091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 1 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
B-MOBILE
Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser B-MOBILE*
Ihr Kind sicher durch seine ersten
Lebensjahre begleiten darf.
Die Sicherheit Ihres Kindes
liegt in Ihrer Verantwortung
• Lesen Sie die
Gebrauchsanleitung sorgfältig durch
und machen Sie sich mit dem
Kinderwagen vertraut, bevor Sie ihn
mit Ihrem Kind benutzen.
• Wird Ihr Kinderwagen von anderen
Personen genutzt, die nicht mit ihm
vertraut sind (z.B. Großeltern),
zeigen Sie ihnen immer, wie der
Kinderwagen bedient wird.
• Die Sicherheit Ihres Kindes kann
beeinträchtigt werden, wenn Sie sich
nicht an diese Gebrauchsanleitung
halten.
• Bewahren Sie die
Gebrauchsanleitung sorgfältig auf,
um auch später nachschlagen zu
können.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung
haben, wenden Sie sich bitte an uns.
User instructions
We are pleased that our B-MOBILE*
will accompany your child safely
through the first years of his or her life.
A child's safety is your
responsibility
• Read these instructions
carefully and make yourself familiar
with the pushchair before using it
with your child.
• If your pushchair is used by
someone unfamiliar with it
(for example grandparents) always
show them how the pushchair
works.
• Your child's safety may be affected
if you do not follow these
instructions.
• Keep these user instructions in a
safe place for future reference.
If you have any further questions
regarding its use, please feel free to
contact us.
Britax Excelsior Ltd.
Mode d'emploi
Nous sommes heureux que notre
B-MOBILE* puisse accompagner
votre enfant en toute sécurité pendant
les premières années de sa vie.
La sécurité de votre enfant
est de votre responsabilité.
• Lire soigneusement le
mode d’emploi et se familiariser
avec la poussette avant d'y installer
votre enfant.
• Si la poussette est utilisée par
d’autres personnes qui ne s'y sont
pas familiarisées (par exemple les
grands-parents), toujours leur
montrer comment se servir de la
poussette.
• La sécurité de votre enfant peut
être mise en péril en cas de non
respect de ce mode d’emploi.
• Garder soigneusement le mode
d’emploi pour pouvoir le consulter
ultérieurement.
Pour toute question complémentaire,
n'hésitez pas à nous contacter.
Britax Excelsior Ltd.
Britax Excelsior Ltd
*Diese Gebrauchsanleitung ist für das 3- sowie
das 4-rädrige Modell gültig. Abweichungen im,
Gebrauch sind gesondert beschrieben:
3 RäderB-MOBILE 3
4 RäderB-MOBILE 4
*These user instructions are valid for both the 3wheel and the 4-wheel models. Differences in
use are described separately:
3 wheelsB-MOBILE 3
4 wheelsB-MOBILE 4
*Ce mode d'emploi est valable pour les modèles
à 3 et à 4 roues. Les différences d'utilisation sont
décrites séparément :
3 rouesB-MOBILE 3
4 rouesB-MOBILE 4
Page 2
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 2 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
5. Utilisation avec la coque pour
bébé - Travel System 17
5.1 Fixation
de la coque pour bébé 18
5.2 Retrait
de la coque pour bébé 19
6. Utilisation de la nacelle de
poussette - BABY SAFE Sleeper 20
7. Utilisation des accessoires 20
8. Consignes d'entretien 22
8.1 Nettoyage 25
9. 2 ans de garantie 26
10. Carte de garantie /
Procès-verbal de remise 30
2
Page 3
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 3 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
1.Eignung
Zum Schutz Ihres Kindes
WARNUNG! Dieser Kinderwagen ist
geeignet für Kinder ab Geburt und bis
zu einem Gewicht von 15 kg.
WARNUNG! Dieses Produkt ist nicht
geeignet...
• ... als Ersatz für Bett oder Wiege.
Tragetaschen, Kinder- und
Sportwagen dürfen nur für den
Transport genutzt werden.
• ... zum Joggen, Rennen, Skaten
oder Ähnlichem.
Der Gebrauch von Kinder- und
Sportwagen über die typische
Nutzung hinaus kann gefährlich
sein.
• ... für den Transport von mehr als
einem Kind.
• ... für den gewerblichen Gebrauch.
• ... als Travel System in Verbindung
mit anderen Babyschalen.
Der B-MOBILE ist für drei
unterschiedliche Anwendungsarten
zugelassen:
Dieser Kinderwagen ist entwickelt und
hergestellt entsprechend der Norm
EN1888:2003 (A1-A3:2005).
1.Suitability
For the protection of your child
WARNING! This vehicle is only
intended for children from birth and up
to 15 kg.
WARNING! These product is not
suitable...
• ... as a substitute for a cot or a
cradle.
Carrycots, pushchairs and buggies
may be used only for transporting
babies or children.
• ... for jogging, running, skating or
similar activities.
Using a pushchair or buggy for
anything other than its typical
purpose can be dangerous.
• ... for the transport of more than one
child.
• ... for commercial use.
• ... as a Travel System in connection
with other infant carriers.
The B-MOBILE is approved for three
different methods of use:
This pushchair is designed and
manufactured in accordance with
European standard EN1888:2003 (A1A3:2005).
1.Habilitation
Pour protéger votre enfant
AVERTISSEMENT ! Cette poussette
convient aux enfants dès la naissance
et jusqu'à un poids de 15 kg.
AVERTISSEMENT ! Ce produit ne
convient pas...
• ... pour remplacer le lit ou le
berceau.
Les nacelles, les poussettes et les
buggys doivent uniquement être
utilisés pour le transport.
• ... pour faire du jogging, courir, faire
du roller ou toute autre activité
similaire.
L’utilisation des poussettes et des
buggys à des fins autres que
l'usage prévu peut être dangereuse.
• ... pour le transport de plus d’un
enfant.
• ... pour un usage professionnel.
• ... pour une utilisation en tant que
Travel System avec d’autres
coques pour bébé.
La poussette B-MOBILE est
homologuée pour trois types
d'application différents :
Cette poussette est conçue et
fabriquée conformément à la norme
EN1888:2003 (A1-A3:2005).
Page 4
A
A
A
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 4 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
als Sportwagen
von Geburt bis 15 kg
Vorsicht! Bitte transportieren Sie Ihr
Baby, solang es noch nicht
selbständig sitzen kann (mit ca. 6
Monaten), nur in Liegeposition mit
waagerechter Rückenlehne.
Schnallen Sie Ihr Kind im
Kinderwagen-Sitz immer an. Führen
Sie bei Kindern unter 6 Monaten die
Schultergurte durch die unteren
Gurtschlitze in der Rückenlehne.
als Travel System mit
Babyschale
von Geburt bis 13 kg
Der Kinderwagen kann als Travel
System mit allen Britax/RÖMER
Babyschalen verwendet werden die
mit dem Adapter „Typ A“
ausgestattet sind.
als Kinderwagen mit dem
BABY-SAFE Sleeper
von Geburt bis 10 kg
Vorsicht! Der BABY-SAFE Sleeper
ist nur für Babys geeignet die sich
noch nicht selbstständig aufsetzen,
auf die Seite rollen oder auf Hände
und Knie stützen können.
Der Kinderwagen kann mit dem
Britax/RÖMER BABY-SAFE
Sleeper verwendet werden der mit
dem Symbol Kinderwagen-Aufsatz
„Typ A“ gekennzeichnet ist.
as a buggy
from birth to 15 kg
Caution! Until your baby is old
enough to sit unsupported (around 6
months), only use the pushchair with
your child in the lying position, with
the backrest horizontal. Always
strap your child into the pushchair
seat. For use up to 6 months, thread
the shoulder straps through the
lower belt slots in the backrest.
as a travel system with
infant carrier
from birth to 13 kg
The pushchair can be used as a
travel system with all Britax/RÖMER
infant carriers that are equipped with
the "Type A" adapter.
als pram with
BABY-SAFE Sleeper
from birth to 10 kg
Caution! The BABY-SAFE Sleeper
is only intended for babies that
cannot sit up, roll over or support
themselves on their hand and knees
yet.
The pushchair can be used with
Britax/RÖMER BABY-SAFE
Sleeper marked with the carrycot
symbol “Type A“.
4
en tant que buggy de la
naissance jusqu'à 15 kg
Attention ! Tant que votre bébé ne
tient pas assis tout seul (à env. 6
mois), veuillez le transporter
uniquement en position couchée, le
dossier réglé à l'horizontale.
Toujours attacher votre enfant dans
le siège de la poussette. Pour les
enfants de moins de 6 mois, faire
passer les bretelles par les fentes
pour ceinture inférieures du dossier.
en tant que Travel
System avec coque pour
bébé de la naissance
jusqu'à 13 kg
La poussette peut être utilisée en
tant que Travel System avec toutes
les coques pour bébé Britax/
RÖMER équipées de l'adaptateur
de « type A ».
comme poussette avec
BABY-SAFE Sleeper
de la naissance jusqu'à
10 kg.
Attention ! Le BABY-SAFE Sleeper
convient uniquement pour des
bébés qui ne sont pas en mesure
de se redresser tout seuls, rouler sur
le côté ou de se mettre à quatre
pattes.
