Britax RÖMER PRIMO BASE User Instructions

0 kg – 13 kg
BRITAX RÖMER PRIMO BASE
Gebrauchsanleitung User instructions Notice d'utilisation Instrucciones de uso Manual de instruções Istruzioni per l'uso
DE
GB
FR
ES
PT
IT
1
DE
Gebrauchsanleitung
BRITAX RÖMER
Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unsere BRITAX RÖMER
PRIMO BASE
PRIMO BASE Ihr Kind sicher durch die ersten
Monate seines Lebens begleiten darf.
Um Ihr Baby richtig schützen zu können, muss die BRITAX RÖMER PRIMO BASE unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben, wenden Sie sich bitte an uns.
BRITAX RÖMER Kind ersicherheit GmbH Britax Exce ls io r Ltd.
DE
GB
FR
2
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
User instructions
We are pleased that our BRITAX RÖMER PRIMO
BASE may accompany your child safely through
the first months of his or her life .
In order to protect your baby correctly, the
BRITAX RÖMER PRIMO BASE must always be
used and installed as described in these instructions.
If you have any further questions regarding its use, please feel free to contact us.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Exce ls io r Ltd.
Notice d'utilisation
Nous sommes heureu x que notre BRITAX
RÖMER PRIMO BASE p uisse accomp agner votre
enfant en toute sécurité pendant les premiers mois de sa vie.
Pour protéger ef ficacement votre bé bé, le
BRITAX RÖMER PRIMO BASE doit
impérativement être utilisé et installé de la manière décrite dans le présent mode d’emploi.
Pour toute ques tion complémentaire, n'hésitez pas à nous contac te r.
BRITAX RÖMER Kind ersicherheit GmbH Britax Exce ls io r Ltd.
3
DE
Gebrauchsanleitung
Inhalt
1. Eignung ............................................................... 5
2. Verwendung im Fahrzeug .................................. 7
2.1 mit ISOFIX-Befestigung und Stützbein
(Semi-UniversalSemi-Universal) .................. 9
2.2 mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges und
Stützbein (Semi-Universal)................... ....... 11
3. Einbau im Fahrzeug ......................................... 13
4. Montage des Dämpfungsbügels ......................17
5. Einbau mit ISOFIX .............................................19
5.1 Befestigung der Babyschale mit ISOFIX-
Adapter und Stützbein ................................19
5.2 So ist Ihre Babyschale mit dem ISOFIX-
Adapter richtig eingebaut ............................27
5.3 Ausbau der Babyschale mit dem ISOFIX-
Adapter und Stützbein.................................29
6. Einbau mit 3-Punkt-Gurt ...................................31
6.1 Befestigung der Babyschale mit
3-Punkt-Gurt und Stützbein......................31
6.2 So ist Ihre Babyschale mit dem 3-Punkt-Gurt
6.3 Ausbau der Babyschale mit dem 3-Punkt-Gurt
7. Pflegeanleitung ....................... ........................ ..41
8. Reinigung .......................................................... 43
9. Hinweise zur Entsorgung ............ ... .................. 43
10. Garantie - zwei Jahre ........................................ 45
11. Garantiekarte / Über ga be -Ch ec k ..................... 98
richtig eingebau t ........ ... ... .......37
und Stützbe in ....................... 39
DE
GB
FR
4
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
Contents
1. Suitability .............................................................6
2. Use in the vehicle ................................................8
2.1 with ISOFIX fastening and support mount
(Semi-Universal) ..........................................10
2.2 with the vehicle's 3-point belt and support
mount (Semi-Universal) ..............................12
3. Installation in the vehicle .................................14
4. Assembling the shock bar ................................18
5. Installation with ISOFIX .....................................20
5.1 Fastening the baby seat using the ISOFIX
adapter and support mount ...................... ...20
5.2 Correct installation of your baby seat
using the ISOFIX ...... .. ... ... .................. .........28
5.3 Removing the baby seat using the ISOFIX
adapter and support mount .........................30
6. Installation with 3-point belt..............................32
Sommaire
1. Utilisation prévue............. ... ... .. ... .................. ... .. ..6
