Wir freuen uns, dass unser KING plus
Ihr Kind sicher durch einen ne uen
Lebensabschnitt begleiten darf.
Um Ihr Kind richtig schützen zu
können, muss der KING plus
unbedingt so verwendet und
eingebaut werden, wie wir es Ihnen
in dieser Anleitung beschreib en.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung
haben, wenden Sie sich bitte an uns.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
User instructions
We are pleased that our KING plus
may accompany your child safely
through a new stage of his or her life.
In order to protect your child
correctly, the KING plus must
always be used and installed as
described in these instruc tions.
If you have any further questions
regarding its use, please feel free to
contact us.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd .
Mode d’emploi
Nous sommes heureux que notre
KING plus puisse accompagner votre
enfant en toute sécurité pendan t un
nouveau chapitre de sa vie.
Pour protéger efficacement votre
enfant, le KING plus doit
impérativement être utilisé et
installé de la manière décrite dans
le présent mode d’emploi.
Pour toute question complément aire,
ne pas hésiter à nous contacter.
• Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt,
geprüft und zugelassen
entsprechend den Anforderungen
der europäischen Norm für
Kindersicherheits-Einrichtungen
(ECE R 44/04). Das Prüfzeichen E
(in einem Kreis) und die
Zulassungsnummer befinden sich
auf dem Zulassungsetikett
(Aufkleber am Auto-Kindersit z).
• Die Zulass ung erlischt, sobald Sie
am Auto-Kindersitz etwas
verändern. Änderungen darf
2
1.Suitability
Certification
Britax /
RÖMER
Child safety
seat
KING plusI9 to 18 kg
*ECE = European Standard for Safety
Equipment
• The child safety seat has been
designed, tested and certified to the
requirements of the European
Standard for Child Safety
Equipment (ECE R 44/04). The seal
of approval E (in a circle) and the
approval number are located on the
approval label (sticker on the child
safety seat).
• This approval shall be invalidated if
you make any modifications to the
child safety seat. No modifications
may be made to the child safety
Tested and certified
according to
ECE* R 44/04
GroupBody weight
1.Habilitation
Homologation
Britax /
RÖMER
Siège
auto
KING plusI9 à 18 kg
*ECE = norme européenne pour les
équipements de sécurité
• Le siège auto est conçu, contrôlé et
homologué conformément aux
exigences de la norme européenne
pour les équipements de sécurité
pour enfants (ECE R 44/04). Le
signe de contrôle E (dans un cercle)
et le numéro d’homologation se
trouvent sur l’étiquette
d’homologation (autocoll ant sur le
siège auto).
• Le siège auto perd son
homologation dès que vous réalisez
des modifications. Toute
Vérification et
homologation selon
ECE* R 44/04
GroupePoids
ausschließlich der Hersteller
vornehmen.
•Der KING plus darf ausschließlich
zur Sicherung Ihres Kindes im
Fahrzeug verwendet werden. Er
eignet sich keinenfalls Zuhause als
Sitzgelegenheit oder Spielzeug.
seat other than by the
manufacturer.
• Use the KING plu s exclusively for
securing your child in your vehicle.
It is in no way suitable as a seat or
toy in the home.
modification doit exclusivement être
réalisée par le fabricant.
• KING plus est exclusivement
réservé à l’installation sécuritaire de
votre enfant dans votre véhicule. Il
convient en aucun cas à un usage
domestique en tant que chaise ou
jouet.
2.Verwendung im
Fahrzeug
Bitte beachten Sie die
Hinweise zur Benutzung
von Kinder-RückhalteSystemen in Ihrem
Fahrzeughandbuch.
So können Sie Ihren AutoKindersitz verwenden:
in Fahrtrichtungja
entgegen der Fahrtrichtungnein 1)
mit 2-Punkt-Gurtnein 5)
mit 3-Punkt-Gurt 2)ja
auf Beifahrersitzja 3)
auf äußeren Rücksitzenja
auf mittlerem Rücksitz (mit 3-
Punkt-Gurt)
(Bitte beachten Sie die Vorschriten
Ihres Landes)
1) Verwendung ist nur auf einem
rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitz (z.B. Van,
Minibus) zulässig, der auch für den Transport
von Erwachsenen zugelassen ist. Es darf kein
Airbag auf den Sitz wirken.
2) Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder
vergleichbarer Norm) genehmigt sein z.B.
erkennbar am umrandeten "E ", "e" auf dem
Prüfetikett am Gurt.
ja 4)
2.Use in the vehicle
Please observe the
instructions on the use of
child restraint systems
described in your vehicle
owner's manual.
This is how you can use your child
safety seat:
forward facingyes
rearward facingno 1)
with 2-point beltno 5)
with 3-point belt 2)yes
on front passenger seatyes 3)
on outer rear seatyes
on centre rear seat (with 3-
point belt)
(Please observe the relevant
regulations in your country)
1) Use is permitted on a rear ward-fa cing v ehicle
seat (e.g. in a van or minibus) only if the vehicle
seat is also approved for use by adult s. The seat
may not be in the area of effect of an airbag.
2) The safety belt must be approved to ECE R
16 or a comparable standard (see test label on
belt with an "E" or "e" in a circle).
yes 4)
2.Utilisation dans le
véhicule
Veuillez consulter à ce sujet
les indications d’utilisation
des systèmes de retenue des
sièges auto pour enfants
figurant dans le manuel
d’utilisation de votre véhicule.
Voici comment vous pouvez utiliser
le siège auto :
dans le sens de la marcheoui
dans le sens contraire de la
marche
avec ceinture à 2 pointsnon 5)
avec ceinture à 3 points 2)oui
sur le siège du passageroui 3)
sur les sièges arrière latérauxoui
sur le siège arrière central
(avec ceinture à 3 points)
(Veuillez respecter les directives en
vigueur dans votre pays)
1) L'utilisation sur un siège dirigé dos à la route
(p.ex. van, minibus) n'est autorisée que si celuici convient également au transport d'adultes. Ce
siège ne doit pas être protégé pas un airbag.
2) La ceinture doit être homologuée selon ECE
R 16 (ou une norme comparable) ce qui est par
exemple signalé par la lettre "E", "e" insérée
dans un cercle et figurant sur l’étiquette de
contrôle.
non 1)
oui 4)
3) bei Front-Airbag: weit nach hinten schieben,
ggf Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.
4) Verwendung ist nicht möglich wenn nur ein 2Punkt-Gurt vorhanden ist.
5) Die Verwendung eine s 2-Pu nktGurtes erhöht das Verletzungsrisiko
Ihres Kindes bei einem Unfall erheblich.
3) If there is a front airbag: slide back all the way
or nearly so, observe any instructions in vehicle
owner's manual.
4) Cannot be used if the vehicle seat is equipped
with only a 2-point belt.
5) The use of a 2-point belt substantially
increases the risk of injury to your child
in the event of an acciden t.
3) Avec un airbag frontal : reculer le siège le
plus possible. Le cas échéant, respectez les
consignes contenues dans le manuel de votre
véhicule.
5) L’utilisation d’une ceinture à 2 points
augmente considérablement le risque
de blessure pour votre enfant en cas
d’accident.
3.Einbau im Fahrzeug
Zum Schutz aller
Fahrzeuginsassen
Bei einer Notbremsung oder einem
Unfall können ungesichert e
Gegenstände und Personen andere
Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie
deshalb stehts darauf, dass...
• die Rückenle hnen der Fahrzeugsitze festgestellt sind (z .B. u mklap pbare Rücksitzbank einrasten).
• im Fahrzeug (z.B. auf der
Hutablage) alle schweren oder
scharfkantigen Gegenstände
gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug
angeschnallt sind.
• der Auto-K indersitz im Auto immer
gesichert ist, auch wenn kein Ki nd
transportiert wird.
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges
An einigen Auto-Sitzbezügen aus
•
empfindlichem Material (z.B. Velour,
Leder etc.) können durch die
Benutzung von Auto-Kindersitzen
Gebrauchsspuren auftreten. Um das
zu vermeiden können Sie z.B. eine
Decke oder ein Handtuch
unterlegen.
3.Installation in th e ve hic le
For the protection of all
vehicle occupants
In the case of an emergency st op or
an accident unsecured persons or
objects may cause injury to othe r
vehicle occupants. Please always
check that...
• the backr ests of the vehicle seats
are locked (i.e. that a foldable rear
seat bench latch is engaged).
• all heavy or sharp-edged objects in
the vehicle (e.g. on the parcel shelf)
are secured.
• all persons in the vehicle have their
seat belts fastened.
• the child safety seat is always
secured when it is in the vehicle,
even if no child is being transp orted.
To pr otect your vehicle
• Some vehicl e seat covers of
sensitive materials (e.g. velour,
leather, etc.) may develop wear
marks when child seats are used.
This can be avoided by placing a
blanket or towel under the child
seat.
4
3.Montage dans le
véhicule
Pour protéger tous les
passagers
En cas de freinage d’urgence ou
d’accident, les objets et personn es
non attachés risquent de blesser
d’autres passagers. Veuillez donc
toujours veiller à ce que…
• les dossiers des sièges de voiture
soient verrouillés (e nclenchez par
exemple le banc arrière rabattable),
• tous les objets lourds ou à bords
vifs (par exemple sur la lunette
arrière) soient bien fixés,
• toutes les personnes aient mis leur
ceinture,
• le siège auto soit toujours fixé dans
la voiture même si aucun enfant ne
l’occupe.
Pour protéger votre véhicule
Sur certaines housses de siège de
•
véhicule recouvertes d’une matière
délicate (velours, cuir, etc.),
l’utilisation de sièges auto risque de
laisser des traces. Pour éviter cela,
vous pouvez mettre en dessous une
couverture ou une serviette,
exemple.
par
3.1 Einbau des AutoKindersitzes
So sichern Sie Ihren Kindersitz mit
dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeugs:
Þ Verstellen Sie die Sitzschale 11 in
die aufrechte Sitzposition (siehe 5.).
Tipp! Der Sitz lässt sich nur in der
aufrechten Position öffnen.
Þ Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Fahrtrichtung auf den Autosi tz.
Þ Drücken Sie den grauen
Entriegelungs-Hebel 1 nach oben
und ziehen Sie gleichzeitig oben in der Mitte am Sitzschalen-Rand.
Die Sitzschale 11 rastet aus.
Þ Kippen Sie die Sitzschale 11 nach
vorn bis sie festhakt.
Þ Ziehen Sie den Autogurt heraus
und führen Sie ihn zwischen der
Sitzschale 11 und dem Sitzunterteil
12 durch.
Þ Rasten Sie die Schlosszunge im
Auto-Gurtschloss 2 ein.
KLICK!
3.1 Installing the child
safety seat
To secure the child seat using the
3-point belt of your vehicle proceed
as follows:
Þ Adjust the seat shell 11 to the
upright seating positio n (see 5.).
Note: The seat can only be opened
in the upright position.
Þ Place the child safety seat facing
forward on the vehicle seat (in the
direction of travel).
Þ Pull up on the grey release lever 1
and at the same time pull at the top
in the centre of the edge of the
seat shell.
The seat shell 11 disengages.
Þ Tip the seat shell 11 forward until it
latches.
Þ Pull out the vehicle seat belt and
place it between the seat shell 11
and the seat base 12.
Þ Engage the buckle tongue in the
vehicle seat buckle 2 with an
audible
CLICK!
3.1 Montage du siège auto
Comment fixer votre siège auto au
moyen de la ceinture à 3 points de
votre voiture :
Þ Placezla coque du siège 11 en
position d'assise verticale (voir 5.).
Astuce ! Le siège ne peut être
ouvert qu'en position verticale .
Þ Placez sur le siège auto sur le siège
du véhicule en l'orientant vers la
route.
Þ Poussez le levier de déverrouillage
gris 1 vers le haut et tirez
simultanément sur le milieu du bord supérieur de la coque.
La coque 11 se désenclenche.
Þ Basculez la coque 11 vers l’avant
jusqu'à ce qu'elle s'enclenche
correctement.
Þ Sortez la ceinture en tirant et
passez-la entre la coque 11 et la
partie inférieure du siège 12.
Þ Enclenchez la languette dans le
fermoir de la ceinture 2 du véhicule.
CLIC !
Þ Legen Sie den Beckengurt 3 in die
hellroten Gurtführungen 4 an
beiden Seiten des Sitzunterteiles
12.
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Þ Führen Sie den Di agonalgurt 5
oberhalb des Gurthakens 9 vorbei.
Þ Place the lap belt section 3 in the
light red belt guides 4 on bo th s ide s
of the seat base 12.
Caution! Do not twist the belt.
Þ Guide the diagonal seat belt section
5 over the top of the belt hook 9.
Þ Introduisez la sangle ventrale 3
dans les guidages de sangle ro uge
vif 4 situés des deux côtés de la
partie inférieure du siège 12.
Attention ! Ne pas torsader la
sangle.
Þ Passez la sangle diagonale 5 au-
dessus du crochet de sangle 9.
Þ Straffen Sie den Beckengurt 3,
indem Sie am Diagonalgurt 5
ziehen.
Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 2
darf auf keinen Fall in der
Gurtführung 4 liegen.
Þ Tighten the lap belt section 3 by
pulling the diagonal belt section 5.Caution! The buckle 2 of the
vehicle seat belt must not be
positioned in the belt guide 4.
Tendez la sangle ventrale 3, en
Þ
tirant sur la sangle diagonale 5.Attention ! Le fermoir de la
ceinture du véhicule 2 ne doit en
aucun cas se trouver dans les
guidages de sangle 4.
Þ Schwenken Sie den Klemmhebel 6
der dunkelroten Gurtklemme 7, die
dem Auto-Gurtschloss 2
gegenüberliegt, nach unten.
Þ Legen Sie den Diagonalgurt 5 in die
Gurtklemme 7 ein.
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Þ Ziehen Sie kräftig am Diagonalgurt
5 und schwenken Sie gleichzeitig
den Klemmhebel 6 nach oben bis er
einrastet.
Vorsicht! Der Diagonalgurt 5 darf
nur mit der dem Auto-Gurtschloss 4
gegenüberliegenden Gurtklemme 7
geklemmt werden.
Þ Press down the clam ping lever 6,
corresponding to the dark red belt
clamp 7 on the opposite side from
the vehicle seat belt buckle 2.
Þ Insert the diagonal seat belt section
5 into the belt clamp 7.
Caution! Do not twist the belt.
Þ Pull firmly on the diagonal seat belt
section 5, at the same time pulling
up on the clamping lever 6 until it
engages.
Caution! The diagonal seat belt
section 5 may only be clamped
using the belt clamp 7 on the
opposite side from the vehicle seat
belt buckle 2.
Þ Faites basculer vers le bas le levier
de verrouillage 6 de l'attache de la
sangle rouge foncé 7 se trouvant en
regard du fermoir de la ceinture du
véhicule 2.
Þ Placez la sangle diagonale 5 dans
l'attache 7.
Attention ! Ne pas torsader la
sangle.
Þ Tirez fermement sur la sangle
diagonale 5 et, simultanément,
poussez le levier de verrouillage 6
vers le haut jusqu'à ce qu'il
s'enclenche.
Attention ! La sangle diagonale 5
ne peut être attachée qu'avec le
fermoir 7 situé en regard de la
ceinture du véhicule 2.
6
Þ Kippen Sie die Sitzschale 11 ganz
nach vorne und halten Sie die
Sitzschale 11 fest.
Þ Drücken Sie die Spannklappe an
der grauen Taste 8 nach hinten bis
sie aus der Sitzschale 11 aushakt.
Þ Kippen Sie die Sitzschale 11 nach
hinten.
Vorsicht! Nehmen Sie Ihre Hand
aus der Spannmechanik, sie
arbeitet jetzt selbsttätig.
Þ Drücken Sie die Sitzschale 11
gegen das Sitzunterteil 12 bis sie
einrastet.
Vorsicht! Die Sitzschale 11 muss
auf beiden Seiten einrasten. Ziehen
Sie oben an der Sitzschale 11 um
das Einrasten zu überprüfen.
Þ Tip the seat shell 11 all the way
forward and hold the seat shell 11 in
place.
Þ Press the clamping flap on the grey
button 8 backward until it sticks out
of the seat shell 11.
Þ Tip the seat shell 11 backward.
Caution! Remove your hands from
the clamping mechanism, as it now
operates automatically.
Þ Push the seat shell 11 against the
seat base 12 until it engages.
Caution! The seat shell 11 must
engage on both sides. Pull up on
the seat shell 11 to ensure that it is
engaged.
Þ Basculez complètement la coque
du siège 11 vers l'avant et retenezla 11.
Þ Repoussez la touche grise du
dispositif de serrage 8 vers l'arrière
jusqu'à ce qu'elle se désengage de
la coque 11.
Þ Basculez la coque 11 vers l 'arrière.
Attention ! Retirez la main du
dispositif de serrage. Celui-ci
fonctionne désormais de manière
autonome.
Þ Appuyez la coque 11 contre la
partie inférieure du s iège 12 jusqu'à
ce qu'elle s'enclenche
correctement.
Attention ! La coque 11 doit
s'enclencher des deux côté s. Tirez
sur la partie supérieure de la coque
11 afin de vérifier que celle-ci est
correctement fixée.
3.2 Ausbau des AutoKindersitzes
Öffnen Sie den Kindersitz (siehe 3.1)
Þ
Þ Öffnen Sie das Auto-Gurtschloss 2.
Þ Ziehen Sie den Diagonalgurt 5 mit
einem kurzen Ruck aus der
Gurtklemme 7
Þ Öffnen Sie nun die Gurtklemme 7.
Þ Nehmen Sie den Autogurt aus den
Gurtführungen.
Þ Schließen Sie den Kindersitz (siehe
3.1)
3.2 Removing the child
safety seat
Open the child seat (see 3.1) .
Þ
Þ Release the vehicle seat buckle 2.
Þ Give the diagonal belt section 5 a
brief jerk to pull it out of the belt
clamp 7.
Þ Open the belt clamp 7.
Þ Remove the vehicle se at be lt fro m
the belt guides.
Þ Close the child seat (see 3.1).
3.2 Démontage du siège
auto
Ouvrez le siège auto (voir 3.1 ).
Þ
Þ Détachez la ceinture du véhicule 2.
Þ Retirez la sangle diagonale 5 de
l'attache 7 en tirant brièvement
dessus.
Þ Ouvrez à présent l'attache de la
sangle 7.
Þ Retirez la ceinture du véhicule des
guidages.
Þ Refermez le siège auto (voir 3.1).
3.3 So ist Ihr Auto-
5
3
4
7
12
11
Kindersitz richtig
eingebaut
Prüfen Sie zur Sicherheit
Ihres Kindes, dass...
7
4
3
• der Auto-Kindersitz fest im
Fahrzeug eingebaut ist,
• der Autogu rt straff und nicht
verdreht ist,
• der Beckengurt 3 durch die beiden
hellroten Gurtführungen 4 verläuft,
3.3 Checklist to ensure that
your child safety seat is
installed correctly
For the safety of your child,
please check that...
• the child safety seat is securely
fastened in the vehicle,
• the vehic le seat belt is tightened up
and not twisted,
• the lap belt section 3 runs through
both light red belt guides 4,
3.3 Comment savoir si le
siège auto est bien
monté
Vérifiez, pour la protection de
votre enfant, que...
