Britax PRIMO BASE User Instructions

Page 1
DE
GB
NL
ES
PT
IT
RU
NL
Gebrauchsanleitung User Instructions Gebruiksaanwijzing
BRITAX RÖMER PRIMO BASE
0 kg – 13 kg
Page 2
1
DE
Gebrauchsanleitung
Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unse re BRITAX RÖMER
PRIMO BASE Ihr Kind sicher durch die ersten
Monate seines Lebens begleiten darf.
Um Ihr Baby richtig schützen zu können, muss die BRITAX RÖMER PRIMO BASE unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben, wenden Sie sich bitte an uns.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.
BRITAX RÖMER PRIMO BASE
Page 3
DE
GB
FR
2
GB
User instructions
NL
Gebruiksaanwijzing
DE
GB
NL
User instructions
We are pleased that our BRITAX RÖMER PRIMO
BASE may accompany your child safely through
the first months of his or her life.
In order to protect your baby correctly, the
BRITAX RÖMER PRIMO BASE must always be
used and installed as described in these instructions.
If you have any further questions regarding its use, please feel free to contact us.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.
Gebruiksaanwijzing
Gefeliciteerd met de aankoop van de BRITAX
RÖMER PRIMO BASE: de juiste keuze om uw
kind tijdens de eerste levensmaanden veilig te vervoeren.
De BRITAX RÖMER PRIMO BASE moet voor een juiste bescherming van uw baby precies zo worden gebruikt en ingebouwd als in deze gebruiksaanwijzing beschreven.
Als u nog vragen hebt over het gebruik, neem dan contact met ons op.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.
Page 4
3
DE
Gebrauchsanleitung
Inhalt
1. Eignung ............................................................... 5
2. Verwendung im Fahrzeug ..................................7
2.1 mit ISOFIX-Befestigung und Stützbein
(Semi-UniversalSemi-Universal) .................. 9
2.2 mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges und
Stützbein (Semi-Universal).......................... 11
3. Einbau im Fahrzeug ......................................... 13
4. Montage des Dämpfungsbügels ...................... 17
5. Einbau mit ISOFIX .............................................19
5.1 Befestigung der Babyschale mit ISOFIX-
Adapter und Stützbein ................................21
5.2 So ist Ihre Babyschale mit dem ISOFIX-
Adapter richtig eingebaut ............................ 27
5.3 Ausbau der Babyschale mit dem ISOFIX-
Adapter und Stützbein................................ .29
6. Einbau mit 3-Punkt-Gurt ................................... 31
6.1 Befestigung der Babyschale mit
3-Punkt-Gurt und Stützbein.........................31
6.2 So ist Ihre Babyschale mit dem 3-Punkt-Gurt
richtig eingebaut ................... .. 37
6.3 Ausbau der Babyschale mit dem 3-Punkt-Gurt
und Stützbein..................... .....39
7. Pflegeanleitung ..... ....................... ..................... 41
8. Reinigung .......................................................... 43
9. Hinweise zur Entsorgung .................. .. ... ... .......43
10. Garantie - zwei Jahre ........................................ 45
11. Garantiekarte / Übergabe-Ch ec k ..................... 50
Page 5
DE
GB
FR
4
GB
User instructions
NL
Gebruiksaanwijzing
DE
GB
NL
Contents
1. Suitability ................ ....................................... ......6
2. Use in the vehicle ................................................8
2.1 with ISOFIX fastening and support mount
(Semi-Universal ...........................................10
2.2 with the vehicle's 3-point belt and support
mount (Semi-Universal) ..............................12
3. Installation in the vehicle .................................14
4. Assembling the shock bar ................................18
5. Installation with ISOFIX .....................................20
5.1 Fastening the baby seat using the ISOFIX
adapter and support mount .........................22
5.2 Correct installation of your baby seat
using the ISOFIX ................... .. ... .................28
5.3 Removing the baby seat using the ISOFIX
adapter and support mount .........................30
6. Installation with 3-point belt..............................32
6.1 Fastening the baby seat using the 3-point
belt and support mount ................................32
6.2 Correct installation of your baby seat using
the 3-point belt ............................................38
6.3 Removing the baby seat using the 3-point
belt and support mount .................. .. ............ 4 0
7. Care instructions ...... .. ... .. ... .......................... ....42
8. Cleaning ............. ............................... .................44
9. Notes regarding disposal .................................44
10. Warranty - two years ............................... .. ........46
11. Warranty Card / Transfer Check .. ....................52
Inhoud
1. Geschiktheid ..... .. ... ....................... ... ... ................. 6
2. Gebruik in de auto ...............................................8
2.1 Met ISOFIX-bevestiging en steunpoot
(semi-universeel) ............. .. ..........................10
2.2 Met de driepuntsgordel van de auto en
steunpoot (semi-universeel).........................12
3. Inbouw in de auto ..............................................14
4. Montage van de beugel .....................................18
5. Inbouw met ISOFIX ............................................20
5.1 Bevestiging van de baby-autostoel met de
ISOFIX-adapter en steunpoot .....................22
5.2 Zo is de baby-autostoel met de ISOFIX-
adapter juist ingebouwd ..............................28
5.3 Demontage van de baby-autostoel met de
ISOFIX-adapter en steunpoot......................30
6. Inbouw met driepuntsgordel.............................32
6.1 Bevestiging van de baby-autostoel met de
driepuntsgordel en ste unp o o t.................. .....32
6.2 Zo is de baby-autostoel met de
driepuntsgordel juist ingebouwd ..................38
6.3 Demontage van de baby-autostoel met de
driepuntsgordel en ste unp o o t.................. .....40
7. Onderhoudshandleiding ................. ........ .......... 42
8. Reiniging ............. ..................... ..................... .....44
9. Instructies voor de a fvo e r ...................... ..........44
10. Garantie - twee jaar ...........................................46
11. Garantiekaart/overdrachtscontrole .................54
Page 6
5
DE
Gebrauchsanleitung
1. Eignung
Die BRITAX RÖMER PRIMO BASE ist nur in Kombination mit BRITAX RÖMER PRIMO Babyschalen geprüft und zugelassen.
Vorsicht! Keines der beiden Teile darf in V er bin dung mit anderen Bases oder Babyschalen verwendet werden.
Zulassung
*ECE = Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
Britax / RÖMER
Auto-Kindersitz
Prüfung und Zulassung
nach ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
BRITAX RÖMER PRIMO
0+ bis 13 kg
Page 7
DE
GB
FR
6
GB
User instructions
NL
Gebruiksaanwijzing
DE
GB
NL
1. Geschiktheid
De BRITAX RÖMER PRIMO BASE is alleen in combinatie met BRITAX RÖMER PRIMO- baby-autostoelen getest en goedgekeurd.
Let op! Geen van de beide de len mag in combinatie met andere ba ses of baby­autostoelen worden ge bruikt.
Goedkeuring
*ECE = Europese norm voor veiligheidsuitrusting
Britax / RÖMER
Autokinderzitje
Controle en goedkeuring
conform ECE* R 44/04
Groep Lichaamsgewicht
BRITAX RÖMER PRIMO
0+ t/m 13 kg
1. Suitability
The BRITAX RÖMER PRIMO BASE is only certified and approved in combination with
BRITAX RÖMER PRIMO baby seats.
