Britax Romer GO BIG User Instructions

Gebrauchsanleitung User Instructions Mode d'emploi Instrucciones de uso Instruções do Utilizador Istruzioni per l’uso Инструкция по эксплуатации Brugsvejledning Gebruiksaanwijzing
BRITAX GO BIG
0 M – 3 Y / 17 kg
DE
GB
FR ES PT
IT RU DK
NL
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
Inhalt
1. WICHTIG: Bewahren Sie diese
Gebrauchsanleitung auf, damit Sie jederzeit darin nachschlagen können 1
2. Einführung 1
3. Wichtige Sicherheitshinweise 1
4. Zulassung 7
5. Die Pflege Ihres BRITAX GO BIG 10
5.1 Pflegeanleitung 11
6. Produktübersicht 13
6.1 Beschreibung 14
6.2 Technische Daten 15
7. Gestell 16
7.1 Aufklappen des Gestells 16
7.2 Verstellen des Schiebegri­ Winkels 16
7.3 Anbringen der Hinterräder 17
7.4 Abnehmen der Hinterräder 17
7.5 Anbringen der Vorderräder 18
7.6 Abnehmen der Vorderräder 18
7.7 Schwenkfunktion 18
7.8 Betätigen der Bremse 19
7.9 Einkaufskorb 19
7.10 Sitzeinheit 20
Contents
1. IMPORTANT: keep this instructions
for future reference 1
2. Introduction 1
3. Important Safety Notes 1
4. Approval 7
5. Taking care of your Britax GO BIG 10
5.1 Care instructions 11
6. Product Overview 13
6.1 Description 14
6.2 Technical Information 15
7. Chassis 16
7.1 Unfolding the chassis 16
7.2 Adjusting handle angle 16
7.3 Attaching the rearwheels 17
7.4 Removal of the rear wheels 17
7.5 Attaching the front wheels 18
7.6 Removal of the front wheels 18
7.7 Swivel function 18
7.8 Applying the brake 19
7.9 Basket 19
7.10 Seatunit 20
Contents
1. IMPORTANT : conservez ces
instructions pour vous y reporter ultérieurement 1
2. Introduction 1
3. Remarques importantes sur la
sécurité 1
4. Certification 7
5. Entretien de votre Britax GO BIG 10
5.1 Instructions d‘entretien 11
6. Aperçu du produit 13
6.1 Description 14
6.2 Informations techniques 15
7. Châssis 16
7.1 Dépliage du châssis 16 Réglage de l’angle de la poignée
7.2
7.3 Fixation des roues arrière 17
7.4 Retirer les roues arrière 17
7.5 Fixer les roues avant 18
7.6 Retirer les roues avant 18
7.7 Fonction de rotation 18
7.8 Enclenchement du frein 19
7.9 Panier 19
7.10 Siège 20
16
7.11 Sicherheitsbügel 20
7.12 Verstellen von Rückenlehne und Fußstütze 21
7.13 Angurten Ihres Kindes 22
7.14 Verdeck 24
7.15 Schürze der Sitzeinheit 24
7.16 Zusammenklappen des Kinderwagens 25
8. Verwenden des BRITAX GO BIG
mit einer Babyschale 26
8.1 Befestigen des Babyschalen-Adapters 26
8.2 Abnehmen und Wiederanbringen der Textilteile 27
7.11 Bumper Bar 20
7.12 Adjusting the backrest and footrest 21
7.13 Harnessing your child 22
7.14 Hood 24
7.15 Seat unit apron 24
7.16 Folding of the Pushchair 25
8. Using The Britax Go Big with
infant carrier 26
8.1 Attaching the infant carrier adapter 26
8.2 Fabric removal & reattachment 27
7.11 Barre de butoir 20
7.12 Réglage du dossier et du repose-pieds 21
7.13 Attacher votre enfant 22
7.14 Capote 24
7.15 Protection du siège 24
7.16 Pliage de la poussette 25
8. Utilisation de Britax Go Big avec
un lit d’auto 26
8.1 Fixation de l’adaptateur pour lit d‘auto 26
8.2 Enlever et rattacher l’habillage tissu 27
DE GB FR
DE
Gebrauchsanleitung
1. WICHTIG: Bewahren Sie diese
Gebrauchsanleitung auf, damit Sie jederzeit darin nachschlagen können
Eine Missachtung dieser Anleitung kann die Sicherheit Ihres Kindes gefährden. Es ist wichtig, dass alle Personen, die den Kinderwagen und sein Zubehör benutzen, wissen, wie damit umzugehen ist, auch wenn sie den Wagen nur kurz benutzen. Es liegt auf der Hand, dass diese Ge­brauchsanleitung nicht auf jede erdenkliche Gefahr beim Gebrauch dieses Kinderwagens hinweisen kann. Sie als Benutzer sind für die Sicherheit Ihres Kindes verantwort­lich. Sollten Sie noch Fragen haben, wird Ihr Fachhändler Ihnen gern weiterhelfen.
GB
User Instructions
1. IMPORTANT: keep this instructions
for future reference
Your child’s safety may be aected if you do not follow these instructions. It is important that anyone using this pushchair and its accessories should be familiar with how it is operated even if he/ she is only going to use the push­chair for a short while. Obviously these instructions cannot eliminate all possible risks when using this pushchair. You are of course responsible for your child’s safety. If anything is unclear, contact the retail outlet you purchased this pushchair from.
FR
Mode d'emploi
1. IMPORTANT: conservez ces instruc-
tions pour vous y reporter ultérieure­ment
Si vous ne suivez pas ces instructions, cela peut nuire à la sécurité de votre enfant. Il est essentiel que quiconque utilise cette poussette et ses accessoires maîtrise son fonctionnement, même pour une utilisation brève. À l‘évi­dence, ces instructions ne peuvent pas éliminer tous les risques potentiels lorsque la poussette est utilisée. Vous êtes bien entendu responsable de la sécurité de votre enfant. Si quelque chose ne vous semble pas clair, veuillez contacter le revendeur de cette poussette.
2. Einführung
Vielen Dank, dass Sie sich für den BRITAX GO BIG ent­schieden haben. Wir freuen uns, dass Ihr BRITAX GO BIG Ihr Kind sicher durch seine ersten Lebensjahre begleiten darf. Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung des BRITAX GO BIG oder seines Zubehörs haben, wenden Sie sich bitte an uns. Diese Gebrauchsanleitung wurde aus dem Englischen übersetzt. Sollten sich in einer Sprachversion dieser Gebrauchsanleitung Zweifel ergeben, so ist allein die englische Version maßgeblich.
3. Wichtige Sicherheitshinweise
WICHTIG: Lesen Sie die Anleitung vor der
Verwendung aufmerksam durch und bewah­ren Sie diese gut auf.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nicht mit
dem Wagen spielen.
WARNUNG! Das Produkt kann einen Beutel
mit Trockenmittel (Kieselgel) enthalten. Nicht in den Mund nehmen, bitte entsorgen.
2. Introduction
Thank you for choosing the BRITAX GO BIG. We are pleased that your BRITAX GO BIG will accompany your child safely throughout the first years of his or her life. If you have further questions regarding the use of the BRITAX GO BIG or its accessories, feel free to contact us. This userguide is a translation from English language. In case of doubt in any other language used in this user­guide, the English version is the leading language.
3. Important Safety Notes
IMPORTANT: Read the instructions carefully
before use and keep for future reference.
WARNING! Do not let your child play with
this product.
WARNING! Product may contain a bag with
desiccant silica gel. Do not eat, throw away.
2. Introduction
Merci d‘avoir choisi BRITAX GO BIG. Nous sommes ravis de savoir que votre poussette BRITAX GO BIG accom­pagnera votre enfant en toute sécurité tout au long des premières années de sa vie. Si vous avez des questions supplémentaires concernant l‘utilisation de la BRITAX GO BIG ou de ses accessoires, n‘hésitez pas à nous contacter. Ce manuel d‘utilisation est une traduction réalisée à partir de la version anglaise. En cas de doute dans l‘une des autres langues de ce manuel d‘utilisation, la version anglaise fait foi.
3. Remarques importantes sur la sécurité
IMPORTANT : Lisez attentivement les ins-
tructions avant l‘utilisation et conservez-les pour vous y reporter ultérieurement.
AVERTISSEMENT ! Ne laissez pas votre
enfant jouer avec ce produit.
AVERTISSEMENT ! Le produit peut conte-
nir un sachet déshydratant de gel de silice. Ne pas ingérer, à jeter à la poubelle.
Eine Missachtung dieser Anleitung kann die Sicherheit Ihres Kindes gefährden. Es ist wichtig, dass alle Personen, die den Kinderwagen und sein Zubehör benutzen, wissen, wie damit umzugehen ist, auch wenn sie den Wagen nur kurz benutzen. Es liegt auf der Hand, dass diese Gebrauchsanleitung nicht auf jede erdenkliche Gefahr beim Gebrauch dieses Kinderwagens hinweisen kann. Sie als Benutzer sind für die Sicherheit Ihres Kindes verantwort­lich. Sollten Sie Fragen bezüglich der Verwendung haben oder weitere Informationen benötigen, wird Ihr Fachhändler Ihnen gern weiterhelfen. Bevor Sie den BRITAX GO BIG zusammen mit dem BRITAX GO Kinderwagen-Aufsatz oder mit der BRITAX GO BIG Soft­Tragetasche verwenden, müssen Sie auch die zum BRITAX GO Kinderwagen-Aufsatz beziehungsweise zur BRITAX GO BIG Soft-Tragetasche gehörende Anleitung lesen.
Wenn Ihr Kinderwagen oder Kinderwagen-Aufsatz von anderen Personen verwendet wird, die nicht damit vertraut sind (z.B. den Großeltern), erklären Sie diesen stets vorher die Benutzung des Kinderwagens/Travel System. Wenn Sie sich nicht an diese Gebrauchsanleitung halten, setzen Sie möglicherweise die Sicherheit Ihres Kindes aufs Spiel. Benutzen Sie kein Zubehör, das nicht von BRITAX RÖMER für die Verwendung mit dem BRITAX GO BIG zugelassen wurde. Dadurch würden Sie die Garantie verlieren und könnten Sie Ihr Produkt beschädigen. Nur von BRITAX RÖMER stammende oder empfohle­ne Original-Ersatzteile sollten mit dem BRITAX GO BIG verwendet werden.
