Wir freuen uns, dass unser ECLIPSE Ihr Kind
sicher durch einen neuen Lebensabschnitt
begleiten darf.
Um Ihr Kind richtig schützen zu können, muss
der ECLIPSE unbedingt so verwendet und
eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser
Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben,
wenden Sie sich bitte an uns.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
User instructions
Mode d'emploi
We are pleased that our ECLIPSE may accompany
your child safely through a new stage of his or her
life.
In order to protect your child correctly, the
ECLIPSE must always be used and installed as
described in these instructions.
If you have any further questions regarding its use,
please feel free to contact us.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Nous sommes heureux que notre siège auto
ECLIPSE puisse accompagner votre enfant en
toute sécurité pendant un nouveau chapitre de sa
vie.
Pour protéger efficacement votre enfant, le
siège auto ECLIPSE doit impérativement être
utilisé et installé de la manière décrite dans le
présent mode d’emploi.
Pour toute question complémentaire, n'hésitez pas
à nous contacter.
9. 2 ans de garantie .............................................. 70
10. Carte de garantie / Procès-verbal de remise ..80
6
1.Eignung
Zulassung
Britax/RÖMER
Auto-Kindersitz
ECLIPSE
*ECE = Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
Prüfung und Zulassung nach
ECE* R 44/04
GruppeKörpergewicht
I9 bis 18 kg
• Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt, geprüft und
zugelassen entsprechend den Anforderungen
der europäischen Norm für KindersicherheitsEinrichtungen (ECE R 44/04). Das Prüfzeichen
E (in einem Kreis) und die Zulassungsnummer
befinden sich auf dem Zulassungsetikett
(Aufkleber am Auto-Kindersitz).
Die Zulassung erlischt, sobald Sie am AutoKindersitz etwas verändern. Änderungen
darf ausschließlich der Hersteller
vornehmen.
•Der ECLIPSE darf ausschließlich zur Sicherung
Ihres Kindes im Fahrzeug verwendet werden. Er
eignet sich keinesfalls Zuhause als
Sitzgelegenheit oder Spielzeug.
7
1.Suitability
Approval
Britax / RÖMER
child safety seat
ECLIPSE
*ECE = European Standard for Child Safety Equipment
Tested and certified according to
ECE* R 44/04
GroupBody weight
I9 to 18 kg
1.Habilitation
Homologation
Siège auto Britax/
RÖMER
ECLIPSE
*ECE = norme européenne pour les équipements de sécurité
Examen et homologation selon
ECE* R 44/04
GroupePoids
I9 à 18 kg
• The child safety seat has been designed, tested
and certified to the requirements of the European
Standard for Child Safety Equipment (ECE R 44/
04). The seal of approval E (in a circle) and the
approval number are located on the approval
label (sticker on the child safety seat).
This approval will be invalidated if you make
any modifications to the child safety seat.
Only the manufacturer is permitted to make
modifications to the child safety seat.
•Use the ECLIPSE exclusively for securing your
child in your vehicle. It is in no way suitable as a
seat or toy in the home.
• Ce siège auto est conçu, contrôlé et homologué
conformément aux exigences de la norme
européenne pour les équipements de sécurité
pour enfants (ECE R 44/04). Le signe de
contrôle E (dans un cercle) et le numéro
d'homologation se trouvent sur l'étiquette
d'homologation (autocollant sur le siège auto).
Le siège auto perd son homologation dès
que vous réalisez des modifications. Toute
modification doit exclusivement être réalisée
par le fabricant.
• Le siège auto ECLIPSE est exclusivement
réservé à l'installation sécuritaire de votre enfant
dans votre véhicule. Il ne convient en aucun cas
à un usage domestique en tant que siège ou
jouet.
8
2.Verwendung im Fahrzeug
Bitte beachten Sie die Hinweise zur
Benutzung von Kinder-RückhalteSystemen in Ihrem Fahrzeughandbuch.