Caution! Neither of thes e two parts may be used in combination with other carry-cots or baby seats.
Approval
*ECE = European Standard for Child Safety Equipment
Britax / RÖMER
Child safety seat
Tested and certified
according to ECE* R 44/04
Group Body weight
BRITAX RÖMER PRIMO
0+ up to 13 kg
Page 8
7
DE
Gebrauchsanleitung
• Der Autokindersitz ist ausgelegt, geprüft und zugelassen entsprechend den Anforderungen der europäischen Norm für Kindersicherheits­Einrichtungen (ECE R 44/04). Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und die Zulassungsnummer befinde n sich auf dem Zulassungsetikett (Aufkleber am Auto­Kindersitz).
• Di e Zulassung erlischt, sobald Sie am Auto­Kindersitz etwas verändern. Änderungen darf ausschließlich de r Hersteller vornehmen .
2. Verwendung im Fahrzeug
Gefahr! Ein auf die Babyschale auftreffender
Airbag kann Ihr Kind sehr schwer verletzen oder sogar töten.
Nicht auf Beifahrersitzen mit Front­Airbag verwenden! 3)
Bitte beachten Sie hierzu die Hinweise zur Benutzung von Auto- Kindersitzen in Ihrem Fahrzeug-Handbuch.
Page 9
DE
GB
FR
8
GB
User instructions
NL
Gebruiksaanwijzing
DE
GB
NL
• The child safety seat ha s been designed, tested and certified according to the requirements of the European Standard for Child Safety Equipmen t (ECE R 44/04). The seal of approval E (in a circle) and the approval number are located on the approval label (sticker on the child safety seat) .
• This approval will be invalidated if you make any modifications to the child safety seat. Only the manufacturer is permi tted to make modifications.
2. Use in the vehicle
Danger! An airbag hitti ng the baby seat can cause
serious injuries to your child, possibly resulting in death.
Do not use on pas s e n ger seats with a front airbag! 3)
Please observe the instructions in your vehicle manual for the use of child safety seats.
• Het autokinderzitje is ontworpen, getest en goedgekeurd overeen komstig de vereisten van de Europese norm voor ve iligheidsvoorzien ingen voor kinderen (ECE R 44/04). Het keurmerk E (in een rondje) en het goedkeuringsnummer bevinden zich op het goedkeuringslabel (sticker op het autokinderzitje).
• De goedkeuring vervalt zodra er wijzigingen aan het autokinderzitje worden aangebracht. Wijzigingen mogen alleen door de fabrikant worden uitgevoerd.
2. Gebruik in de auto
Gevaar! Een airbag die tegen de baby-autostoel
klapt, kan uw kind zeer ernstig verwonden of zelfs doden.
Gebruik het kinderzitje niet op een passagiersstoel met frontairbag! 3)
Raadpleeg hiervoor de instructies voor het gebruik van autokinderzitjes in het handboek van uw auto.
Page 10
9
DE
Gebrauchsanleitung
2.1 mit ISOFIX-Befestigung
und Stützbein (Semi­Universal)
Die Befestigung mit der BRITAX
RÖMER PRIMO BASE erfolgt durch
eine Semi-Universale Genehmigung. Der Sitz darf nur in den Fahrzeugen verwendet werden die in der beigelegten Kfz-Typenliste aufgeführt sind. Die Typenliste wird laufend ergänzt. Die aktuellste Version erhalten Sie auf www.britax.eu.
So können Sie Ihren Auto-Kindersitz verwenden:
(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes.)
Nicht auf Beifahrersitzen mit Front­Airbag verwenden! 3)
in Fahrtrichtung nein entgegen der Fahrtrichtung ja auf Sitzen mit:
ISOFIX-Befestigungspunkten (zwischen Sitzfläche und Rückenlehne)
ja 3)
Page 11
DE
GB
FR
10
GB
User instructions
NL
Gebruiksaanwijzing
DE
GB
NL
2.1 with ISOFIX fastening and support mount (Semi­Universal)
Fastening with the BRITAX RÖMER
PRIMO BASE is achieved through a
Semi-Universal approval. The seat may only be used in those vehicles cited in the enclosed vehicle type list. This list is constantly updated. You can find the latest version at www.britax.eu.
You can use your child safety seat as follows:
(Please observe the regulations applicable to your particular country).
Do not use on passenger seats with a front airbag! 3)
in the direction of travel no against the direction of travel yes on seats featuring:
ISOFIX fastening points (between seat surface and backrest)
yes 3)
2.1 Met ISOFIX-bevestiging en steunpoot (semi­universeel)
De bevestiging met BRITAX RÖMER PRIMO BASE vereist een goedkeuring voor semi-universele toepassing. Het zitje mag alleen worden gebruikt in auto’s die in de bijgevoegde lijst van autotypen worden vermeld. Deze lijst van autotypen wordt continu bijgewerkt. De actuele versie vindt u op www.britax.eu.
Het autokinderzitje kan als volgt worden gebruikt:
(Houd u aan de in uw land geldende voorschriften.)
Gebruik het kinderzitje niet op een passagiersstoel met frontairbag! 3)
in de rijrichting nee tegen de rijrichting in ja op stoelen met:
ISOFIX-bevestigingspunten (tussen zitting en rugleuning)
ja 3)
Page 12
11
DE
Gebrauchsanleitung
2.2 mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges und Stützbein (Semi-Universal)
Die Befestigung mit der BRITAX
RÖMER PRIMO BASE erfolgt durch eine
Semi-Universale Genehmigung. Der Sitz darf nur in den Fahrzeugen verwendet werden die in der beigelegten Kfz-Typenliste aufgeführt sind. Die Typenliste wird laufend ergänzt. Die aktuellste Version erhalten Sie auf www.britax.eu.
So können Sie Ihren Auto-Kindersitz verwenden:
(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes.)
in Fahrtrichtung nein entgegen der Fahrtrichtung ja auf Sitzen mit:
ISOFIX-Befestigungspunkten (zwischen Sitzfläche und Rückenlehne)
ja 3)
Page 13
DE
GB
FR
12
GB
User instructions
NL
Gebruiksaanwijzing
DE
GB
NL
2.2 with the vehicle's 3-point belt and support mount (Semi-Universal)
Fastening with the BRITAX RÖMER
PRIMO BASE is achieved through a Semi-
Universal approval. The seat may be used only in those vehicles cited in the enclosed vehicle type list. This list is constantly updated. You can find the latest version at www.britax.eu.
You can use your child safety seat as follows:
(Please observe the regulations applicable to your particular country).
in the direction of travel no against the direction of travel yes on seats featuring:
ISOFIX fastening poin ts (between seat surface and backrest)
yes 3)
2.2 Met de driepuntsgordel van de auto en steunpoot (semi-universeel)
De bevestiging met BRITAX RÖMER PRIMO BASE vereist een goedkeuring voor semi-universele toepassing. Het zitje mag alleen worden gebruikt in auto’s die in de bijgevoegde lijst van autotypen worden vermeld. Deze lijst van autotypen wordt continu bijgewerkt. De actuele versie vindt u op www.britax.eu.
