Gebrauchsanleitung
User Instructions
Mode d'emploi
Instrucciones de uso
Manual de instruções
Istruzioni per l’uso
Инструкция по эксплуатации
Brugsvejledning
Gebruiksaanwijzing
Instrukcja uzytkowania
Návod k použití
Návod na použitie
Felhasználó útmutató
Navodila za uporabo
Upute za korisnika
Bruksanvisning
Bruksveiledning
Käyttöohje
Инструкция за ползване
Instrucţiuni de utilizare
Kullanım talimatı
Kasutusjuhend
Norādījumi lietotājam
Nurodymai vartotojams
Οδηγίες χρήσης
Інструкція з експлуатації
Korisnicka uputstva
ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﺕﺎﻤﻴﻠﻌﺗ
B-MOTION 4 PLUS
0 kg – 20 kg
WG_IN_0450 - 08/17
Page 2
B-Motion 4 plus
GB
16
15
14
13
18
17
12
3
4
Legende
Pos. Bezeichnung
Verd eck *
5
6
1
2
7
8
9
10
11
1
Spielbügel
2
Schultergurt
3
Schultergurt-Sc hlosszunge
4
Hüftgurt-Schlosszunge
5
Gurtschloss
6
7
Griff (Faltmechanismus)
Sitzäche
8
9
Beinstütze
10
Feststeller Schwenkräder
11
Schwenkräder
Einkaufskorb
12
Hinterräder
13
Bremse
14
15
Verriegelungshebel
16
Entriegelungsknopf
17
Aufnahme Verdeck
18
Schiebegriff
Travel System Ad apter - Typ "A"
19
* Wenn nicht im Produkt enthalten, als Zubehör separat
erhältlich.
Legend / captionLégende
No.Description
Hood*
1
Toy ba r
2
Shoulder strap
3
Shoulder-strap tongue
4
Hip-strap tongue
5
Buckle
6
7
Handle (folding mechanism)
Seat
8
9
Leg rest
10
Lock for swivel wh eels
11
Swivel wheels
Shopping basket
12
Rear wheels
13
Brake
14
15
Locking lever
16
Release button
17
Socket cover
18
Push handle
Travel System Ad apter - Type "A"
19
* Available as a separate accessory if not included with the
product.
Pos. Désignation
Capote*
1
Arceau de jeu
2
Bretelle
3
Languette de fermeture de bretelles
4
Languette de fermeture de ceinture ventrale
5
boucle de ceinture
6
7
Poignée (mécanisme pliable)
Assise
8
9
Appui-jambes
10
Système de verrouillage des roues pivotantes
11
Roues pivotantes
Panier
12
Roues arrières
13
Frein
14
15
Levier de verrouillage
16
Bouton de déverrouillage
17
Logeme nt de cap ote
18
Poignée de poussée
Adaptateur Travel Syst em - Type " A "
19
* Si pas inclu au produit, disponible séparément comme
accessoire.
Page 3
GB
Verwendete Symbole
Für die Sicherheit Ihres Kindes
Montage/Demontage Ihres Kinderwagens
Benutzung Ihres Kinderwagens
Anschnallen und Sichern des Kindes
Verwendung des optionalen Zubehörs
PÀegehinweise/*arantie
Symbols used
For your child’s safety
Assembling/dismantling your stroller
Using your stroller
Buckling and securing the child
Using optional accessories
Care instructions/warranty
Symboles utilisés
Pour la sécurité de votre enfant
Monter / démontage de votre poussette
Utilisation de votre poussette
EN
Attacher et sécuriser l’enfant
Utilisation des accessoires en option
Conseils d’entretien / garantie
1
Page 4
Leyenda
Pos. Denominación
Capota*
1
Barra de juguetes
2
Cinturones de hombros
3
Lengüeta de los cinturones de los hombros
4
Lengüeta del cinturón de cintura
5
Broche del cinturón
6
7
Asa (mecanismo de plegado)
Asiento
8
9
Reposapiernas
10
Bloqueo de las ruedas giratorias
11
Ruedas giratorias
Cesta portaobjetos
12
Ruedas traseras
13
Freno
14
15
Palanca de bloqueo
16
Botón de desbloqueo
17
Alojamiento para la capota
18
Empuñadura
Adaptador Travel System - tipo "A"
19
* En caso de no estar incluido en el producto suministrado, es
posible adquirirlo como accesorio por separado.
LegendaLegenda
Pos. Designação
Capota*
1
Protetor frontal
2
Cinto para os ombros
3
Lingueta de fecho do cinto para os ombros
4
Lingueta de fecho do cinto para a anca
5
Fecho do cinto
6
7
Pega (mecanismo articulado)
Assento
8
9
Apoio para as pernas
10
Fixador das rodas direcionais
11
Rodas direcionais
Cesto de compras
12
Rodas traseiras
13
Tra võe s
14
15
Alavanca de bloqueio
16
Botão de desbloqueio
17
Alojamento da capota
18
Pega
Adaptador do sistema de viagem - tipo "A"
19
* Se não estiver incluído no produto, deve adquirir como
acessório à parte.
Pos. Descrizione
Cappottina*
1
Arco porta-giochi
2
Cintura di sicurezza spalle
3
Linguetta di chiusura cintura spalle
4
Linguet ta di chiusura cintura sicurezza vit a
5
Fibbia della cintura
6
7
Maniglione (pieghevole)
Seduta
8
9
Poggiapiedi
10
Blocco ruote piroettanti
11
Ruote piroettanti
Cestello
12
Ruote posteriori
13
Freno
14
15
Leva di bloccaggio
16
Pulsante di sblocco
17
Sede cappottina
18
Maniglia scorrevole
Adattatore per auto - Tipo "A"
19
* Se non fornito con il prodotto all’acquisto, signi¿ca che si puz
comunque richiedere come optional.
2
Page 5
Símbolos utilizados
Símbolos utilizados
Simboli utilizzati
Para la seguridad de su hijo
Montaje/desmontaje del cochecito
Uso del cochecito
Abrochar el cinturón y asegurar al niño
Utilización de los accesorios opcionales
Indicaciones sobre el mantenimiento/
garantía
Para a segurança da sua criança
Montagem/Desmontagem do seu
carrinho de passeio
Utilização do seu carrinho de passeio
Colocar o cinto à criança para a
transportar com segurança
Utilização do acessório opcional
Cuidados de limpeza/*arantia
Per la sicurezza del vostro bambino
Montaggio/Smontaggio del passeggino
Utilizzo del passeggino
Allacciare le cinture e mettere il bimbo in
sicurezza
Utilizzo degli accessori optional
Manutenzione/*aranzia
3
Page 6
ɉɨɹɫɧɟɧɢɹ
ɉɨɡ. Ɉɛɨɡɧɚɱɟɧɢɟ
Ɍɟɧ ɬ *
1
Ⱦɭɝɚ
2
ɉɥɟɱɟɜɨɣ ɪɟɦɟɧɶ
3
əɡɵɱɨɤ ɡɚɦɤɚ ɩɥɟɱɟɜɨɝɨ ɪɟɦɧɹ
4
əɡɵɱɨɤ ɡɚɦɤɚ ɛɟɞɪɟɧɧɨɝɨ ɪɟɦɧɹ
5
Ɂɚɦɨɤ ɪɟɦɧɹ
6
7
Ɋɭɱɤɚ (ɦɟɯɚɧɢɡɦ ɫɤɥɚɞɵɜɚɧɢɹ)
ɉɨɫɚɞɨɱɧɚɹ ɩɨɜɟɪɯɧɨɫɬɶ
8
9
Ɉɩɨɪɚ ɞɥɹ ɧɨɝ
10
ɋɬɨɩɨɪ ɨɬɤɢɞɧɵɯ ɤɨɥɟɫ
11
Ɉɬɤɢɞɧɵɟ ɤɨɥɟɫɚ
Ʉɨɪɡɢɧɚ ɞɥɹ ɩɨɤɭɩɨɤ
12
Ɂɚɞɧɢɟ ɤɨɥɟɫɚ
13
Ɍɨɪ ɦ ɨɡ
14
15
Ɋɵɱɚɝ ɮɢɤɫɚɬɨɪɚ
16
Ʉɧɨɩɤɚ ɪɚɡɛɥɨɤɢɪɨɜɚɧɢɹ
17
Ʉɪɟɩɥɟɧɢɹ ɬɟɧɬɚ
18
ȼɵɞɜɢɠɧɚɹ ɪɭɱɤɚ
Ⱥɞɚɩɬɟɪ Travel System - ɬɢɩ "A"
19
* ȿɫɥɢ ɧɟ ɜɯɨɞɢɬ ɜ ɤɨɦɩɥɟɤɬ ɩɨɫɬɚɜɤɢ ɢɡɞɟɥɢɹ, ɬɨ
ɩɪɢɧɚɞɥɟɠɧɨɫɬɶ ɦɨɠɧɨ ɤɭɩɢɬɶ ɨɬɞɟɥɶɧɨ.
TekstLegende
Pos. Betegnelse
Afdækning*
1
Legebøjle
2
Skuldersele
3
Skuldersele-låsetunge
4
Hoftesele-låsetunge
5
Selelås
6
7
*reb (foldemekanisme)
SiddeÀade
8
9
Benstøtte
10
Fastholder drejehjul
11
Drejehjul
Indkøbskurv
12
Baghjul
13
Bremse
14
15
Låsegreb
16
Oplåsningsknap
17
Montering afdækning
18
Skydegreb
Travel System Adapter - Type "A"
19
* Hvis ikke medfølgende kan leveres som separat
Pos. Benaming
Afdekkap*
1
Speelbeugel
2
Schoudergordel
3
Schoudergordel-slottong
4
Heupgordel-slottong
5
*ordelslot
6
7
*reep (plooimechanisme)
Zitting
8
9
Beensteun
10
Fixering voor de zwenkwielen
11
Zwenkwielen
Boodschappenmand
12
Achterwielen
13
Rem
14
15
Vergrendelingshendel
16
Ontgrendelingsknop
17
Bevestiging afdekkap
18
Schuifgreep
Travel System Adapter - Type "A"
19
* Indien niet bij het product inbegrepen, als accessoire
Gebrauchsanleitung bitte auf,
um auch später noch darin
nachschlagen zu können.
Wir freuen uns, dass unser B-Motion 4 Plus
Ihr Kind sicher durch seine ersten Lebensjahre
begleiten darf.
Die Sicherheit Ihres Kindes liegt in Ihrer
Verantwortung
Þ Lesen Sie die *ebrauchsanleitung sorgfältig
durch und machen Sie sich mit dem Kinderwagen
vertraut, bevor Sie ihn mit Ihrem Kind benutzen.
Þ Wird Ihr Kinderwagen von anderen Personen
benutzt, die nicht mit ihm vertraut sind (z. B.
*roßeltern), zeigen Sie ihnen immer, wie der
Kinderwagen bedient wird.
Þ Die Sicherheit Ihres Kindes kann beeinträchtigt
werden, wenn Sie sich nicht an diese
*ebrauchsanleitung halten.
Þ Bewahren Sie die *ebrauchsanleitung sorgfältig
auf, um auch später nachschlagen zu können.
Wenn Sie noch Fragen zur Verwendung haben oder
weitere Informationen benötigen, wenden Sie sich
bitte an uns.
Ihr Britax Team
1 Introduction
IMPORTANT: keep these instructions
for future reference.
We are pleased that our B-Motion 4 Plus will
accompany your child safely through its ¿ rst years
of life.
Your child’s safety is your responsibility
Þ Read the instructions carefully and familiarize
yourself with the stroller before you use it with
your child.
Þ If your stroller is to be used by other people who
are not familiar with it (such as grandparents),
always show them how the stroller is used.
Þ Your child’s safety may be put at risk if you do not
follow these instructions.
Þ Keep the user instructions carefully so you can
also look through them later.
If you have any questions regarding use or need
further information, please contact us.
The Britax Team
1 Remarque préliminaire
IMPORTANT: merci de conserver
le présent mode d’emploi pour
pouvoir le consulter ultérieurement!
Nous sommes heureux que notre B-Motion 4 Plus
puisse accompagner votre enfant en toute sécurité
pendant les premières années de sa vie.
La sécurité de votre enfant est de votre
responsabilité
Þ Lire soigneusement le mode d’emploi et se
familiariser avec la poussette avant d’y installer
votre enfant.
Þ Si la poussette est utilisée par d’autres personnes
qui ne s’y sont pas familiarisées (les grandsparents, par exemple), montrez-leur toujours
comment se servir de la poussette.
Þ La sécurité de votre enfant peut être mise en péril
en cas de non respect de ce mode d’emploi.
Þ *arder soigneusement le mode d’emploi pour
pouvoir le consulter ultérieurement.
Pour toute question complémentaire ou de plus
amples renseignements, n’hésitez pas à nous
contacter.
Votre équipe Britax
EN
21
Page 24
GB
2 Sicherheitshinweise
WARNUNG! Dieser Kinderwagen ist
geeignet für Kinder ab *eburt bis zu
einem *ewicht von 20 kg.
WARNUNG! Dieses Produkt ist nicht
geeignet...
• als Ersatz für Bett oder Wiege.
Tragetaschen, Kinder- und
Sportwagen dürfen nur für den
Transport genutzt werden.
• zum Joggen oder Skaten.
• für den Transport von mehr als einem
Kind.
• für den gewerblichen *ebrauch.
• als Travel System in Verbindung mit
anderen Babyschalen.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich vor
*ebrauch, dass alle Verriegelungen
geschlossen sind.
WARNUNG! Achten Sie beim Tragen
des Kinderwagens darauf, dass Sie keine
der Verriegelungen aus Versehen öffnen.
2 Safety instructions
WARNING! This stroller is suitable for
children from birth up to a weight of
20 kg.
WARNING! This product is not
suitable...
• as a substitute for a bed or cot. Carry
cots, strollers and pushchairs may
only be used for transport.
• for running or skating.
• for transporting more than one child.
• for commercial use.
• as a travel system in combination
with other infant carriers.
WARNING! Ensure that all the locking
devices are engaged before use.
WARNING! When carrying the stroller,
make sure you do not open the safety
locks by mistake.
2 Consignes de sécurité
AVERTISSEMENT ! Cette poussette
est réservée aux nouveau-nés et aux
bébés de moins de 20 kg.
AVERTISSEMENT ! Ce produit ne
convient pas...
• pour remplacer le lit ou le berceau.
Les porte-bébés, les poussettes et
les buggys doivent uniquement être
utilisés pour le transport.
• pour la course, le skating
• pour le transport de plus d’un enfant.
• pour un usage professionnel.
• pour une utilisation en tant Travel
System avec d’autres coques pour
bébé.
AVERTISSEMENT ! Assurez-vous que
tous les dispositifs de verrouillage sont
enclenchés avant l‘utilisation.
AVERTISSEMENT ! Veillez à ne
pas ouvrir accidentellement l’un des
dispositifs de verrouillage lors du
transport de la poussette.
22
Page 25
GB
WARNUNG! Achten Sie beim Klappen
des Kinderwagengestells darauf, dass
Sie sich und andere nicht einklemmen.
WARNUNG! Klappen Sie den
Kinderwagen niemals, wenn ein Kind
darin sitzt.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich,
dass Ihr Kind beim Aufklappen und
Zusammenklappen des Wagens außer
Reichweite ist, um Verletzungen zu
vermeiden.
WARNUNG! Verwenden Sie immer das
Rückhaltesystem.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nie
unbeaufsichtigt.
WARNUNG! Ziehen Sie beim Abstellen
des Kinderwagens immer die Bremse
an, bevor Sie Ihr Kind hineinlegen oder
herausnehmen.
WARNUNG! Halten Sie die
Rückenlehne fest, während Sie diese
am Kinderwagen-Sitz justieren.
WARNUNG! Achten Sie bei Verstellungen
darauf, dass sich Ihr Kind nicht in der
Reichweite beweglicher Teile be¿ ndet.
WARNING! When folding the stroller
frame, make sure you and others do not
get trapped.
WARNING! Never fold the stroller
when a child is sitting in it.
WARNING! To avoid injury ensure that
your child is kept away when unfolding
and folding this product.
WARNING! Always use the restraint
system.
WARNING! Never leave your child
unattended.
WARNING! Always engage the brake
when you park the stroller, before you put
your child into it and before you remove
your child.
WARNING! Hold the backrest securely
while you adjust the stroller seat.
WARNING! When making adjustments,
make sure your child cannot reach into
moving parts.
WARNING! Any load attached to the
handle and/or on the back of the backrest
and/or on the sidesof the vehicle will
affect the stability of the vehicle.
WARNING! Protect your child from
strong sunlight. The hood does not
AVERTISSEMENT! Veillez à ne pas
vous blesser vous-même ou une autre
personne en pliant le châssis de la
poussette.
AVERTISSEMENT! Ne repliez jamais
la poussette alors qu’un enfant est
assis dedans.
AVERTISSEMENT! Lors du dépliage
et du pliage de la poussette, s’assurer
que votre enfant ne soit pas à portée
pour éviter tout risque de blessures.
AVERTISSEMENT! Toujours utiliser le
système de retenue de la poussette.
AVERTISSEMENT! Ne laissez jamais
votre enfant sans surveillance.
AVERTISSEMENT! Toujours
engager le frein lorsque vous garez
la poussette, avant d'y installer votre
enfant et avant de l'en retirer.
AVERTISSEMENT! Tenez fermement
le dossier, pendant que vous ajustez le
siège de la poussette
.
AVERTISSEMENT! Lors des réglages,
veillez à ce que les pièces mobiles ne
soient pas à portée de votre enfant.
AVERTISSEMENT! Des charges ¿ xées
aux poignées de poussée nuisent à la
stabilité de la poussette.
AVERTISSEMENT! Protégez votre
enfant contre le rayonnement intensif
du soleil. La capote ne fournit pas une
EN
23
Page 26
GB
WARNUNG! Am Schiebegriff
befestigte Lasten beeinträchtigen die
Standfestigkeit des Wagens.
WARNUNG! Schützen Sie Ihr Kind vor
intensiver Sonneneinstrahlung. Das
Verdeck bietet keinen vollständigen
Schutz vor gefährlicher UV Strahlung.
WARNUNG! Es ist zu überprüfen, dass
der Kinderwagen-Aufsatz oder die
Sitzeinheit oder der Autokindersitz vor
*ebrauch korrekt eingerastet ist.
WARNUNG! Das maximal zulässige
*ewicht der Tasche am Verdeck
beträgt 1kg.
WARNUNG! Falls Sie anderes, mit der
Norm EN13210 konformes *urtzeug
verwenden sollten, be¿nden sich
D-Ring-Ösen auf beiden Seiten des
Kinderwagens.
WARNUNG! Verwenden Sie immer
das richtig angelegte und eingestellte
*urtzeug.
WARNUNG! Verwenden Sie den
Schrittgurt immer in Verbindung mit dem
Beckengurt.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nicht
mit dem Wagen spielen.
24
provide complete protection from
dangerous UV rays.
WARNING! Check that the pram body or
seat unit or car seat attachment devices
are correctly engaged before use.
WARNING! Do not add more than 1kg
weight in the canopy pocket.
WARNING! If using an alternative
harness conforming to EN13210, D ring
attachments are found on each side of
the pushchair.
WARNING! Always use a correctly
¿tted and adjusted harness.
WARNING! Always use the crotch
strap in combination with the waist belt.
WARNING! Do not let your child play
with this product.
WARNING! Product may contain a bag
with desiccant silica gel. Do not eat,
throw away.
WARNING!
Click*o
®
receivers must
be removed before folding the stroller.
Failure to remove may cause damage
to
Click*o
of injury. Store receivers in a secure
location when not in use.
®
System, resulting in risk
protection complète contre les dangers
liés aux rayons UV.
AVERTISSEMENT! Il est impératif de
véri¿er que la nacelle de la poussette,
le siège ou le siège auto est bien
nclenché(e) avant son utilisation.
AVERTISSEMENT! Le poids maximal
admissible de la poche de la capote est
de 1 kg.
AVERTISSEMENT! Si vous deviez
utiliser une autre sangle conforme à la
norme EN13210, vous trouverez à cet
effet des °illets de ¿xation en D des
deux côtés de la poussette.
