Britax REVOLUTION PRO User Manual

6m - 3y/17 kg
Gebrauchsanleitun
User Instruction
Instrucciones de us
Manual de instruções
Istruzioni per l’us
Инструкция
Brugsvejledning
Gebruiksaanwijzin
Bruksanvisning
Bruksveiledning
Käyttöohje
REVOLUTION® PRO
g
o
s
i
DE
GB
ES
PT
FR
o
по эксплуатации
IT
RU
g
SE
NL
DK
FI
NO
Inhalt
1. Einführung 1
2. Sicherheitshinweise 1
3. Beschreibung 9
4. Montage 10
5. Gebrauch 15
5.1 Eignung und Allgemeines 15
5.2 Kinderwagen aufklappen 16
5.3 Kinderwagen zusammenklappen 17
5.4 Kinderwagen im Sport-Modus verwenden 18
5.5 Stoßdämpfereinstellung auswählen 20
5.6 Handbremse verwenden 21
5.6.1 Bremskraft einstellen 21
5.6.2 Bremskraft ausgleichen 22
5.7 Feststellbremse verwenden 24
5.8 Schiebegriff einstellen 25
5.9 Reifendruck kontrollieren 25
5.10 Spurhaltung einstellen 26
5.11 Spurhaltung feinabstimmen 27
5.12 Kind im Sitz sichern 28
5.13 Sitz verstellen 29
5.14 Handgelenkschlaufe anlegen 30
5.15 Zubehöradapter 31
5.16 Travel System Adapter 31
5.17 Regen- oder Sonnenschutz anbringen 33
6. PegeundWartung 35
7. Kinderwagenzubehör 36
Contents
1. Introduction 1
2. Safety Instructions 1
3. Description 9
4. Assembly 10
5. Operation 15
5.1 Suitability and general comments 15
5.2 Unfolding the product 16
5.3 Folding the product 17
5.4 Using stroller in sport mode 18
5.5 Select shock setting 20
5.6 Using the hand brake 21
5.6.1 Adjust Brake Force 21
5.6.2 Balance Brake Force 22
5.7 Using parking brake 24
5.8 Adjust handle 25
5.9 Check tyre pressure 25
5.10 Adjust Tracking 26
5.11 Fine tune tracking 27
5.12 Secure Child in Seat 28
5.13 Recline Seat 29
5.14 Attach wrist strap 30
5.15 Accessory adapter 31
5.16 Travel system adapter 31
5.17 Attaching the weather or sun shield 33
6. Care and Maintenance 35
7. Stroller Accessories 36
Sommaire
1. Introduction 1
2. Consignes de sécurité 1
3. Description 9
4. Montage 10
5. Utilisation 15
5.1 Adaptation et remarques générales 15
5.2 Dépliage du produit 16
5.3 Pliage du produit 17
5.4 Utilisation de la poussette en mode sport 18
5.5 Sélection du réglage des amortisseurs 20
5.6 Utilisation du frein à main 21
5.6.1 Réglage de la force de freinage 21
5.6.2 Equilibrage de la force de freinage 22
5.7 Utilisation du frein de stationnement 24
5.8 Réglage de la poignée 25
5.9 Vérierlapressiondespneus 25
5.10 Réglage de la stabilité de la trajectoire 26
5.11 Réglagendelastabilité de trajectoire 27
5.12 Sanglage de l‘enfant dans le siège 28
5.13 Réglage de l‘inclinaison du siège 29
5.14 Fixation de la dragonne 30
5.15 Adaptateur d‘accessoires 31
5.16 Adaptateur de système de voyage 31
5.17 Fixation de l‘écran de protection météo/solaire 33
6. Nettoyage et entretien 35
7. Accessoires de la poussette 36
1. Einführung
1. Introduction
1. Introduction
Vielen Dank, dass Sie sich für den BOB Revolution® PRO entschieden haben. Wir freuen uns, dass Ihr BOB-Kinderwagen Ihr Kind sicher durch seine ersten Lebensjahre begleiten darf.
Wenn Sie noch Fragen zur Verwendung des BOB Re­volution® PRO oder seines Zubehörs haben, wenden Sie sich bitte an uns.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71, 89077 Ulm, Deutschland www.britax.com
2. Sicherheitshinweise
WARNUNG!Lesen Sie die Gebrauchsanlei-
tung sorgfältig durch und machen Sie sich mit dem Kinderwagen vertraut, bevor Sie ihn mit Ihrem Kind benutzen.
WARNUNG! Wenn Ihr Kinderwagen von
anderen Personen, die nicht damit vertraut sind, (z.B. den Großeltern) benutzt werden soll, zeigen Sie diesen Personen immer, wie der Kinderwagen bedient wird.
WARNUNG!Wenn Sie sich nicht an diese
Gebrauchsanleitung halten, setzen Sie die Sicherheit Ihres Kindes aufs Spiel.
Thank you for choosing the BOB Revolution® PRO. We are pleased that your BOB pushchair will accompany your child safely throughout the rst years of his or her life.
If you have further questions regarding the use of the BOB Revolution® PRO or its accessories, feel
free to contact us.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71, 89077 Ulm, Germany www.britax.com
2. Safety Instructions
WARNING!Read the instructions ca-
refully and familiarize yourself with the stroller before you use it with your child.
WARNING! If your stroller is to be used
by other people who are not familiar with it (such as grandparents), always show them how the stroller is used.
WARNING!Your child’s safety may be
put at risk if you do not follow these instructions.
WARNING!Do not use any accessories
Merci d‘avoir choisi la poussette BOB Revolution® PRO. Nous sommes ravis de savoir que votre poussette BOB accompagnera votre enfant en toute sécurité tout au long des premières années de sa vie.
Si vous avez des questions supplémentaires con­cernant l‘utilisation de la poussette BOB Revoluti-
on® PRO ou de ses accessoires, n‘hésitez pas à nous contacter.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71, 89077 Ulm, Allemagne www.britax.com
2. Consignes de sécurité
AVERTISSEMENT!Lisez les instruc-
tions soigneusement et familiarisez­vous avec la poussette avant de l‘utiliser avec votre enfant.
AVERTISSEMENT! Si votre poussette
doit être utilisée par d‘autres personnes qui ne sont pas familiarisées avec son fon­ctionnement (des grands-parents par ex.), montrez-leur toujours comment l‘utiliser.
AVERTISSEMENT!La sécurité de
votre enfant peut être mise en danger si vous ne suivez pas ces instructions.
AVERTISSEMENT!N‘utilisez pas des
accessoires qui n‘ont pas été approuvés par BRIT AX pour une utilisation avec la poussette BOB Revolution® PRO. Ceci
1
WARNUNG!Benutzen Sie kein Zubehör,
das nicht von BRITAX für die Verwendung mit dem BOB Revolution® PRO zugelassen ist. Dadurch würden Sie die Garantie verlie­ren und könnten Ihr Produkt beschädigen.
WARNUNG!Bewahren Sie die Gebrauchs-
anleitung sorgsam auf, damit Sie auch später noch darin nachlesen können.
WARNUNG! Ausschließlich von BRITAX
stammende oder empfohlene Original­Ersatzteile dürfen mit dem BOB Revolution® PRO verwendet werden.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nicht mit
dem Produkt spielen.
WARNUNG!Dieser Kinderwagen ist für
Kinder ab 6 Monaten bis zu einem Gewicht von 17 kg geeignet.
WARNUNG!Dieses Produkt eignet sich nicht:
• als Ersatz für ein Bett oder Kinderbett. Kinderwagen-Aufsätze, Kinderwagen und Sportwagen dürfen nur zum Befördern von Kindern verwendet werden.
• zum Befördern von mehr als einem Kind.
• für gewerblichen Einsatz.
• als Travel System in Verbindung mit anderen Babyschalen als den in dieser Gebrauchsanleitung aufgeführten.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich vor Ge-
brauch, dass alle Verriegelungen geschlos­sen sind.
which have not been approved by BRI­TAX for use with the BOB Revolution® PRO. This will void your warranty and might cause damage to your product.
WARNING!Keep the user instructions
carefully so you can also look through them later.
WARNING! Only original replacement
parts supplied or recommended by BRITAX should be used with the BOB Revolution® PRO.
WARNING! Do not let your child play
with the product.
WARNING!This stroller is suitable for child-
ren from 6 months up to a weight of 17 kg.
WARNING!This product is not suitable:
• As a substitute for a bed or cot. Carrycots, strollers and pushchairs may only be used for transport.
• For transporting more than one child.
• For commercial use.
• As a travel system in combination with infant carriers other than the ones mentioned in this user guide.
WARNING! Ensure that all the locking
devices are engaged before use.
WARNING! When carrying the stroller,
make sure you do not open the safety locks by mistake.
WARNING! When folding the stroller
frame, make sure you and others do
annulerait votre garantie et pourrait endom­mager votre produit.
AVERTISSEMENT!Conservez les inst-
ructions d‘utilisation soigneusement an
de pouvoir les consulter plus tard.
AVERTISSEMENT! N‘utilisez que des
pièces de rechange d‘origine fournies ou recommandées par BRITAX sur la pous­sette BOB Revolution® PRO.
AVERTISSEMENT! Ne laissez pas votre
enfant jouer avec le produit.
AVERTISSEMENT!Cette poussette
est conçue pour des enfants à partir de 6 mois et jusqu‘à 17 kg maximum.
AVERTISSEMENT!Ce produit ne convi-
ent pas :
• pour remplacer un lit ou un berceau. Les berceaux portables, poussettes
et buggies doivent uniquement être utilisés pour le transport.
• pour le transport de plus d‘un enfant.
• pour une utilisation commerciale.
• comme système de voyage en association avec des lits d‘auto autres que ceux indiqués dans ce manuel.
AVERTISSEMENT! Vériez que tous les
dispositifs de verrouillage sont enclen­chés avant l‘utilisation.
AVERTISSEMENT! Lorsque vous portez
la poussette, assurez-vous que vous n‘ouvrez pas les verrous de sécurité par mégarde.
AVERTISSEMENT! Lorsque vous pliez
le châssis de la poussette, assurez-vous
WARNUNG! Achten Sie bei Tragen des Kinder-
wagens darauf, dass Sie nicht versehentlich eine oder mehrere Sicherheitsverriegelungen öffnen.
WARNUNG! Achten Sie beim Zusammen-
klappen des Kinderwagengestells darauf, dass Sie weder sich selbst noch eine ande­re Person einklemmen.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass
Ihr Kind beim Aufklappen und Zusammen­klappen des Wagens außer Reichweite ist, um Verletzungen zu vermeiden.
WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind im Kin-
derwagen immer an.
WARNUNG! Es ist zu überprüfen, dass der
Kinderwagenaufsatz oder die Sitzeinheit oder der Autokindersitz vor Gebrauch kor­rekt eingerastet ist.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nie unbe-
aufsichtigt.
WARNUNG! Rasten Sie immer die Bremse
ein, wenn Sie den Kinderwagen abstellen, bevor Sie Ihr Kind hineinsetzen und bevor Sie Ihr Kind herausheben.
WARNUNG! Stellen Sie beim Einstellen des
Kinderwagens sicher, dass Ihr Kind keine sich bewegenden Teile erreichen kann.
WARNUNG! Schützen Sie Ihr Kind vor star-
ker Sonneneinstrahlung. Das Verdeck bietet keinen vollständigen Schutz vor gefährlicher UV-Strahlung.
not get trapped.
WARNING! Never fold the stroller when
a child is sitting in it.
WARNING! Always buckle your child
into the stroller.
WARNING! Check that the pram body or
seat unit or infant carrier attachment de­vices are correctly engaged before use.
WARNING! Never leave your child
unattended.
WARNING! Always engage the brake
when you park the stroller, before you put your child into it and before you remove your child.
WARNING! When making adjustments,
make sure your child cannot reach into moving parts.
WARNING! Loads on the push handle
affect the stability of the stroller.
WARNING! Protect your child from
strong sunlight. The hood does not pro­vide complete protection from dange­rous UV rays.
WARNING! Always use a correctly tted
and adjusted harness.
WARNING! Any load attached to the
handle and/or to the back of the back-
de ne pas vous coincer les doigts ou de ne pas blesser un tiers.
AVERTISSEMENT! Ne pliez jamais la
poussette lorsqu‘un enfant est assis dessus.
AVERTISSEMENT! Attachez toujours
votre enfant dans la poussette.
AVERTISSEMENT! Vériez que les
dispositifs d‘attache du landau, du siège ou du lit d‘auto sont correctement enclen­chés avant utilisation.
AVERTISSEMENT! Ne laissez jamais
votre enfant sans surveillance.
AVERTISSEMENT! Serrez toujours le
frein lorsque vous garez la poussette et avant de mettre votre enfant à l‘intérieur ou avant de le sortir.
AVERTISSEMENT! Lorsque vous effec-
tuez des réglages, assurez-vous que votre enfant reste à distance des pièces mobiles.
AVERTISSEMENT! Toute charge atta-
chée à la poignée affecte la stabilité de la poussette.
AVERTISSEMENT! Protégez votre en-
fant contre la lumière agressive du soleil. La capote ne fournit pas de protection totale contre les rayons UV dangereux.
AVERTISSEMENT! Utilisez toujours un
harnais correctement installé et ajusté.
AVERTISSEMENT! Toute charge at-
tachée à la poignée et/ou à l‘arrière du dossier et/ou sur les côtés de la poussette affectera la stabilité de celle-ci.
3
WARNUNG! Verwenden Sie stets richtig
angelegtes und eingestelltes Gurtzeug.
WARNUNG! Am Griff und/oder an der Rück-
seite der Rückenlehne und/oder an den Seiten des Wagens befestigte Lasten beein­trächtigen die Standfestigkeit des Wagens.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind niemals im
Kinderwagen aufstehen. Der Kinderwagen kann umkippen.
WARNUNG! Benutzen Sie stets die Hand-
gelenkschlaufe, damit der Kinderwagen sich nicht von Ihnen entfernen kann.
WARNUNG! Achten Sie bei Ingebrauchnah-
me und während des Gebrauchs stets dar­auf, dass die Hände und Füße Ihres Kindes nicht an die Räder gelangen können.
WARNUNG! Benutzen Sie den Kinderwagen
nicht auf Treppen oder auf steilen Steigun­gen oder Gefällen. Der Kinderwagen
kann umkippen.
WARNUNG! Verwenden Sie den Wagen
niemals mit zu niedrigem Reifendruck oder mit platten Reifen, da Sie dann die Kontrolle über den Wagen verlieren könnten.
WARNUNG! Ziehen Sie den Kinderwagen
niemals rückwärts eine Treppe hoch. Dadurch könnte das Federungssystem beschädigt wer­den, was einen Schaden am Gestell zur Folge haben könnte.
rest and/or on the sides of the vehicle will affect the stability of the vehicle.
WARNING! Never allow occupant to
stand in stroller. Stroller can tip over.
WARNING! Always use wrist strap to
prevent being separated from stroller.
WARNING! Do not attach parcels
or bags to the handlebar or frame of stroller.
WARNING! When starting out and du-
ring use, always make sure the child’s hands and feet are away from wheels.
WARNING! Do not use stroller on stairs
or steep inclines. Stroller can tip over.
WARNING! Never use with low tyre
pressure or deated tyres as this could
result in loss of control.
WARNING! Never pull stroller back-
ward upstairs. Doing so could damage the suspension system, leading to frame failure.
WARNING! Use extreme caution when
using stroller on uneven and/or unpa­ved, wet or slick surfaces, as these con­ditions create additional hazards and can lead to a loss of stability.
WARNING! Do not modify the stroller or
any labels. Doing so voids the warranty
AVERTISSEMENT! Ne laissez jamais
l‘enfant se tenir debout dans la poussette. La poussette peut basculer.
AVERTISSEMENT! Utilisez toujours la
dragonne pour éviter d‘être séparé de la poussette.
AVERTISSEMENT! N‘attachez pas de
paquet ou de sac au guidon ou au châs­sis de la poussette.
AVERTISSEMENT! Au démarrage
et pendant l‘utilisation, assurez-vous toujours que les mains et les pieds de l‘enfant sont éloignés des roues.
AVERTISSEMENT! N‘utilisez pas la
poussette dans les escaliers et les fortes pentes. La poussette peut basculer.
AVERTISSEMENT! N‘utilisez jamais la
poussette avec des pneus sous-gonés
ou à plat. Ceci pourrait entraîner une perte de contrôle.
AVERTISSEMENT! Ne tirez jamais la
poussette vers l‘arrière pour monter des es­caliers. Ceci pourrait endommager la suspen­sion et entraîner une défaillance du châssis.
AVERTISSEMENT! Soyez extrêmement
prudent lors de l‘utilisation de la poussette sur des surfaces irrégulières et/ou non pavées, humides ou glissantes car ces con­ditions créent des dangers supplémentaires
et peuvent entraîner une perte de stabilité.
WARNUNG! Lassen Sie äußerste V orsicht
walten, wenn Sie den Kinderwagen auf unebe-
nen und/oder ungepasterten, nassen oder
glatten Flächen benutzen, da solche Bedingun­gen zusätzliche Gefahren verursachen und die Standfestigkeit mindern können.
WARNUNG! Nehmen Sie keine Veränderun-
gen am Kinderwagen oder an den Warn­aufklebern vor. Veränderungen führen zum Verlust der Garantie und mindern die Sicher­heit Ihres Produktes.
WARNUNG! Schützen Sie den Kinderwagen,
wenn Sie ihn transportieren oder versenden, um Beschädigungen am Kinderwagen und an Kinderwagenteilen zu vermeiden. Untersuchen Sie ihn nach einem Transport oder Versand genau auf Beschädigungen. Wenn der Kinder­wagen beschädigt ist oder wenn Teile fehlen, nehmen Sie ihn nicht mehr in Gebrauch.
WARNUNG! Der Kinderwagen ist nicht für die
Verwendung in der Dämmerung oder nach Einbruch der Dunkelheit ausgerüstet.
WARNUNG! W enn bei diesem Kinderwagen
der An- oder Einbau der Schnellspannräder nicht richtig erfolgt, können sich die Räder während des Fahrens lösen, was zu einem Kontrollverlust des Wagens führen könnte.
WARNUNG!
Gehen Sie niemals mit dem Kinderwagen im City-Modus ins Gelän­de, da Sie dann die Kontrolle über den Wagen verlieren könnten.
and could lead to a dangerous condition.
WARNING! Protect stroller when trans-
porting or shipping to prevent damage to stroller and stroller components. Check closely for damage after trans­porting or shipping. Discontinue using stroller if damaged or if any parts are missing.
WARNING! The stroller is not equipped
for use in low light or after dark.
WARNING! Failure to properly assem-
ble or install the quick release wheels on this stroller may result in the wheels becoming detached while moving and a subsequent loss of control.
WARNING! Never go off-road with the
stroller in city mode because doing so could result in loss of control.
WARNING! When seat is fully reclined,
backward tip over is more likely.
WARNING! Do not exceed the maxi-
mum weight limit of 1 kg for the back­rest pocket.
WARNING! Do not exceed the maxi-
mum weight limit of 4 kg for the shop­ping basket.
WARNING! This seat unit is not suitable
for children under 6 months.
AVERTISSEMENT! Ne modiez pas
la poussette ni aucune étiquette. Ceci annulerait la garantie et pourrait créer des situations dangereuses.
AVERTISSEMENT! Protégez la poussette
lors du transport an d‘éviter les dommages à la poussette et à ses composants. Vériez
soigneusement l‘état de la poussette après le transport. Cessez d‘utiliser la poussette si elle est endommagée ou si des compo­sants sont manquants.
AVERTISSEMENT! La poussette n‘est
pas équipée pour être utilisée dans des con­ditions de faible luminosité ou d‘obscurité.
AVERTISSEMENT! Un mauvais mon-
tage des roues à desserrage rapide sur cette poussette peut entraîner un déta­chement des roues pendant le déplace­ment et donc une perte de contrôle.
AVERTISSEMENT! Ne quittez jamais
les surfaces revêtues avec la poussette en mode ville. Ceci pourrait entraîner une perte de contrôle.
AVERTISSEMENT! Lorsque le siège est
complètement incliné, la poussette est plus susceptible de basculer vers l‘arrière.
AVERTISSEMENT! Ne dépassez pas la
limite de poids maximale de 1 kg pour la poche du dossier.
5
WARNUNG!
droht der W agen n ach hinten umzukippen.
WARNUNG!
nentasche mit maximal 1 kg.
WARNUNG!
maximal 4 kg.
WARNUNG!
der unter 6 Monaten nicht geeignet.
WARNUNG!
nur mit angezogener Bremse ab. Verge­wissern Sie sich stets, dass die Bremse richtig eingerastet ist.
WARNUNG!
Verbindung mit einem Fahrgestell verwendet werden, ersetzen weder eine Wiege noch ein Kinderbett. Sollte Ihr Kind Schlaf benötigen, sollte es dafür in einen geeigneten Kinderwagenaufsatz, eine geeignete Wiege oder ein geeigne­tes Bett gelegt werden.
WARNUNG!
Rückhaltesystem.
WARNUNG!
Kieselgel enthalten. Nicht essen, wegwerfen. Dieser Kinderwagen (Travel System) wurde
gemäß den Normen EN1888:2012 und EN1466:2014 entwickelt und hergestellt
Bei ganz zurückgelehntem Sitz
Beladen Sie die Rückenleh-
Beladen Sie den Korb mit
Diese Sitzeinheit ist für Kin-
Stellen Sie den Kinderwagen
Autokindersitze, die in
Verwenden Sie immer das
Produkt kann eine Packung mit
WARNING!Only park the stroller with
the brake applied. Always check that the brake is properly engaged.
WARNING!
cunjunction with a chassis, this vehicle does not repalce a cot or a bed. Should your child need to sleep, then it should be placed in a suitable prambody, cot or bed.
WARNING!
system.
WARNING!Product may contain a bag
with desiccant silica gel. Do not eat throw away.
This pushchair (travel system) has been developed and manufactured ac­cording to standards EN1888:2012 and EN1466:2014.
For car seats used in
Always use the restraint
AVERTISSEMENT! Ne dépassez pas la
limite de poids maximale de 4 kg pour le panier.
AVERTISSEMENT! Cette unité de siège
ne convient pas aux enfants de moins de 6 mois.
AVERTISSEMENT!Ne stationnez la
poussette qu‘avec le frein serré. Vériez
toujours que le frein est correctement serré.
AVERTISSEMENT! Pour les sièges auto
utilisés en association avec un châssis, ce véhicule ne remplace ni un berceau ni un lit. Si votre enfant a besoin de dormir, il doit être installé dans un landau, un berceau ou lit approprié.
AVERTISSEMENT!
Utilisez toujours le dispositif de retenue.
AVERTISSEMENT
Le produit peut contenir un sachet déshydratant de gel de silice. Ne pas ingérer, à jeter à la poubelle.
Cette poussette (système de voyage) a été conçue et fabriquée conformé­ment aux normes EN1888:2012 et EN1466:2014.
!
Der BOB Revolution
®
PRO ist in den folgen-
denKongurationenverwendbar:
Als Kinderwagen ab 6 Monaten bis 17 kg oder 3 Jahre.
The BOB Revolution
®
PRO can be used in the
followingcongurations:
As a pushchair from 6 months up to 17 kg or 3 years of age.
®
La poussette BOB Revolution
PRO peut être
utiliséedanslescongurationssuivantes:
Comme poussette de 6 mois à 3 ans ou 17 kg.
Als Travel System mit einer Ba­byschale ab Geburt bis 13 kg
®
Der BOB Revolution
PRO kann mit den folgenden Britax/Römer Babyschalen (nicht im Lieferumfang
enthalten) als Travel System verwendet werden:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
• Britax Primo
• BABY-SAFE i-Size
Eine Babyschale darf nur rückwärtsgerichtet auf dem Kinderwagen verwendet werden. Bei Ver­wendung als Travel System befolgen Sie bitte die Gebrauchsanleitung zu Ihrer Babyschale.
Als Travel System mit dem BOB Kinderwagen-Aufsatz ab Geburt bis 9 kg
®
Der BOB Revolution
PRO kann mit dem BOB Kinderwagen-Aufsatz verwendet werden. Bei Ver­wendung mit dem Kinderwagen-Aufsatz befolgen Sie bitte dessen Gebrauchsanleitung. Der BOB Kinderwagen-Aufsatz darf nur rückwärtsgerichtet auf dem Kinderwagen verwendet werden.
As a travel system with an infant carrier from birth to 13 kg
The BOB Revolution
®
PRO can be used as a tra­vel system with the following Britax/Römer infant carriers (available separately):
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
• Britax Primo
• BABY-SAFE i-Size
An infant carrier must only be used facing rear­wards on the pushchair. When used as a travel system, please follow the instructions for your infant carrier.
As a travel system with the BOB carrycot from birth to 9 kg
®
The BOB Revolution
PRO can be used with the BOB carrycot. When used with the carrycot, please follow the instructions for it. The BOB car­rycot must only be used rearward facing on the pushchair.
7
Comme système de voyage avec lit d'auto de la naissance à 13 kg
®
La poussette BOB Revolution
PRO peut être utilisée comme système de voyage avec les lits d‘auto Britax/Römer suivants (disponibles
séparément):
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
• Britax Primo
• BABY-SAFE i-Size
Un lit d‘auto ne doit être utilisé que orienté vers l‘arrière sur la poussette. Lorsqu‘il est utilisé comme système de voyage, veuillez suivre les instructions fournies avec votre lit d‘auto.
Comme système de voyage avec berceau portable BOB de la naissance à 9 kg
La poussette BOB Revolution
®
PRO peut être utilisée avec le berceau portable BOB. En cas d‘utilisation avec le berceau portable, veuillez su­ivre les instructions correspondantes. Le berceau portable BOB doit uniquement être utilisé orienté vers l‘arrière sur la poussette.
1
2
3 4
5
6
7
12
13
8
9
10
11
14
15
16
17
18
3. Beschreibung
3. Description
3. Description
Nr. Beschreibung
1
Handbremshebel
2
Verstellbarer Schiebegriff
3
Schiebegriff-Entriegelungshebel
4
Verdeck
5
5-Punkt-Gurt
6
Stoßdämpferentriegelungsknopf
7
Schwenkarm
8
Schwenkknopf
9
Spurhaltungsknopf
10
Transportkorb
11
Schnellspannhebel
12
Schiebegriff-Verstellung
13
Handgelenkschlaufe
14
Rückenlehnentasche
15
Gestellentriegelungsgriff
16
Feststellbremse
17
Schnellspannhebel
18
Trommelbremse
No. Description
1
Hand Brake Lever
2
Adjustable Handlebar
3
Handlebar Release Lever
4
Canopy
5
5-Point Harness
6
Shock Release Knob
7
Swing Arm
8
Swivel Knob
9
Tracking Knob
10
Low Boy Cargo Basket
11
Quick Release Lever
12
Handlebar Adjustment
13
Wrist Strap
14
Seat Back Pocket
15
Frame Release Handle
16
Parking Brake
17
Quick Release Lever
18
Drum Brake Assembly
Description
1
Levier de frein à main
2
Guidon réglable
3
Levier de déverrouillage de guidon
4
Auvent
5
Harnais à 5 points
6
Bouton de déverrouillage d'amortisseur
7
Bras de basculement
8
Bouton de pivotement
9
Bouton de réglage de trajectoire
10
Panier bas
11
Levier de desserrage rapide
12
Dispositif de réglage du guidon
13
Dragonne
14
Poche de dossier
15
Poignée de déverrouillage de châssis
16
Frein de stationnement
17
Levier de desserrage rapide
18
Frein à tambour
9
4. Montage
Hinterrad anbringen
4. Assembly
Rear wheel installation
4. Montage
Installation des roues arrière
1. Kinderwagen und Räder aus dem Karton entnehmen. Das Vorderrad ist im zusammengeklappten Kinderwagen verstaut.
2. Die Feststellbremse in die gelöste Stellung hochdrücken.
3. Die Schnellspannhebel so umlegen, dass sie vom Ausfallende weg weisen.
4. Den Achszapfen des Hinterrades in das Loch im hinteren Ausfallende einführen bis dieses mit einem hörbaren „Klick“ einrastet.
Wenn der Achszapfen sich nicht mühelos einschieben lässt, die Einstellmutter des Schnellspanners von Hand lösen und den Achszapfen erneut einführen.
WARNUNG!Bei Verwen-
dung Ihres Kinderwagens mit einem falsch eingestellten Rad-Schnellspanner kann das Rad vibrieren, wackeln oder sich vom Kinderwagen lösen.
1. Remove stroller and wheels from box. Front wheel is stowed in folded stroller.
2. Lift the parking brake to the unlocked position.
3. Rotate the quick release levers so they curve away from the dropout.
4. Insert the rear wheel’s stub axle into the hole in the rear dropout.
If the axle does not slide in easily, loosen the quick release tension adjusting nut by hand and re-insert the axle.
WARNING!Using your strol-
ler with an improperly adjus­ted wheel quick release can allow the wheel to vibrate, wobble or become detached from the stroller.
1. Retirez la poussette et les roues du carton. La roue avant est rangée dans la poussette pliée.
2. Tirez le frein de stationnement en position déverrouillée.
3. Tournez les leviers de desserrage rapide de manière à les éloigner des pattes de la fourche.
4. Insérez l‘axe de roue arrière dans le trou de la patte arrière.
Si l‘axe ne s‘engage pas facilement, desserrez manuellement l‘écrou de réglage du serrage du levier de desserrage rapide et insérez de nouveau l‘axe.
AVERTISSEMENT!
L‘utilisation de votre pousset­te avec un levier de desser­rage rapide de roue mal réglé peut entraîner une vibration, une oscillation latérale ou une séparation de la roue.
Zum Einstellen des Schnellspanners halten Sie den Schnellspannhebel in der geöffneten Stellung und ziehen Sie die Einstellmutter fest, bis sie handfest auf dem Ausfallende sitzt.
To adjust the quick release, hold the quick release lever in the fully open position and tighten the tension
adjusting nut until it is nger tight
against the dropout.
