Gebrauchsanleitung
User Instructions
Mode d'emploi
Instrucciones de uso
Instruções do Utilizador
Istruzioni per l’uso
Инструкция по эксплуатации
Brugsvejledning
Gebruiksaanwijzing
BRITAX GO BIG
0 M – 3 Y / 17 kg
DE
GB
FRES PT
ITRU DK
NL
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
Inhalt
1. WICHTIG: Bewahren Sie diese
Gebrauchsanleitung auf, damit
Sie jederzeit darin nachschlagen
können 1
2. Einführung 1
3. Wichtige Sicherheitshinweise 1
4. Zulassung 7
5. Die Pflege Ihres BRITAX GO BIG 10
5.1 Pflegeanleitung 11
6. Produktübersicht 13
6.1 Beschreibung 14
6.2 Technische Daten 15
7. Gestell 16
7.1 Aufklappen des Gestells 16
7.2 Verstellen des Schiebegri Winkels 16
7.3 Anbringen der Hinterräder 17
7.4 Abnehmen der Hinterräder 17
7.5 Anbringen der Vorderräder 18
7.6 Abnehmen der Vorderräder 18
7.7 Schwenkfunktion 18
7.8 Betätigen der Bremse 19
7.9 Einkaufskorb 19
7.10 Sitzeinheit 20
Contents
1. IMPORTANT: keep this instructions
for future reference 1
2. Introduction 1
3. Important Safety Notes 1
4. Approval 7
5. Taking care of your Britax GO BIG 10
5.1 Care instructions 11
6. Product Overview 13
6.1 Description 14
6.2 Technical Information 15
7. Chassis 16
7.1 Unfolding the chassis 16
7.2 Adjusting handle angle 16
7.3 Attaching the rearwheels 17
7.4 Removal of the rear wheels 17
7.5 Attaching the front wheels 18
7.6 Removal of the front wheels 18
7.7 Swivel function 18
7.8 Applying the brake 19
7.9 Basket 19
7.10 Seatunit 20
Contents
1. IMPORTANT : conservez ces
instructions pour vous y reporter
ultérieurement 1
2. Introduction 1
3. Remarques importantes sur la
sécurité 1
4. Certification 7
5. Entretien de votre Britax GO BIG 10
5.1 Instructions d‘entretien 11
6. Aperçu du produit 13
6.1 Description 14
6.2 Informations techniques 15
7. Châssis 16
7.1 Dépliage du châssis 16
Réglage de l’angle de la poignée
7.2
7.3 Fixation des roues arrière 17
7.4 Retirer les roues arrière 17
7.5 Fixer les roues avant 18
7.6 Retirer les roues avant 18
7.7 Fonction de rotation 18
7.8 Enclenchement du frein 19
7.9 Panier 19
7.10 Siège 20
16
7.11 Sicherheitsbügel 20
7.12 Verstellen von Rückenlehne
und Fußstütze 21
7.13 Angurten Ihres Kindes 22
7.14 Verdeck 24
7.15 Schürze der Sitzeinheit 24
7.16 Zusammenklappen des
Kinderwagens 25
8. Verwenden des BRITAX GO BIG
mit einer Babyschale 26
8.1 Befestigen des
Babyschalen-Adapters 26
8.2 Abnehmen und
Wiederanbringen der Textilteile 27
7.11 Bumper Bar 20
7.12 Adjusting the backrest
and footrest 21
7.13 Harnessing your child 22
7.14 Hood 24
7.15 Seat unit apron 24
7.16 Folding of the Pushchair 25
8. Using The Britax Go Big with
infant carrier 26
8.1 Attaching the infant carrier
adapter 26
8.2 Fabric removal & reattachment 27
7.11 Barre de butoir 20
7.12 Réglage du dossier
et du repose-pieds 21
7.13 Attacher votre enfant 22
7.14 Capote 24
7.15 Protection du siège 24
7.16 Pliage de la poussette 25
8. Utilisation de Britax Go Big avec
un lit d’auto 26
8.1 Fixation de l’adaptateur pour
lit d‘auto 26
8.2 Enlever et rattacher l’habillage
tissu 27
DE GB FR
DE
Gebrauchsanleitung
1. WICHTIG: Bewahren Sie diese
Gebrauchsanleitung auf, damit Sie
jederzeit darin nachschlagen können
Eine Missachtung dieser Anleitung kann die Sicherheit
Ihres Kindes gefährden. Es ist wichtig, dass alle Personen,
die den Kinderwagen und sein Zubehör benutzen, wissen,
wie damit umzugehen ist, auch wenn sie den Wagen nur
kurz benutzen. Es liegt auf der Hand, dass diese Gebrauchsanleitung nicht auf jede erdenkliche Gefahr beim
Gebrauch dieses Kinderwagens hinweisen kann. Sie als
Benutzer sind für die Sicherheit Ihres Kindes verantwortlich. Sollten Sie noch Fragen haben, wird Ihr Fachhändler
Ihnen gern weiterhelfen.
GB
User Instructions
1. IMPORTANT: keep this instructions
for future reference
Your child’s safety may be aected if you do not follow
these instructions. It is important that anyone using this
pushchair and its accessories should be familiar with how
it is operated even if he/ she is only going to use the pushchair for a short while. Obviously these instructions cannot
eliminate all possible risks when using this pushchair. You
are of course responsible for your child’s safety. If anything
is unclear, contact the retail outlet you purchased this
pushchair from.
FR
Mode d'emploi
1. IMPORTANT: conservez ces instruc-
tions pour vous y reporter ultérieurement
Si vous ne suivez pas ces instructions, cela peut nuire à
la sécurité de votre enfant. Il est essentiel que quiconque
utilise cette poussette et ses accessoires maîtrise son
fonctionnement, même pour une utilisation brève. À l‘évidence, ces instructions ne peuvent pas éliminer tous les
risques potentiels lorsque la poussette est utilisée. Vous
êtes bien entendu responsable de la sécurité de votre
enfant. Si quelque chose ne vous semble pas clair, veuillez
contacter le revendeur de cette poussette.
2. Einführung
Vielen Dank, dass Sie sich für den BRITAX GO BIG entschieden haben. Wir freuen uns, dass Ihr BRITAX GO BIG
Ihr Kind sicher durch seine ersten Lebensjahre begleiten
darf.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung des BRITAX GO
BIG oder seines Zubehörs haben, wenden Sie sich bitte
an uns.
Diese Gebrauchsanleitung wurde aus dem Englischen
übersetzt. Sollten sich in einer Sprachversion dieser
Gebrauchsanleitung Zweifel ergeben, so ist allein die
englische Version maßgeblich.
3. Wichtige Sicherheitshinweise
WICHTIG: Lesen Sie die Anleitung vor der
Verwendung aufmerksam durch und bewahren Sie diese gut auf.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nicht mit
dem Wagen spielen.
WARNUNG! Das Produkt kann einen Beutel
mit Trockenmittel (Kieselgel) enthalten. Nicht
in den Mund nehmen, bitte entsorgen.
2. Introduction
Thank you for choosing the BRITAX GO BIG. We are
pleased that your BRITAX GO BIG will accompany your
child safely throughout the first years of his or her life.
If you have further questions regarding the use of the
BRITAX GO BIG or its accessories, feel free to contact us.
This userguide is a translation from English language.
In case of doubt in any other language used in this userguide, the English version is the leading language.
3. Important Safety Notes
IMPORTANT: Read the instructions carefully
before use and keep for future reference.
WARNING! Do not let your child play with
this product.
WARNING! Product may contain a bag with
desiccant silica gel. Do not eat, throw away.
2. Introduction
Merci d‘avoir choisi BRITAX GO BIG. Nous sommes ravis
de savoir que votre poussette BRITAX GO BIG accompagnera votre enfant en toute sécurité tout au long des
premières années de sa vie.
Si vous avez des questions supplémentaires concernant
l‘utilisation de la BRITAX GO BIG ou de ses accessoires,
n‘hésitez pas à nous contacter.
Ce manuel d‘utilisation est une traduction réalisée à partir
de la version anglaise. En cas de doute dans l‘une des
autres langues de ce manuel d‘utilisation, la version
anglaise fait foi.
3. Remarques importantes sur la sécurité
IMPORTANT : Lisez attentivement les ins-
tructions avant l‘utilisation et conservez-les
pour vous y reporter ultérieurement.
AVERTISSEMENT ! Ne laissez pas votre
enfant jouer avec ce produit.
AVERTISSEMENT ! Le produit peut conte-
nir un sachet déshydratant de gel de silice.
Ne pas ingérer, à jeter à la poubelle.
Eine Missachtung dieser Anleitung kann die Sicherheit
Ihres Kindes gefährden. Es ist wichtig, dass alle Personen,
die den Kinderwagen und sein Zubehör benutzen, wissen,
wie damit umzugehen ist, auch wenn sie den Wagen
nur kurz benutzen. Es liegt auf der Hand, dass diese
Gebrauchsanleitung nicht auf jede erdenkliche Gefahr beim
Gebrauch dieses Kinderwagens hinweisen kann. Sie als
Benutzer sind für die Sicherheit Ihres Kindes verantwortlich. Sollten Sie Fragen bezüglich der Verwendung haben
oder weitere Informationen benötigen, wird Ihr Fachhändler
Ihnen gern weiterhelfen.
Bevor Sie den BRITAX GO BIG zusammen mit dem BRITAX
GO Kinderwagen-Aufsatz oder mit der BRITAX GO BIG SoftTragetasche verwenden, müssen Sie auch die zum BRITAX
GO Kinderwagen-Aufsatz beziehungsweise zur BRITAX GO
BIG Soft-Tragetasche gehörende Anleitung lesen.
Wenn Ihr Kinderwagen oder Kinderwagen-Aufsatz von
anderen Personen verwendet wird, die nicht damit vertraut
sind (z.B. den Großeltern), erklären Sie diesen stets vorher
die Benutzung des Kinderwagens/Travel System.
Wenn Sie sich nicht an diese Gebrauchsanleitung halten,
setzen Sie möglicherweise die Sicherheit Ihres Kindes aufs
Spiel.
Benutzen Sie kein Zubehör, das nicht von BRITAX RÖMER
für die Verwendung mit dem BRITAX GO BIG zugelassen
wurde. Dadurch würden Sie die Garantie verlieren und
könnten Sie Ihr Produkt beschädigen.
Nur von BRITAX RÖMER stammende oder empfohlene Original-Ersatzteile sollten mit dem BRITAX GO BIG
verwendet werden.
Your child’s safety may be aected if you do not follow
these instructions. It is important that anyone using this
pushchair and its accessories should be familiar with how
it is operated even if he/ she is only going to use the pushchair for a short while. Obviously these instructions cannot
eliminate all possible risks when using this pushchair. You
are of course responsible for your child’s safety. If you have
any questions regarding use or need further information,
please contact your retailer.
