Britax SAFEFIX PLUS TT - ANNEXE 593, RÖMER SAFEFIX plus TT User Manual

SAFEFIX plus TT
RÖMER SAFEFIX plus TT
9 - 18 kg
Gebrauchsanleitung
User Instructions
Mode d'emploi
Instrucciones de uso
Manual de instruções
Инструкция по эксплуатации
Brugsvejledning
Gebruiksaanwijzing
EDV-Nr. 190 68 44 - 11/09
Wyślemy Państwu chętnie niniejszą instruckję obsługi w języku polskim. Prosimy zwrócić się pod niżej wymieniony adres.
Rádi Vám tento návod zašleme v českém jazyce. Obrat’te se prosím na níže uvedenou adressu.
Radi Vám pošleme tento návod k použitiu i v slovenskom jazyku. Obrát’te sa prosím na dole uvedenú adresu.
A leírást szívesen megküldjük Önnek magyar nyelven is. Kérjük, szíveskedjen a lenti címhez fordulni.
To navodilo Vam radi pošljemo tudi v slovenskem jeziku. Prosimo, da se obrnete na spodnji naslov.
Rado cemo Vam poslati ovu Uputu i na hrvatskom jeziku. Molimo da se obratite na dolje navedenu adresu.
Vi skickar dig gärna denna anvisning även på svenska. Var god vänd dig till nedanstående adress.
Vi sender deg gjerne denne veiledningen på norsk. Du kan henvende deg til adressen nedenfor.
Lähetämme sinulle nämä ohjeet mielellämme myös Suom en kielellä. Ota yhteys allamainittuun osoitteeseen.
Sme saadame teile meelsasti selle juhendi ka eesti keeles. Palun pöörduge eespool toodud aadressil.
Mēs o instrukciju Jums labprāt nosūtīsim arī latvie u valodā. Lūdzu, griezieties augstāk norādītajā adresē.
Galime atsiųsti instrukciją ir lietuvių kalba. Prašom kreiptis aukščiau nurodytu adresu.
Wir schicken Ihnen gerne diese Anleitung auch in deutsch zu. Bitte wenden Sie sich an die obenstehende Adresse.
We are happy to send you these instructions also in English language. Please contact the address stated above.
Nous vous enverrons ces instructions volontiers aussi en français. Veuillez vous adresser à l'adresse indiquée ci-dessous.
Con mucho gusto le enviaríamos estas instrucciones en español. Por favor, póngase en contacto a la dirección de más abajo.
Nós lhe enviamos com prazer este manual em português. Dirija-se, sff. ao endereço indicado abaixo.
Se lo desidera, Le inviamo queste istruzioni anche in italiano. Si rivolga all'indirizzo sottostante.
Мы охотно вышлем Вам это руководство также на русском языке. Просьба обратиться по нижеуказанному адресу.
Denne vejledning foreligger også på dansk. Tilsendes efter ønske. Kontakt nedenstående adresse.
Wij sturen u deze handleiding ook graag tot in de Nederlandse taal. Gelieve daarvoor het onderstaande adres te contacteren.
С удоволствие ще Ви изпратим това ръководство и на немски BG. Моля обърнете се на горепосочения адрес.
V trimitem aceste instruciuni i n limba RO. V rugm s ne contactai la adresa de mai sus.
Size memnuniyetle bu talimatnameyi türkçe dilinde de göndeririz. Lütfen aşağı da belirtilen adrese başvurunuz.
Mπορούμε να σας στείλουμε τις οδηγίες και στα Ελληνικά. Επικοινωνήστε με την ανωτέρω διεύθυνση.
Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser SAFEFIX
plus TT Ihr Kind sicher durch einen
neuen Lebensabschnitt beglei ten darf.
Um Ihr Kind richtig schützen zu können, muss der SAFEFIX plus TT unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben, wenden Sie sich bitte an uns.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Inhalt
1. Eignung ......................... ............. ....2
2. Verwendung im Fahrzeug ............3
3. Einbau im Fahrzeug ......................4
3.1 Einbau des Auto-Kindersitzes .5
3.2 Ausbau des Autokindersitzes ..9
3.3 So ist Ihr Kindersitz mit ISOFIX
richtig eingebaut ....................10
4. Sichern Ihres Kindes ..................10
4.1 Anpassen der Kopfstütze ......11
4.2 Lockern de r Gu rt e .................12
4.3 Anschna l len Ihres Kindes .....12
4.4 Straffen der Gurte .................13
4.5 So ist Ihr Kind richtig
gesichert ...............................14
5. Ruhestellung des Auto-
Kindersitzes ............... ........... .......14
Mode d'emploi
Nous sommes heureux que vous ayez choisi notre SAFEFIX plus TT pour accompagner votre enfant en toute sécurité pendant un nouveau ch apitre de sa vie.
Pour protéger efficacement votre enfant, le SAFEFIX plus TT doit impérativement être utilisé et installé de la manière décrite dans le présent mode d'emploi .
Pour toute question complément a ir e, n'hésitez pas à nous contacter.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Table des matières
1. Habilitation ....................... ............. . 2
2. Utilisation dans le véhicule ..........3
3. Montage dans le véhicule .......... ...4
3.1 Montage du siège auto ............5
3.2 Démontage du siège auto .......9
3.3 Montage correct de votre
siège enfant avec ISOFIX .....10
4. Protection de votre enfant ..........10
4.1 Réglage de l'appui-tête .........11
4.2 Desserrage des sangles .......12
4.3 Mise en place de la ceinture
de votre enfant ......................12
4.4 Serrage des sangles .............13
4.5 Voici comment votre enfant
est bien protégé ....................14
5. Position de couchage du siège
auto ......................... ..... ... ..... ..... ....14
User instructions
We are pleased that our SAFEFIX
plus TT may accompany your child
safely through a new stage of his or her life.
In order to protect your child correctly , the SAFEFIX plus TT must always be used and installed as described in these instructi o ns.
If you have any further questions regarding its use, please feel free to contact us.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Contents
1. Suitability ...................... .................2
2. Use in the vehicle ..........................3
3. Installation in the vehicle .............4
3.1 Installing the child safety seat .5
3.2 Removing the child safety seat 9
3.3 Checklist to ensure that your child seat with ISOFIX is
installed correctly ..................10
4. Securing your child .....................10
4.1 Adjusting the headrest ..........11
4.2 Loosening the harness ..........12
4.3 Securing your child ...............12
4.4 Tightening the harness ..........13
4.5 Checklist to ensure that your child is buckled up correctly ..14
5. Reclining position of the child
safety seat ...................................14
SAFEFIX plus TT
2
1. Habilitation
Homologation
*ECE = norme européenne pour les équipements de sécurité
• Le siège auto est conçu, contrôlé et homologué conformément aux exigences de la norme européenne pour les équipements de sécurité pour enfants (ECE R 44/04). Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le numéro d'homologation se trouvent sur l'étiquette d'homologation (autocollant sur le siège auto).
Siège auto Britax /
RÖMER
Examen et
homologation selon
ECE* R 44/04
Groupe Poids
SAFEFIX plus TT I 9 à 18 kg
1. Suitability
Certification
*ECE = European Standard for Child Safety Equipment
• The child safety seat has been designed, tested and certified to the requirements of the European Standard for Child Safety Equipment (ECE R 44/04). The seal of approval E (in a circle) and the approval number are located on the approval label (sticker o n the child safety seat).
Britax / RÖMER child safety seat
T est ed and certi fied
according to ECE*
R 44/04
Group Body
weight
SAFEFIX plus TT I9 to 18 kg
1. Eignung
Zulassung
*ECE = Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
• Der Auto-Kin dersitz ist ausgelegt, geprüft und zugelassen entsprechend den Anforderungen der europäischen Norm für Kindersicherheits-Einrichtungen (ECE R 44/04). Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und die Zulassungsnummer befinden sich auf dem Zulassungsetikett (Aufkleber am Auto-Kindersitz).
