Britax REVOLUTION PRO User Manual

6m - 3y/17 kg
Gebrauchsanleitun
User Instruction
Instrucciones de us
Manual de instruções
Istruzioni per l’us
Инструкция
Brugsvejledning
Gebruiksaanwijzin
Bruksanvisning
Bruksveiledning
Käyttöohje
REVOLUTION® PRO
g
o
s
i
DE
GB
ES
PT
FR
o
по эксплуатации
IT
RU
g
SE
NL
DK
FI
NO
Inhalt
1. Einführung 1
2. Sicherheitshinweise 1
3. Beschreibung 9
4. Montage 10
5. Gebrauch 15
5.1 Eignung und Allgemeines 15
5.2 Kinderwagen aufklappen 16
5.3 Kinderwagen zusammenklappen 17
5.4 Kinderwagen im Sport-Modus verwenden 18
5.5 Stoßdämpfereinstellung auswählen 20
5.6 Handbremse verwenden 21
5.6.1 Bremskraft einstellen 21
5.6.2 Bremskraft ausgleichen 22
5.7 Feststellbremse verwenden 24
5.8 Schiebegriff einstellen 25
5.9 Reifendruck kontrollieren 25
5.10 Spurhaltung einstellen 26
5.11 Spurhaltung feinabstimmen 27
5.12 Kind im Sitz sichern 28
5.13 Sitz verstellen 29
5.14 Handgelenkschlaufe anlegen 30
5.15 Zubehöradapter 31
5.16 Travel System Adapter 31
5.17 Regen- oder Sonnenschutz anbringen 33
6. PegeundWartung 35
7. Kinderwagenzubehör 36
Contents
1. Introduction 1
2. Safety Instructions 1
3. Description 9
4. Assembly 10
5. Operation 15
5.1 Suitability and general comments 15
5.2 Unfolding the product 16
5.3 Folding the product 17
5.4 Using stroller in sport mode 18
5.5 Select shock setting 20
5.6 Using the hand brake 21
5.6.1 Adjust Brake Force 21
5.6.2 Balance Brake Force 22
5.7 Using parking brake 24
5.8 Adjust handle 25
5.9 Check tyre pressure 25
5.10 Adjust Tracking 26
5.11 Fine tune tracking 27
5.12 Secure Child in Seat 28
5.13 Recline Seat 29
5.14 Attach wrist strap 30
5.15 Accessory adapter 31
5.16 Travel system adapter 31
5.17 Attaching the weather or sun shield 33
6. Care and Maintenance 35
7. Stroller Accessories 36
Sommaire
1. Introduction 1
2. Consignes de sécurité 1
3. Description 9
4. Montage 10
5. Utilisation 15
5.1 Adaptation et remarques générales 15
5.2 Dépliage du produit 16
5.3 Pliage du produit 17
5.4 Utilisation de la poussette en mode sport 18
5.5 Sélection du réglage des amortisseurs 20
5.6 Utilisation du frein à main 21
5.6.1 Réglage de la force de freinage 21
5.6.2 Equilibrage de la force de freinage 22
5.7 Utilisation du frein de stationnement 24
5.8 Réglage de la poignée 25
5.9 Vérierlapressiondespneus 25
5.10 Réglage de la stabilité de la trajectoire 26
5.11 Réglagendelastabilité de trajectoire 27
5.12 Sanglage de l‘enfant dans le siège 28
5.13 Réglage de l‘inclinaison du siège 29
5.14 Fixation de la dragonne 30
5.15 Adaptateur d‘accessoires 31
5.16 Adaptateur de système de voyage 31
5.17 Fixation de l‘écran de protection météo/solaire 33
6. Nettoyage et entretien 35
7. Accessoires de la poussette 36
1. Einführung
1. Introduction
1. Introduction
Vielen Dank, dass Sie sich für den BOB Revolution® PRO entschieden haben. Wir freuen uns, dass Ihr BOB-Kinderwagen Ihr Kind sicher durch seine ersten Lebensjahre begleiten darf.
Wenn Sie noch Fragen zur Verwendung des BOB Re­volution® PRO oder seines Zubehörs haben, wenden Sie sich bitte an uns.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71, 89077 Ulm, Deutschland www.britax.com
2. Sicherheitshinweise
WARNUNG!Lesen Sie die Gebrauchsanlei-
tung sorgfältig durch und machen Sie sich mit dem Kinderwagen vertraut, bevor Sie ihn mit Ihrem Kind benutzen.
WARNUNG! Wenn Ihr Kinderwagen von
anderen Personen, die nicht damit vertraut sind, (z.B. den Großeltern) benutzt werden soll, zeigen Sie diesen Personen immer, wie der Kinderwagen bedient wird.
WARNUNG!Wenn Sie sich nicht an diese
Gebrauchsanleitung halten, setzen Sie die Sicherheit Ihres Kindes aufs Spiel.
Thank you for choosing the BOB Revolution® PRO. We are pleased that your BOB pushchair will accompany your child safely throughout the rst years of his or her life.
If you have further questions regarding the use of the BOB Revolution® PRO or its accessories, feel
free to contact us.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71, 89077 Ulm, Germany www.britax.com
2. Safety Instructions
WARNING!Read the instructions ca-
refully and familiarize yourself with the stroller before you use it with your child.
WARNING! If your stroller is to be used
by other people who are not familiar with it (such as grandparents), always show them how the stroller is used.
WARNING!Your child’s safety may be
put at risk if you do not follow these instructions.
WARNING!Do not use any accessories
Merci d‘avoir choisi la poussette BOB Revolution® PRO. Nous sommes ravis de savoir que votre poussette BOB accompagnera votre enfant en toute sécurité tout au long des premières années de sa vie.
Si vous avez des questions supplémentaires con­cernant l‘utilisation de la poussette BOB Revoluti-
on® PRO ou de ses accessoires, n‘hésitez pas à nous contacter.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71, 89077 Ulm, Allemagne www.britax.com
2. Consignes de sécurité
AVERTISSEMENT!Lisez les instruc-
tions soigneusement et familiarisez­vous avec la poussette avant de l‘utiliser avec votre enfant.
AVERTISSEMENT! Si votre poussette
doit être utilisée par d‘autres personnes qui ne sont pas familiarisées avec son fon­ctionnement (des grands-parents par ex.), montrez-leur toujours comment l‘utiliser.
AVERTISSEMENT!La sécurité de
votre enfant peut être mise en danger si vous ne suivez pas ces instructions.
AVERTISSEMENT!N‘utilisez pas des
accessoires qui n‘ont pas été approuvés par BRIT AX pour une utilisation avec la poussette BOB Revolution® PRO. Ceci
1
WARNUNG!Benutzen Sie kein Zubehör,
das nicht von BRITAX für die Verwendung mit dem BOB Revolution® PRO zugelassen ist. Dadurch würden Sie die Garantie verlie­ren und könnten Ihr Produkt beschädigen.
WARNUNG!Bewahren Sie die Gebrauchs-
anleitung sorgsam auf, damit Sie auch später noch darin nachlesen können.
WARNUNG! Ausschließlich von BRITAX
stammende oder empfohlene Original­Ersatzteile dürfen mit dem BOB Revolution® PRO verwendet werden.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nicht mit
dem Produkt spielen.
WARNUNG!Dieser Kinderwagen ist für
Kinder ab 6 Monaten bis zu einem Gewicht von 17 kg geeignet.
WARNUNG!Dieses Produkt eignet sich nicht:
• als Ersatz für ein Bett oder Kinderbett. Kinderwagen-Aufsätze, Kinderwagen und Sportwagen dürfen nur zum Befördern von Kindern verwendet werden.
• zum Befördern von mehr als einem Kind.
• für gewerblichen Einsatz.
• als Travel System in Verbindung mit anderen Babyschalen als den in dieser Gebrauchsanleitung aufgeführten.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich vor Ge-
brauch, dass alle Verriegelungen geschlos­sen sind.
which have not been approved by BRI­TAX for use with the BOB Revolution® PRO. This will void your warranty and might cause damage to your product.
WARNING!Keep the user instructions
carefully so you can also look through them later.
WARNING! Only original replacement
parts supplied or recommended by BRITAX should be used with the BOB Revolution® PRO.
WARNING! Do not let your child play
with the product.
WARNING!This stroller is suitable for child-
ren from 6 months up to a weight of 17 kg.
WARNING!This product is not suitable:
• As a substitute for a bed or cot. Carrycots, strollers and pushchairs may only be used for transport.
• For transporting more than one child.
• For commercial use.
• As a travel system in combination with infant carriers other than the ones mentioned in this user guide.
WARNING! Ensure that all the locking
devices are engaged before use.
WARNING! When carrying the stroller,
make sure you do not open the safety locks by mistake.
WARNING! When folding the stroller
frame, make sure you and others do
annulerait votre garantie et pourrait endom­mager votre produit.
AVERTISSEMENT!Conservez les inst-
ructions d‘utilisation soigneusement an
de pouvoir les consulter plus tard.
AVERTISSEMENT! N‘utilisez que des
pièces de rechange d‘origine fournies ou recommandées par BRITAX sur la pous­sette BOB Revolution® PRO.
