5.11 Réglagendelastabilité
de trajectoire 27
5.12 Sanglage de l‘enfant dans le siège 28
5.13 Réglage de l‘inclinaison du siège 29
5.14 Fixation de la dragonne 30
5.15 Adaptateur d‘accessoires 31
5.16 Adaptateur de système de voyage 31
5.17 Fixation de l‘écran de protection
météo/solaire 33
6. Nettoyage et entretien 35
7. Accessoires de la poussette 36
1. Einführung
1. Introduction
1. Introduction
Vielen Dank, dass Sie sich für den BOB Revolution®
PRO entschieden haben. Wir freuen uns, dass Ihr
BOB-Kinderwagen Ihr Kind sicher durch seine ersten
Lebensjahre begleiten darf.
Wenn Sie noch Fragen zur Verwendung des BOB Revolution® PRO oder seines Zubehörs haben, wenden
Sie sich bitte an uns.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71, 89077 Ulm, Deutschland
www.britax.com
2. Sicherheitshinweise
WARNUNG!Lesen Sie die Gebrauchsanlei-
tung sorgfältig durch und machen Sie sich
mit dem Kinderwagen vertraut, bevor Sie
ihn mit Ihrem Kind benutzen.
WARNUNG! Wenn Ihr Kinderwagen von
anderen Personen, die nicht damit vertraut
sind, (z.B. den Großeltern) benutzt werden
soll, zeigen Sie diesen Personen immer, wie
der Kinderwagen bedient wird.
WARNUNG!Wenn Sie sich nicht an diese
Gebrauchsanleitung halten, setzen Sie die
Sicherheit Ihres Kindes aufs Spiel.
Thank you for choosing the BOB Revolution®
PRO. We are pleased that your BOB pushchair
will accompany your child safely throughout the
rst years of his or her life.
If you have further questions regarding the use of
the BOB Revolution® PRO or its accessories, feel
free to contact us.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71, 89077 Ulm, Germany
www.britax.com
2. Safety Instructions
WARNING!Read the instructions ca-
refully and familiarize yourself with the
stroller before you use it with your child.
WARNING! If your stroller is to be used
by other people who are not familiar
with it (such as grandparents), always
show them how the stroller is used.
WARNING!Your child’s safety may be
put at risk if you do not follow these
instructions.
WARNING!Do not use any accessories
Merci d‘avoir choisi la poussette BOB Revolution®
PRO. Nous sommes ravis de savoir que votre
poussette BOB accompagnera votre enfant en
toute sécurité tout au long des premières années
de sa vie.
Si vous avez des questions supplémentaires concernant l‘utilisation de la poussette BOB Revoluti-
on® PRO ou de ses accessoires, n‘hésitez pas à
nous contacter.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71, 89077 Ulm, Allemagne
www.britax.com
2. Consignes de sécurité
AVERTISSEMENT!Lisez les instruc-
tions soigneusement et familiarisezvous avec la poussette avant de
l‘utiliser avec votre enfant.
AVERTISSEMENT! Si votre poussette
doit être utilisée par d‘autres personnes
qui ne sont pas familiarisées avec son fonctionnement (des grands-parents par ex.),
montrez-leur toujours comment l‘utiliser.
AVERTISSEMENT!La sécurité de
votre enfant peut être mise en danger si
vous ne suivez pas ces instructions.
AVERTISSEMENT!N‘utilisez pas des
accessoires qui n‘ont pas été approuvés
par BRIT AX pour une utilisation avec la
poussette BOB Revolution® PRO. Ceci
1
WARNUNG!Benutzen Sie kein Zubehör,
das nicht von BRITAX für die Verwendung
mit dem BOB Revolution® PRO zugelassen
ist. Dadurch würden Sie die Garantie verlieren und könnten Ihr Produkt beschädigen.
WARNUNG!Bewahren Sie die Gebrauchs-
anleitung sorgsam auf, damit Sie auch
später noch darin nachlesen können.
WARNUNG! Ausschließlich von BRITAX
stammende oder empfohlene OriginalErsatzteile dürfen mit dem BOB Revolution®
PRO verwendet werden.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nicht mit
dem Produkt spielen.
WARNUNG!Dieser Kinderwagen ist für
Kinder ab 6 Monaten bis zu einem Gewicht
von 17 kg geeignet.
WARNUNG!Dieses Produkt eignet sich nicht:
• als Ersatz für ein Bett oder Kinderbett.
Kinderwagen-Aufsätze, Kinderwagen und
Sportwagen dürfen nur zum Befördern
von Kindern verwendet werden.
• zum Befördern von mehr als einem Kind.
• für gewerblichen Einsatz.
• als Travel System in Verbindung mit
anderen Babyschalen als den in dieser
Gebrauchsanleitung aufgeführten.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich vor Ge-
brauch, dass alle Verriegelungen geschlossen sind.
which have not been approved by BRITAX for use with the BOB Revolution®
PRO. This will void your warranty and
might cause damage to your product.
WARNING!Keep the user instructions
carefully so you can also look through
them later.
WARNING! Only original replacement
parts supplied or recommended by
BRITAX should be used with the BOB
Revolution® PRO.
WARNING! Do not let your child play
with the product.
WARNING!This stroller is suitable for child-
ren from 6 months up to a weight of 17 kg.
WARNING!This product is not suitable:
• As a substitute for a bed or cot.
Carrycots, strollers and pushchairs
may only be used for transport.
• For transporting more than one child.
• For commercial use.
• As a travel system in combination
with infant carriers other than the
ones mentioned in this user guide.
WARNING! Ensure that all the locking
devices are engaged before use.
WARNING! When carrying the stroller,
make sure you do not open the safety
locks by mistake.
WARNING! When folding the stroller
frame, make sure you and others do
annulerait votre garantie et pourrait endommager votre produit.
AVERTISSEMENT!Conservez les inst-
ructions d‘utilisation soigneusement an
de pouvoir les consulter plus tard.
AVERTISSEMENT! N‘utilisez que des
pièces de rechange d‘origine fournies ou
recommandées par BRITAX sur la poussette BOB Revolution® PRO.
AVERTISSEMENT! Ne laissez pas votre
enfant jouer avec le produit.
AVERTISSEMENT!Cette poussette
est conçue pour des enfants à partir de
6 mois et jusqu‘à 17 kg maximum.
AVERTISSEMENT!Ce produit ne convi-
ent pas :
• pour remplacer un lit ou un berceau.
Les berceaux portables, poussettes
et buggies doivent uniquement être
utilisés pour le transport.
• pour le transport de plus d‘un enfant.
• pour une utilisation commerciale.
• comme système de voyage en
association avec des lits d‘auto autres
que ceux indiqués dans ce manuel.
AVERTISSEMENT! Vériez que tous les
dispositifs de verrouillage sont enclenchés avant l‘utilisation.
AVERTISSEMENT! Lorsque vous portez
la poussette, assurez-vous que vous n‘ouvrez
pas les verrous de sécurité par mégarde.
AVERTISSEMENT! Lorsque vous pliez
le châssis de la poussette, assurez-vous
WARNUNG! Achten Sie bei Tragen des Kinder-
wagens darauf, dass Sie nicht versehentlich eine
oder mehrere Sicherheitsverriegelungen öffnen.
WARNUNG! Achten Sie beim Zusammen-
klappen des Kinderwagengestells darauf,
dass Sie weder sich selbst noch eine andere Person einklemmen.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass
Ihr Kind beim Aufklappen und Zusammenklappen des Wagens außer Reichweite ist,
um Verletzungen zu vermeiden.
WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind im Kin-
derwagen immer an.
WARNUNG! Es ist zu überprüfen, dass der
Kinderwagenaufsatz oder die Sitzeinheit
oder der Autokindersitz vor Gebrauch korrekt eingerastet ist.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nie unbe-
aufsichtigt.
WARNUNG! Rasten Sie immer die Bremse
ein, wenn Sie den Kinderwagen abstellen,
bevor Sie Ihr Kind hineinsetzen und bevor
Sie Ihr Kind herausheben.
WARNUNG! Stellen Sie beim Einstellen des
Kinderwagens sicher, dass Ihr Kind keine
sich bewegenden Teile erreichen kann.
WARNUNG! Schützen Sie Ihr Kind vor star-
ker Sonneneinstrahlung. Das Verdeck bietet
keinen vollständigen Schutz vor gefährlicher
UV-Strahlung.
not get trapped.
WARNING! Never fold the stroller when
a child is sitting in it.
WARNING! Always buckle your child
into the stroller.
WARNING! Check that the pram body or
seat unit or infant carrier attachment devices are correctly engaged before use.
WARNING! Never leave your child
unattended.
WARNING! Always engage the brake
when you park the stroller, before you
put your child into it and before you
remove your child.
WARNING! When making adjustments,
make sure your child cannot reach into
moving parts.
WARNING! Loads on the push handle
affect the stability of the stroller.
WARNING! Protect your child from
strong sunlight. The hood does not provide complete protection from dangerous UV rays.
WARNING! Always use a correctly tted
and adjusted harness.
WARNING! Any load attached to the
handle and/or to the back of the back-
de ne pas vous coincer les doigts ou de
ne pas blesser un tiers.
AVERTISSEMENT! Ne pliez jamais la
poussette lorsqu‘un enfant est assis dessus.
AVERTISSEMENT! Attachez toujours
votre enfant dans la poussette.
AVERTISSEMENT! Vériez que les
dispositifs d‘attache du landau, du siège
ou du lit d‘auto sont correctement enclenchés avant utilisation.
AVERTISSEMENT! Ne laissez jamais
votre enfant sans surveillance.
AVERTISSEMENT! Serrez toujours le
frein lorsque vous garez la poussette et
avant de mettre votre enfant à l‘intérieur
ou avant de le sortir.
AVERTISSEMENT! Lorsque vous effec-
tuez des réglages, assurez-vous que votre
enfant reste à distance des pièces mobiles.
AVERTISSEMENT! Toute charge atta-
chée à la poignée affecte la stabilité de la
poussette.
AVERTISSEMENT! Protégez votre en-
fant contre la lumière agressive du soleil.
La capote ne fournit pas de protection
totale contre les rayons UV dangereux.
AVERTISSEMENT! Utilisez toujours un
harnais correctement installé et ajusté.
AVERTISSEMENT! Toute charge at-
tachée à la poignée et/ou à l‘arrière du
dossier et/ou sur les côtés de la poussette
affectera la stabilité de celle-ci.
3
WARNUNG! Verwenden Sie stets richtig
angelegtes und eingestelltes Gurtzeug.
WARNUNG! Am Griff und/oder an der Rück-
seite der Rückenlehne und/oder an den
Seiten des Wagens befestigte Lasten beeinträchtigen die Standfestigkeit des Wagens.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind niemals im
Kinderwagen aufstehen. Der Kinderwagen
kann umkippen.
WARNUNG! Benutzen Sie stets die Hand-
gelenkschlaufe, damit der Kinderwagen sich
nicht von Ihnen entfernen kann.
WARNUNG! Achten Sie bei Ingebrauchnah-
me und während des Gebrauchs stets darauf, dass die Hände und Füße Ihres Kindes
nicht an die Räder gelangen können.
WARNUNG! Benutzen Sie den Kinderwagen
nicht auf Treppen oder auf steilen Steigungen oder Gefällen. Der Kinderwagen
kann umkippen.
WARNUNG! Verwenden Sie den Wagen
niemals mit zu niedrigem Reifendruck oder
mit platten Reifen, da Sie dann die Kontrolle
über den Wagen verlieren könnten.
WARNUNG! Ziehen Sie den Kinderwagen
niemals rückwärts eine Treppe hoch. Dadurch
könnte das Federungssystem beschädigt werden, was einen Schaden am Gestell zur Folge
haben könnte.
rest and/or on the sides of the vehicle
will affect the stability of the vehicle.
WARNING! Never allow occupant to
stand in stroller. Stroller can tip over.
WARNING! Always use wrist strap to
prevent being separated from stroller.
WARNING! Do not attach parcels
or bags to the handlebar or frame of
stroller.
WARNING! When starting out and du-
ring use, always make sure the child’s
hands and feet are away from wheels.
WARNING! Do not use stroller on stairs
or steep inclines. Stroller can tip over.
WARNING! Never use with low tyre
pressure or deated tyres as this could
result in loss of control.
WARNING! Never pull stroller back-
ward upstairs. Doing so could damage
the suspension system, leading to
frame failure.
WARNING! Use extreme caution when
using stroller on uneven and/or unpaved, wet or slick surfaces, as these conditions create additional hazards and
can lead to a loss of stability.
WARNING! Do not modify the stroller or
any labels. Doing so voids the warranty
AVERTISSEMENT! Ne laissez jamais
l‘enfant se tenir debout dans la poussette.
La poussette peut basculer.
AVERTISSEMENT! Utilisez toujours la
dragonne pour éviter d‘être séparé de la
poussette.
AVERTISSEMENT! N‘attachez pas de
paquet ou de sac au guidon ou au châssis de la poussette.
AVERTISSEMENT! Au démarrage
et pendant l‘utilisation, assurez-vous
toujours que les mains et les pieds de
l‘enfant sont éloignés des roues.
AVERTISSEMENT! N‘utilisez pas la
poussette dans les escaliers et les fortes
pentes. La poussette peut basculer.
AVERTISSEMENT! N‘utilisez jamais la
poussette avec des pneus sous-gonés
ou à plat. Ceci pourrait entraîner une
perte de contrôle.
AVERTISSEMENT! Ne tirez jamais la
poussette vers l‘arrière pour monter des escaliers. Ceci pourrait endommager la suspension et entraîner une défaillance du châssis.
AVERTISSEMENT! Soyez extrêmement
prudent lors de l‘utilisation de la poussette
sur des surfaces irrégulières et/ou non
pavées, humides ou glissantes car ces conditions créent des dangers supplémentaires
et peuvent entraîner une perte de stabilité.
WARNUNG! Lassen Sie äußerste V orsicht
walten, wenn Sie den Kinderwagen auf unebe-
nen und/oder ungepasterten, nassen oder
glatten Flächen benutzen, da solche Bedingungen zusätzliche Gefahren verursachen und die
Standfestigkeit mindern können.
WARNUNG! Nehmen Sie keine Veränderun-
gen am Kinderwagen oder an den Warnaufklebern vor. Veränderungen führen zum
Verlust der Garantie und mindern die Sicherheit Ihres Produktes.
WARNUNG! Schützen Sie den Kinderwagen,
wenn Sie ihn transportieren oder versenden,
um Beschädigungen am Kinderwagen und an
Kinderwagenteilen zu vermeiden. Untersuchen
Sie ihn nach einem Transport oder Versand
genau auf Beschädigungen. Wenn der Kinderwagen beschädigt ist oder wenn Teile fehlen,
nehmen Sie ihn nicht mehr in Gebrauch.
WARNUNG! Der Kinderwagen ist nicht für die
Verwendung in der Dämmerung oder nach
Einbruch der Dunkelheit ausgerüstet.
WARNUNG! W enn bei diesem Kinderwagen
der An- oder Einbau der Schnellspannräder
nicht richtig erfolgt, können sich die Räder
während des Fahrens lösen, was zu einem
Kontrollverlust des Wagens führen könnte.
WARNUNG!
Gehen Sie niemals mit dem
Kinderwagen im City-Modus ins Gelände, da Sie dann die Kontrolle über den
Wagen verlieren könnten.
and could lead to a dangerous condition.
WARNING! Protect stroller when trans-
porting or shipping to prevent damage
to stroller and stroller components.
Check closely for damage after transporting or shipping. Discontinue using
stroller if damaged or if any parts are
missing.
WARNING! The stroller is not equipped
for use in low light or after dark.
WARNING! Failure to properly assem-
ble or install the quick release wheels
on this stroller may result in the wheels
becoming detached while moving and a
subsequent loss of control.
WARNING! Never go off-road with the
stroller in city mode because doing so
could result in loss of control.
WARNING! When seat is fully reclined,
backward tip over is more likely.
WARNING! Do not exceed the maxi-
mum weight limit of 1 kg for the backrest pocket.
WARNING! Do not exceed the maxi-
mum weight limit of 4 kg for the shopping basket.
WARNING! This seat unit is not suitable
for children under 6 months.
AVERTISSEMENT! Ne modiez pas
la poussette ni aucune étiquette. Ceci
annulerait la garantie et pourrait créer des
situations dangereuses.
AVERTISSEMENT! Protégez la poussette
lors du transport an d‘éviter les dommages
à la poussette et à ses composants. Vériez
soigneusement l‘état de la poussette après
le transport. Cessez d‘utiliser la poussette
si elle est endommagée ou si des composants sont manquants.
AVERTISSEMENT! La poussette n‘est
pas équipée pour être utilisée dans des conditions de faible luminosité ou d‘obscurité.
AVERTISSEMENT! Un mauvais mon-
tage des roues à desserrage rapide sur
cette poussette peut entraîner un détachement des roues pendant le déplacement et donc une perte de contrôle.
AVERTISSEMENT! Ne quittez jamais
les surfaces revêtues avec la poussette
en mode ville. Ceci pourrait entraîner une
perte de contrôle.
AVERTISSEMENT! Lorsque le siège est
complètement incliné, la poussette est
plus susceptible de basculer vers l‘arrière.
AVERTISSEMENT! Ne dépassez pas la
limite de poids maximale de 1 kg pour la
poche du dossier.
5
WARNUNG!
droht der W agen n ach hinten umzukippen.
WARNUNG!
nentasche mit maximal 1 kg.
WARNUNG!
maximal 4 kg.
WARNUNG!
der unter 6 Monaten nicht geeignet.
WARNUNG!
nur mit angezogener Bremse ab. Vergewissern Sie sich stets, dass die Bremse
richtig eingerastet ist.
WARNUNG!
Verbindung mit einem Fahrgestell
verwendet werden, ersetzen weder eine
Wiege noch ein Kinderbett. Sollte Ihr
Kind Schlaf benötigen, sollte es dafür in
einen geeigneten Kinderwagenaufsatz,
eine geeignete Wiege oder ein geeignetes Bett gelegt werden.
WARNUNG!
Rückhaltesystem.
WARNUNG!
Kieselgel enthalten. Nicht essen, wegwerfen.
Dieser Kinderwagen (Travel System) wurde
gemäß den Normen EN1888:2012 und
EN1466:2014 entwickelt und hergestellt
Bei ganz zurückgelehntem Sitz
Beladen Sie die Rückenleh-
Beladen Sie den Korb mit
Diese Sitzeinheit ist für Kin-
Stellen Sie den Kinderwagen
Autokindersitze, die in
Verwenden Sie immer das
Produkt kann eine Packung mit
WARNING!Only park the stroller with
the brake applied. Always check that
the brake is properly engaged.
WARNING!
cunjunction with a chassis, this vehicle
does not repalce a cot or a bed. Should
your child need to sleep, then it should
be placed in a suitable prambody, cot
or bed.
WARNING!
system.
WARNING!Product may contain a bag
with desiccant silica gel. Do not eat
throw away.
This pushchair (travel system) has
been developed and manufactured according to standards EN1888:2012 and
EN1466:2014.
For car seats used in
Always use the restraint
AVERTISSEMENT! Ne dépassez pas la
limite de poids maximale de 4 kg pour le
panier.
AVERTISSEMENT! Cette unité de siège
ne convient pas aux enfants de moins de
6 mois.
AVERTISSEMENT!Ne stationnez la
poussette qu‘avec le frein serré. Vériez
toujours que le frein est correctement
serré.
AVERTISSEMENT! Pour les sièges auto
utilisés en association avec un châssis,
ce véhicule ne remplace ni un berceau ni
un lit. Si votre enfant a besoin de dormir,
il doit être installé dans un landau, un
berceau ou lit approprié.
AVERTISSEMENT!
Utilisez toujours le dispositif de retenue.
AVERTISSEMENT
Le produit peut contenir un sachet
déshydratant de gel de silice. Ne pas
ingérer, à jeter à la poubelle.
Cette poussette (système de voyage)
a été conçue et fabriquée conformément aux normes EN1888:2012 et
EN1466:2014.
!
Der BOB Revolution
®
PRO ist in den folgen-
denKongurationenverwendbar:
Als Kinderwagen ab 6 Monaten
bis 17 kg oder 3 Jahre.
The BOB Revolution
®
PRO can be used in the
followingcongurations:
As a pushchair from 6 months up
to 17 kg or 3 years of age.
®
La poussette BOB Revolution
PRO peut être
utiliséedanslescongurationssuivantes:
Comme poussette de 6 mois à
3 ans ou 17 kg.
Als Travel System mit einer Babyschale ab Geburt bis 13 kg
®
Der BOB Revolution
PRO kann mit den folgenden
Britax/Römer Babyschalen (nicht im Lieferumfang
enthalten) als Travel System verwendet werden:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
• Britax Primo
• BABY-SAFE i-Size
Eine Babyschale darf nur rückwärtsgerichtet auf
dem Kinderwagen verwendet werden. Bei Verwendung als Travel System befolgen Sie bitte die
Gebrauchsanleitung zu Ihrer Babyschale.
Als Travel System mit dem BOB
Kinderwagen-Aufsatz ab Geburt
bis 9 kg
®
Der BOB Revolution
PRO kann mit dem BOB
Kinderwagen-Aufsatz verwendet werden. Bei Verwendung mit dem Kinderwagen-Aufsatz befolgen
Sie bitte dessen Gebrauchsanleitung. Der BOB
Kinderwagen-Aufsatz darf nur rückwärtsgerichtet
auf dem Kinderwagen verwendet werden.
As a travel system with an infant
carrier from birth to 13 kg
The BOB Revolution
®
PRO can be used as a travel system with the following Britax/Römer infant
carriers (available separately):
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
• Britax Primo
• BABY-SAFE i-Size
An infant carrier must only be used facing rearwards on the pushchair. When used as a travel
system, please follow the instructions for your
infant carrier.
As a travel system with the BOB
carrycot from birth to 9 kg
®
The BOB Revolution
PRO can be used with
the BOB carrycot. When used with the carrycot,
please follow the instructions for it. The BOB carrycot must only be used rearward facing on
the pushchair.
7
Comme système de voyage
avec lit d'auto de la naissance
à 13 kg
®
La poussette BOB Revolution
PRO peut être
utilisée comme système de voyage avec les
lits d‘auto Britax/Römer suivants (disponibles
séparément):
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
• Britax Primo
• BABY-SAFE i-Size
Un lit d‘auto ne doit être utilisé que orienté vers
l‘arrière sur la poussette. Lorsqu‘il est utilisé
comme système de voyage, veuillez suivre les
instructions fournies avec votre lit d‘auto.
Comme système de voyage
avec berceau portable BOB de
la naissance à 9 kg
La poussette BOB Revolution
®
PRO peut être
utilisée avec le berceau portable BOB. En cas
d‘utilisation avec le berceau portable, veuillez suivre les instructions correspondantes. Le berceau
portable BOB doit uniquement être utilisé orienté
vers l‘arrière sur la poussette.
1
2
3
4
5
6
7
12
13
8
9
10
11
14
15
16
17
18
3. Beschreibung
3. Description
3. Description
Nr.Beschreibung
1
Handbremshebel
2
Verstellbarer Schiebegriff
3
Schiebegriff-Entriegelungshebel
4
Verdeck
5
5-Punkt-Gurt
6
Stoßdämpferentriegelungsknopf
7
Schwenkarm
8
Schwenkknopf
9
Spurhaltungsknopf
10
Transportkorb
11
Schnellspannhebel
12
Schiebegriff-Verstellung
13
Handgelenkschlaufe
14
Rückenlehnentasche
15
Gestellentriegelungsgriff
16
Feststellbremse
17
Schnellspannhebel
18
Trommelbremse
No.Description
1
Hand Brake Lever
2
Adjustable Handlebar
3
Handlebar Release Lever
4
Canopy
5
5-Point Harness
6
Shock Release Knob
7
Swing Arm
8
Swivel Knob
9
Tracking Knob
10
Low Boy Cargo Basket
11
Quick Release Lever
12
Handlebar Adjustment
13
Wrist Strap
14
Seat Back Pocket
15
Frame Release Handle
16
Parking Brake
17
Quick Release Lever
18
Drum Brake Assembly
N°Description
1
Levier de frein à main
2
Guidon réglable
3
Levier de déverrouillage de guidon
4
Auvent
5
Harnais à 5 points
6
Bouton de déverrouillage d'amortisseur
7
Bras de basculement
8
Bouton de pivotement
9
Bouton de réglage de trajectoire
10
Panier bas
11
Levier de desserrage rapide
12
Dispositif de réglage du guidon
13
Dragonne
14
Poche de dossier
15
Poignée de déverrouillage de châssis
16
Frein de stationnement
17
Levier de desserrage rapide
18
Frein à tambour
9
4. Montage
Hinterrad anbringen
4. Assembly
Rear wheel installation
4. Montage
Installation des roues arrière
1. Kinderwagen und Räder aus dem
Karton entnehmen. Das Vorderrad
ist im zusammengeklappten
Kinderwagen verstaut.
2. Die Feststellbremse in die gelöste
Stellung hochdrücken.
3. Die Schnellspannhebel so umlegen,
dass sie vom Ausfallende weg
weisen.
4. Den Achszapfen des Hinterrades in
das Loch im hinteren Ausfallende
einführen bis dieses mit einem
hörbaren „Klick“ einrastet.
Wenn der Achszapfen sich nicht
mühelos einschieben lässt, die
Einstellmutter des Schnellspanners
von Hand lösen und den Achszapfen
erneut einführen.
WARNUNG!Bei Verwen-
dung Ihres Kinderwagens mit
einem falsch eingestellten
Rad-Schnellspanner kann
das Rad vibrieren, wackeln
oder sich vom Kinderwagen
lösen.
1. Remove stroller and wheels from
box. Front wheel is stowed in
folded stroller.
2. Lift the parking brake to the
unlocked position.
3. Rotate the quick release levers so
they curve away from the dropout.
4. Insert the rear wheel’s stub axle
into the hole in the rear dropout.
If the axle does not slide in easily,
loosen the quick release tension
adjusting nut by hand and re-insert
the axle.
WARNING!Using your strol-
ler with an improperly adjusted wheel quick release can
allow the wheel to vibrate,
wobble or become detached
from the stroller.
1. Retirez la poussette et les roues
du carton. La roue avant est
rangée dans la poussette pliée.
2. Tirez le frein de stationnement en
position déverrouillée.
3. Tournez les leviers de desserrage
rapide de manière à les éloigner
des pattes de la fourche.
4. Insérez l‘axe de roue arrière dans
le trou de la patte arrière.
Si l‘axe ne s‘engage pas facilement,
desserrez manuellement l‘écrou
de réglage du serrage du levier de
desserrage rapide et insérez de
nouveau l‘axe.
AVERTISSEMENT!
L‘utilisation de votre poussette avec un levier de desserrage rapide de roue mal réglé
peut entraîner une vibration,
une oscillation latérale ou
une séparation de la roue.
Zum Einstellen des Schnellspanners
halten Sie den Schnellspannhebel in
der geöffneten Stellung und ziehen
Sie die Einstellmutter fest, bis sie
handfest auf dem Ausfallende sitzt.
To adjust the quick release, hold the
quick release lever in the fully open
position and tighten the tension
adjusting nut until it is nger tight
against the dropout.
Pour régler le levier de desserrage
rapide, maintenez-le en position
d‘ouverture maximale et serrez à la
main l‘écrou de réglage du serrage
contre la patte.
WARNUNG!Das Rad sicher
zu spannen, erfordert beträchtliche Kraft. Wenn Sie es
schaffen, den Schnellspanner
ganz zu schließen, ohne Ihre
Finger um das Ausfallende zu
legen, und der Schnellspannhebel keine sichtbare Druck-
stelle in Ihrer Handäche
hinterlässt, dann reicht die
Spannung nicht aus.
Zum FESTZIEHEN der Einstellmutter
diese im Uhrzeigersinn drehen.
Zum LÖSEN der Einstellmutter diese
entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
WARNING!It takes consi-
derable force to securely
clamp the wheel. If you are
able to completely close the
quick release without wrap-
ping your ngers around
the dropout and the quick
release lever does not leave
a visible imprint in the palm
of your hand, the tension is
not adequate.
To TIGHTEN tension adjusting nut,
turn clockwise.
To LOOSEN tension adjusting nut,
turn counter clockwise.
AVERTISSEMENT!Une
force considérable est nécessaire pour serrer la roue
en toute sécurité. Si vous
êtes capable de fermer complètement le levier de desserrage rapide sans passer
vos doigts autour de la patte
et si le levier de desserrage
rapide ne laisse pas une
empreinte visible dans votre
paume, c‘est que le serrage
n‘est pas sufsant.
Pour SERRER l‘écrou de réglage
du serrage, tournez dans le sens
horaire.
Pour DESSERRER l‘écrou de réglage du serrage, tournez dans le sens
antihoraire.
11
Um den Schnellspanner richtig zu
schließen, legen Sie den Hebel in die
geschlossene Stellung um.
To properly close the quick release,
rotate the lever to the fully closed
position.
Pour fermer correctement le levier
de desserrage rapide, tournez le
levier en position complètement
fermée.
Hinterrad abnehmen
1. Die Feststellbremse in die gelöste
Stellung hochdrücken.
2. Den Schnellspannhebel des
Rades aus der verriegelten oder
geschlossenen Stellung in die
geöffnete Stellung umlegen.
3. Den Hinterrad-Entriegelungsstift
nach vorn drücken, das Rad ein
paar cm vom Boden abheben und
das Rad aus dem Ausfallende
herausziehen.
Removing rear wheel
1. Lift the parking brake to the
unlocked position.
2. Move the wheel’s quick release
lever from the locked or fully
closed position to the fully open
position.
3. Push the rear wheel release
pin forward, raise the wheel a few
cm off the ground and pull the
wheel out of the dropout.
