Britax B-MOBILE User Manual

Page 1
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 1 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
B-MOBILE
Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser B-MOBILE* Ihr Kind sicher durch seine ersten Lebensjahre begleiten darf.
Die Sicherheit Ihres Kindes liegt in Ihrer Verantwortung
• Lesen Sie die Gebrauchsanleitung sorgfältig durch und machen Sie sich mit dem Kinderwagen vertraut, bevor Sie ihn mit Ihrem Kind benutzen.
• Wird Ihr Kinderwagen von anderen Personen genutzt, die nicht mit ihm vertraut sind (z.B. Großeltern), zeigen Sie ihnen immer, wie der Kinderwagen bedient wird.
• Die Sicherheit Ihres Kindes kann beeinträchtigt werden, wenn Sie sich nicht an diese Gebrauchsanleitung halten.
• Bewahren Sie die Gebrauchsanleitung sorgfältig auf, um auch später nachschlagen zu können.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben, wenden Sie sich bitte an uns.
User instructions
We are pleased that our B-MOBILE* will accompany your child safely through the first years of his or her life.
A child's safety is your responsibility
• Read these instructions carefully and make yourself familiar with the pushchair before using it with your child.
• If your pushchair is used by someone unfamiliar with it (for example grandparents) always show them how the pushchair works.
• Your child's safety may be affected if you do not follow these instructions.
• Keep these user instructions in a safe place for future reference.
If you have any further questions regarding its use, please feel free to contact us.
Britax Excelsior Ltd.
Mode d'emploi
Nous sommes heureux que notre
B-MOBILE* puisse accompagner
votre enfant en toute sécurité pendant les premières années de sa vie.
La sécurité de votre enfant est de votre responsabilité.
• Lire soigneusement le mode d’emploi et se familiariser avec la poussette avant d'y installer votre enfant.
• Si la poussette est utilisée par d’autres personnes qui ne s'y sont pas familiarisées (par exemple les grands-parents), toujours leur montrer comment se servir de la poussette.
• La sécurité de votre enfant peut être mise en péril en cas de non respect de ce mode d’emploi.
• Garder soigneusement le mode d’emploi pour pouvoir le consulter ultérieurement.
Pour toute question complémentaire, n'hésitez pas à nous contacter.
Britax Excelsior Ltd.
Britax Excelsior Ltd
*Diese Gebrauchsanleitung ist für das 3- sowie das 4-rädrige Modell gültig. Abweichungen im, Gebrauch sind gesondert beschrieben:
3 Räder B-MOBILE 3 4 Räder B-MOBILE 4
*These user instructions are valid for both the 3­wheel and the 4-wheel models. Differences in use are described separately:
3 wheels B-MOBILE 3 4 wheels B-MOBILE 4
*Ce mode d'emploi est valable pour les modèles à 3 et à 4 roues. Les différences d'utilisation sont décrites séparément :
3 roues B-MOBILE 3 4 roues B-MOBILE 4
Page 2
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 2 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
Inhalt
1. Eignung ..........................................3
2. Klappen Ihres Kinderwagens .......5
3. Montage Ihres Kinderwagens ......6
4. Gebrauch Ihres Kinderwagens ..10
4.1 Benutzen der Bremsen .........12
4.2 Einstellen der Schwenkräder 12
4.3 Anlegen und Einstellen des
Gurtzeuges ...........................13
4.4 Einstellen der Rückenlehne ..15
4.5 Variieren des Verdeckes .......16
4.6 Abnehmen
des Kinderwagen-Sitzes .......16
5. Verwendung mit der
Babyschale - Travel System .......17
5.1 Anbringen der Babyschale ...18
5.2 Abnehmen der Babyschale ...19
6. Verwendung des Kinderwagen­Aufsatzes - BABY SAFE Sleeper .20
7. Verwendung des Zubehörs ........20
8. Pflegeanleitung ...........................22
8.1 Reinigung ..............................25
9. 2 Jahre Garantie .......................... 26
10. Garantiekarte / Übergabe-Check ..28
Contents
1. Suitability .......................................3
2. Folding the pushchair ...................5
3. Assembling the pushchair ...........6
4. Using the pushchair ....................10
4.1 Using the brakes ...................12
4.2 Adjusting the swivel wheels .. 12
4.3 Applying and adjusting the
harness .................................13
4.4 Adjusting the backrest ...........15
4.5 Varying the hood ...................16
4.6 Removing
the pushchair seat ................. 16
5. Use with the infant carrier - travel system 17
5.1 Fitting the infant carrier ........18
5.2 Removing the infant carrier ...19
6. Using the carrycot -
BABY SAFE Sleeper ...................20
7. Using the accessories ................20
8. Care instructions ......................... 22
8.1 Cleaning ................................25
9. 2-year warranty ........................... 26
10. Warranty Card / Transfer Check 29
Table des matières
1. Habilitation 3
2. Pliage de votre poussette 5
3. Montage de votre poussette 6
4. Utilisation de votre poussette 10
4.1 Utilisation des freins 12
4.2 Réglage des roues pivotantes 12
4.3 Pose et réglage du harnais 13
4.4 Réglage du dossier 15
4.5 Changement de la capote 16
4.6 Retrait du siège de la poussette 16
5. Utilisation avec la coque pour bébé - Travel System 17
5.1 Fixation
de la coque pour bébé 18
5.2 Retrait
de la coque pour bébé 19
6. Utilisation de la nacelle de poussette - BABY SAFE Sleeper 20
7. Utilisation des accessoires 20
8. Consignes d'entretien 22
8.1 Nettoyage 25
9. 2 ans de garantie 26
10. Carte de garantie / Procès-verbal de remise 30
2
Page 3
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 3 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
1. Eignung
Zum Schutz Ihres Kindes
WARNUNG! Dieser Kinderwagen ist
geeignet für Kinder ab Geburt und bis zu einem Gewicht von 15 kg.
