Britax Romer GO BIG User Instructions

Page 1
Gebrauchsanleitung User Instructions Mode d'emploi Instrucciones de uso Instruções do Utilizador Istruzioni per l’uso Инструкция по эксплуатации Brugsvejledning Gebruiksaanwijzing
BRITAX GO BIG
0 M – 3 Y / 17 kg
DE
GB
FR ES PT
IT RU DK
NL
Page 2
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
Inhalt
1. WICHTIG: Bewahren Sie diese
Gebrauchsanleitung auf, damit Sie jederzeit darin nachschlagen können 1
2. Einführung 1
3. Wichtige Sicherheitshinweise 1
4. Zulassung 7
5. Die Pflege Ihres BRITAX GO BIG 10
5.1 Pflegeanleitung 11
6. Produktübersicht 13
6.1 Beschreibung 14
6.2 Technische Daten 15
7. Gestell 16
7.1 Aufklappen des Gestells 16
7.2 Verstellen des Schiebegri­ Winkels 16
7.3 Anbringen der Hinterräder 17
7.4 Abnehmen der Hinterräder 17
7.5 Anbringen der Vorderräder 18
7.6 Abnehmen der Vorderräder 18
7.7 Schwenkfunktion 18
7.8 Betätigen der Bremse 19
7.9 Einkaufskorb 19
7.10 Sitzeinheit 20
Contents
1. IMPORTANT: keep this instructions
for future reference 1
2. Introduction 1
3. Important Safety Notes 1
4. Approval 7
5. Taking care of your Britax GO BIG 10
5.1 Care instructions 11
6. Product Overview 13
6.1 Description 14
6.2 Technical Information 15
7. Chassis 16
7.1 Unfolding the chassis 16
7.2 Adjusting handle angle 16
7.3 Attaching the rearwheels 17
7.4 Removal of the rear wheels 17
7.5 Attaching the front wheels 18
7.6 Removal of the front wheels 18
7.7 Swivel function 18
7.8 Applying the brake 19
7.9 Basket 19
7.10 Seatunit 20
Contents
1. IMPORTANT : conservez ces
instructions pour vous y reporter ultérieurement 1
2. Introduction 1
3. Remarques importantes sur la
sécurité 1
4. Certification 7
5. Entretien de votre Britax GO BIG 10
5.1 Instructions d‘entretien 11
6. Aperçu du produit 13
6.1 Description 14
6.2 Informations techniques 15
7. Châssis 16
7.1 Dépliage du châssis 16 Réglage de l’angle de la poignée
7.2
7.3 Fixation des roues arrière 17
7.4 Retirer les roues arrière 17
7.5 Fixer les roues avant 18
7.6 Retirer les roues avant 18
7.7 Fonction de rotation 18
7.8 Enclenchement du frein 19
7.9 Panier 19
7.10 Siège 20
16
Page 3
7.11 Sicherheitsbügel 20
7.12 Verstellen von Rückenlehne und Fußstütze 21
7.13 Angurten Ihres Kindes 22
7.14 Verdeck 24
7.15 Schürze der Sitzeinheit 24
7.16 Zusammenklappen des Kinderwagens 25
8. Verwenden des BRITAX GO BIG
mit einer Babyschale 26
8.1 Befestigen des Babyschalen-Adapters 26
8.2 Abnehmen und Wiederanbringen der Textilteile 27
7.11 Bumper Bar 20
7.12 Adjusting the backrest and footrest 21
7.13 Harnessing your child 22
7.14 Hood 24
7.15 Seat unit apron 24
7.16 Folding of the Pushchair 25
8. Using The Britax Go Big with
infant carrier 26
8.1 Attaching the infant carrier adapter 26
8.2 Fabric removal & reattachment 27
7.11 Barre de butoir 20
7.12 Réglage du dossier et du repose-pieds 21
7.13 Attacher votre enfant 22
7.14 Capote 24
7.15 Protection du siège 24
7.16 Pliage de la poussette 25
8. Utilisation de Britax Go Big avec
un lit d’auto 26
8.1 Fixation de l’adaptateur pour lit d‘auto 26
8.2 Enlever et rattacher l’habillage tissu 27
DE GB FR
Page 4
DE
Gebrauchsanleitung
1. WICHTIG: Bewahren Sie diese
Gebrauchsanleitung auf, damit Sie jederzeit darin nachschlagen können
Eine Missachtung dieser Anleitung kann die Sicherheit Ihres Kindes gefährden. Es ist wichtig, dass alle Personen, die den Kinderwagen und sein Zubehör benutzen, wissen, wie damit umzugehen ist, auch wenn sie den Wagen nur kurz benutzen. Es liegt auf der Hand, dass diese Ge­brauchsanleitung nicht auf jede erdenkliche Gefahr beim Gebrauch dieses Kinderwagens hinweisen kann. Sie als Benutzer sind für die Sicherheit Ihres Kindes verantwort­lich. Sollten Sie noch Fragen haben, wird Ihr Fachhändler Ihnen gern weiterhelfen.
GB
User Instructions
1. IMPORTANT: keep this instructions
for future reference
Your child’s safety may be aected if you do not follow these instructions. It is important that anyone using this pushchair and its accessories should be familiar with how it is operated even if he/ she is only going to use the push­chair for a short while. Obviously these instructions cannot eliminate all possible risks when using this pushchair. You are of course responsible for your child’s safety. If anything is unclear, contact the retail outlet you purchased this pushchair from.
FR
Mode d'emploi
1. IMPORTANT: conservez ces instruc-
tions pour vous y reporter ultérieure­ment
Si vous ne suivez pas ces instructions, cela peut nuire à la sécurité de votre enfant. Il est essentiel que quiconque utilise cette poussette et ses accessoires maîtrise son fonctionnement, même pour une utilisation brève. À l‘évi­dence, ces instructions ne peuvent pas éliminer tous les risques potentiels lorsque la poussette est utilisée. Vous êtes bien entendu responsable de la sécurité de votre enfant. Si quelque chose ne vous semble pas clair, veuillez contacter le revendeur de cette poussette.
2. Einführung
Vielen Dank, dass Sie sich für den BRITAX GO BIG ent­schieden haben. Wir freuen uns, dass Ihr BRITAX GO BIG Ihr Kind sicher durch seine ersten Lebensjahre begleiten darf. Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung des BRITAX GO BIG oder seines Zubehörs haben, wenden Sie sich bitte an uns. Diese Gebrauchsanleitung wurde aus dem Englischen übersetzt. Sollten sich in einer Sprachversion dieser Gebrauchsanleitung Zweifel ergeben, so ist allein die englische Version maßgeblich.
3. Wichtige Sicherheitshinweise
WICHTIG: Lesen Sie die Anleitung vor der
Verwendung aufmerksam durch und bewah­ren Sie diese gut auf.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nicht mit
dem Wagen spielen.
WARNUNG! Das Produkt kann einen Beutel
mit Trockenmittel (Kieselgel) enthalten. Nicht in den Mund nehmen, bitte entsorgen.
2. Introduction
Thank you for choosing the BRITAX GO BIG. We are pleased that your BRITAX GO BIG will accompany your child safely throughout the first years of his or her life. If you have further questions regarding the use of the BRITAX GO BIG or its accessories, feel free to contact us. This userguide is a translation from English language. In case of doubt in any other language used in this user­guide, the English version is the leading language.
3. Important Safety Notes
IMPORTANT: Read the instructions carefully
before use and keep for future reference.
WARNING! Do not let your child play with
this product.
WARNING! Product may contain a bag with
desiccant silica gel. Do not eat, throw away.
2. Introduction
Merci d‘avoir choisi BRITAX GO BIG. Nous sommes ravis de savoir que votre poussette BRITAX GO BIG accom­pagnera votre enfant en toute sécurité tout au long des premières années de sa vie. Si vous avez des questions supplémentaires concernant l‘utilisation de la BRITAX GO BIG ou de ses accessoires, n‘hésitez pas à nous contacter. Ce manuel d‘utilisation est une traduction réalisée à partir de la version anglaise. En cas de doute dans l‘une des autres langues de ce manuel d‘utilisation, la version anglaise fait foi.
3. Remarques importantes sur la sécurité
IMPORTANT : Lisez attentivement les ins-
tructions avant l‘utilisation et conservez-les pour vous y reporter ultérieurement.
AVERTISSEMENT ! Ne laissez pas votre
enfant jouer avec ce produit.
AVERTISSEMENT ! Le produit peut conte-
nir un sachet déshydratant de gel de silice. Ne pas ingérer, à jeter à la poubelle.
Page 5
Eine Missachtung dieser Anleitung kann die Sicherheit Ihres Kindes gefährden. Es ist wichtig, dass alle Personen, die den Kinderwagen und sein Zubehör benutzen, wissen, wie damit umzugehen ist, auch wenn sie den Wagen nur kurz benutzen. Es liegt auf der Hand, dass diese Gebrauchsanleitung nicht auf jede erdenkliche Gefahr beim Gebrauch dieses Kinderwagens hinweisen kann. Sie als Benutzer sind für die Sicherheit Ihres Kindes verantwort­lich. Sollten Sie Fragen bezüglich der Verwendung haben oder weitere Informationen benötigen, wird Ihr Fachhändler Ihnen gern weiterhelfen. Bevor Sie den BRITAX GO BIG zusammen mit dem BRITAX GO Kinderwagen-Aufsatz oder mit der BRITAX GO BIG Soft­Tragetasche verwenden, müssen Sie auch die zum BRITAX GO Kinderwagen-Aufsatz beziehungsweise zur BRITAX GO BIG Soft-Tragetasche gehörende Anleitung lesen.
Wenn Ihr Kinderwagen oder Kinderwagen-Aufsatz von anderen Personen verwendet wird, die nicht damit vertraut sind (z.B. den Großeltern), erklären Sie diesen stets vorher die Benutzung des Kinderwagens/Travel System. Wenn Sie sich nicht an diese Gebrauchsanleitung halten, setzen Sie möglicherweise die Sicherheit Ihres Kindes aufs Spiel. Benutzen Sie kein Zubehör, das nicht von BRITAX RÖMER für die Verwendung mit dem BRITAX GO BIG zugelassen wurde. Dadurch würden Sie die Garantie verlieren und könnten Sie Ihr Produkt beschädigen. Nur von BRITAX RÖMER stammende oder empfohle­ne Original-Ersatzteile sollten mit dem BRITAX GO BIG verwendet werden.
Your child’s safety may be aected if you do not follow these instructions. It is important that anyone using this pushchair and its accessories should be familiar with how it is operated even if he/ she is only going to use the push­chair for a short while. Obviously these instructions cannot eliminate all possible risks when using this pushchair. You are of course responsible for your child’s safety. If you have any questions regarding use or need further information, please contact your retailer. Before using the BRITAX GO BIG in combination with the BRITAX GO PRAMBODY or with the BRITAX GO BIG SOFT CARRYCOT you must also read the instructions belonging to the BRITAX GO PRAMBODY or the BRITAX GO BIG SOFT CARRYCOT.
If your pushchair or prambody is to be used by other people who are not familiar with it (such as grandparents), always show them how the pushchair /travel system is used. Your child’s safety may be put at risk if you do not follow these instructions. Do not use any accessories which have not been ap­proved by Britax for use with the BRITAX GO BIG. This will void your warranty and might cause damage to your product. Only original replacement parts supplied or recommended by Britax should be used with the BRITAX GO BIG.
Si vous ne suivez pas ces instructions, cela peut nuire à la sécurité de votre enfant. Il est essentiel que quiconque utilise cette poussette et ses accessoires maîtrise son fonctionnement, même pour une utilisation brève. À l‘évi­dence, ces instructions ne peuvent pas éliminer tous les risques potentiels lorsque la poussette est utilisée. Vous êtes bien entendu responsable de la sécurité de votre enfant. Pour toute question sur l‘utilisation ou pour d‘autres informations, veuillez contacter votre revendeur. Avant d’utiliser BRITAX GO BIG en association avec le LANDAU BRITAX GO ou avec le BERCEAU PORTABLE SOUPLE BRITAX GO BIG, vous devez également lire les instructions relatives au LANDAU BRITAX GO ou au BERCEAU PORTABLE SOUPLE BRITAX GO BIG.
Si votre poussette ou votre landau est utilisé par d‘autres personnes qui ne sont pas familiarisées avec son fonction­nement (comme les grands-parents), montrez-leur toujours comment utiliser la poussette / le système de voyage. La sécurité de votre enfant peut être mise en danger si vous ne suivez pas ces instructions. N‘utilisez pas d‘accessoires qui n‘ont pas été approuvés par Britax pour une utilisation avec BRITAX GO BIG. Cela annulerait votre garantie et pourrait endommager votre produit. N‘utilisez avec BRITAX GO BIG que des pièces de re­change d’origine fournies ou recommandées par Britax.
WICHTIG: Gummireifen können bei Kontakt
mit PVC-Bodenbelägen Flecken hinterlassen. Vermeiden Sie, die Reifen auf solche Oberflächen zu stellen.
WARNUNG! Der BRITAX GO BIG ist für Kinder
ab Geburt / 0Monaten bis zu einem Gewicht von 17kg bzw. einem Alter von 3Jahren geeignet.
DE GB FR
IMPORTANT! Rubber tyres can when
in contact with PVC-flooring leave stains. Please avoid placing tyres on this surface.
WARNING! BRITAX GO BIG is suitable for
children from birth / 0 months up to a weight of 17kg or 3 years of age.
2
IMPORTANT! Les pneus en caoutchouc
peuvent laisser des traces lorsqu‘ils sont en contact avec des sols en PVC. Évitez que les pneus entrent en contact avec ce type de surface.
AVERTISSEMENT! BRITAX GO BIG convient
pour les enfants à partir de la naissance / 0mois et jusqu‘à 17kg ou 3ans maximum.
Page 6
DE
Gebrauchsanleitung
WARNUNG! Dieses Produkt ist nicht geeignet:
• Als Ersatz für ein Bett oder Kinderbett.
• Zum Joggen oder Skaten.
• Zum Befördern von mehr als einem Kind.
• Für gewerblichen Einsatz.
• Als Travel System in Verbindung mit anderen Babyschalen als den in dieser Gebrauchsanleitung aufgeführten.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich vor dem
Gebrauch, dass alle Verriegelungseinrichtun­gen eingerastet sind.
WARNUNG! Beim Tragen des Kinderwagens
darauf achten, dass die Sicherheitsverriege­lungen nicht versehentlich geönet werden.
WARNUNG! Beim Zusammenklappen des
Gestells darauf achten, dass Sie sich oder andere nicht einklemmen.
WARNUNG! Den Kinderwagen nicht zusam-
menklappen, solange ein Kind darin sitzt.
WARNUNG! Stellen Sie sicher, dass Ihr Kind
beim Aufklappen und Zusammenklappen des Kinderwagens diesem fernbleibt, um Verlet­zungen zu vermeiden.
WARNUNG! Benutzen Sie immer das Rück-
haltesystem im Kinderwagen.
GB
User Instructions
WARNING! This product is not suitable:
• As a substitute for a bed or cot.
• For running or skating.
• For transporting more than one child.
• For commercial use.
• As a travel system in combination with infant carriers other than the ones mentioned in this user guide.
WARNING! Ensure that all the locking devic-
es are engaged before use.
WARNING! When carrying the pushchair,
make sure you do not open the safety lock by mistake.
WARNING! When folding the pushchair
frame, make sure you and others do not get trapped.
WARNING! Never fold the pushchair when
a child is sitting in it.
WARNING! To avoid injury ensure that your
child is kept away when unfolding and folding this product.
WARNING! Always use the restraint system
in the pushchair.
FR
Mode d'emploi
AVERTISSEMENT! Ce produit ne convient
pas:
• Pour remplacer un lit ou un berceau.
• Pour la course à pied ou le patinage.
• Pour le transport de plusieurs enfants.
• Pour une utilisation commerciale.
• Comme système de voyage en association avec d‘autres lits d‘auto que ceux indiqués dans ce manuel.
AVERTISSEMENT ! Vérifiez que tous les
dispositifs de verrouillage sont enclenchés avant l‘utilisation.
AVERTISSEMENT ! Lorsque vous portez
la poussette, assurez-vous que vous n‘ouvrez pas le verrou de sécurité par mégarde.
AVERTISSEMENT ! Lorsque vous pliez
le châssis de la poussette, assurez-vous de ne pas vous coincer les doigts ou de ne pas blesser un tiers.
AVERTISSEMENT ! Ne pliez jamais la pous-
sette lorsqu‘un enfant est assis dessus.
AVERTISSEMENT ! Pour éviter les blessures,
assurez-vous que votre enfant est à bonne distance lorsque vous pliez et dépliez ce produit.
AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours le dis-
positif de retenue intégré dans la poussette.
Page 7
WARNUNG! Vergewissern Sie sich vor dem
Gebrauch, dass der Kinderwagen-Aufsatz oder die Sitzeinheit oder die Autositz-Befestigungs­vorrichtungen richtig eingerastet ist bzw. sind.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind niemals un-
beaufsichtigt allein.
WARNUNG! Lassen Sie andere Kinder nicht
unbeaufsichtigt in der Nähe des Kinderwagens spielen.
WARNUNG! Benutzen Sie den Kinderwagen
niemals, wenn Teile fehlen, gebrochen oder gerissen sind.
WARNUNG! Kontrollieren Sie den Kinder-
wagen regelmäßig auf Beschädigungen und Verschleiß.
WARNUNG! Beim Parken des Kinderwagens
immer die Bremse einrasten, bevor Sie Ihr Kind hineinsetzen oder herausheben.
WARNUNG! Stellen Sie beim Einstellen des
Kinderwagens sicher, dass Ihr Kind keine sich bewegenden Teile erreichen kann.
WARNUNG! Am Gri und/oder an der Rück-
seite der Rückenlehne und/oder an den Seiten des Wagens befestigte Lasten beeinträchtigen dessen Standfestigkeit.
WARNING! Check that the prambody or seat
unit or car seat attachment devices are cor­rectly engaged before use.
WARNING! Never leave your child
unattended.
WARNING! Do not let other children play
unattended near the pushchair.
WARNING! Never use the pushchair if parts
are missing, broken or torn.
WARNING! Regularly check the pushchair for
damage and wear.
WARNING! Always engage the brake when
you park the pushchair, before you put your child into it and before you remove your child.
WARNING! When making adjustments, make
sure your child cannot reach into moving parts.
WARNING! Any load attached to the handle
and/or to the back of the backrest and/ or on the sides of the vehicle will aect the stability of the vehicle.
IMPORTANT! Any load attached in the pock-
ets may aect the stability. Max load 300 g/pocket.
AVERTISSEMENT ! Vérifiez que les disposi-
tifs d‘attache du landau, du siège ou du siège auto sont correctement enclenchés avant l‘utilisation.
AVERTISSEMENT ! Ne laissez jamais votre
enfant sans surveillance.
AVERTISSEMENT ! Ne laissez pas d‘autres
enfants jouer près de la poussette sans surveillance.
AVERTISSEMENT ! N‘utilisez jamais la pous-
sette s‘il manque des pièces ou si elle est cassée ou déchirée.
AVERTISSEMENT ! Vérifiez régulièrement
que la poussette n’est pas abîmée ni usée.
AVERTISSEMENT ! Serrez toujours le frein
lorsque vous stationnez la poussette, avant de placer votre enfant à l‘intérieur ou avant de l‘en sortir.
AVERTISSEMENT ! Lorsque vous eectuez
des réglages, assurez-vous que votre enfant reste à distance des pièces mobiles.
AVERTISSEMENT ! Toute charge attachée
à la poignée et/ou à l‘arrière du dossier et/ ou sur les côtés de la poussette aectera sa stabilité.
WICHTIG: Lasten in den Taschen können sich
auf die Stabilität auswirken. Maximale Bela­dung: 300 g/Tasche.
DE GB FR
IMPORTANT ! Toute charge ajoutée dans les
poches peut altérer la stabilité. Charge max. : 300 g/poche.
4
Page 8
DE
Gebrauchsanleitung
WARNUNG! Schützen Sie Ihr Kind vor inten-
siver Sonneneinstrahlung. Das Verdeck bietet keinen vollständigen Schutz vor gefährlicher UV-Strahlung.
WARNUNG! Wenn Sie ein anderes Gurt-
zeug gemäß der Norm EN13210 verwenden, befinden sich die D-Ring-Befestigungen auf beiden Seiten des Kinderwagens.
WARNUNG! Verwenden Sie im Kinderwa-
gen stets richtig angelegtes und eingestelltes Gurtzeug.
WARNUNG! Verwenden Sie stets den
Schrittgurt in Verbindung mit dem Hüftgurt.
WARNUNG! Stellen Sie das Gurtzeug jedes-
mal neu ein, wenn Sie die Sitzposition Ihres Kindes verändert haben.
WARNUNG! Niemals den Sicherheitsbügel
oder das Verdeck ergreifen, um die Sitzein­heit oder den Kinderwagen anzuheben oder zu tragen.
WARNUNG! Verwenden Sie diesen Kinder-
wagen nur für die vorgesehene Anzahl von Kindern (1).
WICHTIG:
Parken Sie den Kinderwagen nur mit angezogener Bremse. Vergewissern Sie sich stets, dass die Bremse richtig eingerastet ist.
WICHTIG: Stellen oder setzen Sie Ihr Kind
nicht auf die Fußstütze. Die Fußstütze darf nur als Unterstützung für die Beine und Füße eines (1) Kindes oder für die Soft-Tragetasche benutzt werden, wenn diese in den Sitz eingesetzt ist.
GB
User Instructions
WARNING! Protect your child from strong
sunlight. The hood does not provide complete protection from dangerous UV rays.
WARNING! If using an alternative harness
conforming to EN13210, D ring attachments are found on each side of the pushchair.
WARNING! Always use a correctly fitted and
adjusted harness in the pushchair.
WARNING! Always use the crotch strap
in combination with the waist belt.
WARNING! Always re-adjust the harness
when changing the seating position of your child.
WARNING! Never use the bumper bar or the
hood to carry your seat unit or pushchair.
WARNING! Use this pushchair only for the
number of children (1) for which it has been designed.
IMPORTANT! Only park the pushchair with
the brake applied. Always check that the brake is properly engaged.
IMPORTANT! Do not stand or sit on the
footrest. The footrest must only be used as a support for one (1) childs legs and feet or the Soft carrycot when positioned inside the seat.
FR
Mode d'emploi
AVERTISSEMENT ! Protégez votre enfant
contre la lumière agressive du soleil. La ca­pote ne fournit pas de protection totale contre les rayons UV dangereux.
AVERTISSEMENT ! En cas d‘utilisation d‘un
autre harnais conforme à la norme EN13210, des fixations de bague en D sont présentes de chaque côté de la poussette.
AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours un har-
nais correctement fixé et ajusté dans la pous­sette.
AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours la cour-
roie d‘entrejambe en lien avec le ceinturon.
AVERTISSEMENT ! Réajustez toujours
le harnais lorsque vous modifiez la position d‘assise de votre enfant.
AVERTISSEMENT ! N‘utilisez jamais la barre
de butoir pour transporter le siège ou la pous­sette.
AVERTISSEMENT ! Utilisez cette poussette
uniquement avec le nombre d‘enfants (1) pour lequel elle a été conçue.
IMPORTANT ! Ne stationnez la poussette
qu‘avec le frein serré. Vérifiez toujours que le frein est correctement serré.
IMPORTANT ! Ne marchez pas sur le re-
pose-pieds et ne vous asseyez pas dessus. Le repose-pieds doit uniquement être utilisé comme support pour les jambes et les pieds d’un (1) enfant, ou pour le berceau portable souple lorsqu’il est placé à l’intérieur du siège.
Page 9
WARNUNG!
• Betätigen Sie stets die Bremsen, wenn der
Kinderwagen steht.
• Parken Sie niemals auf einem Gefälle.
• Achten Sie insbesondere in öentlichen
Verkehrsmitteln auf einen sicheren Stand des Kinderwagens.
• Halten Sie den Kinderwagen immer fest,
wenn Sie sich im Straßenverkehr oder auf einem Bahnsteig befinden. Selbst bei eingerasteter Bremse kann der Luftzug eines Fahrzeugs oder Zugs den Kinderwagen mit sich reißen.
• Nehmen Sie Ihr Kind aus dem Kinderwagen
und klappen Sie ihn zusammen, bevor Sie den Kinderwagen über eine Treppe tragen oder eine Rolltreppe benutzen.
• Seien Sie vorsichtig, wenn Sie über
Bordsteinkanten, Schienen, Schotter, Kopfsteinpflaster usw. fahren.
WARNUNG! Kinder müssen immer angegur-
tet sein.
WICHTIG!
Lassen Sie Ihr Kind im Kinderwagen nie unbeaufsichtigt, auch nicht für kurze Zeit.
WARNING!
• Always apply the brakes whenever the pushchair is stationary.
• Always avoid parking on slopes.
• Take special care to ensure the pushchair stands firmly and safely when using public transport.
• Always hold on to the pushchair when you are close to trac or trains. Even if the brake is engaged, the draught from the vehicle can move the pushchair.
• Take your child out of the pushchair and fold the pushchair before you carry it on stairs or use an escalator.
• Be careful when moving over kerbs, tracks, gravel, cobblestones, etc.
WARNING! Children must be harnessed at all
times.
IMPORTANT! It may be dangerous to leave
your child unattended, even for a short time.
AVERTISSEMENT !
• Enclenchez toujours les freins lorsque la poussette est à l’arrêt.
• Évitez toujours de stationner en pente.
• Veillez tout particulièrement à la stabilité et à la sécurité de la poussette lorsque vous l‘utilisez dans les transports publics.
• Tenez toujours bien la poussette lorsque vous vous trouvez à proximité des voitures ou des trains. Même si le frein est activé, le courant d‘air du véhicule peut déplacer la poussette.
• Sortez votre enfant de la poussette et pliez­la avant de la porter dans des escaliers ou d‘emprunter un escalator.
• Restez prudent lorsque vous la poussez sur des trottoirs, des voies, du gravier, des pavés, etc.
AVERTISSEMENT ! Les enfants doivent être
attachés à tout instant.
IMPORTANT ! Il peut être dangereux de lais-
ser votre enfant sans surveillance, même un court instant.
DE GB FR
6
Page 10
DE
Gebrauchsanleitung
WARNUNG! Erlauben Sie Ihrem Kind nicht...
• mit dem Kinderwagen zu spielen oder ihn zu verstellen.
• ohne Ihre Hilfe in den Kinderwagen zu klettern.
• im Einkaufskorb zu stehen oder mitzufahren.
• sich auf die Fußstütze zu stellen.
WICHTIG: Befördern Sie Neugeborene oder
Säuglinge, die noch nicht ohne Unterstützung aufrecht sitzen können (bis zum Alter von etwa 6 Monaten) bitte nur in einer Schlafposi­tion, bei der die Rückenlehne ganz umgelegt ist. Gurten Sie Ihr Kind im Kinderwagensitz stets an. Für Säuglinge unter 6 Monaten füh­ren Sie die Schultergurte durch die untersten Schlitze in der Rückenlehne.
GB
User Instructions
WARNING! Do not allow your child to...
• play with or adjust the pushchair.
• climb into the pushchair unassisted.
• stand or ride in the shopping basket.
• stand on the footrest.
IMPORTANT! For newborn babies or un-
til your child can sit up unaided (around 6 months) please only carry the child in a sleeping position with the backrest in the most reclined position. Always buckle your child in the pushchair seat. For children under 6 months position the shoulder straps in the lowest slots in the backrest.
FR
Mode d'emploi
AVERTISSEMENT ! Ne laissez jamais votre
enfant...
• jouer avec la poussette ou la régler.
• monter tout seul dans la poussette.
• se tenir debout ou monter dans le panier.
• se tenir debout sur le repose-pieds.
IMPORTANT ! Pour les nouveau-nés,
ou jusqu’à ce que votre enfant puisse tenir seul en position assise (vers 6 mois), portez l’enfant uniquement en position couchée avec le dossier dans la position la plus inclinée. Attachez toujours votre enfant dans le siège de la poussette. Pour les enfants de moins de 6 mois, placez les bretelles dans les fentes les plus basses du dossier.
4. Zulassung
Dieser Kinderwagen / Dieses Travel System wurde gemäß der Norm DINEN1888:2012 entwickelt und hergestellt.
Der BRITAX GO BIG kann in den folgenden Konfigura­tionen benutzt werden:
Als Kinderwagen mit dem BRITAX GO BIG-Sitz ab 0Monaten bis 17kg oder 3Jahre
4. Approval
This pushchair / travel system has been developed and manufactured according to standard DIN EN 1888:2012.
The BRITAX GO BIG can be used in the following configurations:
As a pushchair with the BRITAX GO BIG seat from 0 months up to 17 kg or 3years of age
4. Certification
Cette poussette / système de voyage a été conçu(e) et fabriqué(e) conformément à la norme DIN EN 1888:2012.
BRITAX GO BIG peut être utilisé dans les configura­tions suivantes:
Comme poussette avec le siège BRITAX GO BIG de 0mois à 17kg (ou 3ans)
Page 11
Befördern Sie Neugeborene oder Säuglinge, die noch nicht ohne Unterstützung aufrecht sitzen können (bis zum Alter von etwa 6 Monaten) bitte nur in einer Schlafposition, bei der die Rückenlehne ganz umgelegt ist. Gurten Sie Ihr Kind im Kinderwagensitz stets an. Für Säuglinge unter 6 Monaten führen Sie die Schultergurte durch die untersten Schlitze in der Rückenlehne.
For newborn babies or until your child can sit up unaided (around 6 months), please only carry the child in a sleeping position with the backrest in the most reclined position. Always buckle your child in the pushchair seat. For children under 6 months , position the shoulder straps in the lowest slots in the backrest.
Pour les nouveau-nés, ou jusqu’à ce que votre enfant puisse tenir seul en position assise (vers 6mois), portez l’enfant uniquement en position couchée avec le dossier dans la position la plus inclinée. Attachez toujours votre enfant dans le siège de la poussette. Pour les enfants de moins de 6mois, placez les bretelles dans les fentes les plus basses du dossier.
Als Travel System mit einer Babyscha­le ab Geburt bis 13kg
Der BRITAX GO BIG kann als Travel System mit den folgen­den BRITAX RÖMER-Babyschalen (nicht im Lieferumfang
enthalten) verwendet werden:
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE iSize
• BRITAX PRIMO
Eine Babyschale darf nur rückwärtsgerichtet auf dem Kin­derwagen verwendet werden. Bei Verwendung als Travel System befolgen Sie bitte die Gebrauchsanleitung für Ihre Babyschale.
Als Travel System mit BRITAX GO Soft-Tragetasche ab Geburt bis 9kg
As a travel system with an infant carrier from birth up to 13 kg
The BRITAX GO BIG can be used as a travel system with the following Britax Römer infant carriers (available
separately):
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE iSize
• Britax PRIMO
An infant carrier must only be used facing rearwards on the pushchair. When used as a travel system, please follow the instruc­tions for your infant carrier.
As a travel system with BRITAX GO SOFT CARRYCOT from birth to 9 kg
Comme système de voyage avec lit d'auto de la naissance à 13kg
BRITAX GO BIG peut être utilisé comme système de voyage avec les lits d‘auto Britax Römer suivants (dispo-
nibles séparément):
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE iSize
• Britax PRIMO
Un lit d‘auto ne doit être utilisé qu‘orienté vers l‘arrière sur la poussette. Lorsqu‘il est utilisé comme système de voyage, veuillez suivre les instructions fournies avec votre lit d‘auto.
Comme système de voyage avec le BERCEAU PORTABLE SOUPLE BRITAX GO de la naissance à 9kg
DE GB FR
8
Page 12
DE
Wenn Sie den BRITAX GO BIG zusammen mit der BRITAX GO BIG Soft-Tragetasche verwenden, muss diese befestigt werden wie in der Gebrauchsanleitung zur BRITAX GO BIG Soft-Tragetasche beschrieben. Ordnen Sie die Tragetasche immer so an, dass der Kopf des Kindes dem Verdeck am nächsten zu liegen kommt. BRITAX RÖMER empfiehlt, Säuglinge immer rückwärtsge­richtet zu befördern.
Gebrauchsanleitung
GB
When using the BRITAX GO BIG in combination with the BRITAX GO BIG SOFT CARRYCOT the carrycot must be attached as described in the BRITAX GO SOFT CARRYCOT user guide. Always place the carrycot so that head of the child is posi­tioned closest to the canopy. Britax recommends to always keep babies in rearward position.
User Instructions
FR
Lorsque vous utilisez BRITAX GO BIG en association avec le BERCEAU PORTABLE SOUPLE BRITAX GO BIG, le berceau portable doit être fixé comme décrit dans le manuel d’utilisation du BERCEAU PORTABLE SOUPLE BRITAX GO. Placez toujours le berceau portable de façon à ce que la tête de l’enfant soit le plus près possible de la capote. Britax recommande de toujours tourner les bébés vers l’arrière.
Mode d'emploi
Als Travel System mit BRITAX GO Kinderwagen-Aufsatz ab Geburt bis 9 kg
Der BRITAX GO BIG kann zusammen mit dem BRITAX GO Kinderwagen-Aufsatz verwendet werden. Der BRITAX GO Kinderwagen-Aufsatz darf auf dem Kinderwagen nur rückwärtsgerichtet und nur unter Ver­wendung des mit dem Kinderwagen-Aufsatz mitgelieferten Adapters benutzt werden.
Der BRITAX GO BIG kann mit den folgenden Zube­hören (nicht im Lieferumfang enthalten) verwendet werden:
• BRITAX GO Kinderwagen-Aufsatz
• BRITAX GO BIG Soft-Tragetasche
• BRITAX BABY-SAFE Babyschalen
• BRITAX Babyschalenadaptern für Maxi Cosi
• BRITAX GO Gepäcktasche
• BRITAX GO Universal-Regenschutz für Kinderwagen
• BRITAX GO Regenschutz für Kinderwagenaufsatz
• BRITAX GO Universal-Moskitonetz
Bei Verwendung zusammen mit passenden Zubehören be­achten Sie immer die dem jeweiligen Zubehör beiliegende Gebrauchsanleitung.
As a travel system with BRITAX GO PRAMBODY from birth to 9 kg
The BRITAX GO BIG can be used together with the BRITAX GO PRAMBODY. The BRITAX GO PRAMBODY must only be used rearward facing on the pushchair and with the prambody adaptor that comes with the prambody.
BRITAX GO BIG can be used with the following (availa-
ble separately) accessories:
• Britax Go Prambody
• Britax Go Big Soft carrycot
• Britax Baby Safe infant carriers
• Britax Infant carrier adaptors for Maxi Cosi
• Britax Go Load Tray Bag
• Britax Go Universal Raincover for Pushchair
• Britax Go Prambody Raincover
• Britax Go Universal Mosquito Net
When used in combination with any of the compatible accessories, always follow the instructions that come with the accessories.