Retrait de la roue arrière
1. Tirez le frein de stationnement en
position déverrouillée.
2. Déplacez le levier de desserrage
rapide de la roue de la position
bloquée ou complètement fermée
à la position complètement
ouverte.
3. Poussez l‘axe de déblocage de
roue arrière vers l‘avant, soulevez
la roue de quelques centimètres
au-dessus du sol et retirez la
roue de la patte.
Vorderrad anbringen
Front wheel installation
Installation de la roue avant
Den Schnellspannhebel so umlegen,
dass er vom Rad weg weist. Dadurch
wird er in die ganz geöffnete Stellung
gebracht.
Von der Vorderseite des Kinderwagens
her das Rad so zwischen den Gabelausfallenden einführen, dass die Achse
fest am oberen Ende der Aussparungen der Gabelausfallenden anliegt.
WARNUNG! Bei Verwen-
dung Ihres Kinderwagens mit
einem falsch eingestellten
Rad-Schnellspanner kann
das Rad vibrieren, wackeln
oder sich vom Kinderwagen
lösen.
Zum Einstellen des Schnellspanners
halten Sie den Schnellspannhebel in
der geöffneten Stellung und ziehen
Sie die Einstellmutter fest, bis sie
handfest auf dem Gabelausfallende
sitzt.
WARNUNG! Das Rad sicher
zu spannen, erfordert beträchtliche Kraft. Wenn Sie es
schaffen, den Schnellspanner
ganz zu schließen, ohne Ihre
Finger um das Ausfallende zu
Rotate quick release lever so that
it curves away from the wheel. This
places it in the fully open position.
When facing the front of the stroller,
insert the wheel between the fork
dropouts so that the axle rmly
contacts the top of the slots of the
fork dropouts.
WARNING! Using your strol-
ler with an improperly adjusted wheel quick release can
allow the wheel to vibrate,
wobble or become detached
from the stroller.
To adjust the quick release, hold the
quick release lever in the fully open
position and tighten the tension
adjusting nut until it is nger tight
against the fork dropout.
WARNING! It takes consi-
derable force to securely
clamp the wheel. If you are
able to completely close the
quick release without wrap-
ping your ngers around
the dropout and the quick
Tournez le levier de desserrage
rapide de sorte qu‘il s‘éloigne de
la patte. Ceci le place en position
complètement ouverte.
Depuis l‘avant de la poussette,
insérez la roue entre les pattes de
la fourche de sorte que l‘axe touche
le sommet des fentes des pattes de
la fourche.
AVERTISSEMENT!
L‘utilisation de votre poussette avec un levier de desserrage rapide de roue mal réglé
peut entraîner une vibration,
une oscillation latérale ou
une séparation de la roue.
Pour régler le levier de desserrage
rapide, maintenez-le en position
d‘ouverture maximale et serrez à la
main l‘écrou de réglage du serrage
contre la patte de la fourche.
AVERTISSEMENT! Une force
considérable est nécessaire
pour serrer la roue en toute
sécurité. Si vous êtes capable
de fermer complètement le
levier de desserrage rapide
13
legen, und der Schnellspannhebel keine sichtbare Druck-
stelle in Ihrer Handäche
hinterlässt, dann reicht die
Spannung nicht aus.
Um den Schnellspanner richtig zu
schließen und das Vorderrad in den
Ausfallenden zu sichern, vergewissern Sie sich, dass die Achse
auf beiden Seiten am oberen Ende
der Ausfallenden anliegt. Während
Sie das Rad in dieser Lage halten,
legen Sie den Schnellspannhebel
nach oben und in die geschlossene
Stellung um.
Vorderrad abnehmen
1. Den Schnellspannhebel des Rades
aus der verriegelten oder ganz
geschlossenen Stellung in die ganz
geöffnete Stellung umlegen.
release lever does not leave
a visible imprint in the palm
of your hand, the tension is
not adequate.
To properly close the quick release
and secure the front wheel in the
dropouts, conrm the axle is contacting the top of the dropouts on both
sides. While maintaining the wheel
in this position, rotate the quick
release lever upward and into the
fully closed position.
Removing front wheel
1. Move the wheel’s quick release
lever from the locked or fully
closed position to the fully open
position.
sans passer vos doigts autour
de la patte et si le levier de
desserrage rapide ne laisse
pas une empreinte visible
dans votre paume, c‘est que
le serrage n‘est pas sufsant.
Pour fermer correctement le levier
de desserrage rapide et xer solidement la roue avant dans les pattes,
vériez que l‘axe touche le sommet
des pattes des deux côtés. Tout en
maintenant la roue dans cette position, tournez le levier de desserrage
rapide vers le haut et en position
complètement fermée.
Retrait de la roue avant
1. Déplacez le levier de desserrage
rapide de la roue de la position
bloquée ou complètement fermée
à la position complètement
ouverte.
2. Das Vorderrad ein paar cm vom
Boden abheben und leicht mit der
Handäche von oben auf das Rad
schlagen, um das Rad aus der
Vorderradgabel zu lösen.
2. Raise the front wheel a few cm
off the ground and tap the top
of the wheel with the palm of your
hand to knock the wheel out of
the front fork.
2. Relevez la roue avant de
quelques cm au-dessus du sol et
tapez le haut de la roue avec la
paume de la main pour retirer la
roue de la fourche avant..
5. Gebrauch
5.1
Eignung und Allgemeines
WARNUNG!Bevor Sie
Einstellungen am Kinderwagen vornehmen, stellen Sie
sicher, dass er auf einer ebenen Fläche steht und dass
die Bremse angezogen ist.
Stellen Sie außerdem sicher,
dass sich beim Einstellen
kein Kind im Sitz bendet.
Altersempfehlungen
5. Operation
5.1
Suitability and general
comments
WARNING!Before ma-
king any adjustments on
the pushchair, ensure it is
parked on an even surface
and that the brake is engaged. Also ensure that when
adjusting there is no child in
the seat.
Age recommendations
5. Utilisation
5.1
Adaptation et remarques
générales
AVERTISSEMENT!Avant
d‘effectuer des ajustements
sur la poussette, veillez à
ce qu‘elle se trouve sur une
surface plane et à ce que le
frein soit serré. Assurez-vous
également qu‘aucun enfant
n‘est installé dans le siège
lors de l‘ajustement.
Recommandations d‘âge
Empfohlene
Verwendung
Mit Kinderwagen-Aufsatz
(nur im Gehen)
Mit Babyschale
(nur im Gehen)
City-Modus6 Monate bis
Sport-Modus9 Monate bis
Wenn Sie den Kinderwagen beim
Joggen oder im Gelände mitführen,
achten Sie darauf, dass Sie den
Abschnitt „5.4 Kinderwagen im
Sport-Modus verwenden“ befolgen.
Alter
Geburt bis 9 kg
Gewicht
Geburt bis
13 kg Gewicht
3 Jahre oder
17 kg Gewicht
3 Jahre oder
17 kg Gewicht
Recommended
Use
With Carrycot
(Walk Only)
With Infant
Carrier
(Walk Only)
City Mode6 Months -
Sport Mode9 Months -
When using the stroller for jogging
or off-road, make sure to follow the
section „5.4 Using stroller in sport
mode“.
15
Age
Birth - to 9 kg
weight
Birth - to 13 kg
weight
3 Y ears or
17 kg weight
3 Y ears or
17 kg weight
Utilisation re-
commandée
Avec berceau
portable (marche seulement)
Avec lit d'auto
(Marche uniquement)
Mode ville6 mois -
Mode sport9 mois -
Lorsque vous utilisez la poussette
en mode jogging / hors route, suivez
les instructions de la section
„5.4 Utilisation de la poussette en
mode sport“.
Age
Naissance
jusqu'à 13 kg
Naissance
jusqu'à 13 kg
3 ans ou 17 kg
3 ans ou 17 kg
Beladungs- und Gewichtsgrenzen
Cargo and weight limits
Chargement et limites de poids
WARNUNG!Geben Sie keine
scharfkantigen Gegenstände
in die Rückenlehnentasche.
Durch Anlehnen an scharfkantige Gegenstände in der
Rückenlehnentasche könnte
Ihr Kind sich verletzen.
Für einen sicheren Betrieb des
BOB Revolution® PRO müssen die
folgenden Gewichtsgrenzen für den
Kinderwagen beachtet werden:
• Höchstgewicht des Kindes: 17 kg
• Höchstgewicht im Transportkorb: 4 kg
• Höchstgewicht in der Rückenlehnentasche: 1 kg
5.2
Kinderwagen aufklappen
WARNUNG! Vergewissern
Sie sich vor jedem Gebrauch,
dass alle Verriegelungseinrichtungen eingerastet sind.
WARNUNG!
Vergewissern Sie
sich, dass Ihr Kind beim Aufklappen und Zusammenklappen des
Wagens außer Reichweite ist,
um Verletzungen zu vermeiden.
1. Den roten Gestellentriegelungsgriff
senkrecht nach oben ziehen. Die
Reifen auf dem Boden halten, während
der Schwenkarm des Kinderwagens
beginnt, aufzuklappen.
WARNING! Do not place
sharp objects in the seat
back pocket. Leaning against
sharp objects in seat back
pocket can result in injury to
occupant.
In order to safely operate your BOB
Revolution® PRO it is important that
you consider the following weight
limits for the pushchair:
• Maximum occupant weight: 17 kg
• Maximum weight in the Low Boy
cargo basket: 4 kg
• Maximum weight in the seat back
pocket: 1 kg
5.2
Unfolding the product
WARNING! Ensure that
all the locking devices are
engaged before use.
WARNING! To avoid injury
ensure that your child is kept
away when unfolding and
folding this product.
1. Lift red frame release handle
vertically. Keep tyres on ground
as stroller swing arm begins to
swing open.
AVERTISSEMENT! Ne placez
pas d‘objets acérés dans la
poche de dossier. L‘occupant
pourrait se blesser s‘il s‘appuie
contre des objets acérés dans
la poche de dossier.
An d‘utiliser votre poussette BOB
Revolution® PRO en toute sécurité,
il est important d‘observer les limitations de poids suivantes :
•
poids maximal de l‘occupant : 17 kg
• poids maximal dans le panier : 4 kg
• poids maximal dans la poche de
dossier : 1 kg
5.2
Dépliage du produit
AVERTISSEMENT! Vériez
que tous les dispositifs de
verrouillage sont enclenchés
avant l‘utilisation.
AVERTISSEMENT! Pour évi-
ter toute blessure, assurezvous que votre enfant est à
bonne distance lorsque vous
pliez et dépliez ce produit.
1. Soulevez la poignée de
déverrouillage du châssis rouge à la
verticale. Maintenez les pneus au sol
lorsque le bras de basculement de la
poussette commence à s‘ouvrir.
2. Der Schwenkarm des Kinderwa-
click
click
gens klappt in eine offene und
verriegelte Stellung.
2. Stroller swing arm will swing into
an open and locked position.
2. Le bras de basculement de la
poussette se place en position
ouverte et verrouillée.
3. Den Schiebegriff nach oben und
nach hinten in die verriegelte und
aufrechte Stellung drücken.
5.3 Kinderwagen
zusammenklappen
WARNUNG! Vergewissern
Sie sich vor jedem Gebrauch,
dass alle Verriegelungseinrichtungen eingerastet sind.
WARNUNG!
Vergewissern Sie
sich, dass Ihr Kind beim Aufklappen und Zusammenklappen
des Wagens außer Reichweite
ist, um Verletzungen zu vermeiden.
1. Feststellbremse in die verriegelte
Stellung bringen, Kind aus dem Sitz
heben und Inhalt aus Transportkorb
und Taschen entfernen.
17
3. Lift handlebar up and back into
locked and upright position.
5.3
Folding the product
WARNING! Ensure that
all the locking devices are
engaged before use.
WARNING! To avoid injury
ensure that your child is kept
away when unfolding and
folding this product.
1. Set parking brake in locked
position, remove child from seat
and remove contents from Low
Boy cargo basket and pockets.
3. Soulevez le guidon vers le haut et
l‘arrière en position verrouillée et
verticale.
5.3
Pliage du produit
AVERTISSEMENT! Vériez
que tous les dispositifs de
verrouillage sont enclenchés
avant l‘utilisation.
AVERTISSEMENT! Pour évi-
ter toute blessure, assurezvous que votre enfant est à
bonne distance lorsque vous
pliez et dépliez ce produit.
1. Placez le frein de stationnement
en position verrouillée, retirez
l‘enfant du siège et videz le panier
et les poches.
2. Beide SchiebegriffEntriegelungshebel gleichzeitig
drücken. Schiebegriff nach vorne
auf den Sitz umlegen.
2. Appuyez sur les deux leviers
de déverrouillage de guidon
simultanément. Faites pivoter le
guidon vers l‘avant sur le siège.
3. Den roten Gestellentriegelungsgriff
mit einem kurzen, schnellen Ruck
nach oben ziehen. Die Reifen auf
dem Boden halten, während der
Kinderwagen zum Vorderrad hin
zusammenklappt.
4. Den Kinderwagen ach
zusammenlegen und mittels
der Handgelenkschlaufe in der
zusammengeklappten Stellung
sichern.
5. Vorderrad und Hinterräder abnehmen, um ihn noch kleiner zu machen. Siehe Abschnitt „4. Montage“.
5.4 Kinderwagen im Sport-
Modus verwenden
Bitte befolgen Sie in jedem Fall die
folgenden Anweisungen, wenn Sie
Ihren BOB Kinderwagen im City-/
Sport-Modus verwenden:
3. Using a short, quick tug, lift red
frame release handle up. Keep
tyres on ground as stroller
collapses towards front wheel.
4. Lay stroller at and use wrist
strap buckle to secure stroller in
folded position.
5. Take off the front and rear
wheels to make it even smaller.
See section „4. Assembly“.
5.4 Using stroller in sport
mode
Please make sure to follow the
instructions below when using your
BOB stroller in city/sport mode:
3. D‘un geste court et rapide,
soulevez le levier de déverrouillage
de châssis rouge. Maintenez les
pneus au sol lorsque la poussette
s‘abaisse vers la roue avant.
4. Couchez la poussette à plat et
utilisez la boucle de la dragonne
pour la bloquer en position pliée.
5. Retirez les roues avant et
arrière pour réduire encore
l‘encombrement. Voir section
„4. Montage“.
5.4 Utilisation de la poussette
en mode sport
Suivez les instructions ci-dessous
lorsque vous utilisez votre poussette
BOB en mode ville/sport :
WARNUNG! Gehen Sie nie-
mals mit dem Kinderwagen im
City-Modus ins Gelände.
WARNUNG! Verwenden
Sie niemals Zusatzvorrichtungen wie Babyschalen
oder Kinderwagen-Aufsätze,
wenn Sie den Kinderwagen
beim Laufen/Joggen oder im
Gelände mitführen.
WARNUNG! Das Verwenden
des Kinderwagens im SportModus kann für Kinder unter
9 Monaten eine schwerwiegende Gesundheitsgefährdung bedeuten und kann
ihre körperliche Entwicklung
beeinträchtigen.
WARNUNG!Wenn Sie den
Kinderwagen beim Laufen/Joggen oder im Gelände mitführen
möchten, bringen Sie dessen
Sitz vorher immer in die ganz
aufrechte Stellung. Die Standfestigkeit nimmt ab und es besteht Verletzungsgefahr, wenn
Sie mit dem Kinderwagen
laufen/joggen oder ins Gelände
gehen, während dessen Sitz
sich in einer zurückgelehnten
Stellung bendet.
WARNING! Never go of f-road
with the stroller in city mode.
WARNING! Never use any
attachments such as infant
carriers or carrycots when
using the stroller for running/
jogging or off-road.
WARNING! Using the stroller
in sport mode for children
under 9 months of age can
be a serious health hazard
and may impact their physical development.
WARNING!Always go
running/jogging or off-road
with the stroller seat in the
fully upright position. Going
running/jogging or off-road
with the seat in reclined
positions may result in a loss
of stability and injury.
AVERTISSEMENT! N‘allez
jamais hors route avec la
poussette en mode ville.
AVERTISSEMENT!
N‘utilisez jamais
d‘accessoires tels qu‘un lit
d‘auto ou un berceau portable lorsque vous utilisez la
poussette pour le jogging ou
hors route.
AVERTISSEMENT!
L‘utilisation de la poussette
en mode sport avec des
enfants de moins de 9 mois
peut créer un risque grave
pour leur santé et avoir une
inuence sur leur développement physique.
AVERTISSEMENT!Pour
courir et aller hors route,
placez toujours le siège de
la poussette en position
verticale. Circuler hors route
avec le siège de la poussette
en position inclinée peut entraîner une perte de stabilité
et des blessures.
19
City- oder Sport-Modus wählen
click
Im “Sport-Modus” ist die Vorderradgabel arretiert und lässt sich die Vorderradgabel/das Vorderrad nicht nach links oder
rechts schwenken wie im “City-Modus”.
City-Modus
Schwenkknopf nach oben und nach
links bewegen. Die Gabel ist nun um
360 Grad schwenkbar.
Choose city or sport mode
If front fork is in “sport mode” it will
be locked and the front fork/wheel
will not swivel left or right as it does
in “city mode”
City mode
Slide swivel knob up and to the left.
Fork will now rotate 360 degrees.
Sélectionnez le mode ville ou sport
Si la fourche avant est en mode
sport, elle sera verrouillée et la
fourche/roue avant ne pivotera pas
à gauche ou à droite comme c‘est le
cas en mode ville.
Mode ville
Faites glisser le bouton de pivot vers
le haut et vers la gauche. La fourche
pourra alors tourner sur 360 degrés.
Sport-Modus
Schwenkknopf nach rechts bewegen.
Der Knopf fällt in seine untere Stellung. Die Gabel/das Rad drehen, bis
sie bzw. es in der nach vorn gerichteten Stellung einrastet.
5.5 Stoßdämpfereinstellung
auswählen
Kind aus dem Sitz heben, Stoßdämpferentriegelungsknopf niederdrücken
und gleichzeitig in die gewünschte
Stellung schieben. Der Knopf rastet
ein, sobald er richtig positioniert ist.
Den Vorgang auf der gegenüberliegenden Seite wiederholen.
HINWEIS:Bei jedem Zu-
sammenklappen des Kinderwagens stellen die Kinderwagen-Stoßdämpfer sich
selbsttätig in die weichere
Stellung zurück.
Sport mode
Slide swivel knob to the right. Knob
will slide into downward position.
Rotate fork/wheel until it clicks into
forward position.
5.5
Select shock setting
Remove child from seat, depress
shock release knob and simultaneously slide knob into desired
position. Knob will snap into place
when in correct position.
Repeat on opposite side.
NOTE:Every time stroller is
folded, stroller shocks default
softer position.
Mode sport
Faites glisser le bouton de pivot
vers la droite. Le bouton glisse alors
en position basse. Faites pivoter
la fourche/roue jusqu‘à ce qu‘elle
s‘enclenche en position avant.
5.5
Sélection du réglage des
amortisseurs
Retirez l‘enfant du siège, enfoncez
le bouton de déverrouillage de
l‘amortisseur tout en le plaçant dans
la position souhaitée. Le bouton
s‘enclenche une fois dans la position correcte.
Répétez l‘opération du côté opposé.
REMARQUE:A chaque fois
que la poussette est pliée,
les amortisseurs reviennent
par défaut en position plus
molle.
Stellung
click
click
21
2
1
Stellung
5.6
Das Handbremssystem kann zum
Abbremsen oder Anhalten des Kinderwagens verwendet werden. Das Handbremssystem ist keine Feststellbremse.
Das Handbremssystem ist mit zwei
Stellschrauben ausgestattet. Wenn Sie
mit der Verwendung der Stellschrauben
Schwierigkeiten haben, wenden Sie
sich bitte an den Britax Kundendienst
oder an Ihren Händler.
1
2
Einwandfreie Funktion feststellen
Damit das Handbremssystem richtig
funktioniert, ist es unerlässlich, dass
es richtig eingestellt ist. Bei richtig
eingestelltem Bremssystem sollten
die Räder sich frei drehen, wenn der
Bremshebel nicht angezogen ist. Um
festzustellen, ob das Bremssystem einwandfrei funktioniert, kontrollieren Sie,
ob bei angezogenem Bremshebel die
richtige Bremskraft angelegt wird und
ob die Bremskraft zwischen rechtem
und linkem Hinterrad ausgeglichen ist.
1
:Weicher
2
:Härter
Handbremse verwenden
:Handbremshebel
:Trommelbremse
Position
Position
5.6
The hand brake system may be
used to help slow or stop a stroller.
The hand brake system is not a
parking brake.
The hand brake system is equipped
with two barrel adjusters. If you are
not familiar with how to use the
barrel adjusters, please contact
Britax customer service or visit your
local dealer for assistance.
1
2
Establish Correct Function
For the hand brake system to work
correctly, it is critical that it be adjusted properly. With the braking system properly adjusted, the wheels
should freely rotate when the brake
lever is not engaged. To establish
if the braking system is functioning
correctly, check if proper brake force
is applied when the brake lever is
pulled and see if the brake force is
balanced (evenly applied), between
both the right and left rear wheels.
1
:Softer
2
:Harder
Using the hand brake
:Handbrakelever
:Drumbrakeassembly
1
Position
Position
5.6
Le système de frein à main peut être
utilisé pour vous aider à ralentir ou
à arrêter la poussette. Le système
de frein à main n‘est pas un frein de
stationnement.
Le système de frein à main est équipé
de deux barillets de réglage. Si vous
ne savez pas bien utiliser les barillets
de réglage, veuillez contacter le
service clientèle de Britax ou vous
rendre chez votre revendeur local
pour obtenir de l‘assistance.
1
:Levierdefreinàmain
:Freinàtambour
2
Véricationdubonfonctionnement
Pour fonctionner correctement, il est
essentiel que le frein à main soit correctement réglé. Lorsque le système
de freinage est correctement réglé,
les roues doivent tourner librement
lorsque le levier de frein n‘est pas ser-
ré. Pour vérier le bon fonctionnement
du système de freinage, conrmez
que la force de freinage est sufsante
lorsque le levier de frein est tiré et que
la force de freinage est équilibrée entre les roues arrière droite et gauche.
:Plusmolle
2
:Plusdure
Utilisation du frein à main
5.6.1
Bremskraft einstellen
Wenn beim Heranziehen des Bremshebels an den Schiebegriff nicht die
richtige Bremskraft angelegt wird,
5.6.1
Adjust Brake Force
If correct brake force is not applied
when the brake lever is pulled to
the handle bar, then the brake cable
21
5.6.1
Réglage de la force de
freinage
Si la force de freinage n‘est pas sufsante lorsque le levier de frein est tiré
muss der Bremszug gespannt werden. Zum Spannen des Bremszugs
die Sicherungsmutter lösen und die
Stellschraube entgegen dem Uhrzeigersinn drehen. Die Stellschraube
durch Festziehen der Sicherungsmutter gegen das Bremshebel-Gehäuse
in der neuen Position sichern.
will need to be tightened. To tighten
the cable, loosen the lock ring and
turn the barrel adjuster in a counter
clockwise direction. Secure the barrel
adjuster in the new position by tightening the lock ring against the brake
lever body.
vers le guidon, vous devez tendre le
câble de frein. Pour tendre le câble,
desserrez l‘anneau de verrouillage et
tournez le barillet de réglage dans le
sens antihoraire. Bloquez le barillet
de réglage dans la nouvelle position
en serrant l‘anneau de verrouillage
contre le corps du levier de frein.
Wenn die Hinderräder sich nicht frei
drehen, während der Bremshebel
sich in der gelösten Stellung bendet,
ist die Bremskraft zu stark und der
Bremszug muss gelockert werden.
Zum Lockern des Bremszugs die
Sicherungsmutter lösen und die Stellschraube im Uhrzeigersinn drehen.
Die Stellschraube durch Festziehen
der Sicherungsmutter gegen den
Bremsträger der Trommelbremse
sichern.
Mit diesen Einstellarbeiten fortfahren,
bis die richtige Bremskraft an einem
der Hinderräder hergestellt ist und das
Bremsen einwandfrei funktioniert.
5.6.2 Bremskraft ausgleichen
Bevor Sie mit diesem Schritt beginnen,
stellen Sie sicher, dass die Bremskraft
richtig eingestellt wurde, wie unter
„5.6.1 Bremskraft einstellen“ beschrieben.
Identizieren Sie das Rad, das nicht die
richtige Bremskraft aufweist. Spannen
Sie den Bremszug, bis die Bremskraft
gleich der Bremskraft des gegenüberliegenden Rades ist.
If the rear wheels do not spin freely
when the brake lever is in the released position, then there is too
much brake force and the brake
cable will need to be loosened. To
loosen the cable, loosen lock ring
and turn the barrel adjuster in a
clockwise direction. Secure the
barrel adjuster by tightening the lock
ring against the brake backplate of
the drum brake.
Continue these adjustments until
proper braking force is established
on one of the rear wheels and is
functioning correctly.
5.6.2
Balance Brake Force
Before addressing this step, ensure
that the brake force has been properly adjusted as described under
„5.6.1 Adjust Brake Force“.
Identify the wheel that does not
have proper brake force. Tighten the
brake cable (as in step one), until
the brake force is equal to that of the
opposite wheel.
Si les roues arrière ne tournent
pas librement lorsque le levier de
frein est relâché, c‘est que la force
de freinage est excessive et il faut
détendre le câble de frein. Pour dé-tendre le câble, desserrez l‘anneau
de verrouillage et tournez le barillet
de réglage dans le sens horaire.
Bloquez le barillet de réglage en
serrant l‘anneau de verrouillage
contre le support du frein à tambour.
Poursuivre ces réglages jusqu‘à ce
que la force de freinage appropriée soit
obtenue sur une des roues arrière et
que le frein fonctionne correctement.
5.6.2
Equilibrage de la force
de freinage
Avant de commencer, assurez-vous
que la force de freinage a été réglée
comme indiqué dans „5.6.1 Réglage
de la force de freinage“.
Identiez la roue dont la force de freinage est insufsante. Tendez le câble
de frein (comme indiqué à l‘étape 1)
jusqu‘à ce que la force de freinage soit
identique à celle de la roue opposée.
HINWEIS:An allen Einstell-
2mm
schrauben benden sich Sicherungsmuttern, um diese daran zu
hindern, ihre Stellung zu ändern.
Vergewissern Sie sich stets,
dass die Sicherungsmuttern ausreichend festgezogen sind.
NOTE:There are lock rings
on all adjusting screws to
stop them from changing
their position. Always make
sure the lock rings are tightly
fastened.
REMARQUE:Toutes les vis
de réglage ont un anneau de
verrouillage pour empêcher
un changement de position.
Assurez-vous toujours que
les anneaux de verrouillage
sont correctement serrés.
HINWEIS:Achten Sie da-
rauf, dass alle Bremszüge
und deren Nippelenden richtig durch das entsprechende
Loch der Stellschrauben
geführt sind.
WARNUNG! Die Einstell-
schrauben dürfen nicht
ganz aus dem Bremsträger
herausgeschraubt werden.
Achten Sie darauf, dass
sie durch den Bremsträger
hindurchgehen und auf der
anderen Seite mindestens
2 mm herausstehen. Andernfalls besteht die Gefahr, dass
die Schraube abschert, woraufhin möglicherweise die
Bremskraft wegfällt, was zu
einem Unfall mit schweren
bis tödlichen Verletzungen
führen könnte.
NOTE:Ensure that all brake
cables and their housing
nipple cable ends are properly located in the relevant
hole of the barrel adjusters.
WARNING!Adjusting screws
must not be fully unscrewed
from the brake backplate.
Ensure that they extend
through the backplate with at
least 2mm protruding on the
opposite side. If not the case,
there is a risk that the screw
will shear with potential loss
of braking force resulting in
an accident causing serious
injury or death.
REMARQUE:Assurez-vous
que tous les câbles de frein
et leurs gaines sont correctement placés dans le trou
approprié des barillets de
réglage.
AVERTISSEMENT! Les vis
de réglage ne doivent pas
être entièrement dévissées
du support de frein. Veillez à
ce qu‘elles dépassent d‘au
moins 2 mm de l‘autre côté
du support de frein. Si ce
n‘est pas le cas, la vis risque
de se cisailler. La perte de
force de freinage résultante
peut entraîner un accident et
des blessures graves voire
mortelles.
23
5.7
Feststellbremse verwenden
WARNUNG! Die Feststell-
bremse ist nicht als Betriebsbremse ausgelegt. Die
Bremse sollte nicht zum Abbremsen oder Anhalten des
Kinderwagens benutzt werden, weil der Kinderwagen
dabei abrupt zum Stillstand
kommen könnte, wodurch
Sie die Kontrolle über den
Wagen verlieren könnten.
WARNUNG! Stellen Sie den
Kinderwagen niemals auf
geneigten Flächen ab. Die
Feststellbremse ist dafür ausgelegt, den Kinderwagen nur
auf waagerechten Flächen
abzustellen. Wenn Sie den
Kinderwagen auf einer geneigten Fläche abstellen, kann
er umkippen oder wegrollen.
Zum Anziehen der Feststellbremse
drücken Sie, mit Ihrem Fuß auf das rote
Pedal, den Bremsbügel nach unten in
die verriegelte Stellung, wobei Sie darauf
achten, dass der Verriegelungsstift ganz
in die Verriegelungsscheibe einrastet.
5.7
Using parking brake
WARNING! The parking bra-
ke is not designed as a stopping brake. The brake should
not be used to slow or stop
the stroller because doing
so could cause the stroller
to stop abruptly, resulting in
loss of control.
WARNING! Do not park on
inclines. The parking brake is
intended to park the stroller
on at surfaces only. Parking
on inclines may result in tip
over or runaway stroller.