Before using the BRITAX GO BIG in combination with
the BRITAX GO PRAMBODY or with the BRITAX GO BIG
SOFT CARRYCOT you must also read the instructions
belonging to the BRITAX GO PRAMBODY or the BRITAX
GO BIG SOFT CARRYCOT.
If your pushchair or prambody is to be used by other
people who are not familiar with it (such as grandparents),
always show them how the pushchair /travel system
is used.
Your child’s safety may be put at risk if you do not follow
these instructions.
Do not use any accessories which have not been approved by Britax for use with the BRITAX GO BIG. This
will void your warranty and might cause damage to your
product.
Only original replacement parts supplied or recommended
by Britax should be used with the BRITAX GO BIG.
Si vous ne suivez pas ces instructions, cela peut nuire
à la sécurité de votre enfant. Il est essentiel que quiconque
utilise cette poussette et ses accessoires maîtrise son
fonctionnement, même pour une utilisation brève. À l‘évidence, ces instructions ne peuvent pas éliminer tous les
risques potentiels lorsque la poussette est utilisée. Vous
êtes bien entendu responsable de la sécurité de votre
enfant. Pour toute question sur l‘utilisation ou pour d‘autres
informations, veuillez contacter votre revendeur.
Avant d’utiliser BRITAX GO BIG en association avec
le LANDAU BRITAX GO ou avec le BERCEAU PORTABLE
SOUPLE BRITAX GO BIG, vous devez également lire
les instructions relatives au LANDAU BRITAX GO ou au
BERCEAU PORTABLE SOUPLE BRITAX GO BIG.
Si votre poussette ou votre landau est utilisé par d‘autres
personnes qui ne sont pas familiarisées avec son fonctionnement (comme les grands-parents), montrez-leur toujours
comment utiliser la poussette / le système de voyage.
La sécurité de votre enfant peut être mise en danger
si vous ne suivez pas ces instructions.
N‘utilisez pas d‘accessoires qui n‘ont pas été approuvés
par Britax pour une utilisation avec BRITAX GO BIG. Cela
annulerait votre garantie et pourrait endommager votre
produit.
N‘utilisez avec BRITAX GO BIG que des pièces de rechange d’origine fournies ou recommandées par Britax.
WICHTIG: Gummireifen können bei Kontakt
mit PVC-Bodenbelägen Flecken hinterlassen.
Vermeiden Sie, die Reifen auf solche
Oberflächen zu stellen.
WARNUNG! Der BRITAX GO BIG ist für Kinder
ab Geburt / 0Monaten bis zu einem Gewicht
von 17kg bzw. einem Alter von 3Jahren
geeignet.
DE GB FR
IMPORTANT! Rubber tyres can when
in contact with PVC-flooring leave stains.
Please avoid placing tyres on this surface.
WARNING! BRITAX GO BIG is suitable for
children from birth / 0 months up to a weight
of 17kg or 3 years of age.
2
IMPORTANT! Les pneus en caoutchouc
peuvent laisser des traces lorsqu‘ils sont
en contact avec des sols en PVC. Évitez que
les pneus entrent en contact avec ce type
de surface.
AVERTISSEMENT! BRITAX GO BIG convient
pour les enfants à partir de la naissance /
0mois et jusqu‘à 17kg ou 3ans maximum.
DE
Gebrauchsanleitung
WARNUNG! Dieses Produkt ist nicht geeignet:
• Als Ersatz für ein Bett oder Kinderbett.
• Zum Joggen oder Skaten.
• Zum Befördern von mehr als einem Kind.
• Für gewerblichen Einsatz.
• Als Travel System in Verbindung mit
anderen Babyschalen als den in dieser
Gebrauchsanleitung aufgeführten.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich vor dem
Gebrauch, dass alle Verriegelungseinrichtungen eingerastet sind.
WARNUNG! Beim Tragen des Kinderwagens
darauf achten, dass die Sicherheitsverriegelungen nicht versehentlich geönet werden.
WARNUNG! Beim Zusammenklappen des
Gestells darauf achten, dass Sie sich oder
andere nicht einklemmen.
WARNUNG! Den Kinderwagen nicht zusam-
menklappen, solange ein Kind darin sitzt.
WARNUNG! Stellen Sie sicher, dass Ihr Kind
beim Aufklappen und Zusammenklappen des
Kinderwagens diesem fernbleibt, um Verletzungen zu vermeiden.
WARNUNG! Benutzen Sie immer das Rück-
haltesystem im Kinderwagen.
GB
User Instructions
WARNING! This product is not suitable:
• As a substitute for a bed or cot.
• For running or skating.
• For transporting more than one child.
• For commercial use.
• As a travel system in combination
with infant carriers other than the ones
mentioned in this user guide.
WARNING! Ensure that all the locking devic-
es are engaged before use.
WARNING! When carrying the pushchair,
make sure you do not open the safety lock
by mistake.
WARNING! When folding the pushchair
frame, make sure you and others do not get
trapped.
WARNING! Never fold the pushchair when
a child is sitting in it.
WARNING! To avoid injury ensure that your
child is kept away when unfolding and folding
this product.
WARNING! Always use the restraint system
in the pushchair.
FR
Mode d'emploi
AVERTISSEMENT! Ce produit ne convient
pas:
• Pour remplacer un lit ou un berceau.
• Pour la course à pied ou le patinage.
• Pour le transport de plusieurs enfants.
• Pour une utilisation commerciale.
• Comme système de voyage en association
avec d‘autres lits d‘auto que ceux indiqués
dans ce manuel.
AVERTISSEMENT ! Vérifiez que tous les
dispositifs de verrouillage sont enclenchés
avant l‘utilisation.
AVERTISSEMENT ! Lorsque vous portez
la poussette, assurez-vous que vous n‘ouvrez
pas le verrou de sécurité par mégarde.
AVERTISSEMENT ! Lorsque vous pliez
le châssis de la poussette, assurez-vous
de ne pas vous coincer les doigts ou de
ne pas blesser un tiers.
AVERTISSEMENT ! Ne pliez jamais la pous-
sette lorsqu‘un enfant est assis dessus.
AVERTISSEMENT ! Pour éviter les blessures,
assurez-vous que votre enfant est à bonne
distance lorsque vous pliez et dépliez
ce produit.
AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours le dis-
positif de retenue intégré dans la poussette.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich vor dem
Gebrauch, dass der Kinderwagen-Aufsatz oder
die Sitzeinheit oder die Autositz-Befestigungsvorrichtungen richtig eingerastet ist bzw. sind.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind niemals un-
beaufsichtigt allein.
WARNUNG! Lassen Sie andere Kinder nicht
unbeaufsichtigt in der Nähe des Kinderwagens
spielen.
WARNUNG! Benutzen Sie den Kinderwagen
niemals, wenn Teile fehlen, gebrochen oder
gerissen sind.
WARNUNG! Kontrollieren Sie den Kinder-
wagen regelmäßig auf Beschädigungen und
Verschleiß.
WARNUNG! Beim Parken des Kinderwagens
immer die Bremse einrasten, bevor Sie Ihr Kind
hineinsetzen oder herausheben.
WARNUNG! Stellen Sie beim Einstellen des
Kinderwagens sicher, dass Ihr Kind keine sich
bewegenden Teile erreichen kann.
WARNUNG! Am Gri und/oder an der Rück-
seite der Rückenlehne und/oder an den Seiten
des Wagens befestigte Lasten beeinträchtigen
dessen Standfestigkeit.
WARNING! Check that the prambody or seat
unit or car seat attachment devices are correctly engaged before use.
WARNING! Never leave your child
unattended.
WARNING! Do not let other children play
unattended near the pushchair.
WARNING! Never use the pushchair if parts
are missing, broken or torn.
WARNING! Regularly check the pushchair for
damage and wear.
WARNING! Always engage the brake when
you park the pushchair, before you put your
child into it and before you remove your child.
WARNING! When making adjustments, make
sure your child cannot reach into moving
parts.
WARNING! Any load attached to the handle
and/or to the back of the backrest and/
or on the sides of the vehicle will aect the
stability of the vehicle.
IMPORTANT! Any load attached in the pock-
ets may aect the stability. Max load
300 g/pocket.
AVERTISSEMENT ! Vérifiez que les disposi-
tifs d‘attache du landau, du siège ou du siège
auto sont correctement enclenchés avant
l‘utilisation.
AVERTISSEMENT ! Ne laissez jamais votre
enfant sans surveillance.
AVERTISSEMENT ! Ne laissez pas d‘autres
enfants jouer près de la poussette sans
surveillance.
AVERTISSEMENT ! N‘utilisez jamais la pous-
sette s‘il manque des pièces ou si elle est
cassée ou déchirée.
AVERTISSEMENT ! Vérifiez régulièrement
que la poussette n’est pas abîmée ni usée.
AVERTISSEMENT ! Serrez toujours le frein
lorsque vous stationnez la poussette, avant
de placer votre enfant à l‘intérieur ou avant
de l‘en sortir.
AVERTISSEMENT ! Lorsque vous eectuez
des réglages, assurez-vous que votre enfant
reste à distance des pièces mobiles.
AVERTISSEMENT ! Toute charge attachée
à la poignée et/ou à l‘arrière du dossier et/
ou sur les côtés de la poussette aectera
sa stabilité.
WICHTIG: Lasten in den Taschen können sich
auf die Stabilität auswirken. Maximale Beladung: 300 g/Tasche.
DE GB FR
IMPORTANT ! Toute charge ajoutée dans les
poches peut altérer la stabilité. Charge max. :
300 g/poche.
4
DE
Gebrauchsanleitung
WARNUNG! Schützen Sie Ihr Kind vor inten-
siver Sonneneinstrahlung. Das Verdeck bietet
keinen vollständigen Schutz vor gefährlicher
UV-Strahlung.
WARNUNG! Wenn Sie ein anderes Gurt-
zeug gemäß der Norm EN13210 verwenden,
befinden sich die D-Ring-Befestigungen auf
beiden Seiten des Kinderwagens.
WARNUNG! Verwenden Sie im Kinderwa-
gen stets richtig angelegtes und eingestelltes
Gurtzeug.
WARNUNG! Verwenden Sie stets den
Schrittgurt in Verbindung mit dem Hüftgurt.
WARNUNG! Stellen Sie das Gurtzeug jedes-
mal neu ein, wenn Sie die Sitzposition Ihres
Kindes verändert haben.
WARNUNG! Niemals den Sicherheitsbügel
oder das Verdeck ergreifen, um die Sitzeinheit oder den Kinderwagen anzuheben oder
zu tragen.
WARNUNG! Verwenden Sie diesen Kinder-
wagen nur für die vorgesehene Anzahl von
Kindern (1).