Pour régler le levier de desserrage rapide, maintenez-le en position d‘ouverture maximale et serrez à la main l‘écrou de réglage du serrage contre la patte.
WARNUNG! Das Rad sicher
zu spannen, erfordert be­trächtliche Kraft. Wenn Sie es schaffen, den Schnellspanner ganz zu schließen, ohne Ihre Finger um das Ausfallende zu legen, und der Schnellspann­hebel keine sichtbare Druck-
stelle in Ihrer Handäche
hinterlässt, dann reicht die Spannung nicht aus.
Zum FESTZIEHEN der Einstellmutter diese im Uhrzeigersinn drehen.
Zum LÖSEN der Einstellmutter diese entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
WARNING!It takes consi-
derable force to securely clamp the wheel. If you are able to completely close the quick release without wrap-
ping your ngers around
the dropout and the quick release lever does not leave a visible imprint in the palm of your hand, the tension is not adequate.
To TIGHTEN tension adjusting nut, turn clockwise.
To LOOSEN tension adjusting nut, turn counter clockwise.
AVERTISSEMENT!Une
force considérable est né­cessaire pour serrer la roue en toute sécurité. Si vous êtes capable de fermer com­plètement le levier de des­serrage rapide sans passer vos doigts autour de la patte et si le levier de desserrage rapide ne laisse pas une empreinte visible dans votre paume, c‘est que le serrage
n‘est pas sufsant.
Pour SERRER l‘écrou de réglage du serrage, tournez dans le sens horaire.
Pour DESSERRER l‘écrou de régla­ge du serrage, tournez dans le sens antihoraire.
11
Um den Schnellspanner richtig zu schließen, legen Sie den Hebel in die geschlossene Stellung um.
To properly close the quick release, rotate the lever to the fully closed position.
Pour fermer correctement le levier de desserrage rapide, tournez le levier en position complètement fermée.
Hinterrad abnehmen
1. Die Feststellbremse in die gelöste Stellung hochdrücken.
2. Den Schnellspannhebel des Rades aus der verriegelten oder geschlossenen Stellung in die geöffnete Stellung umlegen.
3. Den Hinterrad-Entriegelungsstift nach vorn drücken, das Rad ein paar cm vom Boden abheben und das Rad aus dem Ausfallende herausziehen.
Removing rear wheel
1. Lift the parking brake to the unlocked position.
2. Move the wheel’s quick release lever from the locked or fully closed position to the fully open position.
3. Push the rear wheel release pin forward, raise the wheel a few cm off the ground and pull the wheel out of the dropout.
Retrait de la roue arrière
1. Tirez le frein de stationnement en position déverrouillée.
2. Déplacez le levier de desserrage rapide de la roue de la position bloquée ou complètement fermée à la position complètement ouverte.
3. Poussez l‘axe de déblocage de roue arrière vers l‘avant, soulevez la roue de quelques centimètres au-dessus du sol et retirez la roue de la patte.
Vorderrad anbringen
Front wheel installation
Installation de la roue avant
Den Schnellspannhebel so umlegen, dass er vom Rad weg weist. Dadurch wird er in die ganz geöffnete Stellung gebracht.
Von der Vorderseite des Kinderwagens her das Rad so zwischen den Gabel­ausfallenden einführen, dass die Achse fest am oberen Ende der Aussparun­gen der Gabelausfallenden anliegt.
WARNUNG! Bei Verwen-
dung Ihres Kinderwagens mit einem falsch eingestellten Rad-Schnellspanner kann das Rad vibrieren, wackeln oder sich vom Kinderwagen lösen.
Zum Einstellen des Schnellspanners halten Sie den Schnellspannhebel in der geöffneten Stellung und ziehen Sie die Einstellmutter fest, bis sie handfest auf dem Gabelausfallende sitzt.
WARNUNG! Das Rad sicher
zu spannen, erfordert be­trächtliche Kraft. Wenn Sie es schaffen, den Schnellspanner ganz zu schließen, ohne Ihre Finger um das Ausfallende zu
Rotate quick release lever so that it curves away from the wheel. This places it in the fully open position.
When facing the front of the stroller, insert the wheel between the fork
dropouts so that the axle rmly
contacts the top of the slots of the fork dropouts.
WARNING! Using your strol-
ler with an improperly adjus­ted wheel quick release can allow the wheel to vibrate, wobble or become detached from the stroller.
To adjust the quick release, hold the quick release lever in the fully open position and tighten the tension
adjusting nut until it is nger tight
against the fork dropout.
WARNING! It takes consi-
derable force to securely clamp the wheel. If you are able to completely close the quick release without wrap-
ping your ngers around
the dropout and the quick
Tournez le levier de desserrage rapide de sorte qu‘il s‘éloigne de la patte. Ceci le place en position complètement ouverte.
Depuis l‘avant de la poussette, insérez la roue entre les pattes de la fourche de sorte que l‘axe touche le sommet des fentes des pattes de la fourche.
AVERTISSEMENT!
L‘utilisation de votre pousset­te avec un levier de desser­rage rapide de roue mal réglé peut entraîner une vibration, une oscillation latérale ou une séparation de la roue.
Pour régler le levier de desserrage rapide, maintenez-le en position d‘ouverture maximale et serrez à la main l‘écrou de réglage du serrage contre la patte de la fourche.
AVERTISSEMENT! Une force
considérable est nécessaire pour serrer la roue en toute sécurité. Si vous êtes capable de fermer complètement le levier de desserrage rapide
13
legen, und der Schnellspann­hebel keine sichtbare Druck-
stelle in Ihrer Handäche
hinterlässt, dann reicht die Spannung nicht aus.
Um den Schnellspanner richtig zu schließen und das Vorderrad in den Ausfallenden zu sichern, verge­wissern Sie sich, dass die Achse auf beiden Seiten am oberen Ende der Ausfallenden anliegt. Während Sie das Rad in dieser Lage halten, legen Sie den Schnellspannhebel nach oben und in die geschlossene Stellung um.
Vorderrad abnehmen
1. Den Schnellspannhebel des Rades aus der verriegelten oder ganz geschlossenen Stellung in die ganz geöffnete Stellung umlegen.
release lever does not leave a visible imprint in the palm of your hand, the tension is not adequate.
To properly close the quick release and secure the front wheel in the dropouts, conrm the axle is contac­ting the top of the dropouts on both sides. While maintaining the wheel in this position, rotate the quick release lever upward and into the fully closed position.
Removing front wheel
1. Move the wheel’s quick release lever from the locked or fully closed position to the fully open position.
sans passer vos doigts autour de la patte et si le levier de desserrage rapide ne laisse pas une empreinte visible dans votre paume, c‘est que
le serrage n‘est pas sufsant.
Pour fermer correctement le levier de desserrage rapide et xer solide­ment la roue avant dans les pattes,
vériez que l‘axe touche le sommet
des pattes des deux côtés. Tout en maintenant la roue dans cette posi­tion, tournez le levier de desserrage rapide vers le haut et en position complètement fermée.
Retrait de la roue avant
1. Déplacez le levier de desserrage rapide de la roue de la position bloquée ou complètement fermée à la position complètement ouverte.
2. Das Vorderrad ein paar cm vom Boden abheben und leicht mit der
Handäche von oben auf das Rad
schlagen, um das Rad aus der Vorderradgabel zu lösen.
2. Raise the front wheel a few cm off the ground and tap the top of the wheel with the palm of your hand to knock the wheel out of the front fork.
2. Relevez la roue avant de quelques cm au-dessus du sol et tapez le haut de la roue avec la paume de la main pour retirer la roue de la fourche avant..
5. Gebrauch
5.1
Eignung und Allgemeines
WARNUNG!Bevor Sie
Einstellungen am Kinderwa­gen vornehmen, stellen Sie sicher, dass er auf einer ebe­nen Fläche steht und dass die Bremse angezogen ist. Stellen Sie außerdem sicher, dass sich beim Einstellen
kein Kind im Sitz bendet.
Altersempfehlungen
5. Operation
5.1
Suitability and general
comments
WARNING!Before ma-
king any adjustments on the pushchair, ensure it is parked on an even surface and that the brake is enga­ged. Also ensure that when adjusting there is no child in the seat.
Age recommendations
5. Utilisation
5.1
Adaptation et remarques générales
AVERTISSEMENT!Avant
d‘effectuer des ajustements sur la poussette, veillez à ce qu‘elle se trouve sur une surface plane et à ce que le frein soit serré. Assurez-vous également qu‘aucun enfant n‘est installé dans le siège lors de l‘ajustement.
Recommandations d‘âge
Empfohlene
Verwendung
Mit Kinderwa­gen-Aufsatz (nur im Gehen)
Mit Babyschale (nur im Gehen)
City-Modus 6 Monate bis
Sport-Modus 9 Monate bis
Wenn Sie den Kinderwagen beim Joggen oder im Gelände mitführen, achten Sie darauf, dass Sie den Abschnitt „5.4 Kinderwagen im Sport-Modus verwenden“ befolgen.
Alter
Geburt bis 9 kg Gewicht
Geburt bis 13 kg Gewicht
3 Jahre oder 17 kg Gewicht
3 Jahre oder 17 kg Gewicht
Recommended
Use
With Carrycot (Walk Only)
With Infant Carrier (Walk Only)
City Mode 6 Months -
Sport Mode 9 Months -
When using the stroller for jogging or off-road, make sure to follow the section „5.4 Using stroller in sport mode“.
15
Age
Birth - to 9 kg weight
Birth - to 13 kg weight
3 Y ears or 17 kg weight
3 Y ears or 17 kg weight
Utilisation re-
commandée
Avec berceau portable (mar­che seulement)
Avec lit d'auto (Marche uni­quement)
Mode ville 6 mois -
Mode sport 9 mois -
Lorsque vous utilisez la poussette en mode jogging / hors route, suivez les instructions de la section „5.4 Utilisation de la poussette en mode sport“.
Age
Naissance jusqu'à 13 kg
Naissance jusqu'à 13 kg
3 ans ou 17 kg
3 ans ou 17 kg
Beladungs- und Gewichtsgrenzen
Cargo and weight limits
Chargement et limites de poids
WARNUNG!Geben Sie keine
scharfkantigen Gegenstände in die Rückenlehnentasche. Durch Anlehnen an scharf­kantige Gegenstände in der Rückenlehnentasche könnte Ihr Kind sich verletzen.
Für einen sicheren Betrieb des BOB Revolution® PRO müssen die folgenden Gewichtsgrenzen für den Kinderwagen beachtet werden:
• Höchstgewicht des Kindes: 17 kg
• Höchstgewicht im Transportkorb: 4 kg
• Höchstgewicht in der Rückenlehnen­tasche: 1 kg
5.2
Kinderwagen aufklappen
WARNUNG! Vergewissern
Sie sich vor jedem Gebrauch, dass alle Verriegelungsein­richtungen eingerastet sind.
WARNUNG!
Vergewissern Sie sich, dass Ihr Kind beim Aufklap­pen und Zusammenklappen des Wagens außer Reichweite ist,
um Verletzungen zu vermeiden.
1. Den roten Gestellentriegelungsgriff
senkrecht nach oben ziehen. Die Reifen auf dem Boden halten, während der Schwenkarm des Kinderwagens beginnt, aufzuklappen.
WARNING! Do not place
sharp objects in the seat back pocket. Leaning against sharp objects in seat back pocket can result in injury to occupant.
In order to safely operate your BOB Revolution® PRO it is important that
you consider the following weight limits for the pushchair:
• Maximum occupant weight: 17 kg
• Maximum weight in the Low Boy cargo basket: 4 kg
• Maximum weight in the seat back pocket: 1 kg
5.2
Unfolding the product
WARNING! Ensure that
all the locking devices are engaged before use.
WARNING! To avoid injury
ensure that your child is kept away when unfolding and folding this product.
1. Lift red frame release handle vertically. Keep tyres on ground as stroller swing arm begins to swing open.
AVERTISSEMENT! Ne placez
pas d‘objets acérés dans la poche de dossier. L‘occupant pourrait se blesser s‘il s‘appuie contre des objets acérés dans la poche de dossier.
An d‘utiliser votre poussette BOB
Revolution® PRO en toute sécurité, il est important d‘observer les limita­tions de poids suivantes :
poids maximal de l‘occupant : 17 kg
• poids maximal dans le panier : 4 kg
• poids maximal dans la poche de dossier : 1 kg
5.2
Dépliage du produit
AVERTISSEMENT! Vériez
que tous les dispositifs de verrouillage sont enclenchés avant l‘utilisation.
AVERTISSEMENT! Pour évi-
ter toute blessure, assurez­vous que votre enfant est à bonne distance lorsque vous pliez et dépliez ce produit.
1. Soulevez la poignée de déverrouillage du châssis rouge à la verticale. Maintenez les pneus au sol lorsque le bras de basculement de la poussette commence à s‘ouvrir.
2. Der Schwenkarm des Kinderwa-
click
click
gens klappt in eine offene und verriegelte Stellung.
2. Stroller swing arm will swing into an open and locked position.
2. Le bras de basculement de la poussette se place en position ouverte et verrouillée.
3. Den Schiebegriff nach oben und nach hinten in die verriegelte und aufrechte Stellung drücken.
5.3 Kinderwagen
zusammenklappen
WARNUNG! Vergewissern
Sie sich vor jedem Gebrauch, dass alle Verriegelungseinrich­tungen eingerastet sind.
WARNUNG!
Vergewissern Sie sich, dass Ihr Kind beim Auf­klappen und Zusammenklappen des Wagens außer Reichweite ist, um Verletzungen zu vermei­den.
1. Feststellbremse in die verriegelte
Stellung bringen, Kind aus dem Sitz heben und Inhalt aus Transportkorb und Taschen entfernen.
17
3. Lift handlebar up and back into locked and upright position.
5.3
Folding the product
WARNING! Ensure that
all the locking devices are engaged before use.
WARNING! To avoid injury
ensure that your child is kept away when unfolding and folding this product.
1. Set parking brake in locked position, remove child from seat and remove contents from Low Boy cargo basket and pockets.
3. Soulevez le guidon vers le haut et l‘arrière en position verrouillée et verticale.
5.3
Pliage du produit
AVERTISSEMENT! Vériez
que tous les dispositifs de verrouillage sont enclenchés avant l‘utilisation.
AVERTISSEMENT! Pour évi-
ter toute blessure, assurez­vous que votre enfant est à bonne distance lorsque vous pliez et dépliez ce produit.
1. Placez le frein de stationnement en position verrouillée, retirez l‘enfant du siège et videz le panier et les poches.
2. Beide Schiebegriff­Entriegelungshebel gleichzeitig drücken. Schiebegriff nach vorne auf den Sitz umlegen.
2. Squeeze both handlebar release levers simultaneously. Rotate handlebar forward onto seat.
2. Appuyez sur les deux leviers de déverrouillage de guidon simultanément. Faites pivoter le guidon vers l‘avant sur le siège.
3. Den roten Gestellentriegelungsgriff mit einem kurzen, schnellen Ruck nach oben ziehen. Die Reifen auf dem Boden halten, während der Kinderwagen zum Vorderrad hin zusammenklappt.
4. Den Kinderwagen ach zusammenlegen und mittels der Handgelenkschlaufe in der zusammengeklappten Stellung sichern.
5. Vorderrad und Hinterräder abneh­men, um ihn noch kleiner zu ma­chen. Siehe Abschnitt „4. Montage“.
5.4 Kinderwagen im Sport-
Modus verwenden
Bitte befolgen Sie in jedem Fall die folgenden Anweisungen, wenn Sie Ihren BOB Kinderwagen im City-/ Sport-Modus verwenden:
3. Using a short, quick tug, lift red frame release handle up. Keep tyres on ground as stroller collapses towards front wheel.
4. Lay stroller at and use wrist
strap buckle to secure stroller in folded position.
5. Take off the front and rear wheels to make it even smaller. See section „4. Assembly“.
5.4 Using stroller in sport
mode
Please make sure to follow the instructions below when using your BOB stroller in city/sport mode:
3. D‘un geste court et rapide, soulevez le levier de déverrouillage de châssis rouge. Maintenez les pneus au sol lorsque la poussette s‘abaisse vers la roue avant.
4. Couchez la poussette à plat et utilisez la boucle de la dragonne pour la bloquer en position pliée.
5. Retirez les roues avant et arrière pour réduire encore l‘encombrement. Voir section „4. Montage“.
5.4 Utilisation de la poussette
en mode sport
Suivez les instructions ci-dessous lorsque vous utilisez votre poussette BOB en mode ville/sport :
WARNUNG! Gehen Sie nie-
mals mit dem Kinderwagen im City-Modus ins Gelände.
WARNUNG! Verwenden
Sie niemals Zusatzvorrich­tungen wie Babyschalen oder Kinderwagen-Aufsätze, wenn Sie den Kinderwagen beim Laufen/Joggen oder im Gelände mitführen.
WARNUNG! Das Verwenden
des Kinderwagens im Sport­Modus kann für Kinder unter 9 Monaten eine schwerwie­gende Gesundheitsgefähr­dung bedeuten und kann ihre körperliche Entwicklung beeinträchtigen.
WARNUNG!Wenn Sie den
Kinderwagen beim Laufen/Jog­gen oder im Gelände mitführen möchten, bringen Sie dessen Sitz vorher immer in die ganz aufrechte Stellung. Die Stand­festigkeit nimmt ab und es be­steht Verletzungsgefahr, wenn Sie mit dem Kinderwagen laufen/joggen oder ins Gelände gehen, während dessen Sitz sich in einer zurückgelehnten
Stellung bendet.
WARNING! Never go of f-road
with the stroller in city mode.
WARNING! Never use any
attachments such as infant carriers or carrycots when using the stroller for running/ jogging or off-road.
WARNING! Using the stroller
in sport mode for children under 9 months of age can be a serious health hazard and may impact their physi­cal development.
WARNING!Always go
running/jogging or off-road with the stroller seat in the fully upright position. Going running/jogging or off-road with the seat in reclined positions may result in a loss of stability and injury.
AVERTISSEMENT! N‘allez
jamais hors route avec la poussette en mode ville.
AVERTISSEMENT!
N‘utilisez jamais d‘accessoires tels qu‘un lit d‘auto ou un berceau porta­ble lorsque vous utilisez la poussette pour le jogging ou hors route.
AVERTISSEMENT!
L‘utilisation de la poussette en mode sport avec des enfants de moins de 9 mois peut créer un risque grave pour leur santé et avoir une inuence sur leur développe­ment physique.
AVERTISSEMENT!Pour
courir et aller hors route, placez toujours le siège de la poussette en position verticale. Circuler hors route avec le siège de la poussette en position inclinée peut ent­raîner une perte de stabilité et des blessures.
19
City- oder Sport-Modus wählen
click
Im “Sport-Modus” ist die Vorderradga­bel arretiert und lässt sich die Vorderrad­gabel/das Vorderrad nicht nach links oder rechts schwenken wie im “City-Modus”.
City-Modus
Schwenkknopf nach oben und nach links bewegen. Die Gabel ist nun um 360 Grad schwenkbar.
Choose city or sport mode
If front fork is in “sport mode” it will be locked and the front fork/wheel will not swivel left or right as it does in “city mode”
City mode
Slide swivel knob up and to the left. Fork will now rotate 360 degrees.
Sélectionnez le mode ville ou sport Si la fourche avant est en mode sport, elle sera verrouillée et la
fourche/roue avant ne pivotera pas à gauche ou à droite comme c‘est le cas en mode ville.
Mode ville
Faites glisser le bouton de pivot vers le haut et vers la gauche. La fourche pourra alors tourner sur 360 degrés.
Sport-Modus
Schwenkknopf nach rechts bewegen. Der Knopf fällt in seine untere Stel­lung. Die Gabel/das Rad drehen, bis sie bzw. es in der nach vorn gerichte­ten Stellung einrastet.
5.5 Stoßdämpfereinstellung auswählen
Kind aus dem Sitz heben, Stoßdämp­ferentriegelungsknopf niederdrücken und gleichzeitig in die gewünschte Stellung schieben. Der Knopf rastet ein, sobald er richtig positioniert ist.
Den Vorgang auf der gegenüberlie­genden Seite wiederholen.
HINWEIS:Bei jedem Zu-
sammenklappen des Kinder­wagens stellen die Kinder­wagen-Stoßdämpfer sich selbsttätig in die weichere Stellung zurück.
Sport mode
Slide swivel knob to the right. Knob will slide into downward position. Rotate fork/wheel until it clicks into forward position.
5.5
Select shock setting
Remove child from seat, depress shock release knob and simulta­neously slide knob into desired position. Knob will snap into place when in correct position.
Repeat on opposite side.
NOTE:Every time stroller is
folded, stroller shocks default softer position.
Mode sport
Faites glisser le bouton de pivot vers la droite. Le bouton glisse alors en position basse. Faites pivoter la fourche/roue jusqu‘à ce qu‘elle s‘enclenche en position avant.
5.5
Sélection du réglage des amortisseurs
Retirez l‘enfant du siège, enfoncez le bouton de déverrouillage de l‘amortisseur tout en le plaçant dans la position souhaitée. Le bouton s‘enclenche une fois dans la positi­on correcte.
Répétez l‘opération du côté opposé.
REMARQUE:A chaque fois
que la poussette est pliée, les amortisseurs reviennent par défaut en position plus molle.
Stellung
click
click
21
2
1
Stellung
5.6
Das Handbremssystem kann zum Abbremsen oder Anhalten des Kinder­wagens verwendet werden. Das Hand­bremssystem ist keine Feststellbremse. Das Handbremssystem ist mit zwei Stellschrauben ausgestattet. Wenn Sie mit der Verwendung der Stellschrauben Schwierigkeiten haben, wenden Sie sich bitte an den Britax Kundendienst oder an Ihren Händler.
1
2
Einwandfreie Funktion feststellen
Damit das Handbremssystem richtig funktioniert, ist es unerlässlich, dass es richtig eingestellt ist. Bei richtig eingestelltem Bremssystem sollten die Räder sich frei drehen, wenn der Bremshebel nicht angezogen ist. Um festzustellen, ob das Bremssystem ein­wandfrei funktioniert, kontrollieren Sie, ob bei angezogenem Bremshebel die richtige Bremskraft angelegt wird und ob die Bremskraft zwischen rechtem und linkem Hinterrad ausgeglichen ist.
1
:Weicher
2
:Härter
Handbremse verwenden
:Handbremshebel
:Trommelbremse
Position Position
5.6
The hand brake system may be used to help slow or stop a stroller. The hand brake system is not a parking brake. The hand brake system is equipped with two barrel adjusters. If you are not familiar with how to use the barrel adjusters, please contact Britax customer service or visit your local dealer for assistance.
1
2
Establish Correct Function
For the hand brake system to work correctly, it is critical that it be adjus­ted properly. With the braking sys­tem properly adjusted, the wheels should freely rotate when the brake lever is not engaged. To establish if the braking system is functioning correctly, check if proper brake force is applied when the brake lever is pulled and see if the brake force is balanced (evenly applied), between both the right and left rear wheels.
1
:Softer
2
:Harder
Using the hand brake
:Handbrakelever
:Drumbrakeassembly
1
Position Position
5.6
Le système de frein à main peut être utilisé pour vous aider à ralentir ou à arrêter la poussette. Le système de frein à main n‘est pas un frein de stationnement. Le système de frein à main est équipé de deux barillets de réglage. Si vous ne savez pas bien utiliser les barillets de réglage, veuillez contacter le service clientèle de Britax ou vous rendre chez votre revendeur local pour obtenir de l‘assistance.
1
:Levierdefreinàmain
:Freinàtambour
2
Véricationdubonfonctionnement
Pour fonctionner correctement, il est essentiel que le frein à main soit cor­rectement réglé. Lorsque le système de freinage est correctement réglé, les roues doivent tourner librement lorsque le levier de frein n‘est pas ser-
ré. Pour vérier le bon fonctionnement du système de freinage, conrmez que la force de freinage est sufsante
lorsque le levier de frein est tiré et que la force de freinage est équilibrée ent­re les roues arrière droite et gauche.
:Plusmolle
2
:Plusdure
Utilisation du frein à main
5.6.1
Bremskraft einstellen
Wenn beim Heranziehen des Brems­hebels an den Schiebegriff nicht die richtige Bremskraft angelegt wird,
5.6.1
Adjust Brake Force
If correct brake force is not applied when the brake lever is pulled to the handle bar, then the brake cable
21
5.6.1
Réglage de la force de freinage
Si la force de freinage n‘est pas suf­sante lorsque le levier de frein est tiré
muss der Bremszug gespannt wer­den. Zum Spannen des Bremszugs die Sicherungsmutter lösen und die Stellschraube entgegen dem Uhrzei­gersinn drehen. Die Stellschraube durch Festziehen der Sicherungsmut­ter gegen das Bremshebel-Gehäuse in der neuen Position sichern.
will need to be tightened. To tighten the cable, loosen the lock ring and turn the barrel adjuster in a counter clockwise direction. Secure the barrel adjuster in the new position by tigh­tening the lock ring against the brake lever body.
vers le guidon, vous devez tendre le câble de frein. Pour tendre le câble, desserrez l‘anneau de verrouillage et tournez le barillet de réglage dans le sens antihoraire. Bloquez le barillet de réglage dans la nouvelle position en serrant l‘anneau de verrouillage contre le corps du levier de frein.
Wenn die Hinderräder sich nicht frei drehen, während der Bremshebel
sich in der gelösten Stellung bendet,
ist die Bremskraft zu stark und der Bremszug muss gelockert werden. Zum Lockern des Bremszugs die Sicherungsmutter lösen und die Stell­schraube im Uhrzeigersinn drehen. Die Stellschraube durch Festziehen der Sicherungsmutter gegen den Bremsträger der Trommelbremse sichern. Mit diesen Einstellarbeiten fortfahren, bis die richtige Bremskraft an einem der Hinderräder hergestellt ist und das Bremsen einwandfrei funktioniert.
5.6.2 Bremskraft ausgleichen
Bevor Sie mit diesem Schritt beginnen, stellen Sie sicher, dass die Bremskraft richtig eingestellt wurde, wie unter „5.6.1 Bremskraft einstellen“ beschrie­ben.
Identizieren Sie das Rad, das nicht die
richtige Bremskraft aufweist. Spannen Sie den Bremszug, bis die Bremskraft gleich der Bremskraft des gegenüberlie­genden Rades ist.
If the rear wheels do not spin freely when the brake lever is in the re­leased position, then there is too much brake force and the brake cable will need to be loosened. To loosen the cable, loosen lock ring and turn the barrel adjuster in a clockwise direction. Secure the barrel adjuster by tightening the lock ring against the brake backplate of the drum brake.
Continue these adjustments until proper braking force is established on one of the rear wheels and is functioning correctly.
5.6.2
Balance Brake Force
Before addressing this step, ensure that the brake force has been pro­perly adjusted as described under „5.6.1 Adjust Brake Force“.
Identify the wheel that does not have proper brake force. Tighten the brake cable (as in step one), until the brake force is equal to that of the opposite wheel.
Si les roues arrière ne tournent pas librement lorsque le levier de frein est relâché, c‘est que la force de freinage est excessive et il faut détendre le câble de frein. Pour dé- tendre le câble, desserrez l‘anneau de verrouillage et tournez le barillet de réglage dans le sens horaire. Bloquez le barillet de réglage en serrant l‘anneau de verrouillage contre le support du frein à tambour.
Poursuivre ces réglages jusqu‘à ce que la force de freinage appropriée soit obtenue sur une des roues arrière et que le frein fonctionne correctement.
5.6.2
Equilibrage de la force de freinage
Avant de commencer, assurez-vous que la force de freinage a été réglée comme indiqué dans „5.6.1 Réglage de la force de freinage“.
Identiez la roue dont la force de frei­nage est insufsante. Tendez le câble
de frein (comme indiqué à l‘étape 1) jusqu‘à ce que la force de freinage soit identique à celle de la roue opposée.
HINWEIS:An allen Einstell-
2mm
schrauben benden sich Siche­rungsmuttern, um diese daran zu hindern, ihre Stellung zu ändern. Vergewissern Sie sich stets, dass die Sicherungsmuttern aus­reichend festgezogen sind.
NOTE:There are lock rings
on all adjusting screws to stop them from changing their position. Always make sure the lock rings are tightly fastened.
REMARQUE:Toutes les vis
de réglage ont un anneau de verrouillage pour empêcher un changement de position. Assurez-vous toujours que les anneaux de verrouillage sont correctement serrés.
HINWEIS:Achten Sie da-
rauf, dass alle Bremszüge und deren Nippelenden rich­tig durch das entsprechende Loch der Stellschrauben geführt sind.
WARNUNG! Die Einstell-
schrauben dürfen nicht ganz aus dem Bremsträger herausgeschraubt werden. Achten Sie darauf, dass sie durch den Bremsträger hindurchgehen und auf der anderen Seite mindestens 2 mm herausstehen. Andern­falls besteht die Gefahr, dass die Schraube abschert, wo­raufhin möglicherweise die Bremskraft wegfällt, was zu einem Unfall mit schweren bis tödlichen Verletzungen führen könnte.
NOTE:Ensure that all brake
cables and their housing nipple cable ends are pro­perly located in the relevant hole of the barrel adjusters.
WARNING!Adjusting screws
must not be fully unscrewed from the brake backplate. Ensure that they extend through the backplate with at least 2mm protruding on the opposite side. If not the case, there is a risk that the screw will shear with potential loss of braking force resulting in an accident causing serious injury or death.
REMARQUE:Assurez-vous
que tous les câbles de frein et leurs gaines sont correc­tement placés dans le trou approprié des barillets de réglage.
AVERTISSEMENT! Les vis
de réglage ne doivent pas être entièrement dévissées du support de frein. Veillez à ce qu‘elles dépassent d‘au moins 2 mm de l‘autre côté du support de frein. Si ce n‘est pas le cas, la vis risque de se cisailler. La perte de force de freinage résultante peut entraîner un accident et des blessures graves voire mortelles.