2. Utilisation dans le véhicule ................................8
2.1 avec la fixation ISOFIX et le pied de maintien
(Semi-Universel Semi-Univers el)............ .....10
2.2 avec la ceinture à 3 points du véhicule et le
pied de maintien (semi-universel) ................12
3. Montage dans le véhicule .................................14
4. Monter l'étrier d'amortissement .......................18
5. Montage avec ISOFIX.........................................20
5.1 Fixation de la coque pour bébé avec
adaptateur ISODFIX et pied de maintien .....20
5.2 Montage correct de votre coque pour bébé
avec l'adaptateur IS OFIX.............................28
5.3 Démontage de la coque pour bébé avec
adaptateur ISODFIX et pied de maintien .....30
6. Montage avec ceinture à 3 points ....................32
6.1 Fastening the baby seat using the 3-point
belt and support mount ................................32
6.2 Correct installation of your baby seat
using the 3-point belt ........ .. .........................38
6.3 Removing the baby seat using the 3-point
belt and support mount .. ... ...........................40
7. Care instructions ........ ... .. ................... .. ... .........42
8. Cleaning ......................................................... ....44
9. Notes regarding disposal .................................44
10. Warranty - two years .........................................46
11. Warranty Card / Transfer Check ....................100
6.1 Fixation de la coque pour bébé avec la
ceinture à 3 points et pied de maintien........32
6.2 Montage correct de votre coque pour bébé
avec la ceinture à 3 points ...........................38
6.3 Démontage de la coque pour bébé avec la
ceinture à 3 points et pied de maintien........40
7. Notice d'entretien................... .. ................... .......42
8. Nettoyage............................................................44
9. Consignes pour l'élimination............................44
10. Garantie - deux ans............................................46
11. Carte de garantie / Procès-verbal de remise.102
5
DE
Gebrauchsanleitung
1. Eignung
Die BRITAX RÖMER PRIMO BASE ist nur in Kombination mit BRITAX RÖMER PRIMO Babyschalen geprüft und zugelassen.
Vorsicht! Keines der beiden Teile darf in Verbindung mit andere n Ba ses oder Babyschalen verw endet werden.
Zulassung
Prüfung und Zulassung
Britax / RÖMER
Auto-Kindersitz
nach ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
BRITAX RÖMER PRIMO
*ECE = Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
0+ bis 13 kg
DE
GB
FR
6
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
1. Suitability
The BRITAX RÖMER PRIMO BASE is only certified and approved in combination with
BRITAX RÖMER PRIMO baby seats.
Caution! Neither of these two parts may be used in combination with other carr y-cots or baby seats.
Approval
Tested and certified
Britax / RÖMER
Child safety seat
BRITAX RÖMER PRIMO
according to ECE* R 44/04
Group Body weight
0+ up to 13 kg
1. Habilitation
La BRITAX RÖMER PRIMO BASE est uniquement vérifiée et homologuée en combinaison avec les coques pour bébéBRITAX RÖMER PRIMO.
Attention ! Aucun de ces deux éléments ne doit être utili sé en association avec d'autres bases ou d'autres coques pour bébé.
Homologation
Examen et homologation
Britax / RÖMER
Siège auto pour enfant
BRITAX RÖMER PRIMO
selon ECE* R 44/04
Groupe Poids
0+ jusqu'à 13 kg
*ECE = European Standard for Child Safety Equipment
*ECE = norme europé enne pour les équipements de sécurité
7
DE
Gebrauchsanleitung
Der Autokindersitz ist ausgelegt, geprüft und zugelassen entsprechend den Anforderungen der europäisc hen Norm für Kindersicherheits­Einrichtunge n (E C E R 44/04). Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und di e Zulassungsnummer befinden sich auf dem Zulassungsetikett (Aufkleber am Auto­Kindersitz).
Die Zulassung er lischt, sobald Sie am Auto­Kindersitz etwas verändern. Änderungen darf ausschließlich der Herstell er vornehmen.
2. Verwendung im Fahrzeug
Gefahr! Ein auf die Babyschale auftreffender
Airbag kann Ihr Kind sehr schwer verletzen oder sogar töten.
Nicht auf Beifahrersitzen mit Front­Airbag verwenden! 3)
Bitte beachten Sie hierzu die Hinweise zur Benutzung von Au to-Kindersitz en in Ihrem Fahrzeug-Handbuch.