AVERTISSEMENT! Ne laissez pas votre
enfant jouer avec le produit.
AVERTISSEMENT!Cette poussette
est conçue pour des enfants à partir de 6 mois et jusqu‘à 17 kg maximum.
AVERTISSEMENT!Ce produit ne convi-
ent pas :
• pour remplacer un lit ou un berceau. Les berceaux portables, poussettes
et buggies doivent uniquement être utilisés pour le transport.
• pour le transport de plus d‘un enfant.
• pour une utilisation commerciale.
• comme système de voyage en association avec des lits d‘auto autres que ceux indiqués dans ce manuel.
AVERTISSEMENT! Vériez que tous les
dispositifs de verrouillage sont enclen­chés avant l‘utilisation.
AVERTISSEMENT! Lorsque vous portez
la poussette, assurez-vous que vous n‘ouvrez pas les verrous de sécurité par mégarde.
AVERTISSEMENT! Lorsque vous pliez
le châssis de la poussette, assurez-vous
WARNUNG! Achten Sie bei Tragen des Kinder-
wagens darauf, dass Sie nicht versehentlich eine oder mehrere Sicherheitsverriegelungen öffnen.
WARNUNG! Achten Sie beim Zusammen-
klappen des Kinderwagengestells darauf, dass Sie weder sich selbst noch eine ande­re Person einklemmen.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass
Ihr Kind beim Aufklappen und Zusammen­klappen des Wagens außer Reichweite ist, um Verletzungen zu vermeiden.
WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind im Kin-
derwagen immer an.
WARNUNG! Es ist zu überprüfen, dass der
Kinderwagenaufsatz oder die Sitzeinheit oder der Autokindersitz vor Gebrauch kor­rekt eingerastet ist.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nie unbe-
aufsichtigt.
WARNUNG! Rasten Sie immer die Bremse
ein, wenn Sie den Kinderwagen abstellen, bevor Sie Ihr Kind hineinsetzen und bevor Sie Ihr Kind herausheben.
WARNUNG! Stellen Sie beim Einstellen des
Kinderwagens sicher, dass Ihr Kind keine sich bewegenden Teile erreichen kann.
WARNUNG! Schützen Sie Ihr Kind vor star-
ker Sonneneinstrahlung. Das Verdeck bietet keinen vollständigen Schutz vor gefährlicher UV-Strahlung.
not get trapped.
WARNING! Never fold the stroller when
a child is sitting in it.
WARNING! Always buckle your child
into the stroller.
WARNING! Check that the pram body or
seat unit or infant carrier attachment de­vices are correctly engaged before use.
WARNING! Never leave your child
unattended.
WARNING! Always engage the brake
when you park the stroller, before you put your child into it and before you remove your child.
WARNING! When making adjustments,
make sure your child cannot reach into moving parts.
WARNING! Loads on the push handle
affect the stability of the stroller.
WARNING! Protect your child from
strong sunlight. The hood does not pro­vide complete protection from dange­rous UV rays.
WARNING! Always use a correctly tted
and adjusted harness.
WARNING! Any load attached to the
handle and/or to the back of the back-
de ne pas vous coincer les doigts ou de ne pas blesser un tiers.
AVERTISSEMENT! Ne pliez jamais la
poussette lorsqu‘un enfant est assis dessus.
AVERTISSEMENT! Attachez toujours
votre enfant dans la poussette.
AVERTISSEMENT! Vériez que les
dispositifs d‘attache du landau, du siège ou du lit d‘auto sont correctement enclen­chés avant utilisation.
AVERTISSEMENT! Ne laissez jamais
votre enfant sans surveillance.
AVERTISSEMENT! Serrez toujours le
frein lorsque vous garez la poussette et avant de mettre votre enfant à l‘intérieur ou avant de le sortir.
AVERTISSEMENT! Lorsque vous effec-
tuez des réglages, assurez-vous que votre enfant reste à distance des pièces mobiles.
AVERTISSEMENT! Toute charge atta-
chée à la poignée affecte la stabilité de la poussette.
AVERTISSEMENT! Protégez votre en-
fant contre la lumière agressive du soleil. La capote ne fournit pas de protection totale contre les rayons UV dangereux.
AVERTISSEMENT! Utilisez toujours un
harnais correctement installé et ajusté.
AVERTISSEMENT! Toute charge at-
tachée à la poignée et/ou à l‘arrière du dossier et/ou sur les côtés de la poussette affectera la stabilité de celle-ci.
3
WARNUNG! Verwenden Sie stets richtig
angelegtes und eingestelltes Gurtzeug.
WARNUNG! Am Griff und/oder an der Rück-
seite der Rückenlehne und/oder an den Seiten des Wagens befestigte Lasten beein­trächtigen die Standfestigkeit des Wagens.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind niemals im
Kinderwagen aufstehen. Der Kinderwagen kann umkippen.
WARNUNG! Benutzen Sie stets die Hand-
gelenkschlaufe, damit der Kinderwagen sich nicht von Ihnen entfernen kann.
WARNUNG! Achten Sie bei Ingebrauchnah-
me und während des Gebrauchs stets dar­auf, dass die Hände und Füße Ihres Kindes nicht an die Räder gelangen können.
WARNUNG! Benutzen Sie den Kinderwagen
nicht auf Treppen oder auf steilen Steigun­gen oder Gefällen. Der Kinderwagen
kann umkippen.
WARNUNG! Verwenden Sie den Wagen
niemals mit zu niedrigem Reifendruck oder mit platten Reifen, da Sie dann die Kontrolle über den Wagen verlieren könnten.
WARNUNG! Ziehen Sie den Kinderwagen
niemals rückwärts eine Treppe hoch. Dadurch könnte das Federungssystem beschädigt wer­den, was einen Schaden am Gestell zur Folge haben könnte.
rest and/or on the sides of the vehicle will affect the stability of the vehicle.
WARNING! Never allow occupant to
stand in stroller. Stroller can tip over.
WARNING! Always use wrist strap to
prevent being separated from stroller.
WARNING! Do not attach parcels
or bags to the handlebar or frame of stroller.
WARNING! When starting out and du-
ring use, always make sure the child’s hands and feet are away from wheels.
WARNING! Do not use stroller on stairs
or steep inclines. Stroller can tip over.
WARNING! Never use with low tyre
pressure or deated tyres as this could
result in loss of control.
WARNING! Never pull stroller back-
ward upstairs. Doing so could damage the suspension system, leading to frame failure.
WARNING! Use extreme caution when
using stroller on uneven and/or unpa­ved, wet or slick surfaces, as these con­ditions create additional hazards and can lead to a loss of stability.
WARNING! Do not modify the stroller or
any labels. Doing so voids the warranty
AVERTISSEMENT! Ne laissez jamais
l‘enfant se tenir debout dans la poussette. La poussette peut basculer.
AVERTISSEMENT! Utilisez toujours la
dragonne pour éviter d‘être séparé de la poussette.
AVERTISSEMENT! N‘attachez pas de
paquet ou de sac au guidon ou au châs­sis de la poussette.
AVERTISSEMENT! Au démarrage
et pendant l‘utilisation, assurez-vous toujours que les mains et les pieds de l‘enfant sont éloignés des roues.
AVERTISSEMENT! N‘utilisez pas la
poussette dans les escaliers et les fortes pentes. La poussette peut basculer.
AVERTISSEMENT! N‘utilisez jamais la
poussette avec des pneus sous-gonés
ou à plat. Ceci pourrait entraîner une perte de contrôle.
AVERTISSEMENT! Ne tirez jamais la
poussette vers l‘arrière pour monter des es­caliers. Ceci pourrait endommager la suspen­sion et entraîner une défaillance du châssis.
AVERTISSEMENT! Soyez extrêmement
prudent lors de l‘utilisation de la poussette sur des surfaces irrégulières et/ou non pavées, humides ou glissantes car ces con­ditions créent des dangers supplémentaires
et peuvent entraîner une perte de stabilité.
WARNUNG! Lassen Sie äußerste V orsicht
walten, wenn Sie den Kinderwagen auf unebe-
nen und/oder ungepasterten, nassen oder
glatten Flächen benutzen, da solche Bedingun­gen zusätzliche Gefahren verursachen und die Standfestigkeit mindern können.
WARNUNG! Nehmen Sie keine Veränderun-
gen am Kinderwagen oder an den Warn­aufklebern vor. Veränderungen führen zum Verlust der Garantie und mindern die Sicher­heit Ihres Produktes.
WARNUNG! Schützen Sie den Kinderwagen,
wenn Sie ihn transportieren oder versenden, um Beschädigungen am Kinderwagen und an Kinderwagenteilen zu vermeiden. Untersuchen Sie ihn nach einem Transport oder Versand genau auf Beschädigungen. Wenn der Kinder­wagen beschädigt ist oder wenn Teile fehlen, nehmen Sie ihn nicht mehr in Gebrauch.
WARNUNG! Der Kinderwagen ist nicht für die
Verwendung in der Dämmerung oder nach Einbruch der Dunkelheit ausgerüstet.