Your child’s safety may be aected if you do not follow these instructions. It is important that anyone using this pushchair and its accessories should be familiar with how it is operated even if he/ she is only going to use the push­chair for a short while. Obviously these instructions cannot eliminate all possible risks when using this pushchair. You are of course responsible for your child’s safety. If you have any questions regarding use or need further information, please contact your retailer. Before using the BRITAX GO BIG in combination with the BRITAX GO PRAMBODY or with the BRITAX GO BIG SOFT CARRYCOT you must also read the instructions belonging to the BRITAX GO PRAMBODY or the BRITAX GO BIG SOFT CARRYCOT.
If your pushchair or prambody is to be used by other people who are not familiar with it (such as grandparents), always show them how the pushchair /travel system is used. Your child’s safety may be put at risk if you do not follow these instructions. Do not use any accessories which have not been ap­proved by Britax for use with the BRITAX GO BIG. This will void your warranty and might cause damage to your product. Only original replacement parts supplied or recommended by Britax should be used with the BRITAX GO BIG.
Si vous ne suivez pas ces instructions, cela peut nuire à la sécurité de votre enfant. Il est essentiel que quiconque utilise cette poussette et ses accessoires maîtrise son fonctionnement, même pour une utilisation brève. À l‘évi­dence, ces instructions ne peuvent pas éliminer tous les risques potentiels lorsque la poussette est utilisée. Vous êtes bien entendu responsable de la sécurité de votre enfant. Pour toute question sur l‘utilisation ou pour d‘autres informations, veuillez contacter votre revendeur. Avant d’utiliser BRITAX GO BIG en association avec le LANDAU BRITAX GO ou avec le BERCEAU PORTABLE SOUPLE BRITAX GO BIG, vous devez également lire les instructions relatives au LANDAU BRITAX GO ou au BERCEAU PORTABLE SOUPLE BRITAX GO BIG.
Si votre poussette ou votre landau est utilisé par d‘autres personnes qui ne sont pas familiarisées avec son fonction­nement (comme les grands-parents), montrez-leur toujours comment utiliser la poussette / le système de voyage. La sécurité de votre enfant peut être mise en danger si vous ne suivez pas ces instructions. N‘utilisez pas d‘accessoires qui n‘ont pas été approuvés par Britax pour une utilisation avec BRITAX GO BIG. Cela annulerait votre garantie et pourrait endommager votre produit. N‘utilisez avec BRITAX GO BIG que des pièces de re­change d’origine fournies ou recommandées par Britax.
WICHTIG: Gummireifen können bei Kontakt
mit PVC-Bodenbelägen Flecken hinterlassen. Vermeiden Sie, die Reifen auf solche Oberflächen zu stellen.
WARNUNG! Der BRITAX GO BIG ist für Kinder
ab Geburt / 0Monaten bis zu einem Gewicht von 17kg bzw. einem Alter von 3Jahren geeignet.
DE GB FR
IMPORTANT! Rubber tyres can when
in contact with PVC-flooring leave stains. Please avoid placing tyres on this surface.
WARNING! BRITAX GO BIG is suitable for
children from birth / 0 months up to a weight of 17kg or 3 years of age.
2
IMPORTANT! Les pneus en caoutchouc
peuvent laisser des traces lorsqu‘ils sont en contact avec des sols en PVC. Évitez que les pneus entrent en contact avec ce type de surface.
AVERTISSEMENT! BRITAX GO BIG convient
pour les enfants à partir de la naissance / 0mois et jusqu‘à 17kg ou 3ans maximum.
DE
Gebrauchsanleitung
WARNUNG! Dieses Produkt ist nicht geeignet:
• Als Ersatz für ein Bett oder Kinderbett.
• Zum Joggen oder Skaten.
• Zum Befördern von mehr als einem Kind.
• Für gewerblichen Einsatz.
• Als Travel System in Verbindung mit anderen Babyschalen als den in dieser Gebrauchsanleitung aufgeführten.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich vor dem
Gebrauch, dass alle Verriegelungseinrichtun­gen eingerastet sind.
WARNUNG! Beim Tragen des Kinderwagens
darauf achten, dass die Sicherheitsverriege­lungen nicht versehentlich geönet werden.
WARNUNG! Beim Zusammenklappen des
Gestells darauf achten, dass Sie sich oder andere nicht einklemmen.
WARNUNG! Den Kinderwagen nicht zusam-
menklappen, solange ein Kind darin sitzt.
WARNUNG! Stellen Sie sicher, dass Ihr Kind
beim Aufklappen und Zusammenklappen des Kinderwagens diesem fernbleibt, um Verlet­zungen zu vermeiden.
WARNUNG! Benutzen Sie immer das Rück-
haltesystem im Kinderwagen.
GB
User Instructions
WARNING! This product is not suitable:
• As a substitute for a bed or cot.
• For running or skating.
• For transporting more than one child.
• For commercial use.
• As a travel system in combination with infant carriers other than the ones mentioned in this user guide.
WARNING! Ensure that all the locking devic-
es are engaged before use.
WARNING! When carrying the pushchair,
make sure you do not open the safety lock by mistake.
WARNING! When folding the pushchair
frame, make sure you and others do not get trapped.
WARNING! Never fold the pushchair when
a child is sitting in it.
WARNING! To avoid injury ensure that your
child is kept away when unfolding and folding this product.
WARNING! Always use the restraint system
in the pushchair.
FR
Mode d'emploi
AVERTISSEMENT! Ce produit ne convient
pas:
• Pour remplacer un lit ou un berceau.
• Pour la course à pied ou le patinage.
• Pour le transport de plusieurs enfants.
• Pour une utilisation commerciale.
• Comme système de voyage en association avec d‘autres lits d‘auto que ceux indiqués dans ce manuel.
AVERTISSEMENT ! Vérifiez que tous les
dispositifs de verrouillage sont enclenchés avant l‘utilisation.
AVERTISSEMENT ! Lorsque vous portez
la poussette, assurez-vous que vous n‘ouvrez pas le verrou de sécurité par mégarde.
AVERTISSEMENT ! Lorsque vous pliez
le châssis de la poussette, assurez-vous de ne pas vous coincer les doigts ou de ne pas blesser un tiers.
AVERTISSEMENT ! Ne pliez jamais la pous-
sette lorsqu‘un enfant est assis dessus.
AVERTISSEMENT ! Pour éviter les blessures,
assurez-vous que votre enfant est à bonne distance lorsque vous pliez et dépliez ce produit.
AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours le dis-
positif de retenue intégré dans la poussette.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich vor dem
Gebrauch, dass der Kinderwagen-Aufsatz oder die Sitzeinheit oder die Autositz-Befestigungs­vorrichtungen richtig eingerastet ist bzw. sind.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind niemals un-
beaufsichtigt allein.
WARNUNG! Lassen Sie andere Kinder nicht
unbeaufsichtigt in der Nähe des Kinderwagens spielen.
WARNUNG! Benutzen Sie den Kinderwagen
niemals, wenn Teile fehlen, gebrochen oder gerissen sind.
WARNUNG! Kontrollieren Sie den Kinder-
wagen regelmäßig auf Beschädigungen und Verschleiß.
WARNUNG! Beim Parken des Kinderwagens
immer die Bremse einrasten, bevor Sie Ihr Kind hineinsetzen oder herausheben.
WARNUNG! Stellen Sie beim Einstellen des
Kinderwagens sicher, dass Ihr Kind keine sich bewegenden Teile erreichen kann.
WARNUNG! Am Gri und/oder an der Rück-
seite der Rückenlehne und/oder an den Seiten des Wagens befestigte Lasten beeinträchtigen dessen Standfestigkeit.
WARNING! Check that the prambody or seat
unit or car seat attachment devices are cor­rectly engaged before use.
WARNING! Never leave your child
unattended.
WARNING! Do not let other children play
unattended near the pushchair.
WARNING! Never use the pushchair if parts
are missing, broken or torn.
WARNING! Regularly check the pushchair for
damage and wear.
WARNING! Always engage the brake when
you park the pushchair, before you put your child into it and before you remove your child.
WARNING! When making adjustments, make
sure your child cannot reach into moving parts.
WARNING! Any load attached to the handle
and/or to the back of the backrest and/ or on the sides of the vehicle will aect the stability of the vehicle.
IMPORTANT! Any load attached in the pock-
ets may aect the stability. Max load 300 g/pocket.
AVERTISSEMENT ! Vérifiez que les disposi-
tifs d‘attache du landau, du siège ou du siège auto sont correctement enclenchés avant l‘utilisation.
AVERTISSEMENT ! Ne laissez jamais votre
enfant sans surveillance.
AVERTISSEMENT ! Ne laissez pas d‘autres
enfants jouer près de la poussette sans surveillance.
AVERTISSEMENT ! N‘utilisez jamais la pous-
sette s‘il manque des pièces ou si elle est cassée ou déchirée.
AVERTISSEMENT ! Vérifiez régulièrement
que la poussette n’est pas abîmée ni usée.
AVERTISSEMENT ! Serrez toujours le frein
lorsque vous stationnez la poussette, avant de placer votre enfant à l‘intérieur ou avant de l‘en sortir.
AVERTISSEMENT ! Lorsque vous eectuez
des réglages, assurez-vous que votre enfant reste à distance des pièces mobiles.
AVERTISSEMENT ! Toute charge attachée
à la poignée et/ou à l‘arrière du dossier et/ ou sur les côtés de la poussette aectera sa stabilité.
WICHTIG: Lasten in den Taschen können sich
auf die Stabilität auswirken. Maximale Bela­dung: 300 g/Tasche.
DE GB FR
IMPORTANT ! Toute charge ajoutée dans les
poches peut altérer la stabilité. Charge max. : 300 g/poche.
4
DE
Gebrauchsanleitung
WARNUNG! Schützen Sie Ihr Kind vor inten-
siver Sonneneinstrahlung. Das Verdeck bietet keinen vollständigen Schutz vor gefährlicher UV-Strahlung.
WARNUNG! Wenn Sie ein anderes Gurt-
zeug gemäß der Norm EN13210 verwenden, befinden sich die D-Ring-Befestigungen auf beiden Seiten des Kinderwagens.
WARNUNG! Verwenden Sie im Kinderwa-
gen stets richtig angelegtes und eingestelltes Gurtzeug.
WARNUNG! Verwenden Sie stets den
Schrittgurt in Verbindung mit dem Hüftgurt.
WARNUNG! Stellen Sie das Gurtzeug jedes-
mal neu ein, wenn Sie die Sitzposition Ihres Kindes verändert haben.
WARNUNG! Niemals den Sicherheitsbügel
oder das Verdeck ergreifen, um die Sitzein­heit oder den Kinderwagen anzuheben oder zu tragen.
WARNUNG! Verwenden Sie diesen Kinder-
wagen nur für die vorgesehene Anzahl von Kindern (1).
