Wir freuen uns, dass unser KING plus
Ihr Kind sicher durch einen ne uen
Lebensabschnitt begleiten darf.
Um Ihr Kind richtig schützen zu
können, muss der KING plus
unbedingt so verwendet und
eingebaut werden, wie wir es Ihnen
in dieser Anleitung beschreib en.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung
haben, wenden Sie sich bitte an uns.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
User instructions
We are pleased that our KING plus
may accompany your child safely
through a new stage of his or her life.
In order to protect your child
correctly, the KING plus must
always be used and installed as
described in these instruc tions.
If you have any further questions
regarding its use, please feel free to
contact us.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd .
Mode d’emploi
Nous sommes heureux que notre
KING plus puisse accompagner votre
enfant en toute sécurité pendan t un
nouveau chapitre de sa vie.
Pour protéger efficacement votre
enfant, le KING plus doit
impérativement être utilisé et
installé de la manière décrite dans
le présent mode d’emploi.
Pour toute question complément aire,
ne pas hésiter à nous contacter.
• Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt,
geprüft und zugelassen
entsprechend den Anforderungen
der europäischen Norm für
Kindersicherheits-Einrichtungen
(ECE R 44/04). Das Prüfzeichen E
(in einem Kreis) und die
Zulassungsnummer befinden sich
auf dem Zulassungsetikett
(Aufkleber am Auto-Kindersit z).
• Die Zulass ung erlischt, sobald Sie
am Auto-Kindersitz etwas
verändern. Änderungen darf
2
1.Suitability
Certification
Britax /
RÖMER
Child safety
seat
KING plusI9 to 18 kg
*ECE = European Standard for Safety
Equipment
• The child safety seat has been
designed, tested and certified to the
requirements of the European
Standard for Child Safety
Equipment (ECE R 44/04). The seal
of approval E (in a circle) and the
approval number are located on the
approval label (sticker on the child
safety seat).
• This approval shall be invalidated if
you make any modifications to the
child safety seat. No modifications
may be made to the child safety
Tested and certified
according to
ECE* R 44/04
GroupBody weight
1.Habilitation
Homologation
Britax /
RÖMER
Siège
auto
KING plusI9 à 18 kg
*ECE = norme européenne pour les
équipements de sécurité
• Le siège auto est conçu, contrôlé et
homologué conformément aux
exigences de la norme européenne
pour les équipements de sécurité
pour enfants (ECE R 44/04). Le
signe de contrôle E (dans un cercle)
et le numéro d’homologation se
trouvent sur l’étiquette
d’homologation (autocoll ant sur le
siège auto).
• Le siège auto perd son
homologation dès que vous réalisez
des modifications. Toute
Vérification et
homologation selon
ECE* R 44/04
GroupePoids
ausschließlich der Hersteller
vornehmen.
•Der KING plus darf ausschließlich
zur Sicherung Ihres Kindes im
Fahrzeug verwendet werden. Er
eignet sich keinenfalls Zuhause als
Sitzgelegenheit oder Spielzeug.
seat other than by the
manufacturer.
• Use the KING plu s exclusively for
securing your child in your vehicle.
It is in no way suitable as a seat or
toy in the home.
modification doit exclusivement être
réalisée par le fabricant.
• KING plus est exclusivement
réservé à l’installation sécuritaire de
votre enfant dans votre véhicule. Il
convient en aucun cas à un usage
domestique en tant que chaise ou
jouet.
2.Verwendung im
Fahrzeug
Bitte beachten Sie die
Hinweise zur Benutzung
von Kinder-RückhalteSystemen in Ihrem
Fahrzeughandbuch.
So können Sie Ihren AutoKindersitz verwenden:
in Fahrtrichtungja
entgegen der Fahrtrichtungnein 1)
mit 2-Punkt-Gurtnein 5)
mit 3-Punkt-Gurt 2)ja
auf Beifahrersitzja 3)
auf äußeren Rücksitzenja
auf mittlerem Rücksitz (mit 3-
Punkt-Gurt)
(Bitte beachten Sie die Vorschriten
Ihres Landes)
1) Verwendung ist nur auf einem
rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitz (z.B. Van,
Minibus) zulässig, der auch für den Transport
von Erwachsenen zugelassen ist. Es darf kein
Airbag auf den Sitz wirken.
2) Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder
vergleichbarer Norm) genehmigt sein z.B.
erkennbar am umrandeten "E ", "e" auf dem
Prüfetikett am Gurt.
ja 4)
2.Use in the vehicle
Please observe the
instructions on the use of
child restraint systems
described in your vehicle
owner's manual.
This is how you can use your child
safety seat:
forward facingyes
rearward facingno 1)
with 2-point beltno 5)
with 3-point belt 2)yes
on front passenger seatyes 3)
on outer rear seatyes
on centre rear seat (with 3-
point belt)
(Please observe the relevant
regulations in your country)
1) Use is permitted on a rear ward-fa cing v ehicle
seat (e.g. in a van or minibus) only if the vehicle
seat is also approved for use by adult s. The seat
may not be in the area of effect of an airbag.
2) The safety belt must be approved to ECE R
16 or a comparable standard (see test label on
belt with an "E" or "e" in a circle).
yes 4)
2.Utilisation dans le
véhicule
Veuillez consulter à ce sujet
les indications d’utilisation
des systèmes de retenue des
sièges auto pour enfants
figurant dans le manuel
d’utilisation de votre véhicule.
Voici comment vous pouvez utiliser
le siège auto :
dans le sens de la marcheoui
dans le sens contraire de la
marche
avec ceinture à 2 pointsnon 5)
avec ceinture à 3 points 2)oui
sur le siège du passageroui 3)
sur les sièges arrière latérauxoui
sur le siège arrière central
(avec ceinture à 3 points)
(Veuillez respecter les directives en
vigueur dans votre pays)
1) L'utilisation sur un siège dirigé dos à la route
(p.ex. van, minibus) n'est autorisée que si celuici convient également au transport d'adultes. Ce
siège ne doit pas être protégé pas un airbag.
2) La ceinture doit être homologuée selon ECE
R 16 (ou une norme comparable) ce qui est par
exemple signalé par la lettre "E", "e" insérée
dans un cercle et figurant sur l’étiquette de
contrôle.
non 1)
oui 4)
3) bei Front-Airbag: weit nach hinten schieben,
ggf Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.
4) Verwendung ist nicht möglich wenn nur ein 2Punkt-Gurt vorhanden ist.
5) Die Verwendung eine s 2-Pu nktGurtes erhöht das Verletzungsrisiko
Ihres Kindes bei einem Unfall erheblich.
3) If there is a front airbag: slide back all the way
or nearly so, observe any instructions in vehicle
owner's manual.
4) Cannot be used if the vehicle seat is equipped
with only a 2-point belt.
5) The use of a 2-point belt substantially
increases the risk of injury to your child
in the event of an acciden t.
3) Avec un airbag frontal : reculer le siège le
plus possible. Le cas échéant, respectez les
consignes contenues dans le manuel de votre
véhicule.
5) L’utilisation d’une ceinture à 2 points
augmente considérablement le risque
de blessure pour votre enfant en cas
d’accident.
3.Einbau im Fahrzeug
Zum Schutz aller
Fahrzeuginsassen
Bei einer Notbremsung oder einem
Unfall können ungesichert e
Gegenstände und Personen andere
Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie
deshalb stehts darauf, dass...
• die Rückenle hnen der Fahrzeugsitze festgestellt sind (z .B. u mklap pbare Rücksitzbank einrasten).
• im Fahrzeug (z.B. auf der
Hutablage) alle schweren oder
scharfkantigen Gegenstände
gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug
angeschnallt sind.
• der Auto-K indersitz im Auto immer
gesichert ist, auch wenn kein Ki nd
transportiert wird.
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges
An einigen Auto-Sitzbezügen aus
•
empfindlichem Material (z.B. Velour,
Leder etc.) können durch die
Benutzung von Auto-Kindersitzen
Gebrauchsspuren auftreten. Um das
zu vermeiden können Sie z.B. eine
Decke oder ein Handtuch
unterlegen.
3.Installation in th e ve hic le
For the protection of all
vehicle occupants
In the case of an emergency st op or
an accident unsecured persons or
objects may cause injury to othe r
vehicle occupants. Please always
check that...
