Britax ROMER KIDFIX User Manual

15 - 36 kg
KIDFIX
RÖMER KIDFIX

Gebrauchsanleitung

User Instructions

Mode d'emploi

Instrucciones de uso

Manual de instruções

Istruzioni per l’uso

Brugsvejledning
Gebruiksaanwijzing
KIDFIX
Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser KIDFIX Ihr Kind sicher durch einen neuen Lebensabschnitt begleiten darf.
Um Ihr Kind richtig schützen zu können, muss der KIDFIX unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben, wenden Sie sich bitte an uns.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
User instructions
We are pleased that our KIDFIX may accompany your child safely through a new stage of his or her life.
In order to protect your child correctly, the KIDFIX must always be used and installed as described in these instructions.
If you have any further questions regarding its use, please feel free to contact us.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Mode d'emploi
Nous sommes heureux que notre
KIDFIX puisse accompagner votre
enfant en toute sécurité pendant un nouveau chapitre de sa vie.
Pour protéger efficacement votre enfant, le KIDFIX doit impérativement être utilisé et installé de la manière décrite dans le présent mode d’emploi.
Pour toute question complémentaire, ne pas hésiter à nous contacter.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Inhalt
1. Eignung ..........................................2
2. Verwendung im Fahrzeug ............3
2.1 mit den KIDFIX-Rastarmen an den ISOFIX­Befestigungspunkten im
Fahrzeug (semi universal) ......4
2.2 mit dem 3-Punkt-Gurt des
Fahrzeuges (universal) ...........5
3. Anpassen des Kindersitzes .........6
3.1 Höhen-Verstellung der
Kopfstütze ...............................7
3.2 Ruhestellung der Rückenlehne 8
4. Einbau im Fahrzeug ...................... 9
4.1 Befestigung mit den KIDFIX-
Rastarmen ............................10
4.2 Ausbau mit KIDFIX-
Rastarmen ............................13
4.3 So ist Ihr Kindersitz mit den KIDFIX-Rastarmen richtig
eingebaut ..............................14
4.4 Befestigen mit dem 3-Punkt-
Contents
1. Suitability .......................................2
2. Use in the vehicle ..........................3
2.1 with the KIDFIX locking arms into the ISOFIX fastening points in the vehicle (semi-universal) 4
2.2 with the vehicle's 3-point
seatbelt (universal) .................. 5
3. Adjusting the child seat ................ 6
3.1 Adjusting the height of the
headrest ..................................7
3.2 Reclining position of the
backrest ..................................8
4. Installation in the vehicle ............. 9
4.1 Fastening with the KIDFIX
locking arms ..........................10
4.2 Removal with KIDFIX locking
arms ......................................13
4.3 Making sure that the child seat with the KIDFIX locking arms is
installed correctly ..................14
Table des matières
1. Habilitation .....................................2
2. Utilisation dans le véhicule ..........3
2.1 avec les bras d'enclenchement KIDFIX sur les points de fixation
ISOFIX dans le véhicule ......... 4
2.2 avec la ceinture à 3 points du
véhicule (universel) .................5
3. Réglage du siège enfant ...............6
3.1 Réglage en hauteur de
l'appui-tête ...............................7
3.2 Position de couchage du
dossier .....................................8
4. Montage dans le véhicule .............9
4.1 Fixation des bras
d'enclenchement KIDFIX ......10
4.2 Démontage des bras
d'enclenchement KIDFIX ......13
4.3 Montage correct de votre siège enfant avec les bras
d'enclenchement KIDFIX ......14
4.4 Fixation avec la ceinture à 3
Gurt Ihres Fahrzeuges ..........14
5. Sichern Ihres Kindes im
Fahrzeug ......................................15
5.1 Anschnallen Ihres Kindes .....16
5.2 So ist Ihr Kind richtig
gesichert ...............................18
6. Gebrauch des Getränkehalters ..19
7. Pflegeanleitung ........................... 20
7.1 Reinigung .............................. 20
7.2 Abziehen des Bezuges .........21
7.3 Aufziehen des Bezuges ........22
8. Hinweise zur Entsorgung ...........22
9. 2 Jahre Garantie ..........................23
10. Garantiekarte / Übergabe-Check 25
4.4 Fastening with the vehicle's
3-point seatbelt ..................... 14
5. Securing your child in the
vehicle ..........................................15
5.1 Securing your child ...............16
5.2 Checklist to ensure that your
child is buckled up correctly .. 18
6. Using the drink holder ................19
7. Care instructions .........................20
7.1 Cleaning ................................ 20
7.2 Removing the cover ..............21
7.3 Re-fitting the cover ................22
8. Notes regarding disposal ...........22
9. 2-year warranty ...........................23
10. Warranty Card / Transfer Check 26
points du véhicule ................. 14
5. Protection de votre enfant dans le
véhicule ........................................15
5.1 Attacher votre enfant .............16
5.2 Voici comment votre enfant est
bien protégé ..........................18
6. Utilisation du porte-gobelet .......19
7. Consignes d’entretien ................20
7.1 Nettoyage .............................. 20
7.2 Retrait de la housse ..............21
7.3 Remise en place de la
housse ...................................22
8. Remarques relatives à
l’élimination .................................22
9. 2 ans de garantie .........................23
10. Carte de garantie / Procès-verbal
de remise .....................................27

1. Eignung

Zulassung
Britax/
RÖMER
Auto-
Kindersitz
KIDFIX
*ECE = Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
• Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt, geprüft und zugelassen entsprechend den Anforderungen der europäischen Norm für Kindersicherheits-Einrichtungen (ECE R 44/04). Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und die Zulassungsnummer befinden sich auf dem Zulassungsetikett (Aufkleber am Auto-Kindersitz).
•Der KIDFIX ist als Kombination aus Sitzkissen und Rückenlehne geprüft und zugelassen.
Prüfung und Zulassung
nach ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
ll+lll 15 bis 36 kg

1. Suitability

Certification
Britax/
RÖMER
Child safety
seat
KIDFIX
*ECE = European Standard for Safety Equipment
Tested and certified
according to
ECE* R 44/04
Group Body weight
ll+lll 15 to 36 kg
• The child safety seat has been designed, tested and certified to the requirements of the European Standard for Child Safety Equipment (ECE R 44/04). The seal of approval E (in a circle) and the approval number are located on the approval label (sticker on the child safety seat).
•The KIDFIX has been tested and approved as a combination of seat cushion and backrest.
2

1. Habilitation

Homologation
Britax/
RÖMER
Siège auto
KIDFIX
*ECE = norme européenne pour les équipements de sécurité
• Le siège auto est conçu, contrôlé et homologué conformément aux exigences de la norme européenne pour les équipements de sécurité pour enfants (ECE R 44/04). Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le numéro d’homologation se trouvent sur l’étiquette d’homologation (autocollant sur le siège auto).
•Le en tant que combinaison de coussin d'assise et de dossier.
Examen et homologation
selon ECE* R 44/04
Groupe Poids
ll+lll 15 à 36 kg
KIDFIX
est testé et homologué
Vor sich t! Keines der beiden Teile darf in Verbindung mit anderen Sitzkissen oder Rückenlehnen verwendet werden.
• Die Zulassung erlischt, sobald Sie am Auto-Kindersitz etwas verändern. Änderungen darf ausschließlich der Hersteller vornehmen.
•Der KIDFIX darf ausschließlich zur Sicherung Ihres Kindes im Fahrzeug verwendet werden. Er eignet sich keinenfalls zuhause als Sitzgelegenheit oder Spielzeug.
Caution! Neither of these two parts may be used in combination with other seat cushions or backrests.
• This approval shall be invalidated if you make any modifications to the child safety seat. No modifications may be made to the child safety seat other than by the manufacturer.
• Use the KIDFIX exclusively for securing your child in your vehicle. It is in no way suitable as a seat or toy in the home.
Attention !
éléments ne doit être utilisé en association avec d'autres coussins d'assise ou dossiers.
• Le siège auto perd son homologation dès que vous réalisez des modifications. Toute modification doit exclusivement être réalisée par le fabricant.
•Le réservé à l’installation sécuritaire de votre enfant dans votre véhicule. Il ne convient en aucun cas à un usage domestique en tant que chaise ou jouet.
Aucun des deux
KIDFIX
est exclusivement