La poussette peut être utilisée avec
Britax/RÖMER BABY-SAFE
Sleeper portant le symbole nacelle
de poussette « Type A ».
Page 5
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 5 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
2.Klappen Ihres
Kinderwagens
Zum Schutz Ihres Kindes
• WARNUNG! Vergewissern Sie
sich vor Gebrauch des
Kinderwagens, dass alle
Verriegelungen geschlossen sind.
• Achten Sie beim Tragen des
Kinderwagens darauf, dass Sie
keine der Verriegelungen aus
Versehen öffnen.
• Achten Sie beim Klappen des
Kinderwagengestells darauf, dass
Sie sich und andere nicht
einklemmen.
• Klappen Sie den Kinderwagen
niemals, wenn ein Kind darin sitzt.
So können Sie den Kinderwagen
aufklappen:
Halten Sie den Kinderwagen am
Schiebegriff 2 und lösen Sie auf der
rechten Seite den grauen
Klappverschluss 1.
Ziehen Sie den Schiebegriff 2 nach
oben bis das Kinderwagengestell
vollständig aufgeklappt ist und
hörbar einrastet.
Vorsicht! Vergewissern Sie sich,
dass die Verriegelung links und
rechts vollständig eingerastet ist.
2.Folding the pushchair
For the protection of your child
• WARNING! Ensure that all locking
devices are fully engaged before
use.
• Make sure that no locks disengage
accidentally while the pushchair is
carried.
• When folding the pushchair frame
make sure that you do not trap any
part of yourself or others.
• Never fold the pushchair when it is
occupied by a child.
How to unfold the pushchair:
Hold the pushchair by the handle 2
and release the grey hinged latch 1
on the right-hand side.
Pull the handle 2 upwards until the
pushchair frame is completely
unfolded and engages with an
audible click.
Caution! Make sure that the locking
devices on the left and right are
engaged completely.
2.Pliage de votre
poussette
Pour protéger votre enfant
• AVERTISSEMENT ! Avant
l’utilisation de la poussette,
s'assurer que tous les dispositifs de
verrouillage sont fermés.
• Veiller à ne pas ouvrir
accidentellement le dispositif de
verrouillage lors du transport de la
poussette.
• Veiller à ne pas se blesser soi-
même ou une autre personne en
pliant le châssis de la poussette.
• Ne jamais replier la poussette alors
qu'un enfant est assis dedans.
Pour déplier la poussette, procéder
comme suit :
Tenir la poussette par la poignée de
poussée 2 et desserrer la fermeture
mobile grise située du côté droit 1.
Tirer la poignée de poussée 2 vers
le haut jusqu'à ce que le châssis de
la poussette soit entièrement déplié
et s'enclenche de manière audible.
Attention ! S'assurer que les
dispositifs de verrouillage gauche et
droit sont entièrement enclenchés.
Page 6
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 6 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
So können Sie den Kinderwagen
zusammenklappen:
Tipp! Der Kinderwagen lässt sich
leichter klappen, wenn die
Rückenlehne 20aufrecht ist
(siehe 4.4), das Verdeck 11
zurückgeklappt ist und die
Schwenkräder 5 drehbar sind
(siehe 4.4).
Drücken Sie am Schiebegriff 2
rechts den Sicherungshebel 3 nach
unten und ziehen Sie gleichzeitig
die Schnapphaken 4 nach oben.
Nun ist die Klappmechanik
entriegelt.
Drücken Sie den Schiebegriff 2
nach unten bis der Klappverschluss
1 automatisch einrastet.
3.Montage Ihres
Kinderwagens
So montieren Sie die Räder:
B-MOBILE 4
Stecken Sie die Metallachsen der
Schwenkräder 5 von unten in die
Vorderradaufnahme 6 vorne am
Kinderwagengestellbis sie
einrasten.
How to fold the pushchair:
Tip! The pushchair is easier to fold if
the backrest 20is upright (see 4.4),
the hood 11 (see 3) is folded back and
the swivel wheels 5 can turn (see 4.2).
On the right side of the push
handle 2, push the safety lever 3
downwards, while at the same time
pulling the snap-fits 4 upwards.
Now the folding mechanism is
unlocked.
Push the handle 2 downwards until
the hinged latch 1 engages
automatically.
3.Assembling the
pushchair
How to assemble the wheels:
B-MOBILE 4
Push the metal axles of the swivel
wheels 5 from below into the front
wheel mount 6 at the front of the
pushchair frameuntil they engage.
Pour replier la poussette, procéder
comme suit :
Astuce ! La poussette se replie plus
facilement lorsque le dossier 20est en
position verticale (voir 4.4), la
capote 11 est repliée et les roues
pivotantes 5 peuvent pivoter (voir 4.4).
Pousser le levier de sécurité 2de la
poignée de poussée droite 3 vers le
bas et tirer en même temps les
crochets à cliquet 4 vers le haut.
Le mécanisme de pliage est à
présent déverrouillé.
Pousser la poignée de poussée 2
vers le bas jusqu'à ce que la
fermeture mobile 1 s'enclenche
automatiquement.
3.Montage de votre
poussette
Pour monter les roues, procéder
comme suit :
B-MOBILE 4
Insérer les axes métalliques des
roues pivotantes 5 par le bas dans
le logement de la roue avant 6 situé
à l'avant du châssis de la poussette
jusqu'à ce qu'ils s'enclenchent.
6
Page 7
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 7 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
B-MOBILE 3
Stecken Sie die Metallachse der
Schwenkräder 5 von unten in die
Vorderradaufnahme 6 vorne am
Kinderwagengestellbis sie
einrasten.
B-MOBILE 4 / B-MOBILE 3
Stecken Sie die Metallachsen der
Hinterräder 45 seitlich in die
Hinterradaufnahme 46 hinten am
Kinderwagengestellbis sie
einrasten.
Vorsicht! Ziehen Sie an den Rädern
um das Einrasten zu überprüfen.
So können Sie die Räder abnehmen:
Vorsicht! Fassen Sie die
Schwenkräder 5 nicht an den Rädern Verletzungsgefahr.
B-MOBILE 4
Drücken Sie oben auf den Knopf
der Vorderradaufnahme 6und
ziehen Sie die Schwenkräder 5ab.
B-MOBILE 3
Push the metal axle of the swivel
wheels 5 from below into the front
wheel mount 6 at the front of the
pushchair frameuntil they engage.
B-MOBILE 4 / B-MOBILE 3
Push the metal axles of the rear
wheels 45 from the side into the
rear wheel mounts 46 at the rear of
the pushchair frameuntil they
engage.
Caution! Pull on the wheels to
check if they are engaged properly.
How to remove the wheels:
Caution! Do not grasp the swivel
wheels 5 by the wheels themselves risk of injury.
B-MOBILE 4
Push the button on the top of the
front wheel mount 6and pull the
swivel wheels 5off.
B-MOBILE 3
Insérer l'axe métallique de la roue
pivotante 5 par le bas dans le
logement de la roue avant 6 situé à
l'avant du châssis de la poussette
jusqu'à ce qu'il s'enclenche.
B-MOBILE 4 / B-MOBILE 3
Insérer les axes métalliques des
roues arrière 45 latéralement dans
le logement de la roue arrière 46
situé à l'arrière du châssis de la
poussettejusqu'à ce qu'ils
s'enclenchent.
Attention ! Tirer sur les roues pour
vérifier qu'elles sont correctement
enclenchées.
Pour retirer les roues, procéder
comme suit :
Attention ! Ne pas saisir les roues
pivotantes 5 par la roue - risque de
blessure.
B-MOBILE 4
Appuyer sur le bouton au-dessus
du logement de la roue avant 6et
retirer les roues pivotantes 5.
B-MOBILE 3
Drücken Sie auf den Knopf hinten
an der Vorderradaufnahme 6und
ziehen Sie die Schwenkräder 5ab.
B-MOBILE 3
Push the button at the rear of the
front wheel mount 6and pull the
swivel wheels 5off.
B-MOBILE 3
Appuyer sur le bouton à l'arrière du
logement de la roue avant 6et
retirer les roues pivotantes 5.
Page 8
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 8 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
B-MOBILE 4 / B-MOBILE 3
Drücken Sie den Riegel an der
Hinterradaufnahme 46 nach unten
und ziehen Sie die Hinterräder 45
ab.
So montieren Sie den
Einkaufskorb 32:
Legen Sie den Einkaufskorb 32 mit
der hohen Seitenwand nach vorne
unter die Sitzfläche.
Befestigen Sie die hinteren
Haltebänder an den schwarzen
senkrechten Streben.
Befestigen Sie die übrigen
Haltebänder an den D-Ringen am
Kinderwagengestell.
So können Sie den Einkaufskorb 32
abnehmen:
Öffnen Sie die Haltebänder.
So montieren Sie das Verdeck 11:
Clipsen Sie die Verdeckklammern
12auf das Gestellrohr auf.
Drücken Sie beide Verdeckspanner
13 nach unten.
Befestigen Sie die Klettverschlüsse
seitlich am Sitzbezug.
B-MOBILE 4 / B-MOBILE 3
Push the latch on the rear wheel
mount 46 downwards and pull the
rear wheels 45off.
