Britax Romer Baby-Safe plus User Instructions

Page 1
BABY-SAFE plus
Gebrauchsanleitung
0 - 13 kg
Page 2
PL
BG
С удоволствие ще Ви изпратим това ръководство и на немски BG. Моля обърнете се на горепосочения адрес.
Wyślemy Państwu chętnie niniejszą instruckję obsługi w języku polskim. Prosimy zwrócić się pod niżej wymieniony adres.
Page 3
Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser BABY-SAFE plus Ihr Kind sicher durch die ersten Monate seines Lebens begleiten darf.
Um Ihr Baby richtig schützen zu können, muss der BABY-SAFE plus unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.
BABY-SAFE plus
Page 4
Mode d’emploi
Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE
plus puisse accompagner votre enfant en toute
sécurité pendant les premiers mois de sa vie.
Pour protéger efficacement votre bébé, le
BABY-SAFE plus doit impérativement être
utilisé et installé de la manière décrite dans le présent mode d’emploi.
User instructions
We are pleased that our BABY-SAFE plus may accompany your child safely through the first months of his or her life.
In order to protect your baby correctly, the
BABY-SAFE plus must always be used and
installed as described in these instructions.
If you have any further questions regarding its use,
Page 5
3.3 Anpassen der Kopfstütze ............................ 19
3.4 Lockern der Schultergurte .......................... 23
3.5 Anschnallen des Babys .............................. 23
3.6 Straffen der Gurte ....................................... 27
3.7 So ist Ihr Baby richtig gesichert .................. 27
4. Einbau im Fahrzeug ......................................... 29
4.1 Anschnallen der Babyschale ...................... 31
4.2 So ist Ihre Babyschale richtig eingebaut .... 35
5. Anbringen des Sonnenverdeckes ................... 39
6. Verwendung als Travel System ....................... 41
Page 6
3.3 Adjusting the headrest ................................20
3.4 Loosening the shoulder straps ....................24
3.5 Securing your baby using the harness ........24
3.6 Tightening the harness ................................28
3.7 Checklist to ensure that
your baby is buckled up correctly ................28
4. Installation in the vehicle .................................30
4.1 Securing the infant carrier in your vehicle ...32
4.2 Checklist for the correct installation of the
infant carrier in your car ..............................36
3.3 Réglage de l'appui-tête ............................... 20
3.4 Desserrage des bretelles ............................ 24
3.5 Mise en place de la ceinture du bébé ......... 24
3.6 Serrage des sangles ................................... 28
3.7 Comment savoir si votre bébé est bien
protégé ....................................................... 28
4. Montage dans le véhicule ................................ 30
4.1 Fixation de la coque pour bébé .................. 32
4.2 Montage correct de votre
coque pour bébé ......................................... 36
Page 7
1. Eignung
Zulassung
*ECE = Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
Britax / RÖMER
Auto-Kindersitz
Prüfung und Zulassung nach
ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
BABY-SAFE plus
(mit Raststangen X)
0+ bis 13 kg
Page 8
1. Habilitation
Homologation
*ECE = norme européenne pour les équipements de sécurité
Britax / RÖMER
Siège auto
Vérification et homologation
selon ECE* R 44/04
Groupe Poids
BABY-SAFE plus
(avec tiges d'ancrage X)
0+ jusqu’à 13 kg
1. Suitability
Certification
Britax / RÖMER
Child safety seat
Test and certification to
ECE* R 44/04
Group Body weight
BABY-SAFE plus
(with locking bars X)
0+ to 13 kg
Page 9
2. Verwendung im Fahrzeug
Gefahr! Ein auf die Babyschale auftreffender
Airbag kann Ihr Kind sehr schwer verletzen oder sogar töten.
Nicht auf Beifahrersitzen mit Front­Airbag verwenden! 3)
Bitte beachten Sie hierzu die Hinweise zur Benutzung von Auto-Kindersitzen in Ihrem
Page 10
2. Use in the vehicle
Danger! An airbag hitting the infant carrier can
cause serious injuries to your child, possibly resulting in death.
