Um Ihr Kind richtig schützen zu
können, muss der ADVENTURE
unbedingt so verwendet und
eingebaut werden, wie wir es Ihnen
in dieser Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung
haben, wenden Sie sich bi tte an uns.
User instructions
We are pleased that ou r
ADVENTURE may accompany your
child safely through a new stage of his
or her life.
In order to protect your child
correctly, the ADVENTURE must
always be used and installed as
described in these instructions.
If you have any further questions
regarding its use, please feel free to
contact us.
Mode d’emploi
Nous sommes heureux que notre
ADVENTURE puisse accompagner
votre enfant en toute sécurité pendant
un nouveau chapitre de sa vie.
Pour protéger efficacement votre
enfant, le ADVENTURE doit
impérativement être utilisé et
installé de la manière décrite dans
le présent mode d’e mploi.
Pour toute question compl éme ntaire,
n’hésitez pas à nous contacter.
7. 2 ans de garantie ................ ... .. ... .13
8. Carte de garantie /
Procès-verbal de remise .............18
1.Eignung
Zulassung
Britax/RÖMER
Auto-Kindersitz
ADVENTURE
*ECE = Europäische Norm für
Sicherheitsausrüstung
Prüfung und Zulassung
nach ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
ll+lll15 bis 36 kg
1.Suitability
Certification
Britax/RÖMER
Child safety
seat
ADVENTURE
*ECE = European Standard for Safety
Equipment
Tested and certified
according to
ECE* R 44/04
GroupBody weight
ll+lll15 to 36 kg
1.Habilitation
Homologation
Vérification et
Britax/RÖMER
Siège auto
ADVENTURE
*ECE = norme européenne pour les
équipements de sécurité
homologation selon
ECE* R 44/04
GroupePoids
ll+lll15 à 36 kg
• Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt,
geprüft und zugelassen
entsprechend den Anforderungen
der europäischen Norm f ür
Kindersicherheits-Einrichtungen
(ECE R 44/04). Das Prüfzeichen E
(in einem Kreis) und die
Zulassungsnummer befin den sich
auf dem Zulassungsetikett
(Aufkleber am Auto-Kin dersitz).
• Die Zulassung erlischt, sobald Sie
am Auto-Kindersitz etwas
verändern. Änderungen darf
ausschließlich der Hersteller
vornehmen.
•Der ADVENTURE darf
ausschließlich zur Sicherung Ihres
Kindes im Fahrzeug verwendet
werden. Er eignet sich keinenfalls
Zuhause als Sitzgelegenheit oder
Spielzeug.
• The child safety seat has been
designed, tested and certified to the
requirements of the European
Standard for Child Safety
Equipment (ECE R 44/04). The seal
of approval E (in a circle) and the
approval number are located on the
approval label (st icker on the child
safety seat).
• This approval shall be invalidated if
you make any modifications to the
child safety seat. No modifications
may be made to the child safety
seat other than by the
manufacturer.
• Use the ADVENTURE exclusively
for securing your child in your
vehicle. It is in no way suitable as a
seat or toy in the home.
• Le siège auto est conçu, contrôlé et
homologué conformément aux
exigences de la norme européenne
pour les équipements de sécurité
pour enfants (ECE R 44/04). Le
signe de contrôle E (dans un cercle)
et le numéro d’homologation se
trouvent sur l’étiquette
d’homologation (autocollant sur le
siège auto).
• Le siè ge auto perd son
homologation dès que vous réalisez
des modifications. Toute
modification doit exclusivement être
réalisée par le fabricant.
• ADVENTURE est exclusivement
réservé à l’installa tion sécurita ire de
votre enfant dans votre véhicule. Il
convient en aucun cas à un usage
domestique en tant que chaise ou
jouet.
2
2.Verwendung im
Fahrzeug
Gefahr! Wird Ihr Kind im
Kindersitz nur mit einem 2Punkt-Gurt gesichert, kann es
dadurch bei einem Unfall
schwer verletzt oder sogar
getötet werden.
Nie in Verbindung mit einem
2-Punkt-Gurt verwenden!
2.Use in the vehicle
Danger! Should your child be
secured in the vehicle seat with
only a 2-point belt , he or she
could sustain serious injuries
possibly resulting in deat h.
Never use in connection with
a 2-point belt!
2.Utilisation dans le
véhicule
Danger ! Si vous attachez votre
enfant dans le siège à l'aide
d'une ceinture de sé curité à
deux points seulement, il peut
être gravement blessé, voire
tué, en cas d'accident .
N'utilisez jamai s avec une
ceinture à deux points !
So können Sie Ihren AutoKindersitz verwenden:
in Fahrtrichtungja
entgegen der Fahrtrichtungnein 1)
mit 2-Punkt-Gurtnein
mit 3-Punkt-Gurt 2)ja
auf Beifahrersitzja 3)
auf äußeren Rücksitzenja
auf mittlerem Rücksitz (mit
3-Punkt-Gurt)
(Bitte beachten Sie die Vorschriften
Ihres Landes)
ja 4)
This is how you can use your child
safety seat:
forward facingyes
rearward facingno 1)
with 2-point beltno
with 3-point belt 2)yes
on front passenger seatyes 3)
on outer rear seatyes
on centre rear seat (with 3-
point belt)
(Please observe the relevant
regulations in your country.)
yes 4)
V oici comment vous pouvez utiliser
le siège auto :
dans le sens de la ma rcheoui
dans le sens contraire de la
marche
avec ceinture à 2 pointsnon
avec ceinture à 3 points 2)oui
sur le siège du passageroui 3)
sur les sièges arrière latérauxoui
sur le siège arrière central
(avec ceinture à 3 points)
(Ve uillez respecter les directives en
non 1)
oui 4)
vigueur dans votre pays)
1) Verwendung ist nur auf einem
rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitz (z. B. Van,
Minibus) zulässig, der auch für den Transport
von Erwachsenen zugelassen ist. Es darf kein
Airbag auf den Sitz wirken.
2) Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder
vergleichbarer Norm) genehmigt sein z.B.
erkennbar am umrandeten "E", "e" auf dem
Prüfetikett am Gurt.
3) bei Front-Airbag: weit nach hinten schieben,
ggf Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.
4) Verwendung ist nicht möglich, wenn nur ein
2-Punkt-Gurt vorhanden ist.
1) Use is permitted on a rearw ard-fa cing v ehicle
seat (e.g. in a van or minibus) only if the vehicle
seat is also approved for use b y adults. The se at
may not be in the area of effect of an airbag.
2) The safety belt must be approved to ECE R
16 or a comparable standard (see test label on
belt with an "E" or "e" in a circle).
3) If there is a front airbag: slide back all the way
or nearly so, observe any instructions in vehicle
owner's manual.
4) Cannot be used if the vehicle seat is
equipped with only a 2-point belt.
1) L'utilisation sur un siège dirigé dos à la route
(p.ex. van, minibus) n'est autorisée que si celuici convient également au transport d'adultes. Ce
siège ne doit pas être protégé pas un airbag.
2) La ceinture doit être homologuée selon ECE
R 16 (ou une norme comparable) ce qui est par
exemple signalé par la lettre "E", "e" insérée
dans un cercle et figurant sur l’étiquette de
contrôle.
3) Avec un airbag frontal : reculer le siège le
plus possible. Le cas échéant, respectez les
consignes contenues dans le manuel de votre
véhicule.
Sicherheitsgurt am Körper Ihres
Kindes anliegt, desto größer ist die
Sicherheit.
• Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-
Kindersitz nie unbeau fsichtigt im
Fahrzeug zurück.
• Benutzung auf dem Rücksitz:
Stellen Sie den Vordersitz so weit
nach vorne, dass Ihr Kind mit den
Füssen nicht an der Rückenl ehne
des Vordersitzes anstößt
(Verletzungsgefahr).
• Die Kun stoffteile des Kindersitzes
heizen sich in der Sonn e auf.
Vorsicht! Ihr Kind kan n sich daran
verbrennen. Schützen Sie den
Kindersitz, wenn er gerade nicht
gebraucht wird,vor intensiver
Sonneneinstrahlung.
• Lassen Sie Ihr Kind nur auf der
Gehwegseite ein- und aussteigen.
• Lockern Sie längere Reisen durch
Pausen auf, in denen Ihr Kind
seinen Bewegungsdrang ausleben
kann.
Zum Schutz aller
Fahrzeuginsassen
Bei einer Notbremsung oder einem
Unfall können ungesicherte
Gegenstände und Personen andere
Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie
deshalb stets darauf, dass...
3.Securing your child in
the vehicle
For the protection of your
child
• As a general rule: The more snugly
the safety harness fits ove r your
child's body, the safer your child will
be.
• Please do not leave your child
unattended in the child safety seat
in the vehicle.
• Installation on the rear seat: Move
the front seat forward far enough
that you child's feet cannot hit the
back rest of the front seat (to
prevent risk of injury).
• The plastic parts of the child safety
seat can heat up in the sun .
Caution! Your child may get burnt.
Protect the child seat against
intensive solar radiation when it is
not actually in use.
• Allow your child to enter and exit the
vehicle only on the side away from
traffic.
• Make stops during longer journeys
to give your child an opportunity to
run about and play.
For the protection of all
vehicle occupants
In the case of an emergency stop or
an accident unsecured persons or
objects may cause inj ur y to other
vehicle occupants. Please always
check that...
3.Sécurité de votre enfant
dans le véhicule
Pour protéger votre enfant
• Les pri ncipes suivants sont à
respecter : Plus la ceinture de
sécurité est proche du corps de
votre enfant, plus celui-ci est en
sécurité.
• Ne laissez pas votre enfant dans le
siège auto dans la voiture sans
surveillance.
• Utilisation sur le siège arrière :
Avancez le siège avant de manière
à ce que les pieds de votre enfant
ne touchent pas le dossie r de celuici (risques de blessures).
• Les parties en matière plastique du
siège auto se réchau ffent en plein
soleil.
Attention ! Votre enfant risque de
se brûler. Protégez le siège auto
des rayons du soleil lorsque vous
ne l'utilisez pas.
• Ne faites monter ou descendre
votre enfant que du côté du trottoir.
• Lors de s longs trajets, ménagez
des pauses afin que votre enfant
puisse se dégourdir les jambes.