23
5.7
Feststellbremse verwenden
WARNUNG! Die Feststell-
bremse ist nicht als Be­triebsbremse ausgelegt. Die Bremse sollte nicht zum Ab­bremsen oder Anhalten des Kinderwagens benutzt wer­den, weil der Kinderwagen dabei abrupt zum Stillstand kommen könnte, wodurch Sie die Kontrolle über den Wagen verlieren könnten.
WARNUNG! Stellen Sie den
Kinderwagen niemals auf geneigten Flächen ab. Die Feststellbremse ist dafür aus­gelegt, den Kinderwagen nur auf waagerechten Flächen abzustellen. Wenn Sie den Kinderwagen auf einer ge­neigten Fläche abstellen, kann er umkippen oder wegrollen.
Zum Anziehen der Feststellbremse drücken Sie, mit Ihrem Fuß auf das rote Pedal, den Bremsbügel nach unten in die verriegelte Stellung, wobei Sie darauf achten, dass der Verriegelungsstift ganz in die Verriegelungsscheibe einrastet.
5.7
Using parking brake
WARNING! The parking bra-
ke is not designed as a stop­ping brake. The brake should not be used to slow or stop the stroller because doing so could cause the stroller to stop abruptly, resulting in loss of control.
WARNING! Do not park on
inclines. The parking brake is intended to park the stroller
on at surfaces only. Parking
on inclines may result in tip over or runaway stroller.
To set the parking brake, press the brake bar down into the locked po­sition with your foot on the red foot pedal – making sure the locking pin fully engages the locking disk.
5.7
Utilisation du frein de stationnement
AVERTISSEMENT! Le frein
de stationnement n‘est pas conçu comme un frein d‘arrêt. Le frein ne doit pas être utilisé pour ralentir ou arrêter la pous­sette car ceci pourrait entraîner un arrêt soudain de la pousset­te et une perte de contrôle.
AVERTISSEMENT! Ne stati-
onnez pas la poussette dans une pente. Le frein de station­nement est prévu pour retenir la poussette sur des surfaces planes uniquement. Un stationnement en pente peut résulter en un basculement ou un mouvement incontrôlé de la poussette.
Pour serrer le frein de stationnement, poussez la barre de frein vers le bas en position verrouillée avec votre pied sur la pédale rouge, en vous assurant que la tige de verrouillage s‘engage complè­tement dans le disque de verrouillage.
Um sicherzustellen, dass die Bremse richtig angezogen ist, versuchen Sie
To ensure the brake is set properly, attempt to roll the stroller fore and
Pour conrmer que le frein est
correctement réglé, essayez de faire
nach Anziehen der Bremse, den Kinder­wagen vor- und zurückzurollen. Wenn der Kinderwagen sich nicht rollen lässt, ist die Bremse richtig angezogen.
aft after setting the brake. If the stroller will not roll, the brake is set properly.
rouler la poussette vers l‘avant et vers l‘arrière après avoir réglé le frein. Si la poussette ne roule pas, le frein est correctement réglé.
Zum Lösen der Feststellbremse heben Sie das rote Pedal mit Ihrem Fuß an, bis der Bremsbügel in die ganz gelöste Stellung hochschnellt.
5.8 Schiebegriff einstellen
Die beiden Entriegelungstasten auf der Innenseite des Schiebegriffs niederdrücken und gedrückt halten und gleichzeitig den Griff in eine der sieben verschiedenen Stellungen anheben oder absenken.
5.9 Reifendruck kontrollieren
WARNUNG!Verwenden Sie
den Wagen niemals mit zu niedrigem Reifendruck oder mit platten Reifen, da Sie dann die Kontrolle über den Wagen verlieren könnten.
WARNUNG! Das Aufpumpen
der Reifen über den in die Reifen geprägten maximalen Reifen­druck hinaus kann Felge und/ oder Reifen beschädigen, wo­durch Sie die Kontrolle über den Wagen verlieren könnten und
Verletzungsgefahr bestünde.
To release the parking brake, lift up on the red foot pedal with your foot until the brake bar springs up into the fully unlocked position.
5.8
Adjust handle
Depress and hold the two release buttons on the inside of the handle assembly while raising or lowering the handle to one of the seven indi­vidual positions.
5.9
Check tyre pressure
WARNING!Never use with
low tyre pressure or deated
tyres as this could result in loss of control.
WARNING!Inating tyres
above the maximum ination
pressure embossed on the tyre can damage rim and or tyre resulting in loss of con­trol and injury.
Pour relâcher le frein de stationne­ment, soulevez la pédale rouge avec votre pied jusqu‘à ce que la barre de frein passe en position complètement déverrouillée.
5.8
Réglage de la poignée
Enfoncez et maintenez enfoncés les deux boutons de déverrouillage à l‘intérieur de la poignée tout en relevant ou abaissant la poignée sur une des sept positions de réglage.
5.9
Vérierlapressiondes
pneus
AVERTISSEMENT!N‘utilisez
jamais la poussette avec une
faible pression de gonage ou
avec des pneus à plat car cela pourrait entraîner une perte de contrôle.
AVERTISSEMENT!Un gon-
age au-dessus de la pression
maximale indiquée sur le pneu peut endommager la jante ou le pneu, entraînant une perte de contrôle et des blessures.
25
Kunststoffräder sind für einen maxima­len Reifendruck von 2 bar (30 psi) aus­gelegt. Der maximale Reifendruck ist beim Ventilschaft in das Rad geprägt.
5.10 Spurhaltung einstellen
WARNUNG! Unternehmen
Sie keine Rollversuche, solange sich ein Kind im
Kinderwagen bendet.
Wenn der Kinderwagen nach links oder rechts zieht, während das Vorderrad im Sport-Modus ist und der Kinderwagen sich auf waagerech-
tem Boden bendet, stellen Sie die
Spurhaltung ein wie in den folgenden Schritten beschrieben:
1. Inhalt aus Transportkorb und Ta­schen entfernen.
Plastic wheels are rated to a ma-
ximum tyre ination pressure of 2 bar (30 psi). The maximum ination
pressure is embossed on the wheel next to the valve stem.
5.10
Adjust Tracking
WARNING! Do not roll test
with a child or any occupant in the stroller.
If stroller pulls left or right when the front wheel is in sports mode
and stroller is on at terrain, adjust
tracking as outlined in the following steps:
1. Remove contents from Low Boy cargo basket and pockets.
La pression de gonage maximale
des roues en plastique est de 2 bar (30 psi). La pression maximale de
gonage est visible sur la roue près
de la valve.
5.10
Réglage de la stabilité de la trajectoire
AVERTISSEMENT!
N‘effectuez pas d‘essai de roulement lorsqu‘un enfant est présent dans la poussette.
Si la poussette tire vers la gauche ou la droite lorsque la roue avant est en mode sport et que la poussette est sur un terrain plat, réglez la stabilité de la trajectoire comme indiqué ci-après :
1. Retirez le contenu du panier bas et des poches.
2. Reifendruck kontrollieren
3. Kinderwagen auf Sport-Modus einstellen. Siehe Abschnitt „5.4 Kinderwagen im Sport-Modus verwenden“
4. Kinderwagen auf ein etwa 5 Meter langes Stück waagerechten Boden stellen.
5. Kinderwagen so ausrichten, dass die Hinterradachsen senkrecht zu einer Geraden liegen.
2. Check tyre pressure
3. Set stroller to sports mode. See section „5.4 Using stroller in sport mode“.
4. Place stroller on a stretch of level
ground about 5 meters long.
5. Align stroller so rear wheel axles
are perpendicular to a straight line.
2. Vériez la pression des pneus.
3. Placez la poussette en mode sport. Voir section „5.4 Utilisation de la poussette en mode sport“.
4. Placez la poussette sur une surface plane d‘au moins 5 mètres de long.
5.
Disposez la poussette de sorte que les axes de roue arrière soient perpendiculaires à une ligne droite.
6. Kinderwagen geradeaus nach vorn abstoßen und loslassen, um zu sehen, ob der Kinderwagen nach rechts oder links ausbricht. Abstoß­versuch mehrmals wiederholen. Wenn der Kinderwagen beständig nach rechts oder links zieht, mit „5.11 Spurhaltung feinabstimmen“ fortfahren.
6. Push stroller straight forward and release to see if stroller veers right or left. Repeat push test several times. If stroller consistently pulls to left or right, proceed to „5.11 Fine tune tracking“
6.
Poussez la poussette vers l‘avant et lâchez-la pour déterminer si elle tire vers la droite ou la gauche. Répétez l‘essai de poussée plusieurs fois. Si la poussette tire systématiquement vers la gauche ou la droite, allez à „5.11 Réglage
n de la stabilité de trajectoire“
5.11 Spurhaltung feinabstim­men
Wenn Ihr Kinderwagen nach links zieht, drehen Sie den Spurhaltungs­knopf um bis zu eine halbe Umdre­hung entgegen dem Uhrzeigersinn.
Wenn Ihr Kinderwagen nach rechts zieht, drehen Sie den Spurhaltungs­knopf um bis zu eine halbe Umdre­hung im Uhrzeigersinn.
5.11
Fine tune tracking
If your stroller pulls left, turn tracking knob counter clockwise up to one half turn.
If your stroller pulls right, turn tracking knob clockwise up to one half turn.
27
5.11
Réglagendelastabilité
de trajectoire
Si votre poussette tire vers la gau­che, tournez le bouton de réglage de trajectoire jusqu‘à un demi-tour dans le sens antihoraire.
Si votre poussette tire vers la droite, tournez le bouton de réglage de trajectoire jusqu‘à un demi-tour dans le sens horaire.
5.12 Kind im Sitz sichern
WARNUNG! Verwenden Sie
stets richtig angelegtes und eingestelltes Gurtzeug.
WARNUNG! Stellen Sie das
Gurtzeug jedesmal neu ein, wenn Sie die Sitzposition Ih­res Kindes verändert haben.
1. Feststellbremsbügel nach unten in
die verriegelte Stellung umlegen und Kind in den Sitz setzen.
2. Einen Schultergurt über jede Schul-
ter legen. Schrittgurt zwischen den Beinen hindurchführen.
3. Die beiden Schultergurt-Schloss-
zungen in das Schrittgurtschloss einführen.
5.12
Secure Child in Seat
WARNING! Always use a
correctly tted and adjusted
harness.
WARNING! Always re-adjust
the harness when changing the seating position of your child.
1. Rotate parking brake bar down into locked position and place child in seat.
2. Slip one shoulder strap over each shoulder. Position crotch strap between legs.
3. Insert both shoulder strap buckles into crotch strap buckle.
5.12
Sanglage de l‘enfant dans le siège
AVERTISSEMENT! Utilisez
toujours un harnais correcte­ment installé et ajusté.
AVERTISSEMENT! Réajus-
tez toujours le harnais lorsque
vous modiez la position
d‘assise de votre enfant.
1. Faites pivoter la barre de frein de stationnement vers le bas en position verrouillée et placez l‘enfant dans le siège.
2. Glissez une bretelle sur chaque épaule. Placez la sangle d‘entrejambe entre les jambes.
3. Insérez les deux boucles de bretelle dans la boucle de sangle d‘entrejambe.
4. Schultergurthöhe so einstellen, dass der Gurt knapp über der Schulter des Kindes verläuft.
4. Adjust height of shoulder strap to
t just above child shoulder
height.
4. Réglez la hauteur de bretelle de sorte qu‘elle passe juste au­dessus de l‘épaule de l‘enfant.
5. Klettverschlüsse der Schulterpolster öffnen. Zum Verstellen der Gurte jeweils die Schnalle nach oben oder nach unten verschieben. Das Gurt­zeug soll gut sitzen und bequem sein.
5. Open Velcro pads. Slide buckle up or down to adjust straps. Seat
harness should t snug and be
comfortable.
5. Ouvrez les bandes Velcro des patins d‘épaule. Faites glisser la boucle vers le haut ou le bas pour ajuster les sangles. Le harnais du siège doit être confortablement près du corps.
6. Beckengurte so einstellen, dass sie gut sitzen und bequem sind.
5.13 Sitz verstellen
WARNUNG! Ziehen Sie die
Feststellbremse an, bevor Sie den Sitz verstellen.
WARNUNG! Halten Sie die
Rückenlehne sicher fest, wäh­rend Sie den Kinderwagensitz verstellen.
WARNUNG! Bei ganz zurück-
gelehntem Sitz droht der Wa­gen nach hinten umzukippen.
WARNUNG!
Wenn Sie den Kinderwagen beim Laufen/Jog­gen oder im Gelände mitführen möchten, bringen Sie dessen Sitz vorher immer in die ganz
6. Adjust lap straps to t snug and
be comfortable.
5.13
Recline Seat
WARNING! Set parking bra-
ke before making any seat adjustments.
WARNING! Hold the back-
rest securely while you adjust the stroller seat.
WARNING! When seat is
fully reclined, backward tip over is more likely.
WARNING! Always go
running/jogging or off-road with the stroller seat in the fully upright position. Going running/jogging or off-road with the seat in reclined
6. Ajustez les sangles ventrales de manière confortable.
5.13
Réglage de l‘inclinaison du siège
AVERTISSEMENT! Serrez le
frein de stationnement avant d‘effectuer des réglages du siège.
AVERTISSEMENT! Tenez
fermement le dossier lorsque vous ajustez le siège de la poussette.
AVERTISSEMENT! Lorsque
le siège est complètement incliné, la poussette est plus susceptible de basculer vers l‘arrière.
29
aufrechte Stellung. Die Stand­festigkeit nimmt ab und es be­steht Verletzungsgefahr, wenn Sie mit dem Kinderwagen laufen/joggen oder ins Gelände gehen, während der Kinderwa­gen Sitz sich in einer zurückge-
lehnten Stellung bendet.
positions may result in a loss of stability and injury.
AVERTISSEMENT! Pour
courir et aller hors route, placez toujours le siège de la pousset­te en position verticale. Circuler hors route avec le siège de la poussette en position inclinée peut entraîner une perte de stabilité et des blessures.
Sitz zurücklehnen
1. Zum Lockern der Sitzlehnengurte die Gurtverstellungsschnalle anheben.
2. Den Vorgang auf der gegenüberliegenden Seite wiederholen.
Sitz wieder in aufrechte Stellung bringen
1. Zum Hochstellen des Sitzes mit einer Hand die Sitzlehne anheben und mit der anderen Hand das Ende des Sitzlehnengurts nach unten ziehen.
2. Den Vorgang auf der gegenüberlie­genden Seite wiederholen.
5.14
Handgelenkschlaufe anlegen
Die Handgelenkschlaufe hat den Zweck, den Kinderwagen am Weg­rollen zu hindern, falls der Griff Ihnen einmal entgleiten sollte. Achten Sie beim Verwenden des Kinderwagens darauf, dass die Schlaufe sicher um Ihr Handgelenk befestigt ist.
Recline seat
1. Pull up on seat recline buckle to loosen recline straps.
2. Repeat on opposite side.
Return to upright position
1. To raise seat, lift seat back with one hand and pull recline strap down with other hand.
2. Repeat on opposite side.
5.14
Attach wrist strap
The wrist strap is designed to help prevent the stroller from rolling away should you lose your grip on the stroller. When using the stroller, make sure the strap is securely looped over your wrist.
Inclinaison du siège
1. Tirez la boucle d‘inclinaison du siège pour desserrer les sangles d‘inclinaison.
2. Répétez l‘opération du côté opposé.
Retour à la position verticale
1. Pour relever le siège, soulevez le dossier avec une main et tirez la sangle d‘inclinaison vers le bas avec l‘autre main.
2. Répétez l‘opération du côté opposé.
5.14
Fixation de la dragonne
La dragonne est conçue pour empêcher la poussette de s‘éloigner si vous lâchez la poussette. Lorsque vous utilisez la poussette, assurez­vous que la dragonne est solidement enroulée autour de votre poignet.
WARNUNG! Benutzen Sie
stets die Handgelenkschlau­fe, damit der Kinderwagen sich nicht von Ihnen entfer­nen kann.
Legen Sie die Schlaufe fest um Ihr Handgelenk.
5.15 Zubehöradapter
Dieser BOB Kinderwagen ist mit einem Zubehöradapter ausgestattet, der ein müheloses Befestigen von BOB Kinder­wagenzubehör ermöglicht. Siehe Abschnitt „7. Kinderwagenzube­hör“ dieser Gebrauchsanleitung – dort ist das gesamte erhältliche Zubehör aufgeführt.
5.16
Travel System Adapter
WARNUNG! Beim Befestigen
des Kinderwagen-Aufsatzes oder einer Babyschale befol­gen Sie bitte unbedingt deren jeweilige Gebrauchsanleitung.
WARNUNG! Vergewissern
Sie sich stets, dass Ihr Kinderwagen-Aufsatz-/ Babyschalen-Click & Go® Adapter ganz eingerastet ist, bevor Sie den Kinderwagen benutzen.
WARNING! Always use wrist
strap to prevent being sepa­rated from stroller.
Slip loop of strap securely onto wrist.
5.15
Accessory adapter
This BOB stroller is equipped with an accessory adapter providing easy attachment for BOB stroller acces­sories. Attaching BOB accessories is simple and easy with this push button, lock and release design. See „7. Stroller Accessories“ section of this manual for information on all available accessories.
5.16
Travel system adapter
WARNING! For attaching the
carrycot and infant carriers, please ensure that you follow their user instructions.
WARNING! Always ensure
that your carrycot/infant car­rier Click & Go
®
adapter is fully connected before using the pushchair.
31
AVERTISSEMENT! Utilisez
toujours la dragonne pour éviter d‘être séparé de la poussette.
Placez la boucle de la dragonne autour de votre poignet.
5.15
Adaptateur d‘accessoires
Cette poussette BOB est équipée d‘un adaptateur d‘accessoires qui permet
de xer facilement les accessoires de poussette BOB. La xation des
accessoires BOB est facilitée par ce système de bouton-poussoir, verrouil­lage et déverrouillage.Voir la section „7. Accessoires de la poussette“ de ce manuel pour plus d‘informations sur tous les accessoires disponibles.
5.16
Adaptateur de système de voyage
AVERTISSEMENT! Pour xer
le berceau portable et les lits d‘auto, suivez les instructions d‘utilisation correspondantes.
AVERTISSEMENT! Assurez-
vous toujours que l‘adaptateur
®
Click & Go
de votre berceau portable est complètement enclenché avant d‘utiliser la poussette.
Der BOB Babyschalenadapter ge-
+ BABY-SAFE plus SHR II + BABY-SAFE plus II
+ Carrycot
+ BABY-SAFE + BABY-SAFE plus + Primo
+
+ BABY-SAFE Sleeper
click
click
2
1
stattet Ihnen, alle Britax Babyschalen sowie den BOB Kinderwagen-Aufsatz mühelos an allen BOB Einzelmodellen zu befestigen.
The BOB infant carrier adapter allows you to easily attach all Britax infant carriers as well as the BOB carrycot to all BOB single models.
L‘adaptateur de lit d‘auto BOB vous
permet de xer facilement tous les
lits d‘auto Britax ainsi que les ber­ceaux portables BOB sur tous les modèles BOB.
Travel System Adapter anbauen
Zum Anbauen positionieren Sie die Click & Go® Adapter über den ent­sprechenden Aufnahmen und drücken Sie den Kinderwagen-Aufsatz/die Babyschale in die Aufnahmen. Die Adapter rasten mit einem hörbaren Klicken ein.
Travel System Adapter abbauen
Zum Abbauen verwenden Sie beide Hände, um den linken und den rechten Auslöser des Click & Go® Ad­apters an Ihrem Kinderwagen-Aufsatz/ Ihrer Babyschale nach oben zu zie­hen, und ziehen Sie anschließend den Kinderwagen-Aufsatz/die Babyschale vom Gestell weg.
Installation of the travel system adapter
To attach, place the Click & Go® adapters over the sockets and push the carrycot/infant carrier into the socket. The adapters will click in with an audible click.
Removal of the travel system adapter
To release, use both hands to pull the left and right trigger of the Click
& Go® adapter on your carrycot/ infant carrier upwards and pull the carrycot/infant carrier away from the chassis.
Installation de l‘adaptateur de système de voyage
Pour la xation, placez simplement
les adaptateurs Click & Go® sur les douilles et poussez le berceau portable/lit d‘auto dans la douille. Les adaptateurs s‘enclenchent avec un clic audible.
Retrait de l‘adaptateur de sys­tème de voyage
Pour le déverrouillage, utilisez les deux mains pour tirer vers le haut les détentes gauche et droite de
l‘adaptateur Click & Go® sur votre berceau portable/lit d‘auto et tirez le berceau portable/lit d‘auto hors du châssis.
5.17 Regen- oder Sonnen- schutz anbringen
Regen- und Sonnenschutz sind als Zubehör erhältlich und nicht im Liefer­umfang enthalten.
5.17
Attaching the weather or
sun shield
Weather or sun shields are available as accessories and not included in your box.
5.17
Fixation de l‘écran de protection météo/solaire
L‘écran de protection météo/solaire est disponible en accessoire et n‘est pas inclus dans la livraison.
WARNUNG! Bei Verwendung
des Regen- oder Sonnen­schutzes muss die rückseitige Klappe so angeordnet sein, dass die Luftzirkulation zum Kind gewährleistet ist.
1. An den Sitzlehnengurten ziehen, um den Sitz wieder in die aufrechte Stellung zu bringen.
2. Fensterabdeckung in der Tasche verstauen, um die Verdeckgurte freizulegen.
WARNING! When using
the weather or sun shield,
rear ap must be positioned
accordingly to ensure proper
air ow to child.
1. Pull seat recline straps to raise seat back into upright position.
2. Stow window cover in pocket to expose canopy straps.
AVERTISSEMENT! Lors de
l‘utilisation de l‘écran de pro­tection météo/solaire, le rabat arrière doit être positionné de
manière à assurer un ux d‘air sufsant vers l‘enfant.
1. Tirez les sangles d‘inclinaison du siège pour remettre le siège en position verticale.
2. Rangez la couverture de fenêtre dans la poche pour accéder aux sangles d‘auvent.
33
3. Verdeckgurte zu den Klettver­schluss-Streifen an der Rückseite des Verdecks ziehen und daran befestigen.
3. Pull canopy straps and secure to Velcro strips on back of canopy.
3. Tirez les sangles d‘auvent et
xez-les aux bandes Velcro au
dos de l‘auvent.
4. Verdeckklappe nach oben und über das Verdeck umlegen und mittels der Klettverschluss-Streifen befestigen. Die Öffnung an der Kinderwagen-Rückseite kontrol­lieren, um sicherzustellen, dass der Zwischenraum zwischen dem oberen Ende der Rückenlehne und dem Verdeck unversperrt ist.
5. Nach Anbringen des Regen- oder Sonnenschutzes kontrollieren, ob die Belüftungslöcher am Regen­schutz auf den Zwischenraum über der Rückenlehne ausgerichtet sind und alle anderen Belüftungslöcher unversperrt sind.
4. Fold canopy ap up and over
canopy, connecting Velcro strips. Inspect opening at back of stroller to make sure space between top of seat back and canopy is unobstructed.
5. After installing the weather or sun
shield, conrm vents on weather
shield are aligned with space above seat back and all other vents are free of obstruction.
4. Rabattez le rabat d‘auvent vers le haut et au-dessus de l‘auvent, puis
xez-le avec les bandes Velcro.
Inspectez l‘ouverture à l‘arrière de
la poussette pour conrmer que
l‘espace entre le haut du siège et l‘auvent est dégagé.
5.
Après avoir installé l‘écran de
protection météo/solaire, conrmez
que les trous d‘aération dans l‘écran sont centrés sur l‘espace au-dessus du dossier et que tous les autres trous d‘aération sont dégagés.
6. PegeundWartung
6. Care and Maintenance
6. Nettoyage et entretien
Reinigen
Der Stoff verfügt über eine Beschichtung, welche die Reinigung in den meisten Fällen erleichtert. Verwenden Sie einen Schwamm mit einer lauwar­men, milden Seifenlösung (maximale Temperatur 38° C). Spülen Sie den Stoff gründlich mit klarem Wasser aus, um die Seife zu entfernen, und las­sen Sie ihn an der Luft trocknen. Verwenden Sie kein Waschmittel.
Regelmäßige Inspektionen
Wir empfehlen Ihnen, den Kinderwagen vor jedem Gebrauch zu kontrollieren. Kontrollie­ren Sie den Reifendruck. Kontrollieren Sie alle Schrauben, Befestigungspunkte und Befesti­gungsvorrichtungen auf festen Sitz. Kontrollieren Sie alle Räder, um sicherzustellen, dass sie gut festgespannt sind. Kontrollieren Sie das Gewebe auf Risse und übermäßigen Verschleiß. Wir emp­fehlen Ihnen, den Kinderwagen zur regelmäßigen Inspektion und Wartung zu einem ausgewiesenen BOB Händler zu bringen.
Aufbewahrung
Am besten bewahren Sie Ihren Kinderwagen im Haus auf, solange Sie ihn nicht benutzen. Dies trägt dazu bei, sein Erscheinungsbild zu bewah­ren. Eine längere Einwirkung der im Sonnenlicht enthaltenen UV-Strahlung kann den Stoff, die Reifen und die Kunststoffteile ausbleichen und schädigen.
Cleaning
The fabric has a stain resistant treatment that makes most clean-ups easy. Use a sponge with a solution of mild soap and lukewarm water (maxi­mum temperature of 38°C). Rinse thoroughly with clean water to remove soap then air dry. Do not use detergent.
Regular inspections
We recommend inspecting your stroller before every use. Verify tyre pressure. Verify all screws, attachment points and fasteners are tight. Check all wheels to be sure they are securely clamped. Check for tears or excessive wear in the fabric. We recommend you take your stroller to a desi­gnated BOB dealer for periodic inspection and service.
Storage
It is best to store your stroller indoors when it is not in use. This will prolong its attractive appea­rance. Extended exposure to the sun’s ultraviolet rays can fade and damage the fabric, tyres, and plastic parts.
Nettoyage
Le tissu a reçu un traitement antitâche qui facilite le nettoyage. Utilisez une éponge et une solution de savon doux et d‘eau tiède (température ma­ximale de 38 °C). Rincez soigneusement à l‘eau claire pour éliminer le savon puis laissez sécher à l‘air. N‘utilisez pas de détergent .
Inspections régulières
Nous vous recommandons d‘inspecter votre
poussette avant chaque utilisation. Vériez la pression des pneus. Vériez que toutes les vis, tous les points de xation et toutes les attaches sont bien serrés. Vériez toutes les roues pour vous assurer qu‘elles sont solidement xées.
Assurez-vous que le tissu ne présente pas de déchirures ou d‘usure excessive. Nous vous
recommandons de coner votre poussette à un
revendeur BOB désigné pour une inspection et un entretien périodiques.
Entreposage
Il est recommandé d‘entreposer votre poussette à l‘intérieur lorsqu‘elle n‘est pas utilisée. Cela pro­longera son apparence attractive. Une exposition prolongée aux rayons ultraviolets du soleil peut décolorer et endommager le tissu, les pneus et les pièces en plastique.
35
7. Kinderwagenzubehör
7. Stroller Accessories
7. Accessoires de la poussette
BRITAX bietet eine umfassende Auswahl an Zubehör für Ihren BOB Revolution® PRO Kinder­wagen an. Genaueres erfahren Sie auf unserer Website.
Regenschutz
Die wasserabweisende Konstruktion des Regen­schutzes schützt Ihr Kind vor Regen und Wind, ohne ihm die Sicht auf die Außenwelt zu nehmen.
Sonnenschutz
Das speziell entwickelte Maschennetz des Sonnenschutzes verringert die schädliche UVA/ UVB-Strahlung der Sonne und schützt vor Wind und Insekten.
Snack-Tablett
Das Snack-Tablett lässt sich mühelos an jedem BOB Kinderwagen anbringen und hält Snacks und Getränke in Reichweite Ihres Kindes bereit. Kann beim Zusammenklappen am Kinderwagen verbleiben.
Transporttasche
Auf allen Reisen mit der Bahn, dem Flugzeug oder dem Auto nimmt die Transporttasche jeden BOB Einzelkinderwagen auf.
Copyright © 2016
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
www.britax.com
BRITAX offers a complete line of accessories for your BOB Revolution® PRO stroller. Visit our
website for full details.
Weathershield
The weather shield’s water resistant design helps to protect your child from rain and wind while still allowing a view of the world.
Sun shield
The sun shield’s specially designed mesh screen reduces the sun’s harmful ultraviolet UVA/UVB rays and helps to provide a barrier to wind and
ying insects.
Snack tray
The snack tray easily inserts into any BOB Stroller, placing snacks and cups at your child’s
ngertips. Folds with stroller.
Travel bag
Whether travelling by train, plane or car, the travel bag packs all BOB single strollers for the journey.
Copyright © 2016
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
www.britax.com
BRITAX propose une gamme complète d‘accessoires pour votre poussette BOB Revolu-
tion® PRO. Visitez notre site Internet pour de plus de détails.
Ecran de protection
Le design imperméable de l‘écran de protection contribue à protéger votre enfant contre la pluie et le vent tout en lui permettant de voir le monde.
Pare-soleil
La maille spécialement conçue du pare-soleil réduit le rayonnement ultraviolet UVA/UVB nocif et protège du vent et des insectes volants.
Plateau à snack
Le plateau à snack s‘installe facilement sur toutes
les poussettes BOB an de placer les snacks et
gobelets à portée de votre enfant. Se plie avec la poussette.
Sac de transport
Pour voyager en train, avion ou voiture, le sac de transport est compatible avec toutes les pousset­tes monoplace BOB.