Het autokinderzitje kan als volgt worden gebruikt:
(Neem de in uw land geldende voorschriften in acht.)
in de rijrichting nee tegen de rijrichting in ja op stoelen met:
ISOFIX-bevestigingspunten (tussen zitting en rugleuning)
ja 3)
Page 14
13
DE
Gebrauchsanleitung
Nicht auf Beifahrersitzen mit Front­Airbag verwenden! 3)
3. Einbau im Fahrzeug
Zum Schutz Ihres Babys
• Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-Kindersitz nie
unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
• Stellen Sie keine Gegenstände in den Fußraum
vor der Base.
Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen
Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können ungesicherte Gegenstände und Personen andere Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stehts darauf, dass...
• die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze festgestellt
sind (z.B. umklappb are Rücksitzbank einrasten).
• im Fahrzeug (z.B. auf der Hutablage) alle
schweren oder scharfkantigen Gegenständ e gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
• der Auto-Kindersitz im Auto immer gesichert ist,
auch wenn kein Kind transportiert wird.
Page 15
DE
GB
FR
14
GB
User instructions
NL
Gebruiksaanwijzing
DE
GB
NL
Do not use on passenger seats with a front airbag! 3)
3. Installation in the vehicle
For the protection of your baby
• Please do not leave your child unattended in the child safety seat in the vehicle.
• Do not place any objects in the foot area in front of the carry-cot.
For the protection of all vehicle occupants
In the case of an emergency stop or an accident, unsecured persons or objects may cause injury to other vehicle occupants. Please always check that...
• the backrests of the vehicle seats are locked (i.e. that a foldable rear seat bench latch is engaged).
• all heavy or sharp-edged objects in the vehicle (e.g. on the parcel shelf) are secured.
• all persons in the vehicle have their seat belts fastened.
• the child safety seat is always secured when it is in the vehicle, even if no child is being transported.
Gebruik het kinderzitje niet op een passagiersstoel met frontairbag! 3)
3. Inbouw in de auto
Ter bescherming van uw baby
• La at uw kind nooit zonder to ezicht in het kinderzitje in de aut o achter.
• Pl aats geen voorwerpen in de be enruimte vóór de base.
Ter bescherming van alle passagiers
Bij een noodstop of een ongeval kunnen niet­vastgemaakte voorwerpen of personen andere passagiers verwonden. Zorg er daarom altijd voor dat …
• de rugleuningen van de zitplaatsen zijn vastgezet (bijv. de neerklapbare rugleuning van de achterbank vastkli kken);
• alle zware of scherpe voorwerpen in de auto (bijv. op de hoedenplank) vastgemaakt zijn;
• alle personen in de auto de g ordel om hebben;
• het kinderzitje in de auto is vastgemaakt, ook als er geen kind wordt vervoerd.
Page 16
15
DE
Gebrauchsanleitung
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges
• An einigen Auto-Sitzbezügen aus emp findlichem Material (z. B. Velours, Leder etc.) können durch die Benutzung von Auto-Kindersitzen Gebrauchsspuren auftreten. Zum optimalen Schutz Ihrer Autosi tzbezüge empfehlen wir die Verwendung des BRITAX-Autositzschoners aus unserem Zubehörprogramm.
Page 17
DE
GB
FR
16
GB
User instructions
NL
Gebruiksaanwijzing
DE
GB
NL
To protect your vehicle
• Wear marks may de velop on some vehicle seat covers made of sensitive materials (e.g. velour, leather, etc.) when child safety seats are used. For optimal protection of your car seat covers, we recommend using the BRITAX car seat covers from our range of accessories.
Ter bescherming van uw auto
• Bepaalde autostoelbekledin ge n va n gevoelig materiaal (bijv. velours, leer, …) kunnen tekenen van slijtage gaan vertonen door gebruik van het autokinderzitje. Om u w autostoelbekleding en optimaal te beschermen , adviseren wij het gebruik van de BRITAX-autostoelbeschermer uit ons accessoireprogramma.
Page 18
17
DE
Gebrauchsanleitung
4. Montage des Dämpfungsbügels
Þ
Führen Sie die Stäbe des Dämpfungsbügels in die vorgesehene Halterung links und rechts ein.
Þ Befestigen Sie den Dämpfungsbügel von der
Unterseite mit Hilfe der mitgelieferten Schrauben
Þ ...und ziehen Sie die Schrauben mit einem
Schraubenzieher fest an.
Vorsicht! Vergewissern Sie sich, ob der Dämpfungsbügel korrekt ein gebaut ist.
Page 19
DE
GB
FR
18
GB
User instructions
NL
Gebruiksaanwijzing
DE
GB
NL
4. Assembling the shock bar
Þ
Insert the rods of the shock bar left and right into the bracket provided.
Þ Fasten the shock bar from underneath using the
screws provided.
Þ ... and firmly tighten the screws using a
screwdriver.
Caution! Make sure that the shock bar is installed correctly.
4. Montage van de beugel
Þ
Steek de staven van de beugel in de daarvoor bedoelde houder links en rechts.
Þ Bevest ig de beugel aan de onderzijde met
behulp van de bijgeleverde schroeven.
Þ Draai deze schroeven met een schroevendraaier
goed aan.
Let op! Verzeker u ervan dat de beugel correct gemonteerd is.
Page 20
19
DE
Gebrauchsanleitung
5. Einbau mit ISOFIX
5.1 Befestigung der
Babyschale mit ISOFIX­Adapter und Stützbein
Þ
Clipsen Sie die beiden Einführhilfen* 01, mit der Aussparung nach oben auf die beiden ISOFIX-Befestigungspunkte 02. Tipp! Die ISOFIX-Befestigungsspunkte 02 befinden sich zwischen Sitzfläche und Rückenlehne des Fahrzeugsitzes.
* Die Einführhilfen erleichtern den Einbau mit ISOFIX und vermeiden Beschädigungen des Sitzbezuges. Sie sollten bei Nichtgebrauch entfernt und sorgfältig aufbewahrt werden. Bei Fahrzeugen mit umklappbarer Rückenleh ne m üssen die Einführhilfen vor dem Umklappen entfernt werden.
Auftretende Funktionsstörungen sind meist auf Verunreinigungen in den Einführhilfen und an den Haken zurückzuführen. Abhilfe kann durch Beseitigung dieser Verunreinigungen geschaffen werden.
02
01
Page 21
DE
GB
FR
20
GB
User instructions
NL
Gebruiksaanwijzing
DE
GB
NL
5. Installation with ISOFIX
5.1 Fastening the baby seat using the ISOFIX adapter and support mount
Þ
Clip the two insert guides* 01, recess facing upwards, to the two ISOFIX fastening points 02. Tip! The ISOFIX fastening points 02 are located between the seat surface and the backrest of the vehicle seat.
* The insert guides make it easier to install the seat using ISOFIX and prevents the seat cover from becoming damaged. When not in use, they should be removed and kept in a safe place. If your vehicle has folding backr ests, you need to remove the insert guides before folding the m down.
Most malfunctions are caused by soiling in the insert guides and on the hooks. Such malfunctions can be remedied by removing this soiling.
