Britax RÖMER DUO plus User Manual [pl]

Page 1
RÖMER DUO plus
L
P
Instrukcja użytkowania
Cieszymy się, że nasz produkt RÖMER DUO plus może w bezpieczny sposób służyć Państwa dziecku w nowym okresie życia.
Aby właściwie chronić dziecko, należy bezwzględnie przestrzegać wskazówek, dotyczących użytkowania i montowania fotelika RÖMER DUO plus, zawartych w niniejszej instrukcji.
Pytania dotyczące użytkowania należy kierować bezpośrednio do nas.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Z
C
Návod k použití
Těší nás, že naše RÖMER DUO plus může provázet vaše dítě novým obdobím života.
Aby mohlo být Vaše dítě správně chráněno, musí být RÖMER KING TS plus bezpodmínečně namontovaná a používaná tak, jak Vám to v tomto návodu popíšeme.
Pokud budete mít ještě dotazy k použití, obrat’te se prosím na nás.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
K
S
Návod na použitie
Teší nás, že naša RÖMER DUO plus smie bezpečne sprevádzat’ Vaše diet’a novým obdobím života.
Aby mohlo byt’ Vaše diet’a správne chránené, musí RÖMER DUO plus byt’ bezpodmienečne používaný a zabudovaný tak, ako je to popísané v tomto návode.
Ak máte ešte otázky, týkajúce sa používania, obrát’te sa prosím na nás.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Spis treści
1. Sprawdzenie, dopuszczenie,
przeznaczenie ................................2
2. Sposób użycia w samochodzie ...3
2.1 Z mocowaniem ISOFIX ........... 3
2.2 z mocowaniem ISOFIX i
TopTether (uniwersalne) ..........4
2.3 bez mocowania ISOFIX
(uniwersalne) ..........................5
3. Montowanie i demontowanie
w samochodzie .............................6
3.1 z mocowaniem ISOFIX ...........6
3.2 Z mocowaniem ISOFIX i
TopTether (uniwersalne) ..........9
3.3 Bez mocowania ISOFIX
(uniwersalne) ........................15
4. Zabezpieczenie dziecka ..............18
4.1 Dopasowanie pasów
ramiennych ...........................18
4.2 Luzowanie pasów ................. 19
4.3 Naciąganie pasów ................. 19
Obsah
1. Přezkoušení, schválení,
způsobilost ....................................2
2. Použití ve vozidle ..........................3
2.1 s upevněním ISOFIX ............... 3
2.2 s upevněním ISOFIX a
zakotvením TopTether*
(univerzální) ............................4
2.3 bez upevnění ISOFIX
(univerzální) ............................5
3. Montáž a demontáž ve vozidle .....6
3.1 s upevněním ISOFIX ............... 6
3.2 s upevněním ISOFIX a
zakotvením TopTether .............9
3.3 bez upevnění ISOFIX
(univerzální) ..........................15
4. Zabezpečení dítěte ...................... 18
4.1 Přizpůsobení ramenních
bezpečnostních pásů ............18
4.2 Uvolnění bezpečnostních
pásů ......................................19
Obsah
1. Skúška, osvedčenie,
spôsobilost’ ...................................2
2. Použitie vo vozidle ........................3
2.1 S ISOFIX - upevnením ............3
2.2 S ISOFIX – upevnením a
TopTether*- ukotvením
(univerzálne) ...........................4
2.3 Bez ISOFIX - upevnenia
(univerzálne) ...........................5
3. Zabudovanie a vybudovanie z
vozidla ............................................6
3.1 S ISOFIX - upevnenнm ...........6
3.2 S ISOFIX – upevnenнm
a TopTether – ukotvenнm
(univerzбlne) ...........................9
3.3 Bez ISOFIX - upevnenia
(univerzбlne) .........................15
4. Zabezpečenie diet’at’a ................18
4.1 Upravenie pásov na plecia ....18
4.2 Povolenie pásov ....................19
Page 2
4.4 Przypinanie dziecka pasami .19
4.5 Sposób działania zamka do
pasów ....................................21
4.6 Lista kontrolna prawidłowego
zabezpieczenia dziecka ........23
5. Pozycja siedząca / wypoczywająca / leżąca –
ustawiane siedzisko fotelika ......23
6. Ogólne wskazówki ......................24
7. Wskazówki dotyczące
pielęgnowania fotelika ................ 27
7.1 Zdejmowanie pokrowca ........28
7.2 Naciąganie pokrowca ............ 29
7.3 Demontowanie pasów
(prawa i lewa strona) .............31
7.4 Montaż pasów (po prawej i
lewej stronie) ........................33
8. Wskazówki dotyczące utylizacji poszczególnych części fotelika 35
9. Foteliki dla dzieci starszych .......36
10. 2 lata gwarancji ...........................36
11. Karta gwarancyjna / lista
kontrolna przekazania ................38
4.3 Napnutí bezpečnostních
pásů ......................................19
4.4 Připoutání dítěte .................... 19
4.5 Funkce zámku
bezpečnostního pásu ............ 21
4.6 Kontrolní seznam správného
zabezpečení dítěte ................23
5. Sezení / odpočívání / ležení ­přestavitelná sedadlová
skořepina .....................................23
6. Všeobecná upozornění ...............24
7. Pokyny pro ošetřování ...............27
7.1 Stažení potahu ......................28
7.2 Natažení potahu ....................29
7.3 Demontáž bezpečnostních
pásů (vlevo a vpravo) ............31
7.4 Namontování bezpečnostních
pásů (vlevo a vpravo) ............33
8. Upozornění k likvidaci ................35
9. Následné sedačky ....................... 36
10. 2 roky záruka ...............................36
11. Záruční karta / potvrzení o
předání .........................................39
4.3 Napnutie pásov .....................19
4.4 Pripútanie diet’at’a .................19
4.5 Funkcia uzáveru pásu ...........21
4.6 Kontrola správneho
zabezpečenia diet’at’a ...........23
5. Sediet’ / oddychovat’ / ležat’ – prestaviteľná šálka na sedenie 23
6. Všeobecné upozornenia .............24
7. Upozornenia k čisteniu ...............27
7.1 Stiahnut’ pot’ah .....................28
7.2 Natiahnut’ pot’ah ...................29
7.3 Vybudovanie pásov
(ľavého a pravého) ................31
7.4 Zabudovanie pásov
(ľavého a pravého) ...............33
8. Pokyny k odstráneniu ................35
9. Nasledujúce sedadlá ...................36
10. 2 roky záruka ...............................36
11. Zá ručná karta / potvrdenie o
predaní .........................................40
1. Sprawdzenie, dopuszczenie,
1. Přezkoušení, schválení, způsobilost
1. Skúška, osvedčenie, spôsobilost’
przeznaczenie
RÖMER
Fotelik
samochodowy
dla dzieci
DUO plus I 9 do 18 kg
*ECE = Europejska norma dotycząca wyposażenia zabezpieczającego
L
Z
P
K
C
S
Sprawdzenie i
dopuszczenie Zgodnie
z ECE* R 44/04
Grupa Ciężar ciała
RÖMER
Dětská
auto-
sedačka
DUO plus I 9 až 18 kg
*ECE = Evropská norma pro bezpeènostní vybavení
Přezkoušení a schválení
podle ECE* R 44/04
Skupina Těles.hmotnost
-2-
RÖMER
Detské
sedadlo do
auta
DUO plus I 9 až 18 kg
*ECE = Európska norma pre bezpeènostné vybavenia
Skúška a osvedčenie
podľa ECE* R 44/04
skupina telesná váha
Page 3
L
P
2. Sposób użycia w samochodzie
Fotelik RÖMER DUO plus można montować w samochodzie na trzy sposoby:
Z
C
2. Použití ve vozidle
Sedačka RÖMER DUO plus je schválená pro tři rozdílné druhy montáže:
K
S
2. Použitie vo vozidle
RÖMER DUO plus sa môže zabudovat’ tromi rozličnými spôsobmi:
• Z mocowaniem ISOFIX
• Z mocowaniem ISOFIX i TopTether*
-(uniwersalny)
• Bez mocowania ISOFIX-
(uniwersalny)
2.1 Z mocowaniem ISOFIX
Ważna wskazówka:
Mocowanie z wykorzystaniem systemu ISOFIX wymaga odpowiedniego
zezwolenia dla danego samochodu
Należy przestrzegać załączonej
typów samochodów
uzupełniana na bieżąco. W razie potrzeby udostępniamy aktualną listę typów pojazdów. Można również zajrzeć na naszą stronę internetową pod adresem: http://www.britax-roemer.de.
W kierunku jazdy Tak
Na siedzeniach z:
punktami mocowania ISOFIX (pomiędzy siedziskiem
a oparciem fotela)
. Lista jest
listy
Ta k
• s upevněním ISOFIX
• s upevněním ISOFIX a zakotvením TopTether* (univerzální)
• bez upevnění ISOFIX (univerzální)
2.1 s upevněním
ISOFIX
Důležité:
Upevnění ISOFIXem vyžaduje schválení pro příslušné vozidlo. K tomu prosím mějte bezpodmínečně na
.
paměti přiložený Seznam typů vozidel. Tento seznam je průběžně doplňován. V případě potřeby Vám rádi zašleme nejaktuálnější seznam typů. Nebo se podívejte na naši Homepage: http://www.britax-roemer.de.
ve směru jízdy ano
na sedadla s upevňovacími
body ISOFIX
(mezi sedák a zadní opěradlo)
ano
• s ISOFIX - upevnením
• s ISOFIX - upevnením a TopTether*- ukotvením (univerzálne)
• bez ISOFIX - upevnenia (univerzálne)
2.1 S ISOFIX -
upevnením
Dôležité:
Upevnenie s ISOFIX vyžaduje pripustenie pre patričné vozidlo. Berte prosím k tomu nutne na zreteľ priložený zoznam typov motorových vozidiel. Tento sa priebežne doplňuje. Podľa potreby Vám radi zašleme najaktuálnejší zoznam typov. Alebo pozrite sa prosím na našu homepage: http://www.britax-roemer.de.
vsmere jazdy áno
na sedadlách s:
ISOFIX - upevňovacími bodmi (medzi plochou
k sedeniu a operadlom)
áno
Page 4
2.2 z mocowaniem ISOFIX i
TopTether
(uniwersalne)
2.2 s upevněním ISOFIX a zakotvením
TopT ether*
(univerzální)
2.2 S ISOFIX – upevnením a TopTether*- ukotvením (univerzálne)
Ważna wskazówka:
Mocowanie przy pomocy ISOFIX i mocowania TopTether* jest dopuszczone zgodnie z normą ECE R 44/04 do wszystkich pojazdów, które posiadają ISOFIX i system mocowania TopTether. Prosimy o zasięgnięcie informacji w instrukcji obsługi Państwa pojazdu dotyczących dopuszczonych siedzeń dla kategorii wielkości B1
ISOFIX i klasy ciężaru 9-18 kg fotelika dziecięcego.
*TopTether = pas do dodatkowego mocowania (wyposażenie nieseryjne; dostępne też jako wyposażenie dodatkowe)
W kierunku jazdy Tak
Na siedzeniach z:
punktami mocowania ISOFIX (miedzy siedziskiem a oparciem) i punktami zakotwiczenia na podłodze
lub z tyłu za oparciem)
Ta k
Důležité:
Upevnění s ISOFIX a ukotvením TopTether* je podle ECE R 44/04 schválené pro všechna vozidla, která jsou vybavena kotvícím systémem ISOFIX a TopTether. Vyžádejte si, prosím, ke své příručce vozidla informace o sedadlech schválených pro ISOFIX velikost kategorie B1,a
dětských sedačkách váhové třídy 9 -
18 kg.
*TopTether = pás k dodatečnému upevně
(není dodávaný sériově; lze jej obdržet také jako doplněk)
ve směru jízdy ano
na sedadla s upevňovacími
body ISOFIX
(mezi sedák a zadní opěradlo) a ukotvova-cími body TopTether (na zadní odkládací ploše, na podlaze nebo za zadním opěradlem)
ano
Dôležité:
Pripevnenie s ISOFIX a TopTether* - kotvením je schválené podľa ECE R 44/04 pre všetky vozidlá, ktoré sú vybavené s kotviacimi systémami ISOFIX a TopTether. Prosím informujte sa vo Vašej príručke od vozidla o sedadlách, schválených pre ISOFIX
kategórie veľkostí B1 a hmotnostnú triedu 9-18 kg detskej sedačky.
*TopTether = pás pre prídavné upevnenie (nie je sériový; k dostaniu ako dodatočné výbavenie)
vsmere jazdy áno
na sedadlách s:
ISOFIX - upevňovacími bodmi (medzi plochou
k sedeniu a operadlom) a TopTether – bodmi ukotvenia (na doske pod zadným sklom, alebo na podlahe, alebo za operadlom)
áno
L
Z
P
K
C
S
-4-
Page 5
L
P
2.3 bez mocowania ISOFIX (uniwersalne)
1) dozwolone do użycia tylko z normą ECE R
16 (lub porównywalną normą), norma rozpoznawalna po etykiecie z napisem "E", "e" w kółku.
2) dopuszczalne użycie tylko na fotelu
ustawionym w kierunku przeciwnym do kierunku jazdy (np. van/minibus), który jest dopuszczony do transportowania osób dorosłych. Poduszka powietrzna nie może otwierać się bezpośrednio przy fotelu
3) przy czołowej poduszce powietrznej: jeżeli
istnieje taka potrzeba, przesunąć fotel jak najdalej do tyłu; przestrzegać wskazówek zawartych w instrukcji pojazdu
4) użycie jest możliwe tylko, kiedy samochód
posiada pas trzypunktowy
5) użycia pasa 2 punktowego zdecydowanie
zwiększa ryzyko zranienia dziecka w razie wypadku.
Z
C
2.3 bez upevnění ISOFIX (univerzální)
1) Schváleno pouze podle ECE R 16 (nebo
srovnatelné normy), např. patrné na zkušební etiketě s "E", "e" v kruhu na bezp. pásu.
2) Použití je možné pouze na sedadle vozidla
namontovaném směrem dozadu (např. Van/ minibus), které je schválené také pro transport dospělých. Na sedadlo nesmí přímo působit žádný bezpečnostní nafukovací vak.
3) U sedadla vozidla s čelním bezp.
nafukovacím vakem posuňte sedadlo dále dozadu, popř. dodržujte upozornění v příručce vozidla.
4) Použití je možné, je-li k dispozici 3-bodový
bezpečnostní pás.
5) Použití 2-bodového bezp. pásu podstatně
zvyšuje při nehodě riziko poranění Vašeho dítěte.
