak máte ešte otázky, týkajúce sa
používania, obrát’te sa prosím na nás.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Spis treści
1. Sprawdzenie, dopuszczenie,
przeznaczenie ................................2
2. Sposób użycia w samochodzie ...3
2.1 Z mocowaniem ISOFIX ........... 3
2.2 z mocowaniem ISOFIX i
TopTether (uniwersalne) ..........4
2.3 bez mocowania ISOFIX
(uniwersalne) ..........................5
3. Montowanie i demontowanie
w samochodzie .............................6
3.1 z mocowaniem ISOFIX ...........6
3.2 Z mocowaniem ISOFIX i
TopTether (uniwersalne) ..........9
3.3 Bez mocowania ISOFIX
(uniwersalne) ........................15
4. Zabezpieczenie dziecka ..............18
4.1 Dopasowanie pasów
ramiennych ...........................18
4.2 Luzowanie pasów ................. 19
4.3 Naciąganie pasów ................. 19
Obsah
1. Přezkoušení, schválení,
způsobilost ....................................2
2. Použití ve vozidle ..........................3
2.1 s upevněním ISOFIX ............... 3
2.2 s upevněním ISOFIX a
zakotvením TopTether*
(univerzální) ............................4
2.3 bez upevnění ISOFIX
(univerzální) ............................5
3. Montáž a demontáž ve vozidle .....6
3.1 s upevněním ISOFIX ............... 6
3.2 s upevněním ISOFIX a
zakotvením TopTether .............9
3.3 bez upevnění ISOFIX
(univerzální) ..........................15
4. Zabezpečení dítěte ...................... 18
4.1 Přizpůsobení ramenních
bezpečnostních pásů ............18
4.2 Uvolnění bezpečnostních
pásů ......................................19
Obsah
1. Skúška, osvedčenie,
spôsobilost’ ...................................2
2. Použitie vo vozidle ........................3
2.1 S ISOFIX - upevnením ............3
2.2 S ISOFIX – upevnením a
TopTether*- ukotvením
(univerzálne) ...........................4
2.3 Bez ISOFIX - upevnenia
(univerzálne) ...........................5
3. Zabudovanie a vybudovanie z
vozidla ............................................6
3.1 S ISOFIX - upevnenнm ...........6
3.2 S ISOFIX – upevnenнm
a TopTether – ukotvenнm
(univerzбlne) ...........................9
3.3 Bez ISOFIX - upevnenia
(univerzбlne) .........................15
4. Zabezpečenie diet’at’a ................18
4.1 Upravenie pásov na plecia ....18
4.2 Povolenie pásov ....................19
Page 2
4.4 Przypinanie dziecka pasami .19
4.5 Sposób działania zamka do
pasów ....................................21
4.6 Lista kontrolna prawidłowego
zabezpieczenia dziecka ........23
5. Pozycja siedząca /
wypoczywająca / leżąca –
ustawiane siedzisko fotelika ......23
6. Ogólne wskazówki ......................24
7. Wskazówki dotyczące
pielęgnowania fotelika ................ 27
7.1 Zdejmowanie pokrowca ........28
7.2 Naciąganie pokrowca ............ 29
7.3 Demontowanie pasów
(prawa i lewa strona) .............31
7.4 Montaż pasów (po prawej i
lewej stronie) ........................33
8. Wskazówki dotyczące utylizacji
poszczególnych części fotelika 35
9. Foteliki dla dzieci starszych .......36
10. 2 lata gwarancji ...........................36
Fotelik RÖMER DUO plus można
montować w samochodzie na trzy
sposoby:
Z
C
2.Použití ve vozidle
Sedačka RÖMER DUO plus je
schválená pro tři rozdílné druhy
montáže:
K
S
2.Použitie vo vozidle
RÖMER DUO plus sa môže
zabudovat’ tromi rozličnými
spôsobmi:
• Z mocowaniem ISOFIX
• Z mocowaniem ISOFIX i TopTether*
-(uniwersalny)
• Bez mocowania ISOFIX-
(uniwersalny)
2.1 Z mocowaniem
ISOFIX
Ważna wskazówka:
Mocowanie z wykorzystaniem systemu
ISOFIX wymaga odpowiedniego
zezwolenia dla danego samochodu
Należy przestrzegać załączonej
typów samochodów
uzupełniana na bieżąco. W razie
potrzeby udostępniamy aktualną listę
typów pojazdów. Można również
zajrzeć na naszą stronę internetową
pod adresem:
http://www.britax-roemer.de.
W kierunku jazdyTak
Na siedzeniach z:
punktami mocowania
ISOFIX (pomiędzy siedziskiem
a oparciem fotela)
. Lista jest
listy
Ta k
• s upevněním ISOFIX
• s upevněním ISOFIX a zakotvením
TopTether* (univerzální)
• bez upevnění ISOFIX (univerzální)
2.1 s upevněním
ISOFIX
Důležité:
Upevnění ISOFIXem vyžaduje
schválení pro příslušné vozidlo. K
tomu prosím mějte bezpodmínečně na
.
paměti přiložený Seznam typů vozidel. Tento seznam je průběžně
doplňován. V případě potřeby Vám
rádi zašleme nejaktuálnější seznam
typů. Nebo se podívejte na naši
Homepage:
http://www.britax-roemer.de.
ve směru jízdyano
na sedadla s upevňovacími
body ISOFIX
(mezi sedák a zadní opěradlo)
ano
• s ISOFIX - upevnením
• s ISOFIX - upevnením a
TopTether*- ukotvením
(univerzálne)
• bez ISOFIX - upevnenia
(univerzálne)
2.1 S ISOFIX -
upevnením
Dôležité:
Upevnenie s ISOFIX vyžaduje
pripustenie pre patričné vozidlo.
Berte prosím k tomu nutne na zreteľ
priložený zoznam typov motorových vozidiel. Tento sa priebežne doplňuje.
Podľa potreby Vám radi zašleme
najaktuálnejší zoznam typov. Alebo
pozrite
sa prosím na našu homepage:
http://www.britax-roemer.de.
vsmere jazdyáno
na sedadlách s:
ISOFIX - upevňovacími
bodmi (medzi plochou
k sedeniu a operadlom)
áno
Page 4
2.2 z mocowaniem
ISOFIX i
TopTether
(uniwersalne)
2.2 s upevněním
ISOFIX a
zakotvením
TopT ether*
(univerzální)
2.2 S ISOFIX –
upevnením a
TopTether*-
ukotvením
(univerzálne)
Ważna wskazówka:
Mocowanie przy pomocy ISOFIX i
mocowania TopTether* jest
dopuszczone zgodnie z normą ECE R
44/04 do wszystkich pojazdów, które
posiadają ISOFIX i system mocowania
TopTether. Prosimy o zasięgnięcie
informacji w instrukcji obsługi Państwa
pojazdu dotyczących dopuszczonych
siedzeń dla kategorii wielkości B1
ISOFIX i klasy ciężaru 9-18 kg fotelika
dziecięcego.
*TopTether = pas do dodatkowego mocowania
(wyposażenie nieseryjne; dostępne też jako
wyposażenie dodatkowe)
W kierunku jazdyTak
Na siedzeniach z:
punktami mocowania
ISOFIX (miedzy siedziskiem a oparciem) i punktami
zakotwiczenia na podłodze
lub z tyłu za oparciem)
Ta k
Důležité:
Upevnění s ISOFIX a ukotvením
TopTether* je podle ECE R 44/04
schválené pro všechna vozidla, která
jsou vybavena kotvícím systémem
ISOFIX a TopTether. Vyžádejte si,
prosím, ke své příručce vozidla
informace o sedadlech schválených
pro ISOFIX velikost kategorie B1,a
dětských sedačkách váhové třídy 9 -
18 kg.
*TopTether = pás k dodatečnému upevnění
(není dodávaný sériově; lze jej obdržet také jako
doplněk)
ve směru jízdyano
na sedadla s upevňovacími
body ISOFIX
(mezi sedák a zadní opěradlo)
a ukotvova-cími body
TopTether (na zadní
odkládací ploše, na podlaze
nebo za zadním opěradlem)
ano
Dôležité:
Pripevnenie s ISOFIX a TopTether* -
kotvením je schválené podľa ECE R
44/04 pre všetky vozidlá, ktoré sú
vybavené s kotviacimi systémami
ISOFIX a TopTether. Prosím informujte
sa vo Vašej príručke od vozidla
o sedadlách, schválených pre ISOFIX
kategórie veľkostí B1 a hmotnostnú
triedu 9-18 kg detskej sedačky.
*TopTether = pás pre prídavné upevnenie
(nie je sériový; k dostaniu ako dodatočné
výbavenie)
vsmere jazdyáno
na sedadlách s:
ISOFIX - upevňovacími
bodmi (medzi plochou
k sedeniu a operadlom)
a TopTether – bodmi ukotvenia (na doske pod
zadným sklom, alebo na
podlahe, alebo za operadlom)
áno
L
Z
P
K
C
S
-4-
Page 5
L
P
2.3 bez mocowania
ISOFIX
(uniwersalne)
1) dozwolone do użycia tylko z normą ECE R
16 (lub porównywalną normą), norma
rozpoznawalna po etykiecie z napisem "E", "e"
w kółku.
2) dopuszczalne użycie tylko na fotelu
ustawionym w kierunku przeciwnym do kierunku
jazdy (np. van/minibus), który jest dopuszczony
do transportowania osób dorosłych. Poduszka
powietrzna nie może otwierać się bezpośrednio
przy fotelu
3) przy czołowej poduszce powietrznej: jeżeli
istnieje taka potrzeba, przesunąć fotel jak
najdalej do tyłu; przestrzegać wskazówek
zawartych w instrukcji pojazdu
4) użycie jest możliwe tylko, kiedy samochód
posiada pas trzypunktowy
5) użycia pasa 2 punktowego zdecydowanie
zwiększa ryzyko zranienia dziecka w razie
wypadku.
Z
C
2.3 bez upevnění
ISOFIX
(univerzální)
1) Schváleno pouze podle ECE R 16 (nebo
srovnatelné normy), např. patrné na zkušební
etiketě s "E", "e" v kruhu na bezp. pásu.
2) Použití je možné pouze na sedadle vozidla
namontovaném směrem dozadu (např. Van/
minibus), které je schválené také pro transport
dospělých. Na sedadlo nesmí přímo působit
žádný bezpečnostní nafukovací vak.
3) U sedadla vozidla s čelním bezp.
nafukovacím vakem posuňte sedadlo dále
dozadu, popř. dodržujte upozornění v příručce
vozidla.
4) Použití je možné, je-li k dispozici 3-bodový
bezpečnostní pás.
5) Použití 2-bodového bezp. pásu podstatně
zvyšuje při nehodě riziko poranění Vašeho
dítěte.
K
S
2.3 Bez ISOFIX upevnenia
(univerzálne)
1) Povolené iba podľa ECE R 16 (alebo
porovnateľnej normy), zistiteľné napr. podľa
kontrolnej etikety s "E", "e" v kruhu na
bezpečnostnom páse.
2) Použitie je prípustné iba na proti smeru jazdy
vysmerovanom sedadle vozidla (napr. van,
mikrobus), ktoré je pripustené k doprave
dospelých osôb. Na sedadlo nesmie účinkovat’
žiadny airbag.
3) Pri frontálnom airbagu: posunút’ sedadlo čo
možno najviac dozadu, popr. dodržat’
upozornenia uvedené v príručke vozidla.
4) Použitie je možné, ak existuje 3-bodový pás.
5) Použitie 2-bodového pásu podstatne zvyšuje
riziko zranenia Vášho diet’at’a pri nehode.
W kierunku jazdyTak
W kierunku przeciwnym do
jazdy
Nie 2)
Z pasem 2 punktowymNie 5)
Z pasem 3 punktowym 1)Tak
Na fotelu obok kierowcyTak 3)
Na tylnych siedzeniachTak
Na środkowym siedzeniuNie 4)
ve směru jízdyano
proti směru jízdyne 2)
s 2-bod. bezp. pásemne 5)
s 3-bod. bezp. pásem 1)ano
na sedadle spolujezdceano 3)
na sedadle spolujezdceano
na prostř. zad. sedadlene 4)
Prosimy o generalne
przestrzeganie wskazówek
dotyczących korzystania z
fotelików dziecięcych, w
szczególności w przypadku
pojazdów wyposażonych w
poduszki powietrzne, zawartych w
instrukcji obsługi samochodu.
Dodržujte prosím všeobecná
upozornění v příručce vozidla pro
používání dětských autosedaček,
speciálně také ve spojení s
bezpečnostním nafukovacím
vakem.
v smere jazdyáno
proti smeru jazdynie 2)
s 2-bodovým bezpečnostným
pásom
s 3-bodovým bezpečnostným
pásom
nie 5)
áno 1)
na sedadle spolujazdcaáno 3)
na vonkajších zadných
sedadlách
áno
na strednom zadnom sedadle nie 4)
Dodržujte prosím zásadne
upozornenia k použitiu sedadiel pre
deti do auta uvedené v príručke
vozidla, špeciálne i v spojení
s airbagmi.
Page 6
3.Montowanie i
demontowanie w
samochodzie
3.1 z mocowaniem
ISOFIX
Po dopasowaniu pasów
ramiennych (patrz 4.1 ) zamocować
fotelik przy użyciu systemu ISOFIX
w następujący sposób:
1. Przygotowanie systemu ISOFIX
Þ Oba elementy prowadzące
pomocnicze* 1 nasunąć na punkty
mocujące ISOFIX 28 przy fotelu
pojazdu (umieszczone między
siedziskiem a oparciem). Wycięcie
musi być skierowane do góry.