Pour protéger tous les
passagers
En cas de freinage d’urgence ou
d’accident, les objets et personnes
non attachés risquent de blesser
d’autres passagers. Veuillez donc
toujours veiller à ce que…
4
• die Rückenlehnen der
Fahrzeugsitze festge stellt sind (z.B.
umklappbare Rücks i tz b ank
einrasten).
• im Fahr zeug (z.B. auf der
Hutablage) alle schweren oder
scharfkantigen Gegens tände
gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug
angeschnallt sind.
• der Auto-Kindersitz im Auto immer
gesichert ist, auch wen n kein Kind
transportiert wird.
• the backrests of the vehicle seats
are locked (i.e. that a foldable rear
seat bench latch is engaged).
• all heavy or sharp-edged obj e cts in
the vehicle (e.g. on the parcel shelf)
are secured.
• all persons in the vehicle have their
seat belts fastened.
• the child safety seat is always
secured when it is in the vehicle,
even if no child is being transported.
• les dossiers des sièges de voiture
soient verrouil lés (enclenchez par
exemple le banc arri ère rabattable),
• tous l es objets lourds ou à bords
vifs (par exemple sur la lunette
arrière) soient bien fixé s,
• toutes les personnes aient mis leur
ceinture,
• le siège auto soit toujours fixé dans
la voiture même si aucun enfant ne
l’occupe.
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges
• An einigen Auto-Sitzbezügen aus
empfindlichem Material (z.B.
Velours, Leder etc.) können durch
die Benutzung von AutoKindersitzen Gebrauchsspuren
auftreten. Um das zu vermeiden,
können Sie z.B. eine Decke oder
ein Handtuch unterlegen.
3.1Höhen-Verstellung der
Kopfstütze
Eine richtig angepasste Kopfstütze 3
gewährleistet den optimalen Verlauf
des Diagonalgurtes 6, und bietet
Ihrem Kind den gewünschten Schutz
und Komfort. Sie können die Höhe der
Kopfstütze 3 in elf Stellungen
einrasten.
•Die Kopfstütze3 muss so
eingestellt sein, dass zwischen den
Schultern Ihres Kinde s und der
Kopfstütze 3 noch zwei Finger br eit
Platz ist.
To protect your vehi cle
• Some vehicle seat covers of
sensitive materials (e.g. velour,
leather, etc.) may develop wear
marks when child seats are used.
This can be avoided by placing a
blanket or towel under the child
seat.
3.1Adjusting the he ight of
the headrest
A properly adjusted headrest 3
ensures the optimum distribution of
the diagonal belt section 6 and
provides your child with the desired
protection and comfort. Y ou can adjust
the height of the headrest 3 to eleven
positions.
• The headrest 3 must be adjusted in
such a way that you can still p as s
two fingers betwee n the yo ur chi ld's
shoulders and the headr est 3.
Pour protéger votre véhicule
• Sur certaines housses de siège de
véhicule recouvertes d’une matière
sensible (velours, cuir, etc.),
l’utilisation de sièges auto risque de
laisser des traces. Pour éviter cela,
vous pouvez mettre en-dessous
une couverture ou une serviette,
par exemple.
3.1Réglage en hauteur de
l'appui-tête
Un appui-tête correctement réglé 3
garantit un déplacem ent optimal de la
sangle diagonale 6 et offre ainsi à
votre enfant la protection et le confort
souhaités. Vous pouvez régler l'appuitête 3 sur onze hauteurs différentes.
• L'appui-tête 3 doit être réglé de
façon telle qu'entre les épaules de
votre enfant et l'appui-tête 3 vous
puissiez encore glisser deux doigts.
So können Sie die Höhe der
Kopfstütze 3 der Körpergröße Ihres
Kindes anpassen:
Þ Lassen Sie Ihr Kind im Kindersitz
Platz nehmen.
Þ Fassen Sie in die Rückseite der
Kopfstütze 3 und drücken Sie
Verstelltaste 8 nach unten. Nun ist
die Kopfstütze entriegelt.
Þ Jetzt können Sie die entriegelte
Kopfstütze 3 in die gewünschte
Höhe verstellen.
Sobald Sie die Verstelltaste 8
loslassen, rastet di e Kopfstütze ein.
To adjust the height of the
headrest 3 to fit your child:
Þ Have your child sit in the child seat.
Þ Reach into the back of the headrest
3 and push the adjustment button 8
downwards. This unlocks the
headrest.
Þ You can now move the unlocked
headrest 3 to the desi red height.
As soon as you release the
adjustment button 8, the headrest
will lock into place.
Voici comment adapter la hauteur
de l'appui-tête 3 à la taille de votre
enfant :
Þ Faites asseoir votre enfant dans le
siège.
Þ Saisissez l'arrière de l'appui-tête 3
et poussez la touche d e réglage 8
vers le bas. L'appui-tête est à
présent déverrouillé.
Þ Vous pouvez maintenant placer
l'appui-tête déverrouillé 3 à la
hauteur souhaitée.
Dès que vous relâchez la touche de
réglage 8, l'appui-tête se bloque.
3.2Anschnallen Ihres
Kindes
Der ADVENTURE erfordert keinen
Einbau im Fahrzeug. Ihr Kind wird
einfach im Kindersi tz mit dem Autogurt
gesichert.
1. Autogurt anlegen
Þ Stellen Sie den Kindersitz auf den
Fahrzeugsitz. Achten Sie darauf,
dass die Rückenlehne 2 flächig an
der Rückenlehne des
Fahrzeugsitzes anliegt.