WARNUNG! Dieses Produkt ist nicht
geeignet...
• ... als Ersatz für Bett oder Wiege. Tragetaschen, Kinder- und Sportwagen dürfen nur für den Transport genutzt werden.
• ... zum Joggen, Rennen, Skaten oder Ähnlichem. Der Gebrauch von Kinder- und Sportwagen über die typische Nutzung hinaus kann gefährlich sein.
• ... für den Transport von mehr als einem Kind.
• ... für den gewerblichen Gebrauch.
• ... als Travel System in Verbindung mit anderen Babyschalen.
Der B-MOBILE ist für drei unterschiedliche Anwendungsarten zugelassen:
Dieser Kinderwagen ist entwickelt und hergestellt entsprechend der Norm EN1888:2003 (A1-A3:2005).
1. Suitability
For the protection of your child
WARNING! This vehicle is only
intended for children from birth and up to 15 kg.
WARNING! These product is not
suitable...
• ... as a substitute for a cot or a cradle. Carrycots, pushchairs and buggies may be used only for transporting babies or children.
• ... for jogging, running, skating or similar activities. Using a pushchair or buggy for anything other than its typical purpose can be dangerous.
• ... for the transport of more than one child.
• ... for commercial use.
• ... as a Travel System in connection with other infant carriers.
The B-MOBILE is approved for three different methods of use:
This pushchair is designed and manufactured in accordance with European standard EN1888:2003 (A1­A3:2005).
1. Habilitation
Pour protéger votre enfant
AVERTISSEMENT ! Cette poussette
convient aux enfants dès la naissance et jusqu'à un poids de 15 kg.
AVERTISSEMENT ! Ce produit ne
convient pas...
• ... pour remplacer le lit ou le berceau. Les nacelles, les poussettes et les buggys doivent uniquement être utilisés pour le transport.
• ... pour faire du jogging, courir, faire du roller ou toute autre activité similaire. L’utilisation des poussettes et des buggys à des fins autres que l'usage prévu peut être dangereuse.
• ... pour le transport de plus d’un enfant.
• ... pour un usage professionnel.
• ... pour une utilisation en tant que Travel System avec d’autres coques pour bébé.
La poussette B-MOBILE est homologuée pour trois types d'application différents :
Cette poussette est conçue et fabriquée conformément à la norme EN1888:2003 (A1-A3:2005).
Page 4
A
A
A
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 4 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
als Sportwagen von Geburt bis 15 kg
Vorsicht! Bitte transportieren Sie Ihr Baby, solang es noch nicht selbständig sitzen kann (mit ca. 6 Monaten), nur in Liegeposition mit waagerechter Rückenlehne. Schnallen Sie Ihr Kind im Kinderwagen-Sitz immer an. Führen Sie bei Kindern unter 6 Monaten die Schultergurte durch die unteren Gurtschlitze in der Rückenlehne.
als Travel System mit Babyschale von Geburt bis 13 kg
Der Kinderwagen kann als Travel System mit allen Britax/RÖMER Babyschalen verwendet werden die mit dem Adapter „Typ A“ ausgestattet sind.
als Kinderwagen mit dem
BABY-SAFE Sleeper
von Geburt bis 10 kg
Vorsicht! Der BABY-SAFE Sleeper ist nur für Babys geeignet die sich noch nicht selbstständig aufsetzen, auf die Seite rollen oder auf Hände und Knie stützen können.