• the backr ests of the vehicle seats
are locked (i.e. that a foldable rear
seat bench latch is engaged).
• all heavy or sharp-edged objects in
the vehicle (e.g. on the parcel shelf)
are secured.
• all persons in the vehicle have their
seat belts fastened.
• the child safety seat is always
secured when it is in the vehicle,
even if no child is being transp orted.
To pr otect your vehicle
• Some vehicl e seat covers of
sensitive materials (e.g. velour,
leather, etc.) may develop wear
marks when child seats are used.
This can be avoided by placing a
blanket or towel under the child
seat.
4
3.Montage dans le
véhicule
Pour protéger tous les
passagers
En cas de freinage d’urgence ou
d’accident, les objets et personn es
non attachés risquent de blesser
d’autres passagers. Veuillez donc
toujours veiller à ce que…
• les dossiers des sièges de voiture
soient verrouillés (e nclenchez par
exemple le banc arrière rabattable),
• tous les objets lourds ou à bords
vifs (par exemple sur la lunette
arrière) soient bien fixés,
• toutes les personnes aient mis leur
ceinture,
• le siège auto soit toujours fixé dans
la voiture même si aucun enfant ne
l’occupe.
Pour protéger votre véhicule
Sur certaines housses de siège de
•
véhicule recouvertes d’une matière
délicate (velours, cuir, etc.),
l’utilisation de sièges auto risque de
laisser des traces. Pour éviter cela,
vous pouvez mettre en dessous une
couverture ou une serviette,
exemple.
par
3.1 Einbau des AutoKindersitzes
So sichern Sie Ihren Kindersitz mit
dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeugs:
Þ Verstellen Sie die Sitzschale 11 in
die aufrechte Sitzposition (siehe 5.).
Tipp! Der Sitz lässt sich nur in der
aufrechten Position öffnen.
Þ Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Fahrtrichtung auf den Autosi tz.
Þ Drücken Sie den grauen
Entriegelungs-Hebel 1 nach oben
und ziehen Sie gleichzeitig oben in der Mitte am Sitzschalen-Rand.
Die Sitzschale 11 rastet aus.
Þ Kippen Sie die Sitzschale 11 nach
vorn bis sie festhakt.
Þ Ziehen Sie den Autogurt heraus
und führen Sie ihn zwischen der
Sitzschale 11 und dem Sitzunterteil
12 durch.
Þ Rasten Sie die Schlosszunge im
Auto-Gurtschloss 2 ein.
KLICK!
3.1 Installing the child
safety seat
To secure the child seat using the
3-point belt of your vehicle proceed
as follows:
Þ Adjust the seat shell 11 to the
upright seating positio n (see 5.).
Note: The seat can only be opened
in the upright position.
Þ Place the child safety seat facing
forward on the vehicle seat (in the
direction of travel).
Þ Pull up on the grey release lever 1
and at the same time pull at the top
in the centre of the edge of the
seat shell.
The seat shell 11 disengages.
Þ Tip the seat shell 11 forward until it
latches.
Þ Pull out the vehicle seat belt and
place it between the seat shell 11
and the seat base 12.
Þ Engage the buckle tongue in the
vehicle seat buckle 2 with an
audible
CLICK!
3.1 Montage du siège auto
Comment fixer votre siège auto au
moyen de la ceinture à 3 points de
votre voiture :
Þ Placezla coque du siège 11 en
position d'assise verticale (voir 5.).
Astuce ! Le siège ne peut être
ouvert qu'en position verticale .
Þ Placez sur le siège auto sur le siège
du véhicule en l'orientant vers la
route.
Þ Poussez le levier de déverrouillage
gris 1 vers le haut et tirez
simultanément sur le milieu du bord supérieur de la coque.
La coque 11 se désenclenche.
Þ Basculez la coque 11 vers l’avant
jusqu'à ce qu'elle s'enclenche
correctement.
Þ Sortez la ceinture en tirant et
passez-la entre la coque 11 et la
partie inférieure du siège 12.
Þ Enclenchez la languette dans le
fermoir de la ceinture 2 du véhicule.
CLIC !
Þ Legen Sie den Beckengurt 3 in die
hellroten Gurtführungen 4 an
beiden Seiten des Sitzunterteiles
12.
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Þ Führen Sie den Di agonalgurt 5
oberhalb des Gurthakens 9 vorbei.
Þ Place the lap belt section 3 in the
light red belt guides 4 on bo th s ide s
of the seat base 12.
Caution! Do not twist the belt.
Þ Guide the diagonal seat belt section
5 over the top of the belt hook 9.
Þ Introduisez la sangle ventrale 3
dans les guidages de sangle ro uge
vif 4 situés des deux côtés de la
partie inférieure du siège 12.
Attention ! Ne pas torsader la
sangle.
Þ Passez la sangle diagonale 5 au-
dessus du crochet de sangle 9.
Þ Straffen Sie den Beckengurt 3,
indem Sie am Diagonalgurt 5
ziehen.
Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 2
darf auf keinen Fall in der
Gurtführung 4 liegen.
Þ Tighten the lap belt section 3 by
pulling the diagonal belt section 5.Caution! The buckle 2 of the
vehicle seat belt must not be
positioned in the belt guide 4.
Tendez la sangle ventrale 3, en
Þ
tirant sur la sangle diagonale 5.Attention ! Le fermoir de la
ceinture du véhicule 2 ne doit en
aucun cas se trouver dans les
guidages de sangle 4.
Þ Schwenken Sie den Klemmhebel 6
der dunkelroten Gurtklemme 7, die
dem Auto-Gurtschloss 2
gegenüberliegt, nach unten.
Þ Legen Sie den Diagonalgurt 5 in die
Gurtklemme 7 ein.
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Þ Ziehen Sie kräftig am Diagonalgurt
5 und schwenken Sie gleichzeitig
den Klemmhebel 6 nach oben bis er
einrastet.
Vorsicht! Der Diagonalgurt 5 darf
nur mit der dem Auto-Gurtschloss 4
gegenüberliegenden Gurtklemme 7
geklemmt werden.
Þ Press down the clam ping lever 6,
corresponding to the dark red belt
clamp 7 on the opposite side from
the vehicle seat belt buckle 2.
Þ Insert the diagonal seat belt section
5 into the belt clamp 7.
Caution! Do not twist the belt.
Þ Pull firmly on the diagonal seat belt
section 5, at the same time pulling
up on the clamping lever 6 until it
engages.
Caution! The diagonal seat belt
section 5 may only be clamped
using the belt clamp 7 on the
opposite side from the vehicle seat
belt buckle 2.
Þ Faites basculer vers le bas le levier
de verrouillage 6 de l'attache de la
sangle rouge foncé 7 se trouvant en
regard du fermoir de la ceinture du
véhicule 2.
Þ Placez la sangle diagonale 5 dans
l'attache 7.
Attention ! Ne pas torsader la
sangle.
Þ Tirez fermement sur la sangle
diagonale 5 et, simultanément,
poussez le levier de verrouillage 6
vers le haut jusqu'à ce qu'il
s'enclenche.
Attention ! La sangle diagonale 5
ne peut être attachée qu'avec le
fermoir 7 situé en regard de la
ceinture du véhicule 2.
6
Þ Kippen Sie die Sitzschale 11 ganz
nach vorne und halten Sie die
Sitzschale 11 fest.
Þ Drücken Sie die Spannklappe an
der grauen Taste 8 nach hinten bis
sie aus der Sitzschale 11 aushakt.
Þ Kippen Sie die Sitzschale 11 nach
hinten.
Vorsicht! Nehmen Sie Ihre Hand
aus der Spannmechanik, sie
arbeitet jetzt selbsttätig.
Þ Drücken Sie die Sitzschale 11
gegen das Sitzunterteil 12 bis sie
einrastet.
Vorsicht! Die Sitzschale 11 muss
auf beiden Seiten einrasten. Ziehen
Sie oben an der Sitzschale 11 um
das Einrasten zu überprüfen.
Þ Tip the seat shell 11 all the way
forward and hold the seat shell 11 in
place.
Þ Press the clamping flap on the grey
button 8 backward until it sticks out
of the seat shell 11.
Þ Tip the seat shell 11 backward.
Caution! Remove your hands from
the clamping mechanism, as it now
operates automatically.
Þ Push the seat shell 11 against the
seat base 12 until it engages.