WARNUNG! W enn bei diesem Kinderwagen
der An- oder Einbau der Schnellspannräder nicht richtig erfolgt, können sich die Räder während des Fahrens lösen, was zu einem Kontrollverlust des Wagens führen könnte.
WARNUNG!
Gehen Sie niemals mit dem Kinderwagen im City-Modus ins Gelän­de, da Sie dann die Kontrolle über den Wagen verlieren könnten.
and could lead to a dangerous condition.
WARNING! Protect stroller when trans-
porting or shipping to prevent damage to stroller and stroller components. Check closely for damage after trans­porting or shipping. Discontinue using stroller if damaged or if any parts are missing.
WARNING! The stroller is not equipped
for use in low light or after dark.
WARNING! Failure to properly assem-
ble or install the quick release wheels on this stroller may result in the wheels becoming detached while moving and a subsequent loss of control.
WARNING! Never go off-road with the
stroller in city mode because doing so could result in loss of control.
WARNING! When seat is fully reclined,
backward tip over is more likely.
WARNING! Do not exceed the maxi-
mum weight limit of 1 kg for the back­rest pocket.
WARNING! Do not exceed the maxi-
mum weight limit of 4 kg for the shop­ping basket.
WARNING! This seat unit is not suitable
for children under 6 months.
AVERTISSEMENT! Ne modiez pas
la poussette ni aucune étiquette. Ceci annulerait la garantie et pourrait créer des situations dangereuses.
AVERTISSEMENT! Protégez la poussette
lors du transport an d‘éviter les dommages à la poussette et à ses composants. Vériez
soigneusement l‘état de la poussette après le transport. Cessez d‘utiliser la poussette si elle est endommagée ou si des compo­sants sont manquants.
AVERTISSEMENT! La poussette n‘est
pas équipée pour être utilisée dans des con­ditions de faible luminosité ou d‘obscurité.
AVERTISSEMENT! Un mauvais mon-
tage des roues à desserrage rapide sur cette poussette peut entraîner un déta­chement des roues pendant le déplace­ment et donc une perte de contrôle.
AVERTISSEMENT! Ne quittez jamais
les surfaces revêtues avec la poussette en mode ville. Ceci pourrait entraîner une perte de contrôle.
AVERTISSEMENT! Lorsque le siège est
complètement incliné, la poussette est plus susceptible de basculer vers l‘arrière.
AVERTISSEMENT! Ne dépassez pas la
limite de poids maximale de 1 kg pour la poche du dossier.
5
WARNUNG!
droht der W agen n ach hinten umzukippen.
WARNUNG!
nentasche mit maximal 1 kg.
WARNUNG!
maximal 4 kg.
WARNUNG!
der unter 6 Monaten nicht geeignet.
WARNUNG!
nur mit angezogener Bremse ab. Verge­wissern Sie sich stets, dass die Bremse richtig eingerastet ist.
WARNUNG!
Verbindung mit einem Fahrgestell verwendet werden, ersetzen weder eine Wiege noch ein Kinderbett. Sollte Ihr Kind Schlaf benötigen, sollte es dafür in einen geeigneten Kinderwagenaufsatz, eine geeignete Wiege oder ein geeigne­tes Bett gelegt werden.
WARNUNG!
Rückhaltesystem.
WARNUNG!
Kieselgel enthalten. Nicht essen, wegwerfen. Dieser Kinderwagen (Travel System) wurde
gemäß den Normen EN1888:2012 und EN1466:2014 entwickelt und hergestellt
Bei ganz zurückgelehntem Sitz
Beladen Sie die Rückenleh-
Beladen Sie den Korb mit
Diese Sitzeinheit ist für Kin-
Stellen Sie den Kinderwagen
Autokindersitze, die in
Verwenden Sie immer das
Produkt kann eine Packung mit
WARNING!Only park the stroller with
the brake applied. Always check that the brake is properly engaged.
WARNING!
cunjunction with a chassis, this vehicle does not repalce a cot or a bed. Should your child need to sleep, then it should be placed in a suitable prambody, cot or bed.
WARNING!
system.
WARNING!Product may contain a bag
with desiccant silica gel. Do not eat throw away.
This pushchair (travel system) has been developed and manufactured ac­cording to standards EN1888:2012 and EN1466:2014.
For car seats used in
Always use the restraint
AVERTISSEMENT! Ne dépassez pas la
limite de poids maximale de 4 kg pour le panier.
AVERTISSEMENT! Cette unité de siège
ne convient pas aux enfants de moins de 6 mois.
AVERTISSEMENT!Ne stationnez la
poussette qu‘avec le frein serré. Vériez
toujours que le frein est correctement serré.
AVERTISSEMENT! Pour les sièges auto
utilisés en association avec un châssis, ce véhicule ne remplace ni un berceau ni un lit. Si votre enfant a besoin de dormir, il doit être installé dans un landau, un berceau ou lit approprié.
AVERTISSEMENT!
Utilisez toujours le dispositif de retenue.
AVERTISSEMENT
Le produit peut contenir un sachet déshydratant de gel de silice. Ne pas ingérer, à jeter à la poubelle.
Cette poussette (système de voyage) a été conçue et fabriquée conformé­ment aux normes EN1888:2012 et EN1466:2014.
!
Der BOB Revolution
®
PRO ist in den folgen-
denKongurationenverwendbar:
Als Kinderwagen ab 6 Monaten bis 17 kg oder 3 Jahre.
The BOB Revolution
®
PRO can be used in the
followingcongurations:
As a pushchair from 6 months up to 17 kg or 3 years of age.
®
La poussette BOB Revolution
PRO peut être
utiliséedanslescongurationssuivantes:
Comme poussette de 6 mois à 3 ans ou 17 kg.
Als Travel System mit einer Ba­byschale ab Geburt bis 13 kg
®
Der BOB Revolution
PRO kann mit den folgenden Britax/Römer Babyschalen (nicht im Lieferumfang
enthalten) als Travel System verwendet werden:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
• Britax Primo
• BABY-SAFE i-Size
Eine Babyschale darf nur rückwärtsgerichtet auf dem Kinderwagen verwendet werden. Bei Ver­wendung als Travel System befolgen Sie bitte die Gebrauchsanleitung zu Ihrer Babyschale.
Als Travel System mit dem BOB Kinderwagen-Aufsatz ab Geburt bis 9 kg
®
Der BOB Revolution
PRO kann mit dem BOB Kinderwagen-Aufsatz verwendet werden. Bei Ver­wendung mit dem Kinderwagen-Aufsatz befolgen Sie bitte dessen Gebrauchsanleitung. Der BOB Kinderwagen-Aufsatz darf nur rückwärtsgerichtet auf dem Kinderwagen verwendet werden.
As a travel system with an infant carrier from birth to 13 kg
The BOB Revolution
®
PRO can be used as a tra­vel system with the following Britax/Römer infant carriers (available separately):
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
• Britax Primo
• BABY-SAFE i-Size
An infant carrier must only be used facing rear­wards on the pushchair. When used as a travel system, please follow the instructions for your infant carrier.
As a travel system with the BOB carrycot from birth to 9 kg
®
The BOB Revolution
PRO can be used with the BOB carrycot. When used with the carrycot, please follow the instructions for it. The BOB car­rycot must only be used rearward facing on the pushchair.
7
Comme système de voyage avec lit d'auto de la naissance à 13 kg
®
La poussette BOB Revolution
PRO peut être utilisée comme système de voyage avec les lits d‘auto Britax/Römer suivants (disponibles
séparément):
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
• Britax Primo
• BABY-SAFE i-Size
Un lit d‘auto ne doit être utilisé que orienté vers l‘arrière sur la poussette. Lorsqu‘il est utilisé comme système de voyage, veuillez suivre les instructions fournies avec votre lit d‘auto.
Comme système de voyage avec berceau portable BOB de la naissance à 9 kg
La poussette BOB Revolution
®
PRO peut être utilisée avec le berceau portable BOB. En cas d‘utilisation avec le berceau portable, veuillez su­ivre les instructions correspondantes. Le berceau portable BOB doit uniquement être utilisé orienté vers l‘arrière sur la poussette.