Tipp! Wenn die Kopf stütze des
Fahrzeugsitzes dabei stört, drehen
Sie sie einfach um.
Vorsicht! Der bestmögliche Schutz
ist nur gewährleistet, wenn der
Fahrzeugsitz in aufrechter Position
ist.
3.2Securing your child
The ADVENTURE does not require
installation in the vehi cle . Your child is
simply secured with the vehicle seat
belt.
1. Fastening the vehi cle seat belt
Þ Place the child seat on the vehicle
seat. Please be sure that the
backrest 2 lies flat along th e back of
the vehicle seat.
Tip! If the headrest of the vehicle
seat is bothersome, simply turn it
around.
Caution! Optimal protection is
guaranteed only if th e vehicle seat
is in an upright position.
3.2Mise en place de la
ceinture de votre enfant
Le ADVENTURE ne nécessite aucun
aménagement du véhicule. Votre
enfant est simplement attaché dans
son siège à l'aide de la ceinture du
véhicule.
1. Poser la ceinture du vé hicule
Þ Placez le siège enfant sur le siège
du véhicule. Veillez à ce que le
dossier 2 s'appuie bien à plat contre
le dossier du siège du véhicule.
Astuce ! Si l'appui-tête du siège du
véhicule gêne, retournez-le.
Attention ! La sécurité maximale
n'est garantie que lorsque le siège
du véhicule est en position
verticale.
6
Þ Lassen Sie Ihr Kind im Kindersitz
Platz nehmen.
Þ Ziehen Sie den Autogurt heraus
und führen Sie ihn vor Ihrem Kind
zum Auto-Gurtschloss 10.
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Þ Rasten Sie die Schlosszunge im
Auto-Gurtschloss 10 ein.
KLICK!
Þ Have your child sit in the child seat.
Þ Pull out the vehicle seat belt an d
guide it in front of your child to the
vehicle seat buckle 10.
Caution! Do not twist the belt.
Þ Engage the buckle tongue in the
vehicle seat buckle 10. CLICK!
Þ Faites asseoir votre enfant dans le
siège.
Þ Déroulez la ceinture du véhicule et
passez-là, devant votre enfant,
jusqu'à son fermoir 10.
Attention ! Ne pas torsader la
sangle.
Þ Enclenchez la languette dans le
fermoir de la ceinture 10 du
véhicule. CLIC !
2. Autogurt in die roten
Gurtführungen am Kindersitz
einlegen.
Þ Legen Sie den Diagonalgurt 6 und
den Beckengurt 11 auf der Seite
des Auto-Gurtschlosses 10 in die
hellrote Gurtführung 12 des
Sitzkissens 1.
Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 10
darf nicht auf der hell roten
Gurtführung 12 liegen.
2. Inserting the vehicle se at belt
into the red belt guides of the child
seat.
Þ Place the dia gonal belt 6 and lap
belt 11 on the side of the vehicle
seat belt buckle 10 into the red belt
guide 12 in the seat cushion 1.
Caution! The seat belt bu ckle 10
must not be positioned in the red
belt guide 12.
2. Passez la ceinture dans les
guidages rouges du siège enfant.
Þ Placez la ceinture diagonale 6 et la
ceinture ventrale 11 situées du côté
du fermoir de la ceinture du
véhicule 10 sur le guidage rouge
clair 12 de l'as sise 1.
Attention ! Le fermoir de la
ceinture du véhicule 10 ne doit pas
se trouver sur le guidage roug e
clair 12.
Þ Legen Sie den Beckengurt 11 auf
der anderen Seite des Sitzkissens 1
ebenfalls in die hellrote
Gurtführung 12.
Vorsicht! Der Beckengurt 11 muss
auf beiden Seiten so tief wie
möglich über die Leistenbeuge
Ihres Kindes verlaufen.
Þ Insert the lap belt section 11 on the
other side of the seat cushion 1 into
the light red belt guide 12 as well.
Caution! The lap belt section 11
must lie as low as possible over
your child's hips.
Þ Passez la sangle ventrale 11 de
l'autre côté de l'assise 1, également
dans le guidage rouge 12.
Attention ! La sangle ventrale 11
doit passer, des deux côtés, le plus
bas possible au-dessus de l’aine de
votre enfant.
Þ Führen Si e den Diagonalgurt 6 in
den dunkelroten Gurthalter 7 der
Kopfstütze 3 ein, bis er hinter die
Sicherungsnase rutscht.
Þ Vergewissern Sie sich, dass der
Diagonalgurt 6 über das
Schlüsselbein Ihres Kindes läuft
und nicht am Hals anliegt.
Tipp! Sie können die Kopfstütze 3
auch noch im Fahrzeug in der Höhe
anpassen.
Þ Vorsicht! Der Diagonalgurt 6 muss
schräg nach hinten verlaufen.
Tipp! Sie können den Gurtverlauf
mit dem verstellbaren Gurtu mlenker
Ihres Fahrzeuges regulieren.
Þ Guide the diagonal belt section 6
into the dark red belt holder 7 of the
headrest 3 until it slides behind the
safety hook.
Þ Please also make sure that the
diagonal belt secti on 6 runs above
your child's collarbone a nd does not
rest at his or her throat.