Caution! The seat shell 11 must
engage on both sides. Pull up on
the seat shell 11 to ensure that it is
engaged.
Þ Basculez complètement la coque
du siège 11 vers l'avant et retenezla 11.
Þ Repoussez la touche grise du
dispositif de serrage 8 vers l'arrière
jusqu'à ce qu'elle se désengage de
la coque 11.
Þ Basculez la coque 11 vers l 'arrière.
Attention ! Retirez la main du
dispositif de serrage. Celui-ci
fonctionne désormais de manière
autonome.
Þ Appuyez la coque 11 contre la
partie inférieure du s iège 12 jusqu'à
ce qu'elle s'enclenche
correctement.
Attention ! La coque 11 doit
s'enclencher des deux côté s. Tirez
sur la partie supérieure de la coque
11 afin de vérifier que celle-ci est
correctement fixée.
3.2 Ausbau des AutoKindersitzes
Öffnen Sie den Kindersitz (siehe 3.1)
Þ
Þ Öffnen Sie das Auto-Gurtschloss 2.
Þ Ziehen Sie den Diagonalgurt 5 mit
einem kurzen Ruck aus der
Gurtklemme 7
Þ Öffnen Sie nun die Gurtklemme 7.
Þ Nehmen Sie den Autogurt aus den
Gurtführungen.
Þ Schließen Sie den Kindersitz (siehe
3.1)
3.2 Removing the child
safety seat
Open the child seat (see 3.1) .
Þ
Þ Release the vehicle seat buckle 2.
Þ Give the diagonal belt section 5 a
brief jerk to pull it out of the belt
clamp 7.
Þ Open the belt clamp 7.
Þ Remove the vehicle se at be lt fro m
the belt guides.
Þ Close the child seat (see 3.1).
3.2 Démontage du siège
auto
Ouvrez le siège auto (voir 3.1 ).
Þ
Þ Détachez la ceinture du véhicule 2.
Þ Retirez la sangle diagonale 5 de
l'attache 7 en tirant brièvement
dessus.
Þ Ouvrez à présent l'attache de la
sangle 7.
Þ Retirez la ceinture du véhicule des
guidages.
Þ Refermez le siège auto (voir 3.1).
3.3 So ist Ihr Auto-
5
3
4
7
12
11
Kindersitz richtig
eingebaut
Prüfen Sie zur Sicherheit
Ihres Kindes, dass...
7
4
3
• der Auto-Kindersitz fest im
Fahrzeug eingebaut ist,
• der Autogu rt straff und nicht
verdreht ist,
• der Beckengurt 3 durch die beiden
hellroten Gurtführungen 4 verläuft,
3.3 Checklist to ensure that
your child safety seat is
installed correctly
For the safety of your child,
please check that...
• the child safety seat is securely
fastened in the vehicle,
• the vehic le seat belt is tightened up
and not twisted,
• the lap belt section 3 runs through
both light red belt guides 4,
3.3 Comment savoir si le
siège auto est bien
monté
Vérifiez, pour la protection de
votre enfant, que...
• le siège auto est bien fixé dans le
véhicule,
• la ceinture du véhicule est bien
tendue et n’est pas torsadée,
• la sangle ventrale 3 traverse bien
les deux guidages rouge vif 4,
5
2
• der Diagonal gurt 5 nur mit der dem
Auto-Gurtschloss 2 gegenüber
liegenden dunkelroten Gurtklemme
7 geklemmt ist,
• die Sitzschale 11 auf beiden Seiten
des Sitzunterteiles 12 eingerastet
ist,
• die Schlosszunge und das
Gurtschloss 2 des Autogurtes nicht
4
in den Gurtführungen 4 des Auto Kindersitzes liegen,
• the diagonal seat belt section 5 is
only clamped using the dark red
belt clamp 7 on the opposite side
from the vehicle seat belt buckle 2,
• the seat shell 11 is engaged with
the seat base 12 on both sides,
• neither the buckle tongue nor the
belt buckle 2 of the vehicle seat belt
is positioned in the belt guides 4 of
the child safety seat.
• la sangle diagonale 5 n'est attachée
qu'avec le fermoir rouge foncé 7
situé en regard de la ceinture du
véhicule 2,
• la coquille 11 est enclenchée des
deux côtés de la parti e inférieure du
siège 12,
• la languette et le fermoir de la
ceinture du véhicule 2 ne se
trouvent pas dans les guidages 4
du siège auto.
2
8
4.Sichern Ihres Kindes
Zum Schutz Ihres Kindes
• Grundsätzlich gilt: Je enger der
Gurt am Körper Ihres Kindes
anliegt, desto größer is t die
Sicherheit.
• Bitte lassen Sie Ihr Kind im AutoKindersitz nie unbeaufsichtigt im
Fahrzeug zurück.
• Benutzung auf dem Rücksitz:
Stellen Sie den Vordersitz so weit
nach vorne, dass Ihr Kind mit den
Füssen nicht an der Rückenlehne
des Vordersitzes anstößt
(Verletzungsgefahr).
• Die Kunstoffteile des Ki ndersitzes
heizen sich in der Sonne auf.
Vorsicht! Ihr Kind k ann sich daran
verbrennen. Schützen Sie den
Kindersitz, wenn er gerade nicht
gebraucht wird,vor intensiver
Sonneneinstrahlung.
• Lassen Sie Ihr Kind nur auf der
Gehwegseite ein- und aussteigen.
• Lockern Sie längere Reisen durch
Pausen auf, in denen Ihr Kind
seinen Bewegungsdrang ausleben
kann.
4.Securing your child
For the protection of your
child
• As a general rule: The more snugly
the harness fits over your chil d's
body, the safer your child will be.
• Please do not leave your child
unattended in the child s afety seat
in the vehicle.
• Installation on the rear seat: Move
the front seat forward far enough
that you child's feet cannot hit the
back rest of the front seat (to
prevent risk of injury).
• The plastic parts of the child safety
seat can heat up in the sun.
Caution! Your child may get burnt.
Protect the child seat against
intensive solar radiation when it is
not actually in use.
• Allow your child to enter and exit the
vehicle only on the side away from
traffic.
• Make stops during longer journeys
to give your child an opportunity to
run about and play.
4.Protection de votre
enfant
Pour protéger votre enfant
• Les principes suivants sont à
respecter : Plus la ceinture est
proche du corps de votre enfant,
plus celui-ci est en sécurité.
• Ne laissez pas votre enfant dans le
siège auto dans la voiture sans
surveillance.
• Utilisation sur le siège arrière :
Avancez le siège avant de manière
à ce que les pieds de votre enfant
ne touchent pas le dossier de celuici (risques de blessures).
• Les parties en matière plastique du
siège auto se réchauffent en plein
soleil.
Attention ! Votre enfant risque de
se brûler. Protégez le siège auto
des rayons du soleil lors que vous
ne l'utilisez pas.
• Ne faites monter ou descendre
votre enfant que du côté du trottoir.
• Lors des longs t rajets, aménagez
des pauses afin que votre enfant
puisse se dégourdir les jambes.
4.1 Anpassen der
Kopfstütze
Eine richtig angepasste Kopfstütze
20 gibt Ihrem Kind im Auto-
Kindersitz optimalen Halt.
•Die Kopfstütze 20 muss so
eingestellt sein, dass die
Schultergurte 19 auf Schulterhöhe
Ihres Kindes liegen oder etwa s
darüber.
4.1 Adjusting the headrest
A correctly adjusted headrest 20
ensures optimal prot ection for your
child in the safety seat.
• The headrest 20 must be adjusted
so that the shoulder straps 19 are at
the same level as your child’s
shoulders or slightly above.
4.1 Réglage de l'appui-tête
L'appui-tête bien adapté 20 assure
que votre enfant est efficacement
maintenu dans le siège auto.
• L'appui-tête 20 doit être réglé de
telle manière que les bretelles 19 se
trouvent à la hauteur des épau l es
de l'enfant ou un peu en dessou s.
So können Sie die Höhe der
Kopfstütze 20 der Körpergrösse
Ihres Kindes anpassen:
Þ Lockern Sie die Gurte so weit wie
möglich (siehe 4.2).
Þ Kippen Sie Sie die Kopfstütze 20
nach vorne.
Nun ist der Kopfstützen-Versteller
21 entriegelt.
Þ Verschieben Sie die Kopfstütze 20
in die richtige Schultergurthöhe.