• le siège auto est bien fixé dans le
véhicule,
• la ceinture du véhicule est bien
tendue et n’est pas torsadée,
• la sangle ventrale 3 traverse bien
les deux guidages rouge vif 4,
5
2
• der Diagonal gurt 5 nur mit der dem
Auto-Gurtschloss 2 gegenüber
liegenden dunkelroten Gurtklemme
7 geklemmt ist,
• die Sitzschale 11 auf beiden Seiten
des Sitzunterteiles 12 eingerastet
ist,
• die Schlosszunge und das
Gurtschloss 2 des Autogurtes nicht
4
in den Gurtführungen 4 des Auto Kindersitzes liegen,
• the diagonal seat belt section 5 is
only clamped using the dark red
belt clamp 7 on the opposite side
from the vehicle seat belt buckle 2,
• the seat shell 11 is engaged with
the seat base 12 on both sides,
• neither the buckle tongue nor the
belt buckle 2 of the vehicle seat belt
is positioned in the belt guides 4 of
the child safety seat.
• la sangle diagonale 5 n'est attachée
qu'avec le fermoir rouge foncé 7
situé en regard de la ceinture du
véhicule 2,
• la coquille 11 est enclenchée des
deux côtés de la parti e inférieure du
siège 12,
• la languette et le fermoir de la
ceinture du véhicule 2 ne se
trouvent pas dans les guidages 4
du siège auto.
2
8
4.Sichern Ihres Kindes
Zum Schutz Ihres Kindes
• Grundsätzlich gilt: Je enger der
Gurt am Körper Ihres Kindes
anliegt, desto größer is t die
Sicherheit.
• Bitte lassen Sie Ihr Kind im AutoKindersitz nie unbeaufsichtigt im
Fahrzeug zurück.
• Benutzung auf dem Rücksitz:
Stellen Sie den Vordersitz so weit
nach vorne, dass Ihr Kind mit den
Füssen nicht an der Rückenlehne
des Vordersitzes anstößt
(Verletzungsgefahr).
• Die Kunstoffteile des Ki ndersitzes
heizen sich in der Sonne auf.
Vorsicht! Ihr Kind k ann sich daran
verbrennen. Schützen Sie den
Kindersitz, wenn er gerade nicht
gebraucht wird,vor intensiver
Sonneneinstrahlung.
• Lassen Sie Ihr Kind nur auf der
Gehwegseite ein- und aussteigen.
• Lockern Sie längere Reisen durch
Pausen auf, in denen Ihr Kind
seinen Bewegungsdrang ausleben
kann.
4.Securing your child
For the protection of your
child
• As a general rule: The more snugly
the harness fits over your chil d's
body, the safer your child will be.
• Please do not leave your child
unattended in the child s afety seat
in the vehicle.
• Installation on the rear seat: Move
the front seat forward far enough
that you child's feet cannot hit the
back rest of the front seat (to
prevent risk of injury).
• The plastic parts of the child safety
seat can heat up in the sun.
Caution! Your child may get burnt.
Protect the child seat against
intensive solar radiation when it is
not actually in use.
• Allow your child to enter and exit the
vehicle only on the side away from
traffic.
• Make stops during longer journeys
to give your child an opportunity to
run about and play.
4.Protection de votre
enfant
Pour protéger votre enfant
• Les principes suivants sont à
respecter : Plus la ceinture est
proche du corps de votre enfant,
plus celui-ci est en sécurité.
• Ne laissez pas votre enfant dans le
siège auto dans la voiture sans
surveillance.
• Utilisation sur le siège arrière :
Avancez le siège avant de manière
à ce que les pieds de votre enfant
ne touchent pas le dossier de celuici (risques de blessures).
• Les parties en matière plastique du
siège auto se réchauffent en plein
soleil.
Attention ! Votre enfant risque de
se brûler. Protégez le siège auto
des rayons du soleil lors que vous
ne l'utilisez pas.
• Ne faites monter ou descendre
votre enfant que du côté du trottoir.
• Lors des longs t rajets, aménagez
des pauses afin que votre enfant
puisse se dégourdir les jambes.
4.1 Anpassen der
Kopfstütze
Eine richtig angepasste Kopfstütze
20 gibt Ihrem Kind im Auto-
Kindersitz optimalen Halt.
•Die Kopfstütze 20 muss so
eingestellt sein, dass die
Schultergurte 19 auf Schulterhöhe
Ihres Kindes liegen oder etwa s
darüber.
4.1 Adjusting the headrest
A correctly adjusted headrest 20
ensures optimal prot ection for your
child in the safety seat.
• The headrest 20 must be adjusted
so that the shoulder straps 19 are at
the same level as your child’s
shoulders or slightly above.
4.1 Réglage de l'appui-tête
L'appui-tête bien adapté 20 assure
que votre enfant est efficacement
maintenu dans le siège auto.
• L'appui-tête 20 doit être réglé de
telle manière que les bretelles 19 se
trouvent à la hauteur des épau l es
de l'enfant ou un peu en dessou s.
So können Sie die Höhe der
Kopfstütze 20 der Körpergrösse
Ihres Kindes anpassen:
Þ Lockern Sie die Gurte so weit wie
möglich (siehe 4.2).
Þ Kippen Sie Sie die Kopfstütze 20
nach vorne.
Nun ist der Kopfstützen-Versteller
21 entriegelt.
Þ Verschieben Sie die Kopfstütze 20
in die richtige Schultergurthöhe.
Þ Klappen Sie die Kopfstütze 20
wieder zurück an die Sitzschale 11,
um den Kopfstützen-Versteller 21
wieder zu verriegeln.
To adjust the height of the headrest
20 to fit your child:
Þ Loosen the harness straps as far as
possible (see 4.2).
Þ Tip the headrest 20 forward.
The headrest adjuster 21 is now
unlocked.
Þ Slide the headrest 20 until the
shoulder straps are at the correct
height.
Þ Fold the headrest 20 back onto the
seat shell 11 to lock the he adrest
adjuster 21 again.
10
Procédez comme suit pour adapter
la hauteur de l'appui-tête 20 à la
taille de votre enfant :
Þ Desserrez les sangles autant que
possible (voir 4.2).
Þ Basculez l'appui-tête 20 vers
l'avant.
Le système de réglage de l'appuitête 21 est à présent déverrouill é.
Þ Faites glisser l'appui- têt e 20 à la
hauteur de bretelles appropriée.
Þ Rabattez l'appui-tête 20 sur la
coque 11 pour verrouiller de
nouveau le système de réglage de
l'appui-tête 21.
4.2 Lockern der Gurte
Drücken Sie auf die Verstelltaste 22
Þ
und ziehen Sie gleichzeitig die
beiden Schultergurte 19 nach
vorne.
Vorsicht! Nic ht an den
Schulterpolstern 23 ziehen.
4.2 Loosening the harness
Press the adjustment button 22 and
Þ
at the same time pull both shoulder
straps 19 forward.
Caution! Do not pull on the
shoulder pads 23.
4.2 Desserrage des sangles
Appuyez sur la touche de réglag e
Þ
22 et tirez les deux bretelles 19 en
même temps vers l’avant.
Attention ! Ne tirez pas sur les
épaulières 23.
4.3 Anschnallen Ihres
Kindes
Lockern Sie die Schultergurt e.
Þ
(siehe 4.2)
Þ Öffnen Sie das Gurtschloss 24 (auf
die rote Taste drücken).
Þ Stecken Sie die Schlosszungen 25
in die Haltegummis 26.
Þ Setzen Sie Ihr Kind in den Auto-
Kindersitz.
Þ Hängen Sie die Schlosszungen 25
wieder aus.
4.3 Securing your child
Þ
Loosen the shoulder stra ps.
(see 4.2)
Þ Open the harness buckle 24 (press
the red release button).
Þ Insert the buckle tong ues 25 into
the rubber holders 26.
Þ Place your child in to the sa fety sea t.
Þ Unhook the buckle tongues 25
again.
4.3 Mise en place de la
ceinture de votre enfant
Desserrez les bretelles
Þ
(voir4.2).
Þ Ouvrez le fermoir de la ceinture 24
(appuyez sur la touche rouge).
Þ Mettez les languettes 25 dans les
fixages de caoutchouc 26.
Þ Placez votre enfant dans le siège
auto.
Þ Décrochez les languettes 25 une
nouvelle fois.
Þ Führen Sie die Schultergurte 19
über die Schultern Ihres Kindes.
Vorsicht! Schultergurte 19 nicht
verdrehen oder vertauschen.
Þ Führen Sie die beiden
Schlosszungen 25 zusammen...
Þ Put the shoulder straps 19 over the
shoulders of your child.
Caution! Do not twist or
interchange the shoulder straps 19.
Þ Put the two buckle tongues 25
together...
Þ Passez les bretelles 19 sur les
épaules de votre enfant.
Attention ! Veillez à ne pas
torsader ou confondre les bretelles
19.
Þ Rapprochez les deux languettes 25
l’une de l’autre...
Þ ...und rasten Sie sie im Gurtschloss
24 hörbar ein.
KLICK!
Þ Straffen Sie die Gurte, bis sie eng
am Körper Ihres Kindes anliegen.
(siehe 4.4)
Vorsicht! Die Hüftgurte 28 müssen
so tief wie möglich über die
Leistenbeuge Ihres Kindes
verlaufen.
4.4 Straffen der Gurte
Ziehen Sie am Verstellgurt 36 bis
Þ
das Gurtzeug gleichmäßig und eng
am Körper Ihres Kindes anliegt.
Vorsicht! Verstellgurt gerade
heraus ziehen.
Þ ...and engage in the harness buckle
24 with an audible CLICK!
Þ Tighten the straps until they are in
contact with your child's body.
(see 4.4)
Caution! The hip belt 28 must lie as
low as possible over your child's
hips.
4.4 Tightening the harness
Pull on the adjusting strap 36 until
Þ
the harness lies flat and is in
contact with your child's body.
Caution! Pull the adjusting strap
straight towards you
Þ ...et enclenchez-les dans le fermoir
24 de manière audible.
CLIC !
Þ Tendez les sangles jusqu’à ce
qu’elles adhèrent bien au corps de
votre enfant
(voir 4,4).
Attention ! Les sangles ventrales
28 doivent passer le plus bas
possible au-dessus de l’aine de
votre enfant.
4.4 Serrage des sangl es
Tirez sur la sangle de ré gla g e 36,
Þ
jusqu'à ce que le harnais exerce un
maintien homogène et soit ajusté
aussi près que possible du corps de
votre enfant.
Attention ! Tirez la sangle de
réglage horizontalement.
12
Þ Ziehen Sie die Schulterpolster 23
wieder glatt.
Þ Ziehen Sie an den Schultergurten
19 um sicherzustellen dass das
Gurtzeug gleichmäßig anliegt.
Þ Ziehen Sie nochmals am Gurtende
36 bis Sie ein Klicken hören.
4.5 So ist Ihr Kind richtig
gesichert
Prüfen Sie zur Sicherheit
Ihres Kindes, dass...
• die Gurte des Au to-Kindersitzes
körpernah anliegen, ohne Ihr Kind
einzuengen,
• die Schultergurte 19 richtig
eingestellt sind,
•die Gurte nicht verdreht sind,
• die Schlosszungen 25 im
Gurtschloss 24 eingerastet sind,
• die Schulterpolster 23 richtig am
Körper anliegen.
Þ Pull the shoulder pad 23 smooth
again.
Þ Pull the shoulder straps 19 to
ensure that the harness lies flat.
Þ Pull the strap end 36 again until you
hear a click.
4.5 Checklist to ensure that
your child is buckled up
correctly
For the safety of your child,
please check that...
• the straps of the child safety seat
are comfortable but FIRM fit around
your child,
• the shoulder straps 19 are adjusted
correctly,
•the straps are not twisted,
• the buckle tongues 25 are engaged
in the harness buckle 24,
• the shoulder pads 23 are in the right
position on your child's body.
Þ Tendez à nouveau les épaulières
23.
Þ Tirez sur les bretelles 19 afin de
vous assurer que la sangle exerce
un maintien homogène.
Þ Tirez à nouveau sur l'extrémité de la
sangle 36 jusqu'à ce que vous
entendiez un clic distinct.
4.5 Voici comment votre
enfant est bien protégé
Vérifiez, pour la protection de
votre enfant, que...
• les sangles du siège auto sont bien
posées contre le corps sans le
comprimer,
• les bretell es 19 sont correctement
ajustées,
• les sangles ne sont pas torsadées,
• les languettes 25 sont enclenchées
dans le fermoir 24,
• les épaulières 23 sont bien en
contact avec le corps de votre
enfant.
5.Ruhestellung des AutoKindersitzes
So können Sie die Sitzschale nach
hinten neigen:
Þ Drücken Sie den Verstellgriff 10
hoch und ziehen Sie die Sitzschal e
11 nach vorne.
Vorsicht! Die Sitzschale 11 muss in
jeder Position fest einrasten. Ziehen
Sie an der Sitzschale 11 um das
Einrasten zu überprüfen.
5.Reclining position of the
child safety seat
To pl ac e th e seat shell in the
reclining position:
Þ Pull up on the adjustment ha ndle 10
and pull the seat shell 11 forward.
Caution! The seat shell 11 must
engage securely regardl ess of its
position. Pull on the seat shell 11 to
ensure that it is engaged .
5.Position de couchage du
siège auto
Voici comment vous pouvez
incliner la coque du siège auto vers
l'arrière :
Þ Poussez la poignée de réglage 10
vers le haut et tirez la coque 11 vers
l'avant.
Attention ! La coque 11 doit
s'enclencher correctement dans
toutes les positions. T irez sur la
coque 11 afin de vérifier que c elle-ci
Tipp! Der Sitz lässt sich nur in der
aufrechten Position öffnen.
Note: The seat can only be opened
in the upright position.
est correctement fixée.
Astuce ! Le siège ne peut être
ouvert qu'en position verticale .
6.Pflegeanleitung
Zum Erhalt der
Schutzwirkung
• Bei einem Unfall mit einer Aufprallgeschwindigkeit über 10 km/h
können Beschädigungen am AutoKindersitz aufgetreten sein, die
nicht unbedingt offensichtlich sind.
In diesem Fall muss der AutoKindersitz ausgetauscht werden.
Bitte entsorgen Sie ihn fachgerecht
(siehe 7.).
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle
wichtigen Teile auf Beschädigungen.
Vergewissern Sie sich, dass die
mechanischen Bauteile einwandfrei
funktionieren.
• Achten Sie darauf, dass der AutoKindersitz nicht zwischen harten
Teilen (Fahrzeugtür, Sitzschiene
etc.) eingeklemmt und beschädigt
wird.
• Lassen Sie einen beschädigten
Auto-Kindersitz (z.B. nach einem
Sturz) unbedingt überprüfen.
• Schmieren ode r ölen Sie niemals
Teile des Auto-Kindersitzes.
6.Care instructions
To retain the protective effect
• In an accident at a collision speed
above 10 km/h the child safety seat
could suffer damage which is not
necessarily obvious.
In this case the child safety seat
must be replaced. Please dispose
of it properly (see 7.).
• Regularly check all important parts
for damage.
Ensure the correct operation of all
mechanical components.
• To prevent damage or breakage,
ensure that the child sea t does not
become jammed in the car door,
seat runners, etc.
• Should the child seat be damaged
(for example after dropping it) it
must be inspected.
• Never lubricate or oil parts of the
child safety seat.
6.Consignes d’entretien
Pour conserver l’efficacité de
la protection
• En cas de collision à une vitesse
supérieure à 10 km/h, il est possible
que le siège auto soit endommagé,
les dégâts n’étant pas forcément
visibles.
Dans ce cas, le siège pour enfant
devra être remplacé. Mettez au
rebut en respectant les règle s (v oir
7.).
• Contrôlez régulièrement l’état de
toutes les pièces importantes.
Assurez-vous du bon
fonctionnement de toutes les pièces
mécaniques.
• Veillez à ce que le siège auto ne
soit pas coincé entre des obje ts
durs (porte du véhicule, glissière du
siège, etc.), ce qui risquerait de
l’endommager.
• Faites toujours vérifier
systématiquement un siège po ur
enfant endommagé (per ex. aprè s
un accident).
• Ne graissez , ni ne huilez jamais les
pièces du siège auto.
14
6.1 Pflege des
Gurtschlosses
Das Funktionieren des Gurtschlosses
trägt wesentlich zur Sicherhe it be i.
Funktionsstörungen am Gurtschloss
sind meist auf Verunreinigungen
zurückzuführen:
Funktionsstörung
• Die Schlosszungen werden beim
Drücken der roten Taste
verlangsamt ausgeworfen.
• Die Schlosszungen rasten nicht
mehr ein (werden wieder
ausgestoßen).
• Die Schlosszungen rasten ohne
deutliches "Klick" ein.
• Die Schlosszungen werden beim
Einführen gebremst (teigig).
• Das Gurtschloß läßt sich nur noch
mit hohem Kraftaufwand öffnen.
6.1 Care for the harness
buckle
The function of the harness buckle is
important for the safety of your chi ld.
Malfunctions of the harness buckle are
mostly attributable to accumulations of
dirt and dust.
Malfunction
• The buckle tongues are ejected
only slowly when the red rel e ase
button is pressed.
• The buckle tongues will no longer
lock home (are ejected again) .
• The buckle tongues engage wi thout
an audible "click".
• The buckle tongues are difficult to
insert (you feel resistance).
• The buckle only opens if extreme
force is applied.
6.1 Entretien du fermoir de
ceinture
Le bon fonctionnement du fermoir
contribue de manière essentiel le à la
sécurité. Dans la plupart des cas, les
dysfonctionnements du fermoir so nt
causés par l’encrassement.
Dysfonctionnements
• Les languettes sont éjectées avec
lenteur lorsque la touche rouge est
actionnée.
• Les languettes ne s’enclenchent
plus (rejet hors du fermoir).
• Les languettes s’enclenchent sans
“clic” audible.
• Les languettes sont freinées lors de
l’introduction (impression de
blocage pâteux).
• Le fermoir ne peut être ouvert qu’en
appliquant une grande force.
Abhilfemaßnahme
So können Sie das Gurtschloss
auswaschen, damit es wieder
einwandfrei funktion iert:
1. Gurtschloss ausbauen
Þ Lockern Sie die Gurte (siehe 4.2).
Þ Öffnen Sie den Klettverschluss am
Schrittpolster 29 und nehmen Sie
es ab.
Þ Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Ruhestellung (siehe 5.)
Þ Schieben Sie die Metallplatte 30,
mit der das Gurtschloss 24 an der
Sitzschale befestigt ist , hochkant
durch den Gurtschlitz 31.
Remedy
Wash out the harness buckle so that it
functions properly once again:
1. Removing the harness buckle
Þ Loosen the harness straps (see
4.2).
Þ Undo the Velcro fastener on the
crotch cushion 29 and remove it.
Þ Place the child safety seat in the
reclining position (see 5.).
Þ Push the metal plate 30, with which
the harness buckle 24 is fixed to the
seat shell, on its side upwards
through the belt slot 31.
Remèdes
Vous po uvez laver le fermoir po ur qu’il
fonctionne de nouveau parfaitement:
1. Démontage du fermoir
Þ Desserrez la ceinture (voir 4.2).
Þ Ouvrez la fermeture velcro du
rembourrage de l'entre-jambes 29
et retirez-le.
Þ Placez le siège auto en position de
couchage (voir 5).
Þ Poussez la plaque métallique 30,
par laquelle le fermoir 24 est fixé à
la coque du siège au travers de la
fente 31 en position debout.
2. Gurtschloß auswaschen
Þ Legen Sie das Gurtschloss 24
mindestens 1 Stunde in warmes
Wasser mit Spülmittel. Spülen Sie
es danach aus und lassen Sie es
gut trocknen.
3. Gurtschloss einbauen
Þ Schieben Sie die Metallplatte 30
hochkant von oben nach unten
durch den Gurtschlitz 31 im Bezug
und durch die Sitzschale.