DE
GB
FR
8
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
The child sa fety seat has been designed, tested and certified according to the requirements of the European Standard for Child Safety Equipment (ECE R 44/04). The seal of appr oval E (in a circle) and the approval number are located on the approval label (stick er on the child safety seat).
This approval will be invalidated if you make any modifications to the child safety seat. Only the manufacturer is permitted to make modifications.
2. Use in the vehicle
Le siège auto pour enfant a été conçu, contrôlé et homologué conformément aux exigences de la norme europée nne pour les équipeme nts de sécurité pour enfants (ECE R 44/04). Le signe de contrôle E (dans un ce rcle) et le numéro d'homolo gation se trouven t sur l'étiquette d'homologation (autocollant sur le siège auto).
Le siège auto perd son homologati on dès que vous réalisez des modifications. Toute modification do it exclusivement être réalisée par le fabricant.
2. Utilisation dans le vé hicule
Danger! An airbag hitting the baby se at can cause
serious injuries to your child, possibly resulting in death.
Do not use on passenger seats with a front airbag! 3)
Please observe t he instructions in your vehicle manual for the use of child safety seats.
Danger ! Un airbag heurtant la coque risque de blesser grav ement vot re enfa nt o u même de le tuer.
Ne pas utiliser sur les sièges de passager à airbag frontal ! 3)
Veuillez consulter à ce sujet les indications d’utilisati on des sièges auto pour enfants figurant dans le manuel d’utilisation de votre véhicule.
9
DE
Gebrauchsanleitung
2.1 mit ISOFIX-Befestigung
und Stützbein (Semi­Universal)
Die Befestigung mit der BRITAX
RÖMER PRIMO BASE erfolgt durch
eine Semi-Universale Genehmigung. Der Sitz darf nur in den Fahrzeugen verwendet werden die in der beigelegten Kfz-Typenliste aufgeführt sind. Die Typenliste wird laufend ergänzt. Die aktuellste Version erhalten Sie auf www.britax.eu.
So können Sie Ihren Auto-Kindersitz verwenden:
in Fahrtrichtung nein entgegen der Fahrtrichtung ja auf Sitzen mit:
ISOFIX-Befestigungspunkten (zwischen Sitzfläche und Rückenlehne)
(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes.)
Nicht auf Beifahrersitzen mit Front­Airbag verwenden! 3)
ja 3)
DE
GB
FR
10
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
2.1 with ISOFIX fastening and support mount (Semi­Universal)
Fastening with the BRITAX RÖMER
PRIMO BASE is achieved through a
Semi-Universal approval. The seat may only be used in those vehicles cited in the enclosed vehicle type list. This list is constantly updated. You can find the latest version at www.britax.eu.
You can use your child safety seat as follows:
2.1 avec la fixation ISOFIX et le pied de maintien (semi­universel)
La fixation avec BRITAX RÖMER
PRIMO BASE requiert une
homologation semi-universelle. Le siège ne doit être utilisé que dans les véhicules figurant dans la liste des types de véhicules en annexe. Cette liste de véhicules est constamment complétée. La version actuelle est disponible sur www.britax.eu.
Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto :
in the direction of travel no against the direction of travel yes on seats featuring:
ISOFIX fastening poin ts (between seat surface and backrest)
(Please observe the regulations applicable to your particular country).
Do not use on passenger seats with a front airbag! 3)
yes 3)
dans le sens de la marche non dans le sens contraire de la marche oui sur les sièges avec :
points de fixation ISOFIX (entre la surface d'assise et le dossier)
(V euill ez respecter les directives en vigueur dans votre pays)
Ne pas utiliser sur les sièges de passager à airbag frontal ! 3)
oui 3)
11
DE
Gebrauchsanleitung
2.2 mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges und Stützbein (Semi-Universal)
Die Befestigung mit der BRITAX
RÖMER PRIMO BASE erfolgt durch eine
Semi-Universale Genehmigung. Der Sitz darf nur in den Fahrzeugen verwendet werden die in der beigelegten Kfz-Typenliste aufgeführt sind. Die Typenliste wird laufend ergänzt. Die aktuellste Version erhalten Sie auf www.britax.eu.