3.Montáž a demontáž ve
vozidle
3.1 s upevněním
ISOFIX
Po přizpůsobení ramenních
bezpečnostních pásů (viz 4.1)
upevněte dětskou autosedačku
ISOFIXem následovně:
1. Příprava ISOFIXu
Þ Uchy_te obě zaváděcí vodítka* 1 na
oba upevňovací body 28 sedadla
(mezi sedák a zadní opěradlo).
Vybrání musí směřovat nahoru.
3.Zabudovanie
a vybudovanie z vozidla
3.1 S ISOFIX upevnením
Po upravení pásov na plecia (pozri
4.1) upevnit’ sedadlo pre diet’a do
auta s ISOFIX nasledovne:
1. ISOFIX pripravit’
Þ Zacvaknút’ obe pomôcky k
zavedeniu* 1 na oba ISOFIX –
upevňovacie body 28 sedadla
vozidla (medzi plochou na sedenie
a operadlom). Otvory musia
ukazovat’ smerom nahor.
Þ Trzymając za zieloną rączkę 2
pociągnąć oba ramiona
prowadzące 3 aż do momentu
Þ Pomocí zelené rukojeti 2 vytáhněte
obě západková ramena 3 až k
aretaci.
Þ Zelenou rukovät’ou 2 vytiahnut’ obe
aretačné ramená 3 až na doraz.
pojawienia się blokady.
Þ Nacisnąć jednocześnie zielone
przyciski zabezpieczające 5 oraz
czerwone przyciski odblokowujące
6 znajdujące się po obu stronach i
Þ Na obou stranách stlačte proti sobě
zelený pojistný knoflík 5 a červený
uvolňovací knoflík 6 a odstraňte
ochranu západkového ramena 33.
wyciągnąć osłonę zaczepów 33
fotelika.
* Ramiona prowadzące ułatwiają montaż przy
użyciu systemu ISOFIX i pozwalają na
uniknięcie uszkodzenia pokrowca fotela. W
razie ich nie używania należy je zdemontować i
przechowywać w bezpiecznym miejscu. W
samochodach z kładzionym oparciem
prowadnice należy zdemontować przed
położeniem oparcia.
L
Z
P
K
C
S
* Zaváděcí vodítka usnadňují montáž s
upevněním ISOFIX a zabraňují poškození
potahu sedačky. Při nepoužívání by se měla
odstranit a pečlivě uschovat. U vozidel se
sklopnými zadními opěradly musí být zaváděcí
vodítka před jejich sklopením odstraněna.
Vzniklé funkční poruchy je možno většinou
vyvozovat ze znečistění v zaváděcích vodítkách
a háčcích. Odstranění je možno provést
odstraněním těchto nečistot.
-6-
Þ Na oboch stranách stisnút’ zelený
bezpečnostný gombík 5 a červený
uvoľňovací gombík 6 oproti sebe
a odstránit’ ochranu aretačných
ramien 33.
* Pomôcky k zavedeniu uľahčujú zabudovanie s
ISOFIX a zabraňujú poškodeniu pot’ahu
sedadla. Pri nepoužívaní by sa mali odstránit’
a starostlivo uschovat’. U vozidiel so sklápacími
operadlami sa musia pomôcky k zavedeniu
odstránit’ pred sklopením operadla.
Poruchy funkcie sú spôsobené väčšinou
znečistením vnútra pomôcok k zavedeniu
aznečistením na hákoch. Tomu sa dá
odpomôct’ odstránením tohto znečistenia.
Page 7
L
P
Najczęstszą przyczyną nieprawidłowości w
działaniu są zabrudzenia występujące na
prowadnicach i na haku. Pomocą w takich
przypadkach jest dokładne usunięcie
zabrudzeń.
Þ Hak* 4 na obu ramionach
mocujących 3 musi być otwarty.
Otworzyć hak dociskając do siebie
zielony przycisk zabezpieczający 5 i
czerwony przycisk zwalniający 6
(patrz 2. Mocowanie ISOFIX).
Z
C
Þ Na obou západkových ramenech 3
musí být otevřen háček* 4.
Na otevření háčku stlačte proti sobě
zelený pojistný knoflík 5 a červený
uvolňovací knoflík 6 (viz 2.
zaskočení ISOFIXu).
K
S
Þ Na oboch aretačných ramenách 3
musí byt’ otvorený hák* 4.
K otvoreniu háku stlačte oproti sebe
zelený bezpečnostný gombík 5
a červený uvoľňovací gombík 6
(pozri 2. ISOFIX upevnit’).
Þ Oba ramiona prowadzące 3 ustawić
w odpowiedniej pozycji przed
oboma prowadnicami
pomocniczymi 1.
2. Mocowanie ISOFIX
Þ Z boku przesunąć zielony
przycisk zabezpieczający 5 do tyłu i
wsunąć ramię prowadzące 3
(będzie słyszalne "kliknięcie").
Þ Obě západková ramena 3 umístěte
přímo před oběma zaváděcími
vodítky 1.
2. Zaskočení ISOFIXu
Þ Stlačte na jedné straně
zelený pojistný knoflík 5 směrem
dozadu a upevněte západkové
rameno 3 zaskočením ("Klik").
Þ Nastavit’ obe aretačné ramená 3
priamo pred obe pomôcky k
zavedeniu 1.
2. ISOFIX upevnit’
Þ Na jednej strane potlačit’
zelený bezpečnostný gombík 5
smerom dozadu a nechat’
zapadnút’ aretačné rameno 3
("klik").
pojistný knoflík 5 směrem dozadu a
upevněte západkové rameno 3
zaskočením ("Klik").
Þ Na druhej strane potlačit’ zelený
bezpečnostný gombík 5 smerom
dozadu a nechat’ zapadnút’
aretačné rameno 3 ("klik").
Þ Dosunąć fotelik silnym i
równomiernym ruchem w kierunku
oparcia.
Þ Sprawdzić prawidłowe
zamocowanie fotelika ciągnąc go
do siebie po obu stronach.
Uwaga! Po obu stronach musi być
teraz widoczny zielony przycisk
zabezpieczający 5.
Lista kontrolna
prawidłowego montażu
Dla bezpieczeństwa
dziecka sprawdzić, czy...
• Fotelik jest dobrze zamocowany w
samochodzie.
• Siedzisko fotelika jest po obu stronach odpowiednio
zamocowane przy wykorzystaniu
ramion prowadzących do
mocowania ISOFIX.
Þ Posuňte dětskou autosedačku
trvalým a rovnoměrným tlakem na
obě její strany směrem k zadnímu
opěradlu.
Þ Zkontrolujte její pevné usazení
zatažením na obou stranách.
Pozor! Nyní musí být na obou
stranách vidět zelený pojistný
knoflík 5.
Kontrolní seznam správné
montáže
Z důvodu bezpečnosti
Vaš eho d í těte zkontrolujte, že...
•dětská autosedačka je pevně
namontována ve vozidle.
• sedadlová skořepina je na obou stranách zaskočená se
západkovými rameny v upevnění
ISOFIX.
Þ Sedadlo pre diet’a do auta posúvat’
pevným a rovnomerným tlakom na
oboch stranách smerom k operadlu.
Þ Skontrolovat’ pevné uchytenia
t’ahaním na oboch stranách.
Pozor! Na oboch stranách musí by
teraz zelený bezpečnostný gombík
5 viditený.
Kontrola správneho
zabudovania
Skontrolujte kvôli
bezpečnosti Vášho diet’at’a, či
...
• je detské sedadlo pevne
zabudované vo vozidle.
• zapadla šálka k sedeniu na oboch stranách saretačnými ramenami
do ISOFIX - upevnenia.
L
Z
P
K
C
S
-8-
Page 9
L
P
Demontaż
Þ Zwolnić mocowanie ISOFIX
dociskając do siebie zielony
przycisk zabezpieczający 5 i
czerwony przycisk zwalniający 6,
najpierw po jednej a następnie po
drugiej stronie. Następuje
zwolnienie ramion prowadzących 3.
Z
C
Demontáž
Þ K uvolnění upevnění
ISOFIX stiskněte proti sobě
nejprve na jedné a potom na druhé
straně zelený pojistný knoflík 5a
červený uvolňovací knoflík 6.
Západková ramena 3se uvolní.
K
S
Vybudovanie
Þ K povoleniu ISOFIX –
upevnenia stlačte oproti
sebe zelený bezpečnostný gombík
5 a červený uvoľňovací gombík 6,
napred na jednej a potom na druhej
strane. Aretačné ramená 3 sa
uvolnia.
3.2 Z mocowaniem
ISOFIX i TopTether
(uniwersalne)
Zalety użycia systemu
TopTether
Fotelik dziecięcy RÖMER DUO plus w
wersji z systemem TopTether pozwala
na utworzenie dodatkowego
stabilizującego połączenia między
zamocowanym przy użyciu ISOFIX
fotelika dziecięcego a fotelem w
samochodzie. Dzięki temu można
dodatkowo zmniejszyć ryzyko
ewentualnych obrażeń w razie
wypadku.
Dlatego też RÖMER DUO plus może
być używany we wszystkich
pojazdach wyposażonych w ISOFIX i
system mocowania TopTether, bez
specjalnych pozwoleń
samochodowych. Prosimy
przestrzegać stosownych wskazówek
zawartych w instrukcji Państwa
pojazdu.
Mocowanie TopTether znajduje się w
woreczku z materiału umieszczonym
na górnej krawędzi z tyłu siedziska
fotelika RÖMER DUO plus. W razie
zakupienia fotelika RÖMER DUO plus
bez systemu TopTether, można go
wyposażyć w ten system dokupując
go później. Niezbędne akcesoria
można zakupić w firmowym punkcie
sprzedaży.
Ważna wskazówka:
Jeżeli samochód jest wyposażony w
metalowy system mocowania
TopTether, to może ono znajdować się
w jednym z poniższych miejsc:
• na tylnej półce
• na podłodze
• za oparciem
3.2 s upevněním
ISOFIX a
zakotvením
TopTether
Přednosti použití
příslušenství TopTether
Provedení RÖMER DUO plus s
příslušenstvím TopTether umožňuje
dodatečné stabilizující spojení mezi
sedačkou upevněnou ISOFIXem a
sedadlem vozidla. Tím je možno riziko
poranění ještě více redukovat.
RÖMER DUO plus se proto může
používat ve všech vozidlech se
systémem ukotvení ISOFIX a
TopTether, aniž by k tomu bylo potřeba
nějaké specielní schválení. Dodržujte
k tomu upozornění v příručce svého
vozidla.
TopTether se nachází v látkové kapse
na horní hraně zadní strany sedadlové
skořepiny RÖMER DUO plus. Pokud
jste zakoupili sedačku RÖMER DUO
plus bez příslušentví TopTether,
můžete ji dodatečně doplnit. Potřebné
příslušenství je k dostání u Vašeho
odborného prodejce.
3.2 S ISOFIX –
upevnením
a TopTether –
ukotvením
(univerzálne)
Výhody použitia TopTether
RÖMER DUO plus prevedenie
sT opTether umožňuje prídavné
stabilizačné spojenie medzi s ISOFIX
upevneným detským sedadlom
a sedadlom vozidla. Tým sa dá riziko
zranenia ešte viac znížit’.
RÖMER DUO plus môže byt’ preto
používaný, bez špecifického
osvedčenia pre vozidlo, vo všetkých
vozidlách s kotviacim systémom
ISOFIX a TopTether. Dbajte preto na
pokyny v príručke Vášho vozidla.
TopTether v plátenom vreci na zadnej
strane pri vrchnom okraji šálky na
sedenie sedadla RÖMER DUO plus.
Ak ste získali RÖMER DUO plus bez
TopTether, môžete ho nim dodatočne
vybavit’. Potrebné príslušenstvo
dostanete vo Vašej odbornej predajni.
Page 10
Należy przestrzegać wskazówek
zawartych w instrukcji pojazdu. W
żadnym wypadku nie można
dokonywać samodzielnych zmian w
konstrukcji pojazdu (np. wykonywanie
dodatkowych otworów, przekręcanie
lub inne umieszczenie mocowania).
Nie wolno montować mocowania
TopTether w miejscach nie zalecanych
przez producenta samochodu. W razie
poluzowania się mocowania w trakcie
wypadku, istnieje poważne ryzyko
odniesienia obrażeń przez pasażerów.
Důležité:
Je-li Vaše vozidlo vybaveno kovovým
zakotvením TopTether, nachází se toto
zakotvení na jedné z následujících
poloh:
• na zadní odkládací ploše
• na podlaze
• za zadním opěradlem
Dodržujte přitom pokyny v příručce
Vašeho vozidla. V žádném případě
nesmíte sami provádět ve Vašem
vozidle změny (např. vlivem vrtání,
šroubů nebo jiného namontování
ukotvení). Nikdy neupevňujte
příslušenství TopTether na místě,
které není doporučeno výrobcem
vozidla. Jestliže se příslušenství TopTether při nehodě uvolní, je
nebezpečí poranění spolucestujících
ve vozidle.
Dôležité:
Ak je Vaše vozidlo vybavené
TopTether-kovovým ukotvením, potom
sa toto nachádza na jednom
z nasledovných miest:
• na doske pod zadným sklom
• na podlahe
• za operadlom.