Copyright © 2016
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
www.britax.com
37
Contenido
1. Introducción 39
2. Instrucciones de seguridad 39
3. Descripción 47
4. Montaje 48
5. Funcionamiento 53
5.1 Idoneidad y observaciones generales 53
5.2 Despliegue del producto 54
5.3 Plegado del producto 55
5.4 Uso del cochecito en modo deportivo 56
5.5 Selección del ajuste del impacto 58
5.6 Uso del freno de mano 59
5.6.1 Ajuste de la fuerza de frenado 60
5.6.2 Equilibrado de la fuerza de frenado 60
5.7 Uso del freno de estacionamiento 62
5.8 Ajuste del manillar 63
5.9 Comprobación de la presión de los neumáticos 63
5.10 Ajuste del seguimiento 64
5.11 Ajuste preciso del seguimiento 65
5.12 Aseguramiento del niño en el asiento 66
5.13 Reclinación del asiento 67
5.14 Sujeción de la muñequera 68
5.15 Adaptador de accesorios 69
5.16 Adaptador del sistema de transporte 69
5.17 Fijación de la burbuja para lluvia o protector solar 71
6. Cuidado y mantenimiento 73
7. Accesorios del cochecito 74
Índice
1. Introdução 39
2. Instruções de segurança 39
3. Descrição 47
4. Montagem 48
5. Funcionamento 53
5.1 Adequação e observações gerais 53
5.2 Desdobrar o produto 54
5.3 Dobrar o produto 55
5.4 Utilizar o carrinho no modo sport 56
5.5 Seleccionaradenição de amortecedor 58
5.6 Utilizar o travão de estacionamento 59
5.6.1 Ajustar a força de travagem 60
5.6.2 Equilibrar a força de travagem 60
5.7 Utilização do travão de estacionamento 62
5.8 Ajustar a asa 63
5.9 Vericarapressãodospneus 63
5.10 Ajustar a orientação 64
5.11 Ajustenodaorientação 65
5.12 Prender com segurança a criança no assento 66
5.13 Reclinar o assento 67
5.14 Prender a correia para o pulso 68
5.15 Adaptador para acessórios 69
5.16 Adaptador de sistema de viagem 69
5.17 Fixar o protector solar/ contra intempéries 71
6. Cuidados e Manutenção 73
7. Acessórios do carrinho de bebé 74
Indice dei contenuti
1. Introduzione 39
2. Istruzioni di sicurezza 39
3. Descrizione 47
4. Montaggio 48
5. Funzionamento 53
5.1 Destinazione d‘uso e commenti generali 53
5.2 Apertura del prodotto 54
5.3 Chiusura del prodotto 55
5.4 Utilizzo del passeggino in modalità Sport 56
5.5 Selezione dell‘impostazione di assorbimento urti 58
5.6 Utilizzo del freno a mano 59
5.6.1 Regolazione della forza frenante 60
5.6.2 Bilanciamento della forza frenante 60
5.7 Utilizzo del freno di stazionamento 62
5.8 Regolazione della leva 63
5.9 Controllare la pressione delle ruote 63
5.10 Regolazione dell‘allineamento 64
5.11 Messa a punto dell‘allineamento 65
5.12 Assicurare il bambino nel seggiolino 66
5.13 Inclinazione del seggiolino 67
5.14 Fissaggio della cinghia da polso 68
5.15 Adattatore accessori
Adattatore struttura di trasporto 69
5.16
5.17 Fissaggio della protezione dalla pioggia o dal sole 71
6. Cura e manutenzione 73
7. Accessori del passeggino 74
69
1. Introducción
1. Introdução
1. Introduzione
Muchas gracias por elegir el BOB Revolution® PRO. Es un placer comunicarle que la silla de paseo BOB acompañará la seguridad de su hijo en sus primeros años de vida.
Si tiene alguna pregunta más respecto al uso del BOB Revolution® PRO o de sus accesorios, no
dude en ponerse en contacto con nosotros.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71, 89077 Ulm, Alemania www.britax.com
2. Instrucciones de seguridad
¡ADVERTENCIA!Lea con atención las
instrucciones y familiarícese con el coche­cito ante de usarlo con el niño sentado.
¡ADVERTENCIA! Si el cochecito va a ser
usado por otras personas que no estén familiarizadas con el uso (por ejemplo, los abuelos), muéstreles cómo usarlo.
¡ADVERTENCIA!Si no sigue estas
instrucciones, puede poner en riesgo la seguridad del niño.
¡ADVERTENCIA!No emplee accesorios
que no hayan sido aprobados por BRIT AX para el uso con el BOB Revolution® PRO. Esto extinguirá su garantía y podría provo­car daños en el producto.
Obrigado por escolher o BOB Revolution® PRO. Estamos satisfeitos por saber que a sua cadeira de passeio BOB irá acompanhar a sua criança com segurança ao longo dos seus primeiros anos de vida.
Caso tenha outras questões relativamente à utilização do BOB Revolution® PRO ou dos seus
acessórios, não hesite em contactar-nos.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71, 89077 Ulm, Alemanha www.britax.com
2. Instruções de segurança
AVISO!Leia atentamente as instruções
e familiarize-se com o carrinho de bebé antes de o utilizar com uma criança.
AVISO!Se o seu carrinho de bebé for
utilizado por outras pessoas que não estão familiarizadas com ele (como os avós), mostre-lhes sempre como é que o carrinho de bebé deve ser utilizado.
AVISO!A segurança da criança pode
ser colocada em risco se não seguir estas instruções.
AVISO!Não utilize acessórios que não
tenham sido aprovados pela BRIT AX para uso com o BOB Revolution® PRO. visto que isso resulta na anulação da ga-
Grazie per avere scelto BOB Revolution® PRO. Siamo lieti che il passeggino BOB possa accom­pagnare il vostro bambino in modo sicuro nei suoi primi anni di vita.
In caso di ulteriori domande relative all‘uso di BOB Revolution® PRO o dei suoi accessori, non
esitate a contattarci.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71, 89077 Ulm, Germany www.britax.com
2. Istruzioni di sicurezza
CAUTELA!Leggere attentamente le
istruzioni e acquisire familiarità con il pas­seggino prima di usarlo con il bambino.
CAUTELA! Se il passeggino dovesse es-
sere utilizzato da persone che non hanno dimestichezza con esso (ad es. i nonni), mostrate sempre loro come utilizzarlo.
CAUTELA!La sicurezza del bambino
può essere messa a rischio se non ven­gono seguite queste istruzioni.
CAUTELA!Non utilizzare accessori non
approvati da BRIT AX per l‘uso insieme a BOB Revolution® PRO. In caso contra­rio, decade il diritto alla garanzia e sono possibili danni al prodotto.
39
¡ADVERTENCIA!Guarde las instruc-
ciones de usuario para poder consultar­las en otro momento.
¡ADVERTENCIA! Con el BOB Revo-
lution® PRO sólo deben emplearse recambios originales suministrados o recomendados por BRITAX.
¡ADVERTENCIA! Asegúrese de que el
niño no juegue con el producto.
¡ADVERTENCIA!Este cochecito es
apto para niños desde los 6 meses hasta los 17 kg de peso.
¡ADVERTENCIA!Este producto no es
adecuado:
• para ser utilizado como sustituto de la cama o cuna. Los capazos, cochecitos y sillas de paseo sólo pueden ser utilizados para el transporte.
• para transportar a más de un niño.
• para uso comercial.
• como sistema de transporte en combinación con portabebés que no hayan sido mencionados en esta guía de usuario.
¡ADVERTENCIA! Asegúrese de que
todos los dispositivos de bloqueo están instalados antes de usar.
¡ADVERTENCIA! Durante el transporte
del cochecito, asegúrese de que los dispositivos de seguridad no se abran por error.
rantia e pode causar danos no produto.
AVISO!Guarde cuidadosamente o ma-
nual do utilizador para futura referência.
AVISO!Apenas peças sobresselentes
originais fornecidas ou recomendadas pela BRITAX deverão ser usadas com o BOB Revolution® PRO.
AVISO!Não deixe a criança brincar
com o produto.
AVISO!Este carrinho de bebé é ade-
quado para crianças desde os 6 meses até aos 17 kg.
AVISO!Este produto não é adequado:
• como substituto de uma cama ou alcofa. As alcofas, os carrinhos de bebé e as cadeiras de passeio apenas podem ser utilizados para transporte.
• para transportar mais de uma criança.
• para utilização comercial.
• como sistema de viagem em combinação com outros transportadores de bebé que não os mencionados neste manual do utilizador.
AVISO! Certique-se de que todos os
dispositivos de segurança estão en­gatados antes de utilizar.
AVISO! Ao transportar o carrinho de
bebé, certique-se de que não abre in­advertidamente os fechos de segurança.
AVISO! Ao dobrar a estrutura do carrin-
ho de bebé, tenha cuidado para não se
CAUTELA!Conservare attentamente il
manuale delle istruzioni per una futura consultazione.
CAUTELA! Utilizzare per BOB Re-
volution® PRO solo pezzi di ricambio originali forniti o consigliati da BRITAX.
CAUTELA! Non lasciare che il bambino
giochi con il prodotto.
CAUTELA!Il presente passeggino è
adatto per bambini dai 6 mesi no a un
peso di 17 kg.
CAUTELA!Il prodotto non è adatto:
• a sostituire un lettino o culla. Le carrozzine e i passeggini di qualsiasi tipo possono essere usati solamente per il trasporto.
• per trasportare più di un bambino.
• per uso commerciale.
• per essere usato come struttura di trasporto in combinazione con trasportini diversi da quelli citati nel presente manuale d‘istruzioni.
CAUTELA! Controllare che i dispositivi
di bloccaggio siano inseriti prima dell‘uso.
CAUTELA! Durante la conduzione del
passeggino, assicurarsi di non sgancia­re per errore i blocchi di sicurezza.
CAUTELA! Quando viene chiuso il te-
laio del passeggino, assicurarsi di non rimanere intrappolati o che non succe­da ad altri.
¡ADVERTENCIA! Al plegar el chasis
del cochecito, asegúrese de que no quede nadie atrapado.
¡ADVERTENCIA! No pliegue el coche-
cito si se encuentra un niño sentado.
¡ADVERTENCIA! Abroche siempre al
niño dentro del cochecito.
¡ADVERTENCIA! Compruebe que los
dispositivos de anclaje del capazo, del asiento o del portabebés están correc­tamente instalados antes de usarlos.
¡ADVERTENCIA! Nunca deje al niño
sin supervisión.
¡ADVERTENCIA! Accione siempre el
freno cuando estacione el cochecito de bebé, antes de poner al niño dentro y antes de sacarlo.
¡ADVERTENCIA! Si se efectúan ajus-
tes, asegúrese de que el niño no puede alcanzar las piezas en movimiento.
¡ADVERTENCIA! Las cargas en el ma-
nillar afectan a la estabilidad del cochecito.
¡ADVERTENCIA! Proteja al niño de la
radiación solar extrema. La capota no proporciona una protección absoluta ante los rayos UVA perjudiciales.
¡ADVERTENCIA! Emplee siempre un
arnés ajustado correctamente.
¡ADVERTENCIA! Cualquier carga suje-
ta al manillar, al respaldo del asiento o
entalar, nem entalar outros.
AVISO! Nunca dobre o carrinho de bebé
quando a criança estiver sentada neste.
AVISO! Prenda sempre a criança com o
cinto de segurança no carrinho de bebé.
AVISO! Verique se os dispositivos
de encaixe da estrutura da alcofa, da unidade do assento ou da cadeirinha se encontram correctamente colocados antes da utilização.
AVISO! Nunca deixe a criança sem
vigilância.
AVISO! Accione sempre o travão quan-
do pára o carrinho e antes de colocar ou retirar a criança do mesmo.
AVISO! Ao ajustar o carrinho, certique-
se de que a criança não consegue tocar em quaisquer peças móveis.
AVISO! A colocação de carga na asa
de empurrar afecta a estabilidade do carrinho de bebé.
AVISO! Proteja a criança da luz solar for-
te. A cobertura não fornece uma protecção completa contra raios UV perigosos.
AVISO! Utilize sempre um arnês cor-
rectamente instalado e ajustado.
AVISO! Qualquer carga presa na asa e/
ou na parte de trás do encosto e/ou nos lados do veículo afectará a estabilidade do veículo.
CAUTELA! Non chiudere il passeggino
con il bambino seduto.
CAUTELA! Mantenere sempre le cin-
ture del passeggino allacciate quando il bambino è seduto.
CAUTELA! Controllare che i dispositivi
di attacco del trasportino, del seggiolino o della carrozzina siano sempre corret­tamente inseriti, prima dell‘uso.
CAUTELA! Non lasciate mai il bambino
incustodito.
CAUTELA! Inserire sempre il freno
quando si parcheggia il passeggino, quando si fa salire e scendere il bambino.
CAUTELA! Durante la regolazione,
assicurarsi che il bambino non possa raggiungere parti in movimento.
CAUTELA! Eventuali carichi presenti
sulla maniglia a spinta inuiscono sulla
stabilità del passeggino.
CAUTELA! Proteggere il bambino da
luce solare forte. La capottina non forni­sce protezione completa contro radiazi­oni UV pericolose.
CAUTELA! Usare sempre
un‘imbracatura idoneamente adattata e messa a punto.
CAUTELA! Qualsiasi carico attaccato
alla maniglia e/o al retro dello schienale, nonché ai lati del mezzo di trasporto,
inuenzerà la stabilità del mezzo stesso.
41
a los laterales del vehículo afectará a la estabilidad del vehículo.
¡ADVERTENCIA! No permita jamás
que el ocupante se ponga de pie en el cochecito. El cochecito podría volcarse.
¡ADVERTENCIA! Emplee siempre la
muñequera para evitar separarse del cochecito.
¡ADVERTENCIA! No cuelgue paquetes
o bolsas en la barra del manillar o el chasis del cochecito.
¡ADVERTENCIA! Antes del transporte
y durante el uso, asegúrese de que las manos y los pies del niño están aleja­dos de las ruedas.
¡ADVERTENCIA! No emplee el coche-
cito en escaleras o pendientes. El cochecito podría volcarse.
¡ADVERTENCIA! No lo utilice nunca si
los neumáticos muestran una presión
baja o están desinados, pues podría
perder el control del cochecito.
¡ADVERTENCIA! Nunca tire del coche-
cito hacia atrás al subir escaleras. Esto podría dañar el sistema de suspensión y provocar una avería en el chasis.
¡ADVERTENCIA! Mantenga una pre-
caución extrema al usar el cochecito en supercies irregulares y/o no pavimen­tadas, húmedas o deslizantes, dado
AVISO! Nunca deixe que o ocupante
se ponha de pé no carrinho de bebé. O carrinho de bebé pode capotar.
AVISO! Utilize sempre a correia para o
pulso para evitar separar-se do carrinho de bebé.
AVISO! Não prenda quaisquer volumes
ou sacos à barra da asa de transporte ou à estrutura do carrinho de bebé.
AVISO! Ao iniciar a utilização ou duran-
te a utilização, certique-se sempre de
que as mãos e os pés da criança estão afastados das rodas.
AVISO! Não utilize o carrinho de bebé
em escadas ou inclinações acentuadas. O carrinho de bebé pode capotar.
AVISO! Nunca utilize com baixa pressão
nos pneus ou com os pneus vazios, pois isso poderia provocar a perda de controlo.
AVISO! Nunca puxe o carrinho de bebé
subindo escadas às arrecuas. Isso
pode danicar o sistema de suspensão,
levando a uma falha estrutural.
AVISO! Tenha todo o cuidado ao utilizar
o carrinho de bebé sobre superfícies irregulares e/ou não pavimentadas, molhadas ou escorregadias, pois estas condições podem criar riscos adicionais e levar à perda de estabilidade.
CAUTELA! Non permettere mai
all‘occupante di stare in piedi sul pas­seggino. Il passeggino può ribaltarsi.
CAUTELA! Usare sempre la cinghia
da polso per evitare di separarsi dal passeggino.
CAUTELA! Non appendere pacchi o
borse al manubrio o al telaio del pas­seggino.
CAUTELA! Nella partenza e durante
l‘uso, assicurarsi sempre che mani e piedi del bambino siano lontani dalle ruote.
CAUTELA! Non usare il passeggino su
scale o pendenze ripide. Il passeggino può ribaltarsi.
CAUTELA! Non utilizzare mai con
gomme sgone o con bassa pressione
per evitare di perdere il controllo.
CAUTELA! Non tirare il passeggino
procedendo all‘indietro sulle scale. Tale azione potrebbe danneggiare il sistema di sospensione, danneggiando il telaio.
CAUTELA! Fare estrema cautela quan-
do si utilizza il passeggino su superci
irregolari e/o non lastricate, bagnate o sdrucciolevoli, poiché tali condizioni creano pericoli aggiuntivi e possono portare a perdita di stabilità.
que estas condiciones pueden provocar riesgos adicionales y dar lugar a una pérdida de la estabilidad.
¡ADVERTENCIA! No modique el
cochecito o sus etiquetas. Esto podría extinguir la garantía y dar lugar a una situación peligrosa.
¡ADVERTENCIA! Proteja el cochecito du-
rante el transporte o el envío para prevenir daños en el mismo y en sus componentes. Tras el transporte o el envío, compruebe minuciosamente si se han producido da­ños. No utilice el cochecito si está dañado o si falta alguna de sus piezas.
¡ADVERTENCIA! El cochecito no está
equipado para el uso con una iluminaci­ón muy baja o en la oscuridad.
¡ADVERTENCIA! El montaje o la
instalación incorrectos de las ruedas de cierre rápido de este cochecito puede provocar que las ruedas se suelten du­rante el movimiento y se produzca una pérdida de control.
¡ADVERTENCIA! Nunca se desplace
por zonas todoterreno con el cochecito en modo ciudad, dado que podría pro­ducirse una pérdida de control.
¡ADVERTENCIA! Si el asiento está
reclinado completamente, existe mayor riesgo de volcado trasero.
AVISO! Não altere o carrinho de bebé
ou quaisquer etiquetas. Isso anula a garantia e pode deixá-lo num estado de funcionamento perigoso.
AVISO! Proteja o carrinho de bebé ao
transportá-lo ou expedi-lo, de forma a evitar danos no carrinho de bebé e nos
seus componentes. Verique de perto
quaisquer danos após o transporte ou expedição. Interrompa a utilização do carrinho de bebé se este estiver dani­cado ou se existirem peças em falta.
AVISO! O carrinho de bebé não está
equipado para utilização com pouca luminosidade ou após o anoitecer.
AVISO! Qualquer falha na correcta
montagem ou instalação das rodas de desengate rápido deste carrinho de bebé poderá resultar na libertação das rodas durante a movimentação e sub­sequente perda de controlo.
AVISO! Nunca faça uma utilização
todo-o-terreno com o carrinho de bebé no modo de passeio porque isso pode­ria resultar na perda de controlo.
AVISO! Quando o assento está totalmen-
te reclinado, existe uma maior probabilida­de de que este possa capotar para trás.
AVISO! Não exceda o limite de peso
CAUTELA! Non modicare il passeg-
gino né alcuna etichetta presente su di esso. Tali azioni annullano la garanzia e possono portare a condizioni di pericolo.
CAUTELA! Proteggere il passeggino
durante lo spostamento o il trasporto per prevenire danni al passeggino e ai suoi componenti. Controllare accurata­mente eventuali danni dopo il trasporto o la spedizione. Interrompere l‘uso del passeggino se danneggiato o mancante di qualunque sua parte.
CAUTELA! Il passeggino non è pro-
gettato per l‘uso in condizioni di bassa luminosità o dopo il calare del sole.
CAUTELA! L‘assemblaggio o il mon-
taggio non corretto delle ruote a sgan­cio rapido su questo passeggino pos­sono provocare il distacco delle stesse durante il movimento e una conseguen­te perdita di controllo.
CAUTELA! Non andare fuori strada con
il passeggino in modalità City poiché tale azione può provocare perdita di controllo.
CAUTELA! Quando il seggiolino è
totalmente inclinato, è più probabile che
si verichi il ribaltamento all‘indietro.
CAUTELA! Non superare il limite
massimo di carico pari a un 1 kg per la
43
¡ADVERTENCIA! No exceda el límite
de peso máximo de 1 kg para el bolsillo trasero.
¡ADVERTENCIA! No exceda el límite
de peso máximo de 4 kg para la cesta de compras.
¡ADVERTENCIA! Este asiento no es
recomendable para niños menores de 6 meses.
¡ADVERTENCIA!Estacione el coche-
cito sólo con el freno aplicado. Com­pruebe que el freno está accionado adecuadamente.
¡ADVERTENCIA!Para los asientos
para el automóvil empleados junto con un chasis, este vehículo no reemplaza a una cuna o una cama. Si el niño necesi­ta dormir, deberá acomodarlo en un ca­pazo, una cuna o una cama adecuados.
¡ADVERTENCIA! Utilice siempre el
sistema de sujeción.
¡ADVERTENCIA! El producto podría
contener una bolsita con gel de sílice desecante. No ingerir; se debe de­sechar.
máximo de 1 kg na bolsa do encosto.
AVISO! Não exceda o limite de peso
máximo de 4 kg no cesto de compras.
AVISO! Esta unidade de assento não é
indicada para crianças com menos de 6 meses.
AVISO! Estacione o carrinho de bebé
apenas quando tiver aplicado o travão. Verique sempre se o travão se encont­ra devidamente accionado.
AVISO! Para cadeiras para transporte
de crianças utilizadas em conjunto com um chassis, este veículo não substitui um berço ou uma cama. Caso a criança necessite de dormir, a mesma deverá ser deitada numa estrutura de carrinho adequada, num berço ou numa cama.
AVISO!Utilize sempre o sistema de
retenção.
AVISO! O produto pode conter um saco
com sílica gel dessecante. Não ingerir, eliminar.
tasca dello schienale.
CAUTELA! Non superare il limite mas-
simo di carico pari a 4 kg per il cestello.
CAUTELA! Il seggiolino non è adatto a
bambini di età inferiore ai 6 mesi.
CAUTELA!Parcheggiare il passeggino
esclusivamente con il freno di staziona­mento. Controllare sempre che il freno sia correttamente inserito.
AVVERTENZA! Per seggiolini da viag-
gio usati in combinazione con un telaio, questo veicolo non sostituisce un lettino o un letto. Se il bambino dovesse aver bisogno di dormire, dovrà essere posi­zionato, in una navicella, in una culla o in un lettino adatti allo scopo.
AVVERTENZA! Utilizzate sempre il
sistema di ritenuta.
AVVERTENZA! Il prodotto potrebbe
contenere una bustina contenente gel essiccante di silice. Non ingerire, gettare via.
La silla de paseo (sistema de trans­porte) ha sido desarrollada y fab­ricada conforme a los estándares EN1888:2012 y EN1466:2014.
Esta cadeira de passeio (sistema de viagem) foi desenvolvida e fabricada de acordo com as normas EN1888:2012 e EN1466:2014.
Questo passeggino (struttura di traspor­to) è stato sviluppato e prodotto in con­formità con gli standard EN1888:2012 e EN1466:2014.
El BOB Revolution
®
PRO puede usarse con
lassiguientesconguraciones:
O BOB Revolution® PRO pode ser usado nas
seguintescongurações:
BOB Revolution
®
PRO può essere utilizzato
nelleseguenticongurazioni:
Como silla de paseo a partir de 6 meses hasta 17 kg o 3 años.
Como sistema de transporte con un portabebés desde el nacimiento hasta los 13 kg.
®
El BOB Revolution
PRO se puede usar como sistema de transporte con los siguientes portabe­bés Britax/Römer (disponibles por separado):
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
• Britax Primo
• BABY-SAFE i-Size
El portabebés sólo se puede usar de espaldas a la marcha sobre la silla de paseo. Si se usa como sistema de transporte, siga las siguientes instruc­ciones para su portabebés.
Como sistema de transporte con el capazo BOB desde el nacimiento hasta los 9 kg.
®
El BOB Revolution
PRO puede usarse con las siguientes conguraciones. Si se usa con el capa­zo, siga las instrucciones respectivas. El capazo BOB sólo se puede usar de espaldas a la marcha sobre la silla de paseo.
Como carrinho com o assento a partir dos 6 meses até aos 17 kg ou aos 3 anos de idade.
Como sistema de viagem com um transportador de bebé, des­de o nascimento até aos 13 kg
®
O BOB Revolution
PRO pode ser utilizado como sistema de viagem com os seguintes trans­portadores de bebés Britax/Römer (disponíveis
separadamente):
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
• Britax Primo
• BABY-SAFE i-Size
O sistema de transporte de bebés só pode ser usado voltado para trás na cadeira de passeio. Quando utilizado como sistema de viagem, siga as instruções do seu sistema de transporte de bebés.
Como sistema de viagem com a alcofa BOB desde o nascimento até aos 9 kg
®
O BOB Revolution
PRO pode ser usada com todas as alcofas BOB. Sempre que utilizar a alcofa, siga as respectivas instruções. A alcofa BOB apenas pode ser usada voltada para trás na cadeira de passeio.
45
Come passeggino partire dall'età
di 6 mesi e no a 17 kg o a
3 anni.
Come struttura di trasporto con
un trasportino dalla nascita no
a 13 kg di peso
®
BOB Revolution
PRO può essere utilizzato come struttura di trasporto insieme ai seguenti trasporti­ni Britax Römer (disponibili separatamente):
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
• Britax Primo
• BABY-SAFE i-Size
Il trasportino deve essere usato solo rivolto all‘indietro sul passeggino. Se usato come struttu­ra di trasporto, si prega di seguire le istruzioni per il proprio trasportino.
Come struttura di trasporto in­sieme alla carrozzina BOB, dalla
nascita no a 9 kg
BOB Revolution® PRO può essere utilizzato con la carrozzina BOB. Se si usa insieme alla carroz­zina, si prega di attenersi alle relative istruzioni. La carrozzina BOB deve essere usata solo rivolta all‘indietro sul passeggino.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
3. Descripción
3. Descrição
3. Descrizione
Descripción
1
Palanca de freno de mano
2
Manillar ajustable
3
Palanca de apertura del manillar
4
Capota
5
Arnés de 5 puntos
6
Tirador de apertura de impacto
7
Brazo oscilante
8
Tirador giratorio
9
Tirador de seguimiento
10
Cesta de carga inferior
11
Palanca de cierre rápido
12
Ajuste del manillar
13
Muñequera
14
Bolsillo trasero del asiento
15
Palanca de apertura del marco
16
Freno de estacionamiento
17
Palanca de cierre rápido
18
Ensamblaje del freno de tambor
N.º Descrição
1
Alavanca do travão de mão
2
Asa de transporte ajustável Alavanca de desengate da asa de
3
transporte
4
Capota
5
Arnês de 5 pontos
6
Botão de desengate do amortecedor
7
Braço oscilante
8
Botão giratório
9
Botão de orientação
10
Cesto de carga baixo
11
Alavanca de desengate rápido
12
Ajuste da asa de transporte
13
Correia para o pulso
14
Bolsa traseira do assento
15
Asa de desengate da estrutura
16
Travão de estacionamento
17
Alavanca de desengate rápido
18
Montagem do travão de tambor
Descrizione
1
Leva del freno a mano
2
Manubrio regolabile
3
Leva di sgancio del manubrio
4
Capottina
5
Imbracatura a 5 punti Manopola di sgancio del meccanismo di
6
assorbimento urti
7
Braccio oscillante
8
Manopola girevole
9
Manopola di allineamento
10
Cestello inferiore di carico del bambino
11
Leva di sgancio rapido
12
Regolazione del manubrio
13
Cinghia da polso
14
Tasca posteriore del seggiolino
15
Maniglia di sgancio del telaio
16
Freno di stazionamento
17
Leva di sgancio rapido
18
Gruppo freno a tamburo
47
4. Montaje
Instalación de las ruedas traseras
4. Montagem
Instalação da roda traseira
4. Montaggio
Montaggio delle ruote posteriori
1. Saque el cochecito y las ruedas de la caja. La rueda delantera está guardada en el cochecito plegado.
2. Levante el freno de estacionamiento hasta la posición desbloqueada.
3. Gire las palancas del cierre rápido de forma que giren alejándose de la horquilla.
4. Inserte el eje con manguito de la
rueda trasera en el oricio de la
horquilla trasera.
Si el eje no se desliza fácilmente, aoje la tensión del cierre rápido ajustando la tuerca con la mano y vuelva a insertar el eje.
¡ADVERTENCIA!El uso
del cochecito con un cierre rápido de las ruedas ajusta­do incorrectamente puede dar lugar a que las ruedas vibren, se tambaleen o se desprendan del cochecito.
1. Remover o carrinho de bebé e as rodas da caixa. A roda dianteira está acondicionada no carrinho de bebé dobrado.
2.
Ajuste o travão de estacionamento para a posição desbloqueado.
3. Rodar a alavanca de desengate rápido de forma a que se curve afastando-se do apoio do desviador.
4. Inserir o eixo do topo da roda traseira no orifício do apoio do desviador traseiro.
Se o eixo não deslizar facilmente, alivie a porca de ajuste de tensão de desengate rápido ajustando a porca manualmente e reintroduza o eixo.
AVISO!A utilização do seu
carrinho de bebé com o de­sengate rápido de uma roda mal ajustada e apertada pode fazer com que a roda vibre, oscile ou se solte do carrinho de bebé.
1. Rimuovere il passeggino e le ruote dalla confezione. La ruota anteriore è situata all‘interno del passeggino ripiegato.
2. Sollevare il freno di stazionamento per sbloccarlo.
3. Ruotare le leve di sgancio rapido in modo che si allontanino dal portamozzo.
4. Inserire il fuso a snodo della ruota posteriore nel foro del portamozzo posteriore.
Se l‘asse non scivola facilmente, allentare la leva di sgancio rapido regolando a mano il dado.
CAUTELA!Usare il passeg-
gino con una ruota a sgancio rapido non correttamente regolata può causare vibrazi­oni, oscillazioni o il distacco della ruota dal passeggino.
Para ajustar el cierre rápido, mantenga la palanca en la posición completamente abierta y apriete la tuerca de ajuste de la tensión con los dedos contra la horquilla.
Para ajustar o desengate rápido, segure a alavanca de came de desengate rápido na posição com­pletamente aberta e aperte a porca de ajuste de tensão contra o apoio do desviador.
Per regolare lo sgancio rapido, te­nere la leva in posizione di apertura completa e stringere il dado di rego­lazione della tensione in modo che
sia sufcientemente serrato contro il
portamozzo.
¡ADVERTENCIA!Esto re-
quiere bastante fuerza para apretar la rueda con segu­ridad. Si es capaz de cerrar completamente el cierre rápido sin rodear con los de­dos la horquilla y la palanca de cierre rápido no deja una huella visible en la palma de su mano, la tensión no será adecuada.