Þ Klappen Sie die Kopfstütze 20
wieder zurück an die Sitzschale 11,
um den Kopfstützen-Versteller 21
wieder zu verriegeln.
To adjust the height of the headrest
20 to fit your child:
Þ Loosen the harness straps as far as
possible (see 4.2).
Þ Tip the headrest 20 forward.
The headrest adjuster 21 is now
unlocked.
Þ Slide the headrest 20 until the
shoulder straps are at the correct
height.
Þ Fold the headrest 20 back onto the
seat shell 11 to lock the he adrest
adjuster 21 again.
10
Procédez comme suit pour adapter
la hauteur de l'appui-tête 20 à la
taille de votre enfant :
Þ Desserrez les sangles autant que
possible (voir 4.2).
Þ Basculez l'appui-tête 20 vers
l'avant.
Le système de réglage de l'appuitête 21 est à présent déverrouill é.
Þ Faites glisser l'appui- têt e 20 à la
hauteur de bretelles appropriée.
Þ Rabattez l'appui-tête 20 sur la
coque 11 pour verrouiller de
nouveau le système de réglage de
l'appui-tête 21.
4.2 Lockern der Gurte
Drücken Sie auf die Verstelltaste 22
Þ
und ziehen Sie gleichzeitig die
beiden Schultergurte 19 nach
vorne.
Vorsicht! Nic ht an den
Schulterpolstern 23 ziehen.
4.2 Loosening the harness
Press the adjustment button 22 and
Þ
at the same time pull both shoulder
straps 19 forward.
Caution! Do not pull on the
shoulder pads 23.
4.2 Desserrage des sangles
Appuyez sur la touche de réglag e
Þ
22 et tirez les deux bretelles 19 en
même temps vers l’avant.
Attention ! Ne tirez pas sur les
épaulières 23.
4.3 Anschnallen Ihres
Kindes
Lockern Sie die Schultergurt e.
Þ
(siehe 4.2)
Þ Öffnen Sie das Gurtschloss 24 (auf
die rote Taste drücken).
Þ Stecken Sie die Schlosszungen 25
in die Haltegummis 26.
Þ Setzen Sie Ihr Kind in den Auto-
Kindersitz.
Þ Hängen Sie die Schlosszungen 25
wieder aus.
4.3 Securing your child
Þ
Loosen the shoulder stra ps.
(see 4.2)
Þ Open the harness buckle 24 (press
the red release button).
Þ Insert the buckle tong ues 25 into
the rubber holders 26.
Þ Place your child in to the sa fety sea t.
Þ Unhook the buckle tongues 25
again.
4.3 Mise en place de la
ceinture de votre enfant
Desserrez les bretelles
Þ
(voir4.2).
Þ Ouvrez le fermoir de la ceinture 24
(appuyez sur la touche rouge).
Þ Mettez les languettes 25 dans les
fixages de caoutchouc 26.
Þ Placez votre enfant dans le siège
auto.
Þ Décrochez les languettes 25 une
nouvelle fois.
Þ Führen Sie die Schultergurte 19
über die Schultern Ihres Kindes.
Vorsicht! Schultergurte 19 nicht
verdrehen oder vertauschen.
Þ Führen Sie die beiden
Schlosszungen 25 zusammen...
Þ Put the shoulder straps 19 over the
shoulders of your child.
Caution! Do not twist or
interchange the shoulder straps 19.
Þ Put the two buckle tongues 25
together...
Þ Passez les bretelles 19 sur les
épaules de votre enfant.
Attention ! Veillez à ne pas
torsader ou confondre les bretelles
19.
Þ Rapprochez les deux languettes 25
l’une de l’autre...
Þ ...und rasten Sie sie im Gurtschloss
24 hörbar ein.
KLICK!
Þ Straffen Sie die Gurte, bis sie eng
am Körper Ihres Kindes anliegen.
(siehe 4.4)
Vorsicht! Die Hüftgurte 28 müssen
so tief wie möglich über die
Leistenbeuge Ihres Kindes
verlaufen.
4.4 Straffen der Gurte
Ziehen Sie am Verstellgurt 36 bis
Þ
das Gurtzeug gleichmäßig und eng
am Körper Ihres Kindes anliegt.
Vorsicht! Verstellgurt gerade
heraus ziehen.
Þ ...and engage in the harness buckle
24 with an audible CLICK!
Þ Tighten the straps until they are in
contact with your child's body.
(see 4.4)
Caution! The hip belt 28 must lie as
low as possible over your child's
hips.
4.4 Tightening the harness
Pull on the adjusting strap 36 until
Þ
the harness lies flat and is in
contact with your child's body.
Caution! Pull the adjusting strap
straight towards you
Þ ...et enclenchez-les dans le fermoir
24 de manière audible.
CLIC !
Þ Tendez les sangles jusqu’à ce
qu’elles adhèrent bien au corps de
votre enfant
(voir 4,4).
Attention ! Les sangles ventrales
28 doivent passer le plus bas
possible au-dessus de l’aine de
votre enfant.
4.4 Serrage des sangl es
Tirez sur la sangle de ré gla g e 36,
Þ
jusqu'à ce que le harnais exerce un
maintien homogène et soit ajusté
aussi près que possible du corps de
votre enfant.
Attention ! Tirez la sangle de
réglage horizontalement.
12
Þ Ziehen Sie die Schulterpolster 23
wieder glatt.
Þ Ziehen Sie an den Schultergurten
19 um sicherzustellen dass das
Gurtzeug gleichmäßig anliegt.
Þ Ziehen Sie nochmals am Gurtende
36 bis Sie ein Klicken hören.
4.5 So ist Ihr Kind richtig
gesichert
Prüfen Sie zur Sicherheit
Ihres Kindes, dass...
• die Gurte des Au to-Kindersitzes
körpernah anliegen, ohne Ihr Kind
einzuengen,
• die Schultergurte 19 richtig
eingestellt sind,
•die Gurte nicht verdreht sind,
• die Schlosszungen 25 im
Gurtschloss 24 eingerastet sind,
• die Schulterpolster 23 richtig am
Körper anliegen.
Þ Pull the shoulder pad 23 smooth
again.
Þ Pull the shoulder straps 19 to
ensure that the harness lies flat.
Þ Pull the strap end 36 again until you
hear a click.
4.5 Checklist to ensure that
your child is buckled up
correctly
For the safety of your child,
please check that...
• the straps of the child safety seat
are comfortable but FIRM fit around
your child,
• the shoulder straps 19 are adjusted
correctly,
•the straps are not twisted,
• the buckle tongues 25 are engaged
in the harness buckle 24,
• the shoulder pads 23 are in the right
position on your child's body.
Þ Tendez à nouveau les épaulières
23.
Þ Tirez sur les bretelles 19 afin de
vous assurer que la sangle exerce
un maintien homogène.
Þ Tirez à nouveau sur l'extrémité de la
sangle 36 jusqu'à ce que vous
entendiez un clic distinct.
4.5 Voici comment votre
enfant est bien protégé
Vérifiez, pour la protection de
votre enfant, que...
• les sangles du siège auto sont bien
posées contre le corps sans le
comprimer,
• les bretell es 19 sont correctement
ajustées,
• les sangles ne sont pas torsadées,
• les languettes 25 sont enclenchées
dans le fermoir 24,
• les épaulières 23 sont bien en
contact avec le corps de votre
enfant.
5.Ruhestellung des AutoKindersitzes
So können Sie die Sitzschale nach
hinten neigen:
Þ Drücken Sie den Verstellgriff 10
hoch und ziehen Sie die Sitzschal e
11 nach vorne.
Vorsicht! Die Sitzschale 11 muss in
jeder Position fest einrasten. Ziehen
Sie an der Sitzschale 11 um das
Einrasten zu überprüfen.
5.Reclining position of the
child safety seat
To pl ac e th e seat shell in the
reclining position:
Þ Pull up on the adjustment ha ndle 10
and pull the seat shell 11 forward.
Caution! The seat shell 11 must
engage securely regardl ess of its
position. Pull on the seat shell 11 to
ensure that it is engaged .
5.Position de couchage du
siège auto
Voici comment vous pouvez
incliner la coque du siège auto vers
l'arrière :
Þ Poussez la poignée de réglage 10
vers le haut et tirez la coque 11 vers
l'avant.