Comme système de voyage avec le LANDAU BRITAX GO de la nais­sance à 9kg
BRITAX GO BIG peut être utilisé avec le LANDAU BRITAX GO. Le LANDAU BRITAX GO peut uniquement être utilisé avec l’enfant tourné vers l’arrière sur la poussette et avec l’adaptateur de landau fourni avec le landau.
BRITAX GO BIG peut être utilisé avec les accessoires suivants (disponibles séparément):
• le landau Britax Go
• le berceau portable souple Britax Go Big
• les lits d’auto Britax Baby Safe
• les adaptateurs de lit d’auto Britax pour Maxi Cosi
• le sac pour panier Britax Go
• la protection pluie universelle Britax Go pour poussette
• la protection pluie pour landau Britax Go
• la moustiquaire universelle Britax Go
Lorsque vous utilisez la poussette avec un ou plusieurs accessoires compatibles, suivez toujours les instructions fournies avec les accessoires.
Page 13
5. Die Pflege Ihres BRITAX GO BIG
Für den Erhalt einer sicheren Funktion: Sollte das Produkt regelmäßig geprüft und gereinigt
werden. Dieser Wagen bedarf einer regelmäßigen Wartung durch
den Benutzer:
• Kontrollieren Sie regelmäßig, ob alle Schrauben, Niete, Bolzen und andere Befestigungselemente fest angezogen sind bzw. fest sitzen.
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile auf Beschädigungen. Vergewissern Sie sich, dass die mechanischen Bauteile einwandfrei funktionieren.
• Verwenden Sie zum Schmieren kein Fett oder Öl, sondern ein Spray auf Silikonbasis.
• Zu schweres Beladen oder falsches Zusammenklappen kann den Kinderwagen beschädigen oder zerstören.
• Beladen Sie den Einkaufskorb nie mit mehr als 10kg.
• Stellen oder setzen Sie Ihr Kind nicht auf die Fußstütze.
• Verwenden Sie nie andere als vom Hersteller gelieferte oder zugelassene Zubehör- und Ersatzteile.
• Lassen Sie den Kinderwagen-Aufsatz oder den Kinderwagen nie über längere Zeit nass bleiben. Wenn er einmal nass geworden ist, lassen Sie ihn in aufgeklapptem Zustand bei Zimmertemperatur trocknen.
• Bewahren Sie den zusammengeklappten Kinderwagen nur an einem gut belüfteten Ort auf, um Schimmelbildung zu vermeiden.
• Lagern Sie ihn nie in der Nähe direkter Wärmequellen, z.B. von Heizkörpern oder oenem Feuer.
• Stellen Sie den Kinderwagen nicht in direktes Sonnenlicht, da die Bezüge ausbleichen können.
• Für Flugreisen verpacken Sie den Kinderwagen sorgfältig.
• Benutzen Sie den Kinderwagen nicht, wenn Teile verbogen, verschlissen oder gebrochen sind. Lassen Sie den Kinderwagen in einer Fachwerkstatt reparieren oder wenden Sie sich an den BRITAX RÖMER­Kundenservice.
• Ersatzteile und Zubehör erhalten Sie bei Ihrem örtlichen BRITAX RÖMER-Händler oder vom BRITAX RÖMER­Kundenservice.
5. Taking care of your Britax GO BIG
To preserve safe function: The product should be regularly checked and cleaned. This vehicle requires regular maintenance by the user:
• Regularly check that all screws, rivets, bolts and other fasteners are fully tightened.
• Regularly check all important parts for damage. Make sure that mechanical components are working properly.
• Do not use grease or oil for lubrication — use a silicone­based spray.
• Too heavy a load or improper folding may damage or destroy the pushchair.
• Never put more than 10kg in the shopping basket.
• Do not stand or sit on the footrest.
• Never use other spare parts or accessories than those supplied or approved by the manufacturer.
• Do not allow the prambody or pushchair to remain wet for prolonged periods of time. If it does get wet, allow to dry unfolded at room temperature.
• Please keep the folded pushchair only in well ventilated area to prevent mildew.
• Do not store it near a direct heat source, e.g. radiators or open bar fire.
• Put the pushchair out of direct sunlight, the textiles can fade.
• Pack the pushchair carefully for air travel.
• Do not use the pushchair if parts are bent, worn or broken. Have the pushchair repaired by a repair service or contact Britax Customer Service.
• Replacement parts and accessories are available from your local Britax stockist or contact Britax customer service.
5. Entretien de votre Britax GO BIG
Pour garantir un fonctionnement sécurisé: Le produit doit être contrôlé et nettoyé régulièrement. Ce véhicule doit être régulièrement entretenu par
l’utilisateur:
• Vérifiez régulièrement que toutes les vis, tous les rivets, tous les écrous et toutes les autres attaches sont bien serrés.
• Vérifiez régulièrement qu‘aucune pièce importante n‘est endommagée. Assurez-vous que les composants mécaniques fonctionnent correctement.
• N‘utilisez pas de graisse ou d‘huile pour la lubrification — utilisez un spray à base de silicone.
• Une charge trop lourde ou un pliage incorrect peut endommager ou casser la poussette.
• Ne placez jamais plus de 10kg dans le panier à provisions.
• Ne marchez pas sur le repose-pieds et ne vous asseyez pas dessus.
• N‘utilisez jamais de pièces détachées ni d’accessoires autres que ceux qui sont fournis ou certifiés par le fabricant.
• Ne laissez pas le landau (ou la poussette) mouillé sur de trop longues périodes. S‘il est mouillé, faites-le sécher déplié à température ambiante.
• Veillez à conserver la poussette pliée dans une zone bien aérée afin d‘éviter la moisissure.
• Ne la stockez pas à proximité d‘une source de chaleur directe, comme un radiateur ou un feu ouvert.
• Conservez la poussette à l‘abri des rayons directs du soleil, car les textiles pourraient se décolorer.
• Emballez soigneusement le berceau portable lorsque vous voyagez en avion.
• N‘utilisez pas la poussette si des pièces sont tordues, usées ou cassées. Faites réparer la poussette par un service de réparation ou contactez le service clientèle de Britax.
• Vous pouvez vous procurer les pièces et les accessoires de remplacement auprès de votre revendeur Britax local, ou encore contacter le service clients Britax.
DE GB FR
10
Page 14
DE
5.1
Pflegeanleitung
Reinigen Sie die Textilteile nicht chemisch, mit Bleichmitteln oder anderen aggressiven Substanzen. Bitte beachten Sie die Pflegehinweise an den Bezügen. Nicht im elektrischen Wäschetrockner trocknen — tropf­nass aufhängen. Lassen Sie die Teile vollständig trocknen, vorzugsweise nicht in direktem Sonnenlicht. Das Verdeck kann mit einem Schwamm und warmem Seifenwasser gereinigt werden. Alle anderen Teile des Sitzbezugs lassen sich abnehmen und in der Waschma­schine waschen. Pflegehinweise befinden sich an allen Bezügen und Textilteilen. Ein hundertprozentiger Schutz vor Feuchtigkeit lässt sich durch Verwenden eines Regenschutzes gegen Regen oder Schnee erzielen. Beim Waschen des Außenbezugsstos sicherstellen, dass alle Seifen- oder Reinigungsmittelrückstände entfernt wer­den, damit die Behandlung am wirksamsten ist. Den Kinderwagen abspülen und trocknen, wenn er Meer­wassergischt oder Streusalz ausgesetzt war. Die Kunststoteile und die Metallteile können mit einem feuchten Tuch gereinigt werden. Die Metallteile sollten nach Kontakt mit Wasser abgetrock­net werden, um Rost zu vermeiden.
Gebrauchsanleitung
GB
5.1
Care instructions
Do not dry clean the fabrics or use bleach or other aggres­sive substances. Read the labels on the covers for washing instructions and do not tumble dry — drip dry only. Allow the parts to dry fully, preferably away from direct sunlight. The hood can be cleaned with a sponge and lukewarm soapy water. All other parts of the seat textile can be re­moved and machine washed. Washing instructions can be found on all fabrics and coverings. A 100% protection from damp can be obtained by using rain protection for rain or snow. When washing the outer fabric ensure that you remove all soap or cleaning agent remains so that the treatment works most eectively. Rinse and dry the pushchair if it has been exposed to the sea or salted carriageways. The plastic parts and the metal parts can be cleaned with a damp cloth. After contact with water the metal parts should be dried o to prevent rust.
User Instructions
FR
5.1
Instructions d‘entretien
Ne nettoyez pas à sec les tissus et n‘utilisez pas d‘eau de Javel ni d‘autres substances agressives. Lisez l‘étiquette de la housse pour en savoir plus sur le la­vage et ne la passez pas au sèche-linge, laissez-la plutôt sécher à l‘air libre. Laissez les pièces sécher complètement, de préférence éloignées des rayons directs du soleil. La capote peut être nettoyée avec une éponge et de l‘eau tiède savonneuse. Toutes les autres parties textiles du siège peuvent être retirées et lavées en machine. Vous trouverez des instructions pour le lavage sur tous les tissus et habillages. En cas de pluie ou de neige, utilisez une protection pluie pour protéger la poussette à 100% contre l’humidité. Lorsque vous lavez l’habillage textile extérieur, veillez à éli­miner toute trace de savon ou de détergent pour garantir l’ecacité du traitement. Rincez et séchez la poussette si elle a été exposée à l’air marin ou à une chaussée salée. Les pièces en plastique et les pièces en métal peuvent être nettoyées à l‘aide d‘un chion humide. Après tout contact avec de l‘eau, les pièces en métal doivent être séchées pour éviter qu‘elles rouillent.
Mode d'emploi
Page 15
DE GB FR
12
Page 16
DE
6. Produktübersicht 6. Aperçu du produit
Gebrauchsanleitung
GB
6. Product Overview
1
2
3
4
5
User Instructions
8
9
FR
Mode d'emploi
6
7
18
10
11
12
13
14
15
16
17
Page 17
6.1
Beschreibung
6.1
Description
6.1
Description
Nr. Beschreibung
1
Verstellbarer Schiebegri
2
Höhenverstellung des Schiebegris Entriegelungshebel zum
3
Zusammenklappen des Gestells
4
Sicherheitsgurt
5
Sicherheitsbügel
6
Schrittgurt
7
Gestellverriegelung
8
Verdeck
9
Lüftungsönung
10
Verstellhebel der Rückenlehne
11
Click-in-Verriegelung
12
Fußstütze
13
Einkaufskorb
14
Feststellbremse
15
Schwenkverriegelung
16
Schwenkrad
17
Transportverriegelung
18
BABY-SAFE Adapter
No. Description
1
Adjustable handle
2
Handle height adjuster
3
Lever for folding the chassis
4
Harness
5
Bumper bar
6
Crotch strap
7
Chassis lock
8
Hood
9
Ventilation opening
10
Backrest adjustment handle
11
Click-in lock
12
Footrest
13
Basket
14
Parking brake
15
Swivel lock
16
Swivel wheel
17
Transport lock
18
BABY-SAFE Adapter
Description
1
Poignée réglable
2
Réglage en hauteur de la poignée
3
Levier de pliage du châssis
4
Harnais
5
Barre de butoir
6
Courroie d'entrejambe
7
Verrouillage du châssis
8
Capote
9
Ouverture d'aération
10
Poignée de réglage du dossier
11
Verrouillage par clic
12
Repose-pieds
13
Panier
14
Frein de stationnement
15
Verrouillage de la rotation
16
Roue pivotante
17
Verrou de transport
18
Adaptateur BABY-SAFE
DE GB FR
14
Page 18
DE
6.2
Technische Daten
Abmessungen
• Sitzeinheit: 23 / 98 x 32 cm
• Räder: 23 — 30 cm
• Höhenbereich des Schiebegris: 55 — 111 cm
• Zusammengeklapptes Gestell, Räder: 80,5 x 61,5 x 52 cm
• Zusammengeklapptes Gestell, Räder, Sitzeinheit: 80,5 x 61,5 x 52 cm
Gewicht
• Gestell, Räder: 10 kg
• Sitzeinheit: 4 kg
• Gestell, Räder, Sitzeinheit: 14 kg
Maximale Last
• Sitzeinheit: 17 kg
• Einkaufskorb: 10 kg
Gebrauchsanleitung
GB
6.2
Technical Information
Dimensions
• Seat unit: 23 / 98 x 32 cm
• Wheels: 23 — 30 cm
• Handle height range: 55 — 111 cm
• Folded chassis, wheels: 80,5 x 61,5 x 52 cm
• Folded chassis, wheels, seat unit: 80,5 x 61,5 x 52 cm
Weight
• Chassis, wheels: 10 kg
• Seatunit: 4 kg
• Chassis, wheels, seat unit: 14 kg
Maximum load
• Seat unit: 17 kg
• Basket: 10 kg
User Instructions
FR
6.2
Informations techniques
Dimensions
• Siège: 23 / 98 x 32cm
• Roues: 23 — 30cm
• Plage de hauteur de la poignée: 55 — 111cm
• Châssis plié, roues: 80,5 x 61,5 x 52 cm
• Châssis plié, roues, siège: 80,5 x 61,5 x 52cm
Poids
• Châssis, roues: 10 kg
• Siège: 4 kg
• Châssis, roues, siège: 14 kg
Charge maximale
• Siège: 17 kg
• Panier: 10 kg
Mode d'emploi
Page 19
7.1
7. Gestell
7.1
1.
Aufklappen des Gestells
WARNUNG! Stellen Sie sicher,
dass die Bremse des Kinderwa­gens betätigt ist.
Siehe Seite 19.
7. Chassis
7.1
Unfolding the chassis
WARNING! Ensure that the
pushchair brake is activated.
See page 19.
7. Châssis
7.1
Dépliage du châssis
AVERTISSEMENT ! Vérifier
que le frein de la poussette est enclenché.
Voir page 19.
2.
3.
4.
7.2
DE GB FR
1. Lösen Sie die Transportverriegelung, indem Sie den Knopf in Richtung des Hinterrads ziehen.
2. Die Entriegelungsknöpfe auf beiden Seiten des Schiebegris drücken und gedrückt halten und den Gri bis 45Grad aufklappen.
3. Zum Aufklappen des Gestells heben Sie den Gri an und ziehen Sie ihn dann zu sich heran.
4. Stellen Sie sicher, dass die Gestell­verriegelungen einrasten wie in den Abbildungen gezeigt.
5. Den Schiebegri bis zur gewünschten Position hochschwenken, siehe 6.2.
WARNUNG! Stellen Sie sicher,
dass die Gestellverriegelungen eingerastet sind, bevor Sie den Kinderwagen mit Ihrem Kind benutzen.
7.2
Verstellen des Schiebegri-Winkels
1. Halten Sie die Knöpfe der Höhenverstel­lung auf beiden Seiten des Schiebe­gris gedrückt, um diesen in der Höhe zu verstellen.
2. Den Schiebegri in die gewünschte Po­sition bringen und die Knöpfe loslassen, darauf rastet der Gri in seiner neuen Position ein.
1. Release the transport lock by pulling the button in the direction of the rear wheel.
2. Press and hold the release buttons on both sides of the handle and unfold the handle to 45 degree.
3. Unfold the chassis by lifting up the han­dle and pull the handle toward you.
4. Ensure that the chassis locks lock into position as indicated by the pictures.
5. Raise the handle to required position, see 6.2.
WARNING!
Ensure that the chas­sis locks are engaged before you use the pushchair with your child.
7.2
Adjusting handle angle
1. Adjust the height of the handle
by pressing in the buttons on the height adjuster on both sides of the handle.
2. Raise/lower the handle to the required
position, release the buttons and the handle will lock into its new position.
16
1. Débloquez le verrou de transport en ti­rant le bouton en direction de la roue arrière.
2. Appuyez sur les boutons de déblocage situés des deux côtés de la poignée, maintenez-les enfoncés et dépliez la poignée à 45degrés.
3. Dépliez le châssis en soulevant la poi­gnée et tirez-la vers vous.
4. Vérifiez que le châssis est verrouillé sur la position telle qu‘indiquée dans les images.
5. Relevez la poignée sur la position sou­haitée, voir point 6.2.
AVERTISSEMENT ! Vérifiez que
les verrous du châssis sont en­clenchés avant d’utiliser la pous­sette avec votre enfant.
7.2
Réglage de l’angle de la poignée
1. Réglez la hauteur de la poignée en ap­puyant sur les boutons présents sur le réglage en hauteur des deux côtés de la poignée.
2. Levez/ Abaissez la poignée sur la position désirée, relâchez les boutons pour que la poignée se verrouille sur sa nouvelle position.
Page 20
DE
Gebrauchsanleitung
WICHTIG! Stellen Sie vor der
Benutzung sicher, dass der Schiebegri auf beiden Seiten in der gleichen Höhe eingerastet ist. Am Gri und/oder an der Rückenlehne und/oder an den Seiten befestigte Lasten beein­trächtigen die Standfestigkeit des Kinderwagens.
7.3
Anbringen der Hinterräder
1. Drücken Sie den Verriegelungsknopf und schieben Sie das Rad bis zum Anschlag auf die Achse.
2. Lassen Sie den Knopf los und prüfen Sie das Rad auf festen Sitz.
GB
User Instructions
IMPORTANT! Ensure that the
handle is in locked position and at the same height on both sides before use. Any load attached to the handle and/or on the backrest and/ or on the sides will aect the stability of the push­chair.
7.3
Attaching the rearwheels
1. Press the locking button and push the wheel onto the axle as far as it will go.
2. Release the button and check that the wheel is securely in place.
FR
Mode d'emploi
IMPORTANT ! Vérifiez que
la poignée est en position verrouillée et à la même hauteur des deux côtés avant de l’utiliser. Toute charge attachée à la poi­gnée et/ou à l‘arrière du dossier et/ou sur les côtés de la pous­sette aectera sa stabilité.
7.3
Fixation des roues arrière
1. Appuyez sur le bouton de verrouillage et poussez la roue sur l‘axe le plus loin possible.
2. Relâchez le bouton et vérifiez que les roues sont correctement fixées.
WARNUNG! Vergewissern Sie
sich vor Gebrauch, dass die Rä­der fest sitzen und sich nicht von der Achse ziehen lassen.
7.4
Abnehmen der Hinterräder
1. Drücken Sie den Verriegelungsknopf und ziehen Sie das Rad von der Achseab.
2. Wischen Sie etwaigen Schmutz von der Achse ab, bevor Sie das Rad wieder anbringen.
WARNING! Ensure before
use that the wheels are firmly attached and that they cannot be pulled o the axle.
7.4
Removal of the rear wheels
1. Press the locking button and then pull the wheel o the axle.
2. Wipe o any dirt from the axles before you put the wheel back on again.
AVERTISSEMENT ! Avant
d‘utiliser la poussette, vérifiez que les roues sont solidement fixées et qu‘elles ne peuvent pas se détacher de l‘axe.
7.4
Retirer les roues arrière
1. Appuyez sur le bouton de verrouillage, puis détachez la roue de l‘axe.
2. Essuyez la saleté présente sur les axes avant de fixer à nouveau les roues.
Page 21
A
7.5
Anbringen der Vorderräder
1. Drücken Sie die Radeinheit in die Radhalterung, bis sie mit einem Klick einrastet.
2. Prüfen Sie das Rad auf festen Sitz, in­dem Sie es herauszuziehen versuchen.
7.5
Attaching the front wheels
1. Press the wheel unit into the wheel attachment until it fastens with a click.
2. Check that the wheel is firmly in place by pulling it outwards.
7.5
Fixer les roues avant
1. Appuyez sur la roue pour qu‘elle s‘enclenche dans le dispositif de fixation par un clic.
2. Vérifiez que les roues sont solidement fixées en les tirant vers l‘extérieur.
WARNUNG! Vergewissern Sie
sich vor Gebrauch, dass die Rä­der fest sitzen und sich nicht aus der Radhalterung ziehen lassen. Bitte achten Sie dabei auf die korrekte Montage der Räder. Der seitliche Reflektor muss jeweils zur Außenseite des Kinderwagens gerichtet sein.
WARNING!
that the wheels are firmly attached and that they cannot be pulled o the wheel attachment. to assemble the wheels correctly onto the chassis facing the outer side of the pushchair.
Ensure before use
Make sure
AVERTISSEMENT ! Avant d‘uti-
liser la poussette, vérifiez que les roues sont solidement fixées et qu‘elles ne peuvent pas se dé­tacher du dispositif de fixation. Veillez à fixer correctement les roues au châssis du côté exté­rieur de la poussette.
7.6
Abnehmen der Vorderräder
Abnehmen der Schwenkräder:
Zum Abnehmen des Schwenkräder drücken Sie den Knopf an der Oberseite der Radaufnahme, während Sie das Rad abziehen. Wischen Sie etwaigen Schmutz von der Halterung ab, bevor Sie das Rad wieder anbringen.
7.7
Schwenkfunktion
Entriegeln der Schwenkfunktion (A):
Drücken Sie die Schwenkverriegelung nach unten, damit das Rad schwenkbar wird.
7.6
Removal of the front wheels
Removal of the swivel wheels:
To remove the swivel wheels, press in the button on top of the wheel holder while pulling o the wheel. Wipe o any dirt from the attachment before you put the wheel back on.
7.7
Swivel function
Release swivel function (A):
Press the swivel lock in the downward position to release the swivel function.
7.6
Retirer les roues avant
Retirer les roues pivotantes:
Pour retirer les roues pivotantes, appuyez sur le bouton situé sur le support de roue tout en retirant la roue. Essuyez la saleté présente sur le dispositif de fixation avant de fixer à nouveau la roue.
7.7
Fonction de rotation
Activation de la fonction de rotation (A):
Appuyez sur le mécanisme de verrouillage de la rotation dans la position inférieure afin de débloquer la fonction de rotation.
DE GB FR
18
Page 22
DE
B
STOP
STOP
Verriegeln der Schwenkfunktion (B):
Drücken Sie die Schwenkverriegelung nach oben, um das Rad zu verriegeln. Hinweis: Die Schwenkverriegelung lässt sich leichter verriegeln/entriegeln, wenn Sie dabei das Gestell vorn etwas anheben.
7.8
Betätigen der Bremse
Zum Anziehen oder Lösen der Feststell­bremse den Bremsbügel niederdrücken beziehungsweise hochziehen. Kontrollieren Sie nach Betätigen der Feststellbremse, ob die Bremsstifte in die Zähne der Räder eingreifen.
Gebrauchsanleitung
GB
Lock swivel function (B):
Push the swivel lock in the upward position to lock the wheel in place. Tip: The swivel locking is made easier if you lift the front of the chassis slightly when locking/ unlocking the swivel lock.
7.8
Applying the brake
Press down and pull up the brake bar to ac­tivate or release the parking brake. When the parking brake is applied, ensure that the brake rods lock into the wheel cogs.
User Instructions
FR
Verrouillage de la fonction de rotation (B):
Poussez le mécanisme de verrouillage de la rotation vers le haut afin de bloquer la roue. Astuce: Pour verrouiller plus facilement la fonction de rotation, soulevez légè­rement l’avant du châssis lorsque vous bloquez / débloquez le mécanisme de ver­rouillage de la fonction de rotation.
7.8
Enclenchement du frein
Abaissez ou relevez la barre de frein pour enclencher ou relâcher le frein de station­nement. Lorsque le frein de stationnement est en­clenché, vérifiez que les goupilles du frein sont bien coincées dans les rouages des roues.
Mode d'emploi
WARNUNG! Vergewissern Sie
sich, dass die Feststellbremse eingerastet ist, wenn Sie Ihr Kind in den Wagen setzen oder herausnehmen.
7.9
Einkaufskorb
Zum Vergrößern der Ladekapazität klap­pen Sie den Einkaufskorb auf.
WARNUNG! Beladen Sie den
Einkaufskorb nie mit mehr als 10 kg. Schwerere Gegenstände immer in die Mitte des Korbs legen. Der Kinderwagen kann in­stabil werden, wenn das Gewicht im Einkaufskorb ungleichmäßig verteilt ist.
WARNING! Ensure that the
parking brake is engaged as you place your child in or take your child out of the pushchair.
7.9
Basket
Increase loading capacity by folding up the basket fabric.
WARNING! Never put more than
10kg in the shopping basket. Always place heavier objects in the centre of the basket. The pushchair may become unstable if the weight in the basket is une­venly distributed.
AVERTISSEMENT ! Vérifiez que
le frein de stationnement est enclenché lorsque vous installez votre enfant dans la poussette ou que vous l‘en sortez.
7.9
Panier
Augmentez la capacité de charge en ou­vrant le rabat du panier.
AVERTISSEMENT ! Ne pla-
cez jamais plus de 10 kg dans le panier à provisions. Placez toujours les objets les plus lourds au centre du panier. La poussette peut perdre en stabilité si le poids du panier est mal réparti.
Page 23
7.10
Sitzeinheit
Die Sitzeinheit lässt sich in beiden Richtun­gen auf das Gestell setzen.
WARNUNG! Vergewissern Sie
sich vor dem Gebrauch, dass die Befestigungsvorrichtungen der Sitzeinheit richtig am Gestell eingerastet sind.
Abnehmen der Sitzeinheit
Zum Abnehmen der Sitzeinheit drücken Sie die grauen Knöpfe der Verriegelungs­vorrichtung auf beiden Seiten und heben Sie die Sitzeinheit ab.
7.10
Seatunit
The seat unit can be placed on the chassis in either directions.
WARNING! Check that the seat
unit attachment devices are correctly engaged to the chassis before use.
Detaching the seat unit
Detach the seat unit by pressing in the grey buttons on the locking device on both sides and lift o the seat unit.
7.10
Siège
Il peut être placé sur le châssis dans les deux sens.
AVERTISSEMENT ! Vérifiez que
les dispositifs d‘attache du siège sont correctement enclenchés sur le châssis avant d‘utiliser la poussette.
Retirer le siège
Pour retirer le siège, appuyez sur les bou­tons gris présents sur le dispositif de ver­rouillage des deux côtés et soulevez-le.
1. 2.
DE GB FR
WICHTIG! Verwenden Sie die
Sitzeinheit nicht als Autositz.
Anbringen der Sitzeinheit
Heben Sie die Sitzeinheit hoch und drü­cken Sie sie in die Click-in-Verriegelungen am Gestell. Achten Sie auf das Klickgeräusch, wenn die Sitzeinheit am Gestell einrastet.
7.11
Sicherheitsbügel
1. Zum Umlegen des Sicherheitsbügels nach unten müssen die Entriegelungs­knöpfe gedrückt werden.
2. Zum Abnehmen des Sicherheitsbügels die Knöpfe an den Befestigungen auf beiden Seite drücken und dann den Sicherheitsbügel abziehen.
WARNUNG! Vergewissern Sie
sich stets, dass der Sicherheits­bügel eingerastet ist, wenn ein Kind im Wagen sitzt.
IMPORTANT! Do not use the
seat unit as a car seat.
Attaching the seat unit
Lift up the seat unit and place it in the click-in locks on the chassis. Listen to hear the ”click” as the seat unit lock on to the chassis.
7.11
Bumper Bar
1. Fold down the fbumper bar by pressing the release buttons.
2. Remove the bumper bar by pushing in the buttons on the attachments on both sides and then pulling the bumper bar outwards.
WARNING! Ensure that the
bumper bar is locked when a child is sitting in the pushchair.
20
IMPORTANT ! N‘utilisez pas
le siège comme siège auto.
Fixer le siège
Soulevez le siège et placez-le sur les mécanismes à encliqueter présents sur le châssis. Vous devez entendre un «clic» lorsque vous fixez le siège sur le châssis.
7.11
Barre de butoir
1. Pour replier la barre de butoir, appuyez sur les boutons de déblocage.
2. Pour retirer la barre de butoir, appuyez sur les boutons situés sur les fixations des deux côtés, puis tirez la barre de butoir vers l’extérieur.
AVERTISSEMENT ! Vérifiez que
la barre de butoir est verrouillée lorsqu‘un enfant est assis dans la poussette.
Page 24
DE
7.12
Gebrauchsanleitung
Verstellen von Rücken-
lehne und Fußstütze
Rückenlehne
1. Zum Verstellen der Rückenlehnen­Neigung die Gurte verlängern oder verkürzen.
2. Zum Umlegen der Rückenlehne den Hebel hochziehen und die Gurte lösen.
GB
7.12
Adjusting the backrest
User Instructions
and footrest
Backrest
1. Lengthen or shorten the straps to adjust the backrest angle.
2. Pull the lever up and release the straps for reclining the backrest.
FR
7.12
Réglage du dossier
Mode d'emploi
et du repose-pieds
Dossier
1. Rallongez ou raccourcissez les sangles pour régler l’angle du dossier.
2. Relevez le levier et relâchez les sangles pour incliner le dossier en arrière.
WARNUNG! Die Verstellung der
Rückenlehne mittels der Einstell­gurte muss gleichmäßig erfolgen.
Fußstütze
Die Fußstütze ist verstellbar. Zum Anheben der Fußstütze bewegen Sie die Fußstütze nach oben bis in die waage­rechte Stellung. Zum Absenken der Fußstütze müssen die Knöpfe auf beiden Seiten gedrückt werden.
WICHTIG! Stellen oder setzen
Sie Ihr Kind nicht auf die Fuß­stütze. Die Fußstütze darf nur als Unterstützung für die Beine und Füße eines (1) Kindes oder für die Soft-Tragetasche benutzt werden, wenn diese in den Sitz eingesetzt ist. Eine ungleich­mäßig geneigte Rückenlehne kann die Stabilität des Wagens beeinträchtigen.
WARNUNG! Max. Last auf der
Fußstütze 3kg.
WARNING! The adjustment
of the backrest must be set equally by the adjustment straps.
Footrest
The footrest is adjustable. To raise the footrest, move the footrest upwards to the horizontal position. Lower the footrest by pushing in the buttons on both sides.
IMPORTANT! Do not stand or sit
on the footrest. The footrest must only be used as a support for one (1) childs legs and feet or the Soft carrycot when positioned inside the seat.An unequally inclined backrest can aect the stability of the vehicle.
WARNING! Maxload on footrest
3 kg.
AVERTISSEMENT! Le réglage
du dossier au moyen des sangles de réglage doit être équilibré.
Repose-pieds
Le repose-pieds est réglable. Pour relever le repose-pieds, déplacez le repose-pieds vers le haut jusqu’à l’ame­ner en position horizontale. Pour abaisser le repose-pieds, appuyez sur les boutons situés des deux côtés.
IMPORTANT! Ne marchez pas
sur le repose-pieds et ne vous asseyez pas dessus. Le re­pose-pieds doit uniquement être utilisé comme support pour les jambes et les pieds d’un (1) enfant, ou pour le berceau portable souple lorsqu’il est placé à l’intérieur du siège. Un dossier à l’inclinaison mal équilibrée peut déstabiliser le véhicule.
AVERTISSEMENT! Charge
maximale sur le repose-pieds: 3kg.
Page 25
click!
click!
7.13
Angurten Ihres Kindes
WARNUNG!
tig angelegtes und eingestelltes Gurtzeug!
Verwenden Sie stets rich-
WARNUNG! Verwenden Sie stets den
Schrittgurt in Verbindung mit dem Hüftgurt.
Zum Schließen des Gurtzeugs
Fädeln Sie die Schultergurt-Schlosszunge durch die Hüftgurt-Schlosszunge und stecken Sie sie in das Gurtschloss.
Zum Einstellen des Gurtzeugs
Verstellen Sie das Gurtzeug, indem Sie die Gurtversteller an Schultergurten und Hüftgurten auf die erforderliche Länge verschieben.
WARNUNG! Stellen Sie das
Gurtzeug jedesmal neu ein, wenn Sie die Sitzposition Ihres Kindes verändert haben.
7.13
Harnessing your child
WARNING!
fitted and adjusted harness!
Always use a correctly
WARNING! Always use the crotch strap
in combination with the waist belt.
To close the harness
Thread the shoulder strap buckle tongue through the waist strap tongue and click into the buckle.
To adjust the harness
Adjust the harness by moving the adjuster clips on the shoulder strap and waist straps to the required lengths.
CAUTION! Always re-adjust the
harness when changing the seat­ing position of your child.
7.13
Attacher votre enfant
AVERTISSEMENT!
un harnais correctement fixé et ajusté!
Utilisez toujours
AVERTISSEMENT! Utilisez toujours
la courroie d‘entrejambe en lien avec le ceinturon.
Pour fermer le harnais
Enfilez la languette de boucle de la bretelle à travers la languette du ceinturon et en­clenchez-les dans la boucle.
Pour ajuster le harnais
Ajustez le harnais en déplaçant les clips d‘ajustement sur la bretelle et les ceintu­rons à la longueur souhaitée.
ATTENTION ! Réajustez toujours
le harnais lorsque vous modifiez la position d‘assise de votre enfant.
1.
DE GB FR
Zum Önen des Gurtzeugs
Drücken Sie den Knopf am Gurtschloss und ziehen Sie Hüft- und Schultergurte aus dem Schloss.
Zum Abnehmen des Gurtzeugs
Zum Einstellen der Höhe des Gurtzeugs befolgen Sie bitte die Anleitung zum Ausbau des Gurtzeugs auf Seite 23. Zum Lösen der Schultergurte führen Sie Gurt und Halteclip durch die Gurtönungen in der Rückenlehnen-Platte.
1. Sitz hochheben. Den Rückenlehnen­Sitzbezug anheben und die Klettver­schlüsse unten an der Rückenlehne önen.
To open the harness
Push the button on the buckle and release waist and shoulder straps from the buckle.
To detach the harness
To adjust the height of the harness follow the instructions for removing the harness on page 23. Release the harness shoulder straps by feeding the harness strap and retainer clip through the harness holes in the backrest board.
1. Lift up the seat. Lift up the backrest seat fabric and open the velcrox at the base of the backrest.
22
Pour ouvrir le harnais
Appuyez sur le bouton de la boucle et relâchez le ceinturon et les bretelles de la boucle.
Pour détacher le harnais
Pour régler le harnais en hauteur, suivez les instructions pour retirer le harnais, page 23. Détachez les bretelles du harnais en passant la sangle du harnais et le clip de maintien dans les trous pratiqués pour le harnais dans la plaque du dossier.
1. Soulevez le siège. Soulevez le revête­ment en tissu du dossier et ouvrez les velcro à la base du dossier.
Page 26
DE
RL
RL
2.
3.
4.
5.
Hinweis! Zur Erleichterung des Zugangs zu den Gurten beginnen Sie am besten mit dem Abnehmen der Hüftgurte. Der Gurthalteclip ist im Zwischenraum zwischen der Rückenlehnen-Platte und dem Bezug zugänglich.