How to fit the shopping basket 32:
Place the shopping basket 32 under
the seat surface with the high side
panel forwards.
Fasten the rear retaining straps to
the vertical black stays.
Fasten the remaining retaining
straps to the D rings on the
pushchair frame.
How to remove the shopping
basket 32:
Undo the retaining straps.
How to fasten the hood 11:
Clip the hood clips 12onto the
frame tube.
Press both hood tensioners 13
downwards.
Fasten the Velcro fasteners on the
side of the seat cover.
B-MOBILE 4 / B-MOBILE 3
Pousser le verrou du logement de
la roue arrière 46 vers le bas et
retirer les roues arrière 45.
Pour monter le panier 32, procéder
comme suit :
Placer le panier 32 avec la grande
paroi latérale vers l'avant sous la
surface d'assise.
Fixer les attaches arrière sur la
barre verticale noire.
Fixer les attaches restantes aux
anneaux en D du châssis de la
poussette.
Pour retirer le panier 32, procéder
comme suit :
Ouvrir les attaches.
Pour monter la capote 11, procéder
comme suit :
Enclencher les pinces à capote 12
sur le châssis.
Pousser les deux tendeurs de la
capote 13 vers le bas.
Fixer les fermetures velcro
latéralement sur la housse de siège.
8
Page 9
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 9 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
Befestigen Sie die Druckknöpfe 42
innen am Gestellrohr.
So können Sie das Verdeck 11
abnehmen:
Öffnen Sie die Klettverschlüsse und
Drückknöpfe 42.
Ziehen Sie die Verdeckklammer 12
an der Griffmulde nach oben.
Das Verdeck 11rastet aus.
So montieren Sie die Travel System
Adapter 44:
Die Travel System Adapter 44 werden
jeweils links und rechts am
Kinderwagengestell montiert.
Tipp! Dabei müssen sie so zugeordnet
werden dass die Klappen 47 aussen
und die Oberkante der
Befestigunsschlitze 26 waagerecht
sind.
Schwenken Sie die Klappen 47
nach oben.
Stecken Sie die Travel System
Adapter 44 mit den beiden Stifte
seitlich in die Löcher an der
Innenseite des Gestellrohrs.
Fasten the snaps 42 on the inside
of the frame tube.
How to take off the hood 11:
Undo the Velcro fasteners and
snaps 42.
Pull the hood clip 12upwards at the
recessed grip.
The hood 11disengages.
How to fit the travel system
adapter 44:
The travel system adapters 44 are
mounted on the left and right of the
pushchair frame.
Tip! When doing this, they must be
arranged so that the flaps 47 are on
the outside and the upper edges of the
fixation slots 26 are horizontal.
Pivot the flaps 47up.
Push the two pins of the
adapters 44 from the inside into the
holes on the inside of the frame
tube.
Fixer les boutons-pressions 42 à
l'intérieur du châssis.
Pour retirer la capote 11, procéder
comme suit :
Ouvrir les fermetures velcro et les
boutons-pressions 42.
Tirer les pinces à capote 12vers le
haut au niveau de la cavité de
saisie.
La capote 11se désenclenche.
Pour monter l'adaptateur Travel
System 44, procéder comme suit :
Les adaptateurs Travel System 44 se
montent respectivement à gauche et à
droite du châssis de la poussette.
Astuce ! Ils doivent alors être placés
de sorte que les clapets 47 soient à
l'extérieur et le bord supérieur des
rainures de fixation 26 soit horizontal.
Faire basculer les clapets 47vers le
haut.
Insérer les deux tiges des
adaptateurs Travel System 44
latéralement dans les orifices situés
sur la partie intérieure du châssis.
Page 10
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 10 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
Schwenken Sie die Klappen 47
ganz nach unten.
So können Sie die Travel System
Adapter 44 abnehmen.
Schwenken Sie die Klappen 47
nach oben.
Ziehen Sie die Travel System
Adapter 44 seitlich vom Gestellrohr
ab.
4.Gebrauch Ihres
Kinderwagens
Zum Schutz Ihres Kindes
• WARNUNG! Schnallen Sie Ihr
Kind im Kinderwagen immer an.
• WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind
im Kinderwagen nie
unbeaufsichtigt, auch nicht für
kurze Zeit.
• Rasten Sie immer die Bremse ein,
wenn Sie den Kinderwagen
abstellen und bevor Sie ihr Kind
hinein setzen.
• Halten Sie die Rückenlehne fest,
während Sie den Kinderwagen-Sitz
in eine Liegeposition verstellen.
• Achten Sie bei Verstellungen
darauf, dass sich Ihr Kind nicht in
der Reichweite beweglicher Teile
befindet.
•
WARNUNG! Am Schiebegriff 2
befestigte Lasten beeinträchtigen
die Standfestigkeit des Wagens.
Pivot the flaps 47 all the way down.
How to remove the travel system
adapter 44.
Pivot the flaps 47up.
Pull the travel system adapters 44
to the side and off of the frame tube.
4.Using the pushchair
For the protection of your child
• WARNING! Children must be
harnessed at all times.
• WARNING! It may be dangerous
to leave your child unattended,
even for a short time.
• Always apply the brake when the
pushchair is stationary and before
putting your child in the pushchair.
• Support the backrest of the
pushchair seat when reclining it.
• Make sure that your child is clear of
movable parts when re-adjusting
the pushchair.
• WARNING! Any load attached to
the handle 2 affects the stability of
the pushchair.
Faire basculer les clapets 47
entièrement vers le bas.
Pour retirer les adaptateursTravel
System 44, procéder comme suit.
Faire basculer les clapets 47vers le
haut.
Retirer les adaptateurs Travel
System 44 latéralement du châssis.
4.Utilisation de votre
poussette
Pour protéger votre enfant
• AVERTISSEMENT ! Toujours
attacher votre enfant dans la
poussette.
• AVERTISSEMENT ! Ne jamais
laisser votre enfant dans la
poussette sans surveillance, même
pour un bref instant.
• Toujours enclencher le frein lorsque
vous immobilisez la poussette et
avant d'y installer votre enfant.
• Tenir fermement le dossier lors du
placement du siège de la poussette
en position couchée.
• Veiller lors des réglages à ce que
votre enfant ne soit pas à proximité
des pièces mobiles.
• AVERTISSEMENT ! Des charges
fixées à la poignée de poussée 2
nuisent à la stabilité de la
poussette.
10
Page 11
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 11 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
• Laden Sie nie mehr als 1 kg in die
Tasche am Verdeck.
• Schützen Sie Ihr Kind vor intensiver
Sonneneinstrahlung. Das Verdeck
11 bietet keinen vollständigen
Schutz vor gefährlicher UVStrahlung.
Erlauben Sie Ihrem Kind nicht...
• mit dem Kinderwagen zu spielen
oder ihn zu verstellen.
• ohne fremde Hilfe in den
Kinderwagen zu klettern.
• sich in den Einkaufskorb zu stellen
oder darin mitzufahren.
• sich auf die Fußstütze zu stellen.
Für mehr Sicherheit unterwegs
• Vermeiden Sie es, am Hang zu
parken.
• Achten Sie besonders in
öffentlichen Verkehrsmitteln auf den
sicheren Stand des Kinderwagens.
• Halten Sie Ihren Kinderwagen
immer fest, wenn Sie sich dicht am
Straßenverkehr oder an Zügen
aufhalten. Selbst wenn Sie die
Bremse eingerastet haben, kann
der Luftzug der Fahrzeuge den
Kinderwagen in Bewegung setzen.
• Nehmen Sie Ihr Kind aus dem
Kinderwagen und klappen Sie ihn
zusammen, bevor Sie den
Kinderwagen über eine Treppe
tragen oder eine Rolltreppe
benutzen.
• Do not put more than 1 kg in the
pocket of the hood.
• Protect your child against intense
sunlight. The hood 11 does not
provide complete protection against
dangerous UV radiation.
Do not allow your child to...
• play with or adjust the pushchair.
• climb into the pushchair unassisted.
• stand or ride in the shopping
basket.
• stand on the footrest.
For greater safety on the road
• Always avoid parking on slopes.
• Take special care to ensure the
pushchair stands firmly and safely
when using public transport.
• Always hold on to the pushchair
when you are close to traffic or
trains. Even if the brake is engaged,
the draught from the vehicle can
move the pushchair.
• Take your child out of the pushchair
and fold the pushchair before you
carry it on stairs or use an
escalator.
• Ne jamais charger plus d’1 kg dans
la poche de la capote.
• Protéger votre enfant d'un fort
rayonnement solaire. La capote 11
ne garantit pas une protection
intégrale contre les rayons UV
nocifs.
Ne pas laisser votre enfant...
• jouer avec la poussette ou faire des
réglages.
• monter dans la poussette sans
aide.
• se tenir debout dans le panier ou
monter dedans.
• se tenir debout sur le repose-pied.
Pour plus de sécurité pendant
les déplacements
• Éviter de garer la poussette sur une
pente.
• Dans les transports publics plus
particulièrement, veiller à placer la
poussette dans une position stable.
