
С удоволствие ще Ви изпратим това ръководство и на немски
BG. Моля обърнете се на горепосочения адрес.
Wyślemy Państwu chętnie niniejszą instruckję obsługi w języku
polskim. Prosimy zwrócić się pod niżej wymieniony adres.

Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser BABY-SAFE plus II /
BABY-SAFE plus SHR II Ihr Kind sicher durch die
ersten Monate seines Lebens begleiten darf.
Um Ihr Baby richtig schützen zu können, muss der
BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II
unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie
wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.
BABY-SAFE plus II *

User instructions
We are pleased that our BABY-SAFE plus II /
BABY-SAFE plus SHR II may accompany your
child safely through the first months of his or her
life.
In order to protect your baby correctly, the BABY-
SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II must
always be used and installed as described in these
Mode d’emploi
Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE
plus II / BABY-SAFE plus SHR II puisse
accompagner votre enfant en toute sécurité durant
les premiers mois de sa vie.
Pour protéger efficacement votre bébé, le BABY-
SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II doit
impérativement être utilisé et installé de la manière

Inhalt
1. Eignung ............................................................... 5
2. Verwendung im Fahrzeug ................................ 11
2.1 mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges
(universal) ................................................... 15
3. Sichern Ihres Babys .........................................17
3.1 Verstellen des Tragebügels ........................ 21
3.2 Lockern der Schultergurte .......................... 25
3.3 Anpassen der Kopfstütze ........................... 25
3.4 Anschnallen des Babys .............................. 29

Contents
1. Suitability ............. ........................................ ........6
2. Use in the vehicle ..............................................12
2.1 with the vehicle's 3-point belt (universal) ....16
3. Securing your baby ..........................................18
3.1 Adjusting the handle ...................................22
3.2 Loosening the shoulder straps ....................26
3.3 Adjusting the headrest ................................26
3.4 Securing your baby using the harness ........30
3.5 Tightening the straps ..................................32
Table des matières
1. Habilitation .......................................................... 6
2. Utilisation dans le véhicu le ........................ ... .. 12
2.1 avec la ceinture à 3 points du véhicule
(universel) ................................................... 16
3. Protection de votre bébé .................................18
3.1 Ajustage de l’anse ...................................... 22
3.2 Desserrage des bretelles ............................ 26
3.3 Réglage de l'appui-tête ...............................26
3.4 Mise en place de la ceinture du bébé ......... 30

1. Eignung
8.3 Abziehen des Bezuges ...............................73
8.4 Aufziehen des Bezuges .............................. 77
9. Hinweise zur Entsorgung .................................77
10. Folgesitze .......................................................... 79
11. 2 Jahre Garantie ................................................79
12. Garantiekarte / Übergabe-Check..................... 83

1. Suitability
1. Habilitation
8.4 Re-fitting the cover ................................... 76
9. Notes regarding disposal .............................. 76
10. Next child safety seat .................................... 78
11. 2-year warranty ..... ... .. ..................................... 78
12. Warranty Card / Transfer Check .................... 86
8.3 Retrait de la housse .................................... 72
8.4 Remise en place de la housse ................... 76
9. Remarques relatives à l'élimination ....... .........76
10. Sièges ultérieurs ............................................... 78
11. 2 ans de garantie ....... ... .................................... 78
12. Carte de garantie / Procès-verbal de remise ..88

• Die Zulassung erlischt, sobald Sie am AutoKindersitz etwas verändern. Änderungen darf
ausschließlich der Hersteller vornehmen.
•Der BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II darf ausschließlich zur Sicherung Ihres
Kindes im Fahrzeug oder auf dem passenden
Kinderwagen verwendet werden. Er eignet sich
keinenfalls Zuhause als Kinderliegesitz oder
Spielzeug.

• This approval will be invalidated if you make any
modifications to the child safety seat. Only the
manufacturer is permitted to make modifications
to the child safety seat.
•Use the BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II exclusively for securing your child in your
vehicle or on a suitable pushchair. It must not
under any circumstances be used as a child's
recliner or toy in the home.
• Le siège auto perd son homologation dès que
vous réalisez des modifications. Toute
modification doit exclusivement être réalisée par
le fabricant.
• Le siège BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II est exclusivement réservé à l'installation
sécuritaire de votre enfant dans votre véhicule
ou sur la poussette adaptée. Il ne convient en
aucun cas à un usage domestique en tant que
nacelle ou jouet.