WICHTIG:
Parken Sie den Kinderwagen nur mit angezogener Bremse. Vergewissern Sie sich stets, dass die Bremse richtig eingerastet ist.
WICHTIG: Stellen oder setzen Sie Ihr Kind
nicht auf die Fußstütze. Die Fußstütze darf nur als Unterstützung für die Beine und Füße eines (1) Kindes oder für die Soft-Tragetasche benutzt werden, wenn diese in den Sitz eingesetzt ist.
GB
User Instructions
WARNING! Protect your child from strong
sunlight. The hood does not provide complete protection from dangerous UV rays.
WARNING! If using an alternative harness
conforming to EN13210, D ring attachments are found on each side of the pushchair.
WARNING! Always use a correctly fitted and
adjusted harness in the pushchair.
WARNING! Always use the crotch strap
in combination with the waist belt.
WARNING! Always re-adjust the harness
when changing the seating position of your child.
WARNING! Never use the bumper bar or the
hood to carry your seat unit or pushchair.
WARNING! Use this pushchair only for the
number of children (1) for which it has been designed.
IMPORTANT! Only park the pushchair with
the brake applied. Always check that the brake is properly engaged.
IMPORTANT! Do not stand or sit on the
footrest. The footrest must only be used as a support for one (1) childs legs and feet or the Soft carrycot when positioned inside the seat.
FR
Mode d'emploi
AVERTISSEMENT ! Protégez votre enfant
contre la lumière agressive du soleil. La ca­pote ne fournit pas de protection totale contre les rayons UV dangereux.
AVERTISSEMENT ! En cas d‘utilisation d‘un
autre harnais conforme à la norme EN13210, des fixations de bague en D sont présentes de chaque côté de la poussette.
AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours un har-
nais correctement fixé et ajusté dans la pous­sette.
AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours la cour-
roie d‘entrejambe en lien avec le ceinturon.
AVERTISSEMENT ! Réajustez toujours
le harnais lorsque vous modifiez la position d‘assise de votre enfant.
AVERTISSEMENT ! N‘utilisez jamais la barre
de butoir pour transporter le siège ou la pous­sette.
AVERTISSEMENT ! Utilisez cette poussette
uniquement avec le nombre d‘enfants (1) pour lequel elle a été conçue.
IMPORTANT ! Ne stationnez la poussette
qu‘avec le frein serré. Vérifiez toujours que le frein est correctement serré.
IMPORTANT ! Ne marchez pas sur le re-
pose-pieds et ne vous asseyez pas dessus. Le repose-pieds doit uniquement être utilisé comme support pour les jambes et les pieds d’un (1) enfant, ou pour le berceau portable souple lorsqu’il est placé à l’intérieur du siège.
WARNUNG!
• Betätigen Sie stets die Bremsen, wenn der
Kinderwagen steht.
• Parken Sie niemals auf einem Gefälle.
• Achten Sie insbesondere in öentlichen
Verkehrsmitteln auf einen sicheren Stand des Kinderwagens.
• Halten Sie den Kinderwagen immer fest,
wenn Sie sich im Straßenverkehr oder auf einem Bahnsteig befinden. Selbst bei eingerasteter Bremse kann der Luftzug eines Fahrzeugs oder Zugs den Kinderwagen mit sich reißen.
• Nehmen Sie Ihr Kind aus dem Kinderwagen
und klappen Sie ihn zusammen, bevor Sie den Kinderwagen über eine Treppe tragen oder eine Rolltreppe benutzen.
• Seien Sie vorsichtig, wenn Sie über
Bordsteinkanten, Schienen, Schotter, Kopfsteinpflaster usw. fahren.
WARNUNG! Kinder müssen immer angegur-
tet sein.
WICHTIG!
Lassen Sie Ihr Kind im Kinderwagen nie unbeaufsichtigt, auch nicht für kurze Zeit.
WARNING!
• Always apply the brakes whenever the pushchair is stationary.
• Always avoid parking on slopes.
• Take special care to ensure the pushchair stands firmly and safely when using public transport.
• Always hold on to the pushchair when you are close to trac or trains. Even if the brake is engaged, the draught from the vehicle can move the pushchair.
• Take your child out of the pushchair and fold the pushchair before you carry it on stairs or use an escalator.
• Be careful when moving over kerbs, tracks, gravel, cobblestones, etc.
WARNING! Children must be harnessed at all
times.
IMPORTANT! It may be dangerous to leave
your child unattended, even for a short time.
AVERTISSEMENT !
• Enclenchez toujours les freins lorsque la poussette est à l’arrêt.
• Évitez toujours de stationner en pente.
• Veillez tout particulièrement à la stabilité et à la sécurité de la poussette lorsque vous l‘utilisez dans les transports publics.
• Tenez toujours bien la poussette lorsque vous vous trouvez à proximité des voitures ou des trains. Même si le frein est activé, le courant d‘air du véhicule peut déplacer la poussette.
• Sortez votre enfant de la poussette et pliez­la avant de la porter dans des escaliers ou d‘emprunter un escalator.
• Restez prudent lorsque vous la poussez sur des trottoirs, des voies, du gravier, des pavés, etc.
AVERTISSEMENT ! Les enfants doivent être
attachés à tout instant.
IMPORTANT ! Il peut être dangereux de lais-
ser votre enfant sans surveillance, même un court instant.
DE GB FR
6
DE
Gebrauchsanleitung
WARNUNG! Erlauben Sie Ihrem Kind nicht...
• mit dem Kinderwagen zu spielen oder ihn zu verstellen.
• ohne Ihre Hilfe in den Kinderwagen zu klettern.
• im Einkaufskorb zu stehen oder mitzufahren.
• sich auf die Fußstütze zu stellen.
WICHTIG: Befördern Sie Neugeborene oder
Säuglinge, die noch nicht ohne Unterstützung aufrecht sitzen können (bis zum Alter von etwa 6 Monaten) bitte nur in einer Schlafposi­tion, bei der die Rückenlehne ganz umgelegt ist. Gurten Sie Ihr Kind im Kinderwagensitz stets an. Für Säuglinge unter 6 Monaten füh­ren Sie die Schultergurte durch die untersten Schlitze in der Rückenlehne.
GB
User Instructions
WARNING! Do not allow your child to...
• play with or adjust the pushchair.
• climb into the pushchair unassisted.
• stand or ride in the shopping basket.
• stand on the footrest.
IMPORTANT! For newborn babies or un-
til your child can sit up unaided (around 6 months) please only carry the child in a sleeping position with the backrest in the most reclined position. Always buckle your child in the pushchair seat. For children under 6 months position the shoulder straps in the lowest slots in the backrest.
FR
Mode d'emploi
AVERTISSEMENT ! Ne laissez jamais votre
enfant...
• jouer avec la poussette ou la régler.
• monter tout seul dans la poussette.
• se tenir debout ou monter dans le panier.
• se tenir debout sur le repose-pieds.
IMPORTANT ! Pour les nouveau-nés,
ou jusqu’à ce que votre enfant puisse tenir seul en position assise (vers 6 mois), portez l’enfant uniquement en position couchée avec le dossier dans la position la plus inclinée. Attachez toujours votre enfant dans le siège de la poussette. Pour les enfants de moins de 6 mois, placez les bretelles dans les fentes les plus basses du dossier.
4. Zulassung
Dieser Kinderwagen / Dieses Travel System wurde gemäß der Norm DINEN1888:2012 entwickelt und hergestellt.
Der BRITAX GO BIG kann in den folgenden Konfigura­tionen benutzt werden:
Als Kinderwagen mit dem BRITAX GO BIG-Sitz ab 0Monaten bis 17kg oder 3Jahre
4. Approval
This pushchair / travel system has been developed and manufactured according to standard DIN EN 1888:2012.
The BRITAX GO BIG can be used in the following configurations:
As a pushchair with the BRITAX GO BIG seat from 0 months up to 17 kg or 3years of age
4. Certification
Cette poussette / système de voyage a été conçu(e) et fabriqué(e) conformément à la norme DIN EN 1888:2012.
BRITAX GO BIG peut être utilisé dans les configura­tions suivantes:
Comme poussette avec le siège BRITAX GO BIG de 0mois à 17kg (ou 3ans)
Befördern Sie Neugeborene oder Säuglinge, die noch nicht ohne Unterstützung aufrecht sitzen können (bis zum Alter von etwa 6 Monaten) bitte nur in einer Schlafposition, bei der die Rückenlehne ganz umgelegt ist. Gurten Sie Ihr Kind im Kinderwagensitz stets an. Für Säuglinge unter 6 Monaten führen Sie die Schultergurte durch die untersten Schlitze in der Rückenlehne.
For newborn babies or until your child can sit up unaided (around 6 months), please only carry the child in a sleeping position with the backrest in the most reclined position. Always buckle your child in the pushchair seat. For children under 6 months , position the shoulder straps in the lowest slots in the backrest.
Pour les nouveau-nés, ou jusqu’à ce que votre enfant puisse tenir seul en position assise (vers 6mois), portez l’enfant uniquement en position couchée avec le dossier dans la position la plus inclinée. Attachez toujours votre enfant dans le siège de la poussette. Pour les enfants de moins de 6mois, placez les bretelles dans les fentes les plus basses du dossier.
Als Travel System mit einer Babyscha­le ab Geburt bis 13kg
Der BRITAX GO BIG kann als Travel System mit den folgen­den BRITAX RÖMER-Babyschalen (nicht im Lieferumfang
enthalten) verwendet werden:
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE iSize
• BRITAX PRIMO
Eine Babyschale darf nur rückwärtsgerichtet auf dem Kin­derwagen verwendet werden. Bei Verwendung als Travel System befolgen Sie bitte die Gebrauchsanleitung für Ihre Babyschale.
Als Travel System mit BRITAX GO Soft-Tragetasche ab Geburt bis 9kg
As a travel system with an infant carrier from birth up to 13 kg
The BRITAX GO BIG can be used as a travel system with the following Britax Römer infant carriers (available
separately):
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE iSize
• Britax PRIMO
An infant carrier must only be used facing rearwards on the pushchair. When used as a travel system, please follow the instruc­tions for your infant carrier.
As a travel system with BRITAX GO SOFT CARRYCOT from birth to 9 kg
Comme système de voyage avec lit d'auto de la naissance à 13kg
BRITAX GO BIG peut être utilisé comme système de voyage avec les lits d‘auto Britax Römer suivants (dispo-
nibles séparément):
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE iSize
• Britax PRIMO
Un lit d‘auto ne doit être utilisé qu‘orienté vers l‘arrière sur la poussette. Lorsqu‘il est utilisé comme système de voyage, veuillez suivre les instructions fournies avec votre lit d‘auto.