Britax / RÖMER
Auto-Kindersitz
Prüfung und
Zulassung nach
ECE* R 44/04
Gruppe Körper-
gewicht
SAFEFIX plus TT I 9 bis 18 kg
6. Consignes d’entretien ................15
6.1 Entretien du fermoir de
ceinture .................................15
6.2 Nettoyag e ..................... ......... 17
6.3 Retrait de la h ous s e ..............19
6.4 Remise en place de la
housse ...................................2 0
6.5 Démontage des sangles .......21
6.6 Montage des sangles ............22
7. Remarques relatives à
l’élimination ..................... ............24
8. Sièges ultérieurs .........................24
9. 2 ans de garantie .........................25
10. Carte de garantie / Procès-verbal
de remise .....................................29
6. Care instructions .........................15
6.1 Care for the harness buckle ..15
6.2 Cleaning .... ............................ 17
6.3 Removing the cover ..............19
6.4 Re-fitting the co ve r ................20
6.5 Removing the harness ..........21
6.6 Installing the harness ............22
7. Notes regarding disposal ...........24
8. Next child safety seat .................24
9. 2-year warranty .... ... ....................25
10. Warranty Card / Transfer Check 28
6. Pflegeanleitung ........................... 15
6.1 Pflege des Gurtschlosses .....15
6.2 Reinigung .. .......................... ..17
6.3 Abziehen des Bezuges .........19
6.4 Aufziehen des Bezuges ........20
6.5 Ausbauen der Gurte ..............21
6.6 Einbauen der Gurte ...............22
7. Hinweise zur Entsorgung ...........24
8. Folgesitze .............. ...................... 24
9. 2 Jahre Garantie ..........................25
10. Garantiekarte / Übergabe-Check 27
• Le siège auto pe rd son
homologation dès que vous réalisez des modifications. Toute modification doit exclusivement être réalisée par le fabricant.
•Le SAFEFIX plus TT est
exclusivement réservé à l'installation sécuritaire de votre enfant dans votre véhicule. Il ne convient en aucun cas à un usage domestique en tant que chaise ou jouet.
2. Utilisation dans le
véhicule
Veuillez consulter à ce sujet les indications d’utilisation des systèmes de retenue des sièges auto pour enfants figurant dans le manuel d’utilisation de votre véhicule.
Fixation ISOFIX et TopTether
La fixation avec ISOFIX et TopTether se fait via une homologation universelle. Le siège peut être utilisé dans tous les véhicules équipés de s systèmes d'ancrage ISOFIX et TopTether. Veuillez vous reporter au manuel de votre véhicule pour connaître les points d'ancrage TopTether et les sièges homologués pour la catégorie de taille B1 ISOFIX
et la tranche de poids 9 -18 kg de siège auto.
• This approval will be invalidated if you make any modifications to the child safety seat. Only the manufacturer is permitted to make modifications.
• Use the SAFEFIX plus TT exclusively for securing your child in your vehicle. It is in no way suitable as a seat or toy in the home.
2. Use in the vehicle
Please observe the instructions on the use of child restraint systems described in your vehicle owner's manual.
ISOFIX fastening and top tether
Fastening with ISOFIX and top tether is based on universal approval. The seat may be used in all vehicles equipped with the ISOFIX and top tether anchoring systems. P lease read up in your vehicle owner’s manual on the top tether anchoring points and the seats approved for the ISOFIX size
category B1 and the child seat weight class 9 -18 kg.
• Die Zulassung erlischt, sobald Sie am Auto-Kindersitz etwas verändern. Änderungen darf ausschließlich der Hersteller vornehmen.
•Der SAFEFIX plus TT darf ausschließlich zur Sicherung Ihres Kindes im Fahrzeug verwendet werden. Er eignet sich keinenfalls zuhause als Sitzgelegenheit oder Spielzeug.
2. Verwendung im
Fahrzeug
Bitte beachten Sie die Hinweise zur Benutzung von Kinder-Rückhalte­Systemen in Ihrem Fahrzeughandbuch.
ISOFIX-Befestigung und TopTether
Die Befestigung mit ISOFIX und TopTether erfolgt durch eine universale Genehmigung. Der Sitz darf in allen Fahrzeuge verwendet werden die mit ISOFIX-und TopTether­Verankerungssystemen ausgestattet sind. Bitte informieren Sie sich in Ihrem Fahrzeughandbuch über die TopTether-Verankerungspunkte und über die für die ISOFIX
Größenkatigorie B1 und die
Kindersitz-Gewichtsklasse 9 -18 kg zugelassenen Sitzplätze.
4
Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto :
(Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays)
3) Avec un airbag frontal : reculer le siège le plus possible. Le cas échéant, respecter les consignes contenues dans le manuel de votre véhicule.
3. Montage dans le véhicule
Pour protéger tous les passagers
En cas de freinage d'urgence ou d'accident, les objets et personn es non attachés risquent de blesser d'autres passagers. Veuillez donc toujours veiller à ce que…
• les dossiers des sièges de voiture
soient verrouillés (enclenchez par exemple la banquette arrière rabattable),
• tous les objets lo urds ou à bords
tranchants (par exemple sur la lunette arrière) soient bien fixés,
• toutes les per sonnes aient mis leur
ceinture,
dans le sens de la marche oui dans le sens contraire de la
marche
non
sur les sièges avec :
points de fixation ISOFIX
(entre la surface d'assise et le dossier) et points d'ancrage TopTether (par exemple sur la lunette arrière, au sol ou derrière le dossier)
oui 3)
You can use your child car seat as follows:
(Please observe the regulations applicable to your particular country).
3) If there is a front airbag: slide back al l the way or nearly so, observe any instructions in vehicle owner's manual.
3. Installation in th e ve hi cle
For the protection of all vehicle occupants
In the case of an emergency stop or an accident unsecured persons or objects may cause injury to other vehicle occupants. Please always check that...
• the backrests of the vehicle seats are locked (i.e. that a foldable rear seat bench latch is engaged).
• all heavy or sharp-edged objects in the vehicle (e.g. on the parcel shelf) are secured.
• all persons in the vehicle have their seat belts fastened.
in the direction of travel yes against the direction of travel no on seats featuring:
ISOFIX fastening points
(between the seat surface and backrest) and top tether anchoring points (e.g. on the parcel shelf, on the floor or behind the backrest)
yes
3)
So können Sie Ihren Auto­Kindersitz verwenden:
(Bitte beachten Sie die V orschrift en Ih res Landes.)
3) bei Front-Airbag: weit nach hinten schieben, ggf. Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.
3. Einbau im Fahrzeug
Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen
Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können ungesicherte Gegenstände und Personen andere Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stets darauf, dass...
• die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze festgestellt sind (z .B. umklappbare Rücksitzban k einrasten).
• im Fahrzeug (z.B. auf der Hutablage) alle schweren oder scharfkantigen Gegenstände gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
in Fahrtrichtung ja entgegen der Fahrtrichtung nein auf Sitzen mit:
ISOFIX­Befestigungspunkten
(zwischen Sitzfläche und Rückenlehne) und
TopTether­Verankerungspunkten (z.B.
auf der Hutablage oder auf dem Boden oder hinter der Rückenlehne)
ja 3)
• le siège auto soit toujours fixé dans la voiture même si aucun enfant ne l'occupe.
Pour protéger votre véhicule
Sur certaines housses de siège de véhicule recouvertes d'une matière délicate (velours, cuir, etc.), l'utilisation de sièges auto risque de laisser des traces. Pour éviter cela, vous pouvez mettre en dessous une couverture ou une serviette,
par
exemple.
3.1 Montage du
siège auto
Enclenchez les deux guides d'insertion* 1, en dirigeant l'évidement vers le haut, sur les deux points de fixation ISOFIX 2. Astuce ! Les points de fixation ISOFIX 2 se trouvent entre la surface d'assise et le dossier du siège du véhicule.
* Les guides d'insertion facilitent le montage avec l'adaptateur ISOFIX et évitent d'endommager la housse de siège. Il est recommandé de retirer ces guides d'insertion et de bien les ranger. Dans les véhi cules à d ossier rabattable, les guides d'insertion doivent être retirés avant de rabattre le dossier.