WICHTIG:
Parken Sie den Kinderwagen nur
mit angezogener Bremse. Vergewissern Sie sich
stets, dass die Bremse richtig eingerastet ist.
WICHTIG: Stellen oder setzen Sie Ihr Kind
nicht auf die Fußstütze. Die Fußstütze darf
nur als Unterstützung für die Beine und Füße
eines (1) Kindes oder für die Soft-Tragetasche
benutzt werden, wenn diese in den Sitz
eingesetzt ist.
GB
User Instructions
WARNING! Protect your child from strong
sunlight. The hood does not provide complete
protection from dangerous UV rays.
WARNING! If using an alternative harness
conforming to EN13210, D ring attachments
are found on each side of the pushchair.
WARNING! Always use a correctly fitted and
adjusted harness in the pushchair.
WARNING! Always use the crotch strap
in combination with the waist belt.
WARNING! Always re-adjust the harness
when changing the seating position of your
child.
WARNING! Never use the bumper bar or the
hood to carry your seat unit or pushchair.
WARNING! Use this pushchair only for the
number of children (1) for which it has been
designed.
IMPORTANT! Only park the pushchair with
the brake applied. Always check that the
brake is properly engaged.
IMPORTANT! Do not stand or sit on the
footrest. The footrest must only be used
as a support for one (1) childs legs and feet
or the Soft carrycot when positioned inside
the seat.
FR
Mode d'emploi
AVERTISSEMENT ! Protégez votre enfant
contre la lumière agressive du soleil. La capote ne fournit pas de protection totale contre
les rayons UV dangereux.
AVERTISSEMENT ! En cas d‘utilisation d‘un
autre harnais conforme à la norme EN13210,
des fixations de bague en D sont présentes
de chaque côté de la poussette.
AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours un har-
nais correctement fixé et ajusté dans la poussette.
AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours la cour-
roie d‘entrejambe en lien avec le ceinturon.
AVERTISSEMENT ! Réajustez toujours
le harnais lorsque vous modifiez la position
d‘assise de votre enfant.
AVERTISSEMENT ! N‘utilisez jamais la barre
de butoir pour transporter le siège ou la poussette.
AVERTISSEMENT ! Utilisez cette poussette
uniquement avec le nombre d‘enfants (1)
pour lequel elle a été conçue.
IMPORTANT ! Ne stationnez la poussette
qu‘avec le frein serré. Vérifiez toujours que
le frein est correctement serré.
IMPORTANT ! Ne marchez pas sur le re-
pose-pieds et ne vous asseyez pas dessus.
Le repose-pieds doit uniquement être utilisé
comme support pour les jambes et les pieds
d’un (1) enfant, ou pour le berceau portable
souple lorsqu’il est placé à l’intérieur du siège.
WARNUNG!
• Betätigen Sie stets die Bremsen, wenn der
Kinderwagen steht.
• Parken Sie niemals auf einem Gefälle.
• Achten Sie insbesondere in öentlichen
Verkehrsmitteln auf einen sicheren Stand
des Kinderwagens.
• Halten Sie den Kinderwagen immer fest,
wenn Sie sich im Straßenverkehr oder
auf einem Bahnsteig befinden. Selbst bei
eingerasteter Bremse kann der Luftzug eines
Fahrzeugs oder Zugs den Kinderwagen mit
sich reißen.
• Nehmen Sie Ihr Kind aus dem Kinderwagen
und klappen Sie ihn zusammen, bevor Sie
den Kinderwagen über eine Treppe tragen
oder eine Rolltreppe benutzen.
Lassen Sie Ihr Kind im Kinderwagen
nie unbeaufsichtigt, auch nicht für kurze Zeit.
WARNING!
• Always apply the brakes whenever the
pushchair is stationary.
• Always avoid parking on slopes.
• Take special care to ensure the pushchair
stands firmly and safely when using public
transport.
• Always hold on to the pushchair when you
are close to trac or trains. Even if the brake
is engaged, the draught from the vehicle can
move the pushchair.
• Take your child out of the pushchair and fold
the pushchair before you carry it on stairs
or use an escalator.
• Be careful when moving over kerbs, tracks,
gravel, cobblestones, etc.
WARNING! Children must be harnessed at all
times.
IMPORTANT! It may be dangerous to leave
your child unattended, even for a short time.
AVERTISSEMENT !
• Enclenchez toujours les freins lorsque
la poussette est à l’arrêt.
• Évitez toujours de stationner en pente.
• Veillez tout particulièrement à la stabilité
et à la sécurité de la poussette lorsque vous
l‘utilisez dans les transports publics.
• Tenez toujours bien la poussette lorsque
vous vous trouvez à proximité des voitures
ou des trains. Même si le frein est activé,
le courant d‘air du véhicule peut déplacer
la poussette.
• Sortez votre enfant de la poussette et pliezla avant de la porter dans des escaliers
ou d‘emprunter un escalator.
• Restez prudent lorsque vous la poussez
sur des trottoirs, des voies, du gravier, des
pavés, etc.
AVERTISSEMENT ! Les enfants doivent être
attachés à tout instant.
IMPORTANT ! Il peut être dangereux de lais-
ser votre enfant sans surveillance, même
un court instant.
DE GB FR
6
DE
Gebrauchsanleitung
WARNUNG! Erlauben Sie Ihrem Kind nicht...
• mit dem Kinderwagen zu spielen oder ihn
zu verstellen.
• ohne Ihre Hilfe in den Kinderwagen
zu klettern.
• im Einkaufskorb zu stehen oder mitzufahren.
• sich auf die Fußstütze zu stellen.
WICHTIG: Befördern Sie Neugeborene oder
Säuglinge, die noch nicht ohne Unterstützung
aufrecht sitzen können (bis zum Alter von
etwa 6 Monaten) bitte nur in einer Schlafposition, bei der die Rückenlehne ganz umgelegt
ist. Gurten Sie Ihr Kind im Kinderwagensitz
stets an. Für Säuglinge unter 6 Monaten führen Sie die Schultergurte durch die untersten
Schlitze in der Rückenlehne.
GB
User Instructions
WARNING! Do not allow your child to...
• play with or adjust the pushchair.
• climb into the pushchair unassisted.
• stand or ride in the shopping basket.
• stand on the footrest.
IMPORTANT! For newborn babies or un-
til your child can sit up unaided (around
6 months) please only carry the child
in a sleeping position with the backrest in the
most reclined position. Always buckle your
child in the pushchair seat. For children under
6 months position the shoulder straps in the
lowest slots in the backrest.
FR
Mode d'emploi
AVERTISSEMENT ! Ne laissez jamais votre
enfant...
• jouer avec la poussette ou la régler.
• monter tout seul dans la poussette.
• se tenir debout ou monter dans le panier.
• se tenir debout sur le repose-pieds.
IMPORTANT ! Pour les nouveau-nés,
ou jusqu’à ce que votre enfant puisse tenir
seul en position assise (vers 6 mois), portez
l’enfant uniquement en position couchée avec
le dossier dans la position la plus inclinée.
Attachez toujours votre enfant dans le siège
de la poussette. Pour les enfants de moins
de 6 mois, placez les bretelles dans les fentes
les plus basses du dossier.
4. Zulassung
Dieser Kinderwagen / Dieses Travel System wurde gemäß
der Norm DINEN1888:2012 entwickelt und hergestellt.
Der BRITAX GO BIG kann in den folgenden Konfigurationen benutzt werden:
Als Kinderwagen mit dem BRITAX GO
BIG-Sitz ab 0Monaten bis 17kg oder
3Jahre
4. Approval
This pushchair / travel system has been developed and
manufactured according to standard DIN EN 1888:2012.
The BRITAX GO BIG can be used in the following
configurations:
As a pushchair with the BRITAX GO
BIG seat from 0 months up to 17 kg
or 3years of age
4. Certification
Cette poussette / système de voyage a été conçu(e) et
fabriqué(e) conformément à la norme DIN EN 1888:2012.
BRITAX GO BIG peut être utilisé dans les configurations suivantes:
Comme poussette avec le siège
BRITAX GO BIG de 0mois à 17kg
(ou 3ans)
Befördern Sie Neugeborene oder Säuglinge, die noch nicht
ohne Unterstützung aufrecht sitzen können (bis zum Alter
von etwa 6 Monaten) bitte nur in einer Schlafposition, bei
der die Rückenlehne ganz umgelegt ist. Gurten Sie Ihr Kind
im Kinderwagensitz stets an. Für Säuglinge unter 6 Monaten
führen Sie die Schultergurte durch die untersten Schlitze
in der Rückenlehne.
For newborn babies or until your child can sit up unaided
(around 6 months), please only carry the child in a sleeping
position with the backrest in the most reclined position.
Always buckle your child in the pushchair seat. For children
under 6 months , position the shoulder straps in the lowest
slots in the backrest.
Pour les nouveau-nés, ou jusqu’à ce que votre enfant
puisse tenir seul en position assise (vers 6mois), portez
l’enfant uniquement en position couchée avec le dossier
dans la position la plus inclinée. Attachez toujours votre
enfant dans le siège de la poussette. Pour les enfants
de moins de 6mois, placez les bretelles dans les fentes les
plus basses du dossier.
Als Travel System mit einer Babyschale ab Geburt bis 13kg
Der BRITAX GO BIG kann als Travel System mit den folgenden BRITAX RÖMER-Babyschalen (nicht im Lieferumfang
enthalten) verwendet werden:
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE iSize
• BRITAX PRIMO
Eine Babyschale darf nur rückwärtsgerichtet auf dem Kinderwagen verwendet werden.
Bei Verwendung als Travel System befolgen Sie bitte die
Gebrauchsanleitung für Ihre Babyschale.
Als Travel System mit BRITAX GO
Soft-Tragetasche ab Geburt bis 9kg
As a travel system with an infant
carrier from birth up to 13 kg
The BRITAX GO BIG can be used as a travel system
with the following Britax Römer infant carriers (available
separately):
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE iSize
• Britax PRIMO
An infant carrier must only be used facing rearwards on the
pushchair.
When used as a travel system, please follow the instructions for your infant carrier.
As a travel system with BRITAX GO
SOFT CARRYCOT from birth to 9 kg
Comme système de voyage avec lit
d'auto de la naissance à 13kg
BRITAX GO BIG peut être utilisé comme système de
voyage avec les lits d‘auto Britax Römer suivants (dispo-
nibles séparément):
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE iSize
• Britax PRIMO
Un lit d‘auto ne doit être utilisé qu‘orienté vers l‘arrière sur
la poussette.
Lorsqu‘il est utilisé comme système de voyage, veuillez
suivre les instructions fournies avec votre lit d‘auto.