To set the parking brake, press the
brake bar down into the locked position with your foot on the red foot
pedal – making sure the locking pin
fully engages the locking disk.
5.7
Utilisation du frein de
stationnement
AVERTISSEMENT! Le frein
de stationnement n‘est pas
conçu comme un frein d‘arrêt.
Le frein ne doit pas être utilisé
pour ralentir ou arrêter la poussette car ceci pourrait entraîner
un arrêt soudain de la poussette et une perte de contrôle.
AVERTISSEMENT! Ne stati-
onnez pas la poussette dans
une pente. Le frein de stationnement est prévu pour retenir
la poussette sur des surfaces
planes uniquement. Un
stationnement en pente peut
résulter en un basculement ou
un mouvement incontrôlé de
la poussette.
Pour serrer le frein de stationnement,
poussez la barre de frein vers le bas en
position verrouillée avec votre pied sur
la pédale rouge, en vous assurant que
la tige de verrouillage s‘engage complètement dans le disque de verrouillage.
Um sicherzustellen, dass die Bremse
richtig angezogen ist, versuchen Sie
To ensure the brake is set properly,
attempt to roll the stroller fore and
Pour conrmer que le frein est
correctement réglé, essayez de faire
nach Anziehen der Bremse, den Kinderwagen vor- und zurückzurollen. Wenn
der Kinderwagen sich nicht rollen lässt,
ist die Bremse richtig angezogen.
aft after setting the brake. If the
stroller will not roll, the brake is set
properly.
rouler la poussette vers l‘avant et vers
l‘arrière après avoir réglé le frein. Si
la poussette ne roule pas, le frein est
correctement réglé.
Zum Lösen der Feststellbremse heben
Sie das rote Pedal mit Ihrem Fuß an,
bis der Bremsbügel in die ganz gelöste
Stellung hochschnellt.
5.8 Schiebegriff einstellen
Die beiden Entriegelungstasten auf
der Innenseite des Schiebegriffs
niederdrücken und gedrückt halten
und gleichzeitig den Griff in eine der
sieben verschiedenen Stellungen
anheben oder absenken.
5.9 Reifendruck kontrollieren
WARNUNG!Verwenden Sie
den Wagen niemals mit zu
niedrigem Reifendruck oder
mit platten Reifen, da Sie
dann die Kontrolle über den
Wagen verlieren könnten.
WARNUNG! Das Aufpumpen
der Reifen über den in die Reifen
geprägten maximalen Reifendruck hinaus kann Felge und/
oder Reifen beschädigen, wodurch Sie die Kontrolle über den
Wagen verlieren könnten und
Verletzungsgefahr bestünde.
To release the parking brake, lift up
on the red foot pedal with your foot
until the brake bar springs up into
the fully unlocked position.
5.8
Adjust handle
Depress and hold the two release
buttons on the inside of the handle
assembly while raising or lowering
the handle to one of the seven individual positions.
5.9
Check tyre pressure
WARNING!Never use with
low tyre pressure or deated
tyres as this could result in
loss of control.
WARNING!Inating tyres
above the maximum ination
pressure embossed on the
tyre can damage rim and or
tyre resulting in loss of control and injury.
Pour relâcher le frein de stationnement, soulevez la pédale rouge avec
votre pied jusqu‘à ce que la barre de
frein passe en position complètement
déverrouillée.
5.8
Réglage de la poignée
Enfoncez et maintenez enfoncés
les deux boutons de déverrouillage
à l‘intérieur de la poignée tout en
relevant ou abaissant la poignée sur
une des sept positions de réglage.
5.9
Vérierlapressiondes
pneus
AVERTISSEMENT!N‘utilisez
jamais la poussette avec une
faible pression de gonage ou
avec des pneus à plat car cela
pourrait entraîner une perte de
contrôle.
AVERTISSEMENT!Un gon-
age au-dessus de la pression
maximale indiquée sur le pneu
peut endommager la jante ou
le pneu, entraînant une perte
de contrôle et des blessures.
25
Kunststoffräder sind für einen maximalen Reifendruck von 2 bar (30 psi) ausgelegt. Der maximale Reifendruck ist
beim Ventilschaft in das Rad geprägt.
5.10 Spurhaltung einstellen
WARNUNG! Unternehmen
Sie keine Rollversuche,
solange sich ein Kind im
Kinderwagen bendet.
Wenn der Kinderwagen nach links
oder rechts zieht, während das
Vorderrad im Sport-Modus ist und der
Kinderwagen sich auf waagerech-
tem Boden bendet, stellen Sie die
Spurhaltung ein wie in den folgenden
Schritten beschrieben:
1. Inhalt aus Transportkorb und Taschen entfernen.
Plastic wheels are rated to a ma-
ximum tyre ination pressure of 2
bar (30 psi). The maximum ination
pressure is embossed on the wheel
next to the valve stem.
5.10
Adjust Tracking
WARNING! Do not roll test
with a child or any occupant
in the stroller.
If stroller pulls left or right when
the front wheel is in sports mode
and stroller is on at terrain, adjust
tracking as outlined in the following
steps:
1. Remove contents from Low Boy
cargo basket and pockets.
La pression de gonage maximale
des roues en plastique est de 2 bar
(30 psi). La pression maximale de
gonage est visible sur la roue près
de la valve.
5.10
Réglage de la stabilité de
la trajectoire
AVERTISSEMENT!
N‘effectuez pas d‘essai de
roulement lorsqu‘un enfant
est présent dans la poussette.
Si la poussette tire vers la gauche
ou la droite lorsque la roue avant est
en mode sport et que la poussette
est sur un terrain plat, réglez la
stabilité de la trajectoire comme
indiqué ci-après :
1. Retirez le contenu du panier bas
et des poches.
2. Reifendruck kontrollieren
3. Kinderwagen auf Sport-Modus
einstellen. Siehe Abschnitt
„5.4 Kinderwagen im Sport-Modus
verwenden“
4. Kinderwagen auf ein etwa 5 Meter
langes Stück waagerechten Boden
stellen.
5. Kinderwagen so ausrichten, dass
die Hinterradachsen senkrecht zu
einer Geraden liegen.
2. Check tyre pressure
3. Set stroller to sports mode. See
section „5.4 Using stroller in sport
mode“.
4. Place stroller on a stretch of level
ground about 5 meters long.
5. Align stroller so rear wheel axles
are perpendicular to a straight
line.
2. Vériez la pression des pneus.
3. Placez la poussette en mode
sport. Voir section „5.4 Utilisation
de la poussette en mode sport“.
4. Placez la poussette sur une surface
plane d‘au moins 5 mètres de long.
5.
Disposez la poussette de sorte
que les axes de roue arrière soient
perpendiculaires à une ligne droite.
6. Kinderwagen geradeaus nach vorn
abstoßen und loslassen, um zu
sehen, ob der Kinderwagen nach
rechts oder links ausbricht. Abstoßversuch mehrmals wiederholen.
Wenn der Kinderwagen beständig
nach rechts oder links zieht, mit
„5.11 Spurhaltung feinabstimmen“
fortfahren.
6. Push stroller straight forward and
release to see if stroller veers right
or left. Repeat push test several
times. If stroller consistently pulls
to left or right, proceed to
„5.11 Fine tune tracking“
6.
Poussez la poussette vers l‘avant
et lâchez-la pour déterminer si elle
tire vers la droite ou la gauche.
Répétez l‘essai de poussée
plusieurs fois. Si la poussette tire
systématiquement vers la gauche
ou la droite, allez à „5.11 Réglage
n de la stabilité de trajectoire“
5.11 Spurhaltung feinabstimmen
Wenn Ihr Kinderwagen nach links
zieht, drehen Sie den Spurhaltungsknopf um bis zu eine halbe Umdrehung entgegen dem Uhrzeigersinn.
Wenn Ihr Kinderwagen nach rechts
zieht, drehen Sie den Spurhaltungsknopf um bis zu eine halbe Umdrehung im Uhrzeigersinn.
5.11
Fine tune tracking
If your stroller pulls left, turn tracking
knob counter clockwise up to one
half turn.
If your stroller pulls right, turn
tracking knob clockwise up to one
half turn.
27
5.11
Réglagendelastabilité
de trajectoire
Si votre poussette tire vers la gauche, tournez le bouton de réglage
de trajectoire jusqu‘à un demi-tour
dans le sens antihoraire.
Si votre poussette tire vers la droite,
tournez le bouton de réglage de
trajectoire jusqu‘à un demi-tour dans
le sens horaire.
5.12 Kind im Sitz sichern
WARNUNG! Verwenden Sie
stets richtig angelegtes und
eingestelltes Gurtzeug.
WARNUNG! Stellen Sie das
Gurtzeug jedesmal neu ein,
wenn Sie die Sitzposition Ihres Kindes verändert haben.
1. Feststellbremsbügel nach unten in
die verriegelte Stellung umlegen
und Kind in den Sitz setzen.
2. Einen Schultergurt über jede Schul-
ter legen. Schrittgurt zwischen den
Beinen hindurchführen.
3. Die beiden Schultergurt-Schloss-
zungen in das Schrittgurtschloss
einführen.
5.12
Secure Child in Seat
WARNING! Always use a
correctly tted and adjusted
harness.
WARNING! Always re-adjust
the harness when changing
the seating position of your
child.
1. Rotate parking brake bar down
into locked position and place
child in seat.
2. Slip one shoulder strap over
each shoulder. Position crotch
strap between legs.
3. Insert both shoulder strap buckles
into crotch strap buckle.
5.12
Sanglage de l‘enfant
dans le siège
AVERTISSEMENT! Utilisez
toujours un harnais correctement installé et ajusté.
AVERTISSEMENT! Réajus-
tez toujours le harnais lorsque
vous modiez la position
d‘assise de votre enfant.
1. Faites pivoter la barre de frein
de stationnement vers le bas
en position verrouillée et placez
l‘enfant dans le siège.
2. Glissez une bretelle sur chaque
épaule. Placez la sangle
d‘entrejambe entre les jambes.
3. Insérez les deux boucles de
bretelle dans la boucle de sangle
d‘entrejambe.
4. Schultergurthöhe so einstellen,
dass der Gurt knapp über der
Schulter des Kindes verläuft.
4. Adjust height of shoulder strap to
t just above child shoulder
height.
4. Réglez la hauteur de bretelle
de sorte qu‘elle passe juste audessus de l‘épaule de l‘enfant.
5. Klettverschlüsse der Schulterpolster
öffnen. Zum Verstellen der Gurte
jeweils die Schnalle nach oben oder
nach unten verschieben. Das Gurtzeug soll gut sitzen und bequem
sein.
5. Open Velcro pads. Slide buckle
up or down to adjust straps. Seat
harness should t snug and be
comfortable.
5. Ouvrez les bandes Velcro des
patins d‘épaule. Faites glisser la
boucle vers le haut ou le bas pour
ajuster les sangles. Le harnais du
siège doit être confortablement
près du corps.
6. Beckengurte so einstellen, dass sie
gut sitzen und bequem sind.
5.13 Sitz verstellen
WARNUNG! Ziehen Sie die
Feststellbremse an, bevor Sie
den Sitz verstellen.
WARNUNG! Halten Sie die
Rückenlehne sicher fest, während Sie den Kinderwagensitz
verstellen.
WARNUNG! Bei ganz zurück-
gelehntem Sitz droht der Wagen nach hinten umzukippen.
WARNUNG!
Wenn Sie den
Kinderwagen beim Laufen/Joggen oder im Gelände mitführen
möchten, bringen Sie dessen
Sitz vorher immer in die ganz
6. Adjust lap straps to t snug and
be comfortable.
5.13
Recline Seat
WARNING! Set parking bra-
ke before making any seat
adjustments.
WARNING! Hold the back-
rest securely while you
adjust the stroller seat.
WARNING! When seat is
fully reclined, backward tip
over is more likely.
WARNING! Always go
running/jogging or off-road
with the stroller seat in the
fully upright position. Going
running/jogging or off-road
with the seat in reclined
6. Ajustez les sangles ventrales de
manière confortable.
5.13
Réglage de l‘inclinaison
du siège
AVERTISSEMENT! Serrez le
frein de stationnement avant
d‘effectuer des réglages du
siège.
AVERTISSEMENT! Tenez
fermement le dossier lorsque
vous ajustez le siège de la
poussette.
AVERTISSEMENT! Lorsque
le siège est complètement
incliné, la poussette est plus
susceptible de basculer vers
l‘arrière.
29
aufrechte Stellung. Die Standfestigkeit nimmt ab und es besteht Verletzungsgefahr, wenn
Sie mit dem Kinderwagen
laufen/joggen oder ins Gelände
gehen, während der Kinderwagen Sitz sich in einer zurückge-
lehnten Stellung bendet.
positions may result in a loss
of stability and injury.
AVERTISSEMENT! Pour
courir et aller hors route, placez
toujours le siège de la poussette en position verticale. Circuler
hors route avec le siège de la
poussette en position inclinée
peut entraîner une perte de
stabilité et des blessures.
Sitz zurücklehnen
1. Zum Lockern der Sitzlehnengurte
die Gurtverstellungsschnalle
anheben.
2. Den Vorgang auf der
gegenüberliegenden Seite
wiederholen.
Sitz wieder in aufrechte Stellung bringen
1. Zum Hochstellen des Sitzes mit
einer Hand die Sitzlehne anheben
und mit der anderen Hand das
Ende des Sitzlehnengurts nach
unten ziehen.
2. Den Vorgang auf der gegenüberliegenden Seite wiederholen.
5.14
Handgelenkschlaufe
anlegen
Die Handgelenkschlaufe hat den
Zweck, den Kinderwagen am Wegrollen zu hindern, falls der Griff Ihnen
einmal entgleiten sollte. Achten Sie
beim Verwenden des Kinderwagens
darauf, dass die Schlaufe sicher um
Ihr Handgelenk befestigt ist.
Recline seat
1. Pull up on seat recline buckle to
loosen recline straps.
2. Repeat on opposite side.
Return to upright position
1. To raise seat, lift seat back with
one hand and pull recline strap
down with other hand.
2. Repeat on opposite side.
5.14
Attach wrist strap
The wrist strap is designed to help
prevent the stroller from rolling
away should you lose your grip on
the stroller. When using the stroller,
make sure the strap is securely
looped over your wrist.
Inclinaison du siège
1. Tirez la boucle d‘inclinaison du
siège pour desserrer les sangles
d‘inclinaison.
2. Répétez l‘opération du côté
opposé.
Retour à la position verticale
1. Pour relever le siège, soulevez le
dossier avec une main et tirez la
sangle d‘inclinaison vers le bas
avec l‘autre main.
2. Répétez l‘opération du côté
opposé.
5.14
Fixation de la dragonne
La dragonne est conçue pour
empêcher la poussette de s‘éloigner
si vous lâchez la poussette. Lorsque
vous utilisez la poussette, assurezvous que la dragonne est solidement
enroulée autour de votre poignet.
WARNUNG! Benutzen Sie
stets die Handgelenkschlaufe, damit der Kinderwagen
sich nicht von Ihnen entfernen kann.
Legen Sie die Schlaufe fest um Ihr
Handgelenk.
5.15 Zubehöradapter
Dieser BOB Kinderwagen ist mit einem
Zubehöradapter ausgestattet, der ein
müheloses Befestigen von BOB Kinderwagenzubehör ermöglicht.
Siehe Abschnitt „7. Kinderwagenzubehör“ dieser Gebrauchsanleitung – dort
ist das gesamte erhältliche Zubehör
aufgeführt.
5.16
Travel System Adapter
WARNUNG! Beim Befestigen
des Kinderwagen-Aufsatzes
oder einer Babyschale befolgen Sie bitte unbedingt deren
jeweilige Gebrauchsanleitung.
WARNUNG! Vergewissern
Sie sich stets, dass Ihr
Kinderwagen-Aufsatz-/
Babyschalen-Click & Go®
Adapter ganz eingerastet ist,
bevor Sie den Kinderwagen
benutzen.
WARNING! Always use wrist
strap to prevent being separated from stroller.
Slip loop of strap securely onto wrist.
5.15
Accessory adapter
This BOB stroller is equipped with
an accessory adapter providing easy
attachment for BOB stroller accessories. Attaching BOB accessories
is simple and easy with this push
button, lock and release design.
See „7. Stroller Accessories“ section
of this manual for information on all
available accessories.
5.16
Travel system adapter
WARNING! For attaching the
carrycot and infant carriers,
please ensure that you follow
their user instructions.
WARNING! Always ensure
that your carrycot/infant carrier Click & Go
®
adapter is
fully connected before using
the pushchair.
31
AVERTISSEMENT! Utilisez
toujours la dragonne pour
éviter d‘être séparé de la
poussette.
Placez la boucle de la dragonne
autour de votre poignet.
5.15
Adaptateur d‘accessoires
Cette poussette BOB est équipée d‘un
adaptateur d‘accessoires qui permet
de xer facilement les accessoires
de poussette BOB. La xation des
accessoires BOB est facilitée par ce
système de bouton-poussoir, verrouillage et déverrouillage.Voir la section
„7. Accessoires de la poussette“ de ce
manuel pour plus d‘informations sur
tous les accessoires disponibles.
5.16
Adaptateur de système
de voyage
AVERTISSEMENT! Pour xer
le berceau portable et les lits
d‘auto, suivez les instructions
d‘utilisation correspondantes.
AVERTISSEMENT! Assurez-
vous toujours que l‘adaptateur
®
Click & Go
de votre berceau
portable est complètement
enclenché avant d‘utiliser la
poussette.
Der BOB Babyschalenadapter ge-
+ BABY-SAFE plus SHR II
+ BABY-SAFE plus II
+ Carrycot
+ BABY-SAFE
+ BABY-SAFE plus
+ Primo
+
+ BABY-SAFE Sleeper
click
click
2
1
stattet Ihnen, alle Britax Babyschalen
sowie den BOB Kinderwagen-Aufsatz
mühelos an allen BOB Einzelmodellen
zu befestigen.
The BOB infant carrier adapter
allows you to easily attach all Britax
infant carriers as well as the BOB
carrycot to all BOB single models.
L‘adaptateur de lit d‘auto BOB vous
permet de xer facilement tous les
lits d‘auto Britax ainsi que les berceaux portables BOB sur tous les
modèles BOB.
Travel System Adapter anbauen
Zum Anbauen positionieren Sie die
Click & Go® Adapter über den entsprechenden Aufnahmen und drücken
Sie den Kinderwagen-Aufsatz/die
Babyschale in die Aufnahmen. Die
Adapter rasten mit einem hörbaren
Klicken ein.
Travel System Adapter abbauen
Zum Abbauen verwenden Sie beide
Hände, um den linken und den
rechten Auslöser des Click & Go® Adapters an Ihrem Kinderwagen-Aufsatz/
Ihrer Babyschale nach oben zu ziehen, und ziehen Sie anschließend den
Kinderwagen-Aufsatz/die Babyschale
vom Gestell weg.
Installation of the travel system
adapter
To attach, place the Click & Go®
adapters over the sockets and push
the carrycot/infant carrier into the
socket. The adapters will click in
with an audible click.
Removal of the travel system
adapter
To release, use both hands to pull
the left and right trigger of the Click
& Go® adapter on your carrycot/
infant carrier upwards and pull the
carrycot/infant carrier away from the
chassis.
Installation de l‘adaptateur de
système de voyage
Pour la xation, placez simplement
les adaptateurs Click & Go® sur
les douilles et poussez le berceau
portable/lit d‘auto dans la douille.
Les adaptateurs s‘enclenchent avec
un clic audible.
Retrait de l‘adaptateur de système de voyage
Pour le déverrouillage, utilisez les
deux mains pour tirer vers le haut
les détentes gauche et droite de
l‘adaptateur Click & Go® sur votre
berceau portable/lit d‘auto et tirez le
berceau portable/lit d‘auto hors du
châssis.
5.17 Regen- oder Sonnen-
schutz anbringen
Regen- und Sonnenschutz sind als
Zubehör erhältlich und nicht im Lieferumfang enthalten.
5.17
Attaching the weather or
sun shield
Weather or sun shields are available
as accessories and not included in
your box.
5.17
Fixation de l‘écran de
protection météo/solaire
L‘écran de protection météo/solaire
est disponible en accessoire et n‘est
pas inclus dans la livraison.
WARNUNG! Bei Verwendung
des Regen- oder Sonnenschutzes muss die rückseitige
Klappe so angeordnet sein,
dass die Luftzirkulation zum
Kind gewährleistet ist.
1. An den Sitzlehnengurten ziehen,
um den Sitz wieder in die aufrechte
Stellung zu bringen.
2. Fensterabdeckung in der Tasche
verstauen, um die Verdeckgurte
freizulegen.
WARNING! When using
the weather or sun shield,
rear ap must be positioned
accordingly to ensure proper
air ow to child.
1. Pull seat recline straps to raise
seat back into upright position.
2. Stow window cover in pocket to
expose canopy straps.
AVERTISSEMENT! Lors de
l‘utilisation de l‘écran de protection météo/solaire, le rabat
arrière doit être positionné de
manière à assurer un ux d‘air
sufsant vers l‘enfant.
1. Tirez les sangles d‘inclinaison du
siège pour remettre le siège en
position verticale.
2. Rangez la couverture de fenêtre
dans la poche pour accéder aux
sangles d‘auvent.
33
3. Verdeckgurte zu den Klettverschluss-Streifen an der Rückseite
des Verdecks ziehen und daran
befestigen.
3. Pull canopy straps and secure to
Velcro strips on back of canopy.
3. Tirez les sangles d‘auvent et
xez-les aux bandes Velcro au
dos de l‘auvent.
4. Verdeckklappe nach oben und
über das Verdeck umlegen und
mittels der Klettverschluss-Streifen
befestigen. Die Öffnung an der
Kinderwagen-Rückseite kontrollieren, um sicherzustellen, dass
der Zwischenraum zwischen dem
oberen Ende der Rückenlehne und
dem Verdeck unversperrt ist.
5. Nach Anbringen des Regen- oder
Sonnenschutzes kontrollieren, ob
die Belüftungslöcher am Regenschutz auf den Zwischenraum über
der Rückenlehne ausgerichtet sind
und alle anderen Belüftungslöcher
unversperrt sind.
4. Fold canopy ap up and over
canopy, connecting Velcro strips.
Inspect opening at back of stroller
to make sure space between
top of seat back and canopy is
unobstructed.
5. After installing the weather or sun
shield, conrm vents on weather
shield are aligned with space
above seat back and all other
vents are free of obstruction.
4. Rabattez le rabat d‘auvent vers le
haut et au-dessus de l‘auvent, puis
xez-le avec les bandes Velcro.
Inspectez l‘ouverture à l‘arrière de
la poussette pour conrmer que
l‘espace entre le haut du siège et
l‘auvent est dégagé.
5.
Après avoir installé l‘écran de
protection météo/solaire, conrmez
que les trous d‘aération dans
l‘écran sont centrés sur l‘espace
au-dessus du dossier et que tous
les autres trous d‘aération sont
dégagés.
6. PegeundWartung
6. Care and Maintenance
6. Nettoyage et entretien
Reinigen
Der Stoff verfügt über eine Beschichtung, welche
die Reinigung in den meisten Fällen erleichtert.
Verwenden Sie einen Schwamm mit einer lauwarmen, milden Seifenlösung (maximale Temperatur
38° C). Spülen Sie den Stoff gründlich mit klarem
Wasser aus, um die Seife zu entfernen, und lassen Sie ihn an der Luft trocknen. Verwenden Sie
kein Waschmittel.
Regelmäßige Inspektionen
Wir empfehlen Ihnen, den Kinderwagen vor
jedem Gebrauch zu kontrollieren. Kontrollieren Sie den Reifendruck. Kontrollieren Sie alle
Schrauben, Befestigungspunkte und Befestigungsvorrichtungen auf festen Sitz. Kontrollieren
Sie alle Räder, um sicherzustellen, dass sie gut
festgespannt sind. Kontrollieren Sie das Gewebe
auf Risse und übermäßigen Verschleiß. Wir empfehlen Ihnen, den Kinderwagen zur regelmäßigen
Inspektion und Wartung zu einem ausgewiesenen
BOB Händler zu bringen.
Aufbewahrung
Am besten bewahren Sie Ihren Kinderwagen im
Haus auf, solange Sie ihn nicht benutzen. Dies
trägt dazu bei, sein Erscheinungsbild zu bewahren. Eine längere Einwirkung der im Sonnenlicht
enthaltenen UV-Strahlung kann den Stoff, die
Reifen und die Kunststoffteile ausbleichen und
schädigen.
Cleaning
The fabric has a stain resistant treatment that
makes most clean-ups easy. Use a sponge with a
solution of mild soap and lukewarm water (maximum temperature of 38°C). Rinse thoroughly with
clean water to remove soap then air dry. Do not
use detergent.
Regular inspections
We recommend inspecting your stroller before
every use. Verify tyre pressure. Verify all screws,
attachment points and fasteners are tight. Check
all wheels to be sure they are securely clamped.
Check for tears or excessive wear in the fabric.
We recommend you take your stroller to a designated BOB dealer for periodic inspection and
service.
Storage
It is best to store your stroller indoors when it is
not in use. This will prolong its attractive appearance. Extended exposure to the sun’s ultraviolet
rays can fade and damage the fabric, tyres, and
plastic parts.
Nettoyage
Le tissu a reçu un traitement antitâche qui facilite
le nettoyage. Utilisez une éponge et une solution
de savon doux et d‘eau tiède (température maximale de 38 °C). Rincez soigneusement à l‘eau
claire pour éliminer le savon puis laissez sécher à
l‘air. N‘utilisez pas de détergent .
Inspections régulières
Nous vous recommandons d‘inspecter votre
poussette avant chaque utilisation. Vériez la
pression des pneus. Vériez que toutes les vis,
tous les points de xation et toutes les attaches
sont bien serrés. Vériez toutes les roues pour
vous assurer qu‘elles sont solidement xées.
Assurez-vous que le tissu ne présente pas de
déchirures ou d‘usure excessive. Nous vous
recommandons de coner votre poussette à un
revendeur BOB désigné pour une inspection et
un entretien périodiques.
Entreposage
Il est recommandé d‘entreposer votre poussette
à l‘intérieur lorsqu‘elle n‘est pas utilisée. Cela prolongera son apparence attractive. Une exposition
prolongée aux rayons ultraviolets du soleil peut
décolorer et endommager le tissu, les pneus et
les pièces en plastique.
35
7. Kinderwagenzubehör
7. Stroller Accessories
7. Accessoires de la poussette
BRITAX bietet eine umfassende Auswahl an
Zubehör für Ihren BOB Revolution® PRO Kinderwagen an. Genaueres erfahren Sie auf unserer
Website.
Regenschutz
Die wasserabweisende Konstruktion des Regenschutzes schützt Ihr Kind vor Regen und Wind,
ohne ihm die Sicht auf die Außenwelt zu nehmen.
Sonnenschutz
Das speziell entwickelte Maschennetz des
Sonnenschutzes verringert die schädliche UVA/
UVB-Strahlung der Sonne und schützt vor Wind
und Insekten.
Snack-Tablett
Das Snack-Tablett lässt sich mühelos an jedem
BOB Kinderwagen anbringen und hält Snacks
und Getränke in Reichweite Ihres Kindes bereit.
Kann beim Zusammenklappen am Kinderwagen
verbleiben.
Transporttasche
Auf allen Reisen mit der Bahn, dem Flugzeug
oder dem Auto nimmt die Transporttasche jeden
BOB Einzelkinderwagen auf.
5.9 Comprobación de la presión de los
neumáticos 63
5.10 Ajuste del seguimiento 64
5.11 Ajuste preciso del seguimiento 65
5.12 Aseguramiento del niño en el asiento 66
5.13 Reclinación del asiento 67
5.14 Sujeción de la muñequera 68
5.15 Adaptador de accesorios 69
5.16 Adaptador del sistema de transporte 69
5.17 Fijación de la burbuja para lluvia
o protector solar 71
6. Cuidado y mantenimiento 73
7. Accesorios del cochecito 74
Índice
1. Introdução 39
2. Instruções de segurança 39
3. Descrição 47
4. Montagem 48
5. Funcionamento 53
5.1 Adequação e observações gerais 53
5.2 Desdobrar o produto 54
5.3 Dobrar o produto 55
5.4 Utilizar o carrinho no modo sport 56
5.5 Seleccionaradenição
de amortecedor 58
5.6 Utilizar o travão de estacionamento 59
5.6.1 Ajustar a força de travagem 60
5.6.2 Equilibrar a força de travagem 60
5.7 Utilização do travão
de estacionamento 62
5.8 Ajustar a asa 63
5.9 Vericarapressãodospneus63
5.10 Ajustar a orientação 64
5.11 Ajustenodaorientação65
5.12 Prender com segurança a criança
no assento 66
5.13 Reclinar o assento 67
5.14 Prender a correia para o pulso 68
5.15 Adaptador para acessórios 69
5.16 Adaptador de sistema de viagem 69
5.17 Fixar o protector solar/ contra
intempéries 71
6. Cuidados e Manutenção 73
7. Acessórios do carrinho de bebé 74
Indice dei contenuti
1. Introduzione 39
2. Istruzioni di sicurezza 39
3. Descrizione 47
4. Montaggio 48
5. Funzionamento 53
5.1 Destinazione d‘uso e commenti
generali 53
5.2 Apertura del prodotto 54
5.3 Chiusura del prodotto 55
5.4 Utilizzo del passeggino in modalità
Sport 56
5.5 Selezione dell‘impostazione
di assorbimento urti 58
5.6 Utilizzo del freno a mano 59
5.6.1 Regolazione della forza frenante 60
5.6.2 Bilanciamento della forza frenante 60
5.7 Utilizzo del freno di stazionamento 62
5.8 Regolazione della leva 63
5.9 Controllare la pressione delle ruote 63
5.10 Regolazione dell‘allineamento 64
5.11 Messa a punto dell‘allineamento 65
5.12 Assicurare il bambino nel seggiolino 66
5.13 Inclinazione del seggiolino 67
5.14 Fissaggio della cinghia da polso 68
5.15 Adattatore accessori
Adattatore struttura di trasporto 69
5.16
5.17 Fissaggio della protezione dalla
pioggia o dal sole 71
6. Cura e manutenzione 73
7. Accessori del passeggino 74
69
1. Introducción
1. Introdução
1. Introduzione
Muchas gracias por elegir el BOB Revolution®
PRO. Es un placer comunicarle que la silla de
paseo BOB acompañará la seguridad de su hijo
en sus primeros años de vida.