5. Inbouw met ISOFIX
5.1 Bevestiging van de baby­autostoel met de ISOFIX­adapter en steun p o ot
Þ
Klik de beide kliksystemen* 01, met de uitsparing naar boven gericht, op de beide ISOFIX-bevestigingspunten 02. Tip! De ISOFIX-bevestigingspunten 02 bevinden zich tussen de zitting en rugleuning van de autostoel.
* De kliksystemen vergemakkelijken de inbouw met ISOFIX en voorkomen beschadigingen va n d e stoelbekleding. Wanneer de kliksystemen niet worden gebruikt, dienen ze verwijderd en zorgvuldig bewaard te worden . Bij auto’s met neerklapbare rugleuning moeten de kliksystemen vóór het neerklappen worden verwijderd.
Eventuele problemen worden meestal veroorzaakt door vuil in de kliksystemen en haken. De problemen kunnen worden opgelost door de kliksystemen en haken te reinigen.
Page 22
21
DE
Gebrauchsanleitung
Þ Lösen Sie das Stützb ein 03 aus der Arretierung,
in dem Sie die rote Verstelltaste drücken und das Bein bis zum Anschlag nach unten ziehen, bis das Stützbein einrastet.
Þ Rotieren Sie die Rastarme 04 nach außen. Þ Stellen Sie die Base 05 auf den Autositz.
Þ Fassen Sie die Base 05 mit beiden Händen. Þ Schieben Sie beide Rastarme 04 in die
Einführhilfen 01, bis die Rastarme auf beiden Seiten einrasten. „KLICK!“
03
05
04
04
05
01
Page 23
DE
GB
FR
22
GB
User instructions
NL
Gebruiksaanwijzing
DE
GB
NL
Þ Release the support mount 03 from the catch by
pressing the red adjustment button and pulling the mount all the way down until the support mount engages.
Þ Turn the locking 04 outwards. Þ Put the carry-cot 05 on the car seat.
Þ Hold the carry-cot 05 with both hands. Þ Push both locking arms 04 into the insert guides
01, until the arms engage on both sides .
"CLICK!"
Þ Maak de steunpoot 03 uit de vergrendeling los
door de rode verstel knop in te drukken en de poot tot aan de aanslag naar beneden te trekken, tot de steunpoot vastklikt.
Þ Draai de bevestigingsarmen 04 naar buiten. Þ Plaats de base 05 op de autostoel.
Þ Pak de ba se 05 met beide handen vast. Þ Schui f de beide bevestigingsarmen 04 in de
kliksystemen 01, totdat de bevestigingsarmen aan beide zijden vastklikken. ‘KLIK!’
Page 24
23
DE
Gebrauchsanleitung
Þ Ziehen Sie an der Base 05, um das beidseitige
Einrasten zu überprüfen.
Þ Drücken Sie die rote Verstelltaste 06 und ziehen
Sie das Stützbein 03 so weit aus, bis es sicher auf dem Fahrzeugboden steht.
Das Stützbein 03 darf nie in der Luft hängen oder mit Gegenständen unter legt werden. Achten Sie aber darauf, dass das Stützbein 03 die Base 05 nicht von der Sitzfläche abhebt.
05
03
05
04
Page 25
DE
GB
FR
24
GB
User instructions
NL
Gebruiksaanwijzing
DE
GB
NL
Þ Pull on the carry-cot 05 to check it is fully
engaged.
Þ Push the red adjustment button 06 and pull out
the support mount 03 until it rests firmly on the floor of the vehicle.
The support mount 03 must never be suspended in mid-air or supporte d by other objects. But ensure that the support mount does not raise 03 the carry-cot 05 from the seat surface.
Þ Trek aan de base 05, om te controleren of deze
aan beide zijden is vastgeklikt.
Þ Druk op d e rode verstelknop 06 e n trek de
steunpoot 03 uit, totdat deze stevig op de vloer van de auto staat.
De steunpoot 03 mag nooit los in de lucht hangen of met andere voo rwerpen worden ondersteund. Let er echter op dat de steunpoo t
03 de base 05 niet van de zitting tilt.
Page 26
25
DE
Gebrauchsanleitung
Þ Vergewissen Sie sich, dass die Oberseite der
Base 05 frei von Fremdkörpern ist.
Þ Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel 08
in der oberen Stellung A ist.
Þ Stellen Sie die Babyschale entgegen der
Fahrtrichtung (Baby schaut nach hinten) auf die Base 05...
Þ ... und rasten Sie die Babyschale ein. „KLICK!“
Þ Ziehen Sie am Tragebügel 08 der Babyschale,
um das vollständige Einrasten zu überprüfen.
05
08
A
05
08
Page 27
DE
GB
FR
26
GB
User instructions
NL
Gebruiksaanwijzing
DE
GB
NL
Þ Ensure that the top surface of the carry-cot is 05
free of foreign bodies.
Þ Ensure that the handle 08 is in its upper position
A.
Þ Position the baby seat on the carry-cot against
the direction of tr avel (ba by facing backwa rds)....
05...
Þ ... and lock the baby seat in place. "CLICK!"
Þ Pull on the baby seat handle 08 to ch eck it is fully
engaged.
Þ Verzeker u ervan dat de bovenzijde van de base
05 vrij is van vreemde voorwerpen.
Þ Verzeker u ervan dat de draa gbeugel 08 zich in
de hoogste stand A bevindt.
Þ Plaats de baby-autostoel tegen de rijrichting in
(de baby kijkt naar achteren) op de base 05.
Þ Klik d e baby-autostoel vast. ‘KLIK!’
Þ Trek aan de draagbeugel 08 van de baby-
autostoel, om te controlere n of de ze volledig is vastgeklikt.
Page 28
27
DE
Gebrauchsanleitung
5.2 So ist Ihre Babyschale mit dem ISOFIX-Adapter richtig eingebaut
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass...
•die Base 05 beidseitig mit den Rastarmen 04 in
den ISOFIX-Befestigungspunkten 02 eingerastet ist.
• das Stützbein 03 sicher auf dem Fahrzeugboden
steht. Das Stützbein 03 darf die Base 05 nicht von der Sitzfläche abheben.
• die Babyschale vollständig auf die Base 05
eingerastet ist.
• die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung
befestigt ist.
• die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz
befestigt ist, wenn kein Front-Airbag auf die Babyschale einwirken kann.
0
05
04
02
05
04
03
05
05
08
Page 29
DE
GB
FR
28
GB
User instructions
NL
Gebruiksaanwijzing
DE
GB
NL
5.2 Fitting your baby seat with the ISOFIX adapter correctly installed.
For your baby's safety, check that...
• the carry-cot 05 is engaged on both sides with
the locking arms 04 in the ISOFIX fastening points 02.
• the support mount 03 is positioned securly on
the floor of the vehicle. The support mount 03 must not lift the carry-cot 05 from the seat surface.
• the baby seat is fully engaged on the carry-cot.
05
• The baby seat is fastened against the direction
of travel.
• The baby seat is only fastened on the p assenge r
seat if there is no front airbag that could interfere with the baby seat.