2. Verwendung im Fahrzeug

Gefahr! Wird Ihr Kind im
Kindersitz nur mit einem 2-
Punkt-Gurt gesichert, kann es dadurch bei einem Unfall schwer verletzt oder sogar getötet werden.
Nie in Verbindung mit einem
2-Punkt-Gurt verwenden!
Der KIDFIX ist für zwei unterschiedliche Einbauarten zugelassen:
mit den KIDFIX-Rastarmen 15 an den ISOFIX-Befestigungs-punkten im Fahrzeug (semi universal).
mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges (universal)

2. Use in the vehicle

Danger! If you secure your
child in the child seat with only
a 2-point belt, then in the event of an accident this may cause serious injuries to your child, possibly resulting in death.
Never use it in combination
with a 2-point belt!
The KIDFIX is approved for two different methods of installation:
with the KIDFIX locking arms 15 into the ISOFIX fastening points in the vehicle (semi-universal).
with the vehicle's 3-point seatbelt (universal)

2. Utilisation dans le véhicule

Danger !
Si l'enfant est seulement attaché dans le siège enfant à l'aide d'une ceinture à 2
points, il risque d'être gravement blessé, voire tué, en cas d'accident.
Ne jamais utiliser ce siège en association avec une ceinture à 2 points !
Le
KIDFIX
types de montage différents:
avec les KIDFIX 15 sur les points de fixation ISOFIX dans le véhicule (semi universel).
avec la véhicule (universel)
est homologué pour deux
bras d'enclenchement
ceinture à 3 points
du
2.1 mit den KIDFIX­Rastarmen an den ISOFIX ­Befestigungspunkten im Fahrzeug (semi universal)
Die zusätzliche Befestigung mit den
KIDFIX-Rastarmen erfolgt durch eine
semi universale Genehmigung. Der Sitz darf nur in den Fahrzeugen verwendet werden, die in der beigelegten Kfz-Typenliste aufgeführt sind. Die Typenliste wird laufend ergänzt. Die aktuellste Version erhalten Sie direkt bei uns oder auf www.britax.eu / www.roemer.eu
Vor sich t! Bei den aufgelisteten Fahrzeugen kommt es vor dass wir die Befestigung mit KIDFIX-Rastarmen nicht für alle Körpergrößen zusichern können. Bitte beachten Sie die Hinweise in der Typenliste.
So können Sie Ihren Auto­Kindersitz verwenden:
in Fahrtrichtung ja entgegen der Fahrtrichtung nein 1) auf Sitzen mit:
ISOFIX-Befestigungspunkten (zwischen Sitzfläche und Rückenlehne)
(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes.)
1) Verwendung ist nur auf einem
rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitz (z.B. Van, Minibus) zulässig, der auch für den Transport von Erwachsenen zugelassen ist. Es darf kein Airbag auf den Sitz wirken.
.
ja 3)

2.1 with the KIDFIX locking arms into the ISOFIX fastening points in the vehicle (semi-universal)

The additional fastening system with the KIDFIX locking arms is based on semi-universal approval. The seat may be used only in those vehicles cited in the enclosed vehicle type list. This type list is constantly updated. The latest version can be obtained from us or from www.roemer.eu
Caution! In the listed vehicles we cannot always guarantee fastening with KIDFIX locking arms for all body heights. Please observe the instructions in the type list.
You can use your child car seat as follows:
in the direction of travel yes against the direction of travel no 1) on seats featuring:
ISOFIX fastening points (between seat surface and backrest)
(Please observe the regulations applicable to your particular country).
1) Use is permitted on a rearward-facing vehicle
seat (e.g. in a van or minibus) only if the vehicle seat is also approved for use by adults. The seat may not be in the area of effect of an airbag.
www.britax.eu /
.
yes 3)

2.1 avec les bras d'enclenchement KIDFIX sur les points de fixation ISOFIX dans le véhicule (semi-universel)

La fixation supplémentaire avec les bras d'enclenchement via une homologation semi-universelle. Le siège ne doit être utilisé que dans les véhicules figurant dans la liste des types de véhicules en annexe. Cette liste des types est constamment complétée. Pour obtenir la version la plus récente, veuillez nous contacter directement ou consulter notre site Internet www.britax.eu / www.roemer.eu
Attention !
Pour les véhicules figurant dans cette liste, il peut arriver que nous ne puissions pas assurer la fixation avec bras d'enclenchement pour toutes les tailles. Veuillez prêter attention aux remarques portées sur la liste.
Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto:
dans le sens de la marche oui dans le sens contraire de la marche non 1) sur les sièges avec: points de
fixation ISOFIX (entre la surface d'assise et le dossier)
(Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays)
1) L'utilisation sur un siège dirigé dos à la route (p. ex. van, minibus) n'est autorisée que si celui­ci convient également au transport d'adultes. Ce siège ne doit pas être protégé par un airbag.
KIDFIX
se fait
.
KIDFIX
oui 3)
4
3) bei Front-Airbag: weit nach hinten schieben, ggf Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.
3) If there is a front airbag: slide back all the way or nearly so, observe any instructions in vehicle owner's manual.
3) Avec un airbag frontal : reculez le siège le plus possible. Le cas échéant, respectez les consignes contenues dans le manuel de votre véhicule.
2.2 mit dem 3-Punkt­Gurt des Fahrzeuges

2.2 with the vehicle's 3-point seatbelt (universal)

(universal)
So können Sie Ihren Auto­Kindersitz verwenden:
in Fahrtrichtung ja entgegen der Fahrtrichtung nein 1) mit 2-Punkt-Gurt nein mit 3-Punkt-Gurt 2) ja auf Beifahrersitz ja 3) auf äußeren Rücksitzen ja auf mittlerem Rücksitz (mit 3-
Punkt-Gurt)
(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes)
1) Verwendung ist nur auf einem rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitz (z.B. Van, Minibus) zulässig, der auch für den Transport von Erwachsenen zugelassen ist. Es darf kein Airbag auf den Sitz wirken.
2) Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder vergleichbarer Norm) genehmigt sein, z.B. erkennbar am umrandeten "E", "e" auf dem Prüfetikett am Gurt.
3) bei Front-Airbag: weit nach hinten schieben, ggf Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.
4) Verwendung ist nicht möglich, wenn nur ein 2-Punkt-Gurt vorhanden ist.
ja 4)
You can use your child car seat as follows:
in the direction of travel yes against the direction of travel no 1) with 2-point belt no with 3-point belt 2) yes on front passenger seat yes 3) on outer rear seat yes on centre rear seat (with 3-
point belt)
(Please observe the regulations applicable to your particular country)
1) Use is permitted on a rearward-facing vehicle
seat (e.g. in a van or minibus) only if the vehicle seat is also approved for use by adults. The seat may not be in the area of effect of an airbag.
2) The safety belt must be approved to ECE R
16 or a comparable standard (see test label on belt with an "E" or "e" in a circle).
3) If there is a front airbag: slide back all the way
or nearly so, observe any instructions in vehicle owner's manual.
4) Cannot be used if the vehicle seat is
equipped with only a 2-point belt.
yes 4)

2.2 avec la ceinture à 3 points du véhicule (universel)

Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto :
dans le sens de la marche oui dans le sens contraire de la
marche avec ceinture à 2 points non avec ceinture à 3 points 2) oui sur le siège passager oui 3) sur les sièges arrière latéraux oui sur le siège arrière central
(avec ceinture à 3 points)
(Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays)
1) L'utilisation sur un siège dirigé dos à la route
(p. ex. van, minibus) n'est autorisée que si celui­ci convient également au transport d'adultes. Ce siège ne doit pas être protégé par un airbag.
2) La ceinture doit être homologuée selon ECE
R 16 (ou une norme comparable) ce qui est par exemple signalé par la lettre "E", "e" insérée dans un cercle et figurant sur l’étiquette de contrôle de la ceinture.
3) Avec un airbag frontal : reculez le siège le
plus possible. Le cas échéant, respectez les consignes contenues dans le manuel de votre véhicule.
4) Utilisation impossible lorsqu’il n'existe qu'une
ceinture à 2 points.
non 1)
oui 4)

3. Anpassen des Kindersitzes

Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen 1 und einer Rückenlehne 2 mit verstellbarer Kopfstütze 3. Die Kombination bietet Ihrem Kind den gewünschten Schutz und Komfort.
Die Rückenlehne 2 ist durch eine Gelenkachse 4 mit dem Sitzkissen 1 verbunden. Die Rückenlehne 2 passt sich stufenlos der Neigung des Fahrzeugsitzes an. Ausserhalb des Autos wird die Rückenlehne 2 durch eine kleine Raste senkrecht gehalten.

