Britax Romer Baby-Safe plus User Instructions

BABY-SAFE plus
Gebrauchsanleitung
0 - 13 kg
PL
BG
С удоволствие ще Ви изпратим това ръководство и на немски BG. Моля обърнете се на горепосочения адрес.
Wyślemy Państwu chętnie niniejszą instruckję obsługi w języku polskim. Prosimy zwrócić się pod niżej wymieniony adres.
Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser BABY-SAFE plus Ihr Kind sicher durch die ersten Monate seines Lebens begleiten darf.
Um Ihr Baby richtig schützen zu können, muss der BABY-SAFE plus unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.
BABY-SAFE plus
Mode d’emploi
Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE
plus puisse accompagner votre enfant en toute
sécurité pendant les premiers mois de sa vie.
Pour protéger efficacement votre bébé, le
BABY-SAFE plus doit impérativement être
utilisé et installé de la manière décrite dans le présent mode d’emploi.
User instructions
We are pleased that our BABY-SAFE plus may accompany your child safely through the first months of his or her life.
In order to protect your baby correctly, the
BABY-SAFE plus must always be used and
installed as described in these instructions.
If you have any further questions regarding its use,
3.3 Anpassen der Kopfstütze ............................ 19
3.4 Lockern der Schultergurte .......................... 23
3.5 Anschnallen des Babys .............................. 23
3.6 Straffen der Gurte ....................................... 27
3.7 So ist Ihr Baby richtig gesichert .................. 27
4. Einbau im Fahrzeug ......................................... 29
4.1 Anschnallen der Babyschale ...................... 31
4.2 So ist Ihre Babyschale richtig eingebaut .... 35
5. Anbringen des Sonnenverdeckes ................... 39
6. Verwendung als Travel System ....................... 41
3.3 Adjusting the headrest ................................20
3.4 Loosening the shoulder straps ....................24
3.5 Securing your baby using the harness ........24
3.6 Tightening the harness ................................28
3.7 Checklist to ensure that
your baby is buckled up correctly ................28
4. Installation in the vehicle .................................30
4.1 Securing the infant carrier in your vehicle ...32
4.2 Checklist for the correct installation of the
infant carrier in your car ..............................36
3.3 Réglage de l'appui-tête ............................... 20
3.4 Desserrage des bretelles ............................ 24
3.5 Mise en place de la ceinture du bébé ......... 24
3.6 Serrage des sangles ................................... 28
3.7 Comment savoir si votre bébé est bien
protégé ....................................................... 28
4. Montage dans le véhicule ................................ 30
4.1 Fixation de la coque pour bébé .................. 32
4.2 Montage correct de votre
coque pour bébé ......................................... 36
1. Eignung
Zulassung
*ECE = Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
Britax / RÖMER
Auto-Kindersitz
Prüfung und Zulassung nach
ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
BABY-SAFE plus
(mit Raststangen X)
0+ bis 13 kg
1. Habilitation
Homologation
*ECE = norme européenne pour les équipements de sécurité
Britax / RÖMER
Siège auto
Vérification et homologation
selon ECE* R 44/04
Groupe Poids
BABY-SAFE plus
(avec tiges d'ancrage X)
0+ jusqu’à 13 kg
1. Suitability
Certification
Britax / RÖMER
Child safety seat
Test and certification to
ECE* R 44/04
Group Body weight
BABY-SAFE plus
(with locking bars X)
0+ to 13 kg
2. Verwendung im Fahrzeug
Gefahr! Ein auf die Babyschale auftreffender
Airbag kann Ihr Kind sehr schwer verletzen oder sogar töten.
Nicht auf Beifahrersitzen mit Front­Airbag verwenden! 3)
Bitte beachten Sie hierzu die Hinweise zur Benutzung von Auto-Kindersitzen in Ihrem
2. Use in the vehicle
Danger! An airbag hitting the infant carrier can
cause serious injuries to your child, possibly resulting in death.
DO NOT use on a passenger seat with a front airbag! 3)
Please observe the instructions in your vehicle
2. Utilisation dans le véhicule
Danger ! Un airbag heurtant la coque du siège
risque de blesser votre enfant gravement ou même de le tuer.