DO NOT use on a passenger seat with a front airbag! 3)
Please observe the instructions in your vehicle
2. Utilisation dans le véhicule
Danger ! Un airbag heurtant la coque du siège
risque de blesser votre enfant gravement ou même de le tuer.
Ne pas utiliser sur les sièges de passager à airbag frontal ! 3)
Veuillez consulter à ce sujet les indications d’utilisation des sièges auto pour enfants figurant
Page 11
mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges (universal)
Page 12
with the vehicle's 3-point seatbelt (universal)
avec la ceinture à 3 points du véhicule (universel)
Page 13
2.1 mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges (universal)
So können Sie Ihren Auto-Kindersitz verwenden:
in Fahrtrichtung nein entgegen der Fahrtrichtung ja mit 2-Punkt-Gurt nein 1) mit 3-Punkt-Gurt 2) ja
!
Page 14
2.1 with the vehicle's 3-point seatbelt (universal)
This is how you can use your child safety seat:
forward facing no rearward facing yes with 2-point belt no 1)
2.1 avec la ceinture à 3 points du véhicule (universel)
Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto :
dans le sens de la marche non dans le sens contraire de la marche oui avec ceinture à 2 points non 1) avec ceinture à 3 points 2) oui
Page 15
3. Sichern Ihres Babys
Zum Schutz Ihres Babys
• Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale immer
an.
• Lassen Sie Ihr Baby in der Babyschale niemals
aus den Augen, wenn Sie es auf erhöhten Flächen abstellen. (z.B. Wickelkomode, Tisch...)
Page 16
3. Protection de votre bébé
Pour protéger votre bébé
• Attachez toujours votre bébé dans la coque pour
bébé.
• Ne perdez jamais de vue votre bébé se trouvant
dans la coque lorsque vous la déposez sur des surfaces surélevées (table à langer, table à manger, etc.).
3. Securing your baby
For the protection of your baby
• Always secure your baby in the infant carrier using the seat belt.
• Never leave your baby unattended in the infant carrier when placing it on elevated surfaces (e.g. a table, nappy changing unit, etc.).
• Never allow the strap end 8 (see 3.6) to become
Page 17
Ihr Baby nicht zu lange in der Babyschale zu lassen.
• Wenn Ihr Baby noch sehr klein ist, verbessert unser mitgeliefertes Stützkissen die Ergonomie für Ihr Baby. Vorsicht! Verwenden Sie das Stützkissen nur in der untersten Position der Kopfstütze (siehe 3.1).
Page 18
• The head support is used to provide extra comfort for very small babies. Caution! Only use the head support when the headrest is in the lowest position (see 3.1).
votre bébé trop longtemps dans la coque pour bébé à l’extérieur du véhicule.
• Lorsque votre bébé est encore très petit, notre coussin de maintien, livré avec le siège, améliore l'ergonomie au profit de votre enfant. Attention! N'utilisez le coussin de maintien que dans la position la plus basse de l'appui-tête (voir 3.1).
Page 19
3.2 Verstellen des Tragebügel
Sie können den Tragebügel in drei Stellungen einrasten:
Drücken Sie gleichzeitig die beiden Tasten 4 am
Tragebügel 5.
Schwenken Sie nun den Tragebügel 5 mit
gedrückten Tasten 4 vor oder zurück, bis er in der gewünschten Stellung einrastet.
Page 20
3.2 Ajustage de l’anse
Vous pouvez enclencher l’anse en trois positions :
Appuyez simultanément sur les deux touches 4
de l’anse 5.
Pivotez à présent l’anse 5 en avant ou en arrière
jusqu'à ce qu'elle s'enclenche dans la position souhaitée, les touches 4 étant enfoncées.