3. Adjusting the child seat

The child seat consists of a seat cushion 1 and a backrest 2 with an adjustable headrest 3. This combination gives your child the desired protection and comfort.
The backrest 2 is connected to the seat cushion 1 by an articulated axis
4. The backrest 2 of the child seat can
be adjusted to any inclination of the vehicle seat. Outside of the car the backrest 2 is held vertically by a small notch.
3. Réglage du siège enfant
Le siège enfant se compose d'un coussin d'assise 1 et d'un dossier 2 à appuie-tête réglable 3. L'association des deux éléments offre à votre enfant la protection et le confort souhaités.
Le dossier 2 est relié au coussin d'assise 1 au moyen d'un axe d'articulation 4. Le dossier 2 s'adapte en continu à l'inclinaison du siège du véhicule. Le dossier 2 est maintenu en position verticale par un petit enclenchement lorsqu'il n'est pas monté dans le véhicule.
Zum Schutz beim Umgang mit dem Kindersitz
• Der Kindersitz darf nie freistehend
verwendet werden - auch nicht zum Probesitzen. Vor sich t! Die Rückenlehne 2 kann nach hinten kippen. Stellen Sie den Kindersitz immer zuerst auf den Fahrzeugsitz, bevor sich Ihr Kind hineinsetzt.
Gefahr! Beim Hochschwenken der
Rückenlehne 2 darf sich nichts im Bereich der Gelenkachse 4 zwischen Rückenlehne 2 und Sitzkissen 1 befinden. Vor sich t! Sie oder Ihr Kind können sich z.B. die Finger einklemmen und verletzen.
For your protection when handling the child seat
• Do not use the child seat when it is free standing, even to test it out. Caution! The backrest 2 may tip backward. Always place the child seat on the vehicle seat before having your child sit down in it.
Danger! When swivelling up the backrest 2, nothing must come between the backrest 2 and the seat cushion 1 in the area of the articulated axis 4. Caution! You or your child could pinch your fingers, injuring them.
6
Protection lors de la manipulation d'un siège enfant
• Le siège enfant ne doit jamais être utilisé non installé, même pour l’essayer. Attention ! Le dossier 2 risque de basculer vers l’arrière. Placez toujours le siège enfant sur le siège du véhicule avant d’y installer votre enfant.
Danger ! Lors du redressement du dossier 2, aucun objet ne doit se trouver dans la zone de l’axe d'articulation 4 entre le dossier 2 et le coussin d’assise 1. Attention ! Vous ou votre enfant risquez par ex. de vous coincer les doigts ou de vous blesser.

3.1 Höhen-Verstellung der Kopfstütze

Eine richtig angepasste Kopfstütze 3 gewährleistet den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes 6, und bietet Ihrem Kind den gewünschten Schutz und Komfort. Sie können die Höhe der Kopfstütze 3 in elf Stellungen einrasten.
•Die Kopfstütze3 muss so
eingestellt sein, dass zwischen den Schultern Ihres Kindes und der Kopfstütze 3 noch zwei Finger breit Platz ist.

3.1 Adjusting the height of the headrest

A correctly adjusted headrest 3 ensures that the diagonal seat belt section 6 is optimally positioned, and gives your child the desired protection and comfort. You can engage the height of the headrest 3 in eleven positions.
• The headrest 3 must be adjusted so
that there is a space two fingers wide between the headrest 3 and your child's shoulders.

3.1 Réglage en hauteur de l'appui-tête

Un réglage correct de l'appuie-tête 3 garantit le positionnement optimal de la ceinture diagonale 6 et offre à votre enfant la protection et le confort souhaités. Vous pouvez enclencher la hauteur de l'appuie-tête 3 dans onze positions différentes :
• L'appuie-tête 3 doit être réglé de
façon à ce que l'on puisse passer deux doigts entre les épaules de votre enfant et l'appuie-tête 3.
So können Sie die Höhe der Kopfstütze 3 der Körpergröße Ihres Kindes anpassen:
Fassen Sie in den Verstellgriff 8 an
der Rückseite der Kopfstütze 3 und ziehen Sie ihn etwas nach oben. Nun ist die Kopfstütze entriegelt.
Jetzt können Sie die entriegelte
Kopfstütze 3 in die gewünschte Höhe verstellen. Sobald Sie den Verstell griff 8 loslassen, rastet die Kopfstütze 3 ein.
Stellen Sie den Kindersitz auf den
Fahrzeugsitz.
Lassen Sie Ihr Kind im Kindersitz
Platz nehmen und kontrollieren Sie die Höhe. Vor sich t! Wiederholen Sie dies so oft, bis die Kopfstütze 3 optimal eingestellt ist.
To adjust the height of the headrest 3 to fit your child:
Reach into the adjustment handle 8
on the back of the headrest 3 and pull it upwards a bit. This unlocks the headrest.
You can now move the unlocked
headrest 3 to the desired height. As soon as you release the adjustment handle 8, the headrest 3 will lock into place.
Place the child seat on the vehicle
seat.
Have your child sit down in the child
seat and check the height. Caution! Repeat this process until the headrest 3 is at the optimal height.
Procédez comme suit pour adapter la hauteur de l'appuie-tête 3 à la taille de votre enfant :
Saisissez la poignée de réglage 8
sur la face arrière de l'appuie-tête 3 et tirez-la légèrement vers le haut. L'appui-tête est à présent déverrouillé.
Il est à présent possible de placer
l'appui-tête déverrouillé 3 à la hauteur souhaitée. Dès que la poignée de réglage 8 est relâchée, l'appuie-tête 3 se bloque.
Placez le siège enfant sur le siège
du véhicule.
Faites s'asseoir votre enfant et
contrôlez la hauteur. Attention ! Renouvelez cette opération autant de fois que nécessaire jusqu’à ce que le réglage de l’appui-tête 3 soit optimal.

3.2 Ruhestellung der Rückenlehne

Die Rückenlehne 2 des Kindersitzes passt sich stufenlos der Neigung des Fahrzeugsitzes an. Tipp! Die Rückenlehne 2 wird durch eine kleine Raste senkrecht gehalten. Drücken Sie die Rückenlehne 2 etwas nach hinten, um die Raste zu lösen.
Bitte beachten Sie: Der bestmögliche Schutz ist nur gewährleistet, wenn der Fahrzeugsitz in aufrechter Position ist. Die Rückenlehne 2 des Kindersitzes läßt sich, unabhängig vom Fahrzeugsitz, nach hinten in eine Ruhestellung neigen.

3.2 Reclining position of the backrest

The backrest 2 of the child seat can be adjusted to any inclination of the vehicle seat. Tip! The backrest 2 is held vertically by a small notch. Press the backrest 2 slightly to the rear to release the notch.
Please note: Optimal protection is guaranteed only if the vehicle seat is in an upright position. The backrest 2 of the child seat can be moved backwards into a reclining position independently of the vehicle seat.