Attention ! La coque 11 doit
s'enclencher correctement dans
toutes les positions. T irez sur la
coque 11 afin de vérifier que c elle-ci
Tipp! Der Sitz lässt sich nur in der
aufrechten Position öffnen.
Note: The seat can only be opened
in the upright position.
est correctement fixée.
Astuce ! Le siège ne peut être
ouvert qu'en position verticale .
6.Pflegeanleitung
Zum Erhalt der
Schutzwirkung
• Bei einem Unfall mit einer Aufprallgeschwindigkeit über 10 km/h
können Beschädigungen am AutoKindersitz aufgetreten sein, die
nicht unbedingt offensichtlich sind.
In diesem Fall muss der AutoKindersitz ausgetauscht werden.
Bitte entsorgen Sie ihn fachgerecht
(siehe 7.).
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle
wichtigen Teile auf Beschädigungen.
Vergewissern Sie sich, dass die
mechanischen Bauteile einwandfrei
funktionieren.
• Achten Sie darauf, dass der AutoKindersitz nicht zwischen harten
Teilen (Fahrzeugtür, Sitzschiene
etc.) eingeklemmt und beschädigt
wird.
• Lassen Sie einen beschädigten
Auto-Kindersitz (z.B. nach einem
Sturz) unbedingt überprüfen.
• Schmieren ode r ölen Sie niemals
Teile des Auto-Kindersitzes.
6.Care instructions
To retain the protective effect
• In an accident at a collision speed
above 10 km/h the child safety seat
could suffer damage which is not
necessarily obvious.
In this case the child safety seat
must be replaced. Please dispose
of it properly (see 7.).
• Regularly check all important parts
for damage.
Ensure the correct operation of all
mechanical components.
• To prevent damage or breakage,
ensure that the child sea t does not
become jammed in the car door,
seat runners, etc.
• Should the child seat be damaged
(for example after dropping it) it
must be inspected.
• Never lubricate or oil parts of the
child safety seat.
6.Consignes d’entretien
Pour conserver l’efficacité de
la protection
• En cas de collision à une vitesse
supérieure à 10 km/h, il est possible
que le siège auto soit endommagé,
les dégâts n’étant pas forcément
visibles.
Dans ce cas, le siège pour enfant
devra être remplacé. Mettez au
rebut en respectant les règle s (v oir
7.).
• Contrôlez régulièrement l’état de
toutes les pièces importantes.
Assurez-vous du bon
fonctionnement de toutes les pièces
mécaniques.
• Veillez à ce que le siège auto ne
soit pas coincé entre des obje ts
durs (porte du véhicule, glissière du
siège, etc.), ce qui risquerait de
l’endommager.
• Faites toujours vérifier
systématiquement un siège po ur
enfant endommagé (per ex. aprè s
un accident).
• Ne graissez , ni ne huilez jamais les
pièces du siège auto.
14
6.1 Pflege des
Gurtschlosses
Das Funktionieren des Gurtschlosses
trägt wesentlich zur Sicherhe it be i.
Funktionsstörungen am Gurtschloss
sind meist auf Verunreinigungen
zurückzuführen:
Funktionsstörung
• Die Schlosszungen werden beim
Drücken der roten Taste
verlangsamt ausgeworfen.
• Die Schlosszungen rasten nicht
mehr ein (werden wieder
ausgestoßen).
• Die Schlosszungen rasten ohne
deutliches "Klick" ein.
• Die Schlosszungen werden beim
Einführen gebremst (teigig).
• Das Gurtschloß läßt sich nur noch
mit hohem Kraftaufwand öffnen.
6.1 Care for the harness
buckle
The function of the harness buckle is
important for the safety of your chi ld.
Malfunctions of the harness buckle are
mostly attributable to accumulations of
dirt and dust.
Malfunction
• The buckle tongues are ejected
only slowly when the red rel e ase
button is pressed.
• The buckle tongues will no longer
lock home (are ejected again) .
• The buckle tongues engage wi thout
an audible "click".
• The buckle tongues are difficult to
insert (you feel resistance).
• The buckle only opens if extreme
force is applied.
6.1 Entretien du fermoir de
ceinture
Le bon fonctionnement du fermoir
contribue de manière essentiel le à la
sécurité. Dans la plupart des cas, les
dysfonctionnements du fermoir so nt
causés par l’encrassement.
Dysfonctionnements
• Les languettes sont éjectées avec
lenteur lorsque la touche rouge est
actionnée.
• Les languettes ne s’enclenchent
plus (rejet hors du fermoir).
• Les languettes s’enclenchent sans
“clic” audible.
• Les languettes sont freinées lors de
l’introduction (impression de
blocage pâteux).
• Le fermoir ne peut être ouvert qu’en
appliquant une grande force.
Abhilfemaßnahme
So können Sie das Gurtschloss
auswaschen, damit es wieder
einwandfrei funktion iert:
1. Gurtschloss ausbauen
Þ Lockern Sie die Gurte (siehe 4.2).
Þ Öffnen Sie den Klettverschluss am
Schrittpolster 29 und nehmen Sie
es ab.
Þ Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Ruhestellung (siehe 5.)
Þ Schieben Sie die Metallplatte 30,
mit der das Gurtschloss 24 an der
Sitzschale befestigt ist , hochkant
durch den Gurtschlitz 31.
Remedy
Wash out the harness buckle so that it
functions properly once again:
1. Removing the harness buckle
Þ Loosen the harness straps (see
4.2).
Þ Undo the Velcro fastener on the
crotch cushion 29 and remove it.
Þ Place the child safety seat in the
reclining position (see 5.).
Þ Push the metal plate 30, with which
the harness buckle 24 is fixed to the
seat shell, on its side upwards
through the belt slot 31.
Remèdes
Vous po uvez laver le fermoir po ur qu’il
fonctionne de nouveau parfaitement:
1. Démontage du fermoir
Þ Desserrez la ceinture (voir 4.2).
Þ Ouvrez la fermeture velcro du
rembourrage de l'entre-jambes 29
et retirez-le.
Þ Placez le siège auto en position de
couchage (voir 5).
Þ Poussez la plaque métallique 30,
par laquelle le fermoir 24 est fixé à
la coque du siège au travers de la
fente 31 en position debout.
2. Gurtschloß auswaschen
Þ Legen Sie das Gurtschloss 24
mindestens 1 Stunde in warmes
Wasser mit Spülmittel. Spülen Sie
es danach aus und lassen Sie es
gut trocknen.
3. Gurtschloss einbauen
Þ Schieben Sie die Metallplatte 30
hochkant von oben nach unten
durch den Gurtschlitz 31 im Bezug
und durch die Sitzschale.
Ziehen Sie kräftig am Gurt schloss
24, um die Befestigung zu
überprüfen.
Þ Befestigen Sie das Schrittpolster
29.
2. Cleaning the harness buckle
Þ Soak the buckle 24 in warm water
with dishwashing liquid for at least
an hour. Rinse and dry thoroughly.
3. Re-fitting the harness buckle
Þ Push the metal plate 30 on its side
downwards through the belt slot 31
in the cover and through the seat
shell.
Check for correct fitting b y pulli ng
firmly on the harness buckle 24.
Þ Attach the crotch cushion 29.
2. Lavage du fermoir
Þ Faites tremper le fermoir 24 dans
de l’eau chaude avec un produit
vaisselle pendant 1 heure au
minimum. Rincez-le ensuite et
laissez-le bien sécher.
3. Remontage du fermoir
Þ Poussez la plaque métallique 30 en
position verticale, du haut vers le
bas au travers de la fente pour
ceinture 31 dans la housse et au travers de la coque de siège.
Tirez fortement sur le fermoir 24
pour contrôler sa fixation.
Þ Fixez le rembourrage de l'entre-
jambes 29.
Funktionsstörung
• Die Schlosszungen 25 lassen sich
nicht mehr ins Gurtschloss 24
einführen.
Abhilfemaßnahme
Þ Drücken Sie die rote Taste, um das
Gurtschloss 24 zu entriegeln.
6.2 Reinigung
Achten Sie darauf, dass Sie nur einen
Original-Britax/RÖMER-Ersatzbezug
einsetzen, da der Bezug einen
wesentlichen Teil der Systemfunktion
darstellt. Ersatz erhalten Sie im
Fachhandel oder bei einer ADACGeschäftsstelle.