• Toujours tenir la poussette
fermement lorsque vous vous
arrêtez à proximité de la chaussée
ou de voies ferrées. Même lorsque
le frein est enclenché, l'appel d'air
généré par les véhicules peut
suffire à mettre la poussette en
mouvement.
• Retirer votre enfant de la poussette
et la replier avant de prendre un
escalier ou un escalier mécanique.
Page 12
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 12 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
• Seien Sie vorsichtig, wenn Sie über
Bordsteine, Schienen, Schotter,
Kopfsteinpflaster usw. fahren.
3-rädrige Kinderwagen reagieren
hier besonders sensibel. Schieben
Sie diese Modelle immer mit beiden
Händen.
4.1 Benutzen der Bremsen
So rasten Sie die Bremse 14 ein:
Drücken Sie das Bremspedal 14
nach unten.
Vorsicht! Prüfen Sie, ob die Bremse
sicher eingerastet ist, bevor Sie den
Kinderwagen loslassen.
So lösen Sie die Bremse 14:
Drücken Sie das Bremspedal 14
nach oben.
4.2 Einstellen der
Schwenkräder
Tipp! Stellen Sie die Schwenkräder 5
immer fest, wenn Sie auf unebenem
Untergrund unterwegs sind.
• Be careful when moving over kerbs,
tracks, gravel, cobblestones, etc.
3-wheeled pushchairs are
extremely sensitive to such
conditions. Always push 3-wheeled
models with both hands.
4.1 Using the brakes
How to engage the brakes 14:
Push the brake pedal 14 down.
Caution! Always check if the brakes
have engaged firmly before parking
the pushchair.
How to release the brakes 14:
Push the brake pedal 14 up.
4.2 Adjusting the swivel
wheels
Tip! Always lock the swivel wheels 5 if
you are using the pushchair on an
uneven surface.
• Avancer prudemment lorsque vous
passez sur des bordures de trottoir,
des rails, du gravier, des pavés, etc.
Les poussettes à 3 roues sont
particulièrement sensibles à ces
environnements. Toujours pousser
ces modèles avec les deux mains.
4.1 Utilisation des freins
Pour enclencher le frein 14, procéder
comme suit :
Pousser la pédale de frein 14 vers
le bas.
Attention ! Vérifier que le frein est
bien bloqué avant de lâcher la
poussette.
Pour débloquer le frein 14, procéder
comme suit :
Pousser la pédale de frein 14 vers
le haut.
4.2 Réglage des roues
pivotantes
Astuce ! Toujours bloquer les roues
pivotantes 5 lorsque vous vous
déplacez sur un sol accidenté.
So stellen Sie die Schwenkräder 5
fest:
B-MOBILE 4
Schwenken Sie beide
Schwenkräder 5 nach hinten.
Drücken Sie die Rasten 24nach
unten.
How to lock the swivel wheels 5:
B-MOBILE 4
Align both swivel wheels 5 to the
rear.
Push the clips 24downward.
12
Pour bloquer les roues pivotantes 5,
procéder comme suit :
B-MOBILE 4
Faire pivoter les deux roues
pivotantes 5 vers l’arrière.
Pousser les enclenchements 24
vers le bas.
Page 13
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 13 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
B-MOBILE 3
Schwenken Sie das Schwenkrad 5
nach hinten.
Drücken Sie die Raste 24 nach
links.
So stellen Sie die Schwenkräder 5
drehbar ein:
B-MOBILE 4
Drücken Sie die Rasten 24 nach
oben.
B-MOBILE 3
Drücken Sie die Raste 24 nach
rechts.
4.3 Anlegen und
Einstellen des
Gurtzeuges
Zum Schutz Ihres Kindes
• WARNUNG! Verwenden Sie
immer das richtig angelegte und
eingestellte Gurtzeug.
• WARNUNG! Verwenden Sie den
Schrittgurt immer in Verbindung mit
dem Beckengurt.
B-MOBILE 3
Swivel the swivel wheel 5 to the
rear.
Push the clip 24 to the left.
How to adjust the swivel wheels 5 so
that they can pivot:
B-MOBILE 4
Push the clips 24 upward.
B-MOBILE 3
Push the clip 24 to the right.
4.3 Applying and
adjusting the
harness
For the protection of your child
• WARNING! Always use a correctly
fitted and adjusted harness.
• WARNING! Always use the crotch
strap in combination with the waist
belt.
B-MOBILE 3
Faire basculer la roue pivotante 5
vers l'arrière.
Pousser l'enclenchement 24 vers la
gauche.
Pour permettre aux roues pivotantes 5
de pivoter, procéder comme suit :
B-MOBILE 4
Pousser les enclenchements 24
vers le haut.
B-MOBILE 3
Pousser l'enclenchement 24 vers la
droite.
4.3 Pose et réglage du
harnais
Pour protéger votre enfant
• AVERTISSEMENT ! Toujours
poser et régler correctement le
harnais.
• AVERTISSEMENT ! Toujours
utiliser la sangle d’entre-jambes en
association avec la sangle ventrale.
Page 14
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 14 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
Ein richtig angepasstes 5-PunktGurtzeug gibt Ihrem Kind im
Kinderwagen sicheren Halt.
•Bei Kindern unter 6 Monaten
müssen die Schultergurte 17 durch
die unteren Gurtschlitze 15
verlaufen.
• Bei Kindern über 6 Monaten können
die Schultergurte durch die oberen
Gurtschlitze 15 verlaufen.
Tipp! Wenn Sie ein anderes Gurtzeug
nach der Norm BS6684 verwenden,
finden Sie die D-Ring Befestigungen
auf beiden Seiten des Kinderwagens.
So passen Sie die Schultergurthöhe
richtig an:
Öffnen Sie das Gurtzeug
vollständig.
Öffnen Sie den Klettverschluss des
Bezuges an der Rückenlehne 20.
Ziehen Sie die Schultergurte 17 auf
die Rückseite der Rückenlehne 20.
Fädeln Sie die Schultergurte 17
durch das passende Gurtschlitze 15
wieder nach vorn.
So sichern Sie Ihr Kind mit dem
Gurtzeug:
Fädeln Sie auf beiden Seiten die
Schlossschnallen 16 durch die
Schlitze an den Schultergurten 17.
Vorsicht! Gurte nicht verdrehen.
Rasten Sie nun beide
Schlossschnallen 16 hörbar in das
Schlossgehäuse 18 ein.
„KLICK“.
A correctly adjusted 5-point harness
gives your child the necessary support
in the pushchair.
• For children under 6 months the
shoulder straps 17 must run
through the lower belt slots 15.
• For children over 6 months the
shoulder straps can run through the
upper belt slots 15.
Tip! If using an alternative harness
conforming to BS6684, D ring
attachments are found on each side of
the pushchair.
How to adjust the shoulder strap
height correctly:
Undo the harness completely.
Undo the Velcro fastener of the
cover on the backrest 20.
Pull the shoulder straps 17 through
the rear of the backrest 20.
Thread the shoulder straps 17 back
through the appropriate belt
slots 15.
How to secure your child using the
harness:
Push the buckle prongs 16 on either
side through the slots in the
shoulder straps 17.
Caution! Do not twist the belts.
Engage both buckle prongs 16 in
the buckle housing 18 with an
audible
"CLICK."
Un harnais à 5 points bien ajusté
permet de maintenir en toute sécurité
votre enfant dans la poussette.
• Pour les enfants de moins de 6
mois, les bretelles 17 doivent
passer par les fentes pour ceinture
inférieures 15.
• Pour les enfants
les bretelles peuvent passer par les
fentes pour ceinture supérieures15.
Astuce ! Si vous utilisez un autre
harnais conforme à la norme
BS6684, repérer l’anneau de
fixation en D sur les deux côtés de
la poussette.
Pour ajuster correctement la hauteur
des bretelles, procéder comme suit :
de plus de 6 mois
Ouvrir entièrement le harnais.
Ouvrir la fermeture velcro de la
housse du dossier 20.
Tirer les bretelles 17 sur la face
arrière du dossier 20.
Enfiler les bretelles 17 par la fente
pour ceinture 15 appropriée de
nouveau vers l'avant.
Pour sécuriser votre enfant avec le
harnais, procéder comme suit :
Enfiler les boucles de fermeture 16
des deux côtés par les fentes des
bretelles 17.
Attention ! Ne pas torsader les
sangles.
Enclencher à présent les deux
boucles de fermeture 16 de
manière audible dans le fermoir 18.
« CLIC ! »
,
14
Page 15
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 15 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
Stellen Sie nun das Gurtzeug
passend ein, indem Sie die
Gurtversteller 19verschieben.
Tipp! Alle Gurte lassen sich einzeln
anpassen.
Vorsicht! Stellen Sie das Gurtzeug
immer passend ein, wenn Sie die
Sitzposition Ihres Kindes ändern.
So öffnen Sie das Gurtzeug:
Drücken Sie auf die
Schlossschnallen 16 oben und
unten am Schlossgehäuse 18.
Tipp! Um das Gurtzeug vollständig
zu öffnen müssen Sie die
Schlossschnallen 16wieder aus
den Schultergurten 17 aushängen.
4.4 Einstellen der
Rückenlehne
Vorsicht! Verwenden Sie den
Kinderwagen für Kinder unter 6
Monate nur mit vollständig nach unten
geneigter Rückenlehne 20.