3.2 Position de couchage du dossier

Le dossier 2 du siège enfant s'adapte en continu à l'inclinaison du siège du véhicule. Astuce ! Le dossier 2 est maintenu en position verticale par un petit enclenchement. Poussez légèrement le dossier 2 vers l'arrière pour débloquer l'enclenchement.
À noter : La sécurité maximale n'est garantie que lorsque le siège du véhicule est en position verticale. Le dossier 2 du siège enfant peut être incliné vers l'arrière dans la position de couchage, indépendamment du siège du véhicule.
Befestigung mit den
KIDFIX-Rastarmen 15:
Befestigen Sie den KIDFIX an den
ISOFIX-Befestigungspunkten 20, wie in Kapitel 4.1 beschrieben.
Greifen Sie auf der Sitzfläche durch
den Eingriffschlitz des Bezuges.
Ziehen Sie den Einstellhebel 21
nach oben und halten Sie ihn fest.
Ziehen Sie das Sitzkissen 1 nach
vorne. Vor sich t! Der Spalt zwischen Sitzkissen 1 und Fahrzeugsitz­Rückenlehne darf nicht breiter als 8cm sein.
Fastening with the KIDFIX locking arms 15:
Fasten the KIDFIX into the ISOFIX
fastening points 20, as described in Chapter 4.1.
Grasp the seat surface though the
access slot in the cover.
Pull the adjusting lever 21 upwards
and hold it.
Pull the seat cushion 1 forward.
Caution! The gap between the seat cushion 1 and the backrest of the vehicle seat must not be more than 8cm.
8
Fixation des bras d'enclenchement KIDFIX
15:
Fixez le KIDFIX aux
points de fixation ISOFIX 20, comme décrit au chapitre 4.1.
Sur l'assise du siège, passez votre
main dans la fente prévue à cet effet dans la housse.
Tirez le levier de réglage 21 vers le
haut et maintenez-le dans cette position.
Tirez le coussin d'assise 1 vers
l'avant. Attention ! La fente entre le coussin d'assise 1 et le dossier du siège du véhicule ne doit pas dépasser 8 cm de largeur.
Befestigung mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges (universal)
Klappen Sie dazu den
Abstandswinkel 9 auf der Rückseite der Rückenlehne 2 heraus.
Fastening with the vehicle's 3-point seatbelt (universal)
Fold the out the spacer
bracket 9 on the back of the backrest 2.
Fixation avec la ceinture à 3 points du véhicule (universel)
Pour ce faire, déployez
l'équerre d'écartement 9 sur la face arrière du dossier 2.
Neigen Sie nun die Rückenlehne 2
so weit nach hinten, bis der Abstandswinkel 9 flächig an der Fahrzeugsitz-Rückenlehne anliegt. Vor sich t! Neigen Sie die Rückenlehne 2 nicht weiter, als der Abstandswinkel 9 vorgibt.

4. Einbau im Fahrzeug

Der KIDFIX kann auf zwei verschiedene Arten im Fahrzeug eingebaut werden.
Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen
Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können ungesicherte Gegenstände und Personen andere Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stets darauf, dass...
• die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze festgestellt sind (z.B. umklappbare Rücksitzbank einrasten).
Then incline the backrest 2 to the
rear until the spacer bracket 9 lies flat against the backrest of the vehicle seat. Caution! Do not incline the backrest 2 beyond the point indicated by the spacer bracket 9.

4. Installation in the vehicle

The KIDFIX can be installed in the vehicle in two different ways.
For the protection of all vehicle occupants
In the case of an emergency stop or an accident unsecured persons or objects may cause injury to other vehicle occupants. Please always check that...
• the backrests of the vehicle seats are locked (i.e. that a foldable rear seat bench latch is engaged).
Inclinez à présent le dossier 2 vers
l'arrière jusqu'à ce que l'équerre d'écartement 9 repose à plat sur le dossier du siège du véhicule. Attention ! Ne pas incliner le dossier 2 davantage que ne le permet l'équerre d'écartement 9.
4. Montage dans le véhicule
Le KIDFIX peut être monté dans le véhicule de deux manières différentes.
Pour protéger tous les passagers
En cas de freinage d’urgence ou d’accident, les objets et personnes non attachés risquent de blesser d’autres passagers. Veuillez donc toujours veiller à ce que…
• les dossiers des sièges de voiture
soient verrouillés (enclenchez par exemple la banquette arrière rabattable),
• im Fahrzeug (z.B. auf der Hutablage) alle schweren oder scharfkantigen Gegenstände gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
• der Auto-Kindersitz im Auto immer gesichert ist, auch wenn kein Kind transportiert wird.
• all heavy or sharp-edged objects in the vehicle (e.g. on the parcel shelf) are secured.
• all persons in the vehicle have their seat belts fastened.
• the child safety seat is always secured when it is in the vehicle, even if no child is being transported.
• tous les objets lourds ou à bords tranchants (par exemple sur la lunette arrière) soient bien fixés,
• toutes les personnes aient mis leur ceinture,
• le siège auto soit toujours fixé dans la voiture même si aucun enfant ne l’occupe.
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges
• An einigen Auto-Sitzbezügen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder etc.) können durch die Benutzung von Auto­Kindersitzen Gebrauchsspuren auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen.
4.1 Befestigung mit
den KIDFIX­Rastarmen
Der KIDFIX wird mit den KIDFIX­Rastarmen fest im Auto eingebaut.
Ihr Kind wird anschließend mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges im Kindersitz angeschnallt.
Clipsen Sie die beiden Einführhilfen
16* mit der Aussparung nach oben
auf die beiden ISOFIX­Befestigungspunkte 20. Tipp! Die ISOFIX-Befestigungs­punkte 20 befinden sich zwischen Sitzfläche und Rückenlehne des Fahrzeugsitzes.
To protect your vehicle
• Some vehicle seat covers of sensitive materials (e.g. velour, leather, etc.) may develop wear marks when child seats are used. This can be avoided by placing a blanket or towel under the child seat.
4.1 Fastening with
the KIDFIX locking arms
The KIDFIX is installed permanently in the vehicle with the KIDFIX locking arms.
Your child is then buckled into the child seat with the vehicle's 3-point seatbelt.
Clip the two insert guides 16*,
recess facing upwards, to the two ISOFIX fastening points 20.
Tip! The ISOFIX fastening points
20 are located between the surface
and the backrest of the vehicle seat.
Pour protéger votre véhicule
• Sur certaines housses de siège de véhicule recouvertes d’une matière délicate (p. ex. velours, cuir, etc.), l’utilisation de sièges auto risque de laisser des traces. Pour éviter cela, vous pouvez recouvrir le siège du véhicule d'une couverture ou une serviette, par exemple.
4.1 Fixation des bras
d'enclenchement KIDFIX
Le KIDFIX se monte de manière fixe dans le véhicule à l'aide des bras d'enclenchement KIDFIX.
Ensuite, votre enfant est attaché dans le siège auto au moyen de la ceinture à 3 points de votre voiture:
Enclenchez les deux guides
d'insertion 16*, en dirigeant l'évidement vers le haut, sur les deux points de fixation ISOFIX 20. Astuce ! Les points de fixation ISOFIX 20 se trouvent entre la surface d'assise et le dossier du siège du véhicule.
10
* Die Einführhilfen erleichtern den Einbau mit ISOFIX und vermeiden Beschädigungen des Sitzbezuges. Sie sollten bei Nichtgebrauch entfernt und sorgfältig aufbewahrt werden. Bei Fahrzeugen mit umklappbarer Rückenlehne müssen die Einführhilfen vor dem Umklappen entfernt werden.
Auftretende Funktionsstörungen sind meist auf Verunreinigungen in den Einführhilfen und an den Haken zurückzuführen. Abhilfe kann durch Beseitigung dieser Verunreinigungen geschaffen werden.
Greifen Sie auf der Sitzfläche durch
den Eingriffschlitz des Bezuges.
Ziehen Sie den Einstellhebel 21
nach oben und halten Sie ihn fest.
Schieben Sie die KIDFIX-Rastarme
15 vollständig heraus.
* The insert guides make it easier to install the seat using ISOFIX and prevent the seat cover from becoming damaged. When not in use, they should be removed and kept in a safe place. If your vehicle has folding backrests, remove the insert guides before folding them down.
Most malfunctions are caused by contamination in the insert guides and on the hooks. Remedy such malfunctions by removing this contamination.
Grasp the seat surface though the
access slot in the cover.
Pull the adjusting lever 21 upwards
and hold it.
Push the KIDFIX locking arms 15
out all the way.
* Les guides d'insertion facilitent le montage avec l'adaptateur ISOFIX et évitent d'endommager la housse de siège. Il est recommandé de retirer ces guides d'insertion et de bien les ranger. Dans les véhicules à dossier rabattable, les guides d'insertion doivent être retirés avant de rabattre le dossier.
Les dysfonctionnements sont généralement dus à la présence de saletés au niveau des guides d'insertion et des crochets. Pour y remédier, éliminez les saletés.
Sur l'assise du siège, passez votre
main dans la fente prévue à cet effet dans la housse.
Tirez le levier de réglage 21 vers le
haut et maintenez-le dans cette position.
Déployez complètement les bras
d'enclenchement KIDFIX 15.
Schwenken Sie die KIDFIX-
Rastarme 15 um 180° nach hinten.
Drücken Sie an beiden KIDFIX-
Rastarmen 15 den grünen Sicherungsknopf 22 und den roten Löseknopf 23 gegeneinander. Tipp! So stellen Sie sicher, dass beide Haken der KIDFIX-Rastarme
15 geöffnet und einsatzbereit sind.
Pivot the KIDFIX locking arms 15
180° to the rear.
Push the green safety button 22
and the red release button 23 on both KIDFIX locking arms 15 towards each other. Tip! This ensures that both hooks on the KIDFIX locking arms 15 are open and ready to use.
Basculez les bras d'enclenchement
KIDFIX 15 de 180° vers l'arrière.
Sur les deux bras d'enclenchement
KIDFIX 15, appuyez le bouton de
sécurité vert 22 contre le bouton de désengagement rouge 23. Astuce ! Vous garantissez ainsi que les deux crochets des bras d'enclenchement KIDFIX 15 sont ouverts et prêts à l'emploi.
Fassen Sie das Sitzkissen 1 mit
beiden Händen.
Take hold of the seat cushion 1 with
both hands.
Prenez le coussin d'asise 1 dans
vos deux mains.
Schieben Sie beide KIDFIX-
Rastarme 15 in die Einführhilfen 16, bis die KIDFIX-Rastarme 15 auf
beiden Seiten einrasten. „KLICK!“ Vor sich t! Auf beiden Seiten muss
nun der grüne Sicherungsknopf 22 sichtbar sein.
Ziehen Sie den Einstellhebel 21
nach oben und halten Sie ihn fest.
Schieben Sie das Sitzkissen 1 nach
hinten gegen die Rückenlehne des Fahrzeugsitzes (siehe 3.2).
Push both KIDFIX locking arms 15
into the insert guides 16, until the
KIDFIX locking arms 15 engage on
both sides. "CLICK!" Caution! The green safety button
22 must now be visible on both
sides.
Pull the adjusting lever 21 upwards
and hold it.
Push the seat cushion 1 to the rear
against the backrest of the vehicle seat (see 3.2).
12
Faites glisser les deux bras
d'enclenchement KIDFIX 15 dans les guidages d'insertion 16, jusqu'à ce qu'ils 15 s'enclenchent des deux
côtés. "CLIC !" Attention ! Le bouton de sécurité
vert 22 doit à présent être visible des deux côtés.
Tirez le levier de réglage 21 vers le
haut et maintenez-le dans cette position.
Poussez le coussin d'assise 1 vers
l'arrière contre le dossier du siège du véhicule (voir 3.2).
Ziehen Sie am Sitzkissen 1, um das
beidseitige Einrasten zu überprüfen.
Fahren Sie nun fort wie in Kapitel
5.1 (Anschnallen Ihres Kindes) beschrieben.
Pull on the seat cushion 1 to ensure
it is engaged on both sides.
Then proceed as described in
Chapter 5.1 (Securing your child).
Tirez sur le coussin d'assise 1 pour
vérifier que les deux côtés sont enclenchés.
Poursuivez comme décrit au
chapitre 5.1 (Attacher votre enfant).
4.2 Ausbau mit KIDFIX­Rastarmen
Ziehen Sie den Einstellhebel 21
nach oben und ziehen Sie das Sitzkissen 1 ganz nach vorne.
Drücken Sie an beiden Rastarmen
15 den grünen Sicherungsknopf 22
und den roten Löseknopf 23 gegeneinander. Die KIDFIX­Rastarme 15 lösen sich.
Schwenken Sie die KIDFIX-
Rastarme 15 um 180° nach vorne.
Ziehen Sie den Einstellhebel 21
nach oben und schieben Sie die
KIDFIX-Rastarme 15 ganz in das
Sitzkissen 1. Tipp! Die KIDFIX-Rastarme 15 sind so vor Beschädigungen geschützt.