Malfunction
• The buckle tongues 25 can no
longer be inserted into the buckle
housing 24.
Remedy
Þ Press the red button to release the
harness buckle 24.
6.2 Cleaning
Please be sure to use only original
Britax/RÖMER replacement seat
covers, as the seat cover is important
to the proper functioning of the
system. Replacement seat covers are
available from your retailer an d or at
ADAC (German Motoring Club)
branches.
16
Dysfonctionnements
• Les languettes 25 ne peuvent plus
être introduites dans le fermoir 24.
Remèdes
Þ Ouvrez le fermoir de la ceinture 24
(appuyez sur la touche rouge).
6.2 Nettoyage
Veillez à se ulement utiliser une
housse de rechange Britax/RÖMER
car la housse représente un élément
fonctionnel essentiel du système. Les
housses de rechange sont disponibles
dans les magasins spécialisés ou
dans une filiale de l’ADAC (automobile
club allemand).
Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne Bezug verwendet
werden.
•Den Bezug können Sie abziehen
und mit Feinwaschmittel im
Schonwaschgang bei 30°C in der
Waschmaschine waschen. Bitte
beachten Sie die Anleitung auf dem
Waschetikett des Bezuges. Wenn
Sie mit mehr als 30 °C waschen, ist
ein Ausfärben des Bezugsstoffes
möglich. Den Bezug nicht schleudern und auf keinen Fall im
elektrischen Wäschetrockner
trocknen (der Stoff kann sich von
der Polsterung lösen).
•Die Kunststoffteile können Sie mit
einer Seifenlösung abwaschen.
Keine scharfen Mittel (wie z.B.
Lösungsmittel) verwenden.
•Die Gurte können Sie mit einer
lauwarmen Seifenlösung
abwaschen.
Vorsicht! Entfernen Sie niemals die
Schlosszungen 25 von den Gurten.
•Die Schulterpolster 23 können Sie
mit einer lauwarmen Seifenlösung
abwaschen.
Vorsicht! Die Schulterpolster 23
reduzieren das Verletzungsrisiko
Ihres Kindes bei einem Unfalll.
Verwenden Sie den Auto-Kindersitz
nur mit diesen Schulterpolstern 23.
The child seat must not be used without the seat cover.
•The cover can be removed and
washed with a mild detergent using
the washing machine's cycle for
delicate items (30 °C). Please
observe the instructions on the
washing label of the cover. The
colours of the cover may fade if
washed at more than 30 °C. Do not
spin, and never tumble dry in an
electric clothes dryer (the fabric
may separate from the padding).
•The plastic parts can be cleaned
using soapy water. Do not use
harsh cleaning agents (such as
solvents).
•The harness can be removed and
washed in lukewarm soapy water.
Caution! Never remove the buckle
tongues 25 from the straps.
•The shoulder pads 23 can be
removed and washed in lukewarm
soapy water.
Caution! The shoulder pads 23
reduce the risk of injury to your child
in the event of an accident. Use the
child safety seat only with these
shoulder pads 23.
Le siège auto ne doit pas être utilisé sans housse.
•La housse peut être enlevée et
lavée en machine à 30° avec une
lessive pour linge délica t.
Respectez les instructions de
lavage figurant sur l'étiquette de la
housse. Si vous lavez la hou sse à
des températures supérieures à
30°, le tissu risque de déteindre. Ne
pas essorer la housse et ne la
mettre en aucun cas dans le sèchelinge (le tissu risque de se décoller
du rembourrage).
• Vous pouvez laver les éléments en matière plastique à l'eau
savonneuse. Ne pas utiliser de
détergents ou de produits corrosifs
(solvants par exemple).
•Les sangles peuvent être lavées à
l’eau savonneuse tiède.
Attention ! N’enlevez jamais les
languettes 25 des ceintures.
•Les épaulières 23 peuvent être
lavées à l’eau savonneuse tiède.
Attention !Les épaulières 23
réduisent le risque de blessure de
vos enfants en cas d'accid en t.
N'utilisez le siège auto qu'avec ces
épaulières 23.
6.3 Abziehen des Bezuges
Lockern Sie die Gurte so weit wie
Þ
möglich (siehe 4.2).
Þ Öffnen Sie das Gurtschloss 24 (auf
die rote Taste drücken).
Þ Öffnen Sie den Klettverschluss am
Schrittpolster 29 und nehmen Sie
es ab.
Þ Verschieben Sie die Kopfstütze 20
in die unterste Position (siehe 4.1).
Þ Nehmen Sie den Bezug der
Kopfstütze 20 ab.
Þ Öffnen Sie die Druckknöpfe 43 links
und rechts am Rückenteil 44 des
Bezuges.
6.3 Removing the cover
Loosen the harness straps as far as
Þ
possible (see 4.2).
Þ Open the harness buckle 24 (press
the red release button).
Þ Undo the Velcro fastener on the
crotch cushion 29 and remove it.
Þ Slide the headrest 20 to the lowest
position (see 4.1).
Þ Remove the cover of the he ad re st
20.
Þ Open the snaps 43 at the left and
right on the back part 44 of the
cover.
6.3 Retrait de la housse
Desserrez les bretelles autant que
Þ
possible (voir 4.2).
Þ Ouvrez le fermoir de la ceinture 24
(appuyez sur la touche rouge).
Þ Ouvrez la fermeture velcro du
rembourrage de l'entre-jambes 29
et retirez-le.
Þ Faites glisser l'appui- têt e 20 sur la
position inférieure (voir 4.1).
Þ Retirez la housse de l'appui-tête 20.
Þ Ouvrez les boutons-pressions 43 à
gauche et à droite sur la partie dos
44 de la housse.
Þ Klappen Sie das Rückenteil 44 des
Bezuges auf die Sitzfläche.
Þ Fädeln Sie die Gurte durch die
Aussparung im Bezug.
Þ Hängen Sie die elastische
Bezugskante unter dem
Sitzschalen-Rand aus.
Þ Ziehen Sie den Bezug von unten
über die Blende des Gurtverstellers
35.
Þ Fold the back part 44 of the cover
onto the seat surface.
Þ Thread the harness straps through
the recess in the cover.
Þ Unhook the elastic seam of the
cover under the edge of the seat
shell.
Þ Pull the cover up over the bezel of
the belt adjuster 35.
18
Þ Repliez la partie dos 44 de la
housse sur la surface d'assi se.
Þ Enfiler les sangles dans les
évidements de la housse.
Þ Décrochez les bo rd s élastiques de
la housse situés sous le bord de la
coque.
Þ Tirez la housse depuis le bas au-
dessus du cache du dispositif de
réglage de la ceinture 35.
Þ Fädeln Sie das Gurtschloss 24 und
das Gurtende 36 aus dem Bezug
aus.
Þ Ziehen Sie den Bezug ein Stück
nach oben und stülpen Sie ihn dann
mit der Aussparung über die
Kopfstütze 20.
Þ Unthread the harness buckle 24
and the strap end 36 from the cover.
Þ Pull the cover upwards a little and
then put it with the recess over the
headrest 20.
Þ Faites passer le fermoir de la
ceinture 24 et l'extrémité de celle-ci
36 en dehors de la housse.
Þ Tirez légèrement la housse vers le
haut et faites-la passer avec
l'évidement par-dessus l'appui-tête
20.
6.4 Aufziehen des Bezuges
Gehen Sie einfach in umgekehrter
Þ
Reihenfolge wie in 6.3 beschrie ben
vor.
Þ Vorsicht! Vergewissern Sie sich
dass die Gurte nicht verdreht sind
und richtig in die Gurtschlitze 45
des Bezuges eingelegt sind.
6.5 Ausbauen der Gurte
Ziehen Sie den Bezug ab
Þ
(siehe 6.3).
Þ Öffnen Sie den Kindersitz
(siehe 3.1).
Þ Kippen Sie Sie die Kopfstütze 20
nach vorne.
Þ Schieben Sie die Gurtschlaufen der
Schulterpolster 23 vom Steg 32 des
Kopfstützen-Verstellers 21 herunter.
6.4 Re-fitting the cover
Simply proceed in the reverse order
Þ
of section 6.3.
Þ Caution! Ensure that the harness
straps are not twisted and that they
were correctly inserted in the belt
slots 45 of the cover.
6.5 Removing the harness
Take off the cover (see 6.3).