So stellen Sie die Rückenlehne 20
nach unten:
Halten Sie die Rückenlehne 20mit
einer Hand fest.
Greifen Sie mit der anderen Hand
den Versteller 21und drücken Sie
die Kipphebel 25 zusammen.
Ziehen Sie den Versteller 21 am
Verstellgurt 27nach unten bis die
Rückenlehne 20die gewünschte
Neigung erreicht hat.
Adjust the harnessby shifting the
harness adjuster 19to the desired
position.
Tip! All straps can be adjusted
separately.
Caution! Always re-adjust the
harness when changing the seating
position of your child.
How to undo the harness:
Squeeze the top and bottom
prongs 16 on the buckle
housing 18.
Tip! To undo the harness
completely you will have to unhook
the buckle prongs 16from the
shoulder straps 17.
4.4 Adjusting the
backrest
Caution! Use the pushchair for
children under 6 months only with the
backrest 20 reclined all the way back.
How to recline the backrest 20:
Hold the backrest 20with one hand.
With your other hand, grasp the
adjuster 21and squeeze the tilt
lever 25 together.
Pull the adjuster 21 on the adjusting
strap 27downwards until the
backrest 20has reached the
desired inclination.
Ajuster maintenant le harnais en
déplaçant le dispositif de réglage de
la sangle 19.
Astuce ! Toutes les sangles
peuvent être adaptées
individuellement.
Attention ! Toujours ajuster le
harnais après un changement de la
position assise de votre enfant.
Così aprite il sistema di cinture:
Premete sulle fibbie di chiusura 16
sopra e sotto alfermaglio 18.
Consiglio ! Per aprire
completamente le cinture,
sganciate le fibbie di chiusura 16
dalle cinture per le spalle 17.
4.4 Réglage du dossier
Attention ! Pour les enfants de
moins de 6 mois, toujours utiliser la
poussette avec le dossier entièrement
incliné vers le bas 20.
Pour régler le dossier 20 vers le bas,
procéder comme suit :
Tenir le dossier 20avec une main.
Saisir le dispositif de réglage avec
l'autre main 21et serrer les leviers
basculant 25 ensemble.
Tirer le dispositif de réglage 21 de
la sangle de réglage 27vers le bas
jusqu'à ce que le dossier 20
atteigne l'inclinaison souhaitée.
Page 16
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 16 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
So stellen Sie die Rückenlehne 20
nach oben:
Halten Sie das Ende der
Verstellgurte 27mit einer Hand fest.
Drücken Sie mit der anderen Hand
die Kipphebel 25 zusammen und
schieben Sie den Versteller 21nach
oben bis die Rückenlehne 20die
gewünschte Neigung erreicht hat.
4.5 Variieren des
Verdeckes
So öffnen Sie das
Verdeckfenster 30
Öffnen Sie den Klettverschluss.
Rollen Sie die Abdeckung 31 auf
und befestigen Sie sie mit dem
Halteband.
4.6 Abnehmen des
KinderwagenSitzes
So können Sie den Kinderwagen-Sitz
abnehmen, wenn Sie den B-MOBILE
als Travel System verwenden:
Öffnen Sie den Druckknopf an der
Beinstütze 23.
Öffnen Sie den Reißverschluss an
der Beinstütze 23.
How to raise the backrest 20:
Hold the end of the adjusting
straps 27with one hand.
With your other hand, squeeze the
tilt lever 25 together and push the
adjuster 21upwards until the
backrest 20has reached the
desired inclination.
4.5 Varying the hood
Opening the hood window 30
Undo the Velcro fastener.
Roll up the cover 31 and fasten it
with the retaining strap.
4.6 Removing the
pushchair seat
How to remove the pushchair seat
when you use the B-MOBILE as a
travel system:
Open the snap on the leg
support 23.
Open the zipper on the leg
support 23.
Pour régler le dossier 20 vers le haut,
procéder comme suit :
Tenir l'extrémité des sangles de
réglage 27avec une main.
Avec l'autre main, serrer les leviers
basculant 25 ensemble et tirer le
dispositif de réglage 21vers le haut
jusqu'à ce que le dossier 20
atteigne l'inclinaison souhaitée.
4.5 Changement de la
capote
Pour ouvrir la fenêtre de la
capote 30, procéder comme suit
Ouvrir la fermeture velcro.
Dérouler la housse 31 et la fixer
avec l'attache.
4.6 Retrait du siège de
la poussette
Pour retirer le siège de la poussette
lorsque vous utilisez la poussette
B-MOBILE en tant que Travel
System, procéder comme suit :
Ouvrir le bouton-pression du
repose-pied 23.
Ouvrir la fermeture éclair du
repose-pied 23.
16
Page 17
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 17 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
Hängen Sie die beiden Haltebänder
aus den Zapfen 33 am Gestellrohr
aus.
Öffnen Sie den Reißverschluss
links und rechts mit denen die
Rückenlehne 20 am Gestellrohr
befestigt sind und ziehen den
Bezug aus dem Spalt.
Lösen Sie den Clip auf beiden
Seiten der Stange.
Nun können Sie den Bezug
abnehmen.
So montieren Sie den KinderwagenSitz:
Gehen Sie einfach in umgekehrter
Reihenfolge vor.
Vorsicht! Vergewissern Sie sich das
alle Befestigungen des
Kinderwagen-Sitzes vollständing
geschlossen sind, bevor Sie Ihn
benutzen.
5.Verwendung mit
der Babyschale Travel System
Bitte beachten Sie die
Gebrauchsanleitung Ihres
Auto-Kindersitzes!
Der B-MOBILE kann als Travel
System mit allen Britax/RÖMER
Babyschalen verwendet werden die
mit dem Adapter „Typ A“ ausgestattet
sind.
Unhook the two retaining straps
from the studs 33 on the frame
tube.
Unfasten the zip on the left and right
that fasten the backrest 20 to the
frame tube and slide the fabric out
of the slot.
Unfasten the clips around the rod at
either side.
You can now pull the cover off.
How to fit the pushchair seat:
Simply proceed in the reverse
order.
WARNING! Check that all
pushchair seat attachment devices
are corretly engaged before us.
5.Use with the infant
carrier - travel
system
Please refer to the user
instructions supplied with your
child safety seat.
The B-MOBILE can be used as a
travel system with all Britax/RÖMER
infant carriers that are equipped with
the "Type A“ adapter.
Décrocher les deux attaches de
l'axe 33 du châssis.
Ouvrir la fermeture éclair à droite et
à gauche qui permet de fixer le
dossier 20 au châssis et retirer la
housse de la fente.
Desserrer les clips situés des deux
côtés de la barre.
Vous pouvez maintenant retirer la
housse.
Pour monter le siège de la poussette,
procéder comme suit :
Procéder simplement en sens
inverse.
Attention ! S'assurer que toutes les
fixations du siège de la poussette
sont entièrement fermées avant de
l'utiliser.
5.Utilisation avec la
coque pour bébé Travel System
Veuillez respecter le mode
d'emploi de votre siège auto !
La poussette B-MOBILE peut
être utilisée en tant que Travel System
avec toutes les coques pour bébé
Britax/RÖMER équipées de
l'adaptateur de « type A ».
Page 18
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 18 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
Der Kindersitz-Adapter wird einfach
von unten in den Rand der
Babyschale eingeclipst oder ist bereits
in die Babyschale integriert.
Zum Schutz Ihres Kindes
• WARNUNG! Vergewissern Sie
sich, dass die Babyschale sicher
mit dem Kinderwagen verbunden
ist, bevor Sie ihn benutzen.
• Greifen Sie nie an die Babyschale,
um den Kinderwagen anzuheben
oder zu schieben.
• Rasten Sie immer die Bremse ein,
bevor Sie die Babyschale auf dem
Kinderwagen anbringen oder
wieder abnehmen.
5.1 Anbringen der
Babyschale
Rasten Sie die Bremse 14
ein (siehe 4.1).
Stellen Sie sicher dass die Travel
System Adapter 44 eingerastet sind
(siehe 3.).
Schwenken Sie die Rückenlehne
20des Kinderwagen-Sitzes in die
flache Liegeposition (siehe 4.4)
oder nehemen Sie den
Kinderwagen-Sitz ab (siehe 4.6).
Heben Sie die Babyschale
entgegen der Fahrtrichtung über
den Kinderwagen.
Vorsicht! Versuchen Sie nie, die
Babyschale in Fahrtrichtung auf
dem Kinderwagen zu befestigen.
The infant carrier adapter is simply
clipped from underneath into the edge
of the infant carrier or is already
integrated into the infant carrier.
For the protection of your child
• WARNING! Check that the infant
carrier attachment devices are
correctly engaged before use.
• Never lift or push the pushchair by
the infant carrier.
• Always apply the brake before
fitting the infant carrier onto the
pushchair or removing it.
5.1 Fitting the infant
carrier
Engage the brake 14
(see 4.1).
Make sure that the travel system
adapters 44 are engaged (see 3.).
Swivel the backrest 20of the
pushchair seat into the lay-flat
position (see 4.4) or remove the
pushchair seat (see 4.6).
With the infant carrier in a rearward-
facing position, lift it above the
pushchair.