Si tiene alguna pregunta más respecto al uso del
BOB Revolution® PRO o de sus accesorios, no
dude en ponerse en contacto con nosotros.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71, 89077 Ulm, Alemania
www.britax.com
2. Instrucciones de seguridad
¡ADVERTENCIA!Lea con atención las
instrucciones y familiarícese con el cochecito ante de usarlo con el niño sentado.
¡ADVERTENCIA! Si el cochecito va a ser
usado por otras personas que no estén
familiarizadas con el uso (por ejemplo, los
abuelos), muéstreles cómo usarlo.
¡ADVERTENCIA!Si no sigue estas
instrucciones, puede poner en riesgo la
seguridad del niño.
¡ADVERTENCIA!No emplee accesorios
que no hayan sido aprobados por BRIT AX
para el uso con el BOB Revolution® PRO.
Esto extinguirá su garantía y podría provocar daños en el producto.
Obrigado por escolher o BOB Revolution® PRO.
Estamos satisfeitos por saber que a sua cadeira
de passeio BOB irá acompanhar a sua criança
com segurança ao longo dos seus primeiros anos
de vida.
Caso tenha outras questões relativamente à
utilização do BOB Revolution® PRO ou dos seus
acessórios, não hesite em contactar-nos.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71, 89077 Ulm, Alemanha
www.britax.com
2. Instruções de segurança
AVISO!Leia atentamente as instruções
e familiarize-se com o carrinho de bebé
antes de o utilizar com uma criança.
AVISO!Se o seu carrinho de bebé for
utilizado por outras pessoas que não
estão familiarizadas com ele (como os
avós), mostre-lhes sempre como é que
o carrinho de bebé deve ser utilizado.
AVISO!A segurança da criança pode
ser colocada em risco se não seguir
estas instruções.
AVISO!Não utilize acessórios que não
tenham sido aprovados pela BRIT AX
para uso com o BOB Revolution® PRO.
visto que isso resulta na anulação da ga-
Grazie per avere scelto BOB Revolution® PRO.
Siamo lieti che il passeggino BOB possa accompagnare il vostro bambino in modo sicuro nei suoi
primi anni di vita.
In caso di ulteriori domande relative all‘uso di
BOB Revolution® PRO o dei suoi accessori, non
esitate a contattarci.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71, 89077 Ulm, Germany
www.britax.com
2. Istruzioni di sicurezza
CAUTELA!Leggere attentamente le
istruzioni e acquisire familiarità con il passeggino prima di usarlo con il bambino.
CAUTELA! Se il passeggino dovesse es-
sere utilizzato da persone che non hanno
dimestichezza con esso (ad es. i nonni),
mostrate sempre loro come utilizzarlo.
CAUTELA!La sicurezza del bambino
può essere messa a rischio se non vengono seguite queste istruzioni.
CAUTELA!Non utilizzare accessori non
approvati da BRIT AX per l‘uso insieme a
BOB Revolution® PRO. In caso contrario, decade il diritto alla garanzia e sono
possibili danni al prodotto.
39
¡ADVERTENCIA!Guarde las instruc-
ciones de usuario para poder consultarlas en otro momento.
¡ADVERTENCIA! Con el BOB Revo-
lution® PRO sólo deben emplearse
recambios originales suministrados o
recomendados por BRITAX.
¡ADVERTENCIA! Asegúrese de que el
niño no juegue con el producto.
¡ADVERTENCIA!Este cochecito es
apto para niños desde los 6 meses
hasta los 17 kg de peso.
¡ADVERTENCIA!Este producto no es
adecuado:
• para ser utilizado como sustituto de la
cama o cuna. Los capazos, cochecitos
y sillas de paseo sólo pueden ser
utilizados para el transporte.
• para transportar a más de un niño.
• para uso comercial.
• como sistema de transporte en
combinación con portabebés que no
hayan sido mencionados en esta guía
de usuario.
¡ADVERTENCIA! Asegúrese de que
todos los dispositivos de bloqueo están
instalados antes de usar.
¡ADVERTENCIA! Durante el transporte
del cochecito, asegúrese de que los
dispositivos de seguridad no se abran
por error.
rantia e pode causar danos no produto.
AVISO!Guarde cuidadosamente o ma-
nual do utilizador para futura referência.
AVISO!Apenas peças sobresselentes
originais fornecidas ou recomendadas
pela BRITAX deverão ser usadas com o
BOB Revolution® PRO.
AVISO!Não deixe a criança brincar
com o produto.
AVISO!Este carrinho de bebé é ade-
quado para crianças desde os 6 meses
até aos 17 kg.
AVISO!Este produto não é adequado:
• como substituto de uma cama ou alcofa.
As alcofas, os carrinhos de bebé e as
cadeiras de passeio apenas podem ser
utilizados para transporte.
• para transportar mais de uma criança.
• para utilização comercial.
• como sistema de viagem em
combinação com outros transportadores
de bebé que não os mencionados neste
manual do utilizador.
AVISO! Certique-se de que todos os
dispositivos de segurança estão engatados antes de utilizar.
AVISO! Ao transportar o carrinho de
bebé, certique-se de que não abre inadvertidamente os fechos de segurança.
AVISO! Ao dobrar a estrutura do carrin-
ho de bebé, tenha cuidado para não se
CAUTELA!Conservare attentamente il
manuale delle istruzioni per una futura
consultazione.
CAUTELA! Utilizzare per BOB Re-
volution® PRO solo pezzi di ricambio
originali forniti o consigliati da BRITAX.
CAUTELA! Non lasciare che il bambino
giochi con il prodotto.
CAUTELA!Il presente passeggino è
adatto per bambini dai 6 mesi no a un
peso di 17 kg.
CAUTELA!Il prodotto non è adatto:
• a sostituire un lettino o culla. Le
carrozzine e i passeggini di qualsiasi
tipo possono essere usati solamente
per il trasporto.
• per trasportare più di un bambino.
• per uso commerciale.
• per essere usato come struttura
di trasporto in combinazione con
trasportini diversi da quelli citati nel
presente manuale d‘istruzioni.
CAUTELA! Controllare che i dispositivi
di bloccaggio siano inseriti prima dell‘uso.
CAUTELA! Durante la conduzione del
passeggino, assicurarsi di non sganciare per errore i blocchi di sicurezza.
CAUTELA! Quando viene chiuso il te-
laio del passeggino, assicurarsi di non
rimanere intrappolati o che non succeda ad altri.
¡ADVERTENCIA! Al plegar el chasis
del cochecito, asegúrese de que no
quede nadie atrapado.
¡ADVERTENCIA! No pliegue el coche-
cito si se encuentra un niño sentado.
¡ADVERTENCIA! Abroche siempre al
niño dentro del cochecito.
¡ADVERTENCIA! Compruebe que los
dispositivos de anclaje del capazo, del
asiento o del portabebés están correctamente instalados antes de usarlos.
¡ADVERTENCIA! Nunca deje al niño
sin supervisión.
¡ADVERTENCIA! Accione siempre el
freno cuando estacione el cochecito de
bebé, antes de poner al niño dentro y
antes de sacarlo.
¡ADVERTENCIA! Si se efectúan ajus-
tes, asegúrese de que el niño no puede
alcanzar las piezas en movimiento.
¡ADVERTENCIA! Las cargas en el ma-
nillar afectan a la estabilidad del cochecito.
¡ADVERTENCIA! Proteja al niño de la
radiación solar extrema. La capota no
proporciona una protección absoluta
ante los rayos UVA perjudiciales.
¡ADVERTENCIA! Emplee siempre un
arnés ajustado correctamente.
¡ADVERTENCIA! Cualquier carga suje-
ta al manillar, al respaldo del asiento o
entalar, nem entalar outros.
AVISO! Nunca dobre o carrinho de bebé
quando a criança estiver sentada neste.
AVISO! Prenda sempre a criança com o
cinto de segurança no carrinho de bebé.
AVISO! Verique se os dispositivos
de encaixe da estrutura da alcofa, da
unidade do assento ou da cadeirinha
se encontram correctamente colocados
antes da utilização.
AVISO! Nunca deixe a criança sem
vigilância.
AVISO! Accione sempre o travão quan-
do pára o carrinho e antes de colocar
ou retirar a criança do mesmo.
AVISO! Ao ajustar o carrinho, certique-
se de que a criança não consegue
tocar em quaisquer peças móveis.
AVISO! A colocação de carga na asa
de empurrar afecta a estabilidade do
carrinho de bebé.
AVISO! Proteja a criança da luz solar for-
te. A cobertura não fornece uma protecção
completa contra raios UV perigosos.
AVISO! Utilize sempre um arnês cor-
rectamente instalado e ajustado.
AVISO! Qualquer carga presa na asa e/
ou na parte de trás do encosto e/ou nos
lados do veículo afectará a estabilidade
do veículo.
CAUTELA! Non chiudere il passeggino
con il bambino seduto.
CAUTELA! Mantenere sempre le cin-
ture del passeggino allacciate quando il
bambino è seduto.
CAUTELA! Controllare che i dispositivi
di attacco del trasportino, del seggiolino
o della carrozzina siano sempre correttamente inseriti, prima dell‘uso.
CAUTELA! Non lasciate mai il bambino
incustodito.
CAUTELA! Inserire sempre il freno
quando si parcheggia il passeggino,
quando si fa salire e scendere il bambino.
CAUTELA! Durante la regolazione,
assicurarsi che il bambino non possa
raggiungere parti in movimento.
CAUTELA! Eventuali carichi presenti
sulla maniglia a spinta inuiscono sulla
stabilità del passeggino.
CAUTELA! Proteggere il bambino da
luce solare forte. La capottina non fornisce protezione completa contro radiazioni UV pericolose.
CAUTELA! Usare sempre
un‘imbracatura idoneamente adattata e
messa a punto.
CAUTELA! Qualsiasi carico attaccato
alla maniglia e/o al retro dello schienale,
nonché ai lati del mezzo di trasporto,
inuenzerà la stabilità del mezzo stesso.
41
a los laterales del vehículo afectará a la
estabilidad del vehículo.
¡ADVERTENCIA! No permita jamás
que el ocupante se ponga de pie en el
cochecito. El cochecito podría volcarse.
¡ADVERTENCIA! Emplee siempre la
muñequera para evitar separarse del
cochecito.
¡ADVERTENCIA! No cuelgue paquetes
o bolsas en la barra del manillar o el
chasis del cochecito.
¡ADVERTENCIA! Antes del transporte
y durante el uso, asegúrese de que las
manos y los pies del niño están alejados de las ruedas.
¡ADVERTENCIA! No emplee el coche-
cito en escaleras o pendientes. El
cochecito podría volcarse.
¡ADVERTENCIA! No lo utilice nunca si
los neumáticos muestran una presión
baja o están desinados, pues podría
perder el control del cochecito.
¡ADVERTENCIA! Nunca tire del coche-
cito hacia atrás al subir escaleras. Esto
podría dañar el sistema de suspensión
y provocar una avería en el chasis.
¡ADVERTENCIA! Mantenga una pre-
caución extrema al usar el cochecito en
supercies irregulares y/o no pavimentadas, húmedas o deslizantes, dado
AVISO! Nunca deixe que o ocupante
se ponha de pé no carrinho de bebé. O
carrinho de bebé pode capotar.
AVISO! Utilize sempre a correia para o
pulso para evitar separar-se do carrinho
de bebé.
AVISO! Não prenda quaisquer volumes
ou sacos à barra da asa de transporte
ou à estrutura do carrinho de bebé.
AVISO! Ao iniciar a utilização ou duran-
te a utilização, certique-se sempre de
que as mãos e os pés da criança estão
afastados das rodas.
AVISO! Não utilize o carrinho de bebé
em escadas ou inclinações acentuadas.
O carrinho de bebé pode capotar.
AVISO! Nunca utilize com baixa pressão
nos pneus ou com os pneus vazios, pois
isso poderia provocar a perda de controlo.
AVISO! Nunca puxe o carrinho de bebé
subindo escadas às arrecuas. Isso
pode danicar o sistema de suspensão,
levando a uma falha estrutural.
AVISO! Tenha todo o cuidado ao utilizar
o carrinho de bebé sobre superfícies
irregulares e/ou não pavimentadas,
molhadas ou escorregadias, pois estas
condições podem criar riscos adicionais
e levar à perda de estabilidade.
CAUTELA! Non permettere mai
all‘occupante di stare in piedi sul passeggino. Il passeggino può ribaltarsi.
CAUTELA! Usare sempre la cinghia
da polso per evitare di separarsi dal
passeggino.
CAUTELA! Non appendere pacchi o
borse al manubrio o al telaio del passeggino.
CAUTELA! Nella partenza e durante
l‘uso, assicurarsi sempre che mani e
piedi del bambino siano lontani dalle
ruote.
CAUTELA! Non usare il passeggino su
scale o pendenze ripide. Il passeggino
può ribaltarsi.
CAUTELA! Non utilizzare mai con
gomme sgone o con bassa pressione
per evitare di perdere il controllo.
CAUTELA! Non tirare il passeggino
procedendo all‘indietro sulle scale. Tale
azione potrebbe danneggiare il sistema
di sospensione, danneggiando il telaio.
CAUTELA! Fare estrema cautela quan-
do si utilizza il passeggino su superci
irregolari e/o non lastricate, bagnate
o sdrucciolevoli, poiché tali condizioni
creano pericoli aggiuntivi e possono
portare a perdita di stabilità.
que estas condiciones pueden provocar
riesgos adicionales y dar lugar a una
pérdida de la estabilidad.
¡ADVERTENCIA! No modique el
cochecito o sus etiquetas. Esto podría
extinguir la garantía y dar lugar a una
situación peligrosa.
¡ADVERTENCIA! Proteja el cochecito du-
rante el transporte o el envío para prevenir
daños en el mismo y en sus componentes.
Tras el transporte o el envío, compruebe
minuciosamente si se han producido daños. No utilice el cochecito si está dañado
o si falta alguna de sus piezas.
¡ADVERTENCIA! El cochecito no está
equipado para el uso con una iluminación muy baja o en la oscuridad.
¡ADVERTENCIA! El montaje o la
instalación incorrectos de las ruedas de
cierre rápido de este cochecito puede
provocar que las ruedas se suelten durante el movimiento y se produzca una
pérdida de control.
¡ADVERTENCIA! Nunca se desplace
por zonas todoterreno con el cochecito
en modo ciudad, dado que podría producirse una pérdida de control.
¡ADVERTENCIA! Si el asiento está
reclinado completamente, existe mayor
riesgo de volcado trasero.
AVISO! Não altere o carrinho de bebé
ou quaisquer etiquetas. Isso anula a
garantia e pode deixá-lo num estado de
funcionamento perigoso.
AVISO! Proteja o carrinho de bebé ao
transportá-lo ou expedi-lo, de forma a
evitar danos no carrinho de bebé e nos
seus componentes. Verique de perto
quaisquer danos após o transporte ou
expedição. Interrompa a utilização do
carrinho de bebé se este estiver danicado ou se existirem peças em falta.
AVISO! O carrinho de bebé não está
equipado para utilização com pouca
luminosidade ou após o anoitecer.
AVISO! Qualquer falha na correcta
montagem ou instalação das rodas de
desengate rápido deste carrinho de
bebé poderá resultar na libertação das
rodas durante a movimentação e subsequente perda de controlo.
AVISO! Nunca faça uma utilização
todo-o-terreno com o carrinho de bebé
no modo de passeio porque isso poderia resultar na perda de controlo.
AVISO! Quando o assento está totalmen-
te reclinado, existe uma maior probabilidade de que este possa capotar para trás.
AVISO! Não exceda o limite de peso
CAUTELA! Non modicare il passeg-
gino né alcuna etichetta presente su di
esso. Tali azioni annullano la garanzia e
possono portare a condizioni di pericolo.
CAUTELA! Proteggere il passeggino
durante lo spostamento o il trasporto
per prevenire danni al passeggino e ai
suoi componenti. Controllare accuratamente eventuali danni dopo il trasporto
o la spedizione. Interrompere l‘uso del
passeggino se danneggiato o mancante
di qualunque sua parte.
CAUTELA! Il passeggino non è pro-
gettato per l‘uso in condizioni di bassa
luminosità o dopo il calare del sole.
CAUTELA! L‘assemblaggio o il mon-
taggio non corretto delle ruote a sgancio rapido su questo passeggino possono provocare il distacco delle stesse
durante il movimento e una conseguente perdita di controllo.
CAUTELA! Non andare fuori strada con
il passeggino in modalità City poiché tale
azione può provocare perdita di controllo.
CAUTELA! Quando il seggiolino è
totalmente inclinato, è più probabile che
si verichi il ribaltamento all‘indietro.
CAUTELA! Non superare il limite
massimo di carico pari a un 1 kg per la
43
¡ADVERTENCIA! No exceda el límite
de peso máximo de 1 kg para el bolsillo
trasero.
¡ADVERTENCIA! No exceda el límite
de peso máximo de 4 kg para la cesta
de compras.
¡ADVERTENCIA! Este asiento no es
recomendable para niños menores de
6 meses.
¡ADVERTENCIA!Estacione el coche-
cito sólo con el freno aplicado. Compruebe que el freno está accionado
adecuadamente.
¡ADVERTENCIA!Para los asientos
para el automóvil empleados junto con
un chasis, este vehículo no reemplaza a
una cuna o una cama. Si el niño necesita dormir, deberá acomodarlo en un capazo, una cuna o una cama adecuados.
¡ADVERTENCIA! Utilice siempre el
sistema de sujeción.
¡ADVERTENCIA! El producto podría
contener una bolsita con gel de sílice
desecante. No ingerir; se debe desechar.
máximo de 1 kg na bolsa do encosto.
AVISO! Não exceda o limite de peso
máximo de 4 kg no cesto de compras.
AVISO! Esta unidade de assento não é
indicada para crianças com menos de
6 meses.
AVISO! Estacione o carrinho de bebé
apenas quando tiver aplicado o travão.
Verique sempre se o travão se encontra devidamente accionado.
AVISO! Para cadeiras para transporte
de crianças utilizadas em conjunto com
um chassis, este veículo não substitui
um berço ou uma cama. Caso a criança
necessite de dormir, a mesma deverá
ser deitada numa estrutura de carrinho
adequada, num berço ou numa cama.
AVISO!Utilize sempre o sistema de
retenção.
AVISO! O produto pode conter um saco
com sílica gel dessecante. Não ingerir,
eliminar.
tasca dello schienale.
CAUTELA! Non superare il limite mas-
simo di carico pari a 4 kg per il cestello.
CAUTELA! Il seggiolino non è adatto a
bambini di età inferiore ai 6 mesi.
CAUTELA!Parcheggiare il passeggino
esclusivamente con il freno di stazionamento. Controllare sempre che il freno
sia correttamente inserito.
AVVERTENZA! Per seggiolini da viag-
gio usati in combinazione con un telaio,
questo veicolo non sostituisce un lettino
o un letto. Se il bambino dovesse aver
bisogno di dormire, dovrà essere posizionato, in una navicella, in una culla o
in un lettino adatti allo scopo.
AVVERTENZA! Utilizzate sempre il
sistema di ritenuta.
AVVERTENZA! Il prodotto potrebbe
contenere una bustina contenente
gel essiccante di silice. Non ingerire,
gettare via.
La silla de paseo (sistema de transporte) ha sido desarrollada y fabricada conforme a los estándares
EN1888:2012 y EN1466:2014.
Esta cadeira de passeio (sistema de
viagem) foi desenvolvida e fabricada de
acordo com as normas EN1888:2012 e
EN1466:2014.
Questo passeggino (struttura di trasporto) è stato sviluppato e prodotto in conformità con gli standard EN1888:2012 e
EN1466:2014.
El BOB Revolution
®
PROpuede usarse con
lassiguientesconguraciones:
O BOB Revolution® PRO pode ser usado nas
seguintescongurações:
BOB Revolution
®
PROpuò essere utilizzato
nelleseguenticongurazioni:
Como silla de paseo a partir de 6
meses hasta 17 kg o 3 años.
Como sistema de transporte
con un portabebés desde el
nacimiento hasta los 13 kg.
®
El BOB Revolution
PRO se puede usar como
sistema de transporte con los siguientes portabebés Britax/Römer (disponibles por separado):
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
• Britax Primo
• BABY-SAFE i-Size
El portabebés sólo se puede usar de espaldas a
la marcha sobre la silla de paseo. Si se usa como
sistema de transporte, siga las siguientes instrucciones para su portabebés.
Como sistema de transporte
con el capazo BOB desde el
nacimiento hasta los 9 kg.
®
El BOB Revolution
PRO puede usarse con las
siguientes conguraciones. Si se usa con el capazo, siga las instrucciones respectivas. El capazo
BOB sólo se puede usar de espaldas a la marcha
sobre la silla de paseo.
Como carrinho com o assento a
partir dos 6 meses até aos 17 kg
ou aos 3 anos de idade.
Como sistema de viagem com
um transportador de bebé, desde o nascimento até aos 13 kg
®
O BOB Revolution
PRO pode ser utilizado como
sistema de viagem com os seguintes transportadores de bebés Britax/Römer (disponíveis
separadamente):
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
• Britax Primo
• BABY-SAFE i-Size
O sistema de transporte de bebés só pode ser
usado voltado para trás na cadeira de passeio.
Quando utilizado como sistema de viagem, siga as
instruções do seu sistema de transporte de bebés.
Como sistema de viagem com a
alcofa BOB desde o nascimento
até aos 9 kg
®
O BOB Revolution
PRO pode ser usada com
todas as alcofas BOB. Sempre que utilizar a
alcofa, siga as respectivas instruções. A alcofa
BOB apenas pode ser usada voltada para trás na
cadeira de passeio.
45
Come passeggino partire dall'età
di 6 mesi e no a 17 kg o a
3 anni.
Come struttura di trasporto con
un trasportino dalla nascita no
a 13 kg di peso
®
BOB Revolution
PRO può essere utilizzato come
struttura di trasporto insieme ai seguenti trasportini Britax Römer (disponibili separatamente):
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
• Britax Primo
• BABY-SAFE i-Size
Il trasportino deve essere usato solo rivolto
all‘indietro sul passeggino. Se usato come struttura di trasporto, si prega di seguire le istruzioni per
il proprio trasportino.
Come struttura di trasporto insieme alla carrozzina BOB, dalla
nascita no a 9 kg
BOB Revolution® PRO può essere utilizzato con
la carrozzina BOB. Se si usa insieme alla carrozzina, si prega di attenersi alle relative istruzioni.
La carrozzina BOB deve essere usata solo rivolta
all‘indietro sul passeggino.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
3. Descripción
3. Descrição
3. Descrizione
NºDescripción
1
Palanca de freno de mano
2
Manillar ajustable
3
Palanca de apertura del manillar
4
Capota
5
Arnés de 5 puntos
6
Tirador de apertura de impacto
7
Brazo oscilante
8
Tirador giratorio
9
Tirador de seguimiento
10
Cesta de carga inferior
11
Palanca de cierre rápido
12
Ajuste del manillar
13
Muñequera
14
Bolsillo trasero del asiento
15
Palanca de apertura del marco
16
Freno de estacionamiento
17
Palanca de cierre rápido
18
Ensamblaje del freno de tambor
N.ºDescrição
1
Alavanca do travão de mão
2
Asa de transporte ajustável
Alavanca de desengate da asa de
3
transporte
4
Capota
5
Arnês de 5 pontos
6
Botão de desengate do amortecedor
7
Braço oscilante
8
Botão giratório
9
Botão de orientação
10
Cesto de carga baixo
11
Alavanca de desengate rápido
12
Ajuste da asa de transporte
13
Correia para o pulso
14
Bolsa traseira do assento
15
Asa de desengate da estrutura
16
Travão de estacionamento
17
Alavanca de desengate rápido
18
Montagem do travão de tambor
N°Descrizione
1
Leva del freno a mano
2
Manubrio regolabile
3
Leva di sgancio del manubrio
4
Capottina
5
Imbracatura a 5 punti
Manopola di sgancio del meccanismo di
6
assorbimento urti
7
Braccio oscillante
8
Manopola girevole
9
Manopola di allineamento
10
Cestello inferiore di carico del bambino
11
Leva di sgancio rapido
12
Regolazione del manubrio
13
Cinghia da polso
14
Tasca posteriore del seggiolino
15
Maniglia di sgancio del telaio
16
Freno di stazionamento
17
Leva di sgancio rapido
18
Gruppo freno a tamburo
47
4. Montaje
Instalación de las ruedas traseras
4. Montagem
Instalação da roda traseira
4. Montaggio
Montaggio delle ruote posteriori
1. Saque el cochecito y las ruedas
de la caja. La rueda delantera
está guardada en el cochecito
plegado.
2. Levante el freno de estacionamiento
hasta la posición desbloqueada.
3. Gire las palancas del cierre rápido
de forma que giren alejándose de
la horquilla.
4. Inserte el eje con manguito de la
rueda trasera en el oricio de la
horquilla trasera.
Si el eje no se desliza fácilmente,
aoje la tensión del cierre rápido
ajustando la tuerca con la mano y
vuelva a insertar el eje.
¡ADVERTENCIA!El uso
del cochecito con un cierre
rápido de las ruedas ajustado incorrectamente puede
dar lugar a que las ruedas
vibren, se tambaleen o se
desprendan del cochecito.
1. Remover o carrinho de bebé e as
rodas da caixa. A roda dianteira
está acondicionada no carrinho
de bebé dobrado.
2.
Ajuste o travão de estacionamento
para a posição desbloqueado.
3. Rodar a alavanca de desengate
rápido de forma a que se curve
afastando-se do apoio do
desviador.
4. Inserir o eixo do topo da roda
traseira no orifício do apoio do
desviador traseiro.
Se o eixo não deslizar facilmente,
alivie a porca de ajuste de tensão de
desengate rápido ajustando a porca
manualmente e reintroduza o eixo.
AVISO!A utilização do seu
carrinho de bebé com o desengate rápido de uma roda
mal ajustada e apertada
pode fazer com que a roda
vibre, oscile ou se solte do
carrinho de bebé.
1. Rimuovere il passeggino e le
ruote dalla confezione. La ruota
anteriore è situata all‘interno del
passeggino ripiegato.
2. Sollevare il freno di
stazionamento per sbloccarlo.
3. Ruotare le leve di sgancio rapido
in modo che si allontanino dal
portamozzo.
4. Inserire il fuso a snodo della ruota
posteriore nel foro del portamozzo
posteriore.
Se l‘asse non scivola facilmente,
allentare la leva di sgancio rapido
regolando a mano il dado.
CAUTELA!Usare il passeg-
gino con una ruota a sgancio
rapido non correttamente
regolata può causare vibrazioni, oscillazioni o il distacco
della ruota dal passeggino.
Para ajustar el cierre rápido,
mantenga la palanca en la posición
completamente abierta y apriete la
tuerca de ajuste de la tensión con
los dedos contra la horquilla.
Para ajustar o desengate rápido,
segure a alavanca de came de
desengate rápido na posição completamente aberta e aperte a porca
de ajuste de tensão contra o apoio
do desviador.
Per regolare lo sgancio rapido, tenere la leva in posizione di apertura
completa e stringere il dado di regolazione della tensione in modo che
sia sufcientemente serrato contro il
portamozzo.
¡ADVERTENCIA!Esto re-
quiere bastante fuerza para
apretar la rueda con seguridad. Si es capaz de cerrar
completamente el cierre
rápido sin rodear con los dedos la horquilla y la palanca
de cierre rápido no deja una
huella visible en la palma de
su mano, la tensión no será
adecuada.
Para APRETAR la tuerca de ajuste
de la tensión, gire en el sentido de
las agujas del reloj.
Para AFLOJAR la tuerca de ajuste
de la tensión, gire en el sentido
contrario a las agujas del reloj.
AVISO! É necessária uma
força considerável para xar
a roda com segurança. Se
conseguir fechar completamente o desengate rápido
sem agarrar o apoio do
desviador e a alavanca de
desengate rápido não car
com uma impressão visível
da palma da sua mão, a
tensão não é adequada.
Para APERTAR a porca de ajuste
de tensão, rodar no sentido dos
ponteiros do relógio.
Para SOLTAR a porca de ajuste de
tensão, rodar no sentido contrário
ao dos ponteiros do relógio.
CAUTELA!È necessaria
una forza notevole per ssare saldamente la ruota. Se si
è in grado di chiudere completamente la leva di sgancio
rapido senza stringere le dita
intorno al portamozzo e la
leva di sgancio rapido non
lascia un‘impronta visibile sul
palmo della mano, la stretta
non è adeguata.
Per SERRARE il dado di regolazione della tensione, ruotarlo in senso
orario.
Per ALLENTARE il dado di regolazione della tensione, ruotarlo in senso
antiorario.
49
Para cerrar adecuadamente el
cierre rápido, gire la palanca a la
posición completamente cerrada.
Para fechar devidamente o desengate rápido, rodar a alavanca para a
posição completamente fechado.
Per chiudere correttamente lo
sgancio rapido, ruotare la leva in
posizione di chiusura completa.
Desmontaje de las ruedas traseras
1. Levante el freno de
estacionamiento hasta la posición
desbloqueada.