Dodržujte pritom upozornenia
v príručke Vášho vozidla. V žiadnom
prípade nesmiete sám zmenit’ Vaše
vozidlo (napr. vývrtmi, skrutkami,
alebo upevnením iného ukotvenia).
Neupevnite nikdy TopTether na
mieste, ktoré nebolo doporučené
výrobcom vozidla. Ak sa TopTether pri
nehode uvolní, potom hrozí
nebezpečie zranenia pre cestujúcich
vo vozidle.
Po dopasowaniu pasów
ramiennych (patrz 4.1 ) zamocować
fotelik w sposób poniżej podany
przy wykorzystaniu mocowania
ISOFIX i TopTether:
1. Przygotowanie
mocowania ISOFIX
Þ Obie prowadnice
pomocnicze* 1 nasunąć na oba
punkty mocowania ISOFIX 28
znajdujące się w samochodzie
między siedziskiem a oparciem.
Wycięcie musi by skierowane do
góry.
* Ramiona prowadzące ułatwiają montaż przy
użyciu ISOFIX i pozwalają na uniknięcie
uszkodzenia pokrowca fotela. W razie ich nie
używania należy je zdemontować i
L
Z
P
K
C
S
Po přizpůsobení ramenních
bezpečnostních pásů (viz 4.1)
upevněte dětskou autosedačku
ISOFIXem příslušenstvím TopTether následovně:
1. Příprava ISOFIXu
Þ Uchy’te obě zaváděcí
vodítka* 1na oba
upevňovací body 28 sedadla (mezi
sedák a zadní opěradlo). Vybrání
musí směřovat nahoru.
* Zavádìcí vodítka usnadòují montáž s
upevnìním ISOFIX a zabraòují poškození
potahu sedaèky. Pøi nepoužívání by se mìla
odstranit a peèlivì uschovat. U vozidel se
sklopnými zadními opìradly musí být zavádìcí
vodítka pøed jejich sklopením odstranìna.
Vzniklé funkèní poruchy je možno vìtšinou
vyvozovat ze zneèistìní v zavádìcích vodítkách
-10-
Po upravení pásov na plecia (pozri
4.1) upevnit’ sedadlo pre diet’a do
auta s ISOFIX a TopTether
nasledovne:
1. ISOFIX pripravit’
Þ Zacvaknút’ obe pomôcky k
zavedeniu* 1 na oba ISOFIX
– upevňovacie body 28 sedadla
vozidla (medzi plochou na sedenie
a operadlom). Otvory musia
ukazovat’ smerom nahor.
* Pomôcky k zavedeniu uľahčujú zabudovanie s
ISOFIX a zabraňujú poškodeniu pot’ahu
sedadla. Pri nepoužívaní by sa mali odstránit’
a starostlivo uschovat’. U vozidiel so sklápacími
operadlami sa musia pomôcky k zavedeniu
odstránit’ pred sklopením operadla.
Page 11
L
P
przechowywać w bezpiecznym miejscu. W
samochodach z kładzionym oparciem
prowadnice należy zdemontować przed
położeniem oparcia.
Najczęstszą przyczyną nieprawidłowości w
działaniu są zabrudzenia występujące na
prowadnicach i na haku. Pomocą w takich
przypadkach jest dokładne usunięcie
zabrudzeń.
Þ Ciągnąc za zieloną rączkę 2
wysunąć oba ramiona prowadzące
3 aż do momentu pojawienia się
blokady.
Þ Nacisnąć jednocześnie zielone
przyciski zabezpieczające 5 oraz
czerwone przyciski odblokowujące
6 znajdujące się po obu stronach i
wyciągnąć osłonę zaczepów 33
fotelika.
Z
C
a háècích. Odstranìní je možno provést
odstranìním tìchto neèistot.
Þ Pomocí zelené rukojeti 2 vytáhněte
obě západková ramena 3 až k
aretaci.
Þ Na obou stranách stlačte proti sobě
zelený pojistný knoflík 5 a červený
uvolňovací knoflík 6 a odstraňte
ochranu západkového ramena 33.
K
S
Poruchy funkcie sú spôsobené väčšinou
znečistením vnútra pomôcok k zavedeniu
aznečistením na hákoch. Tomu sa dá
odpomôct’ odstránením tohto znečistenia.
Þ Zelenou rukovät’ou 2 vytiahnut’ obe
aretačné ramená 3 až na doraz.
Þ Na oboch stranách stisnút’ zelený
bezpečnostný gombík 5 a červený
uvoľňovací gombík 6 oproti sebe
a odstránit’ ochranu aretačných
ramien 33.
Þ Hak 4 na obu ramionach
prowadzących 3 * musi być otwarty.
Otworzyć hak dociskając do siebie
zielony przycisk zabezpieczający 5 i
czerwony przycisk zwalniający 6
(patrz 2. Mocowanie ISOFIX).
Þ Oba ramiona prowadzące 3 ustawić
bezpośrednio przed prowadnicami
pomocniczymi 1.
Þ Na obou západkových ramenech 3
musí být otevřen háček* 4. Na
otevření háčku stlačte proti sobě
zelený pojistný knoflík 5 a červený
uvolňovací knoflík 6 (viz 2.
zaskočení ISOFIXu).
Þ Obě západková ramena 3 umístěte
přímo před oběma zaváděcími
vodítky 1.
Þ Na oboch aretačných ramenách 3
musí byt’ otvorený hák* 4.
K otvoreniu háku stlačte oproti sebe
zelený bezpečnostný gombík 5
a červený uvoľňovací gombík 6
(pozri 2. ISOFIX upevnit’).
Þ Nastavit’ obe aretačné ramená 3
priamo pred obe pomôcky k
zavedeniu 1.
Page 12
2. Przygotowanie
mocowania TopTether
Þ Wyjąć elementy systemu
TopTether z woreczka.
Þ Wcisnąć metalowy język 27 pasa
26 i przeciągnąć pas przez
karabińczyk 31 układając go w
kształcie litery V.
Þ Umieścić pas za fotelem.
2. Příprava příslušenství TopTether
Þ Vyjměte TopTether z
látkové kapsy.
Þ Odtlačte zámkový jazyk 27 od
bezpečnostního pásu 26 vytáhněte
pás za háček karabinky 31 až do
tvaru V.
Þ Umístěte bezpečnostní pás za
sedadlo vozidla.
2. TopTether pripravit’
Þ Vyberte teraz TopTether
z pláteného vreca.
Þ Odtlačte kovový jazyk 27 od pásu
26 a vytiahnite pás za hák
karabínky 31 až do formy V.
Þ Uložte pás za sedadlo vozidla.
3. Mocowanie ISOFIX
Þ Po jednej stronie przesunąć
do tyłu zielony przycisk
zabezpieczający 5 i wsunąć ramię
prowadzące 3 (będzie słyszalne
"kliknięcie").
zelený pojistný knoflík 5 směrem
dozadu a upevněte západkové
rameno 3 zaskočením ("Klik").
Þ Stlačte na jedné straně zelený
pojistný knoflík 5 směrem dozadu a
upevněte západkové rameno 3
zaskočením ("Klik").
-12-
3. ISOFIX upevnit’
Þ Na jednej strane potlačit’
zelený bezpečnostný gombík 5
smerom dozadu a nechat’
zapadnút’ aretačné rameno 3
("klik").
Þ Na druhej strane potlačit’ zelený
bezpečnostný gombík 5 smerom
dozadu a nechat’ zapadnút’
aretačné rameno 3 ("klik").
Page 13
L
P
Þ Dosunąć fotelik w kierunku oparcia
mocnym i równomiernym ruchem.
Z
C
Þ Posuňte dětskou autosedačku
trvalým a rovnoměrným tlakem na
obě její strany směrem k zadnímu
opěradlu.
K
S
Þ Sedadlo pre diet’a do auta posúvat’
pevným a rovnomerným tlakom na
oboch stranách smerom k operadlu.
Þ Sprawdzić prawidłowe
zamocowanie fotelika po obu
stronach.
Uwaga! Po obu stronach musi być
teraz widoczny zielony przycisk
zabezpieczający 5.
4. Mocowanie systemu
TopTether
Þ Otworzyć karabińczyk 31
naciskając kciukiem na pałąk.
Þ Zawiesić hak 31 w odpowiednim
punkcie mocującym (na tylnej
półce, na podłodze lub za
oparciem).
Þ Należy naciągnąć pasek 26
systemu TopTether aż będzie
widoczny zielony wskaźnik naciągu
35, a TopTether będzie ściśle
przylegać.
Þ Zkontrolujte její pevné usazení
zatažením na obou stranách
Pozor! Nyní musí být na obou
stranách vidět zelený pojistný
knoflík 5.
4. Upevnění příslušentství
TopTether
Þ Otevřete háček karabinky 31 tím, že
palcem přitlačíte na uzávěr.
Þ Zavěste háček karabinky 31 do
příslušného kotevního bodu (na
zadní odkládací ploše, na podlaze
nebo za zadním opěradlem).
Þ Napněte pás 26 kotvení TopTether
tak, aby byl vidět zelený ukazatel
napnutí 35, a aby kotvení TopTether
dosedalo napnuté.
Þ Skontrolovat’ pevné uchytenia
t’ahaním na oboch stranách.
Pozor! Na oboch stranách musí by
teraz zelený bezpečnostný gombík
5 viditený.
4. TopTether upevnit’
Þ Otvorte hák karabínky 31
takým spôsobom, že stlačíte
palcom pružný strmeň.
Þ Zaveste hák karabínky 31 na
patričný bod ukotvenia (na doske
pod zadným sklom, na podlahe,
alebo za operadlom).
Þ Napnite pás 26 TopTether až kým je
viditeľný zelený indikátor napnutia
35 a TopTether dosadá napnutý.
Page 14
Lista kontrolna
prawidłowego montażu
Dla bezpieczeństwa
dziecka, należy
sprawdzić, czy...:
• Fotelik jest prawidłowo
zamocowany.
• Ramiona prowadzące siedziska
fotelika są po obu stronach
wsunięte do mocowania ISOFIX.
• Mocowanie TopTether jest
prawidłowo naciągnięte na oparciu
fotela samochodu.
Kontrolní seznam správné
montáže
Z důvodu bezpečnosti
Vaš eho d í těte
zkontrolujte, že...
•dětská autosedačka je
pevně namontována ve vozidle.
• sedadlová skořepina je na obou
stranách zaskočená se
západkovými rameny v upevnění
ISOFIX.
• zakotvení TopTether je pevně
napnuté přes opěradlo
autosedačky.
Kontrola správneho
zabudovania
Skontrolujte kvôli
bezpečnosti Vášho
diet’at’a, či ...
• je detské sedadlo pevne
zabudované vo vozidle.
• zapadla šálka k sedeniu na oboch stranách saretačnými ramenami
do ISOFIX - upevnenia.
•je TopTether pevne napätý cez
operadlo sedadla vozidla.
Demontaż
Þ Poluzować mocowanie
ISOFIX dociskając do siebie
zielony przycisk
zabezpieczający 5 i czerwony
przycisk zwalniający 6, najpierw po
jednej stronie, a następnie po
drugiej stronie. Następuje
zwolnienie ramion prowadzących 3.
Þ Poluzować mocowanie
TopTether odpinając
najpierw pas 26 poprzez
podniesienie metalowego
języka 27 mocowania
ustawiającego. Następnie zdjąć hak
31 z punktu mocowania.
L
Z
P
K
C
S
Demontáž
Þ K uvolnění upevnění
ISOFIX stiskněte proti sobě
nejprve na jedné a potom
na druhé straně zelený pojistný
knoflík 5 a červený uvolňovací
knoflík 6. Západková ramena 3 se
uvolní.
Þ K uvolnění zakotvení
TopTether uvolněte nejprve
bezp. pás 26 tím, že
zvednete kovový jazyk 27
přestavení. Potom vyvěste háček
karabinky 31 z ukotvovacího bodu.
-14-
Vybudovanie
Þ K povoleniu ISOFIX –
upevnenia stlačte oproti
sebe zelený bezpečnostný
gombík 5 a červený uvoľňovací
gombík 6, napred na jednej a potom
na druhej strane. Aretačné ramená
3 sa uvolnia.
Þ K vybudovaniu TopTether –
ukotvenia uvoľnite napred
pás 26takým spôsobom,
že napred nadvihnete kovový jazyk
27 prestavného mechanizmu.
Potom vyveste hák karabínky 31
z bodu ukotvenia.
Page 15
L
P
3.3 Bez mocowania
ISOFIX
(uniwersalne)
Po dopasowaniu pasów
ramiennych (patrz 4.1 ) zamocować
fotelik w sposób podany poniżej
przy użyciu 3 punktowego pasa:
Þ Calkowicie wsuwamy zaczepy
ISOFIX 3 przy zielonym uchwycie 2
w dolną część fotelika.
Z
C
3.3 bez upevnění
ISOFIX
(univerzální)
Po přizpůsobení ramenních
bezpečnostních pásů (viz 4.1)
upevněte dětskou autosedačku
pomocí 3-bodového
bezpečnostního pásu následovně:
Þ Západková ramena ISOFIX 3 úplně
zasuňte za zelenou rukojet’ 2 do
spodního dílu sedadla.
K
S
3.3 Bez ISOFIX upevnenia
(univerzálne)
Po upravení pásov na plecia ( pozri
4.1) upevnit’ sedadlo pre diet’a
nasledovne 3-bodovým
bezpečnostným pásom do vozidla:
Þ ISOFIX aretačné ramená 3 vsunút’
zelenou rukovät’ou 2 úplne do
spodnej časti sedadla.