Para APRETAR la tuerca de ajuste de la tensión, gire en el sentido de las agujas del reloj.
Para AFLOJAR la tuerca de ajuste de la tensión, gire en el sentido contrario a las agujas del reloj.
AVISO! É necessária uma
força considerável para xar
a roda com segurança. Se conseguir fechar completa­mente o desengate rápido sem agarrar o apoio do desviador e a alavanca de
desengate rápido não car
com uma impressão visível da palma da sua mão, a tensão não é adequada.
Para APERTAR a porca de ajuste de tensão, rodar no sentido dos ponteiros do relógio.
Para SOLTAR a porca de ajuste de tensão, rodar no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.
CAUTELA!È necessaria
una forza notevole per ssa­re saldamente la ruota. Se si è in grado di chiudere com­pletamente la leva di sgancio rapido senza stringere le dita intorno al portamozzo e la leva di sgancio rapido non lascia un‘impronta visibile sul palmo della mano, la stretta non è adeguata.
Per SERRARE il dado di regolazio­ne della tensione, ruotarlo in senso orario.
Per ALLENTARE il dado di regolazi­one della tensione, ruotarlo in senso antiorario.
49
Para cerrar adecuadamente el cierre rápido, gire la palanca a la posición completamente cerrada.
Para fechar devidamente o desen­gate rápido, rodar a alavanca para a posição completamente fechado.
Per chiudere correttamente lo sgancio rapido, ruotare la leva in posizione di chiusura completa.
Desmontaje de las ruedas traseras
1. Levante el freno de estacionamiento hasta la posición desbloqueada.
2. Mueva la palanca de cierre rápido de la rueda de la posición bloqueada o completamente cerrada a la posición completamente abierta.
3. Empuje el pasador de liberación de la rueda hacia delante, levante la rueda del suelo algunos centímetros y extraiga la rueda de la horquilla.
Remover a roda traseira
1.
Ajuste o travão de estacionamento para a posição desbloqueado.
2. Mudar a alavanca de desengate rápido da posição bloqueada ou completamente fechada para a posição completamente aberta.
3. Empurrar o pino de desengate da roda traseira para frente, erguer a roda alguns centímetros do chão e puxar a roda do desviador.
Rimozione della ruota posteriore
1. Sollevare il freno di stazionamento per sbloccarlo.
2. Spostare la leva di sgancio rapido della ruota dalla posizione di blocco o chiusura completa alla posizione di apertura completa.
3. Spingere in avanti il perno di sgancio della ruota posteriore, sollevare la ruota di alcuni centimetri dal suolo ed estrarre la ruota dal portamozzo.
Instalación de la rueda delantera
Instalação da roda dianteira
Montaggio della ruota anteriore
Gire la palanca de cierre rápido de forma que gire alejándose de la hor­quilla. Esto la coloca en la posición completamente abierta.
Desde la parte delantera del cochecito, inserte la rueda entre las horquillas, de forma que el eje contacte con la parte superior de las ranuras de las horquillas.
¡ADVERTENCIA! El uso
del cochecito con un cierre rápido de las ruedas ajusta­do incorrectamente puede dar lugar a que las ruedas vibren, se tambaleen o se desprendan del cochecito.
Para ajustar el cierre rápido, mantenga la palanca en la posición completamente abierta y apriete la tuerca de ajuste de la tensión con los dedos contra la horquilla.
Rodar a alavanca de desengate rápido de forma a que se curve afastando-se da roda. Isso coloca-a na posição completamente aberta.
De frente para a dianteira do carrin­ho de bebé, introduza a roda entre os apoios do desviador da forquilha, de forma a que o eixo encoste
com rmeza à parte superior das
ranhuras dos apoios do desviador da forquilha.
AVISO! A utilização do seu
carrinho de bebé com o de­sengate rápido de uma roda mal ajustada e apertada pode fazer com que a roda vibre, oscile ou se solte do carrinho de bebé.
Para ajustar o desengate rápido, segure a alavanca de came de desengate rápido na posição com­pletamente aberta e aperte a porca de ajuste de tensão contra o apoio do desviador.
Ruotare la leva di sgancio rapido in modo che si allontani dal porta­mozzo. In tal modo, si ottiene la posizione di apertura completa.
Rimanendo di fronte al passeggino, inserire la ruota tra i portamozzi del­la forcella in modo che l‘asse sia a stretto contatto con la parte superio­re delle scanalature dei portamozzi della forcella.
CAUTELA! Usare il passeg-
gino con una ruota a sgancio rapido non correttamente regolata può causare vibrazi­oni, oscillazioni o il distacco della ruota dal passeggino.
Per regolare lo sgancio rapido, te­nere la leva in posizione di apertura completa e serrare il dado di rego­lazione della tensione in modo che
sia sufcientemente serrato contro il
portamozzo.
¡ADVERTENCIA! Esto re-
quiere bastante fuerza para apretar la rueda con segu­ridad. Si es capaz de cerrar
AVISO! É necessária uma
força considerável para xar
a roda com segurança. Se conseguir fechar completa-
51
CAUTELA! È necessaria
una forza notevole per ssa­re saldamente la ruota. Se si è in grado di chiudere comn-
completamente el cierre rápido sin rodear con los de­dos la horquilla y la palanca de cierre rápido no deja una huella visible en la palma de su mano, la tensión no será adecuada.
mente o desengate rápido sem agarrar o apoio do desviador e a alavanca de
desengate rápido não car
com uma impressão visível da palma da sua mão, a tensão não é adequada.
pletamente la leva di sgancio rapido senza stringere le dita intorno al portamozzo e la leva di sgancio rapido non lascia un‘impronta visibile sul palmo della mano, la stretta non è adeguata.
Para cerrar adecuadamente el cierre rápido y asegurar la rueda
delantera en las horquillas, conrme
que el eje esté en contacto con la parte superior de las horquillas en ambos lados. Mientras se mantiene la rueda en esta posición, gire la palanca de cierre rápido hacia arriba hasta la posición completamente cerrada.
Desmontaje de la rueda delantera
1. Mueva la palanca de cierre rápido de la rueda de la posición bloqueada o completamente cerrada a la posición completamente abierta.
2. Levante la rueda delantera varios centímetros del suelo y presione sobre la parte superior de la rueda con la palma de la mano para extraer la rueda de la horquilla delantera.
Para fechar devidamente o desenga-
te rápido e xar a roda dianteira nos apoios do desviador, conrme se o
eixo encosta à parte superior dos apoios do desviador em ambos os lados e se a roda está centrada da esquerda para a direita. Enquanto mantém a roda nesta posição, rode o desengate rápido para cima e para a posição completamente fechado.
Remover a roda dianteira
1. Mudar a alavanca de desengate rápido da posição bloqueado ou completamente fechado para a posição completamente aberto.
2. Levantar a roda dianteira a alguns centímetros do chão e bater na parte superior da roda com a palma da mão para soltar a roda da forquilha dianteira.
Per chiudere correttamente lo sgan-
cio rapido e ssare la ruota anteriore
nei portamozzi, accertarsi che l‘asse sia a contatto con la parte superiore dei portamozzi su entrambi i lati. Mantenere la ruota in questa posi­zione e ruotare la leva di sgancio rapido verso l‘alto e in posizione di chiusura totale.
Rimozione della ruota anteriore
1. Spostare la leva di sgancio rapido della ruota dalla posizione di blocco o chiusura completa alla posizione di apertura completa.
2. Sollevare la ruota anteriore di qualche cm dal suolo e picchiettare sulla parte superiore della ruota con il palmo della mano per estrarre la ruota dalla forcella anteriore.
5. Funcionamiento
5.1
Idoneidad y observaciones generales
¡ADVERTENCIA!Antes de
realizar cualquier ajuste en la silla, asegúrese de que está es-
tacionada sobre una supercie
plana y el freno está accionado. Asegúrese también de que al ajustarla se encuentra vacía.
Edades recomendadas
Uso
recomendado
Con capazo (sólo modo paseo)
Con portabebés (sólo modo paseo)
Modo ciudad 6 meses -
Modo deportivo 9 meses -
Si el cochecito se usa para correr o en modo todoterreno, asegúrese de seguir las instrucciones del apartado „5.4 Uso del cochecito en modo deportivo“.
Edad
Nacimiento ­9 kg de peso
Nacimiento ­13 kg de peso
3 años o 17 kg de peso
3 años o 17 kg de peso
5. Funcionamento
5.1
Adequação e observações gerais
AVISO!Antes de efectuar
quaisquer ajustes na cadeira de
passeio, certique-se de que a
mesma está estacionada numa superfície plana e que o travão está accionado. Tenha igual­mente em atenção que a crian­ça não pode estar no assento durante o ajuste.
Recomendações etárias
Utilização
recomendada
Com alcofa (Apenas pas­seio)
Com sistema de transporte de bebés (Apenas pas­seio)
Modo de pas­seio
Modo Sport 9 meses -
Ao utilizar o carrinho de bebé no modo todo-o-terreno/corrida, certique-se de seguir a secção „5.4 Utilizar o carrinho no modo sport“.
53
Idade
Do nascimento até aos 9 kg
Desde o primei­ro dia até aos 13 kg
6 meses 3 anos ou 17 kg de peso
3 anos ou 17 kg de peso
5. Funzionamento
5.1
Destinazione d‘uso e commenti generali
CAUTELA!Prima di esegui-
re qualsiasi regolazione sul passeggino, assicurarsi che sia
parcheggiato su una supercie
piana e che il freno sia inserito. Accertarsi inoltre che, all‘atto della regolazione, il bambino non sia seduto sul seggiolino.
Età consigliata
Utilizzo
consigliato
Con carrozzina (Solo a piedi)
Con trasportino (Solo a piedi)
Modalità City Da 6 mesi
Modalità Sport Da 9 mesi
Quando si utilizza il passeggino in modalità jogging/fuoristrada, atte­nersi alla sezione „5.4 Utilizzo del passeggino in modalità Sport“.
Età
Dalla nascita ai 9 kg di peso
Dalla nascita ai 13 kg di peso
a 3 anni o peso inferiore ai 17 kg
a 3 anni o peso inferiore ai 17 kg
Límites de peso y carga
Limites de carga e peso
Limiti di carico e di peso
¡ADVERTENCIA! No coloque
objetos alados en el bolsillo
trasero del asiento. La colo-
cación de objetos alados en
el bolsillo trasero del asiento puede provocar lesiones en el ocupante.
Para manejar el BOB Revolution® PRO con seguridad, es importante que tenga en cuenta los siguientes límites de peso de la silla de paseo:
• Peso máximo del ocupante: 17 kg
• Peso máximo en la cesta de carga inferior: 4 kg
• Peso máximo en el bolsillo trasero del asiento: 1 kg
5.2
Despliegue del producto
¡ADVERTENCIA! Asegúrese
de que todos los dispositivos de bloqueo están instalados antes de usar.
¡ADVERTENCIA! Para evitar
lesiones, asegúrese de que el niño está alejado al plegar y des
plegar el producto.
AVISO! Não coloque objectos
pontiagudos na bolsa traseira do assento. Encostar-se contra objectos pontiagudos que se encontrem na bolsa traseira do assento pode resultar em ferimentos no ocupante.
Para um funcionamento seguro do seu BOB Revolution® PRO deverá
respeitar os limites de peso se­guintes para a cadeira de passeio:
• Peso máximo do ocupante: 17 kg
• Peso máximo para o cesto de carga baixo: 4 kg
• Peso máximo na bolsa traseira do assento: 1 kg
5.2
Desdobrar o produto
AVISO! Certique-se de que
todos os dispositivos de segu­rança estão engatados antes de utilizar.
AVISO! Para evitar ferimentos,
certique-se de que a criança
está afastada ao dobrar e des­dobrar este produto.
CAUTELA! Non posizionare
oggetti appuntiti nella tasca posteriore del seggiolino. L‘occupante può subire lesioni appoggiandosi contro oggetti appuntiti presenti nella tasca posteriore del seggiolino.
Per un utilizzo sicuro di BOB Revo­lution® PRO, è importante conside-
rare i seguenti limiti di peso per il passeggino:
• Peso massimo dell‘occupante per bambino: 17 kg
• Peso massimo nel cestello inferiore di carico: 4 kg
• Peso massimo per tasca posteriore del seggiolino: 1 kg
5.2
Apertura del prodotto
CAUTELA! Controllare che i
dispositivi di bloccaggio siano inseriti prima dell‘uso.
CAUTELA! Per evitare lesioni,
assicurarsi che il bambino sia tenuto lontano quando si apre o si chiude il prodotto.
1. Levante la palanca para abrir el marco rojo verticalmente. Mantenga las ruedas en el suelo cuando el brazo oscilante del cochecito comience a abrirse.
1. Puxar para cima a asa vermelha de desengate da estrutura. Manter os pneus no chão enquanto o braço oscilante do carrinho de bebé se começa a movimentar livremente.
1. Sollevare la maniglia rossa di sgancio del telaio in verticale. Tenere le ruote a terra quando il braccio oscillante del passeggino comincia ad aprirsi di scatto.
2. El brazo oscilante del cochecito
click
click
se desplegará hasta una posición abierta y bloqueada.
2. O braço oscilante do carrinho de bebé abre e encaixa na posição aberto e bloqueado.
2. Il braccio oscillante del passeggino si aprirà di scatto in posizione di apertura e blocco.
3. Levante el manillar y tire de él hacia atrás hasta que encaje en la posición superior cerrada.
5.3
Plegado del producto
¡ADVERTENCIA! Asegúrese
de que todos los dispositivos de bloqueo están instalados antes de usar.
¡ADVERTENCIA! Para evitar
lesiones, asegúrese de que el niño está alejado al plegar y desplegar el producto.
1. Fije el freno de estacionamiento en la posición bloqueada, saque al niño del asiento y retire el contenido de los bolsillos y la cesta de carga inferior.
3. Puxe a asa de transporte para cima e para trás até que encaixe na posição bloqueado e vertical.
5.3
Dobrar o produto
AVISO! Certique-se de
que todos os dispositivos de segurança estão engatados antes de utilizar.
AVISO! Para evitar ferimen-
tos, certique-se de que a
criança está afastada ao dobrar e desdobrar este produto.
1. Coloque o travão de estacionamento na posição bloqueado, retire a criança do assento e retire o conteúdo do cesto de carga baixo e bolsas.
55
3. Sollevare il manubrio in alto indietro in posizione di blocco verticale.
5.3
Chiusura del prodotto
CAUTELA! Controllare che
i dispositivi di bloccaggio siano inseriti prima dell‘uso.
CAUTELA! Per evitare lesio-
ni, assicurarsi che il bambino sia tenuto lontano quando si apre o si chiude il prodotto.
1. Con il freno di stazionamento in posizione di blocco, estrarre il bambino dal seggiolino e gli oggetti dal cestello inferiore di carico e dalle tasche.
2. Apriete ambas palancas de apertura del manillar simultáneamente. Gire el manillar hacia el asiento.
3.
Con un tirón corto y rápido, levante la palanca de apertura del marco rojo. Mantenga las ruedas en el suelo cuando el cochecito se pliegue hacia la rueda delantera.
2. Aperte simultaneamente ambas as alavancas de desengate da asa de transporte. Rode a asa de transporte para a frente na direcção do assento.
3.
Com um puxão curto e rápido, puxe para cima a asa vermelha de desengate da estrutura. Mantenha os pneus no chão enquanto o carrinho de bebé se recolhe na direcção da roda dianteira.
2. Spingere contemporaneamente le due leve di sgancio del manubrio. Ruotare il manubrio in avanti sul seggiolino.
3. Tirando brevemente e rapidamente, sollevare verso l‘alto la maniglia rossa di sgancio del telaio. Tenere le ruote a terra quando il passeggino si richiude in direzione della ruota anteriore.
4. Deje el cochecito plano y emplee el broche de la muñequera para asegurar que el cochecito se mantiene en la posición plegada.
5. Retire las ruedas delantera y traseras para hacerlo más pequeño.Consulte el apartado „4. Montaje“.
5.4 Uso del cochecito en
modo deportivo
Asegúrese de seguir las instruccio­nes siguientes al usar el cochecito BOB en modo ciudad/deportivo:
4. Utilizar a vela da correia para o pulso para xar o carrinho de
bebé na posição dobrado.
5. Retirar as rodas dianteira e traseira para o encurtar ainda mais. Consultar a secção „4. Montagem“.
5.4 Utilizar o carrinho no
modo sport
Certique-se de seguir as instruções
abaixo ao utilizar o seu carrinho de bebé BOB no modo passeio/sport:
4.
Appoggiare il passeggino piatto e
utilizzare la bbia della cinghia per
bloccarlo in posizione di chiusura.
5. Estrarre le ruote anteriori e posteriori per renderlo ancora meno ingombrante. Vedere la sezione „4. Montaggio“.
5.4 Utilizzo del passeggino in
modalità Sport
Assicurarsi di seguire le istruzioni sotto riportate quando si utilizza il passeggino BOB in modalità City/Sport:
¡ADVERTENCIA! Nunca se
desplace en áreas todoterre­no con el cochecito en modo ciudad.
¡ADVERTENCIA! No use
nunca dispositivos de su­jeción como portabebés o capazos al usar el cochecito para correr o en modo todo­terreno.
¡ADVERTENCIA! El uso del
cochecito en modo deporti­vo para niños menores de 9 meses puede suponer un grave riesgo para la salud e
inuir en su desarrollo físico.
¡ADVERTENCIA!Para cor-
rer o desplazarse en áreas todoterreno, hágalo siempre con el asiento del cochecito en la posición completamen­te erguida. Correr o despla­zarse en áreas todoterreno con el asiento en las posi­ciones reclinadas puede dar lugar a una pérdida de esta­bilidad y provocar lesiones.
AVISO! Nunca faça uma
utilização todo-o-terreno com o carrinho de bebé no modo de passeio.
AVISO! Nunca utilize
acessórios como sistemas de transporte de bebés ou alcofas durante a utilização do carrinho para corrida ou em todo-o-terreno.
AVISO! A utilização do
carrinho de bebé em modo sport para crianças abaixo de 9 meses pode apresentar sérios riscos à saúde e pode ter impacto no seu desenvol­vimento físico.
AVISO! O assento do car-
rinho de bebé deve estar sempre na posição comple­tamente vertical quando for correr ou em passeios todo­o-terreno. Utilizar no modo todo-o-terreno o assento em posição reclinada poderá resultar na perda de estabili­dade e ferimentos.
CAUTELA! Non andare fuori
strada con il passeggino in modalità City.
CAUTELA! Non utilizzare
accessori come i trasportini o le carrozzine quando si utiliz­za il passeggino per la corsa/ il jogging o il fuoristrada.
CAUTELA! Utilizzare il
passeggino in modalità Sport per bambini di età inferiore ai 9 mesi può costituire un grave pericolo per la salute
del bambino e inuenzare il suo sviluppo sico.
CAUTELA!Durante la cor-
sa/il jogging o il fuoristrada tenere il seggiolino del pas­seggino in posizione com­pletamente eretta. La corsa/ il jogging o il fuoristrada con il seggiolino in posizioni rec­linate può provocare perdita di stabilità e conseguenti lesioni.
57
Selección del modo ciudad o
click
deportivo
Si la horquilla delantera se en­cuentra en „modo deportivo“, ésta se bloqueará y la rueda/horquilla delantera no girará ni a la derecha ni a la izquierda como sí lo hace en el „modo ciudad“.
Modo ciudad
Deslice el tirador giratorio hacia arri­ba y hacia la izquierda. La horquilla girará 360 grados.
Modo deportivo
Deslice el tirador giratorio hacia la derecha. El tirador se deslizará a la posición inferior. Gire la rueda/ horquilla hasta que encaje en la posición delantera.
5.5
Selección del ajuste del impacto
Saque al niño del asiento, pulse el tirador de apertura de impacto y, al mismo tiempo, deslice el tirador hasta la posición que desee. Cu­ando el tirador esté en la posición correcta, oirá un chasquido.
Repítalo en el lado opuesto.
Escolher o modo de passeio ou sport
Se a forquilha dianteira estiver no
“modo sport” cará bloqueada e
a forquilha/roda dianteiras não irão oscilar para a esquerda nem para a direita quando estiver no “modo
passeio”. Modo de passeio
Faça deslizar o botão giratório para cima e para a esquerda. A forquilha irá rodar 360 graus.
Modo sport
Faça deslizar o botão giratório para a direita. O botão desliza para a po­sição inferior. Rodar a forquilha/roda até encaixar na posição avançada.
5.5
Seleccionaradenição
de amortecedor
Retire a criança do assento, pressione o botão de desengate do amortecedor e deslize até à posição desejada. O botão irá encaixar quando estiver na posição correcta.
Repetir no lado oposto.
Selezione della modalità City o Sport
Se la forcella anteriore si trova in “modalità Sport”, sarà bloccata e la forcella/ruota anteriore non ruoterà a destra e a sinistra come quando si trova in “modalità City”.
Modalità City
Far scorrere la manopola girevole in alto a sinistra. La forcella ruoterà a questo punto di 360 gradi.
Modalità Sport
Far scorrere la manopola girevole a destra. La manopola scivolerà in posizione bassa. Ruotare la forcella/
ruota no a quando non scatta in
avanti.
5.5
Selezione dell‘impostazione di assorbimento urti
Estrarre il bambino dal seggiolino, premere la manopola di sgancio del meccanismo di assorbimento urti e contemporaneamente fare scorrere la manopola nella posizione deside­rata. La manopola scatterà inseren­dosi nella posizione corretta.
Ripetere sull‘altro lato.
AVISO:Cada vez que el
cochecito está plegado, éste vuelve por defecto a la posi­ción más suave.
NOTA: Sempre que o car-
rinho de bebé é dobrado, os amortecedores voltam à posição mais suave prede-
nida.
NOTA:Ogni volta che si
chiude il passeggino, i mec­canismi si assorbimento urti ritornano nella posizione più morbida.
1
click
click
21
2
1
Posición Posición
5.6
El sistema de freno de mano se puede utilizar para ayudar a reducir la velocidad de un cochecito o ayudar a detenerlo. El sistema de freno de mano no es un freno de estacionamiento. El sistema de freno de mano está equipado con dos tensores. Si no está familiarizado con el uso de los tensores, por favor póngase en contacto con el servicio al cliente de Britax o visite a su distribuidor local para obtener asistencia.
:Palanca de freno de mano
1
:Ensamblajedelfrenodetambor
2
Determinación del correcto funcionamiento
Para que el sistema de freno de mano funcione de forma adecuada, es esencial que se ajuste correc­tamente. Con el sistema de freno ajustado correctamente, las ruedas deben rodar libremente cuando la palanca de freno no está acciona­da. Para determinar si el sistema de freno funciona correctamente, compruebe si se aplica una fuerza de frenado adecuada cuando se tira de la palanca de freno y vea si la fuerza de frenado es equilibrada (se aplica uniformemente), entre las ruedas traseras izquierda y derecha.
:Mássuave
2
:Másdura
Uso del freno de mano
Posição Posição
5.6
O travão de mão pode ser utilizado para ajudar a abrandar ou parar um carrinho de bebé. O travão de mão não é um travão de estacionamento. O travão de mão está equipado
com dois anadores. Se não está
familiarizado com a utilização dos
anadores, contacte o serviço de
apoio ao cliente da Britax ou visite o seu revendedor local para obter assistência.
1
2
Denirafunçãocorrecta
Para que o travão de mão funcione de forma correcta, é fundamental que seja devidamente ajustado. Com o sistema de travão devida­mente ajustado, as rodas rodam livremente quando a alavanca de travão não se encontra activa. Para
conrmar se o sistema de travão
está a funcionar devidamente,
verique se é aplicada força de
travagem ao puxar a alavanca do travão e veja se a força de trava­gem está equilibrada (distribuída uniformemente), entre ambas as rodas traseiras.
1
:Suave
2
:Rija
Utilizar o travão de estacionamento
: Alavanca do travão de mão
:Montagemdotravãode
tambor
Posizione Posizione
5.6
Si può utilizzare il sistema di frenata manuale per rallentare o arrestare il passeggino. Il freno a mano non è un freno di stazionamento. Il freno a mano è dotato di due regolatori dei cavi del freno. Se non si ha dimestichezza con l‘uso dei regolatori dei cavi del freno, si prega di contattare il servizio clienti Britax o rivolgersi al proprio rivenditore locale per assistenza.
1
:Levadelfrenoamano
:Gruppofrenoatamburo
2
Vericadelfunzionamentocarretto
Perché il freno a mano funzioni correttamente, è fondamentale che sia ben regolato. Con un‘adeguata regolazione del sistema di frenata, le ruote ruoteranno liberamente quando la leva del freno non è inserita. Per stabilire se il sistema di frenata funzioni correttamente, controllare che la forza frenante applicata quando si tira la leva del freno sia adeguata e bilanciata (applicata uniformemente) tra ruota anteriore e posteriore.
1
:Piùmorbida
2
:Piùrigida
Utilizzo del freno a mano
59
5.6.1
Ajuste de la fuerza de frenado
Si no se aplica una fuerza de fre­nado correcta cuando se tira de la palanca de freno hacia el manillar, es necesario apretar el cable de freno. Para tensar el cable, aoje el anillo de bloqueo y gire el tensor en el sentido contrario a las agujas del reloj. Fije el tensor en la nueva posición apretando el anillo de blo­queo contra el cuerpo de la palanca de freno.
Si las ruedas traseras no giran libremente cuando la palanca de freno está en la posición liberada, hay un exceso de fuerza de frenado
y se debe aojar el cable de freno.
Para aojar el cable, aoje el anillo de bloqueo y gire el tensor en el sentido de las agujas del reloj. Fije el tensor apretando el anillo de bloqueo contra la placa de apoyo del freno de tambor.
Prosiga con los ajustes hasta jar la
fuerza de frenado adecuada en una de las ruedas traseras y conseguir un funcionamiento correcto.
5.6.1
Ajustar a força de travagem
Se não for aplicada uma força de travagem correcta ao puxar a alavanca do travão, deverá ajustar o cabo do travão. Para apertar o cabo, solte o anel
de retenção e rode o anador para a esquerda. Fixe o anador
na nova posição apertando o anel de retenção contra a estrutura da alavanca do travão.
Se as rodas traseiras não rodarem livremente com a alavanca de travão na posição solta, é porque existe demasiada força de travagem e o cabo de travão precisa de ser afrouxado. Para soltar o cabo, solte
o anel de retenção e rode o anador para a direita. Fixe o anador aper-
tando o anel de retenção contra a placa do travão de tambor.
Continue a ajustar até obter a força de travagem desejada numa das rodas traseiras e que esteja a funci­onar correctamente.
5.6.1
Regolazione della forza frenante
Se non si applica una forza frenante corretta quando si tira la leva del freno sulla barra della maniglia, sarà necessario serrare il cavo del freno. Per stringere il cavo, allentare l‘anello di ssaggio e ruotare il re­golatore del cavo del freno in senso antiorario. Bloccare il regolatore del cavo del freno nella nuova posizione stringendo l‘anello di ssaggio cont­ro il corpo della leva del freno.
Se le ruote posteriori non ruotano liberamente quando la leva del freno è in posizione di sgancio, la forza frenante è eccessiva e il cavo del freno dovrà essere allentato. Per allentare il cavo, allentare l‘anello
di ssaggio e ruotare il regolatore
del cavo del freno in senso orario. Bloccare il regolatore del cavo del
freno stringendo l‘anello di ssaggio
contro la piastra posteriore del freno a tamburo.
Proseguire le regolazioni no a
stabilire una forza frenante corretta su una delle ruote posteriori e il suo funzionamento adeguato.
5.6.2
Equilibrado de la fuerza de frenado
Antes de abordar este paso, asegú­rese de que la fuerza de frenado se haya ajustado correctamente tal y como se ha descrito en „5.6.1 Ajuste de la fuerza de frenado“.
5.6.2
Equilibrar a força de travagem
Antes de iniciar este passo,
certique-se que a força do travão
foi ajustada correctamente como descrito em „5.6.1 Ajustar a força de travagem“.
5.6.2
Bilanciamento della forza frenante
Prima di passare a questa fase, accertare che la forza frenante sia stata regolata correttamente come descritto in „5.6.1 Regolazione della forza frenante“.
Identique la rueda que no tiene la
2mm
fuerza de frenado correcta. Apriete el cable de freno (como en el primer paso), hasta que la fuerza de frenado sea igual a la de la rueda opuesta.
Identicar uma roda que não tenha
a força de travagem adequada. Aperte o cabo do travão (como no primeiro passo), até que a força do travão seja a mesma da roda oposta.
Individuare a ruota con forza frenante errata. Serrate il cavo del freno (come nella fase uno) in modo che la forza frenante equivalga a quella della ruota opposta.
AVISO:Hay anillos de bloqueo
en todos los tornillos de ajuste para evitar que cambien de posición. Asegúrese siempre de que los anillos de bloqueo estén bien apretados.
AVISO:Asegúrese de que
todos los cables de freno y sus extremos en las boquillas de la cubiertas estén debidamente
ubicados en el oricio relevante
de los tensores.
¡ADVERTENCIA! Para ajustar
los tornillos no es necesario desenroscarlos por completo de la placa de apoyo del freno. Asegúrese de que atraviesen la placa de apoyo y que como mínimo 2 mm sobresalgan por el otro lado. Si no es el caso, existe un riesgo de corte del tornillo, con la consiguiente pér­dida de fuerza de frenado que podría resultar en un accidente que provoque lesiones graves o la muerte.
NOTA:Existem anéis de blo-
queio em todos os parafusos de ajuste para evitar que estes ro-
dem. Certique-se que os anéis
de bloqueio estão devidamente apertados.
NOTA:Certique-se que todos
os cabos de travão e as ext­remidades estão devidamente introduzidas nos orifícios dos anadores.