Tip! You can also adjust the height
of the headrest 3 when you are in
the vehicle.
Þ Caution! The diagon al belt
section 6 must run slanted towards
the back.
Tip! You can regulate the
distribution of the belt using the
adjustable seat belt tightener of
your vehicle.
Þ Passez la sangle diagonale 6 dans
le support de ceinture rouge foncé 7
de l'appui-tête 3, jusqu'à ce qu'il
glisse derrière l 'ergot de sécurité.
Þ N'oubliez pas que la sangle
diagonale 6 doit passer sur la
clavicule de votre enfant, et non
dans son cou.
Astuce ! Vous pouvez encore
adapter l'appui-tête 3 en hauteur
dans le véhicule.
Þ Attent io n ! La sangle diagonale 6
doit se déplacer en diagonale vers
l'arrière.
Astuce ! Vous pouvez régler le
déplacement de la ceinture à l'a i de
du renvoi de ceinture réglable de
votre véhicule.
8
Þ Vorsicht! Der Diagonalgurt 6 darf
nie nach vorn zum Gurtumlenker
am Auto führen.
Tipp! Verwenden Sie in diesem Fall
den Kindersitz nur auf d em
Rücksitz.
Þ Straffen Sie den Autogurt, indem
Sie am Diagonalgurt 6 ziehen.
Þ Caution! The diagonal belt sec tio n
6 may not guide forwards to the
seat belt tightener.
Tip! In this case, use the child seat
on the the rear seat.
Þ Tighten the lap belt section by
pulling the diagonal belt section 6.
Þ Attent io n ! La sangle diagonale 6
ne doit jamais alle r vers l'avant du
véhicule pour rejoindre le renvoi de
ceinture.
Astuce ! Si c'est le cas, n 'util isez le
siège enfant que sur le siège ar rière
du véhicule.
Þ Tendez la ceinture du véhicule en
tirant sur la sangle diagonale 6.
3.3So ist Ihr Kind richtig
gesichert
Prüfen Sie zur Sicherheit
Ihres Kindes, dass...
• der Beckengurt 11 auf beiden
Seiten in den hellroten
Gurtführungen 12 des Sitzkissens
verläuft,
• der Diagonalgurt 6 auf der Seite
des Auto-Gurtschlosses 10
ebenfalls in der hellroten
Gurtführung 12 des Sitzkissens
verläuft,
• der Diagonalgurt 6 durch den
dunkelroten Gurthalter 7 der
Kopfstütze verläuft,
• der Diagonalgurt 6 schräg nach
hinten verläuft,
• die Gurte gestrafft und nicht
verdreht sind,
• das Autogurt-Schloss 10 nicht auf
der hellroten Gurtführung 12 des
Sitzkissens liegt.
3.3Checklist to ensure that
your child is buckled up
correctly
For the safety of your child,
please check that...
• the belt lap section 11 runs throu gh
both sides of the light red belt
guides 12 of the seat cushion,
• the diagonal belt section 6 also runs
through the light red belt guide 12 of
the seat cushion on th e side of the
vehicle seat buckle 10,
• the diagonal belt section 6 runs
through the dark r ed belt h older 7 of
the headrest,
• the diagonal belt section 6 runs
slanted towards the back.
• the straps are tightened and not
twisted,
• The seat belt buckle 10 must not be
positioned in the red belt guide 12 in
the seat cushion.
3.3Voici comment votre
enfant est bien protégé
Vérifiez, pour la protection de
votre enfant, que...
• la sangle ventrale 11 passe bien
dans les guidages rouge clair 12 de
l'assise,
• la sangle diagonale 6 passe bien,
du côté du fermoir de ceinture du
véhicule 10, également dans le
guidage rouge clair 12 de l'assise,
• la sangle diagonale 6 passe bien
dans le support de ceinture rouge
foncé 7 de l'appu i-tête,
• la sangle diagonale 6 se déplace en
diagonale vers l'arrière,
• les br etelles sont bien tendue s et
pas torsadées,
• le fermoir de la ceinture du
véhicule 10 ne se trouve pas sur le
guidage rouge clair 12.
4.Gebrauch der
ausschwenkbaren
Ablagen
Das Sitzkissen 1 ist mit einem
schwenkbaren Becherhalter 4 und
einer kleinen Ablage 5 ausgestattet.
Vorsicht! Um Verletzungen
vorzubeugen verwenden Sie die
Ablagen bitte nie für...
• heisse Flüssigkeiten
• scharfe oder spitze Gegenstände
(z. B. Bleistifte)
• harte und schwere Gegenstände
(z. B. Alu-Trinkflaschen)
Þ Fassen Sie in die Griffmulde 9 und
schwenken Sie den Be c herhalter 4
(oder die Ablage 5) heraus bis er
einrastet.
Tipp! Kleine Dinge in den Ablagen
können im Inneren des Si tzkissens
verloren gehen. Sie können diese
durch das Einsteckfa ch der
Gebrauchsanleitung wieder
herausschütteln.
4.Using the fold-out trays
The seat cushion 1 is fitted with a foldout cup holder 4 and a small tray 5.
Caution! In order to prevent injury,
never use the trays for...