Þ
Þ Open the child seat (see 3.1).
Þ Tip the headrest 20 forward.
Þ Push down the strap loops of the
shoulder pads 23 from the base 32
of the headrest adjuster 21.
6.4 Remise en place de la
housse
Procédez simplement en sens
Þ
inverse, comme décrit au point 6.3.
Þ Attention ! Assurez vous que les
sangles ne sont pas torsadées et
qu'elles ont bien été passées dans
les fentes pour ceinture 45 de la
housse.
6.5 Démontage des sangles
Retirez la housse (voir 6.3).
Þ
Þ Ouvrez le siège auto (voir 3.1).
Þ Basculez l'appui-tête 20 vers
l'avant.
Þ Faites descend re les passants des
épaulières 23 de la boucle 32 du
système de réglage de l'ap pui-tête
21.
Þ Lösen Sie das Verbindungsteil 42
aus dem Abstreifer 46.
Þ Hängen Sie die Schultergute 19 aus
dem Verbindu ngsteil 42 aus.
Vorsicht! Das ausgehängte
Verbindungsteil 42 darf nicht in das
Sitzunterteil rutschen.
Þ Take the connec ting pi ece 42 out of
the deflector 46
Þ Unhook the shoulder straps 19 from
the connecting piece 42.
Caution! After unhooking the
connecting piece 42, do not allow it
to slip down into the seat base.
Retirer l'élément de liaison 42 du
Þ
dispositif de maintien 46.
Þ Décrochez les bretelles 19 de
l’élément de liaison 42.
Attention ! Une fois décroché,
l'élément de liaison 42 ne doit pas
glisser dans la partie inférieure du
siège.
Þ Ziehen Sie die Schultergurte 19 und
die Gurtschlaufen der
Schulterpolster 23 aus den
Gurtschlitzen 34.
Þ Ziehen Sie die Schulterpolster 23
von den Schultergurten 19 ab.
Þ Ziehen Sie das Metallteil 37, mit
dem der Gurt unten an der
Sitzschale 11 befestigt ist, heraus.
Þ Schieben Sie die Gurtschlaufe an
der kurzen Seite des Metal lteiles 37
zurück und hängen Sie es aus.
Þ Nun können Sie die Gurte
abziehen.
Þ Pull the shoulder straps 19 and the
strap loops of the shoulder pads 23
out of the belt slots 34.
Þ Pull the shoulder pads 23 off the
shoulder straps 19.
Þ Pull out the metal part 37, which is
used to fasten the strap to the
bottom of the seat shell 11.
Þ Push the strap loop inwards from
the short side of the metal part 37
and unhook the strap.
Þ You can now pull the strap out.
Þ Retirez les bretelles 19 et les
passants des ép aulières 23 des
fentes pour ceinture 34.
Þ Retirez les épaulières 23 des
bretelles 19.
Þ Retirez l’élément métallique 37,
avec lequel la sangle est fixée sous
la coque 11.
Þ Faites glisser le passant sur le petit
côté de l’élément métallique 37 et
décrochez-le.
Þ Maintenant, vous pouvez retirer les
sangles.
20
6.6 Einbauen der Gurte
Rasten Sie die Schlosszungen 25
Þ
im Gurtschloss 24 ein (siehe 4.3).
Þ Fädeln Sie nun die lange
Gurtschlaufe in den äußeren
Seitenschlitz 38 der Sitzschale 11
ein.
Vorsicht! Gurte nicht verdrehen.
6.6 Installing the harness
Engage the buckle tongues 25 in
Þ
the harness buckle 24 (see 4.3).
Þ Now thread the long strap loop into
the outer side slot 38 of the seat
shell 11.
Caution! Do not twist the belts.
6.6 Montage des sangles
Enclenchez les languettes 25 dans
Þ
le fermoir 24 (voir 4.3).
Þ Enfilez à présent le gr an d passant
dans les fentes latérales 38 de la
coque 11 .
Attention ! Ne pas torsader les
sangles.
Þ Hängen Sie das Metallteil 37 in die
lange Gurtschlaufe ein (zuerst d ie
lange und dann die kurze Seite des
Metallteils 37einhängen).
Þ Ziehen Sie am Gurt, bis das
Metallteil 37 gerade in der
Aussparung der Sitzschale 11
anliegt.
Þ Öffnen Sie den Kindersitz (siehe
3.1).
Þ Fädeln Sie die Schulterpolster 23
auf die Schultergurte 19 auf.
Þ Fädeln Sie die Schultergurte 19 in
die Gurtschlitze 34 ein.
Vorsicht! Gurte nicht verdrehen
oder vertauschen.
Þ Schieben Sie die Schultergurte 19
zwischen der Umlenkstange 39 und
dem Steg 32 des KopfstützenVerstellers 21 durch.
Þ Hook the metal part 37 into t he long
strap loop (first the long side and
then the short side of the met al p ar t
37).
Þ Pull the strap until the metal part 37
is seated squarely in the recess of
the seat shell 11.
Þ Open the child seat (see 3.1).
Þ Thread the shoulder pads 23 onto
the shoulder straps 19.
Þ Thread the shoulder straps 19 into
the belt slots 34.
Caution! Do not twist or
interchange the straps.
Þ Push through the shoulder straps
19 between the guide rod 39 and
the base 32 of the headrest adjuster
21.
Þ Accrochez l’élément métallique 37
dans le long passant de la sangle
(tout d’abord le côté long, puis
ensuite le côté court de l’élément
métallique 37).
Þ Tirez sur la sangle jusqu’à ce que
l’élément métallique 37 soit bien
droit dans l’évidement de la co que
11.
Þ Ouvrez le siège auto (voir 3.1).
Þ Placez les épaulières 23 sur les
bretelles 19.
Þ Enfilez les bretelles 19 dans les
fentes pour ceinture 34.
Attention ! Veillez à ne pas
torsader ou confondre les bretelles.
Þ Faites descendre les bretelles 19
entre la tige du guidage 39 et la
boucle 32 du dispositif de réglage
de l'appui-tête 21.
Þ Hängen Sie die Schultergurte 19
wieder in das Verbindungsteil 42
ein.
Þ Setzen Sie das Verbindungsteil 42
wieder in den Abstreifer 46.
Þ Hook the shoulder straps 19 back
onto the connecting piece 42.
Þ Put the connecting piece 42 back
into the deflector 46.
Raccrochez les bretelles 19 à
Þ
l’élément de liaison 42.
Þ Remettre l'élément 42 de liaison
dans le dispositif de maintien 46.
Þ Fädeln Sie die Gurtschlaufen der
Schulterpolster 23 in die
Gurtschlitze 34 ein.
Þ Kippen Sie Sie die Kopfstütze 20
nach vorne.
Þ Schieben Sie die Gurtschlaufen der
Schulterpolster 23 auf den Steg 32
des Kopfstützen-Verstellers 21 auf.
Þ Straffen Sie die Gurte (siehe 4.4).
Þ Schließen Sie den Kindersitz
(siehe 3.1.)
Þ Thread the belt loops of the
shoulder pads 23 into the belt slots
34.
Þ Tip the headrest 20 forward.
Þ Push down the strap loops of the
shoulder pads 23 onto the base 32
of the headrest adjuster 21.
Þ Tighten the harness straps
(see 4.4).
Þ Close the child seat (see 3.1).
Þ Enfilez les passants des épaulières
23 dans les fentes pour ceinture 34.
Þ Basculez l'appui-tête 20 vers
l'avant.
Þ Faites monter les passants des
épaulières 23 sur la boucle 32 du
système de réglage de l'appui-tête
21.
Þ Resserrez les bretelles (voir 4.4).
Þ Fermez le siège auto (voir 3.1).
22
7.Hinweise zur
Entsorgung
Bitte beachten Sie die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
Entsorgung der Verpackung
KartonContainer für Pappe
Polystyrol
(Styropor)
Entsorgung der Einzelteile
BezugRestmüll, thermische
Kunststoffteile entsprechend
MetallteileContainer für Metalle
GurtbandContainer für Polyester
Schloss &
Zunge
Container für Polystyrol
Verwertung
Kennzeichnung in die
dafür vorgesehenen
Container
Restmüll
7.Notes regarding
disposal
Please observe the waste disposal
regulations in your country.