AVISO! Os parafusos de ajuste
não podem ser completamente desapertados da placa do tra­vão. Certique-se que se esten­dem pelo menos 2mm através da placa, projetando-se pelo lado oposto. Se não for o caso, existe um risco do parafuso cisalhar e perder força de trava­gem, podendo dar origem a um acidente, causando ferimentos graves ou morte.
61
NOTA:Gli anelli di ssaggio sul-
le viti di regolazione consentono di prevenirne il cambio di posi­zione. Assicurarsi sempre che siano adeguatamente ssati.
NOTA:Accertare che i cavi dei
freni e i relativi cavi con raccordi
lettati di alloggiamento siano
posizionati correttamente nel relativo foro dei regolatori dei cavi del freno.
CAUTELA! Non svitare com-
pletamente le viti di regolazione dalla piastra posteriore del fre­no. Accertare che si estendano attraverso la piastra posteriore con una sporgenza di almeno 2mm sul lato posteriore. In caso contrario, la vite potrebbe esse­re tranciata con possibile perdita di forza frenante e successivo incidente con gravi lesioni o decesso.
5.7
Uso del freno de estacionamiento
5.7
Utilização do travão de estacionamento
5.7
Utilizzo del freno di stazionamento
¡ADVERTENCIA! El freno
de estacionamiento no está diseñado como freno de de­tención. El freno no debería ser usado para reducir la marcha o detener el cocheci­to, dado que esto podría ha­cer que el cochecito parara repentinamente y provocar una pérdida de control.
¡ADVERTENCIA! No estaci-
one en pendientes. El freno de estacionamiento está destinado exclusivamente para estacionar el cochecito
en supercies planas. El
estacionamiento en pendien­tes puede provocar que el cochecito vuelque o se vaya.
Para colocar el freno de estacio­namiento, pise la barra de freno hasta la posición de bloqueo en el pedal rojo asegurándose de que el pasador de bloqueo encaja comple­tamente en el disco de cierre
AVISO! O travão de estaci-
onamento não é concebido como travão de paragem. O travão não deve ser utilizado para abrandar ou parar o carrinho de bebé porque isso pode fazer com que o car­rinho de bebé pare abrupta­mente, resultando em perda de controlo.
AVISO! Não estacione em
planos inclinados. O travão de estacionamento é con­cebido para estacionar o carrinho de bebé apenas em superfícies planas. O esta­cionamento em superfícies inclinadas pode levar a que o carrinho de bebé capote ou se descontrole.
Para accionar o travão de estaci­onamento, pressionar a barra do travão para baixo, para a posição bloqueado, com o pé no pedal ver-
melho – certicando-se que o pino
de bloqueio acciona completamente o disco de bloqueio.
CAUTELA! Il freno di stazi-
onamento non è progettato come freno di arresto. Il freno non deve essere usato per rallentare o fermare il passeggino poiché tale azione potrebbe arrestare il passeggino bruscamen­te, provocando perdita di controllo.
CAUTELA! Non parcheggi-
are in pendenza. Il freno di stazionamento è progettato per parcheggiare il passeg­gino unicamente su super-
ci piane. Parcheggiare in
pendenza può fare ribaltare o scivolare via il passeggino.
Per inserire il freno di stazionamen­to, premere la relativa barra verso il basso in posizione di blocco agendo con il piede sul pedale rosso;
vericare che il perno di bloccaggio
innesti completamente il disco di bloccaggio.
Para asegurarse de que el freno está ajustado correctamente, intente
Para se certicar que o travão está
devidamente accionado, tente mo-
Per assicurarsi che il freno sia inserito correttamente, spostare il
desplazar el cochecito hacia delante y hacia atrás una vez accionado el freno. Si el cochecito no se desplaza, el freno estará accionado correctamente.
vimentar o carrinho de bebé antes e depois de accionar o travão. Se o carrinho de bebé não se movi­mentar, o travão está devidamente accionado.
passeggino avanti e indietro dopo avere inserito il freno. Se il passeg­gino non si muove, il freno è inserito correttamente.
Para liberar el freno de estacion­amiento, levante el pedal rojo con el pie hasta que la barra de freno salte a la posición completamente desbloqueada.
5.8
Ajuste del manillar
Mantenga pulsados los dos botones de liberación del interior del conjun­to del manillar mientras sube o baja el manillar a una de las siete posi­ciones individuales.
5.9
Comprobación de la presión de los neumáticos
¡ADVERTENCIA!No lo uti-
lice nunca si los neumáticos muestran una presión baja o
están desinados, pues podría
perder el control del cochecito.
¡ADVERTENCIA!El inado de
las ruedas superando la presi-
ón de inado máxima grabada
en el neumático puede dañar la llanta o el neumático y dar lugar a una pérdida de control y provocar lesiones.
Para soltar o travão de estacio­namento, levante o pé do pedal vermelho até a barra do travão sal­tar completamente para a posição desbloqueado.
5.8
Ajustar a asa
Pressionar e manter pressionados os dois botões no interior da asa, e ao mesmo tempo levantar ou descer a asa para uma das sete posições disponíveis.
5.9
Vericarapressãodos
pneus
AVISO! Nunca utilize com
baixa pressão nos pneus ou com os pneus vazios, pois isso poderia provocar a perda de controlo.
AVISO! O enchimento dos
pneus acima da pressão de enchimento máxima estam­pada em relevo no pneu
pode danicar a jante e/ou
o pneu resultando em perda de controlo e ferimentos.
63
Per rilasciare il freno di stazionamen­to, sollevare l‘apposito pedale rosso
con il piede no a quando la barra
del freno non scatta verso l‘alto in posizione completamente sbloccata.
5.8
Regolazione della leva
Premere e tenere i due bottoni di sgancio all‘interno del gruppo della maniglia sollevando o abbassando la maniglia in una delle sette posizi­oni individuali.
5.9
Controllare la pressione delle ruote
CAUTELA!Non utilizzare
mai con gomme sgone o
con bassa pressione per evi­tare di perdere il controllo.
CAUTELA!Gonare le
gomme ad una pressione superiore a quella stampata sulla gomma stessa può danneggiare il cerchione o la gomma stessa, con una con­seguente perdita di controllo e possibilità di lesioni.
Las ruedas de plástico están des­tinadas a soportar una presión de
inado máxima de 2 bar (30 psi). La presión máxima de inado está gra-
bada en la rueda, junto al vástago de la válvula.
5.10
Ajuste del seguimiento
As rodas plásticas estão classi­cadas para uma pressão máxima de enchimento de 2 bar (30 psi). A pressão máxima de enchimento está gravada na roda próxima da válvula.
5.10
Ajustar a orientação
Le ruote in plastica sono tarate per una pressione massima di
gonaggio pari a 2 bar (30 psi). La pressione di gonaggio massima è
stampigliata sulla ruota vicino allo stelo della valvola.
5.10
Regolazione dell‘allineamento
¡ADVERTENCIA! No realice
una prueba de circulación con un niño o cualquier ocu­pante en el cochecito.
Si el cochecito tira hacia la izquierda o hacia la derecha mientras la rueda delantera se encuentra en modo deportivo y el cochecito se encuen­tra sobre terreno plano, ajuste el seguimiento como se muestra en los siguientes pasos:
1. Retire el contenido de la cesta de carga inferior y de los bolsillos.
2. Compruebe la presión de los neumáticos.
3. Ponga el cochecito en modo deportivo. Consulte el apartado „5.4 Uso del cochecito en modo deportivo“.
4. Coloque el cochecito en una supercie plana de unos 5 metros de largo.
AVISO! Não testar com uma
criança no carrinho.
Se o carrinho de bebé fugir para a esquerda ou para a direita quando a roda dianteira se encontrar no modo sport e o carrinho estiver numa superfície plana, ajustar a orien­tação como descrito nos seguintes passos:
1. Remover o conteúdo do cesto de carga baixo e das bolsas.
2. Vericar a pressão dos pneus.
3. Colocar o carrinho no modo sport. Consulte a secção „5.4 Utilizar o carrinho no modo sport“.
4. Encontrar uma faixa de piso nivelado com 5 metros de comprimento.
CAUTELA! Non eseguire
il test di movimento con un bambino o altro occupante nel passeggino.
Se, su un terreno pianeggiante, il passeggino tende a spostarsi a destra o a sinistra quando la ruota anteriore è in modalità Sport, regola­re l‘allineamento come indicato dalle seguenti fasi:
1. Rimuovere gli oggetti presenti nel cestello inferiore di carico e nelle tasche.
2. Controllare la pressione delle ruote.
3. Impostare il passeggino in modalità Sport. Vedere la sezione „5.4 Utilizzo del passeggino in modalità Sport“.
4. Posizionare il passeggino su un tratto di terreno pianeggiante lungo circa 5 metri.
5. Alinee el cochecito de forma que los ejes de las ruedas traseras sean perpendiculares a la línea recta.
5. Alinhe o carrinho de bebé de forma a que os eixos da roda
traseira quem perpendiculares a
uma linha recta.
5. Allineare il passeggino in modo che gli assi delle ruote posteriori siano perpendicolari rispetto a una linea retta.
6. Empuje el cochecito hacia delante y suéltelo para comprobar si gira a la derecha o a la izquierda. Repita la prueba de empuje varias veces. Si el cochecito tira hacia la izquierda o hacia la derecha, pase a „5.11 Ajuste preciso del seguimiento“.
5.11
Ajuste preciso del seguimiento
Si su cochecito gira hacia la izquier­da, gire el tirador de seguimiento en el sentido contrario a las agujas del reloj hasta media vuelta.
Si su cochecito gira hacia la de­recha, gire el tirador de seguimiento en el sentido de las agujas del reloj hasta media vuelta.
6. Empurre o carrinho de bebé para a frente e solte-o para ver se ele foge para a direita ou para a esquerda. Repita este teste várias vezes. Se o carrinho de bebé fugir sempre para a esquerda ou para a direita, proceda ao „5.11
Ajuste no da orientação“.
5.11
Ajustenodaorientação
Se o carrinho de bebé fugir para a esquerda, rode o botão de orien­tação no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio até uma meia volta.
Se o carrinho de bebé fugir para a direita, rode o botão de orientação no sentido dos ponteiros do relógio até uma meia volta.
6. Spingere il passeggino in avanti e lasciare per vedere se vira a destra o sinistra. Ripetere più volte il test della spinta. Se il passeggino continua a spostarsi in modo evidente verso destra o sinistra, passare a „5.11 Messa a punto dell‘allineamento“.
5.11
Messa a punto dell‘allineamento
Se il passeggino si sposta verso sinistra, ruotare la manopola di
allineamento in senso antiorario no
a mezzo giro.
Se il passegginosi sposta verso destra, ruotare la manopola di
allineamento in senso orario no a
mezzo giro.
65
5.12
Aseguramiento del niño en el asiento
5.12
Prender com segurança a criança no assento
5.12
Assicurare il bambino nel seggiolino
¡ADVERTENCIA! Emplee
siempre un arnés ajustado correctamente.
¡ADVERTENCIA! Reajuste
siempre el arnés antes de cambiar la posición de asien­to del niño.
1. Gire la barra del freno de estacionamiento hacia abajo hasta la posición de bloqueo y coloque al niño en el asiento.
2. Deslice las cintas sobre cada uno de los hombros. Coloque la cinta de la entrepierna entre las piernas.
3. Inserte ambos broches de las cintas de los hombros en el broche de la cinta de la entrepierna.
4. Ajuste la altura de la cinta para los hombros para que quede justo por encima de la altura de los hombros del niño.
AVISO! Utilize sempre um
arnês correctamente instala­do e ajustado.
AVISO! Reajuste sempre o
arnês ao alterar a posição de assento da criança.
1. Rode a barra do travão de estacionamento para baixo para a posição bloqueado e coloque acriança no carro.
2. Faça deslizar uma cinta de ombro sobre cada ombro. Coloque a cinta entre-pernas.
3. Inserir ambos os encaixes das
cintas de ombro na vela da cinta
entre-pernas.
4. Ajustar a altura da cinta de ombro
para car ligeiramente acima da
altura dos ombros da criança.
CAUTELA! Usare sempre
un‘imbracatura idoneamente adattata e messa a punto.
CAUTELA! Regolare nuova-
mente l‘imbracatura ogniqual-
volta si modichi la posizione
di seduta del bambino.
1. Ruotare la barra del freno di stazionamento verso il basso in posizione di blocco e porre il bambino sul seggiolino.
Fare scorrere una cinghia a
2. bretella su ogni spalla. Posizionare la cinghia inguinale tra le gambe.
3. Inserire le due bbie della cinghia a bretella nella bbia della cinghia
inguinale.
4. Regolare l‘altezza della cinghia a bretella appena sopra l‘altezza della spalla del bambino.
5. Abra los velcros. Deslice el broche hacia arriba o hacia abajo para ajustar las cintas. El arnés de asiento deberá estar ajustado y ser cómodo.
5. Abrir as almofadas de velcro.
Faça deslizar a vela para cima
ou para baixo para ajustar as cintas. O arnês do assento deve
car bem ajustado e confortável.
5. Aprire le imbottiture in Velcro.
Fare scorrere la bbia l‘alto
o verso il basso per regolare le cinghie. L‘imbracatura del seggiolino deve risultare comoda e confortevole.
6. Ajuste las hebillas para que se adapten y sean cómodas.
5.13
Reclinación del asiento
¡ADVERTENCIA! Accione
el freno de estacionamiento antes de realizar cualquier ajuste en el asiento.
¡ADVERTENCIA! Sujete el re-
spaldo con seguridad al ajus­tar el asiento del cochecito.
¡ADVERTENCIA! Si el
asiento está reclinado com­pletamente, existe mayor riesgo de volcado trasero.
¡ADVERTENCIA! Para cor-
rer o desplazarse en áreas todoterreno, hágalo siempre con el asiento del cochecito
6. Ajuste as cintas subabdominais
de modo a carem bem ajustadas
e confortáveis.
5.13
Reclinar o assento
AVISO! Accione o travão de
estacionamento antes de efectuar quaisquer ajustes ao assento.
AVISO! Segurar o encosto
rmemente ao ajustar o as­sento do carrinho de bebé.
AVISO! Quando o assento
está totalmente reclinado, existe uma maior probabi­lidade de que este possa capotar para trás.
AVISO! O assento do car-
rinho de bebé deve estar sempre na posição comple-
6. Regolare le cinghie addominali in modo che risultino comode e confortevoli.
5.13
Inclinazione del seggiolino
CAUTELA! Inserire il freno
di stazionamento prima di procedere alla regolazione del seggiolino.
CAUTELA! Tenere salda-
mente lo schienale mentre si regola il seggiolino del passeggino.
CAUTELA! Quando il seg-
giolino è totalmente inclinato,
è più probabile che si verichi
il ribaltamento all‘indietro.
CAUTELA! Durante la cor-
sa/il jogging o il fuoristrada tenere il seggiolino del pas-
67
en la posición completamen­te erguida. Correr o despla­zarse en áreas todoterreno con el asiento en las posi­ciones reclinadas puede dar lugar a una pérdida de esta­bilidad y provocar lesiones.
tamente vertical quando for correr ou em passeios todo­o-terreno. Utilizar no modo todo-o-terreno o assento em posição reclinada poderá resultar na perda de estabili­dade e ferimentos.
seggino in posizione com­pletamente eretta. La corsa/ il jogging o il fuoristrada con il seggiolino in posizioni rec­linate può provocare perdita di stabilità e conseguenti lesioni.
Reclinación del asiento
1. Tire del broche de reclinación del
asiento para aojar las cintas de
reclinación.
2. Repítalo en el lado opuesto.
Retorno a la posición erguida
1. Para levantar el asiento, levante el respaldo con una mano y tire de la cinta hacia abajo con la otra mano.
2. Repítalo en el lado opuesto.
5.14
Sujeción de la muñequera
La muñequera está diseñada para prevenir que el cochecito se desplace por sí solo si suelta el manillar del mismo. Durante el uso del cochecito, asegúrese de que la muñequera está enlazada correcta­mente con su muñeca.
Reclinar o assento
1. Puxe para cima a vela de
reclinação do assento, de forma a soltar as correias de reclinação.
2. Repetir no lado oposto.
Regressar à posição vertical
1. Para levantar o assento, levantar a parte traseira do assento com uma mão e puxar a cinta de reclinação para baixo com a outra mão.
2. Repetir no lado oposto.
5.14
Prender a correia para o pulso
A correia para o pulso é concebida para evitar que o carrinho de bebé se desloque se largar a pega do carrinho. Ao utilizar o carrinho de
bebé, certique-se de que a correia
está devidamente presa ao seu pulso.
Inclinazione del seggiolino
1. Tirare verso l‘alto la bbia di
inclinazione del seggiolino per allentare le relative cinghie di inclinazione.
2. Ripetere sull‘altro lato.
Ritorno in posizione verticale
1. Per sollevare il seggiolino, sollevare lo schienale con una mano e tirare la cinghia di inclinazione verso il basso con l‘altra mano.
2. Ripetere sull‘altro lato.
5.14
Fissaggio della cinghia da polso
La cinghia da polso è progettata per evitare che il passeggino scivoli via quando si perde la presa. Quando si utilizza il passeggino, assicurarsi
che la cinghia sia ben ssata attorno
al polso.
¡ADVERTENCIA! Emplee
siempre la muñequera para evitar separarse del coche­cito.
AVISO! Utilize sempre a
correia para o pulso para evitar separar-se do carrinho de bebé.
CAUTELA! Usare sempre la
cinghia da polso per evitare di separarsi dal passeggino.
Introduzca la presilla de la cinta alrededor de su muñeca.
5.15
Adaptador de accesorios
El cochecito BOB está equipado con un adaptador de accesorios que proporciona una conexión sencilla de los accesorios del cochecito BOB. La conexión de los accesorios BOB es simple y sencilla gracias a su pulsador y al diseño de apertura y cierre. Consulte el apartado „7. Accesorios del cochecito“ de este manual para obtener más información sobre los accesorios disponibles.
5.16
Adaptador del sistema de transporte
¡ADVERTENCIA! Para colo-
car el capazo y los portabe­bés, asegúrese de seguir las instrucciones de usuario.
¡ADVERTENCIA! Asegúrese
siempre de que el adaptador Click & Go® del capazo/por­tabebés está completamente conectado antes de usar la silla de paseo.
Fazer deslizar no pulso o laço da correia de forma segura.
5.15
Adaptador para acessórios
Este carrinho de bebé BOB está equipado com um adaptador para
acessórios que possibilita uma xação
fácil dos mesmos em carrinhos BOB. A xação de acessórios BOB é simp­les e fácil com este botão de pressão com design de bloqueio e desengate. Consulte a secção „7. Acessórios do carrinho de bebé“ deste manual para mais informações sobre todos os acessórios disponíveis.
5.16
Adaptador de sistema de viagem
AVISO! Para xar a alcofa e
os sistemas de transporte de bebés, deverá seguir os res­pectivos manuais do utilizador.
AVISO! Certique-se semp-
re de que o adaptador Click & Go® da alcofa/sistema de transporte de bebés está totalmente accionado antes de utilizar a cadeira de passeio.
Avvolgere la cintura in modo sicuro attorno al proprio polso.
5.15
Adattatore accessori
Questo passeggino BOB è dotato di un adattatore accessori che consen-
te di ssare facilmente gli accessori
del passeggino BOB. L‘attacco degli accessori BOB è semplice e veloce grazie a questo pulsante, concepito per blocco e sgancio. Fare riferimento alla sezione „7. Accessori del passeggino“ in questo manuale per ulteriori informazioni su tutti gli accessori disponibili.
5.16
Adattatore struttura di trasporto
CAUTELA! Per attaccare
la carrozzina e i trasportini, attenersi al loro manuale d‘istruzioni.
CAUTELA! Assicurarsi
sempre che il proprio adatta­tore Click & Go® per carroz­zina/trasportino sia collegato correttamente prima di utilizzare il passeggino.
69
El adaptador del portabebés BOB
+ BABY-SAFE plus SHR II + BABY-SAFE plus II
+ Carrycot
+ BABY-SAFE + BABY-SAFE plus + Primo
+
+ BABY-SAFE Sleeper
click
click
2
1
permite jar fácilmente todos los
portabebés Britax así como el capazo BOB a todos los modelos individuales BOB.
O adaptador de transporte de
crianças BOB permite-lhe xar
facilmente qualquer transportador de bebé Britax, assim como a alcofa BOB a todos os modelos monoluga­res BOB.
L‘adattatore del trasportino BOB consente di collegare con facili­tà qualsiasi trasportino Britax e carrozzina BOB a qualsiasi modello
specico BOB.
Instalación del adaptador del sistema de transporte
Para jarlo, coloque los adaptadores
Click & Go® sobre las conexiones y empuje el capazo/portabebés hasta insertarlo en el zócalo. Los adapta­dores emitirán un clic al encajar.
Retirada del adaptador del siste­ma de transporte
Para sacarlo, tire con ambas manos del gatillo izquierdo y derecho del
adaptador Click & Go® del capazo/ portabebés hacia arriba y tire del capazo/portabebés alejándolo del chasis.
Instalação de um adaptador de sistema de viagem
Para xar, coloque os adaptadores
Click & Go® nos encaixes e empurre o transportador de bebé/alcofa para o encaixe. Os adaptadores encaixarão com um clique audível.
Remoção de um adaptador de sistema de viagem
Para soltar, use as duas mãos para puxar para cima os gatilhos esquerdo e direito do adaptador
Click & Go® na sua alcofa/unidade de assento e puxe a alcofa/unidade de assento para fora do chassis.
Montaggio dell‘adattatore della struttura di trasporto
Per il collegamento, è sufciente
posizionare gli adattatori Click & Go® sugli attacchi e premere la car-
rozzina/il trasportino nell‘attacco. Gli adattatori si inseriranno emettendo un clic sonoro.
Rimozione dell‘adattatore della struttura di trasporto
Per il rilascio, usare entrambe le mani per tirare verso l‘alto la levetta di sgancio a sinistra e a
destra dell‘adattatore Click & Go® sulla carrozzina/sul trasportino e allontanarlo/a dal telaio.
5.17
Fijación de la burbuja para lluvia o protector solar
La burbuja para lluvia o protector solar están disponibles como acces­orios y no están incluidos en su caja.
5.17
Fixar o protector solar/ contra intempéries
O protector solar/contra intempéries está disponível como acessório e não está incluído na caixa.
5.17
Fissaggio della protezione dalla pioggia o dal sole
Le protezioni dalla pioggia o dal sole sono disponibili come accessori e non incluse nella confezione.
¡ADVERTENCIA! Si usa
alguno de estos accesorios, se deberá posicionar una solapa trasera para garanti-
zar un ujo de aire adecuado
para el niño.
1.
Tire de las cintas de reclinación del asiento para levantar el respaldo hasta la posición erguida.
2. Guarde la cubierta de la ventana en el bolsillo para que se vean las cintas de la capota.
AVISO! Ao utilizar o protec-
tor contra intempéries, a aba traseira deve ser posiciona­da em conformidade para
assegurar um correcto uxo
de ar à criança.
1. Puxe as correias para reclinação do assento para levantar.
2. Acondicione a protecção-janela na bolsa para aceder às correias da capota.
CAUTELA! Quando si utiliz-
za la protezione dalla pioggia o dal sole, il deettore pos­teriore deve essere posizio­nato in modo adeguato per
garantire un usso d‘aria sufciente al bambino.
1. Tirare le cinghie di inclinazione del seggiolino per sollevare lo schienale in posizione eretta.
2. Riporre la copertura dello sportellino nella tasca per estrarre le cinghie della capottina.
71
3. Tire de las cintas de la capota y fíjelas a las correas de velcro de la parte posterior de la capota.
3. Puxe as correias da capota e
xar às tas de Velcro na parte
traseira da capota.
3. Tirare le cinghie della capottina e
ssarle alle strisce in Velcro sul
retro della capottina.
4. Pliegue la solapa de la capota por encima de la capota, conectando las correas de velcro. Revise la apertura en la parte trasera del cochecito para asegurarse de que no haya obstrucciones en el espacio entre la parte superior del respaldo y la capota.
5. Tras instalar la burbuja para lluvia
o el protector solar, conrme que los oricios de ventilación
de la burbuja están alineados con el espacio que hay sobre el respaldo y que todos los
otros oricios de ventilación no
presentan obstrucciones.
4. Dobre a aba da capota para cima
e sobre a capota, ligando as tas
de Velcro. Inspeccione a abertura na parte traseira do carrinho para
se certicar de que o espaço
entre a parte superior traseira do assento e da capota está desobstruída.
5. Após a instalação do protector
solar/contra intempéries, conrme
que as aberturas no protector contra intempéries estão alinhadas com o espaço por cima da parte posterior do assento e que as restantes aberturas estão desobstruídas.
4. Piegare il deettore della
capottina verso l‘alto e sopra la capottina stessa, collegando le strisce in Velcro. Ispezionare l‘apertura sul retro del passeggino per assicurarsi che lo spazio tra la parte superiore dello schienale del seggiolino e la capottina non sia ostruito.
5. Dopo l‘installazione della protezione dalla pioggia o dal sole, accertare che le aperture sulla protezione siano allineate allo spazio sopra lo schienale del seggiolino e che le altre aperture non siano ostruite.
6. Cuidado y mantenimiento
6. Cuidados e Manutenção
6. Cura e manutenzione
Limpieza
El tejido ha sido sometido a un tratamiento re­sistente a las manchas que logra que la limpieza sea muy sencilla. Utilice una esponja con una solución de jabón suave y agua templada (tem­peratura máxima de 38 ºC). Enjuague con agua limpia para retirar el jabón y deje secar al aire. No utilice detergente.
Inspecciones periódicas
Le recomendamos inspeccionar su cochecito
antes de cada uso. Verique la presión de los neumáticos. Verique que todos los tornillos, puntos de unión y elementos de jación están
apretados. Compruebe todas las ruedas para
asegurarse de que están jadas. Compruebe el
deterioro o el desgaste excesivo del tejido. Le re­comendamos llevar su cochecito a un distribuidor BOB designado para que realice la inspección y el mantenimiento periódicos.
Almacenamiento
Se recomienda guardar su cochecito en el interior cuando no esté en uso. Esto prolongará su aspecto atractivo. La exposición prolongada a los rayos ultravioletas del sol puede dañar los tejidos, los neumáticos y las piezas de plástico.
Limpeza
O tecido possui um tratamento anti-manchas que facilita a maior parte das limpezas. Utilize uma esponja com uma solução de sabão suave e água tépida (temperatura máxima de 38º C). Enxagúe cuidadosamente com água limpa para remover o sabão e deixe secar ao ar. Não utilize detergente.
Inspecções regulares
Recomendamos a inspecção do seu carrinho de
bebé antes de cada utilização. Verique a pres­são dos pneus. Verique se todos os parafusos, pontos de xação e xadores estão apertados. Verique todas as rodas para se certicar de que estão xas com segurança. Verique eventuais
deteriorações ou desgaste excessivo do tecido. Recomendamos que entregue o seu carrinho de bebé num revendedor BOB designado para inspecção e manutenção periódicas.
Armazenamento
É melhor armazenar o carrinho de bebé no interior quando este não estiver a ser utilizado. Assim irá prolongar a sua aparência atraente. Uma exposição prolongada aos raios ultravioleta
solares pode desbotar e danicar o tecido, pneus
e peças plásticas.
Pulizia
La struttura è stata sottoposta a un trattamento anti­macchia che rende possibile pulire a fondo più volte. Utilizzare una spugna con una soluzione di sapone delicato e acqua tiepida (temperatura massima di 38° C). Sciacquare a fondo con acqua fredda per rimuovere il sapone e poi asciugare ad aria. Non utilizzare detergenti.
Ispezioni regolari
Consigliamo di ispezionare il passeggino prima
di ogni uso. Vericare la pressione delle gomme.
Controllare che tutte le viti, i punti di attacco e i
dispositivi di ssaggio siano stretti. Controllare tutte le ruote per essere certi che siano ssate in modo sicuro. Vericare che non siano presenti
rotture o eccessivi segni di usura nella struttura. Consigliamo di portare il passeggino presso un rivenditore BOB autorizzato per un‘ispezione e una manutenzione regolari.
Stoccaggio
Si consiglia di riporre il passeggino al chiuso, quando non viene usato, Questo farà sì che il suo aspetto rimanga buono nel tempo. Un‘esposizione prolungata ai raggi solari ultravioletti può scolorire e danneggiare il tessuto, le gomme e le parti in plastica.
73
7. Accesorios del cochecito
7. Acessórios do carrinho de bebé
7. Accessori del passeggino
BRITAX ofrece una gama completa de accesorios para su cochecito BOB Revolution® PRO. Viste
nuestra página web para obtener más detalles.
Burbuja para lluvia
La burbuja para lluvia es resistente al agua y ayuda a proteger a su hijo de la lluvia y el viento mientras que le permite seguir observando el mundo.
Protector solar
La pantalla de protección solar especialmente diseñada reduce los rayos ultravioletas UVA/UVB perjudiciales y contribuye a proporcionar una barrera ante el viento y los insectos.
Bandeja para snacks
La bandeja para snacks se inserta de forma sencilla en cualquier cochecito BOB, y con ella podrá colocar snacks y tazas al alcance del niño. Se pliega con el cochecito.
Bolsa de viaje
Al viajar en tren, avión o coche, la bolsa de viaje le permite guardar todos los cochecitos individua­les BOB durante el trayecto.
Copyright © 2016
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
www.britax.com
A BRITAX oferece uma linha completa de acessórios para o seu carrinho de bebé BOB
Revolution® PRO. Visite o nosso web site para mais detalhes.
Protector contra intempéries
O protector contra intempéries com design resis­tente à água ajuda a proteger a criança da chuva e do vento, permitindo-lhe ver o que a rodeia.
Protector solar
A tela de malha do protector solar foi especial­mente concebida para reduzir os raios ultravioleta UVA/UVB prejudiciais e ajuda a fornecer uma barreira contra o vento e insectos voadores.
Tabuleiro para refeições ligeiras
O tabuleiro para refeições encaixa facilmente em qualquer carrinho BOB para colocar refeições ligeiras e bebidas ao alcance da criança. Dobra­se com o carrinho.