So können Sie Ihren Auto-Kindersitz verwenden:
in Fahrtrichtung nein entgegen der Fahrtrichtung ja auf Sitzen mit:
ISOFIX-Befestigungspunkten (zwischen Sitzfläche und Rückenlehne)
(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes.)
ja 3)
DE
GB
FR
12
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
2.2 with the vehicle's 3-point belt and support mount (Semi-Universal)
Fastening with the BRITAX RÖMER
PRIMO BASE is achieved through a Semi-
Universal approval. The seat may be used only in those vehicles cited in the enclosed vehicle type list. This list is constantly updated. You can find the latest version at www.britax.eu.
2.2 avec la ceinture à 3 points du véhicule et le pied de maintien (semi-universel)
La fixation avec BRITAX RÖMER
PRIMO BASE requiert une homologation
semi-universelle. Le siège ne doit être utilisé que dans les véhicules figurant dans la liste des types de véhicules en annexe. Cette liste de véhicules est constamment complétée. La version actuelle est disponible sur www.britax.eu.
You can use your child safety seat as follows:
in the direction of travel no against the direction of travel yes on seats featuring:
ISOFIX fastening poin ts (between seat surface and backrest)
(Please observe the regulations applicable to your particular country).
yes 3)
Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto :
dans le sens de la marche non dans le sens contraire de la marche oui sur les sièges avec :
points de fixation ISOFIX (entre la surface d'assise et le dossier)
(V euill ez respecter les directives en vigueur dans votre pays)
oui 3)
13
DE
Gebrauchsanleitung
Nicht auf Beifahrersitzen mit Front­Airbag verwenden! 3)
3. Einbau im Fahrzeug
Zum Schutz Ihres Babys
Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-Kindersitz nie
unbeaufsicht igt im Fahrzeug zur ück.
Stellen Sie keine Gegenstände in den Fußraum
vor der Base.
Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen
Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können ungesicherte Gegenstände und Personen andere Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stehts darauf, dass...
die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze festgestellt
sind (z.B. umkl appbare Rücksitzbank einrasten ).
im Fahrzeug (z.B. auf der Hutablage) alle
schweren oder scharfkantigen Gegenstände gesichert sind.
alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
der Auto-Kindersitz im Auto immer gesichert ist,
auch wenn kein Kind transportiert wird.
DE
GB
FR
14
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
Do not use on passenger seats with a front airbag! 3)
3. Installation in the vehicle
For the protection of your baby
Please do not leave your child unattended in the child safety seat in the vehicle.
Do not place any objects in the foot area in front of the carry-cot.
For the protection of all vehicle occupants
In the case of an emergency stop or an accident, unsecured persons or objects may cause injury to other vehicle occupants. Please always check that...
Ne pas utiliser sur les sièges de passager à airbag frontal ! 3)
3. Montage dans le véhicul e
Pour protéger votre bébé
Ne laissez pas votre enfant dans le siège auto dans la voiture sans surveillance.
Ne placez aucun objet dans l'espace au sol devant la base.
Pour protéger tous les passagers
En cas de freinage d'urgence ou d'accident, les objets et personnes non attachés risquent de blesser d'autres passagers. Veuillez donc toujours veiller à ce que…
the backrests of the vehicle seats are locked (i.e. that a foldable rear seat bench latch is engaged).
all heavy or sharp-edged objects in the vehicle (e.g. on the par ce l sh elf) are secured.
all persons in the vehicle have the ir seat belts fastened.
the child safety seat is always secured wh en it is in the vehicle, even if no child is be ing transported.
les dossiers des sièges du véhicule soient verrouillés (enclenchez par exemp le la banquette arrière rabattable),
tous les objets lourds ou à bords tranchants (par exemple sur la lu nette arrière) soient bien fix és,
toutes les personn es aient mis leur ceinture,
le siège auto soit toujours fixé dans la voiture même si aucun enfant ne l'occupe.
15
DE
Gebrauchsanleitung
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges
An einigen Auto -Sitzbezügen au s empfindlich em Material (z. B. V elours, Leder etc.) können durch die Benutzung v o n Auto-Kindersi tzen Gebrauchsspuren auftreten. Zum optimalen Schutz Ihrer Autositzbezüge empfehlen wir die Verwendung des BRITAX-Autositzschon ers aus unserem Zubehörprogramm.