2. Neigen Sie den Kunststo-Gurthalte­clip so, dass er sich durch die Gurt­önung in der Rückenlehnen-Platte hindurchführen lässt. Merken Sie sich, welcher der linke und welcher der rechte Gurt ist, da diese wieder in ih­rer ursprünglichen Lage angebracht werden müssen.
3. Zum Abnehmen der Gurte den Kunst­sto-Gurthalteclip so neigen, dass er sich durch die Gurtönung in der Rückenlehnen-Platte hindurchführen lässt. Die Schultergurte lösen und den Gurt mitsamt Halteclip durch die Gurtönungen in der Rückenlehnen­Platte hindurchführen.
Verstellen der Höhe des Gurtzeugs
4. Bringen Sie das Gurtschloss in die gewünschte Höhe. Führen Sie das Kunststoende des Gurtschlosses durch die Rückenlehne. Ziehen Sie fest am Gurt, um sicherzustellen, dass er richtig hält.
5. Zum Abschluss bringen Sie die Hüftgurte wieder in ihre ursprüngliche Position. Führen Sie den Hüftgurt mitsamt dem Gurthalteclip durch die Önung am unteren Ende der Rückenlehne. Drücken Sie den Clip ganz durch die Rückenlehnen-Platte. Ziehen Sie fest an den Gurten, um si­cherzustellen, dass sie richtig halten. Den Klettverschluss am unteren Ende unter dem Sitz wieder verschließen. Schritt 1 in umgekehrter Reihenfolge ausführen, um Sitz und Rückenlehne zu verschließen.
Gebrauchsanleitung
GB
Tip! For easiest access to the harness straps — start by detaching the waist straps. The harness retainer clip can be accessed in the space between the back rest plate and the textile.
2. Tilt the plastic harness retainer clip so that it passes through the harness hole in backrest board. Make sure to remember which is left and right strap as they need to be repositions in their original position.
3. Detach the harness straps by tilting the plastic harness retainer clip so that it passes through the harness hole in backrest board. Release the harness shoulder straps and Feed the strap and retainer clip through the harness holes in the backrest board.
Adjusting the height of the harness
4. Reposition the buckle at the desired height. Pass the plastic buckle back through the backrest. Pull the strap firmly to make sure it is in place.
5. Finish by repositioning the waist straps into their original position.Insert the waist strap including the harness retainer clip through the hole at the lower end of the backrest. Push the clip all the way through the backrest board. Pull the straps firmly to make sure that they are locked in place. Fold back the Velcro at the base in under the seat. Repeat step 1 in the reverse order to close the seat and backrest.
User Instructions
FR
Astuce! Pour accéder plus facilement aux sangles du harnais, détachez d’abord les ceinturons. Vous pouvez accéder au clip de maintien du har­nais dans l’interstice entre la plaque du dossier et l’habillage textile.
2. Tournez le clip en plastique de main­tien du harnais pour pouvoir le faire passer dans le trou pratiqué pour le harnais dans la plaque du dossier. Rappelez-vous laquelle est la sangle gauche et laquelle est la sangle droite car il vous faudra les remettre dans leur position initiale.
3. Pour détacher les sangles du harnais, tournez le clip plastique de maintien du harnais pour pouvoir le faire passer dans le trou pratiqué pour le harnais dans la plaque du dossier. Détachez les bretelles du harnais et passez la sangle et le clip de maintien dans les trous pratiqués pour le harnais dans la plaque du dossier.
Réglage en hauteur du harnais
4. Replacez la boucle à la hauteur de votre choix. Repassez la boucle en plastique à travers le dossier. Tirez bien sur la sangle pour vérifier qu’elle est en place.
5. Pour finir, replacez les ceinturons dans leur position initiale. Faites passer le ceinturon, clip de maintien du har­nais compris, dans le trou situé en bas du dossier. Faites passer le clip entièrement au travers de la plaque du dossier. Tirez bien sur les sangles pour vérifier qu’elles sont bien fixées. Repliez le velcro situé à la base, sous le siège. Répétez l’étape 1 dans l’ordre inverse pour refermer le siège et le dossier.
Mode d'emploi
Page 27
WARNUNG! Benutzen Sie immer
1.
das Rückhaltesystem.
WICHTIG! Beim Abnehmen/
Anbringen des Gurtzeugs ist darauf zu achten, dass die Teile nicht in die Hände von Kleinkin­dern geraten. Diese Teile sind klein, so dass Erstickungsgefahr
2.
3.
besteht.
7.14
Verdeck
1. Die Lüftungsönung im Verdeck kann mittels des Reißverschlusses geönet und geschlossen werden.
2. Das Verdeck lässt sich nach oben und unten verstellen.
3. Die Sonnenblende im Verdeck lässt sich herausziehen.
WARNING! Always use the
restraint system.
IMPORTANT! lWhen the harness
is fitted/removed, it is impor­tant that the parts are kept out of reach of small children, these parts are small and there is the risk of suocation.
7.14
Hood
1. The vent in the hood can be opened and closed with the zip.
2. The hood is adjustable up and down.
3. The sun visor inside the hood can be extended.
AVERTISSEMENT ! Utilisez tou-
jours le dispositif de retenue.
IMPORTANT ! Une fois le har-
nais fixe / retiré, tenez impérati­vement les pièces hors de portée des jeunes enfants car elles sont de petite taille et ils pourraient s’étouer avec.
7.14
Capote
1. L’aération de la capote s’ouvre et se ferme à l’aide de la fermeture éclair.
2. La capote est réglable vers le haut et le bas.
3. Le pare-soleil situé à l’intérieur de la ca­pote peut être déployé.
DE GB FR
Auf der einen Seite der Sonnenblende befindet sich ein Knopfloch. Dieses dient nur als Önung für den Sonnenblenden­Rahmen.
7.15
Schürze der Sitzeinheit
Befestigen Sie die Schürze mittels der Druckknöpfe.
There is a buttonhole on one side of the visor. This has no function other than to serve as opening for the visor frame.
7.15
Seat unit apron
Fix the apron with the push buttons.
24
L‘un des côtés du pare-soleil est équipé d‘une boutonnière. Elle sert uniquement d‘ouverture pour le cadre du pare-soleil.
7.15
Protection du siège
Fixez la protection à l‘aide des boutons­poussoirs.
Page 28
DE
1
2
7.16
1.
Zusammenklappen bei am Gestell befes­tigter Sitzeinheit.
Gebrauchsanleitung
Zusammenklappen des Kinderwagens
GB
7.16
Folding of the Pushchair
Folding with the seat unit attached to the chassis frame.
User Instructions
FR
7.16
Pliage de la poussette
Pliage avec le siège fixé au cadre du châssis.
Mode d'emploi
WICHTIG! Wenn eine Babyscha-
le, ein Kinderwagen-Aufsatz oder eine Soft-Tragetasche am Sitz
2.
oder Gestell befestigt ist, kann der Kinderwagen nicht zusam-
IMPORTANT! Do not fold with
infant carrier, prambody or soft carrycot attached to the seat or chassis.
IMPORTANT! Ne pliez pas
la poussette avec le lit d’auto, le landau ou le berceau portable souple fixé au siège ou au châssis.
mengeklappt werden.
Vorwärtsgerichtet
1. Die Rückenlehne in ihre aufrechte Stellung bringen. Die Rückenlehne der Sitzeinheit gegen den Rahmen der Sit-
4.
3.
5.
zeinheit nach hinten drücken (Verstellen der Rückenlehne siehe Seite __).
2. Den Schiebegri umlegen.
3. Drücken Sie die Knöpfe (1) am Hebel zum Zusammenklappen des Gestells auf beiden Seiten des Schiebegris und halten Sie sie gedrückt, während Sie den Hebel zum Zusammenklappen des Gestells zu sich heranziehen (2).
4. Drücken Sie den Schiebegri nach vorn, um das Gestell zusammenzuklappen.
5. Rasten Sie die Transportverriegelung ein, indem Sie den Verriegelungsknopf nach vorn drücken.
Forward facing
1. Adjust the backrest to upright position. Push the seat unit backrest back against the seat unit frame (see page __ for adjusting the backrest).
2. Fold the handle.
3. Press the buttons (1) on the lever for folding the chassis on both sides of the handle and continue to press them while you pull the lever for folding the chassis towards you (2).
4. Push the handle forward to fold the chassis.
5. Activate the transport lock by pushing the locking button forward.
Face à la route
1. Ajustez le dossier en position horizon­tale. Repoussez le dossier du siège en arrière contre le cadre du siège (voir la page __ sur le réglage du dossier).
2. Pliez la poignée.
3. Appuyez sur les boutons (1) du levier qui sert à plier le châssis des deux côtés de la poignée et maintenez-les enfoncés tout en tirant vers vous le levier qui sert à plier le châssis (2).
4. Poussez la poignée vers l’avant pour plier le châssis.
5. Activez le verrou de transport en pous­sant le bouton de verrouillage vers l’avant.
Page 29
1
2
Rückwärtsgerichtet
2.
1.
1. Drücken Sie die Knöpfe (1) am Hebel zum Zusammenklappen des Gestells auf beiden Seiten des Schiebegris und halten Sie sie gedrückt, während Sie den Hebel zum Zusammenklappen des Gestells zu sich heranziehen (2).
2. Drücken Sie den Schiebegri nach vorn, um das Gestell zusammenzuklappen.
3. Rasten Sie die Transportverriegelung ein, indem Sie nach vorn drücken
4. Auseinanderklappen des Gestells — siehe Seite 16.
den Verriegelungsknopf
.
Parent facing
1. Press the buttons (1) on the lever for folding the chassis on both sides of the handle and continue to press them while you pull the lever for folding the chassis towards you (2).
2. Push the handle forward to fold the chassis.
3. Activate the transport lock by the locking button forward
4. Unfold the Chassis — see page 16.
pushing
.
Enfant tourné vers vous
1. Appuyez sur les boutons (1) du levier qui sert à plier le châssis des deux côtés de la poignée et maintenez-les enfoncés tout en tirant vers vous le levier qui sert à plier le châssis (2).
2. Poussez la poignée vers l’avant pour plier le châssis.
3. Activez le verrou de transport en sant le bouton de verrouillage vers l’avant
.
4. Déplier le châssis — voir page 16.
pous-
3.
DE GB FR
8. Verwenden des BRITAX
GO BIG mit einer Baby­schale
8.1
Befestigen des Babyschalen-Adapters
Der BRITAX GO BIG kann als Travel Sys­tem mit den folgenden BRITAX RÖMER­Babyschalen verwendet werden:
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE iSize
• BRITAX PRIMO
Eine Babyschale darf nur rückwärtsge­richtet auf dem Kinderwagen verwendet werden. Bei Verwendung als Travel System befol­gen Sie bitte die Gebrauchsanleitung zu Ihrer Babyschale.
8. Using The Britax Go Big
with infant carrier
8.1
Attaching the infant carrier adapter
The BRITAX GO BIG can be used as a travel system with the following Britax Römer infant carriers:
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE iSize
• Britax PRIMO
An infant carrier must only be used facing rearwards on the pushchair. When used as travel system, please follow the instructions on your infant carrier.
26
8. Utilisation de Britax Go Big
avec un lit d’auto
8.1
Fixation de l’adaptateur pour lit d‘auto
La poussette BRITAX GO BIG peut être utilisée comme système de voyage avec les lits d‘auto Britax Römer suivants:
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE iSize
• Britax PRIMO
Un lit d‘auto ne doit être utilisé qu‘orienté vers l‘arrière sur la poussette. Lorsque le lit d‘auto est utilisé comme système de voyage, veuillez suivre les instructions fournies.
Page 30
DE
A
Um den BRITAX GO BIG zusammen mit einer BRITAX BABY-SAFE Babyschale als Travel System zu verwenden, müssen Sie zunächst die beiliegenden Adapter A am Gestell befestigen. Befestigen Sie die Adapter so, dass die Entriegelungsknöpfe einander zugewandt sind. Vergewissern Sie sich, dass die Adapter­Befestigungsvorrichtungen am Gestell eingerastet sind, und stecken Sie dann die BABY-SAFE Babyschale in die Adapter.
Gebrauchsanleitung
GB
In order to use the BRITAX GO BIG as a travel system with any Britax Babysafe Infant Carrier you must first attach the enclosed adapters A to the chassis. Attach the adapters with the release but­tons facing one another. Ensure that the adapters attachment devices are engaged to the chassis, then click the Baby Safe Infant Carrier into the adapters.
User Instructions
FR
Pour utiliser BRITAX GO BIG en tant que système de voyage avec un lit d’auto Britax Baby Safe, fixez d‘abord les adapta­teurs A fournis sur le châssis. Fixer les adaptateurs avec les boutons de déverrouillage placés l‘un en face de l‘autre. Vérifiez que les dispositifs de fixation des adaptateurs sont engagés dans le châssis, puis enclenchez le lit d’auto Baby Safe dans les adaptateurs.
Mode d'emploi
WARNUNG! Bei in Verbindung
mit einem Fahrgestell verwende­ten Autositzen ist dieser Wagen kein Ersatz für ein Kinderbett oder Bett. Wenn Ihr Kind schlafen will, sollten Sie es in einen geeigneten Kinderwagen­Aufsatz, ein Kinderbett oder ein Bett legen.
1.
8.2
Abnehmen und Wiederanbringen der
CAUTION! For car seats used
in conjunction with a chassis, this vehicle does not replace a cot or a bed. Should your child need to sleep, then it should be placed in a suitable pram body, cot or bed.
8.2
Fabric removal & reattachment
ATTENTION ! Pour les sièges
auto utilisés en association avec un châssis, ce véhicule ne rem­place ni un berceau ni un lit. Si votre enfant a besoin de dor­mir, alors il doit être installé dans un landau, un berceau ou un lit approprié.
8.2
Enlever et rattacher l’habillage tissu
Textilteile
2.
Abnehmen des Verdecks
1. Die Klinke A drücken, um das Verdeck abzunehmen.
2. Durch Önen des Reißverschlusses entlang des Verdecksto-Randes den Verdecksto vom Sitzrahmen lösen.
Hood removal
1. Press the catch A to remove the hood.
2. Detach the canopy from the seat frame by opening the zipper along the canopy edge.
Enlever la capote
1. Appuyez sur le loquet A pour enlever la capote.
2. Détachez la capote du cadre du siège en ouvrant la fermeture éclair située le long de la bordure de la capote.
Page 31
1
2
1.
3.
Wiederanbringen des Verdecks
1. Die Steckzungen auf jeder Seite des Verdecks in die entsprechenden Steckaufnahmen an den Seitenrahmen drücken.
2. Sicherstellen, dass sie richtig einrasten.
3. Den Verdecksto mittels des Reiß­verschlusses an der Rückenlehne der Sitzeinheit befestigen.
Hood re-attachement
1. Press the buckle slides on each side of the hood into the buckle attachments on the side frames.
2. Make sure they click into place.
3. Fix the hood cover to the seat unit backrest with the zip.
Rattacher la capote
1. Poussez les languettes des boucles situées de chaque côté de la capote dans les fixation à boucles des cadres latéraux.
2. Veillez à bien les encliqueter.
3. Fixez la housse de la capote au dossier du siège à l’aide de la fermeture éclair.
1. 2. 3.
4.
5.
DE GB FR
Abnehmen des Sitzbezugs
1. Schrittgurt lösen.
2. Sicherheitsbügel abnehmen.
3. Reißverschluss önen und Bezug des Sicherheitsbügels abziehen.
4. Die Gurte zur Einstellung der Rücken­lehnenneigung lösen.
5. Die an der Seite des Rahmens befes­tigten Gurte önen — an der Rückseite des Sitzes.
Seat cover removal
1. Release the crotch strap.
2. Remove the bumper bar.
3. Open the zipper and pull o the bump­er bar cover.
4. Loosen the straps that adjust the backrest angle.
5. Open the straps attached to the side of the frame — on the back sides of the seat.
Retirer la housse du siège
1. Détachez la courroie d’entrejambe.
2. Enlevez la barre de butoir.
3. Ouvrez la fermeture éclair et retirez l’habillage de la barre de butoir.
4. Desserrez les sangles pour régler l’angle du dossier.
5. Ouvrez les sangles fixées sur le côté du cadre — à l’arrière du siège.
28
Page 32
6.
10.
11.
DE
6. Den Sitz hochheben und den Schritt­gurt durch den Sitzbezug führen.
7. Das Gurtzeug abnehmen — genauso wie beim Verstellen der Gurthöhe. Siehe Seite 23.
8. Neigen Sie den Kunststo-Gurthalte­clip so, dass er sich durch die Gurt­önung in der Rückenlehnen-Platte hindurchführen lässt.
9. Zum Lösen der Schultergurte und der Hüftgurte führen Sie Gurt und Halte­clip durch die Gurtönungen in der Rückenlehnen-Platte.
Der Gurthalteclip ist im Zwischenraum zwischen der Rückenlehnen-Platte und dem Bezug zugänglich.
Gebrauchsanleitung
WARNUNG! Benutzen Sie immer
das Rückhaltesystem.
WICHTIG!
Beim Abnehmen/ Anbringen des Gurtzeugs ist darauf zu achten, dass die Teile nicht in die Hände von Kleinkin­dern geraten. Diese Teile sind klein, so dass Erstickungsgefahr besteht.
10. Die Sitzflächen-/Rückenlehnen-Platte
herausziehen.
11. Die Klettverschlüsse und den Reißver-
schluss önen, die das Material um den Seitenrahmen und die Fußstütze halten.
12. Den Bezug abnehmen.
GB
6. Lift up the seat and feed the harness crotch strap through the seat textile.
7. Remove the harness as you would for adjusting the height of the harness. See page 23.
8. Tilt the plastic harness retainer clips so that it passes through the harness hole in the backrest board.
9. Release the harness shoulder straps and harness waist straps by feeding the strap and retainer clip through the harness holes in the backrest board.
The harness retainer clip can be accessed in the space between the back rest plate and the textile.
User Instructions
WARNING! Always use the
restraint system.
IMPORTANT! When the harness
is fitted/removed, it is impor­tant that the parts are kept out of reach of small children, these parts are small and there is the risk of suocation.
10. Pull out the seat/back plate.
11. Open the velcros and zip that secure the material around the side frame and footrest.
12. Lift o the cover fabric.
FR
6. Soulevez le siège et faites passer la courroie d’entrejambe du harnais dans la partie en tissu du siège.
7. Retirez le harnais comme pour le régler en hauteur. Voir page23.
8. Tournez les clips en plastique de main­tien du harnais pour pouvoir les faire passer dans le trou pratiqué pour le harnais dans la plaque du dossier.
9. Détachez les bretelles et les ceinturons du harnais en passant la sangle et le clip de maintien dans les trous pratiqués pour le harnais dans la plaque du dossier.
Vous pouvez accéder au clip de maintien du harnais dans l’interstice entre la plaque du dossier et l’habillage textile.
Mode d'emploi
AVERTISSEMENT ! Utilisez tou-
jours le dispositif de retenue.
IMPORTANT ! Une fois le har-
nais fixé / retiré, tenez impérati­vement les pièces hors de portée des jeunes enfants car elles sont de petite taille et ils pourraient s’étouer avec.
10. Retirez le siège / la plaque arrière.
11. Ouvrez les velcro et la fermeture éclair qui maintiennent le matériau autour du cadre latéral et du repose-pieds.
12. Soulevez la housse en tissu.
Page 33
2.
RL
3.a
3.c
Wiederanbringen des Sitzbezugs
1. Die Rückenlehnen-Platte in den losen Rückenlehnen-Bezug einschieben.
2. Bringen Sie die Rückenlehnen-Gurte wieder an, bevor Sie den Bezug mittels des Reißverschlusses am Rahmen befestigen. Führen Sie die Gurte zur Verstellung der Rückenlehnenneigung in die Schnalle auf der Rückseite ein.
3. Bringen Sie das Gurtzeug wieder an, indem Sie die in Kapitel 29 über das Abnehmen des Gurtzeugs gezeigten Schritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. a. Führen Sie den Schultergurt
mitsamt dem Gurthalteclip durch das Knopfloch in der gewünschten Höhe in der Rückenlehne ein — drücken Sie den Clip ganz durch die Rückenlehnen-Platte.
b. Ziehen Sie am Schultergurt, um
sich zu vergewissern, dass der Gurthalteclip um 90Grad gedreht ist, damit das Gurtzeug sicher hält.
c. Bringen Sie die Hüftgurte wieder
in ihrer Position an der Rücken­lehnen-Platte an. Führen Sie den Hüftgurt mitsamt dem Gurthalteclip durch die Önung am unteren Ende der Rückenlehne. Drücken Sie den Clip ganz durch die Rückenlehnen-Platte. Ziehen Sie fest an den Gurten, um sicherzu­stellen, dass sie richtig halten.
Seat cover re-attachement
1. Insert the backrest board into the backrest on the loose fabric.
2. Re-attach the backrest straps, before you zip the fabric onto the frame. Insert the straps that adjust the backrest angle to the buckle on the back.
3. Re-attach the harness following the reverse order of the steps demonstrat­ed on page 29 — on how to remove harness.
a. Insert the shoulder strap including
the harness retainer clip through the button hole in any of the se­lected height in the backrest- push the clip all the way through the backrest board.
b. Pull on the shoulder strap to make
sure that the harness retainer clip is turned 90 degrees so that harness is securely fastened.
c. Re-attach the waist straps into
their position on the backrest board. Insert the waist strap including the harness retainer clip through the hole at the lower end of the backrest. Push the clip all the way through the back­rest board. Pull the straps firmly to make sure that they are locked in place.
Rattacher la housse du siège
1. Insérez la plaque du dossier dans le dossier à l’endroit où le tissu est lâche.
2. Rattachez les sangles du dossier avant de fixer la housse en tissu au cadre à l’aide de la fermeture éclair. Insérez les sangles servant à régler l’angle du dossier dans la boucle située à l’arrière.
3. Rattachez le harnais en suivant les instructions de la page 29 (pour retirer le harnais) dans l’ordre inverse.
a. Faites passer la bretelle avec
le clip de maintien du harnais dans la boutonnière à la hauteur choisie sur le dossier — Faites passer le clip entièrement au travers de la plaque du dossier.
b. Tirez sur la bretelle pour vérifier
que le clip de maintien du harnais est tourné à 90degrés pour une fixation sécurisée du harnais.
c. Remettez en place les ceinturons
sur la plaque du dossier. Faites passer le ceinturon, clip de main­tien du harnais compris, dans le trou situé en bas du dossier. Faites passer le clip entièrement au travers de la plaque du dossier. Tirez bien sur les sangles pour vérifier qu’elles sont bien fixées.
DE GB FR
30
Page 34
4. — 5.
DE
4. Befestigen Sie die Sitzbezüge mittels des Reißverschlusses entlang der Seite des Rahmens wieder am Rahmen.
5. Befestigen Sie den Fußstützenbezug mittels der Klettverschlüsse unter der Fußstütze wieder an der Fußstütze.
Gebrauchsanleitung
GB
4. Re-attach the seat textiles to the frame using the zipper along the side of the frame.
5. Re-attach the footrest fabric to the footrest with the velcros underneat the footrest.
User Instructions
FR
4. Rattachez les parties en tissu du siège au cadre à l’aide de la fermeture éclair située le long du cadre.
5. Rattachez l’habillage textile sur le re­pose-pieds à l’aide des velcro situés sous le repose-pieds.
Mode d'emploi
6.
8.
9.
6. Schieben Sie die Sitzflächen-Platte ein.
7. Den Schrittgurt in den Sitz einführen.
8. Den Klettverschluss am unteren Ende unter dem Sitz wieder verschließen.
9. Den Gurt unter dem Sitz an den D-Ringen an der Seite des Sitzes befestigen.
WICHTIG! Vergewissern Sie sich
vor dem Gebrauch, dass die Sei­tengurte richtig an den D-Ringen unter dem Sitz befestigt sind.
6. Insert the seat board.
7. Insert the crotch harness strap to the seat.
8. Fold back the Velcro at the base­in under the seat.
9. Attach the strap underneath the seat to the D-rings on the side of the seat.
IMPORTANT! Ensure that the
side straps are correctly attached to the D-rings underneath the seat before use.
6. Insérez la plaque du siège.
7. Insérez la courroie d’entrejambe dans le siège.
8. Repliez le velcro situé à la base, sous le siège.
9. Fixez la sangle située sous le siège aux bagues en D situées sur les côtés du siège.
IMPORTANT ! Vérifiez que les
sangles latérales sont bien fixées aux bagues en D situées sous le siège avant d’utiliser la poussette.
Page 35
1. 2. 3.
10. Bringen Sie den Bezug wieder auf dem Sicherheitsbügel an und befestigen Sie den Sicherheitsbügel wieder am Sitz.
10. Put the cover back on the bumper bar and reattach the bumper bar to the seat.
10. Remettez la housse sur la barre de butoir et rattachez la barre de butoir au siège.
Abnehmen des Einkaufskorb-Stos
Lösen Sie alle Klettverschlüsse, die den Einkaufskorb-Sto halten.
Wiederanbringen des Einkaufskorb­Stos
Schließen Sie alle Klettverschlüsse, die den Einkaufskorb-Sto halten.
Basket fabric removel
Remove all velcros holding the basket fabric.
Basket fabric re-attachement
Attach all velcros holding the basket fabric.
Retirer le tissu du panier
Défaites tous les velcro qui tiennent le tissu du panier.
Rattacher le tissu du panier
Attachez tous les velcro qui tiennent le tissu du panier.
DE GB FR
32
Page 36
ES
Instrucciones de uso
PT
Instruções do Utilizador
IT
Istruzioni per l’uso
Contenido
1. IMPORTANTE: conserve estas
instrucciones para futuras consultas 35
2. Introducción 35
3. Advertencias importantes
de seguridad 35
4. Homologación 41
5. Cuidados de su Britax Go BIG 44
5.1 Instrucciones de mantenimiento 45
6. Vista general del producto 47
6.1 Descripción 48
6.2 Información técnica 49
7. Chasis 50
7.1 Desplegado del chasis 50
7.2 Ajuste del ángulo del manillar 50
7.3 Montaje de las ruedas traseras 51
7.4 Desmontaje de las ruedas traseras 51
Fijación de las ruedas delanteras
7.5
7.6 Desmontaje de las ruedas delanteras 52
7.7 Función pivotante 52
7.8 Aplicar el freno 53
7.9 Cesta 53
52
Índice
1. IMPORTANTE: guardar estas
instruções para futura referência 35
2. Introdução 35
3. Notas de segurança importantes 35
4. Aprovação 41
5. Cuidados a ter com a sua Britax
Go BIG 44
5.1 Instruções de manutenção 45
6. Visão geral do produto 47
6.1 Descrição 48
6.2 Informação técnica 49
7. Chassis 50
7.1 Desdobrar o chassis 50
7.2 Ajustar o ângulo da asa 50
7.3 Fixar as rodas traseiras 51
7.4 Remover as rodas traseiras 51
7.5 Fixar as rodas dianteiras 52
7.6 Remover as rodas dianteiras 52
7.7 Função giratória 52
7.8 Aplicar o travão 53
7.9 Cesto 53
Contenuti
1. IMPORTANTE: conservare queste
istruzioni a scopo di riferimento futuro 35
2. Introduzione 35
3. Istruzioni importanti per
la sicurezza 35
4. Certificazione 41
5. Prendersi cura di Britax Go BIG 44
5.1 Istruzioni per la manutenzione ordinaria 45
6. Panoramica del prodotto 47
6.1 Descrizione 48
6.2 Dati tecnici 49
7. Telaio 50
7.1 Apertura del telaio 50
7.2 Regolazione dell’angolatura della maniglia 50
7.3 Applicazione delle ruote posteriori 51
Rimozione delle ruote posteriori
7.4 Applicazione delle ruote anteriori
7.5
7.6 Rimozione delle ruote anteriori 52
7.7 Funzione girevole 52
7.8 Inserimento del freno 53
7.9 Cestello 53
51 52
Page 37
7.10 Hamaca 54
7.11 Barra de protección frontal 54
7.12 Ajuste del respaldo y del reposapiés 55
7.13 Abrochado del arnés 56
7.14 Capota 58
7.15 Paravientos de la hamaca 58
7.16 Plegado de la silla de paseo 59
7.10 Unidade de assento 54
7.11 Barra de Proteção 54
7.12 Ajustar o encosto e o apoio para os pés 55
7.13 Prender a sua criança 56
7.14 Cobertura 58
7.15 Avental da unidade do assento 58
7.16 Dobrar a cadeira de passeio 59
7.10 Seggiolino 54
7.11 Bracciolo di protezione 54
7.12 Regolazione dello schienale
e della pedana 55
7.13 Come legare il proprio bambino 56
7.14 Capottina 58
7.15 Coprigambe del seggiolino 58
7.16 Chiusura del passeggino 59
8. Uso de Britax Go Big con
un portabebés 60
8.1 Fijación del adaptador del portabebés 60
8.2 Retirar y volver a colocar piezas de tela 61
ES
PT IT
8. Usar a Britax Go Big com um
8. Utilizzo del Britax Go Big con
transportador de bebés 60
8.1 Fixar o adaptador do transportador de bebés 60
8.2 Remoção e recolocação do tecido 61
trasportino 60
8.1 Applicazione dell’adattatore
del trasportino 60
8.2 Rimozione e riposizionamento
del rivestimento 61
Page 38
ES
Instrucciones de uso
1. IMPORTANTE: conserve estas inst-
rucciones para futuras consultas
Si no sigue estas instrucciones, la seguridad del niño pue­de verse afectada. Es importante que todos los usuarios de esta silla de paseo y sus accesorios estén familiariz­ados con su modo de funcionamiento, incluso aunque solo vayan a utilizarla durante un breve período. Cabe recordar que, evidentemente, estas instrucciones no evi­tan todos los riesgos posibles asociados al uso de esta silla de paseo. Usted es el responsable de la seguridad del niño. En caso de duda, póngase en contacto con el distri­buidor al que adquirió esta silla de paseo.
PT
Instruções do Utilizador
1. IMPORTANTE: guardar estas inst-
ruções para futura referência
A segurança da sua criança pode ser afetada se não seguir estas instruções. É importante que qualquer pessoa que utilize esta cadeira de passeio assim como os seus acessórios esteja familiarizada com o seu funciona­mento ainda que a vá utilizar durante um breve período de tempo. Obviamente estas instruções não eliminam os possíveis riscos da utilização desta cadeira de passeio. É obviamente responsável pela segurança da sua criança. Caso algo não seja claro, contacte o vendedor no qual adquiriu a cadeira de passeio.
IT
Istruzioni per l’uso
1. IMPORTANTE: conservare ques-
te istruzioni a scopo di riferimento futuro
La sicurezza del bambino può essere compromessa se non vengono seguite queste istruzioni. È importante che chiunque usi questo passeggino e i suoi accessori abbia familiarità con il suo funzionamento, anche nel caso in cui utilizzi il passeggino solo per un breve tratto. Natu­ralmente le presenti istruzioni non eliminano tutti i possibili rischi connessi all‘utilizzo di questo passeggino. Siete ovviamente responsabili della sicurezza del vostro bambi­no. Nel caso in cui qualcosa non risulti chiaro, contattare il punto vendita presso cui si è acquistato il presente passeggino.
2. Introducción
Muchas gracias por elegir la silla BRITAX GO BIG. Nos alegramos de que su BRITAX GO BIG pueda acompañar la seguridad de su hijo durante sus primeros años de vida. Si tiene alguna pregunta más sobre el uso de la BRITAX GO BIG o sus accesorios, no dude en ponerse en contac­to con nosotros. Esta guía del usuario es una traducción del inglés. En caso de duda en cualquier otro idioma utilizado en esta guía, se le dará preferencia a la versión en inglés.
3. Advertencias importantes de seguridad
IMPORTANTE: Lea atentamente la guía de
usuario antes de usar el producto y consér­vela para futuras consultas.
¡ADVERTENCIA! No deje que el niño juegue
con este producto.
2. Introdução
Obrigado por optar pela BRITAX GO BIG. Estamos satisfeitos por saber que a sua BRITAX GO BIG irá acom­panhar a sua criança com segurança ao longo dos seus primeiros anos de vida. Caso tenha outras questões relativamente à utilização da BRITAX GO BIG ou dos seus acessórios, não hesite em contactar-nos. Este manual do utilizador é uma tradução do inglês. Em caso de dúvida relativamente a qualquer outro idioma utilizado neste guia do utilizador deverá prevalecer a ver­são em inglês.
3. Notas de segurança importantes
IMPORTANTE: Leia atentamente as inst-
ruções antes da utilização e guarde-as para futura referência.
AVISO! Não deixe as crianças brincarem
com este produto.
2. Introduzione
Grazie per aver scelto il BRITAX GO BIG. Siamo lieti che il BRITAX GO BIG possa accompagnare il vostro bambino in modo sicuro nei suoi primi anni di vita. In caso di ulteriori domande relative all‘uso del BRITAX GO BIG o dei suoi accessori, non esitate a contattarci. Questo manuale è tradotto dall‘inglese. In caso di dubbi in qualsiasi altra lingua utilizzata in questo manuale, fare riferimento alla versione in lingua inglese.
3. Istruzioni importanti per la sicurezza
IMPORTANTE: Leggere attentamente
le istruzioni prima dell‘uso e conservarle a scopo di riferimento futuro.
AVVERTENZA! Impedire al bambino di usare
il prodotto come giocattolo.
Page 39
¡ADVERTENCIA! El producto podría conte-
ner una bolsita con gel de sílice desecante. No ingerir; se debe desechar.
Si no sigue estas instrucciones, la seguridad del niño pue­de verse afectada. Es importante que todos los usuarios de esta silla de paseo y sus accesorios estén familiariz­ados con su modo de funcionamiento, incluso aunque solo vayan a utilizarla durante un breve período. Cabe recordar que, evidentemente, estas instrucciones no evitan todos los riesgos posibles asociados al uso de esta silla de paseo. Usted es el responsable de la seguridad del niño. Si tiene cualquier pregunta acerca de su uso o necesita más información, póngase en contacto con su vendedor. Antes de utilizar BRITAX GO BIG en combinación con el capazo BRITAX GO o el capazo blando BRITAX GO BIG, lea también las instrucciones del capazo BRITAX GO o del capazo blando BRITAX GO BIG.
Si la silla de paseo o el capazo va a ser usada por otras personas que no estén familiarizadas con su uso (por ejemplo, los abuelos), muéstreles siempre cómo se usan. Si no sigue estas instrucciones, puede poner en riesgo la seguridad del niño. No emplee accesorios que no hayan sido homologados por Britax para su uso con BRITAX GO BIG. Esto anulará su garantía y podría provocar daños en el producto. Con la BRITAX GO BIG solo deben emplearse recambios originales suministrados o recomendados por Britax.
AVISO! O produto pode conter um saco com
sílica gel dessecante. Não ingerir, eliminar.