2. Mueva la palanca de cierre
rápido de la rueda de la posición
bloqueada o completamente
cerrada a la posición
completamente abierta.
3. Empuje el pasador de liberación
de la rueda hacia delante, levante
la rueda del suelo algunos
centímetros y extraiga la rueda de
la horquilla.
Remover a roda traseira
1.
Ajuste o travão de estacionamento
para a posição desbloqueado.
2. Mudar a alavanca de desengate
rápido da posição bloqueada ou
completamente fechada para a
posição completamente aberta.
3. Empurrar o pino de desengate da
roda traseira para frente, erguer a
roda alguns centímetros do chão
e puxar a roda do desviador.
Rimozione della ruota posteriore
1. Sollevare il freno di
stazionamento per sbloccarlo.
2. Spostare la leva di sgancio rapido
della ruota dalla posizione di
blocco o chiusura completa alla
posizione di apertura completa.
3. Spingere in avanti il perno di
sgancio della ruota posteriore,
sollevare la ruota di alcuni
centimetri dal suolo ed estrarre la
ruota dal portamozzo.
Instalación de la rueda delantera
Instalação da roda dianteira
Montaggio della ruota anteriore
Gire la palanca de cierre rápido de
forma que gire alejándose de la horquilla. Esto la coloca en la posición
completamente abierta.
Desde la parte delantera del
cochecito, inserte la rueda entre
las horquillas, de forma que el eje
contacte con la parte superior de las
ranuras de las horquillas.
¡ADVERTENCIA! El uso
del cochecito con un cierre
rápido de las ruedas ajustado incorrectamente puede
dar lugar a que las ruedas
vibren, se tambaleen o se
desprendan del cochecito.
Para ajustar el cierre rápido,
mantenga la palanca en la posición
completamente abierta y apriete la
tuerca de ajuste de la tensión con
los dedos contra la horquilla.
Rodar a alavanca de desengate
rápido de forma a que se curve
afastando-se da roda. Isso coloca-a
na posição completamente aberta.
De frente para a dianteira do carrinho de bebé, introduza a roda entre
os apoios do desviador da forquilha,
de forma a que o eixo encoste
com rmeza à parte superior das
ranhuras dos apoios do desviador
da forquilha.
AVISO! A utilização do seu
carrinho de bebé com o desengate rápido de uma roda
mal ajustada e apertada
pode fazer com que a roda
vibre, oscile ou se solte do
carrinho de bebé.
Para ajustar o desengate rápido,
segure a alavanca de came de
desengate rápido na posição completamente aberta e aperte a porca
de ajuste de tensão contra o apoio
do desviador.
Ruotare la leva di sgancio rapido in
modo che si allontani dal portamozzo. In tal modo, si ottiene la
posizione di apertura completa.
Rimanendo di fronte al passeggino,
inserire la ruota tra i portamozzi della forcella in modo che l‘asse sia a
stretto contatto con la parte superiore delle scanalature dei portamozzi
della forcella.
CAUTELA! Usare il passeg-
gino con una ruota a sgancio
rapido non correttamente
regolata può causare vibrazioni, oscillazioni o il distacco
della ruota dal passeggino.
Per regolare lo sgancio rapido, tenere la leva in posizione di apertura
completa e serrare il dado di regolazione della tensione in modo che
sia sufcientemente serrato contro il
portamozzo.
¡ADVERTENCIA! Esto re-
quiere bastante fuerza para
apretar la rueda con seguridad. Si es capaz de cerrar
AVISO! É necessária uma
força considerável para xar
a roda com segurança. Se
conseguir fechar completa-
51
CAUTELA! È necessaria
una forza notevole per ssare saldamente la ruota. Se si
è in grado di chiudere comn-
completamente el cierre
rápido sin rodear con los dedos la horquilla y la palanca
de cierre rápido no deja una
huella visible en la palma de
su mano, la tensión no será
adecuada.
mente o desengate rápido
sem agarrar o apoio do
desviador e a alavanca de
desengate rápido não car
com uma impressão visível
da palma da sua mão, a
tensão não é adequada.
pletamente la leva di sgancio
rapido senza stringere le dita
intorno al portamozzo e la
leva di sgancio rapido non
lascia un‘impronta visibile sul
palmo della mano, la stretta
non è adeguata.
Para cerrar adecuadamente el
cierre rápido y asegurar la rueda
delantera en las horquillas, conrme
que el eje esté en contacto con la
parte superior de las horquillas en
ambos lados. Mientras se mantiene
la rueda en esta posición, gire la
palanca de cierre rápido hacia arriba
hasta la posición completamente
cerrada.
Desmontaje de la rueda delantera
1. Mueva la palanca de cierre
rápido de la rueda de la posición
bloqueada o completamente
cerrada a la posición
completamente abierta.
2. Levante la rueda delantera
varios centímetros del suelo y
presione sobre la parte superior
de la rueda con la palma de la
mano para extraer la rueda de la
horquilla delantera.
Para fechar devidamente o desenga-
te rápido e xar a roda dianteira nos
apoios do desviador, conrme se o
eixo encosta à parte superior dos
apoios do desviador em ambos os
lados e se a roda está centrada da
esquerda para a direita. Enquanto
mantém a roda nesta posição, rode
o desengate rápido para cima e para
a posição completamente fechado.
Remover a roda dianteira
1. Mudar a alavanca de desengate
rápido da posição bloqueado ou
completamente fechado para a
posição completamente aberto.
2. Levantar a roda dianteira a alguns
centímetros do chão e bater na
parte superior da roda com a
palma da mão para soltar a roda
da forquilha dianteira.
Per chiudere correttamente lo sgan-
cio rapido e ssare la ruota anteriore
nei portamozzi, accertarsi che l‘asse
sia a contatto con la parte superiore
dei portamozzi su entrambi i lati.
Mantenere la ruota in questa posizione e ruotare la leva di sgancio
rapido verso l‘alto e in posizione di
chiusura totale.
Rimozione della ruota anteriore
1. Spostare la leva di sgancio rapido
della ruota dalla posizione di
blocco o chiusura completa alla
posizione di apertura completa.
2. Sollevare la ruota anteriore
di qualche cm dal suolo e
picchiettare sulla parte superiore
della ruota con il palmo della
mano per estrarre la ruota dalla
forcella anteriore.
5. Funcionamiento
5.1
Idoneidad y
observaciones generales
¡ADVERTENCIA!Antes de
realizar cualquier ajuste en la
silla, asegúrese de que está es-
tacionada sobre una supercie
plana y el freno está accionado.
Asegúrese también de que al
ajustarla se encuentra vacía.
Edades recomendadas
Uso
recomendado
Con capazo
(sólo modo
paseo)
Con portabebés
(sólo modo
paseo)
Modo ciudad6 meses -
Modo deportivo 9 meses -
Si el cochecito se usa para correr o
en modo todoterreno, asegúrese de
seguir las instrucciones del apartado
„5.4 Uso del cochecito en modo
deportivo“.
Edad
Nacimiento 9 kg de peso
Nacimiento 13 kg de peso
3 años o 17 kg
de peso
3 años o 17 kg
de peso
5. Funcionamento
5.1
Adequação e
observações gerais
AVISO!Antes de efectuar
quaisquer ajustes na cadeira de
passeio, certique-se de que a
mesma está estacionada numa
superfície plana e que o travão
está accionado. Tenha igualmente em atenção que a criança não pode estar no assento
durante o ajuste.
Recomendações etárias
Utilização
recomendada
Com alcofa
(Apenas passeio)
Com sistema de
transporte de
bebés
(Apenas passeio)
Modo de passeio
Modo Sport9 meses -
Ao utilizar o carrinho de bebé
no modo todo-o-terreno/corrida,
certique-se de seguir a secção
„5.4 Utilizar o carrinho no modo
sport“.
53
Idade
Do nascimento
até aos 9 kg
Desde o primeiro dia até aos
13 kg
6 meses
3 anos ou 17 kg
de peso
3 anos ou 17 kg
de peso
5. Funzionamento
5.1
Destinazione d‘uso e
commenti generali
CAUTELA!Prima di esegui-
re qualsiasi regolazione sul
passeggino, assicurarsi che sia
parcheggiato su una supercie
piana e che il freno sia inserito.
Accertarsi inoltre che, all‘atto
della regolazione, il bambino
non sia seduto sul seggiolino.
Età consigliata
Utilizzo
consigliato
Con carrozzina
(Solo a piedi)
Con trasportino
(Solo a piedi)
Modalità CityDa 6 mesi
Modalità SportDa 9 mesi
Quando si utilizza il passeggino in
modalità jogging/fuoristrada, attenersi alla sezione „5.4 Utilizzo del
passeggino in modalità Sport“.
Età
Dalla nascita ai
9 kg di peso
Dalla nascita ai
13 kg di peso
a 3 anni o peso
inferiore ai 17 kg
a 3 anni o peso
inferiore ai 17 kg
Límites de peso y carga
Limites de carga e peso
Limiti di carico e di peso
¡ADVERTENCIA! No coloque
objetos alados en el bolsillo
trasero del asiento. La colo-
cación de objetos alados en
el bolsillo trasero del asiento
puede provocar lesiones en el
ocupante.
Para manejar el BOB Revolution®
PRO con seguridad, es importante
que tenga en cuenta los siguientes
límites de peso de la silla de paseo:
• Peso máximo del ocupante: 17 kg
• Peso máximo en la cesta de carga
inferior: 4 kg
• Peso máximo en el bolsillo trasero
del asiento: 1 kg
5.2
Despliegue del producto
¡ADVERTENCIA! Asegúrese
de que todos los dispositivos de
bloqueo están instalados antes
de usar.
¡ADVERTENCIA! Para evitar
lesiones, asegúrese de que el
niño está alejado al plegar y des
plegar el producto.
AVISO! Não coloque objectos
pontiagudos na bolsa traseira
do assento. Encostar-se contra
objectos pontiagudos que se
encontrem na bolsa traseira
do assento pode resultar em
ferimentos no ocupante.
Para um funcionamento seguro do
seu BOB Revolution® PRO deverá
respeitar os limites de peso seguintes para a cadeira de passeio:
• Peso máximo do ocupante: 17 kg
• Peso máximo para o cesto de
carga baixo: 4 kg
• Peso máximo na bolsa traseira do
assento: 1 kg
5.2
Desdobrar o produto
AVISO! Certique-se de que
todos os dispositivos de segurança estão engatados antes de
utilizar.
AVISO! Para evitar ferimentos,
certique-se de que a criança
está afastada ao dobrar e desdobrar este produto.
CAUTELA! Non posizionare
oggetti appuntiti nella tasca
posteriore del seggiolino.
L‘occupante può subire lesioni
appoggiandosi contro oggetti
appuntiti presenti nella tasca
posteriore del seggiolino.
Per un utilizzo sicuro di BOB Revolution® PRO, è importante conside-
rare i seguenti limiti di peso per il
passeggino:
• Peso massimo dell‘occupante per
bambino: 17 kg
• Peso massimo nel cestello
inferiore di carico: 4 kg
• Peso massimo per tasca
posteriore del seggiolino: 1 kg
5.2
Apertura del prodotto
CAUTELA! Controllare che i
dispositivi di bloccaggio siano
inseriti prima dell‘uso.
CAUTELA! Per evitare lesioni,
assicurarsi che il bambino sia
tenuto lontano quando si apre o
si chiude il prodotto.
1. Levante la palanca para abrir
el marco rojo verticalmente.
Mantenga las ruedas en el suelo
cuando el brazo oscilante del
cochecito comience a abrirse.
1. Puxar para cima a asa vermelha
de desengate da estrutura.
Manter os pneus no chão
enquanto o braço oscilante do
carrinho de bebé se começa a
movimentar livremente.
1. Sollevare la maniglia rossa di
sgancio del telaio in verticale.
Tenere le ruote a terra quando il
braccio oscillante del passeggino
comincia ad aprirsi di scatto.
2. El brazo oscilante del cochecito
click
click
se desplegará hasta una posición
abierta y bloqueada.
2. O braço oscilante do carrinho de
bebé abre e encaixa na posição
aberto e bloqueado.
2. Il braccio oscillante del
passeggino si aprirà di scatto in
posizione di apertura e blocco.
3. Levante el manillar y tire de él
hacia atrás hasta que encaje en
la posición superior cerrada.
5.3
Plegado del producto
¡ADVERTENCIA! Asegúrese
de que todos los dispositivos
de bloqueo están instalados
antes de usar.
¡ADVERTENCIA! Para evitar
lesiones, asegúrese de que
el niño está alejado al plegar
y desplegar el producto.
1. Fije el freno de estacionamiento
en la posición bloqueada, saque
al niño del asiento y retire el
contenido de los bolsillos y la
cesta de carga inferior.
3. Puxe a asa de transporte para
cima e para trás até que encaixe
na posição bloqueado e vertical.
5.3
Dobrar o produto
AVISO! Certique-se de
que todos os dispositivos de
segurança estão engatados
antes de utilizar.
AVISO! Para evitar ferimen-
tos, certique-se de que a
criança está afastada ao
dobrar e desdobrar este
produto.
1. Coloque o travão de
estacionamento na posição
bloqueado, retire a criança do
assento e retire o conteúdo do
cesto de carga baixo e bolsas.
55
3. Sollevare il manubrio in alto
indietro in posizione di blocco
verticale.
5.3
Chiusura del prodotto
CAUTELA! Controllare che
i dispositivi di bloccaggio
siano inseriti prima dell‘uso.
CAUTELA! Per evitare lesio-
ni, assicurarsi che il bambino
sia tenuto lontano quando si
apre o si chiude il prodotto.
1. Con il freno di stazionamento
in posizione di blocco, estrarre
il bambino dal seggiolino e gli
oggetti dal cestello inferiore di
carico e dalle tasche.
2. Apriete ambas palancas
de apertura del manillar
simultáneamente. Gire el manillar
hacia el asiento.
3.
Con un tirón corto y rápido,
levante la palanca de apertura del
marco rojo. Mantenga las ruedas
en el suelo cuando el cochecito se
pliegue hacia la rueda delantera.
2. Aperte simultaneamente ambas
as alavancas de desengate da
asa de transporte. Rode a asa
de transporte para a frente na
direcção do assento.
3.
Com um puxão curto e rápido,
puxe para cima a asa vermelha de
desengate da estrutura. Mantenha
os pneus no chão enquanto o
carrinho de bebé se recolhe na
direcção da roda dianteira.
2. Spingere contemporaneamente le
due leve di sgancio del manubrio.
Ruotare il manubrio in avanti sul
seggiolino.
3. Tirando brevemente e
rapidamente, sollevare verso
l‘alto la maniglia rossa di sgancio
del telaio. Tenere le ruote a terra
quando il passeggino si richiude
in direzione della ruota anteriore.
4. Deje el cochecito plano y emplee
el broche de la muñequera para
asegurar que el cochecito se
mantiene en la posición plegada.
5. Retire las ruedas delantera
y traseras para hacerlo más
pequeño.Consulte el apartado
„4. Montaje“.
5.4 Uso del cochecito en
modo deportivo
Asegúrese de seguir las instrucciones siguientes al usar el cochecito
BOB en modo ciudad/deportivo:
4. Utilizar a vela da correia para
o pulso para xar o carrinho de
bebé na posição dobrado.
5. Retirar as rodas dianteira e
traseira para o encurtar ainda
mais. Consultar a secção
„4. Montagem“.
5.4 Utilizar o carrinho no
modo sport
Certique-se de seguir as instruções
abaixo ao utilizar o seu carrinho de
bebé BOB no modo passeio/sport:
4.
Appoggiare il passeggino piatto e
utilizzare la bbia della cinghia per
bloccarlo in posizione di chiusura.
5. Estrarre le ruote anteriori e
posteriori per renderlo ancora
meno ingombrante. Vedere la
sezione „4. Montaggio“.
5.4 Utilizzo del passeggino in
modalità Sport
Assicurarsi di seguire le istruzioni
sotto riportate quando si utilizza il
passeggino BOB in modalità
City/Sport:
¡ADVERTENCIA! Nunca se
desplace en áreas todoterreno con el cochecito en modo
ciudad.
¡ADVERTENCIA! No use
nunca dispositivos de sujeción como portabebés o
capazos al usar el cochecito
para correr o en modo todoterreno.
¡ADVERTENCIA! El uso del
cochecito en modo deportivo para niños menores de
9 meses puede suponer un
grave riesgo para la salud e
inuir en su desarrollo físico.
¡ADVERTENCIA!Para cor-
rer o desplazarse en áreas
todoterreno, hágalo siempre
con el asiento del cochecito
en la posición completamente erguida. Correr o desplazarse en áreas todoterreno
con el asiento en las posiciones reclinadas puede dar
lugar a una pérdida de estabilidad y provocar lesiones.
AVISO! Nunca faça uma
utilização todo-o-terreno com
o carrinho de bebé no modo
de passeio.
AVISO! Nunca utilize
acessórios como sistemas
de transporte de bebés ou
alcofas durante a utilização
do carrinho para corrida ou
em todo-o-terreno.
AVISO! A utilização do
carrinho de bebé em modo
sport para crianças abaixo
de 9 meses pode apresentar
sérios riscos à saúde e pode
ter impacto no seu desenvolvimento físico.
AVISO! O assento do car-
rinho de bebé deve estar
sempre na posição completamente vertical quando for
correr ou em passeios todoo-terreno. Utilizar no modo
todo-o-terreno o assento em
posição reclinada poderá
resultar na perda de estabilidade e ferimentos.
CAUTELA! Non andare fuori
strada con il passeggino in
modalità City.
CAUTELA! Non utilizzare
accessori come i trasportini o
le carrozzine quando si utilizza il passeggino per la corsa/
il jogging o il fuoristrada.
CAUTELA! Utilizzare il
passeggino in modalità Sport
per bambini di età inferiore
ai 9 mesi può costituire un
grave pericolo per la salute
del bambino e inuenzare il
suo sviluppo sico.
CAUTELA!Durante la cor-
sa/il jogging o il fuoristrada
tenere il seggiolino del passeggino in posizione completamente eretta. La corsa/
il jogging o il fuoristrada con
il seggiolino in posizioni reclinate può provocare perdita
di stabilità e conseguenti
lesioni.
57
Selección del modo ciudad o
click
deportivo
Si la horquilla delantera se encuentra en „modo deportivo“, ésta
se bloqueará y la rueda/horquilla
delantera no girará ni a la derecha
ni a la izquierda como sí lo hace en
el „modo ciudad“.
Modo ciudad
Deslice el tirador giratorio hacia arriba y hacia la izquierda. La horquilla
girará 360 grados.
Modo deportivo
Deslice el tirador giratorio hacia la
derecha. El tirador se deslizará a
la posición inferior. Gire la rueda/
horquilla hasta que encaje en la
posición delantera.
5.5
Selección del ajuste del
impacto
Saque al niño del asiento, pulse el
tirador de apertura de impacto y,
al mismo tiempo, deslice el tirador
hasta la posición que desee. Cuando el tirador esté en la posición
correcta, oirá un chasquido.
Repítalo en el lado opuesto.
Escolher o modo de passeio ou
sport
Se a forquilha dianteira estiver no
“modo sport” cará bloqueada e
a forquilha/roda dianteiras não irão
oscilar para a esquerda nem para
a direita quando estiver no “modo
passeio”.
Modo de passeio
Faça deslizar o botão giratório para
cima e para a esquerda. A forquilha
irá rodar 360 graus.
Modo sport
Faça deslizar o botão giratório para
a direita. O botão desliza para a posição inferior. Rodar a forquilha/roda
até encaixar na posição avançada.
5.5
Seleccionaradenição
de amortecedor
Retire a criança do assento,
pressione o botão de desengate do
amortecedor e deslize até à posição
desejada. O botão irá encaixar
quando estiver na posição correcta.
Repetir no lado oposto.
Selezione della modalità City o
Sport
Se la forcella anteriore si trova in
“modalità Sport”, sarà bloccata
e la forcella/ruota anteriore non
ruoterà a destra e a sinistra come
quando si trova in “modalità City”.
Modalità City
Far scorrere la manopola girevole in
alto a sinistra. La forcella ruoterà a
questo punto di 360 gradi.
Modalità Sport
Far scorrere la manopola girevole
a destra. La manopola scivolerà in
posizione bassa. Ruotare la forcella/
ruota no a quando non scatta in
avanti.
5.5
Selezione
dell‘impostazione di
assorbimento urti
Estrarre il bambino dal seggiolino,
premere la manopola di sgancio del
meccanismo di assorbimento urti e
contemporaneamente fare scorrere
la manopola nella posizione desiderata. La manopola scatterà inserendosi nella posizione corretta.
Ripetere sull‘altro lato.
AVISO:Cada vez que el
cochecito está plegado, éste
vuelve por defecto a la posición más suave.
NOTA: Sempre que o car-
rinho de bebé é dobrado,
os amortecedores voltam à
posição mais suave prede-
nida.
NOTA:Ogni volta che si
chiude il passeggino, i meccanismi si assorbimento urti
ritornano nella posizione più
morbida.
1
click
click
21
2
1
Posición
Posición
5.6
El sistema de freno de mano se
puede utilizar para ayudar a reducir
la velocidad de un cochecito o
ayudar a detenerlo. El sistema de
freno de mano no es un freno de
estacionamiento.
El sistema de freno de mano está
equipado con dos tensores. Si no
está familiarizado con el uso de
los tensores, por favor póngase en
contacto con el servicio al cliente de
Britax o visite a su distribuidor local
para obtener asistencia.
:Palanca de freno de mano
1
:Ensamblajedelfrenodetambor
2
Determinación del correcto
funcionamiento
Para que el sistema de freno de
mano funcione de forma adecuada,
es esencial que se ajuste correctamente. Con el sistema de freno
ajustado correctamente, las ruedas
deben rodar libremente cuando la
palanca de freno no está accionada. Para determinar si el sistema
de freno funciona correctamente,
compruebe si se aplica una fuerza
de frenado adecuada cuando se
tira de la palanca de freno y vea si
la fuerza de frenado es equilibrada
(se aplica uniformemente), entre las
ruedas traseras izquierda y derecha.
:Mássuave
2
:Másdura
Uso del freno de mano
Posição
Posição
5.6
O travão de mão pode ser utilizado
para ajudar a abrandar ou parar um
carrinho de bebé. O travão de mão
não é um travão de estacionamento.
O travão de mão está equipado
com dois anadores. Se não está
familiarizado com a utilização dos
anadores, contacte o serviço de
apoio ao cliente da Britax ou visite
o seu revendedor local para obter
assistência.
1
2
Denirafunçãocorrecta
Para que o travão de mão funcione
de forma correcta, é fundamental
que seja devidamente ajustado.
Com o sistema de travão devidamente ajustado, as rodas rodam
livremente quando a alavanca de
travão não se encontra activa. Para
conrmar se o sistema de travão
está a funcionar devidamente,
verique se é aplicada força de
travagem ao puxar a alavanca do
travão e veja se a força de travagem está equilibrada (distribuída
uniformemente), entre ambas as
rodas traseiras.
1
:Suave
2
:Rija
Utilizar o travão de
estacionamento
: Alavanca do travão de mão
:Montagemdotravãode
tambor
Posizione
Posizione
5.6
Si può utilizzare il sistema di frenata
manuale per rallentare o arrestare il
passeggino. Il freno a mano non è
un freno di stazionamento.
Il freno a mano è dotato di due
regolatori dei cavi del freno. Se non
si ha dimestichezza con l‘uso dei
regolatori dei cavi del freno, si prega
di contattare il servizio clienti Britax
o rivolgersi al proprio rivenditore
locale per assistenza.
1
:Levadelfrenoamano
:Gruppofrenoatamburo
2
Vericadelfunzionamentocarretto
Perché il freno a mano funzioni
correttamente, è fondamentale che
sia ben regolato. Con un‘adeguata
regolazione del sistema di frenata,
le ruote ruoteranno liberamente
quando la leva del freno non è
inserita. Per stabilire se il sistema
di frenata funzioni correttamente,
controllare che la forza frenante
applicata quando si tira la leva del
freno sia adeguata e bilanciata
(applicata uniformemente) tra ruota
anteriore e posteriore.
1
:Piùmorbida
2
:Piùrigida
Utilizzo del freno a mano
59
5.6.1
Ajuste de la fuerza de
frenado
Si no se aplica una fuerza de frenado correcta cuando se tira de la
palanca de freno hacia el manillar,
es necesario apretar el cable de
freno. Para tensar el cable, aoje
el anillo de bloqueo y gire el tensor
en el sentido contrario a las agujas
del reloj. Fije el tensor en la nueva
posición apretando el anillo de bloqueo contra el cuerpo de la palanca
de freno.
Si las ruedas traseras no giran
libremente cuando la palanca de
freno está en la posición liberada,
hay un exceso de fuerza de frenado
y se debe aojar el cable de freno.
Para aojar el cable, aoje el anillo
de bloqueo y gire el tensor en el
sentido de las agujas del reloj. Fije
el tensor apretando el anillo de
bloqueo contra la placa de apoyo
del freno de tambor.
Prosiga con los ajustes hasta jar la
fuerza de frenado adecuada en una
de las ruedas traseras y conseguir
un funcionamiento correcto.
5.6.1
Ajustar a força de
travagem
Se não for aplicada uma força de
travagem correcta
ao puxar a alavanca do travão,
deverá ajustar o cabo do travão.
Para apertar o cabo, solte o anel
de retenção e rode o anador
para a esquerda. Fixe o anador
na nova posição apertando o anel
de retenção contra a estrutura da
alavanca do travão.
Se as rodas traseiras não rodarem
livremente com a alavanca de
travão na posição solta, é porque
existe demasiada força de travagem
e o cabo de travão precisa de ser
afrouxado. Para soltar o cabo, solte
o anel de retenção e rode o anador
para a direita. Fixe o anador aper-
tando o anel de retenção contra a
placa do travão de tambor.
Continue a ajustar até obter a força
de travagem desejada numa das
rodas traseiras e que esteja a funcionar correctamente.
5.6.1
Regolazione della forza
frenante
Se non si applica una forza frenante
corretta quando si tira la leva del
freno sulla barra della maniglia, sarà
necessario serrare il cavo del freno.
Per stringere il cavo, allentare
l‘anello di ssaggio e ruotare il regolatore del cavo del freno in senso
antiorario. Bloccare il regolatore del
cavo del freno nella nuova posizione
stringendo l‘anello di ssaggio contro il corpo della leva del freno.
Se le ruote posteriori non ruotano
liberamente quando la leva del freno
è in posizione di sgancio, la forza
frenante è eccessiva e il cavo del
freno dovrà essere allentato. Per
allentare il cavo, allentare l‘anello
di ssaggio e ruotare il regolatore
del cavo del freno in senso orario.
Bloccare il regolatore del cavo del
freno stringendo l‘anello di ssaggio
contro la piastra posteriore del freno
a tamburo.
Proseguire le regolazioni no a
stabilire una forza frenante corretta
su una delle ruote posteriori e il suo
funzionamento adeguato.
5.6.2
Equilibrado de la fuerza
de frenado
Antes de abordar este paso, asegúrese de que la fuerza de frenado se
haya ajustado correctamente tal y
como se ha descrito en „5.6.1 Ajuste
de la fuerza de frenado“.
5.6.2
Equilibrar a força de
travagem
Antes de iniciar este passo,
certique-se que a força do travão
foi ajustada correctamente como
descrito em „5.6.1 Ajustar a força de
travagem“.
5.6.2
Bilanciamento della
forza frenante
Prima di passare a questa fase,
accertare che la forza frenante sia
stata regolata correttamente come
descritto in „5.6.1 Regolazione della
forza frenante“.
Identique la rueda que no tiene la
2mm
fuerza de frenado correcta. Apriete
el cable de freno (como en el primer
paso), hasta que la fuerza de
frenado sea igual a la de la rueda
opuesta.
Identicar uma roda que não tenha
a força de travagem adequada.
Aperte o cabo do travão (como no
primeiro passo), até que a força
do travão seja a mesma da roda
oposta.
Individuare a ruota con
forza frenante errata. Serrate il
cavo del freno (come nella fase
uno) in modo che la forza frenante
equivalga a quella
della ruota opposta.
AVISO:Hay anillos de bloqueo
en todos los tornillos de ajuste
para evitar que cambien de
posición. Asegúrese siempre de
que los anillos de bloqueo estén
bien apretados.
AVISO:Asegúrese de que
todos los cables de freno y sus
extremos en las boquillas de la
cubiertas estén debidamente
ubicados en el oricio relevante
de los tensores.
¡ADVERTENCIA! Para ajustar
los tornillos no es necesario
desenroscarlos por completo
de la placa de apoyo del freno.
Asegúrese de que atraviesen
la placa de apoyo y que como
mínimo 2 mm sobresalgan por
el otro lado. Si no es el caso,
existe un riesgo de corte del
tornillo, con la consiguiente pérdida de fuerza de frenado que
podría resultar en un accidente
que provoque lesiones graves o
la muerte.
NOTA:Existem anéis de blo-
queio em todos os parafusos de
ajuste para evitar que estes ro-
dem. Certique-se que os anéis
de bloqueio estão devidamente
apertados.
NOTA:Certique-se que todos
os cabos de travão e as extremidades estão devidamente
introduzidas nos orifícios dos
anadores.
AVISO! Os parafusos de ajuste
não podem ser completamente
desapertados da placa do travão. Certique-se que se estendem pelo menos 2mm através
da placa, projetando-se pelo
lado oposto. Se não for o caso,
existe um risco do parafuso
cisalhar e perder força de travagem, podendo dar origem a um
acidente, causando ferimentos
graves ou morte.
61
NOTA:Gli anelli di ssaggio sul-
le viti di regolazione consentono
di prevenirne il cambio di posizione. Assicurarsi sempre che
siano adeguatamente ssati.