3.2 Adjusting the handle
You can engage the handle in three positions:
Simultaneously press both buttons 4 on the
handle 5.
Then whilst holding the buttons pressed 4 turn
the handle 5 backwards or forwards until it engages in the desired position.
Page 21
C : Zum sicheren Stand ausserhalb des Autos
Page 22
C : pour déposer la coque à l’extérieur de la voiture
C : For setting the infant carrier down safely
outside the car
Page 23
So können Sie die Höhe der Kopfstütze 16 der Körpergrösse Ihres Babys anpassen:
Öffnen Sie das Gurtschloss 1 (auf die rote Taste
drücken).
Kippen Sie den Kopfstützen-Versteller 32 aus
der Rasterung.
Page 24
Voici comment adapter la hauteur de l'appui­tête 16 à la taille de votre bébé :
Ouvrez le fermoir de la ceinture 1 (appuyez sur
la touche rouge).
Faites basculer le système de réglage de l'appui-
tête 32 hors de son logement.
To adjust the height of the headrest 16 to fit your baby:
Open the harness buckle 1 (press the red
release button).
Tilt the headrest adjuster 32 until it disengages.
Page 25
3.4 Lockern der Schultergurte
Drücken Sie auf die Verstelltaste 7 und ziehen Sie gleichzeitig die beiden Schultergurte 3 nach vorne.
Page 26
3.4 Desserrage des bretelles
Appuyez sur la touche de réglage 7 et tirez les
deux bretelles 3 en même temps vers l’avant.
3.4 Loosening the shoulder straps
Press the adjustment button 7 and at the same
time pull both shoulder straps 3 forward.
Page 27
Führen Sie die beiden Schlosszungen 2
zusammen...
Page 28
Rapprochez les deux languettes 2 l’une de l’autre...
Put the two buckle tongues 2 together...
Page 29
3.6 Straffen der Gurte
Ziehen Sie am Gurtende 8. Vorsicht! Gurtende gerade heraus ziehen, nicht nach oben oder unten.
Achten Sie auf das Gurtende 8. Es sollte
unterwegs stets in den Häkchen am Anleitungsfach eingehängt sein.
Page 30
3.6 Serrage des sangles
Tirez sur l’extrémité de la sangle 8.
Attention! Tirez l’extrémité horizontalement, ni vers le haut, ni vers le bas.
Faites attention à l'extrémité de la sangle 8.
Pendant le trajet, elle doit en permanence être reliée aux crochets du boîtier de rangement du mode d'emploi.
3.6 Tightening the harness
Pull the strap end 8.
Caution! Pull the strap end straight towards you, not upwards or downwards.
Please pay attention to the strap end 8. Whilst
travelling (especially outside the car) it should always be attached to the hook on the user instructions compartment.
Page 31
4. Einbau im Fahrzeug
Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-Kindersitz nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen
Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können ungesicherte Gegenstände und Personen andere Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stehts darauf, dass...
Page 32
4. Montage dans le véhicule
Ne laissez pas votre enfant dans le siège
auto dans la voiture sans surveillance.
Pour protéger tous les passagers
En cas de freinage d’urgence ou d’accident, les objets et personnes non attachés risquent de blesser d’autres passagers. Veuillez donc toujours
4. Installation in the vehicle
Please do not leave your child unattended in the child safety seat in the vehicle.
For the protection of all vehicle occupants
In the case of an emergency stop or an accident unsecured persons or objects may cause injury to other vehicle occupants. Please always check
Page 33
die Benutzung von Auto-Kindersitzen Gebrauchsspuren auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen.
4.1 Anschnallen der Babyschale
So sichern Sie Ihre Babyschale mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeugs:
Page 34
marks when child seats are used. This can be avoided by placing a blanket or towel under the child seat.
4.1 Securing the infant carrier in your vehicle
To secure the infant carrier using the 3-
cuir, etc.), l’utilisation de sièges auto risque de laisser des traces. Pour éviter cela, vous pouvez mettre en dessous une couverture ou une serviette, par exemple.