Caution! Never try to attach the
infant carrier to the pushchair in a
forward-facing position.
L'adaptateur de siège s'enclenche
simplement depuis le dessous sur le
bord de la coque pour bébé ou est
déjà intégré à la coque pour bébé.
Pour protéger votre enfant
• AVERTISSEMENT ! S'assurer
que la coque pour bébé est
solidarisée correctement sur la
poussette avant de l'utiliser.
• Ne jamais saisir la coque pour bébé
pour soulever ou pousser la
poussette.
• Toujours enclencher le frein avant
de fixer la coque pour bébé sur la
poussette ou de la retirer.
5.1 Fixation de la coque
pour bébé
Enclencher le frein 14
(voir 4.1).
S'assurer que l'adaptateur Travel
System 44 est enclenché (voir 3.).
Faire basculer le dossier 20du
siège de la poussette dans la
position entièrement couchée
(voir 4.4) ou retirer le siège de la
poussette (voir 4.6).
Soulever la coque pour bébé au-
dessus de la poussette dans le
sens contraire de la marche.
Attention ! Ne jamais essayer de
fixer la coque pour bébé sur la
poussette dans le sens de la
marche.
18
Page 19
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 19 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
Rasten Sie die Befestigungszungen
28der Babyschale beidseitig in die
Befestigungsschlitze 26ein.
„KLICK“
Vorsicht! Vergewissern Sie sich,
dass die Babyschale sicher mit dem
Kinderwagen verbunden ist.
5.2 Abnehmen der
Babyschale
Tipp! Wenn Ihr AutoKindersitz mit einem integriertem
Travel System Adapter ausgestattet
ist, finden Sie die passende
Beschreibung in der
Gebrauchsanleitung Ihres AutoKindersitzes.
Rasten Sie die Bremse 14ein
(siehe 4.1).
Schwenken Sie den Tragebügel der
Babyschale nach oben.
Drücken Sie die Entriegelungstaste
29 auf beiden Seiten der
Babyschale nach oben.
Heben Sie die Babyschale an, bis
sich die Befestigungszungen 28
aus den Befestigungsschlitzen 26
gelöst haben.
Vorsicht! Halten Sie dabei die
Babyschale gut fest.
Nun können Sie die Babyschale
vom Kinderwagen herunternehmen.
Engage the fixation prongs 28of
the infant carrier into the fixation
slots 26on both sides.
"CLICK“
Caution! Make sure that the infant
carrier is securely connected to the
pushchair.
5.2 Removing the infant
carrier
Tip! If your child safety seat is
equipped with an integrated travel
system adapter, the appropriate
description can be found in the user
instructions supplied with your child
safety seat.
Engage the brake 14
(see 4.1).
Swivel the handle of the infant
carrier upwards.
Push up the release button 29 on
both sides of the infant carrier.
Lift the infant carrier until the
fixation prongs 28 release from the
fixation slots 26.
Caution! Keep a firm grip on the
infant carrier while doing this.
You can now remove the infant
carrier from the pushchair.
Enclencher les languettes de
fixation 28des deux côtés de la coque
pour bébé dans les rainures de
fixation 26.
« CLIC ! »
Attention ! S'assurer que la coque
pour bébé est solidarisée
correctement sur la poussette.
5.2 Retrait de la coque
pour bébé
Astuce ! Si votre siège auto
est équipé d'un adaptateur Travel
System intégré, vous trouverez la
description appropriée dans le mode
d'emploi de votre siège auto.
Enclencher le frein 14
(voir 4.1).
Faire basculer l'anse de la coque
vers le haut.
Pousser les boutons de
déverrouillage 29 des deux côtés
de la coque pour bébé vers le haut.
Soulever la coque pour bébé
jusqu’à ce que les languettes de
fixation 28 soient dégagées des
rainures de fixation 26.
Attention ! Tenir fermement la
coque pour bébé.
La coque pour bébé peut à présent
être retirée de la poussette.
Page 20
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 20 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
6.Verwendung des
KinderwagenAufsatzes -
BABY SAFE Sleeper
Bitte beachten Sie bei
Verwendung mit dem BABY-
SAFE Sleeper die
Gebrauchsanleitung Ihrer
Babywanne!
7.Verwendung des
Zubehörs
Der B-MOBILE kann durch ein
passendes Regenverdeck 40 und
einen Fußsack 41ergänzt werden.
Dies ist als Zubehör im Fachhandel
erhältlich.
Zum Schutz Ihres Kindes
• Verwenden Sie das Regenverdeck
nie in Innenräumen, in warmer
Umgebung oder in Nähe von
Wärmequellen - Ihr Kind kann einen
Hitzschock erleiden.
• WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind
nie unbeaufsichtigt.
• Erlauben Sie Ihrem Kind nicht mit
dem Regenverdeck zu spielen.
6.Using the
carrycot -
BABY SAFE
Sleeper
When using with the BABY-
SAFE Sleeper, please refer
to the user instructions
supplied with your carrycot!
7.Using the accessories
The B-MOBILE can be supplemented
with a suitable raincover 40 and a
cosytoes 41. These are available as
accessories from your retailer.
For the protection of your child
• Never use the raincover indoors, in
warm weather or near sources of
heat - otherwise your child could be
exposed to the risk of heat shock.
• WARNING! It may be dangerous
to leave your child unattended.
• Do not allow your child to play with
the raincover.
6.Utilisation de la
nacelle de
poussette - BABY
SAFE Sleeper
Lors de l'utilisation de BABY-
SAFE Sleeper, respectez le
mode d'emploi de votre
nacelle pour bébé !
7.Utilisation des accessoires
La poussette B-MOBILE peut être
complétée par une capote de pluie 40
appropriée et une chancelière 41. Ces
accessoires sont disponibles dans les
magasins spécialisés.
Pour protéger votre enfant
• Ne jamais utiliser la capote de pluie
à l'intérieur, dans un environnement
chaud ou à proximité de sources de
chaleur - votre enfant risque d'être
victime d'un choc thermique.
• AVERTISSEMENT ! Ne jamais
laisser votre enfant sans
surveillance.
• Ne pas laisser votre enfant jouer
avec la capote de pluie.
20
Page 21
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 21 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
So befestigen Sie das
Regenverdeck 40:
Vorsicht! Achten Sie stehts auf eine
ausreichende Belüftung unter dem
Regenverdeck 40.
Montieren Sie das Verdeck 11
(siehe 3.)
Legen Sie das Regenverdeck 40
über den vorderen Verdeckrand
und den Sitzbereich des
Kinderwagens.
Befestigen Sie die Klettbänder 43
am Kinderwagengestell.
So befestigen Sie den Fußsack 41:
Öffnen Sie das Gurtzeug
vollständig (siehe 4.3).
Fädeln Sie die Gurte durch die
Schlitze im Rückenteil des
Fußsackes 41.
Fädeln Sie das Schlossgehäuse 18
durch den Schlitz im Unterteil des
Fußsackes 41.
Fädeln Sie die Schlossschnallen 16
wieder durch die Schlitze an den
Schultergurten 17.
Der Fußsack 41lässt sich, zum
komfortablen Hinein- und
Herausheben Ihres Kindes, mit
Hilfe des Reißverschlusses öffnen.
Vorsicht! Schnallen Sie Ihr Kind im
Kinderwagen immer an.
To attach the raincover 40:
Caution! Always make sure that plenty
of fresh air can get in under the
raincover 40.
Attach the hood 11 (see 3.)
Place the raincover 40 over the
front hood edge and the seat area
of the pushchair.
Fasten the Velcro strips 43 around
the pushchair frame.
How to fasten the cosytoes 41:
Undo the harness completely
(see 4.3).
Thread the straps through the slots
in the back part of the cosytoes 41.
Thread the buckle housing 18
through the slot in the lower part of
the cosytoes 41.
Thread the buckle prongs 16 back
through the slots in the shoulder
straps 17.
The cosytoes 41can be opened
with the aid of the zipper. This
makes it easier to lift your child in
and out.
Caution! Always secure your child
in the pushchair using the harness.
Pour fixer la capote de pluie 40,
procéder comme suit :
Attention ! Veiller à toujours garantir
une aération suffisante sous la capote
de pluie 40.
Monter la capote 11 (voir 3.)
Placer la capote de pluie 40 sur le
bord avant de la capote et la zone
du siège de la poussette.
Fixer les bandes velcro 43 sur le
châssis de la poussette.
Pour fixer la chancelière 41, procéder
comme suit :
Ouvrir entièrement le harnais
(voir 4.3).
Enfiler les sangles à travers les
fentes au dos de la chancelière 41.
Enfiler le fermoir 18 à travers la
fente dans la partie inférieure de la
chancelière 41.
Enfiler les boucles de fermeture 16
à nouveau par les fentes des
bretelles 17.
La chancelière 41s'ouvre à l'aide
d'une fermeture éclair pour vous
permettre d'installer et de sortir
votre enfant confortablement de la
poussette.
Attention ! Toujours attacher votre
enfant dans la poussette.
Page 22
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 22 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
So können Sie den Fußsack 41
variieren:
•Das Oberteil können Sie ganz
abnehmen und den Fußsack als
Sitzeinlage nutzen.