1
2
3 4
5
6
7
12
13
8
9
10
11
14
15
16
17
18
3. Beschreibung
3. Description
3. Description
Nr. Beschreibung
1
Handbremshebel
2
Verstellbarer Schiebegriff
3
Schiebegriff-Entriegelungshebel
4
Verdeck
5
5-Punkt-Gurt
6
Stoßdämpferentriegelungsknopf
7
Schwenkarm
8
Schwenkknopf
9
Spurhaltungsknopf
10
Transportkorb
11
Schnellspannhebel
12
Schiebegriff-Verstellung
13
Handgelenkschlaufe
14
Rückenlehnentasche
15
Gestellentriegelungsgriff
16
Feststellbremse
17
Schnellspannhebel
18
Trommelbremse
No. Description
1
Hand Brake Lever
2
Adjustable Handlebar
3
Handlebar Release Lever
4
Canopy
5
5-Point Harness
6
Shock Release Knob
7
Swing Arm
8
Swivel Knob
9
Tracking Knob
10
Low Boy Cargo Basket
11
Quick Release Lever
12
Handlebar Adjustment
13
Wrist Strap
14
Seat Back Pocket
15
Frame Release Handle
16
Parking Brake
17
Quick Release Lever
18
Drum Brake Assembly
Description
1
Levier de frein à main
2
Guidon réglable
3
Levier de déverrouillage de guidon
4
Auvent
5
Harnais à 5 points
6
Bouton de déverrouillage d'amortisseur
7
Bras de basculement
8
Bouton de pivotement
9
Bouton de réglage de trajectoire
10
Panier bas
11
Levier de desserrage rapide
12
Dispositif de réglage du guidon
13
Dragonne
14
Poche de dossier
15
Poignée de déverrouillage de châssis
16
Frein de stationnement
17
Levier de desserrage rapide
18
Frein à tambour
9
4. Montage
Hinterrad anbringen
4. Assembly
Rear wheel installation
4. Montage
Installation des roues arrière
1. Kinderwagen und Räder aus dem Karton entnehmen. Das Vorderrad ist im zusammengeklappten Kinderwagen verstaut.
2. Die Feststellbremse in die gelöste Stellung hochdrücken.
3. Die Schnellspannhebel so umlegen, dass sie vom Ausfallende weg weisen.
4. Den Achszapfen des Hinterrades in das Loch im hinteren Ausfallende einführen bis dieses mit einem hörbaren „Klick“ einrastet.
Wenn der Achszapfen sich nicht mühelos einschieben lässt, die Einstellmutter des Schnellspanners von Hand lösen und den Achszapfen erneut einführen.
WARNUNG!Bei Verwen-
dung Ihres Kinderwagens mit einem falsch eingestellten Rad-Schnellspanner kann das Rad vibrieren, wackeln oder sich vom Kinderwagen lösen.
1. Remove stroller and wheels from box. Front wheel is stowed in folded stroller.
2. Lift the parking brake to the unlocked position.
3. Rotate the quick release levers so they curve away from the dropout.
4. Insert the rear wheel’s stub axle into the hole in the rear dropout.
If the axle does not slide in easily, loosen the quick release tension adjusting nut by hand and re-insert the axle.
WARNING!Using your strol-
ler with an improperly adjus­ted wheel quick release can allow the wheel to vibrate, wobble or become detached from the stroller.
1. Retirez la poussette et les roues du carton. La roue avant est rangée dans la poussette pliée.
2. Tirez le frein de stationnement en position déverrouillée.
3. Tournez les leviers de desserrage rapide de manière à les éloigner des pattes de la fourche.
4. Insérez l‘axe de roue arrière dans le trou de la patte arrière.
Si l‘axe ne s‘engage pas facilement, desserrez manuellement l‘écrou de réglage du serrage du levier de desserrage rapide et insérez de nouveau l‘axe.
AVERTISSEMENT!
L‘utilisation de votre pousset­te avec un levier de desser­rage rapide de roue mal réglé peut entraîner une vibration, une oscillation latérale ou une séparation de la roue.
Zum Einstellen des Schnellspanners halten Sie den Schnellspannhebel in der geöffneten Stellung und ziehen Sie die Einstellmutter fest, bis sie handfest auf dem Ausfallende sitzt.
To adjust the quick release, hold the quick release lever in the fully open position and tighten the tension
adjusting nut until it is nger tight
against the dropout.
Pour régler le levier de desserrage rapide, maintenez-le en position d‘ouverture maximale et serrez à la main l‘écrou de réglage du serrage contre la patte.
WARNUNG! Das Rad sicher
zu spannen, erfordert be­trächtliche Kraft. Wenn Sie es schaffen, den Schnellspanner ganz zu schließen, ohne Ihre Finger um das Ausfallende zu legen, und der Schnellspann­hebel keine sichtbare Druck-
stelle in Ihrer Handäche
hinterlässt, dann reicht die Spannung nicht aus.
Zum FESTZIEHEN der Einstellmutter diese im Uhrzeigersinn drehen.
Zum LÖSEN der Einstellmutter diese entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
WARNING!It takes consi-
derable force to securely clamp the wheel. If you are able to completely close the quick release without wrap-
ping your ngers around
the dropout and the quick release lever does not leave a visible imprint in the palm of your hand, the tension is not adequate.
To TIGHTEN tension adjusting nut, turn clockwise.
To LOOSEN tension adjusting nut, turn counter clockwise.
AVERTISSEMENT!Une
force considérable est né­cessaire pour serrer la roue en toute sécurité. Si vous êtes capable de fermer com­plètement le levier de des­serrage rapide sans passer vos doigts autour de la patte et si le levier de desserrage rapide ne laisse pas une empreinte visible dans votre paume, c‘est que le serrage
n‘est pas sufsant.
Pour SERRER l‘écrou de réglage du serrage, tournez dans le sens horaire.
Pour DESSERRER l‘écrou de régla­ge du serrage, tournez dans le sens antihoraire.
11
Um den Schnellspanner richtig zu schließen, legen Sie den Hebel in die geschlossene Stellung um.
To properly close the quick release, rotate the lever to the fully closed position.
Pour fermer correctement le levier de desserrage rapide, tournez le levier en position complètement fermée.
Hinterrad abnehmen
1. Die Feststellbremse in die gelöste Stellung hochdrücken.
2. Den Schnellspannhebel des Rades aus der verriegelten oder geschlossenen Stellung in die geöffnete Stellung umlegen.
3. Den Hinterrad-Entriegelungsstift nach vorn drücken, das Rad ein paar cm vom Boden abheben und das Rad aus dem Ausfallende herausziehen.
Removing rear wheel
1. Lift the parking brake to the unlocked position.
2. Move the wheel’s quick release lever from the locked or fully closed position to the fully open position.
3. Push the rear wheel release pin forward, raise the wheel a few cm off the ground and pull the wheel out of the dropout.
Retrait de la roue arrière
1. Tirez le frein de stationnement en position déverrouillée.
2. Déplacez le levier de desserrage rapide de la roue de la position bloquée ou complètement fermée à la position complètement ouverte.
3. Poussez l‘axe de déblocage de roue arrière vers l‘avant, soulevez la roue de quelques centimètres au-dessus du sol et retirez la roue de la patte.
Vorderrad anbringen
Front wheel installation
Installation de la roue avant
Den Schnellspannhebel so umlegen, dass er vom Rad weg weist. Dadurch wird er in die ganz geöffnete Stellung gebracht.
Von der Vorderseite des Kinderwagens her das Rad so zwischen den Gabel­ausfallenden einführen, dass die Achse fest am oberen Ende der Aussparun­gen der Gabelausfallenden anliegt.
WARNUNG! Bei Verwen-
dung Ihres Kinderwagens mit einem falsch eingestellten Rad-Schnellspanner kann das Rad vibrieren, wackeln oder sich vom Kinderwagen lösen.
Zum Einstellen des Schnellspanners halten Sie den Schnellspannhebel in der geöffneten Stellung und ziehen Sie die Einstellmutter fest, bis sie handfest auf dem Gabelausfallende sitzt.
WARNUNG! Das Rad sicher
zu spannen, erfordert be­trächtliche Kraft. Wenn Sie es schaffen, den Schnellspanner ganz zu schließen, ohne Ihre Finger um das Ausfallende zu
Rotate quick release lever so that it curves away from the wheel. This places it in the fully open position.
When facing the front of the stroller, insert the wheel between the fork
dropouts so that the axle rmly
contacts the top of the slots of the fork dropouts.
WARNING! Using your strol-
ler with an improperly adjus­ted wheel quick release can allow the wheel to vibrate, wobble or become detached from the stroller.
To adjust the quick release, hold the quick release lever in the fully open position and tighten the tension
adjusting nut until it is nger tight
against the fork dropout.
WARNING! It takes consi-
derable force to securely clamp the wheel. If you are able to completely close the quick release without wrap-
ping your ngers around
the dropout and the quick
Tournez le levier de desserrage rapide de sorte qu‘il s‘éloigne de la patte. Ceci le place en position complètement ouverte.
Depuis l‘avant de la poussette, insérez la roue entre les pattes de la fourche de sorte que l‘axe touche le sommet des fentes des pattes de la fourche.
AVERTISSEMENT!
L‘utilisation de votre pousset­te avec un levier de desser­rage rapide de roue mal réglé peut entraîner une vibration, une oscillation latérale ou une séparation de la roue.
Pour régler le levier de desserrage rapide, maintenez-le en position d‘ouverture maximale et serrez à la main l‘écrou de réglage du serrage contre la patte de la fourche.
AVERTISSEMENT! Une force
considérable est nécessaire pour serrer la roue en toute sécurité. Si vous êtes capable de fermer complètement le levier de desserrage rapide
13
legen, und der Schnellspann­hebel keine sichtbare Druck-
stelle in Ihrer Handäche
hinterlässt, dann reicht die Spannung nicht aus.