Die Babyschale ist als Travel System entwickelt
und hergestellt entsprechend der Norm
EN1888:2005-11.
als Travel System auf einem
Kinderwagen-Fahrgestell:

This baby seat has been designed and
manufactured as a Travel System in accordance
with European standard EN1888:2005-11.
as a Travel System on a pushchair
frame:
Cette coque pour bébé est conçue et fabriquée en
tant que Travel System conformément à la norme
EN1888:2005-11.
en tant que Travel System sur un
châssis de poussette :

2. Verwendung im Fahrzeug
Bitte beachten Sie die Hinweise zur
Benutzung von Kinder-RückhalteSystemen in Ihrem Fahrzeughandbuch.
Gefahr! Bei einem Unfall entstehen enorme Kräfte.
Versuchen Sie niemals ein Kind auf Ihrem Schoß

2. Use in the vehicle
Please observe the instructions on the
use of child restraint systems described in
your vehicle owner's manual.
Danger! In an accident, enormous forces occur.
Never try to secure a child on your lap with the
2. Utilisation dans le véhicule
Veuillez consulter à ce sujet les
indications d’utilisation des systèmes de
retenue des sièges auto figurant dans le
manuel d’utilisation de votre véhicule.
Danger ! Les forces produites en cas d'accident
sont considérables. N'essayez en aucun cas de

Der BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II
ist für drei unterschiedliche Einbauarten
zugelassen:
mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges
(universal)
Oder ergänzt durch das als Britax/RÖMER
Zubehör erhältliche:

The BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II is approved for three different methods of
installation:
with the vehicle's 3-point seatbelt
(universal)
Or supplemented with the following items,
available as Britax/RÖMER accessories:
Le siège BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II est homologué pour trois types de montage
différents :
avec la ceinture à 3 points du véhicule
(universel)
Ou complèté par l'élément disponible en tant
qu'accessoire Britax/RÖMER :

2.1 mit dem 3-Punkt-Gurt des
Fahrzeuges (universal)
Gefahr! Die Verwendung eines 2-PunktGurtes erhöht das Verletzungsrisiko Ihres Kindes
bei einem Unfall erheblich.
Immer mit einem geprüften 3-Punkt-Gurt
verwenden!
Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder vergleichbarer
Norm) genehmigt sein z.B. erkennbar am

2.1 with the vehicle's 3-point belt
(universal)
Danger! The use of a 2-point belt
substantially increases the risk of injury to your
child in the event of an accident.
Always use with an approved 3-point belt!
The safety belt must be approved to ECE R 16 or a
comparable standard (see test label on belt with an
2.1 avec la ceinture à 3 points du
véhicule (universel)
Danger ! L’utilisation d’une ceinture à 2
points augmente considérablement le risque de
blessure pour votre enfant en cas d’accident.
Utilisez toujours le siège avec une ceinture à
3 points contrôlée !
La ceinture doit être homologuée selon ECE R 16
(ou une norme comparable), ce qui est par

auf dem Beifahrersitz
ohne Front-Airbag
ja
auf äußeren Rücksitzen ja
auf mittlerem Rücksitz
mit 3-Punkt-Gurt
ja
auf rückwärts gerichtete Sitze nein

on front passenger seat
without front airbag
yes
on outer rear seat yes
on centre rear seat
with 3-point belt
yes
on a rearward-facing seat no
sur le siège passager
sans airbag frontal
oui
sur les sièges arrière latéraux oui
sur le siège arrière central
avec une ceinture à 3 points
oui
sur des sièges orientés vers
non

• Lassen Sie Ihr Baby in der Babyschale niemals
aus den Augen, wenn Sie es auf erhöhten
Flächen abstellen.
(z.B. Wickelkomode, Tisch...)
• Klemmen Sie den Verstellgurt 8 (siehe 3.6)
niemals in bewegliche Teile ein (z.B.
automatische Türen, Rolltreppen...).
• Die Metall- und Kunststoffteile des ganzen
Kindersitz-Systems heizen sich in der Sonne auf.

• Never leave your baby unattended in the baby
seat when placing it on elevated surfaces.
(e.g. a table, nappy changing unit, etc.).
• Never allow the adjusting strap 8 (see 3.6) to
become caught in moving parts (e.g. automatic
doors, escalators, etc.).
• The metal and plastic parts of the complete child
safety seat system can heat up in the sun.
Caution! Your child may get burnt. Protect your
• Ne perdez jamais de vue votre bébé se trouvant
dans la coque lorsque vous la déposez sur des
surfaces surélevées
(table à langer, table à manger, etc.)
• Ne coincez jamais la sangle de réglage 8 (voir
paragraphe 3.6) dans des pièces mobiles (par
ex. portes automatiques, escalier roulant...).
• Les parties en métal et en matière plastique de
l'ensemble du système du siège auto se

3.1 Verstellen des Tragebügels
Sie können den Tragebügel 5 in vier Stellungen
einrasten:
Drücken Sie auf den hellgrauen
Entriegelungsknopf 4 am Tragebügel und
schieben Sie ihn vollständig bis zum Anschlag
zur Seite.
Schwenken Sie nun den Tragebügel 5 mit
gedrücktem Entriegelungsknopf 4 vor oder