So können Sie Ihren Auto-Kindersitz
verwenden:
in Fahrtrichtungja
entgegen der Fahrtrichtung
mit 2-Punkt-Statikgurt
mit 3-Punkt-Gurt
2)
2)
auf Beifahrersitz
auf äußeren Rücksitzenja
auf mittlerem Rücksitzja
auf seitwärts gerichteten Sitzennein
(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes)
1) Verwendung ist nur auf einem rückwärtsgerichteten
Fahrzeugsitz (z.B. Van, Minibus) zulässig, der auch für den
Transport von Erwachsenen zugelassen ist. Es darf kein Airbag
auf den Sitz wirken.
2) Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder vergleichbarer Norm)
genehmigt sein z.B. erkennbar am umrandeten "E", "e" auf dem
Prüfetikett am Gurt.
3) bei Front-Airbag: Beifahrersitz weit nach hinten schieben, ggf.
9
Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.
nein
ja
ja
ja
1)
3)
2.Use in the vehicle
Please observe the instructions on the
use of child restraint systems
described in your vehicle owner's
manual.
You can use your child car seat as follows:
in the direction of travelyes
against the direction of travel
with 2-point static belt
with 3-point belt
2)
2)
on front passenger seat
on outer rear seatyes
on centre rear seatyes
on sideways-facing seatsno
(Please observe the regulations applicable to your
particular country)
1) Use is permitted on a rearward-facing vehicle seat (e.g. in a
van or minibus) only if the vehicle seat is also approved for use
by adults. The seat may not be in the area of effect of an airbag.
2) The safety belt must be approved to ECE R 16 or a
comparable standard (see test label on belt with an "E" or "e" in
a circle).
3) If there is a front airbag: slide back the passenger seat all the
way or nearly so, observe any instructions in vehicle owner's
manual.
no
yes
yes
yes
1)
3)
2.Utilisation dans le véhicule
Veuillez consulter à ce sujet les
indications d’utilisation des systèmes
de retenue des sièges auto figurant
dans le manuel d’utilisation de votre
véhicule.
Voici comment vous pouvez utiliser le siège
auto:
dans le sens de la marcheoui
dans le sens contraire de la marche
avec ceinture statique à 2 points
avec ceinture à 3 points
2)
2)
sur le siège passager
sur les sièges arrière latérauxoui
sur le siège arrière centraloui
sur les sièges orientés latéralementnon
(Veuillez respecter les directives en vigueur dans
votre pays)
1) L'utilisation sur un siège orienté dos à la route (p. ex. van,
minibus) n'est autorisée que si celui-ci convient également au
transport d'adultes. Ce siège ne doit pas être protégé par un
airbag.
2) La ceinture doit être homologuée selon ECE R 16 (ou une
norme comparable), ce qui est par exemple signalé par la lettre
« E », « e » entourée d'un cercle et figurant sur l'étiquette de
contrôle.
non
oui
oui
oui
1)
3)
10
11
3.Einbau im Fahrzeug
Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen
Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können
ungesicherte Gegenstände und Personen andere
Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stets
darauf, dass...
• die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze festgestellt
sind (z.B. umklappbare Rücksitzbank einrasten).
• im Fahrzeug (z.B. auf der Hutablage) alle
schweren oder scharfkantigen Gegenstände
gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
• der Auto-Kindersitz im Auto immer gesichert ist,
auch wenn kein Kind transportiert wird.
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges
• An einigen Auto-Sitzbezügen aus empfindlichem
Material (z.B. Velours, Leder etc.) können durch
die Benutzung von Auto-Kindersitzen
Gebrauchsspuren auftreten.
3.Installation in the vehicle
For the protection of all vehicle
occupants
In the case of an emergency stop or an accident
unsecured persons or objects may cause injury to
other vehicle occupants. Please always check
that...
• The backrests of the vehicle seats are locked
(i.e. that a foldable rear seat bench latch is
engaged).
• All heavy or sharp-edged objects in the vehicle
(e.g. on the parcel shelf) are secured.
• All persons in the vehicle have their seat belts
fastened.
• The child safety seat is always secured when it is
in the vehicle, even if no child is being
transported.
To protect your vehicle
• Some vehicle seat covers of sensitive materials
(e.g. velour, leather, etc.) may develop wear
marks when child seats are used.