Ziehen Sie kräftig am Gurt schloss
24, um die Befestigung zu
überprüfen.
Þ Befestigen Sie das Schrittpolster
29.
2. Cleaning the harness buckle
Þ Soak the buckle 24 in warm water
with dishwashing liquid for at least
an hour. Rinse and dry thoroughly.
3. Re-fitting the harness buckle
Þ Push the metal plate 30 on its side
downwards through the belt slot 31
in the cover and through the seat
shell.
Check for correct fitting b y pulli ng
firmly on the harness buckle 24.
Þ Attach the crotch cushion 29.
2. Lavage du fermoir
Þ Faites tremper le fermoir 24 dans
de l’eau chaude avec un produit
vaisselle pendant 1 heure au
minimum. Rincez-le ensuite et
laissez-le bien sécher.
3. Remontage du fermoir
Þ Poussez la plaque métallique 30 en
position verticale, du haut vers le
bas au travers de la fente pour
ceinture 31 dans la housse et au travers de la coque de siège.
Tirez fortement sur le fermoir 24
pour contrôler sa fixation.
Þ Fixez le rembourrage de l'entre-
jambes 29.
Funktionsstörung
• Die Schlosszungen 25 lassen sich
nicht mehr ins Gurtschloss 24
einführen.
Abhilfemaßnahme
Þ Drücken Sie die rote Taste, um das
Gurtschloss 24 zu entriegeln.
6.2 Reinigung
Achten Sie darauf, dass Sie nur einen
Original-Britax/RÖMER-Ersatzbezug
einsetzen, da der Bezug einen
wesentlichen Teil der Systemfunktion
darstellt. Ersatz erhalten Sie im
Fachhandel oder bei einer ADACGeschäftsstelle.
Malfunction
• The buckle tongues 25 can no
longer be inserted into the buckle
housing 24.
Remedy
Þ Press the red button to release the
harness buckle 24.
6.2 Cleaning
Please be sure to use only original
Britax/RÖMER replacement seat
covers, as the seat cover is important
to the proper functioning of the
system. Replacement seat covers are
available from your retailer an d or at
ADAC (German Motoring Club)
branches.
16
Dysfonctionnements
• Les languettes 25 ne peuvent plus
être introduites dans le fermoir 24.
Remèdes
Þ Ouvrez le fermoir de la ceinture 24
(appuyez sur la touche rouge).
6.2 Nettoyage
Veillez à se ulement utiliser une
housse de rechange Britax/RÖMER
car la housse représente un élément
fonctionnel essentiel du système. Les
housses de rechange sont disponibles
dans les magasins spécialisés ou
dans une filiale de l’ADAC (automobile
club allemand).
Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne Bezug verwendet
werden.
•Den Bezug können Sie abziehen
und mit Feinwaschmittel im
Schonwaschgang bei 30°C in der
Waschmaschine waschen. Bitte
beachten Sie die Anleitung auf dem
Waschetikett des Bezuges. Wenn
Sie mit mehr als 30 °C waschen, ist
ein Ausfärben des Bezugsstoffes
möglich. Den Bezug nicht schleudern und auf keinen Fall im
elektrischen Wäschetrockner
trocknen (der Stoff kann sich von
der Polsterung lösen).
•Die Kunststoffteile können Sie mit
einer Seifenlösung abwaschen.
Keine scharfen Mittel (wie z.B.
Lösungsmittel) verwenden.
•Die Gurte können Sie mit einer
lauwarmen Seifenlösung
abwaschen.
Vorsicht! Entfernen Sie niemals die
Schlosszungen 25 von den Gurten.
•Die Schulterpolster 23 können Sie
mit einer lauwarmen Seifenlösung
abwaschen.
Vorsicht! Die Schulterpolster 23
reduzieren das Verletzungsrisiko
Ihres Kindes bei einem Unfalll.
Verwenden Sie den Auto-Kindersitz
nur mit diesen Schulterpolstern 23.
The child seat must not be used without the seat cover.
•The cover can be removed and
washed with a mild detergent using
the washing machine's cycle for
delicate items (30 °C). Please
observe the instructions on the
washing label of the cover. The
colours of the cover may fade if
washed at more than 30 °C. Do not
spin, and never tumble dry in an
electric clothes dryer (the fabric
may separate from the padding).
•The plastic parts can be cleaned
using soapy water. Do not use
harsh cleaning agents (such as
solvents).
•The harness can be removed and
washed in lukewarm soapy water.
Caution! Never remove the buckle
tongues 25 from the straps.
•The shoulder pads 23 can be
removed and washed in lukewarm
soapy water.
Caution! The shoulder pads 23
reduce the risk of injury to your child
in the event of an accident. Use the
child safety seat only with these
shoulder pads 23.
Le siège auto ne doit pas être utilisé sans housse.
•La housse peut être enlevée et
lavée en machine à 30° avec une
lessive pour linge délica t.
Respectez les instructions de
lavage figurant sur l'étiquette de la
housse. Si vous lavez la hou sse à
des températures supérieures à
30°, le tissu risque de déteindre. Ne
pas essorer la housse et ne la
mettre en aucun cas dans le sèchelinge (le tissu risque de se décoller
du rembourrage).
• Vous pouvez laver les éléments en matière plastique à l'eau
savonneuse. Ne pas utiliser de
détergents ou de produits corrosifs
(solvants par exemple).
•Les sangles peuvent être lavées à
l’eau savonneuse tiède.
Attention ! N’enlevez jamais les
languettes 25 des ceintures.
•Les épaulières 23 peuvent être
lavées à l’eau savonneuse tiède.
Attention !Les épaulières 23
réduisent le risque de blessure de
vos enfants en cas d'accid en t.
N'utilisez le siège auto qu'avec ces
épaulières 23.
6.3 Abziehen des Bezuges
Lockern Sie die Gurte so weit wie
Þ
möglich (siehe 4.2).
Þ Öffnen Sie das Gurtschloss 24 (auf
die rote Taste drücken).
Þ Öffnen Sie den Klettverschluss am
Schrittpolster 29 und nehmen Sie
es ab.
Þ Verschieben Sie die Kopfstütze 20
in die unterste Position (siehe 4.1).
Þ Nehmen Sie den Bezug der
Kopfstütze 20 ab.
Þ Öffnen Sie die Druckknöpfe 43 links
und rechts am Rückenteil 44 des
Bezuges.
6.3 Removing the cover
Loosen the harness straps as far as
Þ
possible (see 4.2).
Þ Open the harness buckle 24 (press
the red release button).
Þ Undo the Velcro fastener on the
crotch cushion 29 and remove it.
Þ Slide the headrest 20 to the lowest
position (see 4.1).
Þ Remove the cover of the he ad re st
20.
Þ Open the snaps 43 at the left and
right on the back part 44 of the
cover.
6.3 Retrait de la housse
Desserrez les bretelles autant que
Þ
possible (voir 4.2).
Þ Ouvrez le fermoir de la ceinture 24
(appuyez sur la touche rouge).
Þ Ouvrez la fermeture velcro du
rembourrage de l'entre-jambes 29
et retirez-le.
Þ Faites glisser l'appui- têt e 20 sur la
position inférieure (voir 4.1).
Þ Retirez la housse de l'appui-tête 20.
Þ Ouvrez les boutons-pressions 43 à
gauche et à droite sur la partie dos
44 de la housse.
Þ Klappen Sie das Rückenteil 44 des
Bezuges auf die Sitzfläche.
Þ Fädeln Sie die Gurte durch die
Aussparung im Bezug.
Þ Hängen Sie die elastische
Bezugskante unter dem
Sitzschalen-Rand aus.
Þ Ziehen Sie den Bezug von unten
über die Blende des Gurtverstellers
35.
Þ Fold the back part 44 of the cover
onto the seat surface.
Þ Thread the harness straps through
the recess in the cover.
Þ Unhook the elastic seam of the
cover under the edge of the seat
shell.
Þ Pull the cover up over the bezel of
the belt adjuster 35.
18
Þ Repliez la partie dos 44 de la
housse sur la surface d'assi se.
Þ Enfiler les sangles dans les
évidements de la housse.
Þ Décrochez les bo rd s élastiques de
la housse situés sous le bord de la
coque.
Þ Tirez la housse depuis le bas au-
dessus du cache du dispositif de
réglage de la ceinture 35.
Þ Fädeln Sie das Gurtschloss 24 und
das Gurtende 36 aus dem Bezug
aus.
Þ Ziehen Sie den Bezug ein Stück
nach oben und stülpen Sie ihn dann
mit der Aussparung über die
Kopfstütze 20.
Þ Unthread the harness buckle 24
and the strap end 36 from the cover.
Þ Pull the cover upwards a little and
then put it with the recess over the
headrest 20.
Þ Faites passer le fermoir de la
ceinture 24 et l'extrémité de celle-ci
36 en dehors de la housse.
Þ Tirez légèrement la housse vers le
haut et faites-la passer avec
l'évidement par-dessus l'appui-tête
20.
6.4 Aufziehen des Bezuges
Gehen Sie einfach in umgekehrter
Þ
Reihenfolge wie in 6.3 beschrie ben
vor.
Þ Vorsicht! Vergewissern Sie sich
dass die Gurte nicht verdreht sind
und richtig in die Gurtschlitze 45
des Bezuges eingelegt sind.
6.5 Ausbauen der Gurte
Ziehen Sie den Bezug ab
Þ
(siehe 6.3).
Þ Öffnen Sie den Kindersitz
(siehe 3.1).
Þ Kippen Sie Sie die Kopfstütze 20
nach vorne.
Þ Schieben Sie die Gurtschlaufen der
Schulterpolster 23 vom Steg 32 des
Kopfstützen-Verstellers 21 herunter.
6.4 Re-fitting the cover
Simply proceed in the reverse order
Þ
of section 6.3.
Þ Caution! Ensure that the harness
straps are not twisted and that they
were correctly inserted in the belt
slots 45 of the cover.
6.5 Removing the harness
Take off the cover (see 6.3).
Þ
Þ Open the child seat (see 3.1).
Þ Tip the headrest 20 forward.
Þ Push down the strap loops of the
shoulder pads 23 from the base 32
of the headrest adjuster 21.
6.4 Remise en place de la
housse
Procédez simplement en sens
Þ
inverse, comme décrit au point 6.3.
Þ Attention ! Assurez vous que les
sangles ne sont pas torsadées et
qu'elles ont bien été passées dans
les fentes pour ceinture 45 de la
housse.
6.5 Démontage des sangles
Retirez la housse (voir 6.3).
Þ
Þ Ouvrez le siège auto (voir 3.1).
Þ Basculez l'appui-tête 20 vers
l'avant.
Þ Faites descend re les passants des
épaulières 23 de la boucle 32 du
système de réglage de l'ap pui-tête
21.
Þ Lösen Sie das Verbindungsteil 42
aus dem Abstreifer 46.
Þ Hängen Sie die Schultergute 19 aus
dem Verbindu ngsteil 42 aus.
Vorsicht! Das ausgehängte
Verbindungsteil 42 darf nicht in das
Sitzunterteil rutschen.
Þ Take the connec ting pi ece 42 out of
the deflector 46
Þ Unhook the shoulder straps 19 from
the connecting piece 42.
Caution! After unhooking the
connecting piece 42, do not allow it
to slip down into the seat base.
Retirer l'élément de liaison 42 du
Þ
dispositif de maintien 46.
Þ Décrochez les bretelles 19 de
l’élément de liaison 42.
Attention ! Une fois décroché,
l'élément de liaison 42 ne doit pas
glisser dans la partie inférieure du
siège.
Þ Ziehen Sie die Schultergurte 19 und
die Gurtschlaufen der
Schulterpolster 23 aus den
Gurtschlitzen 34.
Þ Ziehen Sie die Schulterpolster 23
von den Schultergurten 19 ab.
Þ Ziehen Sie das Metallteil 37, mit
dem der Gurt unten an der
Sitzschale 11 befestigt ist, heraus.
Þ Schieben Sie die Gurtschlaufe an
der kurzen Seite des Metal lteiles 37
zurück und hängen Sie es aus.
Þ Nun können Sie die Gurte
abziehen.
Þ Pull the shoulder straps 19 and the
strap loops of the shoulder pads 23
out of the belt slots 34.
Þ Pull the shoulder pads 23 off the
shoulder straps 19.
Þ Pull out the metal part 37, which is
used to fasten the strap to the
bottom of the seat shell 11.
Þ Push the strap loop inwards from
the short side of the metal part 37
and unhook the strap.
Þ You can now pull the strap out.
Þ Retirez les bretelles 19 et les
passants des ép aulières 23 des
fentes pour ceinture 34.
Þ Retirez les épaulières 23 des
bretelles 19.
Þ Retirez l’élément métallique 37,
avec lequel la sangle est fixée sous
la coque 11.
Þ Faites glisser le passant sur le petit
côté de l’élément métallique 37 et
décrochez-le.
Þ Maintenant, vous pouvez retirer les
sangles.
20
6.6 Einbauen der Gurte
Rasten Sie die Schlosszungen 25
Þ
im Gurtschloss 24 ein (siehe 4.3).
Þ Fädeln Sie nun die lange
Gurtschlaufe in den äußeren
Seitenschlitz 38 der Sitzschale 11
ein.
Vorsicht! Gurte nicht verdrehen.
6.6 Installing the harness
Engage the buckle tongues 25 in
Þ
the harness buckle 24 (see 4.3).
Þ Now thread the long strap loop into
the outer side slot 38 of the seat
shell 11.
Caution! Do not twist the belts.
6.6 Montage des sangles
Enclenchez les languettes 25 dans
Þ
le fermoir 24 (voir 4.3).
Þ Enfilez à présent le gr an d passant
dans les fentes latérales 38 de la
coque 11 .
Attention ! Ne pas torsader les
sangles.
Þ Hängen Sie das Metallteil 37 in die
lange Gurtschlaufe ein (zuerst d ie
lange und dann die kurze Seite des
Metallteils 37einhängen).
Þ Ziehen Sie am Gurt, bis das
Metallteil 37 gerade in der
Aussparung der Sitzschale 11
anliegt.
Þ Öffnen Sie den Kindersitz (siehe
3.1).
Þ Fädeln Sie die Schulterpolster 23
auf die Schultergurte 19 auf.
Þ Fädeln Sie die Schultergurte 19 in
die Gurtschlitze 34 ein.
Vorsicht! Gurte nicht verdrehen
oder vertauschen.
Þ Schieben Sie die Schultergurte 19
zwischen der Umlenkstange 39 und
dem Steg 32 des KopfstützenVerstellers 21 durch.
Þ Hook the metal part 37 into t he long
strap loop (first the long side and
then the short side of the met al p ar t
37).
Þ Pull the strap until the metal part 37
is seated squarely in the recess of
the seat shell 11.
Þ Open the child seat (see 3.1).
Þ Thread the shoulder pads 23 onto
the shoulder straps 19.
Þ Thread the shoulder straps 19 into
the belt slots 34.
Caution! Do not twist or
interchange the straps.
Þ Push through the shoulder straps
19 between the guide rod 39 and
the base 32 of the headrest adjuster
21.
Þ Accrochez l’élément métallique 37
dans le long passant de la sangle
(tout d’abord le côté long, puis
ensuite le côté court de l’élément
métallique 37).
Þ Tirez sur la sangle jusqu’à ce que
l’élément métallique 37 soit bien
droit dans l’évidement de la co que
11.
Þ Ouvrez le siège auto (voir 3.1).
Þ Placez les épaulières 23 sur les
bretelles 19.
Þ Enfilez les bretelles 19 dans les
fentes pour ceinture 34.
Attention ! Veillez à ne pas
torsader ou confondre les bretelles.
Þ Faites descendre les bretelles 19
entre la tige du guidage 39 et la
boucle 32 du dispositif de réglage
de l'appui-tête 21.
Þ Hängen Sie die Schultergurte 19
wieder in das Verbindungsteil 42
ein.
Þ Setzen Sie das Verbindungsteil 42
wieder in den Abstreifer 46.
Þ Hook the shoulder straps 19 back
onto the connecting piece 42.
Þ Put the connecting piece 42 back
into the deflector 46.
Raccrochez les bretelles 19 à
Þ
l’élément de liaison 42.
Þ Remettre l'élément 42 de liaison
dans le dispositif de maintien 46.
Þ Fädeln Sie die Gurtschlaufen der
Schulterpolster 23 in die
Gurtschlitze 34 ein.
Þ Kippen Sie Sie die Kopfstütze 20
nach vorne.
Þ Schieben Sie die Gurtschlaufen der
Schulterpolster 23 auf den Steg 32
des Kopfstützen-Verstellers 21 auf.
Þ Straffen Sie die Gurte (siehe 4.4).
Þ Schließen Sie den Kindersitz
(siehe 3.1.)
Þ Thread the belt loops of the
shoulder pads 23 into the belt slots
34.
Þ Tip the headrest 20 forward.
Þ Push down the strap loops of the
shoulder pads 23 onto the base 32
of the headrest adjuster 21.
Þ Tighten the harness straps
(see 4.4).
Þ Close the child seat (see 3.1).
Þ Enfilez les passants des épaulières
23 dans les fentes pour ceinture 34.
Þ Basculez l'appui-tête 20 vers
l'avant.
Þ Faites monter les passants des
épaulières 23 sur la boucle 32 du
système de réglage de l'appui-tête
21.
Þ Resserrez les bretelles (voir 4.4).
Þ Fermez le siège auto (voir 3.1).
22
7.Hinweise zur
Entsorgung
Bitte beachten Sie die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
Entsorgung der Verpackung
KartonContainer für Pappe
Polystyrol
(Styropor)
Entsorgung der Einzelteile
BezugRestmüll, thermische
Kunststoffteile entsprechend
MetallteileContainer für Metalle
GurtbandContainer für Polyester
Schloss &
Zunge
Container für Polystyrol
Verwertung
Kennzeichnung in die
dafür vorgesehenen
Container
Restmüll
7.Notes regarding
disposal
Please observe the waste disposal
regulations in your country.
Disposal of packaging
cartoncontainer for
polystyrene
(Styrofoam)
Disposal of components
covergarbage, thermal
plastic partscontainer corresponding
metal partscontainer for metals
webbingcontainer for Polyester
buckle and
tongue
paperboard
container for
polystyrene
utilisation
to the label on the part
garbage
7.Remarques relatives à
l’élimination
Veuillez respecter les directives en
vigueur dans votre pays.
Élimination de l’emballage
CartonConteneur pour le
Polystyrène
(Styropor)
Élimination des pièces détachées
HousseDéchets résiduels,
Pièces en
matière
plastique
Pièces
métalliques
SangleConteneur pour
Fermoir &
languette
carton
Conteneur pour
polystyrène
recyclage thermique
suivant le marquage,
dans le conteneur
spécialement prévu à
cet usage
Conteneur pour métaux
polyester
Déchets résiduels
8.Folgesitze
Britax /
RÖMER
Auto-
Kindersitze
KID
KID plus
KIDFIX
Prüfung und Zulassung
GruppeKörpergewicht
ll + lll
ll + lll
ll + lll
nach
ECE R 44/04
15 - 36 kg
15 - 36 kg
15 - 36 kg
8.Next child safety seat
Britax /
RÖMER
Child safety
seat
KID
KID plus
KIDFIX
Tested and certified
according to
ECE R 44/04
GroupBody weight
ll + lll
ll + lll
ll + lll
15 - 36 kg
15 - 36 kg
15 - 36 kg
8.Sièges ultérieurs
Britax /
RÖMER
Sièges auto
KID
KID plus
KIDFIX
Vérification et
homologation selon
ECE R 44/04
GroupePoids
ll + lll
ll + lll
ll + lll
15 - 36 kg
15 - 36 kg
15 - 36 kg
9.2 Jahre Garantie
Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz /
Kinderwagen leisten wir eine Garantie
für Fabrikations- oder Material -F eh le r
von 2 Jahren. Die Garantiezeit be ginnt
am Tage des Kaufes. Zum Nachweis
bewahren Sie bitte die ausgefüllte
Garantiekarte, den von Ihn en
unterzeichneten Übergabe-Check
sowie den Kaufbeleg für die Dauer der
Garantiezeit auf.