Þ Mocujemy osłonę zaczepów
fotelika* 33 na zaczepach 3.
Osłona zaczepów fotelika 33 chroni zaczepy
ISOFIX 3 wtedy, gdy nie są one używane.
Ponadto osłania ona siedzenia samochodowe,
gdy montowane są na nich 3-punktowe foteliki
dziecięce.
Þ Wyciągnąć pas i przeprowadzić go
przez prowadnice pasa 7.
Þ Ochranu západkového ramena* 33
uchyt’te na západková ramena 3.
*Ochrana západkového ramena 33 chrání
západková ramena ISOFIX 3, jestliže nejsou
používaná. Současně chrání autosedadla, je-li
dětská autosedačka upevněná pomocí 3bodového bezpečnostního pásu.
Þ Vytáhněte bezpečnostní pás a
protáhněte jej vedením
bezpečnostního pásu 7.
Þ Ochranu aretačných ramien* 33
nasadit’ na aretačné ramená 3.
*Ochrana aretačných ramien 33 chráni ISOFIXaretačné ramená 3, ak sa nepoužívajú.
Prídavne chráni sedadlá vozidla, keď je sedadlo
pre diet’a upevnené 3-bodovým ochranným
pásom.
Þ Pás vytiahnut’ a previest’ ho cez
vedenie pásu 7.
Page 16
Þ Włożyć język do zamka.
Þ Upevněte zaskočením zámkový
jazyk v zámku bezpečnostního
pásu.
Þ Jazyk uzáveru nechat’ zapadnút’ do
uzáveru pásu.
Þ Następnie, po stronie przeciwnej do
zamka pasa, przesunąć dźwignię
zaciskającą 8 na dół, a do zacisku
pasa 9 włożyć pas ukośny.
Þ Obciążyć fotelik ciężarem ciała
(dociskając go kolanem).
Jednocześnie mocno pociągnąć
za pas ukośny w celu naprężenia
pasa (utrzymać naprężenie pasa) i
przesunąć dźwignię zaciskającą 8
do góry, aż do momentu kiedy
nastąpi jej zatrzaśnięcie.
Þ Aby poprawić naprężenie pasa,
przy zamkniętym zacisku pasa 9
należy pociągnąć za pas ukośny.
L
Z
P
K
C
S
Þ Na protější straně k zámku pásu
vozidla nyní otočte upínací páku 8
směrem dolů a vložte diagonální
bezpečnostní pás do jeho svorky 9.
Þ Zatižte dětskou autosedačku
tělesnou hmotností (klekněte do
sedačky). Současně bezpečnostní
pás napněte silným zatáhnutím za
diagonální bezpečnostní pás (držte
napnutý) a otáčejte upínací pákou 8
směrem nahoru, až zaskočí.
Þ Pro další napnutí táhněte za
diagonální bezpečnostní pás při
zavřené svorce pásu 9.
-16-
Þ Teraz, na protiľahlej strane oproti
uzáveru bezpečnostného pásu
vozidla vyklopit’ upínaciu páčku 8
smerom dolu a vložit’ diagonálny
pás do zvierky pásu 9.
Þ Zat’ažit’ sedadlo pre diet’a do auta
telesnou váhou (kľaknút’ si do
sedadla pre diet’a. Súčasne silne
t’ahat’ za diagonálny pás, aby sa
tento napol (držat’ toto napätie)
a preklopit’ upínaciu páčku 8
smerom hore, až kým nezapadne.
Þ K dodatočnému napnutiu t’ahat’
diagonálny pás pri uzatvorenej
zvierke pásu 9.
Page 17
L
P
Lista kontrolna
prawidłowego montażu
fotelika
Dal bezpieczeństwa dziecka
sprawdzić, czy...
• Fotelik jest prawidłowo
zamocowany w samochodzie.
• Pas samochodowy jest mocno
naciągnięty i nie jest skręcony.
•Język i zamek pasa
samochodowego nie leżą na
prowadnicach pasów fotelika.
• Pas ukośny jest zamocowany tylko
z zaciskiem pasów znajdującym się
po przeciwnej stronie zamka pasa
bezpieczeństwa samochodu.
Z
C
Kontrolní seznam správné
montáže
Z důvodu bezpečnosti
Vaš eho d í těte zkontrolujte, že...
•dětská autosedačka je pevně
namontována ve vozidle.
• bezpečnostní pás je pevně napnutý
a není překroucený.
• zámkový jazyk a zámek
bezpečnostního pásu vozidla neleží
ve vedeních dětské autosedačky.
• diagonální bezp. pás je sevřen
pouze s pásovou svorkou ležící
naproti zámku pásu vozidla.
K
S
Kontrola správneho
zabudovania
Kvôli bezpečnosti
Vášho diet’at’a skontrolujte, či...
• je sedadlo pre diet’a pevne
zabudované do vozidla.
•je bezpečnostný pás auta pevne
napnutý a nie je pretočený.
• je diagonálny pás uchytený iba
zvierkou, nachádzajúcou sa na
protiľahlej strane uzáveru
bezpečnostného pásu vozidla.
• neleží jazyk uzáveru a uzáver
bezpečnostného pásu vo vedeniach
bezpečnostného pásu v detskom
sedadle.
Demontaż
Þ Przy demontowaniu
fotelika najpierw otworzyć
zamek pasów bezpieczeństwa
samochodu a następnie krótkim
ruchem wyciągnąć z zacisku 9 pas
ukośny.
Þ Dzięki ruchowi w przeciwną stronę
następuje zwolnienie leżącej
wewnątrz zacisku klamry co
pozwala na łatwe otworzenie
dźwigni zaciskowej 8.
Demontáž
Þ Při demontáži dětské
sedačky nejprve otevřete
zámek pásu vozidla a nakonec
vytáhněte diagonální pás krátkým
trhnutím ze svorky pásu 9.
Þ Tímto protipohybem se uvolní uvnitř
umístěné upnutí pásové svorky a
upínací páku 8 lze nyní snadno
otevřít.
Vybudovanie
Þ Pri vybudovaní detského
sedadla napred otvorit’
uzáver bezpečnostného pásu
a potom vytiahnut’ diagonálny pás
krátkym trhnutím z upínacej zvierky
9.
Þ Týmto protipohybom sa uvolní vo
vnútri ležiace zovretie zvierky pásu
a upínacia páčka 8 sa dá teraz
ľahko otvorit’.
Page 18
4.Zabezpieczenie dziecka
4.1 Dopasowanie pasów
ramiennych
Przed zamontowaniem fotelika w
samochodzie należy upewnić się,
czy wysokość pasa ramiennego
jest dopasowana do wzrostu
dziecka. Aby to sprawdzić, dziecko
należy posadzić w foteliku.
• Pasy naramienne fotelika 10 muszą
przebiegać na wysokości ramion
dziecka lub nieco powyżej.
• Pasy naramienne 10 nie mogą być
przeciągnięte za plecami dziecka,
na wysokości jego uszu lub
powyżej.
4.Zabezpečení dítěte
4.1 Přizpůsobení ramenních
bezpečnostních pásů
Dříve než namontujete dětskou
autosedačku ve vozidle, zjistěte
prosím, zda je pro Vaše dítě
správně nastavená výška
ramenního bezpečnostního pásu. K
tomuto účelu posaďte Vaše dítě do
sedačky.
• Ramenní bezpečnostní pásy 10
musí vést ve stejné výšce nebo
kousek nad rameny dítěte.
• Ramenní bezpečnostní pásy 10
nesmí vést za zády dítěte, ve
výšce uší nebo nad nimi.
4.Zabezpečenie diet’at’a
4.1 Upravenie pásov na
plecia
Predtým, než zabudujete sedadlo
diet’at’a do vozidla zistite, či je
výška pásov na plecia správne
nastavená pre Vaše diet’a. K tomu
posaďte Vaše diet’a do sedadla.
• Pásy na plecia 10 musia prebiehat’
v rovnakej výške, alebo vmalom
odstupe nad plecami diet’at’a.
• Pásy na plecia 10 nesmú
prebiehat’ za chrbtom diet’at’a, vo
výške jeho uší, alebo nad nimi.
Pasy ramienne dopasowuje się w
następujący sposób:
Þ Poluzować pasy tak bardzo, jak to
możliwe (patrz 4.2).
Þ Naciskamy przycisk regulatora
wysokości pasów 14 znajdujący się
z tyłu fotelika i odchylamy regulator
14 do przodu.
Þ Przesuwając regulator 14
ustawiamy właściwą wysokość
pasów i mocujemy je tak by było
słychać ich zatrzaśnięcie.
L
Z
P
K
C
S
Ramenní bezpečnostní pásy budou
přizpůsobeny následovně:
Þ Bezpečnostní pásy úplně uvolněte
(viz 4.2).
Þ Stiskněte tlačítko přestavovače
výšky bezpečnostního pásu 14 na
zadní straně sedadlové skořepiny a
přestavovač14 sklopte směrem
dopředu.
Þ Posunutím přestavovače výšky
bezpečnostního pásu 14 zvolte
správnou výšku ramenního
bezpečnostního pásu a nechejte jej
zaskočit.
-18-
Pásy na plecia sa upravia
nasledovne:
Þ Pásy povolit’ tak ďaleko, ako sa dá
(pozri 4.2).
Þ Na zadnej strane šálky na sedenie
stisnút’ tlačítko prestavenia výšky
pásov 14 a vyklopit’ prestavenie
výšky pásov 14 smerom dopredu.
Þ Zvolit’ prestavením výšky pásov 14
správnu výšku pásov na plecia
a nechat’ ho zapadnút’.
Page 19
L
P
4.2 Luzowanie pasów
Þ Palcem jednej ręki nacisnąć
przycisk zmieniający ustawienie 15,
a drugą ręką jednocześnie
pociągnąć do przodu oba pasy 10.
(Nie ciągnąć za nakładki ramienne
11.)
Z
C
4.2 Uvolnění
bezpečnostních pásů
Pomocí prstu jedné ruky tlačte na
Þ
přestavovací tlačítko 15, druhou
rukou současně táhněte oba
ramenní bezpečnostní pásy 10
směrem dopředu. (Netáhněte za
ramenní vycpávky 11 .)
K
S
4.2 Povolenie pásov
Þ Prstom jednej ruky stisnút’ tlačítko
prestavenia 15 a druhou rukou
súčasne t’ahat’ pásy na plecia 10
smerom dopredu. (Net’ahat’ za
čalunené ochranné plochy pásov
na plecia 11. )
4.3 Naciąganie pasów
Þ Pociągnąć za koniec pasa 16.
Ciągnąć nie do góry ani do dołu,
tylko prosto do przodu.
4.4 Przypinanie dziecka
pasami
Otworzyć zamek 17 fotelika
Þ
naciskając na czerwony przycisk
18.
Þ Poluzować pasy (patrz 4.2).
4.3 Napnutí bezpečnostních
pásů
Táhněte za konec pásu 16.
Þ
Netáhněte jej směrem nahoru nebo
dolů, nýbrž přímo dopředu.
4.4 Připoutání dítěte
Þ Stisknutím na červené tlačítko 18
otevřete zámek bezpečnostního
pásu 17 dětské autosedačky.
Þ Uvolněte bezpečnostní pásy (viz
4.2).
4.3 Napnutie pásov
Ťahat’ za koniec pásu 16. Net’ahat’
Þ
smerom hore alebo smerom dolu,
ale vodorovne smerom dopredu.
4.4 Pripútanie diet’at’a
Þ Otvorit’ uzáver pásu 17 detského
sedadla do auta stisnutím
červeného tlačítka 18.
Þ Pásy povolit’ (pozri 4.2).
Page 20
Þ Włożyć języki 19 z lewej i prawej
strony do gumowych pętli 29 (nie
stanowią wyposażenia wszystkich
pokrowców).
Þ Przełożyć wkładkę krokową 21 i
zamek pasów 17 do przodu.
Þ Posadzić dziecko na foteliku.
Þ Wywiesić języki zamków 19 po
lewej i prawej stronie z gumowych
pętli 29 znajdujących się przy
pokrowcu fotelika.
Þ Zámkové jazyky 19 vlevo a vpravo
zavěste do pryžových poutek 29
(není u všech potahů) na potahu.
Þ Přesuňte rozkrokovou vycpávku 21
a zámek bezpečnostního pásu 17
směrem dopředu.
Þ Posaďte dítě do dětské
autosedačky.
Þ Zámkové jazyky 19 vlevo a vpravo
vyvěste z pryžových poutek 29 na
potahu.
Þ Jazyky uzáveru 19 zavesit’ vľavo
a vpravo do gumových pútok 29
(tieto sa nenachádzajú na všetkých
pot’ahoch) do pot’ahu.
Þ Vyklopit’ čalunenie rozkroku 21
a uzáver pásu 17 smerom dopredu.
Þ Posadit’ diet’a do detského
sedadla.
Þ Vyvesit’ jazyky uzáveru 19 vľavo
a vpravo z gumových pútok 29 na
pot’ahu.
Þ Przeprowadzić pasy 10 przez
ramiona dziecka. (Pamiętać o tym,
aby pasy nie były skręcone.)
Þ Połączyć ze sobą oba języki
zamków
19 ...
Þ ...i wsunąć je do zamka 17, tak aby
było słyszalne wyraźne
zatrzaśnięcie ("kliknięcie").