5.2 Zo is de baby-autostoel met de ISOFIX-adapter juist ingebouwd
Controleer voor de veiligheid van uw baby of:
• de base 05 aan beide zijden met de
bevestigingsarmen 04 in de ISOFIX­bevestigingspunten 02 is vastgeklikt;
• de steunpoot 03 veilig op de vloer van de auto
staat; de steunpo ot 03 mag de base 05 niet van de zitting tillen;
• de baby-autostoel volledig in de base 05 is
vastgeklikt;
• de baby-autostoel tegen de rijrichting in is
bevestigd;
• de baby-autostoel niet op de passagiersstoel is
bevestigd als er een frontairbag aanwezig is die de baby-autostoel kan raken.
Page 30
29
DE
Gebrauchsanleitung
5.3 Ausbau der Babyschale mit dem ISOFIX-Adapter und Stützbein
Þ
Drücken Sie den roten Ent riegelungs­knopf 07 und heben Sie gleichzeitig die Babyschale an. Tipp! Im täglichen Gebrauch können Sie die Base 05 im Fahrzeug eingebaut lassen. Nehmen Sie einfach nur die Baby schale ab.
Þ Schie ben Sie das Stützbein 03 wieder
zusammen.
Þ Schie ben Sie die roten Löseknöpfe 09 nach
unten. Die Rastarme 04 lösen sich.
Þ Klappen Sie das Stützbein 03 auf die Unterseite
und hängen Sie es in die A rretierung ein.
Þ Schwenken Sie die Rastarme 04 nach innen.
Tipp! Die Rastarme 04 sind so vor Beschädigungen gesc hützt
07
05
07
05
03
05
04
Page 31
DE
GB
FR
30
GB
User instructions
NL
Gebruiksaanwijzing
DE
GB
NL
5.3 Removing the baby seat using the ISOFIX adapter and support mount
Þ
Push the red release button 07 and lift the baby seat at the same time. Tip! In daily use, you can have the carry-cot 05 installed in the vehicle . Remove only the baby seat.
Þ Fold back the support mount 03 . Þ Push the red release button 09 downwards. The
locking arms 04 release.
Þ Fold the support mount 03 downwards and hook
in.
Þ Turn the locking arms 04 inwards. Tip! This
protects the locking arms 04 from damage
5.3 Demontage van de baby­autostoel met de ISOFIX­adapter en steu n po o t
Þ
Druk op de rode ontgrendelingsknop 07 en til tegelijkertijd de baby-autostoel op. Tip! In het dagelijkse gebruik kunt u de base 05 in de auto ingebouwd laten. Verwijder gewoon de baby-autostoel.
Þ Schui f de steunpoot 03 weer in. Þ Schuif de rode ontgrendelingsknoppen 09 naar
beneden. De bevestigingsarmen 04 worden ontgrendeld.
Þ Klap de steunpoot 03 tegen de onderzijde en zet
deze in de vergrendeling vast.
Þ Draai de bevestigingsarmen 04 naar binnen.
Tip! De bevestigingsarmen 04 zijn op die manier beschermd tegen beschadiging.
Page 32
31
DE
Gebrauchsanleitung
6. Einbau mit 3-Punkt-Gurt
6.1 Befestigung der Babyschale mit 3-Punkt­Gurt und Stützbein
Þ
Lösen Sie das Stützbein 03 aus der Arretierung, in dem Sie die rote Verstelltaste drücken und das Bein bis zum Anschlag nach unten ziehen. Klappen Sie das Stützbein aus, bis die Arretierung bei 90° einrastet. Stellen Sie die Base 05 auf den Autositz.
Einlegen des Autogurtes
Þ
Führen Sie den Autogurt über die Base 05.
Þ Rasten Sie die Schlosszunge im Auto-
Gurtschloss 10 ein.
Þ Legen Sie den Beckengurt 11 und den
Diagonalgurt 13 unter die beiden Gurtführungen
12 ein.
03
05
13
11
12
1005
Page 33
DE
GB
FR
32
GB
User instructions
NL
Gebruiksaanwijzing
DE
GB
NL
6. Inbouw met driepuntsgordel
6.1 Bevestiging van de baby­autostoel met de driepunt s g ordel en steunpoot
Þ
Maak de steunpoot 03 uit de vergrendeling los door de rod e ve rs telknop in te drukken en de poot tot aa n de aanslag naar beneden te trekken. Klap de steunpoot uit, totdat de vergrendeling 90° vastklikt. Plaats de base 05 op de autostoel.
Aanbrengen van de autogordel
Þ
Leid de autogordel over de base 05.
Þ Klik de gesp in het slot van de
autogordel 10 vast.
Þ Breng het heupgedeelte 11 en het
schoudergedeelte 13 onder de beide gordelgeleiders 12 aan.
6. Installation with 3-point belt
6.1 Fastening the baby seat using the 3-point belt and support mount
Þ
Release the support mount 03 from the catch by pressing the red adjustment button and pulling the mount all t he way down. Unfold the support mount until it locks at 90°. Put the carry­cot 05 on the car seat.
Engage the vehicle seat bel t
Þ
Guide the vehicle seat belt over the carry­cot
05
.
Þ Engage the buckle tongue in the ve hicle seat
belt buckle 10.
Þ Place the lap belt 11 and diagonal belt 13 under
the two belt guides 12.
Page 34
33
DE
Gebrauchsanleitung
Spannen des Autogurtes
Þ Ziehen Sie am Diagonalgurt 13, um
den ganzen Autogurt zu straffen.
Þ Halten Sie den Autogurt gestrafft.
Drücken Sie dabei die Base 05 auf die Sitzfläche und gegen die Rü ckenle hne de s Fahr zeugsi tzes .
Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 10 darf auf keinen Fall über der Gurtführung 12 liegen.
Þ Ziehen Sie an der Base 05, um den festen
Einbau zu überprüfen.
Vorsicht! Überprüfen Sie regelmäßig den festen Einbau der Base
05. Spannen Sie
den Autogurt stets wieder nach, wenn die Base 05 sich wärend einer längeren Benutzungsdauer etwas lockert.
Befestigungsclip
Þ Klemmen Sie zusätzlich beide Gurte,
auf der Seite des Autogurtschlosses
10, in den Befestigungsclip 14 ein.
13
11
12
14
13
11
12
10 14 05
Page 35
DE
GB
FR
34
GB
User instructions
NL
Gebruiksaanwijzing
DE
GB
NL
Tension the vehicle seat belt
Þ Pull o n the diagonal belt section 13 to
tension the entire vehicle seat belt.
Þ Keep the vehicle seat belt tens ioned.
At the same time, push the carry-cot 05 onto the seat surface and against the backrest of the vehicle seat.
Caution! The buckle of the vehicle seat belt
10 must not be positio ned in the belt guide
12.
Þ Pull the carry-cot 05, to check that it is secure ly
installed.
Caution! Regularly check that the carry-cot is securely installed
05. Always re-tension
the vehicle seat belt if the carry-cot 05 has worked loose after prolonged use.
Fastening clip
Þ In addition, clamp both belts on the side
of the buckle of the vehicle seat belt 10 into the fastening clip 14.
Spannen van de autogordel
Þ Trek aan het schouder gedeelte 13 van
de autogordel, om de hele autogordel aan te spannen.
Þ Houd de autogordel strak aangetrokken.
Druk hierbij de base 05 op de zitting en tegen de rugleuning van de autostoel.
Let op! Het slot van de autogordel 10 mag in geen geval over de gord el geleider 12 liggen.