AVERTISSEMENT! Toujours poser et
régler correctement la sangle.
AVERTISSEMENT! Toujours utiliser la
sangle d’entrejambes en association
avec la ceinture ventrale.
AVERTISSEMENT! Ne laissez pas
votre enfant jouer avec la poussette.
AVERTISSEMENT!Le produit peut
contenir un sachet déshydratant de gel
de silice. Ne pas ingérer, à jeter à la
poubelle.
AVERTISSEMENT ! Retirez les
receveurs
Click*o
®
avant de plier
la poussette. Autrement, le système
Click*o
®
risque d’être endommagé
et de causer des blessures. Rangez les
receveurs dans un endroit sûr lorsque
vous ne les utilisez pas
Page 27
GB
WARNUNG! Produkt kann eine
Packung mit Kieselgel enthalten. Nicht
essen, wegwerfen.
VORSICHT! Click*o® Adapter
müssen vor dem Zusammenklappen
des Kinderwagens abgenommen
werden. Wenn diese nicht abgenommen
werden, kann das Click*o®
System beschädigt werden, was eine
Verletzungsgefahr darstellt. Lagern Sie
die Adapter bei Nichtverwendung an
einem sicheren Ort.
VORSICHT! Stellen Sie das *urtzeug
immer passend ein, wenn Sie die
Sitzposition Ihres Kindes ändern.
Parken Sie den Kinderwagen nur
mit angezogener Bremse. Prüfen
Sie immer, dass die Bremse richtig
eingerastet ist.
Der Britax B-Motion 4 Plus ist für
drei unterschiedliche Anwendungen
zugelassen:
Dieser Kinderwagen (Travel System) ist
entwickelt und hergestellt entsprechend
der Normen EN1888:2012 und
EN1466:2014.
CAUTION! Always re-adjust the
harness when changing the seating
position of your child.
Only park the stroller with the brake
applied. Always check that the brake is
properly engaged.
The Britax B-Motion 4 Plus is approved
for three different uses:
This stroller (travel system) has been
developed and manufactured according
to standards EN1888:2012 and
EN1466: 2014.
ATTENTION! Toujours adapter la
sangle après un changement de la
position assise de votre enfant.
Ne garez la poussette qu’avec les
freins tirés. Véri¿ ez toujours que le
frein est bien enclenché.
Le B-Motion 4 Plus de Britax
est homologué pour trois types
d’application différents :
Cette poussette (Travel System) est
conçue et fabriquée conformément
aux normes EN1888:2012 et
EN1466:2014.
EN
25
Page 28
GB
als Sportwagen
VORSICHT! Bitte transportieren Sie Ihr
Baby, solang es nocht nicht selbstständig
sitzen kann (mit ca. 6 Monaten), nur
in Liegeposition mit waagerechter
Rückenlehne. Schnallen Sie Ihr Kind
im Kinderwagen-Sitz immer an. Führen
sie bei Kindern unter 6 Monaten die
Schultergurte durch die untersten
*urtschlitze in der Rückenlehne.
als Travel System mit Babyschale
von *eburt bis 13 kg
Der Kinderwagen kann als Travel
System mit allen Britax/Römer
Babyschalen verwendet werden, die mit
dem Adapter "Typ A" ausgestattet sind.
Eine Babyschale darf generell
nur rückwärts gerichtet auf dem
Kinderwagen transportiert werden.
Bei der Verwendung als Travel System
- bitte befolgen Sie die Anweisungen zu
Ihrer Babyschale.
as a pushchair
CAUTION! Until your child can sit up
(around 6 months), please only carry
it in a sleeping position with the back
support horizontal. Always buckle your
child into the stroller seat. For children
under 6 months, pass the shoulder
belts through the lowest belt slots in the
backrest.
as a travel system with infant
carrier from birth to 13 kg
The stroller can be used as a travel
system with all Britax/Römer infant
carriers that are equipped with the
"Type A" adapter.
An infant carrier may generally only be
transported facing backwards on the
stroller.
When used as a travel system, please
follow the instructions for your infant
carrier.
en tant que buggy
ATTENTION ! Ne transportez votre
bébé qu’aussi longtemps qu’il ne
peut se tenir assis (à env. 6 mois) et
ce, uniquement en position couchée,
dossier à l’horizontal. Attachez toujours
votre enfant dans la poussette. Passez
les bretelles sur votre enfant de moins
de 6 moins en passant par les fentes
inférieures pour ceinture du dossier.
en tant que Travel System avec
coque pour bébé Babyschale de
la naissance jusqu'à 13 kg
La poussette peut être utilisée en
tant que Travel System avec toutes
les coques pour bébé Britax/Römer
équipées d’un adaptateur de " type A ".
En règle générale, la coque pour bébé
ne doit être transportée sur la poussette
uniquement orientée dos à la route.
En utilisation en tant que Travel
System, veuillez suivre les instructions
de votre coque pour bébé.
26
Page 29
GB
Als Travel System mit Babyschale, die
in Verbindung mit einem Fahrgestell
genutzt wird, ist dieses Fahrzeug
kein Ersatz für ein Kinderbett oder
Bett. Sollte Ihr Kind schlafen müssen,
legen Sie es in einen geeigneten
Kinderwagen, ein Kinderbett oder Bett.
Bei der Nutzung mit einem
Kinderwagen sind Tragegriffe zu
entfernen.
A
Kinderwagen-Aufsatz
von *eburt bis 9 kg
Der Kinderwagen kann mit allen
Britax Kinderwagen-Aufsätzen
verwendet werden, die mit dem
Symbol Kinderwagen-Aufsatz "Typ A"
gekennzeichnet sind.
Bei der Verwendung mit dem
Kinderwagen-Aufsatz - bitte befolgen
Sie die Anweisungen zu Ihrem
Kinderwagen-Aufsatz.
Ein Kinderwagen-Aufsatz darf generell
nur rückwärts gerichtet auf dem
Kinderwagen transportiert werden.
As a travel system with infant carrier
used in conjunction with chassis, this
vehicle does not replace a cot or a bed.
Should your child need to sleep, then
it should be placed in a suitable pram
body, cot or bed.
Carrying handles shall be left out of the
pram body during use.
A
Stroller attachment
from birth to 9 kg
The stroller can be used with all Britax
stroller attachments that are marked
with the symbol stroller attachment
"Type A".
When used with the stroller attachment,
please follow the instructions for your
stroller attachment.
A stroller attachment may generally
only be transported facing backwards
on the stroller.
En tant que système de voyage pour
le transport d’un enfant utilisé en
lien avec un cadre, ce véhicule ne
remplace pas un berceau ou un lit. Si
votre enfant a besoin de dormir, il doit
être installé dans un landau, berceau
ou lit approprié.
Les poignées de transport doivent
rester hors du landau pendant
l'utilisation.
A
Nacelle de poussette de la
naissance jusqu'à 9 kg
La poussette peut être utilisée avec
toutes les nacelles de poussette Britax
repérées du symbole de nacelle de
poussette de " type A ".
En utilisation avec nacelle de
poussette, veuillez suivre les
instructions de votre nacelle de
poussette.
En règle générale, la nacelle de
poussette ne doit être transportée sur
la poussette uniquement orientée dos
à la route.
EN
27
Page 30
Contenido
Índice
Indice
1 Prefacio 29
2 Indicaciones de seguridad 30
3 Montaje y utilización del cochecito
de bebé 100
3.1 Montaje del cochecito de bebé 100
3.2 Fijación de la capota 102
3.3 Asa ajustable 104
3.4 Utilización de los frenos 105
3.5 Ajuste del reposapiés 106
3.6 Plegado del cochecito de bebé 107
3.7 Desplegado del cochecito de bebé 109
3.8 Fijación de las ruedas pivotantes 111
3.9 Ajuste del respaldo del asiento 112
3.10 Ajuste de correa 114
3.11 Sujeción del bebé 115
3.12 Extracción de la capota 116
3.13 Extracción de las ruedas 119
3.14 Extracción de la silla del cochecito 120
3.15 Colocación de la capota 123
3.16 Extracción de la capota-cubierta 124
3.17 Colocación del arco de juego 125
3.18 Abrir el arco de juego 127
3.19 Colocación de la capota de lluvia 128
3.20 Colocación del adaptador del
sistema de viaje 129
3.21 Extracción del adaptador del
sistema de viaje 130
3.22 Uso del capazo blando 131
3.23 Colocación del saco para los pies 132
4 Instrucciones de mantenimiento 138
5 *arantía 140
28
1 Introdução 29
2 Indicações de segurança 30
3 Montar e utilizar o carrinho de
passeio 100
3.1 Montar o carrinho de passeio 100
3.2 Fixar a capota 102
3.3 Pega deslizante regulável 104
3.4 Utilizar os travões 105
3.5 Ajustar o apoio para os pés 106
3.6 Dobrar o carrinho de passeio 107
3.7 Abrir o carrinho de passeio 109
3.8 Fixar as rodas direcionais 111
3.9 Regular o encosto 112
3.10 Ajustar o cinto 114
3.11 Colocar o cinto à criança 115
3.12 Retirar a capota 116
3.13 Retirar as rodas 119
3.14 Remoção do assento para
carrinho de passeio 120
3.15 Regular a capota 123
3.16 Retirar a cobertura da capota 124
3.17 Fixar protetor frontal 125
3.18 Abrir o protetor frontal 127
3.19 Fixar a capota de chuva 128
3.20 Fixar o adaptador do sistema
de viagem 129
3.21 Retirar o adaptador do sistema
de viagem 130
3.22 Utilização da alcofa 131
3.23 Fixar o cobre-pernas 132
4 Instruções de conservação 138
5 *arantia 140
1 Note 29
2 Sicurezza 30
3 Montaggio ed uso del
passeggino 100
3.1 Montaggio 100
3.2 Fissaggio cappottine 102
3.3 Maniglione regolabile 104
3.4 Uso del freno 105
3.5 Regolazione del poggiapiedi 106
3.6 Chiudere il passeggino 107
3.7 Aprire il passeggino 109
3.8 Regolazione ruote piroettanti 111
3.9 Regolazione schienale 112
3.10 Regolazione imbracatura 114
3.11 Allacciare il bimbo nell‘imbracatura 115
3.12 Smontaggio cappottina 116
3.13 Smontaggio ruote 119
3.14 Rimozione del seggiolino
per passeggino 120
3.15 Regolazione cappottina 123
3.16 Rimozione del copri-cappottina 124
3.17 Montaggio arco giochi 125
3.18 Apertura arco gioco 127
3.19 Montaggio parapioggia 128
3.20 Fissaggio sistema adattatore
auto 129
3.21 Smontaggio sistema adattatore
auto 130
3.22 Utilizzo del portabebè 131
3.23 Montaggio sacco caldo 132
4 Manutenzione 138
5 *aranzia 140
Page 31
1 Prefacio
IMPORTANTE: conserve estas
instrucciones de uso para poder
consultarlas posteriormente
1 Introdução
IMPORTANTE: conserve este manual
de instruções, para poder também
consultá-lo no futuro
1 Note
IMPORTANTE: conservate le
presenti istruzioni per l’uso per
riferimenti futuri
Nos alegramos de que nuestro B-Motion 4 Plus
pueda acompañar a su hijo en sus primeros años
de vida.
La seguridad de su hijo es responsabilidad suya
Þ Lea detenidamente las instrucciones de uso y
familiarícese con el cochecito antes de utilizarlo
con su hijo.
Þ Si utiliza el cochecito alguna persona que no está
familiarizada con él (p.ej. los abuelos), enséñele
siempre cómo se maneja el cochecito.
Þ La seguridad de su hijo puede estar en entredicho
si usted no sigue estas instrucciones.
Þ Conserve cuidadosamente las instrucciones de
uso para poder consultarlas posteriormente.
No dude en ponerse en contacto con nosotros si
tiene más preguntas o desea más información.
Su equipo de Britax
Ficamos satisfeitos pelo facto do nosso B-Motion
4 Plus
poder acompanhar a sua criança nos seus
primeiros anos de vida.
Cabe-lhe a si garantir a segurança da sua
criança
Þ Leia atentamente o manual de instruções e
familiarize-se com o carrinho de passeio antes de
o utilizar.
Þ Caso o seu carrinho de passeio seja utilizado por
terceiros não familiarizados com o mesmo (por
ex. avós), mostre-lhes sempre como utilizá-lo.
Þ A segurança da criança pode ser posta em causa,
caso não siga as instruções contidas neste
manual.
Þ *uarde o manual de instruções devidamente para
poder consultá-lo mais tarde.
Se ainda tiver d~vidas sobre a utilização ou
pretender outras informações, contacte-nos.
A sua equipa Britax
Siamo lieti che abbiate scelto il nostro passeggino
B-Motion 4 Plus per accompagnare il vostro
bambino durante i primi anni della sua vita.
La sicurezza del vostro bambino è una vostra
responsabilità
Þ Leggete attentamente le istruzioni per l’uso e
familiarizzate con il passeggino prima di
utilizzarlo con il vostro bambino.
Þ Se consegnate il passeggino ad altre persone
che non lo conoscono (ad es. i nonni), mostrate
loro sempre come va usato.
Þ La sicurezza del vostro bambino puz essere
pregiudicata se non vi attenete alle presenti
istruzioni per l’uso.
Þ Conservate accuratamente le istruzioni per l’uso
per riferimenti futuri.
Per qualsiasi altra informazione sul passeggino o il
suo utilizzo, il nostro personale è sempre a vostra
disposizione.
Il vostro Team Britax
29
Page 32
2 Indicaciones de seguridad
2 Indicações de segurança
2 Sicurezza
¡ADVERTENCIA! Este cochecito
solamente es adecuado para niños
desde el nacimiento y con un peso de
hasta 20 kg.
¡ADVERTENCIA! Este producto no es
adecuado...
• como sustituto de la cama o cuna.
Los capazos, los cochecitos y las
sillas de paseo deben utilizarse
~nicamente para el transporte.
• para correr, patinar o similares.
• para el transporte de más de un niño
a la vez.
• para el uso industrial.
• como Travel System en combinación
con otros portabebés.
¡ADVERTENCIA! Antes de la
utilización aseg~rese de que todos los
bloqueos estén cerrados.
¡ADVERTENCIA! Cuando coja el
cochecito compruebe que no ha abierto
ning~n bloqueo sin darse cuenta.
¡ADVERTENCIA! Cuando lo pliegue
tenga cuidado de no engancharse o
30
AVISO! Este carrinho de passeio
é próprio para crianças desde o
nascimento até um peso de 20 kg.
AVISO! Este produto não é
apropriado...
• para servir de cama ou berço. Os
porta-bebés, os carrinhos de passeio
normais e carrinhos de passeio
desportivos podem ser utilizados
apenas para o transporte.
• para fazer jogging, correr, andar de
skate ou semelhantes.
• para o transporte de mais do que
uma criança.
• para o uso industrial.
• como sistema de viagem em
conjunto com outras conchas para
bebé.
AVISO! Antes da utilização, certi¿que-
se de que todos os fechos estão
fechados.
AVISO! Ao transportar o carrinho de
paseio, certi¿que-se que nenhum dos
fechos abre acidentalmente.
CAUTELA! Questo passeggino è
adatto per i bambini a partire dalla
nascita e ¿no ad un peso di massimo
20 kg.
CAUTELA! Questo passeggino non è
adatto...
• come alternativa a lettino o culla.
Utilizzare portabebè, passeggino e
passeggino sportivo esclusivamente
per il trasporto.
• per fare jogging, correre, skating o
simile.
• per il trasporto di più di un solo
bambino.
• per l’uso professionale.
• come Travel System in combinazione
con altre poltroncine.
CAUTELA! Prima dell’utilizzo,
accertatevi che tutti i dispositivi di blocco
siano chiusi.
CAUTELA! Durante il trasporto
del passeggino fate attenzione
che i bloccaggi non si sblocchino
accidentalmente.
Page 33
enganchar a otros con el bastidor del
cochecito.
¡ADVERTENCIA! Nunca pliegue el
cochecito estando el niño sentado en él.
¡ADVERTENCIA! Mantenga alejado
al niño cuando despliegue y pliegue el
cochecito para evitar lesiones.
¡ADVERTENCIA! Nunca deje al niño
sin vigilancia.
¡ADVERTENCIA! No deje nunca a su
hijo sin vigilancia en el cochecito, ni
siquiera por poco tiempo.
ADVERTENCIA! Bloquee siempre el
freno al estacionar el cochecito antes
de colocar o retirar al niño.
¡ADVERTENCIA! Sujete el respaldo
mientras ajusta el asiento del cochecito
en una posición reclinada.
¡ADVERTENCIA! Cuando ajuste
el cochecito vigile que el niño se
encuentre fuera del alcance de las
piezas móviles.
¡ADVERTENCIA! Colocar sobrepeso
en el manillar disminuye la estabilidad
del cochecito.
¡ADVERTENCIA! Proteja al niño de
una irradiación solar intensa. La capota
no ofrece una protección completa
frente a las radiaciones ultravioleta
peligrosas.
AVISO! Ao dobrar o chassis do
carrinho de passeio, certi¿ que-se que
nem você nem outras pessoas correm
o risco de se entalar.
AVISO! Nunca dobre o carrinho de
passeio com uma criança lá dentro.
AVISO! Quando abrir e fechar o
carrinho de passeio, certi¿ que-se de
que a sua criança está fora do alcance
do carrinho, para evitar lesões.
AVISO! Aperte sempre o cinto
dacriança no carrinho de passeio.
AVISO! Nunca deixe a sua criança
sem vigilância.
AVISO! Antes da utilização, deve-se
veri¿ car se a aplicação para o carrinho
de passeio ou o assento ou a cadeira de
criança para automóvel estão encaixadas
corretamente.
AVISO! Mantenha o encosto ¿ rme
enquanto estiver a ajustá-lo ao assento
do carrinho de passeio.
AVISO! Ao ajustar as posições,
certi¿ que-se de que a sua criança não
está ao alcance de peças móveis.
CAUTELA! Quando chiudete il
passeggino, fate attenzione a non
schiacciarvi le mani o non fare male
ad altri.
CAUTELA! Fate attenzione a non
schiacciare voi stessi o altri quando
ripiegate il passeggino.
CAUTELA! Quando aprite e chiudete
il passeggino, accertatevi che il
bambino sia fuori dal vostro raggio
d’azione, per evitare che possa ferirsi.
CAUTELA! Non lasciare mai i bambini
senza sorveglianza.
CAUTELA! Non lasciate mai
incustodito il vostro bambino nel
passeggino.
CAUTELA! Inserire sempre il freno
quando si parcheggia il passeggino
prima di mettervi il bambino e prima di
toglierlo.
CAUTELA! Nell’effettuare la
regolazione del sedile, tenere fermo lo
schienale con una mano.
CAUTELA! Accertatevi che durante la
regolazione del passeggino, il bambino
si trovi fuori dalla portata di tutte le
parti mobili.
31
Page 34
¡ADVERTENCIA! Compruebe que el
capazo, la hamaca o el asiento infantil para
vehículos se hayan ¿jado correctamente
antes de utilizarlos.
¡CUIDADO! Aseg~rese de que todos
los elementos de ¿jación de la silla
del cochecito están completamente
cerrados antes de utilizarla.
¡ADVERTENCIA! El peso máximo
admitido en la bolsa de la cubierta es de 1
kg.
¡ADVERTENCIA!
contener una bolsita con gel de
sílice desecante. No ingerir; se debe
desechar.
¡ADVERTENCIA! En el caso de que
utilice otro arnés que esté de acuerdo
con la norma EN1321, los aros en
D se encuentran a ambos lados del
cochecito.
¡ADVERTENCIA! Utilice siempre
el cinturón correctamente colocado
y ajustado.
32
El producto podría
AVISO! As cargas ¿xadas na pega
prejudicam a estabilidade do carrinho.
AVISO! Proteja a sua criança contra
a exposição solar intensa. A capota
não oferece uma protecção completa
contra os perigosos raios UV.
AVISO! ntes da utilização, deve-se
veri¿car se a aplicação para o carrinho
de passeio ou o assento ou a cadeira
de criança para automóvel estão
encaixadas corretamente.