K
S
2.3 Bez ISOFIX ­upevnenia (univerzálne)
1) Povolené iba podľa ECE R 16 (alebo
porovnateľnej normy), zistiteľné napr. podľa kontrolnej etikety s "E", "e" v kruhu na bezpečnostnom páse.
2) Použitie je prípustné iba na proti smeru jazdy
vysmerovanom sedadle vozidla (napr. van, mikrobus), ktoré je pripustené k doprave dospelých osôb. Na sedadlo nesmie účinkovat’ žiadny airbag.
3) Pri frontálnom airbagu: posunút’ sedadlo čo
možno najviac dozadu, popr. dodržat’ upozornenia uvedené v príručke vozidla.
4) Použitie je možné, ak existuje 3-bodový pás.
5) Použitie 2-bodového pásu podstatne zvyšuje
riziko zranenia Vášho diet’at’a pri nehode.
W kierunku jazdy Tak
W kierunku przeciwnym do jazdy
Nie 2)
Z pasem 2 punktowym Nie 5)
Z pasem 3 punktowym 1) Tak
Na fotelu obok kierowcy Tak 3)
Na tylnych siedzeniach Tak
Na środkowym siedzeniu Nie 4)
ve směru jízdy ano
proti směru jízdy ne 2)
s 2-bod. bezp. pásem ne 5)
s 3-bod. bezp. pásem 1) ano
na sedadle spolujezdce ano 3)
na sedadle spolujezdce ano
na prostř. zad. sedadle ne 4)
Prosimy o generalne przestrzeganie wskazówek dotyczących korzystania z fotelików dziecięcych, w szczególności w przypadku pojazdów wyposażonych w poduszki powietrzne, zawartych w instrukcji obsługi samochodu.
Dodržujte prosím všeobecná upozornění v příručce vozidla pro používání dětských autosedaček, speciálně také ve spojení s bezpečnostním nafukovacím vakem.
v smere jazdy áno
proti smeru jazdy nie 2)
s 2-bodovým bezpečnostným pásom
s 3-bodovým bezpečnostným pásom
nie 5)
áno 1)
na sedadle spolujazdca áno 3)
na vonkajších zadných sedadlách
áno
na strednom zadnom sedadle nie 4)
Dodržujte prosím zásadne upozornenia k použitiu sedadiel pre deti do auta uvedené v príručke vozidla, špeciálne i v spojení s airbagmi.
Page 6
3. Montowanie i demontowanie w samochodzie
3.1 z mocowaniem ISOFIX
Po dopasowaniu pasów ramiennych (patrz 4.1 ) zamocować fotelik przy użyciu systemu ISOFIX w następujący sposób:
1. Przygotowanie systemu ISOFIX
Þ Oba elementy prowadzące
pomocnicze* 1 nasunąć na punkty mocujące ISOFIX 28 przy fotelu pojazdu (umieszczone między siedziskiem a oparciem). Wycięcie musi być skierowane do góry.
3. Montáž a demontáž ve vozidle
3.1 s upevněním ISOFIX
Po přizpůsobení ramenních bezpečnostních pásů (viz 4.1) upevněte dětskou autosedačku ISOFIXem následovně:
1. Příprava ISOFIXu
Þ Uchy_te obě zaváděcí vodítka* 1 na
oba upevňovací body 28 sedadla (mezi sedák a zadní opěradlo). Vybrání musí směřovat nahoru.
3. Zabudovanie a vybudovanie z vozidla
3.1 S ISOFIX ­upevnením
Po upravení pásov na plecia (pozri
4.1) upevnit’ sedadlo pre diet’a do
auta s ISOFIX nasledovne:
1. ISOFIX pripravit’
Þ Zacvaknút’ obe pomôcky k
zavedeniu* 1 na oba ISOFIX – upevňovacie body 28 sedadla vozidla (medzi plochou na sedenie a operadlom). Otvory musia ukazovat’ smerom nahor.
Þ Trzymając za zieloną rączkę 2
pociągnąć oba ramiona prowadzące 3 aż do momentu
Þ Pomocí zelené rukojeti 2 vytáhněte
obě západková ramena 3 až k aretaci.
Þ Zelenou rukovät’ou 2 vytiahnut’ obe
aretačné ramená 3 až na doraz.
pojawienia się blokady.
Þ Nacisnąć jednocześnie zielone
przyciski zabezpieczające 5 oraz czerwone przyciski odblokowujące
6 znajdujące się po obu stronach i
Þ Na obou stranách stlačte proti sobě
zelený pojistný knoflík 5 a červený uvolňovací knoflík 6 a odstraňte ochranu západkového ramena 33.
wyciągnąć osłonę zaczepów 33 fotelika.
* Ramiona prowadzące ułatwiają montaż przy użyciu systemu ISOFIX i pozwalają na uniknięcie uszkodzenia pokrowca fotela. W razie ich nie używania należy je zdemontować i przechowywać w bezpiecznym miejscu. W samochodach z kładzionym oparciem prowadnice należy zdemontować przed położeniem oparcia.
L
Z
P
K
C
S
* Zaváděcí vodítka usnadňují montáž s upevněním ISOFIX a zabraňují poškození potahu sedačky. Při nepoužívání by se měla odstranit a pečlivě uschovat. U vozidel se sklopnými zadními opěradly musí být zaváděcí vodítka před jejich sklopením odstraněna.
Vzniklé funkční poruchy je možno většinou vyvozovat ze znečistění v zaváděcích vodítkách a háčcích. Odstranění je možno provést odstraněním těchto nečistot.
-6-
Þ Na oboch stranách stisnút’ zelený
bezpečnostný gombík 5 a červený uvoľňovací gombík 6 oproti sebe a odstránit’ ochranu aretačných ramien 33.
* Pomôcky k zavedeniu uľahčujú zabudovanie s ISOFIX a zabraňujú poškodeniu pot’ahu sedadla. Pri nepoužívaní by sa mali odstránit’ a starostlivo uschovat’. U vozidiel so sklápacími operadlami sa musia pomôcky k zavedeniu odstránit’ pred sklopením operadla.
Poruchy funkcie sú spôsobené väčšinou znečistením vnútra pomôcok k zavedeniu aznečistením na hákoch. Tomu sa dá odpomôct’ odstránením tohto znečistenia.
Page 7
L
P
Najczęstszą przyczyną nieprawidłowości w działaniu są zabrudzenia występujące na prowadnicach i na haku. Pomocą w takich przypadkach jest dokładne usunięcie zabrudzeń.
Þ Hak* 4 na obu ramionach
mocujących 3 musi być otwarty. Otworzyć hak dociskając do siebie zielony przycisk zabezpieczający 5 i czerwony przycisk zwalniający 6 (patrz 2. Mocowanie ISOFIX).
Z
C
Þ Na obou západkových ramenech 3
musí být otevřen háček* 4. Na otevření háčku stlačte proti sobě zelený pojistný knoflík 5 a červený uvolňovací knoflík 6 (viz 2. zaskočení ISOFIXu).
K
S
Þ Na oboch aretačných ramenách 3
musí byt’ otvorený hák* 4. K otvoreniu háku stlačte oproti sebe zelený bezpečnostný gombík 5 a červený uvoľňovací gombík 6 (pozri 2. ISOFIX upevnit’).
Þ Oba ramiona prowadzące 3 ustawić
w odpowiedniej pozycji przed oboma prowadnicami pomocniczymi 1.
2. Mocowanie ISOFIX
Þ Z boku przesunąć zielony
przycisk zabezpieczający 5 do tyłu i wsunąć ramię prowadzące 3 (będzie słyszalne "kliknięcie").
Þ Obě západková ramena 3 umístěte
přímo před oběma zaváděcími vodítky 1.
2. Zaskočení ISOFIXu
Þ Stlačte na jedné straně
zelený pojistný knoflík 5 směrem dozadu a upevněte západkové rameno 3 zaskočením ("Klik").
Þ Nastavit’ obe aretačné ramená 3
priamo pred obe pomôcky k zavedeniu 1.
2. ISOFIX upevnit’
Þ Na jednej strane potlačit’
zelený bezpečnostný gombík 5 smerom dozadu a nechat’ zapadnút’ aretačné rameno 3 ("klik").
Page 8
Þ Po drugiej stronie przesunąć do tyłu
zielony przycisk zabezpieczający 5 i wsunąć ramię prowadzące 3 (będzie słyszalne "kliknięcie").
Þ Stlačte na druhé straně zelený
pojistný knoflík 5 směrem dozadu a upevněte západkové rameno 3 zaskočením ("Klik").
Þ Na druhej strane potlačit’ zelený
bezpečnostný gombík 5 smerom dozadu a nechat’ zapadnút’ aretačné rameno 3 ("klik").
Þ Dosunąć fotelik silnym i
równomiernym ruchem w kierunku oparcia.
Þ Sprawdzić prawidłowe
zamocowanie fotelika ciągnąc go do siebie po obu stronach. Uwaga! Po obu stronach musi być teraz widoczny zielony przycisk zabezpieczający 5.
Lista kontrolna prawidłowego montażu
Dla bezpieczeństwa dziecka sprawdzić, czy...
• Fotelik jest dobrze zamocowany w samochodzie.
• Siedzisko fotelika jest po obu stronach odpowiednio zamocowane przy wykorzystaniu ramion prowadzących do mocowania ISOFIX.
Þ Posuňte dětskou autosedačku
trvalým a rovnoměrným tlakem na obě její strany směrem k zadnímu opěradlu.
Þ Zkontrolujte její pevné usazení
zatažením na obou stranách. Pozor! Nyní musí být na obou stranách vidět zelený pojistný knoflík 5.
Kontrolní seznam správné montáže
Z důvodu bezpečnosti Vaš eho d í těte zkontrolujte, že...
•dětská autosedačka je pevně namontována ve vozidle.
• sedadlová skořepina je na obou stranách zaskočená se západkovými rameny v upevnění ISOFIX.
Þ Sedadlo pre diet’a do auta posúvat’
pevným a rovnomerným tlakom na oboch stranách smerom k operadlu.
Þ Skontrolovat’ pevné uchytenia
t’ahaním na oboch stranách. Pozor! Na oboch stranách musí by teraz zelený bezpečnostný gombík
5 viditený.
Kontrola správneho zabudovania
Skontrolujte kvôli bezpečnosti Vášho diet’at’a, či ...
• je detské sedadlo pevne zabudované vo vozidle.
• zapadla šálka k sedeniu na oboch stranách saretačnými ramenami do ISOFIX - upevnenia.
L
Z
P
K
C
S
-8-
Page 9
L
P
Demontaż
Þ Zwolnić mocowanie ISOFIX
dociskając do siebie zielony przycisk zabezpieczający 5 i czerwony przycisk zwalniający 6, najpierw po jednej a następnie po drugiej stronie. Następuje zwolnienie ramion prowadzących 3.
Z
C
Demontáž
Þ K uvolnění upevně
ISOFIX stiskněte proti sobě nejprve na jedné a potom na druhé straně zelený pojistný knoflík 5 a červený uvolňovací knoflík 6. Západková ramena 3 se uvolní.
K
S
Vybudovanie
Þ K povoleniu ISOFIX –
upevnenia stlačte oproti sebe zelený bezpečnostný gombík
5 a červený uvoľňovací gombík 6,
napred na jednej a potom na druhej strane. Aretačné ramená 3 sa uvolnia.
3.2 Z mocowaniem
ISOFIX i TopTether (uniwersalne)
Zalety użycia systemu
TopTether
Fotelik dziecięcy RÖMER DUO plus w wersji z systemem TopTether pozwala na utworzenie dodatkowego stabilizującego połączenia między zamocowanym przy użyciu ISOFIX fotelika dziecięcego a fotelem w samochodzie. Dzięki temu można dodatkowo zmniejszyć ryzyko ewentualnych obrażeń w razie wypadku.
Dlatego też RÖMER DUO plus może być używany we wszystkich pojazdach wyposażonych w ISOFIX i system mocowania TopTether, bez specjalnych pozwoleń samochodowych. Prosimy przestrzegać stosownych wskazówek zawartych w instrukcji Państwa pojazdu.
Mocowanie TopTether znajduje się w woreczku z materiału umieszczonym na górnej krawędzi z tyłu siedziska fotelika RÖMER DUO plus. W razie zakupienia fotelika RÖMER DUO plus bez systemu TopTether, można go wyposażyć w ten system dokupując go później. Niezbędne akcesoria można zakupić w firmowym punkcie sprzedaży.
Ważna wskazówka:
Jeżeli samochód jest wyposażony w metalowy system mocowania TopTether, to może ono znajdować się w jednym z poniższych miejsc:
• na tylnej półce
• na podłodze
• za oparciem
3.2 s upevněním ISOFIX a zakotvením
TopTether
Přednosti použití příslušenství TopTether
Provedení RÖMER DUO plus s příslušenstvím TopTether umožňuje dodatečné stabilizující spojení mezi sedačkou upevněnou ISOFIXem a sedadlem vozidla. Tím je možno riziko poranění ještě více redukovat.
RÖMER DUO plus se proto může používat ve všech vozidlech se systémem ukotvení ISOFIX a TopTether, aniž by k tomu bylo potřeba nějaké specielní schválení. Dodržujte k tomu upozornění v příručce svého vozidla.
TopTether se nachází v látkové kapse na horní hraně zadní strany sedadlové skořepiny RÖMER DUO plus. Pokud jste zakoupili sedačku RÖMER DUO plus bez příslušentví TopTether, můžete ji dodatečně doplnit. Potřebné příslušenství je k dostání u Vašeho odborného prodejce.
3.2 S ISOFIX – upevnením a TopTether – ukotvením (univerzálne)
Výhody použitia TopTether
RÖMER DUO plus prevedenie sT opTether umožňuje prídavné stabilizačné spojenie medzi s ISOFIX upevneným detským sedadlom a sedadlom vozidla. Tým sa dá riziko zranenia ešte viac znížit’.
RÖMER DUO plus môže byt’ preto používaný, bez špecifického osvedčenia pre vozidlo, vo všetkých vozidlách s kotviacim systémom ISOFIX a TopTether. Dbajte preto na pokyny v príručke Vášho vozidla.
TopTether v plátenom vreci na zadnej strane pri vrchnom okraji šálky na sedenie sedadla RÖMER DUO plus. Ak ste získali RÖMER DUO plus bez TopTether, môžete ho nim dodatočne vybavit’. Potrebné príslušenstvo dostanete vo Vašej odbornej predajni.