Þ Trek aan de base 05, om de vaste inbouw te
controleren.
Let op! Controleer reglmatig de vaste inbouw van de base
05. Span de autogordel
altijd opnieuw aan, al s de base 05 tijdens een langere gebruiksduur wat losser komt te zitten.
Bevestigingsklem
Þ Klem eerst de beide gordels aan de
zijde van het slot van de autogordel 10 in de bevestigings klem 14 vast.
Page 36
35
DE
Gebrauchsanleitung
Einstellen des Stützbeins
Þ Drücke n Sie auf die rote Verstelltaste
06 und ziehen Sie das Stützbein 03 so
weit aus, bis es sicher a uf dem Fahrzeugboden steht.
Das Stützbein 03 darf nie in der Luft hängen oder mit Gegenständen unter legt werden. Achten Sie darauf, dass das Stützbein 03 die Base 05 nicht von der Sitzfläche abhebt.
Einrasten der Babyschale
Þ Vergewissen Sie sich, dass die
Oberseite der Base 05 frei von Fremdkörpern ist.
Þ Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel 08
in der oberen Stellung A ist.
Þ Stellen Sie die Babyschale entgegen der
Fahrtrichtung (Baby schaut nach hinten) auf die Base 05...
Þ ... und rasten Sie die Babyschale ein. „KLICK!“ Þ Ziehen Sie am Tragebügel 08 der Babyschale,
um das vollständige Einrasten zu überprüfen.
03
05
04
05
08
A
Page 37
DE
GB
FR
36
GB
User instructions
NL
Gebruiksaanwijzing
DE
GB
NL
Adjusting the support mount
Þ Push the red adjustment button 06 and
pull out the support mount 03 until it rests firmly on the floor of the vehicle.
The support mount in 03 must never be suspended in mid-air or supported by other objects. Ensure that th e support mount 03 does not raise the carry-cot 05 from the seat surface.
Engage the baby seat
Þ Ensure that the top surface of the carr y-
cot 05 is free of foreign bodies.
Þ Ensure that the handle 08 is in its upper position
A.
Þ Position the baby seat on the carry-cot against
the direction of travel (baby facing backwards)
05...
Þ ... and lock the baby seat in place. "CLICK!" Þ Pull the handle 08 of the baby seat to check it is
fully engaged.
Instellen van de steunpoot
Þ Druk op de rode verstelknop 06 en trek
de steunpoot 03 uit, to tda t deze stevig op de vloer van de auto staat.
De steunpoot 03 mag nooit los in de lucht hangen of met andere voo rwerpen worden ondersteund. Let er op dat de steunpoot 03 de base 05 niet van de zitting tilt.
Vastklikken van de baby-autostoel
Þ Verzeker u ervan dat de bovenzijde van
de base 05 vrij is van vreemde voorwerpen.
Þ Verzeker u ervan dat de draa gbeugel 08 zich in
de hoogste stand A bevindt.
Þ Plaats de baby-autostoel tegen de rijrichting in
(de baby kijkt naar achteren) op de base 05.
Þ Klik d e baby-autostoel vast. ‘KLIK!’ Þ Trek aan de draagbeugel 08 van de baby-
autostoel, om te controlere n of de ze volledig is vastgeklikt.
Page 38
37
DE
Gebrauchsanleitung
6.2 So ist Ihre Babyschale mit dem 3-Punkt-Gurt richtig eingebaut
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass...
• de r Beckengurt 11 und der Diagonalgurt 13
richtig in den Gurtführungen 12 liegen.
• der Befestigungsclip 14 an beiden Gurten
befestigt ist.
• das Stützbein 03 sicher auf dem Fahrzeugboden
steht. Das Stützbein 03 darf die Base 05 nicht von der Sitzfläche abheben.
• die Babyschale vollständig auf die Base 05
eingerastet ist.
• die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung
befestigt ist.
• die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz
befestigt ist, wenn kein Front-Airbag auf die Babyschale einwirken kann.
13
11
12
14
03
05
08
Page 39
DE
GB
FR
38
GB
User instructions
NL
Gebruiksaanwijzing
DE
GB
NL
6.2 Fitting your baby seat correctly using the 2-point belt
For your baby's safety, check that...
• the lap belt 11 and the diagonal belt 13 are
correctly positioned in the belt guides 12.
• the fastening clip is 14 fixed to both belts.
• the support mount 03 is positioned securely on
the floor of the vehicle. The support mount 03 must not lift the carry-cot 05 from the seat surface.
• the baby seat is fully engaged on the carry-cot.
05
• The baby seat is fastened agai nst the direction
of travel.
• The baby seat is only fastened on the p assenge r
seat if there is no front airbag that could interfere with the baby seat.
6.2 Zo is de baby-autostoel met de driepuntsgordel jui st ingebouwd
Controleer voor de veiligheid van uw baby of:
• het heupgedeelte 11 en schoudergedeelte 13
van de autogordel juist in de gordelgeleiders 12 zitten;
• de bevestigingsklem 14 aan beide gordels
bevestigd is;
• de steunpoot 03 veilig op de vloer van de auto
staat; de steunpo ot 03 mag de base 05 niet van de zitting tillen;
• de baby-autostoel volledig in de base 05 is
vastgeklikt;
• de baby-autostoel tegen de rijrichting in is
bevestigd;
• de baby-autostoel niet op de passagiersstoel is
bevestigd als er een frontairbag aanwezig is die de baby-autostoel kan raken.
Page 40
39
DE
Gebrauchsanleitung
6.3 Ausbau der Babyschale mit mit 3-Punkt-Gurt und Stützbein
Þ
Drücken Sie den roten Entrieglungsknopf 07 und heben Sie gleichzeitig die Babyschale an. Tipp! Im täglichen Gebrauch können Sie die Base 05 im Fahrzeug eingebaut lassen. Nehmen Sie einfach nur die Baby schale ab.
Þ Schie ben Sie das Stützbein 03 wieder
zusammen.
Þ Öffnen Sie den Befestigungsclip 14 . Þ Lösen Sie die Gurte am Autogurtschloss 10. Þ Klappen Sie das Stützbein 03 auf die Unterseite
und hängen Sie es in die A rretierung ein.
07
05
03
05
10
03
05
10
Page 41
DE
GB
FR
40
GB
User instructions
NL
Gebruiksaanwijzing
DE
GB
NL
6.3 Removing the baby seat using the 3-point belt and support mount
Þ
Push the red release button 07 and lift the baby seat at the same time. Tip! In daily use, you can have the carry-cot 05 installed in the vehicle . Remove only the baby seat.
Þ Fold back the 03 support mount. Þ Open th e fastening clip 14 . Þ Release the belt on the buckle of the vehicle seat
belt 10.
Þ Fold the support mount 03 downwards and hook
in.
6.3 Demontage van de baby­autostoel met de driepunt s g ordel en steunpoot
Þ
Druk op de rode ontgrendelingsknop 07 en til tegelijkertijd de baby-autostoel op. Tip! In het dagelijkse gebruik kunt u de base 05 in de auto ingebouwd laten. Verwijder gewoon de baby-autostoel.
Þ Schui f de steunpoot 03 weer in. Þ Open de bevestigingsklem 14 . Þ Maak de gordels aan het slot van de autogordel
10 los.