CUIDADO! Assegure-se de que todas
as ¿xações do assento para carrinho de
passeio estão totalmente fechadas, antes
de o utilizar.
AVISO! O saco na capota suporta no
máximo 1kg.
AVISO! Se usar outro conjunto de
cintos, que esteja de acordo com
a norma EN13210, existem ilhós D
em ambos os lados do carrinho de
passeio.
AVISO! O produto pode conter um
saco com sílica gel dessecante. Não
ingerir. Eliminar.
AVISO! Utilize sempre o conjunto
de cintos correctamente colocado e
CAUTELA! Attenzione quando
appendete o attaccate peso alle
maniglie scorrevoli : in questo modo si
altera la stabilità del passeggino.
CAUTELA! Proteggete il vostro bambino
da radiazioni solari intense. La cappottina
non è garanzia di protezione assoluta dai
raggi UV.
CAUTELA! Prima di utilizzarli,
controllate che la navicella o la seduta
o il seggiolino per auto siano agganciati
correttamente.
ATTENZIONE! Accertatevi che tutti i
¿ssaggi del seggiolino siano
completamente chiusi, prima di usare il
passeggino.
CAUTELA! La portata massima della
tasca nella cappottina è di 1 kg.
CAUTELA! Se doveste usare altre
cinture sempre a norma EN13210 ,
ricordate che gli occhielli (asole) di si
trovano ai due lati del seggiolino.
CAUTELA! Il prodotto potrebbe
contenere una bustina contenente gel
essiccante di silice. Non ingerire, gettare
via
CAUTELA! Utilizzate sempre le
Page 35
¡ADVERTENCIA! Extraer los
adaptadores
plegar la silla de paseo. De lo contrario,
el sistema
por tanto, habría peligro de lesionarse.
*uardar los adaptadores en un lugar
seguro mientras no se estén utilizando.
Click*o
Click*o
®
antes de
®
podría dañarse y,
¡ADVERTENCIA! Utilice el
separapiernas siempre en
combinación con el cinturón de la
cintura.
¡ADVERTENCIA! No deje que sus
niños jueguen con el producto.
¡CUIDADO! Ajuste siempre el
cinturón adecuadamente cada vez
que cambie la posición de asiento
del niño.
Estacione el cochecito solamente con
el freno puesto. Compruebe siempre
que el freno esté correctamente
bloqueado.
El Britax B-Motion 4 Plus está
autorizado para diversos usos:
Este cochecito (Travel System) ha sido
diseñado y fabricado de conformidad
con las normas EN1888:2012 y
EN1466:2014.
ajustado.
AVISO! Os recetores
devem ser removidos antes de dobrar o
carrinho de bebé. Caso contrário, poderá
dani¿ car o Sistema
o risco de ocorrerem lesões. *uarde os
recetores num local seguro quando não
estiverem a ser utilizados.
Click*o
Click*o
®
®
, existindo
AVISO! Utilize o cinto das pernas
sempre em ligação com o cinto
para a cintura.
AVISO! Não deixe a sua criança
brincar com o produto.
CUIDADO! Volte a adaptar o conjunto
de cintos sempre que alterar a
posição do assento da criança.
Engate sempre o travão quando
estacionar o carrinho de passeio.
Veri¿ que sempre se o travão está bem
engatado.
O Britax B-Motion 4 Plus pode ser
utilizado de três formas diferentes:
Este carrinho de passeio (sistema de
viagem) foi desenvolvido e fabricado
em conformidade com as normas
EN1888:2012 e EN1466:2014.
cinture applicate e regolate
correttamente.
CAUTELA! Utilizzate la cintura
inguinale sempre in combinazione con
la cintura addominale.
CAUTELA! I ricevitori
Click*o
®
devono essere rimossi prima di
piegare il passeggino. Una procedura
errata di rimozione potrebbe causare
dei danni al sistema
Click*o
®
,
generando il rischio di lesioni.
Conservare i ricevitori in un posto
sicuro quando non vengono usati.
CAUTELA! Non consentite al vostro
bambino di giocare con il prodotto.
ATTENZIONE! Regolate sempre il
sistema di cinture quando
modi¿ cate la posizione della seduta
del vostro bambino.
Quando vi fermate, inserite sempre il
freno. Controllate che il freno sia ben
inserito e che la tenuta sia perfetta.
Il passeggino Britax B-Motion 4 Plus è
omologato per 3 utilizzi diversi:
Questo passeggino (Travel
System) è stato progettato e
prodotto conformemente alle norme
EN1888:2012 e EN1466:2014.
33
Page 36
como silla de paseo
como carrinho de passeio
desportivo
come passeggino sportivo
¡CUIDADO! Mientras su bebé no
pueda sentarse por sí solo (aprox.
con 6 meses), transpórtelo sólo en
posición acostada con el respaldo en
posición horizontal. Abróchele siempre
el cinturón a su hijo en el cochecito.
En niños menores de 6 meses haga
pasar el cinturón de hombro a través
de los ori¿cios inferiores en la zona del
respaldo.
como Travel System con
portabebés desde el nacimiento y
hasta los 13 kg
El cochecito puede utilizarse
como Travel System con todos los
portabebés Britax/Römer equipados
con el adaptador "Tipo A".
Por lo general un portabebés
debe transportarse en el cochecito
solamente orientado hacia atrás.
34
CUIDADO! Enquanto o seu bebé não
conseguir sentar-se sozinho (com
aprox. 6 meses), transporte-o apenas
deitado com o encosto na horizontal.
Aperte sempre o cinto à sua criança no
carrinho de passeio. Para crianças com
idades inferiores a 6 meses passe os
cintos para os ombros pelas ranhuras
inferiores do cinto no encosto.
como sistema de viagem com
concha para bebé desde o
nascimento até aos 13 kg
O carrinho de passeio também pode
ser utilizado como sistema de viagem
com todas as conchas para bebés
Britax/Römer, que estejam equipadas
com o adaptador "tipo A".
De um modo geral, uma concha para
bebés só pode ser transportada virada
para trás no carrinho de passeio.
Quando utilizar como sistema de
viagem - siga as instruções da concha
para bebés.
ATTENZIONE! I bambini ¿no a circa
6 mesi che non sono in grado di
stare seduti da soli, possono essere
trasportati solo in posizione reclinata
con schienale orizzontale. Allacciate
sempre il vostro bambino quando lo
lasciate nel passeggino. Nei bambini
sotto i 6 mesi, far passarele cinture per
le spalle attraverso il passante inferiore
nello schienale.
come Travel System con
poltroncina dalla nascita ¿no a
13 kg
Il passeggino puz essere utilizzato
come Travel System con tutte le
poltroncine Britax/RÖMER dotate di
adattatore di "Tipo A"
.
*li ovetti per neonati vanno sempre
montati sul passeggino rivolti
all’indietro.
Per l’uso del Travel System con
adattatore auto, si prega di consultare
le istruzione del manuale ovetto.
Page 37
Al utilizarlo como Travel System siga
las instrucciones del portabebés.
Al tratarse de un sistema de transporte
con portabebé empleado junto con un
chasis, este vehículo no reemplaza
a una cuna o una cama.” Si su hijo
necesita dormir, deberá acomodarlo en
un cochecito adecuado, en una cuna o
en una cama.
Las asas de transporte deberán
permanecer fuera del cochecito
durante el uso.
A
Capazo de cochecito desde
el nacimiento hasta los 9 kg.
El cochecito puede ser usado con
todos los capazos para cochecitos de
Britax que presenten el símbolo "Tipo
A".
Al utilizar el cochecito con el capazo
siga las instrucciones del capazo.
Como um sistema de viagem com
cadeira para crianças utilizado
juntamente com uma estrutura de
suporte, este carrinho não substitui
um berço ou uma cama. Se a criança
quiser dormir, então deve ser colocada
numa alcofa adequada, berço ou
cama.
As pegas de transporte devem ser
mantidas afastadas da alcofa durante a
utilização.
A
Alcofa para carrinho de passeio
desde o nascimento até aos 9 kg
O carrinho de passeio pode ser
utilizado com todas as alcofas para
carrinho de passeio da Britax que
estejam identi¿ cadas com o símbolo da
alcofa para carrinho de bebé "tipo A".
Quando utilizar com a alcofa para
carrinho de bebé - siga as instruções
da alcofa para carrinho de bebé.
Come sistema di viaggio con porteenfant usato in auto in combinazione
con un telaio, questo veicolo non
sostituisce la culla o il letto. Se il
vostro bambino ha bisogno di dormire,
allora dovrebbe essere messo in una
carrozzina, culla o letto adeguati.
Le maniglie di trasporto si dovrebbero
tenere fuori della carrozzina durante
l'uso.
A
Navicella per passeggino
da zero a 9 kg
Il passeggino puz essere usato con
tutte le navicelle Britax, contrassegnate
dal simbolo "Tipo A".
Per l’uso con navicella si prega di
consultare le istruzioni del manuale
navicella.
*li ovetti per neonati vanno sempre
montati sul passeggino rivolti
all’indietro.
Por lo general un capazo debe
transportarse en el cochecito
solamente orientado hacia atrás.
De um modo geral, uma alcofa
para carrinho de bebé só pode ser
transportada virada para trás no
carrinho de passeio.
ADVARSEL! Det skal kontrolleres, at
klapvognens babylift eller sæde eller
autostolen er sat korrekt på plads inden
brug.
FORSIGTIG! Kontrollér, at alle
låsemekanismer til klapvognssædet
er lukket helt, før du brugerden.
ADVARSEL! Maksimalt tilladte vægt i
lomme på overdækning er 1 kg.
ADVARSEL! Hvis du benytter andre
seler efter EN13210 ¿ndes D-rings
monteringer på begge sider af
barnevognen.
ADVARSEL! Brug altid selen, sæt
den rigtigt på, og indstil den korrekt.
ADVARSEL! Brug altid skridtselen
sammen med hofteselen.
ADVARSEL! Sørg for, at dit barn ikke
leger med produktet.
ADVARSEL!
Click*o
®
-holderne
skal fjernes, inden klapvognen klappes
sammen. Hvis de ikke fjernes, kan Click
*o-systemet blive beskadiget og
medføre kvæstelser. Opbevar holderne
et sikkert sted, når de ikke er i brug.
WAARSCHUWING! Bescherm uw
kind tegen intensieve zonnestraling.
De afdekkap biedt geen volledige
bescherming tegen schadelijke UVstraling.
WAARSCHUWING! Controleer, dat het
kinderwagenopzetstuk, de ziteenheid of
de autokinderstoel voor gebruik correct
is vergrendeld.
LET OP! Controleer of alle
bevestigingen van het kinderwagenzitje
volledig gesloten zijn voordat u dit
gebruikt.
WAARSCHUWING! Het maximale
toegelaten gewicht van de zak aan de
kap bedraagt 1 kg.
WAARSCHUWING! Als u andere
veiligheidsgordels, conform de norm
EN13210 gebruikt, dan bevinden de
D-ringbevestigingen zich aan beide
zijden van de kinderwagen.
WAARSCHUWING!
Click*o
®
houders moeten worden verwijderd
voordat de wandelwagen wordt
opgevouwen. Indien dit niet gebeurt kan
het
Click*o
®
-systeem beschadigd
raken, waardoor kans op lichamelijk letsel
ontstaat. Bewaar de houders op een
veilige plek.
sidde selv (ved ca. 6 måneder), må det
kun transporteres i liggende stilling med
vandret ryglæn. Spænd altid barnet
fast i barnevognen. Ved børn under 6
måneder skal skulderselerne trækkes
gennem den nederste seleslids i
ryglænet.
som Travel System med babystol
fra fødslen indtil 13 kg
Klapvognen kan anvendes som
Travel System med alle Britax/
Römer-babystole, som er udstyret
med adapteren "type A" En babyskål
må generelt kun rettes bagud på
barnevognen.
Ved brug af Travel System følges
anvisninger for babyskål.
LET OP! Vervoer uw baby, zolang
deze nog niet zelfstandig kan zitten
(ca. 6 maanden), uitsluitend in de
ligstand met horizontale rugleuning.
Doe altijd de gordel om bij uw kind
als het in de kinderwagen zit. Steek
bij kinderen jonger dan 6 maanden
de schoudergordels door de onderste
gordelsleuven in de rugleuning.
als Travel System met babyautostoel vanaf de geboorte tot
13 kg
De kinderwagen kan als Travel System
met alle Britax/Römer baby-autostoelen
worden gebruikt, die met de adapter
"type A" zijn uitgerust.
Een baby-autostoel mag over
het algemeen alleen rugwaarts
gericht op de kinderwagen worden
getransporteerd.
*elieve bij gebruik als Travel System
de aanwijzingen inzake de babyautostoel op te volgen.
Dette køretøj erstatter ikke en vugge
eller en seng, når det anvendes som
rejsesystem med barnestol med
chassis. Skulle dit barn have brug for
at sove skal det placeres i en egnet
barnevognslift, vugge eller seng.
Bærehåndtagene skal være uden for
barnevognsliften under brugen.
A
Barnevognsindsats fra
fødsel og op til 9 kg.
Barnevognen kan benyttes med alle
Britax barnevognsindsatse der er
mærket med "Type A".
Ved brug med barnevognsindsats
følges anvisningerne for indsatsen.
En babyskål må generelt kun rettes
bagud på barnevognen.
Als reissysteem met kinderdrager die
in combinatie met een chassis wordt
gebruikt, vervangt deze wagen geen
kinderbedje of een bed. Mocht uw kind
moeten slapen, dan moet het in een
geschikte bak van een kinderwagen,
een kinderbedje of een bed worden
gelegd.
Draagbeugels moeten tijdens gebruik
buiten de bak van de kinderwagen
worden gelaten.
A
Kinderwagenopzetstuk
vanaf de geboorte tot
een gewicht van 9 kg
De kinderwagen kan met alle Britaxkinderwagenopzetstukken worden
gebruikt, die van het symbool
kinderwagenopzetstuk "type A" zijn
voorzien.
*elieve bij gebruik met het
kinderwagenopzetstuk de aanwijzingen
inzake het kinderwagenopzetstuk op te
volgen.
Een kinderwagenopzetstuk mag
over het algemeen alleen rugwaarts
gericht op de kinderwagen worden
getransporteerd.Kinderwagen
monteren en gebruiken
43
Page 46
6SLVWUHĞFL
Obsah
Obsah
1 Uwaga wstĊpna 45
2 Instrukcje bezpieczeĔstwa 46
3 MontaĪ i korzystanie z wózka
dzieciĊcego 100
3.1 MontaĪ wózka 100
3.2 Mocowanie osáon 102
3.3 Przestawiany uchwyt wózka 104
3.4 UĪywanie hamulca 105
3.5 Regulacja podpórki pod nóĪki 106
3.6 Skáadanie wózka 107
3.7 Rozkáadanie wózka 109
3.8 Blokowanie kóá skrĊtnych 111
3.9 Regulacja tylnego oparcia 112
3.10 Regulacja uprzĊĪy 114
3.11 Przypinanie dziecka 115
3.12 DemontaĪ osáony 116
3.13 DemontaĪ kóá 119
3.14 Zdejmowanie siedzenia 120
3.15 Regulacja osáony 123
3.16 DemontaĪ uchwytu 124
3.17 Mocowanie paáąka na zabawki 125
3.18 Otwieranie paáąka na zabawki 127
Mocowanie daszka przeciwdeszczowego 128
3.19
3.20 Mocowanie adaptera systemu
podróĪnego 129
3.21 DemontaĪ adaptera systemu
podróĪnego 130
3.22 UĪywanie nosideáka 131
3.23 Mocowanie Ğpiwora 132
4 Instrukcja pielĊgnacji 146
5 *warancja 148
44
1 Úvodní poznámka 45
2 Bezpeþnostní pokyny: 46
3 Montáå a pouåití dČtského
koþárku 100
3.1 Montáå dČtského koþárku 100
3.2 UpevnČní stĜíãek 102
3.3 PĜestavitelná posuvná rukojeĢ
3.4 Pouåívání brzdy 105
3.5 Nastavení opČrky na nohy 106
3.6 Skládání dČtského koþárku 107
3.7 Rozkládání dČts. koþárku 109
3.8 ZajiãtČní otoþnêch koleþek 111
3.9 Nastavení opČrky zad 112
3.10 Nastavení pásu 114
3.11 PĜipoutání dítČte 115
3.12 OdstranČní stĜíãky 116
3.13 OdstranČní koleþek 119
3.14 Snímání sedaþky dČtského
koþárku 120
3.15 Nastavení stĜíãky 123
3.16 OdstranČní krytu stĜíãky 124
3.17 UpevnČní madla na hraþku 125
3.18 UvolnČní madla na hraþku 127
3.19 UpevnČní pláãtČnky 128
UpevnČní adaptéru Travel System 129
3.20
3.21 OdstranČní adaptéru
Travel System 130
3.22 Pouåití taãky na pĜenáãení
kojencĤ 131
3.23 UpevnČní nánoåníku 132
104
4 Pokyny k ~dråbČ 146
5 Záruka 148
1 Úvod 45
2 Bezpeþnostné pokyny 46
3 Montáå a pouåívanie detského
koþíka 100
3.1 Montáå detského koþíka 100
3.2 Upevnenie strieãky 102
3.3 PrestaviteĐná pos~vacia rukoväĢ 104
3.4 Pouåívanie brzdy 105
3.5 Nastavenie opierky nôh 106
3.6 Zloåenie detského koþíka 107
3.7 Rozloåenie detského koþíka 109
3.8 Zaistenie otoþnêch koliesok 111
3.9 Zmena nastavenia operadla 112
3.10 Nastavenie bezpeþnostného pásu 114
3.11 Prip~tanie dieĢaĢa 115
3.12 Odstránenie strieãky 116
3.13 Odstránenie koliesok 119
Odobratie sedaþky detského koþíka 120
3.14
3.15 ZmeniĢ nastavenie strieãky 123
3.16 OdtrániĢ kryt strieãky 124
3.17 Upevenie bezpeþnostného obl~ka 125
3.18 Otvorenie bezpeþnostného obl~ka 127
3.19 OdstrániĢ ochranu proti daåću 128
3.20 Upevnenie adaptéra cestovného
systému 129
3.21 Odstránenie adaptéra cestovného
systému 130
3.22 Pouåitie mäkkej taãky na
prenáãanie dieĢaĢa 131
3.23 Upevnenie nánoåníka 132
4 Návod na technick~ ~dråbu 146
5 Záruka 148
Page 47
1 8ZDJDZVWĊSQD
WAŻNE: Instrukcję użytkowania
należy starannie przechowywać, aby
również móc z niej skorzystać także
później
Cieszymy siĊ, Īe nasz produkt B-Motion 4 Plus
moĪe w bezpieczny sposób sáuĪyü PaĔstwa dziecku
w pierwszym okresie Īycia.
5RG]LFHVąRGSRZLHG]LDOQL]DEH]SLHF]HĔVWZR
dziecka
Þ Przed uĪyciem wózka dzieciĊcego naleĪy
dokáadnie przeczytaü instrukcjĊ obsáugi oraz
zapoznaü siĊ z wózkiem.
Þ JeĪeli wózek dzieciĊcy uĪywany bĊdzie przez
inne, nieznające go osoby (np. dziadka lub
babciĊ), naleĪy zawsze pokazaü im, w jaki sposób
posáugiwaü siĊ wózkiem.
Þ Nieprzestrzeganie tej instrukcji uĪytkowania moĪe
zagroziü bezpieczeĔstwu dziecka.
Þ InstrukcjĊ uĪytkowania naleĪy starannie
przechowywaü, aby równieĪ móc z niej skorzystaü
takĪe póĨniej.
1 ÒYRGQtSR]QiPND
DŮLEŽITÉ: Návod k obsluze si dobře
uložte, abyste se k němu mohli
později vrátit
TČãí nás, åe náã vêrobek B-Motion 4 Plus mĤåe
Vaãe dítČ bezpeþnČ provázet jeho prvními roky
åivota.
=DMLVWLWEH]SHþQRVW9DãHKRGtWČWHMH9Dãt
povinností
Þ Neå koþárek zaþnete pouåívat, peþlivČ si pĜeþtČte
návod k pouåití a dobĜe se s dČtskêm koþárkem
obeznamte.