Um den Schnellspanner richtig zu schließen und das Vorderrad in den Ausfallenden zu sichern, verge­wissern Sie sich, dass die Achse auf beiden Seiten am oberen Ende der Ausfallenden anliegt. Während Sie das Rad in dieser Lage halten, legen Sie den Schnellspannhebel nach oben und in die geschlossene Stellung um.
Vorderrad abnehmen
1. Den Schnellspannhebel des Rades aus der verriegelten oder ganz geschlossenen Stellung in die ganz geöffnete Stellung umlegen.
release lever does not leave a visible imprint in the palm of your hand, the tension is not adequate.
To properly close the quick release and secure the front wheel in the dropouts, conrm the axle is contac­ting the top of the dropouts on both sides. While maintaining the wheel in this position, rotate the quick release lever upward and into the fully closed position.
Removing front wheel
1. Move the wheel’s quick release lever from the locked or fully closed position to the fully open position.
sans passer vos doigts autour de la patte et si le levier de desserrage rapide ne laisse pas une empreinte visible dans votre paume, c‘est que
le serrage n‘est pas sufsant.
Pour fermer correctement le levier de desserrage rapide et xer solide­ment la roue avant dans les pattes,
vériez que l‘axe touche le sommet
des pattes des deux côtés. Tout en maintenant la roue dans cette posi­tion, tournez le levier de desserrage rapide vers le haut et en position complètement fermée.
Retrait de la roue avant
1. Déplacez le levier de desserrage rapide de la roue de la position bloquée ou complètement fermée à la position complètement ouverte.
2. Das Vorderrad ein paar cm vom Boden abheben und leicht mit der
Handäche von oben auf das Rad
schlagen, um das Rad aus der Vorderradgabel zu lösen.
2. Raise the front wheel a few cm off the ground and tap the top of the wheel with the palm of your hand to knock the wheel out of the front fork.
2. Relevez la roue avant de quelques cm au-dessus du sol et tapez le haut de la roue avec la paume de la main pour retirer la roue de la fourche avant..
5. Gebrauch
5.1
Eignung und Allgemeines
WARNUNG!Bevor Sie
Einstellungen am Kinderwa­gen vornehmen, stellen Sie sicher, dass er auf einer ebe­nen Fläche steht und dass die Bremse angezogen ist. Stellen Sie außerdem sicher, dass sich beim Einstellen
kein Kind im Sitz bendet.
Altersempfehlungen
5. Operation
5.1
Suitability and general
comments
WARNING!Before ma-
king any adjustments on the pushchair, ensure it is parked on an even surface and that the brake is enga­ged. Also ensure that when adjusting there is no child in the seat.
Age recommendations
5. Utilisation
5.1
Adaptation et remarques générales
AVERTISSEMENT!Avant
d‘effectuer des ajustements sur la poussette, veillez à ce qu‘elle se trouve sur une surface plane et à ce que le frein soit serré. Assurez-vous également qu‘aucun enfant n‘est installé dans le siège lors de l‘ajustement.
Recommandations d‘âge
Empfohlene
Verwendung
Mit Kinderwa­gen-Aufsatz (nur im Gehen)
Mit Babyschale (nur im Gehen)
City-Modus 6 Monate bis
Sport-Modus 9 Monate bis
Wenn Sie den Kinderwagen beim Joggen oder im Gelände mitführen, achten Sie darauf, dass Sie den Abschnitt „5.4 Kinderwagen im Sport-Modus verwenden“ befolgen.
Alter
Geburt bis 9 kg Gewicht
Geburt bis 13 kg Gewicht
3 Jahre oder 17 kg Gewicht
3 Jahre oder 17 kg Gewicht
Recommended
Use
With Carrycot (Walk Only)
With Infant Carrier (Walk Only)
City Mode 6 Months -
Sport Mode 9 Months -
When using the stroller for jogging or off-road, make sure to follow the section „5.4 Using stroller in sport mode“.
15
Age
Birth - to 9 kg weight
Birth - to 13 kg weight
3 Y ears or 17 kg weight
3 Y ears or 17 kg weight
Utilisation re-
commandée
Avec berceau portable (mar­che seulement)
Avec lit d'auto (Marche uni­quement)
Mode ville 6 mois -
Mode sport 9 mois -
Lorsque vous utilisez la poussette en mode jogging / hors route, suivez les instructions de la section „5.4 Utilisation de la poussette en mode sport“.
Age
Naissance jusqu'à 13 kg
Naissance jusqu'à 13 kg
3 ans ou 17 kg
3 ans ou 17 kg
Beladungs- und Gewichtsgrenzen
Cargo and weight limits
Chargement et limites de poids
WARNUNG!Geben Sie keine
scharfkantigen Gegenstände in die Rückenlehnentasche. Durch Anlehnen an scharf­kantige Gegenstände in der Rückenlehnentasche könnte Ihr Kind sich verletzen.
Für einen sicheren Betrieb des BOB Revolution® PRO müssen die folgenden Gewichtsgrenzen für den Kinderwagen beachtet werden:
• Höchstgewicht des Kindes: 17 kg
• Höchstgewicht im Transportkorb: 4 kg
• Höchstgewicht in der Rückenlehnen­tasche: 1 kg
5.2
Kinderwagen aufklappen
WARNUNG! Vergewissern
Sie sich vor jedem Gebrauch, dass alle Verriegelungsein­richtungen eingerastet sind.
WARNUNG!
Vergewissern Sie sich, dass Ihr Kind beim Aufklap­pen und Zusammenklappen des Wagens außer Reichweite ist,
um Verletzungen zu vermeiden.
1. Den roten Gestellentriegelungsgriff
senkrecht nach oben ziehen. Die Reifen auf dem Boden halten, während der Schwenkarm des Kinderwagens beginnt, aufzuklappen.
WARNING! Do not place
sharp objects in the seat back pocket. Leaning against sharp objects in seat back pocket can result in injury to occupant.
In order to safely operate your BOB Revolution® PRO it is important that
you consider the following weight limits for the pushchair:
• Maximum occupant weight: 17 kg
• Maximum weight in the Low Boy cargo basket: 4 kg
• Maximum weight in the seat back pocket: 1 kg
5.2
Unfolding the product
WARNING! Ensure that
all the locking devices are engaged before use.
WARNING! To avoid injury
ensure that your child is kept away when unfolding and folding this product.
1. Lift red frame release handle vertically. Keep tyres on ground as stroller swing arm begins to swing open.
AVERTISSEMENT! Ne placez
pas d‘objets acérés dans la poche de dossier. L‘occupant pourrait se blesser s‘il s‘appuie contre des objets acérés dans la poche de dossier.
An d‘utiliser votre poussette BOB
Revolution® PRO en toute sécurité, il est important d‘observer les limita­tions de poids suivantes :
poids maximal de l‘occupant : 17 kg
• poids maximal dans le panier : 4 kg
• poids maximal dans la poche de dossier : 1 kg
5.2
Dépliage du produit
AVERTISSEMENT! Vériez
que tous les dispositifs de verrouillage sont enclenchés avant l‘utilisation.
AVERTISSEMENT! Pour évi-
ter toute blessure, assurez­vous que votre enfant est à bonne distance lorsque vous pliez et dépliez ce produit.
1. Soulevez la poignée de déverrouillage du châssis rouge à la verticale. Maintenez les pneus au sol lorsque le bras de basculement de la poussette commence à s‘ouvrir.
2. Der Schwenkarm des Kinderwa-
click
click
gens klappt in eine offene und verriegelte Stellung.
2. Stroller swing arm will swing into an open and locked position.
2. Le bras de basculement de la poussette se place en position ouverte et verrouillée.
3. Den Schiebegriff nach oben und nach hinten in die verriegelte und aufrechte Stellung drücken.
5.3 Kinderwagen
zusammenklappen
WARNUNG! Vergewissern
Sie sich vor jedem Gebrauch, dass alle Verriegelungseinrich­tungen eingerastet sind.
WARNUNG!
Vergewissern Sie sich, dass Ihr Kind beim Auf­klappen und Zusammenklappen des Wagens außer Reichweite ist, um Verletzungen zu vermei­den.
1. Feststellbremse in die verriegelte
Stellung bringen, Kind aus dem Sitz heben und Inhalt aus Transportkorb und Taschen entfernen.
17
3. Lift handlebar up and back into locked and upright position.
5.3
Folding the product
WARNING! Ensure that
all the locking devices are engaged before use.
WARNING! To avoid injury
ensure that your child is kept away when unfolding and folding this product.
1. Set parking brake in locked position, remove child from seat and remove contents from Low Boy cargo basket and pockets.
3. Soulevez le guidon vers le haut et l‘arrière en position verrouillée et verticale.
5.3
Pliage du produit
AVERTISSEMENT! Vériez
que tous les dispositifs de verrouillage sont enclenchés avant l‘utilisation.
AVERTISSEMENT! Pour évi-
ter toute blessure, assurez­vous que votre enfant est à bonne distance lorsque vous pliez et dépliez ce produit.
1. Placez le frein de stationnement en position verrouillée, retirez l‘enfant du siège et videz le panier et les poches.
2. Beide Schiebegriff­Entriegelungshebel gleichzeitig drücken. Schiebegriff nach vorne auf den Sitz umlegen.
2. Squeeze both handlebar release levers simultaneously. Rotate handlebar forward onto seat.
2. Appuyez sur les deux leviers de déverrouillage de guidon simultanément. Faites pivoter le guidon vers l‘avant sur le siège.