Les dysfonctionnements sont généralemen t dus à la présence de saletés au niveau des guides d'insertion et des crochets. Pour y remédier, éliminez les saletés.
• the child safety seat is always secured when it is in the vehicle, even if no child is being transported.
To protect your vehicle
Some vehicle seat covers of sensitive materials (e.g. velour, leather, etc.) may develop wear marks when child seats are used. This can be avoided by placing a blanket or towel under the child seat.
3.1 Installing the
child safety seat
Clip the two insert guides*
1, recess facing upwards,
to the two ISOFIX fastening points 2. Tip! The ISOFIX fastening points 2 are located between the surface and the backrest of the vehicle seat.
* The insert guides make it easier to install the seat using ISOFIX and prevent the seat cover from becoming damaged. When not in use, they should be removed and kept in a safe place. If your vehicle has folding backrests, remove the insert guides before folding them down.
Most malfunctions are caused by contamination in the insert guides and on the hooks. Remedy such malfunctions by removing this contamination.
• der Auto-Kindersitz im Auto immer gesichert ist, auch wenn kein Kind transportiert wird.
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges
An einigen Auto-Sitzbezügen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder etc.) können durch die Benutzung von Auto­Kindersitzen Gebrauchsspuren auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch
unterlegen.
3.1 Einbau des
Auto-Kindersitzes
Clipsen Sie die beiden Einführhilfen* 1, mit der Aussparung nach ob en auf die beiden ISOFIX­Befestigungspunkte 2. Tipp! Die ISOFIX­Befestigungsspunkte 2 befi nden sich zwischen Sitzfläche und Rückenlehne des Fahrzeugs itzes.
* Die Einführhilfen erleichtern den Einbau mit ISOFIX und vermeiden Beschädigungen des Sitzbezuges. Sie sollten bei Nichtgebrauch entfernt und sorgfältig aufbewahrt werden. Bei Fahrzeugen mit umklappbarer Rückenlehne müssen die Einführhilfen vor dem Umklappen entfernt werden.
Auftretende Funktionsstörungen sind meist auf Verunreinigungen in den Einführhilfen und an den Haken zurückzuführen. Abhilfe kann durch Beseitigung dieser Verunreinigungen geschaffen werden.
6
Tirez les deux bras
d'enclenchement 4 au niveau de la poignée verte 3 jusqu'au blocage.
Sortez la sangle TopTether 46 du
filet.
Placez le siège auto sur le siège du
véhicule en l'orientant vers la route.
Placez la sangle T opTether 46
derrière le siège du véhicule.
Appuyez à gauche et à droite de la
partie inférieure du siège 12 sur les boutons de sécurité gris 5. Astuce ! Vous garantissez ainsi que les deux crochets des bras d'enclenchement 4 sont ouverts et prêts à l'emploi.
Pull out both locking arms 4 to the
stop using the green handle 3.
Take the top tether 46 out of the
cloth bag.
Place the child safety seat facing
forward on the vehicle seat (in the direction of travel).
Place the top tether 46 behind the
vehicle seat.
Press the grey safety buttons 5 on
the left and right side of the seat base 12. Tip! Thi s ensures that both hooks on the locking arms 4 are open and ready to use.
Ziehen Sie am grünen Griff 3 die
beiden Rastarme 4 bis zur Arretierung heraus.
Nehmen Sie den TopTether 46 aus
der Stofftasche.
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Fahrtrichtung auf den Autositz.
Platzieren Sie den TopTether 46
hinter dem Fahrzeugsitz.
Drücken Sie links und re chts am
Sitzunterteil 12 auf di e grauen Sicherungsknöpfe 5. Tipp! So stellen Sie sicher, dass beide Haken der Rastarme 4 geöffnet und einsatzbereit sind.
Prenez le siège enfant dans vos
deux mains.
Faites glisser les deux bras
d'enclenchement 4 dans les guides d'insertion 1, jusqu'à ce qu'ils s'enclenchent des deux côtés. "CLIC !" Attention ! Les marquages verts 7 doivent à présent apparaître sur les boutons de sécurité 5 des deux côtés.
Tire z sur le siège auto pour vérifier
que les deux côtés sont enclenchés.
Appuyez sur la touche de serrage
orange 8.
Poussez le siège auto avec la
touche de serrage orange enfoncée
8 contre le dossier du siège du
véhicule.
Take hold of the child seat with both
hands.
Push both locking arms 4 into the
insert guides 1 until the arms engage on both sides. "CLICK!" Caution! The green markings 7 on the safety buttons 5 must now be visible on both sides.
Pull on the child seat to ensure it is
engaged on both sides.
Press the orange tension button 8.Push the child seat against the
backrest of the vehicle seat with the orange tension button 8 pressed.
Fassen Sie den Kindersitz mit
beiden Händen.
Schieben Sie beide Rastarme 4 in
die Einführhilfen 1, bis die Rastarme auf beiden Seiten einrasten. „KLICK!“ Vorsicht! Auf beiden Seiten müssen nun an den Sicherungsknöpfen 5 die grünen Markierungen 7 sichtbar sein.
Ziehen Sie am Kindersitz, um das
beidseitige Einrasten zu überprüfen.
Drücken Sie auf die orange
Spanntaste 8.
Schieben Sie den Kindersitz mit
gedrückter oranger Spanntaste 8 gegen die Rückenlehne des Fahrzeugsitzes.
8
Relevez la languette mét allique 47
de la sangle et tirez le système T opTether 46 au niveau du crochet
48 pour former un V.
Relevez l’appuie-tê te du siège
véhicule 40 en haut.
Placez le Top Tether 46 en le
glissant à gauche et droite de l’appuie-tête du siège véhicule 40.
Fixez le crochet 48 au point
d'ancrage TopTether recommandé par le manuel de votre véhicule (par exemple sur la lunette arrière, au sol ou derrière le dossier).
Tendez la sangle du système
T opTether 46 jusqu'à ce que le témoin vert de tension 49 soit visible sur au moins 1 cm et que la sangle TopTether 46 soit bien tendue.
Press the metal tongue 47 away
from the strap and pull on the sn ap hook 48 until the top tether 46 is shaped like a V.
Adjust the vehicle headrest 40
upwards.
Guide the TopTether 46 past the
vehicle headrest 40 to the left and right.
Hook the snap hook 48 into the top
tether anchoring point
recommended in your vehicle owner's manual (e.g. on the parcel shelf, on the floor or behind the backrest).
Tighten the strap 46 of the top
tether until at least 1 cm of the
green tension indicator 49 is visible and the top tether 46 lies against it tightly.
Drücken Sie die Metallzunge 47
vom Gurt weg und ziehen Sie den TopTether 46 am Karabinerhaken
48 bis zu einer V-Form heraus.
Stellen Sie die Fahrzeug-Kopfstütze
40 nach oben.
Führen Sie den TopTether 46 links
und rechts an der Fahrzeug­Kopfstütze 40 vorbei.
Hängen Sie den Karabinerhaken 48
in den in Ihrem Fahrzeughandbuch empfohlenen TopTether- Veranker ungspunkt ein (z.B. auf der Hutablage, auf dem Boden oder hinter der Rückenlehne).
S traffen Si e den Gurt des TopTether
46 bis die grüne Spannungsanzeige 49 min. 1 cm sichtbar ist und der
TopTether 46 straff anliegt.
3.2 Démontage du siège auto
Appuyez à gauche et à droite de la partie inférieure du siège sur le s boutons de sécurité gris 5. Les bras d'enclenchement 4 se débloquent.
Commencez par desserrer la
sangle TopTether 46 puis désengagez le crochet 48 du point d'ancrage.
Rangez la sangle TopTether 46
dans le filet.
Appuyez sur la touche de serrage
orange 8 et repoussez en même temps les bras d'enclenchement 4 dans la partie inférieure du siège
12.
Astuce ! Les bras d'enclenchement
4 sont ainsi protégés contre toute
détérioration.