Þ Pokud by dČtskê koþárek pouåívaly jiné osoby,
které s ním nejsou obeznámeny (napĜ. prarodiþe),
vådy jim ukaåte, jak koþárek ovládat.
Þ Pokud byste se neĜídili tímto návodem k pouåití,
mohli byste ohrozit bezpeþnost svého dítČte.
Þ Návod k obsluze si dobĜe uloåte, abyste se k
nČmu mohli pozdČji vrátit.
Pokud máte k pouåití koþárku jeãtČ otázky nebo
potĜebujete dalãí informace, obraĢte se prosím na
nás.
1 Úvod
DÔLEŽITĚ: návod na použitie si
uložte, aby ste sa k nemu mohli aj
neskôr vrátiť
Te ãí nás, åe náã B-Motion 4 Plus smie bezpeþne
sprevádzaĢ vaãe dieĢa v prvêch rokoch jeho åivota.
=RGSRYHGQRVĢ]DEH]SHþQRVĢYiãKRGLHĢDĢD
nesiete vy.
Þ Skôr ako pouåijete detskê koþík pre svoje dieĢa,
dôkladne si preþítajte návod na pouåitie a dobre
sa s detskêm koþíkom oboznámte.
Þ Ak by detskê koþík pouåívali iné osoby, ktoré s
ním nie s~ oboznámené (napr. starí rodiþia), vådy
im ukáåte, ako koþík ovládaĢ.
Þ Ak sa nebudete riadiĢ têmto návodom na
pouåitie, môåete ohroziĢ bezpeþnosĢ svojho
dieĢaĢa.
Þ Návod na pouåitie si starostlivo uloåte, aby ste sa
k nemu mohli aj neskôr vrátiĢ.
Ak eãte budete maĢ otázky ohĐadom pouåitia alebo
budete potrebovaĢ ćalãie informácie, obráĢte sa,
prosím, na nás.
W przypadku pytaĔ związanych z uĪytkowaniem,
naleĪy skontaktowaü siĊ z nami.
Zespóá Britax
Váã têm Britax
Váã Britax tím
45
Page 48
2 ,QVWUXNFMHEH]SLHF]HĔVWZD
2 %H]SHþQRVWQtSRN\Q\
2 %H]SHþQRVWQpSRN\Q\
2675=(ĩ(1,(Ten wózek dzieciĊcy
nadaje siĊ dla dzieci od urodzenia aĪ
do osiągniĊcia wagi 20 kg.
2675=(ĩ(1,(Ten produkt nie
nadaje siĊ...
• do stosowania jako rozwiązanie
zastĊpcze zamiast áóĪeczka lub
koáyski. Kieszenie, wózek dzieciĊcy
i sportowy nadają siĊ wyáącznie do
celów transportowych.
• do joggingu, urządzania wyĞcigów,
jeĪdĪenia na desce oraz tym
podobnych sportów.
• do przewoĪenia wiĊcej niĪ jednego
dziecka.
• do celów komercyjnych.
• jako system podróĪny w poáączeniu z
innymi koáyskami.
2675=(ĩ(1,(Przed posadzeniem
dziecka w wózku naleĪy siĊ upewniü, Īe wszystkie blokady zostaáy rawidáowo
zamkniĊte.
2675=(ĩ(1,(W trakcie przenoszenia
wózka naleĪy uwaĪaü, aby blokady nie
otworzyáy siĊ przypadkowo.
46
VAROVÁNÍ! Tento dČtskê koþárek je
vhodnê pro dČti od narození do váhy
20 kg.
VAROVÁNÍ! Tento dČtskê koþárek není
vhodnê...
• jako náhrada za postêlku nebo
kolébku. Taãky, dČtské a sportovní
koþárky smČjí bêt pouåívány pouze k
pĜepravČ.
• k joggingu, bČhání, na in-line bruslích
a k podobnêm þinnostem.
• k pĜepravČ více neå jednoho dítČte.
• ke komerþním ~þelĤm.
• jako cestovní systém v kombinaci s
jinêmi dČtskêmi autosedaþkami.
VAROVÁNÍ! PĜed pouåitím se
pĜesvČdþte, åe jsou vãechny zajiãĢ
ovací
systémy uzavĜeny.VAROVÁNÍ! PĜi noãení dČtského
koþárku dejte pozor na to, abyste
nČjakê zajiãĢovací prvek omylem
neotevĜeli.
VAROVÁNÍ! PĜi skládání konstrukce
koþárku dbejte na to, abyste se sami
VAROVANIE! Tento detskê koþík je
vhodnê pre deti od narodenia aå do
hmotnosti 20 kg.
VAROVANIE! Tento produkt nie je
vhodnê...
• ako náhrada za postieĐku alebo
kolísku. Taãky na prenáãanie dieĢaĢa,
destské a ãportové koþíky sa sm~
pouåívaĢ len na prepravu.
• na joging, behanie, skejtbord a na
podobné þinnosti.
• na prepravu viac neå jedného
dieĢaĢa.
• na komerþné ~þely.
• ako cestovnê systém v kombinácii s
inêmi detskêmi vaniþkami.
VAROVANIE! Pred pouåitím sa
presvedþte, åe s~ vãetky zaisĢovacie
systémy zatvorené.
VAROVANIE! Pri nosení detského
koþíka dajte pozor na to, aby ste nejakê
zaisĢovací prvok omylom neotvorili.
VAROVANIE! Pri skladaní konãtrukcie
detského ko
þíka dbajte na to, aby ste
Page 49
2675=(ĩ(1,(Przy rozkáadaniu
bądĨ skáadaniu wózka naleĪy uwaĪaü,
aby przypadkowo nie przytrzasnąü
wáasnych czĊĞci ciaáa lub osób
towarzyszących.
neskĜípli a abyste neskĜípli ani jiné
osoby.
VAROVÁNÍ! Nikdy neskládejte dČtskê
koþárek, kdyå uvnitĜ sedí dítČ.
sa sami neprivreli a aby ste neprivreli
ani iné osoby.
VAROVANIE! Ak v detskom koþíku
sedí dieĢa, koþík nikdy nesklápajte.
2675=(ĩ(1,(Wózka nie skáadaü ani
rozkáadaü, gdy siedzi w nim dziecko.
2675=(ĩ(1,(Upewniü siĊ, Īe przy
rozkáadaniu i skáadaniu wózka dziecko
znajduje siĊ w bezpiecznej odlegáoĞci
od wózka i nie jest naraĪone na
obraĪenia.
2675=(ĩ(1,(Dziecko powinno
zawsze podróĪowaü w wózku z
zapiĊtymi szelkami.
2675=(ĩ(1,(Zawsze korzystaü z
systemu zabezpieczającego wózka.
2675=(ĩ(1,(Przed wáoĪeniem
dziecka do wózka lub jego
wyjmowaniem zawsze wáączaü
hamulec.
2675=(ĩ(1,(Podczas regulacji
oparcia pleców wózka naleĪy je trzyma
2675=(ĩ(1,(Przy zmianie ustawieĔ
naleĪy zwracaü uwagĊ, aby dziecko nie
znajdowaáo siĊ w zasiĊgu ruchomych
czĊĞci wózka.
ü.
VAROVÁNÍ! Pro zabránČní poranČní
se ujistČte, åe se vaãe dítČ nenachází v
pĜímé blízkosti, kdyå koþárek skládáte
nebo rozkládáte.
VAROVÁNÍ! Své dítČ vådy pĜipoutejte k
dČtskému koþárku.
VAROVÁNÍ! Vådy pouåívejte zádrånê
systém dČtského koþárku.
VAROVÁNÍ! Vådy, kdyå zaparkujete
koþárek, zajistČte jej brzdou, neå do
nČho vloåíte nebo z nČho vyjmete dítČ.
VAROVÁNÍ! BČhem nastavování
opČrky zad na sedaþce dČ
tského
koþárku, ji pevnČ dråte.
VAROVÁNÍ! PĜi zmČnČ nastavení
dbejte na to, aby Vaãe dítČ nebylo v
dosahu pohyblivêch dílĤ.
VAROVÁNÍ! PĜedmČty upevnČné
na posuvné þásti negativnČ ovlivĖují
stabilitu koþárku.
VAROVANIE! Presvedþte sa, åe je
vaãe dieĢa pri rozkladaní a skladaní
koþíka mimo dosahu, aby ste prediãli
poraneniam.
VAROVANIE! Svoje dieĢa v detskom
koþíku vådy prip~tajte.
VAROVANIE! Vådy pouåívajte
zadråiavací systém detského koþíka.
VAROVANIE! Pred vyberaním alebo
ukladaním dieĢaĢa do detského koþíka
vådy aktivujte brzdu.
VAROVANIE! Pri zmenách nastavenia
dbajte na to, aby vaãe dieĢa nebolo v
dosahu pohyblivêch dielov.
VAROVANIE! Bremená upevnené
na posuvnom dråadle negatívne
ovplyvĖuj~ stabilitu koþíka.
47
Page 50
2675=(ĩ(1,(ObciąĪanie
zawieszone na uchwycie do pchania
obniĪa stabilnoĞü wózka.
2675=(ĩ(1,(Chroniü dziecko
przed intensywnymi promieniami
sáonecznymi. Osáona nie oferuje
peánej ochrony przed niebezpiecznym
promieniowaniem UV.
2675=(ĩ(1,(Przed uĪyciem
sprawdziü, czy nakáadka wózka
dzieciĊcego lub siedzisko czy teĪ
fotelik samochodowy są prawidáowo
zamontowane.
UWAGA! Przed uĪyciem wózka
upewniü siĊ, czy wszystkie
mocowania siedzenia wózka są
caákowicie zamkniĊte.
2675=(ĩ(1,(Maksymalne
dopuszczalne obciąĪenie torby na
osáonie wózka wynosi 1 kg.
2675=(ĩ(1,(JeĪeli uĪywasz
innej uprzĊĪy, zgodnej z normą EN
13210, póápierĞcienie do zamocowania
znajdują siĊ po obu stronach wózka
dzieciĊcego
2675=(ĩ(1,(Podczas stosowania
szelek muszą one byü zawsze
prawidáowo zapi
48
Ċte i wyregulowane.
VAROVÁNÍ! ChraĖte své dítČ pĜed
intenzivním sluneþním svČtlem.
SklápČcí stĜíãka neposkytuje ~plnou
ochranu pĜed nebezpeþnêm UV
záĜením.
VAROVÁNÍ! PĜed pouåitím vådy
zkontrolujte, åe nástavba dČtského
koþárku nebo sedaþka nebo
autosedaþka je ĜádnČ pĜipevnČna.
POZOR! UjistČte se, åe jsou vãechna
upevnČní sedaþky dČtského
koþárku ~plnČ zavĜena,neå budete
koþárek pouåívat.
VAROVÁNÍ! Hmotnost vkládanê
ch
vČci do kapsy na pláãtČnce smí bêt
maximálnČ 1 kg
VAROVÁNÍ! V pĜípadČ, åe k pĜipoutání
pouåijete jiné pásy, které splĖují
normu EN13210, D-krouåky ouãek se
nacházejí na obou stranách dČtského
koþárku.VAROVÁNÍ! Pouåívejte vådy
správnČ vedenê a nastavenê postroj.
odstranit. Pokud tyto adaptéry
neodstraníte, mĤåe dojít k poãkození
VAROVANIE! ChráĖte svoje dieĢa
pred intenzívnym slneþnêm åiarením.
Strieãka neposkytuje ~pln~ ochranu
pred nebezpeþnêm UV åiarením.
VAROVANIE! Pred pouåitím treba
skontrolovaĢ, þi nadstavec na detskê
koþík alebo sedacia þasĢ alebo detská
autosedaþka správne zaklapli.
POZOR! Presvedþte sa, þi s~ vãetky
upevnenia sedaþky detského
koþíka ~plne upnuté, predtêm ako
ju budete pouåívaĢ.
VAROVANIE! Maximálna dovolená
hmotnosĢ taãky na strieãke je 1 kg.
VAROVANIE! Ak pouåijete iné
bezpeþnostné pásy, ktoré zodpovedaj~
norme EN13210, uãká D kr~åkov
sa nachádzaj~ na oboch stranách
detského koþ
íka.
AROVANIE! Pouåívajte vådy
správne zapnutê a nastavenê pás.
VAROVANIE!
Puzdrá
Click*o
®
musíte pred sklopením koþíka
odstrániĢ. V opaþnom prípade
môåe dôjsĢ k poãkodeniu systému
Click*o
®
, v dôsledku þoho
vzniká nebezpeþenstvo poranenia.
Page 51
2675=(ĩ(1,(Przed záoĪeniem wózka
naleĪy zdjąü zaczepy
czynnoĞci moĪe prowadziü do uszkodzenia
systemu
ryzyko obraĪeĔ. NieuĪywane zaczepy
przechowywaü w bezpiecznym miejscu.
Click*o
Click*o
®
i powodowaü
®
. Brak tej
2675=(ĩ(1,(Pas regulacyjny
naleĪy zawsze stosowaü w
poáączeniu z pasem biodrowym
szelek
2675=(ĩ(1,(Nie wolno pozwalaü
dziecku bawiü siĊ produktem.
2675=(ĩ(1,(
Produkt moĪe
zawieraü torebkĊ z osuszającym Īelem
krzemionkowym. Nie naleĪy spoĪywaü Īelu; po rozpakowaniu produktu
wyrzuciü torebkĊ.UWAGA! Przy zmianie pozycji
siedzenia dziecka naleĪy zawsze
odpowiednio wyregulowaü szelki.
Wózek parkowaü tylko z uruchomionym
hamulcem. Zawsze naleĪy sprawdziü,
czy hamulec zadziaáaá wáaĞciwie.
Model B-Motion 4 Plus jest
dopuszczony do trzech róĪnych
zastosowaĔ:
Ten wózek (system podróĪny) zostaá
skonstruowany i wykonany zgodnie z
normą EN1888:2012 i EN1466:2014.
systému
Click*o
®
, coå mĤåe mít
za následek zranČní. V dobČ, kdy se
adaptéry nepouåívají, skladujte je na
zabezpeþeném místČ.
VAROVÁNÍ! Pouåívejte vådy
mezinoåní pás v kombinaci s
pánevním pásem.
VAROVÁNÍ! Nenechte své dítČ hrát si
s vêrobkem.
VAROVÁNÍ!
Vêrobek mĤåe obsahovat
sáþek se silikagelovêm vysouãedlem.
Jeho obsah nejezte, sáþek vyhoćte.
DČtskê koþárek odstavujte pouze se
zataåenou brzdou. Vådy si zkontrolujte,
åe brzda je dobĜe zataåená.
Britax B-Motion 4 Plus má schválení
na tĜi rĤzné pouåití:
Ten to dČtskê koþárek (cestovní systém)
je vyvinut a vyrábí se podle norem
EN1888:2012 a EN1466:2014.
Nepouåívané puzdrá skladujte na
bezpeþnom mieste.
VAROVANIE! Pouåívajte vådy
rozkrokovê pás v kombinácii s
panvovêm pásom.
VAROVANIE! Svojmu dieĢaĢu
nedovoĐte, aby sa s detskêm koþíkom
hralo.
VAROVANIE!
Produkt môåe
obsahovaĢ sáþok so silikagélom
ako vysuãovadlom. NekonzumovaĢ.
OdhodiĢ.
POZOR! Pás nastavte
zodpovedaj~cim spôsobom vådy,
keć sa zmení poloha váãho
sediaceho dieĢaĢa.
Detskê koþík parkujte len so
zaklapnutou brzdou. Vådy skontrolujte, þi je správne zapadnutá brzda.
Britax B-Motion 4 Plus je schválenê
na tri rôzne druhy pouåitia:
Tento detskê koþík (cestovnê systém)
bol vyvinutê a vyrába sa podĐa noriem
EN1888:2012 a EN1466:2014. V
49
Page 52
jako wózek sportowy
jako sportovní koþárek
ako ãportovê koþík
UWAGA! Dziecko do momentu, gdy
bĊdzie potra¿áo samodzielnie siadaü
(wiek okoáo 6 miesiĊcy), wozimy w
wózku wyáącznie w pozycji leĪącej z
poziomo ustawionym oparciem pleców.
Zawsze przypinaü dziecko szelkami w
siedzeniu wózka.
W przypadku dzieci poniĪej 6 miesiąca
przeprowadzaü pas barkowy przez
najniĪszą szczelinĊ w oparciu.
jako system podróĪny z koáyską,
od urodzenia do wagi 13 kg
Wózek moĪe byü wykorzystywany
jako system podróĪny w poáączeniu
ze wszystkimi koáyskami Britax/Römer
wyposaĪonymi w przystawkĊ "typu A".
KoáyskĊ wolno przewoziü na wózku
generalnie tylko skierowaną tyáem do
przodu.
50
POZOR! Dokud se dítČ nedokáåe
samo posadit (zhruba ve vČku 6
mČsícĤ), pĜeváåejte je jen vleåe s
vodorovnou opČrkou zad. Své dítČ vådy
pĜipoutejte k dČtskému koþárku. U dČtí
mladãích 6 mČsícĤ većte ramenní pásy
spodními ãtČrbinami bezpeþnostního
pásu v opČradle.
jako cestovní systém s dČtskou
vaniþkou od narození do 13 kg
DČtskê koþárek lze pouåívat jako
cestovní systém se vãemi dČtskêmi
autosedaþkami Britax/RÖMER, které
jsou vybaveny adaptérem "typu A".
DČtská autosedaþka se obecnČ smí na
dČtském koþárku pĜepravovat pouze
proti smČru jízdy (pohled dítČte smČĜuje
proti smČru jízdy).
POZOR! PokiaĐ sa vaãe bábätko
eãte nedokáåe samo posadiĢ (zhruba
vo veku 6 mesiacov), preváåajte ho,
prosím, len po leåiaþky s operadlom vo
vodorovnej polohe.
Svoje dieĢa v detskom koþíku vådy
prip~tajte. U detí mladãích ako 6
mesiacov prevećte ramenné pásy cez
spodné otvory pre pásy v operadle.
ako cestovnê systém s detskou
vaniþkou od narodenia do 13 kg
Detskê koþík je moåné pouåívaĢ ako
cestovnê systém so vãetkêmi detskêmi
vaniþkami Britax/Römer, ktoré s~
vybavené adaptérom "typu A".
Detská vaniþka sa vo vãeobecnosti
smie upevniĢ na detskê koþík len
nasmerovaná dozadu.
Pri pouåití cestovného systému, prosím,
dodråiavajte pokyny pre vaãu detsk~
vaniþku.
Page 53
Przy zastosowaniu jako system
podróĪny naleĪy przestrzegaü instrukcji
uĪytkowania koáyski.
Jako system podróĪny z nosideákiem
uĪywanym w poáączeniu z ramą
konstrukcyjną ten pojazd nie zastĊpuje
áóĪeczka ani áóĪka. JeĪeli dziecko chce
spaü, naleĪy je poáoĪyü w odpowiedniej
gondoli wózka wysokiego, áóĪeczku lub
áóĪku.
W czasie uĪycia uchwyty gondoli
powinny byü opuszczone.
A
Jako nakáadka na wózek
dzieciĊcy dla dzieci od urodzenia
do osiągniĊcia wagi 9 kg.
Wózek dzieciĊcy moĪe byü uĪywany
z wszystkimi nakáadkami Britax,
oznaczonymi symbolem nasadki
"Typ A".
Przy zastosowaniu z nasadką wózka
dzieciĊcego naleĪy przestrzegaü
instrukcji uĪytkowania nasadki wózka
dzieciĊcego.
NasadkĊ wózka dzieciĊcego wolno
przewoziü na wózku generalnie tylko
skierowaną tyáem do przodu.
Jako pĜenosnê systém s dČtskêm
nosiþem, kterê se pouåívá pĜipevnČnê
k podvozku, nenahrazuje toto vozidlo
dČtskou postêlku nebo postel. Ke spaní
tĜeba dítČ pĜeloåit do vhodné vaniþky
dČtského koþárku, dČtské postêlky
nebo postele.
