Gebrauchsanleitung
User instructions
Notice d'utilisation
Instrucciones de uso
Manual de instruções
Istruzioni per l'uso
DE
GB
FR
ES
PT
IT
1
DE
Gebrauchsanleitung
BRITAX RÖMER
Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unsere BRITAX RÖMER
PRIMO BASE
PRIMO BASEIhr Kind sicher durch die ersten
Monate seines Lebens begleiten darf.
Um Ihr Baby richtig schützen zu können, muss
die BRITAX RÖMER PRIMO BASE unbedingt
so verwendet und eingebaut werden, wie wir es
Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben,
wenden Sie sich bitte an uns.
BRITAX RÖMER Kind ersicherheit GmbH
Britax Exce ls io r Ltd.
DE
GB
FR
2
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
User instructions
We are pleased that our BRITAX RÖMER PRIMO
BASE may accompany your child safely through
the first months of his or her life .
In order to protect your baby correctly, the
BRITAX RÖMER PRIMO BASE must always be
used and installed as described in these
instructions.
If you have any further questions regarding its use,
please feel free to contact us.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Exce ls io r Ltd.
Notice d'utilisation
Nous sommes heureu x que notre BRITAX
RÖMER PRIMO BASE p uisse accomp agner votre
enfant en toute sécurité pendant les premiers mois
de sa vie.
Pour protéger ef ficacement votre bé bé, le
BRITAX RÖMER PRIMO BASE doit
impérativement être utilisé et installé de la
manière décrite dans le présent mode d’emploi.
Pour toute ques tion complémentaire, n'hésitez pas
à nous contac te r.
BRITAX RÖMER Kind ersicherheit GmbH
Britax Exce ls io r Ltd.
9.Consignes pour l'élimination............................44
10. Garantie - deux ans............................................46
11. Carte de garantie / Procès-verbal de remise.102
5
DE
Gebrauchsanleitung
1.Eignung
Die BRITAX RÖMER PRIMO BASE ist nur in
Kombination mit BRITAX RÖMER PRIMO
Babyschalen geprüft und zugelassen.
Vorsicht! Keines der beiden Teile darf in
Verbindung mit andere n Ba ses oder
Babyschalen verw endet werden.
Zulassung
Prüfung und Zulassung
Britax / RÖMER
Auto-Kindersitz
nach ECE* R 44/04
GruppeKörpergewicht
BRITAX RÖMER PRIMO
*ECE = Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
0+bis 13 kg
DE
GB
FR
6
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
1.Suitability
The BRITAX RÖMER PRIMO BASE is only
certified and approved in combination with
BRITAX RÖMER PRIMO baby seats.
Caution! Neither of these two parts may be
used in combination with other carr y-cots or
baby seats.
Approval
Tested and certified
Britax / RÖMER
Child safety seat
BRITAX RÖMER PRIMO
according to ECE* R 44/04
GroupBody weight
0+up to 13 kg
1.Habilitation
La BRITAX RÖMER PRIMO BASE est
uniquement vérifiée et homologuée en
combinaison avec les coques pour
bébéBRITAX RÖMER PRIMO.
Attention ! Aucun de ces deux éléments ne
doit être utili sé en association avec d'autres
bases ou d'autres coques pour bébé.
Homologation
Examen et homologation
Britax / RÖMER
Siège auto pour enfant
BRITAX RÖMER PRIMO
selon ECE* R 44/04
GroupePoids
0+jusqu'à 13 kg
*ECE = European Standard for Child Safety Equipment
*ECE = norme europé enne pour les équipements de sécurité
7
DE
Gebrauchsanleitung
•Der Autokindersitz ist ausgelegt, geprüft und
zugelassen entsprechend den Anforderungen
der europäisc hen Norm für KindersicherheitsEinrichtunge n (E C E R 44/04).
Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und di e
Zulassungsnummer befinden sich auf dem
Zulassungsetikett (Aufkleber am AutoKindersitz).
•Die Zulassung er lischt, sobald Sie am AutoKindersitz etwas verändern. Änderungen darf
ausschließlich der Herstell er vornehmen.
2.Verwendung im Fahrzeug
Gefahr! Ein auf die Babyschale auftreffender
Airbag kann Ihr Kind sehr schwer verletzen oder
sogar töten.