Comme système de voyage avec
le BERCEAU PORTABLE SOUPLE
BRITAX GO de la naissance à 9kg
DE GB FR
8
DE
Wenn Sie den BRITAX GO BIG zusammen mit der BRITAX
GO BIG Soft-Tragetasche verwenden, muss diese befestigt
werden wie in der Gebrauchsanleitung zur BRITAX GO BIG
Soft-Tragetasche beschrieben.
Ordnen Sie die Tragetasche immer so an, dass der Kopf
des Kindes dem Verdeck am nächsten zu liegen kommt.
BRITAX RÖMER empfiehlt, Säuglinge immer rückwärtsgerichtet zu befördern.
Gebrauchsanleitung
GB
When using the BRITAX GO BIG in combination with the
BRITAX GO BIG SOFT CARRYCOT the carrycot must
be attached as described in the BRITAX GO SOFT
CARRYCOT user guide.
Always place the carrycot so that head of the child is positioned closest to the canopy.
Britax recommends to always keep babies in rearward
position.
User Instructions
FR
Lorsque vous utilisez BRITAX GO BIG en association
avec le BERCEAU PORTABLE SOUPLE BRITAX GO BIG,
le berceau portable doit être fixé comme décrit dans
le manuel d’utilisation du BERCEAU PORTABLE SOUPLE
BRITAX GO.
Placez toujours le berceau portable de façon à ce que
la tête de l’enfant soit le plus près possible de la capote.
Britax recommande de toujours tourner les bébés vers
l’arrière.
Mode d'emploi
Als Travel System mit BRITAX GO
Kinderwagen-Aufsatz ab Geburt
bis 9 kg
Der BRITAX GO BIG kann zusammen mit dem BRITAX
GO Kinderwagen-Aufsatz verwendet werden.
Der BRITAX GO Kinderwagen-Aufsatz darf auf dem
Kinderwagen nur rückwärtsgerichtet und nur unter Verwendung des mit dem Kinderwagen-Aufsatz mitgelieferten
Adapters benutzt werden.
Der BRITAX GO BIG kann mit den folgenden Zubehören (nicht im Lieferumfang enthalten) verwendet
werden:
• BRITAX GO Kinderwagen-Aufsatz
• BRITAX GO BIG Soft-Tragetasche
• BRITAX BABY-SAFE Babyschalen
• BRITAX Babyschalenadaptern für Maxi Cosi
• BRITAX GO Gepäcktasche
• BRITAX GO Universal-Regenschutz für Kinderwagen
• BRITAX GO Regenschutz für Kinderwagenaufsatz
• BRITAX GO Universal-Moskitonetz
Bei Verwendung zusammen mit passenden Zubehören beachten Sie immer die dem jeweiligen Zubehör beiliegende
Gebrauchsanleitung.
As a travel system with BRITAX GO
PRAMBODY from birth to 9 kg
The BRITAX GO BIG can be used together with the
BRITAX GO PRAMBODY.
The BRITAX GO PRAMBODY must only be used rearward
facing on the pushchair and with the prambody adaptor
that comes with the prambody.
BRITAX GO BIG can be used with the following (availa-
ble separately) accessories:
• Britax Go Prambody
• Britax Go Big Soft carrycot
• Britax Baby Safe infant carriers
• Britax Infant carrier adaptors for Maxi Cosi
• Britax Go Load Tray Bag
• Britax Go Universal Raincover for Pushchair
• Britax Go Prambody Raincover
• Britax Go Universal Mosquito Net
When used in combination with any of the compatible
accessories, always follow the instructions that come with
the accessories.
Comme système de voyage avec
le LANDAU BRITAX GO de la naissance à 9kg
BRITAX GO BIG peut être utilisé avec le LANDAU BRITAX GO.
Le LANDAU BRITAX GO peut uniquement être utilisé
avec l’enfant tourné vers l’arrière sur la poussette et avec
l’adaptateur de landau fourni avec le landau.
BRITAX GO BIG peut être utilisé avec les accessoires
suivants (disponibles séparément):
• le landau Britax Go
• le berceau portable souple Britax Go Big
• les lits d’auto Britax Baby Safe
• les adaptateurs de lit d’auto Britax pour Maxi Cosi
• le sac pour panier Britax Go
• la protection pluie universelle Britax Go pour poussette
• la protection pluie pour landau Britax Go
• la moustiquaire universelle Britax Go
Lorsque vous utilisez la poussette avec un ou plusieurs
accessoires compatibles, suivez toujours les instructions
fournies avec les accessoires.
5. Die Pflege Ihres BRITAX GO BIG
Für den Erhalt einer sicheren Funktion:
Sollte das Produkt regelmäßig geprüft und gereinigt
werden.
Dieser Wagen bedarf einer regelmäßigen Wartung durch
den Benutzer:
• Kontrollieren Sie regelmäßig, ob alle Schrauben,
Niete, Bolzen und andere Befestigungselemente fest
angezogen sind bzw. fest sitzen.
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile auf
Beschädigungen. Vergewissern Sie sich, dass die
mechanischen Bauteile einwandfrei funktionieren.
• Verwenden Sie zum Schmieren kein Fett oder Öl,
sondern ein Spray auf Silikonbasis.
• Zu schweres Beladen oder falsches Zusammenklappen
kann den Kinderwagen beschädigen oder zerstören.
• Beladen Sie den Einkaufskorb nie mit mehr als 10kg.
• Stellen oder setzen Sie Ihr Kind nicht auf die Fußstütze.
• Verwenden Sie nie andere als vom Hersteller gelieferte
oder zugelassene Zubehör- und Ersatzteile.
• Lassen Sie den Kinderwagen-Aufsatz oder den
Kinderwagen nie über längere Zeit nass bleiben.
Wenn er einmal nass geworden ist, lassen Sie ihn
in aufgeklapptem Zustand bei Zimmertemperatur
trocknen.
• Bewahren Sie den zusammengeklappten Kinderwagen
nur an einem gut belüfteten Ort auf, um Schimmelbildung
zu vermeiden.
• Lagern Sie ihn nie in der Nähe direkter Wärmequellen,
z.B. von Heizkörpern oder oenem Feuer.
• Stellen Sie den Kinderwagen nicht in direktes
Sonnenlicht, da die Bezüge ausbleichen können.
• Für Flugreisen verpacken Sie den Kinderwagen
sorgfältig.
• Benutzen Sie den Kinderwagen nicht, wenn Teile
verbogen, verschlissen oder gebrochen sind. Lassen
Sie den Kinderwagen in einer Fachwerkstatt reparieren
oder wenden Sie sich an den BRITAX RÖMERKundenservice.
• Ersatzteile und Zubehör erhalten Sie bei Ihrem örtlichen
BRITAX RÖMER-Händler oder vom BRITAX RÖMERKundenservice.
5. Taking care of your Britax GO BIG
To preserve safe function:
The product should be regularly checked and cleaned.
This vehicle requires regular maintenance by the user:
• Regularly check that all screws, rivets, bolts and other
fasteners are fully tightened.
• Regularly check all important parts for damage. Make
sure that mechanical components are working properly.
• Do not use grease or oil for lubrication — use a siliconebased spray.
• Too heavy a load or improper folding may damage
or destroy the pushchair.
• Never put more than 10kg in the shopping basket.
• Do not stand or sit on the footrest.
• Never use other spare parts or accessories than those
supplied or approved by the manufacturer.
• Do not allow the prambody or pushchair to remain wet
for prolonged periods of time. If it does get wet, allow
to dry unfolded at room temperature.
• Please keep the folded pushchair only in well ventilated
area to prevent mildew.
• Do not store it near a direct heat source, e.g. radiators
or open bar fire.
• Put the pushchair out of direct sunlight, the textiles can
fade.
• Pack the pushchair carefully for air travel.
• Do not use the pushchair if parts are bent, worn
or broken. Have the pushchair repaired by a repair
service or contact Britax Customer Service.
• Replacement parts and accessories are available from
your local Britax stockist or contact Britax customer
service.
5. Entretien de votre Britax GO BIG
Pour garantir un fonctionnement sécurisé:
Le produit doit être contrôlé et nettoyé régulièrement.
Ce véhicule doit être régulièrement entretenu par
l’utilisateur:
• Vérifiez régulièrement que toutes les vis, tous les rivets,
tous les écrous et toutes les autres attaches sont bien
serrés.
• Vérifiez régulièrement qu‘aucune pièce importante
n‘est endommagée. Assurez-vous que les composants
mécaniques fonctionnent correctement.
• N‘utilisez pas de graisse ou d‘huile pour la lubrification —
utilisez un spray à base de silicone.
• Une charge trop lourde ou un pliage incorrect peut
endommager ou casser la poussette.
• Ne placez jamais plus de 10kg dans le panier
à provisions.
• Ne marchez pas sur le repose-pieds et ne vous asseyez
pas dessus.
• N‘utilisez jamais de pièces détachées ni d’accessoires
autres que ceux qui sont fournis ou certifiés par
le fabricant.
• Ne laissez pas le landau (ou la poussette) mouillé sur
de trop longues périodes. S‘il est mouillé, faites-le sécher
déplié à température ambiante.
• Veillez à conserver la poussette pliée dans une zone bien
aérée afin d‘éviter la moisissure.
• Ne la stockez pas à proximité d‘une source de chaleur
directe, comme un radiateur ou un feu ouvert.
• Conservez la poussette à l‘abri des rayons directs
du soleil, car les textiles pourraient se décolorer.
• Emballez soigneusement le berceau portable lorsque
vous voyagez en avion.
• N‘utilisez pas la poussette si des pièces sont tordues,
usées ou cassées. Faites réparer la poussette par
un service de réparation ou contactez le service clientèle
de Britax.
• Vous pouvez vous procurer les pièces et les accessoires
de remplacement auprès de votre revendeur Britax local,
ou encore contacter le service clients Britax.
DE GB FR
10
DE
5.1
Pflegeanleitung
Reinigen Sie die Textilteile nicht chemisch, mit Bleichmitteln
oder anderen aggressiven Substanzen.
Bitte beachten Sie die Pflegehinweise an den Bezügen.
Nicht im elektrischen Wäschetrockner trocknen — tropfnass aufhängen.
Lassen Sie die Teile vollständig trocknen, vorzugsweise
nicht in direktem Sonnenlicht.
Das Verdeck kann mit einem Schwamm und warmem
Seifenwasser gereinigt werden. Alle anderen Teile des
Sitzbezugs lassen sich abnehmen und in der Waschmaschine waschen.
Pflegehinweise befinden sich an allen Bezügen und
Textilteilen.
Ein hundertprozentiger Schutz vor Feuchtigkeit lässt sich
durch Verwenden eines Regenschutzes gegen Regen oder
Schnee erzielen.
Beim Waschen des Außenbezugsstos sicherstellen, dass
alle Seifen- oder Reinigungsmittelrückstände entfernt werden, damit die Behandlung am wirksamsten ist.
Den Kinderwagen abspülen und trocknen, wenn er Meerwassergischt oder Streusalz ausgesetzt war.