DČtskê koþárek lze pouåívat se vãemi
nástavbami k dČtskému koþárku
Britax, které jsou oznaþené symbolem
nástavby na dČtskê koþárek "typ A".
PĜi pouåití nástavby k dČtskému
koþárku- postupujte prosím podle
pokynĤ k nástavbČ na dČtskê koþárek.
Nástavba na dČtskê koþárek se obecnČ
smí na dČtském koþárku pĜepravovat
pouze proti smČru jízdy (pohled dítČte
smČĜuje proti smČru jízdy).
Ako cestovnê systém s prenosnou
detskou sedaþkou spolu s podvozkom
toto vozidlo nenahrádza detsk~
postieĐku alebo posteĐ. Ak vaãe dieĢa
potrebuje spaĢ, musíte ho umiestniĢ do
vhodného koþiara, detskej postieĐky
alebo postele.
Poþas pouåívania musia byĢ dråadlá
ponechané mimo konãtrukcie detského
koþíka.
A
Nadstavec na detskê koþík
od narodenia do 9 kg
Detskê koþík sa môåe pouåívaĢ so
vãetkêmi nadstavcami na detské koþíky
Britax, ktoré s~ oznaþené symbolom
nadstavca na detskê koþík "typu a".
Pri pouåití nadstavca na detskê koþík,
prosím, dodråiavajte pokyny pre váã
nadstavec na detskê koþík.
Nadstavec na detskê koþík sa vo
vãeobecnosti smie upevniĢ na detskê
koþík len nasmerovanê dozadu.
51
Page 54
SI
Tartalom
1 ElĘszó 53
2 Biztonsági utasítások 54
3 A babakocsi összeszerelése és
használata 100
3.1 A babakocsi összeszerelése 100
3.2 A védĘtetĘ rögzítése 102
3.3 Èllítható tolófoganty~ 104
3.4 A fék használata 105
3.5 Lábtartó beállítása 106
3.6 A babakocsi összecsukása 107
3.7 A babakocsi szétnyitása 109
3.8 A forgókerekek rögzítése 111
3.9 A háttámla állítása 112
3.10 Az öv beállítása 114
3.11 A gyermek becsatolása 115
3.12 A védĘtetĘ eltávolítása 116
3.13 A kerekek eltávolítása 119
3.14 A babakocsi-ülés levétele 120
3.15 A védĘtetĘ állítása 123
3.16 A védĘtetĘ-borítás eltávolítása 124
3.17 A játszókar rögzítése 125
3.18 A játszókar kinyitása 127
3.19 Az esĘvédĘ tetĘ rögzítése 128
3.20 A Travel System Adapter
rögzítése 129
3.21 A Travel System Adapter
eltávolítása 130
3.22 A puha hordozótáska használata 131
3.23 A lábzsák rögzítése 132
4 Èpolási ~tmutató 150
5 *arancia 152
52
Vsebina
1 Uvodna opomba 53
2 Varnostni napotki 54
3 Sestavljanje in uporaba otroãkega
voziþka 100
3.1 Sestavljanje otroãkega voziþka 100
3.2 Pritrditev pokrivala 102
3.3 Nastavljiv premiþni roþaj 104
3.4 Uporaba zavore 105
3.5 Nastavitev opore za noge 106
3.6 Zlaganje otroãkega voziþka 107
3.7 Razpiranje otroãkega voziþka 109
3.8 Pritrditev vrtljivega kolesa 111
3.9 Nastavitev hrbtnega naslonjala 112
3.10 Nastavljanje pasu 114
3.11 Pripenjanje otroka 115
3.12 Odstranjevanje pokrivala 116
3.13 Odstranjevanje koles 119
3.14 Odstranitev
sedeåa otroãkega voziþka 120
3.15 Premikanje pokrivala 123
3.16 Odstranjevanje blaga pokrivala 124
3.17 Pritrditev roþaja za igraþe 125
3.18 Odpiranje roþaja za igraþe 127
3.19 Pritrditev pokrivala za deå 128
3.20 Pritrditev vmesnika za
Travel System 129
3.21 Odstranjevanje vmesnika za
Travel System 130
3.22 Uporaba mehketorbe za dojenþka 131
3.23 Pritrditev vreþe za noge 132
4 Navodila za vzdråevanje 150
5 *arancija 152
6DGUåDM
1 Predgovor 53
2 Sigurnosne upute 54
3 Montaåa i uporaba djeþjih kolica 100
3.1 Montaåa djeþjih kolica 100
3.2 Priþvrãüivanje krova 102
3.3 Podesiva duåina ruþke 104
3.4 Uporaba koþnice 105
3.5 Namjeãtanje oslonca za noge 106
3.6 Sklapanje kolica 107
3.7 Rasklapanje kolica 109
3.8 Blokiranje zakretnih kotaþa 111
3.9 Namjeãtanje naslona za leÿa 112
3.10 Namjeãtanje sigurnosnog pojasa 114
3.11 Vezanje djeteta 115
3.12 Skidanje krova 116
3.13 Skidanje kotaþa 119
3.14 Skidanje s
jedalice djeþjih kolica 120
3.15 Namjeãtanje krova 123
3.16 Skidanje pokrova krova 124
3.17 Priþvrãüivanje naslona za ruke 125
3.18 Otvaranje naslona za ruke 127
3.19 Priþvrãüivanje navlake za kiãu 128
3.20 Priþvrãüivanje adaptera
"travel system" 129
3.21 Skidanje adaptera
"travel system" 130
Upotreba mekane torbe za noãenje 131
3.22
3.23 Priþvrãüivanje vreüe za noge 132
4 Upute za odråavanje 150
5 Jamstvo 152
Page 55
SI
1 (OĘV]y
FONTOS: őrizze meg ezt a használati
útmutatót, hogy a későbbiekben is
fellapozhassa
Örömünkre szolgál, hogy az általunk gyártott
B-Motion 4 Plus biztonságosan kísérheti végig
gyermekét elsĘ életéveiben.
$J\HUPHNHEL]WRQViJiUyOgQJRQGRVNRGLN
Þ Figyelmesen olvassa el a használati utasítást, és
alaposan ismerje meg a babakocsit, mielĘtt
beleülteti gyermekét.
Þ Amennyiben mások használják a babakocsit, akik
esetleg nem ismerik azt (pl. nagyszülĘk), mindig
tájékoztassa Ęket a helyes használatról.
Þ Az Ön gyermekének a biztonsága nincs
megfelelĘen szavatolva akkor, ha nem tartja be a
használati utasításban foglaltakat.
Þ ėrizze meg a használati utasítást, hogy késĘbb is
tanulmányozhassa azt.
Amennyiben a használatot érintĘen még kérdései
lennének vagy további információkra van szüksége,
kérjük, forduljon hozzánk.
A Britax csapat
1 Uvodna opomba
POMEMBNO: navodila za uporabo
skrbno shranite, da jih boste lahko
prebrali tudi pozneje
Veseli smo, da bo naã otroãki voziþek B-Motion 4
Plus
lahko spremljal vaãega otroka v prvih letih
njegovega åivljenja.
=DYDUQRVWYDãHJDRWURNDQDMEROMRGJRYDUMDWH
sami
Þ Pozorno preberite navodila za uporabo in se
seznanite z otroãkim voziþkom, preden vanj
posedete svojega otroka.
Þ ýe bodo vaã otroãki voziþek uporabljale druge
osebe (npr. stari starãi), ki niso seznanjene z
upravljanjem otroãkega voziþka, jim to vedno
pokaåite.
Þ Neupoãtevanje teh navodil za uporabo lahko
ogrozi varnost vaãega otroka.
Þ Navodila za uporabo skrbno shranite, da jih boste
lahko prebrali tudi pozneje.
ýe imate vpraãanja glede uporabe ali potrebujete
nadaljne informacije, se prosimo obrnite na nas.
Vaãa ekipa Britax
1 Predgovor
VAŽNO: sačuvajte ove upute za
uporabu kako biste ih i kasnije
mogli pregledati
Radujemo se ãto üe naãa djeþja kolica B-Motion 4
Plus
sigurno pratiti Vaãe dijete tijekom prvih godina
njegova åivota.
6LJXUQRVW9DãHJGMHWHWD9DãDMHRGJRYRUQRVW
Þ Paåljivo proþitajte upute za uporabu i upoznajte
se s djeþjim kolicima prije nego ãto ih upotrijebite
sa svojim djetetom.
Þ Ukoliko Vaãa djeþja kolica upotrebljavaju druge
osobe, koje nisu upoznate s njima (npr. djed i
baka), morate im pokazati kako se koriste djeþja
kolica.
Þ Ukoliko ne budete uvaåavali upute ovog
priruþnika, moåete ugroziti sigurnost svog djeteta.
Þ Briåljivo spremite upute za upotrebu, tako da ih
moåete kasnije upotrijebiti.
Obratite nam se ukoliko imate joã pitanja o
koriãtenju ili su Vam potrebne druge informacije.
Vaã Britax tim
SI
53
Page 56
SI
2 %L]WRQViJLXWDVtWiVRN
FIGYELMEZTETÉS! A babakocsi
max. 20 kg-os gyermekek számára
alkalmas.
FIGYELMEZTETÉS! A termék nem
alkalmas...
• ágy vagy bölcsĘ helyettesítésére.
A babahordozó táskák, babakocsik
és sportbabakocsik csak szállításra
használhatók.
• kocogás, futás, görkorcsolyázás stb.
közbeni használatra.
• egynél több gyermek szállítására.
• iparszerĦ használatra.
• Travel System-ként másik
hordozóüléssel.
FIGYELMEZTETÉS! A használat elĘtt
bizonyosodjon meg arról, hogy az
összes retesz zárt állapotban van-e.
FIGYELMEZTETÉS! A babakocsi
hordozásakor ügyeljen arra, hogy a
reteszek biztonságosan zárjanak.
2 Varnostni napotki
OPOZORILO! Ta o tr oãki sedeå je
primeren za otroke od rojstva naprej pa
do teåe otroka 20 kg.
OPOZORILO! Ta o tr oãki voziþek ni
primeren...
• kot nadomestek postelje ali zibelke.
Torbe, otroãke in ãportne voziþke
je dovoljeno uporabljati le za
prevaåanje.
• za tek, rolkanje ali podobno.
• za prevaåanje veþ kot enega otroka.
• za gospodarsko rabo.
• kot Travel System v povezavi z
drugimi sedeånimi ãkoljkami.
OPOZORILO! Pred uporabo se
prepriþajte, da so vsi zapahi zaprti.
OPOZORILO! Pri noãenju otroãkega
voziþka pazite, da pomotoma ne
odprete katerega od zaklepnih
mehanizmov.
2 Sigurnosne upute
UPOZORENJE! Ova djeþja kolica
prikladna su za djecu od roÿenja do
teåine od 20 kg.
UPOZORENJE! Ovaj proizvod nije
prikladan...
• kao zamjena za krevet ili kolijevku.
Torbe za noãenje, djeþja i sportska
kolica smiju se koristiti samo za
transport.
• za joggiranje, trþanje, voånju
koturaljkama ili sliþno.
• za transport viãe od jednog djeteta.
• za komercijalne namjene.
• kao travel sustav u kombinaciji s
drugim djeþjim sjedalicama.
UPOZORENJE! Prije upotrebe djeþjih
kolica uvjerite se da jesu li zatvoreni svi
blokirni dijelovi.
UPOZORENJE! Kod noãenja djeþjih
kolica pazite da se blokirni dijelovi
sluþajno ne otvore.
54
Page 57
SI
FIGYELMEZTETÉS! A babakocsi
összecsukásakor ügyeljen a saját és a
környezetében lévĘk testi épségére.
FIGYELMEZTETÉS! Soha ne csukja
~gy össze a babakocsit, hogy benne ül
egy gyermek.
FIGYELMEZTETÉS! *yĘzĘdjön
meg róla, hogy gyermeke a kocsi
felállításakor és összecsukásakor
nem tartózkodik annak közelében, a
lehetséges sérülések elkerülése végett.
FIGYELMEZTETÉS! Mindig kösse be
gyermekét a babakocsiban.
FIGYELMEZTETÉS! Soha ne hagyja
gyermekét felügyelet nélkül.
FIGYELMEZTETÉS! Minden esetben
rögzítse a kocsi fékjét mielĘtt
belehelyezi gyermekét, és mielĘtt
kiveszi gyermekét a kocsiból.
FIGYELMEZTETÉS! Fogja erĘsen
a háttámlát, miközben beállítja azt
babakocsi-ülésen.
FIGYELMEZTETÉS! Átállításkor
ügyeljen arra, hogy a gyermeke
a mozgó részektĘl biztonságos
távolságra legyen.
OPOZORILO! Med zlaganjem ogrodja
otroãkega voziþka pazite, da ne
ukleãþite sebe ali drugih.
OPOZORILO! Nikoli ne zlagajte
otroãkega voziþka, ko je otrok v njem.
OPOZORILO! Prepriþajte se, da je
vaã otrok med odpiranjem in zlaganjem
otroãkega voziþ
ka izven dosega in se ne
more poãkodovati.OPOZORILO! Otroka v otroãkem
voziþku vedno pripnite.
OPOZORILO! Svojega otroka nikoli ne
pustite brez nadzora.
OPOZORILO! Preden v voziþek
poloåite svojega otroka oz. preden
otroka vzamete iz voziþka, vedno
aktivirajte zavoro, ko parkirate voziþek.
OPOZORILO! Trdno dråite hrbtno
naslonjalo, medtem ko ga pritrjujete v
sedeå otroãkega voziþka.
OPOZORILO! Med prestavljanjem
pazite na to, da vaã otrok ni na dosegu
gibljivih delov.
UPOZORENJE! Kod slaganja okvira
djeþjih kolica pazite da ne priklijeãtite
sebe ili druge.
UPOZORENJE! Kolica nikada ne
sklapajte dok Vam dijete unutra sjedi.
UPOZORENJE! Osigurajte da je dijete
tijekom sklapanja i rasklapanja van
dosega kako biste izbjegli ozljede.
UPOZORENJE! Dijete u djeþjim
kolicima uvijek veåite sigurnosnim
pojasom.
UPOZORENJE! Nikada ne ostavljajte
dijete samo bez nadzora.
UPOZORENJE! Prije stavljanja djeteta
u kolica ili vaÿenja iz njih upotrijebite
koþnicu pri svakom parkiranju djeüjih
kolica.
UPOZORENJE! ývrsto dråite naslon
za leÿa kada ga namjeãtate na sjedalu
djeþjih kolica.
UPOZORENJE! Kod podeãavanja
budite paåljivi da se Vaãe dijete ne
nalazi u dosegu pomiþnih dijelova.
UPOZORENJE! Tereti priþvrãüeni za
ruþku za guranje ugroåavaju stabilnost
kolica.
SI
55
Page 58
SI
FIGYELMEZTETÉS! A tolókarra
helyezett terhek károsan befolyásolják
a kocsi stabilitását.
FIGYELMEZTETÉS! Védje gyermekét
az erĘs napsütéstĘ
l. A védĘtetĘ nem
ny~jt teljes védelmet a veszélyes UVsugárzástól.
FIGYELMEZTETÉS! EllenĘrizze, hogy
a mózeskosár vagy az ülĘegység, ill. az
autós gyermekülés helyesen bepattant-e a
helyére.
VIGYÁZAT!*yĘzĘdjön meg arról,
hogy a babakocsi-ülés minden
rögzítĘje teljesen zárva van-e,
mielĘtt használná az ülést.
FIGYELMEZTETÉS! A burkolóanyag
zsebébe ne helyezzen 1 kg-nál
nehezebb s~lyt.
FIGYELMEZTETÉS! Ha egy másik,
az EN13210 normának megfelelĘ
hevedert használ, a D-gyĦrĦ
csatlakozásai a babakocsi két oldalán
találhatók.
FIGYELMEZTETÉS! Használat
elĘtt mindig megfelelĘen tegye fel
és állítsa be az övet.
FIGYELMEZTETÉS! A lágyékövet
56
OPOZORILO! Bremena, ki so pritrjena
na dråalo za potiskanje, vplivajo na
stabilnost voziþka.
OPOZORILO! Otroka zaãþitite pred
intenzivnimi sonþnimi åarki. Pokrivalo ne
nudi popolne zaãþite pred nevarnimi UV
åarki.
OPOZORILO! Pred uporabo je treba
preveriti, ali je globoka koãara, sedeå
ali otroãki avtomobilski sedeå pravilno
zaskoþil.
POZOR! Prepriþajte se, da so vse
pritrditve sedeåa otroãkega voziþka
dokonþno zaprta, preden voziþek
zaþnete uporabljati.
OPOZORILO! Najveþja dovoljena teåa,
ki jo lahko daste v vreþo ob zloåljivi strehi
je 1kg.
OPOZORILO! ýe uporabljate drugi
povezovalni pas, ki je v skladu z
standardom EN13210, se obroþi D
oblike nahajajo na vsaki strani voziþka.
OPOZORILO! Vedno uporabljajte
pravilno nameãþene in nastavljene
pasove.
OPOZORILO! Koraþni pas vedno
uporabljajte v povezavi z medeniþnim
pasom.
UPOZORENJE! Zaãtitite dijete od
jakog sunþevog zraþenja. Krov ne
nudi dovoljnu zaãtitu od opasnog UV
zraþenja.
UPOZORENJE! Pogledajte prije
uporabe jesu li sastavni dijelovi,
sjedeüa jedinica ili sjedalo ispravno
uglavljeni.
OPREZ! Uvjerite se da su sva
priþvrãüenja sjedalice potpuno
zatvorena, prije nego je koristite.
UPOZORENJE! Maksimalno
dopuãtena teåina u pretincu na pokrovu
iznosi 1 kg.
UPOZORENJE! Ako koristite drugo
remenje u skladu s normom EN13210,
pronaüi üete uãice u obliku D prstena na
obje strane kolica.
UPOZORENJE! Uvijek upotrebljavajte
iskljuþivo pravilno postavljeni i
podeãeni pojas.
UPOZORENJE! Upotrebljavajte
srednji pojas izmeÿu nogu uvijek
zajedno sa zdjeliþnim pojasom.
UPOZORENJE! Prihvatnici
Click*o
®
moraju se ukloniti prije sklapanja kolica.
U protivnom se moåe oãtetiti sustav
Click*o
®
i tako dovesti do ozljeda.
Page 59
SI
mindig a medenceövvel együtt
használja. Így tudja biztosítani a
FIGYELMEZTETÉS!A gyerekkocsi
összecsukása
elĘtt a
Click*o
®
fogadóegységeket el kell távolítani.
Eltávolításuk elmulasztása a
Click*o
®
rendszer károsodását okozhatja,
ami személyi sérülést idézhet elĘ. A
használaton kívüli fogadóegységeket
tárolja biztonságos helyen.
FIGYELMEZTETÉS! Ne hagyja, hogy
a gyermeke a termékkel játsszon!
FIGYELMEZTETÉS!
A termék
páramegkötĘ szilikagéllel töltött tasakot
tartalmazhat. Ne egye meg, dobja el.
VIGYÁZAT! Mindig állítsa be ~jra az
övet, amikor megváltoztatja gyermeke
ülĘhelyzetét a kocsiban.
Kizárólag beh~zott fékkel állítsa le a
babakocsit. Mindig ellenĘrizze, hogy a
fék megfelelĘen bepattant-e a helyére.
A Britax B-Motion 4 Plus három
különbözĘ használatra van
engedélyezve:
Ezt a babakocsit (Travel System) az
EN1888:2012 és az EN1466:2014
szabvány szerint fejlesztették ki és
gyártották.
POZOR! Adapterja
Click*o
®
odstraniti, preden zloåite voziþek. ýe ju
ne odstranite, lahko poãkodujete sistem
Click*o
®
, kar lahko poslediþno
pomeni tveganje poãkodb. Ko
adapterja ne uporabljate, ju shranite na
varno mesto.
OPOZORILO! Otrok se z izdelkom ne
sme igrati.
OPOZORILO! Proizvod lahko vsebuje
vreþko s suãilnim silika-gelom. Ne zau-
åijte, temveþ odstranite med odpadke.