4.1 Fixation de la coque pour bébé
Comment fixer votre coque pour bébé
Page 35
Legen Sie den Beckengurt 10 in die hellblauen
Gurtführungen 11 an beiden Seiten des Babyschalen-Randes ein. Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Straffen Sie den Beckengurt 10, indem Sie am
Diagonalgurt 12 ziehen. Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 9 darf auf keinen Fall in der hellblauen Gurtführung 11 liegen oder so weit nach vorne reichen, dass es
Page 36
Place the lap belt section 10 in the light blue belt guides 11 on both sides of the infant carrier. Caution! Do not twist the belt.
Tighten the lap belt section 10 by pulling the
diagonal belt section 12. Caution! The buckle 9 of the vehicle seat belt must not be positioned in or in front of the light blue belt guide 11 (in the direction of travel).
Pull the diagonal seat belt section 12 behind the
Introduisez la sangle ventrale 10 dans les
guidages de sangle bleu clair 11 des deux côtés du bord de la coque pour bébé. Attention! Ne pas torsader la sangle.
Tendez la sangle ventrale 10, en tirant sur la
sangle diagonale 12.
Attention! Le fermoir de la ceinture du véhicule
9 ne doit en aucun cas se trouver dans le
guidage de ceinture bleu clair 11 ou se trouver à
Page 37
Ausbau
Drücken Sie den dunkelblauen Halter 13 etwas
von der Babyschale weg, um den Diagonalgurt
12 auszuhängen.
Öffnen Sie das Autogurtschloss 9 und nehmen
Sie den Beckengurt 10 aus den hellblauen Gurtführungen 11.
Page 38
Removal
Pull the dark blue holder 13 a little away from the
infant carrier to unhook the diagonal belt section
12.
Open the vehicle seat buckle 9 and take the lap
belt section 10 out of the light blue belt guides
11.
Démontage
Ecartez le support bleu foncé 13 un peu de la
coque pour bébé pour décrocher la sangle diagonale 12.
Ouvrez le fermoir de la ceinture du véhicule 9 et
retirez la sangle ventrale 10 du guidage de sangle bleu clair 11.
Page 39
• der Beckengurt 10 durch die beiden hellblauen
Gurtführungen 11 am Rand der Babyschalen verläuft,
• der Diagonalgurt 12 zwischen dem dunkelblauen
Halter 13 und der Babyschalen verläuft,
Page 40
• the lap belt section 10 runs through both light blue belt guides 11 on the infant carrier,
• the diagonal belt section 12 runs through the blue belt holder 13 and the infant carrier,
• la sangle ventrale 10 passe au travers des deux guidages de sangle bleu clair 11 se trouvant au bord de la coque pour bébé,
• la sangle diagonale 12 passe bien entre le support bleu foncé 13 et la coque pour bébé,
Page 41
5. Anbringen des
Sonnenverdeckes
Hängen Sie die Gummischlaufen 14 des Sonnenverdeckes 15 von unten in die Haken am Tragebügel 5 ein.
Ziehen Sie die elastische Saumkante über den
Page 42
5. Fitting the sunshade
Hook the elastic loops 14 of the sunshade 15 from underneath into the hooks on the handle 5.
Pull the elastic seam over the upper edge of the
5. Fixation du pare-soleil
Accrochez les boucles élastiques 14 du pare­soleil 15 par le bas dans les crochets de l'anse 5.
Tirez le bord élastique de la couture au-dessus
Page 43
6. Verwendung als Travel
System
Bitte beachten Sie die Gebrauchsanleitung Ihres Kinderwagens!
Die Babyschale kann als Travel System auf allen Kinderwagen-Fahrgestellen verwendet werden, die mit dem Adapter „Typ A“ ausgestattet sind und für Britax/RÖMER Babyschalen freigegeben sind.