Þ Pasy ustawić na taką długość (patrz
4.3), aby przylegały one ciasno do
ciała dziecka.
L
Z
P
K
C
S
Þ Veďte ramenní bezpečnostní pásy
10 nad rameny dítěte.
(Bezpečnostní pásy přitom
nepřekrut’te.)
Þ Spojte oba zámkové jazyky 19...
Þ ... a uchyt’te je v zámku bezpečního
pásu 17 slyšitelným zaskočením
("Klik").
Þ Napínejte bezpečnostní pásy tak
dlouho (viz 4.3), až tyto pásy těsně
přiléhají k tělu dítěte.
-20-
Þ Pásy na plecia 10 previest’ nad
plecami diet’at’a (pritom pásy
nepretočit’).
Þ Spojit’ oba jazyky uzáveru 19...
Þ ...a nechat’ ich počuteľne zapadnút’
do uzáveru pásov 17 ("klick").
Þ Pásy t’ahat’ tak dlho (pozri 4.3), až
tieto budú tesne priliehat’ na telo
diet’at’a.
Page 21
L
P
4.5 Sposób działania zamka
do pasów
Działanie zamka ma znaczący
wpływ na bezpieczeństwo.
Występujące nieprawidłowości z
działaniu zamka wiążą się
najczęściej z jego zabrudzeniem.
Objawy nieprawidłowego działania
zamka
•Po naciśnięciu czerwonego
przycisku języki są bardzo wolno
wysuwają się z zamka.
•Języki nie są zaciskane w zamku
(ponownie wyskakują).
•Nie słychać wyraźnego
zatrzaśnięcia w zamku po
wsunięciu języków.
•Języki ciężko wsuwają się do
zamka.
• Zamek można otworzyć tylko przy
użyciu dużej siły.
Z
C
4.5 Funkce zámku
bezpečnostního pásu
Funkčnost zámku bezpečnostního
pásu podstatně přispívá k
bezpečnosti. Vzniklé funkční
poruchy zámku bezpečnostního
pásu způsobují většinou nečistoty.
Funkční poruchy
• Zámkové jazyky budou při stisknutí
červeného tlačítka zpomaleně
vyhozeny.
• Zámkové jazyky nezaskočí (budou
opět vyhozeny).
• Zámkové jazyky zaskočí bez
zřetelného "Kliku".
• Vložení zámkových jazyků probíhá
brzděně (měkce).
• Zámek bezpečnostního pásu se
nechá otevřít pouze s vynaložením
velké síly.
K
S
4.5 Funkcia uzáveru pásu
Fungovanie uzáveru pásu
podstatne prispieva k bezpečnosti.
Poruchy funkcie uzáveru pásu
vznikajú väčšinou na základe jeho
znečistenia.
Poruchy funkcie
• Jazyky uzáveru budú pri stlačení
červeného tlačítka iba pomaly
vysunuté.
• Jazyky uzáveru nezapadnú (budú
znovu vysunuté).
• Jazyky uzáveru zapadnú bez dobre
počuteľného "klick".
• Zavedenie jazykov do uzáveru je
obmedzované (vsúvajú sa ako do
cesta).
• Zámok sa dá otvorit’ iba
s vynaložením väčšej sily.
Sposoby usunięcia
nieprawidłowości
1. Wymontować pas krokowy 20
Þ Otworzyć zamek 17 naciskając na
czerwony przycisk 18.
Poluzować pasy (patrz 4.2).
Otworzyć zamknięcie przy wkładce
krokowej 21 i wysunąć.
Fotelik ustawić w pozycji leżącej
(patrz 5.).
Złapać za siedzisko fotelika i
chwycić metalową płytkę, przy
pomocy której pas krokowy 20 jest
zamocowany do siedziska.
Przesunąć płytkę krawędzią do
Opatření k odstranění
1. Demontáž rozkrokového bezp.
pásu 20
Þ Stisknutím červeného tlačítka 18
otevřete zámek bezpečnostního
pásu 17.
Uvolněte bezpečnostní pás (viz
4.2).
Otevřete a vyvlékněte suchý zip na
rozkrokové vycpávce 21.
Změňte sedadlovou skořepinu na
ležení (viz 5.).
Sáhněte pod sedadlovou skořepinu
a uchopte kovovou desku, se kterou
je na skořepině upevněn
Opatrenia k odstráneniu
1. Vybudovat’ pás rozkorku 20
Þ Otvorit’ uzáver pásu 17 stisnutím
červeného tlačítka 18.
Povolit’ pásy (pozri 4.2).
Otvorit’ a vytiahnut’ suchý zips na
čalunení rozkroku 21.
Šálku na sedenie presunút’ do
polohy na ležanie (pozri 5.).
Siahnut’ pod šálku na sedenie a
chytit’ kovovú dosku, s ktorou je
upevnený pás rozkroku 20 v šálke
na sedenie.
Presunút’ kovovú dosku priečne
cez otvor pre pás 22.
Page 22
góry przez otwór na pasy 22.
2. Przemywanie zamku 17
Þ Zanurzyć zamek 17 na minimalnie 1
godzinę w ciepłej wodzie
(ewentualnie dodać płynu do mycia
naczyń). Następnie przepłukać i
wysuszyć.
3. Zamontowanie pasa 20
Þ Płytkę metalową górną krawędzią
przesunąć od góry do dołu przez
otwór na pasy 22 w pokrowcu
fotelika i wsunąć do siedziska
fotelika. Sprawdzić prawidłowe
zamocowanie poprzez
zdecydowanie ciągnąc pas
krokowy 20.
Wsunąć zamknięcie wkładki
krokowej 21 na pas 20 i zamknąć.
Sedadlová skořepina může být
přestavena do 3 poloh (sezení /
odpočívání / ležení).
Þ Od sezení k ležení:
Tlačte přestavovací rukojet’ 23
směrem nahoru a táhněte
sedadlovou skořepinu dopředu.
Þ Od ležení k sezení:
Tlačte přestavovací rukojet’ 23
směrem nahoru a posuňte
sedadlovou skořepinu dozadu.
Sedadlová skořepina musí v každé
poloze pevně zaskočit. Zkontrolujte
zaskočení zatažením za sedadlovou
skořepinu.
5.Sediet’ / oddychovat’ /
ležat’ – prestaviteľná
šálka na sedenie
Šálka na sedenie sa dá prestavit’ do
3 polôh (sediet’ / oddychovat’ /
ležat’).
Þ Zo sedenia k ležaniu:
Prestavovaciu rukovät’ 23 zatlačit’
smerom hore a šálku k sedeniu
t’ahat’ smerom dopredu.
Þ Z ležania k sedeniu:
Prestavovaciu rukovät’ 23 zatlačit’
smerom hore a šálku zatlačit’
smerom dozadu.
Šálka k sedeniu musí v každej
polohe pevne zapadnút’.
Skontrolovat’ zapadnutie t’ahaním
za šálku.
Page 24
6.Ogólne wskazówki
• Funkcja ochronna tego fotelika
jest zagwarantowana wyłącznie w
przypadku użytkowania
zgodnego z przeznaczeniem jak i
pod warunkiem zamontowania
fotelika zgodnie ze wskazówkami
zawartymi w instrukcji obsługi.
• W razie wystąpienia problemów w
trakcie użytkowania należy zwrócić
się do producenta.
• Fotelik dziecięcy został
wyprodukowany, sprawdzony i
dopuszczony w oparciu wymagania europejskiej normy
dla urządzeń służących
bezpieczeństwu dzieci (ECE R
44/04). Znak kontroli E (w kółku) i
numer dopuszczenia znajdują się
na etykiecie dopuszczającej użycie
fotelika (naklejka na foteliku).
• Wszelkich zmian w foteliku może dokonywać wyłącznie producent.
(W przeciwnym wypadku traci
ważność urzędowe dopuszczenie
do użytkowania.)
• RÖMER DUO plus może być
stosowany wyłącznie do
zabezpieczania Państwa dziecka w
samochodzie. W żadnym wypadku
nie może być on używany w domu
jako miejsce do siedzenia lub
zabawka.
Aby zachować funkcję
ochronną fotelika
• Podczas wypadku, przy którym
prędkość w chwili uderzenia była
większa niż 10km/h może dojść do
uszkodzenia fotelika, które
L
Z
P
K
C
S
6.Všeobecná upozornění
• Ochranný účinek tohoto dětského
bezpečnostního zařízení je dán
pouze při náležitém použití a
rovněž montáží podle návodu k
použití.
• Vzniknou-li při používání těžkosti,
obrat’te se prosím na výrobce.
•Dětská autosedačka je
dimenzovaná, přezkoušená a
schválená podle požadavků
evropské normy pro dětská
bezpečnostní zařízení (ECE R 44/
04). Kontrolní značka E (v kruhu) a
schvalovací číslo se nacházejí na
schvalovací etiketě (nálepka na
dětské autosedačce).
•Na dětské autosedačce smějí být
prováděny změny pouze
výrobcem.(Jinak zaniká úřední
schválení.)
•Sedačka RÖMER DUO plus smí být
používána výhradně k zabezpečení
vašich dětí ve vozidle. V žádném
případě se nehodí do domácnosti k
sezení ani jako hračka.
K zachování ochranného
účinku
•Při nehodě rychlostí nárazu více
než 10 km/h se mohou vyskytnout
poškození dětské autosedačky,
která nemusí být vždy viditelná.
-24-
6.Všeobecné upozornenia
• Ochranný účinok tohto
bezpečnostného zariadenia pre deti
je daný iba pri jeho správnom používaní, ako i správnom
zabudovaní do vozidla podľa
návodu k použitiu.
• Ak vzniknú problémy s jeho
používaním, obrát’te sa prosím na
výrobcu.
• Detské sedadlo do auta bolo
konštruované, skúšané a
pripustené podľa požiadaviek
európskej normy pre
bezpečnostné zariadenia pre deti
(ECE R 44/04). Znak súšky E (v
kruhu) a číslo osvedčenia sa
nachádzajú na etikete pripustenia
(nálepka na sedadle pre deti do
auta).
• Na sedadle pre deti smie
prevádzat’ zmeny iba výrobca.
(Inak stratí platnost’ úradné
osvedčenie.)
• RÖMER DUO plus sa smie
používat’ výlučne na zaistenie
Vášho diet’at’a vo vozidle. V
žiadnom prípade sa nehodí domov
ako miesto na sedenie alebo
hračka.
K zachovaniu ochranného
účinku
• Pri nehode rýchlost’ou nárazu viac
než 10 km/h sa môžu vyskytnút’
poškodenia detskej autosedačky,
Page 25
L
P
niekoniecznie musi być widoczne.
Należy wówczas koniecznie
wymienić fotelik. Prosimy go
prawidłowo zutylizować (patrz 9.).
• W regularnych odstępach czasu
sprawdzać wszystkie ważne dla
bezpieczeństwa części fotelika.
Upewnić się, czy podzespoły
mechaniczne pracują prawidłowo.
• W razie stwierdzenia uszkodzenia
fotelika (np. po upadku), należy go
przekazać do producenta celem
jego sprawdzenia.
•Należy uważać, aby fotelik nie był
wciskany między części wykonane
z twardych materiałów (np. drzwi
samochodu, szyny siedzeń itd.) i
uszkadzany przez nie.
Aby chronić wszystkich
pasażerów
• Zasadniczo w przypadku
wszystkich systemów
bezpieczeństwa należy zwrócić
uwagę na to, aby oparcie fotela
samochodowego zostało
odpowiednio zabezpieczone, i aby
w samochodzie (np. na tylnej półce)
nie było żadnych ciężkich lub
ostrych przedmiotów, które nie są
wystarczająco zabezpieczone
(niebezpieczeństwo odniesienia
obrażeń w razie wypadku).
• Wszystkie osoby znajdujące się w
samochodzie muszą być również
odpowiednio przypięte pasami
bezpieczeństwa.
• Fotelik musi być w samochodzie zawsze zabezpieczony, nawet
kiedy nie ma na nim dziecka.
Z
C
Předmětnou dětskou sedačku
bezpodmínečně vyměňte. Zajistěte
její řádnou likvidaci (viz 9.).
• Kontrolujte pravidelně všechny části
z hlediska poškození. Přesvědčte
se, že bezchybně fungují
mechanické konstrukční části.
•Je-li dětská autosedačka
poškozená, (např. po pádu), musí
být přezkoušena výrobcem.
• Je nutno dbát na to, aby dětská
autosedačka nebyla sevřena a
poškozena mezi tvrdými díly
(dveře vozidla, kolejnice sedadla
atd.).
Pro ochranu všech
spolucestujících
• U všech osobních bezpečnostních
systémů je zásadně nutno dbát na
to, že opěradla sedadla vozidla jsou
dostatečně zajištěna, a že se ve
vozidle (např. na zadní odkládací
ploše) nenacházejí žádné těžké
předměty nebo předměty s ostrými
hranami, které nejsou dostatečně
zajištěny (nebezpečí poranění).
• Všechny osoby, které se nacházejí
ve vozidle, musí být rovněž připoutány.
•Dětská autosedačka musí být v autě vždy zajištěná, také tehdy, jeli vezena v autě bez dítěte.
K
S
ktoré nemusia byt’ vždy viditeľné.
Predmetnú detskú sedačku
bezpodmienečne vymeňte. Zaistite
jej riadnu likvidáciu (viď 9.).