Saco de viagem
Se viajar de comboio, avião ou de carro, o saco de viagem acondiciona todos os carrinhos de bebé BOB para a viagem.
Copyright © 2016
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
www.britax.com
BRITAX offre una linea completa di accessori per il passeggino Revolution® PRO. Visitare il nostro
sito web per maggiori dettagli.
Protezione dalla pioggia
La protezione dalla pioggia è progettata in modo
da essere idrorepellente, al ne di proteggere il
bambino dalla pioggia, permettendogli comunque di osservare l‘ambiente circostante.
Protezione dal sole
Il reticolo di protezione dal sole è stato apposita­mente progettato per ridurre l‘intensità dei raggi solari ultravioletti dannosi UVA/UVB e fornire una barriera per il vento e gli insetti.
Vassoio portamerenda
Il vassoio portamerenda si inserisce in modo sem­plice in qualsiasi passeggino BOB e consente di posizionare merendine e tazze a portata di mano del bambino. Si piega insieme al passeggino.
Borsa da viaggio
Durante i viaggi in treno, aereo o auto, la borsa da viaggio può contenere qualsiasi passeggino
specico BOB per l‘intero tragitto.
Copyright © 2016
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
www.britax.com
75
Содержание
1. Введение 77
2. Инструкциипобезопасности 77
3. Описание 85
4. Сборка 86
5. Управление 91
5.1 Пригодностьиобщиекомментарии 91
5.2 Раскладывание 92
5.3 Складывание 93
5.4 Использованиеколяски
вспортивномрежиме 94
5.5 Выборрегулировкиамортизатора 96
5.6 Использованиеручноготормоза 97
5.6.1 Регулировка тормозного усилия 98
5.6.2 Балансировка тормозного усилия 99
5.7 Использованиестояночного
тормоза 100
5.8 Регулировкарукоятки 101
5.9 Проверьтедавлениявколесах 102
5.10 Регулировкаразбалансаколес 102
5.11 Точнаянастройкаразбаланса 104
5.12 Фиксацияребенкавколяске 104
5.13 Отклонениеспинки 106
5.14 Креплениеконтактнойманжеты 107
5.15 Дополнительныйадаптер 108
5.16 Адаптертранспортнойсистемы 108
5.17 Креплениезащитногочехла отсолнцаиплохихпогодных условий 110
6. Уходисодержание
висправномсостоянии 112
7. Дополнительные
принадлежностикколяске 113
Indhold
1. Introduktion 77
2. Sikkerhedsanvisninger 77
3. Beskrivelse 85
4. Montering 86
5. Betjening 91
5.1 Egnethed og generelle bemærkninger 91
5.2 Udklapning af produktet 92
5.3 Sammenfoldning af klapvognen 93
5.4 Brug af klapvognen i sports-modus 94
5.5 Valg af støddæmperindstilling 96
5.6 Brug af håndbremsen 97
5.6.1 Indstilling af bremseeffekten 98
5.6.2 Afbalancering af bremseeffekten 99
5.7 Brug af parkeringsbremsen 100
5.8 Indstilling af styret 101
5.9 Kontrol af dæktryk 102
5.10 Justering af sporingen 102
5.11 Finindstilling af sporing 104
5.12 Fastgøring af barnet i sædet 104
5.13 Læn sædet tilbage 106
5.14 Påsætning af håndledsrem 107
5.15 Tilbehørsadapter 108
5.16 Rejsesystemadapter 108
5.17 Fastgøring af regn- eller solslag 110
6. Pleje og vedligeholdelse 112
7. Tilbehør til klapvognen 113
Inhoud
1. Introductie 77
2. Veiligheidsinstructies 77
3. Beschrijving 85
4. Montage 86
5. Bediening 91
5.1 Geschiktheid en algemene opmerkingen 91
5.2 Uitklappen van het product 92
5.3 Inklappen van het product 93
5.4 Gebruik van de wandelwagen in de sportmodus 94
5.5 Schokinstelling selecteren 96
5.6 Gebruik van de handrem 97
5.6.1 Afstellen van de remkracht 98
5.6.2 Uitbalanceren van de remkracht 99
5.7 Gebruik van de parkeerrem 100
5.8 Instelhendel 101
5.9 Controleren van de bandendruk 102
5.10 Uitlijnen 102
5.11 Fijne uitlijning 104
5.12 Kind op het zitje vastzetten 104
5.13 Stoel achterover zetten 106
5.14 Polsband vastmaken 107
5.15 Accessoireadapter 108
Reissysteemadapter
5.16
5.17 Aanbrengen van het wind- of zonnescherm 110
6. Onderhoud 112
7. Wandelwagenaccessoires 113
108
1. Введение
®
PRO или
®
Благодарим за ваш выбор BOB Revolution PRO. Мы рады, что коляска ВОВ будет с ва­шим ребенком в первые годы его/ее жизни.
Если у вас возникнут дальнейшие вопросы по использованию BOB Revolution аксессуаров, свяжитесь с нами.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71, 89077 Ulm, Germany www.britax.com
2. Инструкциипобезопасности
ВНИМАНИЕ!Внимательно прочтите
инструкции и ознакомьтесь с устрой-
ством коляски перед использованием ее вместе с ребенком.
ВНИМАНИЕ! Если коляска будет ис-
пользоваться другими людьми, кото-
рые не ознакомлены с ней (например,
бабушка и дедушка), всегда показы-
вайте им, как управлять коляской.
ВНИМАНИЕ!Если вы не будете
следовать данным инструкциям, без-
опасность ребенка может оказаться под угрозой.
ВНИМАНИЕ!Не используйте аксессу-
ары, которые не утверждены BRITAX для использования с BOB Revolution® PRO. Это приведет к отмене гарантии и может повредить изделие.
ВНИМАНИЕ!Сохраните инструкцию
по безопасности для дальнейшего использования.
1. Introduktion
Tak fordi du har valgt BOB Revolution® PRO. Vi er glade for, at BOB-klapvognen skal ledsage dit barn sikkert gennem de første år af dets liv.
Hvis du har yderligere spørgsmål til brugen af BOB Revolution velkommen til at kontakte os.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71, D-89077 Ulm, Tyskland www.britax.com
®
PRO eller dens tilbehør, er du
2. Sikkerhedsanvisninger
ADVARSEL!Læs anvisningerne
grundigt igennem, og lær klapvognen at kende, før du bruger den med dit barn.
ADVARSEL! Hvis klapvognen skal
anvendes af andre, som ikke kender den (som f.eks. bedsteforældre), skal du altid vise dem, hvordan den skal anvendes.
ADVARSEL!Dit barns sikkerhed kan
komme i fare, hvis du ikke følger disse anvisninger.
ADVARSEL!Brug ikke tilbehør, som
ikke er godkendt af BRITAX til brug med BOB Revolution® PRO. Det vil medføre bortfald af garantien og kan forårsage skade på produktet.
ADVARSEL!Opbevar anvisningerne
på et sikkert sted, så du kan læse i dem ved behov.
77
1. Introductie
Hartelijk dank dat u hebt gekozen voor de BOB Revolution® PRO. We zijn verheugd dat uw BOB kinderwagen uw kind veilig zal begeleiden gedu­rende de eerste jaren van zijn of haar leven.
Mocht u nog vragen hebben over het gebruik van de BOB Revolution neem dan gerust contact met ons op.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71, 89077 ULM, Duitsland www.britax.com
®
PRO of de toebehoren,
2. Veiligheidsinstructies
WAARSCHUWING!Lees zorgvuldig de
instructies en maak uzelf vertrouwd met de wandelwagen voordat u deze voor uw kind gebruikt.
WAARSCHUWING! Als uw wandelwa-
gen moet worden gebruikt door mensen die er niet vertrouwd mee zijn (bijvoorbe­eld grootouders), laat dan altijd zien hoe de wandelwagen moet worden gebruikt.
WAARSCHUWING!De veiligheid van
uw kind kan gevaar lopen als u deze instructies niet opvolgt.
WAARSCHUWING!Gebruik geen
accessoires die niet zijn goedgekeurd door BRIT AX voor gebruik met de BOB Revolution® PRO. Hierdoor vervalt de garantie en kan schade aan het product ontstaan.
WAARSCHUWING!Bewaar de gebru-
iksinstructies zorgvuldig zodat u deze
ВНИМАНИЕ! Вместе с BOB
Revolution® PRO можно использо­вать только оригинальные или реко-
мендуемые BRITAX запасные части.
ВНИМАНИЕ! Не позволяйте ребенку
играть с изделием.
ВНИМАНИЕ!Данная коляска рассчи-
тана для детей от 6 месяцев весом до 17 кг.
ВНИМАНИЕ!Данный товар не следу-
ет использовать:
• в качестве кроватки или колыбели. Переносные люльки, коляски и прогулочные коляски могут использоваться только для перевозки.
• для перевозки более одного ребенка.
• для коммерческого использования.
• в качестве системы для перевозки в сочетании с автокреслом, отличным от указанного в данной инструкции.
ВНИМАНИЕ! Перед использованием
убедитесь, что все фиксаторы приве-
дены в действие.
ВНИМАНИЕ! При перемещении ко-
ляски убедитесь, что вы случайно не открыли фиксаторы.
ВНИМАНИЕ! При складывании рамы
коляски убедитесь, что в ней не застряла ваша одежда или одежда других людей.
ВНИМАНИЕ! Не складывайте коля-
ADVARSEL! Brug kun originale reser-
vedele, som er leveret eller anbefalet af BRITAX, sammen med BOB Revoluti­on® PRO.
ADVARSEL! Lad aldrig barnet lege
med produktet.
ADVARSEL!Denne klapvogn er egnet
til børn fra 6 måneder og op til en vægt på 17 kg.
ADVARSEL!Dette produkt er ikke
egnet...
• som erstatning for en seng eller vugge. Babylifte, klapvogne og barnevogne må kun anvendes til transport.
• til transport af mere end et barn.
• til kommercielt brug.
• som rejsesystem kombineret med andre babylifte end dem, der er nævnt i denne brugervejledning.
ADVARSEL! Sørg for, at alle låsean-
ordninger er låst fast før brug.
ADVARSEL! Når du bærer klapvognen,
skal du passe på ikke at åbne sikkerhe­dslåsene ved en fejl.
ADVARSEL! Når du folder klapvognens
stel sammen, skal du passe på, at du selv eller andre ikke kommer i klemme.
ADVARSEL! Fold aldrig klapvognen
sammen, mens der sidder et barn i den.
ADVARSEL! Giv altid dit barn sele på i
klapvognen.
ook op een later tijdstip kunt raadplegen.
WAARSCHUWING! Alleen originele
onderdelen geleverd of aanbevolen door BRITAX mogen worden gebruikt met de BOB Revolution® PRO.
WAARSCHUWING! Laat uw kind niet
met het product spelen.
WAARSCHUWING!Deze wandelwa-
gen is geschikt voor kinderen vanaf een leeftijd van 6 maanden tot een gewicht van 17 kg.
WAARSCHUWING!Dit product is niet
geschikt:
• als vervanging voor een bed of wieg. Reiswiegen, kinderwagens en wandelwagens mogen alleen worden gebruikt voor transport.
• om meer dan één kind te vervoeren.
• voor commercieel gebruik.
• als reissysteem in combinatie met babydraagstoeltjes anders dan de in deze gebruikershandleiding genoemde.
WAARSCHUWING! Zorg er voor ge-
bruik voor dat alle vergrendelingsappa­raten zijn ingeschakeld.
WAARSCHUWING! Zorg er bij het dra-
gen van de wandelwagen voor dat u de veiligheidssloten niet per ongeluk opent.
WAARSCHUWING! Zorg ervoor dat u
en anderen niet bekneld raken bij het inklappen van het frame van de wan-
ску с находящимся в ней ребенком.
ВНИМАНИЕ! Не забывайте пристеги-
вать ребенка в коляске.
ВНИМАНИЕ! Перед использованием
убедитесь, что крепления корпуса коляски, сидения или вкладыша для
новорожденного правильно приведе-
ны в действие.
ВНИМАНИЕ! Не оставляйте ребенка
без присмотра.
ВНИМАНИЕ! Обязательно ставьте
коляску на тормоз во время парковки,
а также когда усаживаете и вынимае-
те из нее ребенка.
ВНИМАНИЕ! В процессе регулировки
коляски убедитесь, что ребенок не смо-
жет дотянуться до движущихся частей.
ВНИМАНИЕ! Нагрузка на ручку влия-
ет на устойчивость коляски.
ВНИМАНИЕ! Защищайте вашего ре-
бенка от сильного солнечного света. Капюшон не обеспечивает полную защиту от опасных УФ-лучей.
ВНИМАНИЕ! Всегда используйте
подходящие и корректно отрегулиро-
ванные ремни безопасности.
ВНИМАНИЕ! Любая нагрузка на руч-
ку и/или на заднюю часть спинки и/ или на стороны коляски влияет на ее устойчивость.
ВНИМАНИЕ! Не позволяйте ребен-
ку стоять в коляске. Коляска может
ADVARSEL! Kontrollér, at fastgørings-
anordningerne til barnevognskassen, sædeenheden eller bilsædet er låst korrekt før brug.
ADVARSEL! Lad aldrig barnet være
uden opsyn.
ADVARSEL! Lås altid bremsen, når du
parkerer klapvognen, og før du sætter barnet ind i den og tager det ud.
ADVARSEL! Når du foretager inds-
tillinger på klapvognen, skal du altid sikre dig, at barnet ikke kan række ind i bevægelige dele.
ADVARSEL! Belastning af styret påvir-
ker klapvognens stabilitet.
ADVARSEL! Beskyt barnet mod stærkt
sollys. Skærmen giver ikke total beskyt­telse mod farlige UV-stråler.
ADVARSEL! Brug altid en korrekt
tilpasset og indstillet sele.
ADVARSEL! Last på håndtaget og/eller
bagsiden af ryglænet og/eller siderne på køretøjet påvirker dets stabilitet.
ADVARSEL! Lad aldrig barnet stå op i
klapvognen. Klapvognen kan vælte.
ADVARSEL! Brug altid håndledsrem-
men, så klapvognen ikke kan trille fra dig.
delwagen.
WAARSCHUWING! Klap de wandelwa-
gen nooit in als er een kind in zit.
WAARSCHUWING! Gesp uw kind altijd
vast in de wandelwagen.
WAARSCHUWING! Controleer voor
gebruik of de reiswieg, het zitje of de voorzieningen voor het bevestigen van de babydraagstoel correct zijn aangebracht.
WAARSCHUWING! Laat uw kind nooit
alleen zonder toezicht.
WAARSCHUWING! Schakel de rem
altijd in als u de wandelwagen parkeert, en voordat u uw kind erin plaatst, en voordat u uw kind verwijdert.
WAARSCHUWING! Zorg er bij het aan-
passen voor dat uw kind geen bewe­gende onderdelen kan vastgrijpen.
WAARSCHUWING! Aan de duwbeugel
bevestigde bagage kan van invloed zijn op de stabiliteit van de kinderwagen.
WAARSCHUWING! Bescherm uw kind
tegen sterke zonneschijn. De kap biedt geen volledige bescherming tegen gevaarlijke Uv-stralen.
WAARSCHUWING! Gebruik altijd een
correct aangebrachte en bijgestelde gordel.
WAARSCHUWING! Bagage aan het
handvat en/of de achterkant van de rugleu-
79
перевернуться.
ВНИМАНИЕ! Не забывайте исполь-
зовать контактную манжету, чтобы не
допустить самостоятельного движе-
ния коляски.
ВНИМАНИЕ! Не вешайте пакеты или
сумки на ручку или раму коляски.
ВНИМАНИЕ! Перед началом поездки
и в ходе прогулки не забудьте убе-
диться, что руки и ноги ребенка не находятся вблизи колес.
ВНИМАНИЕ! Не используйте коляску
на ступеньках или крутых уклонах до-
рожек. Коляска может перевернуться.
ВНИМАНИЕ! Никогда не используйте
коляску в случае, если ее колеса сла-
бо накачаны или спущены, так как это может привести к потере управления.
ВНИМАНИЕ! Никогда не тяните коля-
ску задом наперед вверх по ступень­кам. Это может привести к повреж-
дению системы подвески, что в итоге приведет к поломке рамы.
ВНИМАНИЕ! При использовании ко-
ляски на неровных и/или грунтовых, мокрых или скользких поверхностях соблюдайте осторожность, так как такие условия представляют собой дополнительную опасность и могут привести к потере равновесия.
ВНИМАНИЕ! Не вносите изменений
в конструкцию коляски или в наклей-
ADVARSEL! Hæng ikke pakker eller
tasker på klapvognens styr eller stel.
ADVARSEL! Ved start og brug skal du
altid sørge for, at barnets hænder og fødder holdes væk fra hjulene.
ADVARSEL! Brug ikke klapvognen på
trapper eller stejle hældninger. Klapvog­nen kan vælte.
ADVARSEL! Brug ikke klapvognen
med lavt dæktryk eller ade dæk, da
det kan medføre, at du mister kontrollen over den.
ADVARSEL! Træk aldrig klapvognen
baglæns op ad trapper. Det kan beska­dige ophængssystemet, hvilket forårsa­ger fejl på stellet.
ADVARSEL! Vær meget forsigtig, når
du bruger klapvognen på ujævne og/
eller våde og glatte overader, som ikke
er asfalteret, da disse forhold skaber yderligere risici og kan medføre tab af stabilitet.
ADVARSEL! Foretag ikke ændringer
på klapvognen eller mærkaterne. Det medfører bortfald af garantien og kan forårsage farlige situationer.
ning en/of op de zijkanten van het voertuig beïnvloedt de stabiliteit van het voertuig.
WAARSCHUWING! Laat de inzittende
nooit in de wandelwagen staan. De wandelwagen kan omkiepen.
WAARSCHUWING! Gebruik altijd de
polsband om te voorkomen dat u de wagen onbedoeld loslaat.
WAARSCHUWING! Bevestig geen
bagage of tassen aan de stuurstang of het frame van de wandelwagen.
WAARSCHUWING! Zorg er bij het ver-
trekken en tijdens het gebruik voor dat de handen en voeten van het kind zich niet in de buurt van de wielen bevinden.
WAARSCHUWING! Gebruik de wan-
delwagen niet op trappen of steile hel­lingen. De wandelwagen kan omkiepen.
WAARSCHUWING! Gebruik de kin-
derwagen niet als de bandendruk te laag is of de banden leeg zijn. Hij is dan mogelijk minder goed bestuurbaar.
WAARSCHUWING! Trek de wandel-
wagen nooit achterwaarts een trap op. Het ophangsysteem kan daardoor beschadigd raken, waardoor een defect aan het frame optreedt.
WAARSCHUWING! W ees extreem
voorzichtig als u de wandelwagen gebru­ikt op onegale en/of ongeplaveide, natte of gladde oppervlakken, omdat deze
ки. Это приведет к аннулированию гарантии и может стать причиной возникновения опасной ситуации.
ВНИМАНИЕ! При транспортиров-
ке или пересылке коляски примите меры по защите ее и ее компонентов
от повреждений. Внимательно про-
верьте после транспортировки или доставки на наличие повреждений. Прекратите использование коляски
при наличии повреждений или отсут-
ствии каких-либо деталей.
ВНИМАНИЕ! Коляска не оборудова-
на приспособлениями для ее эксплу-
атации в сумерках или ночью.
ВНИМАНИЕ! В случае, если сборка
коляски или установка эксцентри-
ковой системы крепления колес не выполнена должным образом, это может привести к отсоединению
колес во время движения и последу-
ющей утрате контроля.
ВНИМАНИЕ! Никогда не перемещай-
те коляску по плохой дороге в про-
гулочном режиме, так как это может привести к потере управления.
ВНИМАНИЕ! При полностью отки-
нутом назад сидении существует большая вероятность опрокидывания назад.
ВНИМАНИЕ! Не превышайте макси-
мально допустимое ограничение по
ADVARSEL! Beskyt klapvognen under
transport eller forsendelse for at undgå skader på selve klapvognen og dens dele. Kontrollér omhyggeligt for skader efter transport eller forsendelse. Lad være med at bruge klapvognen, hvis den er beskadiget, eller hvis der mang­ler dele.
ADVARSEL! Klapvognen er ikke udsty-
ret til brug ved lav belysning eller efter mørkets frembrud.
ADVARSEL! Hvis hjulene med snapko-
bling på denne klapvogn ikke monteres korrekt, kan det medføre, at hjulene går løs under bevægelse, hvorved du mister kontrollen over vognen.
ADVARSEL! Kør aldrig ud i terrænet
med klapvognen i gå-modus, da du kan miste kontrollen over den.
ADVARSEL! Der er større risiko for,
at klapvognen kan vælte bagover, når sædet er lænet helt tilbage.
ADVARSEL! Overskrid ikke den maksi-
male vægtgrænse på 1 kg for lommen i ryglænet.
ADVARSEL! Overskrid ikke den maksi-
male vægtgrænse på 4 kg for indkøbs­kurven.
ADVARSEL! Denne sædeenhed er ikke
egnet til børn under 6 måneder.
omstandigheden extra risico´s creëren en tot stabiliteitsverlies kunnen leiden.
WAARSCHUWING! Verander de wan-
delwagen of de labels niet. Hierdoor vervalt de garantie en het kan leiden tot een gevaarlijke toestand.
WAARSCHUWING! Bescherm de wan-
delwagen tijdens transport of verzending om schade aan de wandelwagen en onderdelen van de wandelwagen te voorkomen. Controleer de wandelwagen na transport of verzending altijd zorg­vuldig op beschadigingen. Gebruik de wandelwagen niet als deze beschadigd is of als er onderdelen ontbreken.
WAARSCHUWING! De wandelwagen
is niet toegerust voor gebruik bij weinig licht of in het donker.
WAARSCHUWING! Het onjuist assem-
bleren of installeren van de snelkoppe­lingswielen kan losraken van de wielen tijdens verplaatsing en daaropvolgend controleverlies tot gevolg hebben.
WAARSCHUWING! Ga nooit met de
wandelwagen van de weg af. Hij is dan mogelijk minder goed bestuurbaar.
WAARSCHUWING! Wanneer het zitje
volledig achterover helt, is achterover omkiepen waarschijnlijker.
WAARSCHUWING! Overschrijdt de
81
весу для кармана спинки равное 1 кг.
ВНИМАНИЕ! Не превышайте макси-
мально допустимое ограничение по весу для корзины для покупок равное 4 кг.
ВНИМАНИЕ! Данное сиденье не под-
ходит для детей младше 6 месяцев.
ВНИМАНИЕ!Оставляйте коляску
только при задействованном стоя-
ночном тормозе. Всегда проверяйте
правильность зацепления парковоч-
ного тормоза.
ОСТОРОЖНО! Для автокресел
в сочетании с шасси: данное транс-
портное средство не может служить в качестве замены для люльки
или кровати. При необходимости уло­жить ребенка спать следует разме-
стить устройство в соответствующую коляску, люльку или кровать.
ОСТОРОЖНО! Всегда используйте
систему фиксации.
ОСТОРОЖНО! В изделии может
находиться пакетик с осушающим силикагелем. Не употребляйте его в пищу, выбросите пакетик.
Данная коляска (транспортная
система) разработана и изготовле-
на в соответствии со стандартами EN1888:2012 и EN1466:2014.
ADVARSEL!Parkér kun klapvognen
med tilkoblet bremse. Kontrollér altid, at bremsen er korrekt tilkoblet.
ADVARSEL!Dette køretøj erstatter
ikke en vugge eller en seng ved bilsæ­der, som anvendes sammen med et stel. Hvis dit barn skulle have brug for at sove, skal det placeres i en egnet barnevogn, vugge eller seng.
ADVARSEL!Brug altid bremsesystemet. ADVARSEL! Produktet kan indeholde
en pose med tørrende silicagel. Må ikke indtages eller smides væk.
Denne klapvogn (rejsesystem) er ud­viklet og produceret ifølge standarderne EN1888:2012 og EN1466:2014.
gewichtslimiet van 1 kg voor de zak bij de rugsteun niet.
WAARSCHUWING! Overschrijdt
de gewichtslimiet van 4 kg voor de boodschappenmand niet.
WAARSCHUWING! Dit zitje is niet
geschikt voor kinderen jonger dan 6 maanden.
WAARSCHUWING!Parkeer de wan-
delwagen uitsluitend met de rem erop. Controleer altijd of de rem goed werkt.
WAARSCHUWING! Autostoeltjes die
in combinatie met een chassis worden gebruikt zijn geen vervanging voor een wieg of een bed. Mocht uw kind moeten slapen, dan moet het in een geschikte wieg, reiswieg of bed worden gelegd.
WAARSCHUWING! Gebruik altijd het
begrenzingssysteem.
WAARSCHUWING! Dit product bevat
mogelijk een zakje met silicagel als droogmiddel. Dit is niet bestemd voor consumptie. Gooi het weg.
Deze wandelwagen (reissysteem) is ontwikkeld en gefabriceerd conform de normen EN1888:2012 en EN1466:2014.
®
BOB Revolution
PROможетиспользовать-
сявследующихконфигурациях:
BOB Revolution® PRO kan bruges i de følgen-
dekongurationer:
De BOB Revolution
®
PRO kan in de volgende
samenstellingenwordengebruikt:
В качестве коляски от 6 месяцев до 17 кг или 3 летнего возраста.
В качестве транспортной системы с автокреслом­люлькой для ребенка от рождения до 13 кг
BOB Revolution
®
PRO можно использовать как
транспортную систему со следующими дет­скими сиденьями Britax Römer (приобретаются
отдельно):
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
• Britax Primo
• BABY-SAFE i-Size
Автокресло-люлька должно располагаться в коляске лицом против хода движения. При использовании в качестве транспортной си­стемы, пожалуйста, следуйте инструкциям по эксплуатации вашего автокресла.
В качестве транспортной системы с переносной люлькой от рождения до 9 кг
®
BOB Revolution
PRO может использоваться с переносной люлькой BOB. При использовании переносной люльки, следуйте инструкциям для нее. Переносная люлька BOB должна распола­гаться в коляске лицом против хода движения.
Som klapvogn fra 6 måneder og op til 17 kg eller 3 år.
Som rejsesystem med en baby­lift fra fødslen og op til 13 kg
BOB Revolution
®
PRO kan bruges som rejsesys­tem med de følgende Britax/Römer-babylifte (fås
separat):
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
• Britax Primo
• BABY-SAFE i-Size
Der må kun anvendes babylift, hvis den vender bagud på klapvognen. Når den anvendes som rejsesystem, bedes du venligst følge anvisninger­ne til babyliften.
Som et rejsesystem med BOB­vuggelift fra fødslen og op til 9 kg
BOB Revolution® PRO kan bruges med følgende BOB-babylifte. Når den bruges med vuggeliften, bedes du følge anvisningerne til den. BOB-vugge­liften må kun anvendes, når den vender bagud på klapvognen.
83
Als kinderwagen voor de leeftijd van 6 maanden tot een gewicht van 17 kg of een leeftijd van 3 jaar.
Als reissysteem met babydra­ger vanaf de geboorte tot een gewicht van 13 kg
®
De BOB Revolution
PRO kan worden gebruikt als reissysteem met de volgende Britax Römer­autostoeltjes (afzonderlijk verkrijgbare):
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
• Britax Primo
• BABY-SAFE i-Size
Een babydrager mag alleen tegen de rijrichting in op de kinderwagen worden geplaatst. Volg a.u.b. de instructies op die bij uw babydraagstoeltje horen indien u dit gebruikt als reissysteem.
Als een reissysteem met de BOB-reiswieg vanaf de geboorte tot een gewicht van 9 kg
®
De BOB Revolution
PRO kan in combinatie met de BOB reiswieg worden gebruikt. Bij gebruik in combinatie met de reiswieg moeten de volgende instructies in acht worden genomen. De BOB­reiswieg mag alleen tegen de rijrichting in op de kinderwagen worden geplaatst.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
3. Описание
3. Beskrivelse
3. Beschrijving
Описание
1
Рычаг ручного тормоза
2
Регулируемая рукоятка
3
Рычаг освобождения рукоятки
4
Козырек
5
5-точечный ремень безопасности
6
Ролик пуска амортизатор
7
Складывающаяся ручка
8
Шарнирный ролик
9
Регулировочный ролик
10
Нижняя корзина для продуктов
11
Рычаг эксцентрикового захвата
12
Регулировка рукоятки
13
Контактная манжета
14
Задний карман спинки
15
Рукоятка расцепления рамы
16
Стояночный тормоз
17
Рычаг эксцентрикового захвата
18
Узел барабанного тормоза
No. Beskrivelse
1
Håndbremsestang
2
Indstilleligt styr
3
Aktiveringsarm på styret
4
Kaleche
5
5-punktssele
6
Stødudløserknap
7
Svingarm
8
Drejeknap
9
Sporingsknap
10
Varekurv forneden
11
Snapkoblingsarm
12
Indstilling af styret
13
Håndledsrem
14
Lomme i ryglæn
15
Håndtag til frigørelse af stel
16
Parkeringsbremse
17
Snapkoblingsarm
18
Tromlebremsemontering
Nr. Beschrijving
1
Hendel handrem
2
Instelbare stuurstang
3
Ontgrendelingshendel stuurstang
4
Luifel
5
5-punts tuigje
6
Ontgrendelingsknop schokdemper
7
Draaiarm
8
Draaiknop
9
Uitlijnknop
10
Low Boy-bagagemandje
11
Snelsluithendel
12
Stuurstangafstelling
13
Polsband
14
Achterzak zitting
15
Frameontgrendelingshendel
16
Parkeerrem
17
Snelsluithendel
18
Trommelremsysteem
85
4. Сборка
Установказаднихколес
4. Montering
Montering af baghjul
4. Montage
Installatie van de achterwielen
1. Достаньте коляску и колеса
из коробки. Переднее колесо убрано в сложенную коляску.
2. Поднимите стояночный тормоз
в разблокированное положение.
3. Поверните рычаг
эксцентрикового захвата, чтобы он отодвинулся от прорези для оси колеса
4. Вставьте цапфу заднего колеса
в прорезь для установки оси заднего колеса.