3.1 Adjusting the handle
You can engage the handle 5 in four positions:
Push the light grey release button 4 on the
handle and move it to the side as far as it will go.
With the release button pressed, now swivel 5
the handle forwards 4 or backwards.
Let go of the release button 4 and swivel the
handle 5 until it engages in the desired position.
3.1 Ajustage de l’anse
Vous pouvez enclencher l’anse 5 en quatre
positions :
Appuyez sur le bouton de déverrouillage gris
clair 4 au niveau de l'anse et poussez-la
complètement sur le côté jusqu'en butée.
Basculez l'anse 5 vers l'avant ou vers l'arrière en
maintenant le bouton de déverrouillage enfoncé
4.

• B : Sicherheits-Stopp
Tipp! Diese Stellung verhindert, dass der
Tragebügel 5 unbeabsichtigt nach hinten
schwenkt.
• C : Zum Hineinlegen Ihres Babys und beim

• B : Safety stop
Tip! This position prevents the handle 5 from
being unintentionally swivelled backwards.
• C : For putting your baby in and when using as a
• B : Arrêt de sécurité
Astuce ! Cette position permet d'éviter un
basculement involontaire de l'anse 5 vers
l'arrière.
• C : Pour coucher votre bébé ou à utiliser en tant

3.2 Lockern der Schultergurte
Drücken Sie auf die Verstelltaste 7 und ziehen
Sie gleichzeitig die beiden Schultergurte 3 nach
vorne.

3.2 Loosening the shoulder straps
Press the adjustment button 7 and at the same
time pull both shoulder straps 3 forward.
3.2 Desserrage des bretelles
Appuyez sur la touche de réglage 7 et tirez les
deux bretelles 3 en même temps vers l’avant.

So können Sie die Höhe der Kopfstütze 16 der
Körpergrösse Ihres Babys anpassen:
Lockern Sie die Gurte so weit wie möglich (siehe
3.2).
Kippen Sie die Kopfstütze 16 nach vorne.
Nun ist der Kopfstützen-Versteller entriegelt.
Verschieben Sie die Kopfstütze 16 in die richtige
Schultergurthöhe.

To adjust the height of the headrest 16 to fit your
baby:
Loosen the straps as far as possible (see 32).
Tip the headrest 16 forward.
The headrest adjuster is now unlocked.
Slide the headrest 16 until the shoulder straps
are at the correct height.
Voici comment adapter la hauteur de l'appui-tête
16 à la taille de votre bébé :
Desserrez les sangles autant que possible (voir
32).
Basculez l'appui-tête 16 vers l'avant.
Le système de réglage de l'appui-tête est à
présent déverrouillé.
Faites glisser l'appui-tête 16 à la hauteur de
bretelles appropriée.

3.4 Anschnallen des Babys
Lockern Sie die Schultergurte.(siehe 3.2)
Öffnen Sie das Gurtschloss 1 (auf die rote Taste
drücken).
Legen Sie Ihr Baby in die Babyschale.
Führen Sie die Schultergurte 3 über die
Schultern Ihres Babys.
Vorsicht! Schultergurte nicht verdrehen oder
vertauschen.

3.4 Securing your baby using the
harness
Loosen the shoulder straps (see 3.2)
Open the harness buckle 1 (press the red
release button).
Place your baby into the baby seat.
Put the shoulder straps 3 over the shoulders of
your baby.
Caution! Do not twist or interchange the shoulder
3.4 Mise en place de la ceinture du bébé
Desserrez les bretelles (voir point 3.2)
Ouvrez le fermoir de la ceinture 1 (appuyez sur
la touche rouge).
Couchez votre bébé dans la coque.
Passez les bretelles 3 sur les épaules de votre
bébé.
Attention ! Veillez à ne pas torsader ou
confondre les bretelles.

Straffen Sie die Gurte, bis sie eng am Körper
Ihres Babys anliegen.
(siehe 3.6)
Vorsicht! Die Hüftgurte 25 müssen so tief wie
möglich über die Leistenbeuge Ihres Babys
verlaufen.

Tighten the straps until they are in contact with
your baby's body.
(see 3.6)
Caution! The hip belt 25 must lie as low as
possible over your baby's hips.
Tendez les sangles jusqu’à ce qu’elles adhèrent
bien au corps de votre bébé.
(voir point 3.6)
Attention ! Les sangles ventrales 25 doivent
passer le plus bas possible au-dessus de l’aine
de votre bébé.