3.2 Removing the child safety seat
Press the grey safety buttons 5 on the left and right side of the seat base. The locking arms 4 release.
First loosen the top tether 46 and
then unhook the snap hook 48 from the anchoring point.
Stow the top tether 46 bag in its
cloth bag.
Press the orange tension button 8
and at the same time push the locking arms 4 back into the seat base 12.
Tip! This protects the locking arms
4 from damage.
3.2 Ausbau des Autokindersitzes
Drücken Sie links und rechts am Sitzunterteil auf die grauen Sicherungsknöpfe 5. Die Rastarme 4 lösen sich.
Lockern Sie zuerst den TopTether
46 und hängen Sie dann den
Karabinerhaken 48 aus dem Verankerungspunkt aus.
Verstauen Sie den TopTether 46
wieder i n seiner Stofftasche.
Drücken Sie auf die orange
Spanntaste 8 und schieben Sie gleichzeitig die Rastarme 4 wieder in das Sitzunterteil 12. Tipp! Die Rastarme 4 sind so vor Beschädigungen geschützt.
10
3.3 Montage correct de votre siège enfant avec ISOFIX
Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que...
• le siège enfant est sécurisé des
deux côtés par fixation des bras
d'enclenchement 4 dans les points de fixation ISOFIX 2 et que le marquage vert 7 sur les deux boutons de sécurité 5 est visible.
•la sangle TopTether 46 est bien
tendue par-dessus le dossier du siège véhicule et que le témoin vert de tension 49 est visible sur au moins 1 cm.
4. Protection de votre enfant
Pour protéger votre enfant
• Les principe s suivants sont à
respecter : Plus la ceinture est proche du corps de votre enfant, plus celui-ci est en sécurité.
• Ne laissez pas votre enfant dans le
siège auto dans la voiture sans surveillance.
• Utilisation sur le siège arrière :
Avancez le siège avant de manière à ce que les pieds de votre enfant ne touchent pas le dossier de celui­ci (risques de blessures).
3.3 Checklist to ensure that your child seat with ISOFIX is installed correctly
For the safety of your child, please check that...
• the child se at is engaged on both
sides with the locking arms 4 into
the ISOFIX fastening points 2 and that the green marking 7 is visible on both safety buttons 7,
•the top tether 46 is tightened over
the backrest of the vehicle seat and at least 1 cm of the green tension indicator 49 is visible.
4. Securing your child
For the protection of your child
• As a general rule: The more snugly
the harness fits over your child's body, the safer your child will be.
• Please do not leave your child
unattended in the child safety seat in the vehicle.
• Installation on the rear seat: Move
the front seat forward far enough that you child's feet cannot hit the back rest of the front seat (t o prevent risk of injury).
3.3 So ist Ihr Kindersitz mit ISOFIX richtig eingebaut
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass...
• der Kindersit z beidseitig mit den
Rastarmen 4 in den ISOFIX­Befestigungspunkten 2 eing erastet ist und an beiden Sicherungsknöpfen 5 die grüne Markierung 7 sichtbar ist,
•der TopTether 46 stra ff über die
Autositz-Rückenlehne gespannt ist die grüne Spannungsanzeige 49 min. 1 cm sichtbar ist.
4. Sichern Ihres Kindes
Zum Schutz Ihres Kindes
• Grundsätzlich gilt: Je enger der Gurt
am Körper Ihres Kindes anliegt, desto größer ist die Sicherheit.
• Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-
Kindersitz nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
• Benutzung auf dem Rücksitz:
Stellen Sie den Vordersitz so weit nach vorne, dass Ihr Kind mit den Füssen nicht an der Rückenlehne des Vordersitzes anstößt (Verletzungsgefahr).
• Les parties en matière plastique du siège auto se réchauffent en plein soleil. Attention ! Votre enfant risque de se brûler. Protégez le siège auto des rayons du soleil lorsque vous ne l'utilisez pas.
• Ne faites monter ou descendre votre enfant que du côté du trottoir.
• Lors des longs trajets, aménagez des pauses afin que votre enfant puisse se dégourdir les jambes.
4.1 Réglage de l'appui-tête
L'appui-tête bien adapté 20 assure que votre enfant est efficacement maintenu dans le siège auto.
• L'appui-tête 20 doit être réglé de telle manière que les bretelles 19 se trouvent à la hauteur des épaul es de l'enfant ou un peu en dessous.
Procédez comme suit pour adapter la hauteur de l'appui-tête 20 à la taille de votre enfant :
Desserrez les sangles autant que
possible (voir 4.2).
Basculez l'appui-tête 20 vers
l'avant. Le système de réglage de l'appui­tête 21 est à présent déverrouillé.
• The plastic parts of the child safety seat can heat up in the sun. Caution! Your child may get burnt. Protect the child seat agains t intensive solar radiation when it is not actually in use.
• Allow your child to enter and exit the vehicle only on the side away from traffic.
• Make stops during longer journeys to give your child an opportun ity to run about and play.
4.1 Adjusting the headrest
A correctly adjusted headrest 20 ensures optimal prot ection fo r your child in the safety seat.
• The headrest 20 must be adjusted so that the shoulder straps 19 are at the same level as your child’s shoulders or slightly above.
To adjust the height of the headrest
20 to fit your child:
Loosen the harness straps as far as
possible (see 4.2).
Tip the headrest 20 forward.
The headrest adjuster 21 is now unlocked.
• Die Kunstoffteile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf.
Vors icht!
Ihr Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie den Kindersitz, wenn er gerade nicht gebraucht wird,vor intensiver Sonneneinstrahlung.
• Lassen Sie Ihr Kind nur auf der Gehwegseite ein- und aussteigen.
• Lockern Sie längere Reisen durch Pausen auf, in denen Ihr Kind seinen Bewegungsdrang ausleben kann.
4.1 Anpassen der Kopfstütze
Eine richtig angepasste Kopfstütze
20 gibt Ihrem Kind im Auto-
Kindersitz optimalen Halt.
•Die Kopfstütze 20 muss so eingestellt sein, dass di e Schultergurte 19 auf Schulterhöhe Ihres Kindes liegen oder etwas darüber.
So können Sie die Höhe der Kopfstütze 20 der Körpergrösse Ihres Kindes anpassen:
Lockern Sie die Gurte so weit wie
möglich (siehe 4.2).
Kippen Sie Sie die Kopfstütze 20
nach vorne. Nun ist der Kopfstützen -Versteller
21 entriegelt.
12
Faites glisser l'appui-têt e 20 à la
hauteur de bretelles appropriée.
Rabattez l'appui-tête 20 sur la
coque 11 pour verrouiller de nouveau le système de réglage de l'appui-tête 21.
4.2 Desserrage des sangles
Appuyez sur la touche de réglage
22 et tirez les deux bretelles 19 en
même temps vers l’avant. Attention ! Ne tirez pas sur les épaulières 23.
4.3 Mise en place de la ceinture de votre enfant
Desserrez les bretelles (voir4.2).
Ouvrez le fermoir de la ceinture 24
(appuyez sur la touche rouge).
Mettez les languettes 25 dans les
fixages de caoutchouc 26.
Placez votre enfant dans le siège
auto.
Décrochez les languettes 25 une
nouvelle fois.
Slide the headrest 20 until the
shoulder straps are at the correct height.
Fold the headrest 20 back onto the
seat shell 11 to lock the headrest adjuster 21 again.
4.2 Loosening the harness
Press the adjustment button 22 and
at the same time pull both shoulder straps 19 forward. Caution! Do not pull on the shoulder pads 23.
4.3 Securing your child
Loosen the shoulder straps. (see 4.2)
Open the harness buckle 24 (press
the red release button).
Insert the buckle tongues 25 into
the rubber holders 26.
Place your child into the safe ty seat.Unhook the buckle tongues 25
again.
Verschieben Sie die Kopfstütze 20
in die richtige Schultergurthöhe.
Klappen Sie die Kopfstütze 20
wieder zurück an die Sitzschale 11, um den Kopfstützen-Versteller 21 wieder zu verriegeln.