• Kontrolujte pravidelne všetky
dôležité diely sedadla na
poškodenie. Presvedčite sa, či
všetky mechanické diely fungujú
bezchybne.
• Ak by sa sedadlo pre deti do auta
poškodilo (napríklad pádom), potom
musí byt’ skontrolované výrobcom.
• Musí sa dbat’ na to, aby sedadlo
pre deti do auta nebolo
priškripnuté a poškodené tvrdými
dielmi vozidla (napr. dverami
vozidla, koľajnicami uchytenia
sedadiel, atď.).
K ochrane všetkých
cestujúcich vo vozidle
• Zásadne sa musí u všetkých
bezpečnostných systémoch osôb
dbat’ na to, aby boli operadlá
sedadiel vozidla dostatočne
zabezpečené, a aby sa vo vozidle
(napr. na odkladacej doske pod
zadným oknom) nenachádzali
žiadne t’ažké, alebo predmety
s ostrými hranami, ktoré nie sú
dostatočne zaistené (nebezpečie
zranenia).
• Všetky osoby, ktoré sa nachádzajú
vo vozidle, musia byt’ tiež
pripútané.
• Sedadlo pre deti musí byt’ vo vozidle vždy zabezpečené, i keď
sa nebude prepravovat’ žiadne
diet’a.
Page 26
Aby chronić dziecko
• Zasadniczo obowiązuje
następująca reguła: im bardziej pas
bezpieczeństwa przylega do ciała
dziecka, tym większe jest jego
bezpieczeństwo.
•Używanie fotelika na tylnym
siedzeniu: przesunąć przedni fotel
do przodu, tak aby dziecko nie
dotykało stopami jego oparcia
(ryzyko odniesienia obrażeń).
• Nigdy nie wolno zostawiać dziecka
bez nadzoru dorosłej osoby w
foteliku lub w samochodzie.
•Dzieci mogą wysiadać i wsiadać do
samochody tylko od strony
chodnika.
•Nie ustawiać fotelika, jeżeli nie jest
używany, w pełnym słońcu.
• W trakcie dłuższych podróży robić
przerwy, w czasie których dziecko
będzie mogło poruszać się na
świeżym powietrzu.
Pro ochranu Vašeho dítěte
• Zásadně platí: čím těsněji přiléhá
bezpečnostní pás k tělu dítěte, tím
je větší bezpečnost.
• Použití na zadním sedadle: posuňte
přední sedadlo tak daleko dopředu,
aby Vaše dítě nenaráželo nohama
do opěradla předního sedadla
(nebezpečí poranění).
• Nenechávejte prosím Vaše dítě
nikdy bez dohledu v dětské
autosedače, popř. ve vozidle.
• Nechejte Vaše dítě nastupovat a
vystupovat pouze ze strany
chodníku.
•Aby Vaše dítě nebylo vystaveno
zbytečnému tepelnému zatížení,
neměla by být dětská autosedačka,
není-li používaná, vystavená
pražícímu slunci.
•Při dlouhých cestách se uvolněte
přestávkami, při kterých může Vaše
dítě rozvinout své pohybové
schopnosti.
K ochrane Vášho diet’at’a
• Zásadne platí: Čím tesnejšie
prilieha bezpečnostný pás na telo
diet’at’a, o to väčšia je jeho
bezpečnost’.
• Používanie na zadnom sedadle:
Posuňte predné sedadlo tak ďaleko
dopredu, aby Vaše diet’a
nenarážalo nohami do operadla
predného sedadla (nebezpečie
zranenia).
• Nenechajte Vaše diet’a nikdy bez dozoru v sedadle pre diet’a, popr.
vo vozidle.
• Nechajte Vaše diet’a nastupovat’
a vystupovat’ z vozidla iba zo strany
chodníka.
• Aby ste Vaše diet’a nevystavovali
zbytočnému tepelnému zat’aženiu,
nemalo by byt’ sedadlo pre diet’a,
ak sa nepoužíva, vystavené pražiacemu slnku.
• Prerušujte dlhšie jazdy
prestávkami, v ktorých môže Vaše
diet’a uspokojit’ jeho snahu po
voľnom pohybe.
Aby chronić samochód
• W przypadku niektórych obić
tapicerskich wykonanych z
delikatnych materiałów (np. welur,
skóra, itd.) wskutek używania
fotelika mogą pojawić się ślady
zużycia. Można temu zapobiec
podkładając pod fotelik np. koc lub
ręcznik.
L
Z
P
K
C
S
-26-
Pro ochranu Vašeho vozidla
•Na některých potazích autosedadel
z citlivého materiálu (např. sametu,
kůže atd.) mohou používáním
dětských autosedaček vznikat stopy
po používání, kterým se lze vyhnout
podložením, např. deky nebo
ručníku.
K ochrane Vášho vozidla
• Na niektorých pot’ahoch vozidla
z chúlostivých materiálov (napr.
velúr, koža, atď.) môžu vzniknút’
stopy opotrebovania detským
sedadlom do auta, ktorým sa dá
predíst’ podložkami, napr.
podložením deky, alebo uteráka.
Page 27
L
P
7.Wskazówki dotyczące
pielęgnowania fotelika
Pamiętać o tym, aby stosować
wyłącznie oryginalne pokrowce firmy
RÖMER, gdyż stanowią one ważną
część całego systemu. Pokrowiec
można kupić w sklepie
specjalistycznym lub w punkcie
ADAC.
Fotelik nie może być
używany bez założonego
pokrowca.
Z
C
7.Pokyny pro ošetřování
Dbejte na to, abyste používali pouze
originální náhradní potah fy RÖMER,
protože potah tvoří podstatnou část
funkce systému. Náhradu obdržíte v
odborné prodejně nebo u ADAC.
Dětská autosedačka se
nesmí používat bez potahu.
K
S
7.Upozornenia k čisteniu
Dbajte na to, aby ste používali ako
náhradný pot’ah iba originálny
RÖMER-pot’ah na sedadlo, lebo tento
je podstatnou súčast’ou
bezpečnostného systému. Náhradné
pot’ahy dostanete v odborných
predajniach, alebo u pobočky ADAC.
Detské sedadlo do vozidla sa
nesmie nikdy použit’ bez
pot’ahu.
• Pokrowiec można zdejmować z
fotelika i przemywać delikatnym
płynem do prania i letnią wodą (30
°C). Należy dokładnie przestrzegać
wskazówek dotyczących prania. W
przypadku temperatury wody
powyżej 30 °C możliwe jest
farbowanie materiału pokrowca.
Pokrowca nie wolno wykręcać i w
żadnym wypadku suszyć w
elektrycznych suszarkach (ryzyko
odrywania się materiału od pianki).
Wkładka z tworzywa sztucznego
może być myta z założonym na nią
pokrowcem.
• Elementy z tworzywa sztucznego
można przemywać roztworem z
mydła. Nie używać żadnych
agresywnych środków (np.
rozpuszczalników).
• Pasy można również demontować i
czyścić letnim roztworem mydła.
Uwaga! Nigdy nie należy ściągać
klamer zapięcia 19 z pasów fotelika.
• Potah můžete stáhnout a pomocí
jemného pracího prostředku a
vlažné vody (30 °C) šetrně vyprat.
Dodržujte prosím přesně návod na
praní. Perete-li s více než 30 °C, je
možné probarvení potahového
materiálu. Potah neodstřeďujte a v
žádném případě nesušte v
elektrické sušičce prádla (látka se
za určitých okolností jinak oddělí od
vycpávky). Umělohmotná vložka
může při praní zůstat v potahu.
•Umělohmotné díly můžete omýt
roztokem mýdĺa. Nepoužívejte
žádné ostré prostředky (jako např.
rozpouštědla).
• Bezpečnostní pásy můžete
demontovat a vyčistit vlažným
roztokem mýdla.
Pozor! Nikdy nestahujte zámkové
jazyky 19 z bezpečnostních pásů.
• Pot’ah môžete stiahnut’ a vyprat’
s jemným pracím práškom v pračke
pri teplote 30°C. Dodržte pritom
prosím návod na pranie uvedený na
etikete pot’ahu. Ak budete pot’ah
prat’ pri teplote vyššej ako 30 °C,
potom je možná strata farby látky
pot’ahu. Pot’ah nežmýchajte
a v žiadnom prípade ho nesušte
vsušičke (látka by sa mohla oddelit’
od vlepenej vložky). Vložka
z umelej hmoty môže zostat’ pri
praní v pot’ahu.
• Diely z umelej homoty môžete
umyt’ mydlovou vodou.
Nepoužívajte žiadne ostré čistiace
prostriedky (ako napr. riedidlá).
• Pásy môžete vybudovat’ a očistit’
s vlažným mydlovým roztokom.
Pozor! Nikdy nestiahnite jazyky
uzáveru 19 z pásov.
Page 28
7.1 Zdejmowanie pokrowca
Otworzyć zamek 17 i pasy
Þ
poluzować tak bardzo, jak to
możliwe. (patrz 4.2).
Þ Zdjąć elastyczny brzeg pokrowca z
haczyka umieszczonego na
siedzisku fotelika.
7.1 Stažení potahu
Otevřte zámek bezpečnostního
Þ
pásu 17a pásy úplně povolte (viz
4.2).
Þ Uvolněte elastický okraj potahu z
háčků na sedadlové skořepině.
7.1 Stiahnut’ pot’ah
Otvorit’ uzáver pásov 17 apásy
Þ
povolit’ tak ďaleko, ako sa len dá
(pozri 4.2).
Þ Elastický okraj pot’ahu uvolnite
zháčkov šálky na sedenie.
Þ Naciskamy przycisk regulatora
wysokości pasów 14 znajdujący się
z tyłu fotelika i odchylamy regulator
14 do przodu.
Þ Wysuwamy poduszki pasów
naramiennych 11 z przekładki 31
regulatora wysokości pasów 14.
Þ Pasy 10 z tyłu siedziska fotelika
wysunąć z elementu łączącego 13.
Uważać na zawieszony element
łączący 13. Element nie może
zsunąć się za siedzisko fotelika do
podstawy fotelika. (np. podczas
ciągnięcia za koniec pasa 16).
Þ Pasy ramienne 10 i pętle nakładek
ramiennych 11 wysunąć z otworów
12.
Þ Ściągnąć nakładki ramienne 11 z
pasów 10.
Þ Koniec pasa 16 i pas krokowy 20
(wraz z zamkiem 17 i wkładką
krokową 21) wysunąć z pokrowca.
Þ Stiskněte tlačítko přestavovače
výšky bezpečnostního pásu 14 na
zadní straně sedadlové skořepiny a
přestavovač14 sklopte směrem
dopředu.
Þ Nyní protáhněte pásová poutka
ramenních vycpávek 11 pod
přezkou 31 přestavovače výšky
bezpečnostního pásu 14.
Þ Na zadní straně sedadlové
skořepiny vyvěste ramenní bezpeč.
pásy 10ze spojovacího dílu 13.
Dbejte na vyvěšený spojovací díl
13. Nesmí sklouznout za
sedadlovou skořepinu do spodní
části sedačky (např. při táhnutí za
konec pásu 16).
Þ Vytáhněte ramenní bezp. pásy 10a
pásová poutka ramenních vycpávek
11 ze štěrbinových párů12.
Þ Stáhněte ramenní vycpávky 11 z
ramenních bezpečnostních pásů
10.
Þ Vyvlékněte z potahu konec pásu 16
a rozkrokový bezpečnostní pás 20
(se zámkem bezpečnostního pásu
17 a rozkrokovou vycpávkou 21).
Þ Na zadnej strane šálky k sedeniu
stlačit’ tlačítko prestavovania výšky
pásov 14 a prestavovanie výšky
pásov 14 vyklopit’ smerom
dopredu.
Þ Teraz zosunút’ pútka pásov
čalunenia pliec 11 z priečky 31
výškového prestavenia pásov 14
smerom dolu.
Þ Vyvesit’ pásy na plecia 10 na
zadnej strane šálky k sedeniu zo
spojovacieho dielu 13.
Dávajte pozor na vyvesený
spojovací diel 13. Nesmie sa
zošmyknút’ za šálku k sedeniu do
spodného dielu sedadla (napríklad
pri t’ahaní za koniec pásov 16).
Þ Vytiahnite pásy na plecia 10 apútka
pásov čalunenia na plecia 11
z otvorov pre pásy 12.
Þ Stiahnite čalunenie na plecia 11
z pásov na plecia 10.
Þ Vytiahnite koniec pásu 16 apás
rozkroku 20 (s uzáverom pásov 17
a čalunením rozkroku 21) z pot’ahu.
L
Z
P
K
C
S
-28-
Page 29
L
P
Þ Podciągamy pokrowiec do góry
naciągając jego otwartą część na
podgłówek 35.
Þ Pasy ramienne 10 (z językami 19)
wysunąć z pokrowca.
Þ Ściągamy pokrowiec z podgłówka
35.
Z
C
Þ Vytáhněte potah směrem nahoru a
vybrání přehrňte přes vycpávku pod
hlavu 35.
Þ Vyvlékněte z potahu ramenní
bezpečnostní pás 10 (se
zámkovými jazyky 19).
Þ Stáhněte potah vycpávky pod hlavu
35.
K
S
Þ Vyhrňte pot’ah otvorom smerom
nahor a uvolnite čalunenie opierky
pre hlavu 35.
Þ Vyvlečte pásy na plecia 10 (s
jazykmi uzáveru 19) z pot’ahu.