A segurança da sua criança pode ser afetada se não seguir estas instruções. É importante que qualquer pessoa que utilize esta cadeira de passeio assim como os seus acessórios esteja familiarizada com o seu funcionamento ainda que a vá utilizar durante um breve período de tempo. Obviamente estas instruções não eliminam os possíveis riscos da utilização desta cadeira de passeio. É obviamen­te responsável pela segurança da sua criança. Caso tenha quaisquer dúvidas quanto à sua utilização ou precise de mais informações, contacte o seu revendedor. Antes de utilizar a BRITAX GO BIG em conjunto com a ALCOFA BRITAX GO ou a ALCOFA FLEXÍVEL BRITAX GO BIG deve também ler as instruções pertencentes à ALCOFA BRITAX GO ou à ALCOFA FLEXÍVEL BRITAX GO BIG.
Se a sua cadeira de passeio for utilizada por outras pessoas que não estão familiarizadas com a mesma (como os avós), mostre-lhes sempre como é que a cadeira de passeio/sistema de viagem devem ser utilizados. A segurança da criança pode ser colocada em risco se,não seguir estas instruções. Não utilize acessórios que não tenham sido aprovados pela Britax para uso com a BRITAX GO BIG. Visto que isso resulta na anulação da garantia e pode causar danos no produto. Apenas peças sobresselentes originais fornecidas ou reco­mendadas pela Britax deverão ser usadas com a BRITAX GO BIG.
AVVERTENZA! Il prodotto potrebbe conte-
nere una bustina contenente gel essiccante di silice. Non ingerire, gettare via.
La sicurezza del bambino può essere compromessa se non vengono seguite queste istruzioni. È importante che chiunque usi questo passeggino e i suoi accessori abbia familiarità con il suo funzionamento, anche nel caso in cui utilizzi il passeggino solo per un breve tratto. Naturalmente le presenti istruzioni non eliminano tutti i possibili rischi connessi all‘utilizzo di questo passeggino. Siete ovvia­mente responsabili della sicurezza del vostro bambino. Contattare il rivenditore per eventuali domande sull‘uso o per ulteriori informazioni. Prima di utilizzare il BRITAX GO BIG insieme alla BRITAX GO PRAMBODY o con la BRITAX GO BIG SOFT CARRY­COT occorre leggere anche le istruzioni relative alla BRITAX GO PRAMBODY o alla BRITAX GO SOFT CARRYCOT.
Se il passeggino o la navicella dovessero essere utilizzati da persone che non hanno dimestichezza con essi (ad es. i nonni), mostrare loro come utilizzarli. La sicurezza del bambino può essere messa a rischio se non vengono seguite queste istruzioni. Non utilizzare accessori non approvati da Britax per l‘uso insieme a BRITAX GO BIG. In caso contrario, decade il diritto alla garanzia e sono possibili danni al prodotto. Utilizzare per il BRITAX GO BIG solo pezzi di ricambio originali forniti o consigliati da Britax.
¡IMPORTANTE! Las ruedas de goma pueden
dejar marcas en contacto con suelos de PVC. Evite colocar los neumáticos sobre este tipo de superficies.
¡ADVERTENCIA! BRITAX GO BIG es apta
para niños desde el nacimiento/0 meses hasta los 17kg de peso o 3 años de edad.
ES
PT IT
IMPORTANTE! Pneus de borracha podem
manchar quando em contacto com pavimento em PVC. Evite colocar pneus nesta superfície.
AVISO! A BRITEX GO BIG é adequada para
crianças a partir do nascimento/0 meses de idade e com um peso até aos 17 kg ou 3 anos de idade.
36
IMPORTANTE! Gli pneumatici di gomma
possono macchiare a contatto con il pavimento in PVC. Non posizionarli su tale superficie.
AVVERTENZA! BRITAX GO BIG è adatto
per bambini dalla nascita / da 0 mesi fino a un peso di 17 kg o 3 anni d‘età.
Page 40
ES
Instrucciones de uso
PT
Instruções do Utilizador
IT
Istruzioni per l’uso
¡ADVERTENCIA! Este producto
no es adecuado:
• Para utilizarse como sustituto de la cama o cuna.
• Para correr o patinar.
• Para transportar a más de un niño.
• Para uso comercial.
Como sistema de transporte en combinación
• con portabebés que no hayan sido mencionados en esta guía de usuario.
¡ADVERTENCIA! Asegúrese de que todos
los dispositivos de bloqueo estén accionados antes del uso.
¡ADVERTENCIA! Mientras lleve la silla de pa-
seo, asegúrese de que no se haya abierto el cierre de seguridad por error.
¡ADVERTENCIA! Al plegar el chasis de la silla
de paseo, asegúrese de que no quede nadie atrapado.
¡ADVERTENCIA! No pliegue la silla de paseo
mientras el niño esté sentado en ella.
¡ADVERTENCIA! Para evitar lesiones, asegú-
rese de que el niño se mantenga alejado mientras pliegue y despliegue el producto.
AVISO! Este produto não é adequado:
• Como substituto de uma cama ou alcofa.
• Para correr ou andar de skate.
• Para transportar mais do que uma criança.
• Para utilização comercial.
• Como sistema de viagem em combinação com outros transportadores de bebé que não os mencionados neste manual do utilizador.
AVISO! Certifique-se de que todos os dispo-
sitivos de segurança estão engatados antes de utilizar.
AVISO! Ao transportar a cadeira de passeio,
certifique-se de que não abre inadvertida­mente o fecho de segurança.
AVISO! Ao dobrar a estrutura da cadeira
de passeio, tenha cuidado para não se enta­lar, nem entalar outros.
AVISO! Nunca dobre a cadeira de passeio
quando a criança estiver sentada nesta.
AVISO! Para evitar ferimentos, certifique-se
de que a criança está afastada ao dobrar e desdobrar este produto.
AVVERTENZA! Il prodotto non è adatto:
• A sostituire un lettino o culla.
• Per correre o pattinare.
• Per trasportare più di un bambino.
• Per uso commerciale.
• Per essere usato come struttura di trasporto in combinazione con trasportini diversi da quelli citati nel presente manuale di istruzioni.
AVVERTENZA! Controllare che i dispositivi
di bloccaggio siano inseriti prima dell‘uso.
AVVERTENZA! Durante la conduzione del
passeggino, assicurarsi di non sganciare per errore il blocco di sicurezza.
AVVERTENZA! Quando viene chiuso il telaio
del passeggino, assicurarsi di non rimanere intrappolati o che non succeda ad altri.
AVVERTENZA! Non chiudere il passeggino
con il bambino seduto.
AVVERTENZA! Per evitare lesioni, assicurarsi
che il bambino sia tenuto lontano quando si apre o si chiude il prodotto.
Page 41
¡ADVERTENCIA! Utilice siempre el sistema
de sujeción de la silla de paseo.
¡ADVERTENCIA! Compruebe que los dispo-
sitivos de anclaje del capazo, de la hamaca o del asiento para el automóvil estén correc­tamente instalados antes del uso.
¡ADVERTENCIA! No deje nunca al niño sin
vigilancia.
¡ADVERTENCIA! No permita que otros
niños jueguen sin vigilancia cerca de la silla de paseo.
¡ADVERTENCIA! No utilice nunca la silla
de paseo si faltan piezas o si estas están desgastadas o rotas.
¡ADVERTENCIA! Revise regularmente la silla
de paseo por si presenta daños y desgaste.
¡ADVERTENCIA! Accione siempre el freno
cuando estacione la silla de paseo, antes de poner al niño dentro y antes de sacarlo.
¡ADVERTENCIA! Si se efectúan ajustes,
asegúrese de que el niño no puede alcanzar las piezas en movimiento.
¡ADVERTENCIA! Cualquier carga sujeta
al manillar, a la parte posterior del respaldo o a los laterales afectará a la estabilidad del vehículo.
¡IMPORTANTE! Las cargas suspendidas
en los bolsillos pueden afectar a la estabili­dad. Carga máxima: 300 g/bolsillo.
AVISO! Utilize sempre o sistema de retenção
na cadeira de passeio.
AVISO! Verifique se os dispositivos de en-
caixe da alcofa, da unidade de assento ou do banco do automóvel se encontram corretamente colocados antes da utilização.
AVISO! Nunca deixe a criança sem vigilância.
AVISO! Não deixe outras crianças brincarem
perto da cadeira de passeio.
AVISO! Nunca use a cadeira de passeio
se qualquer peça estiver partida, rasgada ou em falta.
AVISO! Verifique regularmente a cadeira
de passeio quanto a danos e desgaste.
AVISO! Acione sempre o travão quando
para a cadeira de passeio e antes de colocar ou retirar a criança da mesma.
AVISO! Ao ajustar o carrinho, certifique-
se de que a criança não consegue tocar em quaisquer peças móveis.
AVISO! Qualquer carga presa na asa e/ou
na parte de trás do encosto e/ou nos lados do veículo afetará a estabilidade do veículo.
IMPORTANTE! Qualquer carga presa nas
bolsas pode afetar a estabilidade. Carga máx. 300 g/bolsa.
AVVERTENZA! Utilizzare sempre il sistema
di ritenuta.
AVVERTENZA! Controllare che l‘attacco della
navicella, del seggiolino o del sedile dell‘auto siano sempre correttamente inseriti, prima dell‘uso.
AVVERTENZA! Non lasciate mai il bambino
incustodito.
AVVERTENZA! Non consentire ad altri bam-
bini di giocare senza sorveglianza in prossimi­tà del passeggino.
AVVERTENZA! Mai utilizzare il passeggino
se presenta parti rotte, danneggiate o mancanti.
AVVERTENZA! Controllare regolarmente
il passeggino per individuare eventuali danni e usura.
AVVERTENZA! Inserire sempre il freno
quando si parcheggia il passeggino, quando si fa salire e scendere il bambino.
AVVERTENZA! Durante la regolazione, assi-
curarsi che il bambino non possa raggiungere parti in movimento.
AVVERTENZA! Qualsiasi carico attaccato alla
maniglia e/o al retro dello schienale, nonché ai lati del mezzo di trasporto, influenzerà la stabilità del mezzo stesso.
IMPORTANTE! Qualsiasi carico fissato alle
tasche può compromettere la stabilità.Carico max. 300 g/ tasca.
ES
PT IT
38
Page 42
ES
Instrucciones de uso
¡ADVERTENCIA! Proteja al niño de la radia-
ción solar intensa. La capota no proporciona una protección absoluta ante los rayos UV perjudiciales.
¡ADVERTENCIA! Si se usa un arnés alternati-
vo conforme a la norma EN13210, encontrará conexiones para anillos en D a cada lado de la silla de paseo.
¡ADVERTENCIA! Emplee siempre en la silla
de paseo un arnés correctamente colocado y ajustado.
¡ADVERTENCIA! Emplee siempre la cinta
de la entrepierna en combinación con el cin­turón.
¡ADVERTENCIA! Reajuste siempre el arnés
cuando cambie la posición de asiento del niño.
¡ADVERTENCIA! No use la barra de protec-
ción ni la capota para transportar la hamaca o la silla de paseo.
¡ADVERTENCIA! Utilice esta silla de paseo
únicamente para el número de niños (1) para el que se haya diseñado.
¡IMPORTANTE! Estacione la silla de paseo
siempre con el freno aplicado. Compruebe en todo momento que el freno esté acciona­do adecuadamente.
PT
Instruções do Utilizador
AVISO! Proteja a criança da luz solar forte.
A cobertura não fornece uma proteção com­pleta contra raios UV perigosos.
AVISO! Em caso de utilização de um arnês
alternativo, em conformidade com a norma EN13210, encontrará argolas de fixação em D em cada lado da cadeira de passeio.
AVISO! Utilize sempre um arnês corretamen-
te instalado e ajustado na cadeira de passeio.
AVISO! Utilize sempre a cinta entrepernas
em combinação com o cinto da cintura.
AVISO! Reajuste sempre o arnês ao alterar
a posição de assento da criança.
AVISO! Nunca utilize a barra de proteção
ou a cobertura para transportar a unidade de assento ou a cadeira de passeio.
AVISO! Utilize esta cadeira de passeio apen-
as para o número de crianças (1) para a qual foi concebida.
IMPORTANTE! Apenas estacione a cadeira
de passeio quando tiver aplicado o travão. Verifique sempre se o travão se encontra devidamente acionado.
IT
Istruzioni per l’uso
AVVERTENZA! Proteggere il bambino
da luce solare forte. La capottina non fornisce protezione completa contro radiazioni UV pericolose.
AVVERTENZA! Se si utilizza un‘imbracatura
alternativa conforme alla norma EN13210, è possibile trovare degli attacchi con anello a D su ogni lato del passeggino.
AVVERTENZA! Nel passeggino usare
sempre un‘imbracatura idoneamente adattata e messa a punto.
AVVERTENZA! Usare sempre il sottogamba
in combinazione con la cinghia in cintura.
AVVERTENZA! Regolare nuovamente
l‘imbracatura ogniqualvolta si modifichi la po­sizione di seduta del bambino.
AVVERTENZA! Non usare mai il bracciolo
di protezione o la capottina per trasportare il seggiolino o il passeggino.
AVVERTENZA! Utilizzare questo passeggi-
no solo per il numero di bambini (1) per cui è stato progettato.
IMPORTANTE! Parcheggiare il passeggino
esclusivamente con il freno di stazionamento. Controllare sempre che il freno sia corretta­mente inserito.
Page 43
¡IMPORTANTE! No se ponga de pie o se si-
ente sobre el reposapiés. El reposapiés debe utilizarse exclusivamente como soporte para las piernas y los pies de un (1) niño o para el capazo blando cuando este se coloque en el interior de la silla.
¡ADVERTENCIA!
• Aplique siempre los frenos cuando la silla de paseo esté parada.
• Evite siempre estacionar en pendientes.
• Tenga especial cuidado para asegurarse de que la silla de paseo esté firme y segura al usar el transporte público.
• Sujete siempre la silla de paseo cuando esté cerca del tráfico rodado o de trenes. Incluso con el freno activado, la corriente de aire procedente del vehículo puede desplazar el cochecito.
• Saque al niño de la silla de paseo y pliéguela antes de llevarla por escaleras o utilizar una escalera mecánica.
• Tenga cuidado al desplazarse sobre bordillos, vías, grava, guijarros, etc.
¡ADVERTENCIA! Los niños deben ir siempre
sujetos con las correas de seguridad.
¡IMPORTANTE! Puede ser peligroso dejar
al niño sin supervisión, incluso durante un breve espacio de tiempo.
IMPORTANTE! Não deve colocar-se em pé
ou sentar-se no apoio para os pés. O apoio para os pés deve ser utilizado apenas como apoio para as pernas e pés de uma (1) crian­ça ou para a alcofa flexível quando posiciona­do dentro do assento.
AVISO!
• Utilize sempre os travões em todas as ocasiões em que a cadeira de passeio estiver parada.
• Evite sempre estacionar em inclinações.
• Tenha cuidado especial assegurando­se de que a cadeira de passeio fica firme e segura ao usar um transporte público.
• Segure sempre a cadeira de passeio quando estiver perto de automóveis ou comboios. Mesmo com o travão acionado, a tração do veículo pode mover o carrinho de passeio.
• Retire a criança da cadeira de passeio e dobre a mesma antes de a transportar em escadas ou usar escadas rolantes.
• Tenha cuidado ao deslocar-se junto a bermas, faixas, estradas de gravilha ou paralelos, etc.
AVISO! As crianças devem estar sempre
presas com o arnês.
IMPORTANTE! Pode ser perigos deixar uma
criança sem supervisão, mesmo durante um breve período de tempo.
IMPORTANTE! Non stazionare o sedere sulla
pedana.La pedana deve essere usata sola­mente come supporto per le gambe e i piedi di un (1) bambino o per la carrozzina morbida quando posizionata all’interno del seggiolino.
AVVERTENZA!
• Inserire sempre i freni ogni volta che il passeggino è fermo.
• Non parcheggiare in pendenza.
• Quando si utilizzano i mezzi pubblici, verificare con particolare attenzione che il passeggino sia in posizione stabile e sicura.
• Tenere saldamente il passeggino in prossimità di aree tracate o treni. Anche a freno inserito, lo spostamento d‘aria di un veicolo può provocare il movimento del passeggino.
• Estrarre il bambino dal passeggino e ripiegarlo prima del trasporto sulle scale o su una scala mobile.
• Prestare attenzione al movimento su cordoli, sentieri, ghiaia, ciottoli, ecc.
AVVERTENZA! I bambini devono essere
sempre legati.
IMPORTANTE! Può essere pericoloso
lasciare il bambino incustodito anche solo per un breve periodo.
ES
PT IT
40
Page 44
ES
Instrucciones de uso
¡ADVERTENCIA! No permita que el niño...
• juegue o ajuste la silla de paseo.
• suba a la silla de paseo sin ayuda.
• se ponga de pie o se monte en la cesta de la compra.
• se ponga de pie sobre el reposapiés.
PT
Instruções do Utilizador
AVISO! Nunca permita que a criança...
• brinque ou ajuste a cadeira de passeio.
• suba para a cadeira de passeio sem assistência.
• fique de pé ou viaje no cesto de compras.
• fique de pé no apoio para os pés.
IT
Istruzioni per l’uso
AVVERTENZA! Non lasciare che il bambino ...
• giochi o regoli il passeggino.
• salga sul passeggino senza assistenza.
• stazioni o stia a cavalcioni del cesto della spesa.
• stazioni sulla pedana.
¡IMPORTANTE! Transporte a los bebés
recién nacidos o a los niños que todavía no puedan sentarse por sí mismos (hasta unos 6 meses) solamente en posición tumbada con el respaldo reclinado del todo. Abroche siempre al niño en la silla de paseo. Si el niño tiene menos de 6 meses, pase las correas de los hombros por las ranuras inferiores del respaldo.
4. Homologación
Esta silla de paseo o sistema de transporte ha sido desarrollado y fabricado conforme al estándar DIN EN 1888:2012.
La BRITAX GO BIG se puede utilizar en las siguientes configuraciones:
Como silla de paseo con la hamaca BRITAX GO BIG a partir de 0 meses y hasta 17kg de peso o 3años de edad
IMPORTANTE! No caso de bebés recém-
nascidos ou até a criança conseguir sentar­se sem ajuda (por volta dos 6 meses), transporte a criança unicamente numa posição de dormir com o encosto na posição mais reclinada. Prenda sempre a criança com o cinto de segurança na cadeira de passeio. Para crianças com menos de 6 meses deve posicionar as cintas de ombro nas ranhuras mais baixas no encosto.
4. Aprovação
Esta cadeira de passeio/sistema de viagem foram desenvolvidos e fabricados de acordo com a norma DIN EN 1888:2012.
A BRITAX GO BIG pode ser utilizada nas seguintes configurações:
Como cadeira de passeio com o assento BRITAX GO BIG a partir dos 0 meses até aos 17 kg ou aos 3 anos de idade
IMPORTANTE! Per neonati o fino a quan-
do il bambino non riesce a stare seduto autonomamente (circa 6 mesi): trasportare il bambino solo in posizione orizzontale con lo schienale il più reclinato possibile. Allaccia­re sempre il bambino nel seggiolino del pas­seggino. Per i bambini al di sotto dei 6 mesi posizionare le cinture a bretella nelle fessure più basse collocate nello schienale.
4. Certificazione
Questo passeggino / struttura di trasporto è stato sviluppato e prodotto in conformità con lo standard DIN EN1888:2012.
Il BRITAX GO BIG può essere utilizzato nelle seguenti configurazioni:
Come passeggino insieme al BRITAX GO BIG a partire dall'età di 0 mesi e fino a 17 kg o a 3 anni d'età
Page 45
Transporte a los bebés recién nacidos o a los niños que todavía no puedan sentarse por sí mismos (hasta unos 6meses) solamente en posición tumbada con el respaldo reclinado del todo. Abroche siempre al niño en la silla de paseo. Si el niño tiene menos de 6 meses, pase las cor­reas de los hombros por las ranuras inferiores del respaldo.
No caso de bebés recém-nascidos ou até a criança conseguir sentar-se sem ajuda (por volta dos 6 meses), transporte a criança unicamente numa posição de dormir com o encosto na posição mais reclinada. Prenda sempre a criança com o cinto de segurança na cadeira de passeio. Para crianças com menos de 6 meses deve posicionar as cintas de ombro nas ranhuras mais baixas no encosto.
Per neonati o fino a quando il bambino non riesce a stare seduto autonomamente (circa 6 mesi): trasportare il bambino solo in posizione orizzontale con lo schienale il più reclinato possibile. Allacciare sempre il bambino nel seggiolino del passeggino. Per i bambini al di sotto dei 6 mesi, posizionare le cinture a bretella nelle fessure più basse collocate nello schienale.
Como sistema de transporte con un portabebés desde el nacimiento hasta los 13 kg de peso
La BRITAX GO BIG se puede utilizar como sistema de transporte con los siguientes portabebés Britax Römer
(disponibles por separado):
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE iSize
• Britax PRIMO
Un portabebés solo se puede usar de espaldas a la mar­cha sobre la silla de paseo. Si se usa como sistema de transporte, siga las instruccio­nes de su portabebés.
Como sistema de transporte con el capazo blando BRITAX GO desde el nacimiento y hasta los 9kg de peso
Como sistema de viagem com um transportador de bebé, desde o nascimento até aos 13 kg
A BRITAX GO BIG pode ser utilizada como um sistema de viagem com os seguintes transportadores de bebés BRITAX Römer (disponíveis separadamente):
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE iSize
• Britax PRIMO
O transportador de bebés só pode ser usado voltado para trás na cadeira de passeio. Quando utilizado como sistema de viagem, siga as inst­ruções do seu sistema de transporte de bebés.
Como sistema de viagem com a ALCOFA FLEXÍVEL BRITEX GO desde o nascimento até aos 9 kg
Come struttura di trasporto con una poltroncina auto per bambini dal momento della nascita fino a 13 kg di peso
Il BRITAX GO BIG può essere utilizzato come struttura di trasporto insieme ai seguenti trasportini Britax Römer
(disponibili separatamente):
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE iSize
• Britax PRIMO
Il trasportino deve essere usato solo rivolto all‘indietro sul passeggino. Se usato come struttura di trasporto, si prega di seguire le istruzioni per il proprio trasportino.
Come struttura di trasporto insieme alla BRITAX GO SOFT CARRICOT, dal momento della nascita fino a un peso di 9 kg
ES
PT IT
42
Page 46
ES
Si la BRITAX GO BIG se utiliza en combinación con el ca­pazo blando BRITAX GO BIG, este debe fijarse tal y como se describe en la guía de usuario del capazo blando BRITAX GO. Coloque siempre el capazo de manera que la cabeza del niño se encuentre lo más cerca posible de la capota. Britax recomienda llevar siempre a los bebés de espaldas a la marcha.
Instrucciones de uso
PT
Aquando da utilização da BRITAX GO BIG em conjunto com a ALCOFA FLEXÍVEL BRITAX GO BIG, a alcofa deve ser fixada conforme descrito no manual do utilizador da.ALCOFA FLEXÍVEL BRITAX GO. Coloque sempre a alcofa de forma a que a cabeça da cri­ança fique posicionada mais próxima da capota; a Britax recomenda manter os bebés sempre na posição voltada para trás.
Instruções do Utilizador
IT
Quando si utilizza il BRITAX GO BIG insieme alla BRITAX GO BIG SOFT CARRYCOT, la carrozzina deve essere attaccata secondo le istruzioni fornite con la stessa BRITAX GO SOFT CARRYCOT. Posizionare sempre la carrozzina in modo che la testa del bambino sia collocata il più vicina possibile alla copertura. Britax consiglia di tenere sempre i neonati fronte mamma.
Istruzioni per l’uso
Como sistema de transporte con el capazo BRITAX GO desde el naci­miento y hasta los 9kg de peso
La BRITAX GO BIG se puede utilizar en combinación con el capazo BRITAX GO. El capazo BRITAX GO solo se puede utilizar de espaldas a la marcha sobre la silla de paseo y con el adaptador suministrado con el capazo.
BRITAX GO BIG se puede utilizar con los siguientes accesorios (disponibles por separado):
• Capazo Britax Go
• Capazo blando Britax Go Big
• Portabebés Britax Baby Safe
• Adaptadores de Maxi Cosi para portabebés Britax
• Bolsa para bandeja Britax Go
• Burbuja de lluvia universal para silla de paseo Britax Go
• Burbuja de lluvia para capazo Britax Go
• Mosquitera universal Britax Go
Cuando utilice la silla en combinación con alguno de los accesorios compatibles, siga siempre las instrucciones suministradas con los accesorios.
Como sistema de viagem com a ALCOFA BRITEX GO desde o nasci­mento até aos 9 kg
A BRITAX GO BIG pode ser utilizada em conjunto com a ALCOFA BRITEX GO. A ALCOFA BRITAX GO deve ser utilizada unicamente volt­ada para trás na cadeira de passeio e com o adaptador de alcofa fornecido com a mesma.
A BRITAX GO BIG pode ser utilizada com os seguintes acessórios (disponíveis separadamente):
• Alcofa Britax Go
• Alcofa Flexível Britax Go Big
• Transportadores de bebés Britax Baby Safe
• Adaptadores de transportadores de bebés Britax para Maxi Cosi
• Saco tabuleiro para cargas Britax Go
• Capa impermeável universal para cadeira de passeio Britax Go
• Capa impermeável para alcofa Britax Go
• Rede mosquiteira universal Britax Go
Quando utilizada em conjunto com quaisquer dos aces­sórios compatíveis siga sempre as instruções fornecidas com os acessórios.
Come struttura di trasporto insieme alla BRITAX GO PRAMBODY, dal momento della nascita fino a un peso di 9 kg
Il BRITAX GO BIG può essere utilizzato insieme alla BRITAX GO PRAMBODY. La BRITAX GO PRAMBODY deve essere utilizzata sul passeggino solo fronte mamma e con l’adattatore per navicella in dotazione con la stessa.
Il BRITAX GO BIG può essere utilizzato con i seguenti accessori (disponibili separatamente):
• Navicella Britax Go
• Carrozzina morbida Britax Go Big
• Trasportini Britax Baby Safe
• Adattatori per trasportini Britax per Maxi Cosi
• Borsa da trasporto Britax Go
• Parapioggia universale Britax Go per passeggino
• Parapioggia per navicella Britax Go
• Zanzariera universale Britax Go
Quando si utilizza il passeggino insieme a uno qualsiasi degli accessori compatibili occorre seguire sempre le istru­zioni relative agli accessori.
Page 47
5. Cuidados de su Britax Go BIG
Para preservar un funcionamiento seguro: El producto debe limpiarse y comprobarse con regulari-
dad. Este vehículo requiere un mantenimiento periódico por
parte del usuario:
• Compruebe con regularidad que todos los tornillos, remaches, pernos y otros elementos de fijación estén bien apretados.
• Compruebe regularmente si las piezas importantes están dañadas. Asegúrese de que los componentes mecánicos funcionen correctamente.
• No utilice aceite ni grasa para lubricación; use un spray de silicona.
• Una carga excesiva o el plegado incorrecto de la silla pueden dañar o estropear la silla de paseo.
• No ponga nunca más de 10kg en la cesta de la compra.
• No se ponga de pie o se siente sobre el reposapiés.
• No use nunca otros repuestos o accesorios diferentes de los suministrados u homologados por el fabricante.
• No permita que el capazo o la silla de paseo permanezcan húmedos durante largos períodos de tiempo. Si se moja, deje que se seque desplegado a temperatura ambiente.
• Guarde la silla de paseo plegada únicamente en un área bien ventilada para evitar la formación de moho.
• No la guarde cerca de una fuente de calor directo, por ejemplo radiadores o chimeneas.
• No exponga la silla de paseo a la luz solar directa: los tejidos pueden desteñirse.
• Embale la silla de paseo cuidadosamente para el transporte aéreo.
• No utilice la silla de paseo si las piezas están dobladas, desgastadas o rotas. La reparación de la silla de paseo deberá encargarse a un servicio de reparación o bien deberá ponerse en contacto con el Servicio de atención al cliente de Britax.
• Los accesorios y piezas de repuesto pueden adquirirse en su distribuidor Britax local o contactando con el servicio de atención al cliente de Britax.
5.
Cuidados a ter com a sua Britax Go BIG
Para preservar um funcionamento seguro: O produto deve ser regularmente inspecionado e limpo. Este veículo requer manutenção regular pelo utilizador.
• Verifique regularmente o aperto de todos os parafusos, rebites, pernos e outros elementos de fixação.
• Verifique regularmente todas as peças importantes quanto a possíveis danos. Certifique-se de que os componentes mecânicos estão a funcionar corretamente.
• Não utilize massa ou óleo para lubrificação — use um spray à base de silicone.
• Uma carga demasiado pesada ou a dobragem incorreta podem danificar ou destruir a cadeira de passeio.
• Nunca coloque mais de 10 kg no cesto de compras.
• Não deve colocar-se em pé ou sentar-se no apoio para os pés.
• Nunca use outras peças sobressalentes ou acessórios para além dos fornecidos ou aprovados pelo fabricante.
• Não deixe que a alcofa ou a cadeira de passeio permaneçam molhadas por longos períodos de tempo. Se esta ficar molhada, deixe-a secar desdobrada à temperatura ambiente.
• Guarde a cadeira de passeio dobrada apenas numa área bem ventilada para impedir a formação de mofo.
• Não armazene junto de fontes de calor diretas, p. ex., aquecedores ou dispositivos com chama exposta.
• Evite a exposição da cadeira de passeio à luz solar direta para evitar a descoloração dos tecidos.
• Acondicione com cuidado a cadeira de passeio para viagens aéreas.
• Não utilize a cadeira de passeio, caso detete peças deformadas, desgastadas ou partidas. Para efeitos de reparação da cadeira de passeio, contacte um serviço de reparação ou o Serviço de Apoio ao Cliente da Britax.
• Estão disponíveis peças sobressalentes e acessórios junto do seu revendedor local Britax ou pode contactar o Apoio ao Cliente Britax.
5. Prendersi cura di Britax Go BIG
Per mantenere un uso sicuro: Il prodotto deve essere controllato e pulito regolarmente. Il presente mezzo richiede manutenzione regolare da parte
dell’utente:
• Controllare regolarmente che tutte le viti, i chiodi, i bulloni e qualsiasi altro elemento di fissaggio siano stretti.
• Controllare regolarmente la presenta di danni su tutti i componenti più importanti. Assicurarsi che i componenti del meccanismo funzionino correttamente.
• Non utilizzare grasso o olio per la lubrificazione — utilizzare uno spray a base di silicone.
• Un carico eccessivo o una chiusura errata possono danneggiare o distruggere il passeggino.
• Non collocare un peso superiore a 10 kg nel cestello.
• Non stazionare o sedere sulla pedana.
• Non utilizzare ricambi o accessori diversi da quelli forniti o approvati dal produttore.
• Non lasciare la navicella o il passeggino bagnati per periodi prolungati. Quando è umida, lasciarla asciugare a temperatura ambiente.
• Riporre il passeggino chiuso solo in aree ben ventilate per evitare la mua.
• Non riporlo vicino a una fonte di calore diretta, come radiatori o caminetto.
• Non esporre il passeggino alla luce solare diretta, per non far sbiadire il tessuto.
• Imballare accuratamente il passeggino in caso di viaggio aereo.
• Non utilizzare il passeggino se presenta parti piegate, usurate o rotte. Fare riparare il passeggino da un servizio di riparazione o contattare il servizio clienti Britax.
• Ricambi e accessori sono disponibili dal rivenditore locale Britax; in alternativa è possibile contattare il servizio clienti Britax.
ES
PT IT
44
Page 48
ES
5.1
Instrucciones de mantenimiento
No limpie en seco los tejidos ni use lejía ni otras sustancias agresivas. Lea las etiquetas de las cubiertas para conocer las instruc­ciones de lavado y no lo seque en la secadora, sino solo tendiéndolo. Deje secar las piezas completamente, preferiblemente lejos de la luz solar directa. La capota se puede limpiar con una esponja y agua cali­ente con jabón. El resto de piezas de tela de la funda del asiento se pueden retirar y lavar en la lavadora. Todas las piezas de tela y cubiertas llevan una etiqueta con las instrucciones de lavado. Solo el protector de lluvia ofrece una protección completa frente a la humedad de la lluvia o la nieve. Al lavar las piezas de tela exteriores, asegúrese de eliminar todos los restos de jabón o de producto de limpieza para que el tratamiento tenga el máximo efecto. Enjuague y seque la silla de paseo cuando la haya utilizado cerca del mar o en calzadas cubiertas con sal. Las piezas de plástico y las piezas de metal pueden limpi­arse con un paño húmedo. Después del contacto con agua, las piezas metálicas deben secarse para evitar que se oxiden.
Instrucciones de uso
PT
5.1
Instruções de manutenção
Não lave a seco os tecidos nem utilize lixívia ou outras substâncias agressivas. Leia as etiquetas dos revestimentos para instruções de la­vagem e não seque na máquina, deixe secar apenas ao ar. Deixe que as peças sequem totalmente, de preferência afastadas da luz solar direta. A cobertura pode ser limpa com uma esponja e água mor­na com sabão. Todas as outras peças têxteis do assento podem ser removidas e lavadas na máquina. As instruções de lavagem podem ser encontradas em to­dos os tecidos e revestimentos. Pode ser obtida um proteção de 100% de humidade usando a proteção para a chuva ou neve. Aquando da lavagem do tecido exterior certifique-se de que é removido todo o sabão ou agente de limpeza para que o tratamento resulte mais eficientemente. Enxague e seque a cadeira de passeio se tiver sido expos­ta à brisa marítima ou a ambientes com sal. As peças de plástico e as peças de metal podem ser limpas com um pano húmido. Depois do contacto com a água as peças de metal devem ser secas para evitar a ferrugem.
Instruções do Utilizador
IT
5.1
Istruzioni per la manutenzione
Istruzioni per l’uso
ordinaria
Non pulire a secco il tessuto e non utilizzare candeggina o altre sostanze aggressive. Leggere le istruzioni di lavaggio riportate sulle etichette delle coperture e non utilizzare l‘asciugatrice, lasciare asciugare all‘aria. Lasciare asciugare completamente le parti, preferibilmente lontano dalla radiazione solare diretta. La capottina può essere pulita con una spugna e acqua tiepida saponata. Tutte le altre parti del tessuto del seggio­lino possono essere rimosse e lavate in lavatrice. Tutti i tessuti e i rivestimenti presentano le istruzioni per il lavaggio. Utilizzando una protezione per pioggia o neve si ottiene una protezione al 100% contro l’umidità. Quando si lava il tessuto esterno assicurarsi che tutti i re­sidui di sapone o di detergente vengano rimossi in modo che il trattamento possa agire nel modo più ecace. Sciacquare e asciugare il passeggino qualora sia stato utilizzato al mare o su percorsi esposti a salsedine. Le parti in plastica e in metallo si possono pulire con un panno umido. Dopo il contatto con l‘acqua, asciugare le parti in metallo per prevenire la ruggine.