DE
GB
FR
16
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
To protect your vehicle
Wear marks may develop on some vehicle seat covers made of sensitive materials (e.g. velour, leather, etc.) when child safety seats are used. For optimal protection of your car seat covers, we recommend using the BRITAX car seat covers from our r ange of accessories.
Pour protéger votre véhicule
Sur certaines housses de siège de véhicule recouvertes d'une matière délicate (par ex. velours, cuir, etc.), l'utilisation de sièges auto risque de laisser des traces. Pour protéger vos housses de siège de manière optimale , nous vous recommandons d'utiliser la protection pour siège BRITAX présente dans notre gamme d'accessoires.
17
DE
Gebrauchsanleitung
4. Montage des Dämpfungsbügels
Führen Sie die Stäbe des Dämpfungsbügels in
Þ
die vorgesehene Halterung links und rechts ein.
Þ Befestigen Sie den Dämpfungsbügel von der
Unterseite mit Hi lfe der mitgelieferten Schrauben
Þ ...und ziehen Sie die Schrauben mit einem
Schraubenzie her fest an.
Vorsicht! Vergewissern Sie sich, ob der Dämpfungsbügel korrekt eingebaut ist.
DE
GB
FR
18
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
4. Assembling the shock bar
Insert the rods of the shock bar left and right into
Þ
the bracket prov id ed .
Þ Fasten the shock bar from under neath using the
screws provided.
Þ ... and firmly tighten the screws using a
screwdriver.
Caution! Make sure that the shock bar is installed correc tly.
4. Montage de l'étrier
d'amortissement
Conduisez les tiges de l'étrier d' amortissement
Þ
dans les supports prévus à cet effet à gauche et à droite.
Þ Fixez l'étrier d'amortisse m ent sur la partie
inférieure à l' aide des vis fournies
Þ ...et serrez les vis avec un tournevis.
Attention ! Assurez-vous que l'étrier d'amortisseme nt est correctement monté.
19
DE
Gebrauchsanleitung
02
01
5. Einbau mit ISOFIX
5.1 Befestigung der
Babyschale mit ISOFIX­Adapter und Stützbein
Clipsen Sie die beiden Einführhilfen* 01,
Þ
mit der Aussparung nach oben auf die beiden ISOFIX-Befestigungspunkte 02. Tipp! Die ISOFIX-Befestigungsspunkte 02 befinden sich zwischen Sitzfläche und Rückenlehne des Fahrzeugsitzes.
* Die Einführhilfen erleichtern den Einbau mit ISOFIX und vermeiden Beschädigungen des Sitzbezuges. Sie sollten bei Nichtgebrauch entfernt un d sorgfältig aufbewahrt werden. Bei Fahrzeugen mit umklappbare r Rückenl eh ne m üssen die Einführhilfen vor dem Umklappen entfernt werden.
Auftretende Funktionsstörungen sind meist auf Verunreinigungen in den Einführhilfen und an den Haken zurückzuführen. Abhilfe kann durch Beseitigung dieser Verunreinigungen geschaffen werden.
DE
GB
FR
20
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
5. Installation with IS OFIX
5.1 Fastening the baby seat using the ISOFIX adapter and support mount
Clip the two insert guides* 01, recess
Þ
facing upwards, to the two ISOFIX fastening points 02. Tip! The ISOFIX fastening points 02 are located between the seat surface and the backrest of the vehicle seat.
* The insert guides make it easier to install the seat using ISOFIX and prevents the seat cover from becoming damaged. When not in use, they should be removed and kept in a safe place. If your vehicle has foldin g b a ckr ests, you need to remove the insert guides before fo lding them down.
Most malfunctions are caused by soiling in the insert guides and on the hooks. Such malfunctions can be remedied by removing this soiling.
5. Montage avec ISOFIX
5.1 Fixation de la coque pour bébé avecl'adaptateur ISOFIX et le pied de maintien
Clipsez les guides d'insertion* 01 avec le
Þ
logement vers le haut sur les deux points de fixation ISOFIX 02. Astuce ! Les points de fixation ISOFIX 02 se trouvent entre la surface d'assise et le dossier du siège du véhicule.