Page 10
Należy przestrzegać wskazówek zawartych w instrukcji pojazdu. W żadnym wypadku nie można dokonywać samodzielnych zmian w konstrukcji pojazdu (np. wykonywanie dodatkowych otworów, przekręcanie lub inne umieszczenie mocowania). Nie wolno montować mocowania TopTether w miejscach nie zalecanych przez producenta samochodu. W razie poluzowania się mocowania w trakcie wypadku, istnieje poważne ryzyko odniesienia obrażeń przez pasażerów.
Důležité:
Je-li Vaše vozidlo vybaveno kovovým zakotvením TopTether, nachází se toto zakotvení na jedné z následujících poloh:
• na zadní odkládací ploše
• na podlaze
• za zadním opěradlem Dodržujte přitom pokyny v příručce
Vašeho vozidla. V žádném případě nesmíte sami provádět ve Vašem vozidle změny (např. vlivem vrtání, šroubů nebo jiného namontování ukotvení). Nikdy neupevňujte příslušenství TopTether na místě, které není doporučeno výrobcem vozidla. Jestliže se příslušenství TopTether při nehodě uvolní, je nebezpečí poranění spolucestujících ve vozidle.
Dôležité:
Ak je Vaše vozidlo vybavené TopTether-kovovým ukotvením, potom sa toto nachádza na jednom z nasledovných miest:
• na doske pod zadným sklom
• na podlahe
• za operadlom.
Dodržujte pritom upozornenia v príručke Vášho vozidla. V žiadnom prípade nesmiete sám zmenit’ Vaše vozidlo (napr. vývrtmi, skrutkami, alebo upevnením iného ukotvenia). Neupevnite nikdy TopTether na mieste, ktoré nebolo doporučené výrobcom vozidla. Ak sa TopTether pri nehode uvolní, potom hrozí nebezpečie zranenia pre cestujúcich vo vozidle.
Po dopasowaniu pasów ramiennych (patrz 4.1 ) zamocować fotelik w sposób poniżej podany przy wykorzystaniu mocowania ISOFIX i TopTether:
1. Przygotowanie mocowania ISOFIX
Þ Obie prowadnice
pomocnicze* 1 nasunąć na oba punkty mocowania ISOFIX 28 znajdujące się w samochodzie między siedziskiem a oparciem. Wycięcie musi by skierowane do góry.
* Ramiona prowadzące ułatwiają montaż przy użyciu ISOFIX i pozwalają na uniknięcie uszkodzenia pokrowca fotela. W razie ich nie używania należy je zdemontować i
L
Z
P
K
C
S
Po přizpůsobení ramenních bezpečnostních pásů (viz 4.1) upevněte dětskou autosedačku ISOFIXem příslušenstvím TopTether následovně:
1. Příprava ISOFIXu
Þ Uchy’te obě zaváděcí
vodítka* 1 na oba upevňovací body 28 sedadla (mezi sedák a zadní opěradlo). Vybrání musí směřovat nahoru.
* Zavádìcí vodítka usnadòují montáž s upevnìním ISOFIX a zabraòují poškození potahu sedaèky. Pøi nepoužívání by se mìla odstranit a peèlivì uschovat. U vozidel se sklopnými zadními opìradly musí být zavádìcí vodítka pøed jejich sklopením odstranìna.
Vzniklé funkèní poruchy je možno vìtšinou vyvozovat ze zneèistìní v zavádìcích vodítkách
-10-
Po upravení pásov na plecia (pozri
4.1) upevnit’ sedadlo pre diet’a do
auta s ISOFIX a TopTether nasledovne:
1. ISOFIX pripravit’
Þ Zacvaknút’ obe pomôcky k
zavedeniu* 1 na oba ISOFIX – upevňovacie body 28 sedadla vozidla (medzi plochou na sedenie a operadlom). Otvory musia ukazovat’ smerom nahor.
* Pomôcky k zavedeniu uľahčujú zabudovanie s ISOFIX a zabraňujú poškodeniu pot’ahu sedadla. Pri nepoužívaní by sa mali odstránit’ a starostlivo uschovat’. U vozidiel so sklápacími operadlami sa musia pomôcky k zavedeniu odstránit’ pred sklopením operadla.
Page 11
L
P
przechowywać w bezpiecznym miejscu. W samochodach z kładzionym oparciem prowadnice należy zdemontować przed położeniem oparcia.
Najczęstszą przyczyną nieprawidłowości w działaniu są zabrudzenia występujące na prowadnicach i na haku. Pomocą w takich przypadkach jest dokładne usunięcie zabrudzeń.
Þ Ciągnąc za zieloną rączkę 2
wysunąć oba ramiona prowadzące
3 aż do momentu pojawienia się
blokady.
Þ Nacisnąć jednocześnie zielone
przyciski zabezpieczające 5 oraz czerwone przyciski odblokowujące
6 znajdujące się po obu stronach i
wyciągnąć osłonę zaczepów 33 fotelika.
Z
C
a háècích. Odstranìní je možno provést odstranìním tìchto neèistot.
Þ Pomocí zelené rukojeti 2 vytáhněte
obě západková ramena 3 až k aretaci.
Þ Na obou stranách stlačte proti sobě
zelený pojistný knoflík 5 a červený uvolňovací knoflík 6 a odstraňte ochranu západkového ramena 33.
K
S
Poruchy funkcie sú spôsobené väčšinou znečistením vnútra pomôcok k zavedeniu aznečistením na hákoch. Tomu sa dá odpomôct’ odstránením tohto znečistenia.
Þ Zelenou rukovät’ou 2 vytiahnut’ obe
aretačné ramená 3 až na doraz.
Þ Na oboch stranách stisnút’ zelený
bezpečnostný gombík 5 a červený uvoľňovací gombík 6 oproti sebe a odstránit’ ochranu aretačných ramien 33.
Þ Hak 4 na obu ramionach
prowadzących 3 * musi być otwarty. Otworzyć hak dociskając do siebie zielony przycisk zabezpieczający 5 i czerwony przycisk zwalniający 6 (patrz 2. Mocowanie ISOFIX).
Þ Oba ramiona prowadzące 3 ustawić
bezpośrednio przed prowadnicami pomocniczymi 1.
Þ Na obou západkových ramenech 3
musí být otevřen háček* 4. Na otevření háčku stlačte proti sobě zelený pojistný knoflík 5 a červený uvolňovací knoflík 6 (viz 2. zaskočení ISOFIXu).
Þ Obě západková ramena 3 umístěte
přímo před oběma zaváděcími vodítky 1.
Þ Na oboch aretačných ramenách 3
musí byt’ otvorený hák* 4. K otvoreniu háku stlačte oproti sebe zelený bezpečnostný gombík 5 a červený uvoľňovací gombík 6 (pozri 2. ISOFIX upevnit’).
Þ Nastavit’ obe aretačné ramená 3
priamo pred obe pomôcky k zavedeniu 1.
Page 12
2. Przygotowanie mocowania TopTether
Þ Wyjąć elementy systemu
TopTether z woreczka.
Þ Wcisnąć metalowy język 27 pasa
26 i przeciągnąć pas przez
karabińczyk 31 układając go w kształcie litery V.
Þ Umieścić pas za fotelem.
2. Příprava příslušenství TopTether
Þ Vyjměte TopTether z
látkové kapsy.
Þ Odtlačte zámkový jazyk 27 od
bezpečnostního pásu 26 vytáhněte pás za háček karabinky 31 až do tvaru V.
Þ Umístěte bezpečnostní pás za
sedadlo vozidla.
2. TopTether pripravit’
Þ Vyberte teraz TopTether
z pláteného vreca.
Þ Odtlačte kovový jazyk 27 od pásu
26 a vytiahnite pás za hák
karabínky 31 až do formy V.
Þ Uložte pás za sedadlo vozidla.
3. Mocowanie ISOFIX
Þ Po jednej stronie przesunąć
do tyłu zielony przycisk zabezpieczający 5 i wsunąć ramię prowadzące 3 (będzie słyszalne "kliknięcie").
Þ Po przeciwnej stronie przesunąć do
tyłu zielony przycisk zabezpieczający 5 i wsunąć ramię prowadzące 3 (będzie słyszalne "kliknięcie").
L
Z
P
K
C
S
3. Zaskočení ISOFIXu
Þ Stlačte na jedné straně
zelený pojistný knoflík 5 směrem dozadu a upevněte západkové rameno 3 zaskočením ("Klik").
Þ Stlačte na jedné straně zelený
pojistný knoflík 5 směrem dozadu a upevněte západkové rameno 3 zaskočením ("Klik").
-12-
3. ISOFIX upevnit’
Þ Na jednej strane potlačit’
zelený bezpečnostný gombík 5 smerom dozadu a nechat’ zapadnút’ aretačné rameno 3 ("klik").
Þ Na druhej strane potlačit’ zelený
bezpečnostný gombík 5 smerom dozadu a nechat’ zapadnút’ aretačné rameno 3 ("klik").
Page 13
L
P
Þ Dosunąć fotelik w kierunku oparcia
mocnym i równomiernym ruchem.
Z
C
Þ Posuňte dětskou autosedačku
trvalým a rovnoměrným tlakem na obě její strany směrem k zadnímu opěradlu.
K
S
Þ Sedadlo pre diet’a do auta posúvat’
pevným a rovnomerným tlakom na oboch stranách smerom k operadlu.
Þ Sprawdzić prawidłowe
zamocowanie fotelika po obu stronach. Uwaga! Po obu stronach musi być teraz widoczny zielony przycisk zabezpieczający 5.
4. Mocowanie systemu TopTether
Þ Otworzyć karabińczyk 31
naciskając kciukiem na pałąk.
Þ Zawiesić hak 31 w odpowiednim
punkcie mocującym (na tylnej łce, na podłodze lub za oparciem).
Þ Należy naciągnąć pasek 26
systemu TopTether aż będzie widoczny zielony wskaźnik naciągu
35, a TopTether będzie ściśle
przylegać.
Þ Zkontrolujte její pevné usazení
zatažením na obou stranách Pozor! Nyní musí být na obou stranách vidět zelený pojistný knoflík 5.
4. Upevnění příslušentství
TopTether
Þ Otevřete háček karabinky 31 tím, že
palcem přitlačíte na uzávěr.
Þ Zavěste háček karabinky 31 do
příslušného kotevního bodu (na zadní odkládací ploše, na podlaze nebo za zadním opěradlem).
Þ Napněte pás 26 kotvení TopTether
tak, aby byl vidět zelený ukazatel napnutí 35, a aby kotvení TopTether dosedalo napnuté.
Þ Skontrolovat’ pevné uchytenia
t’ahaním na oboch stranách. Pozor! Na oboch stranách musí by teraz zelený bezpečnostný gombík
5 viditený.
4. TopTether upevnit’
Þ Otvorte hák karabínky 31
takým spôsobom, že stlačíte palcom pružný strmeň.
Þ Zaveste hák karabínky 31 na
patričný bod ukotvenia (na doske pod zadným sklom, na podlahe, alebo za operadlom).
Þ Napnite pás 26 TopTether až kým je
viditeľný zelený indikátor napnutia
35 a TopTether dosadá napnutý.
Page 14
Lista kontrolna prawidłowego montażu
Dla bezpieczeństwa dziecka, należy sprawdzić, czy...:
• Fotelik jest prawidłowo zamocowany.
• Ramiona prowadzące siedziska fotelika są po obu stronach wsunięte do mocowania ISOFIX.
• Mocowanie TopTether jest prawidłowo naciągnięte na oparciu fotela samochodu.
Kontrolní seznam správné montáže
Z důvodu bezpečnosti Vaš eho d í těte zkontrolujte, že...
•dětská autosedačka je pevně namontována ve vozidle.
• sedadlová skořepina je na obou stranách zaskočená se západkovými rameny v upevnění ISOFIX.
• zakotvení TopTether je pevně napnuté přes opěradlo autosedačky.
Kontrola správneho zabudovania
Skontrolujte kvôli bezpečnosti Vášho diet’at’a, či ...
• je detské sedadlo pevne zabudované vo vozidle.
• zapadla šálka k sedeniu na oboch stranách saretačnými ramenami do ISOFIX - upevnenia.
•je TopTether pevne napätý cez operadlo sedadla vozidla.
Demontaż
Þ Poluzować mocowanie
ISOFIX dociskając do siebie zielony przycisk zabezpieczający 5 i czerwony przycisk zwalniający 6, najpierw po jednej stronie, a następnie po drugiej stronie. Następuje zwolnienie ramion prowadzących 3.
Þ Poluzować mocowanie
TopTether odpinając najpierw pas 26 poprzez podniesienie metalowego języka 27 mocowania ustawiającego. Następnie zdjąć hak
31 z punktu mocowania.
L
Z
P
K
C
S
Demontáž
Þ K uvolnění upevně
ISOFIX stiskněte proti sobě nejprve na jedné a potom na druhé straně zelený pojistný knoflík 5 a červený uvolňovací knoflík 6. Západková ramena 3 se uvolní.
Þ K uvolnění zakotvení
TopTether uvolněte nejprve bezp. pás 26 tím, že zvednete kovový jazyk 27 přestavení. Potom vyvěste háček karabinky 31 z ukotvovacího bodu.
-14-
Vybudovanie
Þ K povoleniu ISOFIX –
upevnenia stlačte oproti sebe zelený bezpečnostný gombík 5 a červený uvoľňovací gombík 6, napred na jednej a potom na druhej strane. Aretačné ramená
3 sa uvolnia.
Þ K vybudovaniu TopTether –
ukotvenia uvoľnite napred pás 26 takým spôsobom, že napred nadvihnete kovový jazyk
27 prestavného mechanizmu.
Potom vyveste hák karabínky 31 z bodu ukotvenia.
Page 15
L
P
3.3 Bez mocowania ISOFIX (uniwersalne)
Po dopasowaniu pasów ramiennych (patrz 4.1 ) zamocować fotelik w sposób podany poniżej przy użyciu 3 punktowego pasa:
Þ Calkowicie wsuwamy zaczepy
ISOFIX 3 przy zielonym uchwycie 2 w dolną część fotelika.
Z
C
3.3 bez upevnění ISOFIX (univerzální)
Po přizpůsobení ramenních bezpečnostních pásů (viz 4.1) upevněte dětskou autosedačku pomocí 3-bodového bezpečnostního pásu následovně:
Þ Západková ramena ISOFIX 3 úplně
zasuňte za zelenou rukojet’ 2 do spodního dílu sedadla.
K
S
3.3 Bez ISOFIX ­upevnenia (univerzálne)
Po upravení pásov na plecia ( pozri
4.1) upevnit’ sedadlo pre diet’a
nasledovne 3-bodovým bezpečnostným pásom do vozidla:
Þ ISOFIX aretačné ramená 3 vsunút’
zelenou rukovät’ou 2 úplne do spodnej časti sedadla.