Nicht auf Beifahrersitzen mit FrontAirbag verwenden! 3)
Bitte beachten Sie hierzu die Hinweise zur
Benutzung von Au to-Kindersitz en in Ihrem
Fahrzeug-Handbuch.
DE
GB
FR
8
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
•The child sa fety seat has been designed, tested
and certified according to the requirements of the
European Standard for Child Safety Equipment
(ECE R 44/04).
The seal of appr oval E (in a circle) and the
approval number are located on the approval
label (stick er on the child safety seat).
•This approval will be invalidated if you make any
modifications to the child safety seat. Only the
manufacturer is permitted to make modifications.
2.Use in the vehicle
•Le siège auto pour enfant a été conçu, contrôlé
et homologué conformément aux exigences de
la norme europée nne pour les équipeme nts de
sécurité pour enfants (ECE R 44/04).
Le signe de contrôle E (dans un ce rcle) et le
numéro d'homolo gation se trouven t sur
l'étiquette d'homologation (autocollant sur le
siège auto).
•Le siège auto perd son homologati on dès que
vous réalisez des modifications. Toute
modification do it exclusivement être réalisée par
le fabricant.
2.Utilisation dans le vé hicule
Danger! An airbag hitting the baby se at can cause
serious injuries to your child, possibly resulting in
death.
Do not use on passenger seats with a
front airbag! 3)
Please observe t he instructions in your vehicle
manual for the use of child safety seats.
Danger ! Un airbag heurtant la coque risque de
blesser grav ement vot re enfa nt o u même de le tuer.
Ne pas utiliser sur les sièges de passager
à airbag frontal ! 3)
Veuillez consulter à ce sujet les indications
d’utilisati on des sièges auto pour enfants figurant
dans le manuel d’utilisation de votre véhicule.
9
DE
Gebrauchsanleitung
2.1mit ISOFIX-Befestigung
und Stützbein (SemiUniversal)
Die Befestigung mit der BRITAX
RÖMER PRIMO BASE erfolgt durch
eine Semi-Universale Genehmigung. Der Sitz
darf nur in den Fahrzeugen verwendet
werden die in der beigelegten Kfz-Typenliste
aufgeführt sind. Die Typenliste wird laufend
ergänzt. Die aktuellste Version erhalten Sie
auf www.britax.eu.
So können Sie Ihren Auto-Kindersitz
verwenden:
in Fahrtrichtungnein
entgegen der Fahrtrichtungja
auf Sitzen mit:
ISOFIX-Befestigungspunkten
(zwischen Sitzfläche und Rückenlehne)
(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes.)
Nicht auf Beifahrersitzen mit FrontAirbag verwenden! 3)
ja 3)
DE
GB
FR
10
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
2.1with ISOFIX fastening and
support mount (SemiUniversal)
Fastening with the BRITAX RÖMER
PRIMO BASE is achieved through a
Semi-Universal approval. The seat may only
be used in those vehicles cited in the
enclosed vehicle type list. This list is
constantly updated. You can find the latest
version at www.britax.eu.
You can use your child safety seat as follows:
2.1avec la fixation ISOFIX et le
pied de maintien (semiuniversel)
La fixation avec BRITAX RÖMER
PRIMO BASE requiert une
homologation semi-universelle. Le siège ne
doit être utilisé que dans les véhicules
figurant dans la liste des types de véhicules
en annexe. Cette liste de véhicules est
constamment complétée. La version actuelle
est disponible sur www.britax.eu.
Voici comment vous pouvez utiliser le siège
auto :
in the direction of travelno
against the direction of travelyes
on seats featuring:
ISOFIX fastening poin ts
(between seat surface and backrest)
(Please observe the regulations applicable to your
particular country).
Do not use on passenger seats with a
front airbag! 3)
yes 3)
dans le sens de la marchenon
dans le sens contraire de la marcheoui
sur les sièges avec :
points de fixation ISOFIX
(entre la surface d'assise et le dossier)
(V euill ez respecter les directives en vigueur dans votre
pays)
Ne pas utiliser sur les sièges de passager
à airbag frontal ! 3)
oui 3)
11
DE
Gebrauchsanleitung
2.2mit dem 3-Punkt-Gurt des
Fahrzeuges und Stützbein
(Semi-Universal)
Die Befestigung mit der BRITAX
RÖMER PRIMO BASE erfolgt durch eine
Semi-Universale Genehmigung. Der Sitz darf
nur in den Fahrzeugen verwendet werden
die in der beigelegten Kfz-Typenliste
aufgeführt sind. Die Typenliste wird laufend
ergänzt. Die aktuellste Version erhalten Sie
auf www.britax.eu.