3) Avec un airbag frontal : reculez le siège passager le plus
possible. Le cas échéant, respectez les consignes contenues
dans le manuel d'utilisation de votre véhicule.
3.Montage dans le véhicule
Pour protéger tous les passagers
En cas de freinage d'urgence ou d'accident, les
objets et personnes non attachés risquent de
blesser d'autres passagers. Veuillez donc toujours
veiller à ce que…
• les dossiers des sièges du véhicule soient
verrouillés (enclenchez par exemple la
banquette arrière rabattable),
• tous les objets lourds ou à bords tranchants (par
exemple sur la lunette arrière) soient bien fixés,
• toutes les personnes aient mis leur ceinture,
• le siège auto soit toujours fixé dans la voiture
même si aucun enfant ne l'occupe.
Pour protéger votre véhicule
• Sur certaines housses de siège de véhicule
recouvertes d'une matière délicate (p. ex. velours,
cuir, etc.), l'utilisation de sièges auto risque de
laisser des traces.
12
13
3.1 Anpassen der Schultergurte
Richtig angepasste Schultergurte geben Ihrem
Kind im Auto-Kindersitz optimalen Halt.
• Die Schultergurte 2 müssen durch die
Gurtschlitze 1 des Auto-Kindersitzes verlaufen,
die auf Schulterhöhe Ihres Kindes liegen oder
darüber.
So können Sie die Höhe der Schultergurte der
Körpergrösse Ihres Kindes anpassen:
Lockern Sie die Gurte so weit wie möglich (siehe
4.1).
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in Ruhestellung
(siehe 5.).
Ziehen Sie das Verbindungsteil 3 zwischen der
Sitzschale 5 und dem Sitzunterteil 6 hervor.
Tipp! Die Gurtabdeckung 4 kann dazu geöffnet
werden.
Hängen Sie die Schultergurte 2 aus dem
Verbindungsteil 3 aus.
Vor sich t! Das ausgehängte Verbindungsteil darf
nicht in das Sitzunterteil rutschen.
3.1 Adjusting the shoulder straps
Correctly adjusted shoulder straps ensure
optimal protection for your child in the safety
seat.
• The shoulder straps 2 must run through the belt
slots 1 of the child seat which are at the same
level or higher than your child's shoulders.
3.1 Adaptation des bretelles
Des bretelles bien adaptées garantissent que
votre enfant est efficacement maintenu dans le
siège auto.
• Les bretelles 2 doivent passer par les fentes
pour ceinture 1 du siège auto qui se trouvent à
hauteur des épaules de l'enfant ou au-dessus.
To adjust the height of the shoulder straps to fit
your child:
Loosen the harness straps as far as possible
(see 4.1).
Place the child safety seat in the reclining
position (see 5.).
Pull the connecting piece 3 from between the
seat shell 5 and the seat base 6.Tip! The belt cover 4 can be opened to allow you
to do this.
Unhook the shoulder straps 2 from the
connecting piece 3.Caution! After unhooking the connecting piece,
do not allow it to slip down into the seat base.
Pull the cover away from the backrest until you
Procédez comme suit pour adapter la hauteur
des bretelles à la taille de votre enfant :
Desserrez les sangles autant que possible (voir
point 4.1).
Placez le siège auto en position de couchage
(voir point 5).
Glissez l'élément de liaison 3 entre la coque 5 et
la partie inférieure du siège 6 .
Astuce ! L'habillage des sangles 4 peut être
ouvert pour simplifier l'opération.
Décrochez les bretelles 2 de l'élément de liaison
3.
Attention ! Une fois décroché, l'élément de
liaison ne doit pas glisser dans la partie
inférieure du siège.
14
15
Ziehen Sie den Bezug von der Rückenlehne so
weit ab, dass Sie die Schlitze in der Sitzschale
sehen.
Ziehen Sie die Schultergurte 2 aus den
Gurtschlitzen 1 von Sitzschale und Bezug.
Schieben Sie die Metallplatte 8 der
Schulterpolster 9 von hinten durch die
Gurtschlitze 1.
