5.11 Réglagendelastabilité
de trajectoire 27
5.12 Sanglage de l‘enfant dans le siège 28
5.13 Réglage de l‘inclinaison du siège 29
5.14 Fixation de la dragonne 30
5.15 Adaptateur d‘accessoires 31
5.16 Adaptateur de système de voyage 31
5.17 Fixation de l‘écran de protection
météo/solaire 33
6. Nettoyage et entretien 35
7. Accessoires de la poussette 36
1. Einführung
1. Introduction
1. Introduction
Vielen Dank, dass Sie sich für den BOB Revolution®
PRO entschieden haben. Wir freuen uns, dass Ihr
BOB-Kinderwagen Ihr Kind sicher durch seine ersten
Lebensjahre begleiten darf.
Wenn Sie noch Fragen zur Verwendung des BOB Revolution® PRO oder seines Zubehörs haben, wenden
Sie sich bitte an uns.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71, 89077 Ulm, Deutschland
www.britax.com
2. Sicherheitshinweise
WARNUNG!Lesen Sie die Gebrauchsanlei-
tung sorgfältig durch und machen Sie sich
mit dem Kinderwagen vertraut, bevor Sie
ihn mit Ihrem Kind benutzen.
WARNUNG! Wenn Ihr Kinderwagen von
anderen Personen, die nicht damit vertraut
sind, (z.B. den Großeltern) benutzt werden
soll, zeigen Sie diesen Personen immer, wie
der Kinderwagen bedient wird.
WARNUNG!Wenn Sie sich nicht an diese
Gebrauchsanleitung halten, setzen Sie die
Sicherheit Ihres Kindes aufs Spiel.
Thank you for choosing the BOB Revolution®
PRO. We are pleased that your BOB pushchair
will accompany your child safely throughout the
rst years of his or her life.
If you have further questions regarding the use of
the BOB Revolution® PRO or its accessories, feel
free to contact us.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71, 89077 Ulm, Germany
www.britax.com
2. Safety Instructions
WARNING!Read the instructions ca-
refully and familiarize yourself with the
stroller before you use it with your child.
WARNING! If your stroller is to be used
by other people who are not familiar
with it (such as grandparents), always
show them how the stroller is used.
WARNING!Your child’s safety may be
put at risk if you do not follow these
instructions.
WARNING!Do not use any accessories
Merci d‘avoir choisi la poussette BOB Revolution®
PRO. Nous sommes ravis de savoir que votre
poussette BOB accompagnera votre enfant en
toute sécurité tout au long des premières années
de sa vie.
Si vous avez des questions supplémentaires concernant l‘utilisation de la poussette BOB Revoluti-
on® PRO ou de ses accessoires, n‘hésitez pas à
nous contacter.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71, 89077 Ulm, Allemagne
www.britax.com
2. Consignes de sécurité
AVERTISSEMENT!Lisez les instruc-
tions soigneusement et familiarisezvous avec la poussette avant de
l‘utiliser avec votre enfant.
AVERTISSEMENT! Si votre poussette
doit être utilisée par d‘autres personnes
qui ne sont pas familiarisées avec son fonctionnement (des grands-parents par ex.),
montrez-leur toujours comment l‘utiliser.
AVERTISSEMENT!La sécurité de
votre enfant peut être mise en danger si
vous ne suivez pas ces instructions.
AVERTISSEMENT!N‘utilisez pas des
accessoires qui n‘ont pas été approuvés
par BRIT AX pour une utilisation avec la
poussette BOB Revolution® PRO. Ceci
1
WARNUNG!Benutzen Sie kein Zubehör,
das nicht von BRITAX für die Verwendung
mit dem BOB Revolution® PRO zugelassen
ist. Dadurch würden Sie die Garantie verlieren und könnten Ihr Produkt beschädigen.
WARNUNG!Bewahren Sie die Gebrauchs-
anleitung sorgsam auf, damit Sie auch
später noch darin nachlesen können.
WARNUNG! Ausschließlich von BRITAX
stammende oder empfohlene OriginalErsatzteile dürfen mit dem BOB Revolution®
PRO verwendet werden.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nicht mit
dem Produkt spielen.
WARNUNG!Dieser Kinderwagen ist für
Kinder ab 6 Monaten bis zu einem Gewicht
von 17 kg geeignet.
WARNUNG!Dieses Produkt eignet sich nicht:
• als Ersatz für ein Bett oder Kinderbett.
Kinderwagen-Aufsätze, Kinderwagen und
Sportwagen dürfen nur zum Befördern
von Kindern verwendet werden.
• zum Befördern von mehr als einem Kind.
• für gewerblichen Einsatz.
• als Travel System in Verbindung mit
anderen Babyschalen als den in dieser
Gebrauchsanleitung aufgeführten.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich vor Ge-
brauch, dass alle Verriegelungen geschlossen sind.
which have not been approved by BRITAX for use with the BOB Revolution®
PRO. This will void your warranty and
might cause damage to your product.
WARNING!Keep the user instructions
carefully so you can also look through
them later.
WARNING! Only original replacement
parts supplied or recommended by
BRITAX should be used with the BOB
Revolution® PRO.
WARNING! Do not let your child play
with the product.
WARNING!This stroller is suitable for child-
ren from 6 months up to a weight of 17 kg.
WARNING!This product is not suitable:
• As a substitute for a bed or cot.
Carrycots, strollers and pushchairs
may only be used for transport.
• For transporting more than one child.
• For commercial use.
• As a travel system in combination
with infant carriers other than the
ones mentioned in this user guide.
WARNING! Ensure that all the locking
devices are engaged before use.
WARNING! When carrying the stroller,
make sure you do not open the safety
locks by mistake.
WARNING! When folding the stroller
frame, make sure you and others do
annulerait votre garantie et pourrait endommager votre produit.
AVERTISSEMENT!Conservez les inst-
ructions d‘utilisation soigneusement an
de pouvoir les consulter plus tard.
AVERTISSEMENT! N‘utilisez que des
pièces de rechange d‘origine fournies ou
recommandées par BRITAX sur la poussette BOB Revolution® PRO.
AVERTISSEMENT! Ne laissez pas votre
enfant jouer avec le produit.
AVERTISSEMENT!Cette poussette
est conçue pour des enfants à partir de
6 mois et jusqu‘à 17 kg maximum.
AVERTISSEMENT!Ce produit ne convi-
ent pas :
• pour remplacer un lit ou un berceau.
Les berceaux portables, poussettes
et buggies doivent uniquement être
utilisés pour le transport.
• pour le transport de plus d‘un enfant.
• pour une utilisation commerciale.
• comme système de voyage en
association avec des lits d‘auto autres
que ceux indiqués dans ce manuel.
AVERTISSEMENT! Vériez que tous les
dispositifs de verrouillage sont enclenchés avant l‘utilisation.
AVERTISSEMENT! Lorsque vous portez
la poussette, assurez-vous que vous n‘ouvrez
pas les verrous de sécurité par mégarde.
AVERTISSEMENT! Lorsque vous pliez
le châssis de la poussette, assurez-vous
WARNUNG! Achten Sie bei Tragen des Kinder-
wagens darauf, dass Sie nicht versehentlich eine
oder mehrere Sicherheitsverriegelungen öffnen.
WARNUNG! Achten Sie beim Zusammen-
klappen des Kinderwagengestells darauf,
dass Sie weder sich selbst noch eine andere Person einklemmen.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass
Ihr Kind beim Aufklappen und Zusammenklappen des Wagens außer Reichweite ist,
um Verletzungen zu vermeiden.
WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind im Kin-
derwagen immer an.
WARNUNG! Es ist zu überprüfen, dass der
Kinderwagenaufsatz oder die Sitzeinheit
oder der Autokindersitz vor Gebrauch korrekt eingerastet ist.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nie unbe-
aufsichtigt.
WARNUNG! Rasten Sie immer die Bremse
ein, wenn Sie den Kinderwagen abstellen,
bevor Sie Ihr Kind hineinsetzen und bevor
Sie Ihr Kind herausheben.
WARNUNG! Stellen Sie beim Einstellen des
Kinderwagens sicher, dass Ihr Kind keine
sich bewegenden Teile erreichen kann.
WARNUNG! Schützen Sie Ihr Kind vor star-
ker Sonneneinstrahlung. Das Verdeck bietet
keinen vollständigen Schutz vor gefährlicher
UV-Strahlung.
not get trapped.
WARNING! Never fold the stroller when
a child is sitting in it.
WARNING! Always buckle your child
into the stroller.
WARNING! Check that the pram body or
seat unit or infant carrier attachment devices are correctly engaged before use.
WARNING! Never leave your child
unattended.
WARNING! Always engage the brake
when you park the stroller, before you
put your child into it and before you
remove your child.
WARNING! When making adjustments,
make sure your child cannot reach into
moving parts.
WARNING! Loads on the push handle
affect the stability of the stroller.