Þ Mocujemy osłonę zaczepów
fotelika* 33 na zaczepach 3.
Osłona zaczepów fotelika 33 chroni zaczepy ISOFIX 3 wtedy, gdy nie są one używane. Ponadto osłania ona siedzenia samochodowe, gdy montowane są na nich 3-punktowe foteliki dziecięce.
Þ Wyciągnąć pas i przeprowadzić go
przez prowadnice pasa 7.
Þ Ochranu západkového ramena* 33
uchyt’te na západková ramena 3.
*Ochrana západkového ramena 33 chrání západková ramena ISOFIX 3, jestliže nejsou používaná. Současně chrání autosedadla, je-li dětská autosedačka upevněná pomocí 3­bodového bezpečnostního pásu.
Þ Vytáhněte bezpečnostní pás a
protáhněte jej vedením bezpečnostního pásu 7.
Þ Ochranu aretačných ramien* 33
nasadit’ na aretačné ramená 3.
*Ochrana aretačných ramien 33 chráni ISOFIX­aretačné ramená 3, ak sa nepoužívajú. Prídavne chráni sedadlá vozidla, keď je sedadlo pre diet’a upevnené 3-bodovým ochranným pásom.
Þ Pás vytiahnut’ a previest’ ho cez
vedenie pásu 7.
Page 16
Þ Włożyć język do zamka.
Þ Upevněte zaskočením zámkový
jazyk v zámku bezpečnostního pásu.
Þ Jazyk uzáveru nechat’ zapadnút’ do
uzáveru pásu.
Þ Następnie, po stronie przeciwnej do
zamka pasa, przesunąć dźwignię zaciskającą 8 na dół, a do zacisku pasa 9 włożyć pas ukośny.
Þ Obciążyć fotelik ciężarem ciała
(dociskając go kolanem). Jednocześnie mocno pociągnąć za pas ukośny w celu naprężenia pasa (utrzymać naprężenie pasa) i przesunąć dźwignię zaciskającą 8 do góry, aż do momentu kiedy nastąpi jej zatrzaśnięcie.
Þ Aby poprawić naprężenie pasa,
przy zamkniętym zacisku pasa 9 należy pociągnąć za pas ukośny.
L
Z
P
K
C
S
Þ Na protější straně k zámku pásu
vozidla nyní otočte upínací páku 8 směrem dolů a vložte diagonální bezpečnostní pás do jeho svorky 9.
Þ Zatižte dětskou autosedačku
tělesnou hmotností (klekněte do sedačky). Současně bezpečnostní pás napněte silným zatáhnutím za diagonální bezpečnostní pás (držte napnutý) a otáčejte upínací pákou 8 směrem nahoru, až zaskočí.
Þ Pro další napnutí táhněte za
diagonální bezpečnostní pás při zavřené svorce pásu 9.
-16-
Þ Teraz, na protiľahlej strane oproti
uzáveru bezpečnostného pásu vozidla vyklopit’ upínaciu páčku 8 smerom dolu a vložit’ diagonálny pás do zvierky pásu 9.
Þ Zat’ažit’ sedadlo pre diet’a do auta
telesnou váhou (kľaknút’ si do sedadla pre diet’a. časne silne t’ahat’ za diagonálny pás, aby sa tento napol (držat’ toto napätie) a preklopit’ upínaciu páčku 8 smerom hore, až kým nezapadne.
Þ K dodatočnému napnutiu t’ahat’
diagonálny pás pri uzatvorenej zvierke pásu 9.
Page 17
L
P
Lista kontrolna prawidłowego montażu fotelika
Dal bezpieczeństwa dziecka sprawdzić, czy...
• Fotelik jest prawidłowo zamocowany w samochodzie.
• Pas samochodowy jest mocno naciągnięty i nie jest skręcony.
•Język i zamek pasa samochodowego nie leżą na prowadnicach pasów fotelika.
• Pas ukośny jest zamocowany tylko z zaciskiem pasów znajdującym się po przeciwnej stronie zamka pasa bezpieczeństwa samochodu.
Z
C
Kontrolní seznam správné montáže
Z důvodu bezpečnosti Vaš eho d í těte zkontrolujte, že...
•dětská autosedačka je pevně namontována ve vozidle.
• bezpečnostní pás je pevně napnutý a není překroucený.
• zámkový jazyk a zámek bezpečnostního pásu vozidla neleží ve vedeních dětské autosedačky.
• diagonální bezp. pás je sevřen pouze s pásovou svorkou ležící naproti zámku pásu vozidla.
K
S
Kontrola správneho zabudovania
Kvôli bezpečnosti Vášho diet’at’a skontrolujte, či...
• je sedadlo pre diet’a pevne zabudované do vozidla.
•je bezpečnostný pás auta pevne napnutý a nie je pretočený.
• je diagonálny pás uchytený iba zvierkou, nachádzajúcou sa na protiľahlej strane uzáveru bezpečnostného pásu vozidla.
• neleží jazyk uzáveru a uzáver bezpečnostného pásu vo vedeniach bezpečnostného pásu v detskom sedadle.
Demontaż
Þ Przy demontowaniu
fotelika najpierw otworzyć zamek pasów bezpieczeństwa samochodu a następnie krótkim ruchem wyciągnąć z zacisku 9 pas ukośny.
Þ Dzięki ruchowi w przeciwną stronę
następuje zwolnienie leżącej wewnątrz zacisku klamry co pozwala na łatwe otworzenie dźwigni zaciskowej 8.
Demontáž
Þ Při demontáži dětské
sedačky nejprve otevřete zámek pásu vozidla a nakonec vytáhněte diagonální pás krátkým trhnutím ze svorky pásu 9.
Þ Tímto protipohybem se uvolní uvnitř
umístěné upnutí pásové svorky a upínací páku 8 lze nyní snadno otevřít.
Vybudovanie
Þ Pri vybudovaní detského
sedadla napred otvorit’ uzáver bezpečnostného pásu a potom vytiahnut’ diagonálny pás krátkym trhnutím z upínacej zvierky
9.
Þ Týmto protipohybom sa uvolní vo
vnútri ležiace zovretie zvierky pásu a upínacia páčka 8 sa dá teraz ľahko otvorit’.
Page 18
4. Zabezpieczenie dziecka
4.1 Dopasowanie pasów ramiennych
Przed zamontowaniem fotelika w samochodzie należy upewnić się, czy wysokość pasa ramiennego jest dopasowana do wzrostu dziecka. Aby to sprawdzić, dziecko należy posadzić w foteliku.
• Pasy naramienne fotelika 10 muszą
przebiegać na wysokości ramion dziecka lub nieco powyżej.
• Pasy naramienne 10 nie mogą być
przeciągnięte za plecami dziecka, na wysokości jego uszu lub powyżej.
4. Zabezpečení dítěte
4.1 Přizpůsobení ramenních bezpečnostních pásů
Dříve než namontujete dětskou autosedačku ve vozidle, zjistěte prosím, zda je pro Vaše dítě správně nastavená výška ramenního bezpečnostního pásu. K tomuto účelu posaďte Vaše dítě do sedačky.
• Ramenní bezpečnostní pásy 10
musí vést ve stejné výšce nebo kousek nad rameny dítěte.
• Ramenní bezpečnostní pásy 10
nesmí vést za zády dítěte, ve výšce uší nebo nad nimi.
4. Zabezpečenie diet’at’a
4.1 Upravenie pásov na plecia
Predtým, než zabudujete sedadlo diet’at’a do vozidla zistite, či je výška pásov na plecia správne nastavená pre Vaše diet’a. K tomu posaďte Vaše diet’a do sedadla.
• Pásy na plecia 10 musia prebiehat’
v rovnakej výške, alebo vmalom odstupe nad plecami diet’at’a.
• Pásy na plecia 10 nesmú
prebiehat’ za chrbtom diet’at’a, vo výške jeho uší, alebo nad nimi.
Pasy ramienne dopasowuje się w następujący sposób:
Þ Poluzować pasy tak bardzo, jak to
możliwe (patrz 4.2).
Þ Naciskamy przycisk regulatora
wysokości pasów 14 znajdujący się z tyłu fotelika i odchylamy regulator
14 do przodu.
Þ Przesuwając regulator 14
ustawiamy właściwą wysokość pasów i mocujemy je tak by było słychać ich zatrzaśnięcie.
L
Z
P
K
C
S
Ramenní bezpečnostní pásy budou přizpůsobeny následovně:
Þ Bezpečnostní pásy úplně uvolněte
(viz 4.2).
Þ Stiskněte tlačítko přestavovače
výšky bezpečnostního pásu 14 na zadní straně sedadlové skořepiny a přestavovač 14 sklopte směrem dopředu.
Þ Posunutím přestavovače výšky
bezpečnostního pásu 14 zvolte správnou výšku ramenního bezpečnostního pásu a nechejte jej zaskočit.
-18-
Pásy na plecia sa upravia nasledovne:
Þ Pásy povolit’ tak ďaleko, ako sa dá
(pozri 4.2).
Þ Na zadnej strane šálky na sedenie
stisnút’ tlačítko prestavenia výšky pásov 14 a vyklopit’ prestavenie výšky pásov 14 smerom dopredu.
Þ Zvolit’ prestavením výšky pásov 14
správnu výšku pásov na plecia a nechat’ ho zapadnút’.
Page 19
L
P
4.2 Luzowanie pasów
Þ Palcem jednej ręki nacisnąć
przycisk zmieniający ustawienie 15, a drugą ręką jednocześnie pociągnąć do przodu oba pasy 10. (Nie ciągnąć za nakładki ramienne
11.)
Z
C
4.2 Uvolnění bezpečnostních pásů
Pomocí prstu jedné ruky tlačte na
Þ
přestavovací tlačítko 15, druhou rukou současně táhněte oba ramenní bezpečnostní pásy 10 směrem dopředu. (Netáhněte za ramenní vycpávky 11 .)
K
S
4.2 Povolenie pásov
Þ Prstom jednej ruky stisnút’ tlačítko
prestavenia 15 a druhou rukou súčasne t’ahat’ pásy na plecia 10 smerom dopredu. (Net’ahat’ za čalunené ochranné plochy pásov na plecia 11. )
4.3 Naciąganie pasów
Þ Pociągnąć za koniec pasa 16.
Ciągnąć nie do góry ani do dołu, tylko prosto do przodu.
4.4 Przypinanie dziecka pasami
Otworzyć zamek 17 fotelika
Þ
naciskając na czerwony przycisk
18.
Þ Poluzować pasy (patrz 4.2).
4.3 Napnutí bezpečnostních pásů
Táhněte za konec pásu 16.
Þ
Netáhněte jej směrem nahoru nebo dolů, nýbrž přímo dopředu.
4.4 Připoutání dítěte
Þ Stisknutím na červené tlačítko 18
otevřete zámek bezpečnostního pásu 17 dětské autosedačky.
Þ Uvolněte bezpečnostní pásy (viz
4.2).
4.3 Napnutie pásov
Ťahat’ za koniec pásu 16. Net’ahat’
Þ
smerom hore alebo smerom dolu, ale vodorovne smerom dopredu.
4.4 Pripútanie diet’at’a
Þ Otvorit’ uzáver pásu 17 detského
sedadla do auta stisnutím červeného tlačítka 18.
Þ Pásy povolit’ (pozri 4.2).
Page 20
Þ Włożyć języki 19 z lewej i prawej
strony do gumowych pętli 29 (nie stanowią wyposażenia wszystkich pokrowców).
Þ Przełożyć wkładkę krokową 21 i
zamek pasów 17 do przodu.
Þ Posadzić dziecko na foteliku. Þ Wywiesić języki zamków 19 po
lewej i prawej stronie z gumowych pętli 29 znajdujących się przy pokrowcu fotelika.
Þ Zámkové jazyky 19 vlevo a vpravo
zavěste do pryžových poutek 29 (není u všech potahů) na potahu.
Þ Přesuňte rozkrokovou vycpávku 21
a zámek bezpečnostního pásu 17 směrem dopředu.
Þ Posaďte dítě do dětské
autosedačky.
Þ Zámkové jazyky 19 vlevo a vpravo
vyvěste z pryžových poutek 29 na potahu.
Þ Jazyky uzáveru 19 zavesit’ vľavo
a vpravo do gumových pútok 29 (tieto sa nenachádzajú na všetkých pot’ahoch) do pot’ahu.
Þ Vyklopit’ čalunenie rozkroku 21
a uzáver pásu 17 smerom dopredu.
Þ Posadit’ diet’a do detského
sedadla.
Þ Vyvesit’ jazyky uzáveru 19 vľavo
a vpravo z gumových pútok 29 na pot’ahu.
Þ Przeprowadzić pasy 10 przez
ramiona dziecka. (Pamiętać o tym, aby pasy nie były skręcone.)
Þ Połączyć ze sobą oba języki
zamków
19 ...
Þ ...i wsunąć je do zamka 17, tak aby
było słyszalne wyraźne zatrzaśnięcie ("kliknięcie").
Þ Pasy ustawić na taką długość (patrz
4.3), aby przylegały one ciasno do ciała dziecka.
L
Z
P
K
C
S
Þ Veďte ramenní bezpečnostní pásy
10 nad rameny dítěte.
(Bezpečnostní pásy přitom nepřekrut’te.)
Þ Spojte oba zámkové jazyky 19...
Þ ... a uchyt’te je v zámku bezpečního
pásu 17 slyšitelným zaskočením ("Klik").
Þ Napínejte bezpečnostní pásy tak
dlouho (viz 4.3), až tyto pásy těsně přiléhají k tělu dítěte.
-20-
Þ Pásy na plecia 10 previest’ nad
plecami diet’at’a (pritom pásy nepretočit’).
Þ Spojit’ oba jazyky uzáveru 19...
Þ ...a nechat’ ich počuteľne zapadnút’
do uzáveru pásov 17 ("klick").
Þ Pásy t’ahat’ tak dlho (pozri 4.3), až
tieto budú tesne priliehat’ na telo diet’at’a.
Page 21
L
P
4.5 Sposób działania zamka do pasów
Działanie zamka ma znaczący wpływ na bezpieczeństwo. Występujące nieprawidłowości z działaniu zamka wiążą się najczęściej z jego zabrudzeniem.
Objawy nieprawidłowego działania zamka
•Po naciśnięciu czerwonego
przycisku języki są bardzo wolno wysuwają się z zamka.
•Języki nie są zaciskane w zamku
(ponownie wyskakują).
•Nie słychać wyraźnego
zatrzaśnięcia w zamku po wsunięciu języków.
•Języki ciężko wsuwają się do
zamka.