Tipp! Legen Sie die Metallplatte wie abgebildet
an den Gurt und schieben Sie sie hochkant
durch den Schlitz.
Schieben Sie die Metallplatten 8 in umgekehrter
Richtung durch die neuen passenden
Gurtschlitze1.
Fädeln Sie die Schultergurte 2 in die Gurtschlitze
1 ein, durch die Sie auch die Schulterpolster 9
gefädelt haben.
Vor sich t! Gurte nicht verdrehen oder
vertauschen. Der Schultergurt muss auf dem
Gurt des Schulterpolsters liegen.
can see the belt slots in the seat shell.
Pull the shoulder straps 2 out of the belt slots 1
from seat shell and cover.
Push the metal plate 8 of the shoulder pads 9
from behind through the belt slots 1.Tip! Position the metal plate on the belt as
shown and push it on its side upwards through
the slot.
Push the metal plates 8 in the reverse direction
through the new relevant belt slots1.
Thread the shoulder straps 2 into the same belt
slots 1 through which you threaded the shoulder
pads 9.
Caution! Do not twist or interchange the straps.
The shoulder strap must lie on the strap of the
shoulder pad.
Retirez la housse du dossier jusqu'à ce que vous
voyiez les fentes dans la coque.
Retirez les bretelles 2 des fentes pour ceinture 1
de la coque et de la housse.
Glissez la plaque métallique 8 des épaulières 9
depuis l'arrière à travers les fentes pour
ceinture 1.
Astuce ! Posez la plaque métallique comme
illustré sur la sangle et glissez-la en position verticale à travers la fente.
Glissez les plaques métalliques 8 dans le sens
inverse à travers les nouvelles fentes pour
ceinture correspondantes1.
Enfilez les bretelles 2 dans les fentes pour
ceinture 1 dans lesquelles vous avez également
fait passer les épaulières 9.Attention ! Veillez à ne pas torsader ni inverser
les bretelles. La bretelle doit reposer sur la
sangle de l'épaulière.
16
17
Hängen Sie die Schultergurte 2 wieder in das
Verbindungsteil 3 ein.
Vor sich t! Der Gurt am Verbindungsteil darf
nicht verdreht sein. Die Garnfarbe der Nähte
muss auf allen 3 Gurten gleich sein.
Schließen Sie die Klettverschlüsse des Bezuges.
Straffen Sie die Gurte (siehe 4.3).
Schließen Sie die Gurtabdeckung 4.
Hook the shoulder straps 2 back onto the
connecting piece 3.Caution! The strap on the connecting piece
must not be twisted. The yarn colour of the
seams must be identical on all 3 straps.
Close the Velcro fasteners of the cover.
Tighten the straps (see 4.3).
Close the belt cover 4.
Raccrochez les bretelles 2 à l’élément de
liaison 3.
Attention ! La sangle ne doit pas être torsadée
au niveau de l'élément de liaison. La couleur du
fil des coutures doit être la même sur les 3
sangles.
Fermez les fermetures velcro de la housse.
Resserrez les sangles (voir point 4.3).
Fermez l'habillage des sangles 4.
18
19
3.2 Einbau des Auto-Kindersitzes mit
3-Punkt-Gurt
So sichern Sie Ihren Kindersitz mit dem 3Punkt-Gurt Ihres Fahrzeugs:
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in Fahrtrichtung
auf den Autositz.
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in Ruhestellung
(siehe 5.).
Ziehen Sie den Autogurt heraus und führen Sie
ihn zwischen der Sitzschale 5 und dem
Sitzunterteil 6 durch.
Rasten Sie die Schlosszunge im Auto-
Gurtschloss 11 ein.
KLICK!
3.2 Installing the child safety seat with
3-point belt
To secure the child seat using the 3-point belt of
your vehicle proceed as follows:
Place the child safety seat facing forward on the
vehicle seat (in the direction of travel).
Place the child safety seat in the reclining
position (see 5.).
Pull out the vehicle seat belt and place it
between the seat shell 5 and the seat base 6.
3.2 Montage du siège auto
avec une ceinture à 3 points
Pour fixer votre siège auto au moyen de la
ceinture à 3 points de votre véhicule, procédez
comme suit :
Placez le siège auto sur le siège du véhicule en
l'orientant vers la route.