Der Kinderwagen kann mit dem Britax/RÖMER BABY-SAFE
Sleeper verwendet werden der mit
dem Symbol Kinderwagen-Aufsatz „Typ A“ gekennzeichnet ist.
as a buggy from birth to 15 kg
Caution! Until your baby is old enough to sit unsupported (around 6 months), only use the pushchair with your child in the lying position, with the backrest horizontal. Always strap your child into the pushchair seat. For use up to 6 months, thread the shoulder straps through the lower belt slots in the backrest.
as a travel system with infant carrier from birth to 13 kg
The pushchair can be used as a travel system with all Britax/RÖMER infant carriers that are equipped with the "Type A" adapter.
als pram with
BABY-SAFE Sleeper
from birth to 10 kg
Caution! The BABY-SAFE Sleeper is only intended for babies that cannot sit up, roll over or support themselves on their hand and knees yet.
The pushchair can be used with Britax/RÖMER BABY-SAFE
Sleeper marked with the carrycot
symbol “Type A“.
4
en tant que buggy de la naissance jusqu'à 15 kg
Attention ! Tant que votre bébé ne tient pas assis tout seul (à env. 6 mois), veuillez le transporter uniquement en position couchée, le dossier réglé à l'horizontale. Toujours attacher votre enfant dans le siège de la poussette. Pour les enfants de moins de 6 mois, faire passer les bretelles par les fentes pour ceinture inférieures du dossier.
en tant que Travel System avec coque pour bébé de la naissance jusqu'à 13 kg
La poussette peut être utilisée en tant que Travel System avec toutes les coques pour bébé Britax/ RÖMER équipées de l'adaptateur
de « type A ».
comme poussette avec
BABY-SAFE Sleeper
de la naissance jusqu'à 10 kg.
Attention ! Le BABY-SAFE Sleeper convient uniquement pour des bébés qui ne sont pas en mesure de se redresser tout seuls, rouler sur le côté ou de se mettre à quatre pattes.
La poussette peut être utilisée avec Britax/RÖMER BABY-SAFE
Sleeper portant le symbole nacelle
de poussette « Type A ».
Page 5
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 5 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
2. Klappen Ihres Kinderwagens
Zum Schutz Ihres Kindes
WARNUNG! Vergewissern Sie
sich vor Gebrauch des Kinderwagens, dass alle Verriegelungen geschlossen sind.
• Achten Sie beim Tragen des
Kinderwagens darauf, dass Sie keine der Verriegelungen aus Versehen öffnen.
• Achten Sie beim Klappen des
Kinderwagengestells darauf, dass Sie sich und andere nicht einklemmen.
• Klappen Sie den Kinderwagen
niemals, wenn ein Kind darin sitzt.
So können Sie den Kinderwagen aufklappen:
Halten Sie den Kinderwagen am
Schiebegriff 2 und lösen Sie auf der rechten Seite den grauen Klappverschluss 1.
Ziehen Sie den Schiebegriff 2 nach
oben bis das Kinderwagengestell vollständig aufgeklappt ist und hörbar einrastet. Vorsicht! Vergewissern Sie sich, dass die Verriegelung links und rechts vollständig eingerastet ist.
2. Folding the pushchair
For the protection of your child
WARNING! Ensure that all locking
devices are fully engaged before use.
• Make sure that no locks disengage accidentally while the pushchair is carried.
• When folding the pushchair frame make sure that you do not trap any part of yourself or others.
• Never fold the pushchair when it is occupied by a child.
How to unfold the pushchair:
Hold the pushchair by the handle 2
and release the grey hinged latch 1 on the right-hand side.
Pull the handle 2 upwards until the
pushchair frame is completely unfolded and engages with an audible click. Caution! Make sure that the locking devices on the left and right are engaged completely.
2. Pliage de votre poussette
Pour protéger votre enfant
AVERTISSEMENT ! Avant
l’utilisation de la poussette, s'assurer que tous les dispositifs de verrouillage sont fermés.
• Veiller à ne pas ouvrir
accidentellement le dispositif de verrouillage lors du transport de la poussette.
• Veiller à ne pas se blesser soi-
même ou une autre personne en pliant le châssis de la poussette.
• Ne jamais replier la poussette alors
qu'un enfant est assis dedans.
Pour déplier la poussette, procéder comme suit :
Tenir la poussette par la poignée de
poussée 2 et desserrer la fermeture mobile grise située du côté droit 1.