Page 49
ES
PT IT
46
Page 50
ES
Instrucciones de uso
PT
Instruções do Utilizador
IT
Istruzioni per l’uso
6. Visão geral do produto6. Vista general del producto 6. Panoramica del prodotto
1
2
3
4
5
8
9
6
7
18
10
11
12
13
14
15
16
17
Page 51
6.1
Descripción
6.1
Descrição
6.1
Descrizione
N.º Descripción
1
Manillar regulable
2
Dispositivo de ajuste del manillar
3
Palanca de plegado del chasis
4
Arnés
5
Barra de protección frontal
6
Cinta para la entrepierna
7
Fijación del chasis
8
Capota
9
Abertura de ventilación
10
Maneta de ajuste del respaldo
11
Fijación de enclavamiento
12
Reposapiés
13
Cesta
14
Freno de estacionamiento
15
Pestillo de la función pivotante
16
Rueda pivotante
17
Seguro de transporte
18
Adaptador BABY-SAFE
N.º Descrição
1
Asa ajustável
2
Ajuste da altura da alavanca
3
Alavanca para dobrar o chassis
4
Arnês
5
Barra de protecção
6
Cinta entrepernas Bloqueio do chassis
7
8
Cobertura
9
Entrada de ventilação
10
Alavanca de ajuste do encosto
11
Bloqueio por clique
12
Apoio para os pés
13
Cesto
14
Travão de estacionamento
15
Bloqueio da rotação
16
Roda giratória
17
Bloqueio de transporte
18
Adaptador BABY-SAFE
N. Descrizione
1
Maniglia regolabile Dispositivo di regolazione
2
dell'altezza della maniglia
3
Leva di chiusura del telaio
4
Imbracatura
5
Bracciolo di protezione
6
Sottogamba
7
Blocco del telaio
8
Capottina
9
Apertura di ventilazione Maniglia di regolazione
10
dello schienale
11
Blocco a scatto
12
Poggiapiedi
13
Cestello
14
Freno di stazionamento
15
Blocco girevole
16
Ruota girevole
17
Blocco di trasporto
18
Adattatore BABY-SAFE
ES
PT IT
48
Page 52
ES
6.2
Información técnica
Dimensiones
• Hamaca: 23 / 98 x 32 cm
• Ruedas: 23 — 30 cm
• Altura del manillar: 55 — 111 cm
• Chasis plegado, ruedas: 80,5 x 61,5 x 52 cm
• Chasis plegado, ruedas, hamaca: 80,5 x 61,5 x 52 cm
Peso
• Chasis, ruedas: 10 kg
• Hamaca: 4 kg
• Chasis, ruedas, hamaca: 14 kg
Carga máxima
• Hamaca: 17 kg
• Cesta: 10 kg
Instrucciones de uso
PT
6.2
Informação técnica
Dimensões
• Unidade de assento: 23 / 98 x 32 cm
• Rodas: 23 — 30 cm
• Intervalo da altura da alavanca: 55 — 111 cm
• Chassis dobrado, rodas: 80,5 x 61,5 x 52 cm
• Chassis dobrado, rodas, unidade de assento: 80,5 x 61,5 x 52 cm
Peso
• Chassis, rodas: 10 kg
• Unidade de assento: 4 kg
• Chassis, rodas, unidade de assento: 14 kg
Carga máxima
• Unidade de assento: 17 kg
• Cesto: 10 kg
Instruções do Utilizador
IT
6.2
Dati tecnici
Dimensioni
• Seggiolino: 23 / 98 x 32 cm
• Ruote: 23 — 30 cm
• Range di altezza della maniglia: 55 — 111 cm
• Telaio ripiegato, ruote: 80,5 x 61,5 x 52 cm
• Telaio ripiegato, ruote, seggiolino: 80,5 x 61,5 x 52 cm
Peso
• Telaio, ruote: 10 kg
• Seggiolino: 4 kg
• Telaio, ruote, seggiolino: 14 kg
Carico massimo
• Seggiolino: 17 kg
• Cestello: 10 kg
Istruzioni per l’uso
Page 53
7. Chasis
7. Chassis
7. Telaio
7.1
7.2
7.1
7.1
Desplegado del chasis
1.
¡ADVERTENCIA! Asegúrese
de que el freno de la silla de paseo está puesto.
Véase la página 19.
Desdobrar o chassis
AVISO! Certifique-se de que
o travão da cadeira de passeio está acionado.
Consultar
7.1
Apertura del telaio
AVVERTENZA! Assicurarsi che
il freno del passeggino sia attiva­to.
Ved. pag. 19.
página 19.
2.
3.
4.
1. Suelte el seguro de transporte despla­zando el botón hacia la rueda trasera.
2. Presione y mantenga presionados los botones situados a ambos lados del manillar y despliegue el manillar hasta la posición de 45 grados.
3. Despliegue el chasis levantando el ma­nillar y tirando de él hacia usted.
4. Asegúrese de que las fijaciones del chasis se enclaven en su posición como se muestra en las imágenes.
5. Suba el manillar hasta la posición reque­rida, véase 6.2.
¡ADVERTENCIA! Asegúrese
de que los bloqueos del chasis estén fijados antes de utilizar la silla de paseo con el niño.
7.2
Ajuste del ángulo del manillar
1. Ajuste la altura del manillar apretando los botones del dispositivo de ajuste de la altura que hay a ambos lados del manillar.
1. Liberte o bloqueio de transporte puxan­do o botão na direção da roda traseira.
2. Pressione e mantenha premidos os botões de abertura em ambos os la­dos da asa e desdobre a asa a 45 graus.
3. Desdobre o chassis elevando a asa e puxando a mesma na sua direção.
4. Assegure-se de que os bloqueios do chassis se engatam nas respetivas posições conforme indicado pelas imagens.
5. Eleve a asa até à posição necessária, consulte 6.2.
AVISO! Certifique-se de que os
bloqueios do chassis estão en­gatados entes de usar a cadeira de passeio com a sua criança.
7.2
Ajustar o ângulo da asa
1. Ajuste a altura da asa pressionando os botões no regulador de altura de ambos os lados da asa.
1. Rilasciare il blocco di trasporto tirando il pulsante verso la ruota posteriore.
2. Premere e mantenere i pulsanti su entrambi i lati della maniglia e aprirla maniglia a 45 gradi.
3. Aprire il telaio sollevando la maniglia e tirandola verso di sé.
4. Assicurarsi che il telaio si blocchi in posi­zione come indicato nelle figure.
5. Sollevare la maniglia nella posizione richiesta, ved. 6.2.
AVVERTENZA! Accertarsi che
i blocchi del telaio siano inseriti prima di utilizzare il passeggino col bambino.
7.2
Regolazione dell’angolatura della maniglia
1. Regolare l‘altezza della maniglia premendo i pulsanti sul dispositivo di regolazione dell‘altezza su entrambi i lati della maniglia stessa.
ES
PT IT
50
Page 54
ES
2. Suba o baje el manillar a la posición requerida, suelte los botones y el manil­lar quedará bloqueado en su posición nueva.
Instrucciones de uso
Instruções do Utilizador
PT
2. Eleve, baixe a asa até à posição neces­sária, solte os botões e a asa fixar-se­á na sua nova posição.
IT
2. Sollevare/abbassare la maniglia alla posizione richiesta, rilasciare i pulsanti e la maniglia si bloccherà nella sua nuova posizione.
Istruzioni per l’uso
¡IMPORTANTE! Antes de utilizar
la silla de paseo, asegúrese de que el manillar esté bloqueado y ajustado a la misma altura en los dos lados. Todas las cargas colgadas en el manillar, en el respaldo o en los lados reducen la estabilidad de la silla de paseo.
7.3
Montaje de las ruedas traseras
1. Apriete el botón de bloqueo y empuje la rueda en el eje lo máximo posible.
2. Suelte el botón y compruebe que la rueda esté fijada en su lugar con seguridad.
¡ADVERTENCIA! Antes del uso,
asegúrese de que las ruedas es­tén fijadas firmemente y no pue­dan salirse del eje.
7.4
Desmontaje de las ruedas traseras
1. Apriete el botón de bloqueo y, a conti­nuación, tire de la rueda para extraerla del eje.
2. Limpie la suciedad de los ejes antes de volver a colocar la rueda.
IMPORTANTE! Certifique-se
de que a asa está na posição bloqueada e à mesma altura em ambos os lados antes da uti­lização. Qualquer carga presa na asa e/ou no encosto e/ou nos lados afetará a estabilidade da cadeira de passeio.
7.3
Fixar as rodas traseiras
1. Pressione o botão de bloqueio e em­purre a roda para o eixo tanto quanto possível.
2. Solte o botão e confirme que a roda está segura no seu lugar.
AVISO! Assegure-se de que as
rodas estão firmemente engata­das e de que não podem ser retiradas do eixo.
7.4
Remover as rodas traseiras
1. Pressione o botão de bloqueio e então retire a roda do eixo.
2. Limpe qualquer sujidade dos eixos antes de voltar a colocar a roda.
IMPORTANTE! Prima dell’utilizzo
accertarsi che la maniglia sia bloccata e alla stessa altezza su entrambi i lati. Qualsiasi carico attaccato alla maniglia e/o allo schienale, nonché ai lati, influen­zerà la stabilità del passeggino.
7.3
Applicazione delle ruote posteriori
1. Premere il pulsante di bloccaggio e spingere le ruote sull‘assale fino al massimo.
2. Rilasciare il pulsante e controllare che le ruote siano saldamente in posizione.
AVVERTENZA! Prima dell‘uso,
assicurarsi che le ruote siano saldamente attaccate e che non sia possibile estrarle dall‘assale.
7.4
Rimozione delle ruote posteriori
1. Premere il pulsante di bloccaggio e poi estrarre la ruota dall‘assale.
2. Pulire eventuale sporcizia dagli assali prima di riposizionare la ruota.
Page 55
7.5
A
7.5
Fijación de las ruedas delanteras
1. Introduzca el bloque de rueda en el alo­jamiento hasta que haga clic.
2. Tire de la rueda hacia afuera para comprobar que está firmemente fijada en su lugar.
¡ADVERTENCIA! Antes del uso,
asegúrese de que las ruedas es­tén fijadas firmemente y no pue­dan salirse de su alojamiento. Asegúrese de montar las ruedas correctamente en el chasis y que estén orientadas hacia la parte exterior de la silla de paseo.
7.6
Desmontaje de las ruedas delanteras
Desmontaje de las ruedas pivotantes:
Para desmontar las ruedas pivotantes, presione el botón situado en la parte su­perior del soporte de la rueda mientras tira de la rueda. Limpie la suciedad de la cone­xión antes de volver a colocar la rueda.
7.7
Función pivotante
Desbloqueo de la función pivotante (A):
Presione el bloqueo hacia abajo para que las ruedas puedan pivotar.
Fixar as rodas dianteiras
1. Pressione a unidade da roda para o engate da roda até que esta engate com um clique.
2. Verifique se a roda se encontra firme no seu lugar puxando-a para fora.
AVISO! Assegure-se de que
as rodas estão firmemente en­gatadas e de que não podem ser retiradas do engate da roda. Certifique-se de que monta as rodas corretamente no chas­sis voltadas para o exterior da cadeira de passeio.
7.6
Remover as rodas dianteiras
Remoção das rodas giratórias:
Para remover as rodas giratórias, pressi­one o botão situado no topo do fixador da roda enquanto retira a roda. Limpe qualquer sujidade do engate antes voltar a colocar a roda.
7.7
Função giratória
Função de libertação da rotação (A):
Pressione o bloqueio de rotação na posição descendente para soltar a função de rotação.
7.5
Applicazione delle ruote anteriori
1. Premere l‘unità della ruota sul relativo attacco fino a quando non si innesta con uno scatto.
2. Controllare che la ruota sia saldamente in posizione tirandola verso l‘esterno.
AVVERTENZA! Prima dell‘uso,
assicurarsi che le ruote siano saldamente attaccate e che non sia possibile estrarle dal relativo attacco. Assicurarsi di montare correttamente le ruote sul telaio rivolgendole verso il lato esterno del passeggino.
7.6
Rimozione delle ruote anteriori
Rimozione delle ruote girevoli:
Per rimuovere le ruote girevoli premere il pulsante sopra il supporto della ruota mentre si estrae la ruota. Pulire eventuale sporcizia dall‘attacco prima di riposizionare la ruota.
7.7
Funzione girevole
Rilasciare la funzione girevole (A):
Premere il blocco girevole nella posizione verso il basso per rilasciare la funzione girevole.
ES
PT IT
52
Page 56
ES
B
STOP
STOP
Bloqueo de la función pivotante (B):
Presione el bloqueo hacia arriba para enclavar las ruedas. Nota: El pestillo de la función pivotante es más fácil de bloquear o desbloquear levantando ligeramente la parte delantera del chasis.
7.8
Presione hacia abajo y levante la palanca de freno para aplicar o soltar el freno de estacionamiento. Asegúrese de que las varillas del freno se engranan en los piñones de las ruedas al frenar.
Instrucciones de uso
Aplicar el freno
Instruções do Utilizador
PT
Função de bloqueio da rotação (B):
Pressione o bloqueio de rotação na po­sição ascendente para bloquear a roda na posição. Conselho: O bloqueio da rotação é facilitado se elevar a frente do chassis ligeiramente quando bloquear/desbloquear o bloqueio da rotação.
7.8
Aplicar o travão
Pressione para baixo e empurre para cima a barra do travão para ativar ou soltar o travão de estacionamento. Quando o travão de estacionamento estiver acionado, certifique-se de que as hastes do travão ficam fixas nas rodas dentadas.
IT
Bloccare la funzione girevole (B):
Premere il blocco girevole nella posizione verso l’alto per bloccare la ruota in posi­zione. Consiglio: Il blocco girevole è più semplice se si solleva leggermente la parte frontale del telaio quando lo si blocca / sblocca.
7.8
Inserimento del freno
Premere verso il basso e sollevare la barra del freno per attivare o rilasciare il freno di stazionamento. Quando è inserito il freno di stazionamento assicurarsi che le barre del freno si blocchi­no dentro gli ingranaggi della ruota.
Istruzioni per l’uso
¡ADVERTENCIA! Asegúrese
de que el freno de estaciona­miento esté accionado cuando coloque al niño en la silla de pa­seo o lo saque de ella.
7.9
Cesta
Puede incrementar la capacidad de carga de la silla desplegando la cesta de tela.
¡ADVERTENCIA! No ponga
nunca más de 10 kg en la cesta de la compra. Coloque siempre los objetos más pesados en el centro de la cesta. La silla de paseo puede perder estabilidad si el peso de la cesta no se ha distribuido de forma homogénea.
AVISO! Assegure-se de que
o travão de estacionamento é acionado quando colocar ou retirar a sua criança da cadei­ra de passeio.
7.9
Cesto
Aumente a capacidade de carga dobrando o tecido do cesto.
AVISO!
Nunca coloque mais de 10 kg no cesto de compras. Coloque sempre os objetos mais pesados no centro do cesto. A cadeira de passeio poderá ficar instável se o peso no cesto não estiver distribuído uniformemente.
AVVERTENZA! Assicurarsi che
il freno di stazionamento sia inse­rito prima di introdurre il bambino o di tirarlo fuori dal passeggino.
7.9
Cestello
Aumentare la capacità di carico ripiegando il tessuto del cestello.
AVVERTENZA! Non collocare
un peso superiore a 10 kg nel cestello. Collocare sempre gli oggetti più pesanti al centro del cestello. Il passeggino potrebbe diventare instabile se si distribuis­se del peso nel cestello in manie­ra non equilibrata.
Page 57
7.10
Hamaca
La hamaca se puede colocar sobre el chasis en ambas direcciones.
¡ADVERTENCIA! Compruebe
que los dispositivos de anclaje de la hamaca estén correcta­mente enclavados en el chasis antes del uso.
Desmontaje de la hamaca
Suelte la hamaca apretando los botones grises del dispositivo de bloqueo que hay a ambos lados y levántela.
7.10
Unidade de assento
A unidade de assento poderá ser colocada no chassis em qualquer direção.
AVISO! Verifique se os dispo-
sitivos de encaixe da unidade de assento se encontram corre­tamente encaixados no chassis antes de utilizar.
Soltar a unidade de assento
Solte a unidade de assento pressionan­do os botões cinzentos no dispositivo de bloqueio de ambos os lados e eleve a unidade de assento.
7.10
Seggiolino
È possibile posizionare il seggiolino sul telaio in entrambe le direzioni.
AVVERTENZA! Controllare che
i dispositivi di attacco del seggio­lino siano correttamente inseriti sul telaio, prima dell‘uso.
Distacco del seggiolino
Per staccare il seggiolino, premere i pulsanti grigi sul dispositivo di bloccaggio su entrambi i lati e sollevare il seggiolino stesso.
1. 2.
ES
PT IT
¡IMPORTANTE! No utilice la ha-
maca a modo de asiento para el automóvil.
Fijación de la hamaca
Levante la hamaca y colóquela en los bloqueo de enclavamiento del chasis. Oirá un «clic» cuando la hamaca quede enclavada en el chasis.
7.11
Barra de protección frontal
1. Pliegue la barra de protección frontal presionando los botones de liberación.
2. Suelte la barra de protección frontal pre­sionando los botones situados en las fi­jaciones a ambos lados y sáquela.
¡ADVERTENCIA! Asegúrese
de que la barra de protección esté bloqueada cuando haya un niño sentado en la silla de paseo.
IMPORTANTE! Não use a unida-
de de assento como um banco de automóvel.
Fixar a unidade de assento
Eleve a unidade de assento e coloque-a nos bloqueios „click-in“ no chassis. Aguarde e escute o „clique“ à medida que a unidade de assento se engata ao chassis.
7.11
Barra de Proteção
1. Dobre para baixo a barra de proteção pressionando os botões de abertura.
2. Remova a barra de proteção pressio­nando os botões nas fixações em am­bos os lados e, em seguida, puxe a barra de proteção para o exterior.
AVISO! Assegure-se de que
a barra de proteção se encontra bloqueada quando uma crian­ça estiver sentada na cadeira de passeio.
54
IMPORTANTE! Non utilizzare
il seggiolino come seggiolino per l‘automobile.
Attacco del seggiolino
Sollevare il seggiolino e posizionarlo nei blocchi a incastro sul telaio. Prestare attenzione a udire lo scatto quan­do il seggiolino si blocca sul telaio.
7.11
Bracciolo di protezione
1. Ripiegare il bracciolo di protezione premendo i pulsanti di apertura.
2. Rimuovere il bracciolo di protezione spingendo i pulsanti sugli attacchi su entrambi i lati e poi tirando il braccio­lo verso l’esterno.
AVVERTENZA! Assicurarsi che
il bracciolo di protezione sia bloccato quando sul passeggino è presente un bambino.
Page 58
ES
7.12
Instrucciones de uso
Ajuste del respaldo y del
reposapiés
Instruções do Utilizador
PT
7.12
Ajustar o encosto
e o apoio para os pés
IT
7.12
Regolazione dello
Istruzioni per l’uso
schienale e della pedana
Respaldo
1. Para ajustar el ángulo del respaldo, afloje o apriete las correas.
2. Para reclinar el respaldo, levante la pa­lanca y suelte las correas.
¡ADVERTENCIA! El respaldo
se ha de ajustar de manera uni­forme con las correas de ajuste.
Reposapiés
El reposapiés se puede ajustar. Para elevar el reposapiés, desplácelo hacia arriba hasta la posición horizontal. Baje el reposapiés presionando los boto­nes situados a ambos lados.
¡IMPORTANTE! No se ponga
de pie o se siente sobre el re­posapiés. El reposapiés debe utilizarse exclusivamente como soporte para las piernas y los pies de un (1) niño o para el ca­pazo blando cuando este se co­loque en el interior de la silla. La inclinación desigual del respaldo puede afectar a la estabilidad del cochecito.
Encosto
1. Aumenta ou diminua as cintas para ajustar o ângulo do encosto.
2. Puxe a alavanca para cima e solte as cintas para reclinar o encosto.
AVISO! O ajuste do encosto
deve ser igual ao ajuste das cintas.
Apoio para os pés
O apoio para os pés é ajustável. Para elevar o apoio para os pés, mova este para cima para a posição horizontal. Baixe o apoio para os pés pressionando os botões em ambos os lados.
IMPORTANTE! Não deve
colocar-se em pé ou sentar-se no apoio para os pés. O apoio para os pés deve ser utilizado como apoio unicamente para as pernas e pés de uma (1) cri­ança ou a alcofa flexível quando posicionado dentro do assento. Um encosto inclinado não unifor­memente pode afetar a estabili­dade do veículo.
Schienale
1. Allungare o accorciare le cinture per regolare l’angolatura dello schienale.
2. Sollevare la leva e rilasciare le cinture per reclinare lo schienale.
AVVERTENZA! La regolazione
dello schienale deve essere impostata allo stesso modo dalle cinture di regolazione.
Pedana
La pedana è regolabile. Per sollevare la pedana, muoverla verso l’alto in posizione orizzontale. Abbassare la pedana spingendo i pulsanti su entrambi i lati.
IMPORTANTE! Non stazionare
o sedere sulla pedana.La pedana deve essere usata solamente come supporto per le gambe e i piedi di un (1) bambino o per la carrozzina morbida quando posizionata all’interno del seggio­lino. Uno schienale inclinato non uniformemente può mettere a re­pentaglio la stabilità del veicolo.
¡ADVERTENCIA! Carga máxima
del reposapiés: 3kg.
AVISO! Carga máxima no apoio
para os pés 3 kg.
AVVERTENZA! Carico max. sulla
pedana 3 kg.
Page 59
click!
click!
7.13
Abrochado del arnés
¡ADVERTENCIA!
siempre bien el arnés!
¡Coloque y ajuste
¡ADVERTENCIA! Emplee siempre
la cinta de la entrepierna en combinación con el cinturón.
Para cerrar el arnés
Introduzca las lengüetas de la correa de la cintura a través de las lengüetas de las correas de los hombros y encájelas en el broche.
Para ajustar el arnés
Ajuste el arnés desplazando las hebillas de ajuste de la correa de los hombros y las correas de la cintura hasta la longitud necesaria.
7.13
Prender a sua criança
AVISO!
mente instalado e ajustado!
Utilize sempre um arnês correta-
AVISO! Utilize sempre a cinta ent-
repernas em combinação com o cinto da cintura.
Para fechar o arnês
Insira a lingueta da fivela da cinta de ombro na lingueta da cinta da cintura e encaixe-a na fivela.
Para ajustar o arnês
Ajuste o arnês movendo os grampos de ajuste para os comprimentos neces­sários nas cintas de ombro e da cintura.
7.13
Come legare il proprio bambino
AVVERTENZA!
un‘imbracatura idoneamente adattata e messa a punto!
Usare sempre
AVVERTENZA! Usare sempre il sot-
togamba in combinazione con la cinghia in cintura.
Comechiudere l‘imbracatura
Infilare la linguetta della fibbia della cintura a bretella nella linguetta della cintura in vita e inserirla nella fibbia con un clic.
Come regolare l‘imbracatura
Regolare l‘imbracatura spostando le clip di regolazione sulla cintura a bretella e sulle cinture in vita alla lunghezza desiderata.
¡CUIDADO! Reajuste siempre
el arnés cuando cambie la posi­ción de asiento del niño.
CUIDADO! Reajuste sempre
o arnês ao alterar a posição de assento da criança.
ATTENZIONE! Regolare nuova-
mente l‘imbracatura ogniqual­volta si modifichi la posizione di seduta del bambino.
1.
ES
PT IT
Para abrir el arnés
Presione el botón del broche y saque las correas de la cintura y de los hombros del broche.
Para quitar el arnés
Para ajustar la altura del arnés siga las instrucciones para quitar el arnés de la pá­gina 23. Retire las correas de los hombros pasando la correa del arnés y la hebilla de sujeción a través de las ranuras en la placa de soporte del respaldo.
1. Levante la hamaca. Levante la funda del respaldo y abra las cintas de velc­ro en la base del respaldo.
Para abrir o arnês
Prima o botão na fivela e solte as cintas de ombro e da cintura da fivela.
Para soltar o arnês
Para ajustar a altura do arnês, siga as ins­truções para remoção do arnês na página
23. Solte as cintas de ombro do arnês passando a cinta do arnês e o grampo de fixação pelos orifícios do encosto na placa do encosto.
1. Levante o assento. Levante o tecido do assento do encosto e abra o velc­ro na base do encosto.
56
Come aprire l‘imbracatura
Premere il pulsante sulla fibbia e rilasciare le cinture in vita e le cinture a bretella dalla fibbia.
Come staccare l’imbracatura
Per regolare l’altezza dell’imbracatura seguire le istruzioni per la rimozione della stessa a pagina 23. Rilasciare le cinture a bretella dell’imbracatura facendo passare la cintura e la clip di tenuta attraverso i passanti della piastra nello schienale.
1. Sollevare il seggiolino. Sollevare iltes­suto dello schienale e aprire il velcro alla base dello schienale.
Page 60
ES
RL
RL
2.
2. Gire la hebilla de sujeción de plástico
3.
3. Quite las correas del arnés girando
4.
Ajuste de la altura del arnés
4. Coloque de nuevo la hebilla a la altura
5. Por último, vuelva a colocar las
5.
Instrucciones de uso
Nota! Para poder acceder mejor a las correas del arnés empiece quitando las correas de la cintura. A la hebilla de sujeción del arnés se puede acceder a través del espacio situado entre la placa de soporte del respaldo y la funda.
del arnés de manera que pase a tra­vés de la ranura del arnés en la placa de soporte del respaldo. Fíjese en cuál es la correa de la izquierda y cuál la de la derecha para poder colocarlas de nuevo en su posición original.
la hebilla de sujeción de plástico del arnés de manera que pase a través de la ranura del arnés en la placa de soporte del respaldo. Retire las correas de los hombros y pase la cor­rea y la hebilla de sujeción a través de las ranuras en la placa de soporte del respaldo.
Ajustar a altura do arnês
deseada. Pase la hebilla de plástico a través del respaldo. Tire firmemente de la correa para asegurarse de que está bien fijada.
correas de la cintura en su posición original. Inserte la correa de la cintura junto con la hebilla de sujeción del arnés a través de la ranura situada en la parte inferior del respaldo. Haga pa­sar completamente la hebilla a través de la placa de soporte del respaldo. Tire firmemente de las correas para asegurarse de que están bien fijadas. Vuelva a cerrar la cinta de velcro en la base de la hamaca. Repita el paso 1 en orden inverso para cerrar la hamaca y el respaldo.
Instruções do Utilizador
PT
Conselho! Para um acesso mais fácil às cintas do arnês comece por soltar as cintas da cintura. O grampo de re­tenção do arnês pode ser acedido no espaço entre a placa do encosto e a parte têxtil.
2. Incline o grampo de retenção em plástico do arnês para que passe pelo orifício na placa do encosto. Certifique-se de que fixa qual é a cinta esquerda e direita, já que necessitam de ser reposicionadas na respetiva posição original.
3. Solte as cintas do arnês inclinando grampo de retenção de plástico do arnês para que passe pelo orifício do arnês na placa do encosto. Solte as cintas de ombro do arnês passando a cinta e o grampo de fixação pelos ori­fícios do arnês na placa do encosto.
4. Reposicione a fivela na altura pre­tendida. Volte a passar a fivela de plástico pelo encosto. Puxe a cinta firmemente para se certificar de que está posicionada corretamente.
5. Termine reposicionado as cintas da cintura na sua posição original. Insira a cinta da cintura, incluindo o grampo de fixação do arnês pelo orifício na extremidade mais baixa do encosto. Empurre o grampo na to­talidade pela placa do encosto. Puxe as cintas firmemente para se cer­tificar de que estão posicionadas corretamente. Dobre o velcro na base debaixo do assento. Repita o passo 1 na ordem reversa para fechar o as­sento e o encosto.
IT
Consiglio! Per accedere nella maniera più semplice alle cinture dell’imbracatura iniziare staccando le cinture in vita.La clip di tenuta può essere raggiunta dallo spazio che si trova tra la piastra di supporto dello schienale e il rivestimento.
2. Inclinare la clip di tenuta dell’imbracatura in plastica in modo che passi attraverso il passante della piastra nello schienale. Accertarsi di ricordare qual è la cintura di destra e quale di sinistra, poiché devono essere riposte nella posizione iniziale.
3. Staccare le cinture dell’imbracatura inclinando la clip di tenuta dell’imbracatura in plastica in modo che passi attraverso il passante della piastra nello schienale. Rilasciare le cinture a bretella dell’imbracatura e far passare la cintura e la clip di tenuta attraverso i passanti della piastra nello schienale.
Regolazione dell’altezza dell’imbracatura
4. Riposizionare la fibbia all’altezza de­siderata. Passare la fibbia in plastica dietro attraverso lo schienale. Tirare saldamente la cintura per accertarsi che sia in posizione.
5. Concludere ricollocando le cinture in vita nella loro posizione originale. Inserire la cintura in vita, inclusa la clip di tenuta dell’imbracatura, attraverso il passante nell’estremità inferiore dello schienale. Spingere completamen­te la clip attraverso la piastra dello schienale. Tirare saldamente le cinture per accertarsi che siano bloccate in posizione. Richiudere il velcro alla base sotto il seggiolino. Ripetere il passaggio 1 in ordine inverso per chiudere il seggiolino e lo schienale.
Istruzioni per l’uso
Page 61
¡ADVERTENCIA! Utilice siempre
el sistema de sujeción.
1.
¡IMPORTANTE! Al colocar o
retirar el arnés es importante que las piezas no queden al alcance de los niños pequeños. Estas piezas son pequeñas y existe peligro de asfixia.
2.
7.14
Capota
1. La ventilación de la capota se puede abrir y cerrar con la cremallera.
2. La capota se puede ajustar hacia arriba y hacia abajo.
3.
3. La visera para el sol de la capota se puede extender.
AVISO! Utilize sempre o sistema
de retenção.
IMPORTANTE! Quando o arnês
estiver instalado/removido é im­portante que as peças permane­çam fora do alcance das crian­ças; estas peças são pequenas e existe o risco de asfixia.
7.14
Cobertura
1. A ventilação na cobertura pode ser aberta e fechada com o fecho.
2. A cobertura é ajustável para cima e para baixo.
3. A proteção para o sol no interior da cobertura pode ser prolongada.
AVVERTENZA! Utilizzate sempre
il sistema di ritenuta.
IMPORTANTE! Una volta che
l’imbracatura è adattata/rimossa, è importante che i pezzi siano tenuti al di fuori della portata dei bambini piccoli, poiché queste parti sono piccole e sussiste il pericolo di soocamento.
7.14
Capottina
1. L’apertura nella capottina può essere aperta e chiusa con la zip.
2. La capottina è regolabile verso l‘alto e verso il basso.
3. La tendina parasole all’interno della capottina può essere estesa.
ES
PT IT
En un lado de la visera hay un ojal. Su fun­ción no es otra que la de servir de abertura para el marco de la visera.
7.15
Paravientos de la hamaca
Fije el paravientos con los botones.
Existe uma casa de botão num dos lados da proteção do sol. A sua única função é servir como abertura para a estrutura da proteção.
7.15
Avental da unidade do assento
Fixe o avental com os botões de pressão.
58
Un lato della tendina parasole è provvisto di occhiello, la cui unica funzione è con­sentire l‘apertura dell‘intelaiatura parasole.
7.15
Coprigambe del seggiolino
Fissare il coprigambe con i pulsanti a pressione.
Page 62
ES
1
2
7.16
1.
Plegado con la hamaca fijada al chasis.
Instrucciones de uso
Plegado de la silla de paseo
7.16
Dobragem com a unidade de assento fixa na estrutura do chassis.
Instruções do Utilizador
PT
Dobrar a cadeira de passeio
IT
7.16
Chiusura del passeggino
Chiusura con l’unità seggiolino attaccata al telaio.
Istruzioni per l’uso
¡IMPORTANTE! No pliegue
la silla estando el portabebés, el capazo o el capazo blando fijado a la hamaca o al chasis.
2.
4.
3.
5.
En el sentido de la marcha
1. Ponga el respaldo en posición vertical. Empuje el respaldo de la hamaca hacia el marco de la hamaca (véase la página en la que se describe cómo ajustar el respaldo).
2. Pliegue el manillar.
3. Apriete los botones (1) de la palanca de plegado del chasis a ambos lados del manillar y manténgalos apretados mient­ras tira de la palanca hacia usted (2).
4. Empuje el manillar hacia delante para plegar el chasis.
5. Ponga el seguro de transporte empujan­do el botón de bloqueo hacia delante.
IMPORTANTE! Não dobrar com
o transportador de bebés, alcofa ou alcofa flexível fixos no assento ou chassis.
Virado para a frente
1. Ajuste o encosto para a posição vertical. Empurre o encosto da unidade de as­sento contra a estrutura da unidade de assento (consultar a página de ajuste do encosto).
2. Dobre a asa.
3.
Pressione os botões (1) na alavanca para dobrar o chassis em ambos os lados da asa e continue a pressionar os mesmos enquanto puxa a alavanca para dobrar o chassis na sua direção (2).
4. Empurre a asa para a frente para dobrar o chassis.
5. Acione o bloqueio de transporte empur­rando o botão de bloqueio para a frente.
IMPORTANTE! Non chiudere
con il trasportino, la navicella o la carrozzina morbida attaccati al seggiolino o al telaio.
Rivolti in avanti
1. Regolazione dello schienale nella posizione verticale. Spingere indietro lo schienale dell’unità seggiolino contro il telaio del seggiolino (ved. pag. per la regolazione dello schienale).
2. Piegare la maniglia.
3. Premere i pulsanti (1) sulla leva per chiudere il telaio su entrambi i lati della maniglia e continuare a premerli mentre si tira verso di sé la maniglia per chiude­re il telaio (2).
4. Spingere la maniglia in avanti per chiu­dere il telaio.
5. Attivare il blocco di trasporto spingendo in avanti il pulsante di blocco.
Page 63
1
2
2.
1.
En sentido contrario a la marcha
1. Apriete los botones (1) de la palanca de plegado del chasis a ambos lados del manillar y manténgalos apretados mient­ras tira de la palanca hacia usted (2).
2. Empuje el manillar hacia delante para plegar el chasis.
3. Ponga el seguro de transporte do el botón de bloqueo hacia delante
4. Despliegue el chasis; véase la página 16.
empujan-
Posição voltada para os pais
1. Pressione os botões (1) na alavanca para dobrar o chassis em ambos os lados da asa e continue a pressionar os mesmos enquanto puxa a alavanca para dobrar o chassis na sua direção (2).