4.2 Removal with KIDFIX locking arms

Pull the adjusting lever 21 upwards
and pull the seat cushion 1 all the way forward.
Push the green safety button 22
and the red release button 23 on both locking arms 15 towards each other. The KIDFIX locking arms 15 release.
Pivot the KIDFIX locking arms 15
180° forward.
Pull the adjusting lever 21 upwards
and push the KIDFIX locking arms
15 all the way into the seat cushion
1.
Tip! This protects the KIDFIX
locking arms 15 from damage.

4.2 Démontage des bras d'enclenchement KIDFIX

Tirez le levier de réglage 21 vers le
haut et tirez le coussin d'assise 1 complètement vers l'avant.
Sur les deux bras d'enclenchement
15, appuyez le bouton de sécurité
vert 22 contre le bouton de désengagement rouge 23. Les bras d'enclenchement KIDFIX 15 se débloquent.
Basculez les bras d'enclenchement
KIDFIX 15 de 180° vers l'avant.
Tirez le levier de réglage 21 vers le
haut et poussez les bras d'enclenchement KIDFIX 15 à fond dans le coussin d'assise 1. Astuce ! Les bras d'enclenchement
KIDFIX 15 sont ainsi protégés
contre toute détérioration.
4.3 So ist Ihr Kindersitz mit den KIDFIX­Rastarmen richtig eingebaut
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass...
•das Sitzkissen beidseitig mit den
KIDFIX-Rastarmen 15 in den
ISOFIX-Befestigungspunkten 20 eingerastet ist und beide grüne Sicherungsknöpfe 22 sichtbar sind,

4.3 Making sure that the child seat with the KIDFIX locking arms is installed correctly

For the safety of your child, please check that...
• the seat cushion is engaged on
both sides with the KIDFIX locking
arms 15 into the ISOFIX fastening points 20 and that both green safety buttons 22 are visible,

4.3 Montage correct de votre siège enfant avec les bras d'enclenchement KIDFIX

Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que...
• le coussin d'assise est sécurisé des
deux côtés par fixation des bras d'enclenchement 15 dans les points de fixation ISOFIX 20 et que les deux boutons de sécurité verts 22 sont visibles.
4.4 Befestigen mit dem 3-Punkt­Gurt Ihres Fahrzeuges
Der KIDFIX wird nicht fest im Auto eingebaut. Er wird einfach zusammen mit Ihrem Kind durch den 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges gesichert.
Stellen Sie den Kindersitz auf den
Fahrzeugsitz. Achten Sie darauf, dass die Rückenlehne 2 flächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt (siehe 3.2). Tipp! Wenn die Kopfstütze des Fahrzeugsitzes dabei stört, drehen Sie sie einfach um.
Fahren Sie nun fort wie in Kapitel
5.1 (Anschnallen Ihres Kindes) beschrieben.
4.4 Fastening with the vehicle's 3­point seatbelt
The KIDFIX is not installed permanently in the vehicle. It is simply secured together with your child using the vehicle's 3-point seatbelt.
Place the child seat on the vehicle
seat. Make sure that the backrest 2 lies flat against the backrest of the vehicle seat (see 3.2). Tip! If the headrest of the vehicle seat gets in the way, simply turn it the other way.
Then proceed as described in
Chapter 5.1 (Securing your child).
14

4.4 Fixation avec la ceinture à 3 points du véhicule

Le KIDFIX n'est pas monté fixement dans le véhicule. Il est simplement sécurisé, conjointement à votre enfant, au moyen de la ceinture à 3 points de votre véhicule.
Placez le siège enfant sur le siège
du véhicule. Veillez à ce que le dossier 2 repose à plat sur le dossier du siège du véhicule (voir
3.2). Astuce ! Si l'appuie-tête du véhicule gêne, il suffit de le tourner.
Poursuivez comme décrit au
chapitre 5.1 (Attacher votre enfant).

5. Sichern Ihres Kindes im Fahrzeug

Zum Schutz Ihres Kindes
• Grundsätzlich gilt: Je enger der
Sicherheitsgurt am Körper Ihres Kindes anliegt, desto größer ist die Sicherheit.
• Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-
Kindersitz nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
• Benutzung auf dem Rücksitz:
Stellen Sie den Vordersitz so weit nach vorne, dass Ihr Kind mit den Füssen nicht an der Rückenlehne des Vordersitzes anstößt (Verletzungsgefahr).
• Die Kunstoffteile des Kindersitzes
heizen sich in der Sonne auf. Vorsicht! Ihr Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie den Kindersitz, wenn er gerade nicht gebraucht wird, vor intensiver Sonneneinstrahlung.
• Lassen Sie Ihr Kind nur auf der
Gehwegseite ein- und aussteigen.
• Lockern Sie längere Reisen durch
Pausen auf, in denen Ihr Kind seinen Bewegungsdrang ausleben kann.