Page 44
6. Use as a Travel System
Please refer to the operating instructions supplied with your pram.
The baby seat can be used as a Travel System on all pushchair frames which are equipped with the "type A" adapter and which have been approved for use with RÖMER/Britax baby seats.
6. Utilisation en tant que Travel
System
Veuillez respecter le mode d'emploi de votre poussette !
La coque pour bébé peut être utilisée en tant que Travel System sur tous les châssis de poussette équipés de l'adaptateur de « type A » et dont l'utilisation avec des coques pour bébé Britax/
Page 45
Zum Schutz Ihres Babys
• Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale immer an.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass die Babyschale sicher mit dem Kinderwagen verbunden ist.
• Greifen Sie nie an die Babyschale, um den Kinderwagen anzuheben oder zu schieben.
Page 46
For the protection of your baby
• Always secure your baby in the baby seat using the seat belt.
WARNING! Make sure that the infant carrier is securely connected to the pushchair.
• Never lift or push the pushchair by the infant carrier.
• Always apply the brake before fitting the infant
Pour protéger votre bébé
• Attachez toujours votre bébé dans la coque pour bébé.
AVERTISSEMENT ! Assurez-vous que la coque pour bébé est solidarisée correctement sur la poussette.
• Ne prenez jamais appui sur la coque pour bébé pour soulever ou pousser la poussette.
Page 47
Heben Sie die Babyschale entgegen der
Fahrtrichtung über den Kinderwagen. Vorsicht! Versuchen Sie nie, die Babyschale in Fahrtrichtung auf dem Kinderwagen zu befestigen.
Page 48
With the infant carrier in a rearward-facing position, lift it above the pushchair. Caution! Never try to attach the infant carrier to the pushchair in a forward-facing position.
Soulevez la coque pour bébé au-dessus de la
poussette dans le sens contraire de la marche. Attention ! N'essayez jamais de fixer la coque pour bébé sur la poussette dans le sens de la marche.
Page 49
6.2 Abnehmen der Babyschale
vom Kinderwagen
Rasten Sie die Bremse ein, wie in der Kinderwagen-Anleitung beschrieben.
Schwenken Sie den Tragebügel 5 der
Babyschale nach oben A (siehe 3.2).
BABY-SAFE plus
Page 50
6.2 Removing the baby seat from the pushchair
Always apply the brake as shown in the instructions provided with the pushchair.
Swivel the handle 5 of the baby seat upwards A
(see 3.2).
BABY-SAFE plus
6.2 Retrait de la coque pour bébé de la poussette
Enclenchez le frein comme indiqué dans le mode d'emploi de votre poussette.
Faites basculer l'anse 5 de la coque vers le haut
A (voir 3.2).
BABY-SAFE plus
Page 51
7. Pflegeanleitung
Zum Erhalt der Schutzwirkung
• Bei einem Unfall mit einer
Aufprallgeschwindigkeit über 10 km/h können Beschädigungen am Auto-Kindersitz aufgetreten sein, die nicht unbedingt offensichtlich sind. Lassen Sie diesen Kindersitz unbedingt vom Hersteller überprüfen und gegebenenfalls
Page 52
7. Care instructions
To retain the protective effect
• In an accident at a collision speed above 10 km/ h the child safety seat could suffer damage which is not necessarily obvious. In such cases it is extremely important that you replace the child seat. Please dispose of it properly (see 7.).
7. Consignes d’entretien
Pour conserver l’efficacité de la protection
• En cas de collision à une vitesse supérieure à 10 km/h, il est possible que le siège auto soit endommagé, les dégâts n’étant pas forcément visibles. Remplacez impérativement ce siège auto. Veuillez éliminer l'ancien siège auto selon la
Page 53
7.1 Pflege des Gurtschlosses
Das Funktionieren des Gurtschlosses trägt wesentlich zur Sicherheit bei. Funktionsstörungen am Gurtschloss sind meist auf Verunreinigungen zurückzuführen:
Funktionsstörung
• Die Schloßzungen werden beim Drücken der roten Taste verlangsamt ausgeworfen.
