Britax BABY-SAFE PLUS II, BABY-SAFE PLUS SHR II, RÖMER BABY-SAFE plus II, RÖMER BABY-SAFE plus SHR II User Instructions

BABY-SAFE plus II
RÖMER BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus SHR II
0 - 13 kg
Gebrauchsanleitung
С удоволствие ще Ви изпратим това ръководство и на немски BG. Моля обърнете се на горепосочения адрес.
Wyślemy Państwu chętnie niniejszą instruckję obsługi w języku polskim. Prosimy zwrócić się pod niżej wymieniony adres.
Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser BABY-SAFE plus II /
BABY-SAFE plus SHR II Ihr Kind sicher durch die
ersten Monate seines Lebens begleiten darf. Um Ihr Baby richtig schützen zu können, muss der
BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II
unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.
BABY-SAFE plus II *
User instructions
We are pleased that our BABY-SAFE plus II /
BABY-SAFE plus SHR II may accompany your
child safely through the first months of his or her life.
In order to protect your baby correctly, the BABY-
SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II must
always be used and installed as described in these
Mode d’emploi
Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE
plus II / BABY-SAFE plus SHR II puisse
accompagner votre enfant en toute sécurité durant les premiers mois de sa vie.
Pour protéger efficacement votre bébé, le BABY-
SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II doit
impérativement être utilisé et installé de la manière
Inhalt
1. Eignung ............................................................... 5
2. Verwendung im Fahrzeug ................................ 11
2.1 mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges
(universal) ................................................... 15
3. Sichern Ihres Babys .........................................17
3.1 Verstellen des Tragebügels ........................ 21
3.2 Lockern der Schultergurte .......................... 25
3.3 Anpassen der Kopfstütze ........................... 25
3.4 Anschnallen des Babys .............................. 29
Contents
1. Suitability ............. ........................................ ........6
2. Use in the vehicle ..............................................12
2.1 with the vehicle's 3-point belt (universal) ....16
3. Securing your baby ..........................................18
3.1 Adjusting the handle ...................................22
3.2 Loosening the shoulder straps ....................26
3.3 Adjusting the headrest ................................26
3.4 Securing your baby using the harness ........30
3.5 Tightening the straps ..................................32
Table des matières
1. Habilitation .......................................................... 6
2. Utilisation dans le véhicu le ........................ ... .. 12
2.1 avec la ceinture à 3 points du véhicule
(universel) ................................................... 16
3. Protection de votre bébé .................................18
3.1 Ajustage de l’anse ...................................... 22
3.2 Desserrage des bretelles ............................ 26
3.3 Réglage de l'appui-tête ...............................26
3.4 Mise en place de la ceinture du bébé ......... 30
1. Eignung
8.3 Abziehen des Bezuges ...............................73
8.4 Aufziehen des Bezuges .............................. 77
9. Hinweise zur Entsorgung .................................77
10. Folgesitze .......................................................... 79
11. 2 Jahre Garantie ................................................79
12. Garantiekarte / Übergabe-Check..................... 83
1. Suitability
1. Habilitation
8.4 Re-fitting the cover ................................... 76
9. Notes regarding disposal .............................. 76
10. Next child safety seat .................................... 78
11. 2-year warranty ..... ... .. ..................................... 78
12. Warranty Card / Transfer Check .................... 86
8.3 Retrait de la housse .................................... 72
8.4 Remise en place de la housse ................... 76
9. Remarques relatives à l'élimination ....... .........76
10. Sièges ultérieurs ............................................... 78
11. 2 ans de garantie ....... ... .................................... 78
12. Carte de garantie / Procès-verbal de remise ..88
• Die Zulassung erlischt, sobald Sie am Auto­Kindersitz etwas verändern. Änderungen darf ausschließlich der Hersteller vornehmen.
•Der BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II darf ausschließlich zur Sicherung Ihres
Kindes im Fahrzeug oder auf dem passenden Kinderwagen verwendet werden. Er eignet sich keinenfalls Zuhause als Kinderliegesitz oder Spielzeug.
• This approval will be invalidated if you make any modifications to the child safety seat. Only the manufacturer is permitted to make modifications to the child safety seat.
•Use the BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II exclusively for securing your child in your
vehicle or on a suitable pushchair. It must not under any circumstances be used as a child's recliner or toy in the home.
• Le siège auto perd son homologation dès que vous réalisez des modifications. Toute modification doit exclusivement être réalisée par le fabricant.
• Le siège BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II est exclusivement réservé à l'installation
sécuritaire de votre enfant dans votre véhicule ou sur la poussette adaptée. Il ne convient en aucun cas à un usage domestique en tant que nacelle ou jouet.
Die Babyschale ist als Travel System entwickelt und hergestellt entsprechend der Norm EN1888:2005-11.
als Travel System auf einem Kinderwagen-Fahrgestell:
This baby seat has been designed and manufactured as a Travel System in accordance with European standard EN1888:2005-11.
as a Travel System on a pushchair frame:
Cette coque pour bébé est conçue et fabriquée en tant que Travel System conformément à la norme EN1888:2005-11.
en tant que Travel System sur un châssis de poussette :
2. Verwendung im Fahrzeug
Bitte beachten Sie die Hinweise zur Benutzung von Kinder-Rückhalte­Systemen in Ihrem Fahrzeughandbuch.
Gefahr! Bei einem Unfall entstehen enorme Kräfte. Versuchen Sie niemals ein Kind auf Ihrem Schoß
2. Use in the vehicle
Please observe the instructions on the use of child restraint systems described in your vehicle owner's manual.
Danger! In an accident, enormous forces occur. Never try to secure a child on your lap with the
2. Utilisation dans le véhicule
Veuillez consulter à ce sujet les indications d’utilisation des systèmes de retenue des sièges auto figurant dans le manuel d’utilisation de votre véhicule.