Bei Reklamationen ist der
Garantieschein dem Kindersitz
beizufügen. Die Garantiele ist un g
beschränkt sich auf Auto-/
Fahrradkindersitze / Kinderwagen, die
sachgemäß behandelt wurden und die
in sauberem und ordentlichem
Zustand zurückgesandt werden.
Die Garantie erstreckt sich nicht
auf:
• natürliche Abnutzungserscheinungen und Schäden durch
übermäßige Beanspruchung
• Schäden durch ungeeignete oder
unsachgemäße Verwendung
Garantiefall oder nicht?
Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen
hohe Anforderungen in Bezug auf
Farbbeständigkeit gegen UVStrahlung. Dennoch bleichen alle
Stoffe aus , we nn s ie der UV-Str ahlu ng
ausgesetzt sind. Hierbei handelt es
sich um keinen Material-Fehler,
sondern um normale
Verschleißerscheinungen, für die
9.2-year warranty
For this car/bicycle child seat /
pushchair we provide a 2-ye ar
warranty against manufacturing or
material defects. The warranty period
is effective from the day of purchase.
As proof we ask that you fill out the
Warranty Card and retain it for the
whole term of the warranty period,
together with the Transfer Check
signed by you and your sales receipt.
In the case of a warranty claim, the
Warranty Card must be returned
together with the product. The
warranty covers only car/bicycle child
seats / pushchairs which have been
handled properly and which have
been sent to us in a clean condition.
The Warranty does not cover:
• natural signs of wear and damage
resulting from excessive st ress.
• damage resulting from
inappropriate or improper use.
What is covered by the warranty?
Fabrics: All our materials meet very
high requirements with regard to
colour fastness when exposed to UV
radiation. Nevertheless, all fabrics
fade when exposed to UV radiation.
This is not a material defect, but rather
a normal sign of wear which is not
covered by the warranty.
Buckle: Buckle malfunction is often
due to accumulations of dirt an d dust
which may stop it from working
properly. If this happens, the buckle
9.2 ans de garantie
Pour ce siège auto / bicyclette /
poussette, nous accordons une
garantie de 2 ans pour les défauts de
fabrication ou de matériau. La garantie
débute le jour de l’achat. Pour
apporter la preuve de la garantie,
veuillez conserver pendant toute la
durée de la garantie : la carte de
garantie remplie, le procès- ve rb al de
remise que vous avez signé ainsi que
la facture d’achat.
Pour toute réclamation, la cart e de
garantie doit être jointe au siège pour
enfant. La prestation de garantie est
limitée aux sièges auto / bicyclette /
poussettes qui ont été traités comme il
convient et qui sont renvoyés prop res
et complets.
La garantie ne couvre pas les
défauts suivants :
• l'usure naturelle et les dommages
dus à une sollicitation excessive
• les dommages dus à une utilisation
inappropriée et non conforme
Cas de garantie ou non ?
Tissus : tous nos tissus répondent
aux exigences élevées quant à
la résistance des couleurs aux rayons
UV . Malgré tout, les tissus se
décolorent lorsqu’ils sont soumi s au x
rayons UV. Dans ce cas, il ne s’agit
pas de défaut de matériel mais d’une
usure normale qui n’est pas couverte
par la garantie.
24
keine Garantie übernommen wird.
Schloss: Sollten Funktionsstöru ngen
am Gurtschloss auftreten, so sind
diese meist auf Verunreinigungen
zurückzuführen, welche
ausgewaschen werden können. Bitte
halten Sie sich in der Vorgehensweise
an Ihre Gebrauchsanleitung.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte
unverzüglich an Ihren Fachhändler. Er
wird Ihnen mit Rat und Tat zur Seite
stehen. Bei der Bearbeitung von
Reklamationsansprüchen kommen
produktspezifische
Abschreibungssätze zur Anwe ndung.
Hier verweisen wir auf die beim
Händler ausliegenden Allgemeinen
Geschäftsbedingungen.
can be washed out. Please refer to
your user instructions.
Please contact your retailer directly in
the event of a warranty claim. He or
she will give you the advice and
support you need. When processi ng
claims, product-specific depreciation
rates will be applied. Please refer to
our General Terms and Conditions
which are available from your retailer.
Use, care and maintenance
The car/bicycle child seat / pushchair
must be used in accordance with the
user instructions. We would like to
point out that it is extremely important
that only Britax/RÖMER accessories
and replacement parts are used.
Fermoir : au cas où le fermoir
présenterait des dysfonct ionnements,
ceux-ci sont souvent dus aux
encrassements qui peuvent être
enlevés par lavage. Veuillez vous
conformer aux instructions de votre
mode d’emploi.
En cas de recours en garantie,
veuillez vous adresser immédiatement
à votre revendeur spécialisé. Il vous
assistera volontiers. Lors du
traitement des droits résultant de
réclamations, les taux
d’amortissement spécifiques au
produit sont appliqués. Pour cela,
veuillez consulter nos conditions
générales de vente disponibles auprès
de votre revendeur.
Verwendung, Pflege und Wartung
Der Auto-/Fahrradkindersitz /
Kinderwagen muss entsprechend der
Gebrauchsanleitung behandelt
werden. Wir weisen ausdrücklich
darauf hin, dass nur Original-Zubehör
bzw. Ersatzteile verwendet werden
dürfen.
Utilisation, entretien et
maintenance
Le siège auto / bicyclette / la
poussette doivent être traités
conformément au mode d’emploi.
Nous signalons expressément que
seuls les accessoires et les piè ces de
rechange d’origine doivent être
utilisés.
10. Garantiekarte / Übergabe-Check
Name:_____________________________________________
Adresse:_____________________________________________
Postleitzahl:_____________________________________________
Ort:_____________________________________________
Telefon (mit Vorwahl):_____________________________________________
E-Mail:_____________________________________________
Fahrradkindersitz /
Kinderwagen geprüft und
mich vergewissert, dass der
Sitz komplett übergeben
wurde und dass alle
Funktionen vollständig
funktionieren.
{ Ich habe ausreichend
Informationen über das
Produkt und seine
Funktionen vor dem Kauf
erhalten und die Pflege- und
Wartungsanweisungen zur
Kenntnis genommen.
Nom :_____________________________________________
Adresse :_____________________________________________
Code postal :_____________________________________________
Ville :_____________________________________________
Téléphone (avec
Date de l’achat :____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
Procès-verbal de remise :
1. Intégralité{ contrôlé
2. Contrôle fonctionnel
- Mécanisme de réglage
siège
- Réglage des ceintures{ contrôlé
3. Absence de
dommages
- Contrôle du siège{ contrôlé
- Contrôle des éléments
textiles
- Contrôle des pièces en
matière plastique
en ordre
{ contrôlé
en ordre
en ordre
en ordre
{ contrôlé
en ordre
{ contrôlé
en ordre
{ J’ai contrôlé le siège auto /
bicyclette / la poussette et
vérifié qu’il/elle a été remis(e)
en bon état et complet(-ète),
et que toutes les fonctions
sont parfaitement
opérationnelles.
{ J’ai reçu des informations
suffisantes concernant le
produit et ses fonctions avant
l’achat, et j’ai pris
connaissance des
instructions d’entretien et de
maintenance.
8. Seggiolini successi v i ......... ... .. ....23
9. Garanzia di 2 anni .......................24
10. Cartolina di garanzia/ricevuta
del controllo alla consegna ........28
1.Idoneidad
Autorización
Asiento
infantil Britax
/ RÖMER
KING plus
*ECE = Normativa europea sobre dispositivos
de seguridad
• El asiento infantil para vehícul os h a
sido diseñado, probado y
autorizado conforme a las
exigencias de la normativa europea
sobre dispositivos de seguridad
infantil (ECE R 44/04). El distintivo
de control E (en un círculo) y el
número de autorización se
encuentran en la etiqueta de
autorización (en la pegatin a del
asiento infantil).
• La autorización deja de ser válida
en el momento en que se realice
alguna modificación en el asien to.
Las modificaciones debe
Control y autorización
conforme a
ECE* R 44/04
GrupoPeso corporal
Ide 9 a 18 kg
1.Aptidão
Autorização
Cadeira de
criança para
automóvel
Britax /
RÖMER
KING plus
*ECE = Norma europeia sobre equipamento de
segurança
Verificação e
autorização conforme
ECE* R 44/04
GrupoPeso
I9 a 18 kg
• A cadeira de criança para
automóvel está equipada,
verificada e homologada de acordo
com os requisitos da norma
europeia sobre dispositi vos de
segurança para crianças
(ECE R 44/04). O certificado de
verificação E (num circulo) e o
número de homologação
encontram-se na etiqueta de
homologação (autocolante na
cadeira de criança para automóvel).
• A homologaç ão extingue-se logo
que a cadeira de criança para
automóvel sofra alterações. As
2
1.Idoneità
Omologazione
Seggiolino da
auto Britax /
RÖMER
KING plus
*ECE = Normativa europea per le dotazioni di
sicurezza
• Il seggiolino da auto è progettato,
collaudato e omologato
conformemente ai requisiti della
normativa europea per i dispositivi
di sicurezza per bambini (ECE R
44/04). Il marchio di collaudo E
(all’interno di un cerchio) e il
numero di omologazione sono
indicati sull'etichetta di
omologazione (adesivo presente
sul seggiolino da auto).
• L’omologazione decade non
appena vengono apportate
modifiche al seggiolino da auto. Le
modifiche possono essere
Collaudo e
omologazione a norma
ECE* R 44/04
Gruppo Peso corporeo
Ida 9 a 18 kg
efectuarlas exclusivamente el
fabricante.
•El KING plus sólo se debe utilizar
para la seguridad de su hijo en el
vehículo. En ningún caso es
adecuado como asiento o juguete
en casa.
alterações devem ser efectuadas
exclusivamente pelo fabricante.
•O KING plus deve ser utilizado
exclusivamente para a segurança
da sua criança dentro do veículo.
Não é, em circunstância alguma,
apropriado como assento ou como
brinquedo dentro de casa.
apportate esclusivamente dal
produttore.
•Il KING plus deve essere ut ilizzato
esclusivamente per la sicurezza del
bambino in auto. Non è adatto in
nessun caso come seggiolino da
casa o giocattolo.
2.Utilización en el vehículo
Consulte las advertencias
respecto al uso de
sistemas de sujeción para
niños incluidas en el
manual de su vehículo.
Usos permitidos del asiento
infantil:
en el sentido de la marchasí
en sentido contrario a la marcha no 1)
con cinturón de dos puntosno 5)
con cinturón de tres puntos 2)sí
en el asiento del copilotosí 3)
en asientos posteriores laterales sí
en el asiento posterior central
(con cinturón de 3 puntos)
(Consulte las regulaciones vigentes
en su país)
1) El asiento infantil únicamente se puede
montar sobre asientos orientad os en el sentido
contrario a la marcha (p. ej., en un monovo lumen
o un minibús) si éstos están autorizados p ar a e l
transporte de adultos.El asiento no debe esta r
provisto de airbag.
2) El cinturón debe cumplir con la norma ECE R
16 (u otra norma análoga), lo que se indica, por
ejemplo, mediante el signo ”E”, ”e” sobre la
etiqueta de control del cinturón.
3) en caso de asientos con airbag frontal:
desplace el asiento hacia atrás al máximo. En
caso necesario, consulte el manual del vehículo.
sí 4)
2.Utilização no veículo
Preste atenção às
indicações sobre a
utilização de sistemas de
retenção para crianças no
manual do seu automóvel.
Pode utilizar a sua cadeira de
criança para automóve l:
no sentido da marcha do veículo sim
no sentido contrário ao da
marcha
com cinto de 2 pontos de fixação não 5)
com cinto de 3 pontos de fixação 2)
no assento do passageirosim 3)
nos bancos traseiros lateraissim
no assento traseiro do meio (com
cinto de 3 pontos de fixação)
(Preste atenção às prescrições do seu
país.)
1) A utilização só é permitida num assento do
veículo virado para trás (p.ex. van, minibus) que
também está autorizado para o transporte de
adultos. Nesse lugar não deve est ar ac tivo
qualquer airbag.
2) O cinto tem de estar homolo ga d o conforme
ECE R 16 (ou norma semelhante) p.ex.
reconhecido no "E" em redor, "e" na etiqueta de
verificação no cinto.
3) no caso de airbag frontal: des locar o mais
para trás possível, event. seguir indicações no
manual de instruções do veículo.
não 1)
sim
sim 4)
2.Utilizzo in auto
Al riguardo rispettate le
avvertenze per l’utilizzo dei
seggiolini da auto
contenute nel manuale
della vostra automobile.
Potete utilizzare il seggiolino da
auto come riportato di seguito:
in direzione di marciasì
in senso opposto alla direzione di
marcia
con cintura a 2 puntino 5)
con cintura a 3 punti 2)sì
sul sedile del passeggerosì 3)
su sedili posteriori esternisì
sul sedile posteriore centrale
(con cintura a 3 punti)
(Attenetevi alle disposizioni del vostro
paese).
1) L'utilizzo è consentito solamente su un sedile
dell'auto rivolto all'indietro (ad es. van, minibus),
che è omologato anche per il trasporto di adulti.
Nessun airbag deve essere attivo sul sedile.
2) La cintura deve essere omologata a norma
ECE R 16 (o norma comparabile), riconoscibile
ad es. dalla “E”, “e” contorna ta sull’etichetta di
collaudo presente sulla cintura.
3) In caso di airbag frontale: spostate
ampiamente all'indietr o, eventualmente
attenetevi alla indicazioni riport a te ne l m anuale
dell'automobile.
no 1)
sì 4)
4) El asiento no se puede utiliz ar si sólo se
dispone de un cinturón de 2 puntos.
5) El uso de un cinturón de 2 puntos
aumenta considerablemente el riesgo
de lesión del bebé en caso de
accidente.
4) A utilização não é possível quando existir
apenas um cinto de 2 pontos de fixação.
5) A utilização de um cinto de 2 pontos
de fixação aumenta
consideravelmente o risco de
ferimentos da criança em caso de
acidente.
4) L’utilizzo no n è possibile, se è presente
solamente una cintura a 2 punti.
5) In caso di incidente, l’utilizzo di una
cintura a 2 punti aumenta note volmente
il pericolo di lesioni per il vostro
bambino.
3.Instalación en el vehículo
Para mayor protección de
todos los ocupantes del
vehículo
En caso de frenada de emergenci a o
accidente, los objetos y las personas
que no estén asegurados pueden
lesionar a otros ocupantes. Por ello,
es recomendable que se asegure de
que:
• los respaldos de los asientos del
vehículo estén fijados (p. ej.:
bloquee el asiento posterior
abatible).
• todos los objetos pesados o de
bordes afilados que vayan en el
vehículo estén bien sujetos (p. ej.,
en la percha).
• todos los ocupantes lleven
abrochado el cinturón de seguridad.
• el asiento in fantil esté siempre bien
fijado, aunque no esté ocupado.
Para mayor protección de su
vehículo
• Si la tapicería del vehículo es de
algún material delicado (p. ej.,
terciopelo, piel, etc.), el uso de
asientos infantiles puede dejar
marcas. Para evitarlo, puede
colocar debajo del asient o una
manta o un pañuelo, etc.
3.Instalação no veículo
Para protecção de todos os
ocupantes do veículo
Em caso de uma travagem de
emergência ou em caso de acide nte
objectos não seguros e pessoas
podem ferir outros ocupantes. Por
isso, preste sempre atenção para que
• os encostos do assento do
condutor estejam fixos (p. ex.
encaixar encosto do banco
dobrável).
• no veículo (p.ex. na chapeleira)
todos os objectos pesados ou de
arestas afiadas estejam seguros .
• todas as pessoas tenham o cinto de
segurança colocado.
• a cadeira para crianças esteja
sempre fixa no automóvel, mesmo
quando não transporte nenhu ma
criança.
Para protecção do seu automóvel
• Em alguns revestimentos dos
assentos em material delicado
(p.ex. veludo, pele, etc) podem
aparecer vestígios de utilização
devido às cadeiras para crianç as.
Para evitar isso, pode colocar p.ex.
uma cobertura ou uma toalha.
3.Installazione in auto
Per la protezione di tutti i
passeggeri
In caso di frenata brusca o di
incidente, gli oggetti non fissati o le
persone non allacciate po ssono ferire
gli altri passeggeri. Fate pertanto
sempre attenzione a che...
• gli schienali dei sedili dell’auto siano
bloccati (ad es. fate scattare in
posizione i sedili posteriori
ribaltabili);
• tutti gli oggetti pesanti o con spigoli
vivi presenti in auto (ad es. sul
ripiano posteriore) siano fissati;
• tutte le persone presenti all’interno
dell’auto siano allacciate;
• il seggiolino da auto sia sempre
fissato all’interno dell’auto, anche
se non viene trasportato alcun
bambino.
Per la protezione della vostra
automobile
• A causa dell’uso di seggiolini da
auto, alcuni rivestimenti dei sedili in
materiale delicato (ad es. velluto,
pelle, ecc.) possono mostrar e
tracce di usura. Per evitare que s to
inconveniente, potete mettere so tto
i seggiolini, ad es., un a coperta o un
asciugamano.
4
3.1 Instalació n de l asiento
infantil
Para asegurar el asiento del niño
con el cinturón de 3 puntos de su
vehículo, proceda del siguiente
modo:
Þ Coloque el asiento 11 en posición
vertical (véase 5.).
Nota: El asiento sólo se puede
desmontar cuando está en posición
vertical.
Þ Coloque el asiento infantil sobre el
asiento del vehículo de forma que
quede orientado en el sentido de la
marcha.
Þ Presione hacia arriba la palanca
gris de desenganche 1 y al mismo
tiempo tire del borde del as iento
por arriba en el centro.
El asiento 11 desencastra.
Þ Incline el asiento 11 hacia delante
hasta que quede fijado.
Þ Tire del cinturón de seguridad del
asiento y páselo por entre el
asiento 11 y la parte inferior de éste
12.
Þ Introduzca la lengüeta en el broche
del cinturón del vehículo 2. CLIC.
Þ Introduzca el cinturón de la cintura
3 a través de las guías rojo claro 4
situadas a ambos lados de la parte
inferior del asiento 12.
¡Cuidado! No retuerza el cinturón.
Þ Haga pasar el cinturón diagonal 5
por encima del gancho del cinturón
9.
3.1 Montagem da cadeira de
criança para automóvel
Segure a sua cadeira de criança no
seu veículo com o cinto de 3
pontos de fixação da seguinte
forma:
Þ
Ajuste a concha do assento 11 para
a posição de assento vertical (ver 5).
Conselho!
abrir na posição vertical.
O assento só se deixa
Þ Coloque a cadeira de criança para
automóvel no assento na direcç ã o
da marcha.
Þ Empurre a alavanca cinzenta de
desbloqueio 1 para cima carregue
simultaneamente em cima, ao centro no bordo da concha do
assento. A concha do assento 11
desencaixa.
Þ Dobre a concha do assento 11 para
a frente até a fixar.