Comme système de voyage avec le BERCEAU PORTABLE SOUPLE BRITAX GO de la naissance à 9kg
DE GB FR
8
DE
Wenn Sie den BRITAX GO BIG zusammen mit der BRITAX GO BIG Soft-Tragetasche verwenden, muss diese befestigt werden wie in der Gebrauchsanleitung zur BRITAX GO BIG Soft-Tragetasche beschrieben. Ordnen Sie die Tragetasche immer so an, dass der Kopf des Kindes dem Verdeck am nächsten zu liegen kommt. BRITAX RÖMER empfiehlt, Säuglinge immer rückwärtsge­richtet zu befördern.
Gebrauchsanleitung
GB
When using the BRITAX GO BIG in combination with the BRITAX GO BIG SOFT CARRYCOT the carrycot must be attached as described in the BRITAX GO SOFT CARRYCOT user guide. Always place the carrycot so that head of the child is posi­tioned closest to the canopy. Britax recommends to always keep babies in rearward position.
User Instructions
FR
Lorsque vous utilisez BRITAX GO BIG en association avec le BERCEAU PORTABLE SOUPLE BRITAX GO BIG, le berceau portable doit être fixé comme décrit dans le manuel d’utilisation du BERCEAU PORTABLE SOUPLE BRITAX GO. Placez toujours le berceau portable de façon à ce que la tête de l’enfant soit le plus près possible de la capote. Britax recommande de toujours tourner les bébés vers l’arrière.
Mode d'emploi
Als Travel System mit BRITAX GO Kinderwagen-Aufsatz ab Geburt bis 9 kg
Der BRITAX GO BIG kann zusammen mit dem BRITAX GO Kinderwagen-Aufsatz verwendet werden. Der BRITAX GO Kinderwagen-Aufsatz darf auf dem Kinderwagen nur rückwärtsgerichtet und nur unter Ver­wendung des mit dem Kinderwagen-Aufsatz mitgelieferten Adapters benutzt werden.
Der BRITAX GO BIG kann mit den folgenden Zube­hören (nicht im Lieferumfang enthalten) verwendet werden:
• BRITAX GO Kinderwagen-Aufsatz
• BRITAX GO BIG Soft-Tragetasche
• BRITAX BABY-SAFE Babyschalen
• BRITAX Babyschalenadaptern für Maxi Cosi
• BRITAX GO Gepäcktasche
• BRITAX GO Universal-Regenschutz für Kinderwagen
• BRITAX GO Regenschutz für Kinderwagenaufsatz
• BRITAX GO Universal-Moskitonetz
Bei Verwendung zusammen mit passenden Zubehören be­achten Sie immer die dem jeweiligen Zubehör beiliegende Gebrauchsanleitung.
As a travel system with BRITAX GO PRAMBODY from birth to 9 kg
The BRITAX GO BIG can be used together with the BRITAX GO PRAMBODY. The BRITAX GO PRAMBODY must only be used rearward facing on the pushchair and with the prambody adaptor that comes with the prambody.
BRITAX GO BIG can be used with the following (availa-
ble separately) accessories:
• Britax Go Prambody
• Britax Go Big Soft carrycot
• Britax Baby Safe infant carriers
• Britax Infant carrier adaptors for Maxi Cosi
• Britax Go Load Tray Bag
• Britax Go Universal Raincover for Pushchair
• Britax Go Prambody Raincover
• Britax Go Universal Mosquito Net
When used in combination with any of the compatible accessories, always follow the instructions that come with the accessories.
Comme système de voyage avec le LANDAU BRITAX GO de la nais­sance à 9kg
BRITAX GO BIG peut être utilisé avec le LANDAU BRITAX GO. Le LANDAU BRITAX GO peut uniquement être utilisé avec l’enfant tourné vers l’arrière sur la poussette et avec l’adaptateur de landau fourni avec le landau.
BRITAX GO BIG peut être utilisé avec les accessoires suivants (disponibles séparément):
• le landau Britax Go
• le berceau portable souple Britax Go Big
• les lits d’auto Britax Baby Safe
• les adaptateurs de lit d’auto Britax pour Maxi Cosi
• le sac pour panier Britax Go
• la protection pluie universelle Britax Go pour poussette
• la protection pluie pour landau Britax Go
• la moustiquaire universelle Britax Go
Lorsque vous utilisez la poussette avec un ou plusieurs accessoires compatibles, suivez toujours les instructions fournies avec les accessoires.
5. Die Pflege Ihres BRITAX GO BIG
Für den Erhalt einer sicheren Funktion: Sollte das Produkt regelmäßig geprüft und gereinigt
werden. Dieser Wagen bedarf einer regelmäßigen Wartung durch
den Benutzer:
• Kontrollieren Sie regelmäßig, ob alle Schrauben, Niete, Bolzen und andere Befestigungselemente fest angezogen sind bzw. fest sitzen.
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile auf Beschädigungen. Vergewissern Sie sich, dass die mechanischen Bauteile einwandfrei funktionieren.
• Verwenden Sie zum Schmieren kein Fett oder Öl, sondern ein Spray auf Silikonbasis.
• Zu schweres Beladen oder falsches Zusammenklappen kann den Kinderwagen beschädigen oder zerstören.
• Beladen Sie den Einkaufskorb nie mit mehr als 10kg.
• Stellen oder setzen Sie Ihr Kind nicht auf die Fußstütze.
• Verwenden Sie nie andere als vom Hersteller gelieferte oder zugelassene Zubehör- und Ersatzteile.
• Lassen Sie den Kinderwagen-Aufsatz oder den Kinderwagen nie über längere Zeit nass bleiben. Wenn er einmal nass geworden ist, lassen Sie ihn in aufgeklapptem Zustand bei Zimmertemperatur trocknen.
• Bewahren Sie den zusammengeklappten Kinderwagen nur an einem gut belüfteten Ort auf, um Schimmelbildung zu vermeiden.
• Lagern Sie ihn nie in der Nähe direkter Wärmequellen, z.B. von Heizkörpern oder oenem Feuer.
• Stellen Sie den Kinderwagen nicht in direktes Sonnenlicht, da die Bezüge ausbleichen können.
• Für Flugreisen verpacken Sie den Kinderwagen sorgfältig.
• Benutzen Sie den Kinderwagen nicht, wenn Teile verbogen, verschlissen oder gebrochen sind. Lassen Sie den Kinderwagen in einer Fachwerkstatt reparieren oder wenden Sie sich an den BRITAX RÖMER­Kundenservice.
• Ersatzteile und Zubehör erhalten Sie bei Ihrem örtlichen BRITAX RÖMER-Händler oder vom BRITAX RÖMER­Kundenservice.
5. Taking care of your Britax GO BIG
To preserve safe function: The product should be regularly checked and cleaned. This vehicle requires regular maintenance by the user:
• Regularly check that all screws, rivets, bolts and other fasteners are fully tightened.
• Regularly check all important parts for damage. Make sure that mechanical components are working properly.
• Do not use grease or oil for lubrication — use a silicone­based spray.
• Too heavy a load or improper folding may damage or destroy the pushchair.
• Never put more than 10kg in the shopping basket.
• Do not stand or sit on the footrest.
• Never use other spare parts or accessories than those supplied or approved by the manufacturer.
• Do not allow the prambody or pushchair to remain wet for prolonged periods of time. If it does get wet, allow to dry unfolded at room temperature.
• Please keep the folded pushchair only in well ventilated area to prevent mildew.
• Do not store it near a direct heat source, e.g. radiators or open bar fire.
• Put the pushchair out of direct sunlight, the textiles can fade.
• Pack the pushchair carefully for air travel.
• Do not use the pushchair if parts are bent, worn or broken. Have the pushchair repaired by a repair service or contact Britax Customer Service.
• Replacement parts and accessories are available from your local Britax stockist or contact Britax customer service.
5. Entretien de votre Britax GO BIG
Pour garantir un fonctionnement sécurisé: Le produit doit être contrôlé et nettoyé régulièrement. Ce véhicule doit être régulièrement entretenu par
l’utilisateur:
• Vérifiez régulièrement que toutes les vis, tous les rivets, tous les écrous et toutes les autres attaches sont bien serrés.
• Vérifiez régulièrement qu‘aucune pièce importante n‘est endommagée. Assurez-vous que les composants mécaniques fonctionnent correctement.
• N‘utilisez pas de graisse ou d‘huile pour la lubrification — utilisez un spray à base de silicone.
• Une charge trop lourde ou un pliage incorrect peut endommager ou casser la poussette.
• Ne placez jamais plus de 10kg dans le panier à provisions.
• Ne marchez pas sur le repose-pieds et ne vous asseyez pas dessus.
• N‘utilisez jamais de pièces détachées ni d’accessoires autres que ceux qui sont fournis ou certifiés par le fabricant.
• Ne laissez pas le landau (ou la poussette) mouillé sur de trop longues périodes. S‘il est mouillé, faites-le sécher déplié à température ambiante.
• Veillez à conserver la poussette pliée dans une zone bien aérée afin d‘éviter la moisissure.
• Ne la stockez pas à proximité d‘une source de chaleur directe, comme un radiateur ou un feu ouvert.
• Conservez la poussette à l‘abri des rayons directs du soleil, car les textiles pourraient se décolorer.
• Emballez soigneusement le berceau portable lorsque vous voyagez en avion.
• N‘utilisez pas la poussette si des pièces sont tordues, usées ou cassées. Faites réparer la poussette par un service de réparation ou contactez le service clientèle de Britax.
• Vous pouvez vous procurer les pièces et les accessoires de remplacement auprès de votre revendeur Britax local, ou encore contacter le service clients Britax.
DE GB FR
10
DE
5.1
Pflegeanleitung
Reinigen Sie die Textilteile nicht chemisch, mit Bleichmitteln oder anderen aggressiven Substanzen. Bitte beachten Sie die Pflegehinweise an den Bezügen. Nicht im elektrischen Wäschetrockner trocknen — tropf­nass aufhängen. Lassen Sie die Teile vollständig trocknen, vorzugsweise nicht in direktem Sonnenlicht. Das Verdeck kann mit einem Schwamm und warmem Seifenwasser gereinigt werden. Alle anderen Teile des Sitzbezugs lassen sich abnehmen und in der Waschma­schine waschen. Pflegehinweise befinden sich an allen Bezügen und Textilteilen. Ein hundertprozentiger Schutz vor Feuchtigkeit lässt sich durch Verwenden eines Regenschutzes gegen Regen oder Schnee erzielen. Beim Waschen des Außenbezugsstos sicherstellen, dass alle Seifen- oder Reinigungsmittelrückstände entfernt wer­den, damit die Behandlung am wirksamsten ist. Den Kinderwagen abspülen und trocknen, wenn er Meer­wassergischt oder Streusalz ausgesetzt war. Die Kunststoteile und die Metallteile können mit einem feuchten Tuch gereinigt werden. Die Metallteile sollten nach Kontakt mit Wasser abgetrock­net werden, um Rost zu vermeiden.