2. Empurre a asa para a frente para dobrar o chassis.
3. Acione o bloqueio de transporte
.
rando o botão de bloqueio para a frente
4. Desdobrar o chassis — consultar página 16.
empur-
Rivolti verso il genitore
1. Premere i pulsanti (1) sulla leva per chiudere il telaio su entrambi i lati della maniglia e continuare a premerli mentre si tira verso di sé la maniglia per chiude­re il telaio (2).
2. Spingere la maniglia in avanti per chiu­dere il telaio.
3. Attivare il blocco di trasporto in avanti il pulsante di blocco
.
4. Apertura del telaio, ved. pag. 16.
spingendo
.
3.
8. Uso de Britax Go Big con
un portabebés
8. Usar a Britax Go Big
com um transportador
8. Utilizzo del Britax Go Big
con trasportino
de bebés
8.1
8.1
Fijación del adaptador del portabebés
La BRITAX GO BIG se puede utilizar como sistema de transporte con los siguientes portabebés Britax Römer:
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE iSize
• Britax PRIMO
Un portabebés solo se puede usar de espaldas a la marcha sobre la silla de paseo. Si se usa como sistema de transporte, siga las instrucciones de su portabebés.
8.1
Fixar o adaptador do transportador de bebés
A BRITAX GO BIG pode ser utilizada como um sistema de viagem com os seguintes transportadores de bebés Britax Römer:
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE iSize
• Britax PRIMO
O transportador de bebés só pode ser usado voltado para trás na cadeira de passeio. Quando utilizada como sistema de viagem, siga as instruções do seu transportador de bebés.
Applicazione dell’adattatore del trasportino
Il BRITAX GO BIG può essere utilizzato come struttura di trasporto insieme ai seguenti trasportini Britax Römer:
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE iSize
• Britax PRIMO
Il trasportino deve essere usato solo rivolto all‘indietro sul passeggino. Se usato come struttura di trasporto, si prega di seguire le istruzioni sul proprio trasportino.
ES
PT IT
60
Page 64
ES
A
Para poder utilizar BRITAX GO BIG como sistema de transporte con cualquier porta­bebés Britax Babysafe, primero se tienen que fijar en el chasis los adaptadores A suministrados. Fije los adaptadores con los botones de liberación uno frente al otro. Asegúrese de que los dispositivos de an­claje de los adaptadores estén bien fijados al chasis y encaje el portabebés Baby Safe en los adaptadores hasta que oiga un «clic».
Instrucciones de uso
Instruções do Utilizador
PT
Para utilizar a BRITAX GO BIG como um sistema de viagem com qualquer sistema de transporte de bebés Britax Babysafe deve colocar primeiro os adapta­dores fornecidos A no chassis. Coloque os adaptadores de modo a que os botões de abertura fiquem frente a frente. Certifique-se de que os dispositivos de encaixe dos adaptadores estão fixos no chassis e, em seguida, fixe o sistema de transporte de bebés Britax Baby Safe nos adaptadores até ouvir um clique.
IT
Per poter utilizzare il BRITAX GO BIG come struttura di trasporto con qualsiasi trasportino Britax Baby Safe è necessario prima applicare al telaio gli adattatori A in dotazione. Applicate gli adattatori in modo che i pulsanti di apertura siano uno di fronte all‘altro. Assicurarsi che gli adattatori siano collegati al telaio in modo saldo e fissare il trasporti­no Britax Baby Safe agli adattatori.
Istruzioni per l’uso
¡CUIDADO!
para el automóvil empleados junto con un chasis, este vehículo no reemplaza a una cuna o una cama. Si el niño necesita dormir, deberá colocarlo en un capazo, una cuna o una cama adecuados.
1.
8.2
Retirar y volver a colocar piezas de tela
Retirar la capota
2.
1. Para quitar la capota, presione el cierre A.
2. Separe la capota del marco de la hama­ca abriendo la cremallera a lo largo del borde de la capota.
Para los asientos
CUIDADO!
Para cadeiras para transporte de crianças utilizadas em conjunto com um chassis, este veículo não substitui um ber­ço ou uma cama. Caso a criança necessite de dormir, a mesma deverá ser deitada numa estru­tura de carrinho adequada, num berço ou numa cama.
8.2
Remoção e recolocação do tecido
Remoção da cobertura
1. Pressione o botão A para remover
a cobertura.
2. Solte a capota da estrutura de assento
abrindo o fecho ao longo da extremida­de da capota.
ATTENZIONE! Per seggiolini
da viaggio usati in combinazione con un telaio, questo veicolo non sostituisce un lettino o un letto. Se il bambino deve dormire, va sistemato in una carrozzina idonea, in un lettino o in un letto.
8.2
Rimozione e riposiziona­mento del rivestimento
Rimozione della capottina
1. Per rimuovere la capottina premere il sistema di bloccaggio A.
2. Staccare la copertura dal telaio del seg­giolino aprendo la zip lungo il suo bordo.
Page 65
1
2
1.
3.
Volver a colocar la capota
1. Introduzca las guías a ambos lados de la capota en las fijaciones de los marcos laterales.
2. Asegúrese de que queden bien enca­jadas.
3. Fije la cubierta de la capota al respaldo de la hamaca con la cremallera.
Recolocação da cobertura
1. Pressione os deslizadores da fivela em cada lado da cobertura para as fixações da fivela nas estruturas laterais.
2. Certifique-se de que fazem um clique e ficam na posição correta.
3. Fixe o revestimento da cobertura ao encosto da unidade de assento com o fecho.
Riposizionamento della capottina
1. Premere i fissaggi su ciascun lato della capottina negli attacchi con fibbie su ciascun lato dei telaio.
2. Assicurarsi che scattino in posizione.
3. Fissare la capottina allo schienale del seggiolino con la zip.
1. 2. 3.
4.
5.
ES
PT IT
Retirar la funda de la hamaca
1. Suelte la cinta de la entrepierna.
2. Retire la barra de protección.
3. Abra la cremallera y quite la funda de la barra de protección.
4. Suelte las correas que regulan la incli­nación del respaldo.
5. Abra las correas que están fijadas en el lateral del marco, en la parte posterior de la hamaca.
Remoção do revestimento do assento
1. Solte a cinta entrepernas.
2. Remova a barra de proteção.
3. Abra o fecho e retire o revestimento da barra de proteção.
4. Solte as cintas para ajustar o ângulo do encosto.
5. Abra as cintas fixas na lateral da estru­tura nas partes traseiras do assento.
62
Rimozione del rivestimento del seggiolino
1. Rilasciare il sottogamba.
2. Rimuovere il bracciolo di protezione.
3. Aprire la zip ed estrarre il rivestimento del bracciolo di protezione.
4. Allentare le cinture che regolano l’angolatura dello schienale.
5. Aprire le cinture attaccate al lato del telaio sui lati posteriori del seggiolino.
Page 66
6.
10.
11.
ES
6. Levante la hamaca y pase la cinta
7. Retire el arnés tal y como lo haría
8. Gire las hebillas de sujeción de plástico
9. Retire las correas de los hombros
A la hebilla de sujeción del arnés se puede acceder a través del espacio situado entre la placa de soporte del respaldo y la funda.
Instrucciones de uso
de la entrepierna a través de la funda de la hamaca.
para ajustar la altura del arnés. Véase la página 23.
del arnés de manera que pasen a tra­vés de la ranura del arnés en la placa de soporte del respaldo.
y de la cintura pasando la correa y la hebilla de sujeción a través de las ranuras en la placa de soporte del respaldo.
¡ADVERTENCIA! Utilice siempre
el sistema de sujeción.
¡IMPORTANTE! Al colocar o re-
tirar el arnés es importante que las piezas no queden al alcance de los niños pequeños. Estas piezas son pequeñas y existe peligro de asfixia.
10. Retire las placas de soporte de la ha­maca y del respaldo.
11. Abra las cintas de velcro y la cremal­lera que sujetan la tela alrededor del marco lateral y del reposapiés.
12. Retire la funda de tela.
Instruções do Utilizador
PT
6. Eleve o assento e passe a cinta entrepernas do arnês pela parte têxtil do assento.
7. Remova o arnês como faria para ajustar a altura do mesmo. Consultar a página 23.
8. Incline os grampos de retenção em plástico do arnês para que passe pelo orifício na placa do encosto.
9. Solte as cintas de ombro do arnês e as cintas de cintura do arnês pas­sando a cinta e o grampo de fixação pelos orifícios na placa do encosto.
O grampo de retenção do arnês pode ser acedido no espaço entre a placa do en­costo e a parte têxtil.
AVISO! Utilize sempre o sistema
de retenção.
IMPORTANTE! Quando o arnês
estiver instalado/removido é im­portante que as peças permane­çam fora do alcance das crian­ças; estas peças são pequenas e existe o risco de asfixia.
10. Retire o assento/placa traseira.
11. Abra os velcros e o fecho que segu­ram o material em torno da estrutura lateral e do apoio para os pés.
12. Levante o tecido de revestimento.
IT
6. Sollevare il seggiolino e far scorrere il sottogamba dell’imbracatura attraver­so il tessuto del seggiolino.
7. Rimuovere l’imbracatura come per regolare l’altezza della stessa. Ved. pag. 23.
8. Inclinare la clip di tenuta dell’imbracatura in plastica in modo che passi attraverso il passante della piastra nello schienale.
9. Rilasciare le cinture a bretella dell’imbracatura e le cinture in vita facendo passare la cintura e la clip di tenuta attraverso i passanti della piastra nello schienale.
La clip di tenuta può essere raggiunta dallo spazio che si trova tra la piastra di suppor­to dello schienale e il rivestimento.
Istruzioni per l’uso
AVVERTENZA! Utilizzate sempre
il sistema di ritenuta.
IMPORTANTE! Una volta che
l’imbracatura è adattata/rimossa, è importante che i pezzi siano tenuti al di fuori della portata dei bambini piccoli, poiché queste parti sono piccole e sussiste il pericolo di soocamento.
10. Estrarre la piastra del seggiolino/ schienale.
11. Aprire il velcro e la zip che circondano il materiale sul telaio laterale e sulla pedana.
12. Estrarre il rivestimento.
Page 67
2.
RL
3.a
3.c
Volver a colocar la funda de la hamaca
1. Inserte la placa de soporte del respal­do en el respaldo con la funda suelta.
2. Vuelva a fijar las correas del respaldo antes de unir la funda al marco con la cremallera. Inserte las correas que regulan el ángulo del respaldo a través de la hebilla trasera.
3. Vuelva a colocar el arnés siguiendo los pasos indicados en la página 29 para retirar el arnés en orden inverso.
a. Inserte la correa de los hombros
junto con la hebilla de sujeción del arnés a través de la ranura que se encuentre a la altura desea­da en el respaldo. Haga pasar completamente la hebilla a través de la placa de soporte del respaldo.
b. Tire de la correa de los hombros
para asegurarse de que la hebilla de sujeción del arnés se ha girado 90 grados y el arnés está bien fijado.
c. Vuelva a colocar las correas
de la cintura en su posición en la placa de soporte del respal­do. Inserte la correa de la cintura junto con la hebilla de sujeción del arnés a través de la ranura situada en la parte inferior del respaldo. Haga pasar completamente la he­billa a través de la placa de sopor­te del respaldo. Tire firmemente de las correas para asegurarse de que están bien fijadas.
Recolocação do revestimento do as­sento
1. Introduza a placa do encosto no en­costo no tecido solto.
2. Coloque novamente as cintas do en­costo antes de fechar o tecido com o fecho na estrutura. Introduza as cin­tas que ajustam o ângulo do encosto à fivela na parte traseira.
3. Coloque novamente o arnês seguindo os passos mostrados na página 29, na ordem inversa, para remover o arnês.
a. Introduza a cinta de ombros,
incluindo o grampo de retenção do arnês, pelo orifício do botão em qualquer das alturas seleci­onadas no encosto — empurre o grampo na totalidade pela placa do encosto.
b. Puxe a cinta de ombro para se cer-
tificar de que o grampo de re­tenção do arnês está a 90 graus para que o arnês fique devidamen­te apertado.
c. Coloque novamente as cintas
de cintura na sua posição na placa do encosto. Introduza a cinta da cintura, incluindo o grampo de fixação do arnês, pelo orifício na extremidade mais baixa do encosto. Empurre o grampo na totalidade pela placa do en­costo. Puxe as cintas firmemente para se certificar de que estão posicionadas corretamente.
Riposizionamento del rivestimento del seggiolino
1. Inserire la piastra nello schienale sul tessuto allentato.
2. Riattaccare le cinture dello schienale prima di fermare con la zip il rivesti­mento sul telaio. Inserire le cinture che regolano l’angolatura dello schienale nella fibbia sul retro.
3. Riattaccare l’imbracatura seguen­do l’ordine inverso dei passaggi illustrati a pag. 29: come rimuovere l’imbracatura.
a. Inserire la cintura a bretella, inclusa
la clip di tenuta dell’imbracatura, attraverso l’occhiello ad una qualsiasi altezza selezionata nello schienale. Spingere completamen­te la clip attraverso la piastra dello schienale.
b. Tirare la cintura a bretella per
accertarsi che la clip di tenuta dell’imbracatura sia ruota­ta di 90 gradi in modo che l’imbracatura sia allacciata in tutta sicurezza.
c. Attaccare nuovamente le cinture
in vita nella loro posizione sulla piastra dello schienale. Inserire la cintura in vita, inclusa la clip di tenuta dell’imbracatura, attra­verso il passante nell’estremità inferiore dello schienale. Spingere completamente la clip attraverso la piastra dello schienale. Tirare saldamente le cinture per accertar­si che siano bloccate in posizione.
ES
PT IT
64
Page 68
4. — 5.
ES
4. Vuelva a fijar las piezas de tela
5. Fije de nuevo la funda del reposapiés
Instrucciones de uso
de la hamaca al marco cerrando la cremallera a lo largo del lateral del marco.
en el reposapiés con las cintas de vel­cro situadas debajo del reposapiés.
Instruções do Utilizador
PT
4. Coloque novamente os têxteis do as­sento na estrutura usando o fecho ao longo da estrutura.
5. Coloque novamente o tecido do apoio para os pés com os velcros por baixo do apoio para os pés.
IT
4. Riattaccare le parti in tessuto al telaio utilizzando la zip lungo il lato del telaio.
5. Riattaccare il rivestimento della pedana alla stessa utilizzando il velcro sottostante.
Istruzioni per l’uso
6.
8.
9.
6. Inserte la placa de soporte de la ha­maca.
7. Inserte la cinta de la entrepierna en la hamaca.
8. Vuelva a cerrar la cinta de velcro en la base de la hamaca.
9. Fije la correa situada debajo de la ha­maca en las anillas D en el lateral de la hamaca.
6. Introduza a placa do assento.
7. Introduza a cinta do arnês entrepernas no assento.
8. Dobre o velcro na base debaixo do assento.
9. Fixe a cinta debaixo do assento nas argolas D na lateral do assento.
6. Inserimento della piastra del seggiolino.
7. Inserire il sottogamba dell’imbracatura nel seggiolino.
8. Richiudere il velcro alla base sotto il seggiolino.
9. Attaccare la cintura sotto il seggiolino ai D-ring sul lato dello stesso.
Page 69
¡IMPORTANTE! Asegúrese
de que las correas laterales estén bien fijadas en las anillas D situ­adas debajo de la hamaca antes de utilizar la silla.
IMPORTANTE! Certifique-se
de que as cintas laterais estão corretamente fixadas às argolas D debaixo do assento antes da utilização.
IMPORTANTE! Prima
dell’utilizzo, accertarsi che le cinture laterali siano attaccate correttamente ai D-ring sotto il seggiolino.
1. 2. 3.
10. Vuelva a poner la funda en la barra de protección y coloque de nuevo la barra en la hamaca.
Retirar las piezas de tela de la cesta
Abra todas las cintas de velcro que sujetan las piezas de tela de la cesta.
Volver a colocar las piezas de tela de la cesta
Fije todas las cintas de velcro que sujetan las piezas de tela de la cesta.
10. Volte a colocar o revestimento na barra de proteção e fixe novamente a barra de proteção ao assento.
Remoção do tecido do cesto
Remova todos os velcros que fixam o tecido do cesto.
Recolocação do tecido do cesto
Fixe todos os velcros que fixam o tecido do cesto.
10. Rimettere il rivestimento sul bracciolo di protezione e riattaccarlo al seggiolino.
Rimozione del tessuto del cestello
Rimuovere tutto il velcro che fissa il tessuto del cestello.
Riposizionamento del tessuto del cestello
Attaccare tutto il velcro che fissa il tessuto del cestello.
ES
PT IT
66
Page 70
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
Содержание
1. ВАЖНО: сохраняйте эти
инструкции для последующего использования 69
2. Введение 69
3. Важные указания по технике
безопасности 69
4. Разрешение 75
5. Уход за изделием Britax Go BIG 78
5.1 Инструкции по уходу 79
6. Обзор изделия 81
6.1 Описание 82
6.2 Технические характеристики 83
7. Шасси 84
7.1 Раскладывание шасси 84
7.2 Регулировка угла ручки 84
7.3 Установка задних колес 85
7.4 Удаление задних колес 85
7.5 Крепление передних колес 86
7.6 Удаление передних колес 86
7.7 Поворотный механизм 86
7.8 Включение тормоза 87
7.9 Корзина 87
7.10 Сиденье 88
Indhold
1. VIGTIGT: opbevar disse anvisninger
til senere brug 69
2. Introduktion 69
3. Vigtige sikkerhedsbemærkninger 69
4. Godkendelse 75
5. Pleje af din Britax Go BIG 78
5.1 Plejeinstruktioner 79
6. Produktoversigt 81
6.1 Beskrivelse 82
6.2 Tekniske oplysninger 83
7. Stel 84
7.1 Opklapning af stellet 84
7.2 Indstilling af styrets vinkel 84
7.3 Montering af baghjul 85
7.4 Fjernelse af drejehjul 85
7.5 Montering af forhjul 86
7.6 Fjernelse af forhjul 86
7.7 Drejefunktion 86
7.8 Aktivering af bremsen 87
7.9 Kurv 87
7.10 Sædeenhed 88
Inhoud
1. BELANGRIJK: bewaar deze
handleiding voor toekomstig gebruik 69
2. Introductie 69
3. Belangrijke opmerkingen over
de veiligheid 69
4. Goedkeuring 75
5. Verzorging van uw Britax Go Big 78
5.1 Onderhoudsinstructies 79
6. Productoverzicht 81
6.1 Beschrijving 82
6.2 Technische informatie 83
7. Chassis 84
7.1 Uitvouwen van het chassis 84
7.2 Instellen van de hoek van de hendel 84
7.3 Bevestigen van de achterwielen 85 Verwijderen van de achterwielen
7.4
7.5 Bevestigen van de voorrwielen 86
7.6 Verwijderen van de voorwielen 86
7.7 Zwenkfunctie 86
7.8 De rem gebruiken 87
7.9 Mand 87
7.10 Stoel 88
85
Page 71
7.11 Бампер 88
7.12 Регулировка спинки и подставки для ног 89
7.13 Пристегивание ребенка ремнями безопасности 90
7.14 Козырек 92
7.15 Фартук сиденья 92
7.16 Складывание коляски 93
8. Sådan bruges Britax Go Big med
8. Использование коляски Britax
Go Big с автокреслом-люлькой 94
8.1 Крепление адаптера автокресла-люльки 94
8.2 Удаление и установка тканевых деталей 95
7.11 Sikkerhedsbøjle 88
7.12
Justering af ryglæn og fodstøtte
89
7.13 Selespænding af dit barn 90
7.14 Solskærm 92
7.15 Sædeenhedsovertræk 92
7.16 Sammenklapning af klapvognen 93
autostol 94
8.1 Montering af autostoladapteren 94
8.2 Af- og påmontering af betræk 95
7.11 Veiligheidsbeugel 88
7.12 Instellen van de rugleuning en de voetsteun 89
7.13 Uw kind in de gordels plaatsen 90
7.14 Kap 92
7.15 Voetenzak 92
7.16 De kinderwagen inklappen 93
8. De Britax Go Bix gebruiken met
een kinderdraagstoeltje 94
8.1 Bevestigen van de adapter van de babydrager 94
8.2 De bekleding verwijderen en terugplaatsen 95
RU
DK NL
68
Page 72
RU
Инструкция по эксплуатации
1. ВАЖНО: сохраняйте эти
инструкции для последующего использования
Если вы небудете следовать этим инструкциям, безопасность ребенка может оказаться под угрозой. Перед началом использования этой коляски, атакже дополнительных принадлежностей необходимо ознакомиться справилами их эксплуатации исле­довать этим правилам даже при кратковременном использовании коляски. Следует учитывать, что даже при выполнении всех требований этих инструкций не­возможно исключить все риски, связанные сэксплу­атацией коляски. Вы несете полную ответственность забезопасность вашего ребенка. При возникновении вопросов обращайтесь кпродавцу коляски.
DK
Brugsvejledning
1. VIGTIGT: opbevar disse anvisninger til
senere brug
Dit barns sikkerhed kan påvirkes negativt, hvis du ikke følger disse anvisninger. Det er vigtigt, at alle, der anvender denne klapvogn og dens tilbehør, ved hvordan man be­tjener den, selv om vedkommende kun skal bruge en kort periode. Disse anvisninger kan selvfølgelig ikke ophæve alle potentielle risici i forbindelse med brugen af klapvog­nen. Du er selvfølgelig selv ansvarlig for dit barns sikker­hed. Kontakt forhandleren af klapvognen, hvis du er i tvivl.
NL
Gebruiksaanwijzing
1. BELANGRIJK: bewaar deze
handleiding voor toekomstig gebruik
De veiligheid van uw kind kan gevaar lopen als u deze in­structies niet opvolgt. Het is van groot belang dat iedereen die deze kinderwagen en de bijbehorende accessoires ge­bruikt bekend is met de bediening daarvan, zelfs wanneer hij/zij deze maar korte tijd gebruikt. Het moge duidelijk zijn dat deze handleiding niet alle mogelijke gevaren kan weg­nemen bij het gebruik van de kinderwagen. U bent en blijft natuurlijk verantwoordelijk voor de veiligheid van uw kind. Wanneer onduidelijkheden bestaan, neem dan contact op met uw dealer.
2. Введение
Благодарим вас заприобретение коляски BRITAX GO BIG. Мы рады, что коляска BRITAX GO BIG будет свашим ребенком впервые годы его жизни. Если увас возникнут вопросы поиспользованию изде­лия BRITAX GO BIG или дополнительных принадлежно­стей, свяжитесь снами. Настоящее руководство поиспользованию представ­ляет собой перевод санглийского языка. Вслучае со­мнений поповоду текста накаком-либо другом языке, использованном внастоящем руководстве, следует ориентироваться наанглоязычную версию.
3. Важные указания потехнике
безопасности
ВАЖНО: Перед началом использования
внимательно прочтите инструкции и со­храните их для дальнейшего обращения к ним при необходимости.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Не позволяйте
ребенку играть с данной коляской.
2. Introduktion
Tak fordi du har valgt BRITAX GO BIG. Vi er glade for, at BRITAX GO BIG skal ledsage dit barn sikkert gennem de første år af dets liv. Hvis du har yderligere spørgsmål vedrørende brugen af BRITAX GO BIG eller tilbehøret hertil, er du velkommen til at kontakte os. Denne brugervejledning er en oversættelse af originalen på engelsk. Hvis du er i tvivl om anvisningerne på de andre sprog, er den engelske version den gældende.
3. Vigtige sikkerhedsbemærkninger
VIGTIGT: Læs disse anvisninger nøje, og op-
bevar dem til senere brug.
ADVARSEL! Lad ikke dit barn lege med dette
produkt.
2. Introductie
Dank u voor het kiezen van de BRITAX GO BIG. We zijn verheugd dat uw BRITAX GO BIG uw kind veilig zal bege­leiden gedurende de eerste jaren van zijn of haar leven. Als u verdere vragen heeft over het gebruik van de BRITAX GO BIG of de accessoires, neem dan gerust contact met ons op. Deze gebruiksaanwijzing is vertaald uit het Engels. Indien een anderstalige versie van de gebruiksaanwijzing vragen oproept, is de Engelse versie doorslaggevend.
3. Belangrijke opmerkingen over
de veiligheid
BELANGRIJK: Lees de instructies zorgvuldig
door en bewaar ze voor toekomstig gebruik.
WAARSCHUWING! Laat uw kind niet met dit
product spelen.
Page 73
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! В изделии может
находиться пакетик с осушающим си­ликагелем. Не употребляйте его в пищу, выбросите пакетик.
Если вы небудете следовать этим инструкциям, безопасность ребенка может оказаться под угрозой. Перед началом использования этой коляски, атакже дополнительных принадлежностей необходимо ознако­миться справилами их эксплуатации иследовать этим правилам даже при кратковременном использовании коляски. Следует учитывать, что даже при выполнении всех требований этих инструкций невозможно исклю­чить все риски, связанные сэксплуатацией коляски. Вы несете полную ответственность забезопасность вашего ребенка. Если у вас возникнут вопросы по ис­пользованию или вам потребуется более подробная информация, обратитесь по месту приобретения люльки. Перед началом использования изделия BRITAX GO BIG в комбинации с изделием BRITAX GO PRAMBODY или с изделием BRITAX GO BIG SOFT CARRYCOT необходимо также изучить инструкции, относящиеся к изделиям BRITAX GO PRAMBODY или BRITAX GO BIG SOFT CARRYCOT.
Если коляска будет использоваться другими людьми, которые незнакомы справилами ее эксплуатации (например, бабушкой идедушкой), этим людям следует показать, как управлять коляской. Если вы не будете следовать данным инструкциям, безопасность ребенка может оказаться под угрозой. Неиспользуйте дополнительные принадлежности, которые небыли одобрены Britax для использования сизделием BRITAX GO BIG. Это приведет котмене гарантии иможет повредить изделие. Всоставе изделия BRITAX GO BIG допускается исполь­зовать только оригинальные или рекомендуемые Britax запасные части.
ADVARSEL! Produktet kan indeholde
en pose med tørrende silicagel. Må ikke ind­tages eller smides væk.
Dit barns sikkerhed kan påvirkes negativt, hvis du ikke følger disse anvisninger. Det er vigtigt, at alle, der anvender denne klapvogn og dens tilbehør, ved hvordan man betjener den, selv om vedkommende kun skal bruge en kort periode. Disse anvisninger kan selvfølgelig ikke ophæve alle potentielle risici i forbindelse med brugen af klapvognen. Du er selvfølgelig selv ansvarlig for dit barns sikkerhed. Hvis du har spørgsmål angående brugen eller har brug for flere oplysninger, bedes du kontakte din forhandler. Inden du anvender BRITAX GO BIG sammen med BRITAX GO barnevognslift eller BRITAX GO BIG blød babylift skal du også læse anvisningerne, der hører til BRITAX GO barnevognsliften eller BRITAX GO BIG blød babylift.
Hvis din klapvogn eller barnevognslift skal anvendes af an­dre, som ikke kender den (såsom bedsteforældre), skal du altid vise dem, hvordan den anvendes. Dit barns sikkerhed kan komme i fare, hvis du ikke følger disse anvisninger. Brug ikke tilbehør, som ikke er godkendt af Britax til brug med BRITAX GO BIG. Det vil medføre bortfald af garantien og kan forårsage skade på produktet. Man bør udelukkende anvende reservedele, som er leveret eller anbefalet af Britax med BRITAX GÅ BIG.
WAARSCHUWING!
Dit product bevat mogelijk een zakje met silicagel als droogmiddel. Dit is niet bestemd voor consumptie. Gooi het weg.
De veiligheid van uw kind kan gevaar lopen als u deze in­structies niet opvolgt. Het is van groot belang dat iedereen die deze kinderwagen en de bijbehorende accessoires ge­bruikt bekend is met de bediening daarvan, zelfs wanneer hij/zij deze maar korte tijd gebruikt. Het moge duidelijk zijn dat deze handleiding niet alle mogelijke gevaren kan weg­nemen bij het gebruik van de kinderwagen. U bent en blijft natuurlijk verantwoordelijk voor de veiligheid van uw kind. Als u vragen hebt over het gebruik of meer informatie wenst, neem dan contact op met uw winkelier. Voordat u de BRITAX GO BIG in combinatie met de BRITAX GO PRAMBODY of de BRITAX GO BIG SOFT CARRYCOT gebruikt, dient u eerst de instructies te lezen die bij de BRITAX GO PRAMBODY of bij de BRITAX GO BIG SOFT CARRYCOT horen.
Als uw wandelwagentje of kinderwagen moet wor­den gebruikt door mensen die deze niet kennen (zoals grootouders), laat dan altijd zien hoe de kinderwagen/het reissysteem wordt gebruikt. De veiligheid van uw kind kan gevaar lopen als u deze instructies niet opvolgt. Gebruik geen accessoires die niet zijn goedgekeurd door Britax voor gebruik met de BRITAX GO BIG. Hierdoor ver­valt de garantie en kan schade aan het product ontstaan. Alleen originele onderdelen geleverd of aanbevolen door Britax mogen worden gebruikt met de BRITAX GO BIG.
RU
DK NL
70
Page 74
RU
Инструкция по эксплуатации
ВАЖНО! При контакте с напольным
покрытием из ПВХ резиновые колеса могут оставлять следы. Избегайте перемещения коляски потаким напольным покрытиям.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Изделие BRITAX
GO BIG рассчитано надетей ввозрасте от0месяцев до3лет или додостижения веса 17кг.
DK
Brugsvejledning
VIGTIGT! Gummihjul kan efterlade spor, når
du kører på PVC-gulvbelægninger. Undgå at køre med hjulene på denne overflade.
ADVARSEL! BRITAX GO BIG er egnet til
nyfødte børn / fra 0 måneder og op til en vægt på 17 kg eller 3 år.
NL
Gebruiksaanwijzing
BELANGRIJK! Rubberen banden kunnen
in contact met PVC-vloeren vlekken achterlaten. Vermijd het plaatsen van de banden op dergelijke oppervlakken.
WAARSCHUWING! De BRITAX GO BIG
is geschikt voor kinderen vanaf de geboorte/ een leeftijd van 0 maanden tot een gewicht van 17 kg of een leeftijd van 3 jaar.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Данное изделие
не следует использовать:
• Вкачестве кроватки или колыбели.
• Для бега икатания нароликах.
• Для перевозки более чем одного ребенка.
• Для коммерческого использования.
• Вкачестве транспортировочной системы вкомбинации сдетским сиденьем, отлич­ным отуказанного вданной инструкции.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Перед использова-
нием убедитесь в том, что все фиксаторы приведены в действие.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Во время пере-
мещения коляски следите за тем, чтобы фиксаторы случайно не открылись.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! При складывании
рамы коляски убедитесь в том, что в ней не застряла ваша одежда или одежда других людей.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Не складывайте
коляску с находящимся в ней ребенком.
ADVARSEL! Dette produkt er ikke egnet:
• Som erstatning for en seng eller vugge.
• Til jogging eller skøjtning.
• Til transport af mere end et barn.
• Til erhvervsmæssig brug.
• Som et køretøj til transport af børn i kombination med andre autostole, end de der er nævnt i denne brugervejledning.
ADVARSEL! Sørg for, at alle låseanordninger
er låst fast før brug.
ADVARSEL! Når du bærer klapvognen, skal
du passe på ikke at åbne sikkerhedslåsen ved en fejl.
ADVARSEL! Når du klapper klapvognens stel
sammen, skal du passe på, at du ikke selv eller andre kommer i klemme.
ADVARSEL! Klap aldrig klapvognen sam-
men, mens der sidder et barn i den.
WAARSCHUWING! Dit product is niet
geschikt:
• Als vervanging voor een bed of wieg.
• Om te hardlopen of te skeeleren.
• Om meer dan één kind te vervoeren.
• Voor commercieel gebruik.
• Als reissysteem in combinatie met autostoeltjes andere dan genoemd in deze gebruikershandleiding.
WAARSCHUWING! Zorg er voor gebruik
voor dat alle vergrendelingsapparaten zijn ingeschakeld.
WAARSCHUWING! Zorg er bij het dragen
van de kinderwagen voor dat u de veiligheids­sloten niet per ongeluk opent.
WAARSCHUWING! Zorg ervoor dat u en an-
deren niet bekneld raken bij het inklappen van het frame van de kinderwagen.
WAARSCHUWING! Klap de kinderwagen
nooit in als er een kind in zit.
Page 75
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Во избежание травм убедитесь в том, что ваш ребенок не нахо­дится в непосредственной близости во вре­мя складывания/раскладывания коляски.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Во время эксплуа-
тации коляски всегда используйте систему фиксации с помощью ремней.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Перед использовани­ем коляски убедитесь в том, что крепежные приспособления люльки, сиденья или авто­кресла установлены надлежащим образом.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Не оставляйте ре-
бенка без присмотра.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Не оставляйте дру-
гих детей без присмотра вблизи коляски.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Не используйте
коляску, если какие-либо ее части отсут­ствуют, сломаны или оторваны.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Регулярно прове-
ряйте коляску на наличие повреждений и износа.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Всегда используйте
тормоз при остановке коляски перед раз­мещением ребенка в коляске или извлече­нием его из нее.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! В процессе ре-
гулировки коляски убедитесь в том, что ребенок не сможет дотянуться до движу­щихся частей.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Любая нагрузка
на ручку, и/или заднюю часть спинки, и/или боковые элементы коляски влияет на ее устойчивость.
RU
DK NL
ADVARSEL! For at undgå tilskadekomst skal
du altid holde dit barn på afstand, når du fol­der dette produkt ud eller sammen.
ADVARSEL! Brug altid klapvognens bremse-
system.
ADVARSEL! Kontrollér, at fastgørelsesanord-
ningerne til barnevognsliften, sædeenheden eller bilsædet er låst korrekt før brug.
ADVARSEL! Dit barn skal altid være under
opsyn.
ADVARSEL! Børn må ikke lege uden opsyn
i nærheden af klapvognen.
ADVARSEL! Brug aldrig klapvognen, hvis
delene mangler, er i stykker eller revet over.
ADVARSEL!
Kontrollér klapvognen regel-
mæssigt med henblik på beskadigelse og slid.
ADVARSEL! Lås altid bremsen, når du parke-
rer klapvognen, og før du sætter barnet ind i den og tager det ud.
ADVARSEL! Når du foretager indstillinger
på klapvognen, skal du altid sikre dig, at bar­net ikke kan række ind i bevægelige dele.
ADVARSEL! Last på styret og/eller bagsiden
af ryglænet og/eller siderne på køretøjet påvir­ker dets stabilitet.
72
WAARSCHUWING! Zorg om letsel te voor-
komen ervoor dat uw kind uit de buurt is bij het op- en uitvouwen van dit product.
WAARSCHUWING! Gebruik altijd het be-
grenzingssysteem in de kinderwagen.