Þ Puxe o cinto d o automóvel pa ra fora
e introduza-o entre a concha d o
assento 11 e a parte inferior do
assento 12.
Þ Encaixe as linguetas do fecho no
fecho do cinto do automóvel 2.
CLIQUE!
Þ Coloque o cinto para a cintura 3 nas
guias do cinto vermelho claro 4 em
ambos os lados da parte inferior do
assento 12.
Cuidado! Não torcer o cinto.
Þ Passe o cinto diagonal 5 por cima
do gancho do cinto 9.
3.1 Installazione del
seggiolino da auto
Fissate il seggiolino da auto con la
cintura a 3 punti della vostra auto
come riportato di seguito:
Þ Regolate la poltroncina 11 nella
posizione a sedere eretta (ved. 5.).
Consiglio! Il seggiolino può essere
aperto solamente in posizione
eretta.
Þ Posizionate il seggiolino da auto in
direzione di marcia sul sedile.
Þ S pingete verso l'alto la leva di
sblocco grigia 1 e
contemporaneamente tirate il bordo
della poltroncina afferran d olo in alto al centro.
La poltroncina 11 si disinnesta.
Þ Inclinate la poltron c ina 11 in avanti
fino ad agganciarla.
Þ Estraete la cintura dell'auto e fatela
passare tra la poltroncina 11 e la
parte inferiore del sedile 12.
Þ Fate scattare la lingu e tta di
chiusura nella chiusura della cintura
dell’auto 2 in modo percettibile!
Þ Inserite la cintura addominale 3
nelle guide rosso chiaro della
cintura 4 su entrambi i lati della
parte inferiore del sedile 12.
Attenzione! Non attorcigliate la
cintura.
Þ Fate passare la cintura diagonale 5
al di sopra del gancio della cintura
9.
Þ Tense el cinturón de la cintura 3
tirando del cinturón diago nal 5.¡Cuidado! El broche del cinturón
del vehículo 2 no debe quedar en
ningún caso dentro de la guía del
cinturón 4.
Þ Estique o cinto para a cintura 3,
enquanto puxa o cinto diagonal 5.Cuidado! O fecho do cinto do
automóvel 2 não se deve encontrar
na guia do cinto 4.
Tendete la cintura addo minale 3,
Þ
tirando la cintura diagonale 5.Attenzione! La chiusura della
cintura dell'auto 2 non deve trovarsi
in alcun caso nella guida della
cintura 4.
Þ Desplace hacia abajo la palanca de
sujeción 6 de la pinza de sujeción
rojo oscuro del cinturón 2 situada
en el lado opuesto al broche del
cinturón del vehículo 7.
Þ Pase el cinturón diagonal 5 por la
pinza de sujeción del cinturón 7.¡Cuidado! No retuerza el cinturón.
Þ Tire con fuerza del cinturón
diagonal 5 mientras desplaza hacia
arriba la palanca de sujeción 6
hasta que quede ajustada.
¡Cuidado! El cinturón diagonal 5
sólo se puede bloquear con la pinza
de sujeción del cinturón 2 situada
en el lado opuesto al broche del
cinturón del vehículo 7.
Þ Mova para baixo a alavanca de
aperto 6, da pinça do cinto que se
encontra 2 em frente ao fecho do
cinto do automóvel 7.
Þ Coloque o cint o diagon al 5 na pinça
do cinto 7.Cuidado! Não torcer o cinto.
Þ Puxe com força o cinto diagonal 5 e
mova, simultaneamente, a
alavanca de aperto 6 para cima até
encaixar.
Cuidado! O cinto diagonal 5 só
deve estar apertado com a pinça do
fecho que se encontra 2 em frente
ao fecho do cinto do automóvel 7.
6
Þ Ruotate verso il basso la leva di
bloccaggio 6, del dispositivo di
fissaggio rosso scuro della cintura 7
che si trova di fronte alla chiusura
della cintura da auto 2.
Þ Inserite la cintura diagonale 5 nel
dispositivo di bloccaggio della
cintura 7.
Attenzione! Non attorcigliate la
cintura.
Þ Tirate con forza la cintura diagonale
5 e contemporaneamente ruotate
verso l'alto la leva di bloccaggio 6
fino a farla scattare in sede .
Attenzione! La cintura diagonale 5
può essere bloccata solamente con
il dispositivo di bloccaggio della
cintura 7 che si trova di fronte alla
chiusura della cintura dell'auto 2.
Þ Incline el asiento 11 hacia delante
al máximo y sujételo firmemente 11.
Þ Desplace la solapa de sujeción del
pulsador gris 8 hacia atrás hasta
que se desprenda del asiento 11.
Þ Incline el asiento 11 haci a atrás.
¡Cuidado! Tenga cuidado para no
pellizcarse los dedos con el sistema
de sujeción, ya que funciona
automáticamente.
Þ Presione el asiento 11 contra la
parte inferior del asiento 12 hasta
que encaje.
¡Cuidado! El asiento 11 debe
quedar acoplado por los dos lad os.
Tire del asiento 11 para asegurarse
de que está bien sujeto.
Þ Dobre a concha do assento 11 toda
para a frente e mantenha a concha
do assento 11 fixa.
Þ Prima a tampa e tensão na tecla
cinzenta 8 para trás até ela
desprender da concha do assento
11.
Þ Dobre a concha do assento 11 para
trás.
Cuidado! Retire a mão da
mecânica de tensão, agora ela
trabalha automaticamente.
Þ Prima a concha do assento 11
contra a parte inferior d o assento 12
até ela encaixar.
Cuidado! A concha do assento 11
tem de encaixar em ambos os
lados. Puxe para cima a concha do
assento 11 para verificar o encaixe.
Þ Inclinate la poltron c ina 11
completamente in avanti e fissatela
11.
Þ Premete all'indietro la ribalta di
tensionamento sul pulsante grigio 8
fino a sganciarla dalla poltroncina
11.
Þ Inclinate all'indietro la poltroncina
11.
Attenzione! Togliete la mano dal
meccanismo di tensionamento , ora
funziona in modo automatico.
Þ Premete la poltroncina 11 verso la
parte inferiore del sedile 12 fino a
farla scattare in sede.
Attenzione! La poltroncina 11 deve
scattare in sede su entrambi i lati.
Tirate la poltroncina verso l'al to 11
per verificarne il bloccaggio.
3.2 Desinstalación del
asiento infantil
D
esmonte el asiento infantil (véase
Þ
3.1)
Þ Abra el broche del ci nt urón 2.
Þ Tire del cinturón diagonal 5 para
extraerlo de la pinza de sujeción del
cinturón 7
Þ Seguidamente abra la pinza de
sujeción 7.
Þ Extraiga el cinturón del vehículo de
las guías
Þ Monte el asiento infantil (véase 3.1)
3.2 Desmontagem da
cadeira de criança para
automóvel
Abra o assento para criança (ver
Þ
3.1)
Þ Abra o fecho do cinto do automóvel
2.
Þ Puxe o cinto diagonal 5 com um
breve solavanco da pinça do cinto 7
Þ Abra agora a pinça do cinto 7.
Þ Retire o cinto do automóvel das
guias de cinto
Þ Feche o assento para criança (ver
3.1)
3.2 Smontaggio del
seggiolino da auto
Aprite il seggiolino (ved. 3.1)
Þ
Þ Aprite la chiusura della cintura
dell'auto 2.
Þ Estraete la cintura diagonale 5 con
un movimento secco e breve dal
dispositivo di bloccaggio della
cintura 7
Þ Ora aprite il dispositivo di
bloccaggio della cintura 7.
Þ Estraete la cintura dell'auto dalle
guide della cintura.
Þ Chiudete il seggiolino (ved. 3.1)
3.3 Montaje correcto del
5
3
4
7
12
11
asiento infantil
Para garantizar la seguridad
del niño, compruebe que:
• el asiento infantil esté bien fijado al
vehículo,
7
4
3
• el cinturón de seguridad del
vehículo esté tenso y no se haya
retorcido.
• el cinturón de la cintura 3 pase por
las dos guías rojo claro del cinturón
4,
5
3.3 A sua cadeira de criança
para automóve l es tá
correctamente instalada
Verifique a segurança da sua
criança de forma que...
• a cadeira de criança para
automóvel esteja instalada de
forma fixa no veículo,
• o cinto do automóvel não esteja
demasiado esticado nem torcido,
• o cinto para a cintura 3 passe por
ambas as guias de cinto vermelho
claras 4,
3.3 Corretta installazione del
seggiolino da auto.
Per la sicurezza del vostro
bambino verificate che...
• il seggiolino da auto sia installato
saldamente sull'automobile,
• la cintura dell’auto sia tesa e non
attorcigliata.
• la cintura addominale 3 scorra
attraverso le due guide rosso chiar o
della cintura 4,
2
• el cinturón diagonal 5 sólo está
fijado con la pinza rojo oscuro 2
situada en el lado opuesto al
broche del cinturón del vehículo 7,
• el asiento 11 esté acoplado a
ambos lados por la parte infer ior 12,
• la lengüeta y el broche 2 del
4
cinturón del vehículo no quedan
dentro de las guías del cintu rón 4
del asiento infantil.
• o cinto diagonal 5 esteja apertado
apenas com a pinça do cinto
vermelho escura 2 que se encontra
em frente ao fecho do cinto do
automóvel 7,
• a concha do a ssento 11 em ambos
os lados da parte inferior do
assento 12 esteja encaixada,
• as linguetas de fecho e o fecho do
cinto 2 do cinto do automóvel não
estejam nas guias do cinto 4 da
cadeira de criança para automóvel.
• la cintura diagonale 5 sia bloccata
solamente mediante il dispositivo di
bloccaggio rosso scuro della cintura
che si trova di fronte alla chiusura
della cintura dell'auto 2 7,
• la poltroncina 11 sia scattata in
sede su entrambi i lati della parte
inferiore del sedile 12,
• la linguetta di chiusura e la chiusura
della cintura 2 dell'auto non si
trovino nelle guide della cintura 4
del seggiolino da auto.
2
8
4.Protección del niño
Para la protección del niño
• Principalmente es válido: cuanto
más ajuste el cinturón al cuer po del
niño, mayor será la seguridad.
• Nunca deje al bebé en el asiento
sin vigilancia.
• Uso en el asiento posterior:
Coloque el asiento delantero t an
adelantado que el niño no pueda
tocar con los pies el respaldo del
asiento delantero (peligro de
lesiones).
• Las piezas de plástico del asiento
infantil se calientan cuando se
exponen al sol.
¡Cuidado! El niño podría quemarse
si las toca. Por ello, es
recomendable proteger el asiento
infantil de una irradiación solar
intensa si no se está utilizando.
• Sólo permita que su hijo suba y
baje por el lado de la acera.
• Haga más cómodos los viajes
largos mediante pausas en las que
su niño disfrute de libertad de
movimientos.
4.Proteja o seu filho
Para a protecção do seu filho
• É válido fundamentalmente: Quanto
mais justo ao corpo da criança
estiver o cinto, tanto maior será a
segurança.
• Nunca deix e a criança sem
vigilância na cadeira de criança
para automóvel.
• Utilização no banco traseiro:
Coloque o assento dianteiro o mais
para a frente possível de forma que
a criança não bata com os pés no
encosto do assento diantei ro
(perigo de ferimentos).
• As peças em material sintético do
assento para criança aquecem
quando expostas ao sol.
Atenção! A criança pode, por isso,
queimar-se. Quando não estiver a
ser utilizado, proteja o assento para
criança contra uma exposição solar
intensa.
• Deixe a criança entrar e sair
apenas pelo lado do passeio.
• Faça pausas em grandes viagens,
para a criança possa exercitar os
seus movimentos.
4.Sicurezza del vostro
bambino
Per la protezione del vostro
bambino
• In linea di massima vale quanto
indicato di seguito: quanto più la
cintura aderisce al corpo del
bambino, tanto maggiore è la
sicurezza.
• Non lasciate mai incustodito il
vostro bambino dopo averlo
sistemato nel seggiolino in auto.
• Utilizzo sul sedile posteriore:
posizionate il sedile anteriore il più
possibile in avanti fino a quando il
vostro bambino con i piedi non
tocca lo schienale del sedile
anteriore (pericolo di lesione).
• Le parti in plas tica del seggiolino si
surriscaldano, se esposte al sole.
Attenzione! In caso di contatto, il
bambino può scottarsi. Proteggete il
seggiolino, se non viene utilizza to al
momento, da radiazioni solari
intense.
• Fate salire e scendere il bambino
solamente dal lato di accesso.
• Alleggerite i viaggi lunghi con
pause, durante le quali il vostro
bambino può assecondare lo
stimolo di muoversi.
4.1 Ajuste del reposacabeza
Un reposacabezas ajustado
correctamente 20 proporcionará al
niño una sujeción óptima en el
asiento.
• El reposacabezas 20 tiene que
estar ajustado de t al forma, que los
cinturones de los hombros 19
queden a la altura de los hombros
del niño o un poco por encima.
4.1 Ajuste dos apoios para a
cabeça
Um apoio para a cabeça bem
ajustado 20 proporciona ao seu
filho uma óptima postura na
cadeira de criança para automóvel.
• O apoio para a cabeça 20 tem de
ser ajustado de forma a que os
cintos para os ombr os 19 estejam à
altura dos ombros da criança ou um
pouco mais acima.
4.1 Adattamento del
poggiatesta
Un poggiatesta correttamente
adattato 20 fornisce al vostro
bambino un sostegno ottimale nel
seggiolino.
• Il poggiate sta 20 deve essere
regolato in modo tale che le cintu re
per le spalle 19 si trovin o al l’al te zza
delle spalle del bambino o
leggermente più in alto.
Para ajustar la altura del
reposacabezas 20 al tamaño del
niño, proceda del siguiente modo:
Þ Afloje los cinturones al máximo
(véase 4.2).
Þ Incline el reposacabezas 20 hacia
delante.
Ahora el regulador del
reposacabezas 21 está
desbloqueado.
Þ Desplace el reposacabezas 20
hasta la altura correcta del cinturón
de los hombros.
Þ Vuelva a plegar el reposacabezas
20 en el asiento 11 para volver a
bloquear el regulador del
reposacabezas 21.
Pode ajustar a altura dos apoios
para a cabeça 20 à altura do corpo
da criança:
Þ Solte os cintos o máximo possível
(ver 4.2).
Þ Incline o apoio para a cabeça 20
para a frente.
Agora o regulador dos apoios para
a cabeça 21 está desbloqueado.
Þ Desloque o apoio para a cabeça 20
para a altura correcta dos ombros.
Þ Volte a colocar o apoio para a
cabeça 20 na concha do assento
11, para voltar a bloquear o
regulador dos apoios para a cabeça
21.
10
Potete adattare l’altezza del
poggiatesta 20 alle dimensioni del
vostro bambino, come indicato di
seguito:
Þ Allentate la ci ntu ra il più possibile
(ved. 4.2).
Þ Inclinate il poggia tes ta 20 in avanti.
Ora il regolatore del poggiatesta 21
è sbloccato.
Þ S postate il poggiatesta 20 alla
giusta altezza delle cinture spalle.
Þ Spostate nuovamente il poggiatesta
20 all'indietro sulla poltroncina 11
per ribloccarne il regolatore 21.
4.2 Distensión de los
cinturones
Pulse el botón de regulación 22 y
Þ
tire simultáneamente de ambos
cinturones 19 hacia delante.
¡Cuidado! No tire de ellos por la
parte acolchada23.
4.2 Desapertar os cintos
Prima a tecla de ajuste 22 e puxe,
Þ
simultaneamente, ambos os cintos
para os ombros 19 para a frente.
Atenção! Não puxar pelas
protecções para os ombros 23.
4.2 Allentamen to de lle
cinture
Premete il tasto di regolazione 22 e
Þ
tirate contemporaneamente le due
cinture spalle 19 in avanti.
Attenzione! Non tirate le
imbottiture spalle 23.
4.3 Abrochar el cinturón al
niño
Afloje los cinturones de los
Þ
hombros.
(véase 4.2)
Þ Abra el broche del ci nt urón 24
(presione el pulsador rojo).
Þ Introduzca las lengüetas del broche
25 en las gomas de sujeción 26.
Þ Coloque al niño en el asiento
infantil.
Þ Vuelva a desenganchar las
lengüetas del broche 25.
4.3 Aperte o cinto de
segurança do seu filho
Solte os cintos para os ombros.
Þ
(ver 4.2)
Þ Abra o fecho do cinto 24 (premir a
tecla vermelha).
Þ Insira as linguetas de fecho 25 nas
borrachas de fixação 26.
Þ Coloque a criança na cadeira de
criança para automóvel.
Þ Volte a levantar as linguetas de
fecho 25.
4.3 Allacciamento del vostro
bambino
Allentate le cinture spalle
Þ
(ved. 4.2).
Þ Aprite la chiusura della cintura 24
(premendo il tasto rosso).
Þ Inserite le linguette di chiusura 25
nei gommini di fissaggio 26.
Þ Collocate il bambino nel seggiolino
da auto.
Þ Sganciate nuovamente le linguette
di chiusura 25.
Þ Pase los cinturones 19 sobre los
hombros del niño.
¡Cuidado! No retuerza o confunda
los cinturones de los hombros19.
Þ Una las dos lengüetas de broche
25...
Þ Coloque os cintos para os ombros
19 por cima dos ombros da criança.
Atenção! Não torcer 19 ou trocar
os cintos para os ombros.
Þ Una ambas as linguetas de fecho
25...
Fate passare le cinture spalle 19
Þ
sulle spalle del vostro bambino.
Attenzione! Non attorcigliate né
scambiate 19 le cinture spalle.
Þ Fate passar e ins ieme le due
linguette di chiusura 25...
Þ ...y encájelas en el broc he 24 hasta
que oiga un
CLIC.
Þ Tense los cinturones hasta que
queden bien ajustados al cuerpo
del niño. (véase 4.4)
¡Cuidado! Los cinturones de la
cadera 28 deben quedar tan
tensados como sea posible.
4.4 Tensión de los
cinturones
Tire del cinturón regulador 36, hasta
Þ
que los cinturones queden bien
ajustados de forma uniforme al
cuerpo del niño.
¡Cuidado! Ti r e ha cia afuera del
cinturón regulador en línea recta.
Þ ...e encaixe-as de forma audível no
fecho do cinto 24.
CLIQUE!
Þ Estique os cintos até qu e es te jam
ajustados ao corpo da criança.
(ver 4,4)
Atenção! Os cintos para a cintura
28 têm de passar o mais justo
possível por cima da região inguinal
da criança.
4.4 Apertar os cintos
Þ
Puxe o cinto de ajuste 36 até o
conjunto de cintos se encontrar
ajustado de forma uniforme ao
corpo da criança.
Cuidado! Puxe o cinto de ajuste
para fora.
Þ ... e fatele scattare nella chiusura
della cintura 24 in modo
percettibile!
Þ Tendete le cinture fino a farle
aderire bene al corpo del vos tro
bambino (ved. 4.4).
Attenzione! Le cinture gambe 28
devono passare il più in basso
possibile sull’inguine del vostro
bambino.
4.4 Tensionamento delle
cinture
Tirate la cintura regolabile 36,
Þ
finché non aderisce bene e
uniformemente al corpo del
bambino.
Attenzione! Estraete la cintura
regolabile in modo rettilineo.
12
Þ Tire de la parte acolchada 23 hasta
que vuelva a quedar tensada.
Þ Tire de los cinturones de los
hombros 19 para asegurarse de
que el cinturón está ajustado de
forma uniforme.
Þ Vuelva a tirar del extremo del
cinturón 36 hasta que oiga un clic.