• Zamek można otworzyć tylko przy
użyciu dużej siły.
Z
C
4.5 Funkce zámku bezpečnostního pásu
Funkčnost zámku bezpečnostního pásu podstatně přispívá k bezpečnosti. Vzniklé funkční poruchy zámku bezpečnostního pásu způsobují většinou nečistoty.
Funkční poruchy
• Zámkové jazyky budou při stisknutí
červeného tlačítka zpomaleně
vyhozeny.
• Zámkové jazyky nezaskočí (budou
opět vyhozeny).
• Zámkové jazyky zaskočí bez
zřetelného "Kliku".
• Vložení zámkových jazyků probíhá
brzděně (měkce).
• Zámek bezpečnostního pásu se
nechá otevřít pouze s vynaložením velké síly.
K
S
4.5 Funkcia uzáveru pásu
Fungovanie uzáveru pásu podstatne prispieva k bezpečnosti. Poruchy funkcie uzáveru pásu vznikajú väčšinou na základe jeho znečistenia.
Poruchy funkcie
• Jazyky uzáveru budú pri stlačení červeného tlačítka iba pomaly
vysunuté.
• Jazyky uzáveru nezapadnú (budú znovu vysunuté).
• Jazyky uzáveru zapadnú bez dobre počuteľného "klick".
• Zavedenie jazykov do uzáveru je obmedzované (vsúvajú sa ako do cesta).
• Zámok sa dá otvorit’ iba s vynaložením väčšej sily.
Sposoby usunięcia nieprawidłowości
1. Wymontować pas krokowy 20
Þ Otworzyć zamek 17 naciskając na
czerwony przycisk 18. Poluzować pasy (patrz 4.2). Otworzyć zamknięcie przy wkładce krokowej 21 i wysunąć. Fotelik ustawić w pozycji leżącej (patrz 5.). Złapać za siedzisko fotelika i chwycić metalową płytkę, przy pomocy której pas krokowy 20 jest zamocowany do siedziska. Przesunąć płytkę krawędzią do
Opatření k odstraně
1. Demontáž rozkrokového bezp. pásu 20
Þ Stisknutím červeného tlačítka 18
otevřete zámek bezpečnostního pásu 17. Uvolněte bezpečnostní pás (viz
4.2). Otevřete a vyvlékněte suchý zip na rozkrokové vycpávce 21. Změňte sedadlovou skořepinu na ležení (viz 5.). Sáhněte pod sedadlovou skořepinu a uchopte kovovou desku, se kterou je na skořepině upevněn
Opatrenia k odstráneniu
1. Vybudovat’ pás rozkorku 20
Þ Otvorit’ uzáver pásu 17 stisnutím
červeného tlačítka 18. Povolit’ pásy (pozri 4.2). Otvorit’ a vytiahnut’ suchý zips na čalunení rozkroku 21. Šálku na sedenie presunút’ do polohy na ležanie (pozri 5.). Siahnut’ pod šálku na sedenie a chytit’ kovovú dosku, s ktorou je upevnený pás rozkroku 20 v šálke na sedenie. Presunút’ kovovú dosku priečne cez otvor pre pás 22.
Page 22
góry przez otwór na pasy 22.
2. Przemywanie zamku 17
Þ Zanurzyć zamek 17 na minimalnie 1
godzinę w ciepłej wodzie (ewentualnie dodać płynu do mycia naczyń). Następnie przepłukać i wysuszyć.
3. Zamontowanie pasa 20
Þ Płytkę metalową górną krawędzią
przesunąć od góry do dołu przez otwór na pasy 22 w pokrowcu fotelika i wsunąć do siedziska
fotelika. Sprawdzić prawidłowe zamocowanie poprzez zdecydowanie ciągnąc pas krokowy 20.
Wsunąć zamknięcie wkładki krokowej 21 na pas 20 i zamknąć.
rozkrokový pás 20. Prostrčte kov. desku hranou nahoru přes štěrbinu pásu 22.
2. Promytн zбmku bezpeиnostnнho pбsu 17
Þ Vložte zámek bezpečnostního pásu
17 na cca. 1 hodinu do teplé vody
(popř. s pracím prostředkem). Potom vypláchněte a nechejte dobře uschnout.
3. Namontování rozkrokového bezpečnostního pásu 20
Þ Zasuňte kov. desku hranou nahoru
směrem shora dolů přes štěrbinu bezp. pásu 22 v potahu a v
sedadlové skořepině. Kontrola upevnění prostřednictvím silného tahu za rozkrokový bezpečnostní pás 20.
Navlékněte a uzavřete suchý zip rozkrokové vycpávky 21 na rozkrokový bezpečnostní pás 20.
2. Vymyt’ uzáver pásu 17
Þ Vložit’ uzáver pásu 17 najmenej na
1 hodinu do teplej vody (poprípade s prostriedkom na umývanie). Potom ho prepláchnut’ a nechat’ ho dobre vysušit’.
3. Zabudovat’ pás rozkroku 20
Þ Zasunút’ kovovú dosku priečne
z hora smerom dolu cez otvor v pot’ahu pre pás 22 a vsunút’ ju do
šálky k sedeniu. Skontrolovat’ upevnenie silným t’ahaním za pás rozkroku 20.
Vsunút’ suchý zips čalunenia rozkroku 21 do pásu rozkroku 20 a uzavriet’ ho.
Nieprawidłowe działanie
•Nie można wsunąć języka zamka do zamka.
Usunięcie nieprawidłowości
Þ Odblokować zamek 17 naciskając
na czerwony przycisk 18.
L
Z
P
K
C
S
Funkční poruchy
• Zámkový jazyk se nedá vložit do zámku bezpečnostního pásu.
Opatření k odstraně
Þ Stisknutím na červené tlačítko 18
odblokujte zámek bezpečnostního pásu 17.
-22-
Porucha funkcie
• Jazyky uzáveru sa nedajú vsadit’ do uzáveru pásu.
Opatrenie k odstráneniu
Þ Odblokovat’ uzáver pásu 17
stisnutím červeného tlačítka 18.
Page 23
L
P
4.6 Lista kontrolna prawidłowego zabezpieczenia dziecka
Dla bezpieczeństwa dziecka sprawdzić, czy...
• Pasy fotelika przylegają dobrze do
dziecka, nie ograniczając go przy tym zbyt mocno.
• Pasy ramienne są właściwie
dopasowane.
• Pasy ramienne właściwie
przylegają do ciała.
•Pasy nie są skręcone.
•Języki są umieszczone w zamku.
Z
C
4.6 Kontrolní seznam správného zabezpečení dítěte
Z důvodu bezpečnosti Vašeho dítěte zkontrolujte, že...
• Bezpečnostní pásy dětské
autosedačky přiléhají těsně na tělo, aniž by dítě omezovaly.
• Ramenní bezpečnostní pásy jsou
správně přizpůsobeny.
• Ramenní vycpávky správně
přiléhají k tělu.
• Bezpečnostní pásy nejsou
překroucené.
• Zámkové jazyky jsou zaskočené v
zámku bezpečnostního pásu.
K
S
4.6 Kontrola správneho zabezpečenia diet’at’a
Skontrolujte kvôli bezpečnosti Vášho diet’at’a, či ...
• pásy detského sedadla do auta
priliehajú na telo diet’at’a, bez toho, aby ho obmedzovali v pohybe.
• sú pásy na plecia správne
upravené.
čalunenia pásov na plecia správne
priliehajú na telo diet’at’a.
nie sú pásy pretočené.
• sú jazyky uzáveru vsadené do
uzáveru pásu.
5. Pozycja siedząca / wypoczywająca / leżąca – ustawiane siedzisko fotelika
Siedzisko fotelika można ustawiać w 3 pozycjach (siedząca / wypoczywająca / leżąca).
Þ Przejście z pozycji siedzącej do
leżącej: Uchwyt do ustawiania 23 podnieść do góry i pociągnąć siedzisko fotelika do przodu.
Þ Przejście z pozycji leżącej do
siedzącej: Uchwyt do ustawiania 23 podnieść do góry i przesunąć siedzisko fotelika do tyłu.
W każdej pozycji siedziska musi nastąpić słyszalne zamknięcie zamków. Sprawdzić prawidłowe mocowanie ciągnąc za siedzisko.
5. Sezení / odpočívání / ležení - přestavitelná sedadlová skořepina
Sedadlová skořepina může být přestavena do 3 poloh (sezení / odpočívání / ležení).
Þ Od sezení k ležení:
Tlačte přestavovací rukojet’ 23 směrem nahoru a táhněte sedadlovou skořepinu dopředu.
Þ Od ležení k sezení:
Tlačte přestavovací rukojet’ 23 směrem nahoru a posuňte sedadlovou skořepinu dozadu.
Sedadlová skořepina musí v každé poloze pevně zaskočit. Zkontrolujte zaskočení zatažením za sedadlovou skořepinu.
5. Sediet’ / oddychovat’ / ležat’ – prestaviteľná šálka na sedenie
Šálka na sedenie sa dá prestavit’ do 3 polôh (sediet’ / oddychovat’ / ležat’).
Þ Zo sedenia k ležaniu:
Prestavovaciu rukovät’ 23 zatlačit’ smerom hore a šálku k sedeniu t’ahat’ smerom dopredu.
Þ Z ležania k sedeniu:
Prestavovaciu rukovät’ 23 zatlačit’ smerom hore a šálku zatlačit’ smerom dozadu.
Šálka k sedeniu musí v každej polohe pevne zapadnút’. Skontrolovat’ zapadnutie t’ahaním za šálku.
Page 24
6. Ogólne wskazówki
Funkcja ochronna tego fotelika jest zagwarantowana wyłącznie w
przypadku użytkowania zgodnego z przeznaczeniem jak i
pod warunkiem zamontowania fotelika zgodnie ze wskazówkami zawartymi w instrukcji obsługi.
• W razie wystąpienia problemów w trakcie użytkowania należy zwrócić się do producenta.
• Fotelik dziecięcy został
wyprodukowany, sprawdzony i dopuszczony w oparciu wymagania europejskiej normy dla urządzeń służących bezpieczeństwu dzieci (ECE R 44/04). Znak kontroli E (w kółku) i
numer dopuszczenia znajdują się na etykiecie dopuszczającej użycie fotelika (naklejka na foteliku).
• Wszelkich zmian w foteliku może dokonywać wyłącznie producent. (W przeciwnym wypadku traci ważność urzędowe dopuszczenie do użytkowania.)
• RÖMER DUO plus może być stosowany wyłącznie do zabezpieczania Państwa dziecka w samochodzie. W żadnym wypadku nie może być on używany w domu jako miejsce do siedzenia lub zabawka.
Aby zachować funkcję ochronną fotelika
• Podczas wypadku, przy którym prędkość w chwili uderzenia była większa niż 10km/h może dojść do uszkodzenia fotelika, które
L
Z
P
K
C
S
6. Všeobecná upozornění
Ochranný účinek tohoto dětského
bezpečnostního zařízení je dán pouze při náležitém použití a rovněž montáží podle návodu k použití.
• Vzniknou-li při používání těžkosti, obrat’te se prosím na výrobce.
•Dětská autosedačka je
dimenzovaná, přezkoušená a schválená podle požadavků evropské normy pro dětská bezpečnostní zařízení (ECE R 44/
04). Kontrolní značka E (v kruhu) a
schvalovací číslo se nacházejí na schvalovací etiketě (nálepka na dětské autosedačce).
•Na dětské autosedačce smějí být
prováděny změny pouze výrobcem. (Jinak zaniká úřední
schválení.)
•Sedačka RÖMER DUO plus smí být používána výhradně k zabezpečení vašich dětí ve vozidle. V žádném případě se nehodí do domácnosti k sezení ani jako hračka.
K zachování ochranného účinku
•Při nehodě rychlostí nárazu více než 10 km/h se mohou vyskytnout poškození dětské autosedačky, která nemusí být vždy viditelná.
-24-
6. Všeobecné upozornenia
Ochranný účinok tohto
bezpečnostného zariadenia pre deti je daný iba pri jeho správnom používaní, ako i správnom zabudovaní do vozidla podľa návodu k použitiu.
• Ak vzniknú problémy s jeho používaním, obrát’te sa prosím na výrobcu.
• Detské sedadlo do auta bolo
konštruované, skúšané a pripustené podľa požiadaviek európskej normy pre bezpečnostné zariadenia pre deti (ECE R 44/04). Znak súšky E (v
kruhu) a číslo osvedčenia sa nachádzajú na etikete pripustenia (nálepka na sedadle pre deti do auta).
• Na sedadle pre deti smie prevádzat’ zmeny iba výrobca. (Inak stratí platnost’ úradné osvedčenie.)
• RÖMER DUO plus sa smie používat’ výlučne na zaistenie Vášho diet’at’a vo vozidle. V žiadnom prípade sa nehodí domov ako miesto na sedenie alebo hračka.
K zachovaniu ochranného účinku
• Pri nehode rýchlost’ou nárazu viac než 10 km/h sa môžu vyskytnút’ poškodenia detskej autosedačky,
Page 25
L
P
niekoniecznie musi być widoczne. Należy wówczas koniecznie wymienić fotelik. Prosimy go prawidłowo zutylizować (patrz 9.).
• W regularnych odstępach czasu sprawdzać wszystkie ważne dla bezpieczeństwa części fotelika. Upewnić się, czy podzespoły mechaniczne pracują prawidłowo.
• W razie stwierdzenia uszkodzenia fotelika (np. po upadku), należy go przekazać do producenta celem jego sprawdzenia.
•Należy uważać, aby fotelik nie był wciskany między części wykonane z twardych materiałów (np. drzwi samochodu, szyny siedzeń itd.) i
uszkadzany przez nie.
Aby chronić wszystkich pasażerów
• Zasadniczo w przypadku wszystkich systemów bezpieczeństwa należy zwrócić uwagę na to, aby oparcie fotela samochodowego zostało odpowiednio zabezpieczone, i aby w samochodzie (np. na tylnej półce) nie było żadnych ciężkich lub ostrych przedmiotów, które nie są wystarczająco zabezpieczone (niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń w razie wypadku).
• Wszystkie osoby znajdujące się w samochodzie muszą być również odpowiednio przypięte pasami bezpieczeństwa.
• Fotelik musi być w samochodzie zawsze zabezpieczony, nawet kiedy nie ma na nim dziecka.
Z
C
Předmětnou dětskou sedačku bezpodmínečně vyměňte. Zajistěte její řádnou likvidaci (viz 9.).
• Kontrolujte pravidelně všechny části z hlediska poškození. Přesvědčte se, že bezchybně fungují mechanické konstrukční části.