3. Den roten Gestellentriegelungsgriff mit einem kurzen, schnellen Ruck nach oben ziehen. Die Reifen auf dem Boden halten, während der Kinderwagen zum Vorderrad hin zusammenklappt.
4. Den Kinderwagen ach zusammenlegen und mittels der Handgelenkschlaufe in der zusammengeklappten Stellung sichern.
5. Vorderrad und Hinterräder abneh­men, um ihn noch kleiner zu ma­chen. Siehe Abschnitt „4. Montage“.
5.4 Kinderwagen im Sport-
Modus verwenden
Bitte befolgen Sie in jedem Fall die folgenden Anweisungen, wenn Sie Ihren BOB Kinderwagen im City-/ Sport-Modus verwenden:
3. Using a short, quick tug, lift red frame release handle up. Keep tyres on ground as stroller collapses towards front wheel.
4. Lay stroller at and use wrist
strap buckle to secure stroller in folded position.
5. Take off the front and rear wheels to make it even smaller. See section „4. Assembly“.
5.4 Using stroller in sport
mode
Please make sure to follow the instructions below when using your BOB stroller in city/sport mode:
3. D‘un geste court et rapide, soulevez le levier de déverrouillage de châssis rouge. Maintenez les pneus au sol lorsque la poussette s‘abaisse vers la roue avant.
4. Couchez la poussette à plat et utilisez la boucle de la dragonne pour la bloquer en position pliée.
5. Retirez les roues avant et arrière pour réduire encore l‘encombrement. Voir section „4. Montage“.
5.4 Utilisation de la poussette
en mode sport
Suivez les instructions ci-dessous lorsque vous utilisez votre poussette BOB en mode ville/sport :
WARNUNG! Gehen Sie nie-
mals mit dem Kinderwagen im City-Modus ins Gelände.
WARNUNG! Verwenden
Sie niemals Zusatzvorrich­tungen wie Babyschalen oder Kinderwagen-Aufsätze, wenn Sie den Kinderwagen beim Laufen/Joggen oder im Gelände mitführen.
WARNUNG! Das Verwenden
des Kinderwagens im Sport­Modus kann für Kinder unter 9 Monaten eine schwerwie­gende Gesundheitsgefähr­dung bedeuten und kann ihre körperliche Entwicklung beeinträchtigen.
WARNUNG!Wenn Sie den
Kinderwagen beim Laufen/Jog­gen oder im Gelände mitführen möchten, bringen Sie dessen Sitz vorher immer in die ganz aufrechte Stellung. Die Stand­festigkeit nimmt ab und es be­steht Verletzungsgefahr, wenn Sie mit dem Kinderwagen laufen/joggen oder ins Gelände gehen, während dessen Sitz sich in einer zurückgelehnten
Stellung bendet.
WARNING! Never go of f-road
with the stroller in city mode.
WARNING! Never use any
attachments such as infant carriers or carrycots when using the stroller for running/ jogging or off-road.
WARNING! Using the stroller
in sport mode for children under 9 months of age can be a serious health hazard and may impact their physi­cal development.
WARNING!Always go
running/jogging or off-road with the stroller seat in the fully upright position. Going running/jogging or off-road with the seat in reclined positions may result in a loss of stability and injury.
AVERTISSEMENT! N‘allez
jamais hors route avec la poussette en mode ville.
AVERTISSEMENT!
N‘utilisez jamais d‘accessoires tels qu‘un lit d‘auto ou un berceau porta­ble lorsque vous utilisez la poussette pour le jogging ou hors route.
AVERTISSEMENT!
L‘utilisation de la poussette en mode sport avec des enfants de moins de 9 mois peut créer un risque grave pour leur santé et avoir une inuence sur leur développe­ment physique.
AVERTISSEMENT!Pour
courir et aller hors route, placez toujours le siège de la poussette en position verticale. Circuler hors route avec le siège de la poussette en position inclinée peut ent­raîner une perte de stabilité et des blessures.
19
City- oder Sport-Modus wählen
click
Im “Sport-Modus” ist die Vorderradga­bel arretiert und lässt sich die Vorderrad­gabel/das Vorderrad nicht nach links oder rechts schwenken wie im “City-Modus”.
City-Modus
Schwenkknopf nach oben und nach links bewegen. Die Gabel ist nun um 360 Grad schwenkbar.
Choose city or sport mode
If front fork is in “sport mode” it will be locked and the front fork/wheel will not swivel left or right as it does in “city mode”
City mode
Slide swivel knob up and to the left. Fork will now rotate 360 degrees.
Sélectionnez le mode ville ou sport Si la fourche avant est en mode sport, elle sera verrouillée et la
fourche/roue avant ne pivotera pas à gauche ou à droite comme c‘est le cas en mode ville.
Mode ville
Faites glisser le bouton de pivot vers le haut et vers la gauche. La fourche pourra alors tourner sur 360 degrés.
Sport-Modus
Schwenkknopf nach rechts bewegen. Der Knopf fällt in seine untere Stel­lung. Die Gabel/das Rad drehen, bis sie bzw. es in der nach vorn gerichte­ten Stellung einrastet.
5.5 Stoßdämpfereinstellung auswählen
Kind aus dem Sitz heben, Stoßdämp­ferentriegelungsknopf niederdrücken und gleichzeitig in die gewünschte Stellung schieben. Der Knopf rastet ein, sobald er richtig positioniert ist.
Den Vorgang auf der gegenüberlie­genden Seite wiederholen.
HINWEIS:Bei jedem Zu-
sammenklappen des Kinder­wagens stellen die Kinder­wagen-Stoßdämpfer sich selbsttätig in die weichere Stellung zurück.
Sport mode
Slide swivel knob to the right. Knob will slide into downward position. Rotate fork/wheel until it clicks into forward position.
5.5
Select shock setting
Remove child from seat, depress shock release knob and simulta­neously slide knob into desired position. Knob will snap into place when in correct position.
Repeat on opposite side.
NOTE:Every time stroller is
folded, stroller shocks default softer position.
Mode sport
Faites glisser le bouton de pivot vers la droite. Le bouton glisse alors en position basse. Faites pivoter la fourche/roue jusqu‘à ce qu‘elle s‘enclenche en position avant.
5.5
Sélection du réglage des amortisseurs
Retirez l‘enfant du siège, enfoncez le bouton de déverrouillage de l‘amortisseur tout en le plaçant dans la position souhaitée. Le bouton s‘enclenche une fois dans la positi­on correcte.
Répétez l‘opération du côté opposé.
REMARQUE:A chaque fois
que la poussette est pliée, les amortisseurs reviennent par défaut en position plus molle.
Stellung
click
click
21
2
1
Stellung
5.6
Das Handbremssystem kann zum Abbremsen oder Anhalten des Kinder­wagens verwendet werden. Das Hand­bremssystem ist keine Feststellbremse. Das Handbremssystem ist mit zwei Stellschrauben ausgestattet. Wenn Sie mit der Verwendung der Stellschrauben Schwierigkeiten haben, wenden Sie sich bitte an den Britax Kundendienst oder an Ihren Händler.
1
2
Einwandfreie Funktion feststellen
Damit das Handbremssystem richtig funktioniert, ist es unerlässlich, dass es richtig eingestellt ist. Bei richtig eingestelltem Bremssystem sollten die Räder sich frei drehen, wenn der Bremshebel nicht angezogen ist. Um festzustellen, ob das Bremssystem ein­wandfrei funktioniert, kontrollieren Sie, ob bei angezogenem Bremshebel die richtige Bremskraft angelegt wird und ob die Bremskraft zwischen rechtem und linkem Hinterrad ausgeglichen ist.
1
:Weicher
2
:Härter
Handbremse verwenden
:Handbremshebel
:Trommelbremse
Position Position
5.6
The hand brake system may be used to help slow or stop a stroller. The hand brake system is not a parking brake. The hand brake system is equipped with two barrel adjusters. If you are not familiar with how to use the barrel adjusters, please contact Britax customer service or visit your local dealer for assistance.
1
2
Establish Correct Function
For the hand brake system to work correctly, it is critical that it be adjus­ted properly. With the braking sys­tem properly adjusted, the wheels should freely rotate when the brake lever is not engaged. To establish if the braking system is functioning correctly, check if proper brake force is applied when the brake lever is pulled and see if the brake force is balanced (evenly applied), between both the right and left rear wheels.
1
:Softer
2
:Harder
Using the hand brake
:Handbrakelever
:Drumbrakeassembly
1
Position Position
5.6
Le système de frein à main peut être utilisé pour vous aider à ralentir ou à arrêter la poussette. Le système de frein à main n‘est pas un frein de stationnement. Le système de frein à main est équipé de deux barillets de réglage. Si vous ne savez pas bien utiliser les barillets de réglage, veuillez contacter le service clientèle de Britax ou vous rendre chez votre revendeur local pour obtenir de l‘assistance.