4.2 Lockern der Gurte
Drücken Sie auf die Verstelltaste 22
und ziehen Sie gleichzeitig di e beiden Schultergurte 19 nach vorne. Vorsicht! Nic ht an den Schulterpolstern 23 ziehen.
4.3 Anschnallen Ihres Kindes
Lockern Sie die Schultergurte. (siehe 4.2)
Öffnen Sie das Gurtschloss 24 (auf
die rote Taste drücken).
Stecken Sie die Schlosszungen 25
in die Haltegummis 26.
Setzen Sie Ihr Kind in den Auto-
Kindersitz.
Hängen Sie die Schlosszungen 25
wieder aus.
24
25 26
Passez les bretelles 19 sur les
épaules de votre enfant. Attention ! Veillez à ne pas torsader ou confondre les br etelles
19.
Rapprochez les deux languettes 25
l’une de l’autre...
...et enclenchez-les dans le fermoir
24 de manière audible.
CLIC !
Tendez les sangles jusqu’à ce
qu’elles adhèrent bien au corps de votre enfant (voir4,4).
Attention ! Les sangles ventrales
28 doivent passer le plus bas
possible au-dessus de l’aine de votre enfant.
4.4 Serrage des sangles
Tire z sur la sa ng le de réglage 36,
jusqu'à ce que le harnais exerce un maintien homogène et soit ajusté aussi près que possible du corps de votre enfant. Attention ! Tirez la sangle de réglage horizontalement.
Put the shoulder straps 19 over the
shoulders of your child. Caution! Do not twist or interchange the shoulder straps 19.
Put the two buckle tongues 25
together...
...and engage in the harness buckle
24 with an audible CLICK!
Tighten the straps until they are in
contact with your child's body. (see 4.4) Caution! The hip belt 28 must lie as low as possible over your child's hips.
4.4 Tightening the harness
Pull on the adjusting strap 36 until the harness lies flat and is in contact with your child's body. Caution! Pull the adjusting strap straight towards you.
Führen Sie die Schultergurte 19
über die Schultern Ihres Kindes. Vorsicht! Schultergurte 19 nicht verdrehen oder vertauschen.
Führen Sie die beiden
Schlosszungen 25 zusammen...
...und rasten Sie sie im Gurtschloss
24 hörbar ein.
KLICK!
Straffen Sie die Gurte, bis sie eng
am Körper Ihres Kindes anliegen. (siehe 4.4) Vorsicht! Die Hüftgurte 28 müssen so tief wie möglich über die Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen.
4.4 Straffen der Gurte
Ziehen Sie am Verstellgurt 36 bis
das Gurtzeug gleichmäßig und eng am Körper Ihres Kindes anliegt. Vorsicht! Verstellgurt gerade heraus ziehen.
14
4.5 Voici comment votre enfant est bien protégé
Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que...
• les sangles du si ège auto sont bien
posées contre le corps sans le comprimer,
• les bretelles 19 sont correctement
ajustées,
• les sangles ne sont pas torsadées,
• les languettes 25 sont enclenchées
dans le fermoir 24,
• les épaulières 23 sont bien en
contact avec le corps de votre enfant.
5. Position de couchage du siège auto
Voici comment vous pouvez incliner la coque du siège auto vers l'arrière :
Poussez la poignée de réglage 10
vers le haut et tirez la coque 11 vers l'avant. Attention ! La coque 11 doit s'enclencher correctement dan s toutes les positions. T ire z su r la coque 11 afin de vérifier que celle-ci est correctement fixée.
4.5 Checklist to ensure that your child is buckled up correctly
For the safety of your child, please check that...
• the straps of the child safety seat
are comfortable but FIRM fit around your child,
• the shoulder straps 19 are adjusted
correctly,
•the straps are not twisted,
• the buckle tongues 25 are engaged
in the harness buckle 24,
• the shoulder pads 23 are in the right
position on your child's body.
5. Reclining position of the child safety seat
To place the seat shell in the reclining position:
Pull up on the adjustment ha ndle 10
and pull the seat shell 11 forward. Caution! The seat shell 11 must engage securely regardless of its position. Pull on the seat shell 11 to ensure that it is engaged.
4.5 So ist Ihr Kind richtig gesichert
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass...
• die Gurte des Auto-Kindersitzes
körpernah anliegen, ohne Ihr Kind einzuengen,
• die Schultergurte 19 richtig
eingestellt sind,
•die Gurte nicht verdreht sind,
• die Schlosszungen 25 im
Gurtschloss 24 eingerastet sind,
• die Schulterpolster 23 richtig am
Körper anliegen.
5. Ruhestellung des Auto­Kindersitzes
So können Sie die Sitzschale nac h hinten neigen:
Drücken Sie den Verstellgriff 10
hoch und ziehen Sie die Sitzschale
11 nach vorne.
Vorsicht! Die Sitzschale 11 muss in
jeder Position fest einrasten. Ziehen Sie an der Sitzschale 11 um das Einrasten zu überprüfen.
6. Consignes d’entretien
Pour conserver l’efficacité de la protection
• En cas de collision à une vitesse supérieure à 10 km/h, il est possible que le siège auto soit endommagé, les dégâts n’étant pas forcément visibles. Remplacez impérativement ce siège auto. Veuillez éliminer l'ancien siège auto selon la réglementation (voir 7).
• Contrôlez régulièrement l’état de toutes les pièces importantes. Assurez-vous du bon fonctionnement de toutes les pièces mécaniques.
• Veillez à ce que le siège auto ne soit pas coincé entre des objets durs (porte du véhicule, glissière du siège, etc.), ce qui risquerait de l’endommager.
• Faites impérativement contrôler un siège auto endommagé (par exemple après une chute) par le fabricant.
• Ne graissez, ni ne huilez jamais les pièces du siège auto.
6.1 Entretien du fermoir de
ceinture
Le bon fonctionnement du fermoir contribue de manière essentielle à la sécurité. Dans la plupart des cas, les dysfonctionnements du fermoir sont causés par l’encrassement.
6. Care instructions
To retain the protective effect
• In an accident at a collision speed above 10 km/h the child safety seat could suffer damage which is not necessarily obvious. In such cases it is extremely important that you replace the child seat. Please dispose of it properly (see 7.).
• Regularly check all important parts for damage. Ensure the correct operation of all mechanical components.
• To prevent damage or breakage, ensure that the child seat does not become jammed in the car door, seat runners, etc.
• Should the child seat be damaged (for example after dropping it) it must be inspected by the manufacturer.
• Never lubricate or oil parts of the child safety seat.
6.1 Care for the harness
buckle
The function of the harness buckle is important for the safety of your child. Malfunctions of the harness buckle are mostly attributable to accumulations of dirt and dust.
6. Pflegeanleitung
Zum Erhalt der Schutzwirkung
• Bei einem Unfall mit einer Aufprallgeschwindigkeit über 10 km/h können Beschädigungen am Auto-Kindersitz aufgetreten sein, die nicht unbedingt offensichtlich sind. Lassen Sie diesen Kindersitz unbedingt vom Hersteller überprüfen und gegebenenfalls austauschen.
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile auf Beschädigun g en . Vergewissern Sie sich, dass die mechanischen Bauteile einwandfrei funktionieren.
• Achten Sie darauf, dass der Auto­Kindersitz nicht zwischen harten Teilen (Fahrzeugtür, Sitzschiene etc.) eingeklemmt und beschädigt wird.
• Lassen Sie einen beschädigten Auto-Kindersitz (z.B. nach einem Sturz) unbedingt vom Hersteller überprüfen.
• Schmieren oder öl en Sie niemals Teile des Auto-Kindersitzes.
6.1 Pflege des
Gurtschlosses
Das Funktionieren des Gurtschlosses trägt wesentlich zur Sicherheit be i. Funktionsstörungen am Gurtschloss sind meist auf Verunreinigungen zurückzuführen:
16
Dysfonctionnements
• Les languettes sont éjectées avec lenteur lorsque la touche rouge est actionnée.