NOTA:Accertare che i cavi dei
freni e i relativi cavi con raccordi
lettati di alloggiamento siano
posizionati correttamente nel
relativo
foro dei regolatori dei cavi del
freno.
CAUTELA! Non svitare com-
pletamente le viti di regolazione
dalla piastra posteriore del freno. Accertare che si estendano
attraverso la piastra posteriore
con una sporgenza di almeno
2mm sul lato posteriore. In caso
contrario, la vite potrebbe essere tranciata con possibile perdita
di forza frenante e successivo
incidente con gravi lesioni o
decesso.
5.7
Uso del freno de
estacionamiento
5.7
Utilização do travão de
estacionamento
5.7
Utilizzo del freno di
stazionamento
¡ADVERTENCIA! El freno
de estacionamiento no está
diseñado como freno de detención. El freno no debería
ser usado para reducir la
marcha o detener el cochecito, dado que esto podría hacer que el cochecito parara
repentinamente y provocar
una pérdida de control.
¡ADVERTENCIA! No estaci-
one en pendientes. El freno
de estacionamiento está
destinado exclusivamente
para estacionar el cochecito
en supercies planas. El
estacionamiento en pendientes puede provocar que el
cochecito vuelque o se vaya.
Para colocar el freno de estacionamiento, pise la barra de freno
hasta la posición de bloqueo en el
pedal rojo asegurándose de que el
pasador de bloqueo encaja completamente en el disco de cierre
AVISO! O travão de estaci-
onamento não é concebido
como travão de paragem. O
travão não deve ser utilizado
para abrandar ou parar o
carrinho de bebé porque isso
pode fazer com que o carrinho de bebé pare abruptamente, resultando em perda
de controlo.
AVISO! Não estacione em
planos inclinados. O travão
de estacionamento é concebido para estacionar o
carrinho de bebé apenas em
superfícies planas. O estacionamento em superfícies
inclinadas pode levar a que
o carrinho de bebé capote
ou se descontrole.
Para accionar o travão de estacionamento, pressionar a barra do
travão para baixo, para a posição
bloqueado, com o pé no pedal ver-
melho – certicando-se que o pino
de bloqueio acciona completamente
o disco de bloqueio.
CAUTELA! Il freno di stazi-
onamento non è progettato
come freno di arresto. Il
freno non deve essere usato
per rallentare o fermare
il passeggino poiché tale
azione potrebbe arrestare
il passeggino bruscamente, provocando perdita di
controllo.
CAUTELA! Non parcheggi-
are in pendenza. Il freno di
stazionamento è progettato
per parcheggiare il passeggino unicamente su super-
ci piane. Parcheggiare in
pendenza può fare ribaltare
o scivolare via il passeggino.
Per inserire il freno di stazionamento, premere la relativa barra verso il
basso in posizione di blocco agendo
con il piede sul pedale rosso;
vericare che il perno di bloccaggio
innesti completamente il disco di
bloccaggio.
Para asegurarse de que el freno
está ajustado correctamente, intente
Para se certicar que o travão está
devidamente accionado, tente mo-
Per assicurarsi che il freno sia
inserito correttamente, spostare il
desplazar el cochecito hacia delante
y hacia atrás una vez accionado
el freno. Si el cochecito no se
desplaza, el freno estará accionado
correctamente.
vimentar o carrinho de bebé antes
e depois de accionar o travão. Se
o carrinho de bebé não se movimentar, o travão está devidamente
accionado.
passeggino avanti e indietro dopo
avere inserito il freno. Se il passeggino non si muove, il freno è inserito
correttamente.
Para liberar el freno de estacionamiento, levante el pedal rojo con
el pie hasta que la barra de freno
salte a la posición completamente
desbloqueada.
5.8
Ajuste del manillar
Mantenga pulsados los dos botones
de liberación del interior del conjunto del manillar mientras sube o baja
el manillar a una de las siete posiciones individuales.
5.9
Comprobación de
la presión de los
neumáticos
¡ADVERTENCIA!No lo uti-
lice nunca si los neumáticos
muestran una presión baja o
están desinados, pues podría
perder el control del cochecito.
¡ADVERTENCIA!El inado de
las ruedas superando la presi-
ón de inado máxima grabada
en el neumático puede dañar
la llanta o el neumático y dar
lugar a una pérdida de control
y provocar lesiones.
Para soltar o travão de estacionamento, levante o pé do pedal
vermelho até a barra do travão saltar completamente para a posição
desbloqueado.
5.8
Ajustar a asa
Pressionar e manter pressionados
os dois botões no interior da asa, e
ao mesmo tempo levantar ou descer
a asa para uma das sete posições
disponíveis.
5.9
Vericarapressãodos
pneus
AVISO! Nunca utilize com
baixa pressão nos pneus
ou com os pneus vazios,
pois isso poderia provocar a
perda de controlo.
AVISO! O enchimento dos
pneus acima da pressão de
enchimento máxima estampada em relevo no pneu
pode danicar a jante e/ou
o pneu resultando em perda
de controlo e ferimentos.
63
Per rilasciare il freno di stazionamento, sollevare l‘apposito pedale rosso
con il piede no a quando la barra
del freno non scatta verso l‘alto in
posizione completamente sbloccata.
5.8
Regolazione della leva
Premere e tenere i due bottoni di
sgancio all‘interno del gruppo della
maniglia sollevando o abbassando
la maniglia in una delle sette posizioni individuali.
5.9
Controllare la pressione
delle ruote
CAUTELA!Non utilizzare
mai con gomme sgone o
con bassa pressione per evitare di perdere il controllo.
CAUTELA!Gonare le
gomme ad una pressione
superiore a quella stampata
sulla gomma stessa può
danneggiare il cerchione o la
gomma stessa, con una conseguente perdita di controllo
e possibilità di lesioni.
Las ruedas de plástico están destinadas a soportar una presión de
inado máxima de 2 bar (30 psi). La
presión máxima de inado está gra-
bada en la rueda, junto al vástago
de la válvula.
5.10
Ajuste del seguimiento
As rodas plásticas estão classicadas para uma pressão máxima
de enchimento de 2 bar (30 psi).
A pressão máxima de enchimento
está gravada na roda próxima da
válvula.
5.10
Ajustar a orientação
Le ruote in plastica sono tarate
per una pressione massima di
gonaggio pari a 2 bar (30 psi). La
pressione di gonaggio massima è
stampigliata sulla ruota vicino allo
stelo della valvola.
5.10
Regolazione
dell‘allineamento
¡ADVERTENCIA! No realice
una prueba de circulación
con un niño o cualquier ocupante en el cochecito.
Si el cochecito tira hacia la izquierda
o hacia la derecha mientras la rueda
delantera se encuentra en modo
deportivo y el cochecito se encuentra sobre terreno plano, ajuste el
seguimiento como se muestra en
los siguientes pasos:
1. Retire el contenido de la cesta de
carga inferior y de los bolsillos.
2. Compruebe la presión de los
neumáticos.
3. Ponga el cochecito en modo
deportivo. Consulte el apartado
„5.4 Uso del cochecito en modo
deportivo“.
4. Coloque el cochecito en una
supercie plana de unos 5 metros
de largo.
AVISO! Não testar com uma
criança no carrinho.
Se o carrinho de bebé fugir para a
esquerda ou para a direita quando a
roda dianteira se encontrar no modo
sport e o carrinho estiver numa
superfície plana, ajustar a orientação como descrito nos seguintes
passos:
1. Remover o conteúdo do cesto de
carga baixo e das bolsas.
2. Vericar a pressão dos pneus.
3. Colocar o carrinho no modo sport.
Consulte a secção „5.4 Utilizar o
carrinho no modo sport“.
4. Encontrar uma faixa de piso
nivelado com 5 metros de
comprimento.
CAUTELA! Non eseguire
il test di movimento con un
bambino o altro occupante
nel passeggino.
Se, su un terreno pianeggiante,
il passeggino tende a spostarsi a
destra o a sinistra quando la ruota
anteriore è in modalità Sport, regolare l‘allineamento come indicato dalle
seguenti fasi:
1. Rimuovere gli oggetti presenti nel
cestello inferiore di carico e nelle
tasche.
2. Controllare la pressione delle
ruote.
3. Impostare il passeggino in
modalità Sport. Vedere la sezione
„5.4 Utilizzo del passeggino in
modalità Sport“.
4. Posizionare il passeggino su un
tratto di terreno pianeggiante
lungo circa 5 metri.
5. Alinee el cochecito de forma que
los ejes de las ruedas traseras
sean perpendiculares a la línea
recta.
5. Alinhe o carrinho de bebé de
forma a que os eixos da roda
traseira quem perpendiculares a
uma linha recta.
5. Allineare il passeggino in modo
che gli assi delle ruote posteriori
siano perpendicolari rispetto a
una linea retta.
6. Empuje el cochecito hacia delante
y suéltelo para comprobar si gira
a la derecha o a la izquierda.
Repita la prueba de empuje
varias veces. Si el cochecito
tira hacia la izquierda o hacia
la derecha, pase a „5.11 Ajuste
preciso del seguimiento“.
5.11
Ajuste preciso del
seguimiento
Si su cochecito gira hacia la izquierda, gire el tirador de seguimiento en
el sentido contrario a las agujas del
reloj hasta media vuelta.
Si su cochecito gira hacia la derecha, gire el tirador de seguimiento
en el sentido de las agujas del reloj
hasta media vuelta.
6. Empurre o carrinho de bebé para
a frente e solte-o para ver se
ele foge para a direita ou para a
esquerda. Repita este teste várias
vezes. Se o carrinho de bebé
fugir sempre para a esquerda ou
para a direita, proceda ao „5.11
Ajuste no da orientação“.
5.11
Ajustenodaorientação
Se o carrinho de bebé fugir para a
esquerda, rode o botão de orientação no sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio até uma meia
volta.
Se o carrinho de bebé fugir para a
direita, rode o botão de orientação
no sentido dos ponteiros do relógio
até uma meia volta.
6. Spingere il passeggino in avanti
e lasciare per vedere se vira a
destra o sinistra. Ripetere più
volte il test della spinta. Se il
passeggino continua a spostarsi
in modo evidente verso destra o
sinistra, passare a „5.11 Messa a
punto dell‘allineamento“.
5.11
Messa a punto
dell‘allineamento
Se il passeggino si sposta verso
sinistra, ruotare la manopola di
allineamento in senso antiorario no
a mezzo giro.
Se il passegginosi sposta verso
destra, ruotare la manopola di
allineamento in senso orario no a
mezzo giro.
65
5.12
Aseguramiento del niño
en el asiento
5.12
Prender com segurança
a criança no assento
5.12
Assicurare il bambino nel
seggiolino
¡ADVERTENCIA! Emplee
siempre un arnés ajustado
correctamente.
¡ADVERTENCIA! Reajuste
siempre el arnés antes de
cambiar la posición de asiento del niño.
1. Gire la barra del freno de
estacionamiento hacia abajo
hasta la posición de bloqueo y
coloque al niño en el asiento.
2. Deslice las cintas sobre cada uno
de los hombros. Coloque la cinta
de la entrepierna entre las piernas.
3. Inserte ambos broches de
las cintas de los hombros en
el broche de la cinta de la
entrepierna.
4. Ajuste la altura de la cinta para
los hombros para que quede justo
por encima de la altura de los
hombros del niño.
AVISO! Utilize sempre um
arnês correctamente instalado e ajustado.
AVISO! Reajuste sempre o
arnês ao alterar a posição de
assento da criança.
1. Rode a barra do travão de
estacionamento para baixo para
a posição bloqueado e coloque
acriança no carro.
2. Faça deslizar uma cinta de ombro
sobre cada ombro. Coloque a
cinta entre-pernas.
3. Inserir ambos os encaixes das
cintas de ombro na vela da cinta
entre-pernas.
4. Ajustar a altura da cinta de ombro
para car ligeiramente acima da
altura dos ombros da criança.
CAUTELA! Usare sempre
un‘imbracatura idoneamente
adattata e messa a punto.
CAUTELA! Regolare nuova-
mente l‘imbracatura ogniqual-
volta si modichi la posizione
di seduta del bambino.
1. Ruotare la barra del freno di
stazionamento verso il basso
in posizione di blocco e porre il
bambino sul seggiolino.
Fare scorrere una cinghia a
2.
bretella su ogni spalla. Posizionare
la cinghia inguinale tra le gambe.
3. Inserire le due bbie della cinghia
a bretella nella bbia della cinghia
inguinale.
4. Regolare l‘altezza della cinghia
a bretella appena sopra l‘altezza
della spalla del bambino.
5. Abra los velcros. Deslice el
broche hacia arriba o hacia abajo
para ajustar las cintas. El arnés
de asiento deberá estar ajustado
y ser cómodo.
5. Abrir as almofadas de velcro.
Faça deslizar a vela para cima
ou para baixo para ajustar as
cintas. O arnês do assento deve
car bem ajustado e confortável.
5. Aprire le imbottiture in Velcro.
Fare scorrere la bbia l‘alto
o verso il basso per regolare
le cinghie. L‘imbracatura del
seggiolino deve risultare comoda
e confortevole.
6. Ajuste las hebillas para que se
adapten y sean cómodas.
5.13
Reclinación del asiento
¡ADVERTENCIA! Accione
el freno de estacionamiento
antes de realizar cualquier
ajuste en el asiento.
¡ADVERTENCIA! Sujete el re-
spaldo con seguridad al ajustar el asiento del cochecito.
¡ADVERTENCIA! Si el
asiento está reclinado completamente, existe mayor
riesgo de volcado trasero.
¡ADVERTENCIA! Para cor-
rer o desplazarse en áreas
todoterreno, hágalo siempre
con el asiento del cochecito
6. Ajuste as cintas subabdominais
de modo a carem bem ajustadas
e confortáveis.
5.13
Reclinar o assento
AVISO! Accione o travão de
estacionamento antes de
efectuar quaisquer ajustes
ao assento.
AVISO! Segurar o encosto
rmemente ao ajustar o assento do carrinho de bebé.
AVISO! Quando o assento
está totalmente reclinado,
existe uma maior probabilidade de que este possa
capotar para trás.
AVISO! O assento do car-
rinho de bebé deve estar
sempre na posição comple-
6. Regolare le cinghie addominali
in modo che risultino comode e
confortevoli.
5.13
Inclinazione del
seggiolino
CAUTELA! Inserire il freno
di stazionamento prima di
procedere alla regolazione
del seggiolino.
CAUTELA! Tenere salda-
mente lo schienale mentre
si regola il seggiolino del
passeggino.
CAUTELA! Quando il seg-
giolino è totalmente inclinato,
è più probabile che si verichi
il ribaltamento all‘indietro.
CAUTELA! Durante la cor-
sa/il jogging o il fuoristrada
tenere il seggiolino del pas-
67
en la posición completamente erguida. Correr o desplazarse en áreas todoterreno
con el asiento en las posiciones reclinadas puede dar
lugar a una pérdida de estabilidad y provocar lesiones.
tamente vertical quando for
correr ou em passeios todoo-terreno. Utilizar no modo
todo-o-terreno o assento em
posição reclinada poderá
resultar na perda de estabilidade e ferimentos.
seggino in posizione completamente eretta. La corsa/
il jogging o il fuoristrada con
il seggiolino in posizioni reclinate può provocare perdita
di stabilità e conseguenti
lesioni.
Reclinación del asiento
1. Tire del broche de reclinación del
asiento para aojar las cintas de
reclinación.
2. Repítalo en el lado opuesto.
Retorno a la posición erguida
1. Para levantar el asiento, levante
el respaldo con una mano y tire
de la cinta hacia abajo con la otra
mano.
2. Repítalo en el lado opuesto.
5.14
Sujeción de la
muñequera
La muñequera está diseñada
para prevenir que el cochecito se
desplace por sí solo si suelta el
manillar del mismo. Durante el uso
del cochecito, asegúrese de que la
muñequera está enlazada correctamente con su muñeca.
Reclinar o assento
1. Puxe para cima a vela de
reclinação do assento, de forma a
soltar as correias de reclinação.
2. Repetir no lado oposto.
Regressar à posição vertical
1. Para levantar o assento, levantar
a parte traseira do assento com
uma mão e puxar a cinta de
reclinação para baixo com a outra
mão.
2. Repetir no lado oposto.
5.14
Prender a correia para o
pulso
A correia para o pulso é concebida
para evitar que o carrinho de bebé
se desloque se largar a pega do
carrinho. Ao utilizar o carrinho de
bebé, certique-se de que a correia
está devidamente presa ao seu
pulso.
Inclinazione del seggiolino
1. Tirare verso l‘alto la bbia di
inclinazione del seggiolino per
allentare le relative cinghie di
inclinazione.
2. Ripetere sull‘altro lato.
Ritorno in posizione verticale
1. Per sollevare il seggiolino,
sollevare lo schienale con
una mano e tirare la cinghia di
inclinazione verso il basso con
l‘altra mano.
2. Ripetere sull‘altro lato.
5.14
Fissaggio della cinghia
da polso
La cinghia da polso è progettata per
evitare che il passeggino scivoli via
quando si perde la presa. Quando
si utilizza il passeggino, assicurarsi
che la cinghia sia ben ssata attorno
al polso.
¡ADVERTENCIA! Emplee
siempre la muñequera para
evitar separarse del cochecito.
AVISO! Utilize sempre a
correia para o pulso para
evitar separar-se do carrinho
de bebé.
CAUTELA! Usare sempre la
cinghia da polso per evitare
di separarsi dal passeggino.
Introduzca la presilla de la cinta
alrededor de su muñeca.
5.15
Adaptador de accesorios
El cochecito BOB está equipado
con un adaptador de accesorios que
proporciona una conexión sencilla
de los accesorios del cochecito
BOB. La conexión de los accesorios
BOB es simple y sencilla gracias a
su pulsador y al diseño de apertura
y cierre.
Consulte el apartado „7. Accesorios
del cochecito“ de este manual para
obtener más información sobre los
accesorios disponibles.
5.16
Adaptador del sistema de
transporte
¡ADVERTENCIA! Para colo-
car el capazo y los portabebés, asegúrese de seguir las
instrucciones de usuario.
¡ADVERTENCIA! Asegúrese
siempre de que el adaptador
Click & Go® del capazo/portabebés está completamente
conectado antes de usar la
silla de paseo.
Fazer deslizar no pulso o laço da
correia de forma segura.
5.15
Adaptador para
acessórios
Este carrinho de bebé BOB está
equipado com um adaptador para
acessórios que possibilita uma xação
fácil dos mesmos em carrinhos BOB.
A xação de acessórios BOB é simples e fácil com este botão de pressão
com design de bloqueio e desengate.
Consulte a secção „7. Acessórios
do carrinho de bebé“ deste manual
para mais informações sobre todos
os acessórios disponíveis.
5.16
Adaptador de sistema de
viagem
AVISO! Para xar a alcofa e
os sistemas de transporte de
bebés, deverá seguir os respectivos manuais do utilizador.
AVISO! Certique-se semp-
re de que o adaptador Click
& Go® da alcofa/sistema de
transporte de bebés está
totalmente accionado antes de
utilizar a cadeira de passeio.
Avvolgere la cintura in modo sicuro
attorno al proprio polso.
5.15
Adattatore accessori
Questo passeggino BOB è dotato di
un adattatore accessori che consen-
te di ssare facilmente gli accessori
del passeggino BOB. L‘attacco degli
accessori BOB è semplice e veloce
grazie a questo pulsante, concepito
per blocco e sgancio.
Fare riferimento alla sezione
„7. Accessori del passeggino“
in questo manuale per ulteriori
informazioni su tutti gli accessori
disponibili.
5.16
Adattatore struttura di
trasporto
CAUTELA! Per attaccare
la carrozzina e i trasportini,
attenersi al loro manuale
d‘istruzioni.
CAUTELA! Assicurarsi
sempre che il proprio adattatore Click & Go® per carrozzina/trasportino sia collegato
correttamente prima di
utilizzare il passeggino.
69
El adaptador del portabebés BOB
+ BABY-SAFE plus SHR II
+ BABY-SAFE plus II
+ Carrycot
+ BABY-SAFE
+ BABY-SAFE plus
+ Primo
+
+ BABY-SAFE Sleeper
click
click
2
1
permite jar fácilmente todos los
portabebés Britax así como el
capazo BOB a todos los modelos
individuales BOB.
O adaptador de transporte de
crianças BOB permite-lhe xar
facilmente qualquer transportador
de bebé Britax, assim como a alcofa
BOB a todos os modelos monolugares BOB.
L‘adattatore del trasportino BOB
consente di collegare con facilità qualsiasi trasportino Britax e
carrozzina BOB a qualsiasi modello
specico BOB.
Instalación del adaptador del
sistema de transporte
Para jarlo, coloque los adaptadores
Click & Go® sobre las conexiones y
empuje el capazo/portabebés hasta
insertarlo en el zócalo. Los adaptadores emitirán un clic al encajar.
Retirada del adaptador del sistema de transporte
Para sacarlo, tire con ambas manos
del gatillo izquierdo y derecho del
adaptador Click & Go® del capazo/
portabebés hacia arriba y tire del
capazo/portabebés alejándolo del
chasis.
Instalação de um adaptador de
sistema de viagem
Para xar, coloque os adaptadores
Click & Go® nos encaixes e empurre
o transportador de bebé/alcofa
para o encaixe. Os adaptadores
encaixarão com um clique audível.
Remoção de um adaptador de
sistema de viagem
Para soltar, use as duas mãos
para puxar para cima os gatilhos
esquerdo e direito do adaptador
Click & Go® na sua alcofa/unidade
de assento e puxe a alcofa/unidade
de assento para fora do chassis.
Montaggio dell‘adattatore della
struttura di trasporto
Per il collegamento, è sufciente
posizionare gli adattatori Click &
Go® sugli attacchi e premere la car-
rozzina/il trasportino nell‘attacco. Gli
adattatori si inseriranno emettendo
un clic sonoro.
Rimozione dell‘adattatore della
struttura di trasporto
Per il rilascio, usare entrambe
le mani per tirare verso l‘alto la
levetta di sgancio a sinistra e a
destra dell‘adattatore Click & Go®
sulla carrozzina/sul trasportino e
allontanarlo/a dal telaio.
5.17
Fijación de la burbuja
para lluvia o protector
solar
La burbuja para lluvia o protector
solar están disponibles como accesorios y no están incluidos en su caja.
5.17
Fixar o protector solar/
contra intempéries
O protector solar/contra intempéries
está disponível como acessório e
não está incluído na caixa.
5.17
Fissaggio della
protezione dalla pioggia
o dal sole
Le protezioni dalla pioggia o dal sole
sono disponibili come accessori e
non incluse nella confezione.
¡ADVERTENCIA! Si usa
alguno de estos accesorios,
se deberá posicionar una
solapa trasera para garanti-
zar un ujo de aire adecuado
para el niño.
1.
Tire de las cintas de reclinación
del asiento para levantar el
respaldo hasta la posición erguida.
2. Guarde la cubierta de la ventana
en el bolsillo para que se vean las
cintas de la capota.
AVISO! Ao utilizar o protec-
tor contra intempéries, a aba
traseira deve ser posicionada em conformidade para
assegurar um correcto uxo
de ar à criança.
1. Puxe as correias para reclinação
do assento para levantar.
2. Acondicione a protecção-janela
na bolsa para aceder às correias
da capota.
CAUTELA! Quando si utiliz-
za la protezione dalla pioggia
o dal sole, il deettore posteriore deve essere posizionato in modo adeguato per
garantire un usso d‘aria
sufciente al bambino.
1. Tirare le cinghie di inclinazione
del seggiolino per sollevare lo
schienale in posizione eretta.
2. Riporre la copertura dello
sportellino nella tasca per estrarre
le cinghie della capottina.
71
3. Tire de las cintas de la capota y
fíjelas a las correas de velcro de
la parte posterior de la capota.
3. Puxe as correias da capota e
xar às tas de Velcro na parte
traseira da capota.
3. Tirare le cinghie della capottina e
ssarle alle strisce in Velcro sul
retro della capottina.
4. Pliegue la solapa de la capota por
encima de la capota, conectando
las correas de velcro. Revise la
apertura en la parte trasera del
cochecito para asegurarse de
que no haya obstrucciones en el
espacio entre la parte superior del
respaldo y la capota.
5. Tras instalar la burbuja para lluvia
o el protector solar, conrme
que los oricios de ventilación
de la burbuja están alineados
con el espacio que hay sobre
el respaldo y que todos los
otros oricios de ventilación no
presentan obstrucciones.
4. Dobre a aba da capota para cima
e sobre a capota, ligando as tas
de Velcro. Inspeccione a abertura
na parte traseira do carrinho para
se certicar de que o espaço
entre a parte superior traseira
do assento e da capota está
desobstruída.
5. Após a instalação do protector
solar/contra intempéries, conrme
que as aberturas no protector
contra intempéries estão
alinhadas com o espaço por cima
da parte posterior do assento e
que as restantes aberturas estão
desobstruídas.
4. Piegare il deettore della
capottina verso l‘alto e sopra
la capottina stessa, collegando
le strisce in Velcro. Ispezionare
l‘apertura sul retro del passeggino
per assicurarsi che lo spazio tra
la parte superiore dello schienale
del seggiolino e la capottina non
sia ostruito.
5. Dopo l‘installazione della
protezione dalla pioggia o dal
sole, accertare che le aperture
sulla protezione siano allineate
allo spazio sopra lo schienale del
seggiolino e che le altre aperture
non siano ostruite.
6. Cuidado y mantenimiento
6. Cuidados e Manutenção
6. Cura e manutenzione
Limpieza
El tejido ha sido sometido a un tratamiento resistente a las manchas que logra que la limpieza
sea muy sencilla. Utilice una esponja con una
solución de jabón suave y agua templada (temperatura máxima de 38 ºC). Enjuague con agua
limpia para retirar el jabón y deje secar al aire. No
utilice detergente.
Inspecciones periódicas
Le recomendamos inspeccionar su cochecito
antes de cada uso. Verique la presión de los
neumáticos. Verique que todos los tornillos,
puntos de unión y elementos de jación están
apretados. Compruebe todas las ruedas para
asegurarse de que están jadas. Compruebe el
deterioro o el desgaste excesivo del tejido. Le recomendamos llevar su cochecito a un distribuidor
BOB designado para que realice la inspección y
el mantenimiento periódicos.
Almacenamiento
Se recomienda guardar su cochecito en el interior
cuando no esté en uso. Esto prolongará su
aspecto atractivo. La exposición prolongada a los
rayos ultravioletas del sol puede dañar los tejidos,
los neumáticos y las piezas de plástico.
Limpeza
O tecido possui um tratamento anti-manchas
que facilita a maior parte das limpezas. Utilize
uma esponja com uma solução de sabão suave
e água tépida (temperatura máxima de 38º C).
Enxagúe cuidadosamente com água limpa para
remover o sabão e deixe secar ao ar. Não utilize
detergente.
Inspecções regulares
Recomendamos a inspecção do seu carrinho de
bebé antes de cada utilização. Verique a pressão dos pneus. Verique se todos os parafusos,
pontos de xação e xadores estão apertados.
Verique todas as rodas para se certicar de que
estão xas com segurança. Verique eventuais
deteriorações ou desgaste excessivo do tecido.
Recomendamos que entregue o seu carrinho
de bebé num revendedor BOB designado para
inspecção e manutenção periódicas.
Armazenamento
É melhor armazenar o carrinho de bebé no
interior quando este não estiver a ser utilizado.
Assim irá prolongar a sua aparência atraente.
Uma exposição prolongada aos raios ultravioleta
solares pode desbotar e danicar o tecido, pneus
e peças plásticas.
Pulizia
La struttura è stata sottoposta a un trattamento antimacchia che rende possibile pulire a fondo più volte.
Utilizzare una spugna con una soluzione di sapone
delicato e acqua tiepida (temperatura massima di
38° C). Sciacquare a fondo con acqua fredda per
rimuovere il sapone e poi asciugare ad aria. Non
utilizzare detergenti.
Ispezioni regolari
Consigliamo di ispezionare il passeggino prima
di ogni uso. Vericare la pressione delle gomme.
Controllare che tutte le viti, i punti di attacco e i
dispositivi di ssaggio siano stretti. Controllare
tutte le ruote per essere certi che siano ssate in
modo sicuro. Vericare che non siano presenti
rotture o eccessivi segni di usura nella struttura.
Consigliamo di portare il passeggino presso un
rivenditore BOB autorizzato per un‘ispezione e
una manutenzione regolari.
Stoccaggio
Si consiglia di riporre il passeggino al chiuso,
quando non viene usato, Questo farà sì che il suo
aspetto rimanga buono nel tempo. Un‘esposizione
prolungata ai raggi solari ultravioletti può scolorire
e danneggiare il tessuto, le gomme e le parti in
plastica.
73
7. Accesorios del cochecito
7. Acessórios do carrinho de bebé
7. Accessori del passeggino
BRITAX ofrece una gama completa de accesorios
para su cochecito BOB Revolution® PRO. Viste
nuestra página web para obtener más detalles.
Burbuja para lluvia
La burbuja para lluvia es resistente al agua y
ayuda a proteger a su hijo de la lluvia y el viento
mientras que le permite seguir observando el
mundo.
Protector solar
La pantalla de protección solar especialmente
diseñada reduce los rayos ultravioletas UVA/UVB
perjudiciales y contribuye a proporcionar una
barrera ante el viento y los insectos.
Bandeja para snacks
La bandeja para snacks se inserta de forma
sencilla en cualquier cochecito BOB, y con ella
podrá colocar snacks y tazas al alcance del niño.
Se pliega con el cochecito.
Bolsa de viaje
Al viajar en tren, avión o coche, la bolsa de viaje
le permite guardar todos los cochecitos individuales BOB durante el trayecto.