Disposal of packaging
cartoncontainer for
polystyrene
(Styrofoam)
Disposal of components
covergarbage, thermal
plastic partscontainer corresponding
metal partscontainer for metals
webbingcontainer for Polyester
buckle and
tongue
paperboard
container for
polystyrene
utilisation
to the label on the part
garbage
7.Remarques relatives à
l’élimination
Veuillez respecter les directives en
vigueur dans votre pays.
Élimination de l’emballage
CartonConteneur pour le
Polystyrène
(Styropor)
Élimination des pièces détachées
HousseDéchets résiduels,
Pièces en
matière
plastique
Pièces
métalliques
SangleConteneur pour
Fermoir &
languette
carton
Conteneur pour
polystyrène
recyclage thermique
suivant le marquage,
dans le conteneur
spécialement prévu à
cet usage
Conteneur pour métaux
polyester
Déchets résiduels
8.Folgesitze
Britax /
RÖMER
Auto-
Kindersitze
KID
KID plus
KIDFIX
Prüfung und Zulassung
GruppeKörpergewicht
ll + lll
ll + lll
ll + lll
nach
ECE R 44/04
15 - 36 kg
15 - 36 kg
15 - 36 kg
8.Next child safety seat
Britax /
RÖMER
Child safety
seat
KID
KID plus
KIDFIX
Tested and certified
according to
ECE R 44/04
GroupBody weight
ll + lll
ll + lll
ll + lll
15 - 36 kg
15 - 36 kg
15 - 36 kg
8.Sièges ultérieurs
Britax /
RÖMER
Sièges auto
KID
KID plus
KIDFIX
Vérification et
homologation selon
ECE R 44/04
GroupePoids
ll + lll
ll + lll
ll + lll
15 - 36 kg
15 - 36 kg
15 - 36 kg
9.2 Jahre Garantie
Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz /
Kinderwagen leisten wir eine Garantie
für Fabrikations- oder Material -F eh le r
von 2 Jahren. Die Garantiezeit be ginnt
am Tage des Kaufes. Zum Nachweis
bewahren Sie bitte die ausgefüllte
Garantiekarte, den von Ihn en
unterzeichneten Übergabe-Check
sowie den Kaufbeleg für die Dauer der
Garantiezeit auf.
Bei Reklamationen ist der
Garantieschein dem Kindersitz
beizufügen. Die Garantiele ist un g
beschränkt sich auf Auto-/
Fahrradkindersitze / Kinderwagen, die
sachgemäß behandelt wurden und die
in sauberem und ordentlichem
Zustand zurückgesandt werden.
Die Garantie erstreckt sich nicht
auf:
• natürliche Abnutzungserscheinungen und Schäden durch
übermäßige Beanspruchung
• Schäden durch ungeeignete oder
unsachgemäße Verwendung
Garantiefall oder nicht?
Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen
hohe Anforderungen in Bezug auf
Farbbeständigkeit gegen UVStrahlung. Dennoch bleichen alle
Stoffe aus , we nn s ie der UV-Str ahlu ng
ausgesetzt sind. Hierbei handelt es
sich um keinen Material-Fehler,
sondern um normale
Verschleißerscheinungen, für die
9.2-year warranty
For this car/bicycle child seat /
pushchair we provide a 2-ye ar
warranty against manufacturing or
material defects. The warranty period
is effective from the day of purchase.
As proof we ask that you fill out the
Warranty Card and retain it for the
whole term of the warranty period,
together with the Transfer Check
signed by you and your sales receipt.
In the case of a warranty claim, the
Warranty Card must be returned
together with the product. The
warranty covers only car/bicycle child
seats / pushchairs which have been
handled properly and which have
been sent to us in a clean condition.
The Warranty does not cover:
• natural signs of wear and damage
resulting from excessive st ress.
• damage resulting from
inappropriate or improper use.
What is covered by the warranty?
Fabrics: All our materials meet very
high requirements with regard to
colour fastness when exposed to UV
radiation. Nevertheless, all fabrics
fade when exposed to UV radiation.
This is not a material defect, but rather
a normal sign of wear which is not
covered by the warranty.
Buckle: Buckle malfunction is often
due to accumulations of dirt an d dust
which may stop it from working
properly. If this happens, the buckle
9.2 ans de garantie
Pour ce siège auto / bicyclette /
poussette, nous accordons une
garantie de 2 ans pour les défauts de
fabrication ou de matériau. La garantie
débute le jour de l’achat. Pour
apporter la preuve de la garantie,
veuillez conserver pendant toute la
durée de la garantie : la carte de
garantie remplie, le procès- ve rb al de
remise que vous avez signé ainsi que
la facture d’achat.
Pour toute réclamation, la cart e de
garantie doit être jointe au siège pour
enfant. La prestation de garantie est
limitée aux sièges auto / bicyclette /
poussettes qui ont été traités comme il
convient et qui sont renvoyés prop res
et complets.
La garantie ne couvre pas les
défauts suivants :
• l'usure naturelle et les dommages
dus à une sollicitation excessive
• les dommages dus à une utilisation
inappropriée et non conforme
Cas de garantie ou non ?
Tissus : tous nos tissus répondent
aux exigences élevées quant à
la résistance des couleurs aux rayons
UV . Malgré tout, les tissus se
décolorent lorsqu’ils sont soumi s au x
rayons UV. Dans ce cas, il ne s’agit
pas de défaut de matériel mais d’une
usure normale qui n’est pas couverte
par la garantie.
24
keine Garantie übernommen wird.
Schloss: Sollten Funktionsstöru ngen
am Gurtschloss auftreten, so sind
diese meist auf Verunreinigungen
zurückzuführen, welche
ausgewaschen werden können. Bitte
halten Sie sich in der Vorgehensweise
an Ihre Gebrauchsanleitung.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte
unverzüglich an Ihren Fachhändler. Er
wird Ihnen mit Rat und Tat zur Seite
stehen. Bei der Bearbeitung von
Reklamationsansprüchen kommen
produktspezifische
Abschreibungssätze zur Anwe ndung.
Hier verweisen wir auf die beim
Händler ausliegenden Allgemeinen
Geschäftsbedingungen.
can be washed out. Please refer to
your user instructions.
Please contact your retailer directly in
the event of a warranty claim. He or
she will give you the advice and
support you need. When processi ng
claims, product-specific depreciation
rates will be applied. Please refer to
our General Terms and Conditions
which are available from your retailer.
Use, care and maintenance
The car/bicycle child seat / pushchair
must be used in accordance with the
user instructions. We would like to
point out that it is extremely important
that only Britax/RÖMER accessories
and replacement parts are used.
Fermoir : au cas où le fermoir
présenterait des dysfonct ionnements,
ceux-ci sont souvent dus aux
encrassements qui peuvent être
enlevés par lavage. Veuillez vous
conformer aux instructions de votre
mode d’emploi.
En cas de recours en garantie,
veuillez vous adresser immédiatement
à votre revendeur spécialisé. Il vous
assistera volontiers. Lors du
traitement des droits résultant de
réclamations, les taux
d’amortissement spécifiques au
produit sont appliqués. Pour cela,
veuillez consulter nos conditions
générales de vente disponibles auprès
de votre revendeur.
Verwendung, Pflege und Wartung
Der Auto-/Fahrradkindersitz /
Kinderwagen muss entsprechend der
Gebrauchsanleitung behandelt
werden. Wir weisen ausdrücklich
darauf hin, dass nur Original-Zubehör
bzw. Ersatzteile verwendet werden
dürfen.
Utilisation, entretien et
maintenance
Le siège auto / bicyclette / la
poussette doivent être traités
conformément au mode d’emploi.
Nous signalons expressément que
seuls les accessoires et les piè ces de
rechange d’origine doivent être
utilisés.
10. Garantiekarte / Übergabe-Check
Name:_____________________________________________
Adresse:_____________________________________________
Postleitzahl:_____________________________________________
Ort:_____________________________________________
Telefon (mit Vorwahl):_____________________________________________
E-Mail:_____________________________________________
Fahrradkindersitz /
Kinderwagen geprüft und
mich vergewissert, dass der
Sitz komplett übergeben
wurde und dass alle
Funktionen vollständig
funktionieren.
{ Ich habe ausreichend
Informationen über das
Produkt und seine
Funktionen vor dem Kauf
erhalten und die Pflege- und
Wartungsanweisungen zur
Kenntnis genommen.