Placez le siège auto en position de couchage
(voir point 5).
Tirez sur la ceinture du véhicule et passez-la
entre la coque 5 et la partie inférieure du siège 6.
Engage the buckle tongue in the vehicle seat
buckle 11.
CLICK!
Enclenchez la languette dans le fermoir de la
ceinture 11 du véhicule.
CLIC !
20
21
Legen Sie den Beckengurt 12 in die
Gurtführungen 13 an beiden Seiten des
Sitzunterteiles 6.
Tipp! Die hellroten Pfeile 14 zeigen auf die
Gurtführung 13.
Vor sich t! Gurt nicht verdrehen.
Straffen Sie den Beckengurt 12, indem Sie am
Diagonalgurt 15 ziehen.
Vor sich t! Das Auto-Gurtschloss 11 darf auf
keinen Fall in der Gurtführung 13 liegen.
Drücken Sie die Taste 16 der roten Gurtklemme
17, um die Gurtklemme zu öffnen.
Place the lap belt section 12 in the belt guides 13
on both sides of the seat base 6.
Tip! The light red arrows 14 indicate the belt run
13.
Caution! Do not twist the belt.
Tighten the lap belt section 12 by pulling the
diagonal seat belt section 15.
Caution! The vehicle seat buckle 11 must not be
positioned in the belt guide 13.
Introduisez la sangle ventrale 12 dans les
guidages 13 situés des deux côtés de la partie
inférieure du siège 6.
Astuce ! Les flèches rouge clair 14 pointent
dans la direction du guidage 13.
Attention ! Ne torsadez pas la ceinture.
Tendez la sangle ventrale 12, en tirant sur la
sangle diagonale 15.
Attention ! Le fermoir de la ceinture du véhicule
11 ne doit en aucun cas se trouver dans le
guidage 13.
Press the button 16 on the red belt clamp 17, to
open the belt clamp.
Appuyez sur le bouton 16 du fermoir rouge 17
pour ouvrir ce dernier.
22
23
Legen Sie den Diagonalgurt15 in die
Gurtklemme 17 ein und klemmen Sie den Gurt
fest.
Vor sich t! Gurt nicht verdrehen.
Der Gurt muss im richtigen Winkel in der
Gurtklemme liegen, damit er sich nicht wölbt und
herausrutscht.
Knien Sie in den Kindersitz, um ihn in den
Autositz zu drücken.
Ziehen Sie kräftig am Diagonalgurt 15.
Vor sich t! Der Diagonalgurt 15 darf nur mit der
dem Auto-Gurtschloss 11 gegenüberliegenden
Gurtklemme 17 geklemmt werden.
Drücken Sie den Verstellgriff 18 hoch und
schieben Sie die Sitzschale 5 wieder nach
hinten.
Tipp! Sie können den Kindersitz natürlich auch
in der Ruhestellung verwenden (siehe 5.).
Ziehen Sie am Kindersitz, um den festen Einbau
zu überprüfen.
Lay the diagonal seat belt section15 in the belt
clamp 17 and securely clamp the belt.
Caution! Do not twist the belt.
The belt must lay at right angles in the belt clamp
to make sure it does not arch and slip out.
Placez la sangle diagonale15 dans le fermoir 17
et attachez la ceinture.
Attention ! Ne torsadez pas la ceinture.
La ceinture doit reposer dans le fermoir selon le
bon angle, afin d'éviter qu'elle ne gondole ou
qu'elle s'échappe.
Use your knee to press the child seat into the
vehicle seat.
Pull firmly on the diagonal seat belt section 15.
Caution! The diagonal seat belt section 15 must
only be clamped using the belt clamp 17 on the
opposite side to the vehicle seat buckle 11.
Pull up on the adjustment
handle 18 and again push back the seat shell 5.
Tip! Of course, you can also use the child seat
in reclining position (see 5.).
Pull on the child seat to check that it is securely
installed.
Posez un genou sur le siège auto pour le
pousser dans le siège du véhicule.