Danger ! Les forces produites en cas d'accident sont considérables. N'essayez en aucun cas de
Der BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II ist für drei unterschiedliche Einbauarten
zugelassen:
mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges (universal)
Oder ergänzt durch das als Britax/RÖMER Zubehör erhältliche:
The BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II is approved for three different methods of
installation:
with the vehicle's 3-point seatbelt (universal)
Or supplemented with the following items, available as Britax/RÖMER accessories:
Le siège BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II est homologué pour trois types de montage
différents :
avec la ceinture à 3 points du véhicule (universel)
Ou complèté par l'élément disponible en tant qu'accessoire Britax/RÖMER :
2.1 mit dem 3-Punkt-Gurt des
Fahrzeuges (universal)
Gefahr! Die Verwendung eines 2-Punkt­Gurtes erhöht das Verletzungsrisiko Ihres Kindes bei einem Unfall erheblich.
Immer mit einem geprüften 3-Punkt-Gurt verwenden!
Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder vergleichbarer Norm) genehmigt sein z.B. erkennbar am
2.1 with the vehicle's 3-point belt (universal)
Danger! The use of a 2-point belt substantially increases the risk of injury to your child in the event of an accident.
Always use with an approved 3-point belt!
The safety belt must be approved to ECE R 16 or a comparable standard (see test label on belt with an
2.1 avec la ceinture à 3 points du véhicule (universel)
Danger ! L’utilisation d’une ceinture à 2 points augmente considérablement le risque de blessure pour votre enfant en cas d’accident.
Utilisez toujours le siège avec une ceinture à 3 points contrôlée !
La ceinture doit être homologuée selon ECE R 16 (ou une norme comparable), ce qui est par
!
!
auf dem Beifahrersitz ohne Front-Airbag
ja
auf äußeren Rücksitzen ja
auf mittlerem Rücksitz mit 3-Punkt-Gurt
ja
auf rückwärts gerichtete Sitze nein
on front passenger seat without front airbag
yes
on outer rear seat yes
on centre rear seat with 3-point belt
yes
on a rearward-facing seat no
sur le siège passager sans airbag frontal
oui
sur les sièges arrière latéraux oui
sur le siège arrière central avec une ceinture à 3 points
oui
sur des sièges orientés vers
non
• Lassen Sie Ihr Baby in der Babyschale niemals
aus den Augen, wenn Sie es auf erhöhten Flächen abstellen. (z.B. Wickelkomode, Tisch...)
• Klemmen Sie den Verstellgurt 8 (siehe 3.6)
niemals in bewegliche Teile ein (z.B. automatische Türen, Rolltreppen...).
• Die Metall- und Kunststoffteile des ganzen
Kindersitz-Systems heizen sich in der Sonne auf.
• Never leave your baby unattended in the baby seat when placing it on elevated surfaces. (e.g. a table, nappy changing unit, etc.).
• Never allow the adjusting strap 8 (see 3.6) to become caught in moving parts (e.g. automatic doors, escalators, etc.).
• The metal and plastic parts of the complete child safety seat system can heat up in the sun. Caution! Your child may get burnt. Protect your
• Ne perdez jamais de vue votre bébé se trouvant dans la coque lorsque vous la déposez sur des surfaces surélevées (table à langer, table à manger, etc.)
• Ne coincez jamais la sangle de réglage 8 (voir paragraphe 3.6) dans des pièces mobiles (par ex. portes automatiques, escalier roulant...).
• Les parties en métal et en matière plastique de l'ensemble du système du siège auto se
3.1 Verstellen des Tragebügels
Sie können den Tragebügel 5 in vier Stellungen einrasten:
Drücken Sie auf den hellgrauen
Entriegelungsknopf 4 am Tragebügel und schieben Sie ihn vollständig bis zum Anschlag zur Seite.
Schwenken Sie nun den Tragebügel 5 mit
gedrücktem Entriegelungsknopf 4 vor oder
3.1 Adjusting the handle
You can engage the handle 5 in four positions:
Push the light grey release button 4 on the
handle and move it to the side as far as it will go.
With the release button pressed, now swivel 5
the handle forwards 4 or backwards.
Let go of the release button 4 and swivel the
handle 5 until it engages in the desired position.
3.1 Ajustage de l’anse
Vous pouvez enclencher l’anse 5 en quatre positions :
Appuyez sur le bouton de déverrouillage gris
clair 4 au niveau de l'anse et poussez-la complètement sur le côté jusqu'en butée.
Basculez l'anse 5 vers l'avant ou vers l'arrière en
maintenant le bouton de déverrouillage enfoncé
4.
B : Sicherheits-Stopp Tipp! Diese Stellung verhindert, dass der Tragebügel 5 unbeabsichtigt nach hinten schwenkt.
C : Zum Hineinlegen Ihres Babys und beim
B : Safety stop Tip! This position prevents the handle 5 from being unintentionally swivelled backwards.
C : For putting your baby in and when using as a
B : Arrêt de sécurité Astuce ! Cette position permet d'éviter un basculement involontaire de l'anse 5 vers l'arrière.
C : Pour coucher votre bébé ou à utiliser en tant
3.2 Lockern der Schultergurte
Drücken Sie auf die Verstelltaste 7 und ziehen Sie gleichzeitig die beiden Schultergurte 3 nach vorne.
3.2 Loosening the shoulder straps
Press the adjustment button 7 and at the same time pull both shoulder straps 3 forward.
3.2 Desserrage des bretelles
Appuyez sur la touche de réglage 7 et tirez les deux bretelles 3 en même temps vers l’avant.
Loading...
+ 63 hidden pages