•Den oberen Rand können Sie als
Windschutz hochstellen oder
umschlagen und mit den
Haltebändern befestigen.
•Das Kopfteil können Sie mit Hilfe
des Kordelzuges zu einer Kapuze
raffen.
8.Pflegeanleitung
Zum Erhalt der sicheren
Funktion
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle
wichtigen Teile auf
Beschädigungen. Vergewissern Sie
sich, dass die mechanischen
Bauteile einwandfrei funktionieren.
• Kontrollieren Sie regelmäßig ob alle
Schrauben, Nieten, Bolzen und
andere Befestigung fest sitzen.
• Reinigen und schmieren Sie
regelmäßig die Schwenkräder, da
schmutzige oder ungeschmierte
Bauteile die Beweglichkeit und das
Lenken erschweren.
• Eine zu schwere Beladung,
unsachgemäßes
Zusammenklappen oder die
Verwendung von nicht
zugelassenem Zubehör können den
Wagen beschädigen oder
zerstören.
How to vary the cosytoes 41:
• You can remove the upper part
completely and use the cosytoes as
a seat insert.
• You can raise the upper edge as a
wind shield or fold it over and fasten
it with the retaining straps.
• You can gather the head section
together using the drawstring to
form a hood.
8.Care instructions
To preserve safe function
• Regularly check all important parts
for damage. Ensure the correct
operation of all mechanical
components.
• Regularly check that any screws,
nuts, bolts and other fastenings are
fully tightened.
• Regulary clean and lubricate the
front swivel wheel units as dirty or
dry units can have an adverse
effect on manoeuvrability and
steering.
• The pushchair can be damaged or
destroyed by overloading, improper
folding or use of unapproved
accessories.
Pour changer la chancelière 41,
procéder comme suit :
• Vous pouvez retirer entièrement la
partie supérieure et utiliser la
chancelière en tant que garniture de
siège.
• Vous pouvez rabattre le bord
supérieur ou le relever pour l'utiliser
en tant que coupe-vent et le fixer à
l'aide des attaches.
• Vous pouvez replier la tête à l'aide
de cordons pour former un
capuchon.
8.Consignes d'entretien
Pour assurer un
fonctionnement sûr
• Contrôler régulièrement l'état de
toutes les pièces importantes.
S'assurer du bon fonctionnement
de toutes les pièces mécaniques.
• Contrôler régulièrement la stabilité
de toutes les vis, rivets, boulons et
autres fixations.
• Nettoyer et graisser régulièrement
les roues pivotantes, car des pièces
sales ou insuffisamment graissées
peuvent nuire à leur mobilité et
orientation.
• La poussette peut être
endommagée ou détruite par une
charge trop lourde, lors d'un repli
non conforme ou lors de l'utilisation
d’accessoires non autorisés.
22
Page 23
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 23 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
• Verwenden Sie nie andere als die
mitgelieferten oder vom Hersteller
freigegebenen Zubehör- und
Ersatzteile.
• Halten Sie das Produkt sauber.
• Vermeiden Sie es, dass der
Kinderwagen über eine längere Zeit
nass bleibt. Wenn er nass wird,
lassen Sie ihn aufgeklappt bei
Zimmertemperatur trocknen.
• Legen Sie nie schwere
Gegenstände auf dem Verdeck ab.
• Laden Sie nie mehr als 4 kg in den
Einkaufskorb.
• Verpacken Sie den Kinderwagen
für Flugreisen sorgfältig.
Bewahren Sie den Kinderwagen,
wenn er nicht benutzt wird, sorgfältig
auf:
• Stellen Sie keine schweren Dinge
auf ihn.
• Lagern Sie ihn nie in der Nähe von
Hitzequellen z.B. Heizkörpern oder
offene Heizelemente.
• Setzen Sie ihn nicht direktem
Sonnenlicht aus. Der Bezug könnte
ausbleichen.
• Lagern Sie ihn in feuchten
Klimagebieten nie
zusammengeklappt. Bewahren Sie
den aufgeklappten Kinderwagen an
einem gut belüfteten Ort auf, um
Schimmel zu vermeiden.
• Never use other spare parts or
accessories than those supplied or
approved by the manufacturer.
• Keep the product clean.
• Do not allow the pushchair to
remain wet for prolonged periods of
time. If it does get wet, allow to dry
unfolded at room temperature.
• Never place heavy objects on the
hood.
• Do not carry more than 4 kg in the
shopping basket.
• Pack the pushchair carefully for air
travel.
Store the pushchair in a safe place
when it is not in use:
• Avoid placing heavy objects on top
of it.
• Do not store it near a direct heat
source, e.g. radiators or open bar
fire.
• Do not store it in direct sunlight. The
cover may fade.
• Do not store the product folded in
damp or wet climates. Always store
it unfolded in a well ventilated area
to avoid mildew.
• Ne jamais utiliser des pièces de
rechange ou accessoires autres
que ceux livrés ou autorisés par le
fabricant.
• Garder la poussette dans un parfait
état de propreté.
• Éviter de laisser la poussette
mouillée pendant une période
prolongée. Si elle est mouillée, la
faire sécher dépliée à température
ambiante.
• Ne jamais déposer d'objets lourds
sur la capote.
• Ne jamais charger plus de 4 kg
dans le panier.
• Emballer soigneusement la
poussette en cas de voyage en
avion.
Conserver soigneusement la
poussette en cas de non utilisation :
• Ne poser aucun objet lourd sur la
poussette.
• Ne jamais la mettre à proximité de
sources de chaleur, par exemple
des radiateurs ou des éléments de
chauffage ouverts.
• Ne pas l’exposer directement à la
lumière du soleil. La housse
pourrait se décolorer.
• Ne jamais l'entreposer repliée dans
des endroits humides. Garder la
poussette dépliée dans un endroit
bien aéré pour éviter la formation
de moisissures.
Page 24
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 24 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
So können Sie kleinere Mängel selber
beheben:
Wenn die Räder quietschen oder die
Lenkung schwergängig ist:
Benutzen Sie ein Spray auf der
Basis von Silikon oder leichtem Öl,
das in die Rad-Achsen-Verbindung
mit Sicherheit eindringen kann.
Wenn Sie Ihren Kinderwagen am
Strand benutzen:
Reinigen Sie Ihren Kinderwagen
danach gründlich, um Sand und
Salz aus der Mechanik und den
Radaufhängungen zu entfernen.
Wenn Druckstellen an den Reifen
auftreten:
Verwenden Sie einen
Haushaltshaartrockner und
erwärmen Sie den Reifen leicht. Die
Druckstellen sollten langsam
verschwinden.
Vorsicht! Nicht überhitzen!
Wenn sich Befestigungselemente
lösen:
Ziehen Sie die Muttern und
Schrauben umgehend mit
geeignetem Werkzeug nach.
Wenn Teile verbogen, gerissen oder
gebrochen sind:
Tauschen Sie die Teile umgehend
aus. Verwenden Sie nur Teile und
Zubehör, die von Britax zugelassen
sind.
Ersatzteile und Zubehör erhalten
Sie bei Ihrem örtlichen Britax
This is how you can remedy minor
defects yourself:
If the wheels squeak or the steering is
sluggish:
Use a silicon based spray or light oil
ensuring it penetrates the wheel
and axis assembly.
When using your pushchair at the
beach:
Completely clean your pushchair
afterwards to remove the sand and
salt from the mechanisms and
wheel assemblies.
If there are compression marks on the
tyres:
Use a domestic hair dryer to gently
warm the tyre. The compression
marks should slowly disappear.
Caution! Do not overheat!
If fasteners become loose:
Promptly tighten screws and nuts
using appropriate tools.
If parts become bent, torn or broken:
Promptly exchange the parts. Use
only those parts and accessories
approved by Britax.
Replacement parts und accessories
are available from your local Britax
stockist or contact Britax/RÖMER
customer service.
Pour réparer soi-même les petits
défauts, procéder comme suit :
Si les roues grincent ou si la direction
est dure :
Utiliser un spray à base de silicone
ou d’huile légère pouvant bien
pénétrer dans le joint reliant les
roues aux axes.
En cas d’utilisation de la poussette à
la plage :
Bien nettoyer votre poussette pour
enlever le sable et le sel du
mécanisme et des suspensions
après l'utilisation.
Lorsque des points de pression
apparaissent sur les pneus :
Utiliser un sèche-cheveux et
chauffer légèrement les pneus. Les
points de pression devraient
disparaître lentement.
Attention ! Ne pas surchauffer !
Si les éléments de fixation se
desserrent :
Serrer immédiatement les écrous et
vis avec un outil approprié.
Si des pièces sont tordues, arrachées
ou cassées :
Les remplacer immédiatement.
Utiliser uniquement des pièces et
accessoires autorisés par Britax.
Les pièces de rechange et
accessoires sont disponibles
auprès de votre revendeur Britax
local ou en contactant le Service
clients Britax/RÖMER.
24
Page 25
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 25 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
Händler oder wenden Sie sich an
den Britax/RÖMER Kundenservice.