Otroãki sedeå pustite stati samo z
uporabljeno zavoro. Vedno preverite,
þe se je zavora pravilno zaskoþila.
Voziþek Britax B-Motion 4 Plus je
odobren za tri razliþne vrste uporabe:
Ta o tr oãki voziþek (Travel System)
je razvit in izdelan v skladu s
standardoma EN1888:2012 in
EN1466:2014.
je treba
ýuvajte prihvatnike na sigurnom mjestu
kad nisu u upotrebi.
UPOZORENJE! Nemojte dati djetetu
da se igra s proizvodom.
UPOZORENJE! Proizvod moåe
sadråavati vreüicu silika-gela za
isuãivanje. Nije za jelo, bacite u
smeüe.
OPREZ! Uvijek pravilno namjestite
pojaseve, ako mijenjate poloåaj
sjedenja Vaãeg djeteta.
Parkirajte djeþja kolica samo s
pritegnutom koþnicom. Uvijek
provjeravajte je li koþnica ispravno
uskoþila.
Djeþja kolica Britax B-Motion 4 Plus
odobrena su za tri razliþite primjene:
Ova djeþja kolica (sustav putovanja
"travel system") razvijena su i
proizvedena u skladu s normama
EN1888:2012 i EN1466:2014.
SI
57
Page 60
SI
sportbabakocsiként
VIGYÁZAT! Kérjük, hogy gyermekét
- ameddig nem tud önállóan ülni
(kb. 6 hónapos korig) - csak fekvĘ
helyzetben, vízszintes háttámlával
szállítsa. Mindig kösse be gyermekét
a babakocsi-ülésben. 6 hónaposnál
¿atalabb gyermekeknél a vállszíjakat
a háttámlában lévĘ legalsó
övhasítékokon keresztül vezesse át.
A babakocsi Travel System
rendszerként valamennyi olyan Britax/
Römer gyermeküléssel használható,
amely "A típus~" adapterrel van
felszerelve.
A babakocsin gyermekülést általában
kizárólag menetiránynak háttal szabad
szállítani.
Travel System rendszerként
való használat esetén kövesse a
gyermekülésre vonatkozó utasításokat.
kot ãportno vozilo
POZOR! Dokler otrok ãe ne more
samostojno sedeti (s pribliåno 6
meseci), ga prosimo prevaåajte samo
v leåeþem poloåaju z vodoravnim
hrbtnim naslonjalom. Otroka v sedeåu
otroãkega voziþka vedno pripnite. Pri
otrocih pod 6 mesecev starosti napeljite
ramenska pasova skozi spodnje zareze
za pasove v hrbtnem naslonjalu.
kot Travel System s sedeåno ãkoljko od rojstva do teåe 13 kg
Otroãki voziþek je mogoþe uporabiti
kot Travel System z vsemi sedeånimi ãkoljkami Britax/Römer, ki so
opremljene z vmesnikom "tipa A".
âkoljko za otroka se sme v otroãkem
voziþku obiþajno prevaåati le usmerjeno
nazaj.
Pri uporabi kot Travel System, sledite
prosimo navodilom, ki so priloåena v
vaãi ãkoljkami za otroka.
kao sportska kolica
OPREZ! Molimo Vas da svoje dijete,
dok joã ne moåe samostalno sjediti
(do oko 6 mjeseci), vozite u kolicima
samo u leåeüem poloåaju s vodoravnim
naslonjaþem za leÿa. Dijete u djeþjim
kolicima uvijek veåite sigurnosnim
pojasom. Kod djece do 6 mjeseci
pojaseve za ramena uvijek provedite
kroz najdonji prorez sigurnosnoga
pojasa u naslonu za leÿa.
kao sustav za putovanja s
djeþjom sjedalicom od roÿenja
do 13 kg
Djeþja kolica mogu se koristiti kao
sustav za putovanja sa svim Britax/
Römer nosiljkama koje su opremljene
adapterom "Tip A".
Nosiljka se smije transportirati na
djeþjim kolicima samo kada je okrenuta
prema otraga.
58
Page 61
SI
Vázrésszel együtt használt
gyermekszállító utazási rendszereknél,
ez a jármĦ nem helyettesíti a kosár,
vagy ágyrészt. Ha gyermeke aludni
szeretne, helyezze egy megfelelĘ
babakocsi törzsrészbe, kosárba, vagy
ágyrészbe.
Használat közben a hordfoganty~nak a
babakocsi törzsrészén kívül kell lennie.
A
Babakocsi rátét
születéstĘl 9 kg-ig
A babakocsi valamennyi olyan Britax
babakocsi-rátéttel használható,
amely "A típus~" babakocsi-rátét
szimbólummal van megjelölve.
A babakocsi-rátéttel együtt történĘ
használat esetén kövesse a babakocsirátétre vonatkozó utasításokat.
A babakocsin babakocsi-rátétet
általában kizárólag menetiránynak
háttal szabad szállítani.
Kot potovalni sistem z lupinico za
dojenþka, ki se uporablja skupaj z
ogrodjem, to vozilo ne nadomesti zibke
ali posteljice. ýe mora vaã otrok spati,
ga je treba poloåiti v primerni voziþek,
zibko ali posteljico.
Med uporabo morajo biti roþaji izven
ogrodja voziþka.
A
Nastavek za otroãki voziþek
od rojstva do teåe 9 kg
Otroãki voziþek lahko uporabljate z
vsemi nastavki za otroãki voziþek, ki so
oznaþeni s simbolom za nastavek za
otroãki voziþek "tip A".
Pri uporabi nastavka za otroãki voziþek,
sledite prosimo navodilom, ki so
priloåena k vaãemu nastavku za otroãki
voziþek.
Nastavek za otroãki voziþek se sme v
otroãkem voziþku obiþajno prevaåati le
usmerjen nazaj.
Pri koriãtenju "travel system" – poãtivati
upute o nosiljci.
Ovo vozilo ne zamjenjuje kunicu
ni krevet jer se radi o sustavu za
putovanje s nosiljkom za dijete koji
se koristi s postoljem. Treba li vaãe
dijete zaspati, smjestite ga u prikladnu
koãaru, kunicu ili krevet za bebe.
Ruþke za noãenje tijekom uporabe
treba maknuti s koãare za bebu.
A
Dodatak za djeþja kolica
od roÿenja do 9 kg
SI
Djeþja kolica smiju se koristiti sa svim
Britax dodacima za djeþja kolica koji su
oznaþeni
simbolom dodatak za djeþja kolica "tip
A".
Pri uporabi s dodatkom djeþjih kolica –
molimo da poãtujete upute o dodatku
za djeþja kolica.
Nosiljka za djeþja kolica smije se
opüenito transportirati na djeþjim
kolicima okrenuta prema otraga.
5959
Page 62
Innehåll
Innhold
Sisällys
1 Inledning 61
2 Säkerhetsanvisning 62
3 Montera och använda barnvagnen 100
3.1 Montera barnvagnen 100
3.2 Sätta fast sufÀetten 102
3.3 Inställbart skjuthandtag
3.4 Använda bromsen 105
3.5 Justera fotstödet 106
3.6 Fälla ihop barnvagnen 107
3.7 Fälla ut barnvagnen 109
3.8 Fixera de vridbara hjulen 111
3.9 Justera ryggstödet 112
3.10 Ställa in bältet 114
3.11 Spänna fast barnet 115
3.12 Ta bort sufÀetten 116
3.13 Ta bort hjulen 119
3.14 Ta av barnvagnssitsen 120
3.15 Justera sufÀetten 123
3.16 Ta bort sufÀettskyddet 124
3.17 Sätta fast leksaksbygeln 125
3.18 Öppna leksaksbygeln 127
3.19 Sätta fast regnskyddet 128
3.20 Sätta fast Travel System-adaptern 129
3.21 Ta bort Travel System-adaptern 130
3.22 Att använda den mjuka babyliften 131
3.23 Sätta fast fotpåsen 132
104
4 Skötselråd 154
5 *aranti 156
60
60
1 Forord 61
2 Sikkerhetsmerknader 62
3 Montering og bruk av barnevognen 100
3.1 Montering av barnevognen 100
3.2 Montere kalesjen 102
3.3 Justerbart skyvehåndtak
3.4 Bruk av bremsen 105
3.5 Justere fotbrettet 106
3.6 Legge sammen barnevognen 107
3.7 Folde ut barnevognene 109
3.8 Feste svinghjulene 111
3.9 Justere rygglenet 112
3.10 Montere og justere selene 114
3.11 Sikre barnet med sikkerhetsselene 115
3.12 Demontere kalesjen 116
3.13 Demontere hjulene 119
3.14 Ta av barnevognsetet 120
3.15 Justere kalesjen 123
3.16 Ta av kalesjetrekket 124
3.17 Feste lekebøylen 125
3.18 Åpne lekebøylen 127
3.19 Feste regntrekket 128
3.20 Montere Travel System adapteren 129
3.21 Demontere Travel System
adapteren 130
3.22 Slik bruker du bærebagen 131
3.23 Montere varmepose 132
104
4 Vedlikehold 154
5 *aranti 156
1 Alkusanat 61
2 Turvaohjeet 62
3 Lastenvaunujen asennus ja käyttö 100
3.1 Lastenvaunujen asennus 100
3.2 Kuomun kiinnitys 102
3.3 Säädettävä työntokahva
3.4 Jarrujen käyttö 105
3.5 Jalkatuen säätö 106
3.6 Lastenvaunujen kokoon taittaminen 107
3.7 Lastenvaunujen avaaminen 109
3.8 Kääntyvien pyörien lukitseminen 111
3.9 Selkänojan säätö 112
3.10 Vyön säätö 114
3.11 Lapsen kiinnittäminen turvavöihin 115
3.12 Kuomun irrottaminen 116
3.13 Pyörien irrottaminen 119
3.14 Lastenrattaiden istuinosan
irrottaminen 120
3.15 Kuomun säätäminen 123
3.16 Kuomun päällysteen irrottaminen 124
3.17 Leikkikaaren kiinnittäminen 125
3.18 Leikkikaaren avaaminen 127
3.19 Sadekuomun kiinnittäminen 128
3.20 Travel System -sovittimen
kiinnittäminen 129
3.21 Travel System -sovittimen
irrottaminen 130
3.22 Pehmeän kantokassin käyttö 131
3.23 Jalkasuojan kiinnittäminen 132
104
4 Hoito-ohjeita 154
5 Takuu 156
Page 63
1 Inledning
VIKTIGT: Spara den här
bruksanvisningen så att du kan slå
upp information i den senare
1 Forord
VIKTIG: Ta godt vare på denne
bruksanvisningen, slik at du også
kan slå opp i den senere
1 Alkusanat
TÄRKEÄÄ: Säilytä käyttöohjeet
huolellisesti, jotta voit tarvittaessa
käyttää niitä myös myöhemmin
Vi är glada över att vår B-Motion 4 Plus får göra
dina barn sällskap under deras första år.
Ditt barns säkerhet är ditt ansvar
Þ Läs bruksanvisningen noggrant och bekanta dig
med barnvagnen innan du använder den med ditt
barn.
Þ Om barnvagnen används av andra personer som
inte är bekanta med hur den används (t.ex. fareller morföräldrar), visa dem alltid hur man
använder barnvagnen.
Þ Ditt barns säkerhet kan påverkas om du inte följer
bruksanvisningen.
Þ Förvara bruksanvisningen på ett säkert ställe för
att kunna söka information vid ett senare tillfälle.
Om du har À er frågor angående användning eller
behöver ytterligare information, var god kontakta
oss.
Ditt Britax Team
Det er glede for oss at vår B-Motion 4 Plus kan
følge ditt barn trygt gjennom de første leveårene.
Du har ansvaret for ditt barns sikkerhet
Þ Vennligst les monteringsanvisningen nøye og gjør
deg kjent med med barnevognen før du begynner
å bruke den.
Þ Hvis andre som ikke er kjent med barnevognen
skal bruke den (f.eks. besteforeldre), vennligst gå
igjennom og vis dem hvordan vognen brukes.
Þ Sikkerhet til barnet ditt kan svekkes dersom du
ikke følger instruksjonene.
Þ Ta vare på monterings-/bruksanvisningen for
fremtidig bruk.
Har du À ere spørsmål vedrørende bruken eller
behov for mer informasjon, vennligst kontakt oss.
Ditt Britax Team
Olemme iloisia, että B-Motion 4 Plus saa saattaa
lastasi turvallisesti hänen ensimmäiset elinvuotensa.
Lapsen turvallisuus on aikuisen vastuulla
Þ Lue käyttöohjeet huolellisesti ja tutustu
lastenvaunuihin, ennen kuin kuljetat niillä lasta.
Þ Jos lastenvaunujasi käyttävät henkilöt (esim.
isovanhemmat) eivät ole tutustuneet vaunujen
toimintaan, kerro heille ensin vaunujen
toiminnoista.
Þ Lapsen turvallisuus saattaa vaarantua, jos näitä
käyttöohjeita ei noudateta.
Þ Säilytä käyttöohjeet huolellisesti, jotta voit
tarvittaessa käyttää niitä myös myöhemmin.
Jos sinulla on kysyttävää vaunujen käyttöön liittyen
tai haluat lisätietoja, ota meihin yhteyttä.
Britax-tiimisi
61
61
Page 64
2 Säkerhetsanvisning
2 Sikkerhetsmerknader
2 Turvaohjeet
VARNING! Denna barnvagn är avsedd
för barn från födseln upp till 20 kg.
VARNING! Barnvagnen är inte
lämplig...
• i stället för säng eller vagga.
Babyliftar, barnvagnar och sittvagnar
är bara till för transport.
• när du joggar, springer, åker
rullskridskor eller liknande.
• för transport av mer än ett barn.
• för kommersiellt bruk.
• som Travel System i kombination
med andra babyskydd.
VARNING! Se till att alla säkringar är
låsta innan barnvagnen används.
VARNING! Se till att inga spärrar
öppnas oavsiktligt när barnvagnen
bärs.
VARNING! Se till att du inte klämmer
dig själv eller andra när du fäller ihop
barnvagnen.
ADVARSEL! Denne vognen er for
aldersgruppen fra nyfødt og opp til
20 kg.
ADVARSEL! Dette produktet er ikke
egnet...
• som erstatning for seng eller vugge.
Bæremeiser, barne- og sportsvogner
bør kun brukes til transport av barnet.
• til å jogge, løpe, skate eller lignende.
• til transport av mer enn ett barn.
• til kommersiell bruk.
• som reisesystem for andre typer
babyseler.
ADVARSEL! Før bruk må du forsikre
deg om at alle sperremekanismer er
låst.
ADVARSEL! Pass på at
låseanordningene ikke åpnes ved et
uhell når du bruker barnevognen.
ADVARSEL! Pass på at ingen klemmer
¿ngre når du slår sammen vognen.
VAROITUS! Nämä lastenvaunut
on tarkoitettu vastasyntyneestä
20-kiloiselle lapselle.
VAROITUS! Tämä tuote ei sovellu...
• sängyksi tai kehdoksi. Kantokasseja,
lastenvaunuja ja Sport-rattaita saa
käyttää vain lapsen kuljettamiseen.
• työntämiseen hölkkäämisen,
juoksemisen, rullaluistelun tai muun
vastaavan urheilun yhteydessä.
• useamman kuin yhden lapsen
kuljettamiseen.
• kaupalliseen käyttöön.
• Travel System
-matkustusjärjestelmäksi muiden
turvakaukaloiden yhteydessä.
VAROITUS! Varmista ennen käyttöä,
että kaikki lukitukset ovat kiinni.
om det sitter ett barn i den.
VARNING! Se till att barnet är utom
räckhåll och inte skadas när vagnen
fälls ut eller fälls ihop.
VARNING! Använd alltid
säkerhetsbältet på ditt barn i
barnvagnen.
VARNING! Lämna aldrig ditt barn utan
uppsikt.
VARNING! Aktivera alltid bromsen när
parkerar vagnen innan du lägger ner
barnet i den och innan du tar ut barnet.
VARNING! Håll fast ryggstödet medan
du justerar barnvagnssitsen.
VARNING! Se till att ditt barn inte är
inom räckhåll för rörliga delar medan
du justerar barnvagnen.
VARNING! Last som hängs på
skjuthandtaget försämrar vagnens
stabilitet.
VARNING! Skydda barnet mot starkt
solljus. SufÀ etten ger inget fullständigt
skydd mot farlig UV-strålning.
ADVARSEL! Slå aldri sammen
barnevognen mens barnet sitter i den.
ADVARSEL! Forsikre deg om at barnet
ditt er utenfor rekkevidde når du slår
vognen opp eller sammen, slik at du
unngår skader på det.
ADVARSEL! Bruk alltid feste-/
sikkerhetseler på barnet i barnevognen.
ADVARSEL! La aldri barnet være uten
oppsyn.
ADVARSEL! Sett alltid på bremsen
når du parkerer barnevognen, og før du
plasserer barnet i den, eller tar barnet ut
av den.
ADVARSEL! Hold fast i rygglenet,
mens du justerer setet i barnevognen.
ADVARSEL! Pass på at du justerer
vognen slik at barnet ikke kan få tak i
løse/bevegelige deler.
ADVARSEL! Skyvehåndtakets
pososjon kan påvirker vognens
stabilitet.
ADVARSEL! Beskytt barnet mot sterk
sol. Kalesjen er ikke alene tilstrekkelig
beskyttelse mot solen.
VAROITUS! Varmista vaunujen runkoa
taittaessasi, ettet jää itse tai ettei
kukaan muu jää niiden väliin.
VAROITUS! Älä koskaan taita
lastenvaunuja lapsen istuessa niissä.
VAROITUS! Kun kokoat tai kasaat
tuotetta, varmista, että lapsesi on
tarpeeksietäällä, jotta loukkaantumisia ei
tapahtuisi.
VAROITUS! Kiinnitä lapsi vaunuissa
aina turvavöihin.
VAROITUS! Älä koskaan jätä lasta
ilman valvontaa.
VAROITUS! Muista aina lukita
rattaiden jarrut, ennen kuin siirrät
lapsen rattaisiin tai otat lapsen pois
niistä.
VAROITUS! Pidä kiinni selkänojasta,
säätäessäsi sitä lastenvaunujen
istuimessa.
VAROITUS! Varmista asentoa
säätäessäsi, että lapsi ei ylety
liikkuviin osiin.
VAROITUS! Työntöaisaan kiinnitetty
kuorma vaarantaa vaunujen vakauden.
63
Page 66
VARNING! Kontrollera att
barnvagnsinsatsen eller sittenheten
eller bilbarnstolen är rätt fastsatt före
användning.
VARNING! Se noga till att alla fästen
för barnvagnssitsen är helt stängda
innan du använder den.
VARNING! Den maximala tillåtna vikten
på sufÀett¿ckan får inte överstiga 1 kg.
ADVARSEL! Kontroller at tilkoblingene
på barnevognen eller setet er riktig
festet.
FORSIKTIG! Du må kontrollere at
barnevognbagen eller seteenheten eller
barnesetet for bil er riktig låst fast før
bruk.
ADVARSEL! Den maksimalt tillatte
vekten i lommen på trekket er 1 kg.
VAROITUS! Suojaa lapsi voimakkaalta
auringonpaisteelta. Kuomu ei suojaa
täydellisesti vaaralliselta UV-säteilyltä.
VAROITUS! Tarkasta ennen käyttöä,
että lastenvaunujen lisäkoppa, istuin tai
autoistuin ovat kiinnittyneet oikein.
HUOMIO! Varmista ennen käyttöä,
että kaikki istuinosan kiinnitykset
ovat täysin kiinni.
VARNING! Om du använder ett
annat sele enligt normen EN13210
¿nns det D-ringar på båda sidorna av
barnvagnen.
VARNING! Använd alltid ordentligt
fästa och justerade säkerhetsbälten.
VARNING! Använd alltid grenbandet
tillsammans med höftbandet.
VARNING! Låt inte ditt barn leka med
produkten.
VARNING!
Produkten kan innehålla en
påse med torkmedlet silikagel. Silikagel
får inte förtäras utan ska slängas.
VARNING!