Die Kunststoteile und die Metallteile können mit einem
feuchten Tuch gereinigt werden.
Die Metallteile sollten nach Kontakt mit Wasser abgetrocknet werden, um Rost zu vermeiden.
Gebrauchsanleitung
GB
5.1
Care instructions
Do not dry clean the fabrics or use bleach or other aggressive substances.
Read the labels on the covers for washing instructions and
do not tumble dry — drip dry only.
Allow the parts to dry fully, preferably away from direct
sunlight.
The hood can be cleaned with a sponge and lukewarm
soapy water. All other parts of the seat textile can be removed and machine washed.
Washing instructions can be found on all fabrics and
coverings.
A 100% protection from damp can be obtained by using
rain protection for rain or snow.
When washing the outer fabric ensure that you remove
all soap or cleaning agent remains so that the treatment
works most eectively.
Rinse and dry the pushchair if it has been exposed to the
sea or salted carriageways.
The plastic parts and the metal parts can be cleaned with
a damp cloth.
After contact with water the metal parts should be dried o
to prevent rust.
User Instructions
FR
5.1
Instructions d‘entretien
Ne nettoyez pas à sec les tissus et n‘utilisez pas d‘eau de
Javel ni d‘autres substances agressives.
Lisez l‘étiquette de la housse pour en savoir plus sur le lavage et ne la passez pas au sèche-linge, laissez-la plutôt
sécher à l‘air libre.
Laissez les pièces sécher complètement, de préférence
éloignées des rayons directs du soleil.
La capote peut être nettoyée avec une éponge et de l‘eau
tiède savonneuse. Toutes les autres parties textiles
du siège peuvent être retirées et lavées en machine.
Vous trouverez des instructions pour le lavage sur tous les
tissus et habillages.
En cas de pluie ou de neige, utilisez une protection pluie
pour protéger la poussette à 100% contre l’humidité.
Lorsque vous lavez l’habillage textile extérieur, veillez à éliminer toute trace de savon ou de détergent pour garantir
l’ecacité du traitement.
Rincez et séchez la poussette si elle a été exposée à l’air
marin ou à une chaussée salée.
Les pièces en plastique et les pièces en métal peuvent être
nettoyées à l‘aide d‘un chion humide.
Après tout contact avec de l‘eau, les pièces en métal
doivent être séchées pour éviter qu‘elles rouillent.
Mode d'emploi
DE GB FR
12
DE
6. Produktübersicht6. Aperçu du produit
Gebrauchsanleitung
GB
6. Product Overview
1
2
3
4
5
User Instructions
8
9
FR
Mode d'emploi
6
7
18
10
11
12
13
14
15
16
17
6.1
Beschreibung
6.1
Description
6.1
Description
Nr.Beschreibung
1
Verstellbarer Schiebegri
2
Höhenverstellung des Schiebegris
Entriegelungshebel zum
3
Zusammenklappen des Gestells
4
Sicherheitsgurt
5
Sicherheitsbügel
6
Schrittgurt
7
Gestellverriegelung
8
Verdeck
9
Lüftungsönung
10
Verstellhebel der Rückenlehne
11
Click-in-Verriegelung
12
Fußstütze
13
Einkaufskorb
14
Feststellbremse
15
Schwenkverriegelung
16
Schwenkrad
17
Transportverriegelung
18
BABY-SAFE Adapter
No.Description
1
Adjustable handle
2
Handle height adjuster
3
Lever for folding the chassis
4
Harness
5
Bumper bar
6
Crotch strap
7
Chassis lock
8
Hood
9
Ventilation opening
10
Backrest adjustment handle
11
Click-in lock
12
Footrest
13
Basket
14
Parking brake
15
Swivel lock
16
Swivel wheel
17
Transport lock
18
BABY-SAFE Adapter
N°Description
1
Poignée réglable
2
Réglage en hauteur de la poignée
3
Levier de pliage du châssis
4
Harnais
5
Barre de butoir
6
Courroie d'entrejambe
7
Verrouillage du châssis
8
Capote
9
Ouverture d'aération
10
Poignée de réglage du dossier
11
Verrouillage par clic
12
Repose-pieds
13
Panier
14
Frein de stationnement
15
Verrouillage de la rotation
16
Roue pivotante
17
Verrou de transport
18
Adaptateur BABY-SAFE
DE GB FR
14
DE
6.2
Technische Daten
Abmessungen
• Sitzeinheit: 23 / 98 x 32 cm
• Räder: 23 — 30 cm
• Höhenbereich des Schiebegris: 55 — 111 cm
• Zusammengeklapptes Gestell, Räder:
80,5 x 61,5 x 52 cm
• Zusammengeklapptes Gestell, Räder, Sitzeinheit:
80,5 x 61,5 x 52 cm
Gewicht
• Gestell, Räder: 10 kg
• Sitzeinheit: 4 kg
• Gestell, Räder, Sitzeinheit: 14 kg
Maximale Last
• Sitzeinheit: 17 kg
• Einkaufskorb: 10 kg
Gebrauchsanleitung
GB
6.2
Technical Information
Dimensions
• Seat unit: 23 / 98 x 32 cm
• Wheels: 23 — 30 cm
• Handle height range: 55 — 111 cm
• Folded chassis, wheels: 80,5 x 61,5 x 52 cm
• Folded chassis, wheels, seat unit:
80,5 x 61,5 x 52 cm
Weight
• Chassis, wheels: 10 kg
• Seatunit: 4 kg
• Chassis, wheels, seat unit: 14 kg
Maximum load
• Seat unit: 17 kg
• Basket: 10 kg
User Instructions
FR
6.2
Informations techniques
Dimensions
• Siège: 23 / 98 x 32cm
• Roues: 23 — 30cm
• Plage de hauteur de la poignée: 55 — 111cm
• Châssis plié, roues: 80,5 x 61,5 x 52 cm
• Châssis plié, roues, siège: 80,5 x 61,5 x 52cm
Poids
• Châssis, roues: 10 kg
• Siège: 4 kg
• Châssis, roues, siège: 14 kg
Charge maximale
• Siège: 17 kg
• Panier: 10 kg
Mode d'emploi
7.1
7. Gestell
7.1
1.
Aufklappen des Gestells
WARNUNG! Stellen Sie sicher,
dass die Bremse des Kinderwagens betätigt ist.
Siehe Seite 19.
7. Chassis
7.1
Unfolding the chassis
WARNING! Ensure that the
pushchair brake is activated.
See page 19.
7. Châssis
7.1
Dépliage du châssis
AVERTISSEMENT ! Vérifier
que le frein de la poussette est
enclenché.
Voir page 19.
2.
3.
4.
7.2
DE GB FR
1. Lösen Sie die Transportverriegelung,
indem Sie den Knopf in Richtung des
Hinterrads ziehen.
2. Die Entriegelungsknöpfe auf beiden
Seiten des Schiebegris drücken
und gedrückt halten und den Gri bis
45Grad aufklappen.
3. Zum Aufklappen des Gestells heben Sie
den Gri an und ziehen Sie ihn dann
zu sich heran.
4. Stellen Sie sicher, dass die Gestellverriegelungen einrasten wie in den
Abbildungen gezeigt.
5. Den Schiebegri bis zur gewünschten
Position hochschwenken, siehe 6.2.
WARNUNG! Stellen Sie sicher,
dass die Gestellverriegelungen
eingerastet sind, bevor Sie den
Kinderwagen mit Ihrem Kind
benutzen.
7.2
Verstellen des
Schiebegri-Winkels
1. Halten Sie die Knöpfe der Höhenverstellung auf beiden Seiten des Schiebegris gedrückt, um diesen in der Höhe
zu verstellen.
2. Den Schiebegri in die gewünschte Position bringen und die Knöpfe loslassen,
darauf rastet der Gri in seiner neuen
Position ein.
1. Release the transport lock by pulling the
button in the direction of the rear wheel.
2. Press and hold the release buttons
on both sides of the handle and unfold
the handle to 45 degree.
3. Unfold the chassis by lifting up the handle and pull the handle toward you.
4. Ensure that the chassis locks lock into
position as indicated by the pictures.
5. Raise the handle to required position,
see 6.2.
WARNING!
Ensure that the chassis locks are engaged before you
use the pushchair with your child.
7.2
Adjusting handle angle
1. Adjust the height of the handle
by pressing in the buttons on the height
adjuster on both sides of the handle.
2. Raise/lower the handle to the required
position, release the buttons and the
handle will lock into its new position.
16
1. Débloquez le verrou de transport en tirant le bouton en direction de la roue
arrière.
2. Appuyez sur les boutons de déblocage
situés des deux côtés de la poignée,
maintenez-les enfoncés et dépliez
la poignée à 45degrés.
3. Dépliez le châssis en soulevant la poignée et tirez-la vers vous.
4. Vérifiez que le châssis est verrouillé sur
la position telle qu‘indiquée dans les
images.
5. Relevez la poignée sur la position souhaitée, voir point 6.2.
AVERTISSEMENT ! Vérifiez que
les verrous du châssis sont enclenchés avant d’utiliser la poussette avec votre enfant.
7.2
Réglage de l’angle
de la poignée
1. Réglez la hauteur de la poignée en appuyant sur les boutons présents sur
le réglage en hauteur des deux côtés
de la poignée.
2. Levez/ Abaissez la poignée sur
la position désirée, relâchez les boutons
pour que la poignée se verrouille sur
sa nouvelle position.
DE
Gebrauchsanleitung
WICHTIG! Stellen Sie vor der
Benutzung sicher, dass der
Schiebegri auf beiden Seiten
in der gleichen Höhe eingerastet
ist. Am Gri und/oder an der
Rückenlehne und/oder an den
Seiten befestigte Lasten beeinträchtigen die Standfestigkeit des
Kinderwagens.
7.3
Anbringen der Hinterräder
1. Drücken Sie den Verriegelungsknopf
und schieben Sie das Rad bis zum
Anschlag auf die Achse.
2. Lassen Sie den Knopf los und prüfen
Sie das Rad auf festen Sitz.
GB
User Instructions
IMPORTANT! Ensure that the
handle is in locked position and
at the same height on both sides
before use. Any load attached
to the handle and/or on the
backrest and/ or on the sides will
aect the stability of the pushchair.
7.3
Attaching the rearwheels
1. Press the locking button and push the
wheel onto the axle as far as it will go.
2. Release the button and check that the
wheel is securely in place.
FR
Mode d'emploi
IMPORTANT ! Vérifiez que
la poignée est en position
verrouillée et à la même hauteur
des deux côtés avant de l’utiliser.
Toute charge attachée à la poignée et/ou à l‘arrière du dossier
et/ou sur les côtés de la poussette aectera sa stabilité.
7.3
Fixation des roues arrière
1. Appuyez sur le bouton de verrouillage
et poussez la roue sur l‘axe le plus loin
possible.