Þ Stiahnite pot’ah z čalunenia pre
hlavu 35.
7.2 Naciąganie pokrowca
Naciągnąć pokrowiec na podgłówek
Þ
35.
Þ Wsunąć pokrowiec częścią otwartą
do dołu za podgłówek 35,
naciągając go od góry.
Þ Wsunąć pasy 10 (wraz z językami
19) do pokrowca.
Þ Nasunąć nakładki ramienne 11 na
pasy 10. Uważać na to, aby nie
zamienić nakładek miejscami.
Þ Wsunąć pas krokowy 20 (wraz z
zamkiem 17 i wkładką krokową 21) i
koniec pasa 16 do pokrowca.
Þ Umieścić i zamocować wkładkę z
tworzywa sztucznego w pokrowcu
w wycięciu siedziska.
Þ Przeciągnąć pasy naramienne 10
przez odpowiednie otwory 12.
7.2 Natažení potahu
Þ Potáhněte vycpávku pod hlavu 35.
Þ Potah s vybráním dole nasuňte za
vycpávku pod hlavu 35 a nahoře
přehrňte.
Þ Navlékněte do potahu ramenní
bezpečnostní pásy 10 (se
zámkovými jazyky 19).
Þ Na ramenní bezpečnostní pásy 10
natáhněte ramenní vycpávky 11.Nezaměňte přitom vycpávky.
Þ Navlékněte do potahu rozkrokový
bezpečnostní pás 20 (se zámkem
bezpečnostního pásu 17 a
rozkrokovou vycpávkou 21) a konec
pásu 16.
Þ Zatlačte umělohmotnou vložku v
potahu do vybrání sedadlové
skořepiny.
7.2 Natiahnut’ pot’ah
Natiahnite čalunenie pre hlavu 35.
Þ
Þ Zasuňte pot’ah s výrezom za
čalunenie pre hlavu 35 avyhrňte ho
smerom nahor.
Þ Vsuňte pásy na plecia 10 (s jazykmi
uzáveru 19) do pot’ahu.
Þ Natiahnite čalunenie pliec 11 na
pásy na plecia 10. Pritom
nezameňtečalunenie pliec.
Þ Pás rozkroku 20 (s uzáverom pásu
17 a čalunením rozkroku 21)
a koniec pásu 16 vsuňte do pot’ahu.
Þ Zapnút’ vložku z umelej hmoty
pot’ahu do vyhĺbenín šálky na
sedenie.
Þ Vsuňte pásy na plecia 10 do
otvorov 12 pre pásy.
Page 30
Þ Pasy naramienne znajdujące się z
tyłu fotelika 10 przeciągnąć
pomiędzy drążkiem obrotowym 32
a przekładką 31 regulatora
wysokości pasów 14.
Þ Ramenní bezpečnostní pásy 10
navlékněte do štěrbinového páru
12.
Þ Ramenní bezpečnostní pásy 10
protáhněte na zadní straně
sedadlové skořepiny mezi otočnou
tyčkou 32 a přezkou 22
přestavovače výšky
bezpečnostního pásu 14.
Þ Presuňte pásy na plecia 10 na
zadnej strane šálky na sedenie
medzi vratnú tyč 32 a priečku 31
prestavovania výšky pásov 14.
Þ Pasy ramienne 10 z tyłu siedziska
zawiesić w elemencie łączącym 13.
Þ Nałożyć poduszki 11 na pasy
naramienne przeciągając je przez
otwory 12.
Þ Naciskamy przycisk regulatora
wysokości pasów 14 znajdujący się
z tyłu fotelika i odchylamy regulator
14 do przodu.
Þ Wsunąć zawleczki poduszek
naramiennych 11 na przekładkę 31
regulatora wysokości pasów 14.
Þ Naciągnąć pokrowiec przez
zewnętrzne boki siedziska.
Þ Zamocować elastyczny brzeg
pokrowca na haczyku
umieszczonym przy siedzisku.
L
Z
P
K
C
S
Þ Na zadní straně sedadlové
skořepiny zavěste ramenní bezpeč.
pásy 10 do spojovacího dílu 13.
Þ Pásová poutka ramenních
vycpávek 11 navlékněte do
štěrbinového páru 12.
Þ Stiskněte tlačítko přestavovače
výšky bezpečnostního pásu 14 na
zadní straně sedadlové skořepiny a
přestavovač14 sklopte směrem
dopředu.
Þ Nyní nasuňte pásová poutka
ramenních vycpávek 11 na přezku
31 přestavovače výšky
bezpečnostního pásu 14.
Þ Přeložte potah přes vnější strany
sedadlové skořepiny.
Þ Elastický okraj potahu upevněte na
háčky na sedadlové skořepině.
-30-
Þ Zavesit’ pásy na plecia 10 na
zadnej strane šálky na sedenie do
spojovacieho dielu 13.
Þ Pútka čalunenia pre plecia 11
vsunút’ do otvorov 12.
Þ Stisnút’ tlačítko prestavenia výšky
pásov 14 na zadnej strane šálky
k sedeniu a prestavenie výšky
pásov 14 vyklopit’ smerom
dopredu.
Þ Teraz nasunút’ pútka čalunenia
pliec 11 na priečku 31prestavenia
výšky pásov 14.
Þ Pot’ah založit’ na vonkajšie strany
šálky na sedenie.
Þ Elastický okraj pot’ahu upevnit’ na
háčkoch šálky na sedenie.
Page 31
L
P
7.3 Demontowanie pasów
(prawa i lewa strona)
Otworzyć zamek 17 i poluzować
Þ
pasy tak bardzo, jak to jest możliwe
(patrz 4.2).
Z
C
7.3 Demontáž
bezpečnostních pásů
(vlevo a vpravo)
Otevřete zámek bezpečnostního
Þ
pásu 17 a pásy úplně uvolněte (viz
4.2).
K
S
7.3 Vybudovanie pásov
(ľavého a pravého)
Otvorit’ uzáver pásov 17 apásy
Þ
povolit’ tak ďaleko, ako to bude
možné (pozri 4.2).
Þ Naciskamy przycisk regulatora
wysokości pasów 14 znajdujący się
z tyłu fotelika i odchylamy regulator
14 do przodu.
Þ Ściągamy zawleczki poduszek 10 z
przegródki 31 regulatora wysokości
pasów 14.
Þ Pasy ramienne 10 z tyłu siedziska
przewiesić przez element łączący
13.
Uważać na zwisający element
łączący 13. Element nie może
przesunąć się za siedzisko do
podstawy fotelika (np. przy
ciągnięciu za koniec pasa 16).
Þ Wyciągnąć pasy ramienne 10 i
pętle pasów nakładek ramiennych
11 z otworów 12.
Þ Zdjąć nakładki 11 z pasów 10.
Þ Stiskněte tlačítko přestavovače
výšky bezpečnostního pásu 14 na
zadní straně sedadlové skořepiny a
přestavovač14 sklopte směrem
dopředu.
Þ Nyní protáhněte pásová poutka
ramenních vycpávek 11 pod
přezkou 31 přestavovače výšky
bezpečnostního pásu 14.
Þ Na zadní straně sedadlové
skořepiny vyvěste ramenní bezpeč.
pásy 10 ze spojovacího dílu 13.
Dbejte na vyvěšený spojovací díl
13. Nesmí sklouznout za
sedadlovou skořepinu do spodní
části sedačky (např. při táhnutí za
konec pásu 16).
Þ Vytáhněte ramenní bezp. pásy 10 a
pásová poutka ramenních vycpávek
11 ze štěrbinových párů 12.
Þ Stáhněte ramenní vycpávky 11 z
ramenních bezpečnostních pásů
10.
Þ Stisnút’ na zadnej strane šálky na
sedenie tlačítko prestavenia výšky
pásov 14 a prestavenie výšky
pásov 14 vyklopit’ smerom
dopredu.
Þ Teraz zosunút’ pútka pásov pre
čalunenie pliec 11 z prieky 31
prestavenia výšky pásov 14.
Þ Vyvesit’ pásy na plecia 10 na
zadnej strane šálky na sedenie zo
spojovacieho dielu 13.
Dávajte pozor na vyvesený
spojovací diel 13. Nesmie sa
zošmyknút’ za šálku k sedeniu do
spodného dielu sedadla (napríklad
pri t’ahaní za koniec pásov 16).
Þ Vytiahnite pásy na plecia 10 apútka
čalunenia na plecia 11 zpáru
otvorov 12.
Þ Stiahnite čalunenia na plecia 11
z pásov na plecia 10.
Page 32
Na dole
Þ Ściągnąć elastyczny brzeg
pokrowca (dolna połowa) z haczyka
umieszczonego przy siedzisku.
Þ Chwycić i wyciągnąć element
metalowy 30, którym pas jest
przymocowany do siedziska.
Dole
Þ Uvolněte elastický okraj potahu
(spodní polovinu) z háčků na
sedadlové skořepině.
Þ Zachyt’te a vytáhněte kovový díl 30,
kterým je bezpečnostní pás
upevněný na sedadlové skořepině.
Dolu
Þ Uvolnite elastický okraj pot’ahu
(spodnú čast’) z háčkov šálky na
sedenie.
Þ Chyt’te a vytiahnite kovový diel 30,
s ktorým je pás upevnený na šálke
k sedeniu.
Þ Przesunąć z powrotem pętlę przy
krótkiej stronie elementu
metalowego 30 i wywiesić go.
Þ Wysunąć element metalowy 30 z
pętli pasów.
Þ Wyciągnąć pas z bocznego otworu
25 siedziska i z pokrowca.
L
Z
P
K
C
S
Þ Posuňte zpátky pásové poutko na
krátké straně kovového dílu 30 a
vyvěste je.
Þ Vystrčte kovový díl 30 z pásového
poutka.
Þ Vytáhněte bezpečnostní pás z
boční štěrbiny 25 sedadlové
skořepiny a z potahu.
-32-
Þ Pútko pásu presuňte naspät’ na
krátkej strane kovového dielu 30
a vyveste ho.
Þ Vysuňte kovový diel 30 zpútka
pásu.
Þ Vytiahnite pás z postranného otvoru
25 šálky na sedenie a z pot’ahu.
Page 33
L
P
7.4 Montaż pasów (po
prawej i lewej stronie)
Najpierw połączyć ze sobą języki
Þ
zamków 19 obu pasów i włożyć je
do zamka 17. (patrz 4.4)
Þ Pętlę pasa (czarny szew) wsunąć
do pokrowca i przeciągnąć przez
zewnętrzny boczny otwór 25 w
siedzisku.
Z
C
7.4 Namontování
bezpečnostních pásů
(vlevo a vpravo)
Nejprve spojte zámkové jazyky 19
Þ
obou bezp. pásů a nechte je
zaskočit v zámku bezp. pásu 17.
(viz 4.4)
Þ Navlékněte pásové poutko (černý
šev) do potahu a zaveďte ho do
vnější boční štěrbiny 25 sedadlové
skořepiny.
K
S
7.4 Zabudovanie pásov
(ľavého a pravého)
Napred spojit’ jazyky uzáveru 19
Þ
oboch pásov dohromady a nechat’
ich zapadnút’ do uzáveru pásov 17
(pozri 4.4).
Þ Pásy (čierny steh) vsunút’ do
pot’ahu a voviest’ do vonkajších
otvorov 25 šálky na sedenie.
Þ Element metalowy 30 wsunąć do
pętli pasa (czarny szew).
Þ Wywiesić pętlę po długiej stronie
elementu metalowego 30.
Þ Przesunąć z powrotem pętlę i
przewiesić po krótkiej stronie
elementu metalowego 30.
Þ Pociągnąć za pas, aż do momentu
kiedy część metalowa 30 będzie
przylegała do wycięcia w siedzisku.
Þ Zasuňte kovový díl 30 do pásového
poutka (černý šev).
Þ Zavěste pásové poutko do delší
strany kovového dílu 30.
Þ Posuňte zpátky pásové poutko a
zavěste je do kratší strany
kovového dílu 30.
Þ Táhněte za bezpečnostní pás, až
kovový díl 30 právě doléhá do
vybrání sedadlové skořepiny.
Þ Kovový diel 30 vsunút’ do pútka
pásu (čierny steh).
Þ Pútko pásu zavesit’ na dlhú stranu
kovového dielu 30.
Þ Pútko pásu zasunút’ naspät’
a zavesit’ na krátku stranu
kovového dielu 30.
Þ Potiahnut’ za pás, až kým nebude
kovový diel 30 rovno priliehat’ do
prehĺbenia šálky na sedenie.
Page 34
Þ Wsunąć koniec pasów 16 do
pokrowca.
Þ Zamocować elastyczny brzeg
pokrowca (dolna połowa) na
haczyku umieszczonym przy
siedzisku.
Þ Wkładkę z tworzywa sztucznego w
pokrowcu zamocować w wycięciu
siedziska.
Þ Navlékněte konec pásu 16 do
potahu.
Þ Upevněte elastický okraj potahu
(spodní polovinu) na háčky na
sedadlové skořepině.
Þ Zatlačte umělohmotnou vložku v
potahu do vybrání sedadlové
skořepiny.
Þ Vsunút’ konce pásov 16 do pot’ahu.
Þ Upevnit’ elastický okraj pot’ahu
(spodnú čast’) na háčky na šálke k
sedeniu.
Þ Upevnit’ vložku z umelej hmoty
v pot’ahu do prehĺbenín šálky na
sedenie.