WARNING! Protect your child from
strong sunlight. The hood does not provide complete protection from dangerous UV rays.
WARNING! Always use a correctly tted
and adjusted harness.
WARNING! Any load attached to the
handle and/or to the back of the back-
de ne pas vous coincer les doigts ou de
ne pas blesser un tiers.
AVERTISSEMENT! Ne pliez jamais la
poussette lorsqu‘un enfant est assis dessus.
AVERTISSEMENT! Attachez toujours
votre enfant dans la poussette.
AVERTISSEMENT! Vériez que les
dispositifs d‘attache du landau, du siège
ou du lit d‘auto sont correctement enclenchés avant utilisation.
AVERTISSEMENT! Ne laissez jamais
votre enfant sans surveillance.
AVERTISSEMENT! Serrez toujours le
frein lorsque vous garez la poussette et
avant de mettre votre enfant à l‘intérieur
ou avant de le sortir.
AVERTISSEMENT! Lorsque vous effec-
tuez des réglages, assurez-vous que votre
enfant reste à distance des pièces mobiles.
AVERTISSEMENT! Toute charge atta-
chée à la poignée affecte la stabilité de la
poussette.
AVERTISSEMENT! Protégez votre en-
fant contre la lumière agressive du soleil.
La capote ne fournit pas de protection
totale contre les rayons UV dangereux.
AVERTISSEMENT! Utilisez toujours un
harnais correctement installé et ajusté.
AVERTISSEMENT! Toute charge at-
tachée à la poignée et/ou à l‘arrière du
dossier et/ou sur les côtés de la poussette
affectera la stabilité de celle-ci.
3
WARNUNG! Verwenden Sie stets richtig
angelegtes und eingestelltes Gurtzeug.
WARNUNG! Am Griff und/oder an der Rück-
seite der Rückenlehne und/oder an den
Seiten des Wagens befestigte Lasten beeinträchtigen die Standfestigkeit des Wagens.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind niemals im
Kinderwagen aufstehen. Der Kinderwagen
kann umkippen.
WARNUNG! Benutzen Sie stets die Hand-
gelenkschlaufe, damit der Kinderwagen sich
nicht von Ihnen entfernen kann.
WARNUNG! Achten Sie bei Ingebrauchnah-
me und während des Gebrauchs stets darauf, dass die Hände und Füße Ihres Kindes
nicht an die Räder gelangen können.
WARNUNG! Benutzen Sie den Kinderwagen
nicht auf Treppen oder auf steilen Steigungen oder Gefällen. Der Kinderwagen
kann umkippen.
WARNUNG! Verwenden Sie den Wagen
niemals mit zu niedrigem Reifendruck oder
mit platten Reifen, da Sie dann die Kontrolle
über den Wagen verlieren könnten.
WARNUNG! Ziehen Sie den Kinderwagen
niemals rückwärts eine Treppe hoch. Dadurch
könnte das Federungssystem beschädigt werden, was einen Schaden am Gestell zur Folge
haben könnte.
rest and/or on the sides of the vehicle
will affect the stability of the vehicle.
WARNING! Never allow occupant to
stand in stroller. Stroller can tip over.
WARNING! Always use wrist strap to
prevent being separated from stroller.
WARNING! Do not attach parcels
or bags to the handlebar or frame of
stroller.
WARNING! When starting out and du-
ring use, always make sure the child’s
hands and feet are away from wheels.
WARNING! Do not use stroller on stairs
or steep inclines. Stroller can tip over.
WARNING! Never use with low tyre
pressure or deated tyres as this could
result in loss of control.
WARNING! Never pull stroller back-
ward upstairs. Doing so could damage
the suspension system, leading to
frame failure.
WARNING! Use extreme caution when
using stroller on uneven and/or unpaved, wet or slick surfaces, as these conditions create additional hazards and
can lead to a loss of stability.
WARNING! Do not modify the stroller or
any labels. Doing so voids the warranty
AVERTISSEMENT! Ne laissez jamais
l‘enfant se tenir debout dans la poussette.
La poussette peut basculer.
AVERTISSEMENT! Utilisez toujours la
dragonne pour éviter d‘être séparé de la
poussette.
AVERTISSEMENT! N‘attachez pas de
paquet ou de sac au guidon ou au châssis de la poussette.
AVERTISSEMENT! Au démarrage
et pendant l‘utilisation, assurez-vous
toujours que les mains et les pieds de
l‘enfant sont éloignés des roues.
AVERTISSEMENT! N‘utilisez pas la
poussette dans les escaliers et les fortes
pentes. La poussette peut basculer.
AVERTISSEMENT! N‘utilisez jamais la
poussette avec des pneus sous-gonés
ou à plat. Ceci pourrait entraîner une
perte de contrôle.
AVERTISSEMENT! Ne tirez jamais la
poussette vers l‘arrière pour monter des escaliers. Ceci pourrait endommager la suspension et entraîner une défaillance du châssis.
AVERTISSEMENT! Soyez extrêmement
prudent lors de l‘utilisation de la poussette
sur des surfaces irrégulières et/ou non
pavées, humides ou glissantes car ces conditions créent des dangers supplémentaires
et peuvent entraîner une perte de stabilité.
WARNUNG! Lassen Sie äußerste V orsicht
walten, wenn Sie den Kinderwagen auf unebe-
nen und/oder ungepasterten, nassen oder
glatten Flächen benutzen, da solche Bedingungen zusätzliche Gefahren verursachen und die
Standfestigkeit mindern können.
WARNUNG! Nehmen Sie keine Veränderun-
gen am Kinderwagen oder an den Warnaufklebern vor. Veränderungen führen zum
Verlust der Garantie und mindern die Sicherheit Ihres Produktes.
WARNUNG! Schützen Sie den Kinderwagen,
wenn Sie ihn transportieren oder versenden,
um Beschädigungen am Kinderwagen und an
Kinderwagenteilen zu vermeiden. Untersuchen
Sie ihn nach einem Transport oder Versand
genau auf Beschädigungen. Wenn der Kinderwagen beschädigt ist oder wenn Teile fehlen,
nehmen Sie ihn nicht mehr in Gebrauch.
WARNUNG! Der Kinderwagen ist nicht für die
Verwendung in der Dämmerung oder nach
Einbruch der Dunkelheit ausgerüstet.
WARNUNG! W enn bei diesem Kinderwagen
der An- oder Einbau der Schnellspannräder
nicht richtig erfolgt, können sich die Räder
während des Fahrens lösen, was zu einem
Kontrollverlust des Wagens führen könnte.
WARNUNG!
Gehen Sie niemals mit dem
Kinderwagen im City-Modus ins Gelände, da Sie dann die Kontrolle über den
Wagen verlieren könnten.
and could lead to a dangerous condition.
WARNING! Protect stroller when trans-
porting or shipping to prevent damage
to stroller and stroller components.
Check closely for damage after transporting or shipping. Discontinue using
stroller if damaged or if any parts are
missing.
WARNING! The stroller is not equipped
for use in low light or after dark.
WARNING! Failure to properly assem-
ble or install the quick release wheels
on this stroller may result in the wheels
becoming detached while moving and a
subsequent loss of control.
WARNING! Never go off-road with the
stroller in city mode because doing so
could result in loss of control.
WARNING! When seat is fully reclined,
backward tip over is more likely.
WARNING! Do not exceed the maxi-
mum weight limit of 1 kg for the backrest pocket.
WARNING! Do not exceed the maxi-
mum weight limit of 4 kg for the shopping basket.
WARNING! This seat unit is not suitable
for children under 6 months.
AVERTISSEMENT! Ne modiez pas
la poussette ni aucune étiquette. Ceci
annulerait la garantie et pourrait créer des
situations dangereuses.
AVERTISSEMENT! Protégez la poussette
lors du transport an d‘éviter les dommages
à la poussette et à ses composants. Vériez
soigneusement l‘état de la poussette après
le transport. Cessez d‘utiliser la poussette
si elle est endommagée ou si des composants sont manquants.
AVERTISSEMENT! La poussette n‘est
pas équipée pour être utilisée dans des conditions de faible luminosité ou d‘obscurité.
AVERTISSEMENT! Un mauvais mon-
tage des roues à desserrage rapide sur
cette poussette peut entraîner un détachement des roues pendant le déplacement et donc une perte de contrôle.
AVERTISSEMENT! Ne quittez jamais
les surfaces revêtues avec la poussette
en mode ville. Ceci pourrait entraîner une
perte de contrôle.
AVERTISSEMENT! Lorsque le siège est
complètement incliné, la poussette est
plus susceptible de basculer vers l‘arrière.
AVERTISSEMENT! Ne dépassez pas la
limite de poids maximale de 1 kg pour la
poche du dossier.
5
WARNUNG!
droht der W agen n ach hinten umzukippen.
WARNUNG!
nentasche mit maximal 1 kg.
WARNUNG!
maximal 4 kg.