2. Relâchez le bouton et vérifiez que les
roues sont correctement fixées.
WARNUNG! Vergewissern Sie
sich vor Gebrauch, dass die Räder fest sitzen und sich nicht von
der Achse ziehen lassen.
7.4
Abnehmen der Hinterräder
1. Drücken Sie den Verriegelungsknopf
und ziehen Sie das Rad von der
Achseab.
2. Wischen Sie etwaigen Schmutz von der
Achse ab, bevor Sie das Rad wieder
anbringen.
WARNING! Ensure before
use that the wheels are firmly
attached and that they cannot be
pulled o the axle.
7.4
Removal of the rear
wheels
1. Press the locking button and then pull
the wheel o the axle.
2. Wipe o any dirt from the axles before
you put the wheel back on again.
AVERTISSEMENT ! Avant
d‘utiliser la poussette, vérifiez
que les roues sont solidement
fixées et qu‘elles ne peuvent pas
se détacher de l‘axe.
7.4
Retirer les roues arrière
1. Appuyez sur le bouton de verrouillage,
puis détachez la roue de l‘axe.
2. Essuyez la saleté présente sur les axes
avant de fixer à nouveau les roues.
A
7.5
Anbringen der Vorderräder
1. Drücken Sie die Radeinheit in die
Radhalterung, bis sie mit einem Klick
einrastet.
2. Prüfen Sie das Rad auf festen Sitz, indem Sie es herauszuziehen versuchen.
7.5
Attaching the front wheels
1. Press the wheel unit into the wheel
attachment until it fastens with a click.
2. Check that the wheel is firmly in place
by pulling it outwards.
7.5
Fixer les roues avant
1. Appuyez sur la roue pour qu‘elle
s‘enclenche dans le dispositif de fixation
par un clic.
2. Vérifiez que les roues sont solidement
fixées en les tirant vers l‘extérieur.
WARNUNG! Vergewissern Sie
sich vor Gebrauch, dass die Räder fest sitzen und sich nicht aus
der Radhalterung ziehen lassen.
Bitte achten Sie dabei auf die
korrekte Montage der Räder. Der
seitliche Reflektor muss jeweils
zur Außenseite des Kinderwagens
gerichtet sein.
WARNING!
that the wheels are firmly attached
and that they cannot be pulled o
the wheel attachment.
to assemble the wheels correctly
onto the chassis facing the outer
side of the pushchair.
Ensure before use
Make sure
AVERTISSEMENT ! Avant d‘uti-
liser la poussette, vérifiez que
les roues sont solidement fixées
et qu‘elles ne peuvent pas se détacher du dispositif de fixation.
Veillez à fixer correctement les
roues au châssis du côté extérieur de la poussette.
7.6
Abnehmen der
Vorderräder
Abnehmen der Schwenkräder:
Zum Abnehmen des Schwenkräder
drücken Sie den Knopf an der Oberseite
der Radaufnahme, während Sie das Rad
abziehen. Wischen Sie etwaigen Schmutz
von der Halterung ab, bevor Sie das Rad
wieder anbringen.
7.7
Schwenkfunktion
Entriegeln der Schwenkfunktion (A):
Drücken Sie die Schwenkverriegelung
nach unten, damit das Rad schwenkbar
wird.
7.6
Removal of the front
wheels
Removal of the swivel wheels:
To remove the swivel wheels, press in the
button on top of the wheel holder while
pulling o the wheel. Wipe o any dirt from
the attachment before you put the wheel
back on.
7.7
Swivel function
Release swivel function (A):
Press the swivel lock in the downward
position to release the swivel function.
7.6
Retirer les roues avant
Retirer les roues pivotantes:
Pour retirer les roues pivotantes, appuyez
sur le bouton situé sur le support de roue
tout en retirant la roue. Essuyez la saleté
présente sur le dispositif de fixation avant
de fixer à nouveau la roue.
7.7
Fonction de rotation
Activation de la fonction de rotation (A):
Appuyez sur le mécanisme de verrouillage
de la rotation dans la position inférieure
afin de débloquer la fonction de rotation.
DE GB FR
18
DE
B
STOP
STOP
Verriegeln der Schwenkfunktion (B):
Drücken Sie die Schwenkverriegelung
nach oben, um das Rad zu verriegeln.
Hinweis: Die Schwenkverriegelung lässt
sich leichter verriegeln/entriegeln, wenn Sie
dabei das Gestell vorn etwas anheben.
7.8
Betätigen der Bremse
Zum Anziehen oder Lösen der Feststellbremse den Bremsbügel niederdrücken
beziehungsweise hochziehen.
Kontrollieren Sie nach Betätigen der
Feststellbremse, ob die Bremsstifte in die
Zähne der Räder eingreifen.
Gebrauchsanleitung
GB
Lock swivel function (B):
Push the swivel lock in the upward position
to lock the wheel in place.
Tip: The swivel locking is made easier
if you lift the front of the chassis slightly
when locking/ unlocking the swivel lock.
7.8
Applying the brake
Press down and pull up the brake bar to activate or release the parking brake.
When the parking brake is applied, ensure
that the brake rods lock into the wheel cogs.
User Instructions
FR
Verrouillage de la fonction de rotation (B):
Poussez le mécanisme de verrouillage
de la rotation vers le haut afin de bloquer
la roue.
Astuce: Pour verrouiller plus facilement
la fonction de rotation, soulevez légèrement l’avant du châssis lorsque vous
bloquez / débloquez le mécanisme de verrouillage de la fonction de rotation.
7.8
Enclenchement du frein
Abaissez ou relevez la barre de frein pour
enclencher ou relâcher le frein de stationnement.
Lorsque le frein de stationnement est enclenché, vérifiez que les goupilles du frein
sont bien coincées dans les rouages des
roues.
Mode d'emploi
WARNUNG! Vergewissern Sie
sich, dass die Feststellbremse
eingerastet ist, wenn Sie Ihr
Kind in den Wagen setzen oder
herausnehmen.
7.9
Einkaufskorb
Zum Vergrößern der Ladekapazität klappen Sie den Einkaufskorb auf.
WARNUNG! Beladen Sie den
Einkaufskorb nie mit mehr als
10 kg. Schwerere Gegenstände
immer in die Mitte des Korbs
legen. Der Kinderwagen kann instabil werden, wenn das Gewicht
im Einkaufskorb ungleichmäßig
verteilt ist.
WARNING! Ensure that the
parking brake is engaged as you
place your child in or take your
child out of the pushchair.
7.9
Basket
Increase loading capacity by folding up the
basket fabric.
WARNING!Never put more than
10kg in the shopping basket.
Always place heavier objects
in the centre of the basket. The
pushchair may become unstable
if the weight in the basket is unevenly distributed.
AVERTISSEMENT ! Vérifiez que
le frein de stationnement est
enclenché lorsque vous installez
votre enfant dans la poussette
ou que vous l‘en sortez.
7.9
Panier
Augmentez la capacité de charge en ouvrant le rabat du panier.
AVERTISSEMENT ! Ne pla-
cez jamais plus de 10 kg dans
le panier à provisions. Placez
toujours les objets les plus lourds
au centre du panier. La poussette
peut perdre en stabilité si le poids
du panier est mal réparti.
7.10
Sitzeinheit
Die Sitzeinheit lässt sich in beiden Richtungen auf das Gestell setzen.
WARNUNG! Vergewissern Sie
sich vor dem Gebrauch, dass
die Befestigungsvorrichtungen
der Sitzeinheit richtig am Gestell
eingerastet sind.
Abnehmen der Sitzeinheit
Zum Abnehmen der Sitzeinheit drücken
Sie die grauen Knöpfe der Verriegelungsvorrichtung auf beiden Seiten und heben
Sie die Sitzeinheit ab.
7.10
Seatunit
The seat unit can be placed on the chassis
in either directions.
WARNING! Check that the seat
unit attachment devices are
correctly engaged to the chassis
before use.
Detaching the seat unit
Detach the seat unit by pressing in the
grey buttons on the locking device on both
sides and lift o the seat unit.
7.10
Siège
Il peut être placé sur le châssis dans les
deux sens.
AVERTISSEMENT ! Vérifiez que
les dispositifs d‘attache du siège
sont correctement enclenchés
sur le châssis avant d‘utiliser
la poussette.
Retirer le siège
Pour retirer le siège, appuyez sur les boutons gris présents sur le dispositif de verrouillage des deux côtés et soulevez-le.
1.2.
DE GB FR
WICHTIG! Verwenden Sie die
Sitzeinheit nicht als Autositz.
Anbringen der Sitzeinheit
Heben Sie die Sitzeinheit hoch und drücken Sie sie in die Click-in-Verriegelungen
am Gestell.
Achten Sie auf das Klickgeräusch, wenn
die Sitzeinheit am Gestell einrastet.
7.11
Sicherheitsbügel
1. Zum Umlegen des Sicherheitsbügels
nach unten müssen die Entriegelungsknöpfe gedrückt werden.
2. Zum Abnehmen des Sicherheitsbügels
die Knöpfe an den Befestigungen auf
beiden Seite drücken und dann den
Sicherheitsbügel abziehen.
WARNUNG! Vergewissern Sie
sich stets, dass der Sicherheitsbügel eingerastet ist, wenn ein
Kind im Wagen sitzt.
IMPORTANT! Do not use the
seat unit as a car seat.
Attaching the seat unit
Lift up the seat unit and place it in the
click-in locks on the chassis.
Listen to hear the ”click” as the seat unit
lock on to the chassis.
7.11
Bumper Bar
1. Fold down the fbumper bar by pressing
the release buttons.
2. Remove the bumper bar by pushing
in the buttons on the attachments
on both sides and then pulling the
bumper bar outwards.
WARNING! Ensure that the
bumper bar is locked when
a child is sitting in the pushchair.
20
IMPORTANT ! N‘utilisez pas
le siège comme siège auto.
Fixer le siège
Soulevez le siège et placez-le sur les
mécanismes à encliqueter présents sur
le châssis.
Vous devez entendre un «clic» lorsque
vous fixez le siège sur le châssis.
7.11
Barre de butoir
1. Pour replier la barre de butoir, appuyez
sur les boutons de déblocage.
2. Pour retirer la barre de butoir, appuyez
sur les boutons situés sur les fixations
des deux côtés, puis tirez la barre
de butoir vers l’extérieur.
AVERTISSEMENT ! Vérifiez que
la barre de butoir est verrouillée
lorsqu‘un enfant est assis dans
la poussette.
DE
7.12
Gebrauchsanleitung
Verstellen von Rücken-
lehne und Fußstütze
Rückenlehne
1. Zum Verstellen der RückenlehnenNeigung die Gurte verlängern oder
verkürzen.