•Je-li dětská autosedačka poškozená, (např. po pádu), musí být přezkoušena výrobcem.
• Je nutno dbát na to, aby dětská
autosedačka nebyla sevřena a poškozena mezi tvrdými díly
(dveře vozidla, kolejnice sedadla atd.).
Pro ochranu všech spolucestujících
• U všech osobních bezpečnostních systémů je zásadně nutno dbát na to, že opěradla sedadla vozidla jsou dostatečně zajištěna, a že se ve vozidle (např. na zadní odkládací ploše) nenacházejí žádné těžké předměty nebo předměty s ostrými hranami, které nejsou dostatečně zajištěny (nebezpečí poranění).
• Všechny osoby, které se nacházejí ve vozidle, musí být rovněž připoutány.
•Dětská autosedačka musí být v autě vždy zajiště, také tehdy, je­li vezena v autě bez dítěte.
K
S
ktoré nemusia byt’ vždy viditeľné. Predmetnú detskú sedačku bezpodmienečne vymeňte. Zaistite jej riadnu likvidáciu (viď 9.).
• Kontrolujte pravidelne všetky dôležité diely sedadla na poškodenie. Presvedčite sa, či všetky mechanické diely fungujú bezchybne.
• Ak by sa sedadlo pre deti do auta poškodilo (napríklad pádom), potom musí byt’ skontrolované výrobcom.
• Musí sa dbat’ na to, aby sedadlo
pre deti do auta nebolo priškripnuté a poškodené tvrdými
dielmi vozidla (napr. dverami vozidla, koľajnicami uchytenia sedadiel, atď.).
K ochrane všetkých cestujúcich vo vozidle
• Zásadne sa musí u všetkých bezpečnostných systémoch osôb dbat’ na to, aby boli operadlá sedadiel vozidla dostatočne zabezpečené, a aby sa vo vozidle (napr. na odkladacej doske pod zadným oknom) nenachádzali žiadne t’ažké, alebo predmety s ostrými hranami, ktoré nie sú dostatočne zaistené (nebezpečie zranenia).
• Všetky osoby, ktoré sa nachádzajú vo vozidle, musia byt’ tiež pripútané.
• Sedadlo pre deti musí byt’ vo vozidle vždy zabezpečené, i keď sa nebude prepravovat’ žiadne diet’a.
Page 26
Aby chronić dziecko
• Zasadniczo obowiązuje następująca reguła: im bardziej pas bezpieczeństwa przylega do ciała dziecka, tym większe jest jego bezpieczeństwo.
•Używanie fotelika na tylnym siedzeniu: przesunąć przedni fotel do przodu, tak aby dziecko nie dotykało stopami jego oparcia (ryzyko odniesienia obrażeń).
• Nigdy nie wolno zostawiać dziecka bez nadzoru dorosłej osoby w foteliku lub w samochodzie.
•Dzieci mogą wysiadać i wsiadać do samochody tylko od strony chodnika.
•Nie ustawiać fotelika, jeżeli nie jest używany, w pełnym słońcu.
• W trakcie dłuższych podróży robić przerwy, w czasie których dziecko będzie mogło poruszać się na świeżym powietrzu.
Pro ochranu Vašeho dítěte
• Zásadně platí: čím těsněji přiléhá bezpečnostní pás k tělu dítěte, tím je větší bezpečnost.
• Použití na zadním sedadle: posuňte přední sedadlo tak daleko dopředu, aby Vaše dítě nenaráželo nohama do opěradla předního sedadla (nebezpečí poranění).
• Nenechávejte prosím Vaše dítě nikdy bez dohledu v dětské autosedače, popř. ve vozidle.
• Nechejte Vaše dítě nastupovat a vystupovat pouze ze strany chodníku.
•Aby Vaše dítě nebylo vystaveno zbytečnému tepelnému zatížení, neměla by být dětská autosedačka, není-li používaná, vystavená pražícímu slunci.
•Při dlouhých cestách se uvolněte přestávkami, při kterých může Vaše dítě rozvinout své pohybové schopnosti.
K ochrane Vášho diet’at’a
• Zásadne platí: Čím tesnejšie prilieha bezpečnostný pás na telo diet’at’a, o to väčšia je jeho bezpečnost’.
• Používanie na zadnom sedadle: Posuňte predné sedadlo tak ďaleko dopredu, aby Vaše diet’a nenarážalo nohami do operadla predného sedadla (nebezpečie zranenia).
• Nenechajte Vaše diet’a nikdy bez dozoru v sedadle pre diet’a, popr. vo vozidle.
• Nechajte Vaše diet’a nastupovat’ a vystupovat’ z vozidla iba zo strany chodníka.
• Aby ste Vaše diet’a nevystavovali zbytočnému tepelnému zat’aženiu, nemalo by byt’ sedadlo pre diet’a, ak sa nepoužíva, vystavené pražiacemu slnku.
• Prerušujte dlhšie jazdy prestávkami, v ktorých môže Vaše diet’a uspokojit’ jeho snahu po voľnom pohybe.
Aby chronić samochód
• W przypadku niektórych obić tapicerskich wykonanych z delikatnych materiałów (np. welur, skóra, itd.) wskutek używania fotelika mogą pojawić się ślady zużycia. Można temu zapobiec podkładając pod fotelik np. koc lub ręcznik.
L
Z
P
K
C
S
-26-
Pro ochranu Vašeho vozidla
•Na některých potazích autosedadel z citlivého materiálu (např. sametu, kůže atd.) mohou používáním dětských autosedaček vznikat stopy po používání, kterým se lze vyhnout podložením, např. deky nebo ručníku.
K ochrane Vášho vozidla
• Na niektorých pot’ahoch vozidla z chúlostivých materiálov (napr. velúr, koža, atď.) môžu vzniknút’ stopy opotrebovania detským sedadlom do auta, ktorým sa dá predíst’ podložkami, napr. podložením deky, alebo uteráka.
Page 27
L
P
7. Wskazówki dotyczące pielęgnowania fotelika
Pamiętać o tym, aby stosować wyłącznie oryginalne pokrowce firmy RÖMER, gdyż stanowią one ważną część całego systemu. Pokrowiec można kupić w sklepie specjalistycznym lub w punkcie ADAC.
Fotelik nie może być używany bez założonego pokrowca.
Z
C
7. Pokyny pro ošetřování
Dbejte na to, abyste používali pouze originální náhradní potah fy RÖMER, protože potah tvoří podstatnou část funkce systému. Náhradu obdržíte v odborné prodejně nebo u ADAC.
Dětská autosedačka se nesmí používat bez potahu.
K
S
7. Upozornenia k čisteniu
Dbajte na to, aby ste používali ako náhradný pot’ah iba originálny RÖMER-pot’ah na sedadlo, lebo tento je podstatnou súčast’ou bezpečnostného systému. Náhradné pot’ahy dostanete v odborných predajniach, alebo u pobočky ADAC.
Detské sedadlo do vozidla sa nesmie nikdy použit’ bez pot’ahu.
Pokrowiec można zdejmować z
fotelika i przemywać delikatnym płynem do prania i letnią wodą (30 °C). Należy dokładnie przestrzegać wskazówek dotyczących prania. W przypadku temperatury wody powyżej 30 °C możliwe jest farbowanie materiału pokrowca. Pokrowca nie wolno wykręcać i w żadnym wypadku suszyć w elektrycznych suszarkach (ryzyko odrywania się materiału od pianki). Wkładka z tworzywa sztucznego może być myta z założonym na nią pokrowcem.
Elementy z tworzywa sztucznego
można przemywać roztworem z mydła. Nie używać żadnych agresywnych środków (np. rozpuszczalników).
Pasy można również demontować i
czyścić letnim roztworem mydła. Uwaga! Nigdy nie należy ściągać klamer zapięcia 19 z pasów fotelika.
Potah můžete stáhnout a pomocí
jemného pracího prostředku a vlažné vody (30 °C) šetrně vyprat. Dodržujte prosím přesně návod na praní. Perete-li s více než 30 °C, je možné probarvení potahového materiálu. Potah neodstřeďujte a v žádném případě nesušte v elektrické sušičce prádla (látka se za určitých okolností jinak oddělí od vycpávky). Umělohmotná vložka může při praní zůstat v potahu.
•Umělohmotné díly můžete omýt
roztokem mýdĺa. Nepoužívejte žádné ostré prostředky (jako např. rozpouštědla).
• Bezpečnostní pásy můžete
demontovat a vyčistit vlažným roztokem mýdla. Pozor! Nikdy nestahujte zámkové jazyky 19 z bezpečnostních pásů.
Pot’ah môžete stiahnut’ a vyprat’
s jemným pracím práškom v pračke pri teplote 30°C. Dodržte pritom prosím návod na pranie uvedený na etikete pot’ahu. Ak budete pot’ah prat’ pri teplote vyššej ako 30 °C, potom je možná strata farby látky pot’ahu. Pot’ah nežmýchajte a v žiadnom prípade ho nesušte vsušičke (látka by sa mohla oddelit’ od vlepenej vložky). Vložka z umelej hmoty môže zostat’ pri praní v pot’ahu.
Diely z umelej homoty môžete
umyt’ mydlovou vodou. Nepoužívajte žiadne ostré čistiace prostriedky (ako napr. riedidlá).
Pásy môžete vybudovat’ a očistit’
s vlažným mydlovým roztokom. Pozor! Nikdy nestiahnite jazyky uzáveru 19 z pásov.
Page 28
7.1 Zdejmowanie pokrowca
Otworzyć zamek 17 i pasy
Þ
poluzować tak bardzo, jak to możliwe. (patrz 4.2).
Þ Zdjąć elastyczny brzeg pokrowca z
haczyka umieszczonego na siedzisku fotelika.
7.1 Stažení potahu
Otevřte zámek bezpečnostního
Þ
pásu 17 a pásy úplně povolte (viz
4.2).
Þ Uvolněte elastický okraj potahu z
čků na sedadlové skořepině.
7.1 Stiahnut’ pot’ah
Otvorit’ uzáver pásov 17 apásy
Þ
povolit’ tak ďaleko, ako sa len dá (pozri 4.2).
Þ Elastický okraj pot’ahu uvolnite
zháčkov šálky na sedenie.
Þ Naciskamy przycisk regulatora
wysokości pasów 14 znajdujący się z tyłu fotelika i odchylamy regulator
14 do przodu.
Þ Wysuwamy poduszki pasów
naramiennych 11 z przekładki 31 regulatora wysokości pasów 14.
Þ Pasy 10 z tyłu siedziska fotelika
wysunąć z elementu łączącego 13. Uważać na zawieszony element łączący 13. Element nie może zsunąć się za siedzisko fotelika do podstawy fotelika. (np. podczas ciągnięcia za koniec pasa 16).
Þ Pasy ramienne 10 i pętle nakładek
ramiennych 11 wysunąć z otworów
12.
Þ Ściągnąć nakładki ramienne 11 z
pasów 10.
Þ Koniec pasa 16 i pas krokowy 20
(wraz z zamkiem 17 i wkładką krokową 21) wysunąć z pokrowca.
Þ Stiskněte tlačítko přestavovače
výšky bezpečnostního pásu 14 na zadní straně sedadlové skořepiny a přestavovač 14 sklopte směrem dopředu.
Þ Nyní protáhněte pásová poutka
ramenních vycpávek 11 pod přezkou 31 přestavovače výšky bezpečnostního pásu 14.
Þ Na zadní straně sedadlové
skořepiny vyvěste ramenní bezpeč. pásy 10 ze spojovacího dílu 13. Dbejte na vyvěšený spojovací díl
13. Nesmí sklouznout za
sedadlovou skořepinu do spodní části sedačky (např. při táhnutí za
konec pásu 16).
Þ Vytáhněte ramenní bezp. pásy 10 a
pásová poutka ramenních vycpávek
11 ze štěrbinových párů 12.
Þ Stáhněte ramenní vycpávky 11 z
ramenních bezpečnostních pásů
10.
Þ Vyvlékněte z potahu konec pásu 16
a rozkrokový bezpečnostní pás 20 (se zámkem bezpečnostního pásu
17 a rozkrokovou vycpávkou 21).
Þ Na zadnej strane šálky k sedeniu
stlačit’ tlačítko prestavovania výšky pásov 14 a prestavovanie výšky pásov 14 vyklopit’ smerom dopredu.
Þ Teraz zosunút’ pútka pásov
čalunenia pliec 11 z priečky 31 výškového prestavenia pásov 14 smerom dolu.
Þ Vyvesit’ pásy na plecia 10 na
zadnej strane šálky k sedeniu zo spojovacieho dielu 13. Dávajte pozor na vyvesený spojovací diel 13. Nesmie sa zošmyknút’ za šálku k sedeniu do spodného dielu sedadla (napríklad pri t’ahaní za koniec pásov 16).
Þ Vytiahnite pásy na plecia 10 apútka
pásov čalunenia na plecia 11 z otvorov pre pásy 12.
Þ Stiahnite čalunenie na plecia 11
z pásov na plecia 10.
Þ Vytiahnite koniec pásu 16 apás
rozkroku 20 (s uzáverom pásov 17 a čalunením rozkroku 21) z pot’ahu.
L
Z
P
K
C
S
-28-
Page 29
L
P
Þ Podciągamy pokrowiec do góry
naciągając jego otwartą część na podgłówek 35.
Þ Pasy ramienne 10 (z językami 19)
wysunąć z pokrowca.
Þ Ściągamy pokrowiec z podgłówka
35.
Z
C
Þ Vytáhněte potah směrem nahoru a
vybrání přehrňte přes vycpávku pod hlavu 35.
Þ Vyvlékněte z potahu ramenní
bezpečnostní pás 10 (se zámkovými jazyky 19).
Þ Stáhněte potah vycpávky pod hlavu
35.
K
S
Þ Vyhrňte pot’ah otvorom smerom
nahor a uvolnite čalunenie opierky pre hlavu 35.
Þ Vyvlečte pásy na plecia 10 (s
jazykmi uzáveru 19) z pot’ahu.
Þ Stiahnite pot’ah z čalunenia pre
hlavu 35.
7.2 Naciąganie pokrowca
Naciągnąć pokrowiec na podgłówek
Þ
35.
Þ Wsunąć pokrowiec częścią otwartą
do dołu za podgłówek 35, naciągając go od góry.
Þ Wsunąć pasy 10 (wraz z językami
19) do pokrowca.
Þ Nasunąć nakładki ramienne 11 na
pasy 10. Uważać na to, aby nie zamienić nakładek miejscami.
Þ Wsunąć pas krokowy 20 (wraz z
zamkiem 17 i wkładką krokową 21) i koniec pasa 16 do pokrowca.