WARNUNG!
der unter 6 Monaten nicht geeignet.
WARNUNG!
nur mit angezogener Bremse ab. Vergewissern Sie sich stets, dass die Bremse
richtig eingerastet ist.
WARNUNG!
Verbindung mit einem Fahrgestell
verwendet werden, ersetzen weder eine
Wiege noch ein Kinderbett. Sollte Ihr
Kind Schlaf benötigen, sollte es dafür in
einen geeigneten Kinderwagenaufsatz,
eine geeignete Wiege oder ein geeignetes Bett gelegt werden.
WARNUNG!
Rückhaltesystem.
WARNUNG!
Kieselgel enthalten. Nicht essen, wegwerfen.
Dieser Kinderwagen (Travel System) wurde
gemäß den Normen EN1888:2012 und
EN1466:2014 entwickelt und hergestellt
Bei ganz zurückgelehntem Sitz
Beladen Sie die Rückenleh-
Beladen Sie den Korb mit
Diese Sitzeinheit ist für Kin-
Stellen Sie den Kinderwagen
Autokindersitze, die in
Verwenden Sie immer das
Produkt kann eine Packung mit
WARNING!Only park the stroller with
the brake applied. Always check that
the brake is properly engaged.
WARNING!
cunjunction with a chassis, this vehicle
does not repalce a cot or a bed. Should
your child need to sleep, then it should
be placed in a suitable prambody, cot
or bed.
WARNING!
system.
WARNING!Product may contain a bag
with desiccant silica gel. Do not eat
throw away.
This pushchair (travel system) has
been developed and manufactured according to standards EN1888:2012 and
EN1466:2014.
For car seats used in
Always use the restraint
AVERTISSEMENT! Ne dépassez pas la
limite de poids maximale de 4 kg pour le
panier.
AVERTISSEMENT! Cette unité de siège
ne convient pas aux enfants de moins de
6 mois.
AVERTISSEMENT!Ne stationnez la
poussette qu‘avec le frein serré. Vériez
toujours que le frein est correctement
serré.
AVERTISSEMENT! Pour les sièges auto
utilisés en association avec un châssis,
ce véhicule ne remplace ni un berceau ni
un lit. Si votre enfant a besoin de dormir,
il doit être installé dans un landau, un
berceau ou lit approprié.
AVERTISSEMENT!
Utilisez toujours le dispositif de retenue.
AVERTISSEMENT
Le produit peut contenir un sachet
déshydratant de gel de silice. Ne pas
ingérer, à jeter à la poubelle.
Cette poussette (système de voyage)
a été conçue et fabriquée conformément aux normes EN1888:2012 et
EN1466:2014.
!
Der BOB Revolution
®
PRO ist in den folgen-
denKongurationenverwendbar:
Als Kinderwagen ab 6 Monaten
bis 17 kg oder 3 Jahre.
The BOB Revolution
®
PRO can be used in the
followingcongurations:
As a pushchair from 6 months up
to 17 kg or 3 years of age.
®
La poussette BOB Revolution
PRO peut être
utiliséedanslescongurationssuivantes:
Comme poussette de 6 mois à
3 ans ou 17 kg.
Als Travel System mit einer Babyschale ab Geburt bis 13 kg
®
Der BOB Revolution
PRO kann mit den folgenden
Britax/Römer Babyschalen (nicht im Lieferumfang
enthalten) als Travel System verwendet werden:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
• Britax Primo
• BABY-SAFE i-Size
Eine Babyschale darf nur rückwärtsgerichtet auf
dem Kinderwagen verwendet werden. Bei Verwendung als Travel System befolgen Sie bitte die
Gebrauchsanleitung zu Ihrer Babyschale.
Als Travel System mit dem BOB
Kinderwagen-Aufsatz ab Geburt
bis 9 kg
®
Der BOB Revolution
PRO kann mit dem BOB
Kinderwagen-Aufsatz verwendet werden. Bei Verwendung mit dem Kinderwagen-Aufsatz befolgen
Sie bitte dessen Gebrauchsanleitung. Der BOB
Kinderwagen-Aufsatz darf nur rückwärtsgerichtet
auf dem Kinderwagen verwendet werden.
As a travel system with an infant
carrier from birth to 13 kg
The BOB Revolution
®
PRO can be used as a travel system with the following Britax/Römer infant
carriers (available separately):
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
• Britax Primo
• BABY-SAFE i-Size
An infant carrier must only be used facing rearwards on the pushchair. When used as a travel
system, please follow the instructions for your
infant carrier.
As a travel system with the BOB
carrycot from birth to 9 kg
®
The BOB Revolution
PRO can be used with
the BOB carrycot. When used with the carrycot,
please follow the instructions for it. The BOB carrycot must only be used rearward facing on
the pushchair.
7
Comme système de voyage
avec lit d'auto de la naissance
à 13 kg
®
La poussette BOB Revolution
PRO peut être
utilisée comme système de voyage avec les
lits d‘auto Britax/Römer suivants (disponibles
séparément):
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
• Britax Primo
• BABY-SAFE i-Size
Un lit d‘auto ne doit être utilisé que orienté vers
l‘arrière sur la poussette. Lorsqu‘il est utilisé
comme système de voyage, veuillez suivre les
instructions fournies avec votre lit d‘auto.
Comme système de voyage
avec berceau portable BOB de
la naissance à 9 kg
La poussette BOB Revolution
®
PRO peut être
utilisée avec le berceau portable BOB. En cas
d‘utilisation avec le berceau portable, veuillez suivre les instructions correspondantes. Le berceau
portable BOB doit uniquement être utilisé orienté
vers l‘arrière sur la poussette.
1
2
3
4
5
6
7
12
13
8
9
10
11
14
15
16
17
18
3. Beschreibung
3. Description
3. Description
Nr.Beschreibung
1
Handbremshebel
2
Verstellbarer Schiebegriff
3
Schiebegriff-Entriegelungshebel
4
Verdeck
5
5-Punkt-Gurt
6
Stoßdämpferentriegelungsknopf
7
Schwenkarm
8
Schwenkknopf
9
Spurhaltungsknopf
10
Transportkorb
11
Schnellspannhebel
12
Schiebegriff-Verstellung
13
Handgelenkschlaufe
14
Rückenlehnentasche
15
Gestellentriegelungsgriff
16
Feststellbremse
17
Schnellspannhebel
18
Trommelbremse
No.Description
1
Hand Brake Lever
2
Adjustable Handlebar
3
Handlebar Release Lever
4
Canopy
5
5-Point Harness
6
Shock Release Knob
7
Swing Arm
8
Swivel Knob
9
Tracking Knob
10
Low Boy Cargo Basket
11
Quick Release Lever
12
Handlebar Adjustment
13
Wrist Strap
14
Seat Back Pocket
15
Frame Release Handle
16
Parking Brake
17
Quick Release Lever
18
Drum Brake Assembly
N°Description
1
Levier de frein à main
2
Guidon réglable
3
Levier de déverrouillage de guidon
4
Auvent
5
Harnais à 5 points
6
Bouton de déverrouillage d'amortisseur
7
Bras de basculement
8
Bouton de pivotement
9
Bouton de réglage de trajectoire
10
Panier bas
11
Levier de desserrage rapide
12
Dispositif de réglage du guidon
13
Dragonne
14
Poche de dossier
15
Poignée de déverrouillage de châssis
16
Frein de stationnement
17
Levier de desserrage rapide
18
Frein à tambour
9
4. Montage
Hinterrad anbringen
4. Assembly
Rear wheel installation
4. Montage
Installation des roues arrière
1. Kinderwagen und Räder aus dem
Karton entnehmen. Das Vorderrad
ist im zusammengeklappten
Kinderwagen verstaut.
2. Die Feststellbremse in die gelöste
Stellung hochdrücken.
3. Die Schnellspannhebel so umlegen,
dass sie vom Ausfallende weg
weisen.
4. Den Achszapfen des Hinterrades in
das Loch im hinteren Ausfallende
einführen bis dieses mit einem
hörbaren „Klick“ einrastet.
Wenn der Achszapfen sich nicht
mühelos einschieben lässt, die
Einstellmutter des Schnellspanners
von Hand lösen und den Achszapfen
erneut einführen.
WARNUNG!Bei Verwen-
dung Ihres Kinderwagens mit
einem falsch eingestellten
Rad-Schnellspanner kann
das Rad vibrieren, wackeln
oder sich vom Kinderwagen
lösen.
1. Remove stroller and wheels from
box. Front wheel is stowed in
folded stroller.
2. Lift the parking brake to the
unlocked position.
3. Rotate the quick release levers so
they curve away from the dropout.
4. Insert the rear wheel’s stub axle
into the hole in the rear dropout.
If the axle does not slide in easily,
loosen the quick release tension
adjusting nut by hand and re-insert
the axle.
WARNING!Using your strol-
ler with an improperly adjusted wheel quick release can
allow the wheel to vibrate,
wobble or become detached
from the stroller.