8.1 Reinigung
Die Textilien nicht chemisch, mit
Bleichmittel oder anderen aggressiven
Mitteln reinigen. Bitte beachten Sie die
Anleitung auf den Waschetiketten an
den Bezügen. Nicht im elektrischen
Wäschetrockner trocknen - tropfnass
aufhängen. Lassen Sie die Teile gut
trocknen, vorzugsweise nicht in
direktem Sonnenlicht.
•Den Sitzbezug und das Verdeck
können Sie mit einen Schwamm
und lauwarmer Seifenlösung
reinigen.
•Der Fußsack können Sie
entsprechend der Waschanleitung
auf dem Etikett reinigen.
•Die Kunststoffteile und die
Metallteile können Sie mit einem
feuchten Tuch reinigen. Die
Metallteile sollten nach Kontakt mit
Wasser abgetrocknet werden um
Rost zu vermeiden.
•Das Regenverdeck können Sie mit
einem feuchten Tuch reinigen. Das
Regenverdeck sollte nicht feucht
zusammengelegt oder gelagert
werden um Schimmel zu
vermeiden.
8.1 Cleaning
Do not dry clean the fabrics or use
bleach or other aggressive
substances. Read the labels on the
covers for washing instructions and do
not tumble dry - drip dry only. Allow
the parts to dry fully, preferably away
from direct sunlight.
• You can clean the seat cover and
the hood with a sponge and
lukewarm soapy water.
•The cosytoes can be cleaned
according to the washing label.
•The plastic parts and the metal
parts can be cleaned with a damp
cloth. After contact with water the
metal parts should be dried off to
prevent rust.
• You can clean the raincover with a
damp cloth. The raincover should
not be folded up or stored when it is
damp to avoid mildew.
8.1 Nettoyage
Ne pas nettoyer les textiles à l'aide de
produits chimiques, d'agents
blanchissants ou d'autres produits
agressifs. Veuillez respecter les
instructions de lavage figurant sur les
étiquettes des housses. Ne pas
sécher dans un sèche-linge électrique
- suspendre mouillé. Bien faire sécher
les pièces, en évitant de préférence
une exposition directe au soleil.
• Vous pouvez nettoyer la housse du
siège et la capote avec une éponge
et de l'eau savonneuse tiède.
• Vous pouvez nettoyer la
chancelière conformément aux
instructions de lavage figurant sur
l'étiquette.
• Vous pouvez nettoyer les pièces en
plastique et les pièces métalliques
à l'aide d'un chiffon humide. Les
pièces métalliques doivent être
séchées après avoir été en contact
avec de l'eau afin d'éviter qu'elles
ne rouillent.
• Vous pouvez nettoyer la capote de
pluie à l'aide d'un chiffon humide.
La capote de pluie ne doit pas être
pliée ou entreposée humide pour
éviter la formation de moisissures.
Page 26
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 26 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
9.2 Jahre Garantie
Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz /
Kinderwagen leisten wir eine Garantie
für Fabrikations- oder Material-Fehler
von 2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt
am Tage des Kaufes. Zum Nachweis
bewahren Sie bitte die ausgefüllte
Garantiekarte, den von Ihnen
unterzeichneten Übergabe-Check
sowie den Kaufbeleg für die Dauer der
Garantiezeit auf.
Bei Reklamationen ist der
Garantieschein dem Kindersitz
beizufügen. Die Garantieleistung
beschränkt sich auf Auto-/
Fahrradkindersitze / Kinderwagen, die
sachgemäß behandelt wurden und die
in sauberem und ordentlichem
Zustand zurückgesandt werden.
Die Garantie erstreckt sich nicht auf:
• natürliche
Abnutzungserscheinungen und
Schäden durch übermäßige
Beanspruchung.
• Schäden durch ungeeignete oder
unsachgemäße Verwendung.
Garantiefall oder nicht?
Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe
Anforderungen in Bezug auf
Farbbeständigkeit gegen UVStrahlung. Dennoch bleichen alle
Stoffe aus, wenn sie der UV-Strahlung
ausgesetzt sind. Hierbei handelt es
sich um keinen Material-Fehler,
sondern um normale
Verschleißerscheinungen, für die
keine Garantie übernommen wird.
9.2-year warranty
For this car/bicycle child seat /
pushchair we provide a 2-year
warranty against manufacturing or
material defects. The warranty period
is effective from the day of purchase.
As proof we ask that you fill out the
Warranty Card and retain it for the
whole term of the warranty period,
together with the Transfer Check
signed by you and your sales receipt.
In the case of a warranty claim, the
Warranty Card must be returned
together with the product. The
Warranty covers only car/bicycle child
seats / pushchairs which have been
handled properly and which have
been sent to us in a clean condition.
The Warranty does not cover:
• natural signs of wear and damage
resulting from excessive stress.
• damage resulting from
inappropriate or improper use.
What is covered by the warranty?
Fabrics: All our materials meet very
high requirements with regard to
colour fastness when exposed to UV
radiation. Nevertheless, all fabrics
fade when exposed to UV radiation.
This is not a material defect, but rather
a normal sign of wear which is not
covered by the Warranty.
Buckle: Buckle malfunction is often
due to accumulations of dirt and dust
which may stop it from working
properly.
9.2 ans de garantie
Pour ce siège auto / bicyclette / cette
poussette, nous accordons une
garantie de 2 ans pour les défauts de
fabrication ou de matériau. La garantie
débute le jour de l'achat. Pour
apporter la preuve de la garantie,
veuillez conserver pendant toute la
durée de la garantie : la carte de
garantie remplie, le procès-verbal de
remise que vous avez signé ainsi que
la facture d'achat.
Pour toute réclamation, le bon de
garantie doit être joint au siège enfant.
La prestation de garantie est limitée
aux sièges auto / bicyclette /
poussettes qui ont été utilisés
conformément à leur usage et qui sont
renvoyés propres et complets.
La garantie ne couvre pas les défauts
suivants :
• usure naturelle et dommages dus à
une sollicitation excessive.
• dommages dus à une utilisation
inappropriée ou non conforme.
Cas de garantie ou non ?
Tissus : tous nos tissus répondent aux
exigences les plus élevées quant à la
résistance des couleurs aux rayons
UV. Malgré tout, les tissus se
décolorent lorsqu'ils sont soumis aux
rayons UV. Dans ce cas, il ne s'agit
pas de défaut de matériel mais d'une
usure normale qui n'est pas couverte
par la garantie.
Fermoir : au cas où le fermoir
26
Page 27
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 27 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
Schloss: Sollten Funktionsstörungen
am Gurtschloss auftreten, so sind
diese meist auf Verunreinigungen
zurückzuführen, welche
ausgewaschen werden können.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte
unverzüglich an Ihren Fachhändler. Er
wird Ihnen mit Rat und Tat zur Seite
stehen. Bei der Bearbeitung von
Reklamationsansprüchen kommen
produktspezifische
Abschreibungssätze zur Anwendung.
Hier verweisen wir auf die beim
Händler ausliegenden Allgemeinen
Geschäftsbedingungen.
Verwendung, Pflege und Wartung
Der Auto-/Fahrradkindersitz /
Kinderwagen muss entsprechend der
Gebrauchsanleitung behandelt
werden. Wir weisen ausdrücklich
darauf hin, dass nur Original-Zubehör
bzw. Ersatzteile verwendet werden
dürfen.
Please contact your retailer directly in
the event of a warranty claim. He or
she will give you the advice and
support you need. When processing
claims, product-specific depreciation
rates will be applied. Please refer to
our General Terms and Conditions
which are available from your retailer.
Use, care and maintenance
The car/bicycle child seat / pushchair
must be used in accordance with the
user instructions. We would like to
point out that it is extremely important
that only Britax accessories and
replacement parts are used.
présenterait des dysfonctionnements,
ceux-ci sont souvent dus à un
encrassement qui peut être éliminé
par un simple lavage.
En cas de recours en garantie,
veuillez vous adresser immédiatement
à votre revendeur spécialisé. Il vous
assistera volontiers. Lors du
traitement des réclamations, les taux
d'amortissement spécifiques au
produit sont appliqués. Pour cela,
veuillez consulter nos conditions
générales de vente disponibles auprès
de votre revendeur.
Utilisation, entretien et maintenance
Le siège auto / bicyclette / la
poussette doivent être traités
conformément au mode d'emploi.
Nous signalons expressément que
seuls les accessoires et les pièces de
rechange d'origine doivent être
utilisés.
Page 28
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 28 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
Fahrradkindersitz /
Kinderwagen geprüft und mich
vergewissert, dass der Sitz
komplett übergeben wurde
und dass alle Funktionen
vollständig funktionieren.
Ich habe ausreichend
Informationen über das
Produkt und seine Funktionen
vor dem Kauf erhalten und die
Pflege- und
Wartungsanweisungen zur
Kenntnis genommen.
Händler:
Händler Stempel
____________________________________________
Page 29
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 29 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
bicyclette / la poussette et
vérifié qu'il/elle a été remis(e)
en bon état et complet(-ète),
et que toutes les fonctions
sont parfaitement
opérationnelles.
J'ai reçu des informations
suffisantes concernant le
produit et ses fonctions avant
l'achat, et j'ai pris
connaissance des instructions
d'entretien et de maintenance.
Revendeur :
Cachet du revendeur
____________________________________________
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.