5. Securing your child in the vehicle

For the protection of your child
• As a general rule: The more snugly
the safety belt fits over your child's body, the safer your child will be.
• Please do not leave your child
unattended in the child safety seat in the vehicle.
• Installation on the rear seat: Move
the front seat forward far enough that you child's feet cannot hit the back rest of the front seat (to prevent risk of injury).
• The plastic parts of the child safety
seat can heat up in the sun. Caution! Your child may get burnt. Protect the child seat against intensive solar radiation when it is not actually in use.
• Allow your child to enter and exit the
vehicle only on the side away from traffic.
• Make stops during longer journeys
to give your child an opportunity to run about and play.
5. Protection de votre enfant dans le véhicule
Pour protéger votre enfant
• Les principes suivants sont à
respecter : Plus la ceinture de sécurité est proche du corps de votre enfant, plus celui-ci est en sécurité.
• Ne laissez pas votre enfant dans le
siège auto dans la voiture sans surveillance.
• Utilisation sur le siège arrière :
Avancez le siège avant de manière à ce que les pieds de votre enfant ne touchent pas le dossier de celui­ci (risques de blessures).
• Les parties en matière plastique du
siège auto se réchauffent en plein soleil. Attention ! Votre enfant risque de se brûler. Protégez le siège auto des rayons du soleil lorsque vous ne l'utilisez pas.
• Ne faites monter ou descendre
votre enfant que du côté du trottoir.
• Lors des longs trajets, aménagez
des pauses afin que votre enfant puisse se dégourdir les jambes.

5.1 Anschnallen Ihres Kindes

1. Autogurt anlegen
Lassen Sie Ihr Kind im Kindersitz
Platz nehmen.
Ziehen Sie den Autogurt heraus
und führen Sie ihn vor Ihrem Kind zum Auto-Gurtschloss 10. Vor sich t! Gurt nicht verdrehen.
Rasten Sie die Schlosszunge im
Auto-Gurtschloss 10 ein. KLICK!

5.1 Securing your child

1. Fasten the vehicle seat belt
Have your child sit down in the child
seat.
Pull out the vehicle seat belt and
guide it in front of your child to the vehicle seat buckle 10. Caution! Do not twist the belt.
Engage the buckle tongue in the
vehicle seat buckle 10. CLICK!

5.1 Attacher votre enfant

1. Positionnez la ceinture.
Faites asseoir votre enfant dans le
siège auto.
Tirez sur la ceinture et passez-la
devant votre enfant jusqu'au fermoir de la ceinture de votre véhicule 10. Attention ! Ne pas torsader la ceinture.
Enclenchez la languette dans le
fermoir de la ceinture 10 du véhicule. CLIC !
2. Autogurt in die roten
Gurtführungen am Kindersitz einlegen.
Legen Sie den Diagonalgurt 6 und
den Beckengurt 11, auf der Seite des Auto-Gurtschlosses 10, unter die Armlehne, in die hellrote Gurtführung 12 des Sitzkissens 1. Vor sich t! Das Auto-Gurtschloss 10 darf nicht zwischen der hellroten Gurtführung 12 und der Armlehne liegen.
Legen Sie den Beckengurt 11 auf
der anderen Seite des Sitzkissens 1 ebenfalls in die hellrote Gurtführung 12. Vor sich t! Der Beckengurt 11 muss auf beiden Seiten so tief wie möglich über die Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen.
2. Place the vehicle seat belt in the red belt guides on the child seat.
Place the diagonal seat belt
section 6 and lap belt section 11 on the side of the vehicle seatbelt buckle 10 under the armrest and into the light red belt guide 12 of the seat cushion 1. Caution! The vehicle seatbelt buckle 10 must not be positioned between the light red belt guide 12 and the armrest.
Also place the lap belt section 11 on
the other side of the seat cushion 1 in the light red belt guide 12. Caution! The lap belt section 11 must lie as low as possible over your child's hips on both sides.
16
2. Insérez la ceinture du véhicule dans les guidages de ceinture rouges sur le siège enfant.
Placez la ceinture diagonale 6 et la
ceinture ventrale 11, situées du côté du fermoir de la ceinture du véhicule 10, sous l'accoudoir sur le guidage rouge clair 12 du coussin d'assise 1. Attention ! Le fermoir de la ceinture du véhicule 10 ne doit pas se trouver entre le guidage rouge clair 12 et le dossier.
Introduisez la ceinture ventrale 11
dans le guidage de ceinture rouge clair 12 situé sur l'autre côté du coussin d'assise 1. Attention ! Des deux côtés, la ceinture ventrale 11 doit passer le plus bas possible au-dessus de l’aine de votre enfant.
Führen Sie den Diagonalgurt 6 in
den dunkelroten Gurthalter 7 der Kopfstütze 3 ein, bis er vollständig und unverdreht im Gurthalter 7 liegt. Tipp! Verdeckt die Rückenlehne 2 den Gurthalter 7, können Sie die Kopfstütze 3 nach oben verstellen. Jetzt läßt sich der Diagonalgurt 6 leicht einführen. Stellen Sie nun die Kopfstütze 3 wieder zurück in die richtige Höhe.
Guide the diagonal seat belt
section 6 into the dark red belt holder 7 of the headrest 3 until it lies completely in the belt holder 7 and is not twisted. Tip! If the backrest 2 conceals the belt holder 7, you can adjust the headrest 3 upwards. The diagonal seat belt section 6 can now be easily inserted. Now return the headrest 3 to the proper height.
Insérez la ceinture diagonale 6
dans le support de sangle rouge foncé 7 de l'appui-tête 3 jusqu'à ce qu'elle repose complètement et sans être torsadée dans le support de sangle 7. Astuce ! Si le dossier 2 cache le support de sangle 7, vous pouvez bouger l'appui-tête 3 vers le haut. Maintenant, la ceinture diagonale 6 s'insère facilement. Replacez à présent l'appui-tête 3 à la bonne hauteur.
Vergewissern Sie sich, dass der
Diagonalgurt 6 über das Schlüsselbein Ihres Kindes läuft und nicht am Hals anliegt. Tipp! Sie können die Kopfstütze 3 auch noch im Fahrzeug in der Höhe anpassen.
Vor sich t! Der Diagonalgurt 6 muss
schräg nach hinten verlaufen. Tipp! Sie können den Gurtverlauf mit dem verstellbaren Gurtumlenker Ihres Fahrzeuges regulieren.
Vor sich t! Der Diagonalgurt 6 darf
nie nach vorn zum Gurtumlenker am Auto führen. Tipp! Verwenden Sie in diesem Fall den Kindersitz nur auf dem Rücksitz.
Straffen Sie den Autogurt, indem
Sie am Diagonalgurt 6 ziehen.
Make sure that the diagonal seat
belt section 6 runs over your child's shoulder bone, and not in front of his or her neck. Tip! You can still adjust the height of the headrest 3 again here in the vehicle.
Caution! The diagonal seat belt
section 6 must run diagonally backward. Tip! You can adjust the course of the belt with your vehicle's adjustable belt deflector.
Caution! The diagonal seat belt
section 6 must never lead forward to the vehicle's belt deflector. Tip! In this case, only use the child seat on the rear seat.
Tighten the vehicle seat belt by
pulling on the diagonal seat belt section 6.
Vérifiez que la ceinture diagonale 6
passe sur le sternum de votre enfant et non sur son cou. Astuce ! Vous pouvez maintenant placer l'appui-tête 3 du véhicule à la hauteur souhaitée.
Attention ! La ceinture diagonale 6
doit être positionnée en biais vers l'arrière. Astuce ! Vous pouvez modifier la direction de la ceinture à l'aide du dispositif de réglage de la ceinture de votre véhicule.
Attention ! La ceinture diagonale 6
ne doit jamais être dirigée vers l'avant vers le dispositif de réglage de la ceinture du véhicule. Astuce ! Dans ce cas, utilisez le siège enfant uniquement sur le siège arrière.
Tendez la ceinture en tirant sur la
ceinture diagonale 6.