Ne pas utiliser sur les sièges de passager à airbag frontal ! 3)
Veuillez consulter à ce sujet les indications d’utilisation des sièges auto pour enfants figurant
mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges (universal)
with the vehicle's 3-point seatbelt (universal)
avec la ceinture à 3 points du véhicule (universel)
2.1 mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges (universal)
So können Sie Ihren Auto-Kindersitz verwenden:
in Fahrtrichtung nein entgegen der Fahrtrichtung ja mit 2-Punkt-Gurt nein 1) mit 3-Punkt-Gurt 2) ja
!
2.1 with the vehicle's 3-point seatbelt (universal)
This is how you can use your child safety seat:
forward facing no rearward facing yes with 2-point belt no 1)
2.1 avec la ceinture à 3 points du véhicule (universel)
Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto :
dans le sens de la marche non dans le sens contraire de la marche oui avec ceinture à 2 points non 1) avec ceinture à 3 points 2) oui
3. Sichern Ihres Babys
Zum Schutz Ihres Babys
• Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale immer
an.
• Lassen Sie Ihr Baby in der Babyschale niemals
aus den Augen, wenn Sie es auf erhöhten Flächen abstellen. (z.B. Wickelkomode, Tisch...)
3. Protection de votre bébé
Pour protéger votre bébé
• Attachez toujours votre bébé dans la coque pour
bébé.
• Ne perdez jamais de vue votre bébé se trouvant
dans la coque lorsque vous la déposez sur des surfaces surélevées (table à langer, table à manger, etc.).
3. Securing your baby
For the protection of your baby
• Always secure your baby in the infant carrier using the seat belt.
• Never leave your baby unattended in the infant carrier when placing it on elevated surfaces (e.g. a table, nappy changing unit, etc.).
• Never allow the strap end 8 (see 3.6) to become
Ihr Baby nicht zu lange in der Babyschale zu lassen.
• Wenn Ihr Baby noch sehr klein ist, verbessert unser mitgeliefertes Stützkissen die Ergonomie für Ihr Baby. Vorsicht! Verwenden Sie das Stützkissen nur in der untersten Position der Kopfstütze (siehe 3.1).
• The head support is used to provide extra comfort for very small babies. Caution! Only use the head support when the headrest is in the lowest position (see 3.1).
votre bébé trop longtemps dans la coque pour bébé à l’extérieur du véhicule.
• Lorsque votre bébé est encore très petit, notre coussin de maintien, livré avec le siège, améliore l'ergonomie au profit de votre enfant. Attention! N'utilisez le coussin de maintien que dans la position la plus basse de l'appui-tête (voir 3.1).
3.2 Verstellen des Tragebügel
Sie können den Tragebügel in drei Stellungen einrasten:
Drücken Sie gleichzeitig die beiden Tasten 4 am
Tragebügel 5.
Schwenken Sie nun den Tragebügel 5 mit
gedrückten Tasten 4 vor oder zurück, bis er in der gewünschten Stellung einrastet.
3.2 Ajustage de l’anse
Vous pouvez enclencher l’anse en trois positions :
Appuyez simultanément sur les deux touches 4
de l’anse 5.
Pivotez à présent l’anse 5 en avant ou en arrière
jusqu'à ce qu'elle s'enclenche dans la position souhaitée, les touches 4 étant enfoncées.
3.2 Adjusting the handle
You can engage the handle in three positions:
Simultaneously press both buttons 4 on the
handle 5.
Then whilst holding the buttons pressed 4 turn
the handle 5 backwards or forwards until it engages in the desired position.
C : Zum sicheren Stand ausserhalb des Autos
C : pour déposer la coque à l’extérieur de la voiture
C : For setting the infant carrier down safely
outside the car
So können Sie die Höhe der Kopfstütze 16 der Körpergrösse Ihres Babys anpassen:
Öffnen Sie das Gurtschloss 1 (auf die rote Taste
drücken).
Kippen Sie den Kopfstützen-Versteller 32 aus
der Rasterung.
Voici comment adapter la hauteur de l'appui­tête 16 à la taille de votre bébé :
Ouvrez le fermoir de la ceinture 1 (appuyez sur
la touche rouge).
Faites basculer le système de réglage de l'appui-
tête 32 hors de son logement.
To adjust the height of the headrest 16 to fit your baby:
Open the harness buckle 1 (press the red
release button).
Tilt the headrest adjuster 32 until it disengages.
3.4 Lockern der Schultergurte
Drücken Sie auf die Verstelltaste 7 und ziehen Sie gleichzeitig die beiden Schultergurte 3 nach vorne.
Loading...
+ 56 hidden pages