Þ Klap de steunpoot 03 tegen de onderzijde en zet
deze in de vergrendeling vast.
Page 42
41
DE
Gebrauchsanleitung
7. Pflegeanleitung
Zum Erhalt der Schutzwirkung
• Bei einem Unfall mit einer Aufprallgeschwindig-
keit über 10 km/h können Beschädigungen am Auto-Kindersitz aufgetreten sein, die nicht unbedingt offensichtli ch sind. In diesem Fall muss der Auto-Kindersi tz ausgetauscht werden. Bitte entsorgen Sie ihn fachgerecht (siehe 8).
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile
auf Beschädigungen . Vergewissern Sie sic h, dass die mechanischen Bauteile einwandfrei funktionieren.
• Achten Sie darauf, dass der Auto-Kindersitz
nicht zwischen harten Teilen (Fahrzeugtür, Sitzschiene etc.) ein ge klemmt und beschädigt wird.
• La ssen Sie einen beschädig ten Auto-Kindersitz
(z.B. nach einem Sturz), unbedingt überprüfen.
Page 43
DE
GB
FR
42
GB
User instructions
NL
Gebruiksaanwijzing
DE
GB
NL
7. Care instructions
To retain the protective effect
• In an accident at a collision speed above 10 km/ h, the child safety seat could suffer damage which is not necessarily obvious. In this case the child safety seat must be repla ced. Please dispose of it properly (see 8).
• Regul arly check all important parts for damage. Ensure the correct operation of all mechanical components.
• T o prevent damage or breakage, ensure that the child safety seat does not become jammed in the car door, seat runners, etc.
• Shou ld the child seat be damaged (for example after dropping it) it must be inspected.
7. Onderhoudshandleiding
Voor het behoud van de beschermende
werking
• Bi j een ongeval waarbij de botssnelheid hoger dan 10 km/u was, kan het autokinderzitje beschadigd zijn, zelfs indien er geen schade zichtbaar is. In di t g eval moet het autokinderzitje worden vervangen. Voer het zitje volgens de geldende voorschriften af (zie 8).
• Controleer alle belangrijke onderdelen regelmatig op beschadiging. Verzeker u ervan dat de mechanische com po nenten goed functioneren.
• Zorg ervoor dat het autokinderzitje niet tussen harde delen (portier, stoelrails enz.) klem komt te zitten en beschadigd r aakt.
• Laat een beschadigd autokinderzitje (bijv . na een val) altijd controleren.
Page 44
43
DE
Gebrauchsanleitung
8. Reinigung
•Die Kunststoffteile können Sie mit einer Seifenlösung abwaschen. Keine scharfen Mittel (wie z.B. Lösungsmittel) verwenden.
9. Hinweise zur Entsorgung
Bitte beachten Sie die Entsorgungs­bestimmungen Ihres Landes.
Entsorgung der Verpackung
Container für Pappe Entsorgung der Einzelteile Kunststoffteile entsprechend Kennzeichnung in
die dafür vorgesehenen
Container Metallteile Container für Metalle
Page 45
DE
GB
FR
44
GB
User instructions
NL
Gebruiksaanwijzing
DE
GB
NL
8. Cleaning
• The pl astic parts can be cleaned using soapy water. Do not use harsh cleaning agents (such as solvents).
9. Notes regarding disposal
Please observe the disposal regulations in your country.
Disposal of packaging
container for paperboard Disposal of components plastic parts container corresponding to the
label on the part metal parts container for metals
8. Reiniging
•De kunststof onderdelen kunnen met een zeepoplossing word en gereinigd. Gebruik geen bijtende middelen (zoals oplosmiddelen).
9. Instructies voor de afvoer
Neem de in uw land geldende afvalvoorschriften in acht.
Afvoer van de verpakki ng
Bij het oud papier Afvoer van de afzonderlijke delen Kunststof
onderdelen
Overeenkomstig de aanduiding
op het deel in de daarvoor
bestemde container Metalen delen Container voor metaal
Page 46
45
DE
Gebrauchsanleitung
10. Garantie - zwei Jahre
Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz leisten wir eine Garantie für Fabrikatio ns- oder M aterial -F ehle r von 2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt am Tage des Kaufes. Zum Nachweis bewahren Sie bitte die ausgefüllte Garantiekarte, den von Ihnen unterzeichneten Übergabe-Check sowie den Kaufbeleg für die Dauer der Garantiezeit au f.
Bei Reklamationen ist der Garantieschein dem Kindersitz beizufügen. Die Garantieleistung beschränkt sich auf Auto-/Fahrradkindersitze, die sachgemäß behandelt wurden und die in sauberem und ordentlichem Zustand zurückgesandt werden.
Die Garantie erstreckt sich nicht auf:
• na türliche Abnutzungs erscheinungen und Schäden durch übermäßige Beanspruchung
• Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung
Garantiefall oder nicht? Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe
Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigk eit gegen UV-Strahlung. Dennoch bleichen alle Stoffe aus, wenn sie der UV-Strahlung ausgesetzt sind.
Page 47
DE
GB
FR
46
GB
User instructions
NL
Gebruiksaanwijzing
DE
GB
NL
10. Warranty - two years
For this car/bicycle child seat we provide a 2-year warranty against manufacturing or material defects. The warranty period is effective from the day of purchase. As proof we ask th at yo u fill out the Warranty Card and retain it for the whole term of the warranty period, toge ther with the Transfer Check signed by you and yo ur sales receipt.
In the case of a warranty claim, the Warranty Card must be returned toget her with the product. The warranty only covers car/bicycle child seats which have been handled properly and which have been sent to us in a clean condition.
The warranty does not co ver:
• natural signs of wear and damage resulting from excessive stress.
• damage resulting from inappropriate or improper use
What is covered by the warranty? Fabric: All of our fabrics meet very high
requirements with regar d to colour fastness whe n exposed to UV radiation. Nevertheless, all fabrics fade when exposed to UV radiation. This is not a
10. Garantie - twee jaar
Voor dit a uto-/fiet skinderzitje geven wij 2 jaar garantie op fabricage- en materiaalfouten. De garant ieperiode gaat in op de datum van aankoop. Om aanspr aak op de garantie te kunnen maken, dien t u de ingevulde garantiekaart, de door u ondertekende overdrachtscontrole en he t aankoopbewijs gedu rende de gehele garantieperiode te bewa ren.
Bij klachten dient u h et kinderzitje samen met het bijgevoegde garant ieb ewijs terug te zenden. De garantie is alleen van toepassing op auto-/ fietskinderzitjes waar juist mee is omgegaan en die in schone en goede staat worden teruggezonden.
Uitgesloten van garantie zijn:
• no rmale tekenen van slijtage en schade ten gevolge van overmati ge belasting,
• schade ten gevolge van onbedoeld of onjuist gebruik.
Garantie of niet? Stoffen: Al onze stoffen voldoen aan hoge eisen
wat betreft de kleurbestendigheid tegen uv-straling. Alle stoffen verbleken echter als deze aan uv­straling worden blootgesteld. Hierbij gaat het niet
Page 48
47
DE
Gebrauchsanleitung
Hierbei handelt es sich um keinen Material-F ehler, sondern um normale Verschleißerscheinungen, für die keine Garantie übernommen wird.