1. Retirez la poussette et les roues
du carton. La roue avant est
rangée dans la poussette pliée.
2. Tirez le frein de stationnement en
position déverrouillée.
3. Tournez les leviers de desserrage
rapide de manière à les éloigner
des pattes de la fourche.
4. Insérez l‘axe de roue arrière dans
le trou de la patte arrière.
Si l‘axe ne s‘engage pas facilement,
desserrez manuellement l‘écrou
de réglage du serrage du levier de
desserrage rapide et insérez de
nouveau l‘axe.
AVERTISSEMENT!
L‘utilisation de votre poussette avec un levier de desserrage rapide de roue mal réglé
peut entraîner une vibration,
une oscillation latérale ou
une séparation de la roue.
Zum Einstellen des Schnellspanners
halten Sie den Schnellspannhebel in
der geöffneten Stellung und ziehen
Sie die Einstellmutter fest, bis sie
handfest auf dem Ausfallende sitzt.
To adjust the quick release, hold the
quick release lever in the fully open
position and tighten the tension
adjusting nut until it is nger tight
against the dropout.
Pour régler le levier de desserrage
rapide, maintenez-le en position
d‘ouverture maximale et serrez à la
main l‘écrou de réglage du serrage
contre la patte.
WARNUNG!Das Rad sicher
zu spannen, erfordert beträchtliche Kraft. Wenn Sie es
schaffen, den Schnellspanner
ganz zu schließen, ohne Ihre
Finger um das Ausfallende zu
legen, und der Schnellspannhebel keine sichtbare Druck-
stelle in Ihrer Handäche
hinterlässt, dann reicht die
Spannung nicht aus.
Zum FESTZIEHEN der Einstellmutter
diese im Uhrzeigersinn drehen.
Zum LÖSEN der Einstellmutter diese
entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
WARNING!It takes consi-
derable force to securely
clamp the wheel. If you are
able to completely close the
quick release without wrap-
ping your ngers around
the dropout and the quick
release lever does not leave
a visible imprint in the palm
of your hand, the tension is
not adequate.
To TIGHTEN tension adjusting nut,
turn clockwise.
To LOOSEN tension adjusting nut,
turn counter clockwise.
AVERTISSEMENT!Une
force considérable est nécessaire pour serrer la roue
en toute sécurité. Si vous
êtes capable de fermer complètement le levier de desserrage rapide sans passer
vos doigts autour de la patte
et si le levier de desserrage
rapide ne laisse pas une
empreinte visible dans votre
paume, c‘est que le serrage
n‘est pas sufsant.
Pour SERRER l‘écrou de réglage
du serrage, tournez dans le sens
horaire.
Pour DESSERRER l‘écrou de réglage du serrage, tournez dans le sens
antihoraire.
11
Um den Schnellspanner richtig zu
schließen, legen Sie den Hebel in die
geschlossene Stellung um.
To properly close the quick release,
rotate the lever to the fully closed
position.
Pour fermer correctement le levier
de desserrage rapide, tournez le
levier en position complètement
fermée.
Hinterrad abnehmen
1. Die Feststellbremse in die gelöste
Stellung hochdrücken.
2. Den Schnellspannhebel des
Rades aus der verriegelten oder
geschlossenen Stellung in die
geöffnete Stellung umlegen.
3. Den Hinterrad-Entriegelungsstift
nach vorn drücken, das Rad ein
paar cm vom Boden abheben und
das Rad aus dem Ausfallende
herausziehen.
Removing rear wheel
1. Lift the parking brake to the
unlocked position.
2. Move the wheel’s quick release
lever from the locked or fully
closed position to the fully open
position.
3. Push the rear wheel release
pin forward, raise the wheel a few
cm off the ground and pull the
wheel out of the dropout.
Retrait de la roue arrière
1. Tirez le frein de stationnement en
position déverrouillée.
2. Déplacez le levier de desserrage
rapide de la roue de la position
bloquée ou complètement fermée
à la position complètement
ouverte.
3. Poussez l‘axe de déblocage de
roue arrière vers l‘avant, soulevez
la roue de quelques centimètres
au-dessus du sol et retirez la
roue de la patte.
Vorderrad anbringen
Front wheel installation
Installation de la roue avant
Den Schnellspannhebel so umlegen,
dass er vom Rad weg weist. Dadurch
wird er in die ganz geöffnete Stellung
gebracht.
Von der Vorderseite des Kinderwagens
her das Rad so zwischen den Gabelausfallenden einführen, dass die Achse
fest am oberen Ende der Aussparungen der Gabelausfallenden anliegt.
WARNUNG! Bei Verwen-
dung Ihres Kinderwagens mit
einem falsch eingestellten
Rad-Schnellspanner kann
das Rad vibrieren, wackeln
oder sich vom Kinderwagen
lösen.
Zum Einstellen des Schnellspanners
halten Sie den Schnellspannhebel in
der geöffneten Stellung und ziehen
Sie die Einstellmutter fest, bis sie
handfest auf dem Gabelausfallende
sitzt.
WARNUNG! Das Rad sicher
zu spannen, erfordert beträchtliche Kraft. Wenn Sie es
schaffen, den Schnellspanner
ganz zu schließen, ohne Ihre
Finger um das Ausfallende zu
Rotate quick release lever so that
it curves away from the wheel. This
places it in the fully open position.
When facing the front of the stroller,
insert the wheel between the fork
dropouts so that the axle rmly
contacts the top of the slots of the
fork dropouts.
WARNING! Using your strol-
ler with an improperly adjusted wheel quick release can
allow the wheel to vibrate,
wobble or become detached
from the stroller.
To adjust the quick release, hold the
quick release lever in the fully open
position and tighten the tension
adjusting nut until it is nger tight
against the fork dropout.
WARNING! It takes consi-
derable force to securely
clamp the wheel. If you are
able to completely close the
quick release without wrap-
ping your ngers around
the dropout and the quick
Tournez le levier de desserrage
rapide de sorte qu‘il s‘éloigne de
la patte. Ceci le place en position
complètement ouverte.
Depuis l‘avant de la poussette,
insérez la roue entre les pattes de
la fourche de sorte que l‘axe touche
le sommet des fentes des pattes de
la fourche.
AVERTISSEMENT!
L‘utilisation de votre poussette avec un levier de desserrage rapide de roue mal réglé
peut entraîner une vibration,
une oscillation latérale ou
une séparation de la roue.
Pour régler le levier de desserrage
rapide, maintenez-le en position
d‘ouverture maximale et serrez à la
main l‘écrou de réglage du serrage
contre la patte de la fourche.
AVERTISSEMENT! Une force
considérable est nécessaire
pour serrer la roue en toute
sécurité. Si vous êtes capable
de fermer complètement le
levier de desserrage rapide
13
legen, und der Schnellspannhebel keine sichtbare Druck-
stelle in Ihrer Handäche
hinterlässt, dann reicht die
Spannung nicht aus.
Um den Schnellspanner richtig zu
schließen und das Vorderrad in den
Ausfallenden zu sichern, vergewissern Sie sich, dass die Achse
auf beiden Seiten am oberen Ende
der Ausfallenden anliegt. Während
Sie das Rad in dieser Lage halten,
legen Sie den Schnellspannhebel
nach oben und in die geschlossene
Stellung um.
Vorderrad abnehmen
1. Den Schnellspannhebel des Rades
aus der verriegelten oder ganz
geschlossenen Stellung in die ganz
geöffnete Stellung umlegen.
release lever does not leave
a visible imprint in the palm
of your hand, the tension is
not adequate.
To properly close the quick release
and secure the front wheel in the
dropouts, conrm the axle is contacting the top of the dropouts on both
sides. While maintaining the wheel
in this position, rotate the quick
release lever upward and into the
fully closed position.
Removing front wheel
1. Move the wheel’s quick release
lever from the locked or fully
closed position to the fully open
position.
sans passer vos doigts autour
de la patte et si le levier de
desserrage rapide ne laisse
pas une empreinte visible
dans votre paume, c‘est que
le serrage n‘est pas sufsant.
Pour fermer correctement le levier
de desserrage rapide et xer solidement la roue avant dans les pattes,
vériez que l‘axe touche le sommet
des pattes des deux côtés. Tout en
maintenant la roue dans cette position, tournez le levier de desserrage
rapide vers le haut et en position
complètement fermée.
Retrait de la roue avant
1. Déplacez le levier de desserrage
rapide de la roue de la position
bloquée ou complètement fermée
à la position complètement
ouverte.
2. Das Vorderrad ein paar cm vom
Boden abheben und leicht mit der
Handäche von oben auf das Rad
schlagen, um das Rad aus der
Vorderradgabel zu lösen.
2. Raise the front wheel a few cm
off the ground and tap the top
of the wheel with the palm of your
hand to knock the wheel out of
the front fork.