Tirez fermement sur la
sangle diagonale 15.
Attention ! La sangle diagonale 15 ne doit être
attachée qu'avec le fermoir 17 situé en regard du
fermoir de la ceinture du véhicule 11.
Poussez la poignée de réglage 18 vers le haut et
poussez la coque 5 de nouveau vers l'arrière.
Astuce ! Vous pouvez bien sûr aussi utiliser le
siège auto dans la position de couchage (voir
point 5).
Tirez sur le siège auto pour vérifier la solidité du
montage.
24
25
3.3 Ausbau des Auto- Kindersitzes mit
3-Punkt-Gurt
Öffnen Sie das Auto-Gurtschloss 11.
Drücken Sie die Taste 16 der roten Gurtklemme,
um die Gurtklemme 17 zu öffnen.
Nehmen Sie den Diagonalgurt15 aus der
Gurtklemme 17.
Nehmen Sie den Autogurt aus den
Gurtführungen.
3.4 So ist Ihr Auto-Kindersitz mit 3Punkt-Gurt richtig eingebaut
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes,
dass...
• der Auto-Kindersitz fest im Fahrzeug eingebaut
ist,
• der Autogurt straff und nicht verdreht ist,
• der Beckengurt 12 durch die beiden hellrot
markierten Gurtführungen 13 verläuft,
3.3 Removing the child safety seat
with 3-point belt
Release the vehicle seat buckle 11.
Press the button 16 on the red belt clamp to
open the belt clamp 17.
Remove the diagonal seat belt section15 from
the belt clamp 17.
Remove the vehicle seat belt from the belt
guides.
3.3 Démontage du siège auto
avec une ceinture à 3 points
Ouvrez le fermoir de la ceinture du véhicule 11.
Appuyez sur le bouton 16 du fermoir rouge 17,
pour ouvrir ce dernier.
Sortez la sangle diagonale15 du fermoir 17.
Retirez la ceinture du véhicule des guidages.
3.4 To correctly install your child
safety seat using the 3-point belt
For the safety of your child, please check
that...
• The child safety seat is securely fastened in the
vehicle,
• The vehicle seat belt is tightened up and not
twisted,
• The lap belt section 12 runs through both light
red belt guides 13,
3.4 Comment savoir si votre siège
auto est correctement monté avec
la ceinture à 3 points
Vérifiez, pour la protection de votre
enfant, que...
• le siège auto est bien fixé dans le véhicule,
• la ceinture du véhicule est bien tendue et n'est
pas torsadée,
• la sangle ventrale 12 passe bien par les deux
guidages repérés par un marquage rouge clair
13,
26
27
• der Diagonalgurt 15 nur mit der dem Auto-
Gurtschloss 11 gegenüber liegenden
dunkelroten Gurtklemme 17 geklemmt ist,
• die Schlosszunge und das Gurtschloss 11 des
Autogurtes nicht in den Gurtführungen 13 des
Auto-Kindersitzes liegen.
• The diagonal seat belt section 15 is only
clamped using the dark red belt clamp 17 on the
opposite side to the vehicle seat buckle 11,
• la sangle diagonale 15 n'est attachée qu'avec le
fermoir rouge foncé 17 situé en regard du fermoir
de la ceinture du véhicule 11,
• Neither the buckle tongue nor the belt buckle 11
of the vehicle seat belt is positioned in the belt
guides 13 of the child safety seat.
• la languette et le fermoir de la ceinture du
véhicule 11 ne se trouvent pas dans les
guidages 13 du siège auto.
28
29
3.5 Einbau des Auto-Kindersitzes mit
2-Punkt-Gurt
So sichern Sie Ihren Kindersitz mit dem 2Punkt-Gurt Ihres Fahrzeugs:
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in Fahrtrichtung
auf den Autositz.
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in Ruhestellung
(siehe 5.).
Ziehen Sie den Autogurt heraus und führen Sie
ihn zwischen der Sitzschale 5 und dem
Sitzunterteil 6 durch.
Rasten Sie die Schlosszunge im Auto-
Gurtschloss 11 ein.
KLICK!
Loading...
+ 219 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.