3.6 So ist Ihr Baby richtig
gesichert
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys,
dass...
• die Gurte des Auto-Kindersitzes körpernah
anliegen, ohne Ihr Kind einzuengen,
• die Schultergurte 3 richtig eingestellt sind,
• die Gurte nicht verdreht sind,

3.6 Checklist to ensure that
your baby is buckled up correctly
For your baby's safety, check that...
•the straps of the child safety seat are close
to the body without constricting the child,
• the shoulder straps 3 are adjusted correctly,
• the straps are not twisted,
• the buckle tongues 2 are engaged in the vehicle
3.6 Comment savoir si votre bébé est
bien protégé
Vérifiez, pour la protection de votre bébé,
que...
• les sangles du siège auto sont bien ajustées
contre le corps de votre enfant, sans le
comprimer,
•les bretelles 3 sont correctement ajustées,
• les sangles ne sont pas torsadées,

Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen
Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können
ungesicherte Gegenstände und Personen andere
Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stets
darauf, dass...
• die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze festgestellt
sind (z.B. umklappbare Rücksitzbank einrasten).
• im Fahrzeug (z.B. auf der Hutablage) alle

For the protection of all vehicle occupants
In the case of an emergency stop or an accident,
unsecured persons or objects may cause injury to
other vehicle occupants. Please always check
that...
• the backrests of the vehicle seats are locked (i.e.
that a foldable rear seat bench latch is engaged).
• all heavy or sharp-edged objects in the vehicle
Pour protéger tous les passagers
En cas de freinage d'urgence ou d'accident, les
objets et personnes non attachés risquent de
blesser d'autres passagers. Veuillez donc toujours
veiller à ce que…
• les dossiers des sièges du véhicule soient
verrouillés (enclenchez par exemple la
banquette arrière rabattable),

4.1 Anschnallen der Babyschale
So sichern Sie Ihre Babyschale mit dem 3Punkt-Gurt Ihres Fahrzeugs:
Stellen Sie die Babyschale entgegen der
Fahrtrichtung (Baby schaut nach hinten) auf den
Fahrzeugsitz.
Vorsicht! Die Neigung der Babyschale ist
korrekt, wenn vorne und hinten zwischen den
Kufen und der Sitzfläche etwa zwei Finger breit

4.1 Securing the baby seat in your
vehicle
To secure the baby seat using the 3-point
belt of your vehicle proceed as follows:
Place the baby seat rearward-facing on the
vehicle seat (baby is facing backwards).
Caution! The inclination of the baby seat is
correct when in front and behind between the
rails and the seat surface there is space for
4.1 Fixation de la coque pour
bébé
Comment fixer votre coque pour bébé au
moyen de la ceinture 3 points de votre voiture :
Placez la coque sur le siège du véhicule dans le
sens contraire de la marche (le bébé regardant
vers l’arrière).
Attention ! L'inclinaison de la coque pour bébé
est correcte lorsqu'il est possible de passer deux

Straffen Sie den Beckengurt 10, indem Sie am
Diagonalgurt 12 ziehen.
Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 9 darf auf keinen
Fall in der dunkelblauen Gurtführung 11 liegen
oder so weit nach vorne reichen, dass es vor (in
Fahrtrichtung) der dunkelblauen Gurtführung 11
liegt.
Tipp! Ist dies der Fall, versuchen Sie es auf
einem anderen Sitzplatz. Wenn Sie Zweifel an
der Einbausituation haben, wenden Sie sich bitte

Tighten the lap belt section 10 by pulling on the
diagonal strap 12.
Caution! The vehicle seat buckle 9 must not be
positioned in the darkblue belt guide 11 or reach
so far forward that it lies in front (in the direction
of travel) of the darkblue belt guide11.
Tip! Should this be the case, try it on a different
seat. If you have any doubts about installation,
please feel free to contact us.
Tendez la sangle ventrale 10, en tirant sur la
sangle diagonale 12.
Attention ! Le fermoir de la ceinture du véhicule 9
ne doit en aucun cas se trouver dans le guidage
de ceinture bleu foncé 9 ou se trouver à l’avant
de sorte qu’il soit positionné devant (dans le
sens de la marche) le guidage de sangle bleu
foncé 9.
Astuce ! Si tel est le cas, essayez d'installer la
coque sur un autre siège. En cas de doute au

Straffen Sie den Diagonalgurt 12.
Klappen Sie auf der Seite der Fahrzeugtür den

Tighten the diagonal belt section 12.
On the side of the vehicle door, fold the D-SIP ®
Tendez la ceinture diagonale 12.
Du côté de la portière du véhicule, basculez le D-
SIP ® 24 vers le haut au niveau de l'articulation

Drücken Sie den hellblauen Halter 13 etwas von
der Babyschale weg, um den Diagonalgurt 12
auszuhängen.
Öffnen Sie das Autogurtschloss 9 und nehmen
Sie den Beckengurt 10 aus den dunkelblauen
Gurtführungen 11.