• Die Schloßzungen rasten nicht mehr ein (werden
Page 54
7.1 Care for the harness buckle
The function of the harness buckle is important for the safety of your child. Malfunctions of the harness buckle are mostly attributable to accumulations of dirt and dust.
Malfunction
• The buckle tongues are ejected only slowly when the red release button is pressed.
7.1 Entretien du fermoir de ceinture
Le bon fonctionnement du fermoir contribue de manière essentielle à la sécurité. Dans la plupart des cas, les dysfonctionnements du fermoir sont causés par l’encrassement.
Dysfonctionnements
• Les languettes sont éjectées avec lenteur lorsque la touche rouge est actionnée.
• Les languettes ne s’enclenchent plus (rejet hors
Page 55
Kippen Sie die Babyschale nach hinten und
öffnen Sie das Anleitungsfach.
Schieben Sie die Metallplatte 19, mit der das
Gurtschloss 1 an der Sitzschale befestigt ist, hochkant durch den Gurtschlitz 20.
2. Gurtschloß auswaschen
Legen Sie das Gurtschloss 1 mindestens 1
Stunde in warmes Wasser mit Spülmittel. Spülen Sie es danach aus und lassen Sie es gut
Page 56
Tilt the infant carrier backwards and open the user instructions compartment.
Push the metal plate 19, with which the harness
buckle 1 is fixed to the seat shell, on its side upwards through the belt slot 20.
2. Cleaning the harness buckle
Soak the buckle 1 in warm water with
dishwashing liquid for at least an hour. Rinse and
Basculez la coque pour bébé vers l’arrière et
ouvrez le compartiment du mode d’emploi.
Poussez la plaque métallique 19 par laquelle le
fermoir 1 est fixé à la coque du siège au travers de la fente 20 en position debout.
2. Lavage du fermoir
Faites tremper le fermoir 1 dans de l’eau chaude
avec un produit vaisselle pendant 1 heure au minimum. Rincez-le ensuite et laissez-le bien
Page 57
7.2 Reinigung
Achten Sie darauf, dass Sie nur einen Original­Britax/RÖMER-Ersatzbezug einsetzen, da der Bezug einen wesentlichen Teil der Systemfunktion darstellt. Ersatz erhalten Sie im Fachhandel oder bei einer ADAC-Geschäftsstelle.
Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne Bezug verwendet werden.
•Den Bezug können Sie abziehen und mit
Page 58
7.2 Cleaning
Please be sure to use only original Britax / RÖMER replacement seat covers, as the seat cover is important to the proper functioning of the system. Replacement seat covers are available from your retailer and or at ADAC (German Motoring Club) branches.
The child seat must not be used without
the seat cover.
7.2 Nettoyage
Veillez à seulement utiliser une housse de rechange Britax / RÖMER car la housse représente un élément fonctionnel essentiel du système. Les housses de rechange sont disponibles dans les magasins spécialisés ou dans une filiale de l’automobile club allemand ADAC.
Le siège auto ne doit pas être utilisé sans housse.
Page 59
7.3 Abziehen des Bezuges
Lockern Sie die Gurte so weit wie möglich (siehe
3.4).
Öffnen Sie das Gurtschloss 1 (auf die rote Taste
drücken).
Verschieben Sie die Kopfstütze 16 in die
unterste Position (siehe 3.3).
Öffnen Sie die Druckknöpfe 27 links und rechts
Page 60
7.3 Removing the cover
Loosen the harness straps as far as possible (see 3.4).
Open the harness buckle 1 (press the red
release button).
Slide the headrest 16 to the lowest position (see
3.3).