A BRITAX oferece uma linha completa de
acessórios para o seu carrinho de bebé BOB
Revolution® PRO. Visite o nosso web site para
mais detalhes.
Protector contra intempéries
O protector contra intempéries com design resistente à água ajuda a proteger a criança da chuva
e do vento, permitindo-lhe ver o que a rodeia.
Protector solar
A tela de malha do protector solar foi especialmente concebida para reduzir os raios ultravioleta
UVA/UVB prejudiciais e ajuda a fornecer uma
barreira contra o vento e insectos voadores.
Tabuleiro para refeições ligeiras
O tabuleiro para refeições encaixa facilmente em
qualquer carrinho BOB para colocar refeições
ligeiras e bebidas ao alcance da criança. Dobrase com o carrinho.
Saco de viagem
Se viajar de comboio, avião ou de carro, o saco
de viagem acondiciona todos os carrinhos de
bebé BOB para a viagem.
BRITAX offre una linea completa di accessori per
il passeggino Revolution® PRO. Visitare il nostro
sito web per maggiori dettagli.
Protezione dalla pioggia
La protezione dalla pioggia è progettata in modo
da essere idrorepellente, al ne di proteggere il
bambino dalla pioggia, permettendogli comunque
di osservare l‘ambiente circostante.
Protezione dal sole
Il reticolo di protezione dal sole è stato appositamente progettato per ridurre l‘intensità dei raggi
solari ultravioletti dannosi UVA/UVB e fornire una
barriera per il vento e gli insetti.
Vassoio portamerenda
Il vassoio portamerenda si inserisce in modo semplice in qualsiasi passeggino BOB e consente di
posizionare merendine e tazze a portata di mano
del bambino. Si piega insieme al passeggino.
Borsa da viaggio
Durante i viaggi in treno, aereo o auto, la borsa
da viaggio può contenere qualsiasi passeggino
5.4 Gebruik van de wandelwagen in de
sportmodus 94
5.5 Schokinstelling selecteren 96
5.6 Gebruik van de handrem 97
5.6.1 Afstellen van de remkracht 98
5.6.2 Uitbalanceren van de remkracht 99
5.7 Gebruik van de parkeerrem 100
5.8 Instelhendel 101
5.9 Controleren van de bandendruk 102
5.10 Uitlijnen 102
5.11 Fijne uitlijning 104
5.12 Kind op het zitje vastzetten 104
5.13 Stoel achterover zetten 106
5.14 Polsband vastmaken 107
5.15 Accessoireadapter 108
Reissysteemadapter
5.16
5.17 Aanbrengen van het wind- of
zonnescherm 110
6. Onderhoud 112
7. Wandelwagenaccessoires113
108
1. Введение
®
PRO или
®
Благодарим за ваш выбор BOB Revolution
PRO. Мы рады, что коляска ВОВ будет с вашим ребенком в первые годы его/ее жизни.
Если у вас возникнут дальнейшие вопросы
по использованию BOB Revolution
аксессуаров, свяжитесь с нами.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71, 89077 Ulm, Germany
www.britax.com
2. Инструкциипобезопасности
ВНИМАНИЕ!Внимательно прочтите
инструкции и ознакомьтесь с устрой-
ством коляски перед использованием
ее вместе с ребенком.
ВНИМАНИЕ! Если коляска будет ис-
пользоваться другими людьми, кото-
рые не ознакомлены с ней (например,
бабушка и дедушка), всегда показы-
вайте им, как управлять коляской.
ВНИМАНИЕ!Если вы не будете
следовать данным инструкциям, без-
опасность ребенка может оказаться
под угрозой.
ВНИМАНИЕ!Не используйте аксессу-
ары, которые не утверждены BRITAX
для использования с BOB Revolution®
PRO. Это приведет к отмене гарантии
и может повредить изделие.
ВНИМАНИЕ!Сохраните инструкцию
по безопасности для дальнейшего
использования.
1. Introduktion
Tak fordi du har valgt BOB Revolution® PRO. Vi
er glade for, at BOB-klapvognen skal ledsage dit
barn sikkert gennem de første år af dets liv.
Hvis du har yderligere spørgsmål til brugen af
BOB Revolution
velkommen til at kontakte os.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71, D-89077 Ulm, Tyskland
www.britax.com
®
PRO eller dens tilbehør, er du
2. Sikkerhedsanvisninger
ADVARSEL!Læs anvisningerne
grundigt igennem, og lær klapvognen at
kende, før du bruger den med dit barn.
ADVARSEL! Hvis klapvognen skal
anvendes af andre, som ikke kender
den (som f.eks. bedsteforældre), skal
du altid vise dem, hvordan den skal
anvendes.
ADVARSEL!Dit barns sikkerhed kan
komme i fare, hvis du ikke følger disse
anvisninger.
ADVARSEL!Brug ikke tilbehør, som
ikke er godkendt af BRITAX til brug
med BOB Revolution® PRO. Det vil
medføre bortfald af garantien og kan
forårsage skade på produktet.
ADVARSEL!Opbevar anvisningerne
på et sikkert sted, så du kan læse i dem
ved behov.
77
1. Introductie
Hartelijk dank dat u hebt gekozen voor de BOB
Revolution® PRO. We zijn verheugd dat uw BOB
kinderwagen uw kind veilig zal begeleiden gedurende de eerste jaren van zijn of haar leven.
Mocht u nog vragen hebben over het gebruik
van de BOB Revolution
neem dan gerust contact met ons op.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71, 89077 ULM, Duitsland
www.britax.com
®
PRO of de toebehoren,
2. Veiligheidsinstructies
WAARSCHUWING!Lees zorgvuldig de
instructies en maak uzelf vertrouwd met
de wandelwagen voordat u deze voor
uw kind gebruikt.
WAARSCHUWING! Als uw wandelwa-
gen moet worden gebruikt door mensen
die er niet vertrouwd mee zijn (bijvoorbeeld grootouders), laat dan altijd zien hoe
de wandelwagen moet worden gebruikt.
WAARSCHUWING!De veiligheid van
uw kind kan gevaar lopen als u deze
instructies niet opvolgt.
WAARSCHUWING!Gebruik geen
accessoires die niet zijn goedgekeurd
door BRIT AX voor gebruik met de BOB
Revolution® PRO. Hierdoor vervalt de
garantie en kan schade aan het product
ontstaan.
WAARSCHUWING!Bewaar de gebru-
iksinstructies zorgvuldig zodat u deze
ВНИМАНИЕ! Вместе с BOB
Revolution® PRO можно использовать только оригинальные или реко-
мендуемые BRITAX запасные части.
ВНИМАНИЕ! Не позволяйте ребенку
играть с изделием.
ВНИМАНИЕ!Данная коляска рассчи-
тана для детей от 6 месяцев весом
до 17 кг.
ВНИМАНИЕ!Данный товар не следу-
ет использовать:
• в качестве кроватки или колыбели.
Переносные люльки, коляски
и прогулочные коляски могут
использоваться только для
перевозки.
• для перевозки более одного ребенка.
• для коммерческого использования.
• в качестве системы для перевозки в
сочетании с автокреслом, отличным
от указанного в данной инструкции.
ВНИМАНИЕ! Перед использованием
убедитесь, что все фиксаторы приве-
дены в действие.
ВНИМАНИЕ! При перемещении ко-
ляски убедитесь, что вы случайно не
открыли фиксаторы.
ВНИМАНИЕ! При складывании рамы
коляски убедитесь, что в ней не
застряла ваша одежда или одежда
других людей.
ВНИМАНИЕ! Не складывайте коля-
ADVARSEL! Brug kun originale reser-
vedele, som er leveret eller anbefalet af
BRITAX, sammen med BOB Revolution® PRO.
ADVARSEL! Lad aldrig barnet lege
med produktet.
ADVARSEL!Denne klapvogn er egnet
til børn fra 6 måneder og op til en vægt
på 17 kg.
ADVARSEL!Dette produkt er ikke
egnet...
• som erstatning for en seng eller vugge.
Babylifte, klapvogne og barnevogne
må kun anvendes til transport.
• til transport af mere end et barn.
• til kommercielt brug.
• som rejsesystem kombineret med
andre babylifte end dem, der er nævnt
i denne brugervejledning.
ADVARSEL! Sørg for, at alle låsean-
ordninger er låst fast før brug.
ADVARSEL! Når du bærer klapvognen,
skal du passe på ikke at åbne sikkerhedslåsene ved en fejl.
ADVARSEL! Når du folder klapvognens
stel sammen, skal du passe på, at du
selv eller andre ikke kommer i klemme.
ADVARSEL! Fold aldrig klapvognen
sammen, mens der sidder et barn i den.
ADVARSEL! Giv altid dit barn sele på i
klapvognen.
ook op een later tijdstip kunt raadplegen.
WAARSCHUWING! Alleen originele
onderdelen geleverd of aanbevolen
door BRITAX mogen worden gebruikt
met de BOB Revolution® PRO.
WAARSCHUWING! Laat uw kind niet
met het product spelen.
WAARSCHUWING!Deze wandelwa-
gen is geschikt voor kinderen vanaf een
leeftijd van 6 maanden tot een gewicht
van 17 kg.
WAARSCHUWING!Dit product is niet
geschikt:
• als vervanging voor een bed of
wieg. Reiswiegen, kinderwagens en
wandelwagens mogen alleen worden
gebruikt voor transport.
• om meer dan één kind te vervoeren.
• voor commercieel gebruik.
• als reissysteem in combinatie met
babydraagstoeltjes anders dan de in
deze gebruikershandleiding genoemde.
WAARSCHUWING! Zorg er voor ge-
bruik voor dat alle vergrendelingsapparaten zijn ingeschakeld.
WAARSCHUWING! Zorg er bij het dra-
gen van de wandelwagen voor dat u de
veiligheidssloten niet per ongeluk opent.
WAARSCHUWING! Zorg ervoor dat u
en anderen niet bekneld raken bij het
inklappen van het frame van de wan-
ску с находящимся в ней ребенком.
ВНИМАНИЕ! Не забывайте пристеги-
вать ребенка в коляске.
ВНИМАНИЕ! Перед использованием
убедитесь, что крепления корпуса
коляски, сидения или вкладыша для
новорожденного правильно приведе-
ны в действие.
ВНИМАНИЕ! Не оставляйте ребенка
без присмотра.
ВНИМАНИЕ! Обязательно ставьте
коляску на тормоз во время парковки,
а также когда усаживаете и вынимае-
те из нее ребенка.
ВНИМАНИЕ! В процессе регулировки
коляски убедитесь, что ребенок не смо-
жет дотянуться до движущихся частей.
ВНИМАНИЕ! Нагрузка на ручку влия-
ет на устойчивость коляски.
ВНИМАНИЕ! Защищайте вашего ре-
бенка от сильного солнечного света.
Капюшон не обеспечивает полную
защиту от опасных УФ-лучей.
ВНИМАНИЕ! Всегда используйте
подходящие и корректно отрегулиро-
ванные ремни безопасности.
ВНИМАНИЕ! Любая нагрузка на руч-
ку и/или на заднюю часть спинки и/
или на стороны коляски влияет на ее
устойчивость.
ВНИМАНИЕ! Не позволяйте ребен-
ку стоять в коляске. Коляска может
ADVARSEL! Kontrollér, at fastgørings-
anordningerne til barnevognskassen,
sædeenheden eller bilsædet er låst
korrekt før brug.
ADVARSEL! Lad aldrig barnet være
uden opsyn.
ADVARSEL! Lås altid bremsen, når du
parkerer klapvognen, og før du sætter
barnet ind i den og tager det ud.
ADVARSEL! Når du foretager inds-
tillinger på klapvognen, skal du altid
sikre dig, at barnet ikke kan række ind i
bevægelige dele.
ADVARSEL! Belastning af styret påvir-
ker klapvognens stabilitet.
ADVARSEL! Beskyt barnet mod stærkt
sollys. Skærmen giver ikke total beskyttelse mod farlige UV-stråler.
ADVARSEL! Brug altid en korrekt
tilpasset og indstillet sele.
ADVARSEL! Last på håndtaget og/eller
bagsiden af ryglænet og/eller siderne
på køretøjet påvirker dets stabilitet.
ADVARSEL! Lad aldrig barnet stå op i
klapvognen. Klapvognen kan vælte.
ADVARSEL! Brug altid håndledsrem-
men, så klapvognen ikke kan trille fra
dig.
delwagen.
WAARSCHUWING! Klap de wandelwa-
gen nooit in als er een kind in zit.
WAARSCHUWING! Gesp uw kind altijd
vast in de wandelwagen.
WAARSCHUWING! Controleer voor
gebruik of de reiswieg, het zitje of de
voorzieningen voor het bevestigen van de
babydraagstoel correct zijn aangebracht.
WAARSCHUWING! Laat uw kind nooit
alleen zonder toezicht.
WAARSCHUWING! Schakel de rem
altijd in als u de wandelwagen parkeert,
en voordat u uw kind erin plaatst, en
voordat u uw kind verwijdert.
WAARSCHUWING! Zorg er bij het aan-
passen voor dat uw kind geen bewegende onderdelen kan vastgrijpen.
WAARSCHUWING! Aan de duwbeugel
bevestigde bagage kan van invloed zijn
op de stabiliteit van de kinderwagen.
WAARSCHUWING! Bescherm uw kind
tegen sterke zonneschijn. De kap biedt
geen volledige bescherming tegen
gevaarlijke Uv-stralen.
WAARSCHUWING! Gebruik altijd een
correct aangebrachte en bijgestelde
gordel.
WAARSCHUWING! Bagage aan het
handvat en/of de achterkant van de rugleu-
79
перевернуться.
ВНИМАНИЕ! Не забывайте исполь-
зовать контактную манжету, чтобы не
допустить самостоятельного движе-
ния коляски.
ВНИМАНИЕ! Не вешайте пакеты или
сумки на ручку или раму коляски.
ВНИМАНИЕ! Перед началом поездки
и в ходе прогулки не забудьте убе-
диться, что руки и ноги ребенка не
находятся вблизи колес.
ВНИМАНИЕ! Не используйте коляску
на ступеньках или крутых уклонах до-
рожек. Коляска может перевернуться.
ВНИМАНИЕ! Никогда не используйте
коляску в случае, если ее колеса сла-
бо накачаны или спущены, так как это
может привести к потере управления.
ВНИМАНИЕ! Никогда не тяните коля-
ску задом наперед вверх по ступенькам. Это может привести к повреж-
дению системы подвески, что в итоге
приведет к поломке рамы.
ВНИМАНИЕ! При использовании ко-
ляски на неровных и/или грунтовых,
мокрых или скользких поверхностях
соблюдайте осторожность, так как
такие условия представляют собой
дополнительную опасность и могут
привести к потере равновесия.
ВНИМАНИЕ! Не вносите изменений
в конструкцию коляски или в наклей-
ADVARSEL! Hæng ikke pakker eller
tasker på klapvognens styr eller stel.
ADVARSEL! Ved start og brug skal du
altid sørge for, at barnets hænder og
fødder holdes væk fra hjulene.
ADVARSEL! Brug ikke klapvognen på
trapper eller stejle hældninger. Klapvognen kan vælte.
ADVARSEL! Brug ikke klapvognen
med lavt dæktryk eller ade dæk, da
det kan medføre, at du mister kontrollen
over den.
ADVARSEL! Træk aldrig klapvognen
baglæns op ad trapper. Det kan beskadige ophængssystemet, hvilket forårsager fejl på stellet.
ADVARSEL! Vær meget forsigtig, når
du bruger klapvognen på ujævne og/
eller våde og glatte overader, som ikke
er asfalteret, da disse forhold skaber
yderligere risici og kan medføre tab af
stabilitet.
ADVARSEL! Foretag ikke ændringer
på klapvognen eller mærkaterne. Det
medfører bortfald af garantien og kan
forårsage farlige situationer.
ning en/of op de zijkanten van het voertuig
beïnvloedt de stabiliteit van het voertuig.
WAARSCHUWING! Laat de inzittende
nooit in de wandelwagen staan. De
wandelwagen kan omkiepen.
WAARSCHUWING! Gebruik altijd de
polsband om te voorkomen dat u de
wagen onbedoeld loslaat.
WAARSCHUWING! Bevestig geen
bagage of tassen aan de stuurstang of
het frame van de wandelwagen.
WAARSCHUWING! Zorg er bij het ver-
trekken en tijdens het gebruik voor dat
de handen en voeten van het kind zich
niet in de buurt van de wielen bevinden.
WAARSCHUWING! Gebruik de wan-
delwagen niet op trappen of steile hellingen. De wandelwagen kan omkiepen.
WAARSCHUWING! Gebruik de kin-
derwagen niet als de bandendruk te
laag is of de banden leeg zijn. Hij is dan
mogelijk minder goed bestuurbaar.
WAARSCHUWING! Trek de wandel-
wagen nooit achterwaarts een trap
op. Het ophangsysteem kan daardoor
beschadigd raken, waardoor een defect
aan het frame optreedt.
WAARSCHUWING! W ees extreem
voorzichtig als u de wandelwagen gebruikt op onegale en/of ongeplaveide, natte
of gladde oppervlakken, omdat deze
ки. Это приведет к аннулированию
гарантии и может стать причиной
возникновения опасной ситуации.
ВНИМАНИЕ! При транспортиров-
ке или пересылке коляски примите
меры по защите ее и ее компонентов
от повреждений. Внимательно про-
верьте после транспортировки или
доставки на наличие повреждений.
Прекратите использование коляски
при наличии повреждений или отсут-
ствии каких-либо деталей.
ВНИМАНИЕ! Коляска не оборудова-
на приспособлениями для ее эксплу-
атации в сумерках или ночью.
ВНИМАНИЕ! В случае, если сборка
коляски или установка эксцентри-
ковой системы крепления колес не
выполнена должным образом, это
может привести к отсоединению
колес во время движения и последу-
ющей утрате контроля.
ВНИМАНИЕ! Никогда не перемещай-
те коляску по плохой дороге в про-
гулочном режиме, так как это может
привести к потере управления.
ВНИМАНИЕ! При полностью отки-
нутом назад сидении существует
большая вероятность опрокидывания
назад.
ВНИМАНИЕ! Не превышайте макси-
мально допустимое ограничение по
ADVARSEL! Beskyt klapvognen under
transport eller forsendelse for at undgå
skader på selve klapvognen og dens
dele. Kontrollér omhyggeligt for skader
efter transport eller forsendelse. Lad
være med at bruge klapvognen, hvis
den er beskadiget, eller hvis der mangler dele.
ADVARSEL! Klapvognen er ikke udsty-
ret til brug ved lav belysning eller efter
mørkets frembrud.
ADVARSEL! Hvis hjulene med snapko-
bling på denne klapvogn ikke monteres
korrekt, kan det medføre, at hjulene
går løs under bevægelse, hvorved du
mister kontrollen over vognen.
ADVARSEL! Kør aldrig ud i terrænet
med klapvognen i gå-modus, da du kan
miste kontrollen over den.
ADVARSEL! Der er større risiko for,
at klapvognen kan vælte bagover, når
sædet er lænet helt tilbage.
ADVARSEL! Overskrid ikke den maksi-
male vægtgrænse på 1 kg for lommen i
ryglænet.
ADVARSEL! Overskrid ikke den maksi-
male vægtgrænse på 4 kg for indkøbskurven.
ADVARSEL! Denne sædeenhed er ikke
egnet til børn under 6 måneder.
omstandigheden extra risico´s creëren en
tot stabiliteitsverlies kunnen leiden.
WAARSCHUWING! Verander de wan-
delwagen of de labels niet. Hierdoor
vervalt de garantie en het kan leiden tot
een gevaarlijke toestand.
WAARSCHUWING! Bescherm de wan-
delwagen tijdens transport of verzending
om schade aan de wandelwagen en
onderdelen van de wandelwagen te
voorkomen. Controleer de wandelwagen
na transport of verzending altijd zorgvuldig op beschadigingen. Gebruik de
wandelwagen niet als deze beschadigd
is of als er onderdelen ontbreken.
WAARSCHUWING! De wandelwagen
is niet toegerust voor gebruik bij weinig
licht of in het donker.
WAARSCHUWING! Het onjuist assem-
bleren of installeren van de snelkoppelingswielen kan losraken van de wielen
tijdens verplaatsing en daaropvolgend
controleverlies tot gevolg hebben.
WAARSCHUWING! Ga nooit met de
wandelwagen van de weg af. Hij is dan
mogelijk minder goed bestuurbaar.
WAARSCHUWING! Wanneer het zitje
volledig achterover helt, is achterover
omkiepen waarschijnlijker.
WAARSCHUWING! Overschrijdt de
81
весу для кармана спинки равное 1 кг.
ВНИМАНИЕ! Не превышайте макси-
мально допустимое ограничение по
весу для корзины для покупок равное
4 кг.
ВНИМАНИЕ! Данное сиденье не под-
ходит для детей младше 6 месяцев.
ВНИМАНИЕ!Оставляйте коляску
только при задействованном стоя-
ночном тормозе. Всегда проверяйте
правильность зацепления парковоч-
ного тормоза.
ОСТОРОЖНО! Для автокресел
в сочетании с шасси: данное транс-
портное средство не может служить
в качестве замены для люльки
или кровати. При необходимости уложить ребенка спать следует разме-
стить устройство в соответствующую
коляску, люльку или кровать.
ОСТОРОЖНО! Всегда используйте
систему фиксации.
ОСТОРОЖНО! В изделии может
находиться пакетик с осушающим
силикагелем. Не употребляйте его
в пищу, выбросите пакетик.
Данная коляска (транспортная
система) разработана и изготовле-
на в соответствии со стандартами
EN1888:2012 и EN1466:2014.
ADVARSEL!Parkér kun klapvognen
med tilkoblet bremse. Kontrollér altid, at
bremsen er korrekt tilkoblet.
ADVARSEL!Dette køretøj erstatter
ikke en vugge eller en seng ved bilsæder, som anvendes sammen med et
stel. Hvis dit barn skulle have brug for
at sove, skal det placeres i en egnet
barnevogn, vugge eller seng.
ADVARSEL!Brug altid bremsesystemet.
ADVARSEL! Produktet kan indeholde
en pose med tørrende silicagel. Må ikke
indtages eller smides væk.
Denne klapvogn (rejsesystem) er udviklet og produceret ifølge standarderne
EN1888:2012 og EN1466:2014.
gewichtslimiet van 1 kg voor de zak bij
de rugsteun niet.
WAARSCHUWING! Overschrijdt
de gewichtslimiet van 4 kg voor de
boodschappenmand niet.
WAARSCHUWING! Dit zitje is niet
geschikt voor kinderen jonger dan 6
maanden.
WAARSCHUWING!Parkeer de wan-
delwagen uitsluitend met de rem erop.
Controleer altijd of de rem goed werkt.
WAARSCHUWING! Autostoeltjes die
in combinatie met een chassis worden
gebruikt zijn geen vervanging voor een
wieg of een bed. Mocht uw kind moeten
slapen, dan moet het in een geschikte
wieg, reiswieg of bed worden gelegd.
WAARSCHUWING! Gebruik altijd het
begrenzingssysteem.
WAARSCHUWING! Dit product bevat
mogelijk een zakje met silicagel als
droogmiddel. Dit is niet bestemd voor
consumptie. Gooi het weg.
Deze wandelwagen (reissysteem) is
ontwikkeld en gefabriceerd conform de
normen EN1888:2012 en EN1466:2014.
®
BOB Revolution
PROможетиспользовать-
сявследующихконфигурациях:
BOB Revolution® PRO kan bruges i de følgen-
dekongurationer:
De BOB Revolution
®
PRO kan in de volgende
samenstellingenwordengebruikt:
В качестве коляски от 6
месяцев до 17 кг или 3 летнего
возраста.
В качестве транспортной
системы с автокресломлюлькой для ребенка от
рождения до 13 кг
BOB Revolution
®
PRO можно использовать как
транспортную систему со следующими детскими сиденьями Britax Römer (приобретаются
отдельно):
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
• Britax Primo
• BABY-SAFE i-Size
Автокресло-люлька должно располагаться в
коляске лицом против хода движения. При
использовании в качестве транспортной системы, пожалуйста, следуйте инструкциям по
эксплуатации вашего автокресла.
В качестве транспортной
системы с переносной
люлькой от рождения до 9 кг
®
BOB Revolution
PRO может использоваться с
переносной люлькой BOB. При использовании
переносной люльки, следуйте инструкциям для
нее. Переносная люлька BOB должна располагаться в коляске лицом против хода движения.
Som klapvogn fra 6 måneder og
op til 17 kg eller 3 år.
Som rejsesystem med en babylift fra fødslen og op til 13 kg
BOB Revolution
®
PRO kan bruges som rejsesystem med de følgende Britax/Römer-babylifte (fås
separat):
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
• Britax Primo
• BABY-SAFE i-Size
Der må kun anvendes babylift, hvis den vender
bagud på klapvognen. Når den anvendes som
rejsesystem, bedes du venligst følge anvisningerne til babyliften.
Som et rejsesystem med BOBvuggelift fra fødslen og op til 9 kg
BOB Revolution® PRO kan bruges med følgende
BOB-babylifte. Når den bruges med vuggeliften,
bedes du følge anvisningerne til den. BOB-vuggeliften må kun anvendes, når den vender bagud på
klapvognen.
83
Als kinderwagen voor de leeftijd
van 6 maanden tot een gewicht
van 17 kg of een leeftijd van 3
jaar.
Als reissysteem met babydrager vanaf de geboorte tot een
gewicht van 13 kg
®
De BOB Revolution
PRO kan worden gebruikt
als reissysteem met de volgende Britax Römerautostoeltjes (afzonderlijk verkrijgbare):
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
• Britax Primo
• BABY-SAFE i-Size
Een babydrager mag alleen tegen de rijrichting in
op de kinderwagen worden geplaatst. Volg a.u.b.
de instructies op die bij uw babydraagstoeltje
horen indien u dit gebruikt als reissysteem.
Als een reissysteem met de
BOB-reiswieg vanaf de geboorte
tot een gewicht van 9 kg
®
De BOB Revolution
PRO kan in combinatie met
de BOB reiswieg worden gebruikt. Bij gebruik in
combinatie met de reiswieg moeten de volgende
instructies in acht worden genomen. De BOBreiswieg mag alleen tegen de rijrichting in op de
kinderwagen worden geplaatst.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
3. Описание
3. Beskrivelse
3. Beschrijving
№Описание
1
Рычаг ручного тормоза
2
Регулируемая рукоятка
3
Рычаг освобождения рукоятки
4
Козырек
5
5-точечный ремень безопасности
6
Ролик пуска амортизатор
7
Складывающаяся ручка
8
Шарнирный ролик
9
Регулировочный ролик
10
Нижняя корзина для продуктов
11
Рычаг эксцентрикового захвата
12
Регулировка рукоятки
13
Контактная манжета
14
Задний карман спинки
15
Рукоятка расцепления рамы
16
Стояночный тормоз
17
Рычаг эксцентрикового захвата
18
Узел барабанного тормоза
No.Beskrivelse
1
Håndbremsestang
2
Indstilleligt styr
3
Aktiveringsarm på styret
4
Kaleche
5
5-punktssele
6
Stødudløserknap
7
Svingarm
8
Drejeknap
9
Sporingsknap
10
Varekurv forneden
11
Snapkoblingsarm
12
Indstilling af styret
13
Håndledsrem
14
Lomme i ryglæn
15
Håndtag til frigørelse af stel
16
Parkeringsbremse
17
Snapkoblingsarm
18
Tromlebremsemontering
Nr.Beschrijving
1
Hendel handrem
2
Instelbare stuurstang
3
Ontgrendelingshendel stuurstang
4
Luifel
5
5-punts tuigje
6
Ontgrendelingsknop schokdemper
7
Draaiarm
8
Draaiknop
9
Uitlijnknop
10
Low Boy-bagagemandje
11
Snelsluithendel
12
Stuurstangafstelling
13
Polsband
14
Achterzak zitting
15
Frameontgrendelingshendel
16
Parkeerrem
17
Snelsluithendel
18
Trommelremsysteem
85
4. Сборка
Установказаднихколес
4. Montering
Montering af baghjul
4. Montage
Installatie van de achterwielen
1. Достаньте коляску и колеса
из коробки. Переднее колесо
убрано в сложенную коляску.
2. Поднимите стояночный тормоз
в разблокированное положение.
3. Поверните рычаг
эксцентрикового захвата, чтобы
он отодвинулся от прорези для
оси колеса
4. Вставьте цапфу заднего колеса
в прорезь для установки оси
заднего колеса.
При возникновении сложностей
в процессе установки цапфы
вручную ослабьте натяжную
установочную гайку эксцентрика.
ВНИМАНИЕ!Использова-
ние коляски с плохо отре-
гулированной и затянутой
эксцентриковой системой
крепления колес может
привести к расшатыванию,
вилянию или отсоедине-
нию колес от коляски.
1. Tag klapvognen og hjulene ud af
kassen. Forhjulet er pakket ned i
den sammenfoldede klapvogn.
2. Stil parkeringsbremsen på den
oplåste stilling.
3. Drej snapkoblingsarmene, så de
vender væk fra lejet.
4. Sæt baghjulets akseltap ind i
hullet i det bageste leje.
Hvis akslen ikke glider let ind,
skal du løsne snapkoblingens
strammemøtrik manuelt og sætte
akslen ind igen.
ADVARSEL!Hvis klapvog-
nen bruges med en snapkobling, der er indstillet forkert
efter hjulene, kan hjulet
vibrere, slingre eller falde af
klapvognen.
1. Haal de wandelwagen en de
wielen uit de doos. Het voorwiel
is opgeborgen in de in elkaar
gevouwen wandelwagen.
2. Zet de parkeerrem in de
onvergrendelde stand.
3. Draai de snelsluithendels zo dat
ze van de pad weggedraaid zijn.