Push the light blue holder 13 away from the baby
seat slightly to unhook the diagonal strap 12.
Open the vehicle seat buckle 9 and take the lap
belt section 10 out of the dark blue belt guides
11.
Écartez légèrement le support bleu clair 13 de la
coque pour bébé pour décrocher la sangle
diagonale 12.
Ouvrez le fermoir de la ceinture du véhicule 11 et
retirez la sangle ventrale 9 du guidage de sangle
bleu foncé 11.

• der Diagonalgurt 12 zwischen dem hellblauen
Halter 13 und der Babyschale verläuft,
• der hellgraue D-SIP ® 24 auf der Seite der
Fahrzeugtür ausgeklappt ist,

• the diagonal belt section 12 runs through the
light blue holder 13 and the baby seat,
• the light grey D-SIP ® 24 on the side of the
vehicle door is expanded,
• la sangle diagonale 12 passe bien entre le
support bleu clair 13 et la coque pour bébé,
•le D-SIP ® 24 gris clair est déployé côté
portière,

5. Verwendung des Sonnenverdecks
Das Sonnenverdeck 15 schützt den Kopf Ihres
Babys vor intensiver Sonneneinstrahlung (LSF 50).
Es lässt sich ganz einfach am Verdeckbügel 14
auf- und zuklappen.
So befestigen Sie das Sonnenverdeck 15 an der

5. Using the sunshade
The sunshade 15 protects your baby's head from
intense sunlight (LSF 50). It can be very simply
folded up and down on the hood handle 14.
How to attach the sunshade 15 to the baby seat:
5. Utilisation du pare-soleil
Le pare-soleil 15 protège la tête de votre bébé des
rayons du soleil (LSF 50). Il peut aisément être
déplié et replié au niveau de l'anse de la capote 14
.
Pour fixer le pare-soleil 15 sur la coque pour bébé,

6. Verwendung als Travel
System
Bitte beachten Sie die Gebrauchsanleitung
Ihres Kinderwagens!
Die Babyschale kann als Travel System auf allen
Kinderwagen-Fahrgestellen verwendet werden, die
mit dem Adapter „Typ A“ ausgestattet sind und für
Britax/RÖMER Babyschalen freigegeben sind.

6. Use as a Travel System
Please refer to the operating instructions
supplied with your pram.
The baby seat can be used as a Travel System on
all pushchair frames which are equipped with the
"type A" adapter and which have been approved for
use with RÖMER/Britax baby seats.
6. Utilisation en tant que Travel
System
Veuillez respecter le mode d'emploi de
votre poussette !
La coque pour bébé peut être utilisée en tant que
Travel System sur tous les châssis de poussette
équipés de l'adaptateur de « type A » et dont
l'utilisation avec des coques pour bébé Britax/

Zum Schutz Ihres Babys
• Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale immer
an.
• WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass die
Babyschale sicher mit dem Kinderwagen
verbunden ist.
• Greifen Sie nie an die Babyschale, um den
Kinderwagen anzuheben oder zu schieben.

For the protection of your baby
• Always secure your baby in the baby seat using
the seat belt.
• WARNING! Make sure that the infant carrier is
securely connected to the pushchair.
• Never lift or push the pushchair by the infant
carrier.
• Always apply the brake before fitting the infant
Pour protéger votre bébé
• Attachez toujours votre bébé dans la coque pour
bébé.
• AVERTISSEMENT ! Assurez-vous que la
coque pour bébé est solidarisée correctement
sur la poussette.
• Ne prenez jamais appui sur la coque pour bébé
pour soulever ou pousser la poussette.

Heben Sie die Babyschale entgegen der
Fahrtrichtung über den Kinderwagen.
Vorsicht! Versuchen Sie nie, die Babyschale in
Fahrtrichtung auf dem Kinderwagen zu
befestigen.

With the infant carrier in a rearward-facing
position, lift it above the pushchair.
Caution! Never try to attach the infant carrier to
the pushchair in a forward-facing position.
Soulevez la coque pour bébé au-dessus de la
poussette dans le sens contraire de la marche.
Attention ! N'essayez jamais de fixer la coque
pour bébé sur la poussette dans le sens de la
marche.