So können Sie Ihren Auto-Kindersitz
verwenden:
in Fahrtrichtungnein
entgegen der Fahrtrichtungja
auf Sitzen mit:
ISOFIX-Befestigungspunkten
(zwischen Sitzfläche und Rückenlehne)
(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes.)
ja 3)
DE
GB
FR
12
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
2.2with the vehicle's 3-point
belt and support mount
(Semi-Universal)
Fastening with the BRITAX RÖMER
PRIMO BASE is achieved through a Semi-
Universal approval. The seat may be used
only in those vehicles cited in the enclosed
vehicle type list. This list is constantly
updated. You can find the latest version at
www.britax.eu.
2.2avec la ceinture à 3 points
du véhicule et le pied de
maintien (semi-universel)
La fixation avec BRITAX RÖMER
PRIMO BASE requiert une homologation
semi-universelle. Le siège ne doit être utilisé
que dans les véhicules figurant dans la liste
des types de véhicules en annexe. Cette liste
de véhicules est constamment complétée. La
version actuelle est disponible sur
www.britax.eu.
You can use your child safety seat as follows:
in the direction of travelno
against the direction of travelyes
on seats featuring:
ISOFIX fastening poin ts
(between seat surface and backrest)
(Please observe the regulations applicable to your
particular country).
yes 3)
Voici comment vous pouvez utiliser le siège
auto :
dans le sens de la marchenon
dans le sens contraire de la marcheoui
sur les sièges avec :
points de fixation ISOFIX
(entre la surface d'assise et le dossier)
(V euill ez respecter les directives en vigueur dans votre
pays)
oui 3)
13
DE
Gebrauchsanleitung
Nicht auf Beifahrersitzen mit FrontAirbag verwenden! 3)
3.Einbau im Fahrzeug
Zum Schutz Ihres Babys
•Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-Kindersitz nie
unbeaufsicht igt im Fahrzeug zur ück.
•Stellen Sie keine Gegenstände in den Fußraum
vor der Base.
Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen
Bei einer Notbremsung oder einem Unfall
können ungesicherte Gegenstände und
Personen andere Mitfahrer verletzen. Bitte
achten Sie deshalb stehts darauf, dass...
•die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze festgestellt
sind (z.B. umkl appbare Rücksitzbank einrasten ).
•im Fahrzeug (z.B. auf der Hutablage) alle
schweren oder scharfkantigen Gegenstände
gesichert sind.
•alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
•der Auto-Kindersitz im Auto immer gesichert ist,
auch wenn kein Kind transportiert wird.
DE
GB
FR
14
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
Do not use on passenger seats with a
front airbag! 3)
3.Installation in the vehicle
For the protection of your baby
•Please do not leave your child unattended in the
child safety seat in the vehicle.
•Do not place any objects in the foot area in front
of the carry-cot.
For the protection of all vehicle occupants
In the case of an emergency stop or an
accident, unsecured persons or objects may
cause injury to other vehicle occupants.
Please always check that...
Ne pas utiliser sur les sièges de passager
à airbag frontal ! 3)
3.Montage dans le véhicul e
Pour protéger votre bébé
•Ne laissez pas votre enfant dans le siège auto
dans la voiture sans surveillance.
•Ne placez aucun objet dans l'espace au sol
devant la base.
Pour protéger tous les passagers
En cas de freinage d'urgence ou d'accident,
les objets et personnes non attachés
risquent de blesser d'autres passagers.
Veuillez donc toujours veiller à ce que…
•the backrests of the vehicle seats are locked (i.e.
that a foldable rear seat bench latch is engaged).
•all heavy or sharp-edged objects in the vehicle
(e.g. on the par ce l sh elf) are secured.
•all persons in the vehicle have the ir seat belts
fastened.
•the child safety seat is always secured wh en it is in
the vehicle, even if no child is be ing transported.
•les dossiers des sièges du véhicule soient
verrouillés (enclenchez par exemp le la
banquette arrière rabattable),
•tous les objets lourds ou à bords tranchants (par
exemple sur la lu nette arrière) soient bien fix és,
•toutes les personn es aient mis leur ceinture,
•le siège auto soit toujours fixé dans la voiture
même si aucun enfant ne l'occupe.