• Les languettes ne s’enclenchent plus (rejet hors du fermoir).
• Les languettes s’enclenchent sans “clic” audible.
• Les languettes sont freinées lors de l’introduction (impression de blocage pâteux).
• Le fermoir ne peut être ouvert qu’en appliquant une grande force.
Remèdes
Vous pouv ez laver le fermoir po ur qu’il fonctionne de nouveau parfaitement :
1. Démontage du fermoir
Desserrez la ceinture (voir 4.2).Ouvrez la fermeture velcro du
rembourrage de l'entre-jambes 29 et retirez-le.
Placez le siège auto en position de
couchage (voir 5).
Poussez la plaque métallique 30,
par laquelle le fermoir 24 est fixé à la coque du siège au travers de la fente 31 en position debout.
2. Lavage du fermoir
Faites tremper le fermoir 24 dans
de l’eau chaude avec un produi t vaisselle pendant 1 heure au minimum. Rincez-le ensuite et laissez-le bien sécher.
Malfunction
• The buckle tongues are ejected only slowly when the red release button is pressed.
• The buckle tongues will no longer lock home (are ejected again).
• The buckle tongues engage without an audible "click".
• The buckle tongues are difficult to insert (you feel resistance).
• The buckle only opens if extreme force is applied.
Remedy
Wash out the harness buckle so that it functions properly once again:
1. Removing the harness buckle
Loosen the harness straps (see
4.2).
Undo the Velcro fastener on the
crotch cushion 29 and remove it.
Place the child safety seat in the
reclining position (see 5.).
Push the metal plate 30, with which
the harness buckle 24 is fixed to the seat shell, on its side upwards through the belt slot 31.
2. Cleaning the harness buckle
Soak the buckle 24 in warm water
with dishwashing liquid for at least an hour. Rinse and dry thoroughly.
Funktionsstörung
• Die Schlosszungen werden beim Drücken der roten Taste verlangsamt ausgeworfen.
• Die Schlosszu ngen rasten nicht mehr ein (werden wieder ausgestoßen).
• Die Schlosszu ngen rasten ohne deutliches "Klick" ein.
• Die Schlosszungen werden beim Einführen gebremst (teigig).
• Das Gurtschloß läß t sich nur noch mit hohem Kraftaufwand öffnen.
Abhilfemaßnahme
So können Sie das Gurtschloss auswaschen, damit es wieder einwandfrei funktioniert:
1. Gurtschloss ausbauen
Lockern Sie die Gurte (siehe 4.2).Öffnen Sie den Klettverschluss am
Schrittpolster 29 und nehmen Sie es ab.
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Ruhestellung (siehe 5.)
Schieben Sie die Metallplatte 30,
mit der das Gurtschloss 24 an der Sitzschale befestigt ist, hochkant durch den Gurtschlitz 31.
2. Gurtschloß auswaschen
Legen Sie das Gurtschloss 24
mindestens 1 Stunde in warmes Wasser mit Spülmittel. Spülen Sie es danach aus und lassen Sie es gut trocknen.
3. Remontage du fermoir
Poussez la plaque métallique 30 en
position verticale, du h aut vers le bas au travers de la fente pour ceinture 31 dans la housse et au travers de la coque de siège. Tirez fortement sur le fermoir 24 pour contrôler sa fixation.
Fixez le rembourrage de l'entre-
jambes 29.
Dysfonctionnements
• Les languettes 25 ne peuvent plus être introduites dans le fermoir 24.
Remèdes
Ouvrez le fermoir de la ceinture 24
(appuyez sur la touche rouge).
6.2 Nettoyage
Veillez à seulement utiliser une housse de rechange Britax/RÖMER car la housse représente un élé m ent fonctionnel essentiel du système. Les housses de rechange sont disponibles dans les magasins spécialisés ou dans une filiale de l’ADAC (automobile club allemand).
Le siège auto ne doit pas être utilisé sans housse.
3. Re-fitting the harness bu ckle
Push the metal plate 30 on its side
downwards through the belt slot 31 in the cover and through the seat
shell. Check for correct fitting b y pulli ng
firmly on the harness buckle 24.
Attach the crotch cushion 29.
Malfunction
• The buckle tongues 25 can no longer be inserted into the buckle housing 24.
Remedy
Press the red button to release the
harness buckle 24.
6.2 Cleaning
Please be sure to use only original Britax/RÖMER replacement seat covers, as the seat cover is important to the proper functioning of the system. Replacement seat covers are available from your retailer and or at ADAC (German Motoring Club) branches.
The child seat must not be used without the seat cover.
3. Gurtschloss einbauen
Schieben Sie die Metallplatte 30
hochkant von oben nach unten durch den Gurtschlitz 31 im Bezug und durch die Sitzschale. Ziehen Sie kräftig am Gurtschloss
24, um die Befestigung zu
überprüfen.
Befestigen Sie das Schrittpolster
29.
Funktionsstörung
• Die Schlosszungen 25 lassen sich nicht mehr ins Gurtschloss 24 einführen.
Abhilfemaßnahme
Drücken Sie die rote Taste, um das
Gurtschloss 24 zu entriegeln.
6.2 Reinigung
Achten Sie darauf, dass Sie nur einen Original-Britax/RÖMER-Ersatzbezug einsetzen, da der Bezug einen wesentlichen Teil der Systemfunktion darstellt. Ersatz erhalten Sie im Fachhandel oder bei einer ADAC­Geschäftsstelle.
Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne Bezug verwendet werden.
18
•La housse peut être enlevée et lavée en machine à 30° avec une lessive pour linge délicat. Respectez les instructions de lavage figurant sur l'étiquette de la housse. Si vous lavez la housse à des températures supérieures à 30°, le tissu risque de déteindre. Ne pas essorer la housse et ne la mettre en aucun cas dans le sèche­linge (le tissu risque de se décoller du rembourrage).
• Vous pouvez laver les éléments en matière plastique à l'eau savonneuse. Ne pas utiliser de détergents ou de produit s co rro sifs (solvants par exemple).
•Les sangles peuvent êtr e lavées à l’eau savonneuse tiède. Attention ! N’enlevez jamais les languettes 25 des ceintures.
•Les épaulières 23 peuvent être lavées à l’eau savonneuse tiède. Attention ! Les épaulières 23 réduisent le risque de blessure de vos enfants en cas d'accident. N'utilisez le siège auto qu'avec ces épaulières 23.
•The cover can be removed and washed with a mild detergent using the washing machine's cycle for delicate items (30 °C). Please observe the instructions on the washing label of the cover. The colours of the cover may fade if washed at more than 30 °C. Do not spin, and never tumble dry in an electric clothes dryer (the fabric may separate from the padding).
•The plastic parts can be cleaned using soapy water. Do not use harsh cleaning agents (such as solvents).
•The harness can be r emoved and washed in lukewarm soapy water. Caution! Never remove the buckle tongues 25 from the straps.
•The shoulder pads 23 can be removed and washed in lukewarm soapy water. Caution! The shoulder pads 23 reduce the risk of injury to your child in the event of an accident. Use the child safety seat only with these shoulder pads 23.
• Den Bezug können Sie abziehen und mit Feinwaschmittel im Schonwaschgang bei 30°C in der Waschmaschine waschen. Bitte beachten Sie die Anleitung auf dem Waschetikett des Bezuges. Wenn Sie mit mehr als 30 °C waschen, ist ein Ausfärben des Bezugsstoffes möglich. Den Bezug nicht schleu-dern und auf keinen Fall im elektrischen Wäschetrockner trocknen (der Stoff kann sich von der Polsterung lösen).
•Die Kunststoffteile könne n Sie mit einer Seifenlösung abwaschen. Keine scharfen Mittel (wie z.B. Lösungsmittel) verwenden.
•Die Gu rte können Sie mit einer lauwarmen Seifenlösung abwaschen. Vorsicht! Entfernen Sie niemals die Schlosszungen 25 von den Gurten.