6.2 Abnehmen der Babyschale
vom Kinderwagen
Rasten Sie die Bremse ein, wie in der
Kinderwagen-Anleitung beschrieben.
Schwenken Sie den Tragebügel 5 der
Babyschale nach oben A (siehe 3.1).
BABY-SAFE plus II

6.2 Removing the baby seat from
the pushchair
Always apply the brake as shown in the
instructions provided with the pushchair.
Swivel the handle 5 of the baby seat upwards A
(see 3.1).
BABY-SAFE plus II
6.2 Retrait de la coque pour bébé
de la poussette
Enclenchez le frein comme indiqué dans
le mode d'emploi de votre poussette.
Faites basculer l'anse 5 de la coque vers le haut
A (voir 3.1).
BABY-SAFE plus II

7. Verwendung des Zubehörs
Die Babyschale kann durch ein passendes
Regenverdeck, einen Fußsack, einen Keep Cool
Bezug und einen Sommerbezug ergänzt werden.
Dieses Zubehör ist im Fachhandel erhältlich.
Zum Schutz Ihres Babys
• Verwenden Sie das Regenverdeck nie im Auto,
in Innenräumen, in warmer Umgebung oder in

7. Using the accessories
The following additional items are available for the
baby seat: a rain cover, a cosytoes, a Keep Cool
cover and a summer cover. These are available as
accessories from your retailer.
For the protection of your baby
• Never use the rain cover in your vehicle, indoors,
in warm weather or near sources of heat -
7. Utilisation des accessoires
La coque pour bébé pour être équipée d'une
capote de pluie assortie, d'une chancelière, d'une
housse Keep Cool et d'une housse d'été. Ces
accessoires sont disponibles dans les magasins
spécialisés.
Pour protéger votre bébé
• N'utilisez en aucun cas la capote de pluie en

Ziehen Sie die elastische Saumkante des
Regenverdeckes 35 über den Schalenrand der
Babyschale.
Vergewissern Sie sich dass sich die
Lüftungslöcher 36 oberhalb der dunkelblauen
Gurtführung 11 befinden.
Schließen Sie die Klappe 37 über dem

Pull the elastic seamofthe rain cover 35 over the
edge of the baby seat.
Make sure that the vent holes 36 are above the
darkblue belt guide 11.
Close the flap 37 over the handle 5 using the
Velcro fastener.
Faites basculer l'anse 5 de la coque pour bébé
vers le haut A (voir 3.1).
Tirez le bord élastique de la capote de pluie 35
au-dessus du bord de la coque pour bébé.
Assurez-vous que les orifices d'aération 36 se
trouvent au-dessus du guidage de la ceinture
bleu foncé 11.
Fermez le volet 37 au-dessus de l'anse 5 avec la

Legen Sie Ihr Baby in die Babyschale.
Fädeln Sie das Gurtschloss 1 durch den
Gurtschloss-Tunnel 39.
Vergewissern Sie sich, dass die Gurte über die
Schultern und Leistenbeugen verlaufen. Achten
Sie darauf dass kein Knöpfe oder Stofffalten
unter den Gurten sind.
Schnallen Sie Ihr Baby an (siehe 3.4) und
straffen Sie die Gurte (siehe 3.5).

Place your baby into the baby seat.
Thread the vehicle seat buckle 1 throughthe
vehicle seat buckle tunnel 39.
Make sure that the straps run over your baby's
shoulders and hips. Make sure that there are no
buttons or folds of fabric under the straps.
Secure your baby using the seat belt (see 3.4)
and tighten the straps (see 3.5).
Couchez votre bébé dans la coque.
Enfiler le fermoir 1 à travers le fourreau de
ceinture 39.
Assurez-vous que les sangles passent au-
dessus des épaules et de l'aine de votre enfant.
Assurez-vous qu'aucun bouton ou pli de tissu ne
se trouve sous les sangles.
Attachez votre bébé (voir 3.4) et tendez les
sangles (voir 3.5).

8. Pflegeanleitung
Zum Erhalt der Schutzwirkung
• Bei einem Unfall mit einer
Aufprallgeschwindigkeit über 10 km/h können
Beschädigungen am Auto-Kindersitz aufgetreten
sein, die nicht unbedingt offensichtlich sind. In
diesem Fall muss der Auto-Kindersitz
ausgetauscht werden. Bitte entsorgen Sie ihn

8. Care instructions
To retain the protective effect
• In an accident at a collision speed above 10 km/
h the child safety seat could suffer damage
which is not necessarily obvious.
In this case the child safety seat must be
replaced. Please di spose of it properly (see 9).
• Regularly check all important parts for damage.
8. Consignes d'entretien
Pour conserver l'efficacité de la protection
• En cas de collision à une vitesse supérieure à 10
km/h, il est possible que le sièg e au to soit
endommagé, les dégâts n'étant pas forcéme nt
visibles.
Dans ce cas, le siège auto doit être remplacé.
Veuillez éliminer l'ancien siège auto de manière

• Schmieren oder ölen Sie niemals Teile des
Kindersitzes.
• Bewahren Sie den Kindersitz, wenn er nicht
benutzt wird, an einem sicheren Ort auf. Stellen
Sie keine schweren Dinge auf ihn. Lagern Sie
ihn nie in der Nähe von direkten Hitzequellen
oder direktem Sonnenlicht.