Open the snaps 27 at the left and right on the
7.3 Retrait de la housse
Desserrez les sangles autant que possible (voir
3.4).
Ouvrez le fermoir de la ceinture 1 (appuyez sur
la touche rouge).
Faites glisser l'appui-tête 16 sur la position
inférieure (voir 3.3).
Ouvrez les boutons-pressions 27 à gauche et à
Page 61
Hängen Sie die Gummischlaufen 21 des
Bezuges aus den Haken 22 unter dem Babyschalen-Rand aus.
Page 62
Take the elastic loops 21 of the cover off the hooks 22 under the edge of the baby shell.
Décrochez les passants en caoutchouc 21 de la
housse de leur crochet 22 situé sous le bord de la coque pour bébé.
Page 63
7.4 Aufziehen des Bezuges
Gehen Sie einfach in umgekehrter Reihenfolge wie in 6.3 beschrieben vor.
Vors icht! Vergewissen Sie sich dass die Gurte
nicht verdreht sind und richtig in die Gurtschlitze
29 des Bezuges eingelegt sind.
Page 64
7.4 Re-fitting the cover
Simply proceed in the reverse order of section
6.3.
Caution! Ensure that the harness straps are not
twisted and that they were correctly inserted in the belt slots 29 of the cover.
7.4 Remise en place de la housse
Procédez simplement en sens inverse, comme décrit au point 6.3.
Attention ! Assurez-vous que les sangles ne
sont pas torsadées et qu'elles ont bien été passées dans les fentes pour ceinture 29 de la housse.
Page 65
Schieben Sie die Gurtschlaufen an der kurzen
Seite des Metallteiles 18 zurück und hängen Sie es aus.
Nun können Sie die Gurte abziehen.
Page 66
Push the strap loop inwards from the short side of the metal part 18 and unhook the strap.
You can now pull the strap out.
Faites glisser les passants des sangles sur le
petit côté de l’élément métallique 18 et décrochez-le.
Maintenant, vous pouvez retirer les sangles.
Page 67
 Ziehen Sie am Gurt 3, bis das Metallteil 18
gerade in der Aussparung der Babyschale anliegt.
Fädeln Sie die Schultergurte 3 durch die
Page 68
Pull the strap 3, until the metal part 18 is seated squarely in the recess of the baby shell.
Thread the shoulder straps 3 through the
Tirez sur la sangle 3 jusqu’à ce que l’élément
métallique 18 soit bien droit dans l’évidement de la coque pour bébé.
Enfilez les bretelles 3 dans les épaulières 26 et
Page 69
8. Hinweise zur Entsorgung
Bitte beachten Sie die Entsorgungs­bestimmungen Ihres Landes.
Entsorgung der Verpackung
Container für Pappe Entsorgung der Einzelteile Bezug Restmüll, thermische Verwertung
Kunststoffteile
entsprechend Kennzeichnung in
die dafür vorgesehenen
Page 70
8. Notes regarding disposal
Please observe the disposal regulations in your country.
Disposal of packaging
Container for paperboard Disposal of components cover garbage, thermal utilisation plastic parts container corresponding to the
8. Remarques relatives à l’élimination
Veuillez respecter les directives d’élimination en vigueur dans votre pays
Elimination de l’emballage
Conteneur pour le carton Elimination des pièces détachées Housse Déchets résiduels, recyclage
thermique
Page 71
10. 2 Jahre Garantie
Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz leisten wir eine Garantie für Fabrikations- oder Material-Fehler von 2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt am Tage des Kaufes. Zum Nachweis bewahren Sie bitte die ausgefüllte Garantiekarte, den von Ihnen unterzeichneten Übergabe-Check sowie den Kaufbeleg für die Dauer der Garantiezeit auf.
Page 72
10. 2-year warranty
For this car/bicycle child seat we provide a 2-year warranty against manufacturing or material defects. The warranty period is effective from the day of purchase. As proof we ask that you fill out the Warranty Card and retain it for the whole term of the warranty period, together with the Transfer Check signed by you and your sales receipt.