15
DE
Gebrauchsanleitung
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges
•An einigen Auto -Sitzbezügen au s empfindlich em
Material (z. B. V elours, Leder etc.) können durch
die Benutzung v o n Auto-Kindersi tzen
Gebrauchsspuren auftreten. Zum optimalen
Schutz Ihrer Autositzbezüge empfehlen wir die
Verwendung des BRITAX-Autositzschon ers aus
unserem Zubehörprogramm.
DE
GB
FR
16
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
To protect your vehicle
•Wear marks may develop on some vehicle seat
covers made of sensitive materials (e.g. velour,
leather, etc.) when child safety seats are used.
For optimal protection of your car seat covers,
we recommend using the BRITAX car seat
covers from our r ange of accessories.
Pour protéger votre véhicule
•Sur certaines housses de siège de véhicule
recouvertes d'une matière délicate (par ex.
velours, cuir, etc.), l'utilisation de sièges auto
risque de laisser des traces. Pour protéger vos
housses de siège de manière optimale , nous
vous recommandons d'utiliser la protection pour
siège BRITAX présente dans notre gamme
d'accessoires.
17
DE
Gebrauchsanleitung
4.Montage des Dämpfungsbügels
Führen Sie die Stäbe des Dämpfungsbügels in
Þ
die vorgesehene Halterung links und rechts ein.
Þ Befestigen Sie den Dämpfungsbügel von der
Unterseite mit Hi lfe der mitgelieferten Schrauben
Þ ...und ziehen Sie die Schrauben mit einem
Schraubenzie her fest an.
Vorsicht! Vergewissern Sie sich, ob der
Dämpfungsbügel korrekt eingebaut ist.
DE
GB
FR
18
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
4.Assembling the shock bar
Insert the rods of the shock bar left and right into
Þ
the bracket prov id ed .
Þ Fasten the shock bar from under neath using the
screws provided.
Þ ... and firmly tighten the screws using a
screwdriver.
Caution! Make sure that the shock bar is
installed correc tly.
4.Montage de l'étrier
d'amortissement
Conduisez les tiges de l'étrier d' amortissement
Þ
dans les supports prévus à cet effet à gauche et
à droite.
Þ Fixez l'étrier d'amortisse m ent sur la partie
inférieure à l' aide des vis fournies
Þ ...et serrez les vis avec un tournevis.
Attention ! Assurez-vous que l'étrier
d'amortisseme nt est correctement monté.
19
DE
Gebrauchsanleitung
02
01
5.Einbau mit ISOFIX
5.1Befestigung der
Babyschale mit ISOFIXAdapter und Stützbein
Clipsen Sie die beiden Einführhilfen* 01,
Þ
mit der Aussparung nach oben auf die beiden
ISOFIX-Befestigungspunkte 02.
Tipp! Die ISOFIX-Befestigungsspunkte 02
befinden sich zwischen Sitzfläche und
Rückenlehne des Fahrzeugsitzes.
* Die Einführhilfen erleichtern den Einbau mit ISOFIX und
vermeiden Beschädigungen des Sitzbezuges. Sie sollten bei
Nichtgebrauch entfernt un d sorgfältig aufbewahrt werden. Bei
Fahrzeugen mit umklappbare r Rückenl eh ne m üssen die
Einführhilfen vor dem Umklappen entfernt werden.
Auftretende Funktionsstörungen sind meist auf
Verunreinigungen in den Einführhilfen und an den Haken
zurückzuführen. Abhilfe kann durch Beseitigung dieser
Verunreinigungen geschaffen werden.
DE
GB
FR
20
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
5.Installation with IS OFIX
5.1Fastening the baby seat
using the ISOFIX adapter
and support mount
Clip the two insert guides* 01, recess
Þ
facing upwards, to the two ISOFIX fastening
points 02.
Tip! The ISOFIX fastening points 02 are located
between the seat surface and the backrest of the
vehicle seat.
* The insert guides make it easier to install the seat using
ISOFIX and prevents the seat cover from becoming damaged.
When not in use, they should be removed and kept in a safe
place. If your vehicle has foldin g b a ckr ests, you need to remove
the insert guides before fo lding them down.
Most malfunctions are caused by soiling in the insert guides and
on the hooks. Such malfunctions can be remedied by removing
this soiling.