Gebrauchsanleitung
GB
5.1
Care instructions
Do not dry clean the fabrics or use bleach or other aggres­sive substances. Read the labels on the covers for washing instructions and do not tumble dry — drip dry only. Allow the parts to dry fully, preferably away from direct sunlight. The hood can be cleaned with a sponge and lukewarm soapy water. All other parts of the seat textile can be re­moved and machine washed. Washing instructions can be found on all fabrics and coverings. A 100% protection from damp can be obtained by using rain protection for rain or snow. When washing the outer fabric ensure that you remove all soap or cleaning agent remains so that the treatment works most eectively. Rinse and dry the pushchair if it has been exposed to the sea or salted carriageways. The plastic parts and the metal parts can be cleaned with a damp cloth. After contact with water the metal parts should be dried o to prevent rust.
User Instructions
FR
5.1
Instructions d‘entretien
Ne nettoyez pas à sec les tissus et n‘utilisez pas d‘eau de Javel ni d‘autres substances agressives. Lisez l‘étiquette de la housse pour en savoir plus sur le la­vage et ne la passez pas au sèche-linge, laissez-la plutôt sécher à l‘air libre. Laissez les pièces sécher complètement, de préférence éloignées des rayons directs du soleil. La capote peut être nettoyée avec une éponge et de l‘eau tiède savonneuse. Toutes les autres parties textiles du siège peuvent être retirées et lavées en machine. Vous trouverez des instructions pour le lavage sur tous les tissus et habillages. En cas de pluie ou de neige, utilisez une protection pluie pour protéger la poussette à 100% contre l’humidité. Lorsque vous lavez l’habillage textile extérieur, veillez à éli­miner toute trace de savon ou de détergent pour garantir l’ecacité du traitement. Rincez et séchez la poussette si elle a été exposée à l’air marin ou à une chaussée salée. Les pièces en plastique et les pièces en métal peuvent être nettoyées à l‘aide d‘un chion humide. Après tout contact avec de l‘eau, les pièces en métal doivent être séchées pour éviter qu‘elles rouillent.
Mode d'emploi
DE GB FR
12
DE
6. Produktübersicht 6. Aperçu du produit
Gebrauchsanleitung
GB
6. Product Overview
1
2
3
4
5
User Instructions
8
9
FR
Mode d'emploi
6
7
18
10
11
12
13
14
15
16
17
6.1
Beschreibung
6.1
Description
6.1
Description
Nr. Beschreibung
1
Verstellbarer Schiebegri
2
Höhenverstellung des Schiebegris Entriegelungshebel zum
3
Zusammenklappen des Gestells
4
Sicherheitsgurt
5
Sicherheitsbügel
6
Schrittgurt
7
Gestellverriegelung
8
Verdeck
9
Lüftungsönung
10
Verstellhebel der Rückenlehne
11
Click-in-Verriegelung
12
Fußstütze
13
Einkaufskorb
14
Feststellbremse
15
Schwenkverriegelung
16
Schwenkrad
17
Transportverriegelung
18
BABY-SAFE Adapter
No. Description
1
Adjustable handle
2
Handle height adjuster
3
Lever for folding the chassis
4
Harness
5
Bumper bar
6
Crotch strap
7
Chassis lock
8
Hood
9
Ventilation opening
10
Backrest adjustment handle
11
Click-in lock
12
Footrest
13
Basket
14
Parking brake
15
Swivel lock
16
Swivel wheel
17
Transport lock
18
BABY-SAFE Adapter
Description
1
Poignée réglable
2
Réglage en hauteur de la poignée
3
Levier de pliage du châssis
4
Harnais
5
Barre de butoir
6
Courroie d'entrejambe
7
Verrouillage du châssis
8
Capote
9
Ouverture d'aération
10
Poignée de réglage du dossier
11
Verrouillage par clic
12
Repose-pieds
13
Panier
14
Frein de stationnement
15
Verrouillage de la rotation
16
Roue pivotante
17
Verrou de transport
18
Adaptateur BABY-SAFE
DE GB FR
14
DE
6.2
Technische Daten
Abmessungen
• Sitzeinheit: 23 / 98 x 32 cm
• Räder: 23 — 30 cm
• Höhenbereich des Schiebegris: 55 — 111 cm
• Zusammengeklapptes Gestell, Räder: 80,5 x 61,5 x 52 cm
• Zusammengeklapptes Gestell, Räder, Sitzeinheit: 80,5 x 61,5 x 52 cm
Gewicht
• Gestell, Räder: 10 kg
• Sitzeinheit: 4 kg
• Gestell, Räder, Sitzeinheit: 14 kg
Maximale Last
• Sitzeinheit: 17 kg
• Einkaufskorb: 10 kg
Gebrauchsanleitung
GB
6.2
Technical Information
Dimensions
• Seat unit: 23 / 98 x 32 cm
• Wheels: 23 — 30 cm
• Handle height range: 55 — 111 cm
• Folded chassis, wheels: 80,5 x 61,5 x 52 cm
• Folded chassis, wheels, seat unit: 80,5 x 61,5 x 52 cm
Weight
• Chassis, wheels: 10 kg
• Seatunit: 4 kg
• Chassis, wheels, seat unit: 14 kg
Maximum load
• Seat unit: 17 kg
• Basket: 10 kg
User Instructions
FR
6.2
Informations techniques
Dimensions
• Siège: 23 / 98 x 32cm
• Roues: 23 — 30cm
• Plage de hauteur de la poignée: 55 — 111cm
• Châssis plié, roues: 80,5 x 61,5 x 52 cm
• Châssis plié, roues, siège: 80,5 x 61,5 x 52cm
Poids
• Châssis, roues: 10 kg
• Siège: 4 kg
• Châssis, roues, siège: 14 kg
Charge maximale
• Siège: 17 kg
• Panier: 10 kg
Mode d'emploi
7.1
7. Gestell
7.1
1.
Aufklappen des Gestells
WARNUNG! Stellen Sie sicher,
dass die Bremse des Kinderwa­gens betätigt ist.
Siehe Seite 19.
7. Chassis
7.1
Unfolding the chassis
WARNING! Ensure that the
pushchair brake is activated.
See page 19.
7. Châssis
7.1
Dépliage du châssis
AVERTISSEMENT ! Vérifier
que le frein de la poussette est enclenché.
Voir page 19.
2.
3.
4.
7.2
DE GB FR
1. Lösen Sie die Transportverriegelung, indem Sie den Knopf in Richtung des Hinterrads ziehen.
2. Die Entriegelungsknöpfe auf beiden Seiten des Schiebegris drücken und gedrückt halten und den Gri bis 45Grad aufklappen.
3. Zum Aufklappen des Gestells heben Sie den Gri an und ziehen Sie ihn dann zu sich heran.
4. Stellen Sie sicher, dass die Gestell­verriegelungen einrasten wie in den Abbildungen gezeigt.
5. Den Schiebegri bis zur gewünschten Position hochschwenken, siehe 6.2.
WARNUNG! Stellen Sie sicher,
dass die Gestellverriegelungen eingerastet sind, bevor Sie den Kinderwagen mit Ihrem Kind benutzen.
7.2
Verstellen des Schiebegri-Winkels
1. Halten Sie die Knöpfe der Höhenverstel­lung auf beiden Seiten des Schiebe­gris gedrückt, um diesen in der Höhe zu verstellen.
2. Den Schiebegri in die gewünschte Po­sition bringen und die Knöpfe loslassen, darauf rastet der Gri in seiner neuen Position ein.
1. Release the transport lock by pulling the button in the direction of the rear wheel.
2. Press and hold the release buttons on both sides of the handle and unfold the handle to 45 degree.
3. Unfold the chassis by lifting up the han­dle and pull the handle toward you.
4. Ensure that the chassis locks lock into position as indicated by the pictures.
5. Raise the handle to required position, see 6.2.
WARNING!
Ensure that the chas­sis locks are engaged before you use the pushchair with your child.
7.2
Adjusting handle angle
1. Adjust the height of the handle
by pressing in the buttons on the height adjuster on both sides of the handle.
2. Raise/lower the handle to the required
position, release the buttons and the handle will lock into its new position.
16
1. Débloquez le verrou de transport en ti­rant le bouton en direction de la roue arrière.
2. Appuyez sur les boutons de déblocage situés des deux côtés de la poignée, maintenez-les enfoncés et dépliez la poignée à 45degrés.
3. Dépliez le châssis en soulevant la poi­gnée et tirez-la vers vous.
4. Vérifiez que le châssis est verrouillé sur la position telle qu‘indiquée dans les images.
5. Relevez la poignée sur la position sou­haitée, voir point 6.2.
AVERTISSEMENT ! Vérifiez que
les verrous du châssis sont en­clenchés avant d’utiliser la pous­sette avec votre enfant.
7.2
Réglage de l’angle de la poignée
1. Réglez la hauteur de la poignée en ap­puyant sur les boutons présents sur le réglage en hauteur des deux côtés de la poignée.
2. Levez/ Abaissez la poignée sur la position désirée, relâchez les boutons pour que la poignée se verrouille sur sa nouvelle position.
DE
Gebrauchsanleitung
WICHTIG! Stellen Sie vor der
Benutzung sicher, dass der Schiebegri auf beiden Seiten in der gleichen Höhe eingerastet ist. Am Gri und/oder an der Rückenlehne und/oder an den Seiten befestigte Lasten beein­trächtigen die Standfestigkeit des Kinderwagens.
7.3
Anbringen der Hinterräder
1. Drücken Sie den Verriegelungsknopf und schieben Sie das Rad bis zum Anschlag auf die Achse.
2. Lassen Sie den Knopf los und prüfen Sie das Rad auf festen Sitz.
GB
User Instructions
IMPORTANT! Ensure that the
handle is in locked position and at the same height on both sides before use. Any load attached to the handle and/or on the backrest and/ or on the sides will aect the stability of the push­chair.
7.3
Attaching the rearwheels
1. Press the locking button and push the wheel onto the axle as far as it will go.
2. Release the button and check that the wheel is securely in place.
FR
Mode d'emploi
IMPORTANT ! Vérifiez que
la poignée est en position verrouillée et à la même hauteur des deux côtés avant de l’utiliser. Toute charge attachée à la poi­gnée et/ou à l‘arrière du dossier et/ou sur les côtés de la pous­sette aectera sa stabilité.