Þ Volte a alisar a protecção para os
ombros 23.
Þ Puxe os cintos para os ombros 19,
para garantir que o conjunto de
cintos assenta de modo uniforme.
Þ Puxe novamente a extremidade do
cinto 36 até ouvir um clique.
Þ Distendete tirando l'imbottitura
spalle 23.
Þ Tirate le cinture spalle 19 per
accertarvi che le cinture aderiscano
correttamente.
Þ Tirate nuovamente l'estremità della
cintura 36 finché non udite un clic.
4.5 Protección perfecta del
niño
Para mayor seguridad del
niño, compruebe que:
• los cinturones del asiento infantil
estén bien ajustados al cuerpo del
niño pero sin oprimirle,
• los cinturones de los hombros 19
estén bien colocados,
• los cinturones no estén retorcidos,
• las lengüetas de broche 25 estén
bien encajadas en el broche del
cinturón 24.
• la parte acolchada 23 esté bien
ajustada al cuerpo.
4.5 Assim a criança está
correctamente protegida
Para a segurança da criança,
verifique se...
• os cintos da cadeira de criança para
automóvel se encontram ajustados
ao corpo, sem suspender a criança,
• os cintos para os ombros 19 estão
bem ajustados,
• os cintos não estão torcidos,
• as linguetas do fecho 25 no fecho
do cinto 24 estão encaixadas.
• as protecções para os ombros 23
se encontram correctamente
ajustadas ao corpo.
4.5 Corretto posizionamento
del vostro bambino
Per la sicurezza del vostro
bambino verificate che...
• le cinture del seggiolino da auto
aderiscano al corpo, senza
comprimere il bambino,
• le cinture spalle 19 siano regolate
correttamente,
• le cinture non si siano attorcigliate,
• le linguette di chiusura 25 siano
incastrate nella chiusura della
cintura 24,
• le imbottiture spalle 23 aderiscano
correttamente al corpo.
5.Posición de reposo del
asiento infantil
Cómo reclinar el asiento:
Þ Presione el mando d e regulación 10
hacia arriba y tire del asiento 11
hacia delante hasta colocarlo en
posición de reposo.
¡Cuidado! El asiento 11 debe
quedar firmemente sujeto en cada
posición. Tire del asiento 11 para
comprobar que está bien encajado.
Nota: El asiento sólo se puede
desmontar cuando está en posición
vertical.
5.Posição de repouso da
cadeira de criança para
automóvel
Pode inclinar para trás a concha do
assento da seguinte forma:
Þ Prima a pega de ajuste 10 para
cima e puxe a concha do assento
11 para a frente.
Atenção! A concha do assento 11
tem de encaixar bem em qualquer
posição. Puxe a concha do assento
11 para verificar o encaixe.
Conselho! O assento só se deixa
abrir na posição vertical.
5.Posizione di riposo del
seggiolino da auto
Potete inclinare all'indietro la
poltroncina come riportato di
seguito:
Þ Spingete in alto l'impugnatura di
regolazione 10 e tirate in avanti la
poltroncina 11.Attenzione! La poltroncina 11 deve
essere fissata saldamente in ogni
posizione. Tirate la poltroncina 11
per verificarne il bloccaggio.
Consiglio! Il seggiolino può essere
aperto solamente in posizione
eretta.
6.Instrucciones de
mantenimiento
Para mantener el efecto
protector
• En un accidente a una velocidad de
colisión de más de 10 km/h pueden
producirse daños en el asiento
infantil para vehículos que no
siempre pueden apreciarse a
simple vista.
En este caso, deberá sustituirse el
asiento infantil. Elimínelo, por favor,
de forma correcta (véase el pu nto
7).
• Controle regularmente si las piezas
importantes están dañadas.
Asegúrese de que todas las piezas
mecánicas funcionan sin problemas.
• Compruebe que el asiento del bebé
no quede aprisionado entre piezas
duras (puerta del vehículo, raíles
del asiento, etc.), ya que podría
dañarse.
6.Instruções de
conservação
Para obtenção do efeito de
protecção
• Em caso de acidente co m uma
velocidade de colisão superior a 10
km/h, podem ocorrer danos no
assento para criança, que podem
não ser evidentes.
Neste caso, a cadeira de criança
para automóvel deve ser
substituída. Elimine-a de forma
adequada (ver 7.).
• Verifique regularmente todas as
peças importantes quanto a danos.
Certifique-se de que os
componentes mecânicos
funcionam de forma impecável.
• Tenha atenção para que o assento
para criança não esteja apertado
entre duas peças duras (porta do
veículo, calha do assento etc.) e
fique danificada.
14
6.Istruzioni di
manipolazione
Per conservare l’azione
protettiva
• In caso di incidente ad una velocità
di collisione superiore ai 10 km/h,
possono essersi verificati danni al
seggiolino da auto, che non
necessariamente sono visibili.
In tal caso il seggiolino deve essere
sostituito. Smaltire in modo
adeguato (vedi. 7).
• Verificate regolarmente l’eventuale
presenza di danni su tutte le parti
importanti.
Accertatevi che i componenti
meccanici funzionino perfettamente.
• Fate attenzione che il seggiolino da
auto non venga schiacciato tra parti
dure (portiera dell’auto, guide dei
sedili, ecc.) e conseguentemente
danneggiato.
• Cuando el as iento esté dañado (p.
ej. tras una caída), es
imprescindible comprobarlo.
• No utilice nunca grasas o aceites
para lubricar las piezas del asiento
infantil.
• Uma cadeira de criança para
automóvel danificada (p.ex. após
uma queda) tem de ser verificada.
• Nunca lubrifique as peças do
assento para crianças.
• Fate assolutamente controllare dal
produttore il seggiolino se risulta
danneggiato (ad es. dopo una
caduta).
• Non lubrificate o oliate mai
i componen ti del seggiolino.
6.1 Mantenimiento del
broche del cinturón
El funcionamiento del broche del
cinturón contribuye esencialmente a la
seguridad del niño. En general, los
problemas de funcionamiento de l
broche del cinturón son debidos a la
suciedad.
Problemas de funcionamiento
• Las lengüetas salen lentamente al
presionar el pulsador rojo.
• Las lengüetas no encajan (se salen
del broche).
• Las lengüetas encajan sin emit ir un
“clic” claro.
• Las lengüetas encuentran
resistencia al ser introducidas.
• El broche sólo se abre ejerciendo
mucha fuerza.
Posible solución
Lave el broche del cinturón de la
siguiente manera para que vu elva a
funcionar con normalidad:
6.1 Conservação do fecho
do cinto
O funcionamento do fecho do cinto
contribui substancialmente para a
segurança. Avarias de funcionamento
no fecho do cinto atribuem-se, na
maioria das vezes, a sujidades:
Avaria de funcionamento
• As linguetas do fecho são ejectadas
ao premir retardadamente a tecla
vermelha.
• As linguetas do fecho não
encaixam (encontram-se de novo
ejectadas).
• As linguetas do fecho encaixam
sem um “clique“ claro.
• As linguetas do fecho são travadas
na introdução (pastoso).
• O fecho do cinto só abre exercendo
muita força.
Solução
Pode lavar o fecho do cinto para que
volte a funcionar da seguinte forma:
6.1 Manipolazione della
chiusura della cintura
Il perfetto funzionament o della
chiusura della cintura è fondamentale
per la sicurezza. Le anomalie d i
funzionamento della chiusura so no
per lo più riconducibili alla presenza di
sporco.
Anomalia di funzionamento
• Se si preme il tasto rosso, le
linguette di chiusura vengono
espulse con estrema lentezza.
• Le linguett e non scattano più in
posizione (vengono riespulse).
• Le linguette scattano in posizione in
modo impercettibile.
• Durante l’ inserimento le linguette
vengono ostacolate (frenat e).
• La chiusura della cintura può
essere aperta solo esercitando una
pressione elevata.
Rimedio
Affinché la chiusura della cintura
funzioni di nuovo perfettamente,
potete lavarla come riportato di
seguito:
1. Desmonte el broche del cinturón
Þ Afloje el cinturón (véase 4.2).
Þ Despegue el cierre de velcro del
acolchado ajustable 29 y extráigalo.
Þ Coloque el asiento infantil en
posición de reposo (véase 5.)
Þ Empuje lateralmente la placa de
metal 30, con la que se sujeta el
broche 24 al asiento, a través de l a
ranura 31.
2. Lave el broche.
Þ Deje el broche 24 durante al menos
1 hora en agua caliente con
detergente. Enjuáguelo y déjelo
secar bien.
3. Monte el broche.
Þ Desplace lateralmente la placa
metálica 30 de arriba hacia abajo a
través de la ranura 31 de la funda y del asiento.
Tire con fuerza del broche 24 para
comprobar la sujeción.
Þ Fije el acolchado ajustable 29.
1. Desmontar o fecho do cinto
Þ Solte os cintos (ver 4.2).
Þ Abra o fecho de feltro na protecção
da união dos cintos 29 e retire-o.
Þ Coloque a cadeira de criança para
automóvel na posição de repouso
(ver 5.)
Þ Desloque a placa de metal 30, com
a qual o fecho do cinto 24 está fixo
à concha do assento, de canto pela
ranhura do cinto 31.
2. Lavar fecho do cinto
Þ Coloque o fecho do cinto 24 pelo
menos 1 hora em água quente com
detergente. De seguida, enxague e
deixe-o secar bem.
3. Montar fecho do cinto
Þ Desloque a placa de metal 30 de
canto de cima para baixo pela
ranhura do cinto 31 no revestimento
e pela concha do assento.
Puxe com força no fecho do cinto
24 para verificar a fixação.
Þ Fixe a protecção da união dos
cintos 29.
1. Smontaggio della chiusura della
cintura
Þ Allenantate la cintura (ved. 4.2).
Þ Aprite la chiusura in velcro
dell'imbottitura del bacino 29 ed
estraete quest'ultima.
Þ Collocate il seggiolino da auto in
posizione di riposo (ved. 5).
Þ Spingete di taglio la piastra
metallica 30, con la quale è fissat a
la chiusura della cintura 24 della
poltroncina, attraverso il passante
della cintura 31.
2. Lavaggio della chiusura della
cintura
Þ Lasciate in ammollo la chius u ra 24
almeno per 1 ora in acqua calda e
detersivo per piatti. Risciacquatela
e fatela asciugare completamente.
3. Montaggio della chiusura della
cintura
Þ Spingete di taglio la piastra
metallica 30 dall’alto verso il basso
attraverso il passante della cintura
31 nel rivestimento e attraverso la
poltroncina.
Tirate energicamente la chiusura
della cintura 24 per controllare il fissaggio.
Þ Fissate l'imbottitura del bacino 29.
Problemas de funcionamiento
• No es posible introducir las
lengüetas del broche 25 en el
broche del cinturón 24.
Avaria de funcionamento
• As linguetas do fecho 25 já não
entram no fecho do cinto 24.
16
Anomalia di funzionamento
• Non è più possibile inserire le
linguette 25 nella chiusura della
cintura 24.
Posible solución
Þ Presione el pulsador rojo para
desbloquear el broche del cinturón
24.
Solução
Þ Prima a tecla vermelha para
desbloquear o fecho do cinto 24.
Rimedio
Þ Premete il tasto rosso per sbloccare
la chiusura della cintura 24.
6.2 Limpieza
Asegúrese de utilizar únicamente una
funda de repuesto original Britax/
RÖMER, ya que la funda constituye
un elemento esencial de la
funcionalidad del sistema. Podr á
encontrar repuestos en tiendas
especializadas o en las tiendas ADAC
(club automovilístico alemán).
El asiento infantil no debe usarse sin funda.
• Puede retirar la funda y lavarla con
un detergente suave a 30º C en la
lavadora. Preste atención a las
instrucciones en la etiq ueta con las
instrucciones de lavado de la funda.
Si lava a más de 30º C puede
decolorarse la tela de la funda. No
centrifugue la funda y no la seque
nunca en una secadora eléctrica (la
funda podría separarse del
acolchado).
•Las piezas de plástico pueden
lavarse con una solución jabonosa.
No utilice productos agresivos (p.
ej. disolventes).
•Los cinturones pueden lavarse
con una solución jabonosa en agua
templada.
¡Cuidado! No extraiga las
6.2 Limpeza
Preste atenção para só colocar um
revestimento sobressalente original
Britax/RÖMER pois o revestimento
representa uma parte essencial do
funcionamento do sistema. O
sobressalente pode ser obtido num
revendedor especializado ou num
ponto de recepção do ADAC.
A cadeira de criança para
automóvel não deve ser utilizada sem revestimento.
• Pode retirar o revestimento e laválo na máquina com detergente
suave no modo delicado a 30ºC.
Siga as instruções na etiqueta de
lavagem do revestimento. Se lavar
a mais de 30 °C, é possível que
ocorra o tingimento do tecido do
revestimento. Não centrifugar o
revestimento e nunca secar num
secador de roupa eléc trico (o tecido
pode soltar-se do estofamento).
•As peças em material sintético
podem ser lavadas com uma
solução de sabão. Não utilizar
produtos ácidos (como p.ex.
solventes).
•Os cintos podem ser lavados com
uma solução de sabão morna.
Atenção! Nunca retire as linguetas
6.2 Pulizia
Assicuratevi di utilizzare
esclusivamente rivestimenti di
ricambio originali Britax/RÖMER,
poiché il rivestimento è una parte
essenziale per il funzionamen to del
sistema. I rivestimenti di ricambio
sono disponibili nei negozi
specializzati o presso i punti ADAC.
Il seggiolino da auto non deve
essere utilizzato senza rivestimento.
• Potete rimuov ere il rivestimento e
lavarlo in lavatrice a 30° C con un
detersivo e un programma per capi
delicati. Attenetevi alle istruzi on i
riportate sull'etichetta di lavaggio
del rivestimento. Se lavate a più di
30° C, è possibile che il tessuto del
rivestimento si scolorisca Non
centrifugate il rive stimento e in
nessun caso asciugatelo
nell’asciugatrice elettrica (il tessuto
può staccarsi dall’imbottit ur a)
• Potete lavare le parti in plastica
con una soluzione acqua e sapone.
Non utilizzate detergenti aggressivi
(ad es. solventi).
• Potete lavare la cintura con una
soluzione tiepida di acqua e
sapone.
lengüetas de broche 25 de los
cinturones.
•Las partes acolchadas 23 pueden
lavarse con una solución jabonosa
en agua templada.
¡Cuidado! Las partes acolchadas
23 reducen el riesgo de le siones del
niño en caso de accidente. Utilice el
asiento infantil para vehículos sólo
con estas partes acolchadas 23.
do fecho 25 dos cintos.
•As protecções para os ombros 23
podem ser lavadas com uma
solução de sabão morna.
Atenção! As protecções para os
ombros 23 reduzem o risco de
ferimentos na criança, em caso de
acidente. Utilize a cadeira de
criança para automóvel unicamente
com estas protecções para os
ombros 23.
Attenzione! Non rimuovete mai le
linguette di chiusura 25 dalle
cinture.
• Potete lavare l’imbottitura spalle
23 con una soluzione tiepida di
acqua e sapone.
Attenzione! L’imbottitura spalle 23
riduce il pericolo di lesi oni del vostro
bambino in caso di incidente.
Utilizzate il seggiolino da auto solo
insieme con questa imbottitura
spalle 23.
6.3 Extracción de la funda
Afloje los cinturones al máximo
Þ
(véase 4.2).
Þ Abra el broche del ci nt urón 24
(presione el pulsador rojo).
Þ Despegue el cierre de velcro del
acolchado ajustable 29 y extráigalo.
Þ Desplace el reposacabezas 20
hasta la posición más baja (véase
4.1).
Þ Retire la funda del reposacabezas
20.
Þ Desabroche los botones
automáticos 43 a la izquierda y a la
derecha de la parte tras era 44 de la
funda.
6.3 Remoção do
revestimento
Solte os cintos o máximo possível
Þ
(ver 4.2).
Þ Abra o fecho do cinto 24 (premir a
tecla vermelha).
Þ Abra o fecho de feltro na protecção
da união dos cintos 29 e retire-o.
Þ Desloque o apoio para a cabeça 20
para a posição mais em baixo (ver
4.1).
Þ Retire o revestimento do apoio para
a cabeça 20.
Þ Abra os botões de pressão 43 do
lado esquerdo e direito na parte das
costas 44 do revestimento.
18
6.3 Rimozione del
rivestimento
Allentate le cinture il più possib ile
Þ
(ved. 4.2).
Þ Aprite la chiusura della cintura 24
(premendo il tasto rosso).
Þ Aprite la chiusura in velcro
dell'imbottitura del bacino 29 ed
estraete quest'ultima.
Þ S postate il poggiatesta 20 nella
posizione inferiore (ved. 4.1).
Þ Rimuovete il rivestimento del
poggiatesta 20.
Þ Aprite i pulsanti 43 a sinistra e a
destra sulla parte posteriore 44 del
rivestimento.
Þ Pliegue la parte trasera 44 de la
funda sobre la superficie de
asiento.
Þ Introduzca los cinturones a través
del hueco de la funda.
Þ Desenganche el borde elástico de
la funda del borde del asien to.
Þ Dobre a parte das costas 44 do
revestimento na superfície do
assento.
Þ Introduza os cintos no rebaixo no
revestimento.
Þ Solte o bordo do revestimento
elástico por baixo do bordo da
concha do assento.
Þ Piegate la parte posteriore 44 del
rivestimento sulla superficie di
seduta.
Þ Fate passar e le cinture attraverso
l'incavo del rivestimento.
Þ Sganciate il bordo elastico del
rivestimento sotto il bo rdo della
poltroncina.
Þ Tire de la funda desde abajo por
encima del ajustador del cinturón
35.
Þ Retire el broc he 24 y el ex tremo de l
cinturón 36 de la funda.
Þ Tire de la funda ligeramente hacia
arriba y pásela con el hueco por
encima del reposacabezas 20.
Þ Puxe o revestimento a partir de
cima, sobre a abertura de
passagem do cinto do respectivo
regulador 35.
Þ Desenfie o fecho do cinto 24 e a
extremidade do cinto 36 do
revestimento.
Þ Puxe o revestimento um pouco
para cima e coloque-o de segui da
por cima da protecção da cabeça,
com a ajuda do rebaixo 20.
Þ Sollevare il rivestimento dal basso
sopra la borchia del regolator e
cintura 35.
Þ Sfilate la chius ura della cintur a 24 e
l'estremità della cintura 36 dal
rivestimento.
Þ Sollevate parte del rivestimento
verso l'alto e applicatelo con lo
spazio libero sul poggiatesta 20.
6.4 Colocación de la funda
Repita en orden inverso la
Þ
operación descrita en el capítu lo
6.3.
Þ ¡Cuidado! Asegúrese de que no se
retuerzan los cinturones y e s tén
introducidos correctamente por las
ranuras 45 de la funda.
6.4 Colocação do
revestimento
Proceda simplesmente pela ordem
Þ
inversa, como descrito no ponto
6.3.
Þ Atenção! Certifique-se de que os
cintos não estão torcidos e es tão
correctamente introduzidos nas
ranhuras dos cintos 45 do
revestimento.
6.4 Applicazione del
rivestimento
Eseguite le istruzioni descritte al
Þ
punto 6.3 in ordine inverso.
Þ Attenzione! Assicuratevi che le
cinture non siano attorcigliate e che
siano infilate correttamente nei
passanti della cintura 45 posti sul
rivestimento.
6.5 Desinstalación de los
cinturones
Extraiga la funda (véase 6.3).
Þ
Þ Desmonte el asiento infantil (véase
3.1).