2. Zum Umlegen der Rückenlehne den
Hebel hochziehen und die Gurte lösen.
GB
7.12
Adjusting the backrest
User Instructions
and footrest
Backrest
1. Lengthen or shorten the straps to adjust
the backrest angle.
2. Pull the lever up and release the straps
for reclining the backrest.
FR
7.12
Réglage du dossier
Mode d'emploi
et du repose-pieds
Dossier
1. Rallongez ou raccourcissez les sangles
pour régler l’angle du dossier.
2. Relevez le levier et relâchez les sangles
pour incliner le dossier en arrière.
WARNUNG! Die Verstellung der
Rückenlehne mittels der Einstellgurte muss gleichmäßig erfolgen.
Fußstütze
Die Fußstütze ist verstellbar.
Zum Anheben der Fußstütze bewegen Sie
die Fußstütze nach oben bis in die waagerechte Stellung.
Zum Absenken der Fußstütze müssen
die Knöpfe auf beiden Seiten gedrückt
werden.
WICHTIG! Stellen oder setzen
Sie Ihr Kind nicht auf die Fußstütze. Die Fußstütze darf nur
als Unterstützung für die Beine
und Füße eines (1) Kindes oder
für die Soft-Tragetasche benutzt
werden, wenn diese in den Sitz
eingesetzt ist. Eine ungleichmäßig geneigte Rückenlehne
kann die Stabilität des Wagens
beeinträchtigen.
WARNUNG! Max. Last auf der
Fußstütze 3kg.
WARNING! The adjustment
of the backrest must be set
equally by the adjustment straps.
Footrest
The footrest is adjustable.
To raise the footrest, move the footrest
upwards to the horizontal position.
Lower the footrest by pushing in the
buttons on both sides.
IMPORTANT! Do not stand or sit
on the footrest. The footrest must
only be used as a support for
one (1) childs legs and feet or the
Soft carrycot when positioned
inside the seat.An unequally
inclined backrest can aect the
stability of the vehicle.
WARNING! Maxload on footrest
3 kg.
AVERTISSEMENT! Le réglage
du dossier au moyen des sangles
de réglage doit être équilibré.
Repose-pieds
Le repose-pieds est réglable.
Pour relever le repose-pieds, déplacez
le repose-pieds vers le haut jusqu’à l’amener en position horizontale.
Pour abaisser le repose-pieds, appuyez
sur les boutons situés des deux côtés.
IMPORTANT! Ne marchez pas
sur le repose-pieds et ne vous
asseyez pas dessus. Le repose-pieds doit uniquement
être utilisé comme support pour
les jambes et les pieds d’un
(1) enfant, ou pour le berceau
portable souple lorsqu’il est placé
à l’intérieur du siège. Un dossier
à l’inclinaison mal équilibrée peut
déstabiliser le véhicule.
AVERTISSEMENT! Charge
maximale sur le repose-pieds:
3kg.
click!
click!
7.13
Angurten Ihres Kindes
WARNUNG!
tig angelegtes und eingestelltes Gurtzeug!
Verwenden Sie stets rich-
WARNUNG! Verwenden Sie stets den
Schrittgurt in Verbindung mit dem Hüftgurt.
Zum Schließen des Gurtzeugs
Fädeln Sie die Schultergurt-Schlosszunge
durch die Hüftgurt-Schlosszunge und
stecken Sie sie in das Gurtschloss.
Zum Einstellen des Gurtzeugs
Verstellen Sie das Gurtzeug, indem Sie
die Gurtversteller an Schultergurten und
Hüftgurten auf die erforderliche Länge
verschieben.
WARNUNG! Stellen Sie das
Gurtzeug jedesmal neu ein, wenn
Sie die Sitzposition Ihres Kindes
verändert haben.
7.13
Harnessing your child
WARNING!
fitted and adjusted harness!
Always use a correctly
WARNING! Always use the crotch strap
in combination with the waist belt.
To close the harness
Thread the shoulder strap buckle tongue
through the waist strap tongue and click
into the buckle.
To adjust the harness
Adjust the harness by moving the adjuster
clips on the shoulder strap and waist
straps to the required lengths.
CAUTION! Always re-adjust the
harness when changing the seating position of your child.
7.13
Attacher votre enfant
AVERTISSEMENT!
un harnais correctement fixé et ajusté!
Utilisez toujours
AVERTISSEMENT! Utilisez toujours
la courroie d‘entrejambe en lien avec
le ceinturon.
Pour fermer le harnais
Enfilez la languette de boucle de la bretelle
à travers la languette du ceinturon et enclenchez-les dans la boucle.
Pour ajuster le harnais
Ajustez le harnais en déplaçant les clips
d‘ajustement sur la bretelle et les ceinturons à la longueur souhaitée.
ATTENTION ! Réajustez toujours
le harnais lorsque vous modifiez
la position d‘assise de votre
enfant.
1.
DE GB FR
Zum Önen des Gurtzeugs
Drücken Sie den Knopf am Gurtschloss
und ziehen Sie Hüft- und Schultergurte aus
dem Schloss.
Zum Abnehmen des Gurtzeugs
Zum Einstellen der Höhe des Gurtzeugs
befolgen Sie bitte die Anleitung zum
Ausbau des Gurtzeugs auf Seite 23. Zum
Lösen der Schultergurte führen Sie Gurt
und Halteclip durch die Gurtönungen
in der Rückenlehnen-Platte.
1. Sitz hochheben. Den RückenlehnenSitzbezug anheben und die Klettverschlüsse unten an der Rückenlehne
önen.
To open the harness
Push the button on the buckle and release
waist and shoulder straps from the buckle.
To detach the harness
To adjust the height of the harness follow
the instructions for removing the harness
on page 23. Release the harness shoulder
straps by feeding the harness strap and
retainer clip through the harness holes
in the backrest board.
1. Lift up the seat. Lift up the backrest
seat fabric and open the velcrox at the
base of the backrest.
22
Pour ouvrir le harnais
Appuyez sur le bouton de la boucle
et relâchez le ceinturon et les bretelles
de la boucle.
Pour détacher le harnais
Pour régler le harnais en hauteur, suivez
les instructions pour retirer le harnais,
page 23. Détachez les bretelles du harnais
en passant la sangle du harnais et le clip
de maintien dans les trous pratiqués pour
le harnais dans la plaque du dossier.
1. Soulevez le siège. Soulevez le revêtement en tissu du dossier et ouvrez les
velcro à la base du dossier.
DE
RL
RL
2.
3.
4.
5.
Hinweis! Zur Erleichterung des
Zugangs zu den Gurten beginnen
Sie am besten mit dem Abnehmen
der Hüftgurte. Der Gurthalteclip ist
im Zwischenraum zwischen der
Rückenlehnen-Platte und dem Bezug
zugänglich.
2. Neigen Sie den Kunststo-Gurthalteclip so, dass er sich durch die Gurtönung in der Rückenlehnen-Platte
hindurchführen lässt. Merken Sie sich,
welcher der linke und welcher der
rechte Gurt ist, da diese wieder in ihrer ursprünglichen Lage angebracht
werden müssen.
3. Zum Abnehmen der Gurte den Kunststo-Gurthalteclip so neigen, dass
er sich durch die Gurtönung in der
Rückenlehnen-Platte hindurchführen
lässt. Die Schultergurte lösen und
den Gurt mitsamt Halteclip durch die
Gurtönungen in der RückenlehnenPlatte hindurchführen.
Verstellen der Höhe des Gurtzeugs
4. Bringen Sie das Gurtschloss in die
gewünschte Höhe. Führen Sie das
Kunststoende des Gurtschlosses
durch die Rückenlehne. Ziehen Sie
fest am Gurt, um sicherzustellen, dass
er richtig hält.
5. Zum Abschluss bringen Sie die
Hüftgurte wieder in ihre ursprüngliche
Position. Führen Sie den Hüftgurt
mitsamt dem Gurthalteclip durch
die Önung am unteren Ende der
Rückenlehne. Drücken Sie den Clip
ganz durch die Rückenlehnen-Platte.
Ziehen Sie fest an den Gurten, um sicherzustellen, dass sie richtig halten.
Den Klettverschluss am unteren Ende
unter dem Sitz wieder verschließen.
Schritt 1 in umgekehrter Reihenfolge
ausführen, um Sitz und Rückenlehne
zu verschließen.
Gebrauchsanleitung
GB
Tip! For easiest access to the harness
straps — start by detaching the waist
straps. The harness retainer clip can
be accessed in the space between
the back rest plate and the textile.
2. Tilt the plastic harness retainer clip
so that it passes through the harness
hole in backrest board. Make sure
to remember which is left and right
strap as they need to be repositions
in their original position.
3. Detach the harness straps by tilting
the plastic harness retainer clip so that
it passes through the harness hole
in backrest board. Release the
harness shoulder straps and Feed
the strap and retainer clip through the
harness holes in the backrest board.
Adjusting the height of the harness
4. Reposition the buckle at the desired
height. Pass the plastic buckle back
through the backrest. Pull the strap
firmly to make sure it is in place.
5. Finish by repositioning the waist
straps into their original position.Insert
the waist strap including the harness
retainer clip through the hole at the
lower end of the backrest. Push the
clip all the way through the backrest
board. Pull the straps firmly to make
sure that they are locked in place.
Fold back the Velcro at the base
in under the seat. Repeat step 1 in the
reverse order to close the seat and
backrest.
User Instructions
FR
Astuce! Pour accéder plus facilement
aux sangles du harnais, détachez
d’abord les ceinturons. Vous pouvez
accéder au clip de maintien du harnais dans l’interstice entre la plaque
du dossier et l’habillage textile.
2. Tournez le clip en plastique de maintien du harnais pour pouvoir le faire
passer dans le trou pratiqué pour
le harnais dans la plaque du dossier.
Rappelez-vous laquelle est la sangle
gauche et laquelle est la sangle droite
car il vous faudra les remettre dans
leur position initiale.
3. Pour détacher les sangles du harnais,
tournez le clip plastique de maintien
du harnais pour pouvoir le faire passer
dans le trou pratiqué pour le harnais
dans la plaque du dossier. Détachez
les bretelles du harnais et passez
la sangle et le clip de maintien dans
les trous pratiqués pour le harnais
dans la plaque du dossier.
Réglage en hauteur du harnais
4. Replacez la boucle à la hauteur
de votre choix. Repassez la boucle
en plastique à travers le dossier. Tirez
bien sur la sangle pour vérifier qu’elle
est en place.
5. Pour finir, replacez les ceinturons dans
leur position initiale. Faites passer
le ceinturon, clip de maintien du harnais compris, dans le trou situé en
bas du dossier. Faites passer le clip
entièrement au travers de la plaque
du dossier. Tirez bien sur les sangles
pour vérifier qu’elles sont bien fixées.