WAARSCHUWING! Controleer voor gebruik
of de kinderwagen of het zitje of de appa­raten voor autostoelbevestiging correct zijn vastgemaakt.
WAARSCHUWING! Laat uw kind nooit on-
bewaakt achter.
WAARSCHUWING! Laat andere kinderen
niet zonder toezicht bij de kinderwagen.
WAARSCHUWING! Gebruik de kinderwagen
nooit als er onderdelen missen, zijn gebroken of zijn gescheurd.
WAARSCHUWING! Controleer de kinderwa-
gen regelmatig op schade en slijtage.
WAARSCHUWING! Schakel de rem altijd
in als u de kinderwagen parkeert, en voordat u uw kind erin plaatst, en voordat u uw kind verwijdert.
WAARSCHUWING! Zorg er bij het maken
van bijstellingen voor dat uw kind geen bewe­gende onderdelen kan vastgrijpen.
WAARSCHUWING! Bagage aan het handvat
en/of de achterkant van de rugleuning en/of op de zijkanten van het voertuig beïnvloedt de stabiliteit van het voertuig.
Page 76
RU
Инструкция по эксплуатации
ВАЖНО! Любая нагрузка на карман
может повлиять на устойчивость. Макси­мально допустимая нагрузка на карман составляет 300 г.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Защищайте вашего
ребенка от сильного солнечного света. Козырек не обеспечивает полную защиту от опасных УФ-лучей.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Для использования
альтернативных ремней безопасности в соответствии со стандартом EN13210 на каждой стороне коляски предусмотре­ны D-образные кольца.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Всегда используй-
те правильно отрегулированные ремни безопасности коляски соответствующего размера.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Всегда используйте
паховый ремень вместе с поясным.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Всегда выполняйте
повторную регулировку ремней при изме­нении положения ребенка.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Запрещается ис-
пользовать бампер или козырек для пере­носки сиденья или коляски.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Данная коляска
рассчитана только на одного (1) ребенка.
ВАЖНО! Оставляйте коляску только
при задействованном стояночном тор­мозе. Всегда проверяйте правильность зацепления парковочного тормоза.
DK
Brugsvejledning
VIGTIGT! Enhver belastning, der lægges
i lommerne, kan påvirke stabiliteten. Maks. belastning 300 g pr. lomme.
ADVARSEL! Beskyt barnet mod kraftigt sol-
lys. Skærmen giver ikke total beskyttelse mod farlige UV-stråler.
ADVARSEL! Hvis du anvender en alternativ
sele, som stemmer overens med EN13210, findes der D-ringstilslutninger på hver side af klapvognen.
ADVARSEL! Brug altid en korrekt tilpasset
og indstillet sele i klapvognen.
ADVARSEL! Anvend altid skridtremmen
i kombination med maveselen.
ADVARSEL! Indstil altid selen igen, hvis bar-
net skifter sædeposition.
ADVARSEL! Brug aldrig sikkerhedsbøjlen
eller solskærmen til at bære din sædeenhed eller klapvogn.
ADVARSEL! Brug kun denne klapvogn til det
antal børn (1), som den er konstrueret til.
VIGTIGT! Parkér kun klapvognen med
aktiveret bremse. Kontrollér altid, at bremsen er korrekt aktiveret.
NL
Gebruiksaanwijzing
BELANGRIJK! Een lading in de opbergvak-
ken kan de stabiliteit beïnvloeden. Max. lading 300g/ opbergvak.
WAARSCHUWING! Bescherm uw kind tegen
sterke zonneschijn. De kap biedt geen volledi­ge bescherming tegen gevaarlijke UV-stralen.
WAARSCHUWING! Bij gebruik van een
alternatieve gordel volgens EN13210, zijn D bevestigingsogen te vinden aan beide zijden van de wagen.
WAARSCHUWING! Gebruik altijd een cor-
rect aangebracht en afgesteld tuigje in de kin­derwagen.
WAARSCHUWING! Gebruik altijd de kruis-
gordel in combinatie met de taillegordel.
WAARSCHUWING! Stel het tuigje altijd bij
wanneer de zitpositie van uw kind wordt veranderd.
WAARSCHUWING! Gebruik de veiligheids-
beugel of de kap nooit om het zitje of de kin­derwagen te dragen.
WAARSCHUWING! Gebruik deze kinder-
wagen alleen voor het aantal kinderen (1) waarvoor het is ontworpen.
BELANGRIJK! Parkeer de kinderwagen
uitsluitend met de rem erop. Controleer altijd of de rem goed werkt.
Page 77
ВАЖНО! Запрещается стоять или сидеть
на подставке для ног. Подставку для ног следует использовать только в каче­стве опоры для ног одного (1) ребенка или для переносной мягкой люльки при ее установке внутрь сиденья.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
• Во время стоянки коляски необходимо
всегда включать тормоза.
• Не паркуйте коляску на наклонных
поверхностях.
• В общественном транспорте убедитесь,
что коляска надежно и безопасно закреплена.
• Находясь вблизи дорожного движения
или поездов, крепко держите коляску. Даже если задействован тормоз, воздушная тяга от транспортного средства может сдвинуть коляску.
• Перед тем как заносить коляску
на лестницу или эскалатор, извлеките ребенка и сложите коляску.
• Будьте осторожны, пересекая бордюры,
рельсы, а также гравийные, булыжные дороги и т.п.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Дети должны быть
обязательно пристегнуты ремнями безо­пасности.
ВАЖНО! Оставление ребенка без присмо-
тра, даже на короткое время, может быть опасным.
RU
DK NL
VIGTIGT! Du må ikke stå eller sidde på
fodstøtten. Fodstøtten må kun anvendes som støtte til et (1) barns ben og fødder eller til den bløde babylift, når den er anbragt i sædet.
ADVARSEL!
• Brug altid bremserne, når klapvognen er parkeret.
• Undgå altid at parkere på steder med fald.
• Vær meget omhyggelig med at sikre, at klapvognen står stabilt og sikkert, når du kører med oentlig trafik.
• Hold altid fast i klapvognen i nærheden af trafik eller tog. Selv når bremsen er aktiveret, kan klapvognen blive bevæget, når køretøjet sætter i gang.
• Tag dit barn ud af klapvognen, og klap klapvognen sammen, inden du bærer den op ad trapper eller på rulletrapper.
• Vær forsigtig, når du kører over kantstene, spor, grus, brosten osv.
ADVARSEL! Børn skal altid sidde fastspændt
med sele.
VIGTIGT! Det kan være farligt at lade dit barn
være uden opsyn, selv kortvarigt.
74
BELANGRIJK! Niet op de voetsteun staan
of zitten. De voetsteun mag alleen worden gebruikt als ondersteuning voor de benen en voeten van een (1) kind, of voor de zachte reiswieg als deze in het zitje is gepositioneerd.
WAARSCHUWING!
• Gebruik altijd de remmen als de kinderwagen stil staat.
• Parkeer nooit op een helling.
• Overtuig u er terdege van dat het wandelwagentje stevig en veilig staat als u met het openbaar vervoer reist.
• Houd het wandelwagentje altijd vast als u dicht bij verkeer of treinen bent. Zelfs als het wandelwagentje op de rem staat, kan de luchtstroom van het voertuig het wandelwagentje verplaatsen.
• Haal uw kind uit het wandelwagentje en vouw het wagentje op voor u een trap opgaat of een roltrap gebruikt.
• Wees voorzichtig als u over stoepranden, spoorrails, grind, kinderkopjes etc. rijdt.
WAARSCHUWING! Kinderen moeten te allen
tijden vastgegordeld zijn.
BELANGRIJK! Het kan gevaarlijk zijn
om uw kind onbewaakt achter te laten, zelfs voor korte tijd.
Page 78
RU
Инструкция по эксплуатации
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Не позволяйте
ребенку...
• играть с коляской или регулировать ее механизмы.
• самостоятельно забираться в коляску.
• кататься в корзине для покупок, в том числе стоя.
• стоять на подставке для ног.
ВАЖНО! Новорожденные дети и дети,
неспособные сидеть самостоятельно (прибл. 6 месяцев), должны переноситься только в положении для сна, при этом спинка должна быть максимально откло­нена. Не забывайте пристегивать ребенка в коляске. При перевозке детей в возрас­те до 6 месяцев плечевые ремни следует установить в нижние слоты спинки.
DK
Brugsvejledning
ADVARSEL! Lad aldrig dit barn...
• lege eller justere klapvognen.
• kravle op i klapvognen uden hjælp.
• stå eller sidde i indkøbskurven.
• stå på fodstøtten.
VIGTIGT! Ved nyfødte babyer eller indtil dit
barn kan sidde op af sig selv uden hjælp (ca. 6 måneder) må barnet kun bæres i en so­veposition, hvor ryglænet er lagt så langt ned som muligt. Giv altid dit barn sele på i klap­vognens sæde. Ved børn under 6 måneder skal skulderremmene anbringes i de nederste åbninger på ryglænet.
NL
Gebruiksaanwijzing
WAARSCHUWING! Laat uw kind niet ...
• spelen met het wandelwagentje of het instellen.
• zonder hulp in het wandelwagentje klimmen.
• in het winkelmandje staan of rijden.
• op de voetsteun staan.
BELANGRIJK! Draag pasgeboren baby‘s
of kinderen die niet uit zichzelf kunnen zitten (tot 6 maanden oud) alleen in een slaappositie en met de rugleuning in de meest liggende stand. Gesp uw kind altijd vast in het zitje van de kinderwagen. Plaats de schoudergordels bij kinderen jonger dan 6 maanden in de laag­ste gleuven in de rugleuning.
4. Разрешение
Настоящая коляска (транспортная система) разра­ботана иизготовлена всоответствии состандартом DIN EN 1888:2012.
Изделие BRITAX GO BIG может использоваться вследующих конфигурациях:
Вкачестве коляски ссиденьем BRITAX GO BIG изделие рассчитано надетей ввозрасте от0 месяцев до3 лет или додостижения веса 17кг
4. Godkendelse
Denne klapvogn/dette køretøj til transport af børn er udviklet og produceret i henhold til standarden DIN EN 1888:2012.
BRITAX GO BIG kan bruges i de følgende konfigura­tioner:
Som en klapvogn med BRITAX GO BIG sæde fra 0 måneder op til 17 kg eller 3 år.
4. Goedkeuring
Deze kinderwagen/ dit reissysteem is ontwikkeld en gefa­briceerd conform de norm DIN EN 1888:2012.
De BRITAX GO BIG kan worden gebruikt in de volgen­de configuraties:
Als een kinderwagen met de BRITTAX GO BIG zitting van 0 maanden tot 17 kg of een leeftijd van 3 jaar oud
Page 79
Новорожденные дети и дети, неспособные сидеть самостоятельно (прибл. 6месяцев), должны перено­ситься только в положении для сна, при этом спинка должна быть максимально отклонена. Не забывайте пристегивать ребенка в коляске. При перевозке детей в возрасте до 6месяцев плечевые ремни следует установить в нижние слоты спинки.
Ved nyfødte babyer eller indtil dit barn kan sidde op af sig selv uden hjælp (ca. 6 måneder) må barnet kun bæres i en soveposition, hvor ryglænet har lagt så langt ned som muligt. Giv altid dit barn sele på i klapvognens sæde. Ved børn under 6 måneder skal skulderremmene anbringes i de nederste åbninger på ryglænet.
Draag pasgeboren baby‘s of kinderen die niet uit zichzelf kunnen zitten (tot 6 maanden oud) alleen in een slaapposi­tie en met de rugleuning in de meest liggende stand. Gesp uw kind altijd vast in het zitje van de kinderwagen. Plaats de schoudergordels bij kinderen jonger dan 6 maanden in de laagste gleuven in de rugleuning.
Вкачестве транспортной системы савтокреслом-люлькой изделие рассчитано надетей отрождения додостижения веса 13кг
Допускается использование BRITAX GO BIG вкачестве транспортной системы в комбинации соследующими автокреслами-люльками BRITAX Römer (приобретают-
ся отдельно):
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE iSize
• Britax PRIMO
Автокресло-люлька должно располагаться вколяске лицом против направления движения. При использовании изделия вкачестве транспортной системы следуйте инструкциям поэксплуатации ваше­го автокресла-люльки.
Вкачестве транспортной системы смягкой переносной люлькой BRITAX GO SOFT CARRYCOT изделие рассчитано надетей отрождения додостижения веса 9кг
Som et køretøj til transport af børn med en babylift fra fødslen og op til 13 kg
BRITAX GO BIG kan bruges som et køretøj til transport af børn med de følgende Britax Römer autostole (fås
separat):
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE iSize
• Britax PRIMO
Der må kun anvendes en autostol, hvis den vender bagud på klapvognen. Når den anvendes som køretøj til transport af børn, bedes du venligst følge anvisningerne til autostolen.
Som et køretøj til transport af børn med BRITAX GO blød babylift fra fødslen og op til 9 kg
Als reissysteem met babydrager vanaf de geboorte tot 13 kg
De BRITAX GO BIG kan worden gebruikt als een reis­systeem met de volgende BRITAX Römer babydragers
(afzonderlijk verkrijgbaar):
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE iSize
• Britax PRIMO
Een babydrager mag alleen tegen de rijrichting in op de kinderwagen worden geplaatst. Volg a.u.b. de instructies op die bij uw babydraagstoeltje horen indien u dit gebruikt als reissysteem.
Als een reissysteem met BRITAX GO SOFT CARRYCOT vanaf de geboorte tot 9 kg
RU
DK NL
76
Page 80
RU
При использовании изделия BRITAX GO BIG в комбина­ции с изделием BRITAX GO BIG SOFT CARRYCOT люль­ку необходимо устанавливать согласно инструкциям, указанным в руководстве по эксплуатации изделия BRITAX GO SOFT CARRYCOT. Устанавливайте люльку так, чтобы голова ребенка располагалась как можно ближе к куполу. Britax реко­мендует располагать ребенка лицом против направле­ния движения.
Инструкция по эксплуатации
DK
Når BRITAX GO BIG anvendes sammen med BRITAX GO BIG blødbabylift, skal babyliften fastgøres som beskre­vet i brugervejledningen til BRITAX GO blød babylift. Anbring altid babyliften, så barnets hoved er anbragt så tæt på skærmen. Britax anbefaler, at babyerne altid sidder bagudrettet.
Brugsvejledning
NL
Als de BRITAX GO BIG in combinatie met de BRITAX GO BIG SOFT CARRYCOT wordt gebruikt, dan moet de reiswieg vastzitten zoals in de handleiding van de BRITAX GO SOFT CARRYCOT staat beschreven. De reiswieg altijd zo plaatsen dat het hoofd van het kind zo dicht mogelijk bij de luifel ligt. Britax raadt aan om ba­by‘s altijd in de achterwaartse positie te houden.
Gebruiksaanwijzing
Вкачестве транспортной системы слюлькой BRITAX GO PRAMBODY изделие рассчитано надетей отрождения додостижения веса 9кг
Изделие BRITAX GO BIG может использоваться вком­бинации с изделием BRITAX GO PRAMBODY. Изделие BRITAX GO PRAMBODY разрешается устанав­ливать в коляске только лицом по направлению дви­жения с применением адаптера коляски, входящего в комплект коляски.
Изделие BRITAX GO BIG можно использовать в комбинации со следующими дополнительными принадлежностями (приобретаются отдельно):
• Britax Go Prambody
• Мягкая люлька Britax Go Big Soft
• Люльки Britax Baby Safe
• Адаптеры люлек Britax Infant для Maxi Cosi
• Сумка Britax Go Load Tray Bag
• Универсальный дождевик Britax Go Universal Raincover для колясок
• Дождевик Britax Go Prambody
• Москитная сетка Britax Go Universal Mosquito Net
При использовании коляски в комбинации с любым из совместимых дополнительных компонентов следует соблюдать инструкции по эксплуатации данного компонента.
Som et køretøj til transport af børn med BRITAX GO barnevognslift fra fødslen og op til 9 kg
BRITAX GO BIG kan anvendes sammen med BRITAX GO barnevognslift. BRITAX GO barnevognslift må kun anvendes bagudret­tet på autostolen og med barnevognsliftadapteren, som leveres sammen med barnevognsliften.
BRITAX GO BIG kan anvendes med følgende tilbehør
(fås separat):
• Britax Go barnevognslift
• Britax Go Big blød babylift
• Britax Baby Safe autostole
• Britax autostoleadaptere til Maxi Cosi
• Britax Go bæretaske
• Britax Go universal regnslag til klapvogn
• Britax Go regnslag til barnevognslift
• Britax Go universal myggenet
Ved anvendelse sammen med kompatibelt tilbehør skal man altid følge vejledningerne, som leveres sammen med tilbehøret.
Als een reissysteem met BRITAX GO SOFT PRAMBODY vanaf de ge­boorte tot 9 kg
De BRITAX GO BIG kan samen met de BRITAX GO PRAMBODY worden gebruikt. De BRITAX GO PRAMBODY mag alleen achterwaarts gericht en met de adapter die met de kinderwagen wordt geleverd op de wandelwagen worden gebruikt.
BRITAX GO BIG kan worden gebruikt met de volgende
(afzonderlijk verkrijgbare) accessoires:
• Britax Go kinderwagen
• Britax Go Big zachte reiswieg
• Britax Baby Safe babydragers
• Britax kinderdraagstoeltje adapters voor Maxi Cosi
• Britax Go zakje dienblad
• Britax Go universele regenkap voor kinderwagen
• Britax Go regenkap voor kinderwagen
• Britax Go universeel muggennet
Volg bij het gebruik in combinatie met een van de compati­bele accessoires altijd de instructies op die met de acces­soires worden geleverd.
Page 81
5. Уход заизделием Britax Go BIG
В целях обеспечения безопасности эксплуатации: Необходимо регулярно проверять коляску ипроизво-
дить ее очистку. Коляска требует регулярного технического обслужи-
вания:
• Регулярно проверяйте надлежащую затяжку всех винтов, заклепок, болтов идругих крепежных компонентов.
• Регулярно проверяйте все важные детали наналичие повреждений. Убедитесь втом, что механические компоненты работают исправно.
• Неиспользуйте густые или жидкие смазочные материалы для смазки изделия— пользуйтесь спреем насиликоновой основе.
• При превышении допустимой грузоподъемности или неправильном складывании коляска может сломаться.
• Максимальная нагрузка накорзину коляски составляет 10кг.
• Запрещается стоять или сидеть на подставке для ног.
• Используйте только детали и дополнительные принадлежности, поставляемые и одобренные производителем.
• Не допускайте длительного нахождения люльки или коляски во влажном состоянии. Если люлька намокнет, дайте ей высохнуть при комнатной температуре в разложенном состоянии.
• Воизбежание образования плесени храните коляску всложенном виде только вхорошо проветриваемом помещении.
• Храните коляску вдали от источников тепла, например батарей отопления или каминов.
• Храните коляску вдали отпрямых солнечных лучей, впротивном случае ткань может потускнеть.
• Перед перевозкой в самолете тщательно упакуйте коляску.
• Непользуйтесь коляской, если ее детали погнуты, изношены или сломаны. Сдайте коляску времонт всервисную службу или обратитесь вотдел пообслуживанию клиентов Britax.
• Запасные детали и аксессуары можно приобрести в ближайшем представительстве Britax или с помощью службы поддержки клиентов Britax.
RU
DK NL
5. Pleje af din Britax Go BIG
Sådan bevares en sikker funktion: Produktet bør tjekkes og rengøres jævnligt. Dette køretøj skal vedligeholdes regelmæssigt af brugeren:
• Kontrollér regelmæssigt, at alle skruer, nitter, bolte og andre fastgørelseselementer er spændt helt fast.
• Kontrollér jævnligt alle vigtige dele for skader. Sørg for at mekaniske komponenter virker korrekt.
• Brug ikke fedt eller olie til smøring — brug en silikonebaseret spray.
• For kraftig belastning eller ukorrekt sammenklapning kan beskadige eller ødelægge klapvognen.
• Læg aldrig mere end 10 kg i indkøbskurven.
• Du må ikke stå eller sidde på fodstøtten.
• Brug aldrig andre reservedele eller andet tilbehør end det, som medfølger, eller som er godkendt af producenten.
• Lad ikke barnevognsliften eller klapvognen være våd i længere tid ad gangen. Hvis den bliver våd, skal den tørre i udklappet tilstand ved stuetemperatur.
• Opbevar kun den sammenfoldede klapvogn i et godt udluftet område for at undgå mug.
• Må ikke opbevares i direkte nærhed af en varmekilde, f.eks. radiatorer eller åben ild.
• Udsæt ikke klapvognen for direkte sollys, betrækkene kan falme.
• Pak klapvognen forsigtigt til rejse med fly.
• Brug ikke klapvognen, hvis dele er bøjede, slidte eller i stykker. Få klapvognen repareret hos en reparatør, eller kontakt Britax kundeservice.
• Reservedele og tilbehør kan fås hos din lokale Britax­forhandler, ellers kontakt kundeservice hos Britax.
78
5. Verzorging van uw Britax Go Big
Het veilig functioneren in stand houden: Het product moet regelmatig worden gecontroleerd
en gereinigd. Het voertuig vereist regelmatig onderhoud door de ge-
bruiker:
• Controleer regelmatig of alle schroeven, klinknagels, bouten en andere bevestigingen goed vastzitten.
• Controleer regelmatig alle belangrijke onderdelen op beschadiging. Zorg ervoor dat de mechanische onderdelen goed werken.
• Gebruik geen vet of olie voor smering — gebruik een op siliconen gebaseerde spray.
• Een te zware last of een onjuiste vouwmethode kan de kinderwagen beschadigen of vernielen.
• Plaats nooit meer dan 10kg in de winkelmand.
• Niet op de voetsteun staan of zitten.
• Gebruik nooit andere reserveonderdelen of accessoires dan die door de fabrikant zijn geleverd of goedgekeurd.
• Laat de kinderwagen of het wandelwagentje niet lange tijd nat. Als de reiswieg toch nat wordt, in onopgevouwen toestand laten drogen bij kamertemperatuur.
• Houd de opgevouwen kinderwagen uitsluitend in goed geventileerde ruimten om schimmel te voorkomen.
• Berg het niet op in de buurt van een directe warmtebron, bijvoorbeeld een radiator of een open haard.
• Zet de kinderwagen niet in direct zonlicht, het textiel kan vervagen.
• Pak de kinderwagen voor vliegreizen zorgvuldig in.
• Gebruik de kinderwagen niet als er onderdelen gebogen, versleten of gebroken zijn. Laat de kinderwagen repareren door een reparatieservice of contacteer Britax klantenservice.
• Vervangende onderdelen en accessoires zijn verkrijgbaar bij uw plaatselijke Britax-leverancier, of neem contact op met de klantenservice van Britax.
Page 82
RU
5.1
Инструкции поуходу
Не подвергайте ткань химической чистке и не исполь­зуйте отбеливатели или другие агрессивные вещества. Инструкции по стирке см. на ярлычках чехлов: сушка в машине запрещена, допускается только естествен­ная сушка. Оставьте детали до полного высыхания, предпочти­тельно вдали от прямых солнечных лучей. Козырек можно очищать с помощью губки итеплой мыльной воды. Тканевую часть сиденья можно снять и постирать в стиральной машине. Инструкции по стирке указаны на всех тканевых частях и покрытиях. С помощью защитного покрытия можно обеспечить 100-процентную защиту от влаги (снега и дождя). Чтобы обеспечить максимальное качество очистки, во время стирки наружных тканевых элементов необ­ходимо полностью удалить остатки мыльного раствора или чистящего вещества. Если коляска находилась вблизи морской воды или проезжей части, покрытой солью, коляску необходимо сполоснуть и просушить. Пластиковые и металлические детали можно очистить влажной тряпкой. После контакта с водой металлические детали следует вытереть насухо, чтобы избежать образования ржавчины.
Инструкция по эксплуатации
DK
5.1
Plejeinstruktioner
Stoerne må ikke rengøres uden brug af vand, bleges eller udsættes for aggressive substanser. Læs mærkaterne på afdækningerne med henblik på vaskeanvisninger, og læg dem ikke i tørretumbleren — de må kun hænges til tørre. Lad alle dele tørre helt og helst ikke i direkte sollys. Solskærmen kan rengøres med en svamp og lunkent sæbevand. Alle andre dele af sædebetrækket kan fjernes og maskinvaskes. Vaskeanvisningerne kan findes på alle betræk og afdækninger. Der kan opnås en 100 % beskyttelse mod fugt ved at an­vende regnbeskyttelse mod regn eller sne. Når det udvendige betræk vaskes skal det sikres, at alle sæbe- eller rengøringsmidler fjernes, så behandlingen fungerer så eektivt som muligt. Rengør og tør klapvognen, hvis den har været udsat for havvand eller tøsalt. Plastdelene og metaldelene kan rengøres med en fug­tig klud. Efter kontakt med vand bør alle metaldele tørres af for at forhindre rust.
Brugsvejledning
NL
5.1
Onderhoudsinstructies
De stoen niet chemisch reinigen of bleekmiddel of andere agressieve stoen gebruiken. Lees de etiketten op de buitenbekleding voor wasvoor­schriften en gebruik geen wasdroger — uitsluitend nat ophangen. Laat de onderdelen volledig drogen, bij voorkeur uit de buurt van direct zonlicht. De kap kan worden schoongemaakt met een spons en een lauw sopje. Alle andere delen van het textiel van het zitje kunnen worden verwijderd en door de machine worden gewassen. Er zijn wasvoorschriften aanwezig op alle stoen en be­dekkingen. 100% bescherming tegen vocht kan worden bereikt door regenbescherming te gebruiken voor regen en sneeuw. Zorg er bij het wassen van de buitenstof voor dat u al het reinigingsmiddel en alle zeeprestanten verwijdert, zodat de behandeling zo eciënt mogelijk werkt. Spoel en droog de kinderwagen af als deze is blootgesteld aan de zee of aan zoute rijbanen. De plastic en metalen onderdelen kunnen met een vochti­ge doek worden gereinigd. Als de metalen onderdelen met water in contact zijn gekomen moeten ze worden gedroogd om roestvorming te voorkomen.
Gebruiksaanwijzing
Page 83
RU
DK NL
80
Page 84
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
6. Обзор изделия 6. Produktoversigt 6. Productoverzicht
1
2
3
4
5
8
9
Gebruiksaanwijzing
6
7
18
10
11
12
13
14
15
16
17
Page 85
6.1
Описание
6.1
Beskrivelse
6.1
Beschrijving
Описание
1
Регулируемая ручка Механизм регулировки
2
высоты ручки
3
Рычаг для складывания шасси
4
Ремень безопасности
5
Бампер
6
Паховый ремень
7
Блокировочный механизм шасси
8
Козырек
9
Вентиляционное отверстие Ручка регулировки угла
10
наклона спинки
11
Замок-защелка
12
Подставка для ног
13
Корзина
14
Стояночный тормоз
15
Фиксатор поворотного механизма
16
Поворотное колесо
17
Транспортировочная блокировка
18
Адаптер BABY-SAFE
Nr. Beskrivelse
1
Justerbart styr
2
Håndtag til højdejustering
3
Håndtag til sammenklapning af stellet
4
Sele
5
Sikkerhedsbøjle
6
Skridtrem
7
Stellås
8
Solskærm
9
Ventilationsåbning
10
Håndtag til justering af ryglæn
11
Kliklås
12
Fodstøtte
13
Kurv
14
Parkeringsbremse
15
Drejelås
16
Drejehjul
17
Transportlås
18
BABY-SAFE adapter
Nr. Beschrijving
1
Instelbare hendel
2
Hendel hoogte-instelling
3
Hendel voor inklappen chassis
4
Gordel
5
Veiligheidsbeugel
6
Kruisgordel
7
Chassisborging
8
Kap
9
Ventilatieopening
10
Instelhendel rugleuning
11
Klikbevestiging
12
Voetsteun
13
Mand
14
Parkeerrem
15
Zwenkborging
16
Zwenkwiel
17
Transportslot
18
BABY-SAFE adapter
RU
DK NL
82
Page 86
RU
6.2
Технические характеристики
Размеры
• Сиденье: 23 / 98x 32см
• Колеса: 23 — 30см
• Механизм регулировки высоты ручки: 55 — 111см
• Шасси в сложенном состоянии, колеса: 80,5x 61,5x 52см
• Шасси в сложенном состоянии, колеса, сиденье: 80,5x 61,5x 52см
Масса
• Шасси, колеса: 10кг
• Сиденье: 4 кг
• Шасси, колеса, сиденье: 14кг
Максимальная нагрузка
• Сиденье: 17 кг
• Корзина: 10кг
Инструкция по эксплуатации
DK
6.2
Tekniske oplysninger
Mål
• Sædeenhed: 23 / 98 x 32 cm
• Hjul: 23 — 30 cm
• Styrets højdeindstillingsområde: 55 — 111 cm
• Sammenklappet stel, hjul: 80,5 x 61,5 x 52 cm
• Sammenklappet stel, hjul, sædeenhed: 80,5 x 61,5 x 52 cm
Vægt
• Stel, hjul: 10 kg
• Sædeenhed: 4 kg
• Stel, hjul, sædeenhed: 14 kg
Maksimal belastning
• Sædeenhed: 17 kg
• Kurv: 10 kg
Brugsvejledning
NL
6.2
Technische informatie
Afmetingen
• Stoel: 23 / 98 x 32 cm
• Wielen: 23 — 30 cm
• Hendel hoogte-instelling: 55 — 111 cm
• Gevouwen chassis, wielen: 80,5 x 61,5 x 52 cm
• Gevouwen chassis, wielen, stoel: 80,5 x 61,5 x 52 cm
Gewicht
• Chassis, wielen: 10 kg
• Stoel: 4 kg
• Chassis, wielen, stoel: 14 kg
Maximale belasting
• Stoel: 17 kg
• Mand: 10 kg
Gebruiksaanwijzing
Page 87
7.1
7. Шасси
7.1
1.
Раскладывание шасси
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Убе-
дитесь, что тормоз коляски включен.
См. стр. 19.
7. Stel
7.1
Opklapning af stellet
ADVARSEL! Sørg for, at klap-
vognens bremse er aktiveret.
Se side 19.
7. Chassis
7.1
Uitvouwen van het chassis
WAARSCHUWING! Zorg ervoor
dat de rem van de kinderwagen is geactiveerd.
Zie pagina 19.
7.2
2.
3.
1. Нажатием на кнопку в направлении заднего колеса отключите транспор­тировочную блокировку.
2. Нажмите и удерживайте кнопки разблокировки с обеих сторон ручки и отогните ручку на 45градусов.
3. Чтобы разложить шасси, вытяни­те ручку вверх и затем потяните ее на себя.
4. Убедитесь втом, что блокировочные замки шасси защелкиваются вполо­жении, показанном нарисунке.
5. Установите ручку внужное положе­ние (см.6.2).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Перед
4.
укладкой ребенка в коляску убедитесь, что блокировочные замки шасси установлены в соответствующее положение.
7.2
Регулировка угла ручки
1. Lås transportlåsen op ved at trække knappen i retning mod baghjulet.
2. Tryk og hold oplåsningsknapperne trykket nede på begge sider af styret, og klap styret 45 grader op.
3. Klap stellet op ved at løfte styret og trække styret mod dig.
4. Kontrollér, at stellet låser i position som vist på billederne.
5. Løft styret til den krævede position, se 6.2.
ADVARSEL! Sørg for, at stellåse-
ne er i aktiverede, inden du bru­ger klapvognen til dit barn.
7.2
Indstilling af styrets vinkel
1. Ontgrendel het transportslot door de knop in de richting van het achterwiel te trekken.
2. Houd de ontgrendelknoppen aan beide kanten van de hendel ingedrukt en vouw de hendel 45 graden uit.
3. Vouw het chassis uit door de hendel op te tillen en naar u toe te trekken.
4. Waarborg dat de chassisvergrende­lingen vastklikken in de posities zoals getoond in de afbeeldingen.
5. Plaats de hendel in de gewenste positie, zie 6.2.
WAARSCHUWING! Waarborg
dat de chassisvergrendelingen zijn vastgemaakt voordat uw kind van de kinderwagen gebruik maakt.
7.2
Instellen van de hoek van de hendel
1. Спомощью кнопок механизма регу­лировки высоты наобеих сторонах ручки отрегулируйте длину ручки.
2. Поднимая или опуская ручку, выбе­рите нужную высоту, затем отпустите кнопки; при этом защелка блокиро­вочного механизма ручки зафиксиру­ется всоответствующем положении.
RU
DK NL
1. Justér styrets højde ved at trykke på knapperne på højdejusteringen på begge sider af styret.
2. Hæv/sænk styret til den krævede posi­tion, slip knapperne, og styret låser i sin nye position.
84
1. Stel de hoogte van de hendel in door de knoppen op de hoogte-instelling aan beide zijden van de hendel in te drukken.
2. Breng de hendel omhoog of omlaag in de gewenste positie, laat de knoppen los en de hendel zal in de nieuwe positie vergrendelen.
Page 88
Инструкция по эксплуатации
RU
ВАЖНО! Перед использо-
ванием коляски убедитесь, что ручка заблокирована и установлена на одинаковую высоту с обеих сторон. Любая нагрузка на ручку, заднюю часть спинки и (или) боковые поверхности коляски влияет на ее устойчивость.
7.3
Установка задних колес
1. Нажмите блокировочную кнопку, установите колесо наось и задвиньте его доупора.
2. Отпустите кнопку иубедитесь втом, что колесо надежно зафиксировано.
DK
Brugsvejledning
VIGTIGT! Sørg for, at styret
er i låst position og har samme højde på begge sider før brug. Last på styret og/eller af ryglænet og/eller siderne påvirker klapvog­nens stabilitet.
7.3
Montering af baghjul
1. Tryk låseknappen ned, og tryk hjulet på akslen så langt som muligt.
2. Slip knappen, og kontrollér, at hjulet sidder sikkert på plads.
NL
Gebruiksaanwijzing
BELANGRIJK! Waarborg voor
gebruik dat de hendel in de ver­grendelde positie en aan beide kanten op gelijke hoogte staat. Bagage aan het handvat en/of de rugleuning en/of op de zijkan­ten beïnvloedt de stabiliteit van de kinderwagen.
7.3
Bevestigen van de achterwielen
1. Druk op de vergrendelingsknop en druk het wiel op de as zo ver als mogelijk is.
2. Laat de knop los en controleer of de wiel goed op zijn plaats zit.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Перед началом использования коляски убедитесь в том, что колеса надежно закреплены и не могут быть сняты с оси.
7.4
Удаление задних колес
1. Нажмите блокировочную кнопку иснимите колесо соси.
2. Перед установкой колеса наместо очистите ось.
ADVARSEL! Kontrollér før
brug, at hjulene sidder sikkert fast, og at de ikke kan trækkes af akslen.