• hot liquids
• sharp or pointed objects
(e.g. pencils)
• hard or heavy objects
(e.g. aluminium drink cans)
Þ Reach into the finger plate 9 and
fold out the cup holder 4 (or the tray
5) out until it locks into place.
Tip! Small items on the trays can
get lost inside the seat cushio n.
Simply shake these out usi ng the
instructions for use holder.
4.Utilisation des supports
pivotants
L'assise 1 est équi pée d'un portegobelet pivotant 4 et d'une petite
tablette 5.
Attention ! Afin d'éviter toute
blessure, n'utilisez jamais ces
supports pour .. .
• des boissons chaudes
• des objets tranchants ou pointus
(par ex. des crayons)
• des objets durs et lourds
(par ex. canette en alu)
Þ Placez votr e doigt da ns la cavit é de
saisie 9 et faites pivoter le portegobelet 4 (ou la tablette 5) jusqu'à
ce qu'il s'enclenche.
Astuce ! Les petits objets déposés
sur la tablette peuven t se perdre à
l'intérieur de l'assise. Vous pouvez
les récupérer par l'intermédiaire du
boîtier de rangement du mode
d'emploi en secouant le siège.
5.Pflegeanleitung
Zum Erhalt der
Schutzwirkung
• Bei einem Unfall mit einer
Aufprallgeschwindigkeit über 10
km/h können Beschädigungen am
Auto-Kindersitz aufgetreten sein,
die nicht unbedingt offensichtlich
sind.
In diesem Fall muss der AutoKindersitz ausgetauscht werden.
Bitte entsorgen Sie ihn fac hgerecht
(siehe 6.).
5.Care instructions
To retain the protective effect
• In an accident at a collision speed
above 10 km/h the child seat could
suffer damage which is not
necessarily obvi ou s.
In such cases it is extremely
important that you repl ace the child
seat. Please dispose of it properly
(see 6).
10
5.Consignes d’entretien
Pour conserver l’eff icacité de
la protection
• En cas de collision à une vitesse
supérieure à 10 km/h, il est possible
que le siège auto soit endommagé ,
les dégâts n’étant pas forcément
visibles.
Remplacez impérativement ce
siège auto. Veuillez éliminer
l‘ancien siège auto selon la
réglementation (v oi r 6).
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle
wichtigen Teile auf
Beschädigungen. Vergewissern Sie
sich, dass die mechanischen
Bauteile einwandfrei funktionieren.
• Achten Sie darauf, dass der AutoKindersitz nicht zwischen harten
Teilen (Fahrzeugtür, Sitzschiene
etc.) eingeklemmt und besc hädigt
wird.
• Lassen Sie einen beschädigten
Auto-Kindersitz (z.B. nach einem
Sturz) unbedingt überprüfen.
5.1Reinigung
Achten Sie darauf, dass Sie nur einen
Original-Britax/RÖMER-Ersatzbezug
einsetzen, da der Bezug einen
wesentlichen Teil der Systemfunktion
darstellt. Ersatz erhalten Sie im
Fachhandel oder bei e iner ADACGeschäftsstelle.
Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne Bezug verwendet
werden.
•Den Bezug können Sie abziehen
und mit Feinwaschmittel im
Schonwasch-gang bei 30 °C in der
Waschmaschine waschen. Bitte
beachten Sie die Anleitung auf dem
Waschetikett des Bezuges. Wenn
Sie mit mehr als 30 °C waschen, ist
ein Ausfärben des Bezugsstoffes
möglich. Den Bezug nicht schleudern und auf keinen Fall im
elektrischen Wäschetrockner
trocknen (der Stoff kann sich von
der Polsterung löse n).
• Regularly check all important parts
for damage. Ensure the correct
operation of all mechanical
components.
• To prevent damage or breakage,
ensure that the chil d seat does not
become jammed in the car door,
seat runners, etc.
• Should the child seat be damaged
(for example after dropping i t) it
must be inspected.
5.1Cleaning
Please be sure to us e only original
Britax/RÖMER replacement seat
covers, as the seat cover is important
to the proper functioning of the
system. Replacement seat covers are
available from your retailer and or at
ADAC (German Motoring Club)
branches.
The child seat must not be used without the seat cover.
•The cover can be removed an d
washed with a mild detergent using
the washing machine's cycle f or
delicate items (30 °C). Please
observe the instructions on the
washing label of the cover. The
colours of the cover may fade if
washed at more than 30 °C. Do not
spin, and never tumble dr y in an
electric clothes dryer (the fabric
may separate from the padding).
• Contrôlez régulièrement l’état de
toutes les pièces importantes.
Assurez-vous du bon
fonctionnement de toutes les pièces
mécaniques.
• Veillez à ce que le siège auto ne
soit pas coincé entre des objets
durs (porte du véhicule, glissière du
siège, etc.), ce qui risquerait de
l’endommager.
• Faites toujours vérifier
systématiquement un siège pour
enfant endommagé (per ex. après
un accident).
5.1Nettoyage
Veillez à seulement utiliser un e
housse de rechange Britax/RÖMER
car la housse représen te un élément
fonctionnel essentiel du système. Les
housses de rechange sont disponibles
dans les magasins spécialisés ou
dans une filiale de l’ADAC (automobile
club allemand).
Le siège auto ne doit pas être utilisé sans housse .
•La housse peut être e nlevée et
lavée en machine à 30° avec une
lessive pour linge délicat.