Þ Umieścić i zamocować wkładkę z
tworzywa sztucznego w pokrowcu w wycięciu siedziska.
Þ Przeciągnąć pasy naramienne 10
przez odpowiednie otwory 12.
7.2 Natažení potahu
Þ Potáhněte vycpávku pod hlavu 35. Þ Potah s vybráním dole nasuňte za
vycpávku pod hlavu 35 a nahoře přehrňte.
Þ Navlékněte do potahu ramenní
bezpečnostní pásy 10 (se zámkovými jazyky 19).
Þ Na ramenní bezpečnostní pásy 10
natáhněte ramenní vycpávky 11. Nezaměňte přitom vycpávky.
Þ Navlékněte do potahu rozkrokový
bezpečnostní pás 20 (se zámkem bezpečnostního pásu 17 a rozkrokovou vycpávkou 21) a konec pásu 16.
Þ Zatlačte umělohmotnou vložku v
potahu do vybrání sedadlové skořepiny.
7.2 Natiahnut’ pot’ah
Natiahnite čalunenie pre hlavu 35.
Þ Þ Zasuňte pot’ah s výrezom za
čalunenie pre hlavu 35 avyhrňte ho smerom nahor.
Þ Vsuňte pásy na plecia 10 (s jazykmi
uzáveru 19) do pot’ahu.
Þ Natiahnite čalunenie pliec 11 na
pásy na plecia 10. Pritom nezameňte čalunenie pliec.
Þ Pás rozkroku 20 (s uzáverom pásu
17 a čalunením rozkroku 21)
a koniec pásu 16 vsuňte do pot’ahu.
Þ Zapnút’ vložku z umelej hmoty
pot’ahu do vyhĺbenín šálky na sedenie.
Þ Vsuňte pásy na plecia 10 do
otvorov 12 pre pásy.
Page 30
Þ Pasy naramienne znajdujące się z
tyłu fotelika 10 przeciągnąć pomiędzy drążkiem obrotowym 32 a przekładką 31 regulatora wysokości pasów 14.
Þ Ramenní bezpečnostní pásy 10
navlékněte do štěrbinového páru
12.
Þ Ramenní bezpečnostní pásy 10
protáhněte na zadní straně sedadlové skořepiny mezi otočnou tyčkou 32 a přezkou 22 přestavovače výšky bezpečnostního pásu 14.
Þ Presuňte pásy na plecia 10 na
zadnej strane šálky na sedenie medzi vratnú tyč 32 a priečku 31 prestavovania výšky pásov 14.
Þ Pasy ramienne 10 z tyłu siedziska
zawiesić w elemencie łączącym 13.
Þ Nałożyć poduszki 11 na pasy
naramienne przeciągając je przez otwory 12.
Þ Naciskamy przycisk regulatora
wysokości pasów 14 znajdujący się z tyłu fotelika i odchylamy regulator
14 do przodu.
Þ Wsunąć zawleczki poduszek
naramiennych 11 na przekładkę 31 regulatora wysokości pasów 14.
Þ Naciągnąć pokrowiec przez
zewnętrzne boki siedziska.
Þ Zamocować elastyczny brzeg
pokrowca na haczyku umieszczonym przy siedzisku.
L
Z
P
K
C
S
Þ Na zadní straně sedadlové
skořepiny zavěste ramenní bezpeč. pásy 10 do spojovacího dílu 13.
Þ Pásová poutka ramenních
vycpávek 11 navlékněte do štěrbinového páru 12.
Þ Stiskněte tlačítko přestavovače
výšky bezpečnostního pásu 14 na zadní straně sedadlové skořepiny a přestavovač 14 sklopte směrem dopředu.
Þ Nyní nasuňte pásová poutka
ramenních vycpávek 11 na přezku
31 přestavovače výšky
bezpečnostního pásu 14.
Þ Přeložte potah přes vnější strany
sedadlové skořepiny.
Þ Elastický okraj potahu upevněte na
čky na sedadlové skořepině.
-30-
Þ Zavesit’ pásy na plecia 10 na
zadnej strane šálky na sedenie do spojovacieho dielu 13.
Þ Pútka čalunenia pre plecia 11
vsunút’ do otvorov 12.
Þ Stisnút’ tlačítko prestavenia výšky
pásov 14 na zadnej strane šálky k sedeniu a prestavenie výšky pásov 14 vyklopit’ smerom dopredu.
Þ Teraz nasunút’ pútka čalunenia
pliec 11 na priečku 31 prestavenia výšky pásov 14.
Þ Pot’ah založit’ na vonkajšie strany
šálky na sedenie.
Þ Elastický okraj pot’ahu upevnit’ na
čkoch šálky na sedenie.
Page 31
L
P
7.3 Demontowanie pasów (prawa i lewa strona)
Otworzyć zamek 17 i poluzować
Þ
pasy tak bardzo, jak to jest możliwe (patrz 4.2).
Z
C
7.3 Demontáž bezpečnostních pásů (vlevo a vpravo)
Otevřete zámek bezpečnostního
Þ
pásu 17 a pásy úplně uvolněte (viz
4.2).
K
S
7.3 Vybudovanie pásov (ľavého a pravého)
Otvorit’ uzáver pásov 17 apásy
Þ
povolit’ tak ďaleko, ako to bude možné (pozri 4.2).
Þ Naciskamy przycisk regulatora
wysokości pasów 14 znajdujący się z tyłu fotelika i odchylamy regulator
14 do przodu.
Þ Ściągamy zawleczki poduszek 10 z
przegródki 31 regulatora wysokości pasów 14.
Þ Pasy ramienne 10 z tyłu siedziska
przewiesić przez element łączący
13.
Uważać na zwisający element łączący 13. Element nie może
przesunąć się za siedzisko do podstawy fotelika (np. przy ciągnięciu za koniec pasa 16).
Þ Wyciągnąć pasy ramienne 10 i
pętle pasów nakładek ramiennych
11 z otworów 12.
Þ Zdjąć nakładki 11 z pasów 10.
Þ Stiskněte tlačítko přestavovače
výšky bezpečnostního pásu 14 na zadní straně sedadlové skořepiny a přestavovač 14 sklopte směrem dopředu.
Þ Nyní protáhněte pásová poutka
ramenních vycpávek 11 pod přezkou 31 přestavovače výšky bezpečnostního pásu 14.
Þ Na zadní straně sedadlové
skořepiny vyvěste ramenní bezpeč. pásy 10 ze spojovacího dílu 13. Dbejte na vyvěšený spojovací díl
13. Nesmí sklouznout za
sedadlovou skořepinu do spodní části sedačky (např. při táhnutí za
konec pásu 16).
Þ Vytáhněte ramenní bezp. pásy 10 a
pásová poutka ramenních vycpávek
11 ze štěrbinových párů 12.
Þ Stáhněte ramenní vycpávky 11 z
ramenních bezpečnostních pásů
10.
Þ Stisnút’ na zadnej strane šálky na
sedenie tlačítko prestavenia výšky pásov 14 a prestavenie výšky pásov 14 vyklopit’ smerom dopredu.
Þ Teraz zosunút’ pútka pásov pre
čalunenie pliec 11 z prieky 31 prestavenia výšky pásov 14.
Þ Vyvesit’ pásy na plecia 10 na
zadnej strane šálky na sedenie zo spojovacieho dielu 13. Dávajte pozor na vyvesený spojovací diel 13. Nesmie sa zošmyknút’ za šálku k sedeniu do spodného dielu sedadla (napríklad pri t’ahaní za koniec pásov 16).
Þ Vytiahnite pásy na plecia 10 apútka
čalunenia na plecia 11 zpáru otvorov 12.
Þ Stiahnite čalunenia na plecia 11
z pásov na plecia 10.
Page 32
Na dole
Þ Ściągnąć elastyczny brzeg
pokrowca (dolna połowa) z haczyka umieszczonego przy siedzisku.
Þ Chwycić i wyciągnąć element
metalowy 30, którym pas jest przymocowany do siedziska.
Dole
Þ Uvolněte elastický okraj potahu
(spodní polovinu) z háčků na sedadlové skořepině.
Þ Zachyt’te a vytáhněte kovový díl 30,
kterým je bezpečnostní pás upevněný na sedadlové skořepině.
Dolu
Þ Uvolnite elastický okraj pot’ahu
(spodnú čast’) z háčkov šálky na sedenie.
Þ Chyt’te a vytiahnite kovový diel 30,
s ktorým je pás upevnený na šálke k sedeniu.
Þ Przesunąć z powrotem pętlę przy
krótkiej stronie elementu metalowego 30 i wywiesić go.
Þ Wysunąć element metalowy 30 z
pętli pasów.
Þ Wyciągnąć pas z bocznego otworu
25 siedziska i z pokrowca.
L
Z
P
K
C
S
Þ Posuňte zpátky pásové poutko na
krátké straně kovového dílu 30 a vyvěste je.
Þ Vystrčte kovový díl 30 z pásového
poutka.
Þ Vytáhněte bezpečnostní pás z
boční štěrbiny 25 sedadlové skořepiny a z potahu.
-32-
Þ Pútko pásu presuňte naspät’ na
krátkej strane kovového dielu 30 a vyveste ho.
Þ Vysuňte kovový diel 30 zpútka
pásu.
Þ Vytiahnite pás z postranného otvoru
25 šálky na sedenie a z pot’ahu.
Page 33
L
P
7.4 Montaż pasów (po prawej i lewej stronie)
Najpierw połączyć ze sobą języki
Þ
zamków 19 obu pasów i włożyć je do zamka 17. (patrz 4.4)
Þ Pętlę pasa (czarny szew) wsunąć
do pokrowca i przeciągnąć przez zewnętrzny boczny otwór 25 w siedzisku.
Z
C
7.4 Namontování bezpečnostních pásů (vlevo a vpravo)
Nejprve spojte zámkové jazyky 19
Þ
obou bezp. pásů a nechte je zaskočit v zámku bezp. pásu 17. (viz 4.4)
Þ Navlékněte pásové poutko (černý
šev) do potahu a zaveďte ho do vnější boční štěrbiny 25 sedadlové skořepiny.
K
S
7.4 Zabudovanie pásov (ľavého a pravého)
Napred spojit’ jazyky uzáveru 19
Þ
oboch pásov dohromady a nechat’ ich zapadnút’ do uzáveru pásov 17 (pozri 4.4).
Þ Pásy (čierny steh) vsunút’ do
pot’ahu a voviest’ do vonkajších otvorov 25 šálky na sedenie.
Þ Element metalowy 30 wsunąć do
pętli pasa (czarny szew).
Þ Wywiesić pętlę po długiej stronie
elementu metalowego 30.
Þ Przesunąć z powrotem pętlę i
przewiesić po krótkiej stronie elementu metalowego 30.
Þ Pociągnąć za pas, aż do momentu
kiedy część metalowa 30 będzie przylegała do wycięcia w siedzisku.
Þ Zasuňte kovový díl 30 do pásového
poutka (černý šev).
Þ Zavěste pásové poutko do delší
strany kovového dílu 30.
Þ Posuňte zpátky pásové poutko a
zavěste je do kratší strany kovového dílu 30.
Þ Táhněte za bezpečnostní pás, až
kovový díl 30 právě doléhá do vybrání sedadlové skořepiny.
Þ Kovový diel 30 vsunút’ do pútka
pásu (čierny steh).
Þ Pútko pásu zavesit’ na dlhú stranu
kovového dielu 30.
Þ Pútko pásu zasunút’ naspät’
a zavesit’ na krátku stranu kovového dielu 30.
Þ Potiahnut’ za pás, až kým nebude
kovový diel 30 rovno priliehat’ do prehĺbenia šálky na sedenie.
Page 34
Þ Wsunąć koniec pasów 16 do
pokrowca.
Þ Zamocować elastyczny brzeg
pokrowca (dolna połowa) na haczyku umieszczonym przy siedzisku.
Þ Wkładkę z tworzywa sztucznego w
pokrowcu zamocować w wycięciu siedziska.
Þ Navlékněte konec pásu 16 do
potahu.
Þ Upevněte elastický okraj potahu
(spodní polovinu) na háčky na sedadlové skořepině.
Þ Zatlačte umělohmotnou vložku v
potahu do vybrání sedadlové skořepiny.
Þ Vsunút’ konce pásov 16 do pot’ahu. Þ Upevnit’ elastický okraj pot’ahu
(spodnú čast’) na háčky na šálke k sedeniu.
Þ Upevnit’ vložku z umelej hmoty
v pot’ahu do prehĺbenín šálky na sedenie.
Na górze
Þ Nakładki ramienne 11 nasunąć na
pasy ramienne 10. Uważać na to, aby nakładek nie zamienić miejscami.
Þ Pasy naramienne 10 przeciągnąć
przez otwory w foteliku 12.
Þ Pasy naramienne 10 znajdujące się
z tyłu fotelika przeciągnąć pomiędzy drążkiem obrotowym 32 a przekładką 31 regulatora wysokości pasów 14.
Þ Pasy ramienne 10 z tyłu siedziska
zawiesić w elemencie łączącym 13.
Þ Przeciągnąć poduszki pasów
naramiennych 11 przez otwory 12.
L
Z
P
K
C
S
Nahoře
Þ Natáhněte ramenní vycpávky 11 na
ramenní bezpečnostní pásy 10. Nezaměňte přitom vycpávky.
Þ Navlékněte ramenní pásy 10 do
štěrbinového páru 12.
Þ Protáhněte ramenní pásy 10 na
zadní straně sedadlové skořepiny mezi otočnou tyčkou 32 a přezkou
31 přestavovače výšky
bezpečnostního pásu 14.
Þ Na zadní straně sedadlové
skořepiny zavěste ramenní bezpeč. pásy 10 do spojovacího dílu 13.
Þ Navlékněte pásová poutka
ramenních vycpávek 11 do štěrbinového páru 12.
-34-
Hore
Þ Nasunút’ čalunenie pliec 11 na pásy
na plecia 10. Pritom nezamenit’ čalunenie pliec.
Þ Zaviest’ pásy na plecia 10 do páru
otvorov 12.
Þ Presunút’ pásy na plecia 10 na
zadnej strane šálky na sedenie medzi vratnú tyč 32 a vložku 31 prestavovania výšky pásov 14.
Þ Zavesit’ pásy na plecia 10 na
zadnej strane šálky na sedenie na spojovací diel 13.
Þ Pútka čalunenia na plecia 11
vsunút’ do páru otvorov 12.
Page 35
L
P
Þ Naciskamy przycisk regulatora
wysokości pasów 14 znajdujący się z tyłu fotelika i odchylamy regulator
14 do przodu.