10. 2 ans de garantie
Pour ce siège auto / bicyclette nous accordons une garantie de 2 ans pour les défauts de fabrication ou de matériau. La garantie débute le jour de l’achat. Pour apporter la preuve de la garantie, veuillez conserver pendant toute la durée de la garantie : la carte de garantie remplie, le procès-verbal de remise que vous avez signé ainsi que la facture d’achat.
Page 73
aus, wenn sie der UV-Strahlung ausgesetzt sind. Hierbei handelt es sich um keinen Material-Fehler, sondern um normale Verschleißerscheinungen, für die keine Garantie übernommen wird.
Schloss: Sollten Funktionsstörungen am Gurtschloss auftreten, so sind diese meist auf Verunreinigungen zurückzuführen, welche ausgewaschen werden können. Bitte halten Sie sich in der Vorgehens- weise an Ihre
Page 74
fade when exposed to UV radiation. This is not a material defect, but rather a normal sign of wear which is not covered by the Warranty.
Buckle: Buckle malfunction is often due to accumulations of dirt and dust which may stop it from working properly. If this happens, the buckle can be washed out. Please refer to your user instructions.
rayons UV. Malgré tout, les tissus se décolorent lorsqu’ils sont soumis aux rayons UV. Dans ce cas, il ne s’agit pas de défaut de matériel mais d’une usure normale qui n’est pas couverte par la garantie.
Fermoir : au cas où le fermoir présenterait des dysfonctionnements, ceux-ci sont souvent dus aux encrassements qui peuvent être enlevés par lavage. Veuillez vous conformer aux instructions de
Page 75
Page 76
11. Garantiekarte / Übergabe-Check
Name:
________________________________________________
Adresse:
________________________________________________
Postleitzahl:
________________________________________________
Ort:
________________________________________________
Page 77
Übergabe-Check:
1. Vollständigkeit geprüft / in Ordnung
2. Funktionsprüfung
- Verstellmechanismus Sitz geprüft / in Ordnung
- Gurtzeug-Verstellung geprüft / in Ordnung
3. Unversehrtheit
Ich habe den Auto-/Fahrradkindersitz geprüft
und mich vergewissert, dass der Sitz komplett übergeben wurde und dass alle Funktionen vollständig funktionieren.
Ich habe ausreichend Informationen über das
Produkt und seine Funktionen vor dem Kauf erhalten und die Pflege- und Wartungsanweisungen zur Kenntnis
Page 78
11. Warranty Card / Transfer Check
Name:
________________________________________________
Address:
________________________________________________
Post Code:
________________________________________________
City/Town:
________________________________________________
Page 79
Transfer Check:
1. Completeness examined / OK
2. Function test
- Seat adjustment mechanism examined / OK
- Belt adjustment examined / OK
3. Intactness
I have examined the car/bicycle child seat
and ensured that the seat has been sold to the above customer in a complete and fully functional condition.
I have received sufficient information on the
above product and its functions before purchase and noted the manufacturer's user instructions supplied with the product.
Page 80
11. Carte de garantie / Procès-verbal de remise
Nom :
________________________________________________
Adresse :
________________________________________________
Code postal :
________________________________________________
Lieu :
________________________________________________
Page 81
Procès-verbal de remise :
1. Intégralité contrôlé / en ordre
2. Contrôle fonctionnel
- Mécanisme de réglage siège contrôlé / en ordre
- Réglage des sangles contrôlé / en ordre
3. Absence de dommages
J’ai contrôlé le siège auto / bicyclette
et vérifié qu’il a été remis en bon état et complet, et que toutes les fonctions sont parfaitement opérationnelles.
J’ai reçu des informations suffisantes
concernant le produit et ses fonctions avant l’achat, et j’ai pris connaissance des instructions d’entretien et de
Loading...