2. Relevez la roue avant de
quelques cm au-dessus du sol et
tapez le haut de la roue avec la
paume de la main pour retirer la
roue de la fourche avant..
5. Gebrauch
5.1
Eignung und Allgemeines
WARNUNG!Bevor Sie
Einstellungen am Kinderwagen vornehmen, stellen Sie
sicher, dass er auf einer ebenen Fläche steht und dass
die Bremse angezogen ist.
Stellen Sie außerdem sicher,
dass sich beim Einstellen
kein Kind im Sitz bendet.
Altersempfehlungen
5. Operation
5.1
Suitability and general
comments
WARNING!Before ma-
king any adjustments on
the pushchair, ensure it is
parked on an even surface
and that the brake is engaged. Also ensure that when
adjusting there is no child in
the seat.
Age recommendations
5. Utilisation
5.1
Adaptation et remarques
générales
AVERTISSEMENT!Avant
d‘effectuer des ajustements
sur la poussette, veillez à
ce qu‘elle se trouve sur une
surface plane et à ce que le
frein soit serré. Assurez-vous
également qu‘aucun enfant
n‘est installé dans le siège
lors de l‘ajustement.
Recommandations d‘âge
Empfohlene
Verwendung
Mit Kinderwagen-Aufsatz
(nur im Gehen)
Mit Babyschale
(nur im Gehen)
City-Modus6 Monate bis
Sport-Modus9 Monate bis
Wenn Sie den Kinderwagen beim
Joggen oder im Gelände mitführen,
achten Sie darauf, dass Sie den
Abschnitt „5.4 Kinderwagen im
Sport-Modus verwenden“ befolgen.
Alter
Geburt bis 9 kg
Gewicht
Geburt bis
13 kg Gewicht
3 Jahre oder
17 kg Gewicht
3 Jahre oder
17 kg Gewicht
Recommended
Use
With Carrycot
(Walk Only)
With Infant
Carrier
(Walk Only)
City Mode6 Months -
Sport Mode9 Months -
When using the stroller for jogging
or off-road, make sure to follow the
section „5.4 Using stroller in sport
mode“.
15
Age
Birth - to 9 kg
weight
Birth - to 13 kg
weight
3 Y ears or
17 kg weight
3 Y ears or
17 kg weight
Utilisation re-
commandée
Avec berceau
portable (marche seulement)
Avec lit d'auto
(Marche uniquement)
Mode ville6 mois -
Mode sport9 mois -
Lorsque vous utilisez la poussette
en mode jogging / hors route, suivez
les instructions de la section
„5.4 Utilisation de la poussette en
mode sport“.
Age
Naissance
jusqu'à 13 kg
Naissance
jusqu'à 13 kg
3 ans ou 17 kg
3 ans ou 17 kg
Beladungs- und Gewichtsgrenzen
Cargo and weight limits
Chargement et limites de poids
WARNUNG!Geben Sie keine
scharfkantigen Gegenstände
in die Rückenlehnentasche.
Durch Anlehnen an scharfkantige Gegenstände in der
Rückenlehnentasche könnte
Ihr Kind sich verletzen.
Für einen sicheren Betrieb des
BOB Revolution® PRO müssen die
folgenden Gewichtsgrenzen für den
Kinderwagen beachtet werden:
• Höchstgewicht des Kindes: 17 kg
• Höchstgewicht im Transportkorb: 4 kg
• Höchstgewicht in der Rückenlehnentasche: 1 kg
5.2
Kinderwagen aufklappen
WARNUNG! Vergewissern
Sie sich vor jedem Gebrauch,
dass alle Verriegelungseinrichtungen eingerastet sind.
WARNUNG!
Vergewissern Sie
sich, dass Ihr Kind beim Aufklappen und Zusammenklappen des
Wagens außer Reichweite ist,
um Verletzungen zu vermeiden.
1. Den roten Gestellentriegelungsgriff
senkrecht nach oben ziehen. Die
Reifen auf dem Boden halten, während
der Schwenkarm des Kinderwagens
beginnt, aufzuklappen.
WARNING! Do not place
sharp objects in the seat
back pocket. Leaning against
sharp objects in seat back
pocket can result in injury to
occupant.
In order to safely operate your BOB
Revolution® PRO it is important that
you consider the following weight
limits for the pushchair:
• Maximum occupant weight: 17 kg
• Maximum weight in the Low Boy
cargo basket: 4 kg
• Maximum weight in the seat back
pocket: 1 kg
5.2
Unfolding the product
WARNING! Ensure that
all the locking devices are
engaged before use.
WARNING! To avoid injury
ensure that your child is kept
away when unfolding and
folding this product.
1. Lift red frame release handle
vertically. Keep tyres on ground
as stroller swing arm begins to
swing open.
AVERTISSEMENT! Ne placez
pas d‘objets acérés dans la
poche de dossier. L‘occupant
pourrait se blesser s‘il s‘appuie
contre des objets acérés dans
la poche de dossier.
An d‘utiliser votre poussette BOB
Revolution® PRO en toute sécurité,
il est important d‘observer les limitations de poids suivantes :
•
poids maximal de l‘occupant : 17 kg
• poids maximal dans le panier : 4 kg
• poids maximal dans la poche de
dossier : 1 kg
5.2
Dépliage du produit
AVERTISSEMENT! Vériez
que tous les dispositifs de
verrouillage sont enclenchés
avant l‘utilisation.
AVERTISSEMENT! Pour évi-
ter toute blessure, assurezvous que votre enfant est à
bonne distance lorsque vous
pliez et dépliez ce produit.
1. Soulevez la poignée de
déverrouillage du châssis rouge à la
verticale. Maintenez les pneus au sol
lorsque le bras de basculement de la
poussette commence à s‘ouvrir.
2. Der Schwenkarm des Kinderwa-
click
click
gens klappt in eine offene und
verriegelte Stellung.
2. Stroller swing arm will swing into
an open and locked position.
2. Le bras de basculement de la
poussette se place en position
ouverte et verrouillée.
3. Den Schiebegriff nach oben und
nach hinten in die verriegelte und
aufrechte Stellung drücken.
5.3 Kinderwagen
zusammenklappen
WARNUNG! Vergewissern
Sie sich vor jedem Gebrauch,
dass alle Verriegelungseinrichtungen eingerastet sind.
WARNUNG!
Vergewissern Sie
sich, dass Ihr Kind beim Aufklappen und Zusammenklappen
des Wagens außer Reichweite
ist, um Verletzungen zu vermeiden.
1. Feststellbremse in die verriegelte
Stellung bringen, Kind aus dem Sitz
heben und Inhalt aus Transportkorb
und Taschen entfernen.
17
3. Lift handlebar up and back into
locked and upright position.
5.3
Folding the product
WARNING! Ensure that
all the locking devices are
engaged before use.
WARNING! To avoid injury
ensure that your child is kept
away when unfolding and
folding this product.
1. Set parking brake in locked
position, remove child from seat
and remove contents from Low
Boy cargo basket and pockets.
3. Soulevez le guidon vers le haut et
l‘arrière en position verrouillée et
verticale.
5.3
Pliage du produit
AVERTISSEMENT! Vériez
que tous les dispositifs de
verrouillage sont enclenchés
avant l‘utilisation.
AVERTISSEMENT! Pour évi-
ter toute blessure, assurezvous que votre enfant est à
bonne distance lorsque vous
pliez et dépliez ce produit.
1. Placez le frein de stationnement
en position verrouillée, retirez
l‘enfant du siège et videz le panier
et les poches.
2. Beide SchiebegriffEntriegelungshebel gleichzeitig
drücken. Schiebegriff nach vorne
auf den Sitz umlegen.
2. Appuyez sur les deux leviers
de déverrouillage de guidon
simultanément. Faites pivoter le
guidon vers l‘avant sur le siège.
3. Den roten Gestellentriegelungsgriff
mit einem kurzen, schnellen Ruck
nach oben ziehen. Die Reifen auf
dem Boden halten, während der
Kinderwagen zum Vorderrad hin
zusammenklappt.
4. Den Kinderwagen ach
zusammenlegen und mittels
der Handgelenkschlaufe in der
zusammengeklappten Stellung
sichern.
5. Vorderrad und Hinterräder abnehmen, um ihn noch kleiner zu machen. Siehe Abschnitt „4. Montage“.
5.4 Kinderwagen im Sport-
Modus verwenden
Bitte befolgen Sie in jedem Fall die
folgenden Anweisungen, wenn Sie
Ihren BOB Kinderwagen im City-/
Sport-Modus verwenden:
3. Using a short, quick tug, lift red
frame release handle up. Keep
tyres on ground as stroller
collapses towards front wheel.
4. Lay stroller at and use wrist
strap buckle to secure stroller in
folded position.
5. Take off the front and rear
wheels to make it even smaller.
See section „4. Assembly“.