•Die Schulterpolster 23 können Sie mit einer lauwarmen Seifenlösung abwaschen. Vorsicht! Die Schulterpolster 23 reduzieren das Verletzungsrisiko Ihres Kindes bei einem Unfalll. Verwenden Sie den Auto­Kindersitz nur mit diesen Schulterpolstern 23.
6.3 Retrait de la housse
Desserrez les bretelles autant que possible (voir 4.2).
Ouvrez le fermoir de la ceinture 24
(appuyez sur la touche rouge).
Ouvrez la fermeture velcro du
rembourrage de l'entre-jambes 29 et retirez-le.
Faites glisser l'appui-têt e 20 sur la
position inférieure (v oir 4.1).
Retirez la housse de l'appui-tête 20.
Ouvrez les boutons-pressions 43 à
gauche et à droite sur la partie dos
44 de la housse.
Repliez la partie dos 44 de la
housse sur la surface d'assise.
Enfiler les sangles dans les
évidements de la housse.
Décrochez les bord s élastiques de
la housse situés sous le bord de la coque.
6.3 Removing the cover
Loosen the harness straps as far as possible (see 4.2).
Open the harness buckle 24 (press
the red release button).
Undo the Velcro fastener on the
crotch cushion 29 and remove it.
Slide the headrest 20 to the lowest
position (see 4.1).
Remove the cover of the head re st
20.
Open the snaps 43 at the left and
right on the back part 44 of the cover.
Fold the back part 44 of the cover
onto the seat surface.
Thread the harness straps through
the recess in the cover.
Unhook the elastic seam of the
cover under the edge of the seat shell.
6.3 Abziehen des Bezuges
Lockern Sie die Gurte so weit wie möglich (siehe 4.2).
Öffnen Sie das Gurtschloss 24 (auf
die rote Taste drücken).
Öffnen Sie den Klettverschluss am
Schrittpolster 29 und nehmen Sie es ab.
Verschieben Sie die Kopfstütze 20
in die unterste Position (s iehe 4.1).
Nehmen Sie den Bezug der
Kopfstütze 20 ab.
Öffnen Sie die Druckknöpfe 43 links
und rechts am Rückenteil 44 des Bezuges.
Klappen Sie das Rückenteil 44 des
Bezuges auf die Sitzfläche.
Fädeln Sie die Gurte durch die
Aussparung im Bezug.
Hängen Sie die elastische
Bezugskante unter dem Sitzschalen-Rand aus.
20
Tirez la housse depuis le bas au-
dessus du cache du dispositif de réglage de la ceinture 35.
Faites passer le fermoir de la
ceinture 24 et l'extrémité de celle-ci
36 en dehors de la housse.
Tirez légèrement la housse vers le
haut et faites-la passer avec l'évidement par-dessus l'appu i-tête
20.
6.4 Remise en place de la housse
Procédez simplement en sens inverse, comme décrit au point 6.3.
Attention ! Assurez vous que les
sangles ne sont pas torsadées et qu'elles ont bien été passées dans les fentes pour ceinture 45 de la housse.
Pull the cover up over the bezel of
the belt adjuster 35.
Unthread the harness buckle 24
and the strap end 36 from the cover.
Pull the cover upwards a little and
then put it with the recess over the headrest 20.
6.4 Re-fitting the cover
Simply proceed in the reverse order
of section 6.3.
Caution! Ensure that the harness
straps are not twisted and that they were correctly inserted in the belt slots 45 of the cover.
Ziehen Sie den Bezu g vo n unten
über die Blende des Gurtverstellers
35.
Fädeln Sie das Gurtschloss 24 und
das Gurtende 36 aus dem Bezug aus.
Ziehen Sie den Bezug ein Stück
nach oben und stülpen Sie ihn dann mit der Aussparung über die Kopfstütze 20.
6.4 Aufziehen des Bezuges
Gehen Sie einfach in umgekehrter
Reihenfolge wie in 6.3 beschrieben vor.
Vorsicht! Vergewissern Sie sich
dass die Gurte nicht verdreht sind und richtig in die Gurtschlitze 45 des Bezuges eingelegt sind.
6.5 Ausbauen der Gurte
Ziehen Sie den Bezug ab (siehe
6.3).
Öffnen Sie das
Gebrauchsanleitungsfach.
Kippen Sie Sie die Kopfstütze 20
nach vorne.
Schieben Sie die Gurtschlaufen der
Schulterpolster 23 vom Steg 32 des Kopfstützen-Verstellers 21 herunter.
Hängen Sie die Schultergute 19 aus
dem Verbindu ng st eil 42 aus. Vorsicht! Das ausgehängte Verbindungsteil 42 darf nicht in das Sitzunterteil rutschen.
Ziehen Sie die Schultergurte 19 und
die Gurtschlaufen der Schulterpolster 23 aus den Gurtschlitzen 34.
Ziehen Sie die Schulterpolster 23
von den Schultergurten 19 ab.
6.5 Démontage des sangles
Retirez la housse (voir 6.3).
Ouvrez le boîtier de rangement du
mode d'emploi.
Basculez l'appui-tête 20 vers
l'avant.
Faites descendre les passants des
épaulières 23 de la boucle 32 du système de réglage de l'appu i-tête
21.
Décrochez les bretelles 19 de
l’élément de liaison 42. Attention ! Une fois décroché, l'élément de liaison 42 ne doi t pas glisser dans la partie inférieure du siège.
Retirez les bretelles 19 et les
passants des ép au liè res 23 des fentes pour ceinture 34.
Retirez les épaulières 23 des
bretelles 19.
6.5 Removing the harness
Take off the cover (see 6.3).
Open the compartment for the user
instructions.
Tip the headrest 20 forward.Push down the strap loops of the
shoulder pads 23 from the base 32 of the headrest adjuster 21.
Unhook the shoulder straps 19 from
the connecting piece 42. Caution! After unhooking the connecting piece 42, do not allow it to slip down into the seat base.
Pull the shoulder straps 19 and the
strap loops of the shoulder pads 23 out of the belt slots 34.
Pull the shoulder pads 23 off the
shoulder straps 19.
22
Retirez l’élément métallique 37,
avec lequel la sangle est fixée sous la coque 11.
Faites glisser le passant sur le petit
côté de l’élément métallique 37 et décrochez-le.
Maintenant, vous pouvez retirer les
sangles.
6.6 Montage des sangles
Enclenchez les languettes 25 dans
le fermoir 24 (voir 4.3).
Enfilez à présent le grand passant
dans les fentes latérales 38 de la coque 11. Attention ! Ne pas torsader les sangles.
Accrochez l’élément mét a lliq u e 37
dans le long passant de la sangl e (tout d’abord le côté long, puis ensuite le côté court de l’élément métallique 37).
Tirez sur la sangle jusqu’à ce que
l’élément métallique 37 soit bien droit dans l’évidement de la coque
11.
Pull out the metal part 37, which is
used to fasten the strap to the bottom of the seat shell 11.
Push the strap loop inwards from
the short side of the metal part 37 and unhook the strap.
You can now pull the strap out.
6.6 Installing the harness
Engage the buckle tongues 25 in the harness buckle 24 (see 4.3).
Now thread the long strap loop into
the outer side slot 38 of the seat shell 11. Caution! Do not twist the belts.
Hook the metal part 37 into the long
strap loop (first the long side and then the short side of the metal p art
37).
Pull the strap until the metal part 37
is seated squarely in the recess of the seat shell 11.
Ziehen Sie das Metallteil 37, mit
dem der Gurt unten an der Sitzschale 11 befestigt ist, heraus.
Schieben Sie die Gurtschlaufe an
der kurzen Seite des Metal lteiles 37 zurück und hängen Sie es aus.
Nun können Sie die Gurte
abziehen.
6.6 Einbauen der Gurte
Rasten Sie die Schlosszungen 25
im Gurtschloss 24 ein (siehe 4.3).
Fädeln Sie nun die lange
Gurtschlaufe in den äuße ren Seitenschlitz 38 der Sitzschale 11 ein. Vorsicht! Gurte nicht verdrehen.