Respectez les instructions de
lavage figurant sur l'étiquette de la
housse. Si vous lavez la housse à
des températures supér ieures à
30°, le tissu risque de déteindre. Ne
pas essorer la housse et ne la
mettre en aucun cas dans le sèchelinge (le tissu risque de se décoller
du rembourrage).
•Die Kunststoffteile können Sie mit
einer Seifenlösung abwaschen.
Keine scharfen Mittel (wie z.B.
Lösungsmittel) verwenden.
•The plastic parts can be cleaned
using soapy water. Do no t use
harsh cleaning agents (such as
solvents).
• Vous pouvez laver les éléments en matière plastique avec une eau
savonneuse. Ne p as utiliser de
détergents ou de prod uits corrosifs
(solvants par exemple).
5.2Abziehen des Bezuges
Hängen Sie die
Þ
Gummischlaufen 13 des Bezug es
aus den Haken 14 unter dem Rand
des Kindersitzes aus.
Þ Hängen Sie die Kunstoffkante 15
aus den Schlitzen 16 am Sitzkissen
1 aus.
Þ Nun können Sie den Bezug
abnehmen.
5.3Aufziehen des Bezuges
Legen Sie den Bezug auf den
Þ
Kindersitz.
Þ Hängen S i e die Kunstoffkante 15 in
die Schlitze 16 am Sitzkissen 1 ein.
Þ Hängen Sie nun die
Gummischlaufen 13 des Bezuges
in die Haken 14 am Rand des
Kindersitzes ein.
5.2Removing the cover
Tak e the elastic loops 13 of the
Þ
cover off the hooks 14 under the
edge of the child seat.
Þ Unhook the plastic edge 15 from
the slots 16 in the seat cushion 1.
Þ You can now pull the cover off.
5.3Re-fitting the cover
Place the cover on the child seat.
Þ
Þ Hook the plastic edge 15 into the
slot 16 in the seat cushion 1.
Þ Hook the elastic loops 13 of the
cover around the hook s 14 under
the edge of the child seat.
5.2Retrait de la housse
Décrochez les boucles
Þ
élastiques 13 de la housse de leur
crochet 14 situé sous le bord du
siège enfant.
Þ Décroche z les bords en matière
plastique 15 des fentes 16 au
niveau de l'assise 1.
Þ Maintenant vous pouvez retirer la
housse.
5.3Remise en place de la
housse
Þ
Posez la housse sur le siège
enfant.
Þ Accrochez les bords en matière
plastique 15 dans les fentes 16 au
niveau del'assise 1.
Þ Accrochez à présent les boucles
élastiques 13 de la housse à leur
crochet 14 situé sur le bord du
siège enfant.
12
6.Hinweise zur
Entsorgung
Bitte beachten Sie die
Entsorgungsbestimmungen Ihres
Landes.
Entsorgung der Verpackung
Container für Pappe
Entsorgung der Einzelteile
BezugRestmüll, thermische
Verwertung
Kunststoffteile entsprechend
Kennzeichnung in die
dafür vorgesehenen
Container
MetallteileContainer für Metalle
6.Notes regarding
disposal
Please observe the was t e disp osal
regulations in your country.
Disposal of packaging
Container for paperboard
Disposal of components
covergarbage, thermal utilisation
plastic
parts
metal
parts
container corresponding to
the label on the part
container for metals
6.Remarques relatives à
l’élimination
Veuillez respecter les directives en
vigueur dans votre pays.
Elimination de l’emballage
Conteneur pour le
carton
Elimination des pièces détachées
HousseDéchets résiduels,
recyclage thermique
Pièces en
matière
plastique
Pièces
métalliques
suivant le marquage,
dans le conteneur
spécialement prévu
Conteneur pour métaux
7.2 Jahre Garant ie
Für diesen Auto-/Fahr radkindersitz /
Kinderwagen leisten wir eine Garantie
für Fabrikations- oder Mate rial-Fehler
von 2 Jahren. Die Garantie zeit beginnt
am Tage des Kaufes. Zum Nachweis
bewahren Sie bitte die ausgefüllte
Garantiekarte, den von Ihnen
unterzeichneten Über gabe-Check
sowie den Kaufbeleg für die Dauer der
Garantiezeit auf.
Bei Reklamationen ist der
Garantieschein dem Kindersitz
beizufügen. Die Garantie-leistung
beschränkt sich auf Auto-/
Fahrradkindersitze / Kinderwagen, die
sachgemäß behandelt wurden und die
in sauberem und ordentl ichem
Zustand zurückgesandt werden.
7.2-year warranty
For this car/bicycle child seat /
pushchair we provide a 2-year
warranty against manuf acturing or
material defects. Th e war ranty period
is effective from the day of purchase.
As proof we ask that you fill out the
Warranty Card and retain it for the
whole term of the warrant y period,
together with the Transfer Check
signed by you and your sales receipt.
In the case of a warranty claim, the
Warranty Card must be returned
together with the product. The
warranty covers only car/bicycle child
seats / pushchairs which have been
handled properly and which have
been sent to us in a clean condition.