Þ Incline el reposacabezas 20 hacia
delante.
Þ Extraiga los pasadores de las
partes acolchadas 23 de la varilla
32 del regula dor del reposa cabezas
21 tirando de ellos hacia ab ajo.
Þ Suelte la pieza de unión 42 de la
contraplaca 46.
Þ Retire los cinturones de los
hombros 19 de la pieza de unión
42.
¡Cuidado! Asegúrese de que la
pieza de unión que ha
desenganchado 42 no se introduce
en la parte inferior del asiento.
6.5 Desmontagem dos
cintos
Retire o revestimento (ver 6.3).
Þ
Þ Abra o assento para criança (ver
3.1).
Þ Incline o apoio para a cabeça 20
para a frente.
Þ Empurre as corrediças do cinto da
protecção para os ombros 23 da
presilha 32 do regulador do apoio
para a cabeça 21.
Þ Solte a peça de ligação 42 do
deflector 46.
Þ Retire os cintos para os ombros 19
da peça de ligação 42.
Atenção! A peça de ligação solta
42 não deve escorregar para a
parte inferior do assento.
6.5 Smontaggio delle
cinture
Estraete il rivestimento (ved. 6.3).
Þ
Þ Aprite il seggiolino (ved. 3.1).
Þ Inclinate il poggia tes ta 20 in avanti.
Þ S pinge te gli o cchiell i dell'imbot titura
spalle 23 dall'anima 32 del
regolatore del poggiatesta 21 verso
il basso.
Þ Sbloccare l'elemento di
collegamento 42 dal deflettore 46.
Þ Sganciate le cinture spalle 19 dalla
parte di collegamento 42.
Attenzione! La parte di
collegamento sganciata 42 non
deve scivolare verso la parte
inferiore del sedile.
20
Þ Retire los cinturones 19 y los
pasadores, situados en la parte
acolchada 23, de las ranuras 34.
Þ Extraiga la parte acolchada 23 de
los cinturones de los hombros 19.
Þ Puxe o cinto para os ombros 19 e
as corrediças do cinto da p rotecção
para os ombros 23 das ranhuras do
cinto 34.
Þ Retire a protecção para os ombros
23 dos cintos para os ombros 19 .
Þ Estraete le cinture spalle 19 e gli
occhielli dell'imbottitura spalle 23
dai passanti della cintura 34.
Þ Estraete l'imbotti tura sp alle 23 da lle
cinture spalle 19.
Þ Retire la pieza de metal 37, que
sirve para fijar el cinturón a la parte
inferior del asiento 11.
Þ Empuje el pasador del cinturón
hacia la parte corta de la pi eza de
metal 37 y retírelo.
Þ Ahora puede retirar los cinturones.
Þ Puxe para fora a peça de metal 37,
com a qual o cinto está preso por
baixo da concha do assento 11.
Þ Desloque a corrediça do cinto para
trás para o lado mais pequeno da
peça de metal 37 e levante-a.
Þ Agora pode retirar os cintos.
Þ Estraete la parte met al lic a 37, con
la quale è fissata la cintura sot to la
poltroncina 11.
Þ Spingete indietro gli occhielli della
cintura sul lato corto del la parte
metallica 37 e sganciatela.
Þ Ora potete rimuovere le cinture.
6.6 Montaje de los
cinturones
Introduzca las lengüetas del broche
Þ
25 en el broche del cinturón 24
(véase 4.3).
Þ Introduzca el pasador largo del
cinturón por la ranura lateral
exterior 38 del asiento 11.
¡Cuidado! No retuerza los
cinturones.
6.6 Montagem dos cintos
Encaixe as linguetas do fecho 25 no
Þ
fecho do cinto 24 (ver 4.3).
Þ Introduza agora a corrediça do cinto
comprida na ranhura lateral exterior
38 da concha do assento 11.
Atenção! Não torcer os cintos.
6.6 Montaggio delle cinture
Fate scattare le linguette di
Þ
chiusura 25 nella chiusura della
cintura 24 (ved. 4.3).
Þ Infilate ora gli occhielli lunghi nel
passante laterale esterno 38 della
poltroncina 11.
Attenzione! Non attorcigliate le
cinture.
Þ Introduzca la pieza de metal 37 en
el pasador largo del cinturón
(introduzca primero el l ado larg o de
la pieza de metal y después el lado
corto 37 ).
Þ Empuje el cinturón hasta que la
pieza de metal 37 encaje en el
hueco del asiento 11.
Þ Desmonte el asiento infantil
(véase 3.1).
Þ Pase las partes acolchadas 23 por
encima de los cinturones de los
hombros 19.
Þ Introduzca los cinturones de los
hombros 19 a través de las ranuras
del cinturón 34.
¡Cuidado! No retuerza o confunda
los cinturones.
Þ Pase los cintur ones de los hombros
19 por entre la varilla de desviación
39 y por la varilla 32 del regulador
del reposacabezas 21.
Þ Engate a peça de metal 37 na
corrediça do cinto comprida
(primeiro o lado mais comprido e
depois o mais curto da peça de
metal 37 ).
Þ Puxe o cinto até à peça de metal 37
se se encontrar no rebaixo da
concha do assento 11.
Þ Abra o assento para criança
(ver 3.1).
Þ Introduza a protecção para os
ombros 23 nos cintos para os
ombros 19.
Þ Enfie os cintos para os ombros 19
nas ranhuras do cinto 34.
Atenção! Não torcer ou trocar os
cintos.
Þ Desloque os cintos para os ombros
19 entre a placa de desvio 39 e a
presilha 32 do regulador dos apoios
para a cabeça 21.
Þ Agganciate la parte metallica 37
agli occhielli lunghi della cintura
(dapprima il lato lungo e poi il lato
corto della parte metallica 37).
Þ Tira te la cintura fino a quando la
parte metallica 37 è adiace nte allo
spazio libero della poltroncina 11.
Þ Aprite il seggiolino (ved. 3.1).
Þ Infilate l'imbottitura spalle 23 sulle
cinture spalle 19.
Þ Infilate le cinture spalle 19 nei
passanti della cintura 34.
Attenzione! Non attorcigliate né
scambiate le cinture.
Þ Fate passare le cinture spalle 19 tra
la barra di rinvio 39 e l'anima 32 del
regolatore poggiatesta 21.
22
Þ Vuelva a introducir los cinturones
de los hombros 19 en la pieza de
unión 42.
Þ Vuelva a introducir la pieza 42 de
unión en la contraplaca 46.
Þ Engate novamente os cintos para
os ombros 19 na peça de ligação
42.
Þ Volte a colocar a peça 42 de ligação
no deflector 46.
Þ Riagganciate le cinture spalle 19
nella parte di collegamento 42.
Þ Inserire nuovamente l'elemento 42
di collegamento nel deflettore 46.
Þ Introduzca los pasadores de la
parte acolchada 23 a través de las
ranuras del cinturón 34.
Þ Incline el reposacabezas 20 hacia
delante.
Þ Deslice los p asa dores de la s p artes
acolchadas 23 sobre la varilla 32
del regulador del reposacabezas
21.
Þ Tense los cinturones (véase 4.4).
Þ Monte el asiento infantil
(véase 3.1).
Þ Enfie as corrediças do cinto da
protecção para os ombros 23 nas
ranhuras dos cintos 34.
Þ Incline o apoio para a cabeça 20
para a frente.
Þ Desloque as corrediças do cinto de
protecção para os ombros 23 para
a presilha 32 do regulador do apoio
para a cabeça 21.
Þ Estique os cintos (ver 4.4).
Þ Feche o assento para criança
(ver 3.1).
Þ Infilate gli occhielli dell'imbottitura
spalle 23 nei pass an ti della cintura
34.
Þ Inclinate il poggia tes ta 20 in avanti.
Þ S pinge te gli o cchiell i dell'imbot titura
spalle 23 sull'anima 32 del
regolatore del poggiatesta 21.
Þ Tendete la cintura (ved. 4.4).
Þ Chiudete il seggiolino (ved. 3.1).
7.Instrucciones sobre la
eliminación de los
componentes
Consulte las disposiciones de
eliminación vigentes en su país.
Eliminación del embalaje
CartónContenedor de papel y
Poliestireno
(icopor)
Eliminación de las piezas individuales
FundaBasura general,
Piezas de
plástico
Piezas
metálicas
Cinta del
cinturón
Broche y
lengüetas
cartón
Contenedor para
poliestireno
aprovechamiento
térmico
En el contenedor que
corresponda en función
de su identificación.
Contenedor de metales
Contenedor para
poliéster
Basura general
7.Indicações sobre a
eliminação
Observe as determinações
nacionais acerca da eliminação.
Eliminação da embalagem
CartãoContentor para cart ão
Poliestireno
(esferovite)
Eliminação de peças soltas
Revestimento Lixo residual,
Peças em
material
sintético
Peças de
metal
CintoContentor para poliéster
Fecho &
lingueta
Contentor para
poliestireno
aproveitamento térmico
conforme marcação no
contentor previsto para
o efeito
Contentor para metais
Lixo residual
7.Avvertenze per lo
smaltimento
Attenetevi alle disposizioni del
vostro paese relative allo
smaltimento.
Smaltimento dell’imballaggio
CartoneContainer per cartone
Polistirolo
(Styropor)
Smaltimento delle singole parti
Rivestimento Rifiuti non riciclabili,
Parti in
plastica
Parti in
metallo
Nastro della
cintura
Chiusura e
linguetta
Container per polistirolo
riciclaggio termico
in base al contrassegno
riportato sui container
previsti a tale scopo
Container per metalli
Container per poliestere
Rifiuti non riciclabili
8.Los próximos asientos
Asiento
infantil
Britax /
RÖMER
KID
KID plus
KIDFIX
Control y autorización
conforme a
ECE R 44/04
GrupoPeso corporal
ll + lll15 - 36 kg
ll + lll15 - 36 kg
ll + lll15 - 36 kg
8.Sequência de assentos
Cadeira de
criança
para
automóvel
Britax /
RÖMER
KID
KID plus
KIDFIX
Verificação e au torização
conforme norma
ECE R 44/04
GrupoPeso
ll + lll
ll + lll
ll + lll
15 - 36 kg
15 - 36 kg
15 - 36 kg
24
8.Seggiolini successivi
Seggiolino
da auto
Britax /
RÖMER
KID
KID plus
KIDFIX
Collaudo e omologazione
a norma ECE R 44/04
Gruppo
ll + lll
ll + lll
ll + lll
Peso corporeo
15 -36 kg
15 -36 kg
15 -36 kg
9.Dos años de garantía
Este asiento infantil para vehículos o
bicicletas / este cochecito tiene una
garantía de 2 años por defectos de
fabricación o de material. El período
de garantía comienza el día de la
compra del producto. Conserve la
tarjeta de garantía, el control de
entrega firmado por usted y el
justificante de compra para acreditar
la duración del período de gar antía.
En caso de reclamación, el asiento
infantil deberá ir acompañado del
certificado de garantía. La garantía
queda restringida a los asi entos
infantiles para vehículo s o bic icletas /
cochecitos que hayan sido utilizados
adecuadamente y que se remitan
limpios y en correcto estado.
La garantía no cubre:
• los desperfectos propios del
desgaste normal ni los daños
producidos al forzar el asiento
• daños debidos a un uso
inapropiado
¿Qué cubre exactamente la
garantía?
Tejidos: Todos nuestros tejidos
cumplen unos estándares estri ctos en
cuanto a la
resistencia de los colores a las
radiaciones ultraviolet as. No obstante ,
todos los tejidos pierden color cuando
se exponen a radiaciones ultravioleta.
No se trata, pues, de un defecto de
material, sino de fenómenos normales
9.Garantia de 2 anos
Para esta cadeira de criança para
automóvel/bicicleta / carrinho de
passeio disponibilizamos uma
garantia de erros de fabrico e do
material de 2 anos. A duração da
garantia começa no dia da compra.
Como comprovativo guarde o
certificado de garantia preenchido, a
verificação de transferência assinada
por si, assim como a prova de compra
durante o tempo de garantia.
No caso de reclamação, deve anexar
o certificado de garantia ao assento
para criança. A garantia restringe-se a
cadeiras de criança para autom óvel/
bicicleta / carrinhos de passeio que
foram manuseados correctamente e
são enviados num estado limpo e
correcto.
A garantia não se estende a:
• fenómenos naturais de desgaste e
danos por sujeições excessivas
• danos devido a uma utilização
imprópria ou incorrecta
Caso de garantia ou não?
Material: Todos os nossos materiais
preenchem os mais altos requis itos
relativamente a
estabilidade da cor contra radiação
UV. Porém, todos os te cidos
desbotam, quando são expostos à
radiação UV. Neste caso, não se tra ta
de nenhum erro no material, mas sim
de fenómenos normais de desgaste,
para os quais não se assume
9.Garanzia di 2 anni
Per questo seggiolino da auto/
bicicletta/passeggino, la garanzia è di
2 anni per i difetti di fabbricazione o
relativi al materiale. La g aranzia
decorre dal giorno dell’acquisto. Come
prova, conservate, per tutta la durata
del periodo di garanzia, la cartolina di
garanzia compilata, la ricevuta del
controllo alla consegna, da voi
controfirmata, e lo scontrino
d’acquisto.
In caso di reclami, allegate il t aglia ndo
di garanzia al seggiolino. La garanzia
è limitata ai seggiolini da auto/
bicicletta, utilizzati in modo conforme e
restituiti puliti ed in ordine.
La garanzia non copre:
• le normali tracce d’usura e i danni
causati da una sollecitazio ne
eccessiva,
• i danni caus ati da un utilizzo non
idoneo e non conforme.
Caso coperto da garanzia?
Materiale: tutti i nostri materiali
soddisfano elevati requisiti
relativamente alla
resistenza dei colori ai raggi UV.
Tuttavia, tutti i tessuti sbiadiscono, se
vengono esposti ai raggi UV. A tale
riguardo non si tratta in alcun caso di
un difetto del materiale, ma di un
normale fenomeno di us ura, che non è
coperto da garanzia
Chiusura: eventuali anomalie di
funzionamento della chiusura della
de desgaste que, por lo tanto, no
están cubiertos por la garantía.
Broche: Los problemas de
funcionamiento en el broche del
cinturón se deben generalmente a la
suciedad acumulada, que puede
eliminarse con un buen lavado. Para
ello, siga las instrucciones de uso.
En los casos propios de garantía,
diríjase inmediatamente a una tienda
especializada. Allí le acon sejarán y le
proporcionarán la ayuda necesaria. A
la hora de tramitar los derechos de
reclamación, se aplican las tasas de
amortización específicas del producto.
A este respecto, nos remitimos a las
Condiciones Generales de
Contratación expuestas en el
comercio del vendedor especializado.
Uso, cuidado y mantenimiento
El asiento infantil para vehíc ulos o
bicicletas / el cochecito debe utilizarse
de acuerdo con las instrucciones de
uso. Se indica de forma expresa que
deben utilizarse exclusi vamente
accesorios y repuestos originales.
qualquer garantia.
Fecho: Se ocorrerem avarias de
funcionamento no fecho do cinto,
estas atribuem-se muitas vezes a
sujidades, que podem ser lavadas.
Preste atenção ao modo de
procedimento no manual de
instruções.
Em caso da garantia, dirija-se de
imediato ao seu revendedor
especializado. Ele vai estar sempre ao
seu lado para o apoiar. No
processamento de reclamações são
empregues taxas de amortização
específicas do produto. Aqui,
remetemo-nos às condições gerais de
venda expostas pelo vendedor.
Utilização, conservação e
manutenção
A cadeira de criança para automóvel/
bicicleta/ carrinho de passeio tem de
ser manuseada conforme o manual de
instruções. Chamamos a atençã o
para que sejam utilizados apenas
acessórios ou peças sobress alentes
originais.
cintura vanno quasi sempre fatte
risalire alla presenza di spor co, che
può essere eliminato con il lavaggio.
Attenetevi alla procedura indicata
nelle istruzioni per l’uso.
In caso di diritto di garanzia,
rivolgetevi immediatamente al vostro
rivenditore specializzato , ch e vi
assisterà con consigli e azioni
concrete. Nel disbrigo dei casi in
garanzia vengono applicate le
detrazioni specifiche del pr odotto. A
tale riguardo si rimanda alle condizioni
commerciali generali disponibili
presso il rivenditore spec ializzato.
Utilizzo, manipolazione e
manutenzione
Il seggiolino da auto/bicicletta/
passeggino deve essere trattato
conformemente a quanto riportato
nelle istruzioni per l'uso. Si richiama
espressamente l’attenzione sul fatto
che possono essere utilizzati solo
accessori e/o parti di ricambio
originali.
Fecha de compra:____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
Control de entrega:
1. Completo{ comprobado
2. Prueba de
funcionamiento
- Mecanismo de
regulación del asiento
- Regulación de correas{ comprobado
3. Integridad
- Examinar el asiento{ comprobado
- Examinar tejidos{ comprobado
- Examinar piezas de
plástico
correcto
{ comprobado
correcto
correcto
correcto
correcto
{ comprobado
correcto
{He examinado el asiento
infantil para vehículos o
bicicletas / el cochecito y me
he asegurado de que el
asiento se entrega completo
y de que todos sus
dispositivos funcionan
correctamente.
{He recibido información
suficiente sobre el producto y
su funcionamiento antes de la
compra y conozco las
instrucciones de cuidado y
mantenimiento.
criança para automóvel/
bicicleta / carrinho de passeio
e certifiquei-me de que o
assento foi entregue
completo e que todas as
funções funcionam na sua
totalidade.
{ Obtive informações
suficientes acerca do produto
e das suas funções antes da
compra e tomei conhecimento
das instruções de
conservação e manutenção.
Cadeira de criança
para automóvel/
bicicleta / carrinho de
passeio:
Número de artigo:_____________________________________________
Cor do tecido
• Barnestolen til bilen er konstrueret,
afprøvet og godkendt i henhold til
kravene i den europæiske norm for
børnesikkerhedsudstyr (ECE R 44/
04). Kontrolmærket E (i cirklen) og
godkendelsesnummeret sidder på
godkendelsesetiketten (mærkat på
barnestolen).
• Godkendelsen bortfalder
øjeblikkeligt, hvis der ændres ved
barnestolens konstruktion.
Ændringer må kun foretages af
producenten.
• KING plus må udelukkende bruges
til sikring af barnet i køretøjet. Den
må ikke anvendes som stol eller
legetøj i hjemmet.
2
1.Conformiteit
Goedkeuring
Britax /
RÖMER
auto-
kinderzitje
KING plus
*ECE =Europese norm voor veiligheidsuitrusting
• Het autokinderzitje is ontworpen,
gecontroleerd en goedgekeurd
overeenkomstig de ve reisten va n de
Europese norm voor
veiligheidsvoorzienin gen vo or
kinderen (ECE R 44/04). Het
keurmerk E (in een rondje) en het
goedkeuringsnummer bevinden zich
op het goedkeuringslabel (sticker op
het autokinderzitje).
• De goedkeuring vervalt zodra er
wijzigingen in het autokinderzitje
worden aangebracht. Wij zig in ge n
mogen alleen door de fabrikant
worden uitgevoerd.
• Het autokinderzitje KING plus mag
uitsluitend ter besch er m in g van uw
kind in de auto worden gebr uikt. He t
is niet geschikt om in huis als stoeltje
of speelgoed te worden ge bruik.
I kørselsretningenja
Modsat kørselsretningennej 1)
Med 2-punkt-selenej 5)
Med 3-punkt-sele 2)ja
På passagersædetja 3)
På de yderste bagsæderja
På mellemste bagsæde (med 3-
ja 4)
punkt-sele)
(Følg forskrifterne i Deres land.)