Repliez le velcro situé à la base, sous
le siège. Répétez l’étape 1 dans
l’ordre inverse pour refermer le siège
et le dossier.
Mode d'emploi
WARNUNG! Benutzen Sie immer
1.
das Rückhaltesystem.
WICHTIG! Beim Abnehmen/
Anbringen des Gurtzeugs ist
darauf zu achten, dass die Teile
nicht in die Hände von Kleinkindern geraten. Diese Teile sind
klein, so dass Erstickungsgefahr
2.
3.
besteht.
7.14
Verdeck
1. Die Lüftungsönung im Verdeck kann
mittels des Reißverschlusses geönet
und geschlossen werden.
2. Das Verdeck lässt sich nach oben und
unten verstellen.
3. Die Sonnenblende im Verdeck lässt sich
herausziehen.
WARNING!Always use the
restraint system.
IMPORTANT! lWhen the harness
is fitted/removed, it is important that the parts are kept out
of reach of small children, these
parts are small and there is the
risk of suocation.
7.14
Hood
1. The vent in the hood can be opened
and closed with the zip.
2. The hood is adjustable up and down.
3. The sun visor inside the hood can
be extended.
AVERTISSEMENT ! Utilisez tou-
jours le dispositif de retenue.
IMPORTANT ! Une fois le har-
nais fixe / retiré, tenez impérativement les pièces hors de portée
des jeunes enfants car elles sont
de petite taille et ils pourraient
s’étouer avec.
7.14
Capote
1. L’aération de la capote s’ouvre
et se ferme à l’aide de la fermeture éclair.
2. La capote est réglable vers le haut
et le bas.
3. Le pare-soleil situé à l’intérieur de la capote peut être déployé.
DE GB FR
Auf der einen Seite der Sonnenblende
befindet sich ein Knopfloch. Dieses dient
nur als Önung für den SonnenblendenRahmen.
7.15
Schürze der Sitzeinheit
Befestigen Sie die Schürze mittels der
Druckknöpfe.
There is a buttonhole on one side of the
visor. This has no function other than
to serve as opening for the visor frame.
7.15
Seat unit apron
Fix the apron with the push buttons.
24
L‘un des côtés du pare-soleil est équipé
d‘une boutonnière. Elle sert uniquement
d‘ouverture pour le cadre du pare-soleil.
7.15
Protection du siège
Fixez la protection à l‘aide des boutonspoussoirs.
DE
1
2
7.16
1.
Zusammenklappen bei am Gestell befestigter Sitzeinheit.
Gebrauchsanleitung
Zusammenklappen des
Kinderwagens
GB
7.16
Folding of the Pushchair
Folding with the seat unit attached to the
chassis frame.
User Instructions
FR
7.16
Pliage de la poussette
Pliage avec le siège fixé au cadre du châssis.
Mode d'emploi
WICHTIG! Wenn eine Babyscha-
le, ein Kinderwagen-Aufsatz oder
eine Soft-Tragetasche am Sitz
2.
oder Gestell befestigt ist, kann
der Kinderwagen nicht zusam-
IMPORTANT! Do not fold with
infant carrier, prambody or soft
carrycot attached to the seat
or chassis.
IMPORTANT! Ne pliez pas
la poussette avec le lit d’auto,
le landau ou le berceau portable
souple fixé au siège ou au châssis.
mengeklappt werden.
Vorwärtsgerichtet
1. Die Rückenlehne in ihre aufrechte
Stellung bringen. Die Rückenlehne der
Sitzeinheit gegen den Rahmen der Sit-
4.
3.
5.
zeinheit nach hinten drücken (Verstellen
der Rückenlehne siehe Seite __).
2. Den Schiebegri umlegen.
3. Drücken Sie die Knöpfe (1) am Hebel
zum Zusammenklappen des Gestells
auf beiden Seiten des Schiebegris und
halten Sie sie gedrückt, während Sie
den Hebel zum Zusammenklappen des
Gestells zu sich heranziehen (2).
4. Drücken Sie den Schiebegri nach vorn,
um das Gestell zusammenzuklappen.
5. Rasten Sie die Transportverriegelung
ein, indem Sie den Verriegelungsknopf
nach vorn drücken.
Forward facing
1. Adjust the backrest to upright position.
Push the seat unit backrest back
against the seat unit frame (see page __
for adjusting the backrest).
2. Fold the handle.
3. Press the buttons (1) on the lever for
folding the chassis on both sides of the
handle and continue to press them while
you pull the lever for folding the chassis
towards you (2).
4. Push the handle forward to fold the
chassis.
5. Activate the transport lock by pushing
the locking button forward.
Face à la route
1. Ajustez le dossier en position horizontale. Repoussez le dossier du siège
en arrière contre le cadre du siège (voir
la page __ sur le réglage du dossier).
2. Pliez la poignée.
3. Appuyez sur les boutons (1) du levier qui
sert à plier le châssis des deux côtés
de la poignée et maintenez-les enfoncés
tout en tirant vers vous le levier qui sert
à plier le châssis (2).
4. Poussez la poignée vers l’avant pour
plier le châssis.
5. Activez le verrou de transport en poussant le bouton de verrouillage vers
l’avant.
1
2
Rückwärtsgerichtet
2.
1.
1. Drücken Sie die Knöpfe (1) am Hebel
zum Zusammenklappen des Gestells
auf beiden Seiten des Schiebegris und
halten Sie sie gedrückt, während Sie
den Hebel zum Zusammenklappen des
Gestells zu sich heranziehen (2).
2. Drücken Sie den Schiebegri nach vorn,
um das Gestell zusammenzuklappen.
3. Rasten Sie die Transportverriegelung
ein, indem Sie
nach vorn drücken
4. Auseinanderklappen des Gestells —
siehe Seite 16.
den Verriegelungsknopf
.
Parent facing
1. Press the buttons (1) on the lever for
folding the chassis on both sides of the
handle and continue to press them while
you pull the lever for folding the chassis
towards you (2).
2. Push the handle forward to fold the
chassis.
3. Activate the transport lock by
the locking button forward
4. Unfold the Chassis — see page 16.
pushing
.
Enfant tourné vers vous
1. Appuyez sur les boutons (1) du levier qui
sert à plier le châssis des deux côtés
de la poignée et maintenez-les enfoncés
tout en tirant vers vous le levier qui sert
à plier le châssis (2).
2. Poussez la poignée vers l’avant pour
plier le châssis.
3. Activez le verrou de transport en
sant le bouton de verrouillage vers
l’avant
.
4. Déplier le châssis — voir page 16.
pous-
3.
DE GB FR
8. Verwenden des BRITAX
GO BIG mit einer Babyschale
8.1
Befestigen des
Babyschalen-Adapters
Der BRITAX GO BIG kann als Travel System mit den folgenden BRITAX RÖMERBabyschalen verwendet werden:
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE iSize
• BRITAX PRIMO
Eine Babyschale darf nur rückwärtsgerichtet auf dem Kinderwagen verwendet
werden.
Bei Verwendung als Travel System befolgen Sie bitte die Gebrauchsanleitung zu
Ihrer Babyschale.
8. Using The Britax Go Big
with infant carrier
8.1
Attaching the infant carrier
adapter
The BRITAX GO BIG can be used
as a travel system with the following Britax
Römer infant carriers:
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE iSize
• Britax PRIMO
An infant carrier must only be used facing
rearwards on the pushchair.
When used as travel system, please follow
the instructions on your infant carrier.
26
8. Utilisation de Britax Go Big
avec un lit d’auto
8.1
Fixation de l’adaptateur
pour lit d‘auto
La poussette BRITAX GO BIG peut être
utilisée comme système de voyage avec
les lits d‘auto Britax Römer suivants:
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE iSize
• Britax PRIMO
Un lit d‘auto ne doit être utilisé qu‘orienté
vers l‘arrière sur la poussette.
Lorsque le lit d‘auto est utilisé comme
système de voyage, veuillez suivre les
instructions fournies.
DE
A
Um den BRITAX GO BIG zusammen mit
einer BRITAX BABY-SAFE Babyschale als
Travel System zu verwenden, müssen Sie
zunächst die beiliegenden Adapter A am
Gestell befestigen.
Befestigen Sie die Adapter so, dass die
Entriegelungsknöpfe einander zugewandt
sind.
Vergewissern Sie sich, dass die AdapterBefestigungsvorrichtungen am Gestell
eingerastet sind, und stecken Sie dann die
BABY-SAFE Babyschale in die Adapter.
Gebrauchsanleitung
GB
In order to use the BRITAX GO BIG
as a travel system with any Britax Babysafe
Infant Carrier you must first attach the
enclosed adapters A to the chassis.
Attach the adapters with the release buttons facing one another.
Ensure that the adapters attachment
devices are engaged to the chassis, then
click the Baby Safe Infant Carrier into the
adapters.
User Instructions
FR
Pour utiliser BRITAX GO BIG en tant que
système de voyage avec un lit d’auto
Britax Baby Safe, fixez d‘abord les adaptateurs A fournis sur le châssis.
Fixer les adaptateurs avec les boutons
de déverrouillage placés l‘un en face
de l‘autre.
Vérifiez que les dispositifs de fixation des
adaptateurs sont engagés dans le châssis,
puis enclenchez le lit d’auto Baby Safe
dans les adaptateurs.
Mode d'emploi
WARNUNG! Bei in Verbindung
mit einem Fahrgestell verwendeten Autositzen ist dieser Wagen
kein Ersatz für ein Kinderbett
oder Bett. Wenn Ihr Kind
schlafen will, sollten Sie es in
einen geeigneten KinderwagenAufsatz, ein Kinderbett oder ein
Bett legen.
1.
8.2
Abnehmen und
Wiederanbringen der
CAUTION! For car seats used
in conjunction with a chassis, this
vehicle does not replace a cot
or a bed. Should your child need
to sleep, then it should be placed
in a suitable pram body, cot
or bed.
8.2
Fabric removal
& reattachment
ATTENTION ! Pour les sièges
auto utilisés en association avec
un châssis, ce véhicule ne remplace ni un berceau ni un lit.
Si votre enfant a besoin de dormir, alors il doit être installé dans
un landau, un berceau ou un lit
approprié.
8.2
Enlever et rattacher
l’habillage tissu
Textilteile
2.
Abnehmen des Verdecks
1. Die Klinke A drücken, um das Verdeck
abzunehmen.
2. Durch Önen des Reißverschlusses
entlang des Verdecksto-Randes den
Verdecksto vom Sitzrahmen lösen.
Hood removal
1. Press the catch A to remove the hood.
2. Detach the canopy from the seat frame
by opening the zipper along the canopy
edge.
Enlever la capote
1. Appuyez sur le loquet A pour enlever
la capote.
2. Détachez la capote du cadre du siège
en ouvrant la fermeture éclair située
le long de la bordure de la capote.
Loading...
+ 74 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.