• Never lubricate or oil parts of the child seat.
• Store the child seat in a safe place when it is not
in use. Avoid placing heavy objects on top of it.
Do not store it near a direct heat source or in
direct sunlight.
• Veuillez ne pas graisser, ni huiler les pièces du
siège auto.
• Conservez le siège auto dans un lieu approprié
lorsque vous ne l'utilisez pas. Ne posez aucun
objet lourd sur le siège auto. Ne l'entreposez
jamais à proximité de sources de chaleur ou
exposé à la lumière directe du soleil.

Abhilfemaßnahme
So können Sie das Gurtschloss auswaschen, damit
es wieder einwandfrei funktioniert:
1. Gurtschloss ausbauen
Öffnen Sie das Gurtschloss 1 (auf die rote Taste
drücken).
Lockern Sie die Gurte (siehe 3.4).
Schieben Sie die Metallplatte 19, mit der das
Gurtschloss 1 an der Sitzschale befestigt ist,

Remedy
Wash out the harness buckle so that it functions
properly once again:
1. Removing the harness buckle
Open the harness buckle 1 (press the red
release button).
Loosen the harness straps (see 3.4).
Push the metal plate 19, with which the harness
buckle 1 is fixed to the seat shell, on its side
Remède
Vous pouvez laver le fermoir pour qu'il fonctionne
de nouveau parfaitement :
1. Démontage du fermoir
Ouvrez le fermoir de la ceinture 1 (appuyez sur
la touche rouge).
Desserrez les sangles (voir point 3.4).
Poussez la plaque métallique 1 par laquelle le
fermoir1 est fixé à la coque du siège au travers

8.2 Reinigung
Achten Sie darauf, dass Sie nur einen OriginalBritax/RÖMER-Ersatzbezug einsetzen, da der
Bezug einen wesentlichen Teil der Systemfunktion
darstellt. Ersatz erhalten Sie im Fachhandel oder
bei einer ADAC-Geschäftsstelle.
Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne Bezug
verwendet werden.
•Den Bezug können Sie abziehen und mit

8.2 Cleaning
Please be sure to use only genuine Britax/RÖMER
replacement seat covers, as the seat cover is
important to the proper functioning of the system.
Replacement seat covers are available from your
retailer and or at ADAC (German Motoring Club)
branches.
The child seat must not be used without the
seat cover.
8.2 Nettoyage
Veillez à seulement utiliser une housse de
rechange d'origine Britax/RÖMER car la housse
représente un élément fonctionnel essentiel du
système. Les housses de rechange sont
disponibles dans les magasins spécialisés ou dans
une filiale de l’ADAC (automobile club allemand).
Le siège auto ne doit pas être utilisé sans
housse.

8.3 Abziehen des Bezuges
Lockern Sie die Gurte so weit wie möglich (siehe
3.2).
Öffnen Sie das Gurtschloss 1 (auf die rote Taste
drücken).
Verschieben Sie die Kopfstütze 16 in die
unterste Position (siehe 3.3).
Nehmen Sie den Bezug der Kopfstütze 16 ab.
Öffnen Sie die Schulterpolster 26 und nehmen

8.3 Removing the cover
Loosen the harness straps as far as possible
(see 3.2).
Open the vehicle seat buckle 1 (press the red
release button).
Slide the headrest 16 to the lowest position (see
3.3).
Remove the headrest cover 16 .
Open the shoulder pads 26 and remove them.
8.3 Retrait de la housse
Desserrez les bretelles autant que possible (voir
32).
Ouvrez le fermoir de la ceinture 1 (appuyez sur
la touche rouge).
Faites glisser l'appui-tête 16 sur la position
inférieure (voir 3.3).
Retirez la housse de l'appui-tête 16.
Ouvrez les épaulières 26 et retirez-les.

Hängen Sie die Kunststoffösen 22 und die
Gummischlaufen 21 des Bezuges aus den
Haken unter dem Babyschalen-Rand aus.

Take the plastic eyelets 22 and the elastic
loops 21 of the coveroff the hooksunder the edge
of the baby shell.
Décrochez les anneaux en matière plastique 22
et boucles élastiques 21 de la housse des
crochets situés sous le bord de la coque pour
bébé.

8.4 Aufziehen des Bezuges
Gehen Sie einfach in umgekehrter Reihenfolge
wie in 8.3 beschrieben vor.
Vorsicht! Vergewissen Sie sich, dass die Gurte
nicht verdreht sind und richtig in die Gurtschlitze
29 des Bezuges eingelegt sind.

8.4 Re-fitting the cover
Simply proceed in the reverse order of section
8.3.
Caution! Ensure that the harness straps are not
twisted and that they were correctly inserted in
the belt slots 29 of the cover.
8.4 Remise en place de la housse
Procédez simplement en sens inverse, comme
décrit au point 8.3.
Attention ! Assurez-vous que les sangles ne sont
pas torsadées et qu'elles ont bien été passées
dans les fentes pour ceinture 29 de la housse.