Schloss: Sollten Funktionsstörungen am Gurtschloss auftreten, so sind diese meist auf Verunreinigungen zurückzuführen, welche ausgewaschen werden können. Bitte halten Sie sich in der Vorgehens- weise an Ihre Gebrauchsanleitung.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte unverzüglich an Ihren Fachhändler. Er wird Ihnen mit Rat und Tat zur Seite stehen. Bei der Bearbeitung von Reklamationsansprüchen kommen produktspezifische Abschreibungssätze zur Anwendung. Hier verweisen wir auf die beim Händler ausliegenden Allgemeinen Geschäfts­bedingungen.
Verwendung, Pflege und Wartung
Der Auto-/Fahrradkindersitz muss entsprechend der Gebrauchsanleitung behandelt werden. Wir weisen ausdrücklich darauf hin, dass nur Original­Zubehör bzw. Ersatzteile verwendet werden dürfen.
Page 49
DE
GB
FR
48
GB
User instructions
NL
Gebruiksaanwijzing
DE
GB
NL
material defect, but rather a normal sign of wear which is not covered by the Warranty.
Buckle: Buckle malfunction is often due to soiling which can be washe d out. Pl ease refe r to yo ur user instructions.
Please contact your retailer directly in the event of a warranty claim. He or she will give you the advice and support you need. Whe n pr ocessing claims, product-specific depreciation rates will be applied. Please refer to our Ge neral Terms and Conditions which are available from your retailer.
Use, care and maintenance
The car/bicycle child seat must be used in accordance with the user instructions. We would like to point out that it is extremely important that only Britax accessories an d replacement parts are used.
om materiaalfouten, maar om normale slijtageverschijnselen die van garantie zijn uitgesloten.
Slot: Eventuele problemen met het gordels lot zijn meestal het gevolg van verontreinigingen, die kunnen worden verwijderd door het slot met water te reinigen. Houd u hierbij aan de instructies in de gebruiksaanwijzing.
Neem, als uw kinderwage n nog onder de garantie valt, onmiddellijk contact op met uw vakhandel. Hier wordt u met raad en daad bijgestaan. Bij de behandeling van garantieclaims worden productspecifieke af schrijvingsregels toegepast. Hiervoor verwijzen wij u naar de bij de vakhandel verkrijgbare algem en e ve rkoopvoorwaarden.
Gebruik, onderhoud en verzorging
Het auto-/fietskinderzi tje moet overeenkomstig de gebruiksaanwijz ing worden behandeld. Wij wijzen er nadrukkelijk op dat uitsluitend originele accessoires en onderdelen mogen worden gebruikt.
Page 50
49
Page 51
DE
50
DE
DE
11. Garantiekarte / Übergabe-Check
Name:
________________________________________________
Adresse:
________________________________________________
Postleitzahl:
________________________________________________
Ort:
________________________________________________
Telefon (mit Vorwahl):
________________________________________________
E-Mail:
________________________________________________ ________________________________________________
Auto-/Fahrradkindersitz:
________________________________________________
Artikel-Nummer:
________________________________________________
Stoff-Farbe (Dessin):
________________________________________________
Zubehör:
________________________________________________
Page 52
51
DE
Übergabe-Check:
1. Vollständigkeit { geprüft / in Ordnung
2. Funktionsprüfung
- Verstellmechanismus Sitz { geprüft / in Ordnung
- Gurtzeug-Verstellung { geprüft / in Ordnung
3. Unversehrtheit
- Sitz überprüfen { geprüft / in Ordnung
- Stoffteile überprüfen { geprüft / in Ordnung
- Kunststoffteile überprüfen { geprüft / in Ordnung
Kaufdatum: ___________________________________
Händler Stempel
Käufer (Unterschrift): ___________________________________
Händler: ___________________________________
{ Ich habe den Auto-/Fahrradkindersitz geprüft
und mich vergewissert, dass der Sitz komplett übergeben wurde und dass alle Funktionen vollständig funktionieren.
{ Ich habe ausreichend Informationen über das
Produkt und seine Funktionen vor dem Kauf erhalten und die Pflege- und Wartungsanweisungen zur Kenntnis genommen.
Page 53
GB
52
GB
11. Warranty Card / Transfer Check
Name:
________________________________________________
Address:
________________________________________________
Post Code:
________________________________________________
Location:
________________________________________________
Telephone No. (including area code):
________________________________________________
Email:
________________________________________________ ________________________________________________
Car/bicycle child seat:
________________________________________________
Article No.:
________________________________________________
Fabric colour (design):
________________________________________________
Accessories:
________________________________________________
Page 54
53
GB
Transfer Check:
1. Completeness { examined / OK
2. Functional test
- Seat adjustment mechanism
{ examined / OK
- Harness adjustment { examined / OK
3. Intactness
- Seat { examined / OK
- Fabrics { examined / OK
- Plastic parts { examined / OK
Date of purchase: ___________________________________
Retailer's stamp
Buyer (signature): ___________________________________
Dealer: ___________________________________
{ I have examined the child car/bicycle seat and
am sure that the seat was complete on delivery and that all functions are sound.
{ I received adequate information on the product
and its functions prior to purchase and have noted the care and maintenance instructions.
Page 55
NL
54
NL
11. Garantiekaart/overdrachtscontrole
Naam:
________________________________________________
Adres:
________________________________________________
Postcode:
________________________________________________
Plaats:
________________________________________________
Telefoon (incl. netnummer):
________________________________________________
E-mail:
________________________________________________ ________________________________________________
Auto-/fietskinderzitje:
________________________________________________
Artikelnummer:
________________________________________________
Kleur stof (dessin):
________________________________________________
Accessoires:
________________________________________________
Page 56
55
NL
Overdrachtscontrole:
1. Volledigheid { gecontroleerd / in orde
2. Controle van de werking
- Verstel mechanisme zitje { gecontroleerd / in orde
- Gordelverstelling { gecontroleerd / in orde
3. Controle op beschadiging
- Zitje controleren { gecontroleerd / in orde
- Stoffen delen controleren { gecontroleerd / in orde
- Kunststofdelen controleren { gecontroleerd / in orde
Datum van aankoop: ___________________________________
Stempel verkoper
Klant (handtekening): ___________________________________
Verkoper: ___________________________________
{ Ik heb het auto-/fietskinderzitje gecontroleerd
en mij ervan verzekerd dat het zitje comp leet en volledig functionerend aan mij is overgedragen.
{ Ik heb voorafgaand aan de aankoop voldoende
informatie over het product en de werking e rvan gekregen en ben op de hoogte gesteld van de onderhouds- en verzorgingsvoorschriften.
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Britax Excelsior Limited 1 Churchill Way West
Andover Hampshire SP10 3UW United Kingdom
T.: +44 (0) 1264 333343 F.: +44 (0) 1264 334146 E.: service.uk@britax.com www.britax.com
Britax Römer
Britax Childcare
Britax Childcare
Kindersicherheit GmbH Blaubeurer Straße 71
D-89077 Ulm Deutschland
T.: +49 (0) 731 9345-199 F.: +49 (0) 731 9345-210 E.: service.de@britax.com www.britax.com
20000021581 - 02/15
Loading...