1) Er kun tilladt til brug på bagudvend te bilsæder
(f.eks. i varevogne, minibus), som også er
godkendte til transport af voksne. Der må ikke
være airbag ved sædet.
2) Selen skal være godkendt i henho ld til ECE R
16 (eller tilsvarende norm). En sådan
godkendelse vil fremgå af et "E", "e" (med cir kel)
på selens kontrolmærke.
3) Ved front-airbag: skubbes langt bagud, se
evt. i bilens instruktionsbog.
4) Kan ikke bruges, hvis der kun er en 2-punktsele.
5) Ved brug af 2-punkts-selen øges
risikoen betydeligt for, at barnet
kommer til skade ved et biluheld.
Het autokinderzitje kan als volgt
worden gebruikt:
in de rijrichtingja
tegen de rijrichting innee 1)
met tweepuntsgordelnee 5)
met driepuntsgordel 2)ja
op de passagiersstoelja 3)
op de buitenste zitplaatsen
ja
achterbank
op de middelste zitplaats
ja 4)
achterbank (met
driepuntsgordel)
(Houd u aan de in uw land geldende
voorschriften.)
1) Het gebruik is alleen toegestaan op een
achterwaarts gerichte zitplaats (bijv. bus,
minibus) die ook voor het vervoer van
volwassenen is toegestaan. Er mag geen airbag
voor deze zitplaats voorzien zijn.
2) De autogordel dient overeenkom stig ECE R
16 (of een vergelijkbare norm) goedgekeurd te
zijn. Dit is bijv. herkenbaar aan de omcirkelde
"E", "e" op het controlelabel van de autogordel.
3) bij voorairbag: ver na ar ac hteren schu iven, of
houd u aan de instructies in het handboek van
uw auto.
4) Het zitje kan niet worden gebruikt als er alleen
een tweepuntsgordel aanwezig is.
5) Het gebruik van een 2-puntsgordel
verhoogt het risico op letsel bij uw kind
bij een ongeval aanzienlijk.
Hårde opbremsninger eller b il uheld
indebærer altid en risiko for
tilskadekomst som følge af f.eks.
genstande eller personer, som ikke er
sikret forsvarligt. Forvis Dem derfor
altid om, at ..
• bilsædernes ryglæn er fikseret
(gælder også for bagsædet).
• tunge eller skarpkantede genstande
i bilen (f.eks. på baghylden) er
sikret forsvarligt.
• alle personer i bilen benytter
sikkerhedssele.
• barnestolen er spændt fast, også
selvom barnet ikke sidder i den.
Beskyttelse af bilen
På sædebetræk af sarte materialer
•
som f.eks. velour, læder etc. kan
barnestolen sommetider lave
mærker. For at undgå dette kan man
lægge et tæppe eller et håndklæde
under stolen.
ind
3.Inbouw in de auto
Houd u ter bescherming van
alle passagiers aan het
volgende
Bij een noodstop of een ongeval
kunnen niet vastgezette voo rwerpen
of personen andere pass ag iers
verwonden. Zorg er daarom altijd voor
dat...
• de rugleuningen van de zitplaatsen
zijn vastgezet (bijv. de neerklapbare
rugleuning van de achterba nk),
• alle zware of scherpe voorwerpen in
de auto (bijv. op de hoedenplank)
zijn vastgezet,
• alle personen in de auto de gordel
om hebben,
• het kinderzitje in de auto is
vastgezet, ook als er geen kind
word vervoerd.
Houd u ter bescherming van de
auto aan het volgende
Bepaalde materialen
•
autostoelbekleding (bijv. velours,
leer, etc) kunnen tekenen van
slijtage gaan vertonen door gebruik
van het autokinderzitje. Dit kan
worden voorkomen door
bijvoorbeeld een deken of handdoek
onder het zitje te leggen.
diagonalselen 5.
Forsigtig! Bilens selelås 2 må
under ingen omstændigheder ligge i
seleføringen 4.
Trek het heupgedeelte 3 van de
Þ
gordel strak door aan het
schoudergedeelte 5 van de gordel
te trekken.
Voorzichtig! Het slot van de
autogordel 2 mag in geen geval in
de gordelgeleider 4 liggen.
mørkerøde seleklemme 2, som
ligger over for bilens selelås 7.
Þ Læg diagonalselen 7 ind i
seleklemmen 5.
Forsigtig! Pas på, at selen ikke
snor sig.
Þ Træk kraftigt i diagonalselen 5, og
drej samtidigt klemarmen 6 opad,
indtil den går i hak.
Forsigtig! Diagonalselen 5 må kun
sættes fast med seleklemmen 2,
som sidder over for bilens selelås 7.
Þ Draai de klemhendel 6, op de
donkerrode gordelklem 7,
tegenover het slot van de
autogordel 2, omlaag.
Þ Leg het schoudergedeelte 5 van de
gordel in de gordelklem 7.Voorzichtig! Draai de gordel niet.
Þ Trek stevig aan het
schoudergedeelte 5 van de gordel
en draai tegelijkertijd de klemhe ndel
6 naar boven totdat deze op zijn
plaats klikt.
Voorzichtig! Het schoudergedeelte
5 van de gordel mag alleen met de
gordelklem 7 te genover h et slot van
de autogordel 2 worden
vastgeklemd.
grå knap 8, indtil den går ud af hak i
barnestolen 11.
Þ Vip barnesto len 11 helt ti lbage.
Forsigtig! Fjern hånden fra
spændemekanikken - den fungerer
nu helt automatisk.
Þ Tryk barnestolen 3 mod
sædeunderdelen 11, indtil den går i
hak.
Vorsicht! Barnestolen 11 skal gå i
hak på begge sider. Træk øverst i
barnestolen 11 for at kontrollere, om
den er gået i hak.
Þ Kantel de zitkuip 11 geheel naar
voren en houd de zitkuip 11 vast.
Þ Druk de spanklep door middel van
de grijze knop 8 naar achteren
totdat deze loskomt van de zitkuip
11.
Þ Kantel de zitkuip 11 naar achteren.
Voorzichtig! Haal uw hand uit het
spanmechanisme; dit werkt nu
vanzelf.
Þ Druk de zitkuip 11 tegen het
onderstel van de zitting 12 tot deze
op zijn plaats klikt.
Voorzichtig! De zitkuip 11 moet
aan beide zijden vastklikken . Trek
aan de bovenzijde van de zitkuip 11
om te controleren of deze va stzit.
• Generelt gælder: Jo tættere selen
sidder mod barnets krop, jo større
er sikkerheden.
• Lad aldrig barnet være uden opsyn,
når det sidder i autostolen i bilen.
• Anvendelse på bagsædet: Ryk
forsædet så langt frem, at barnet
ikke kan nå forsædets ryglæn med
fødderne (fare for tilskadekomst).
• Autostolens plastdele opvarmes,
når solen skinner på dem.
Forsigtig! Pas på, at barnet ikke
brænder sig. Beskyt autostolen
mod kraftigt sollys, når den ikke er i
brug.
• Lad kun barnet stige ind og ud af
bilen til fortovssiden.
• Hold regelmæssigt pauser under
længere ture, så barnet har
mulighed for at bevæge sig.
Ter bescherming van uw kind
• In principe geldt: Hoe beter de
gordel op het lichaam van uw kind
aansluit, hoe groter de veiligheid.
• Laat uw kind nooit zonder toezicht
in het kinderzitje in de auto achter.
• Gebruik op de achterbank: Schuif
de voorstoel zo ver naar voren dat
de voeten van uw kind de
rugleuning van de voorstoe l niet
raken (verwondingsgevaa r).
• De kunststofdelen van het
kinderzitje worden heet in de zon.
Voorzichtig! Uw kind kan zich
hieraan verbranden. Bescherm het
kinderzitje, wanneer di t tijdelijk niet
wordt gebruikt, tegen inten sieve
zonnestraling.
• Laat uw kind alleen in- en
uitstappen aan de zijde van het
trottoir.
• Houd tijdens lange ritten regelmatig
pauzes zodat u tegemoetkomt aan
de bewegingsdrang van uw kind.
kollisionshastighed på over 10 km/t
kan autostolen have taget skade,
uden at det kan ses.
Hvis det er tilfældet, skal autostol en
udskiftes. Bortskaf den efter
reglerne (se 7.).
• Kontroller med jævne mellemrum, at
ingen af de vigtige dele har taget
skade.
Kontrollér, at de mekaniske
komponenter fungerer efter
hensigten.
• Pas på, at autostolen ikke kommer i
klemme mellem hårde bildele
(f.eks. bildøren, glideskinnerne
osv.) og på denne måde
beskadiges.
• Autostole, som er blevet beskadiget
(f.eks. fordi de er faldet ned), skal
altid efterses.
• Smør eller oliér aldrig autostolens
dele.
6.Onderhoudshandleiding
Voor het behoud van de
beschermende werking
• Bij ongevallen waarbij de
botssnelheid hoger dan 10 km /u is ,
kan het autokinderzitje beschadigd
raken, hoewel de beschadigingen
niet altijd zichtbaar hoeven te zijn.
In dit geval moet het autokinderzitje
worden vervangen. Voer het zitje
volgens de geldende voorschr iften
af (zie 7).
• Controleer alle belangrijke
onderdelen regelmatig op
beschadiging.
Zorg ervoor dat de mechanische
componenten vlekkeloos
functioneren.
• Zorg ervoor dat het autokinderzitje
niet tussen harde delen (portier,
stoelrail, etc) klem komt te zitten en
beschadigd raakt.
• Laat een aut o kinderzitje dat
beschadigd is, (bijv. als dit is
gevallen) altijd door de fabrikant
controleren.
• Smeer of olie nooit onderdelen van
het kinderzitje.
forbinder selelåsen 24 med
autostolen, på højkant gennem
seleslidsen 31.
2. Vask af selelås
Þ Læg selelåsen 24 i blød i varmt
vand og opvaskemiddel i mindst 1
time. Skyl låsen grundigt, og læg
den til tørring.
3. Montering af selelås
Þ Skub metalpladen 30 på højkant
oppefra og ned gennem seleslidsen
31 i betrækketog gennem
autostolen.
Træk kraftigt i selelåsen 24 og
kontroller, om den er spændt
ordentligt fast.
Þ Fastgør skridtpolstringen 29.
1. Bouw het gordelslot uit.
Þ Maak de gordels losser (zie 4.2).
Þ Open de klittenbandsluiting van de
gordelslothoes 29 en verwijder
deze.
Þ Zet het autokinderzitje in de
ruststand (zie 5).
Þ Schuif de metalen plaat 30
waarmee het gordelslot 24 aan de
zitkuip is bevestigd met de s m alle
kant door de gordelsleuf 31.
2. Reinig het gordelslot.
Þ Leg het gordelslot 24 minimaal 1
uur in warm water met afwasmiddel.
Spoel het slot vervolgens uit en laat
dit goed drogen.
3. Bouw het gordelslot in.
Þ Schuif de metalen plaat 30 met de
smalle kant van boven naar
beneden door de gordelsleuf 31 in
de bekleding en door de zitkuip.
Trek hard aan het gordelslot 24 om
de bevestiging te controleren.
Þ Bevestig de gordelslothoes 29.
ɇɟɢɫɩɪɚɜɧɨɫɬɶ
• əɡɵɱɤɢ 25 ɧɟ ɜɫɬɚɜɥɹɸɬɫɹ ɜ
ɡɚɦɨɤ ɪɟɦɧɹ 24.
ɍɫɬɪɚɧ ɟɧɢ ɟ ɧɟɢɫɩɪɚɜɧɨɫɬɢ
Þ ɇɚɠɦɢɬɟ ɧɚ ɤɪɚɫɧɭɸ ɤɧɨɩɤɭ,
ɱɬɨɛɵ ɪɚɡɛɥɨɤɢɪɨɜɚɬɶ ɡɚɦɨɤ
ɪɟɦɧɹ 24.
Funktionsfejl
• Låsetungerne 25 kan ikke føres ind
i selelåsen 24.
Modforanstaltning
Þ Tryk på den røde knap for at låse
selelåsen 24 op.
16
Probleem met het gordelslot
•De gespdelen 25 kunnen niet meer
in het gordelslot 24 worden
vastgeklikt.
Der må kun benyttes originale Britax/
RÖMER-reservebetræk til autostolen,
da disse udgør en vigtig del af hele
systemets funktion. Reservebetræk
kan købes i specialforretninger eller
hos ADAC (tysk autoklub, svarer til
FDM).
Autostolen må ikke benyttes
uden betræk
• Betrækket kan aftages og vaskes
ved 30°C skåneprogram i
vaskemaskinen med vaskemiddel til
finvask. Følg anvisninger ne på
betrækkets vaskemærke. Hvis
betrækket vaskes ved varmere
temperaturer end 30°C , kan
farverne løbe ud. Betrækket må
ikke centrifugeres, og det må under
ingen omstændigheder tørres i
tørretumbleren (stoffet kan løsne
sig fra polstringen).
• Plastdelene tørres af med
sæbevand. Undgå brug af stærke
rengøringsmidler (f.eks.
opløsningsmidler).
• Selerne kan tørres af med lunkent
sæbevand.
Forsigtig! Fjern aldrig låsetungerne
25 fra selerne.
• Skulderpolstringerne 23 kan
vaskes af med lunkent sæbevand.
Forsigtig! Skulderpolstringerne 23
reducerer risikoen for, at dit barn
kommer til skade ved en ulykke.
Brug kun autostolen sammen med
disse skulderpolstringe r 23.
6.2 Reiniging
Gebruik uitsluitend een originel e
bekleding van Britax/RÖMER,
aangezien de bekledin g van wezenlijk
belang is voor de werking van het
systeem. Losse bekleding i s
verkrijgbaar bij de vakhand el en bij
filialen van de ADAC (de Duitse
ANWB).
Het autokinderzitje mag niet zonder bekleding worden
gebruikt.
•De bekleding kan worden
verwijderd en in de wasmachine
worden gewassen met een
fijnwasprogramma op 30°C en een
fijnwasmiddel. Let op de
aanwijzingen op het wasetiket van
de bekleding. Als de bekledin g op
meer dan 30 °C wordt gewassen,
verkleurt de stof mogelijk. De
bekleding mag niet worden
gecentrifugeerd of in een
elektrische wasdroger worden
gedroogd (hierdoor kan de stof van
de vulling losraken).
•De kunststofdelen kunnen met
een zeepoplossing worden
gereinigd. Gebruik geen bijtende
middelen (zoals oplosmiddelen).
•De gordels kunnen met een
lauwwarme zeepoplossing worden
gereinigd.
Voorzichtig! De gespdelen 25
mogen nooit van de gordels worden
losgemaakt.
•De schouderkussentjes 23
kunnen met een lauwwarme
zeepoplossing worden gereinigd.
Voorzichtig! De
schouderkussentjes 23 verlagen de
kans op verwondingen bij uw kind
bij een ongeval. Gebruik het
autokinderzitje uitsluitend met deze
schouderkussentjes 23.
Til disse stole til bilen/cyklen/
barnevognen yder vi 2 års garanti på
fabrikations- eller materialefejl.
Garantiperioden begynder den dag,
produktet købes. Du bedes i hele
garantiperioden opbevare det udfyldte
garantibevis, udleveringsbeviset, som
er underskrevet af dig samt
købskvitteringen.
I forbindelse med evt. rekl amationer
skal garantibeviset vedlæg ges
autostolen. Garantien ydes kun, hvis
autostolen/cykelautostolen/
barnevognen er blevet behandlet med
den fornødne omhu og returneres i ren
og ordentlig stand.
Garantien dækker ikke:
• naturlig slitage samt skader, der er
opstået som følge af for voldsom
belastning.
• skader, der er opståe t, fordi
autostolen er blevet behandlet
forkert eller anvendes i modstrid
med det egentlige formål.
Garanti eller ej?
Stoffer: Alle vore stoffer opfylder
meget strenge krav med hensyn til
farveægthed i forhold til UV-stråler.
Alligevel vil stoffernes farver falme,
hvis de udsættes for UV -st råler. Der er
her tale om normalt slid og ikke om
materialefejl, og det er derfor ikke
omfattet af garantien.
9.2 jaar garantie
Wij geven 2 jaar garantie op fabricageen materiaalfouten in deze
autokinderzitjes/fietskinderzitjes/
kinderwagens. De garantieperiode
gaat in op de datum van aankoop.
Bewaar om aanspraak op de garantie
te kunnen maken de ingevulde
garantiekaart, de door u ondertekende
overdrachtscontrole en het
aankoopbewijs gedurende de gehele
garantieperiode.
Bij het indienen van een garantieclaim
dient het garantiebewijs met het
kinderzitje te worden meegestuurd. De
garantie is alleen van toepassing op
autokinderzitjes/fietskinderzitjes/
kinderwagens waar juist mee is
omgegaan en die in schone en goede
staat worden teruggezonden.
Uitgesloten van garantie zijn:
• normale tekenen van slijtage en
schade ten gevolge van overmati ge
belasting
• schade ten ge volge van onbedoeld
of onjuist gebruik
Garantie of niet?
Stoffen: Al onze stoffen voldoen aan
hoge eisen wat betreft
kleurbestendigheid tegen UV-straling.
Alle stoffen verbleken echter al s deze
aan UV-straling worden blootgesteld.
Hierbij gaat het niet om
materiaalfouten, maar om normale
slijtageverschijnselen die van garantie
zijn uitgesloten.
Lås: Hvis der konstateres funktionsfejl
på selelåsen, skyldes det som regel
snavs, der kan vaskes væk. Følg altid
anvisningerne i
betjeningsvejledningen.
Hvis du ønsker at gøre brug af
garantien, bedes du henvende dig til
en specialforretning. Her vil du blive
vejledt af professionelle fagfolk. Ved
reklamationer bruges der
produktspecifikke afskrivningssatser.
Vi gør i den forbindelse opmærksom
på vores Almindelige
Forretningsbetingelser, som du kan få
udleveret hos forhandleren.
Anvendelse, pleje og
vedligeholdelse
Autostolen til bilen/cyklen /
barnestolen skal behandles i
overensstemmelse med
betjeningsvejledningen. Vi gør
udtrykkeligt opmærksom på, at der
kun må benyttes originalt tilbehør /
reservedele.
Slot: Eventuele problemen met het
slot zijn meestal het gevolg van
verontreinigingen die kunnen worden
verwijderd door het slot met water te
reinigen. Houd u zich hierbij aan de
instructies in uw gebruiksaanwijzing.
Neem, als uw kinderzitje nog onder de
garantie valt, onmiddellijk con tact op
met uw vakhandel. Hier wordt u met
raad en daad terzijde gestaan. Bij de
behandeling van garantiecl aims
worden productspecifieke
afschrijvingsregels toegepast.
Hiervoor verwijzen wij u naar de bij de
vakhandel verkrijgbare algemene
voorwaarden.
Gebruik, onderhoud en verzorging
Het autokinderzitje, fietskinderzitje of
de kinderwagen moet overeenkomstig
de gebruiksaanwijzing worde n
gebruikt en onderhouden. Wij w ijzen
er nadrukkelijk op dat uit sl uitend
originele accessoires en on derdelen
mogen worden gebruikt.
fietskinderzitje/de kinderwagen
gecontroleerd en mijzelf ervan
overtuigd dat het zitje/de
kinderwagen compleet en
volledig functionerend aan mij is
overgedragen.
{ Ik heb voorafgaand aan de
aankoop voldoende informatie
over het product en de werking
ervan gekregen en ben op de
hoogte gesteld van de
onderhouds- en
verzorgingsvoorschriften.