7.3
Fixation des roues arrière
1. Appuyez sur le bouton de verrouillage et poussez la roue sur l‘axe le plus loin possible.
2. Relâchez le bouton et vérifiez que les roues sont correctement fixées.
WARNUNG! Vergewissern Sie
sich vor Gebrauch, dass die Rä­der fest sitzen und sich nicht von der Achse ziehen lassen.
7.4
Abnehmen der Hinterräder
1. Drücken Sie den Verriegelungsknopf und ziehen Sie das Rad von der Achseab.
2. Wischen Sie etwaigen Schmutz von der Achse ab, bevor Sie das Rad wieder anbringen.
WARNING! Ensure before
use that the wheels are firmly attached and that they cannot be pulled o the axle.
7.4
Removal of the rear wheels
1. Press the locking button and then pull the wheel o the axle.
2. Wipe o any dirt from the axles before you put the wheel back on again.
AVERTISSEMENT ! Avant
d‘utiliser la poussette, vérifiez que les roues sont solidement fixées et qu‘elles ne peuvent pas se détacher de l‘axe.
7.4
Retirer les roues arrière
1. Appuyez sur le bouton de verrouillage, puis détachez la roue de l‘axe.
2. Essuyez la saleté présente sur les axes avant de fixer à nouveau les roues.
A
7.5
Anbringen der Vorderräder
1. Drücken Sie die Radeinheit in die Radhalterung, bis sie mit einem Klick einrastet.
2. Prüfen Sie das Rad auf festen Sitz, in­dem Sie es herauszuziehen versuchen.
7.5
Attaching the front wheels
1. Press the wheel unit into the wheel attachment until it fastens with a click.
2. Check that the wheel is firmly in place by pulling it outwards.
7.5
Fixer les roues avant
1. Appuyez sur la roue pour qu‘elle s‘enclenche dans le dispositif de fixation par un clic.
2. Vérifiez que les roues sont solidement fixées en les tirant vers l‘extérieur.
WARNUNG! Vergewissern Sie
sich vor Gebrauch, dass die Rä­der fest sitzen und sich nicht aus der Radhalterung ziehen lassen. Bitte achten Sie dabei auf die korrekte Montage der Räder. Der seitliche Reflektor muss jeweils zur Außenseite des Kinderwagens gerichtet sein.
WARNING!
that the wheels are firmly attached and that they cannot be pulled o the wheel attachment. to assemble the wheels correctly onto the chassis facing the outer side of the pushchair.
Ensure before use
Make sure
AVERTISSEMENT ! Avant d‘uti-
liser la poussette, vérifiez que les roues sont solidement fixées et qu‘elles ne peuvent pas se dé­tacher du dispositif de fixation. Veillez à fixer correctement les roues au châssis du côté exté­rieur de la poussette.
7.6
Abnehmen der Vorderräder
Abnehmen der Schwenkräder:
Zum Abnehmen des Schwenkräder drücken Sie den Knopf an der Oberseite der Radaufnahme, während Sie das Rad abziehen. Wischen Sie etwaigen Schmutz von der Halterung ab, bevor Sie das Rad wieder anbringen.
7.7
Schwenkfunktion
Entriegeln der Schwenkfunktion (A):
Drücken Sie die Schwenkverriegelung nach unten, damit das Rad schwenkbar wird.
7.6
Removal of the front wheels
Removal of the swivel wheels:
To remove the swivel wheels, press in the button on top of the wheel holder while pulling o the wheel. Wipe o any dirt from the attachment before you put the wheel back on.
7.7
Swivel function
Release swivel function (A):
Press the swivel lock in the downward position to release the swivel function.
7.6
Retirer les roues avant
Retirer les roues pivotantes:
Pour retirer les roues pivotantes, appuyez sur le bouton situé sur le support de roue tout en retirant la roue. Essuyez la saleté présente sur le dispositif de fixation avant de fixer à nouveau la roue.
7.7
Fonction de rotation
Activation de la fonction de rotation (A):
Appuyez sur le mécanisme de verrouillage de la rotation dans la position inférieure afin de débloquer la fonction de rotation.
DE GB FR
18
DE
B
STOP
STOP
Verriegeln der Schwenkfunktion (B):
Drücken Sie die Schwenkverriegelung nach oben, um das Rad zu verriegeln. Hinweis: Die Schwenkverriegelung lässt sich leichter verriegeln/entriegeln, wenn Sie dabei das Gestell vorn etwas anheben.
7.8
Betätigen der Bremse
Zum Anziehen oder Lösen der Feststell­bremse den Bremsbügel niederdrücken beziehungsweise hochziehen. Kontrollieren Sie nach Betätigen der Feststellbremse, ob die Bremsstifte in die Zähne der Räder eingreifen.
Gebrauchsanleitung
GB
Lock swivel function (B):
Push the swivel lock in the upward position to lock the wheel in place. Tip: The swivel locking is made easier if you lift the front of the chassis slightly when locking/ unlocking the swivel lock.
7.8
Applying the brake
Press down and pull up the brake bar to ac­tivate or release the parking brake. When the parking brake is applied, ensure that the brake rods lock into the wheel cogs.
User Instructions
FR
Verrouillage de la fonction de rotation (B):
Poussez le mécanisme de verrouillage de la rotation vers le haut afin de bloquer la roue. Astuce: Pour verrouiller plus facilement la fonction de rotation, soulevez légè­rement l’avant du châssis lorsque vous bloquez / débloquez le mécanisme de ver­rouillage de la fonction de rotation.
7.8
Enclenchement du frein
Abaissez ou relevez la barre de frein pour enclencher ou relâcher le frein de station­nement. Lorsque le frein de stationnement est en­clenché, vérifiez que les goupilles du frein sont bien coincées dans les rouages des roues.
Mode d'emploi
WARNUNG! Vergewissern Sie
sich, dass die Feststellbremse eingerastet ist, wenn Sie Ihr Kind in den Wagen setzen oder herausnehmen.
7.9
Einkaufskorb
Zum Vergrößern der Ladekapazität klap­pen Sie den Einkaufskorb auf.
WARNUNG! Beladen Sie den
Einkaufskorb nie mit mehr als 10 kg. Schwerere Gegenstände immer in die Mitte des Korbs legen. Der Kinderwagen kann in­stabil werden, wenn das Gewicht im Einkaufskorb ungleichmäßig verteilt ist.
WARNING! Ensure that the
parking brake is engaged as you place your child in or take your child out of the pushchair.
7.9
Basket
Increase loading capacity by folding up the basket fabric.
WARNING! Never put more than
10kg in the shopping basket. Always place heavier objects in the centre of the basket. The pushchair may become unstable if the weight in the basket is une­venly distributed.
AVERTISSEMENT ! Vérifiez que
le frein de stationnement est enclenché lorsque vous installez votre enfant dans la poussette ou que vous l‘en sortez.
7.9
Panier
Augmentez la capacité de charge en ou­vrant le rabat du panier.
AVERTISSEMENT ! Ne pla-
cez jamais plus de 10 kg dans le panier à provisions. Placez toujours les objets les plus lourds au centre du panier. La poussette peut perdre en stabilité si le poids du panier est mal réparti.
7.10
Sitzeinheit
Die Sitzeinheit lässt sich in beiden Richtun­gen auf das Gestell setzen.
WARNUNG! Vergewissern Sie
sich vor dem Gebrauch, dass die Befestigungsvorrichtungen der Sitzeinheit richtig am Gestell eingerastet sind.
Abnehmen der Sitzeinheit
Zum Abnehmen der Sitzeinheit drücken Sie die grauen Knöpfe der Verriegelungs­vorrichtung auf beiden Seiten und heben Sie die Sitzeinheit ab.
7.10
Seatunit
The seat unit can be placed on the chassis in either directions.
WARNING! Check that the seat
unit attachment devices are correctly engaged to the chassis before use.
Detaching the seat unit
Detach the seat unit by pressing in the grey buttons on the locking device on both sides and lift o the seat unit.
7.10
Siège
Il peut être placé sur le châssis dans les deux sens.
AVERTISSEMENT ! Vérifiez que
les dispositifs d‘attache du siège sont correctement enclenchés sur le châssis avant d‘utiliser la poussette.
Retirer le siège
Pour retirer le siège, appuyez sur les bou­tons gris présents sur le dispositif de ver­rouillage des deux côtés et soulevez-le.
1. 2.
DE GB FR
WICHTIG! Verwenden Sie die
Sitzeinheit nicht als Autositz.
Anbringen der Sitzeinheit
Heben Sie die Sitzeinheit hoch und drü­cken Sie sie in die Click-in-Verriegelungen am Gestell. Achten Sie auf das Klickgeräusch, wenn die Sitzeinheit am Gestell einrastet.
7.11
Sicherheitsbügel
1. Zum Umlegen des Sicherheitsbügels nach unten müssen die Entriegelungs­knöpfe gedrückt werden.
2. Zum Abnehmen des Sicherheitsbügels die Knöpfe an den Befestigungen auf beiden Seite drücken und dann den Sicherheitsbügel abziehen.
WARNUNG! Vergewissern Sie
sich stets, dass der Sicherheits­bügel eingerastet ist, wenn ein Kind im Wagen sitzt.
IMPORTANT! Do not use the
seat unit as a car seat.
Attaching the seat unit
Lift up the seat unit and place it in the click-in locks on the chassis. Listen to hear the ”click” as the seat unit lock on to the chassis.
7.11
Bumper Bar
1. Fold down the fbumper bar by pressing the release buttons.
2. Remove the bumper bar by pushing in the buttons on the attachments on both sides and then pulling the bumper bar outwards.
WARNING! Ensure that the
bumper bar is locked when a child is sitting in the pushchair.
20
IMPORTANT ! N‘utilisez pas
le siège comme siège auto.
Fixer le siège
Soulevez le siège et placez-le sur les mécanismes à encliqueter présents sur le châssis. Vous devez entendre un «clic» lorsque vous fixez le siège sur le châssis.
7.11
Barre de butoir
1. Pour replier la barre de butoir, appuyez sur les boutons de déblocage.
2. Pour retirer la barre de butoir, appuyez sur les boutons situés sur les fixations des deux côtés, puis tirez la barre de butoir vers l’extérieur.
AVERTISSEMENT ! Vérifiez que
la barre de butoir est verrouillée lorsqu‘un enfant est assis dans la poussette.