5.4 Using stroller in sport
mode
Please make sure to follow the
instructions below when using your
BOB stroller in city/sport mode:
3. D‘un geste court et rapide,
soulevez le levier de déverrouillage
de châssis rouge. Maintenez les
pneus au sol lorsque la poussette
s‘abaisse vers la roue avant.
4. Couchez la poussette à plat et
utilisez la boucle de la dragonne
pour la bloquer en position pliée.
5. Retirez les roues avant et
arrière pour réduire encore
l‘encombrement. Voir section
„4. Montage“.
5.4 Utilisation de la poussette
en mode sport
Suivez les instructions ci-dessous
lorsque vous utilisez votre poussette
BOB en mode ville/sport :
WARNUNG! Gehen Sie nie-
mals mit dem Kinderwagen im
City-Modus ins Gelände.
WARNUNG! Verwenden
Sie niemals Zusatzvorrichtungen wie Babyschalen
oder Kinderwagen-Aufsätze,
wenn Sie den Kinderwagen
beim Laufen/Joggen oder im
Gelände mitführen.
WARNUNG! Das Verwenden
des Kinderwagens im SportModus kann für Kinder unter
9 Monaten eine schwerwiegende Gesundheitsgefährdung bedeuten und kann
ihre körperliche Entwicklung
beeinträchtigen.
WARNUNG!Wenn Sie den
Kinderwagen beim Laufen/Joggen oder im Gelände mitführen
möchten, bringen Sie dessen
Sitz vorher immer in die ganz
aufrechte Stellung. Die Standfestigkeit nimmt ab und es besteht Verletzungsgefahr, wenn
Sie mit dem Kinderwagen
laufen/joggen oder ins Gelände
gehen, während dessen Sitz
sich in einer zurückgelehnten
Stellung bendet.
WARNING! Never go of f-road
with the stroller in city mode.
WARNING! Never use any
attachments such as infant
carriers or carrycots when
using the stroller for running/
jogging or off-road.
WARNING! Using the stroller
in sport mode for children
under 9 months of age can
be a serious health hazard
and may impact their physical development.
WARNING!Always go
running/jogging or off-road
with the stroller seat in the
fully upright position. Going
running/jogging or off-road
with the seat in reclined
positions may result in a loss
of stability and injury.
AVERTISSEMENT! N‘allez
jamais hors route avec la
poussette en mode ville.
AVERTISSEMENT!
N‘utilisez jamais
d‘accessoires tels qu‘un lit
d‘auto ou un berceau portable lorsque vous utilisez la
poussette pour le jogging ou
hors route.
AVERTISSEMENT!
L‘utilisation de la poussette
en mode sport avec des
enfants de moins de 9 mois
peut créer un risque grave
pour leur santé et avoir une
inuence sur leur développement physique.
AVERTISSEMENT!Pour
courir et aller hors route,
placez toujours le siège de
la poussette en position
verticale. Circuler hors route
avec le siège de la poussette
en position inclinée peut entraîner une perte de stabilité
et des blessures.
19
City- oder Sport-Modus wählen
click
Im “Sport-Modus” ist die Vorderradgabel arretiert und lässt sich die Vorderradgabel/das Vorderrad nicht nach links oder
rechts schwenken wie im “City-Modus”.
City-Modus
Schwenkknopf nach oben und nach
links bewegen. Die Gabel ist nun um
360 Grad schwenkbar.
Choose city or sport mode
If front fork is in “sport mode” it will
be locked and the front fork/wheel
will not swivel left or right as it does
in “city mode”
City mode
Slide swivel knob up and to the left.
Fork will now rotate 360 degrees.
Sélectionnez le mode ville ou sport
Si la fourche avant est en mode
sport, elle sera verrouillée et la
fourche/roue avant ne pivotera pas
à gauche ou à droite comme c‘est le
cas en mode ville.
Mode ville
Faites glisser le bouton de pivot vers
le haut et vers la gauche. La fourche
pourra alors tourner sur 360 degrés.
Sport-Modus
Schwenkknopf nach rechts bewegen.
Der Knopf fällt in seine untere Stellung. Die Gabel/das Rad drehen, bis
sie bzw. es in der nach vorn gerichteten Stellung einrastet.
5.5 Stoßdämpfereinstellung
auswählen
Kind aus dem Sitz heben, Stoßdämpferentriegelungsknopf niederdrücken
und gleichzeitig in die gewünschte
Stellung schieben. Der Knopf rastet
ein, sobald er richtig positioniert ist.
Den Vorgang auf der gegenüberliegenden Seite wiederholen.
HINWEIS:Bei jedem Zu-
sammenklappen des Kinderwagens stellen die Kinderwagen-Stoßdämpfer sich
selbsttätig in die weichere
Stellung zurück.
Sport mode
Slide swivel knob to the right. Knob
will slide into downward position.
Rotate fork/wheel until it clicks into
forward position.
5.5
Select shock setting
Remove child from seat, depress
shock release knob and simultaneously slide knob into desired
position. Knob will snap into place
when in correct position.
Repeat on opposite side.
NOTE:Every time stroller is
folded, stroller shocks default
softer position.
Mode sport
Faites glisser le bouton de pivot
vers la droite. Le bouton glisse alors
en position basse. Faites pivoter
la fourche/roue jusqu‘à ce qu‘elle
s‘enclenche en position avant.
5.5
Sélection du réglage des
amortisseurs
Retirez l‘enfant du siège, enfoncez
le bouton de déverrouillage de
l‘amortisseur tout en le plaçant dans
la position souhaitée. Le bouton
s‘enclenche une fois dans la position correcte.
Répétez l‘opération du côté opposé.
REMARQUE:A chaque fois
que la poussette est pliée,
les amortisseurs reviennent
par défaut en position plus
molle.
Stellung
click
click
21
2
1
Stellung
5.6
Das Handbremssystem kann zum
Abbremsen oder Anhalten des Kinderwagens verwendet werden. Das Handbremssystem ist keine Feststellbremse.
Das Handbremssystem ist mit zwei
Stellschrauben ausgestattet. Wenn Sie
mit der Verwendung der Stellschrauben
Schwierigkeiten haben, wenden Sie
sich bitte an den Britax Kundendienst
oder an Ihren Händler.
1
2
Einwandfreie Funktion feststellen
Damit das Handbremssystem richtig
funktioniert, ist es unerlässlich, dass
es richtig eingestellt ist. Bei richtig
eingestelltem Bremssystem sollten
die Räder sich frei drehen, wenn der
Bremshebel nicht angezogen ist. Um
festzustellen, ob das Bremssystem einwandfrei funktioniert, kontrollieren Sie,
ob bei angezogenem Bremshebel die
richtige Bremskraft angelegt wird und
ob die Bremskraft zwischen rechtem
und linkem Hinterrad ausgeglichen ist.
1
:Weicher
2
:Härter
Handbremse verwenden
:Handbremshebel
:Trommelbremse
Position
Position
5.6
The hand brake system may be
used to help slow or stop a stroller.
The hand brake system is not a
parking brake.
The hand brake system is equipped
with two barrel adjusters. If you are
not familiar with how to use the
barrel adjusters, please contact
Britax customer service or visit your
local dealer for assistance.
1
2
Establish Correct Function
For the hand brake system to work
correctly, it is critical that it be adjusted properly. With the braking system properly adjusted, the wheels
should freely rotate when the brake
lever is not engaged. To establish
if the braking system is functioning
correctly, check if proper brake force
is applied when the brake lever is
pulled and see if the brake force is
balanced (evenly applied), between
both the right and left rear wheels.
1
:Softer
2
:Harder
Using the hand brake
:Handbrakelever
:Drumbrakeassembly
1
Position
Position
5.6
Le système de frein à main peut être
utilisé pour vous aider à ralentir ou
à arrêter la poussette. Le système
de frein à main n‘est pas un frein de
stationnement.
Le système de frein à main est équipé
de deux barillets de réglage. Si vous
ne savez pas bien utiliser les barillets
de réglage, veuillez contacter le
service clientèle de Britax ou vous
rendre chez votre revendeur local
pour obtenir de l‘assistance.
1
:Levierdefreinàmain
:Freinàtambour
2
Véricationdubonfonctionnement
Pour fonctionner correctement, il est
essentiel que le frein à main soit correctement réglé. Lorsque le système
de freinage est correctement réglé,
les roues doivent tourner librement
lorsque le levier de frein n‘est pas ser-
ré. Pour vérier le bon fonctionnement
du système de freinage, conrmez
que la force de freinage est sufsante
lorsque le levier de frein est tiré et que
la force de freinage est équilibrée entre les roues arrière droite et gauche.