5.Montage avec ISOFIX
5.1Fixation de la coque pour
bébé avecl'adaptateur
ISOFIX et le pied de
maintien
Clipsez les guides d'insertion* 01 avec le
Þ
logement vers le haut sur les deux points de
fixation ISOFIX 02.
Astuce ! Les points de fixation ISOFIX 02 se
trouvent entre la surface d'assise et le dossier du
siège du véhicule.
* Les guides d'insertion facilitent le montage avec l'adaptateur
ISOFIX et évitent d'endo mm a ger la ho usse du siège. En cas de
non-utilisation, il est recommandé de retirer ces guides
d'insertion et de bienles ranger. Pour les véhicules avec dossier
rabattable, les guides d'insertion doiventêtre re tirés avantde
rabattre les sièges.
Les dysfonctionnements survenantsont le plus souvent dus à
des salissures dans les guides d'insertion et sur les crochets .
Pour y remédier, éliminez les saletés.
21
DE
Gebrauchsanleitung
03
05
04
01
Þ Lösen Sie das Stützbein 03 aus der Arre tierung,
in dem Sie die rote Verstelltaste drücken und das
Bein bis zum Ansch lag nach unten ziehen, bis
das Stützbein einrastet.
Þ Rotieren Sie die Rastarme 04 nach außen.
Þ Stellen Sie die Base 05 auf den Autositz.
04
Þ Fassen Sie die Ba se 05 mit beiden Händen.
Þ Schieben Sie beide Rastarme 04 in die
05
Einführhilfen 01, bis die Rastarme auf beiden
Seiten einraste n. „KLICK!“
DE
GB
FR
22
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
Þ Release the support mount 03 from the catch by
pressing the re d adjustment button and pulling
the mount all the way down until the su pport
mount engages.
Þ Turn the locking 04 outwards.
Þ Put the carry-cot 05 on the car seat.
Þ Hold the carry-cot 05 with both hands.
Þ Push both locking ar ms 04 into the ins e rt gu ides
01, until the arms engage on both side s.
Þ Détachez le pied de maintien 03 du verrouillage
en appuyant sur le bouton rouge et en tirant la
jambe vers le bas jusqu'à la butée jusqu'à ce que
le pied de maintien s'enclenche.
Þ Faites pivoter les bras à encliqueter 04 vers
l'extérieur.
Þ Placez la base 05 sur le siège auto.
Þ Attrapez la base 05 des deux mains.
Þ Faites gliss er les deux bras à en cliqueter 04
dans les guides d'insertion 01, jusqu'à ce qu'ils
"CLICK!"
s'enclenchent des deux côtés. « CLIC ! »
23
DE
Gebrauchsanleitung
05
03
05
04
Þ Ziehen Sie an der Base 05, um das beidseitige
Einrasten zu überprüfen.
Þ Drücken Sie die rote Verstelltaste 06 und ziehen
Sie das Stützbein 03 so weit aus, bis es sicher
auf dem Fahrzeugboden steht.
Das Stützbein 03 darf nie in der Luft hängen oder
mit Gegenständen unterlegt werden. Achten Sie
aber darauf, d ass das Stützbein 03 die Base 05
nicht von der Sitzfläche abhebt.
DE
GB
FR
24
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
Þ Pull on the carr y-cot 05 to check it is fully
engaged.
Þ Push the red adj ustment button 06 and pull out
the support mount 03 until it rests firmly on the
floor of the vehicle.
Þ Tirez sur la base 05 pour vérifier qu'ils sont bien
enclenchés des deux côtés.
Þ Appuyez sur le bouton rouge 06 et allongez le
pied de maintien 03 de sorte à ce qu'il repose de
manière stable sur le plancher du véhicule.
The support mount 03 must never be suspended
in mid-air or supported by other ob jects. But
ensure that the support mount does not raise 03
the carry-cot 05 from the seat surface.
Le pied de maintien 03 ne doit jamais rest er en
l'air ni reposer sur un objet. Veillez à ce que le
pied de maintien 03 ne soulève pas la base 05
de la surface du siège.
25
DE
Gebrauchsanleitung
Þ Verge w issen Sie sich, das s die Oberseite der
05
08
A
05
08
Base 05 frei von Fremdkörpern ist.
Þ Verge w issern Sie sich, dass der Tragebügel 08
in der oberen Stellung A ist.
Þ Stellen Sie die Babyschale entg egen der
Fahrtrichtung (Baby schaut nach hinten) auf die
Base 05...