10. Folgesitze
Britax / RÖMER
Auto-Kindersitze
Prüfung und Zulassung nach
ECE R 44/04
Gruppe Körpergewicht
•ECLIPSE
•KING plus
•DUO plus
•SAFEFIX plus
l
9
bis
18 kg

10. Next child safety seat
Britax / RÖMER
Child safety seats
Tested and certified
according to ECE R 44/04
Group Body weight
• ECLIPSE
•KING plus
•DUO plus
•SAFEFIX plus
l
9
to
18 kg
10. Sièges ultérieurs
Britax / RÖMER
Sièges auto
Vérification et homologation
selon ECE R 44/04
Groupe Poids
• ECLIPSE
•KING plus
•DUO plus
•SAFEFIX plus
l
9
à
18 kg

Die Garantie erstreckt sich nicht auf:
• natürliche Abnutzungserscheinungen und
Schäden durch übermäßige Beanspruchung
• Schäden durch ungeeignete oder
unsachgemäße Verwendung
Garantiefall oder nicht?
Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe
Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit

The Warranty does not cover:
• natural signs of wear and damage resulting from
excessive stress.
• damage resulting from inappropriate or improper
use.
What is covered by the warranty?
Fabric: All of our fabrics meet very high
requirements with regard to colour fastness when
La garantie ne couvre pas les défauts suivants :
• usure naturelle et dommages dus à une
sollicitation excessive
• dommages dus à une utilisation inappropriée ou
non conforme
Cas de garantie ou non ?
Tissus : tous nos tissus répondent à des exigences
élevées quant à la résistancedes couleurs aux

produktspezifische Abschreibungssätze zur
Anwendung. Hier verweisen wir auf die beim
Händler ausliegenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen.
Verwendung, Pflege und Wartung
Der Auto-/Fahrradkindersitz muss entsprechend
der Gebrauchsanleitung behandelt werden. Wir
weisen ausdrücklich darauf hin, dass nur Original-

Use, care and maintenance
The car/bicycle child seat must be used in
accordance with the user instructions. We would
like to point out that it is extremely important that
only Britax/RÖMER accessories and replacement
parts are used.
appliqués. Pour cela, veuillez consulter nos
conditions générales de vente disponibles chezle
revendeur.
Utilisation, entretien et maintenance
Le siège auto/bicyclette doit être traité
conformément au mode d'emploi. Nous signalons
expressément que seuls les accessoires et les
pièces de rechange d'origine doivent être utilisés.

12. Garantiekarte / Übergabe-Check
Name:
________________________________________________
Adresse:
________________________________________________
Postleitzahl:
________________________________________________
Ort:
________________________________________________

Übergabe-Check:
1. Vollständigkeit geprüft / in Ordnung
2. Funktionsprüfung
- Verstel lmechanismus Sitz geprüft / in Ordnung
- Gurtzeug-Verstellung geprüft / in Ordnung
3. Unversehrtheit
Ich habe den Auto-/Fahrradkindersitz geprüft
und mich vergewissert, dass der Sitz komplett
übergeben wurde und dass alle Funktionen
vollständig funktionieren.
Ich habe ausreichend Informationen über das
Produkt und seine Funktionen vor dem Kauf
erhalten und die Pflege- und
Wartungsanweisungen zur Kenntnis

12. Warranty Card / Transfer Check
Name:
________________________________________________
Address:
________________________________________________
Post Code:
________________________________________________
City/Town:
________________________________________________

Transfer Check:
1. Completeness examined / OK
2. Function test
- Seat adjustment
mechanism
examined / OK
- Harness adjustment examined / OK
I have examined the child car/bicycle seat and
am sure that the seat was complete on delivery
and that all functions are sound.
I received adequate information on the product
and its functions prior to purchase and have
noted the care and maintenance instructions.

12. Carte de garantie / Procès-verbal de remise
Nom :
________________________________________________
Adresse :
________________________________________________
Code postal :
________________________________________________
Ville :
________________________________________________

Procès-verbal de remise :
1. Intégralité contrôlé/en ordre
2. Contrôle fonctionnel
- Mécanisme de réglage siège contrôlé/en ordre
- Réglage des sangles contrôlé/en ordre
3. Absence de dommages
J'ai contrôlé le siège auto/bicyclette et vérifié
qu'il m'a été remis en bon état et complet, et que
toutes les fonctions sont parfaitement
opérationnelles.
J'ai reçu des informations suffisantes
concernant le produit et ses fonctions avant
l'achat, et j'ai pris connaissance des inst ructions
d'entretien et de maintenance.