7.2 ans de garantie
Pour ce siège auto / bicycl ette /cette
poussette, nous accordons une
garantie de 2 ans pour les défauts de
fabrication ou de matériau. La garantie
débute le jour de l’achat. Pour
apporter la preuve de la garantie,
veuillez conserver pendant toute la
durée de la garantie : la carte de
garantie remplie, le procès-verbal de
remise que vous avez signé ainsi que
la facture d’achat.
Pour toute réclamatio n, la carte de
garantie doit être jointe au siège pour
enfants. La prestation de garantie est
limitée aux sièges auto / bicyclette /
poussettes qui ont été traités comme il
convient et qui sont renvoy é s pro p res
et complets.
Die Garantie erstreckt sich nicht
auf:
• natürliche Abnutzungserscheinungen und Schäden durch
übermäßige Beanspruchung
• Schäden durch ungeeignete oder
unsachgemäße Verwendung
The Warranty does not cover:
• nat ural signs of wear and damage
resulting from excessive stress.
• damage resulting from
inappropriate or improper use.
La garantie ne couvre pas les
défauts suivants :
• usure naturelle et dommages dus à
une sollicitation exc es si ve
• dommage s dus à une utilisation
inappropriée et non co nforme
Garantiefall oder nicht?
Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen
hohe Anforderungen in Bezug auf
Farbbeständigkeit gegen UVStrahlung. Dennoch bleichen alle
Stoffe aus, wenn sie de r UV-Strahlung
ausgesetzt sind. Hier bei handelt es
sich um keinen Material-Fehl er,
sondern um normale
Verschleißerscheinungen, für die
keine Garantie übernommen wi rd.
Schloss: Sollten Funktionsstörungen
am Gurtschloss auftreten, so sind
diese meist auf Verunreinigungen
zurückzuführen, we lche
ausgewaschen werden können. Bitte
halten Sie sich in der Vorgehensweise
an Ihre Gebrauchsanleitung.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte
unverzüglich an Ihren Fachhändler. Er
wird Ihnen mit Rat und Tat zur Seite
stehen. Bei der Bearbeitung von
Reklamationsansprüchen kommen
produktspezifische
Abschreibungssätze zur Anwendung.
Hier verweisen wir auf die beim
Händler ausliegenden A ll gemeinen
Geschäftsbedingungen.
What is covered by the warranty?
Fabrics: All our materi al s mee t ver y
high requirements with regard to
colour fastness when exposed to UV
radiation. Nevertheless, all fabrics
fade when exposed to UV radiation.
This is not a material defect, but rather
a normal sign of wear whi ch is not
covered by the warranty.
Buckle: Buckle malfunction is often
due to accumulations of dirt and dust
which may stop it from work ing
properly. If this happens, the buckle
can be washed out. Please refer to
your user instruct ions.
Please contact your retailer directly in
the event of a warranty claim. He or
she will give you the advice and
support you need. When processing
claims, product-spe cific depreciation
rates will be applied. Please refer to
our General Terms and Conditions
which are available from your retailer.
Cas de garantie ou non ?
Tissus :
aux exigences élevées quant à
la résistance des couleurs aux rayons
UV. Malgré tout, les tissus se
décolorent lorsqu’ils son t so umis aux
rayons UV. Dans ce cas, il ne s’agit
pas de défaut de matériel mais d’une
usure normale qui n’est pas couverte
par la garantie.
Fermoir : au cas où le fermoir
présenterait des dysfonctionnements,
ceux-ci sont souvent dus aux
encrassements qui peuvent être
enlevés par lavage. Veuillez vous
conformer aux instructions de votre
mode d’emploi.
En cas de garantie, veu il lez vous
adresser immédiate m e nt à votre
revendeur spécialisé. Il vous assistera
volontiers. Lors du traitement des
droits résultant de réclamations, les
taux d’amortissement spécifiques au
produit sont appliqué s. Pour cela,
veuillez consulter nos conditions
générales de vente disp onibles chez
le revendeur.
tous nos tissus répondent
14
Verwendung, Pflege und Wartung
Der Auto-/Fahrradk indersitz /
Kinderwagen muss entsprechend der
Gebrauchsanleitung behandelt
werden. Wir weisen ausdrü cklich
darauf hin, dass nur Original-Zubehör
bzw. Ersatzteile verwendet werden
dürfen.
Use, care and maintenance
The car/bicycle child seat / pushchair
must be used in accordance with the
user instructions. We would like to
point out that it is extremely important
that only Britax/RÖMER accessories
and replacement parts are used .
Utilisation, entretien et
maintenance
Le siège auto / bicyclette / la
poussette doivent être traités
conformément au mode d’emploi.
Nous signalons expressément que
seuls les accessoires et les pièces de
rechange d’origine doi vent être
utilisés.
8.Garantiekarte / Übergabe-Check
Übergabe-Check:
Name:_____________________________________________
Adresse:_____________________________________________
Postleitzahl:_____________________________________________
Ort:_____________________________________________
Telefon (mit Vorwahl):_____________________________________________
E-Mail:_____________________________________________
Fahrradkindersitz /
Kinderwagen geprüft und mich
vergewissert, dass der Sitz
komplett übergeben wurde
und dass alle Funktionen
vollständig funktionieren.
{ Ich habe ausreichend
Informationen über das
Produkt und seine Funktionen
vor dem Kauf erhalten und die
Pflege- und
Wartungsanweisungen zur
Kenntnis genommen.