7.4
Fjernelse af drejehjul
1. Tryk på låseknappen, og træk derefter hjulet af akslen.
2. Tør alt snavs af akslerne, inden du igen sætter hjulet på igen.
WAARSCHUWING! Waarborg
voor gebruik dat de wielen goed vastzitten en niet van de as kun­nen worden getrokken.
7.4
Verwijderen van de achterwielen
1. Druk op de vergrendelknop en trek vervolgens het wiel van de as.
2. Veeg eventuele vervuiling van de assen voordat u de wielen terugplaatst.
Page 89
7.5
A
Крепление передних колес
1. Надавливая наколесо, зафиксируйте его вкрепежном механизме доха­рактерного щелчка.
2. Воздействуя наколесо вобратном направлении, убедитесь втом, что оно надежно закреплено.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Перед началом использования коляски убедитесь в том, что колеса надежно закреплены и не могут быть сняты с кре­пления. Убедитесь, что колеса на шасси установлены пра­вильно и направлены наружу
7.5
Montering af forhjul
1. Tryk hjulenheden på hjulfastgørelses­anordningen, indtil den går i hak med et klik.
2. Kontrollér, at hjulet sidder sikkert fast ved at trykke det udad.
ADVARSEL! Kontrollér før brug,
at hjulene sidder sikkert fast, og at de ikke kan trækkes af hjul­fastgørelsesanordningen. Sørg som at montere hjulene korrekt på stellet, så de vender mod klapvognens udvendige side.
7.5
Bevestigen van de voorrwielen
1. Druk de wieleenheid op de wielbevesti­ging tot deze vastklikt.
2. Controleer of het wiel goed vastzit door deze naar buiten te trekken.
WAARSCHUWING! Waarborg
voor gebruik dat de wielen goed vastzitten en niet van de wiel­bevestiging kunnen worden getrokken. Zorg ervoor dat de wielen goed aan het chassis vastzitten en naar de buitenzijde van de kinderwagen zijn gericht.
коляски.
7.6
Удаление передних колес
7.6
Fjernelse af forhjul
7.6
Verwijderen van de voorwielen
Снятие поворотных колес:
Чтобы снять поворотные колеса, нажмите кнопку вверхней части дер­жателя колеса, одновременносмещая колесо. Перед установкой колеса наме­сто очистите крепежный узел.
7.7
Поворотный механизм
Разблокировка поворотного меха­низма (А):
Чтобы разблокировать поворотный ме­ханизм, нажмите фиксатор поворотного механизма в нижнем положении.
Fjernelse af drejehjul:
For at fjerne drejehjulene skal du trykke på knappen øverst på hjulholderen, mens hjulet trækkes af. Tør alt snavs af fastgø­relsesanordningen, inden du igen sætter hjulet på.
7.7
Drejefunktion
Oplåsning af drejefunktion (A):
Tryk drejelåsen i den nederste position for at låse drejepositionen op.
Verwijderen van de zwenkwielen:
Druk, om de zwenkwielen te verwijderen, op de knop bovenop de wielbevestiging terwijl u het wiel eraf trekt. Veeg eventuele vervuiling van de bevestigingen voordat u de wielen terugplaatst.
7.7
Zwenkfunctie
Vrijgeven zwenkfunctie (A):
Druk de zwenkblokkering in de onderste positie om de zwenkfunctie vrij te geven.
RU
DK NL
86
Page 90
Инструкция по эксплуатации
B
STOP
STOP
RU
Блокировка поворотного механизма (В):
Чтобы зафиксировать колеса, нажмите фиксатор поворотного механизма вверхнем положении. Совет: Фиксатором поворотного механизма удобнее управлять, если во время блокировки или разблоки­ровки поворотного механизма слегка поднять переднюю часть шасси.
7.8
Включение тормоза
Чтобы включить или выключить тормоз, нажмите на планку тормоза и потяните ее вверх. После включения парковочного тормо­за убедитесь, что тормозные стержни вошли в зубцы колеса.
DK
Låsning af drejefunktion (B):
Tryk drejepositionen i den øverste position for at låse hjulet på plads. Tip: Det er lettere at låse drejefunktionen, hvis du løfter fronten på stellen en smule, når du låser/oplåser drejelåsen.
7.8
Aktivering af bremsen
Tryk på bremsebøjlen for at aktivere parkeringsbremsen, og træk den op for at deaktivere parkeringsbremsen. Når parkeringslåsen er aktiveret, skal du kontrollere, at bremsestifterne er i ind­greb i hjultænderne.
Brugsvejledning
NL
Borg de zwenkfunctie (B):
Druk de zwenkblokkering in de bovenste positie om het wiel vast te zetten. Tip: Het blokkeren van de zwenking gaat gemakkelijker als u de voorkant van het chassis een stukje optilt tijdens het vergrendelen/ontgrendelen van de zwenk­blokkering.
7.8
De rem gebruiken
De remhendel omlaag drukken en omhoog trekken om de parkeerrem te activeren of vrij te geven. Waarborg dat de remstaven in de wiel­tanden steken als de parkeerrem wordt gebruikt.
Gebruiksaanwijzing
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Перед
тем как усадить ребенка в ко­ляску или вынуть его из нее, убедитесь в том, что стояноч­ный тормоз задействован.
7.9
Корзина
Разогнув тканевую часть корзины, мож­но увеличить нагрузочную способность.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Макси-
мальная нагрузка на корзину коляски составляет 10 кг. Бо­лее тяжелые объекты следует размещать в центре корзины. При неравномерном распреде­лении веса в корзине коляска может потерять устойчивость.
ADVARSEL! Kontrollér, at par-
keringsbremsen er aktiveret, når du sætter dit barn i eller tager det ud af klapvognen.
7.9
Kurv
Du kan få mere aflægningsplads ved at folde kurven op.
ADVARSEL! Læg aldrig mere
end 10 kg i indkøbskurven. Anbring altid tungere genstand i midten af kurven. Klapvognen kan blive ustabil, hvis vægten i kurven er fordelt ujævnt.
WAARSCHUWING! Waarborg
dat de parkeerrem is aangetrok­ken, wanneer u uw kind in het zitje zet of daaruit neemt.
7.9
Mand
Vergoot de laadcapaciteit door de bekle­ding van het mandje op te vouwen.
WAARSCHUWING! Plaats
nooit meer dan 10kg in de win­kelmand. Plaats zwaardere objecten altijd in het midden van de mand. De kinderwagen kan onstabiel worden als het gewicht in de mand ongelijk is verdeeld.
Page 91
7.10
Сиденье
Сиденье можно установить нашасси вобоих направлениях.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Перед
использованием коляски убедитесь в том, что крепеж­ные приспособления сиденья надежно зафиксированы на шасси.
Удаление сиденья
Чтобы снять сиденье, нажмите насерые кнопки блокировочного приспособле­ния собеих сторон иприподнимите сиденье.
7.10
Sædeenhed
Sædeenheden kan placeres på stellet i begge retninger.
ADVARSEL! Kontrollér, sædeen-
hedens fastgørelsesanordninger er låst korrekt på stellet før brug.
Afmontering af sædeenheden
Afmontér sædeenheden ved at trykke på de grå knapper på låseanordningen på begge sider, og løft sædeenheden ud.
7.10
Stoel
Het zitje kan in willekeurige richting op het chassis worden geplaatst.
WAARSCHUWING! Controleer
voor gebruik of de voorzieningen voor het bevestigen van het zitje op de juiste manier zijn vastge­maakt op het chassis.
Het zitje losmaken
Koppel het zitje los door de grijze knoppen op de vastzetinrichting aan beide kanten in te drukken en til het zitje op.
1. 2.
ВАЖНО! Не используйте сиде-
нье в качестве автомобильного сиденья.
Установка сиденья
Поднимите сиденье иустановите его вфиксирующий механизм нашасси. При фиксации сиденья вшасси раз­дастся характерный щелчок.
7.11
Бампер
1. Нажатием кнопок разблокировки отогните планку бампера вниз.
2. Снимите планку бампера нажатием кнопок на крепежном механизме с обеих сторон и вытяните планку бампера наружу.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Когда ребенок сидит в ко­ляске, бампер должен быть заблокирован.
RU
DK NL
VIGTIGT! Brug ikke sædeenhe-
den som autostol.
Montering af sædeenheden
Løft sædeenheden op, og sæt den i kliklå­sene på stellet. Lyt efter ”klikket”, når sædeenheden går i hak på stellet.
7.11
Sikkerhedsbøjle
1. Nedklapning af sikkerhedsbøjlen ved at trykke på oplåsningsknapperne.
2. Fjern sikkerhedsbøjlen ved at trykke knapperne for fastgørelserne på begge sider ind, og derefter trække sikkerheds­bøjlen ud.
ADVARSEL! Kontrollér, at sik-
kerhedsbøjlen er låst, når barnet sidder i klapvognen.
88
BELANGRIJK! Gebruik het zitje
niet als autozitje.
Het zitje vastmaken
Til het zitje op en plaats hem op de klikbe­vestigingen op het chassis. Luister of de „klik“ te horen is wanneer het zitje op het chassis vastklikt.
7.11
Veiligheidsbeugel
1. Vouw de veiligheidsbeugel in door op de ontgrendelknoppen te drukken.
2. Verwijder de veiligheidsbeugel door de knoppen op de bevestigingen aan beide zijden in te drukken en vervolgens de veiligheidsbeugel naar buiten te trekken.
WAARSCHUWING! Waarborg
dat de veiligheidsbeugel is ver­grendeld wanneer een kind in de kinderwagen zit.
Page 92
Инструкция по эксплуатации
RU
7.12
Регулировка спинки
иподставки для ног
Спинка
1. Чтобы отрегулировать угол положе­ния спинки, удлините или укоротите ремни.
2. Чтобы отклонить спинку, поднимите рычаг и освободите ремни.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! С помо-
щью регулировочных ремней следует установить одинако­вый угол положения спинки с обеих сторон.
Подставка для ног
Конструкцией предусмотрена возмож­ность регулировки подставки для ног. Чтобы поднять подставку для ног, пере­местите подставку вверх и установите ее в горизонтальное положение. Опустите подставку для ног, нажав на кнопки с обеих сторон.
ВАЖНО! Запрещается стоять
или сидеть на подставке для ног. Подставку для ног следует использовать толь­ко в качестве опоры для ног одного (1) ребенка или для пе­реносной мягкой люльки при ее установке внутрь сиде­нья. Любая нагрузка наза­днюю часть спинки коляски влияет наее устойчивость.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Макси-
мальная нагрузка на подставку для ног составляет 3кг.
DK
7.12
Justering af ryglæn og
Brugsvejledning
fodstøtte
Ryglæn
1. Justér remmenes længde for at tilpasse dem til ryglænsvinklen.
2. Træk håndtaget op, og slip remmene for at lægge ryglænet ned.
ADVARSEL! Justeringen
af ryglænet skal indstilles ensartet med justeringsremmene.
Fodstøtte:
Fodstøtten kan indstilles. For at hæve fodstøtten skal fodstøtten flyttes op til den vandrette position. Sænk fodstøtten ved at trykke knapper ind på begge sider.
VIGTIGT! Du må ikke stå eller
sidde på fodstøtten. Fodstøtten må kun anvendes som støtte til et (1) barns ben og fødder eller til den bløde babylift, når den er anbragt i sædet. Et uensar­tet indstillet ryglæn kan påvirke køretøjets stabilitet.
ADVARSEL! Maks. belastning
på fodstøtte 3 kg.
NL
7.12
Gebruiksaanwijzing
Instellen van de rugleu-
ning en de voetsteun
Rugleuning
1. Maak de gordels langer of korter om de hoek van de rugleuning aan te passen.
2. Trek aan de hendel en maak de gordels los om de rugleuning naar achteren te leunen.
WAARSCHUWING! De rug-
leuning moet op gelijke wijze worden afgesteld door de ver­stelgordels.
Voetsteun
De voetsteun is instelbaar. Om de voetsteun te verhogen , de voetsteun omhoog en naar de horizon­tale positie bewegen. Verlaag de voetsteun door de knoppen aan beide kanten in te drukken.
BELANGRIJK! Niet op de voet-
steun staan of zitten. De voetsteun mag alleen worden gebruikt als ondersteuning voor de benen en voeten van een (1) kind, of voor de zachte reiswieg als deze in het zitje is gepositi­oneerd. Een ongelijk hellende rugleuning kan de stabiliteit van het voertuig beïnvloeden.
WAARSCHUWING! Max. lading
op de voesteun is 3kg.
Page 93
7.13
click!
click!
Пристегивание ребенка ремнями безопасности
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
пользуйте правильно отрегулированные ремни безопасности соответствующего размера!
Всегда ис-
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Всегда
используйте паховый ремень вместе споясным.
Пристегивание ремней безопасности
Протяните застежку плечевого ремня через язычок поясного ремня и защел­кните его.
Регулировка ремней безопасности
Регулировка ремней безопасности осуществляется путем перемещения зажимов регулятора наплечевом ремне ипоясном ремне дотребуемой длины.
7.13
Selespænding af dit barn
ADVARSEL!
tilpasset og indstillet sele!
Brug altid en korrekt
ADVARSEL! Anvend altid skridtrem-
men i kombination med maveselen.
For at lukke selen
Tråd spændetungen på skulderremmen gennem tungen til maveremmen, og klik den ind i spændet.
For at justere selen
Justér selen ved at flytte justeringsclipsene på skulderremmen og maveremmene til de påkrævede længder.
7.13
Uw kind in de gordels plaatsen
WAARSCHUWING!
een correct aangebracht en afgesteld tuigje!
Gebruik altijd
WAARSCHUWING! Gebruik altijd
de kruisgordel in combinatie met de tail­legordel.
Om de gordel te sluiten
Voer de schoudergordelgesptong door de taillebandtong en klik in de gesp.
Om de gordel aan te passen
Pas de gordel aan door het verplaatsen van de regelclips op de schoudergordel en taillegordels naar de gewenste lengte.
ВНИМАНИЕ! Всегда выпол-
няйте повторную регулировку ремней при изменении поло-
PAS PÅ! Indstil altid selen igen,
hvis barnet skifter sædeposition.
LET OP! Stel het tuigje altijd
bij wanneer de zitpositie van uw kind wordt veranderd.
жения ребенка.
1.
Расстегивание ремней безопасности
Нажмите кнопку на застежке и ос­вободите поясной и плечевые ремни из застежки.
Отстегивание ремней безопасности
Чтобы отрегулировать высоту ремня безопасности, выполните инструкции по удалению ремня (стр. 23). Освободи­те плечевые ремни безопасности путем продевания ремня безопасности и фик­сирующего зажима через отверстия для ремня, предусмотренные в спинке.
1. Поднимите сиденье. Поднимите тканевую часть сиденья спинки и отстегните текстильную застежку в основании спинки.
RU
DK NL
For at åbne selen
Tryk på knappen på spændet, og lås mave- og skulderremmene op fra spændet.
For at afmontere selen
For at justere selens højde skal du følge anvisningerne for fjernes af selen på side
23. Løsn seleskulderremmene ved at føre seleremmen og fastgørelsesclipsen gen­nem selehullerne i ryglænspladen.
1. Løft sædet op. Løft ryglænssædebe­trækket op, og åbn velcrolukningen i bunden af ryglænet.
90
Om de gordel te openen
Druk op de knop op de gesp en maak taille- en schoudergordels los van de gesp.
Om de gordel los te koppelen
De hoogte van de gordel kan worden aangepast door de instructies voor het verwijderen van de gordel op pagina 23 op te volgen. Maak de schoudergordels los door de gordel en de ankerclip door de gordelgaten in de rugleuning te leiden.
1. Het zitje optillen. Til de bekleding van de rugleuning van het zitje op en open het klittenband aan de onderkant van de rugleuning.
Page 94
Инструкция по эксплуатации
RL
RL
RU
2.
3.
4.
5.
Совет! Для упрощения доступа к ремням безопасности рекомен­дуется сначала отстегнуть поясные ремни. Доступ к фиксирующему зажиму ремня осуществляется че­рез пространство между пластиной спинки и текстильным элементом.
2. Наклоните пластиковый фикси­рующий зажим ремня так, чтобы он проходил через отверстие для ремня, расположенное в спин­ке. Не путайте левый и правый рем­ни, так они должны устанавливать­ся на соответствующие позиции.
3. Отстегните ремни безопасности, отклонив пластиковый фиксиру­ющий зажим ремня так, чтобы он проходил через отверстие для ремня, предусмотренное в спинке. Освободите плечевые ремни безопасности и проденьте ремень безопасности и фикси­рующий зажим через отверстия для ремня, предусмотренные в спинке.
Регулировка высоты ремня
4. Установите застежку в требуемое положение. Проденьте пластиковую застежку через спинку. С усилием потяните ремень, чтобы убедиться, что он установлен на место.
5. Затем установите на место поясные ремни. Вставьте поясной ремень вместе с фиксирующим зажимом ремня в отверстие, располо­женное в нижней части спинки. Протяните зажим через пласти­ну спинки. С усилием потяните ремни, чтобы убедиться, что они надежно зафиксированы. Отогните текстильную застежку в основа­нии под сиденьем. Чтобы закрыть сиденье и спинку, повторите шаг 1 в обратном порядке.
DK
Tip! Start med at afmontere mave­remmene, så det er lettere at få ad­gang til seleremmene. Der er adgang til selefastgørelsesclipsen i rummet mellem ryglænspladen og betrækket.
2. Drej selefastgørelsesclipsen af plast, så den kan passere gennem selehullet i ryglænspladen. Husk på, hvilken der er højre og venstre rem, da de skal sættes på igen i deres oprindelige position.
3. Afmontér seleremmene ved at dreje selefastgørelsesclipsen af plast, så den kan passere gennem selehullet i ryglænspladen. Løsn seleskulder­remmene, og før emmen og fastgø­relsesclipsen gennem selehullerne i ryglænspladen.
Justering af selens højde
4. Ny positionering af spændet på den ønskede højde. Før spændet af plast tilbage gennem ryglænet. Træk remmen fast for at sikre, at den sidder korrekt.
5. Afslut ved at positionere maveremme­ne i deres oprindelige position. Sæt maveremmene med selefastgørelse­sclipsen gennem hullet i ryglænets nederste ende. Tryk clipsen hele vejen gennem ryglænspladen. Træk fast i remmene at sikre, at de er låst korrekt. Fold velcrolukningen i bunden under sædet tilbage igen. Gentag trin 1 i omvendt rækkefølge for at lukke sædet og ryglænet.
Brugsvejledning
NL
Tip! Begin met het losmaken van de taillegordels — dit maakt het eenvoudiger om de gordels te berei­ken. De ankerclip van de gordel kan worden bereikt via de ruimte tussen de rugleuning en het textiel.
2. Kantel de plastic ankerclip van de gor­del zodat deze door het gordelgat in de rugleuning gaat. Zorg ervoor dat u onthoudt wat de linker en de rechter gordel is. Beide moeten namelijk in hun oorspronkelijke positie worden teruggeplaatst.
3. Koppel de gordels los door de plastic ankerclip van de gordel te kante­len, zodat deze door het gordel­gat in de rugleuning gaat. Maak de schoudergordels los en leid de gordel en de ankerclip door de gordelgaten in de rugleuning,
De hoogte van de gordel aanpassen
4. Verstel de gesp naar de gewenste hoogte. Leid de plastic gesp door de rugleuning. Trek de gordel stevig aan om te waarborgen dat deze vastzit.
5. Zet tot slot de taillegordels terug in hun oorspronkelijke positie. Steek de taillegordel en de ankerclip van de gordel door het gat aan de onderkant van de rugleuning. Druk de clip volledig door de plaat van de rugleuning. Trek de gordels stevig aan om te waarborgen dat ze vast zitten. Vouw het klittenband aan de onderkant terug onder het zitje. Her­haal stap 1 in de tegenovergestelde volgorde om het zitje en de rugleuning te sluiten.
Gebruiksaanwijzing
Page 95
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Всегда
используйте систему фиксации
1.
с помощью ремней.
ВАЖНО! После установки/
удаления ремня следует ограничить доступ малень­ких детей к деталям коляски, так как при попадании в рот мелкие детали могут привести
ADVARSEL! Brug altid bremse-
systemet.
VIGTIGT! Når selen monteres/
fjernes, er det vigtigt at delene holdes uden for små børns ræk­kevidde, da disse dele er små kan medføre kvælning, hvis de sluges.
WAARSCHUWING! Gebruik
altijd het begrenzingssysteem.
BELANGRIJK! Let er bij het
verwijderen/plaatsen van de gor­del op dat de onderdelen uit de buurt van kleine kinderen worden gehouden. Deze onderdelen zijn klein en er bestaat het risico op verstikking.
к удушению.
2.
3.
7.14
Козырек
1. Вентиляционный проем в козырьке открывается и закрывается с помо­щью застежки-молнии.
2. Козырек можно перемещать вверх ивниз.
3. Солнцезащитный щиток козырька можно удлинить.
7.14
Solskærm
1. Ventilationsåbningen i solskærmen kan åbnes og lukkes med lynlåsen.
2. Solskærmen kan justeres op og ned.
3. Solafdækningen i solskærmen kan udvides.
7.14
Kap
1. De opening in de kap kan worden geo­pend en gesloten met de rits.
2. De kap is omhoog en omlaag instelbaar.
3. Het zonnescherm in de kap kan worden verlengd.
На одной стороне солнцезащитного щитка предусмотрена петля. Эта петля предназначена только для фиксации щитка в открытом положении.
7.15
Фартук сиденья
Закрепите фартук с помощью кнопок.
RU
DK NL
Der findes et knaphul på hver side af afdækningen. Dette fungerer kun som åbning til solskærmen.
7.15
Sædeenhedsovertræk
Fastgør overtrækket med trykknapperne.
92
Er is een knoopsgat aan de zijde van het scherm. Deze heeft geen functie behalve als opening voor het schermframe.
7.15
Voetenzak
Maak de voetenzak vast met de druk­knoppen.
Page 96
Инструкция по эксплуатации
1
2
RU
7.16
Складывание коляски
DK
7.16
Sammenklapning af klapvognen
1.
Складывание сиденья, закрепленного на раме шасси.
Sammenklapning med sædeenheden fastgjort på stelrammen.
Brugsvejledning
NL
7.16
Gebruiksaanwijzing
De kinderwagen inklappen
Inklappen als het zitje aan het chassis vastzit.
ВАЖНО! Не складывайте ко-
ляску, если автокресло, люлька или мягкая люлька прикрепле­на к сиденью или шасси.
2.
4.
3.
5.
В положении по направлению движения
1. Установите подставку для ног в вертикальное положение. Сдвиньте спинку сиденья назад до рамы сиде­нья (см. инструкции по регулировке спинки).
2. Сложите ручку.
3. Нажмите кнопки (1) на рычаге, чтобы сложить шасси с обеих сторон ручки, и, удерживая их нажатыми, одновре­менно нажимайте на рычаг, чтобы сложить шасси на себя (2).
4. Нажмите наручку вперед исложите шасси.
5. Включите транспортировочную блокировку нажатием на кнопку блокировки вперед.
VIGTIGT! Klap den ikke sammen
med autostolen, barnevognsliften eller den bløde babylift monteret på sædet eller stellet.
Fremadrettet
1. Justér ryglænet til oprejst position. Tryk sædeenhedsryglænet tilbage mod sæ­deenhedsrammen (se siden angående justering af ryglænet).
2. Klap styret sammen.
3. Tryk på knapperne (1) på håndtaget på begge sider af håndtaget for at klap­pe stellet sammen, og hold dem trykkes nede, mens du trækker håndtaget til sammenklapning mod dig (2).
4. Tryk styret ned for at klappe stellet sammen.
5. Aktivér transportlåsen ved at trykke låseknappen fremad.
BELANGRIJK! Niet inklappen als
het kinderdaagstoeltje, de kin­derwagen of de zachte reis­wieg vastzit aan het zitje of het chassis.
In rijrichting
1. Zet de rugleuning rechtop. Duw het zitje terug tegen het frame van het zitje (zie pagina voor het instellen van de rugleuning).
2. Vouw de hendel.
3. Druk op de knoppen (1) aan beide kan­ten van de hendel voor het inklappen van het chassis en houd deze knoppen ingedrukt terwijl u de hendel voor het inklappen van het chassis naar u toe trekt (2).
4. Druk de hendel naar voren om het chassis in te klappen.
5. Activeer het transportslot door de ver­gendelknop naar voren te drukken.
Page 97
Ребенок лицом против движения
1
2
2.
1.
1. Нажмите кнопки (1) на рычаге, чтобы сложить шасси с обеих сторон ручки, и, удерживая их нажатыми, одновре­менно нажимайте на рычаг, чтобы сложить шасси на себя (2).
2. Нажмите наручку вперед исложите шасси.
3. Включите транспортировочную блокировку блокировки вперед
4. Разложите шасси (см. стр. 16).
нажатием на кнопку
.
Bagudrettet
1. Tryk på knapperne (1) på håndtaget på begge sider af håndtaget for at klap­pe stellet sammen, og hold dem trykkes nede, mens du trækker håndtaget til sammenklapning mod dig (2).
2. Tryk styret ned for at klappe stellet sammen.
3. Aktivér transportlåsen ved at låseknappen fremad.
4. Opklapning af stellet — se side 16.
trykke
Naar de ouder gericht
1. Druk op de knoppen (1) aan beide kan­ten van de hendel voor het inklappen van het chassis en houd deze knoppen ingedrukt terwijl u de hendel voor het inklappen van het chassis naar u toe trekt (2).
2. Druk de hendel naar voren om het chassis in te klappen.
3. Activeer het transportslot door gendelknop naar voren te drukken.
4. Het chassis uitklappen — zie pagina 16.
de ver-
3.
8. Использование
коляски Britax Go Big с автокреслом-люлькой
8.1
Крепление адаптера автокресла-люльки
Допускается использование BRITAX GO BIG вкачестве транспортной систе­мы соследующими автокреслами-люль­ками Britax Römer:
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE iSize
• Britax PRIMO
Автокресло-люлька должно распола­гаться вколяске лицом против направ­ления движения. При использовании изделия вкаче­стве транспортной системы следуйте инструкциям поэксплуатации вашего автокресла-люльки.
RU
DK NL
8. Sådan bruges Britax Go
Big med autostol
8.1
Montering af autostoladapteren
BRITAX GO BIG kan bruges som et køretøj til transport af børn med de følgende Britax Römer autostole:
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE iSize
• Britax PRIMO
Der må kun anvendes en autostol, hvis den vender bagud på klapvognen. Når den anvendes som køretøj til transport af børn, bedes du følge anvisningerne til autostolen.
94
8. De Britax Go Bix
gebruiken met een kinderdraagstoeltje
8.1
Bevestigen van de adapter van de babydrager
De BRITAX GO BIG kan worden gebruikt als een reissysteem met de volgende Britax Römer autostoeltjes:
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE iSize
• Britax PRIMO
Een babydrager mag alleen tegen de rij­richting in op de kinderwagen worden geplaatst. Volg a.u.b. de instructies op die bij uw ba­bydraagstoeltje horen indien u dit gebruikt als reissysteem.
Page 98
Инструкция по эксплуатации
A
RU
Чтобы использовать коляску BRITAX GO BIG в качестве транспортной системы с любым автокреслом-люлькой Britax Babysafe, сначала установите на шасси прилагаемые адаптеры A. Устанавливайте адаптеры таким образом, чтобы кнопки разблокировки ремней были повернуты друг к другу. Убедитесь, что крепления адаптеров прочно соединены с шасси, затем зафиксируйте со щелчком автокрес­ло-люльку Baby Safe в адаптерах.
DK
For at anvende BRITAX GO BIG som køre­tøj med en Britax Baby Safe autostol skal du først fastgøre de medfølgende adaptere A på stellet. Fastgør adapterne, så oplåsningsknapper­ne vender mod hinanden. Sørg for at sikre, at adapternes fastgørel­sesanordninger sidder fastlåst på stellet, og klik derefter Baby Safe autostolen i adapterne.
Brugsvejledning
NL
Om de BRITAX GO BIG als reissysteem met een Britax Babysafe kinderstoeltje te kunnen gebruiken, eerst de meegelever­de adapters A aan het chassis bevestigen. Zorg dat de ontgrendelknoppen naar elkaar toe wijzen, als u de adapters aanbrengt. Waarborg dat de adapters goed vastzitten op het onderstel en klik dan het Baby Safe kinderdraagstoeltje vast in de adapters.
Gebruiksaanwijzing
ВНИМАНИЕ! Для автокресел
в сочетании с шасси: данная коляска не может служить в качестве замены для люльки или кровати. Если ребенку требуется сон, уложите его в подходящую коляску, люльку или кровать.
1.
8.2
Удаление и установка тканевых деталей
Удаление козырька
2.
1. Чтобы удалить козырек, нажмите на захват А.
2. Расстегнув застежку-молнию вдоль края купола, отсоедините купол от рамы сиденья.
PAS PÅ! Dette køretøj erstatter
ikke en vugge eller en seng ved bilsæder, som anvendes sam­men med et stel. Hvis barnet skal sove, skal det lægges i en barne­lift, vugge eller seng.
8.2
Af- og påmontering af betræk
Fjernelse af solskærm
1. Tryk på palen A for at fjerne solskærmen.
2. Afmontér skærmen fra sæderammen ved at låse lynlåsen op langs med afdækningens kant.
LET OP! Autostoeltjes die
in combinatie met een chas­sis worden gebruikt zijn geen vervanging voor een wieg of een bed. Als uw kind moet slapen, dan moet het in een geschikte kinderwagen, wieg of bed wor­den gelegd.
8.2
De bekleding verwijderen en terugplaatsen
De kap verwijderen
1. Druk op de pal A om de kap te verwij­deren.
2. Maak de luifel los van het zitje door de rits aan de zijkant van de luifel te openen.
Page 99
1
2
1.
3.
Установка козырька
1. Вдавите направляющие элементы застежки с обеих сторон козырька в крепежный механизм застежки с обеих сторон рамы.
2. Убедитесь, что они зафиксированы в нужном положении.
3. Застегнув застежку-молнию, за­крепите чехол козырька на спинке сиденья.
Genmontering af solskærm
1. Tryk spændetapperne på hver side af skærmen i spændefastgørelserne på siderammerne.
2. Kontrollér, at de klikker på plads.
3. Fastgør skærmafdækningen på sæde­enhedsryglænet med lynlåsen.
De kap terugplaatsen
1. Druk de gespen aan beide kanten van de kap in de gespverbindingen op de zijframes.
2. Waarborg dat ze vastklikken.
3. Bevestig de bekleding van de kap aan de rugleuning van het zitje met de rits.
1. 2. 3.
4.
5.
Снятие чехла сиденья
1. Освободите паховый ремень.
2. Удалите бампер.
3. Расстегните молнию и удалите покрытие бампера.
4. Ослабьте ремни, с помощью кото­рых регулируется угол спинки.
5. Расстегните ремни, закрепленные сбоку на раме, на задней стороне сиденья.
Fjernelse af sædebetræk
1. Lås skridtremmen op.
2. Fjern sikkerhedsbøjlen.
3. Åbn lynlåsen, og træk betrækket af sikkerhedsbøjlen.
4. Løsn remmene, som justerer ryglænets vinkel.
5. Åbn remmene, der er fastgjort på siden af rammen — på bagsiden af sædet.
De bekleding verwijderen
1. Maak de kruisgordel los.
2. Verwijder de veiligheidsbeugel.
3. Open de rits en verwijder de bekleding van de veiligheidsbeugel.
4. Maak de gordels die de hoek van de rugleuning aanpassen korter.
5. Open de gordels die aan de zijkant van het frame vastzitten — aan de achter­kanten van het zitje.
RU
DK NL
96
Page 100
Инструкция по эксплуатации
RU
6.
6. Поднимите сиденье и проденьте паховый ремень через текстильный элемент сиденья.
7. Удалите ремень таким же способом, как при регулировке высоты ремня. См. стр. 23.
8. Наклоните пластиковый фиксирую­щий зажим ремня так, чтобы он про­ходил через отверстие для ремня, предусмотренное в спинке.
9. Освободите плечевые и поясные ремни безопасности путем про­девания ремня и фиксирующего зажима через отверстия для ремня, предусмотренные в спинке.
Доступ к фиксирующему зажиму ремня осуществляется через пространство между пластиной спинки и текстильным элементом.
DK
6. Løft sædet op, og før seleskridtrem­men gennem sædebetrækket.
7. Fjern selen som ved justering af sele­højden. Se side 23.
8. Drej selefastgørelsesclipsene af plast, så de kan passere gennem selehullet i ryglænspladen.
9. Løsn seleskulderremmene og sele­maveremmene ved at føre remmen og fastgørelsesclipsen gennem sele­hullerne i ryglænspladen.
Der er adgang til selefastgørelsesclipsen i rummet mellem ryglænspladen og be­trækket.
Brugsvejledning
NL
6. Til het zitje op en leid de kruisgordel door het textiel van het zitje.
7. Verwijder de gordel op dezelfde manier als u zou doen bij het aanpassen van de hoogte van de gordel. Zie pagina 23
8. Kantel de plastic ankerclips van de gordel zodat deze door het gordel­gat in de rugleuning gaat.
9. Maak de schoudergordels en taillegor­dels los door de gordel en de ankerclip door de gordelgaten in de rugleuning te leiden.
De ankerclip van de gordel kan worden bereikt via de ruimte tussen de rugleuning en het textiel.
Gebruiksaanwijzing
10.
11.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Всегда
используйте систему фиксации с помощью ремней.
ВАЖНО! После установки/уда-
ления ремня следует ограни­чить доступ маленьких детей к деталям коляски, так как при попадании в рот мелкие детали могут привести к удушению.
10. Извлеките пластину сиденья/спинки.
11. Расстегните текстильную застежку и молнию, с помощью которых ма­териал фиксируется вокруг боковой рамы и подставки для ног.
12. Поднимите тканевое покрытие.
ADVARSEL! Brug altid bremse-
systemet.
VIGTIGT! Når selen monteres/
fjernes, er det vigtigt at delene holdes uden for små børns ræk­kevidde, da disse dele er små kan medføre kvælning, hvis de sluges.
10. Træk sædet/bagpladen ud.
11. Åbn velcrolukningerne og lynlåsen, der låser materialet omkring siderammen og fodstøtten.
12. Løft afdækningsbetrækket af.
WAARSCHUWING! Gebruik
altijd het begrenzingssysteem.
BELANGRIJK! Let er bij het
verwijderen/plaatsen van de gor­del op dat de onderdelen uit de buurt van kleine kinderen wor­den gehouden. Deze onderdelen zijn klein en er bestaat het risico op verstikking.
10. Het zitje/ de achterplaat verwijderen.
11. Open het klittenband en de rits die het materiaal rondom het zijframe en de voetensteun vasthouden.
12. Til de bedekkende bekleding op.
Loading...