Hängen Sie das Metallteil 37 in die
lange Gurtschlaufe ein (zuerst die lange und dann die kurze Seite des Metallteils 37 einhängen).
Ziehen Sie am Gurt, bis das
Metallteil 37 gerade in der Aussparung der Sitzschale 11 anliegt.
Rouvrez alors le fer m oir 24.Placez les épaulières 23 sur les
bretelles 19.
Enfilez les bretelles 19 dans les
fentes pour ceinture 34. Attention ! Veillez à ne pas torsader ou confondre les br etelles.
Faites descendre les passants des
épaulières 19 entre la tige du guidage 39 et la boucle 32 du système de réglage de l'appu i-tête
21.
Raccrochez les bretelles 19 à
l’élément de liaison 42.
Enfilez les passan ts des épaulières
23 dans les fentes pour ceinture 34.
Basculez l'appui-tête 20 vers
l'avant.
Open the harness buckle 24 again.Thread the shoulder pads 23 onto
the shoulder straps 19.
Thread the shoulder straps 19 into
the belt slots 34. Caution! Do not twist or interchange the straps.
Push through the shoulder straps
19 between the guide rod 39 and
the base 32 of the headrest adjuster
21.
Hook the shoulder straps 19 back
onto the connecting piece 42.
Thread the belt loops of the
shoulder straps 23 into the belt slots
34.
Tip the headrest 20 forward.
Öffnen Sie das Gurtschloss 24
wieder.
Fädeln Sie die Schulterpolster 23
auf die Schultergurte 19 auf.
Fädeln Sie die Schultergurte 19 in
die Gurtschlitze 34 ein. Vorsicht! Gurte nicht verdrehen oder vertauschen.
Schieben Sie die Schultergurte 19
zwischen der Umlenkstange 39 und dem Steg 32 des Kopfstützen­Verstellers 21 durch.
Hängen Sie die Schultergurte 19
wieder in das Verbindungsteil 42 ein.
Fädeln Sie die Gurtschlaufen der
Schulterpolster 23 in die Gurtschlitze 34 ein.
Kippen Sie Sie die Kopfstütze 20
nach vorne.
24
Faites monter les passants des
épaulières 23 sur la boucle 32 du système de réglage de l'appu i-tête
21.
Resserrez les bretelles (voir 4.4).Fermez le boîtier de rangement du
mode d'emploi.
7. Remarques relatives à l’élimination
Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays.
8. Sièges ultérieurs
Élimination de l’emballage
Conteneur pour le carton Élimination des pièces détachées Housse Déchets résiduels,
recyclage thermique Pièces en
matière plastique
suivant le marquage,
dans le conteneur
spécialement prévu à cet
usage Pièces
métalliques
Conteneur pour métaux
Sangle Conteneur pour polyester Fermoir &
languette
Déchets résiduels
Britax /
RÖMER
Sièges auto
Vérification et
homologation selon
ECE R 44/04
Groupe Poids
KID
ll + lll
15 - 36 kg
KID plus
ll + lll
15 - 36 kg
KIDFIX
ll + lll
15 - 36 kg
Push down the strap loops of the
shoulder pads 23 onto the base 32 of the headrest adjuster 21.
Tighten the harness straps (see
4.4).
Close the compartment for the user
instructions.
7. Notes regarding disposal
Please observe the waste disposal regulations in your country.
8. Next child safety seat
Disposal of packaging
Container for
paperboard Disposal of components cover garbage, thermal
utilisation plastic parts container corresponding
to the label on the part metal parts container for metals webbing container for Polyester buckle and
tongue
garbage
Britax /
RÖMER
Child safety
seat
Tested and certified
according to
ECE R 44/04
Group Body weight
KID
ll + lll
15 - 36 kg
KID plus
ll + lll
15 - 36 kg
KIDFIX
ll + lll
15 - 36 kg
Schieben Sie die Gurtschlaufen der
Schulterpolster 23 auf den Steg 32 des Kopfstützen-Verstellers 21 auf.
Straffen Sie die Gurte (siehe 4.4).Schließen Sie das
Gebrauchsanleitungsfach.
7. Hinweise zur Entsorgung
Bitte beachten Sie die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
8. Folgesitze
Entsorgung der Verpackung
Container für Pappe Entsorgung der Einzelteile Bezug Restmüll, thermische
Verwertung Kunststoffteile entsprechend
Kennzeichnung in die
dafür vorgesehenen
Container Metallteile Container für Metalle Gurtband Container für Polyester Schloss &
Zunge
Restmüll
Britax /
RÖMER
Auto-
Kindersitze
Prüfung und Zulassung
nach
ECE R 44/04
Gruppe Körpergewicht
KID
ll + lll
15 - 36 kg
KID plus
ll + lll
15 - 36 kg
KIDFIX
ll + lll
15 - 36 kg
9. 2 Jahre Garantie
Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz / Kinderwagen leisten wir eine Garantie für Fabrikations- oder Material-F eh le r von 2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt am Tage des Kaufes. Zum Nachweis bewahren Sie bitte die ausgefüllte Garantiekarte, den von Ihnen unterzeichneten Übergabe-Check sowie den Kaufbeleg für die Dauer der Garantiezeit auf.
Bei Reklamationen ist der Garantieschein dem Kindersit z beizufügen. Die Garantieleistung beschränkt sich auf Auto-/ Fahrradkindersitze / Kinderwagen, die sachgemäß behandelt wurden und die in sauberem und ordentlichem Zustand zurückgesandt werden.
Die Garantie erstreckt sich nicht auf:
• natürliche Abnutzungs­erscheinungen und Schäden durch übermäßige Beanspruchung
• Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung
Garantiefall oder nicht? Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen
hohe Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit gegen UV­Strahlung. Dennoch bleichen alle Stoffe aus , wenn s ie de r UV-Strahlung ausgesetzt sind. Hierbei handelt es sich um keinen Material-Fehler, sondern um normale
9. 2 ans de garantie
Pour ce siège auto / bicyclette / poussette, nous accordons une garantie de 2 ans pour les défauts de fabrication ou de matériau. La garantie débute le jour de l’achat. Pour apporter la preuve de la garantie, veuillez conserver pendant toute la durée de la garantie : la carte de garantie remplie, le procès-verbal de remise que vous avez signé ainsi que la facture d’achat.
Pour toute réclamation, la carte de garantie doit être jointe au siège pour enfant. La prestation de garantie est limitée aux sièges auto / bicyclette / poussettes qui ont été traités comme il convient et qui sont renvoyés prop re s et complets.
La garantie ne couvre pas les défauts suivants :
• l'usure naturelle et les dommages dus à une sollicitation excessive
• les dommages dus à une utilisation inappropriée et non conforme
Cas de garantie ou non ? Tissus : tous nos tissus répondent
aux exigences élevées quant à la résistance des couleurs aux rayons UV . Malgré tout, les tissus se décolorent lorsqu’ils sont soumis aux rayons UV. Dans ce cas, il ne s’agit pas de défaut de matériel mais d’une usure normale qui n’est pas couverte par la garantie.
9. 2-year warranty
For this car/bicycle child seat / pushchair we provide a 2-year warranty against manufacturing or material defects. The warranty period is effective from the day of purchase. As proof we ask that you fill out the Warranty Card and retain it for the whole term of the warranty period, together with the Transfer Check signed by you and your sales receipt.
In the case of a warranty claim, the Warranty Card must be returned together with the product. The warranty covers only car/bicycle child seats / pushchairs which have been handled properly and which have been sent to us in a clean conditi on.
The Warranty does not cover:
• natural sign s of wear and damage resulting from excessive stress.
• damage resulting from inappropriate or improper use.
What is covered by the warranty? Fabrics: All our materials meet very
high requirements with regard to colour fastness when exposed to UV radiation. Nevertheless, all fabrics fade when exposed to UV radiation. This is not a material defect, b ut rather a normal sign of wear which is not covered by the warranty.
Buckle: Buckle malfunction is often due to accumulations of dirt and dust which may stop it from working
Loading...
+ 62 hidden pages