5.2 So ist Ihr Kind richtig gesichert

Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass...
• der Beckengurt 11 auf beiden
Seiten in den hellroten Gurtführungen 12 des Sitzkissens verläuft,
• der Diagonalgurt 6 auf der Seite
des Auto-Gurtschlosses 10 ebenfalls in der hellroten Gurtführung 12 des Sitzkissens verläuft,

5.2 Checklist to ensure that your child is buckled up correctly

For the safety of your child, please check that...
• the lap belt section 11 runs through
the light red belt guides 12 on both sides of the seat cushion,
• the diagonal seat belt section 6 on
the side of the vehicle seatbelt buckle 10 also runs through the light red belt guide 12 of the seat cushion,

5.2 Voici comment votre enfant est bien protégé

Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que...
• la ceinture ventrale 11 traverse bien
les deux guidages rouges vifs 12 du coussin d'assise,
• la ceinture diagonale 6 traverse
bien les deux guidages rouges vifs
12 du coussin d'assise sur le côté
du fermoir de la ceinture du véhicule 10,
• der Diagonalgurt 6 durch den dunkelroten Gurthalter 7 der Kopfstütze verläuft,
• der Diagonalgurt 6 schräg nach hinten verläuft,
• die Gurte gestrafft und nicht verdreht sind,
• das Autogurt-Schloss 10 nicht zwischen der hellroten Gurtführung 12 und der Armlehne des Sitzkissens liegt.
• the diagonal seat belt section 6 runs through the dark red belt holder 7 of the headrest,
• the diagonal seat belt section 6 runs diagonally backward,
• the straps are tight and not twisted,
• the vehicle seatbelt buckle 10 is not positioned between the light red belt guide 12 and the armrest of the seat cushion.
18
• la ceinture diagonale 6 traverse
bien les deux guidages rouges foncés 7 de l'appuie-tête,
• la ceinture diagonale 6 est dirigée
en biais vers l'arrière,
• les ceintures sont tendues et non torsadées,
• le fermoir de la ceinture du véhicule 10 ne se trouve pas entre le guidage rouge vif 12 et l'accoudoir du coussin d'assise.

6. Gebrauch des Getränkehalters

Im Zubehörprogramm von Britax/ RÖMER gibt es einen Getränkehalter
24, der nachträglich an den Kindersitz
angebracht werden kann. Vor sich t! Um Verletzungen
vorzubeugen, verwenden Sie den Getränkehalter 24 bitte nie für...
• heisse Flüssigkeiten
• scharfe oder spitze Gegenstände
(z.B. Bleistifte)
• harte und schwere Gegenstände
(z.B. Alu-Trinkflaschen).

6. Using the drink holder

The Britax/RÖMER accessories programme includes a drink holder
24, which can be fitted on the child
seat subsequently. Caution! In order to prevent injury,
never use the drink holder 24 for...
• hot liquids
• sharp or pointed objects (e.g. pencils)
• hard or heavy objects (e.g. aluminium drink cans)
6. Utilisation du porte­gobelet
La gamme d'accessoires de Britax/ RÖMER comprend un porte-gobelet
24, qui peut être monté ultérieurement
sur le siège enfant. Attention ! Afin d'éviter toute
blessure, n'utilisez jamais le porte­gobelet 24 pour
• des boissons chaudes
• des objets tranchants ou pointus
(p. ex. crayons)
• des objets durs et lourds
(par ex. canette en alu).
So lässt sich der Getränkehalter 24 befestigen:
• links oder rechts am Sitzkissen 1.
Immer auf der Seite, die der Fahrzeugtür abgewandt ist.
• auf Fahrzeugsitzen mit ebener Sitzfläche.
Schieben Sie den Arm des
Getränkehalter 24 von unten hinter die Seitenwange des Sitzkissens 1.
Hängen Sie den Knopf 25 in das
Loch 26 ein und schieben Sie ihn nach unten.
How to fasten the drink holder 24 :
• on the left or right side of the seat
cushion 1. Always on the side away from the vehicle door.
• on vehicle seats with a level seat surface.
Push the arm of the drink holder 24
upwards behind the side flange of the seat cushion 1.
Hook the button 25 into the hole 26
and push it down.
Le porte-gobelet 24 se fixe de la manière suivante:
• à droite ou à gauche du coussin
d'assise 1. Toujours sur le côté opposé à la porte du véhicule,
• sur des sièges de véhicule dotés d'une surface d'assise plane.
Faites coulisser le bras du porte-
gobelet 24 vers le bas derrière la face latérale du coussin d'assise 1.
Accrochez le bouton 25 dans
l'orifice 26 et poussez-le vers le bas.

7. Pflegeanleitung

Zum Erhalt der Schutzwirkung
• Bei einem Unfall mit einer Aufprallgeschwindigkeit über 10 km/h können Beschädigungen am Auto-Kindersitz aufgetreten sein, die nicht unbedingt offensichtlich sind. Lassen Sie diesen Kindersitz unbedingt vom Hersteller überprüfen und gegebenenfalls austauschen.
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile auf Beschädigungen. Vergewissern Sie sich, dass die mechanischen Bauteile einwandfrei funktionieren.
• Achten Sie darauf, dass der Auto­Kindersitz nicht zwischen harten Teilen (Fahrzeugtür, Sitzschiene etc.) eingeklemmt und beschädigt wird.
• Lassen Sie einen beschädigten Auto-Kindersitz (z.B. nach einem Sturz) unbedingt vom Hersteller überprüfen.

7. Care instructions

To retain the protective effect
• In an accident at a collision speed above 10 km/h the child safety seat could suffer damage which is not necessarily obvious. In such cases it is extremely important that you replace the child seat. Please dispose of it properly (see 8).
• Regularly check all important parts for damage. Ensure the correct operation of all mechanical components.
• To prevent damage or breakage, ensure that the child seat does not become jammed in the car door, seat runners, etc.
• Should the child seat be damaged (for example after dropping it) it must be inspected by the manufacturer.
7. Consignes d’entretien
Pour conserver l’efficacité de la protection
• En cas de collision à une vitesse supérieure à 10 km/h, il est possible que le siège auto soit endommagé, les dégâts n’étant pas forcément visibles. Remplacez impérativement ce siège auto. Veuillez éliminer l'ancien siège auto selon la réglementation (voir 8).
• Contrôlez régulièrement l’état de toutes les pièces importantes. Assurez-vous du bon fonctionnement de toutes les pièces mécaniques.
• Veillez à ce que le siège auto ne soit pas coincé entre des objets durs (porte du véhicule, glissière du siège, etc.), ce qui risquerait de l’endommager.
• Faites impérativement contrôler un siège auto endommagé (par exemple après une chute) par le fabricant.

7.1 Reinigung

Achten Sie darauf, dass Sie nur einen Original-Britax/RÖMER-Ersatzbezug einsetzen, da der Bezug einen wesentlichen Teil der Systemfunktion darstellt. Ersatz erhalten Sie im Fachhandel oder bei einer ADAC­Geschäftsstelle.

7.1 Cleaning

Please be sure to use only original Britax/RÖMER replacement seat covers, as the seat cover is important to the proper functioning of the system. Replacement seat covers are available from your retailer and or at ADAC (German Motoring Club) branches.
20

7.1 Nettoyage

Veillez à seulement utiliser une housse de rechange Britax/RÖMER car la housse représente un élément fonctionnel essentiel du système. Les housses de rechange sont disponibles dans les magasins spécialisés ou dans une filiale de l’ADAC (automobile club allemand).
Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne Bezug verwendet werden.
•Den Bezug können Sie abziehen
und mit Feinwaschmittel im Schonwaschgang bei 30°C in der Waschmaschine waschen. Bitte beachten Sie die Anleitung auf dem Waschetikett des Bezuges. Wenn Sie mit mehr als 30 °C waschen, ist ein Ausfärben des Bezugsstoffes möglich. Den Bezug nicht schleu­dern und auf keinen Fall im elektrischen Wäschetrockner trocknen (der Stoff kann sich von der Polsterung lösen).
•Die Kunststoffteile können Sie mit
einer Seifenlösung abwaschen. Keine scharfen Mittel (wie z.B. Lösungsmittel) verwenden.
The child seat must not be used without the seat cover.
•The cover can be removed and
washed with a mild detergent using the washing machine's cycle for delicate items (30 °C). Please observe the instructions on the washing label of the cover. The colours of the cover may fade if washed at more than 30 °C. Do not spin, and never tumble dry in an electric clothes dryer (the fabric may separate from the padding).
•The plastic parts can be cleaned using soapy water. Do not use harsh cleaning agents (such as solvents).
Le siège auto ne doit pas être utilisé sans housse.
•La housse peut être enlevée et
lavée en machine à 30° avec une lessive pour linge délicat. Respectez les instructions de lavage figurant sur l'étiquette de la housse. Si vous lavez la housse à des températures supérieures à 30°, le tissu risque de déteindre. Ne pas essorer la housse et ne la mettre en aucun cas dans le sèche­linge (le tissu risque de se décoller du rembourrage).
• Vous pouvez laver les éléments en matière plastique à l'eau savonneuse. Ne pas utiliser de détergents ou de produits corrosifs (solvants par exemple).