:Plusmolle
2
:Plusdure
Utilisation du frein à main
5.6.1
Bremskraft einstellen
Wenn beim Heranziehen des Bremshebels an den Schiebegriff nicht die
richtige Bremskraft angelegt wird,
5.6.1
Adjust Brake Force
If correct brake force is not applied
when the brake lever is pulled to
the handle bar, then the brake cable
21
5.6.1
Réglage de la force de
freinage
Si la force de freinage n‘est pas sufsante lorsque le levier de frein est tiré
muss der Bremszug gespannt werden. Zum Spannen des Bremszugs
die Sicherungsmutter lösen und die
Stellschraube entgegen dem Uhrzeigersinn drehen. Die Stellschraube
durch Festziehen der Sicherungsmutter gegen das Bremshebel-Gehäuse
in der neuen Position sichern.
will need to be tightened. To tighten
the cable, loosen the lock ring and
turn the barrel adjuster in a counter
clockwise direction. Secure the barrel
adjuster in the new position by tightening the lock ring against the brake
lever body.
vers le guidon, vous devez tendre le
câble de frein. Pour tendre le câble,
desserrez l‘anneau de verrouillage et
tournez le barillet de réglage dans le
sens antihoraire. Bloquez le barillet
de réglage dans la nouvelle position
en serrant l‘anneau de verrouillage
contre le corps du levier de frein.
Wenn die Hinderräder sich nicht frei
drehen, während der Bremshebel
sich in der gelösten Stellung bendet,
ist die Bremskraft zu stark und der
Bremszug muss gelockert werden.
Zum Lockern des Bremszugs die
Sicherungsmutter lösen und die Stellschraube im Uhrzeigersinn drehen.
Die Stellschraube durch Festziehen
der Sicherungsmutter gegen den
Bremsträger der Trommelbremse
sichern.
Mit diesen Einstellarbeiten fortfahren,
bis die richtige Bremskraft an einem
der Hinderräder hergestellt ist und das
Bremsen einwandfrei funktioniert.
5.6.2 Bremskraft ausgleichen
Bevor Sie mit diesem Schritt beginnen,
stellen Sie sicher, dass die Bremskraft
richtig eingestellt wurde, wie unter
„5.6.1 Bremskraft einstellen“ beschrieben.
Identizieren Sie das Rad, das nicht die
richtige Bremskraft aufweist. Spannen
Sie den Bremszug, bis die Bremskraft
gleich der Bremskraft des gegenüberliegenden Rades ist.
If the rear wheels do not spin freely
when the brake lever is in the released position, then there is too
much brake force and the brake
cable will need to be loosened. To
loosen the cable, loosen lock ring
and turn the barrel adjuster in a
clockwise direction. Secure the
barrel adjuster by tightening the lock
ring against the brake backplate of
the drum brake.
Continue these adjustments until
proper braking force is established
on one of the rear wheels and is
functioning correctly.
5.6.2
Balance Brake Force
Before addressing this step, ensure
that the brake force has been properly adjusted as described under
„5.6.1 Adjust Brake Force“.
Identify the wheel that does not
have proper brake force. Tighten the
brake cable (as in step one), until
the brake force is equal to that of the
opposite wheel.
Si les roues arrière ne tournent
pas librement lorsque le levier de
frein est relâché, c‘est que la force
de freinage est excessive et il faut
détendre le câble de frein. Pour dé-tendre le câble, desserrez l‘anneau
de verrouillage et tournez le barillet
de réglage dans le sens horaire.
Bloquez le barillet de réglage en
serrant l‘anneau de verrouillage
contre le support du frein à tambour.
Poursuivre ces réglages jusqu‘à ce
que la force de freinage appropriée soit
obtenue sur une des roues arrière et
que le frein fonctionne correctement.
5.6.2
Equilibrage de la force
de freinage
Avant de commencer, assurez-vous
que la force de freinage a été réglée
comme indiqué dans „5.6.1 Réglage
de la force de freinage“.
Identiez la roue dont la force de freinage est insufsante. Tendez le câble
de frein (comme indiqué à l‘étape 1)
jusqu‘à ce que la force de freinage soit
identique à celle de la roue opposée.
HINWEIS:An allen Einstell-
2mm
schrauben benden sich Sicherungsmuttern, um diese daran zu
hindern, ihre Stellung zu ändern.
Vergewissern Sie sich stets,
dass die Sicherungsmuttern ausreichend festgezogen sind.
NOTE:There are lock rings
on all adjusting screws to
stop them from changing
their position. Always make
sure the lock rings are tightly
fastened.
REMARQUE:Toutes les vis
de réglage ont un anneau de
verrouillage pour empêcher
un changement de position.
Assurez-vous toujours que
les anneaux de verrouillage
sont correctement serrés.
HINWEIS:Achten Sie da-
rauf, dass alle Bremszüge
und deren Nippelenden richtig durch das entsprechende
Loch der Stellschrauben
geführt sind.
WARNUNG! Die Einstell-
schrauben dürfen nicht
ganz aus dem Bremsträger
herausgeschraubt werden.
Achten Sie darauf, dass
sie durch den Bremsträger
hindurchgehen und auf der
anderen Seite mindestens
2 mm herausstehen. Andernfalls besteht die Gefahr, dass
die Schraube abschert, woraufhin möglicherweise die
Bremskraft wegfällt, was zu
einem Unfall mit schweren
bis tödlichen Verletzungen
führen könnte.
NOTE:Ensure that all brake
cables and their housing
nipple cable ends are properly located in the relevant
hole of the barrel adjusters.
WARNING!Adjusting screws
must not be fully unscrewed
from the brake backplate.
Ensure that they extend
through the backplate with at
least 2mm protruding on the
opposite side. If not the case,
there is a risk that the screw
will shear with potential loss
of braking force resulting in
an accident causing serious
injury or death.
REMARQUE:Assurez-vous
que tous les câbles de frein
et leurs gaines sont correctement placés dans le trou
approprié des barillets de
réglage.
AVERTISSEMENT! Les vis
de réglage ne doivent pas
être entièrement dévissées
du support de frein. Veillez à
ce qu‘elles dépassent d‘au
moins 2 mm de l‘autre côté
du support de frein. Si ce
n‘est pas le cas, la vis risque
de se cisailler. La perte de
force de freinage résultante
peut entraîner un accident et
des blessures graves voire
mortelles.
23
5.7
Feststellbremse verwenden
WARNUNG! Die Feststell-
bremse ist nicht als Betriebsbremse ausgelegt. Die
Bremse sollte nicht zum Abbremsen oder Anhalten des
Kinderwagens benutzt werden, weil der Kinderwagen
dabei abrupt zum Stillstand
kommen könnte, wodurch
Sie die Kontrolle über den
Wagen verlieren könnten.
WARNUNG! Stellen Sie den
Kinderwagen niemals auf
geneigten Flächen ab. Die
Feststellbremse ist dafür ausgelegt, den Kinderwagen nur
auf waagerechten Flächen
abzustellen. Wenn Sie den
Kinderwagen auf einer geneigten Fläche abstellen, kann
er umkippen oder wegrollen.
Zum Anziehen der Feststellbremse
drücken Sie, mit Ihrem Fuß auf das rote
Pedal, den Bremsbügel nach unten in
die verriegelte Stellung, wobei Sie darauf
achten, dass der Verriegelungsstift ganz
in die Verriegelungsscheibe einrastet.
5.7
Using parking brake
WARNING! The parking bra-
ke is not designed as a stopping brake. The brake should
not be used to slow or stop
the stroller because doing
so could cause the stroller
to stop abruptly, resulting in
loss of control.
WARNING! Do not park on
inclines. The parking brake is
intended to park the stroller
on at surfaces only. Parking
on inclines may result in tip
over or runaway stroller.
To set the parking brake, press the
brake bar down into the locked position with your foot on the red foot
pedal – making sure the locking pin
fully engages the locking disk.
5.7
Utilisation du frein de
stationnement
AVERTISSEMENT! Le frein
de stationnement n‘est pas
conçu comme un frein d‘arrêt.
Le frein ne doit pas être utilisé
pour ralentir ou arrêter la poussette car ceci pourrait entraîner
un arrêt soudain de la poussette et une perte de contrôle.
AVERTISSEMENT! Ne stati-
onnez pas la poussette dans
une pente. Le frein de stationnement est prévu pour retenir
la poussette sur des surfaces
planes uniquement. Un
stationnement en pente peut
résulter en un basculement ou
un mouvement incontrôlé de
la poussette.
Pour serrer le frein de stationnement,
poussez la barre de frein vers le bas en
position verrouillée avec votre pied sur
la pédale rouge, en vous assurant que
la tige de verrouillage s‘engage complètement dans le disque de verrouillage.
Um sicherzustellen, dass die Bremse
richtig angezogen ist, versuchen Sie
To ensure the brake is set properly,
attempt to roll the stroller fore and
Pour conrmer que le frein est
correctement réglé, essayez de faire
nach Anziehen der Bremse, den Kinderwagen vor- und zurückzurollen. Wenn
der Kinderwagen sich nicht rollen lässt,
ist die Bremse richtig angezogen.
aft after setting the brake. If the
stroller will not roll, the brake is set
properly.
rouler la poussette vers l‘avant et vers
l‘arrière après avoir réglé le frein. Si
la poussette ne roule pas, le frein est
correctement réglé.