Þ Wsunąć zawleczki poduszek
naramiennych 11 na przekładkę 31 regulatora wysokości pasów 14.
Z
C
Þ Stiskněte tlačítko přestavovače
výšky bezpečnostního pásu 14 na zadní straně sedadlové skořepiny a přestavovač 14 sklopte směrem dopředu.
Þ Nyní nasuňte pásová poutka
ramenních vycpávek 11 na přezku
31 přestavovače výšky
bezpečnostního pásu 14.
K
S
Þ Stlačit’ na zadnej strane šálky na
sedenie tlačítko prestavovania výšky pásov 14 a prestavovanie výšky pásov 14 vyklopit’ smerom dopredu.
Þ Teraz nasunút’ pútka pásov
čalunenia pliec 11 na vložku 31 prestavovania výšky pásov 14.
8. Wskazówki dotyczące utylizacji poszczególnych części fotelika
Należy przestrzegać obowiązujących przepisów utylizacji odpadów.
Opakowanie
Kontener na makulaturę
Utylizacja poszczególnych części fotelika
Pokrowiec Pojemnik na inne
Elementy z tworzywa sztucznego
Elementy z metalu Kontener na
Pasy z materiału Kontener na
Zamek & elementy zapięcia znajdujące się na końcu pasów
odpady, podlegające obróbce termicznej.
Stosowanie do oznakowania do odpowiednich pojemników
elementy z metalu
odpady z poliestru Inne odpady
8. Upozornění k likvidaci
Dodržujte prosím předpisy k likvidaci platné ve vaší zemi.
Likvidace obalu
Kontejner na papíry Likvidace náhradních dílů Potah Zbytkový odpad,
Plastové díly podle
Kovové díly Kontejner na kovy Pás popruhu Kontejner na polyester Zámek &
Jazýček
tepelné využití
charakteristického
označení do kontejnerů,
které jsou k tomu
určeny
Zbylý odpad
8. Pokyny k odstráneniu
Prosím dbajte na predpisy pre likvidáciu odpadu svojej krajiny.
Odstránenie balenia
Kontajner na papier Odstránenie jednotlivých dielov pot’ah ostatný odpad, tepelné
diely z umelej hmoty
kovové diely kontajner pre kov Bezpečnostný
pás Uzáver &
jazyky uzáveru
využitie
podľa ich označenia do
zodpovedajúcich
kontajnerov
Kontajner pre
polyester
ostatný odpad
Page 36
9. Foteliki dla dzieci starszych
Foteliki
samochodow
e dla dzieci
RÖMER KID ll + lll 15 - 36 kg KID plus 06 ll + lll 15 - 36 kg KIDFIX ll + lll 15 - 36 kg
Kontrola i zezwolenie
zgodne z ECE* R 44/04
Grupa Waga dziecka
9. Následné sedačky
Dětská
autosedačk
a RÖMER
KID ll + lll 15 - 36 kg KID plus 06 ll + lll 15 - 36 kg KIDFIX ll + lll 15 - 36 kg
Kontrola a schválení
podle ECE R 44/04
Skupina
Tělesná
hmotnost
9. Nasledujúce sedadlá
RÖMER
Detská
autosedačka
KID ll + lll 15 - 36 kg KID plus 06 ll + lll 15 - 36 kg KIDFIX ll + lll 15 - 36 kg
Skúška a pripustenie
podľa ECE R 44/04
Skupina
Te le s ná
hmotnost’
10. 2 lata gwarancji
Na ten fotelik samochodowy/ rowerowy/wózek dziecięcy udzielamy dwuletniej gwarancji na usterki produkcyjne i materiałowe. Okres gwarancji zaczyna się w dniu zakupu. Jako dowód przez okres trwania gwarancji prosimy o zachowanie karty gwarancyjnej, listy kontrolnej przekazania i paragonu zakupu.
W przypadku reklamacji kartę gwarancyjną nalezy dołączyć do fotelika. Gwarancja obejmuje wyłącznie foteliki samochodowe/ rowerowe/wózki dziecięce, które były używane zgodnie z przeznaczeniem i instrukcją obsługi i które zostały
10. 2 roky záruka
Na tuto dětskou autosedačku/sedačku na jízdní kolo/dětský kočárek poskytujeme 2 roky záruku na výrobní vady nebo vady materiálu. Záruční doba začíná běžet dnem nákupu. Po dobu trvání záruky si jako důkaz uschovejte vyplněnou záruční kartu, vámi podepsaný předávací list a doklad o zaplacení.
Při reklamacích je nutné k dětské sedačce přiložit záruční list. Záruční opravy se omezují na dětské autosedačky/sedačky na jízdní kola/ dětské kočárky, se kterými se zacházelo přiměřeně a které budou vráceny v čistém a řádném stavu.
10. 2 roky záruka
Na túto detskú autosedačku/sedačku na cestný bicykel/detský kočík poskytujeme 2 roky záruku na výrobné chyby alebo chyby materiálu. Záručná lehota začína bežat’ dňom nákupu. Počas trvania záruky si ako dôkaz uschovajte vyplnenú záručnú kartu, vami podpísaný odovzdávací šek a doklad o zaplatení.
Pri reklamáciách je nutné k detskej sedačke priložit’ záručný list. Záručné opravy sa obmedzujú na detské autosedačky/sedačky na cestné bicykle/detské kočíky, s ktorými sa zaobchádzalo primerane a ktoré budú vrátené v čistom a riadnom stave.
odesłane w czystym i porządnym stanie.
Gwarancja nie obejmuje:
• naturalnych objawów zużycia i uszkodzeń wynikających z nadmiernego użytkowania
Záruka se nevztahuje na:
•přirozené jevy opotřebení a škody nadměrným namáháním
• škody vzniklé nevhodným nebo neodborným používáním
Záruka sa nevzt’ahuje na:
• prirodzené javy opotrebenia a škody nadmerným namáhaním
• škody vzniknuté nevhodným alebo neodborným používaním
• uszkodzeń powstałych wskutek niewłaściwego użycia lub użycia niezgodnego z przeznaczeniem
L
Z
P
K
C
S
-36-
Page 37
L
P
Czy gwarancja obejmuje to czy nie? Materiały: Wszystkie nasze materiały
spełniają wysokie wymagania w odniesieniu do odporności użytych farb na działanie promieniowania ultrafioletowego. Jednak wszystkie materiały płowieją, kiedy są wystawiane na działanie promieniowania ultrafioletowego. Nie chodzi tutaj o usterkę materiałową, lecz o normalne objawy zużycia, których nie obejmuje gwarancja.
Zamek: W przypadku pojawienia się nieprawidłowości w działaniu zamka pasów przyczyn należy upatrywać najczęściej w zabrudzeniu zamka, który można przemyć. Należy przestrzegać wskazówek zawartych w instrukcji obsługi.
W przypadku roszczenia gwarancyjnego należy niezwłocznie zwrócić się do sklepu firmowego. Tam znajdą Państwo wszelką niezbędną pomoc. Przy realizacji roszczeń gwarancyjnych stosowane są stawki amortyzacyjne dla danego produktu. W tym celu prosimy o zapoznanie się z Ogólnymi Warunkami Handlowymi udostępnianymi przez sprzedawcę.
Użytkowanie, pielęgnacja i konserwacja
Samochodowego/rowerowego fotelika dziecięcego / wózka dziecięcego należy używać zgodnie ze wskazówkami zawartymi w instrukcji obsługi. Bezwzględnie należy stosować wyłącznie oryginalne akcesoria lub części zamienne.
Z
C
Případ záruky nebo ne? Látky: Všechny naše látky splňují
vysoké požadavky na barevnou stálost při UV záření. Přesto všechny látky vyblednou, když jsou vystaveny UV záření. Přitom se nejedná o žádnou vadu materiálu, nýbrž o normální známky opotřebení, za které se nepřebírá žádná záruka.
Zámek: Pokud by vznikly funkční poruchy na zámku pásů, tak je tyto většinou možné odvodit na nečistoty, které se musí vymýt. Držte se prosím způsobu postupu popsaném ve Vašem návodu k použití.
V případě záručního případu se neprodleně obrat’te na svého specializovaného prodejce. Bude Vám k disposici radou i činem. Při zpracování reklamačních nároků budou použity odpisové sazby specifické pro daný výrobek. Zde odkazujeme na Všeobecné obchodní podmínky, které jsou k disposici u prodejce.
Použití, péče a údržba
S dětskou autosedačkou/sedačkou na jízdní kolo/dětským kočárkem se musí zacházet podle návodu k použití. Výslovně upozorňujeme na to, že se smí používat pouze originální příslušenství, případně náhradní díly.
K
S
Prípad záruky alebo nie? Látky: Všetky naše látky spĺňajú
vysoké požiadavky na farebnú stálost’ pri UV žiarení. Napriek tomu všetky látky vyblednú, keď sú vystavené UV žiareniu. Pritom nejde o žiadnu chybu materiálu, ale o normálne známky opotrebenia, za ktoré sa nepreberá žiadna záruka.
Zámka: Ak by vznikli funkčné poruchy na zámke pásov, tak je tieto väčšinou možné vzt’ahovat’ na nečistoty, ktoré sa musia vymyt’. Držte sa prosím spôsobu postupu popísanom vo Vašom návode na použitie.
V prípade záručného prípadu sa bezodkladne obrát’te na svojho špecializovaného predajcu. Bude Vám k dispozícii radou aj činom. Pri spracovaní reklamačných nárokov budú použité odpisové sadzby špecifické pre daný výrobok. Tu odkazujeme na Všeobecné obchodné podmienky, ktoré sú k dispozícii u predajcu.
Použitie, starostlivost’ a údržba
S detskou autosedačkou/sedačkou na cestný bicykel/detským kočíkom sa musí zaobchádzat’ podľa návodu na použitie. Výslovne upozorňujeme na to, že sa smie používat’ len originálne príslušenstvo, prípadne náhradné dielce.
Page 38
L
P
11. Karta gwarancyjna / lista kontrolna przekazania
Nazwisko: __________________________________________
Adres: __________________________________________
Kod pocztowy: __________________________________________
Miejscowość: __________________________________________
Telefon (z kierunkowym): __________________________________________
Adres poczty elektronicznej:
__________________________________________
__________________________________________
Sprawdzenie przy przekazaniu artykułu:
1. Kompletność { sprawdzone
2. Sprawdzenie działania
- mechanizm ustawiania fotela
- mechanizm zmiany wysokości szelek
bez uwag
{ sprawdzone
bez uwag
{ sprawdzone
bez uwag
{ Sprawdziłem fotelik
samochodowy/rowerowy/wózek dziecięcy i upewniłem się, że produkt został przekazany w stanie kompletnym i że wszystkie funkcje działają bez żadnych zastrzeżeń.
{ Uzyskałem wystarczającą ilość
informacji na temat produktu i na temat jego funkcji przed jego zakupe oraz zapoznałem się z instrukcją dotyczącą pielęgnacji i konserwacji produktu.
Fotelik samochodowy/ rowerowy/wózek dziecięcy:
Numer artykułu: __________________________________________
Kolor materiału (wzór): __________________________________________
Akcesoria: __________________________________________
Data zakupu: _______________________________
Kupujący (podpis): _______________________________
Sprzedawca: _______________________________
__________________________________________
3. Brak uszkodzeń
- sprawdzenie siedzenia
- sprawdzenie części z materiału
- sprawdzenie części z tworzywa sztucznego
{ sprawdzone
bez uwag
{ sprawdzone
bez uwag
{ sprawdzone
bez uwag
pieczątka sprzedawcy
Page 39
Z
C
11. Záruční karta / potvrzení o předání
Jméno: __________________________________________
Adresa: __________________________________________
Poštovní směrovací číslo: __________________________________________
Místo: __________________________________________
Telef o n ( s p ředvolbou): __________________________________________
E-mail: __________________________________________
__________________________________________
Dětská autosedačka/ sedačka na jízdní kolo/ dětský kočárek:
Číslo výrobku: __________________________________________
Barva látky (vzor): __________________________________________
Příslušenství: __________________________________________
Datum nákupu: _________________________________________
__________________________________________
Předávací šek:
1. Úplnost { zkontrolováno
2. Kontrola funkce
- Přestavovací mechanismus sedačky
- Seřízení postroje { zkontrolováno
3. Neporušenost
- zkontrolovat sedačku
- zkontrolovat látkové díly
- zkontrolovat plastové díly
v pořádku
{ zkontrolováno
v pořádku
v pořádku
{ zkontrolováno
v pořádku
{ zkontrolováno
v pořádku
{ zkontrolováno
v pořádku
{ Dětskou autosedačku/sedačku na
jízdní kolo/dětský kočárek jsem zkontroloval(a) a přesvědčil(a) jsem se, že sedačka byla předána kompletně a že všechny funkce plně fungují.
{ Před nákupem jsem obdržel/a
jsem dostatek informací o výrobku a jeho funkcích, a vzal/a na vědomí návody k ošetřování a údržbě.
Kupující (podpis): _________________________________________
Prodejce: _________________________________________
Razítko prodejce
Page 40
K
S
1.11. Záručná karta / potvrdenie o predaní
Meno: _______________________________________________
Adresa: _______________________________________________
Poštové smerovacie číslo:
Miesto: _______________________________________________
Telef ó n ( s predvoľbou):
E-mail: _______________________________________________
Detská autosedačka/ sedačka na cestný bicykel/detský kočík:
Číslo výrobku: _______________________________________________
Farba látky (vzor): _______________________________________________
Príslušenstvo: _______________________________________________
Dátum nákupu: ______________________________________________
_______________________________________________
_______________________________________________
_______________________________________________
_______________________________________________
Odovzdávací šek:
1. Úplnost’ { skontrolované
2. Kontrola funkcie
- Prestavovací mechanizmus sedačky
- Nastavenie postroja { skontrolované
3. Neporušenost’
- skontrolovat’ sedačku
- skontrolovat’ látkové dielce
- skontrolovat’ plastové dielce
v poriadku
{ skontrolované
v poriadku
v poriadku
{ skontrolované
v poriadku
{ skontrolované
v poriadku
{ skontrolované
v poriadku
{ Detskú autosedačku/sedačku
na cestný bicykel/detský kočík som skontroloval(a) a presvedčil(a) som sa, že sedačka bola odovzdaná kompletne a že všetky funkcie plne fungujú.
{ Pred nákupom som dostal/a
dostatok informácií o výrobku a jeho funkciách, a vzal/a na vedomie návody na ošetrovanie a údržbu.
Kupujúci (podpis): ______________________________________________
Predajca: ______________________________________________
Pečiatka predajcu
Loading...