* Les guides d'insertion facilitent le montage avec l'adaptateur ISOFIX et évitent d'endo mm a ger la ho usse du siège. En cas de non-utilisation, il est recommandé de retirer ces guides d'insertion et de bienles ranger. Pour les véhicules avec dossier rabattable, les guides d'insertion doiventêtre re tirés avantde rabattre les sièges.
Les dysfonctionnements survenantsont le plus souvent dus à des salissures dans les guides d'insertion et sur les crochets . Pour y remédier, éliminez les saletés.
21
DE
Gebrauchsanleitung
03
05
04
01
Þ Lösen Sie das Stützbein 03 aus der Arre tierung,
in dem Sie die rote Verstelltaste drücken und das Bein bis zum Ansch lag nach unten ziehen, bis das Stützbein einrastet.
Þ Rotieren Sie die Rastarme 04 nach außen. Þ Stellen Sie die Base 05 auf den Autositz.
04
Þ Fassen Sie die Ba se 05 mit beiden Händen. Þ Schieben Sie beide Rastarme 04 in die
05
Einführhilfen 01, bis die Rastarme auf beiden Seiten einraste n. „KLICK!“
DE
GB
FR
22
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
Þ Release the support mount 03 from the catch by
pressing the re d adjustment button and pulling the mount all the way down until the su pport mount engages.
Þ Turn the locking 04 outwards. Þ Put the carry-cot 05 on the car seat.
Þ Hold the carry-cot 05 with both hands. Þ Push both locking ar ms 04 into the ins e rt gu ides
01, until the arms engage on both side s.
Þ Détachez le pied de maintien 03 du verrouillage
en appuyant sur le bouton rouge et en tirant la jambe vers le bas jusqu'à la butée jusqu'à ce que le pied de maintien s'enclenche.
Þ Faites pivoter les bras à encliqueter 04 vers
l'extérieur.
Þ Placez la base 05 sur le siège auto.
Þ Attrapez la base 05 des deux mains. Þ Faites gliss er les deux bras à en cliqueter 04
dans les guides d'insertion 01, jusqu'à ce qu'ils
"CLICK!"
s'enclenchent des deux côtés. « CLIC ! »
23
DE
Gebrauchsanleitung
05
03
05
04
Þ Ziehen Sie an der Base 05, um das beidseitige
Einrasten zu überprüfen.
Þ Drücken Sie die rote Verstelltaste 06 und ziehen
Sie das Stützbein 03 so weit aus, bis es sicher auf dem Fahrzeugboden steht.
Das Stützbein 03 darf nie in der Luft hängen oder mit Gegenständen unterlegt werden. Achten Sie aber darauf, d ass das Stützbein 03 die Base 05 nicht von der Sitzfläche abhebt.
DE
GB
FR
24
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
Þ Pull on the carr y-cot 05 to check it is fully
engaged.
Þ Push the red adj ustment button 06 and pull out
the support mount 03 until it rests firmly on the floor of the vehicle.
Þ Tirez sur la base 05 pour vérifier qu'ils sont bien
enclenchés des deux côtés.
Þ Appuyez sur le bouton rouge 06 et allongez le
pied de maintien 03 de sorte à ce qu'il repose de manière stable sur le plancher du véhicule.
The support mount 03 must never be suspended in mid-air or supported by other ob jects. But ensure that the support mount does not raise 03 the carry-cot 05 from the seat surface.
Le pied de maintien 03 ne doit jamais rest er en l'air ni reposer sur un objet. Veillez à ce que le pied de maintien 03 ne soulève pas la base 05 de la surface du siège.
25
DE
Gebrauchsanleitung
Þ Verge w issen Sie sich, das s die Oberseite der
05
08
A
05
08
Base 05 frei von Fremdkörpern ist.
Þ Verge w issern Sie sich, dass der Tragebügel 08
in der oberen Stellung A ist.
Þ Stellen Sie die Babyschale entg egen der
Fahrtrichtung (Baby schaut nach hinten) auf die Base 05...