При возникновении сложностей в процессе установки цапфы вручную ослабьте натяжную установочную гайку эксцентрика.
ВНИМАНИЕ!Использова-
ние коляски с плохо отре-
гулированной и затянутой эксцентриковой системой крепления колес может привести к расшатыванию,
вилянию или отсоедине-
нию колес от коляски.
1. Tag klapvognen og hjulene ud af kassen. Forhjulet er pakket ned i den sammenfoldede klapvogn.
2. Stil parkeringsbremsen på den oplåste stilling.
3. Drej snapkoblingsarmene, så de vender væk fra lejet.
4. Sæt baghjulets akseltap ind i hullet i det bageste leje.
Hvis akslen ikke glider let ind, skal du løsne snapkoblingens strammemøtrik manuelt og sætte akslen ind igen.
ADVARSEL!Hvis klapvog-
nen bruges med en snapko­bling, der er indstillet forkert efter hjulene, kan hjulet vibrere, slingre eller falde af klapvognen.
1. Haal de wandelwagen en de wielen uit de doos. Het voorwiel is opgeborgen in de in elkaar gevouwen wandelwagen.
2. Zet de parkeerrem in de onvergrendelde stand.
3. Draai de snelsluithendels zo dat ze van de pad weggedraaid zijn.
4. Steek de asstomp van het achterwiel in het gat van het asuiteinde.
Als de as niet soepel naar binnen glijdt, draai dan handmatig de snelsluitmoer voor de spankrachtbijstelling los en probeer het nog eens.
WAARSCHUWING!Als u de
wandelwagen gebruikt met een onjuist ingesteld snels­luitmechanisme voor het wiel kan het wiel gaan trillen, schommelen of losraken van de wandelwagen.
Для регулировки эксцентрикового захвата правой рукой установите кулачковый рычаг эксцентриково­го захвата в полностью открытом положении и затяните натяжную установочную гайку в прорези для оси колеса.
ВНИМАНИЕ!Для надеж-
ной фиксации колеса
требуется приложить зна-
чительное усилие. Если вы можете полностью закрыть эксцентрик, не обхватывая пальцами прорезь для оси колеса, и при этом рычаг эксцентрикового захвата не
оставляет видимого отпе-
чатка на ладони, значит примененное вами усилие
было недостаточным.
Для ЗАТЯЖКИ натяжной уста­новочной гайки поверните ее по часовой стрелке.
For at indstille snapkoblingen skal du stille snapkoblingsarmen i den helt åbne stilling og stramme stram­memøtrikken, indtil den er helt tæt på lejet.
ADVARSEL!Det kræver
temmelig mange kræfter at fastspænde hjulet, så det sidder sikkert. Hvis du kan lukke snapkoblingen helt
uden at lægge dine ngre
omkring lejet, og snapkob­lingsarmen ikke efterlader et tydeligt mærke i din hånd-
ade, er spændingen ikke
tilstrækkelig.
For at STRAMME strammemøtrik­ken skal du dreje den med uret.
Snelsluitnokhendel bijstellenHoud om de snelsluiting bij te stellen de snelsluit­nokhendel met uw rechterhand in de VOLLEDIG OPEN positie, en draai de moer voor de spankrachtbijstelling met uw linkerhand vast totdat deze losvast tegen de pad zit. Om de moer voor de spankrachtbijstelling VAST TE DRAAIEN, deze met de wijzers van de klok meedraaien.
WAARSCHUWING!Er is
aanzienlijke kracht vereist om het wiel veilig vast te klemmen. Als u de snels­luiting volledig kunt sluiten zonder uw vingers rond de pad te slaan en de snels­luithendel geen zichtbare afdruk in uw handpalm ach­terlaat, is de spankracht niet toereikend.
Om de spankrachtbijsteller VAST te draaien, draait u met de klok mee.
Для ОСЛАБЛЕНИЯ натяжной установочной гайки поверните ее против часовой стрелки.
For at LØSNE strammemøtrikken skal du dreje den mod uret.
87
Om de spankrachtbijsteller LOS te draaien, draait u tegen de klok in.
Om de snelsluithendel goed te
Чтобы должным образом закрыть эксцентриковый захват, поверни­те захват в полностью закрытое положение.
For at lukke snapkoblingen korrekt skal du stille håndtaget i den helt lukkede stilling.
sluiten, draait u de hendel naar de volledig gesloten positie.
Демонтажзаднихколес
1. Поднимите стояночный тормоз
в разблокированное положение.
2. Переместите рычаг
эксцентрикового захвата колеса из заблокированного или полностью закрытого положения в полностью открытое положение.
3. Протолкните штифт
освобождения задних колес вперед, поднимите задние колеса на несколько сантиметров над землей и извлеките колесо из прорези для оси.
Afmontering af baghjulet
1. Stil parkeringsbremsen på den oplåste stilling.
2. Flyt hjulets snapkoblingsarm fra den låste eller helt lukkede stilling til den helt åbne stilling.
3. Stil baghjulets udløsningspind frem, løft hjulet et par centimeter over jorden, og tag hjulet ud af lejet.
Verwijderen van het achterwiel
1. Zet de parkeerrem in de onvergrendelde stand.
2. Zet de snelsluithendel van het wiel vanuit de vergrendelde of volledig gesloten positie in de volledig open positie.
3. Druk de ontgrendelingshendel van het achterwiel naar voren, til het wiel enkele centimeters op en trek het wiel uit de pad.
Установкапереднегоколеса
Montering af forhjulet
Installatie van de voorwielen
Поверните рычаг эксцентрикового захвата, чтобы он отодвинулся от колеса. Благодаря этому он пере­мещается в полностью открытое положение.
Находясь лицом к коляске вставь­те колесо между наконечниками пера вилки таким образом, чтобы цапфа плотно прислонялась к верхним прорезям наконечников пера вилки.
ВНИМАНИЕ! Использова-
ние коляски с плохо отре-
гулированной и затянутой эксцентриковой системой крепления колес может привести к расшатыванию,
вилянию или отсоедине-
нию колес от коляски.
Для регулировки эксцентрикового захвата правой рукой установите кулачковый рычаг эксцентриково­го захвата в полностью открытом положении и затяните натяжную установочную гайку в прорези для оси колеса.
Drej snapkoblingsarmen, så den vender væk fra hjulet. Så står den i den helt åbne stilling.
Stil dig foran klapvognen, og sæt
hjulet ind mellem gaens lejer, så
akslen får tæt kontakt med toppen
af åbningerne i gaens lejer.
ADVARSEL! Hvis klapvog-
nen bruges med en snapko­bling, der er indstillet forkert efter hjulene, kan hjulet vibrere, slingre eller falde af klapvognen.
For at indstille snapkoblingen skal du holde snapkoblingsarmen i den helt åbne stilling og stramme stram­memøtrikken, indtil den er helt tæt på gaffellejet.
Draai de snelsluithendel zo dat hij wegdraait van het wiel. Hij staat dan in volledig geopende positie.
Steek met het gezicht naar de voorkant van de wandelwagen het wiel tussen de vorkpads, zodat de as goed contact maakt met de bovenkant van de sleuven van de vorkpads.
WAARSCHUWING! Door uw
wandelwagen te gebruiken met een onjuist ingestelde snelkoppeling voor het wiel kan het wiel gaan trillen, schommelen of losraken van de wandelwagen.
Houd om de snelsluiting bij te stel­len de snelsluithendel in de volledig geopende positie, en draai de moer voor de spankrachtbijstelling vinger­vast tegen de vorkpad.
ВНИМАНИЕ! Для надеж-
ной фиксации колеса
требуется приложить зна-
чительное усилие. Если вы
ADVARSEL! Det kræver
temmelig mange kræfter at fastspænde hjulet, så det sidder sikkert. Hvis du kan
89
WAARSCHUWING! Er is
aanzienlijke kracht vereist om het wiel veilig vast te klemmen. Als u de snels-
можете полностью закрыть эксцентрик, не обхватывая пальцами прорезь для оси колеса, и при этом рычаг эксцентрикового захвата не
оставляет видимого отпе-
чатка на ладони, значит примененное вами усилие было недостаточным.
lukke snapkoblingen helt
uden at lægge dine ngre
omkring lejet, og snapkob­lingsarmen ikke efterlader et tydeligt mærke i din hånd-
ade, er spændingen ikke
tilstrækkelig.
luiting volledig kunt sluiten zonder uw vingers rond de pad te slaan en de snels­luithendel geen zichtbare afdruk in uw handpalm ach­terlaat, is de spankracht niet toereikend.
Чтобы правильно закрыть экс­центриковый захват и закрепить переднее колесо в прорезях для оси колеса, убедитесь в том, что ось контактирует с верхней частью прорези с обеих сторон. Удерживая колесо в таком поло­жении, вращайте эксцентриковый захват по направлению вверх и в полностью закрытое положение.
Демонтажпереднегоколеса
1. Переместите рычаг
эксцентрикового захвата колеса из заблокированного или полностью закрытого положения в полностью открытое положение.
2. Поднимите переднее колесо
на несколько сантиметров над землей и постучите ладонью по верхней части колеса, чтобы вытолкнуть колесо из передней вилки.
For at lukke snapkoblingen korrekt og fastgøre forhjulet i lejerne skal du sikre dig, at akslen har kontakt med toppen af lejerne på begge sider. Hold hjulet i denne stilling, og stil snapkoblingsarmen op til den helt lukkede stilling.
Afmontering af forhjulet
1. Flyt hjulets snapkoblingsarm fra den låste eller helt lukkede stilling til den helt åbne stilling.
2. Løft forhjulet nogle cm fra jorden, og bank på toppen af hjulet med
håndaden for at få hjulet af forgaen.
Om de snelsluiter goed te sluiten en het voorwiel in de pads te borgen, controleert u of de as aan beide kanten contact maakt met de boven­kant van de pads. Houd het wiel in deze positie en roteer de snelsluiter omhoog en naar de volledig geslo­ten positie.
Verwijderen van het voorwiel
1. Zet de snelsluithendel van het wiel vanuit de vergrendelde of volledig gesloten positie in de volledig open positie.
2. Til het voorwiel een paar cm van de grond af en tik met de handpalm op de bovenkant van het wiel om het wiel uit de voorvork te slaan.
5. Управление
5.1
Пригодностьиобщие комментарии
5. Betjening
5.1
Egnethed og generelle bemærkninger
5. Bediening
5.1
Geschiktheid en algemene opmerkingen
ВНИМАНИЕ!Перед про-
ведением регулировки коляски убедитесь, что она находится на стояночном
тормозе на ровной повер-
хности. Также убедитесь,
что в коляске нет ребенка.
Возрастныерекомендации
Рекомендации
по
использованию
С переносной люлькой (только прогулка)
С автокреслом­люлькой (только прогулка)
Прогулочный режим
Спортивный режим
В режиме бега или повышенной проходимости обязательно соблю­дайте раздел „5.4 Использование коляски в спортивном режиме“.
Возраст
от рожде ния до веса 9 кг
от рожде ния до веса 13 кг
6 месяцев ­3 года или весом 17 кг
9 месяцев ­3 года или весом 17 кг
ADVARSEL!Før du foreta-
ger indstillinger på klapvog­nen, skal du sørge for, at den er parkeret på en plan
overade, og at bremsen er
aktiveret. Der må ikke sidde et barn i sædet ved indstil­lingen.
Aldersanbefalinger
Anbefalet brug
Med vuggelift (kun tilladt at gå)
Med babylift (kun tilladt at gå)
Gå-modus 6 måneder -
Sports-modus 9 måneder -
Når du bruger klapvognen til jogging eller offroad, bedes du læse følgen­de afsnit „5.4 Brug af klapvognen i sports-modus“.
Alder
Fra nyfødt og op til 9 kg
Fra nyfødt og op til 13 kg
3 år eller 17 kg
3 år eller 17 kg
WAARSCHUWING!Zorg er
voordat u aanpassingen aan de wagen aanbrengt voor dat deze op een vlakke on­dergrond staat en de rem is vastgezet. Zorg er ook voor dat er tijdens het aanpassen geen kind in de wagen zit.
Leeftijdsadviezen
Aanbevolen
gebruik
Reiswieg (alleen wan­delen)
Babyzitje (alleen wan­delen)
Stadmodus 6 maanden -
Sportmodus 9 maanden -
Als u de wandelwagen in de modus voor joggen/terreinmodus gebruikt, lees dan zorgvuldig het hoofdstuk „5.4 Gebruik van de wandelwagen in de sportmodus“.
Leeftijd
Vanaf de geboor­te tot een gewicht van 9 kg
Vanaf de geboor­te tot een gewicht van 13 kg
3 jaar of een ge­wicht van 17 kg
3 jaar of een ge­wicht van 17 kg
91
Ограниченияповесуигрузопо­дъемности
ВНИМАНИЕ! Не кладите
острые предметы в задний карман спинки сиденья.
Опираясь на острые предме-
ты, расположенные в заднем кармане спинки, сидящий в
коляске ребенок может полу-
чить травму.
Чтобы безопасно управлять BOB
Revolution
следующие весовые ограничения для коляски:
• Максимальный вес пассажира: 17 кг
• Максимальная грузоподъем­ность нижней корзины для продуктов: 4 кг
• Максимальный вес для заднего кармана спинки: 1 кг
5.2
®
PRO важно соблюдать
Раскладывание
ВНИМАНИЕ! Перед исполь-
зованием убедитесь, что все фиксаторы приведены в действие.
ВНИМАНИЕ! Во избежание
травм, убедитесь, что ваш ребенок находится вдали во
время складывания/расклады­вания коляски.
1. Поднимите вверх красную руко-
ятку расцепления рамы. Следите, чтобы в процессе раскладывания складывающейся ручки коляски колеса находились на полу.
Last- og vægtgrænser
ADVARSEL! Læg ikke skar-
pe genstande i lommen bag sædet. Hvis barnet læner sig mod skarpe genstande i lommen bag sædet, kan det medføre kvæstelser.
For a kunne anvende BOB Revolu­tion® PRO sikkert, er det vigtigt, at følgende vægtgrænser for klapvog­nen overholdes:
• Maksimal passagervægt: 17 kg
• Maksimumvægt i Low Boy-kurven: 4 kg
• Maksimumvægt for ryglænslommen: 1 kg
5.2
Udklapning af produktet
ADVARSEL! Sørg for, at alle
låseanordninger er låst fast før brug.
ADVARSEL! For at undgå
tilskadekomst skal du altid holde dit barn på afstand, når du folder dette produkt ud eller sammen.
1. Stil det røde udløsningshåndtag
til stellet lodret. Hold hjulene på jorden, da klapvognens svingarm begynder at svinge op.
Grenswaarden voor belading en gewicht
WAARSCHUWING! Plaats
geen scherpe objecten in de achterzak van de zitting. Door tegen scherpe objecten in de achterzak van het zitje te leunen kan de inzittende letsel oplopen.
Om veilig gebruik te kunnen maken van uw BOB Revolution® PRO is het van belang dat u rekening houdt met het maximaal toegestane gewicht voor de kinderwagen:
• Maximaal gewicht inzittende: 17 kg
• Maximaal gewicht in de Low Boy bagagemand: 4 kg
• Maximaal gewicht in de achterzak van de zitting: 1 kg
5.2
Uitklappen van het product
WAARSCHUWING! Zorg
er voor gebruik voor dat alle vergrendelingsapparaten zijn ingeschakeld.
WAARSCHUWING! Om letsel
te voorkomen dient u ervoor te zorgen dat uw kind zich op een veilige afstand bevindt als u het product uitvouwt en inklapt.
1. Zet de rode frameontgrendeling-
shendel in een verticale positie. Houd de banden aan de grond als de draaiarm van de wagen openzwaait.
2.
click
click
Складывающаяся ручка коляски раскроется и встанет в открытое и заблокированное положение.
2. Klapvognens svingarm svinger op til en åben og låst stilling.
2. De draaiarm van de wandelwagen zal openzwaaien naar een vergrendelde positie.
3. Поднимите ручку вверх и
назад в заблокированное и вертикальное положение.
5.3
Складывание
ВНИМАНИЕ! Перед ис-
пользованием убедитесь,
что все фиксаторы приве-
дены в действие.
ВНИМАНИЕ! Во избежание
травм, убедитесь, что ваш ребенок находится вдали
во время складывания/рас-
кладывания коляски.
1. Установите стояночный тормоз
в заблокированное положение, достаньте ребенка из кресла и достаньте содержимое из нижней корзины для продуктов и карманов.
3. Løft styret op og tilbage til den låste og oprette stilling.
5.3
Sammenfoldning af klapvognen
ADVARSEL! Sørg for, at alle
låseanordninger er låst fast før brug.
ADVARSEL! For at undgå
tilskadekomst skal du altid holde dit barn på afstand, når du folder dette produkt ud eller sammen.
1. Stil parkeringsbremsen på den låste stilling, tag barnet ud af sædet, og fjern indholdet i Low Boy-opbevaringskurve og
-lommer.
93
3. Breng de stuurstang omhoog en naar achteren totdat deze zich in een vergrendelde en rechte positie bevindt.
5.3
Inklappen van het product
WAARSCHUWING! Zorg
er voor gebruik voor dat alle vergrendelingsapparaten zijn ingeschakeld.
WAARSCHUWING! Om
letsel te voorkomen dient u ervoor te zorgen dat uw kind zich op een veilige afstand bevindt als u het product uitvouwt en inklapt.
1. Zet de parkeerrem vast, haal het kind uit de wagen en verwijder bagage uit de Low Boy bagagemand en de zakken.
2. Нажмите одновременного на
оба отжимных рычага ручки коляски. Поверните ручку вперед к сиденью.
2. Pres samtidigbegge håndtag til frigørelse af styret sammen. Læg styret frem på sædet.
2. Druk beide ontgrendelingshendels voor de stuurstang gelijktijdig in. Draai de stuurstang voorwaarts naar het zitje toe.
3. Коротким быстрым рывком поднимите вверх красную рукоятку расцепления рамы. При складывании коляски в направлении переднего колеса следите, чтобы колеса не отрывались от пола.
4. Уложите коляску и с помощью застежки контактной манжеты зафиксируйте коляску в сложенном состоянии.
5. Снимите передние и задние колеса, чтобы сделать коляску еще более компактной. См. раздел „4. Сборка“.
5.4 Использованиеколяски
вспортивномрежиме
При использовании вашей коляс­ки BOB в прогулочном/спортивном режиме просьба обязательно соблюдать приведенные ниже указания:
3. Løft det røde håndtag til frigørelse af stellet op med et kort, hurtigt ryk. Hold hjulene på jorden, da klapvognen falder sammen mod forhjulet.
4. Læg klapvognen adt ned,
og brug håndledsremmen til fastgøring af klapvognen i sammenfoldet tilstand.
5. Tag for- og baghjulene af for at gøre den endnu mindre. Se afsnit „4. Montering“.
5.4 Brug af klapvognen i
sports-modus
Følg de efterfølgende anvisninger, når du bruger BOB-klapvognen til løb/jogging eller i sports-modus:
3.
Breng met een korte, snelle ruk de rode frameontgrendelingshendel omhoog. Houd de banden op de grond als de wandelwagen voorover klapt in de richting van het voorwiel.
4. Leg de wagen plat neer en gebruikt de gesp van een polsband om de wandelwagen in opgevouwen positie te borgen.
5.
Verwijder de voor- en achterwielen weg om de wagen nog compacter te maken. Zie sectie „4. Montage“.
5.4 Gebruik van de wandelwa-
gen in de sportmodus
Zorg er a.u.b. voor dat u de instruc­ties volgt als u uw BOB wandelwa­gen gebruikt in de stad/sportmodus.
ВНИМАНИЕ! Никогда не
перемещайте коляску по
плохой дороге в прогулоч-
ном режиме.
ВНИМАНИЕ! В режиме
бега или повышенной проходимости запрещается
использовать такие допол-
нительные приспособления
для коляски, как автокрес-
ла-люльки или переносные люльки.
ВНИМАНИЕ! Использова-
ние коляски в спортивном режиме с детьми младше
9 месяцев, может представ-
лять серьезную опасность для их здоровья и повлиять на физическое развитие.
ВНИМАНИЕ!В режиме
бега/пробежки или повы-
шенной проходимости
всегда устанавливайте си-
денье коляски в полностью вертикальное положение. Использование коляски в режиме бега/пробежки или повышенной проходимости с наклоненной спинкой может привести к потере устойчивости и травме.
ADVARSEL! Kør aldrig ud i
terrænet med klapvognen i gå-modus.
ADVARSEL! Brug aldrig ud-
styr som f.eks. babylifte eller vuggelifte, når du bruger klapvognen til jogging eller off-road.
ADVARSEL! Brug af klap-
vognen i sports-modus til børn under 9 måneder kan medføre alvorlige helbredsri­sici og påvirke deres fysiske udvikling.
ADVARSEL!Løb/jog eller
off-road altid med klapvog­nens sæde i helt oprejst stilling. Løb/jogging eller off-road med sædet i tilba­gelænet stilling kan medfø­re forringet stabilitet samt kvæstelser.
WAARSCHUWING! Ga nooit
van de weg af met de wan­delwagen in de stadmodus.
WAARSCHUWING! Gebruik
nooit hulpstukken zoals draag­stoeltjes of reiswiegen als de wandelwagen wordt gebruikt bij het joggen of in het terrein.
WAARSCHUWING! Het
gebruik van de sportmodus kan voor kinderen onder 9 maanden ernstig gevaar opleveren en de lichamelijke ontwikkeling beperken.
WAARSCHUWING!Zet het
zitje van de wandelwagen bij het hardlopen/joggen of in het terrein altijd volledig rechtop. Rennen of joggen dan gebruik op onverharde wegen met het zitje in een liggende positie kan leiden tot letsel en stabiliteitsverlies.
95
Выберитепрогулочныйили
click
спортивныйрежим
Если передняя вилка установлена в положение«спортивногорежи- ма»то она будет заблокирована и передняя вилка/переднее колесо не будет поворачиваться влево или вправо как в «прогулочном
режиме».
Прогулочныйрежим
Переместите шарнирный ролик вверх и влево. Теперь вилка будет вращаться на 360 градусов.
Спортивныйрежим
Переместите шарнирный ролик вправо. Ролик переместится в нижнее положение. Поверните вилку/колесо до щелчка в перед­нее положение.
5.5
Выборрегулировки амортизатора
Достаньте ребенка из кресла, нажмите на ролик пуска амортиза­тора и одновременно переведите ролик в нужное положение. При правильном размещении ролик встанет на место со щелчком.
Повторите указанные действия с противоположной стороны.
Vælg by- eller sports-modus
Hvis forgaen er i „sports-modus låses den, og forgaen/hjulet drejer
ikke til venstre eller højre som i „gå­modus
Gå-modus
Stil drejeknappen op og til venstre.
Gaen kan nu dreje 360 grader.
Sports-modus
Stil drejeknappen til højre. Knappen glider til nedadrettet stilling. Drej
gaen/hjulet, indtil den/det “klikker” i
fremad-stilling.
5.5
Valg af støddæmperindstilling
Tag barnet ud af sædet, tryk på stø­dudløserknappen, og stil samtidig knappen på den ønskede stilling. Knappen glider på plads i den rigtige stilling.
Gentag på den anden side.
Kies de stad- of de sportmodus
Als de voorvork in de “sportmodus staat, is de voorvork geblokkeerd zijn en de vork/het wiel zal niet naar rechts of links draaien, zoals in de „stadmodus“.
Stadmodus
Schuif de draaiknop omhoog en naar links. De vork zal nu 360 gra­den draaien.
Sportmodus
Schuif de draaiknop omhoog en naar rechts. De knop zal omlaag glijden. Roteer de vork/het wiel totdat deze “vastklikt” in voorwaar­tse positie.
5.5
Schokinstelling selecteren
Haal het kind uit de wagen, druk de schokontgrendelingsknop in en schuif de knop tegelijkertijd naar de gewenste positie. De knop klikt vast zodra hij zich in de juiste stand bevindt.
Herhaal deze procedure aan de andere kant.
ПРИМЕЧАНИЕ.Каждый
раз при складывании
коляски ее амортизатор пе-
ремещается в положение «ПЛАВНЕЕ».
BEMÆRK:Hver gang klap-
vognen foldes sammen, går støddæmperne som stan­dard på den bløde stilling.
N.B.:Telkens wanneer de
wandelwagen wordt inge­klapt, wordt een zachtere schokwaarde gekozen.
Положение
click
click
21
2
1
Положение2:Жестче
5.6
1
:Плавнее
Использованиеручного тормоза
Система ручного тормоза может использоваться для замедления или остановки коляски. Ручной тормоз не является стояночным тормозом. Система ручного тормоза обору­дуется двумя регуляторами натя­жения троса. Если Вы не знаете, как пользоваться регуляторами натяжения троса, обратитесь в Отдел обслуживания клиентов Britax или к своему местному дилеру за помощью.
Stilling Stilling
5.6
Håndbremsesystemet må bruges til at bremse eller stoppe klapvognen. Håndbremsesystemet er ikke en parkeringsbremse. Håndbremsesystemet er udstyret med to indstillingsskruer. Hvis du ikke ved, hvordan indstillingsskru­erne bruges, bedes du kontakte Britax-kundeservice eller bede din lokale forhandler om hjælp.
1
:Blød
2
:Hård
Brug af håndbremsen
Positie Positie
5.6
Het handremsysteem kan ter ondersteuning van het remmen of en stoppen worden gebruikt. De handrem is geen parkeerrem. De handrem is voorzien van twee stelmoeren. Indien u niet bekend bent met het gebruik van deze stelmoeren, dient u contact op te nemen met de klantendienst van Britax dan wel advies in te winnen van een gespecialiseerde dealer bij u in de buurt.
1
:Zachter
2
:Harder
Gebruik van de handrem
1
:Рычагручноготормоза
2
:Узелбарабанноготормоза
Определениеправильного функционирования
Для правильной работы системы ручного тормоза необходима ее тщательная настройка. При пра­вильно настроенной тормозной системе колеса должны свободно вращаться без включения тормоз­ной рукоятки. Чтобы определить правильно ли работает тормозная система, проверьте приклады­ваемое тормозное усилие при нажатии рукоятки и убедитесь в балансировке (равномерное приложении) усилия между пра­вым и левым задними колесами.
1
:Håndbremsestang
2
:Tromlebremsemontering
Korrekt funktion
For at håndbremsesystemet kan fungere, er det meget vigtigt, at det justeres korrekt. Når bremsesyste­met er justeret korrekt, skal hjulene kunne dreje frit, når bremsestangen ikke er trukket. For at kontrollere, om bremsesystemet fungerer rigtigt, skal du prøve, om bremseeffekten er tilstrækkelig, når du trækker i bremsestangen, og om bremseef­fekten er afbalanceret (aktiveres ensartet) mellem de højre og venst­re baghjul.
97
1
:Handremhendel
2
:Trommelremsysteem
Vaststellen van een correcte werking
Om ervoor te zorgen dat de hand­rem correct werkt, moet deze juist worden afgesteld. Bij een goed afgesteld remsysteem kunnen de wielen ongehinderd ronddraaien als de remhendel niet is gebruikt. Om vast te stellen of het remsysteem naar behoren functioneert, gaat u na of er remkracht optreedt als u aan de remhendel trekt en of deze even­wichtig (gelijkmatig verdeeld) wordt overgebracht op het rechter- en het linkerachterwiel.
5.6.1
Регулировка тормозногоусилия
Если при нажатии на рукоятку прикладывается неверное усилие, необходимо подтянуть тормозной трос. Для натяжения троса ослабить кольцевой пружинный замок и повернуть штуцер регулирования натяжения троса против часовой стрелки. Закрепите регулятор натяжения троса в новом положе­нии, затянув кольцевой пружин­ный замок к рычагу тормоза.
Если задние колеса не могут сво­бодно вращаться, когда рукоятка тормоза в отпущенном положе­нии, тормозное усилие слишком большое и трос необходимо ослабить. Для ослабления троса ослабить кольцевой пружинный замок и повернуть регулятор натя­жения троса по часовой стрелке. Закрепите регулятор натяжения троса, затянув кольцевой пру­жинный замок к тормозному щиту барабанного тормоза.
Продолжайте настройку, пока не будет достигнуто корректной работы и правильное тормозное усилие на одном из задних колес.
5.6.1
Indstilling af bremseeffekten
Hvis bremseeffekten ikke aktive-
res, når bremsehåndtaget yttes
hen mod styret, skal bremsekablet strammes. For at stramme kablet skal du løsne låseringen og dreje indstillingsskruen mod uret. Fastgør indstillingsskruen i den nye stilling ved at stramme låseringen mod bremsegrebet.
Hvis baghjulene ikke snurrer frit, når bremsehåndtaget er i den deak­tiverede stilling, er der for meget bremseeffekt, og bremsekablet skal løsnes. For at løsne kablet skal låseringen løsnes, og indstillings­skruen skal drejes i urets retning. Fastgør indstillingsskruen i den nye stilling ved at stramme låseringen mod tromlebremsens bagplade.
Fortsæt disse indstillinger, indtil bremseeffekten er i orden på et af baghjulene og fungerer korrekt.
5.6.1
Afstellen van de remkracht
Als de remkracht niet goed wordt overgebracht als er aan de remhen­del wordt getrokken, moet de rem­kabel strakker gespannen worden. Om de kabel te spannen, draait u het moerplaatje los en draait u de stelmoer tegen de klok in. Borg de stelmoer in de nieuwe positie door het moerplaatje vast tegen de remhendel aan te draaien.
Als de achterwielen niet ongehin­derd kunnen ronddraaien als de remhendel niet is aangetrokken, is de remkracht te hoog en moet de remkabel iets minder strak gespannen worden. Om de kabel te ontspannen, draait u het moer­plaatje los en draait u vervolgens de stelmoer met de klok mee. Borg de stelmoer in de nieuwe positie door het moerplaatje vast tegen de achterplaat van de trommelrem aan te draaien.
Zet deze procedure voort totdat de juiste remkracht is ingesteld voor een van de achterwielen en het systeem correct functioneert.
Loading...