Click*o
®
-adaptrarna
måste tas av innan du fäller ihop
vagnen. Om de inte tas av kan
Click*o
64
®
-systemet skadas, vilket
ADVARSEL! Ved bruk av annen sele
i samsvar med EN13210 ¿nnes D-ring
tilkoblinger på begge sider av vognen.
ADVARSEL! Selen må alltid være riktig
montert og innstilt.
ADVARSEL! Skrittselen må alltid
brukes sammen med bekkenselen.
ADVARSEL! La ikke barnet leke i
vognen.
ADVARSEL!
Produktet kan inneholde
en pose med vannsugende silica-gele.
Denne må ikke spises eller kastes.
ADVARSEL!
Click*o
®
mottakere
må fjernes før barnevognen
foldes sammen. Hvis en glemmer
å fjerne dem kan de skade
Click*o
®
systemet, og føre til
VAROITUS! Kuomussa olevan taskun
suurin sallittu kuormituspaino on 1 kg.
VAROITUS! Jos käytät jotakin
muuta EN13210 standardin mukaista
kiinnitysvyötä, voit kiinnittää sen vaunujen
molemmilla puolilla oleviin D-renkaisiin.
VAROITUS! Käytä aina oikein asetettua
ja säädettyä turvavyötä.
VAROITUS! Käytä haaravyötä aina
yhdessä lantiovyön kanssa.
VAROITUS! Älä anna lapsen leikkiä
tuotteella.
VAROITUS!Tuote saattaa sisältää
silikageelillä täytetyn pussin. Sisältö ei ole
syötävä. Hävitä pussi.
VAROITUS!
Click*o
®
-vastaanottimet
Page 67
kan leda till personskador. Förvara
adaptrarna på ett säkert ställe när de
inte används.
VARNING! Justera remmarna varje
gång du ändrar ditt barns
sittposition.
Parkera barnvagnen endast med
åtdragen broms. Kontrollera alltid att
bromsen har knäppts på på rätt sätt.
Britax B-Motion 4 Plus är godkänd för
tre olika användningar:
Den här barnvagnen (Travel System)
är utvecklad och tillverkad i enlighet
med standarden EN1888:2012 och
EN1466:2014.
som sittvagn
VARNING! Så länge ditt barn inte
kan sitta själv (fram till ca 6 månader)
bör du transportera barnet liggande
med ryggstöd i vågrätt läge. Använd
alltid säkerhetsbältet på ditt barn i
barnvagnssitsen. Om barnet är under
6 månader ska axelbältena träs genom
bilbarnstolens understa bältesslitsar.
fare for personskade. Mottakere må
oppbevares på et trygt sted når de ikke
brukes.
FORSIKTIG! Du bør alltid justere selen
når du endrer barnets sittestilling.
Bruk alltid bremsene når du parkerer
barnevognen. Kontroller at bremsene
fungerer som de skal.
Britax B-Motion 4 Plus er godkjent for
forskjellige områder:
Denne barnevognen (Travel System)
er utviklet og produsert i henhold
til standardene EN1888:2012 und
EN1466:2014.
som sportsvogn
FORSIKTIG! Vennligst transporter
babyen din i liggende stilling, frem
til den er ca 6 måneder eller den
kan sitte selv, med rygglenet i
horisontal posisjon. Fest alltid feste-/
sikkerhetsseler når barnet er i
barnevognen. Monter skulderselene i
nederste posisjon i rygglenet for barn
under 6 måneder.
on irrotettava ennen lastenvaunujen
kokoon taittamista. Niiden irrottamatta
jättäminen voi vahingoittaa
Click*o
®
-järjestelmää, mikä
johtaa loukkaantumisvaaraan. Säilytä
vastaanottimia turvallisessa paikassa,
kun ne eivät ole käytössä.
HUOMIO! Säädä turvavyöt aina
sopiviksi, kun muutat lapsen
istuinasentoa.
Älä koskaan pysäköi vaunuja ilman, että
olet lukinnut jarrut. Tarkista aina, että jarrut
ovat loksahtaneet kunnolla paikoilleen.
Britax B-Motion 4 Plus on hyväksytty
kolmeen eri käyttöön:
Nämä lastenvaunut (Travel System)
on kehitetty ja valmistettu standardien
EN1888:2012 ja EN1466:2014
mukaisesti.
sport-rattaina
HUOMIO! Lasta, joka ei vielä osaa istua
ilman tukea (n. 6 kuukauteen asti), saa
kuljettaa vain makuuasennossa selkänoja
vaakasuorassa asennossa. Kiinnitä
lapsi aina istuimen turvavöihin. Pujota
65
Page 68
som Travel System med
babyskydd från födelsen till 13 kg
Barnvagnen kan användas som Travel
System med alla RÖMER-babyskydd
som är utrustade med adaptern "Typ
A".
Ett babyskydd får generellt bara riktas
bakåtvänt på barnvagnen när den
transporteras.
Vid användning som Travel System följ anvisningarna för babyskyddet.
Som resesystem med baby-carrier
som används i kombination med ett
underrede, ersätter denna vagn inte
en barnsäng eller en säng. Om ditt
barn behöver sova, bör det placeras i
en lämplig barnvagnsinsats, barnsäng
eller säng.
Bärhandtagen ska hållas utanför
barnvagnen under användningen.
En barnvagnsöverdel får generellt bara
riktas bakåtvänt på barnvagnen när
den transporteras.
som Travel System med bilsete
fra fødsel til 13 kg.
Barnevognen kan brukes som Travel
System med alle Britax/Römer
Babybilseter som er utstyrt med
adapter "Type A".
Bilbarneseter bør som hovedregel
monteres bakover i barnevognen.
Når du bruker den som Travel System vennligst følg anvisningene til bilsetet.
Som reisesystem med liggesete,
som brukes sammen med understell,
erstatter denne enheten ikke en
babykrybbe eller en seng. Hvis barnet
ditt har behov for å sove, da bør det
legges i et egnet babysete, babykrybbe
eller seng.
Bærehåndtakene må plasseres på
utsiden av babysetet under bruk.
Barnevognens tilleggsutstyr bør som
hovedregel monteres bakoverrettet i
barnevognen.
alle 6 kuukauden ikäisen lapsen olkavyöt
selkänojan alimpien vyöurien läpi.
osana Travel System
-järjestelmää turvakaukalon
kanssa vastasyntyneestä
13 kiloon saakka
Lastenvaunuja voidaan käyttää osana
Travel System -järjestelmää kaikkien
niiden Britax/Römer-turvakaukaloiden
kanssa, joissa on tyypin "A" sovitin.
Turvakaukaloa saa kuljettaa
lastenvaunuissa ainoastaan kaukalon
ollessa selkä menosuuntaan.
Travel system -järjestelmän
turvakaukalo käytettynä yhdessä
rungon kanssa ei korvaa pinnasänkyä
tai tavallista sänkyä. Kun lapsi
nukkuu, on hänet siirrettävä sopiviin
lastenvaunuihin, pinnasänkyyn tai
tavalliseen sänkyyn.
Kantokahvat on irrotettava
ratasrungosta käytön aikana.
66
Page 69
A
Barnvagnsöverdel från
födsel till 9 kg
Barnvagnen kan användas med
alla Britax barnvagnsöverdelar
som är märkta med symbolen
barnvagnsöverdel "Typ A".
Vid användning av barnvagnsöverdelen
- följ anvisningarna till din
barnvagnsöverdel.
A
Barnevognfeste fra
fødsel til 9 kg.
Barnevognen kan brukes med alt
tilleggsutstyr til Britax barnevogner når
de er merket med symbolet Barnevogn
- tilleggsutstyr "Type A".
Når du bruker tilleggsutstyr, vennligst
følg bruksanvisningene for dette
utstyret.
Käytettäessä lastenvaunujen
lisäosan kanssa – noudata lisäosan
käyttöohjeita.
Lastenvaunujen lisäosaa saa kuljettaa
lastenvaunuissa ainoastaan sen ollessa
selkä menosuuntaan.
A
Lastenvaunujen lisäosa
vastasyntyneestä
9 kiloon saakka
Lastenvaunuja voi käyttää kaikkien
sellaisten Britax-lisäosien kanssa,
joissa on lastenvaunujen lisäosan
symboli "tyyppi A".
6767
Page 70
Инструкция за ползване
ɋɴɞɴɪɠɚɧɢɟ
1 ȼɴɜɟɞɟɧɢɟ 69
2 ɂɧɫɬɪɭɤɰɢɢɡɚɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬ 70
3 ɋɝɥɨɛɹɜɚɧɟɢɢɡɩɨɥɡɜɚɧɟɧɚɤɨɥɢɱɤɚɬɚ 100
3.1 ɋɝɥɨɛɹɜɚɧɟɧɚɤɨɥɢɱɤɚɬɚ 100
3.2 ɉɨɫɬɚɜɹɧɟɧɚɫɟɧɧɢɤɚ 102
3.3 Ɋɟɝɭɥɢɪɚɳɚɫɟɞɪɴɠɤɚ 104
3.4 ɂɡɩɨɥɡɜɚɧɟɧɚɫɩɢɪɚɱɤɚɬɚ 105
3.5 Ɋɟɝɭɥɢɪɚɧɟɧɚɨɩɨɪɚɬɚɡɚɤɪɚɤɚɬɚ 106
3.6 ɋɝɴɜɚɧɟɧɚɤɨɥɢɱɤɚɬɚ 107
3.7 Ɋɚɡɝɴɜɚɧɟɧɚɤɨɥɢɱɤɚɬɚ 109
3.8 Ɂɚɫɬɨɩɨɪɹɜɚɧɟɧɚɜɴɪɬɹɳɢɬɟɫɟ ɤɨɥɟɥɚ 111
3.9 Ɋɟɝɭɥɢɪɚɧɟɧɚɨɛɥɟɝɚɥɤɚɬɚ 112
3.10 Ɋɟɝɭɥɢɪɚɧɟ ɧɚ ɤɨɥɚɧɢɬɟ 114
3.11 Ɂɚɤɨɩɱɚɜɚɧɟɧɚɞɟɬɟɬɨɜɤɨɥɢɱɤɚɬɚ 115
3.12 ɋɜɚɥɹɧɟɧɚɫɟɧɧɢɤɚ 116
3.13 ɋɜɚɥɹɧɟɧɚ
3.14 ɋɜɚɥɹɧɟɧɚɫɟɞɚɥɤɚɬɚ 120
3.15 Ɋɟɝɭɥɢɪɚɧɟ ɧɚ ɫɟɧɧɢɤɚ 123
3.16 ɋɜɚɥɹɧɟɧɚɬɚɩɢɰɟɪɢɹɬɚɧɚɫɟɧɧɢɤɚ 124
3.17 Ɂɚɤɪɟɩɜɚɧɟɧɚɝɪɢɮɚɫɢɝɪɚɱɤɢ 125
3.18 Ɉɬɜɚɪɹɧɟɧɚɝɪɢɮɚɫɢɝɪɚɱɤɢ 127
3.19 ɉɨɫɬɚɜɹɧɟɧɚɞɴɠɞɨɛɪɚɧɚ 128
3.20 ɉɨɫɬɚɜɹɧɟɧɚɚɞɚɩɬɟɪɚɧɚɫɢɫɬɟɦɚɬɚɡɚɩɴɬɭɜɚɧɟ 129
3.21 ɋɜɚɥɹɧɟɧɚɚɞɚɩɬɟɪɚɧɚɫɢɫɬɟɦɚɬɚɡɚɩɴɬɭɜɚɧɟ 130
3.22 ɂɡɩɨɥɡɜɚɧɟɧɚɦɟɤɢɹɩɪɟɧɨɫɢɦɤɨɲ 131
3.23 ɉɨɫɬɚɜɹɧɟ
4 Ƚɪɢɠɢɡɚɤɨɥɢɱɤɚɬɚ 158
5 Ƚɚɪɚɧɰɢɹ 160
68
ɤɨɥɟɥɚɬɚ 119
ɧɚɱɭɜɚɥɱɟɬɨɡɚɤɪɚɤɚ 132
Cuprins
1 Introducere 69
2 InstrucĠiuni de siguranĠă 70
3 Asamblarea úi utilizarea
căruciorului 100
3.1 Asamblarea căruciorului 100
3.2 Ataúarea coviltirului 102
3.3 Mâner glisant reglabil 104
3.4 Utilizarea frânei 105
3.5 Reglarea suportului pentru picioare 106
3.6 Plierea căruciorului 107
3.7 Deplierea căruciorului 109
3.8 Fixarea roĠilor pivotante 111
3.9 Reglarea spătarului 112
3.10 Reglarea centurilor 114
3.11 Asigurarea copilului
prin prinderea centurilor 115
3.12 Demontarea coviltirului 116
3.13 Demontarea roĠilor 119
3.14 Demontarea scaunului căruciorului 120
3.15 Reglarea coviltirului 123
3.16 Ìndepărtarea husei coviltirului 124
3.17 Fixarea barei de jucării 125
3.18 Deschiderea barei de jucării 127
3.19 Ataúarea coviltirului de ploaie 128
3.20 Ataúarea adaptorului sistemului
de transport 129
3.21 Demontarea adaptorului sistemului
de transport 130
3.22 Utilizarea landoului moale 131
3.23 Ataúarea sacului pentru picioare 132
4 InstrucĠiuni de îngrijire 158
5 *aranĠie 160
øoLQGHNLOHU
1 Önsöz 69
2 *üvenlik bilgileri 70
3 docuk arabasÕnÕn montajÕ ve
kullanÕmÕ 100
3.1 docuk arabasÕnÕn montajÕ 100
3.2 Tentelerin sabitlenmesi 102
3.3 Ayarlanabilir sürülebilir kol 104
3.4 Frenin kullanÕmÕ 105
3.5 Ayak dayana÷ÕnÕn ayarlanmasÕ 106
3.6 docuk arabasÕnÕn katlanmasÕ 107
3.7 docuk arabasÕnÕn açÕlmasÕ 109
3.8 Hareketli tekerlerin sabitlenmesi 111
3.9 SÕrt dayana÷ÕnÕn ayarlanmasÕ 112
3.10 Kemerin ayarlanmasÕ 114
3.11 docu÷un kemerinin ba÷lanmasÕ 115
3.12 Tentenin çÕkarÕlmasÕ 116
3.13 Tekerlerin çÕkarÕlmasÕ 119
3.14 ArabasÕ koltuk çÕkarma 120
3.15 Tentenin ayarlanmasÕ 123
3.16 Tente muhafazasÕnÕn çÕkarÕlmasÕ 124
3.17 Oyun çÕtasÕnÕ
3.18 Oyun çÕtasÕnÕn açÕlmasÕ 127
3.19 Ya÷mur tentesinin takÕlmasÕ 128
3.20 Travel System Adaptörünün
takÕlmasÕ 129
3.21 Travel System Adaptörünün
çÕkarÕlmasÕ 130
Yumuúak taúÕma çantasÕnÕn kullanÕmÕ 131
3.22
3.23 Bacak muhafazasÕnÕn takÕlmasÕ 132
4 BakÕm talimatÕ 158
5 *aranti 160
n sabitlenmesi 125
Page 71
Инструкция за ползване
1 ȼɴɜɟɞɟɧɢɟ
ВАЖНО: Съхранявайте
настоящото упътване за употреба,
за да можете да правите справка в
негои по-късно
AVERTISMENT! Când pliaĠi cadrul
căruciorului, asiguraĠi-vă că dvs. úi alte
persoane nu sunteĠi rănite de acesta.
AVERTISMENT! Nu pliaĠi niciodată
căruciorul când în acesta se aÀă un
copil.
AVERTISMENT! La desfacerea
úi plierea căruciorului, copilul
dumneavoastră nu trebuie să se aÀe în
apropiere pentru a nu se răni.
AVERTISMENT! Când copilul se aÀă în
cărucior, cuplaĠi întotdeauna centura de
siguranĠă.
AVERTISMENT! Nu lăsaĠi niciodată
copilul nesupravegheat.
AVERTISMENT! Înainte de utilizare,
trebuie să vă asiguraĠi că suportul
auxiliar pentru cărucior, scaunul sau
scaunul de copil pentru automobil este
¿xat corect.
AVERTISMENT!ğineĠi spătarul în mod
sigur când ajustaĠi scaunul căruciorului.
AVERTISMENT! Când faceĠ
i ajustări,
asiguraĠi-vă că piesele mobile nu se
aÀă la îndemâna copilului.
UYARI! Bebek arabasÕ úasisini
katlarken kendinizi ve baúkalarÕnÕ
sÕkÕútÕrmamaya dikkat ediniz.
UYARI! docuk arabasÕnÕ, içinde bir
çocuk otururken asla katlamayÕnÕz.
UYARI! docuk arabasÕnÕn
katlanmasÕ ve açÕlmasÕ sÕrasÕnda,
muhtemel yaralanmalarÕn önlenmesi
için çocu÷unuzun yeterli uzaklÕkta
durdu÷undan emin olun.
UYARI! Bebek arabasÕnÕn emniyet
kemerini her zaman takÕnÕz.
UYARI! docu÷unuzu asla gözetimsiz
bÕrakmayÕn.
UYARI! KullanÕmdan önce portbebenin
veya koltuk ünitesinin veya oto çocuk
koltu÷unun düzgün sabitlenmiú oldu÷u
kontrol edilmelidir.
UYARI! bebek arabasÕ koltu÷unun
ayarlarken s
ÕrtlÕ÷Õ her zaman tutunuz.
UYARI! AyarlarÕ yaparken çocu÷unzun
hareketli parçalara ulaúabilecek
mesafede olmamasÕna dikkat ediniz.
UYARI! øtme koluna tespit
edilen yükler arabanÕn dengesini
bozmaktadÕr.
de mânerul de împingere afectează
stabilitatea căruciorului.
AVERTISMENT! ProtejaĠi-vă copilul
împotriva luminii puternice a soarelui.
Coviltirul nu asigură protecĠie completă
împotriva radiaĠiilor UV periculoase.
AVERTISMENT! Veri¿caĠi dacă landoul
sau dispozitivele de ataúare ale unităĠii
scaunului sunt ¿xate corect.
AVERTISMENT! Înainte de utilizare,
veri¿caĠi ca dispozitivele de ataúare
a scaunului căruciorului să ¿e ¿xate
corect.
AVERTISMENT! Nu aúezaĠi mai mult
de 1kg în buzunarul coviltirului.
AVERTISMENT! Dacă utilizaĠi un ham
alternativ în conformitate cu EN13210,
ataúamentele în formă de D se găsesc
pe ¿ecare parte a căruciorului.
AVERTISMENT! UtilizaĠi întotdeauna
un ham ¿
xat úi reglat corect.
AVERTISMENT!
Receptoarele
Click*o
®
trebuie
îndepărtate înainte de plierea
căruciorului. Neîndepărtarea acestora
poate provoca deteriorarea sistemului
, ducând la apariĠia riscului
de vătămare. DepozitaĠi receptoarele
într-un loc sigur atunci când nu sunt
utilizate.
AVERTISMENT! UtilizaĠi întotdeauna
centura bifurcată în combinaĠie cu
centura pentru úolduri.
AVERTISMENT! Nu lăsaĠi copilul să se
joace cu produsul.
AVERTISMENT! Produsul poate
conĠine un săculeĠ cu silicagel desicant.
A nu se consuma, a se arunca.
35(&$8ğ,( ReajustaĠi întotdeauna
hamul când modi¿caĠi poziĠia de úedere
a copilului dumneavoastră.
ParcaĠi căruciorul numai cu frâna
acĠionată. Veri¿caĠi întotdeauna că
frâna este acĠionată în mod corect.
Britax B-Motion 4 Plus este aprobat
pentru trei utilizări diferite:
Acest cărucior (sistem de transport) a
fost conceput úi fabricat în conformitate
cu standardele EN1888:2012 úi
EN1466: 2014.
UYARI! Araba katlanmadan önce
Click *o yuvalarÕnÕ çÕkartÕlmalÕdÕr.
dÕkartÕlmazsa Click *o Sistemi
hasar görebilir ve yaralanma riski
oluúur. Yuvalar kullanÕlmadÕ÷Õ zaman
güvenli bir yerde saklanmalÕdÕr.