1
:Levierdefreinàmain
:Freinàtambour
2
Véricationdubonfonctionnement
Pour fonctionner correctement, il est essentiel que le frein à main soit cor­rectement réglé. Lorsque le système de freinage est correctement réglé, les roues doivent tourner librement lorsque le levier de frein n‘est pas ser-
ré. Pour vérier le bon fonctionnement du système de freinage, conrmez que la force de freinage est sufsante
lorsque le levier de frein est tiré et que la force de freinage est équilibrée ent­re les roues arrière droite et gauche.
:Plusmolle
2
:Plusdure
Utilisation du frein à main
5.6.1
Bremskraft einstellen
Wenn beim Heranziehen des Brems­hebels an den Schiebegriff nicht die richtige Bremskraft angelegt wird,
5.6.1
Adjust Brake Force
If correct brake force is not applied when the brake lever is pulled to the handle bar, then the brake cable
21
5.6.1
Réglage de la force de freinage
Si la force de freinage n‘est pas suf­sante lorsque le levier de frein est tiré
muss der Bremszug gespannt wer­den. Zum Spannen des Bremszugs die Sicherungsmutter lösen und die Stellschraube entgegen dem Uhrzei­gersinn drehen. Die Stellschraube durch Festziehen der Sicherungsmut­ter gegen das Bremshebel-Gehäuse in der neuen Position sichern.
will need to be tightened. To tighten the cable, loosen the lock ring and turn the barrel adjuster in a counter clockwise direction. Secure the barrel adjuster in the new position by tigh­tening the lock ring against the brake lever body.
vers le guidon, vous devez tendre le câble de frein. Pour tendre le câble, desserrez l‘anneau de verrouillage et tournez le barillet de réglage dans le sens antihoraire. Bloquez le barillet de réglage dans la nouvelle position en serrant l‘anneau de verrouillage contre le corps du levier de frein.
Wenn die Hinderräder sich nicht frei drehen, während der Bremshebel
sich in der gelösten Stellung bendet,
ist die Bremskraft zu stark und der Bremszug muss gelockert werden. Zum Lockern des Bremszugs die Sicherungsmutter lösen und die Stell­schraube im Uhrzeigersinn drehen. Die Stellschraube durch Festziehen der Sicherungsmutter gegen den Bremsträger der Trommelbremse sichern. Mit diesen Einstellarbeiten fortfahren, bis die richtige Bremskraft an einem der Hinderräder hergestellt ist und das Bremsen einwandfrei funktioniert.
5.6.2 Bremskraft ausgleichen
Bevor Sie mit diesem Schritt beginnen, stellen Sie sicher, dass die Bremskraft richtig eingestellt wurde, wie unter „5.6.1 Bremskraft einstellen“ beschrie­ben.
Identizieren Sie das Rad, das nicht die
richtige Bremskraft aufweist. Spannen Sie den Bremszug, bis die Bremskraft gleich der Bremskraft des gegenüberlie­genden Rades ist.
If the rear wheels do not spin freely when the brake lever is in the re­leased position, then there is too much brake force and the brake cable will need to be loosened. To loosen the cable, loosen lock ring and turn the barrel adjuster in a clockwise direction. Secure the barrel adjuster by tightening the lock ring against the brake backplate of the drum brake.
Continue these adjustments until proper braking force is established on one of the rear wheels and is functioning correctly.
5.6.2
Balance Brake Force
Before addressing this step, ensure that the brake force has been pro­perly adjusted as described under „5.6.1 Adjust Brake Force“.
Identify the wheel that does not have proper brake force. Tighten the brake cable (as in step one), until the brake force is equal to that of the opposite wheel.
Si les roues arrière ne tournent pas librement lorsque le levier de frein est relâché, c‘est que la force de freinage est excessive et il faut détendre le câble de frein. Pour dé- tendre le câble, desserrez l‘anneau de verrouillage et tournez le barillet de réglage dans le sens horaire. Bloquez le barillet de réglage en serrant l‘anneau de verrouillage contre le support du frein à tambour.
Poursuivre ces réglages jusqu‘à ce que la force de freinage appropriée soit obtenue sur une des roues arrière et que le frein fonctionne correctement.
5.6.2
Equilibrage de la force de freinage
Avant de commencer, assurez-vous que la force de freinage a été réglée comme indiqué dans „5.6.1 Réglage de la force de freinage“.
Identiez la roue dont la force de frei­nage est insufsante. Tendez le câble
de frein (comme indiqué à l‘étape 1) jusqu‘à ce que la force de freinage soit identique à celle de la roue opposée.
HINWEIS:An allen Einstell-
2mm
schrauben benden sich Siche­rungsmuttern, um diese daran zu hindern, ihre Stellung zu ändern. Vergewissern Sie sich stets, dass die Sicherungsmuttern aus­reichend festgezogen sind.
NOTE:There are lock rings
on all adjusting screws to stop them from changing their position. Always make sure the lock rings are tightly fastened.
REMARQUE:Toutes les vis
de réglage ont un anneau de verrouillage pour empêcher un changement de position. Assurez-vous toujours que les anneaux de verrouillage sont correctement serrés.
HINWEIS:Achten Sie da-
rauf, dass alle Bremszüge und deren Nippelenden rich­tig durch das entsprechende Loch der Stellschrauben geführt sind.
WARNUNG! Die Einstell-
schrauben dürfen nicht ganz aus dem Bremsträger herausgeschraubt werden. Achten Sie darauf, dass sie durch den Bremsträger hindurchgehen und auf der anderen Seite mindestens 2 mm herausstehen. Andern­falls besteht die Gefahr, dass die Schraube abschert, wo­raufhin möglicherweise die Bremskraft wegfällt, was zu einem Unfall mit schweren bis tödlichen Verletzungen führen könnte.
NOTE:Ensure that all brake
cables and their housing nipple cable ends are pro­perly located in the relevant hole of the barrel adjusters.
WARNING!Adjusting screws
must not be fully unscrewed from the brake backplate. Ensure that they extend through the backplate with at least 2mm protruding on the opposite side. If not the case, there is a risk that the screw will shear with potential loss of braking force resulting in an accident causing serious injury or death.
REMARQUE:Assurez-vous
que tous les câbles de frein et leurs gaines sont correc­tement placés dans le trou approprié des barillets de réglage.
AVERTISSEMENT! Les vis
de réglage ne doivent pas être entièrement dévissées du support de frein. Veillez à ce qu‘elles dépassent d‘au moins 2 mm de l‘autre côté du support de frein. Si ce n‘est pas le cas, la vis risque de se cisailler. La perte de force de freinage résultante peut entraîner un accident et des blessures graves voire mortelles.
23
5.7
Feststellbremse verwenden
WARNUNG! Die Feststell-
bremse ist nicht als Be­triebsbremse ausgelegt. Die Bremse sollte nicht zum Ab­bremsen oder Anhalten des Kinderwagens benutzt wer­den, weil der Kinderwagen dabei abrupt zum Stillstand kommen könnte, wodurch Sie die Kontrolle über den Wagen verlieren könnten.
WARNUNG! Stellen Sie den
Kinderwagen niemals auf geneigten Flächen ab. Die Feststellbremse ist dafür aus­gelegt, den Kinderwagen nur auf waagerechten Flächen abzustellen. Wenn Sie den Kinderwagen auf einer ge­neigten Fläche abstellen, kann er umkippen oder wegrollen.
Zum Anziehen der Feststellbremse drücken Sie, mit Ihrem Fuß auf das rote Pedal, den Bremsbügel nach unten in die verriegelte Stellung, wobei Sie darauf achten, dass der Verriegelungsstift ganz in die Verriegelungsscheibe einrastet.
5.7
Using parking brake
WARNING! The parking bra-
ke is not designed as a stop­ping brake. The brake should not be used to slow or stop the stroller because doing so could cause the stroller to stop abruptly, resulting in loss of control.
WARNING! Do not park on
inclines. The parking brake is intended to park the stroller
on at surfaces only. Parking
on inclines may result in tip over or runaway stroller.
To set the parking brake, press the brake bar down into the locked po­sition with your foot on the red foot pedal – making sure the locking pin fully engages the locking disk.
5.7
Utilisation du frein de stationnement
AVERTISSEMENT! Le frein
de stationnement n‘est pas conçu comme un frein d‘arrêt. Le frein ne doit pas être utilisé pour ralentir ou arrêter la pous­sette car ceci pourrait entraîner un arrêt soudain de la pousset­te et une perte de contrôle.
AVERTISSEMENT! Ne stati-
onnez pas la poussette dans une pente. Le frein de station­nement est prévu pour retenir la poussette sur des surfaces planes uniquement. Un stationnement en pente peut résulter en un basculement ou un mouvement incontrôlé de la poussette.
Pour serrer le frein de stationnement, poussez la barre de frein vers le bas en position verrouillée avec votre pied sur la pédale rouge, en vous assurant que la tige de verrouillage s‘engage complè­tement dans le disque de verrouillage.