DE
7.12
Gebrauchsanleitung
Verstellen von Rücken-
lehne und Fußstütze
Rückenlehne
1. Zum Verstellen der Rückenlehnen­Neigung die Gurte verlängern oder verkürzen.
2. Zum Umlegen der Rückenlehne den Hebel hochziehen und die Gurte lösen.
GB
7.12
Adjusting the backrest
User Instructions
and footrest
Backrest
1. Lengthen or shorten the straps to adjust the backrest angle.
2. Pull the lever up and release the straps for reclining the backrest.
FR
7.12
Réglage du dossier
Mode d'emploi
et du repose-pieds
Dossier
1. Rallongez ou raccourcissez les sangles pour régler l’angle du dossier.
2. Relevez le levier et relâchez les sangles pour incliner le dossier en arrière.
WARNUNG! Die Verstellung der
Rückenlehne mittels der Einstell­gurte muss gleichmäßig erfolgen.
Fußstütze
Die Fußstütze ist verstellbar. Zum Anheben der Fußstütze bewegen Sie die Fußstütze nach oben bis in die waage­rechte Stellung. Zum Absenken der Fußstütze müssen die Knöpfe auf beiden Seiten gedrückt werden.
WICHTIG! Stellen oder setzen
Sie Ihr Kind nicht auf die Fuß­stütze. Die Fußstütze darf nur als Unterstützung für die Beine und Füße eines (1) Kindes oder für die Soft-Tragetasche benutzt werden, wenn diese in den Sitz eingesetzt ist. Eine ungleich­mäßig geneigte Rückenlehne kann die Stabilität des Wagens beeinträchtigen.
WARNUNG! Max. Last auf der
Fußstütze 3kg.
WARNING! The adjustment
of the backrest must be set equally by the adjustment straps.
Footrest
The footrest is adjustable. To raise the footrest, move the footrest upwards to the horizontal position. Lower the footrest by pushing in the buttons on both sides.
IMPORTANT! Do not stand or sit
on the footrest. The footrest must only be used as a support for one (1) childs legs and feet or the Soft carrycot when positioned inside the seat.An unequally inclined backrest can aect the stability of the vehicle.
WARNING! Maxload on footrest
3 kg.
AVERTISSEMENT! Le réglage
du dossier au moyen des sangles de réglage doit être équilibré.
Repose-pieds
Le repose-pieds est réglable. Pour relever le repose-pieds, déplacez le repose-pieds vers le haut jusqu’à l’ame­ner en position horizontale. Pour abaisser le repose-pieds, appuyez sur les boutons situés des deux côtés.
IMPORTANT! Ne marchez pas
sur le repose-pieds et ne vous asseyez pas dessus. Le re­pose-pieds doit uniquement être utilisé comme support pour les jambes et les pieds d’un (1) enfant, ou pour le berceau portable souple lorsqu’il est placé à l’intérieur du siège. Un dossier à l’inclinaison mal équilibrée peut déstabiliser le véhicule.
AVERTISSEMENT! Charge
maximale sur le repose-pieds: 3kg.
click!
click!
7.13
Angurten Ihres Kindes
WARNUNG!
tig angelegtes und eingestelltes Gurtzeug!
Verwenden Sie stets rich-
WARNUNG! Verwenden Sie stets den
Schrittgurt in Verbindung mit dem Hüftgurt.
Zum Schließen des Gurtzeugs
Fädeln Sie die Schultergurt-Schlosszunge durch die Hüftgurt-Schlosszunge und stecken Sie sie in das Gurtschloss.
Zum Einstellen des Gurtzeugs
Verstellen Sie das Gurtzeug, indem Sie die Gurtversteller an Schultergurten und Hüftgurten auf die erforderliche Länge verschieben.
WARNUNG! Stellen Sie das
Gurtzeug jedesmal neu ein, wenn Sie die Sitzposition Ihres Kindes verändert haben.
7.13
Harnessing your child
WARNING!
fitted and adjusted harness!
Always use a correctly
WARNING! Always use the crotch strap
in combination with the waist belt.
To close the harness
Thread the shoulder strap buckle tongue through the waist strap tongue and click into the buckle.
To adjust the harness
Adjust the harness by moving the adjuster clips on the shoulder strap and waist straps to the required lengths.
CAUTION! Always re-adjust the
harness when changing the seat­ing position of your child.
7.13
Attacher votre enfant
AVERTISSEMENT!
un harnais correctement fixé et ajusté!
Utilisez toujours
AVERTISSEMENT! Utilisez toujours
la courroie d‘entrejambe en lien avec le ceinturon.
Pour fermer le harnais
Enfilez la languette de boucle de la bretelle à travers la languette du ceinturon et en­clenchez-les dans la boucle.
Pour ajuster le harnais
Ajustez le harnais en déplaçant les clips d‘ajustement sur la bretelle et les ceintu­rons à la longueur souhaitée.
ATTENTION ! Réajustez toujours
le harnais lorsque vous modifiez la position d‘assise de votre enfant.
1.
DE GB FR
Zum Önen des Gurtzeugs
Drücken Sie den Knopf am Gurtschloss und ziehen Sie Hüft- und Schultergurte aus dem Schloss.
Zum Abnehmen des Gurtzeugs
Zum Einstellen der Höhe des Gurtzeugs befolgen Sie bitte die Anleitung zum Ausbau des Gurtzeugs auf Seite 23. Zum Lösen der Schultergurte führen Sie Gurt und Halteclip durch die Gurtönungen in der Rückenlehnen-Platte.
1. Sitz hochheben. Den Rückenlehnen­Sitzbezug anheben und die Klettver­schlüsse unten an der Rückenlehne önen.
To open the harness
Push the button on the buckle and release waist and shoulder straps from the buckle.
To detach the harness
To adjust the height of the harness follow the instructions for removing the harness on page 23. Release the harness shoulder straps by feeding the harness strap and retainer clip through the harness holes in the backrest board.
1. Lift up the seat. Lift up the backrest seat fabric and open the velcrox at the base of the backrest.
22
Pour ouvrir le harnais
Appuyez sur le bouton de la boucle et relâchez le ceinturon et les bretelles de la boucle.
Pour détacher le harnais
Pour régler le harnais en hauteur, suivez les instructions pour retirer le harnais, page 23. Détachez les bretelles du harnais en passant la sangle du harnais et le clip de maintien dans les trous pratiqués pour le harnais dans la plaque du dossier.
1. Soulevez le siège. Soulevez le revête­ment en tissu du dossier et ouvrez les velcro à la base du dossier.
DE
RL
RL
2.
3.
4.
5.
Hinweis! Zur Erleichterung des Zugangs zu den Gurten beginnen Sie am besten mit dem Abnehmen der Hüftgurte. Der Gurthalteclip ist im Zwischenraum zwischen der Rückenlehnen-Platte und dem Bezug zugänglich.
2. Neigen Sie den Kunststo-Gurthalte­clip so, dass er sich durch die Gurt­önung in der Rückenlehnen-Platte hindurchführen lässt. Merken Sie sich, welcher der linke und welcher der rechte Gurt ist, da diese wieder in ih­rer ursprünglichen Lage angebracht werden müssen.
3. Zum Abnehmen der Gurte den Kunst­sto-Gurthalteclip so neigen, dass er sich durch die Gurtönung in der Rückenlehnen-Platte hindurchführen lässt. Die Schultergurte lösen und den Gurt mitsamt Halteclip durch die Gurtönungen in der Rückenlehnen­Platte hindurchführen.
Verstellen der Höhe des Gurtzeugs
4. Bringen Sie das Gurtschloss in die gewünschte Höhe. Führen Sie das Kunststoende des Gurtschlosses durch die Rückenlehne. Ziehen Sie fest am Gurt, um sicherzustellen, dass er richtig hält.
5. Zum Abschluss bringen Sie die Hüftgurte wieder in ihre ursprüngliche Position. Führen Sie den Hüftgurt mitsamt dem Gurthalteclip durch die Önung am unteren Ende der Rückenlehne. Drücken Sie den Clip ganz durch die Rückenlehnen-Platte. Ziehen Sie fest an den Gurten, um si­cherzustellen, dass sie richtig halten. Den Klettverschluss am unteren Ende unter dem Sitz wieder verschließen. Schritt 1 in umgekehrter Reihenfolge ausführen, um Sitz und Rückenlehne zu verschließen.
Gebrauchsanleitung
GB
Tip! For easiest access to the harness straps — start by detaching the waist straps. The harness retainer clip can be accessed in the space between the back rest plate and the textile.
2. Tilt the plastic harness retainer clip so that it passes through the harness hole in backrest board. Make sure to remember which is left and right strap as they need to be repositions in their original position.
3. Detach the harness straps by tilting the plastic harness retainer clip so that it passes through the harness hole in backrest board. Release the harness shoulder straps and Feed the strap and retainer clip through the harness holes in the backrest board.
Adjusting the height of the harness
4. Reposition the buckle at the desired height. Pass the plastic buckle back through the backrest. Pull the strap firmly to make sure it is in place.
5. Finish by repositioning the waist straps into their original position.Insert the waist strap including the harness retainer clip through the hole at the lower end of the backrest. Push the clip all the way through the backrest board. Pull the straps firmly to make sure that they are locked in place. Fold back the Velcro at the base in under the seat. Repeat step 1 in the reverse order to close the seat and backrest.
User Instructions
FR
Astuce! Pour accéder plus facilement aux sangles du harnais, détachez d’abord les ceinturons. Vous pouvez accéder au clip de maintien du har­nais dans l’interstice entre la plaque du dossier et l’habillage textile.
2. Tournez le clip en plastique de main­tien du harnais pour pouvoir le faire passer dans le trou pratiqué pour le harnais dans la plaque du dossier. Rappelez-vous laquelle est la sangle gauche et laquelle est la sangle droite car il vous faudra les remettre dans leur position initiale.
3. Pour détacher les sangles du harnais, tournez le clip plastique de maintien du harnais pour pouvoir le faire passer dans le trou pratiqué pour le harnais dans la plaque du dossier. Détachez les bretelles du harnais et passez la sangle et le clip de maintien dans les trous pratiqués pour le harnais dans la plaque du dossier.
Réglage en hauteur du harnais
4. Replacez la boucle à la hauteur de votre choix. Repassez la boucle en plastique à travers le dossier. Tirez bien sur la sangle pour vérifier qu’elle est en place.
5. Pour finir, replacez les ceinturons dans leur position initiale. Faites passer le ceinturon, clip de maintien du har­nais compris, dans le trou situé en bas du dossier. Faites passer le clip entièrement au travers de la plaque du dossier. Tirez bien sur les sangles pour vérifier qu’elles sont bien fixées. Repliez le velcro situé à la base, sous le siège. Répétez l’étape 1 dans l’ordre inverse pour refermer le siège et le dossier.