Na górze
Þ Nakładki ramienne 11 nasunąć na
pasy ramienne 10. Uważać na to,
aby nakładek nie zamienić
miejscami.
Þ Pasy naramienne 10 przeciągnąć
przez otwory w foteliku 12.
Þ Pasy naramienne 10 znajdujące się
z tyłu fotelika przeciągnąć
pomiędzy drążkiem obrotowym 32
a przekładką 31 regulatora
wysokości pasów 14.
Þ Pasy ramienne 10 z tyłu siedziska
zawiesić w elemencie łączącym 13.
Þ Przeciągnąć poduszki pasów
naramiennych 11 przez otwory 12.
L
Z
P
K
C
S
Nahoře
Þ Natáhněte ramenní vycpávky 11 na
ramenní bezpečnostní pásy 10.
Nezaměňte přitom vycpávky.
Þ Navlékněte ramenní pásy 10 do
štěrbinového páru 12.
Þ Protáhněte ramenní pásy 10 na
zadní straně sedadlové skořepiny
mezi otočnou tyčkou 32 a přezkou
31 přestavovače výšky
bezpečnostního pásu 14.
Þ Na zadní straně sedadlové
skořepiny zavěste ramenní bezpeč.
pásy 10 do spojovacího dílu 13.
Þ Navlékněte pásová poutka
ramenních vycpávek 11 do
štěrbinového páru 12.
-34-
Hore
Þ Nasunút’ čalunenie pliec 11 na pásy
na plecia 10. Pritom nezamenit’ čalunenie pliec.
Þ Zaviest’ pásy na plecia 10 do páru
otvorov 12.
Þ Presunút’ pásy na plecia 10 na
zadnej strane šálky na sedenie
medzi vratnú tyč 32 a vložku 31
prestavovania výšky pásov 14.
Þ Zavesit’ pásy na plecia 10 na
zadnej strane šálky na sedenie na
spojovací diel 13.
Þ Pútka čalunenia na plecia 11
vsunút’ do páru otvorov 12.
Page 35
L
P
Þ Naciskamy przycisk regulatora
wysokości pasów 14 znajdujący się
z tyłu fotelika i odchylamy regulator
14 do przodu.
Þ Wsunąć zawleczki poduszek
naramiennych 11 na przekładkę 31
regulatora wysokości pasów 14.
Z
C
Þ Stiskněte tlačítko přestavovače
výšky bezpečnostního pásu 14 na
zadní straně sedadlové skořepiny a
přestavovač14 sklopte směrem
dopředu.
Þ Nyní nasuňte pásová poutka
ramenních vycpávek 11 na přezku
31 přestavovače výšky
bezpečnostního pásu 14.
K
S
Þ Stlačit’ na zadnej strane šálky na
sedenie tlačítko prestavovania
výšky pásov 14 a prestavovanie
výšky pásov 14 vyklopit’ smerom
dopredu.
Þ Teraz nasunút’ pútka pásov
čalunenia pliec 11 na vložku 31
prestavovania výšky pásov 14.
8.Wskazówki dotyczące
utylizacji poszczególnych
części fotelika
Należy przestrzegać
obowiązujących przepisów
utylizacji odpadów.
Opakowanie
Kontener na
makulaturę
Utylizacja poszczególnych części
fotelika
PokrowiecPojemnik na inne
Elementy z
tworzywa
sztucznego
Elementy z metalu Kontener na
Pasy z materiałuKontener na
Zamek & elementy
zapięcia znajdujące
się na końcu pasów
odpady,
podlegające
obróbce
termicznej.
Stosowanie do
oznakowania do
odpowiednich
pojemników
elementy z metalu
odpady z poliestru
Inne odpady
8.Upozornění k likvidaci
Dodržujte prosím předpisy k
likvidaci platné ve vaší zemi.
Likvidace obalu
Kontejner na papíry
Likvidace náhradních dílů
PotahZbytkový odpad,
Plastové díly podle
Kovové dílyKontejner na kovy
Pás popruhu Kontejner na polyester
Zámek &
Jazýček
tepelné využití
charakteristického
označení do kontejnerů,
které jsou k tomu
určeny
Zbylý odpad
8.Pokyny k odstráneniu
Prosím dbajte na predpisy pre
likvidáciu odpadu svojej krajiny.
Odstránenie balenia
Kontajner na papier
Odstránenie jednotlivých dielov
pot’ahostatný odpad, tepelné
diely z umelej
hmoty
kovové dielykontajner pre kov
Bezpečnostný
pás
Uzáver &
jazyky uzáveru
využitie
podľa ich označenia do
zodpovedajúcich
kontajnerov
Kontajner pre
polyester
ostatný odpad
Page 36
9.Foteliki dla dzieci
starszych
Foteliki
samochodow
e dla dzieci
RÖMER
KIDll + lll15 - 36 kg
KID plus 06ll + lll15 - 36 kg
KIDFIXll + lll15 - 36 kg
Kontrola i zezwolenie
zgodne z ECE* R 44/04
Grupa Waga dziecka
9.Následné sedačky
Dětská
autosedačk
a RÖMER
KIDll + lll15 - 36 kg
KID plus 06ll + lll15 - 36 kg
KIDFIXll + lll15 - 36 kg
Kontrola a schválení
podle ECE R 44/04
Skupina
Tělesná
hmotnost
9.Nasledujúce sedadlá
RÖMER
Detská
autosedačka
KIDll + lll15 - 36 kg
KID plus 06ll + lll15 - 36 kg
KIDFIXll + lll15 - 36 kg
Skúška a pripustenie
podľa ECE R 44/04
Skupina
Te le s ná
hmotnost’
10. 2 lata gwarancji
Na ten fotelik samochodowy/
rowerowy/wózek dziecięcy udzielamy
dwuletniej gwarancji na usterki
produkcyjne i materiałowe. Okres
gwarancji zaczyna się w dniu zakupu.
Jako dowód przez okres trwania
gwarancji prosimy o zachowanie karty
gwarancyjnej, listy kontrolnej
przekazania i paragonu zakupu.
W przypadku reklamacji kartę
gwarancyjną nalezy dołączyć do
fotelika. Gwarancja obejmuje
wyłącznie foteliki samochodowe/
rowerowe/wózki dziecięce, które były
używane zgodnie z przeznaczeniem i
instrukcją obsługi i które zostały
10. 2 roky záruka
Na tuto dětskou autosedačku/sedačku
na jízdní kolo/dětský kočárek
poskytujeme 2 roky záruku na výrobní
vady nebo vady materiálu. Záruční
doba začíná běžet dnem nákupu. Po
dobu trvání záruky si jako důkaz
uschovejte vyplněnou záruční kartu,
vámi podepsaný předávací list a
doklad o zaplacení.
Při reklamacích je nutné k dětské
sedačce přiložit záruční list. Záruční
opravy se omezují na dětské
autosedačky/sedačky na jízdní kola/
dětské kočárky, se kterými se
zacházelo přiměřeně a které budou
vráceny v čistém a řádném stavu.
10. 2 roky záruka
Na túto detskú autosedačku/sedačku
na cestný bicykel/detský kočík
poskytujeme 2 roky záruku na výrobné
chyby alebo chyby materiálu. Záručná
lehota začína bežat’ dňom nákupu.
Počas trvania záruky si ako dôkaz
uschovajte vyplnenú záručnú kartu,
vami podpísaný odovzdávací šek a
doklad o zaplatení.
Pri reklamáciách je nutné k detskej
sedačke priložit’ záručný list. Záručné
opravy sa obmedzujú na detské
autosedačky/sedačky na cestné
bicykle/detské kočíky, s ktorými sa
zaobchádzalo primerane a ktoré budú
vrátené v čistom a riadnom stave.
odesłane w czystym i porządnym
stanie.
Gwarancja nie obejmuje:
• naturalnych objawów zużycia i
uszkodzeń wynikających z
nadmiernego użytkowania
Záruka se nevztahuje na:
•přirozené jevy opotřebení a škody
nadměrným namáháním
• škody vzniklé nevhodným nebo
neodborným používáním
Záruka sa nevzt’ahuje na:
• prirodzené javy opotrebenia a
škody nadmerným namáhaním
• škody vzniknuté nevhodným alebo
neodborným používaním
• uszkodzeń powstałych wskutek
niewłaściwego użycia lub użycia
niezgodnego z przeznaczeniem
L
Z
P
K
C
S
-36-
Page 37
L
P
Czy gwarancja obejmuje to czy nie?
Materiały: Wszystkie nasze materiały
spełniają wysokie wymagania w
odniesieniu do
odporności użytych farb na działanie
promieniowania ultrafioletowego.
Jednak wszystkie materiały płowieją,
kiedy są wystawiane na działanie
promieniowania ultrafioletowego. Nie
chodzi tutaj o usterkę materiałową,
lecz o normalne objawy zużycia,
których nie obejmuje gwarancja.
Zamek: W przypadku pojawienia się
nieprawidłowości w działaniu zamka
pasów przyczyn należy upatrywać
najczęściej w zabrudzeniu zamka,
który można przemyć. Należy
przestrzegać wskazówek zawartych w
instrukcji obsługi.
W przypadku roszczenia
gwarancyjnego należy niezwłocznie
zwrócić się do sklepu firmowego. Tam
znajdą Państwo wszelką niezbędną
pomoc. Przy realizacji roszczeń
gwarancyjnych stosowane są stawki
amortyzacyjne dla danego produktu.
W tym celu prosimy o zapoznanie się
z Ogólnymi Warunkami Handlowymi
udostępnianymi przez sprzedawcę.
Użytkowanie, pielęgnacja i
konserwacja
Samochodowego/rowerowego fotelika
dziecięcego / wózka dziecięcego
należy używać zgodnie ze
wskazówkami zawartymi w instrukcji
obsługi. Bezwzględnie należy
stosować wyłącznie oryginalne
akcesoria lub części zamienne.
Z
C
Případ záruky nebo ne?
Látky: Všechny naše látky splňují
vysoké požadavky
na barevnou stálost při UV záření.
Přesto všechny látky vyblednou, když
jsou vystaveny UV záření. Přitom se
nejedná o žádnou vadu materiálu,
nýbrž o normální známky opotřebení,
za které se nepřebírá žádná záruka.
Zámek: Pokud by vznikly funkční
poruchy na zámku pásů, tak je tyto
většinou možné odvodit na nečistoty,
které se musí vymýt. Držte se prosím
způsobu postupu popsaném ve
Vašem návodu k použití.
V případě záručního případu se
neprodleně obrat’te na svého
specializovaného prodejce. Bude Vám
k disposici radou i činem. Při
zpracování reklamačních nároků
budou použity odpisové sazby
specifické pro daný výrobek. Zde
odkazujeme na Všeobecné obchodní
podmínky, které jsou k disposici u
prodejce.
Použití, péče a údržba
S dětskou autosedačkou/sedačkou na
jízdní kolo/dětským kočárkem se musí
zacházet podle návodu k použití.
Výslovně upozorňujeme na to, že se
smí používat pouze originální
příslušenství, případně náhradní díly.
K
S
Prípad záruky alebo nie?
Látky: Všetky naše látky spĺňajú
vysoké požiadavky
na farebnú stálost’ pri UV žiarení.
Napriek tomu všetky látky vyblednú,
keď sú vystavené UV žiareniu. Pritom
nejde o žiadnu chybu materiálu, ale o
normálne známky opotrebenia, za
ktoré sa nepreberá žiadna záruka.
Zámka: Ak by vznikli funkčné poruchy
na zámke pásov, tak je tieto väčšinou
možné vzt’ahovat’ na nečistoty, ktoré
sa musia vymyt’. Držte sa prosím
spôsobu postupu popísanom vo
Vašom návode na použitie.
V prípade záručného prípadu sa
bezodkladne obrát’te na svojho
špecializovaného predajcu. Bude Vám
k dispozícii radou aj činom. Pri
spracovaní reklamačných nárokov
budú použité odpisové sadzby
špecifické pre daný výrobok. Tu
odkazujeme na Všeobecné obchodné
podmienky, ktoré sú k dispozícii u
predajcu.
Použitie, starostlivost’ a údržba
S detskou autosedačkou/sedačkou na
cestný bicykel/detským kočíkom sa
musí zaobchádzat’ podľa návodu na
použitie. Výslovne upozorňujeme na
to, že sa smie používat’ len originálne
príslušenstvo, prípadne náhradné
dielce.
Page 38
L
P
11. Karta gwarancyjna / lista kontrolna przekazania
Telefon (z kierunkowym):__________________________________________
Adres poczty
elektronicznej:
__________________________________________
__________________________________________
Sprawdzenie przy przekazaniu artykułu:
1. Kompletność{ sprawdzone
2. Sprawdzenie
działania
- mechanizm
ustawiania fotela
- mechanizm zmiany
wysokości szelek
bez uwag
{ sprawdzone
bez uwag
{ sprawdzone
bez uwag
{ Sprawdziłem fotelik
samochodowy/rowerowy/wózek
dziecięcy i upewniłem się, że
produkt został przekazany w
stanie kompletnym i że wszystkie
funkcje działają bez żadnych
zastrzeżeń.
{ Uzyskałem wystarczającą ilość
informacji na temat produktu i na
temat jego funkcji przed jego
zakupe oraz zapoznałem się z
instrukcją dotyczącą pielęgnacji i
konserwacji produktu.
Fotelik samochodowy/
rowerowy/wózek
dziecięcy:
Numer artykułu:__________________________________________
Kolor materiału (wzór):__________________________________________