7.2 Abziehen des Bezuges

Hängen Sie die Bezugshaken 14
der Rückenlehne 2 aus.
Hängen Sie die Gummischlaufen
13 des Sitzkissens 1 aus.

7.2 Removing the cover

Unhook the cover hook 14 of the
backrest 2.
Unhook the elastic loops 13 of the
seat cushion 1.

7.2 Retrait de la housse

Décrochez le crochet de housse 14
du dossier 2.
Décrochez les passants en
caoutchouc 13 du coussin d'assise
1.
Hängen Sie die Knopflöcher 19 der
Kopfstütze 3 aus.
Nun können Sie den Bezug
abnehmen.
Unhook the buttonholes 19 of the
backrest 3.
You can now pull the cover off.
Défaites les boutonnières 19 de
l'appuie-tête 3.
Maintenant vous pouvez retirer la
housse.

7.3 Aufziehen des Bezuges

Gehen Sie einfach in umgekehrter
Reihenfolge vor.
Schieben Sie die Gelenkabdeckung
18 so unter den Bezug des
Sitzkissens 1, dass sie auf der Kunstofffläche aufliegt.

8. Hinweise zur Entsorgung

Bitte beachten Sie die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
Entsorgung der Verpackung
Container für Pappe Entsorgung der Einzelteile Bezug Restmüll, thermische
Kunststoffteile entsprechend
Metallteile Container für Metalle
Verwertung
Kennzeichnung in die
dafür vorgesehenen
Container

7.3 Re-fitting the cover

Simply proceed in the reverse
order.
Push the axis cover 18 under the
seat cushion cover 1 in such a way that it rests on the plastic surface.

8. Notes regarding disposal

Please observe the waste disposal regulations in your country.
Disposal of packaging
Container for
paperboard Disposal of components cover garbage, thermal
plastic parts container
metal parts container for metals
utilisation
corresponding to the
label on the part

7.3 Remise en place de la housse

Procédez simplement en sens
inverse.
Faites glisser le cache du dispositif
d'articulation 18 sous la housse du coussin d'assise 1, de sorte que la partie en plastique repose à plat.
8. Remarques relatives à l’élimination
Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays.
Élimination de l’emballage
Conteneur pour le
carton Élimination des pièces détachées Housse Déchets résiduels,
Pièces en matière plastique
Pièces métalliques
recyclage thermique
suivant le marquage,
dans le conteneur
spécialement prévu à
cet usage
Conteneur pour métaux
22

9. 2 Jahre Garantie

Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz / Kinderwagen leisten wir eine Garantie für Fabrikations- oder Material-Fehler von 2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt am Tage des Kaufes. Zum Nachweis bewahren Sie bitte die ausgefüllte Garantiekarte, den von Ihnen unterzeichneten Übergabe-Check sowie den Kaufbeleg für die Dauer der Garantiezeit auf.
Bei Reklamationen ist der Garantieschein dem Kindersitz beizufügen. Die Garantieleistung beschränkt sich auf Auto-/ Fahrradkindersitze / Kinderwagen, die sachgemäß behandelt wurden und die in sauberem und ordentlichem Zustand zurückgesandt werden.
Die Garantie erstreckt sich nicht auf:
• natürliche Abnutzungs­erscheinungen und Schäden durch übermäßige Beanspruchung
• Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung
Garantiefall oder nicht? Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen
hohe Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit gegen UV­Strahlung. Dennoch bleichen alle Stoffe aus, wenn sie der UV-Strahlung ausgesetzt sind. Hierbei handelt es sich um keinen Material-Fehler, sondern um normale

9. 2-year warranty

For this car/bicycle child seat / pushchair we provide a 2-year warranty against manufacturing or material defects. The warranty period is effective from the day of purchase. As proof we ask that you fill out the Warranty Card and retain it for the whole term of the warranty period, together with the Transfer Check signed by you and your sales receipt.
In the case of a warranty claim, the Warranty Card must be returned together with the product. The warranty covers only car/bicycle child seats / pushchairs which have been handled properly and which have been sent to us in a clean condition.
The Warranty does not cover:
• natural signs of wear and damage resulting from excessive stress.
• damage resulting from inappropriate or improper use.
What is covered by the warranty? Fabrics: All our materials meet very
high requirements with regard to colour fastness when exposed to UV radiation. Nevertheless, all fabrics fade when exposed to UV radiation. This is not a material defect, but rather a normal sign of wear which is not covered by the warranty.
Buckle: Buckle malfunction is often due to accumulations of dirt and dust which may stop it from working
9. 2 ans de garantie
Pour ce siège auto / bicyclette / poussette, nous accordons une garantie de 2 ans pour les défauts de fabrication ou de matériau. La garantie débute le jour de l’achat. Pour apporter la preuve de la garantie, veuillez conserver pendant toute la durée de la garantie : la carte de garantie remplie, le procès-verbal de remise que vous avez signé ainsi que la facture d’achat.
Pour toute réclamation, la carte de garantie doit être jointe au siège pour enfant. La prestation de garantie est limitée aux sièges auto / bicyclette / poussettes qui ont été utilisés conformément à leur usage et qui sont renvoyés propres et complets.
La garantie ne couvre pas les défauts suivants :
• l'usure naturelle et les dommages dus à une sollicitation excessive
• les dommages dus à une utilisation inappropriée et non conforme
Cas de garantie ou non ? Tissus : tous nos tissus répondent
aux exigences élevées quant à la résistance des couleurs aux rayons UV. Malgré tout, les tissus se décolorent lorsqu’ils sont soumis aux rayons UV. Dans ce cas, il ne s’agit pas de défaut de matériel mais d’une usure normale qui n’est pas couverte par la garantie.
Verschleißerscheinungen, für die keine Garantie übernommen wird.
Schloss: Sollten Funktionsstörungen am Gurtschloss auftreten, so sind diese meist auf Verunreinigungen zurückzuführen, welche ausgewaschen werden können. Bitte halten Sie sich in der Vorgehensweise an Ihre Gebrauchsanleitung.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte unverzüglich an Ihren Fachhändler. Er wird Ihnen mit Rat und Tat zur Seite stehen. Bei der Bearbeitung von Reklamationsansprüchen kommen produktspezifische Abschreibungssätze zur Anwendung. Hier verweisen wir auf die beim Händler ausliegenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen.
Verwendung, Pflege und Wartung
Der Auto-/Fahrradkindersitz / Kinderwagen muss entsprechend der Gebrauchsanleitung behandelt werden. Wir weisen ausdrücklich darauf hin, dass nur Original-Zubehör bzw. Ersatzteile verwendet werden dürfen.
properly. If this happens, the buckle can be washed out. Please refer to your user instructions.
Please contact your retailer directly in the event of a warranty claim. He or she will give you the advice and support you need. When processing claims, product-specific depreciation rates will be applied. Please refer to our General Terms and Conditions which are available from your retailer.
Use, care and maintenance
The car/bicycle child seat / pushchair must be used in accordance with the user instructions. We would like to point out that it is extremely important that only Britax/RÖMER accessories and replacement parts are used.
Fermoir : au cas où le fermoir présenterait des dysfonctionnements, ceux-ci sont souvent dus aux encrassements qui peuvent être enlevés par lavage. Veuillez vous conformer aux instructions de votre mode d’emploi.
En cas de recours en garantie, veuillez vous adresser immédiatement à votre revendeur spécialisé. Il vous assistera volontiers. Lors du traitement des droits résultant de réclamations, les taux d’amortissement spécifiques au produit sont appliqués. Pour cela, veuillez consulter nos conditions générales de vente disponibles auprès de votre revendeur.
Utilisation, entretien et maintenance
Le siège auto / bicyclette / la poussette doivent être traités conformément au mode d’emploi. Nous signalons expressément que seuls les accessoires et les pièces de rechange d’origine doivent être utilisés.
24
Loading...
+ 58 hidden pages