DIKKAT! Bebe÷inizin oturma
pozisyonunu de÷iútirdi÷inizde
daima kemer elemanÕnÕ da buna
uygun úekilde ayarlayÕnÕz.
Bebek arabanÕzÕ sadece freni devrede
iken park ediniz. Daime frenin tam
etkin olup olmadÕ÷ÕnÕ kontrol ediniz.
Britax B-Motion 4 Plus üç farklÕ
kullanÕm için uygundur:
Bu bebek arabasÕ (TRavel System)
EN1888:2012 ve EN1466:2014
normlarÕna uygun olarak geliútirilmiú ve
üretilmiútir.
35(&$8ğ,( Până când copilul
poate sta singur (în jurul vârstei de
6 luni), vă rugăm să îl transportaĠi în
poziĠie de somn cu suportul pentru
spate la orizontală. Când copilul se
aÀă în scaunul căruciorului, cuplaĠi
întotdeauna centura de siguranĠă.
Pentru copiii sub 6 luni, ghidaĠi
centurile pentru umeri prin cele mai
joase fante ale centurii din spătar.
ca un sistem de transport cu
o scoică de la naútere până la
13 kg
Căruciorul poate ¿ utilizat ca un sistem
de transport cu toate scoicile Britax/
Römer care sunt echipate cu adaptorul
„Tip A”.
O scoică poate ¿ transportată pe
cărucior numai orientată în sens invers
direcĠiei de rulare.
Spor arabasÕ olarak
DIKKAT! Kendi baúÕna oturabilecek
duruma gelene kadar (yaklaúÕk 6
aylÕk) bebe÷inizi lütfen sadece koltuk
sÕrtlÕ÷Õ yatay duracak úekilde yatma
pozisyonunda taúÕyÕnÕz. Bebek
arabasÕnÕn koltuk emniyet kemerini her
zaman takÕnÕz. 6 aydan daha küçük
bebeklerde omuz kemerlerini sÕrtlÕktaki
en alt kemer deliklerinden geçiriniz.
do÷umdan 13 kg a÷ÕlÕ÷a kadar
bebek pusetine sahip Travel
System olarak
Bebek arabasÕ, "Tip A" adaptörü ile
donatÕlmÕú olan bütün Britax/Römer
bebek pusetleri ile birlikte Travel
System (seyahat sistemi) olarak
kullanÕlabilir.
Bir bebek puseti genel itibarÕ ile bebek
arabasÕ üzerinde sadece geriye do÷ru
yerleútirilerek taúÕnabilir.
Când este utilizată ca sistem de
transport, vă rugăm să respectaĠi
74
Travel System seyahat sistemi olarak
kullanÕm durumunda- lütfen bebek
Ca un sistem de transport cu scoică,
utilizat în combinaĠie cu cadrul, acest
produs nu înlocuieúte un pătuĠ pentru
copii sau un pat. În cazul în care copilul
trebuie să doarmă, atunci acesta
trebuie aúezat într-un landou, pătuĠ
pentru copii sau pat adecvat.
Mânerele de transport pot ¿ lăsate în
afara landoului în timpul utilizării.
A
Ataúament pentru cărucior
de la naútere până la
o greutate de 9 kg
Căruciorul poate ¿ utilizat cu toate
ataúamentele pentru cărucior Britax
care sunt marcate cu simbolul pentru
ataúament cărucior „Tip A”.
Când este utilizat cu ataúamentul
pentru cărucior, vă rugăm să respectaĠi
instrucĠiunile pentru ataúamentul pentru
cărucior al dumneavoastră.
Un ataúament pentru cărucior poate ¿
transportat pe cărucior numai orientat
în sens invers direcĠiei de rulare.
pusetiniz ile ilgili açÕklamalarÕ dikkate
alÕnÕz.
ùasiye ba÷lÕ bebek taúÕyÕcÕsÕ kullanan
bir seyahat sistemi olarak bu araç bir
beúik ya da bebek karyolasÕ görevi
görmez. E÷er çocu÷unuzun uyumasÕ
gerekirse, onu daha güvenli bir bebek
taúÕma çantasÕna, beúi÷e ya da bebek
karyolasÕna yatÕrÕnÕz.
%5Ʈ',1Ɩ-806Veicot pielƗgojumus,
pƗrliecinieties, ka jnjsu bƝrns nevar
aizsniegt kustƯgƗs daƺas.
%5Ʈ',1Ɩ-806Smagums uz
stumãanas roktura ietekmƝ bƝrna
ratiƼu stabilitƗti.
%5Ʈ',1Ɩ-806SargƗjiet savu bƝrnu
no spƝcƯgas saules gaismas. PƗrsegs
Ʋ63Ơ-,0$6 Niekada nemơginkite
sulenkti veåimơlio, kai jame sơdi
vaikas.
Ʋ63Ơ-,0$6Iãskleisdami ir
suskleisdami veåimơlƳ Ƴsitikinkite,
ar jnjsǐ vaikas nebus uåkliudytas ir
suåalotas.
Ʋ63Ơ-,0$6 Visada prisekite vaiką
veåimơlyje.
Ʋ63Ơ-,0$6Niekada nepalikite vaiko
be prieåinjros.
Ʋ63Ơ-,0$6Prieã naudodami
patikrinkite, ar vaikiãko veåimơlio lopãys
arba sơdimoji dalis ar automobilinơ
kơdutơ yra tinkamai uåsi¿ksavĊs (-usi).
Ʋ63Ơ-,0$6 Kol reguliuojate veåimơlio
sơdynĊ, tvirtai prilaikykite atloãą.
Ʋ63Ơ-,0$6Reguliuodami Ƴsitikinkite,
ar vaikas negalơs pasiekti judanþ
iǐ
daliǐ.
Ʋ63Ơ-,0$6Jei nuleidåiama rankena
yra apkrauta, tai turi poveikio veåimơlio
stabilumui.
Ʋ63Ơ-,0$6Apsaugokite savo vaiką
nuo stipriǐ saulơs spinduliǐ. *aubtas
79
Page 82
HOIATUS! Kontrollige, et istekäru istme
lisaseadised oleks õigesti ühendatud.
nenodroãina pilnƯgu aizsardzƯbu pret
bƯstamajiem UV stariem.
nevisiãkai saugo nuo pavojingǐ UV
spinduliǐ.
HOIATUS! Ärge asetage võrktaskusse
üle 1 kg kaaluvaid esemeid.
HOIATUS! Muude rihmade
kasutamisel, mis vastavad standardile
EN13210, leiate istekäru mõlemal küljel
täiendavad D-rõngad.
HOIATUS! Kasutage alati õigesti
paigaldatud ja reguleeritud rihmasid.
HOIATUS! Kasutage jalgedevahelist
rihma alati koos vöö rihmaga.
HOIATUS! Ärge lubage lapselt tootega
mängida.
HOIATUS!
Toode võib sisaldada
niiskustimavat silikageelikotti. Ärge
sööge seda, visake see ära.
HOIATUS!
Click*o
®
vastuvõtjad
tuleb enne käru kokkupanemist
eemaldada. Kui eemaldamine
ebaõnnestub, võib see kahjustada
Click*o
®
süsteemi, mille tulemusel
tekib vigastuse oht. Kui te vastuvõtjaid
ei kasuta, siis hoidke neid turvalises
kohas.
80
%5Ʈ',1Ɩ-806PƗrbaudiet, vai bƝrna
ratiƼu karkasa un sƝdekƺa stiprinƗjumi ir
pareizi savienoti.
%5Ʈ',1Ɩ-806 Pirms lietoãanas
pƗrbaudiet, vai visi ratiƼu sƝdekƺa
stiprinƗjumi ir pareizi savienoti.
%5Ʈ',1Ɩ-806Neievietojiet vairƗk kƗ
1 kg svara pƗrsega kabatƗ.
%5Ʈ',1Ɩ-806Ja, izmantojot
alternatƯvas siksnas, kas
atbilst EN13210, D-gredzena
stiprinƗjumi ir atrodami katrƗ ratiƼu
pusƝ.
%5Ʈ',1Ɩ-806Pirms bƝrnu ratu
salikãanas noƼemiet
uztvƝrƝjus. Ja nenoƼemsiet, sistƝmƗ
Click*o
®
var rasties bojƗjumi, kas
Click*o
®
var izraisƯt traumu. Kad neizmantojat
uztvƝrƝjus, glabƗjiet tos droãƗ vietƗ.
%5Ʈ',1Ɩ-806VienmƝr lietojiet pareizi
uzstƗdƯtas un noregulƝtas siksnas.
%5Ʈ',1Ɩ-806VienmƝr lietojiet
kƗjstarpes siksnu kopƗ ar vidukƺa jostu.
%5Ʈ',1Ɩ-806Neƺaujiet bƝrnam
Ʋ63Ơ-,0$6Patikrinkite, ar vaikiãko
veåimơlio korpuso arba sơdynơs
tvirtinimo Ƴtaisai Ƴjungti tinkamai.
Ʋ63Ơ-,0$6 Prieã naudodamiesi
sportiniu veåimơliu, Ƴsitikinkite, ar
visi sơdynơs tvirtinimo Ƴtaisai Ƴjungti
tinkamai.
Ʋ63Ơ-,0$6Ʋ uådangalo kiãenĊ
nedơkite daugiau nei 1 kg sverianþiǐ
daiktǐ.
Ʋ63Ơ-,0$6Jei naudojate alternatyvǐ
diråǐ komplektą, atitinkantƳ EN13210
standartą, kiekvienoje sportinio
veåimơlio pusơje yra D åiedo tvirtinimo
Ƴtaisai.
Ʋ63Ơ-,0$6Visada naudokite
tinkamai pritaikytą ir sureguliuotą diråǐ
komplekt
Ʋ63Ơ-,0$6
ą.
Click*o
®
lizdinius
laikiklius reikia nuimti prieã sulankstant
veåimơlƳ. Jǐ nenuơmus galima paåeisti
Click*o
®
sistemą ir dơl to susiåeisti.
Nenaudojamus lizdinius laikiklius
laikykite saugioje vietoje.
Ʋ63Ơ-,0$6Visada kartu su liemens
Page 83
ETTEVAATUST! Reguleerige alati
rihmasid, kui muudate oma lapse
istumisasendit.
Pange pidurid alati peal, kui jätate
vankri seisma. Kontrollige alati, et pidur
oleks õigesti peal.
Britax B-Motion 4 Plus ’i on lubatud
kasutada kolmel eri viisil.
See käru (reisisüsteem) on välja
töötatud ja toodetud kooskõlas
standarditega EN1888:2012 ja
EN1466: 2014.
istekäruna
ETTEVAATUST! Kui teie laps oskab
istuda (umbes 6. elukuul), kandke käru
ainult magamisasendis, nii et seljatugi
oleks horisontaalselt. Kinnitage laps
käru istmele alati rihmadega. Alla kuue
kuu vanuste laste puhul viige õlarihmad
läbi seljatoe kõige alumiste avade.
spƝlƝties ar produktu.
%5Ʈ',1Ɩ-806Produkts var saturƝt
iepakojumu ar desikantu silikagelu.
NeƝdiet, neizmetiet.
8=0$1Ʈ%8 VienmƝr noregulƝjiet
siksnu, kad mainƗt bƝrna sƝdvietas
stƗvokli.
RatiƼus novietojiet tikai, kad
ir nospiesta bremze. VienmƝr
pƗrliecinieties, ka bremze ir pienƗcƯgi
nospiesta.
Britax B-Motion 4 Plus ir apstiprinƗts
trƯs daåƗdiem lietoãanas veidiem:
Šie bƝrna ratiƼi (ceƺoãanas iekƗrta)
ir izstrƗdƗti un izgatavoti saskaƼƗ ar
standartiem EN1888: 2012 un EN1466:
2014.
kƗ ratiƼi
8=0$1Ʈ%8 LƯdz jnjsu bƝrns iemƗcƗs
sƝdƝt (aptuveni seãu mƝneãu
vecumƗ), lnjdzu, pƗrvadƗjiet viƼu
tikai guloãƗ stƗvoklƯ, ar horizontƗli
novietotu muguras atbalstu. VienmƝr
diråu naudokite tarpkojo diråą.
Ʋ63Ơ-,0$6Neleiskite vaikui åaisti su
gaminiu.
Ʋ63Ơ-,0$6
Produkte gali bnjti sausi-
klio maiãelis su silikageliu. Nevalgykite
jo, iãmeskite.
'Ơ0(6,2 PakeitĊ vaiko sơdơjimo
padơtƳ, visada pareguliuokite diråǐ
komplektą.
VeåimơlƳ statykite tik ƳjungĊ stabdƳ.
Visada patikrinkite, ar stabdys tinkamai
Ƴjungtas.
„Britax B-Motion 4 Plus ³ yra patvirtintas
naudoti trim skirtingais atvejais:
ãis veåimơlis (kelioninơ sistema)
buvo sukurtas ir pagamintas pagal
standartus EN1888:2012 ir EN1466:
2014.
kaip sportinis veåimơlis;
'Ơ0(6,2 Kol vaikas negali sơdơti
(iki maådaug 6 mơnesiǐ), jƳ neãkite tik
miegojimo padơtyje su horizontaliai
nustatyta nugaros atrama. Visada prisekite
vaiką veåimơlio sơdynơje. Kai gaminys
81
Page 84
reisisüsteemina koos
vankrikorviga alates sünnist kuni
kehakaaluni 13 kg
Käru saab kasutada reisisüsteemina
koos kõigi Britaxi/Römeri
vankrikorvidega, mis on varustatud
„A-tüüpi” adaptriga.
Vankrikorvi võib kärul üldiselt kasutada
ainult tahapoole avatuna.
Reisisüsteemina kasutamisel järgige
oma vankrikorvi kasutusjuhendit.
Kui vankrikorvi ja raami kasutatakse
ühiselt reisisüsteemina, siis ei
asenda see käru hälli või voodit.
Kui laps soovib magada, tuleb ta
panna sobivasse vankrikorvi, hälli või
voodisse.
Kasutamise ajal peab kanderihmad
vankrikorvist välja jätma.
piesprƗdzƝjiet savu bƝrnu ratiƼu
sƝdeklƯ. BƝrniem lƯdz seãu mƝneãu
vecumam atzveltnes plecu siksnas
novietojiet caur zemƗkajƗm siksnu
atverƝm.
kƗ ceƺoãanas sistƝma ar bƝrna
pƗrvietoãanas iekƗrtu no
dzimãanas lƯdz 13 kg svaram
RatiƼus var izmantot kƗ ceƺoãanas
iekƗrtu ar visƗm Britax/Römer zƯdaiƼu
pƗrvadƗãanas iekƗrtƗm, kas ir
aprƯkotas ar ³A tipa” adapteri.
Parasti zƯdaiƼu pƗrvadƗãanas iekƗrtu
uz bƝrna ratiƼiem var novietot tikai
vƝrstu atpakaƺ.
Izmantojot to kƗ ceƺoãanas iekƗrtu,
lnjdzu, ievƝrojiet jnjsu bƝrna
pƗrvadƗãanas iekƗrtas instrukcijas.
KƗ ceƺoãanas iekƗrta ar bƝrna turƝtƗju,
lietota kopƗ ar ãasiju, ãis pƗ
rvietoãanƗs
lƯdzeklis neaizstƗj bƝrna gultiƼu vai
gultu. Ja jnjsu bƝrnam ir jƗguƺ, tad viƼã
jƗnovieto piemƝrotos ratiƼos, bƝrna
gultiƼƗ vai gultƗ.
naudojamas vaikams iki 6 mơnesiǐ,
perkiãkite peþiǐ diråus per åemiausiai
padarytas diråo prapjovas atloãe;
kaip kelioninơ sistema kartu su
knjdikio kơdute (nuo gimimo iki
13 kg).
VeåimơlƳ galima naudoti kaip kelioninĊ
sistemą kartu su visomis Britax³ / „Römer³
knjdikio kơdutơmis, kurios turi A tipo
adapterƳ.
Iã esmơs knjdikio kơdutĊ galima gabenti
veåimơlyje tik nukreipus atgal.
Kai jis naudojamas kaip kelioninơ
sistema, vykdykite knjdikio kơdutơs
instrukcijas.
Kai kelioninơ sistema su knjdikio kơdute
yra naudojama kartu su rơmu, ãi
transporto priemonơ nepakeiþia vaikiãkos
lovytơs arba lovos. Jei jnjsǐ vaikas nori
miego, paguldykite jƳ Ƴ tinkamą vaikiãką
veåimơlƳ, vaikiãką lovytĊ ar lovą.
Lietoãanas laikƗ rokturi tiek atstƗti
Ɨrpus ratiƼiem.
82
Page 85
A
käruühendusena alates sünnist
kuni kehakaaluni 9 kg
Käru saab kasutada koos kõigi Britaxi
käru lisatarvikutega, mis on tähistatud
„A-tüübi”tähisega.
Käru lisatarvikute kasutamisel järgige
kasutusjuhendeid.
Käru lisatarvikut võib kärul üldiselt
kasutada ainult tahapoole avatuna.
A
BƝrna ratiƼi ir piemƝroti
lietoãanai no dzimãanas
lƯdz 9 kg svaram
RatiƼus var izmantot ar visiem Britax
bƝrnu ratiƼu papildu aprƯkojumiem, kas
ir atzƯmƝti ar simbolu – bƝrna ratiƼu
papildu aprƯkojums ³A tips”.
Izmantojot tos kopƗ ar bƝrnu ratiƼu
papildu aprƯkojumu, lnjdzu, ievƝrojiet
instrukcijas, kas piemƝrotas jnjsu bƝrna
ratiƼu papildu aprƯkojumam.
Parasti bƝrna ratiƼu papildu aprƯkojumu
var pƗrvietot tikai, ja tas uz ratiƼiem ir
novietots vƝrsts atpakaƺ.
Naudojimo metu neãimo rankenos turi
bnjti iãtrauktos iã vaikiãko veåimơlio
korpuso.
A
Kaip veåimơlio priedas
nuo gimimo iki 9 kg.
VeåimơlƳ galima naudoti su visais
„Britax³ veåimơliǐ priedais, kurie yra
paåymơti A tipo veåimơlio priedo
simboliu.
Kai jis naudojamas kartu su veåimơlio
priedu, vykdykite veåimơlio priedo
instrukcijas.
Iã esmơs veåimơlio priedą galima
gabenti veåimơlyje tik nukreipus atgal.
prihvatnike na sigurno mesto kada ih ne
koristite.
3$ä1-$ Prilikom svake promene
poloåaja deteta ponovo podesite pojas.
Kolica parkirajte samo ako ste pritisli
koþnicu. Uvek proverite da li je koþnica
pravilno pritisnuta.
The Britax B-Motion 4 Plus moåe da se
koristi na tri razliþita naþina:
Ova kolica (sistem za putovanje)
osmiãljena su i napravljena u skladu sa
standardima EN1888:2012 i EN1466:
2014.
kao kolica
3$ä1-$ Dok dete ne bude moglo da
sedi (oko 6 meseci), vozite ga samo u
poloåaju za spavanje sa naslonom za
leÿa u horizontalnom poloåaju. Uvek
veåite dete pojasom u sediãtu kolica.
Za decu mlaÿu od 6 meseci, provucite
trake koje idu preko ramena kroz
najniåe otvore za pojaseve u naslonu
za leÿa.
kao set u kombinaciji sa kengur
nosiljkom za decu teåine do 13 kg
Korisnička uputstva
Kolica se mogu koristiti kao putni set
u kombinaciji sa svim Britax/Römer
kengur nosiljkama koje su opremljene
adapterom „tip A³.
Kengur nosiljka moåe, u naþelu, da se
koristi na kolicima samo tako da vam
je okrenuta unazad.
Kada se koriste kao set u kombinaciji
sa nosiljkom, postupajte prema
uputstvima za koriãüenje kengur
nosiljke.
Kada se set u kombinaciji sa
kengur nosiljkom koristi na noseüoj
konstrukciji, ova kolica ne zamenjuju
kolevku niti krevetac. Ako je detetu
potreban san, trebalo bi ga smestiti u
odgovarajuüa deþja kolica, krevetac ili
krevet.
Ruþke za noãenje neüe biti potrebne
na nosiljki tokom koriãüenja.