Þ ... und rasten Si e die Babyschale ein. „KLICK!“
Þ Ziehen Sie am Tragebügel 08 der Babyschale,
um das vollständig e Einrasten zu überprüfen.
DE
GB
FR
26
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
Þ Ensure that the top surface of the carry-cot is 05
free of forei gn bodies.
Þ Ensure that the handle 08 is in its upper
position A.
Þ Position the baby seat on the carry-cot against
the direction of trave l (baby fa cing bac kwards) ....
05...
Þ ... and lock the baby seat in place. "CLICK!"
Þ Pull on the baby seat handle 08 to check it is fu lly
engaged.
Þ Assurez-vous que la partie supérieure de la base
05 ne présente aucun corps étranger.
Þ Assurez-vous que l'anse 08 est située dans la
position supérieure A.
Þ Placez la coque sur le siège du véhicule dans le
sens contraire de la marche (le bébé regardant
vers l’arrière) sur la base 05...
Þ ...et enclenchez la coque pour bébé. « CLIC ! »
Þ Tir ez sur l 'anse 08 de la coque pour bébé afin de
vérifier qu'elle est correctement enclenchée.
27
DE
Gebrauchsanleitung
0
05
04
02
05
04
05
05
08
03
5.2So ist Ihre Babyschale
mit dem ISOFIX-Adapter
richtig eingebaut
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres
Babys, dass...
•die Base 05beidseitig mit den Rastarmen 04 in
den ISOFIX-Befestigungspunkten 02 eingerastet
ist.
•das S t ützbein 03 sicher auf dem Fahrzeugboden
steht. Das Stützbein 03 darf die Base 05 nicht
von der Sitzfläche abheben.
•die Babyschale vollständig auf die Base 05
eingerastet ist.
•die Babyscha le entgegen der Fahrtrichtung
befestigt ist.
•die Babyscha le nur dann auf dem Beifahrersitz
befestigt ist, wenn kein Front-Airbag auf die
Babyschale ei nw ir ken kann.
DE
GB
FR
28
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
5.2Fitting your baby seat
with the ISOFIX adap ter
correctly installed.
For your baby's safety, check
that...
•the carry-cot 05 is engage d on both sides with
the locking arms 04 in the ISOFIX fastening
points 02.
•the support mount 03 is positioned securly on
the floor of the vehicle. The support mount 03
must not lift the carry-cot 05 from the seat
surface.
•the baby seat is fully engaged on the
5.2Montage correct de votre
coque pour bébé
avec l'adaptateur ISOFIX
Vérifiez, pour la protection de
votre bébé, que...
•la base 05 est enclenchée des deux côtés avec
les bras à encliqueter 04 dans les points de
fixation ISOFIX 02.
•le pied de maintien03 est bien stable sur le
plancher du véhicule. Le pied de maintien 03 ne
doit pas soulever la base 05 de la surf ac e du
siège.
•la coque pour bébé est entièrement enclenchée
carry-cot. 05
•The baby seat is fastened against t he direction
of travel.
•The baby seat is only fasten ed on the p asse nger
seat if there is no front airbag that could interfere
with the baby sea t.
sur la base 05 .
•la coque pour bébé est bien fixée dans le sens
contraire de la marche,
•la coque pour bébé est fixée sur le siège de
passager et qu’aucun airbag frontal ne peut agir
sur la coque pour bébé.
29
DE
Gebrauchsanleitung
5.3Ausbau der Babyschale mit
07
05
07
05
03
05
04
dem ISOFIX-Adapter und
Stützbein
Drücken Sie den roten Entriegelungs-
Þ
knopf 07 und heben Sie gleichzeitig die
Babyschale an.
Tipp! Im täglichen Gebrauch können Sie die
Base 05 im Fahrzeug eingebaut lassen. Nehmen
Sie einfach nur di e Babyschale ab.
Þ Schieben Sie das Stützbein 03 wieder
zusammen.
Þ Schieben Sie die roten Löseknöpfe 09 nac h
unten. Die Rastarme 04 lösen si ch.
Þ Klappen Sie das Stützbein 03 auf die Unterseite
und hängen Sie es i n die Arretierung ein.
Þ Schwenken Sie die Rastarme 04 nach innen.
Tipp! Die Rastarme 04 sind so vor
Beschädigunge n geschützt
Loading...
+ 81 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.