Um sicherzustellen, dass die Bremse richtig angezogen ist, versuchen Sie
To ensure the brake is set properly, attempt to roll the stroller fore and
Pour conrmer que le frein est
correctement réglé, essayez de faire
nach Anziehen der Bremse, den Kinder­wagen vor- und zurückzurollen. Wenn der Kinderwagen sich nicht rollen lässt, ist die Bremse richtig angezogen.
aft after setting the brake. If the stroller will not roll, the brake is set properly.
rouler la poussette vers l‘avant et vers l‘arrière après avoir réglé le frein. Si la poussette ne roule pas, le frein est correctement réglé.
Zum Lösen der Feststellbremse heben Sie das rote Pedal mit Ihrem Fuß an, bis der Bremsbügel in die ganz gelöste Stellung hochschnellt.
5.8 Schiebegriff einstellen
Die beiden Entriegelungstasten auf der Innenseite des Schiebegriffs niederdrücken und gedrückt halten und gleichzeitig den Griff in eine der sieben verschiedenen Stellungen anheben oder absenken.
5.9 Reifendruck kontrollieren
WARNUNG!Verwenden Sie
den Wagen niemals mit zu niedrigem Reifendruck oder mit platten Reifen, da Sie dann die Kontrolle über den Wagen verlieren könnten.
WARNUNG! Das Aufpumpen
der Reifen über den in die Reifen geprägten maximalen Reifen­druck hinaus kann Felge und/ oder Reifen beschädigen, wo­durch Sie die Kontrolle über den Wagen verlieren könnten und
Verletzungsgefahr bestünde.
To release the parking brake, lift up on the red foot pedal with your foot until the brake bar springs up into the fully unlocked position.
5.8
Adjust handle
Depress and hold the two release buttons on the inside of the handle assembly while raising or lowering the handle to one of the seven indi­vidual positions.
5.9
Check tyre pressure
WARNING!Never use with
low tyre pressure or deated
tyres as this could result in loss of control.
WARNING!Inating tyres
above the maximum ination
pressure embossed on the tyre can damage rim and or tyre resulting in loss of con­trol and injury.
Pour relâcher le frein de stationne­ment, soulevez la pédale rouge avec votre pied jusqu‘à ce que la barre de frein passe en position complètement déverrouillée.
5.8
Réglage de la poignée
Enfoncez et maintenez enfoncés les deux boutons de déverrouillage à l‘intérieur de la poignée tout en relevant ou abaissant la poignée sur une des sept positions de réglage.
5.9
Vérierlapressiondes
pneus
AVERTISSEMENT!N‘utilisez
jamais la poussette avec une
faible pression de gonage ou
avec des pneus à plat car cela pourrait entraîner une perte de contrôle.
AVERTISSEMENT!Un gon-
age au-dessus de la pression
maximale indiquée sur le pneu peut endommager la jante ou le pneu, entraînant une perte de contrôle et des blessures.
25
Kunststoffräder sind für einen maxima­len Reifendruck von 2 bar (30 psi) aus­gelegt. Der maximale Reifendruck ist beim Ventilschaft in das Rad geprägt.
5.10 Spurhaltung einstellen
WARNUNG! Unternehmen
Sie keine Rollversuche, solange sich ein Kind im
Kinderwagen bendet.
Wenn der Kinderwagen nach links oder rechts zieht, während das Vorderrad im Sport-Modus ist und der Kinderwagen sich auf waagerech-
tem Boden bendet, stellen Sie die
Spurhaltung ein wie in den folgenden Schritten beschrieben:
1. Inhalt aus Transportkorb und Ta­schen entfernen.
Plastic wheels are rated to a ma-
ximum tyre ination pressure of 2 bar (30 psi). The maximum ination
pressure is embossed on the wheel next to the valve stem.
5.10
Adjust Tracking
WARNING! Do not roll test
with a child or any occupant in the stroller.
If stroller pulls left or right when the front wheel is in sports mode
and stroller is on at terrain, adjust
tracking as outlined in the following steps:
1. Remove contents from Low Boy cargo basket and pockets.
La pression de gonage maximale
des roues en plastique est de 2 bar (30 psi). La pression maximale de
gonage est visible sur la roue près
de la valve.
5.10
Réglage de la stabilité de la trajectoire
AVERTISSEMENT!
N‘effectuez pas d‘essai de roulement lorsqu‘un enfant est présent dans la poussette.
Si la poussette tire vers la gauche ou la droite lorsque la roue avant est en mode sport et que la poussette est sur un terrain plat, réglez la stabilité de la trajectoire comme indiqué ci-après :
1. Retirez le contenu du panier bas et des poches.
2. Reifendruck kontrollieren
3. Kinderwagen auf Sport-Modus einstellen. Siehe Abschnitt „5.4 Kinderwagen im Sport-Modus verwenden“
4. Kinderwagen auf ein etwa 5 Meter langes Stück waagerechten Boden stellen.
5. Kinderwagen so ausrichten, dass die Hinterradachsen senkrecht zu einer Geraden liegen.
2. Check tyre pressure
3. Set stroller to sports mode. See section „5.4 Using stroller in sport mode“.
4. Place stroller on a stretch of level
ground about 5 meters long.
5. Align stroller so rear wheel axles
are perpendicular to a straight line.
2. Vériez la pression des pneus.
3. Placez la poussette en mode sport. Voir section „5.4 Utilisation de la poussette en mode sport“.
4. Placez la poussette sur une surface plane d‘au moins 5 mètres de long.
5.
Disposez la poussette de sorte que les axes de roue arrière soient perpendiculaires à une ligne droite.
6. Kinderwagen geradeaus nach vorn abstoßen und loslassen, um zu sehen, ob der Kinderwagen nach rechts oder links ausbricht. Abstoß­versuch mehrmals wiederholen. Wenn der Kinderwagen beständig nach rechts oder links zieht, mit „5.11 Spurhaltung feinabstimmen“ fortfahren.
6. Push stroller straight forward and release to see if stroller veers right or left. Repeat push test several times. If stroller consistently pulls to left or right, proceed to „5.11 Fine tune tracking“
6.
Poussez la poussette vers l‘avant et lâchez-la pour déterminer si elle tire vers la droite ou la gauche. Répétez l‘essai de poussée plusieurs fois. Si la poussette tire systématiquement vers la gauche ou la droite, allez à „5.11 Réglage
n de la stabilité de trajectoire“
5.11 Spurhaltung feinabstim­men
Wenn Ihr Kinderwagen nach links zieht, drehen Sie den Spurhaltungs­knopf um bis zu eine halbe Umdre­hung entgegen dem Uhrzeigersinn.
Wenn Ihr Kinderwagen nach rechts zieht, drehen Sie den Spurhaltungs­knopf um bis zu eine halbe Umdre­hung im Uhrzeigersinn.
5.11
Fine tune tracking
If your stroller pulls left, turn tracking knob counter clockwise up to one half turn.
If your stroller pulls right, turn tracking knob clockwise up to one half turn.
27
5.11
Réglagendelastabilité
de trajectoire
Si votre poussette tire vers la gau­che, tournez le bouton de réglage de trajectoire jusqu‘à un demi-tour dans le sens antihoraire.
Si votre poussette tire vers la droite, tournez le bouton de réglage de trajectoire jusqu‘à un demi-tour dans le sens horaire.
5.12 Kind im Sitz sichern
WARNUNG! Verwenden Sie
stets richtig angelegtes und eingestelltes Gurtzeug.
WARNUNG! Stellen Sie das
Gurtzeug jedesmal neu ein, wenn Sie die Sitzposition Ih­res Kindes verändert haben.
1. Feststellbremsbügel nach unten in
die verriegelte Stellung umlegen und Kind in den Sitz setzen.
2. Einen Schultergurt über jede Schul-
ter legen. Schrittgurt zwischen den Beinen hindurchführen.
3. Die beiden Schultergurt-Schloss-
zungen in das Schrittgurtschloss einführen.
5.12
Secure Child in Seat
WARNING! Always use a
correctly tted and adjusted
harness.
WARNING! Always re-adjust
the harness when changing the seating position of your child.
1. Rotate parking brake bar down into locked position and place child in seat.
2. Slip one shoulder strap over each shoulder. Position crotch strap between legs.
3. Insert both shoulder strap buckles into crotch strap buckle.
5.12
Sanglage de l‘enfant dans le siège
AVERTISSEMENT! Utilisez
toujours un harnais correcte­ment installé et ajusté.
AVERTISSEMENT! Réajus-
tez toujours le harnais lorsque
vous modiez la position
d‘assise de votre enfant.
1. Faites pivoter la barre de frein de stationnement vers le bas en position verrouillée et placez l‘enfant dans le siège.
2. Glissez une bretelle sur chaque épaule. Placez la sangle d‘entrejambe entre les jambes.
3. Insérez les deux boucles de bretelle dans la boucle de sangle d‘entrejambe.
4. Schultergurthöhe so einstellen, dass der Gurt knapp über der Schulter des Kindes verläuft.
4. Adjust height of shoulder strap to
t just above child shoulder
height.
4. Réglez la hauteur de bretelle de sorte qu‘elle passe juste au­dessus de l‘épaule de l‘enfant.
Loading...
+ 124 hidden pages