Þ ... und rasten Si e die Babyschale ein. „KLICK!“
Þ Ziehen Sie am Tragebügel 08 der Babyschale,
um das vollständig e Einrasten zu überprüfen.
DE
GB
FR
26
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
Þ Ensure that the top surface of the carry-cot is 05
free of forei gn bodies.
Þ Ensure that the handle 08 is in its upper
position A.
Þ Position the baby seat on the carry-cot against
the direction of trave l (baby fa cing bac kwards) ....
05...
Þ ... and lock the baby seat in place. "CLICK!"
Þ Pull on the baby seat handle 08 to check it is fu lly
engaged.
Þ Assurez-vous que la partie supérieure de la base
05 ne présente aucun corps étranger.
Þ Assurez-vous que l'anse 08 est située dans la
position supérieure A.
Þ Placez la coque sur le siège du véhicule dans le
sens contraire de la marche (le bébé regardant vers l’arrière) sur la base 05...
Þ ...et enclenchez la coque pour bébé. « CLIC ! »
Þ Tir ez sur l 'anse 08 de la coque pour bébé afin de
vérifier qu'elle est correctement enclenchée.
27
DE
Gebrauchsanleitung
0
05
04
02
05
04
05
05
08
03
5.2 So ist Ihre Babyschale mit dem ISOFIX-Adapter richtig eingebaut
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass...
•die Base 05 beidseitig mit den Rastarmen 04 in
den ISOFIX-Befestigungspunkten 02 eingerastet ist.
das S t ützbein 03 sicher auf dem Fahrzeugboden
steht. Das Stützbein 03 darf die Base 05 nicht von der Sitzfläche abheben.
die Babyschale vollständig auf die Base 05
eingerastet ist.
die Babyscha le entgegen der Fahrtrichtung
befestigt ist.
die Babyscha le nur dann auf dem Beifahrersitz
befestigt ist, wenn kein Front-Airbag auf die Babyschale ei nw ir ken kann.
DE
GB
FR
28
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
5.2 Fitting your baby seat with the ISOFIX adap ter correctly installed.
For your baby's safety, check that...
the carry-cot 05 is engage d on both sides with
the locking arms 04 in the ISOFIX fastening points 02.
the support mount 03 is positioned securly on
the floor of the vehicle. The support mount 03 must not lift the carry-cot 05 from the seat surface.
the baby seat is fully engaged on the
5.2 Montage correct de votre coque pour bébé avec l'adaptateur ISOFIX
Vérifiez, pour la protection de votre bébé, que...
•la base 05 est enclenchée des deux côtés avec
les bras à encliqueter 04 dans les points de fixation ISOFIX 02.
le pied de maintien03 est bien stable sur le
plancher du véhicule. Le pied de maintien 03 ne doit pas soulever la base 05 de la surf ac e du siège.
la coque pour bébé est entièrement enclenchée
carry-cot. 05
The baby seat is fastened against t he direction of travel.
The baby seat is only fasten ed on the p asse nger seat if there is no front airbag that could interfere with the baby sea t.
sur la base 05 .
la coque pour bébé est bien fixée dans le sens contraire de la marche,
la coque pour bébé est fixée sur le siège de passager et qu’aucun airbag frontal ne peut agir sur la coque pour bébé.
29
DE
Gebrauchsanleitung
5.3 Ausbau der Babyschale mit
07
05
07
05
03
05
04
dem ISOFIX-Adapter und Stützbein
Drücken Sie den roten Entriegelungs-
Þ
knopf 07 und heben Sie gleichzeitig die Babyschale an. Tipp! Im täglichen Gebrauch können Sie die Base 05 im Fahrzeug eingebaut lassen. Nehmen Sie einfach nur di e Babyschale ab.
Þ Schieben Sie das Stützbein 03 wieder
zusammen.
Þ Schieben Sie die roten Löseknöpfe 09 nac h
unten. Die Rastarme 04 lösen si ch.
Þ Klappen Sie das Stützbein 03 auf die Unterseite
und hängen Sie es i n die Arretierung ein.
Þ Schwenken Sie die Rastarme 04 nach innen.
Tipp! Die Rastarme 04 sind so vor Beschädigunge n geschützt
Loading...
+ 81 hidden pages