4. Steek de asstomp van het
achterwiel in het gat van het
asuiteinde.
Als de as niet soepel naar binnen
glijdt, draai dan handmatig
de snelsluitmoer voor de
spankrachtbijstelling los en probeer
het nog eens.
WAARSCHUWING!Als u de
wandelwagen gebruikt met
een onjuist ingesteld snelsluitmechanisme voor het
wiel kan het wiel gaan trillen,
schommelen of losraken van
de wandelwagen.
Для регулировки эксцентрикового
захвата правой рукой установите
кулачковый рычаг эксцентрикового захвата в полностью открытом
положении и затяните натяжную
установочную гайку в прорези для
оси колеса.
ВНИМАНИЕ!Для надеж-
ной фиксации колеса
требуется приложить зна-
чительное усилие. Если вы
можете полностью закрыть
эксцентрик, не обхватывая
пальцами прорезь для оси
колеса, и при этом рычаг
эксцентрикового захвата не
оставляет видимого отпе-
чатка на ладони, значит
примененное вами усилие
было недостаточным.
Для ЗАТЯЖКИ натяжной установочной гайки поверните ее по
часовой стрелке.
For at indstille snapkoblingen skal
du stille snapkoblingsarmen i den
helt åbne stilling og stramme strammemøtrikken, indtil den er helt tæt
på lejet.
ADVARSEL!Det kræver
temmelig mange kræfter at
fastspænde hjulet, så det
sidder sikkert. Hvis du kan
lukke snapkoblingen helt
uden at lægge dine ngre
omkring lejet, og snapkoblingsarmen ikke efterlader et
tydeligt mærke i din hånd-
ade, er spændingen ikke
tilstrækkelig.
For at STRAMME strammemøtrikken skal du dreje den med uret.
Snelsluitnokhendel bijstellenHoud om
de snelsluiting bij te stellen de snelsluitnokhendel met uw rechterhand in de
VOLLEDIG OPEN positie, en draai
de moer voor de spankrachtbijstelling
met uw linkerhand vast totdat deze
losvast tegen de pad zit. Om de moer
voor de spankrachtbijstelling VAST TE
DRAAIEN, deze met de wijzers van de
klok meedraaien.
WAARSCHUWING!Er is
aanzienlijke kracht vereist
om het wiel veilig vast te
klemmen. Als u de snelsluiting volledig kunt sluiten
zonder uw vingers rond de
pad te slaan en de snelsluithendel geen zichtbare
afdruk in uw handpalm achterlaat, is de spankracht niet
toereikend.
Om de spankrachtbijsteller VAST te
draaien, draait u met de klok mee.
Для ОСЛАБЛЕНИЯ натяжной
установочной гайки поверните ее
против часовой стрелки.
For at LØSNE strammemøtrikken
skal du dreje den mod uret.
87
Om de spankrachtbijsteller LOS te
draaien, draait u tegen de klok in.
Om de snelsluithendel goed te
Чтобы должным образом закрыть
эксцентриковый захват, поверните захват в полностью закрытое
положение.
For at lukke snapkoblingen korrekt
skal du stille håndtaget i den helt
lukkede stilling.
sluiten, draait u de hendel naar de
volledig gesloten positie.
Демонтажзаднихколес
1. Поднимите стояночный тормоз
в разблокированное положение.
2. Переместите рычаг
эксцентрикового захвата
колеса из заблокированного
или полностью закрытого
положения в полностью
открытое положение.
3. Протолкните штифт
освобождения задних
колес вперед, поднимите
задние колеса на несколько
сантиметров над землей и
извлеките колесо из прорези
для оси.
Afmontering af baghjulet
1. Stil parkeringsbremsen på den
oplåste stilling.
2. Flyt hjulets snapkoblingsarm fra
den låste eller helt lukkede stilling
til den helt åbne stilling.
3. Stil baghjulets udløsningspind
frem, løft hjulet et par centimeter
over jorden, og tag hjulet ud af
lejet.
Verwijderen van het achterwiel
1. Zet de parkeerrem in de
onvergrendelde stand.
2. Zet de snelsluithendel van het
wiel vanuit de vergrendelde of
volledig gesloten positie in de
volledig open positie.
3. Druk de ontgrendelingshendel
van het achterwiel naar voren, til
het wiel enkele centimeters op en
trek het wiel uit de pad.
Установкапереднегоколеса
Montering af forhjulet
Installatie van de voorwielen
Поверните рычаг эксцентрикового
захвата, чтобы он отодвинулся от
колеса. Благодаря этому он перемещается в полностью открытое
положение.
Находясь лицом к коляске вставьте колесо между наконечниками
пера вилки таким образом, чтобы
цапфа плотно прислонялась к
верхним прорезям наконечников
пера вилки.
ВНИМАНИЕ! Использова-
ние коляски с плохо отре-
гулированной и затянутой
эксцентриковой системой
крепления колес может
привести к расшатыванию,
вилянию или отсоедине-
нию колес от коляски.
Для регулировки эксцентрикового
захвата правой рукой установите
кулачковый рычаг эксцентрикового захвата в полностью открытом
положении и затяните натяжную
установочную гайку в прорези для
оси колеса.
Drej snapkoblingsarmen, så den
vender væk fra hjulet. Så står den i
den helt åbne stilling.
Stil dig foran klapvognen, og sæt
hjulet ind mellem gaens lejer, så
akslen får tæt kontakt med toppen
af åbningerne i gaens lejer.
ADVARSEL! Hvis klapvog-
nen bruges med en snapkobling, der er indstillet forkert
efter hjulene, kan hjulet
vibrere, slingre eller falde af
klapvognen.
For at indstille snapkoblingen skal
du holde snapkoblingsarmen i den
helt åbne stilling og stramme strammemøtrikken, indtil den er helt tæt
på gaffellejet.
Draai de snelsluithendel zo dat hij
wegdraait van het wiel. Hij staat dan
in volledig geopende positie.
Steek met het gezicht naar de
voorkant van de wandelwagen het
wiel tussen de vorkpads, zodat
de as goed contact maakt met de
bovenkant van de sleuven van de
vorkpads.
WAARSCHUWING! Door uw
wandelwagen te gebruiken
met een onjuist ingestelde
snelkoppeling voor het wiel
kan het wiel gaan trillen,
schommelen of losraken van
de wandelwagen.
Houd om de snelsluiting bij te stellen de snelsluithendel in de volledig
geopende positie, en draai de moer
voor de spankrachtbijstelling vingervast tegen de vorkpad.
ВНИМАНИЕ! Для надеж-
ной фиксации колеса
требуется приложить зна-
чительное усилие. Если вы
ADVARSEL! Det kræver
temmelig mange kræfter at
fastspænde hjulet, så det
sidder sikkert. Hvis du kan
89
WAARSCHUWING! Er is
aanzienlijke kracht vereist
om het wiel veilig vast te
klemmen. Als u de snels-
можете полностью закрыть
эксцентрик, не обхватывая
пальцами прорезь для оси
колеса, и при этом рычаг
эксцентрикового захвата не
оставляет видимого отпе-
чатка на ладони, значит
примененное вами усилие
было недостаточным.
lukke snapkoblingen helt
uden at lægge dine ngre
omkring lejet, og snapkoblingsarmen ikke efterlader et
tydeligt mærke i din hånd-
ade, er spændingen ikke
tilstrækkelig.
luiting volledig kunt sluiten
zonder uw vingers rond de
pad te slaan en de snelsluithendel geen zichtbare
afdruk in uw handpalm achterlaat, is de spankracht niet
toereikend.
Чтобы правильно закрыть эксцентриковый захват и закрепить
переднее колесо в прорезях для
оси колеса, убедитесь в том,
что ось контактирует с верхней
частью прорези с обеих сторон.
Удерживая колесо в таком положении, вращайте эксцентриковый
захват по направлению вверх и в
полностью закрытое положение.
Демонтажпереднегоколеса
1. Переместите рычаг
эксцентрикового захвата
колеса из заблокированного
или полностью закрытого
положения в полностью
открытое положение.
2. Поднимите переднее колесо
на несколько сантиметров над
землей и постучите ладонью
по верхней части колеса, чтобы
вытолкнуть колесо из передней
вилки.
For at lukke snapkoblingen korrekt
og fastgøre forhjulet i lejerne skal du
sikre dig, at akslen har kontakt med
toppen af lejerne på begge sider.
Hold hjulet i denne stilling, og stil
snapkoblingsarmen op til den helt
lukkede stilling.
Afmontering af forhjulet
1. Flyt hjulets snapkoblingsarm fra
den låste eller helt lukkede stilling
til den helt åbne stilling.
2. Løft forhjulet nogle cm fra jorden,
og bank på toppen af hjulet med
håndaden for at få hjulet af
forgaen.
Om de snelsluiter goed te sluiten en
het voorwiel in de pads te borgen,
controleert u of de as aan beide
kanten contact maakt met de bovenkant van de pads. Houd het wiel in
deze positie en roteer de snelsluiter
omhoog en naar de volledig gesloten positie.
Verwijderen van het voorwiel
1. Zet de snelsluithendel van het
wiel vanuit de vergrendelde of
volledig gesloten positie in de
volledig open positie.
2. Til het voorwiel een paar cm
van de grond af en tik met de
handpalm op de bovenkant
van het wiel om het wiel uit de
voorvork te slaan.
5. Управление
5.1
Пригодностьиобщие
комментарии
5. Betjening
5.1
Egnethed og generelle
bemærkninger
5. Bediening
5.1
Geschiktheid en
algemene opmerkingen
ВНИМАНИЕ!Перед про-
ведением регулировки
коляски убедитесь, что она
находится на стояночном
тормозе на ровной повер-
хности. Также убедитесь,
что в коляске нет ребенка.
Возрастныерекомендации
Рекомендации
по
использованию
С переносной
люлькой (только
прогулка)
С автокресломлюлькой (только
прогулка)
Прогулочный
режим
Спортивный
режим
В режиме бега или повышенной
проходимости обязательно соблюдайте раздел „5.4 Использование
коляски в спортивном режиме“.
Возраст
от рожде ния
до веса 9 кг
от рожде ния
до веса 13 кг
6 месяцев 3 года или
весом 17 кг
9 месяцев 3 года или
весом 17 кг
ADVARSEL!Før du foreta-
ger indstillinger på klapvognen, skal du sørge for, at
den er parkeret på en plan
overade, og at bremsen er
aktiveret. Der må ikke sidde
et barn i sædet ved indstillingen.
Aldersanbefalinger
Anbefalet brug
Med vuggelift
(kun tilladt at
gå)
Med babylift
(kun tilladt at
gå)
Gå-modus6 måneder -
Sports-modus9 måneder -
Når du bruger klapvognen til jogging
eller offroad, bedes du læse følgende afsnit „5.4 Brug af klapvognen i
sports-modus“.
Alder
Fra nyfødt og
op til 9 kg
Fra nyfødt og
op til 13 kg
3 år eller 17 kg
3 år eller 17 kg
WAARSCHUWING!Zorg er
voordat u aanpassingen aan
de wagen aanbrengt voor
dat deze op een vlakke ondergrond staat en de rem is
vastgezet. Zorg er ook voor
dat er tijdens het aanpassen
geen kind in de wagen zit.
Leeftijdsadviezen
Aanbevolen
gebruik
Reiswieg
(alleen wandelen)
Babyzitje
(alleen wandelen)
Stadmodus6 maanden -
Sportmodus9 maanden -
Als u de wandelwagen in de modus
voor joggen/terreinmodus gebruikt,
lees dan zorgvuldig het hoofdstuk
„5.4 Gebruik van de wandelwagen
in de sportmodus“.
Leeftijd
Vanaf de geboorte tot een gewicht
van 9 kg
Vanaf de geboorte tot een gewicht
van 13 kg
3 jaar of een gewicht van 17 kg
3 jaar of een gewicht van 17 kg
91
Ограниченияповесуигрузоподъемности
ВНИМАНИЕ! Не кладите
острые предметы в задний
карман спинки сиденья.
Опираясь на острые предме-
ты, расположенные в заднем
кармане спинки, сидящий в
коляске ребенок может полу-
чить травму.
Чтобы безопасно управлять BOB
Revolution
следующие весовые ограничения
для коляски:
• Максимальный вес пассажира:
17 кг
• Максимальная грузоподъемность нижней корзины для
продуктов: 4 кг
• Максимальный вес для заднего
кармана спинки: 1 кг
5.2
®
PRO важно соблюдать
Раскладывание
ВНИМАНИЕ! Перед исполь-
зованием убедитесь, что
все фиксаторы приведены в
действие.
ВНИМАНИЕ! Во избежание
травм, убедитесь, что ваш
ребенок находится вдали во
время складывания/раскладывания коляски.
1. Поднимите вверх красную руко-
ятку расцепления рамы. Следите,
чтобы в процессе раскладывания
складывающейся ручки коляски
колеса находились на полу.
Last- og vægtgrænser
ADVARSEL! Læg ikke skar-
pe genstande i lommen bag
sædet. Hvis barnet læner
sig mod skarpe genstande i
lommen bag sædet, kan det
medføre kvæstelser.
For a kunne anvende BOB Revolution® PRO sikkert, er det vigtigt, at
følgende vægtgrænser for klapvognen overholdes:
• Maksimal passagervægt: 17 kg
• Maksimumvægt i Low Boy-kurven:
4 kg
• Maksimumvægt for
ryglænslommen: 1 kg
5.2
Udklapning af produktet
ADVARSEL! Sørg for, at alle
låseanordninger er låst fast før
brug.
ADVARSEL! For at undgå
tilskadekomst skal du altid
holde dit barn på afstand, når
du folder dette produkt ud eller
sammen.
1. Stil det røde udløsningshåndtag
til stellet lodret. Hold hjulene på
jorden, da klapvognens svingarm
begynder at svinge op.
Grenswaarden voor belading en
gewicht
WAARSCHUWING! Plaats
geen scherpe objecten in de
achterzak van de zitting. Door
tegen scherpe objecten in de
achterzak van het zitje te leunen
kan de inzittende letsel oplopen.
Om veilig gebruik te kunnen maken
van uw BOB Revolution® PRO is het
van belang dat u rekening houdt met
het maximaal toegestane gewicht
voor de kinderwagen:
• Maximaal gewicht inzittende: 17 kg
• Maximaal gewicht in de Low Boy
bagagemand: 4 kg
• Maximaal gewicht in de achterzak
van de zitting: 1 kg
5.2
Uitklappen van het
product
WAARSCHUWING! Zorg
er voor gebruik voor dat alle
vergrendelingsapparaten zijn
ingeschakeld.
WAARSCHUWING! Om letsel
te voorkomen dient u ervoor te
zorgen dat uw kind zich op een
veilige afstand bevindt als u het
product uitvouwt en inklapt.
1. Zet de rode frameontgrendeling-
shendel in een verticale positie.
Houd de banden aan de grond
als de draaiarm van de wagen
openzwaait.
2.
click
click
Складывающаяся ручка коляски
раскроется и встанет в открытое
и заблокированное положение.
2. Klapvognens svingarm svinger op
til en åben og låst stilling.
2. De draaiarm van de wandelwagen
zal openzwaaien naar een
vergrendelde positie.
3. Поднимите ручку вверх и
назад в заблокированное и
вертикальное положение.
5.3
Складывание
ВНИМАНИЕ! Перед ис-
пользованием убедитесь,
что все фиксаторы приве-
дены в действие.
ВНИМАНИЕ! Во избежание
травм, убедитесь, что ваш
ребенок находится вдали
во время складывания/рас-
кладывания коляски.
1. Установите стояночный тормоз
в заблокированное положение,
достаньте ребенка из кресла
и достаньте содержимое из
нижней корзины для продуктов
и карманов.
3. Løft styret op og tilbage til den
låste og oprette stilling.
5.3
Sammenfoldning af
klapvognen
ADVARSEL! Sørg for, at alle
låseanordninger er låst fast
før brug.
ADVARSEL! For at undgå
tilskadekomst skal du altid
holde dit barn på afstand,
når du folder dette produkt
ud eller sammen.
1. Stil parkeringsbremsen på den
låste stilling, tag barnet ud
af sædet, og fjern indholdet i
Low Boy-opbevaringskurve og
-lommer.
93
3. Breng de stuurstang omhoog en
naar achteren totdat deze zich
in een vergrendelde en rechte
positie bevindt.
5.3
Inklappen van het
product
WAARSCHUWING! Zorg
er voor gebruik voor dat alle
vergrendelingsapparaten zijn
ingeschakeld.
WAARSCHUWING! Om
letsel te voorkomen dient u
ervoor te zorgen dat uw kind
zich op een veilige afstand
bevindt als u het product
uitvouwt en inklapt.
1. Zet de parkeerrem vast, haal
het kind uit de wagen en
verwijder bagage uit de Low Boy
bagagemand en de zakken.
2. Нажмите одновременного на
оба отжимных рычага ручки
коляски. Поверните ручку
вперед к сиденью.
2. Pres samtidigbegge håndtag til
frigørelse af styret sammen. Læg
styret frem på sædet.
2. Druk beide ontgrendelingshendels
voor de stuurstang gelijktijdig in.
Draai de stuurstang voorwaarts
naar het zitje toe.
3. Коротким быстрым рывком
поднимите вверх красную
рукоятку расцепления рамы.
При складывании коляски в
направлении переднего колеса
следите, чтобы колеса не
отрывались от пола.
4. Уложите коляску и с помощью
застежки контактной манжеты
зафиксируйте коляску в
сложенном состоянии.
5. Снимите передние и задние
колеса, чтобы сделать коляску
еще более компактной.
См. раздел „4. Сборка“.
5.4 Использованиеколяски
вспортивномрежиме
При использовании вашей коляски BOB в прогулочном/спортивном
режиме просьба обязательно
соблюдать приведенные ниже
указания:
3. Løft det røde håndtag til frigørelse
af stellet op med et kort, hurtigt
ryk. Hold hjulene på jorden, da
klapvognen falder sammen mod
forhjulet.
4. Læg klapvognen adt ned,
og brug håndledsremmen til
fastgøring af klapvognen i
sammenfoldet tilstand.
5. Tag for- og baghjulene af for at
gøre den endnu mindre. Se afsnit
„4. Montering“.
5.4 Brug af klapvognen i
sports-modus
Følg de efterfølgende anvisninger,
når du bruger BOB-klapvognen til
løb/jogging eller i sports-modus:
3.
Breng met een korte, snelle ruk de
rode frameontgrendelingshendel
omhoog. Houd de banden op
de grond als de wandelwagen
voorover klapt in de richting van
het voorwiel.
4. Leg de wagen plat neer en
gebruikt de gesp van een
polsband om de wandelwagen in
opgevouwen positie te borgen.
5.
Verwijder de voor- en achterwielen
weg om de wagen nog compacter
te maken. Zie sectie „4. Montage“.
5.4 Gebruik van de wandelwa-
gen in de sportmodus
Zorg er a.u.b. voor dat u de instructies volgt als u uw BOB wandelwagen gebruikt in de stad/sportmodus.
ВНИМАНИЕ! Никогда не
перемещайте коляску по
плохой дороге в прогулоч-
ном режиме.
ВНИМАНИЕ! В режиме
бега или повышенной
проходимости запрещается
использовать такие допол-
нительные приспособления
для коляски, как автокрес-
ла-люльки или переносные
люльки.
ВНИМАНИЕ! Использова-
ние коляски в спортивном
режиме с детьми младше
9 месяцев, может представ-
лять серьезную опасность
для их здоровья и повлиять
на физическое развитие.
ВНИМАНИЕ!В режиме
бега/пробежки или повы-
шенной проходимости
всегда устанавливайте си-
денье коляски в полностью
вертикальное положение.
Использование коляски в
режиме бега/пробежки или
повышенной проходимости
с наклоненной спинкой
может привести к потере
устойчивости и травме.
ADVARSEL! Kør aldrig ud i
terrænet med klapvognen i
gå-modus.
ADVARSEL! Brug aldrig ud-
styr som f.eks. babylifte eller
vuggelifte, når du bruger
klapvognen til jogging eller
off-road.
ADVARSEL! Brug af klap-
vognen i sports-modus til
børn under 9 måneder kan
medføre alvorlige helbredsrisici og påvirke deres fysiske
udvikling.
ADVARSEL!Løb/jog eller
off-road altid med klapvognens sæde i helt oprejst
stilling. Løb/jogging eller
off-road med sædet i tilbagelænet stilling kan medføre forringet stabilitet samt
kvæstelser.
WAARSCHUWING! Ga nooit
van de weg af met de wandelwagen in de stadmodus.
WAARSCHUWING! Gebruik
nooit hulpstukken zoals draagstoeltjes of reiswiegen als de
wandelwagen wordt gebruikt
bij het joggen of in het terrein.
WAARSCHUWING! Het
gebruik van de sportmodus
kan voor kinderen onder
9 maanden ernstig gevaar
opleveren en de lichamelijke
ontwikkeling beperken.
WAARSCHUWING!Zet het
zitje van de wandelwagen
bij het hardlopen/joggen of
in het terrein altijd volledig
rechtop. Rennen of joggen
dan gebruik op onverharde
wegen met het zitje in een
liggende positie kan leiden
tot letsel en stabiliteitsverlies.
95
Выберитепрогулочныйили
click
спортивныйрежим
Если передняя вилка установлена
в положение«спортивногорежи-ма»то она будет заблокирована и
передняя вилка/переднее колесо
не будет поворачиваться влево
или вправо как в «прогулочном
режиме».
Прогулочныйрежим
Переместите шарнирный ролик
вверх и влево. Теперь вилка будет
вращаться на 360 градусов.
Спортивныйрежим
Переместите шарнирный ролик
вправо. Ролик переместится в
нижнее положение. Поверните
вилку/колесо до щелчка в переднее положение.
5.5
Выборрегулировки
амортизатора
Достаньте ребенка из кресла,
нажмите на ролик пуска амортизатора и одновременно переведите
ролик в нужное положение. При
правильном размещении ролик
встанет на место со щелчком.
Повторите указанные действия с
противоположной стороны.
Vælg by- eller sports-modus
Hvis forgaen er i „sports-modus“
låses den, og forgaen/hjulet drejer
ikke til venstre eller højre som i „gåmodus“
Gå-modus
Stil drejeknappen op og til venstre.
Gaen kan nu dreje 360 grader.
Sports-modus
Stil drejeknappen til højre. Knappen
glider til nedadrettet stilling. Drej
gaen/hjulet, indtil den/det “klikker” i
fremad-stilling.
5.5
Valg af
støddæmperindstilling
Tag barnet ud af sædet, tryk på stødudløserknappen, og stil samtidig
knappen på den ønskede stilling.
Knappen glider på plads i den rigtige
stilling.
Gentag på den anden side.
Kies de stad- of de sportmodus
Als de voorvork in de “sportmodus”
staat, is de voorvork geblokkeerd
zijn en de vork/het wiel zal niet naar
rechts of links draaien, zoals in de
„stadmodus“.
Stadmodus
Schuif de draaiknop omhoog en
naar links. De vork zal nu 360 graden draaien.
Sportmodus
Schuif de draaiknop omhoog en
naar rechts. De knop zal omlaag
glijden. Roteer de vork/het wiel
totdat deze “vastklikt” in voorwaartse positie.
5.5
Schokinstelling
selecteren
Haal het kind uit de wagen, druk
de schokontgrendelingsknop in en
schuif de knop tegelijkertijd naar
de gewenste positie. De knop klikt
vast zodra hij zich in de juiste stand
bevindt.
Herhaal deze procedure aan de
andere kant.
ПРИМЕЧАНИЕ.Каждый
раз при складывании
коляски ее амортизатор пе-
ремещается в положение
«ПЛАВНЕЕ».
BEMÆRK:Hver gang klap-
vognen foldes sammen, går
støddæmperne som standard på den bløde stilling.
N.B.:Telkens wanneer de
wandelwagen wordt ingeklapt, wordt een zachtere
schokwaarde gekozen.
Положение
click
click
21
2
1
Положение2:Жестче
5.6
1
:Плавнее
Использованиеручного
тормоза
Система ручного тормоза может
использоваться для замедления
или остановки коляски. Ручной
тормоз не является стояночным
тормозом.
Система ручного тормоза оборудуется двумя регуляторами натяжения троса. Если Вы не знаете,
как пользоваться регуляторами
натяжения троса, обратитесь в
Отдел обслуживания клиентов
Britax или к своему местному
дилеру за помощью.
Stilling
Stilling
5.6
Håndbremsesystemet må bruges til
at bremse eller stoppe klapvognen.
Håndbremsesystemet er ikke en
parkeringsbremse.
Håndbremsesystemet er udstyret
med to indstillingsskruer. Hvis du
ikke ved, hvordan indstillingsskruerne bruges, bedes du kontakte
Britax-kundeservice eller bede din
lokale forhandler om hjælp.
1
:Blød
2
:Hård
Brug af håndbremsen
Positie
Positie
5.6
Het handremsysteem kan ter
ondersteuning van het remmen of
en stoppen worden gebruikt. De
handrem is geen parkeerrem.
De handrem is voorzien van twee
stelmoeren. Indien u niet bekend
bent met het gebruik van deze
stelmoeren, dient u contact op te
nemen met de klantendienst van
Britax dan wel advies in te winnen
van een gespecialiseerde dealer bij
u in de buurt.
1
:Zachter
2
:Harder
Gebruik van de handrem
1
:Рычагручноготормоза
2
:Узелбарабанноготормоза
Определениеправильного
функционирования
Для правильной работы системы
ручного тормоза необходима ее
тщательная настройка. При правильно настроенной тормозной
системе колеса должны свободно
вращаться без включения тормозной рукоятки. Чтобы определить
правильно ли работает тормозная
система, проверьте прикладываемое тормозное усилие при
нажатии рукоятки и убедитесь
в балансировке (равномерное
приложении) усилия между правым и левым задними колесами.
1
:Håndbremsestang
2
:Tromlebremsemontering
Korrekt funktion
For at håndbremsesystemet kan
fungere, er det meget vigtigt, at det
justeres korrekt. Når bremsesystemet er justeret korrekt, skal hjulene
kunne dreje frit, når bremsestangen
ikke er trukket. For at kontrollere,
om bremsesystemet fungerer rigtigt,
skal du prøve, om bremseeffekten
er tilstrækkelig, når du trækker i
bremsestangen, og om bremseeffekten er afbalanceret (aktiveres
ensartet) mellem de højre og venstre baghjul.
97
1
:Handremhendel
2
:Trommelremsysteem
Vaststellen van een correcte
werking
Om ervoor te zorgen dat de handrem correct werkt, moet deze juist
worden afgesteld. Bij een goed
afgesteld remsysteem kunnen de
wielen ongehinderd ronddraaien als
de remhendel niet is gebruikt. Om
vast te stellen of het remsysteem
naar behoren functioneert, gaat u na
of er remkracht optreedt als u aan
de remhendel trekt en of deze evenwichtig (gelijkmatig verdeeld) wordt
overgebracht op het rechter- en het
linkerachterwiel.
5.6.1
Регулировка
тормозногоусилия
Если при нажатии на рукоятку
прикладывается
неверное усилие, необходимо
подтянуть тормозной трос. Для
натяжения троса ослабить
кольцевой пружинный замок и
повернуть штуцер регулирования
натяжения троса против часовой
стрелки. Закрепите регулятор
натяжения троса в новом положении, затянув кольцевой пружинный замок к рычагу тормоза.
Если задние колеса не могут свободно вращаться, когда рукоятка
тормоза в отпущенном положении, тормозное усилие слишком
большое и трос необходимо
ослабить. Для ослабления троса
ослабить кольцевой пружинный
замок и повернуть регулятор натяжения троса по часовой стрелке.
Закрепите регулятор натяжения
троса, затянув кольцевой пружинный замок к тормозному щиту
барабанного тормоза.
Продолжайте настройку, пока
не будет достигнуто корректной
работы и правильное тормозное
усилие на одном из задних колес.
5.6.1
Indstilling af
bremseeffekten
Hvis bremseeffekten ikke aktive-
res, når bremsehåndtaget yttes
hen mod styret, skal bremsekablet
strammes. For at stramme kablet
skal du løsne låseringen og dreje
indstillingsskruen mod uret. Fastgør
indstillingsskruen i den nye stilling
ved at stramme låseringen mod
bremsegrebet.
Hvis baghjulene ikke snurrer frit, når
bremsehåndtaget er i den deaktiverede stilling, er der for meget
bremseeffekt, og bremsekablet skal
løsnes. For at løsne kablet skal
låseringen løsnes, og indstillingsskruen skal drejes i urets retning.
Fastgør indstillingsskruen i den nye
stilling ved at stramme låseringen
mod tromlebremsens bagplade.
Fortsæt disse indstillinger, indtil
bremseeffekten er i orden på et af
baghjulene og fungerer korrekt.
5.6.1
Afstellen van de
remkracht
Als de remkracht niet goed wordt
overgebracht als er aan de remhendel wordt getrokken, moet de remkabel strakker gespannen worden.
Om de kabel te spannen, draait
u het moerplaatje los en draait u
de stelmoer tegen de klok in. Borg
de stelmoer in de nieuwe positie
door het moerplaatje vast tegen de
remhendel aan te draaien.
Als de achterwielen niet ongehinderd kunnen ronddraaien als de
remhendel niet is aangetrokken,
is de remkracht te hoog en moet
de remkabel iets minder strak
gespannen worden. Om de kabel te
ontspannen, draait u het moerplaatje los en draait u vervolgens
de stelmoer met de klok mee. Borg
de stelmoer in de nieuwe positie
door het moerplaatje vast tegen de
achterplaat van de trommelrem aan
te draaien.
Zet deze procedure voort totdat de
juiste remkracht is ingesteld voor
een van de achterwielen en het
systeem correct functioneert.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.