Zum Lösen der Feststellbremse heben
Sie das rote Pedal mit Ihrem Fuß an,
bis der Bremsbügel in die ganz gelöste
Stellung hochschnellt.
5.8 Schiebegriff einstellen
Die beiden Entriegelungstasten auf
der Innenseite des Schiebegriffs
niederdrücken und gedrückt halten
und gleichzeitig den Griff in eine der
sieben verschiedenen Stellungen
anheben oder absenken.
5.9 Reifendruck kontrollieren
WARNUNG!Verwenden Sie
den Wagen niemals mit zu
niedrigem Reifendruck oder
mit platten Reifen, da Sie
dann die Kontrolle über den
Wagen verlieren könnten.
WARNUNG! Das Aufpumpen
der Reifen über den in die Reifen
geprägten maximalen Reifendruck hinaus kann Felge und/
oder Reifen beschädigen, wodurch Sie die Kontrolle über den
Wagen verlieren könnten und
Verletzungsgefahr bestünde.
To release the parking brake, lift up
on the red foot pedal with your foot
until the brake bar springs up into
the fully unlocked position.
5.8
Adjust handle
Depress and hold the two release
buttons on the inside of the handle
assembly while raising or lowering
the handle to one of the seven individual positions.
5.9
Check tyre pressure
WARNING!Never use with
low tyre pressure or deated
tyres as this could result in
loss of control.
WARNING!Inating tyres
above the maximum ination
pressure embossed on the
tyre can damage rim and or
tyre resulting in loss of control and injury.
Pour relâcher le frein de stationnement, soulevez la pédale rouge avec
votre pied jusqu‘à ce que la barre de
frein passe en position complètement
déverrouillée.
5.8
Réglage de la poignée
Enfoncez et maintenez enfoncés
les deux boutons de déverrouillage
à l‘intérieur de la poignée tout en
relevant ou abaissant la poignée sur
une des sept positions de réglage.
5.9
Vérierlapressiondes
pneus
AVERTISSEMENT!N‘utilisez
jamais la poussette avec une
faible pression de gonage ou
avec des pneus à plat car cela
pourrait entraîner une perte de
contrôle.
AVERTISSEMENT!Un gon-
age au-dessus de la pression
maximale indiquée sur le pneu
peut endommager la jante ou
le pneu, entraînant une perte
de contrôle et des blessures.
25
Kunststoffräder sind für einen maximalen Reifendruck von 2 bar (30 psi) ausgelegt. Der maximale Reifendruck ist
beim Ventilschaft in das Rad geprägt.
5.10 Spurhaltung einstellen
WARNUNG! Unternehmen
Sie keine Rollversuche,
solange sich ein Kind im
Kinderwagen bendet.
Wenn der Kinderwagen nach links
oder rechts zieht, während das
Vorderrad im Sport-Modus ist und der
Kinderwagen sich auf waagerech-
tem Boden bendet, stellen Sie die
Spurhaltung ein wie in den folgenden
Schritten beschrieben:
1. Inhalt aus Transportkorb und Taschen entfernen.
Plastic wheels are rated to a ma-
ximum tyre ination pressure of 2
bar (30 psi). The maximum ination
pressure is embossed on the wheel
next to the valve stem.
5.10
Adjust Tracking
WARNING! Do not roll test
with a child or any occupant
in the stroller.
If stroller pulls left or right when
the front wheel is in sports mode
and stroller is on at terrain, adjust
tracking as outlined in the following
steps:
1. Remove contents from Low Boy
cargo basket and pockets.
La pression de gonage maximale
des roues en plastique est de 2 bar
(30 psi). La pression maximale de
gonage est visible sur la roue près
de la valve.
5.10
Réglage de la stabilité de
la trajectoire
AVERTISSEMENT!
N‘effectuez pas d‘essai de
roulement lorsqu‘un enfant
est présent dans la poussette.
Si la poussette tire vers la gauche
ou la droite lorsque la roue avant est
en mode sport et que la poussette
est sur un terrain plat, réglez la
stabilité de la trajectoire comme
indiqué ci-après :
1. Retirez le contenu du panier bas
et des poches.
2. Reifendruck kontrollieren
3. Kinderwagen auf Sport-Modus
einstellen. Siehe Abschnitt
„5.4 Kinderwagen im Sport-Modus
verwenden“
4. Kinderwagen auf ein etwa 5 Meter
langes Stück waagerechten Boden
stellen.
5. Kinderwagen so ausrichten, dass
die Hinterradachsen senkrecht zu
einer Geraden liegen.
2. Check tyre pressure
3. Set stroller to sports mode. See
section „5.4 Using stroller in sport
mode“.
4. Place stroller on a stretch of level
ground about 5 meters long.
5. Align stroller so rear wheel axles
are perpendicular to a straight
line.
2. Vériez la pression des pneus.
3. Placez la poussette en mode
sport. Voir section „5.4 Utilisation
de la poussette en mode sport“.
4. Placez la poussette sur une surface
plane d‘au moins 5 mètres de long.
5.
Disposez la poussette de sorte
que les axes de roue arrière soient
perpendiculaires à une ligne droite.
6. Kinderwagen geradeaus nach vorn
abstoßen und loslassen, um zu
sehen, ob der Kinderwagen nach
rechts oder links ausbricht. Abstoßversuch mehrmals wiederholen.
Wenn der Kinderwagen beständig
nach rechts oder links zieht, mit
„5.11 Spurhaltung feinabstimmen“
fortfahren.
6. Push stroller straight forward and
release to see if stroller veers right
or left. Repeat push test several
times. If stroller consistently pulls
to left or right, proceed to
„5.11 Fine tune tracking“
6.
Poussez la poussette vers l‘avant
et lâchez-la pour déterminer si elle
tire vers la droite ou la gauche.
Répétez l‘essai de poussée
plusieurs fois. Si la poussette tire
systématiquement vers la gauche
ou la droite, allez à „5.11 Réglage
n de la stabilité de trajectoire“
5.11 Spurhaltung feinabstimmen
Wenn Ihr Kinderwagen nach links
zieht, drehen Sie den Spurhaltungsknopf um bis zu eine halbe Umdrehung entgegen dem Uhrzeigersinn.
Wenn Ihr Kinderwagen nach rechts
zieht, drehen Sie den Spurhaltungsknopf um bis zu eine halbe Umdrehung im Uhrzeigersinn.
5.11
Fine tune tracking
If your stroller pulls left, turn tracking
knob counter clockwise up to one
half turn.
If your stroller pulls right, turn
tracking knob clockwise up to one
half turn.
27
5.11
Réglagendelastabilité
de trajectoire
Si votre poussette tire vers la gauche, tournez le bouton de réglage
de trajectoire jusqu‘à un demi-tour
dans le sens antihoraire.
Si votre poussette tire vers la droite,
tournez le bouton de réglage de
trajectoire jusqu‘à un demi-tour dans
le sens horaire.
5.12 Kind im Sitz sichern
WARNUNG! Verwenden Sie
stets richtig angelegtes und
eingestelltes Gurtzeug.
WARNUNG! Stellen Sie das
Gurtzeug jedesmal neu ein,
wenn Sie die Sitzposition Ihres Kindes verändert haben.
1. Feststellbremsbügel nach unten in
die verriegelte Stellung umlegen
und Kind in den Sitz setzen.
2. Einen Schultergurt über jede Schul-
ter legen. Schrittgurt zwischen den
Beinen hindurchführen.
3. Die beiden Schultergurt-Schloss-
zungen in das Schrittgurtschloss
einführen.
5.12
Secure Child in Seat
WARNING! Always use a
correctly tted and adjusted
harness.
WARNING! Always re-adjust
the harness when changing
the seating position of your
child.
1. Rotate parking brake bar down
into locked position and place
child in seat.
2. Slip one shoulder strap over
each shoulder. Position crotch
strap between legs.
3. Insert both shoulder strap buckles
into crotch strap buckle.
5.12
Sanglage de l‘enfant
dans le siège
AVERTISSEMENT! Utilisez
toujours un harnais correctement installé et ajusté.
AVERTISSEMENT! Réajus-
tez toujours le harnais lorsque
vous modiez la position
d‘assise de votre enfant.
1. Faites pivoter la barre de frein
de stationnement vers le bas
en position verrouillée et placez
l‘enfant dans le siège.
2. Glissez une bretelle sur chaque
épaule. Placez la sangle
d‘entrejambe entre les jambes.
3. Insérez les deux boucles de
bretelle dans la boucle de sangle
d‘entrejambe.
4. Schultergurthöhe so einstellen,
dass der Gurt knapp über der
Schulter des Kindes verläuft.
4. Adjust height of shoulder strap to
t just above child shoulder
height.
4. Réglez la hauteur de bretelle
de sorte qu‘elle passe juste audessus de l‘épaule de l‘enfant.
Loading...
+ 124 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.