Mode d'emploi
WARNUNG! Benutzen Sie immer
1.
das Rückhaltesystem.
WICHTIG! Beim Abnehmen/
Anbringen des Gurtzeugs ist darauf zu achten, dass die Teile nicht in die Hände von Kleinkin­dern geraten. Diese Teile sind klein, so dass Erstickungsgefahr
2.
3.
besteht.
7.14
Verdeck
1. Die Lüftungsönung im Verdeck kann mittels des Reißverschlusses geönet und geschlossen werden.
2. Das Verdeck lässt sich nach oben und unten verstellen.
3. Die Sonnenblende im Verdeck lässt sich herausziehen.
WARNING! Always use the
restraint system.
IMPORTANT! lWhen the harness
is fitted/removed, it is impor­tant that the parts are kept out of reach of small children, these parts are small and there is the risk of suocation.
7.14
Hood
1. The vent in the hood can be opened and closed with the zip.
2. The hood is adjustable up and down.
3. The sun visor inside the hood can be extended.
AVERTISSEMENT ! Utilisez tou-
jours le dispositif de retenue.
IMPORTANT ! Une fois le har-
nais fixe / retiré, tenez impérati­vement les pièces hors de portée des jeunes enfants car elles sont de petite taille et ils pourraient s’étouer avec.
7.14
Capote
1. L’aération de la capote s’ouvre et se ferme à l’aide de la fermeture éclair.
2. La capote est réglable vers le haut et le bas.
3. Le pare-soleil situé à l’intérieur de la ca­pote peut être déployé.
DE GB FR
Auf der einen Seite der Sonnenblende befindet sich ein Knopfloch. Dieses dient nur als Önung für den Sonnenblenden­Rahmen.
7.15
Schürze der Sitzeinheit
Befestigen Sie die Schürze mittels der Druckknöpfe.
There is a buttonhole on one side of the visor. This has no function other than to serve as opening for the visor frame.
7.15
Seat unit apron
Fix the apron with the push buttons.
24
L‘un des côtés du pare-soleil est équipé d‘une boutonnière. Elle sert uniquement d‘ouverture pour le cadre du pare-soleil.
7.15
Protection du siège
Fixez la protection à l‘aide des boutons­poussoirs.
DE
1
2
7.16
1.
Zusammenklappen bei am Gestell befes­tigter Sitzeinheit.
Gebrauchsanleitung
Zusammenklappen des Kinderwagens
GB
7.16
Folding of the Pushchair
Folding with the seat unit attached to the chassis frame.
User Instructions
FR
7.16
Pliage de la poussette
Pliage avec le siège fixé au cadre du châssis.
Mode d'emploi
WICHTIG! Wenn eine Babyscha-
le, ein Kinderwagen-Aufsatz oder eine Soft-Tragetasche am Sitz
2.
oder Gestell befestigt ist, kann der Kinderwagen nicht zusam-
IMPORTANT! Do not fold with
infant carrier, prambody or soft carrycot attached to the seat or chassis.
IMPORTANT! Ne pliez pas
la poussette avec le lit d’auto, le landau ou le berceau portable souple fixé au siège ou au châssis.
mengeklappt werden.
Vorwärtsgerichtet
1. Die Rückenlehne in ihre aufrechte Stellung bringen. Die Rückenlehne der Sitzeinheit gegen den Rahmen der Sit-
4.
3.
5.
zeinheit nach hinten drücken (Verstellen der Rückenlehne siehe Seite __).
2. Den Schiebegri umlegen.
3. Drücken Sie die Knöpfe (1) am Hebel zum Zusammenklappen des Gestells auf beiden Seiten des Schiebegris und halten Sie sie gedrückt, während Sie den Hebel zum Zusammenklappen des Gestells zu sich heranziehen (2).
4. Drücken Sie den Schiebegri nach vorn, um das Gestell zusammenzuklappen.
5. Rasten Sie die Transportverriegelung ein, indem Sie den Verriegelungsknopf nach vorn drücken.
Forward facing
1. Adjust the backrest to upright position. Push the seat unit backrest back against the seat unit frame (see page __ for adjusting the backrest).
2. Fold the handle.
3. Press the buttons (1) on the lever for folding the chassis on both sides of the handle and continue to press them while you pull the lever for folding the chassis towards you (2).
4. Push the handle forward to fold the chassis.
5. Activate the transport lock by pushing the locking button forward.
Face à la route
1. Ajustez le dossier en position horizon­tale. Repoussez le dossier du siège en arrière contre le cadre du siège (voir la page __ sur le réglage du dossier).
2. Pliez la poignée.
3. Appuyez sur les boutons (1) du levier qui sert à plier le châssis des deux côtés de la poignée et maintenez-les enfoncés tout en tirant vers vous le levier qui sert à plier le châssis (2).
4. Poussez la poignée vers l’avant pour plier le châssis.
5. Activez le verrou de transport en pous­sant le bouton de verrouillage vers l’avant.
1
2
Rückwärtsgerichtet
2.
1.
1. Drücken Sie die Knöpfe (1) am Hebel zum Zusammenklappen des Gestells auf beiden Seiten des Schiebegris und halten Sie sie gedrückt, während Sie den Hebel zum Zusammenklappen des Gestells zu sich heranziehen (2).
2. Drücken Sie den Schiebegri nach vorn, um das Gestell zusammenzuklappen.
3. Rasten Sie die Transportverriegelung ein, indem Sie nach vorn drücken
4. Auseinanderklappen des Gestells — siehe Seite 16.
den Verriegelungsknopf
.
Parent facing
1. Press the buttons (1) on the lever for folding the chassis on both sides of the handle and continue to press them while you pull the lever for folding the chassis towards you (2).
2. Push the handle forward to fold the chassis.
3. Activate the transport lock by the locking button forward
4. Unfold the Chassis — see page 16.
pushing
.
Enfant tourné vers vous
1. Appuyez sur les boutons (1) du levier qui sert à plier le châssis des deux côtés de la poignée et maintenez-les enfoncés tout en tirant vers vous le levier qui sert à plier le châssis (2).
2. Poussez la poignée vers l’avant pour plier le châssis.
3. Activez le verrou de transport en sant le bouton de verrouillage vers l’avant
.
4. Déplier le châssis — voir page 16.
pous-
3.
DE GB FR
8. Verwenden des BRITAX
GO BIG mit einer Baby­schale
8.1
Befestigen des Babyschalen-Adapters
Der BRITAX GO BIG kann als Travel Sys­tem mit den folgenden BRITAX RÖMER­Babyschalen verwendet werden:
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE iSize
• BRITAX PRIMO
Eine Babyschale darf nur rückwärtsge­richtet auf dem Kinderwagen verwendet werden. Bei Verwendung als Travel System befol­gen Sie bitte die Gebrauchsanleitung zu Ihrer Babyschale.
8. Using The Britax Go Big
with infant carrier
8.1
Attaching the infant carrier adapter
The BRITAX GO BIG can be used as a travel system with the following Britax Römer infant carriers:
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE iSize
• Britax PRIMO
An infant carrier must only be used facing rearwards on the pushchair. When used as travel system, please follow the instructions on your infant carrier.
26
8. Utilisation de Britax Go Big
avec un lit d’auto
8.1
Fixation de l’adaptateur pour lit d‘auto
La poussette BRITAX GO BIG peut être utilisée comme système de voyage avec les lits d‘auto Britax Römer suivants:
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE iSize
• Britax PRIMO
Un lit d‘auto ne doit être utilisé qu‘orienté vers l‘arrière sur la poussette. Lorsque le lit d‘auto est utilisé comme système de voyage, veuillez suivre les instructions fournies.
DE
A
Um den BRITAX GO BIG zusammen mit einer BRITAX BABY-SAFE Babyschale als Travel System zu verwenden, müssen Sie zunächst die beiliegenden Adapter A am Gestell befestigen. Befestigen Sie die Adapter so, dass die Entriegelungsknöpfe einander zugewandt sind. Vergewissern Sie sich, dass die Adapter­Befestigungsvorrichtungen am Gestell eingerastet sind, und stecken Sie dann die BABY-SAFE Babyschale in die Adapter.
Gebrauchsanleitung
GB
In order to use the BRITAX GO BIG as a travel system with any Britax Babysafe Infant Carrier you must first attach the enclosed adapters A to the chassis. Attach the adapters with the release but­tons facing one another. Ensure that the adapters attachment devices are engaged to the chassis, then click the Baby Safe Infant Carrier into the adapters.
User Instructions
FR
Pour utiliser BRITAX GO BIG en tant que système de voyage avec un lit d’auto Britax Baby Safe, fixez d‘abord les adapta­teurs A fournis sur le châssis. Fixer les adaptateurs avec les boutons de déverrouillage placés l‘un en face de l‘autre. Vérifiez que les dispositifs de fixation des adaptateurs sont engagés dans le châssis, puis enclenchez le lit d’auto Baby Safe dans les adaptateurs.
Mode d'emploi
WARNUNG! Bei in Verbindung
mit einem Fahrgestell verwende­ten Autositzen ist dieser Wagen kein Ersatz für ein Kinderbett oder Bett. Wenn Ihr Kind schlafen will, sollten Sie es in einen geeigneten Kinderwagen­Aufsatz, ein Kinderbett oder ein Bett legen.
1.
8.2
Abnehmen und Wiederanbringen der
CAUTION! For car seats used
in conjunction with a chassis, this vehicle does not replace a cot or a bed. Should your child need to sleep, then it should be placed in a suitable pram body, cot or bed.
8.2
Fabric removal & reattachment
ATTENTION ! Pour les sièges
auto utilisés en association avec un châssis, ce véhicule ne rem­place ni un berceau ni un lit. Si votre enfant a besoin de dor­mir, alors il doit être installé dans un landau, un berceau ou un lit approprié.
8.2
Enlever et rattacher l’habillage tissu
Textilteile
2.
Abnehmen des Verdecks
1. Die Klinke A drücken, um das Verdeck abzunehmen.
2. Durch Önen des Reißverschlusses entlang des Verdecksto-Randes den Verdecksto vom Sitzrahmen lösen.
Hood removal
1. Press the catch A to remove the hood.
2. Detach the canopy from the seat frame by opening the zipper along the canopy edge.
Enlever la capote
1. Appuyez sur le loquet A pour enlever la capote.
2. Détachez la capote du cadre du siège en ouvrant la fermeture éclair située le long de la bordure de la capote.
Loading...
+ 74 hidden pages