Tirer la poignée de poussée 2 vers
le haut jusqu'à ce que le châssis de la poussette soit entièrement déplié et s'enclenche de manière audible. Attention ! S'assurer que les dispositifs de verrouillage gauche et droit sont entièrement enclenchés.
Page 6
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 6 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
So können Sie den Kinderwagen zusammenklappen:
Tipp! Der Kinderwagen lässt sich leichter klappen, wenn die Rückenlehne 20 aufrecht ist (siehe 4.4), das Verdeck 11 zurückgeklappt ist und die Schwenkräder 5 drehbar sind (siehe 4.4).
Drücken Sie am Schiebegriff 2
rechts den Sicherungshebel 3 nach unten und ziehen Sie gleichzeitig die Schnapphaken 4 nach oben. Nun ist die Klappmechanik entriegelt.
Drücken Sie den Schiebegriff 2
nach unten bis der Klappverschluss
1 automatisch einrastet.
3. Montage Ihres Kinderwagens
So montieren Sie die Räder:
B-MOBILE 4
Stecken Sie die Metallachsen der
Schwenkräder 5 von unten in die Vorderradaufnahme 6 vorne am Kinderwagengestell bis sie einrasten.
How to fold the pushchair: Tip! The pushchair is easier to fold if
the backrest 20 is upright (see 4.4), the hood 11 (see 3) is folded back and the swivel wheels 5 can turn (see 4.2).
On the right side of the push
handle 2, push the safety lever 3 downwards, while at the same time pulling the snap-fits 4 upwards. Now the folding mechanism is unlocked.
Push the handle 2 downwards until
the hinged latch 1 engages automatically.
3. Assembling the pushchair
How to assemble the wheels:
B-MOBILE 4
Push the metal axles of the swivel
wheels 5 from below into the front wheel mount 6 at the front of the pushchair frame until they engage.
Pour replier la poussette, procéder comme suit :
Astuce ! La poussette se replie plus facilement lorsque le dossier 20 est en position verticale (voir 4.4), la capote 11 est repliée et les roues pivotantes 5 peuvent pivoter (voir 4.4).
Pousser le levier de sécurité 2 de la
poignée de poussée droite 3 vers le bas et tirer en même temps les crochets à cliquet 4 vers le haut. Le mécanisme de pliage est à présent déverrouillé.
Pousser la poignée de poussée 2
vers le bas jusqu'à ce que la fermeture mobile 1 s'enclenche automatiquement.
3. Montage de votre poussette
Pour monter les roues, procéder comme suit :
B-MOBILE 4
Insérer les axes métalliques des
roues pivotantes 5 par le bas dans le logement de la roue avant 6 situé à l'avant du châssis de la poussette jusqu'à ce qu'ils s'enclenchent.
6
Page 7
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 7 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
B-MOBILE 3
Stecken Sie die Metallachse der
Schwenkräder 5 von unten in die Vorderradaufnahme 6 vorne am Kinderwagengestell bis sie einrasten.
B-MOBILE 4 / B-MOBILE 3
Stecken Sie die Metallachsen der
Hinterräder 45 seitlich in die Hinterradaufnahme 46 hinten am Kinderwagengestell bis sie einrasten.
Vorsicht! Ziehen Sie an den Rädern
um das Einrasten zu überprüfen.
So können Sie die Räder abnehmen: Vorsicht! Fassen Sie die
Schwenkräder 5 nicht an den Rädern ­Verletzungsgefahr.
B-MOBILE 4
Drücken Sie oben auf den Knopf
der Vorderradaufnahme 6 und ziehen Sie die Schwenkräder 5 ab.
B-MOBILE 3
Push the metal axle of the swivel
wheels 5 from below into the front wheel mount 6 at the front of the pushchair frame until they engage.
B-MOBILE 4 / B-MOBILE 3
Push the metal axles of the rear
wheels 45 from the side into the rear wheel mounts 46 at the rear of the pushchair frame until they engage.
Caution! Pull on the wheels to
check if they are engaged properly.
How to remove the wheels: Caution! Do not grasp the swivel
wheels 5 by the wheels themselves ­risk of injury.
B-MOBILE 4
Push the button on the top of the
front wheel mount 6 and pull the swivel wheels 5 off.
B-MOBILE 3
Insérer l'axe métallique de la roue
pivotante 5 par le bas dans le logement de la roue avant 6 situé à l'avant du châssis de la poussette jusqu'à ce qu'il s'enclenche.
B-MOBILE 4 / B-MOBILE 3
Insérer les axes métalliques des
roues arrière 45 latéralement dans le logement de la roue arrière 46 situé à l'arrière du châssis de la poussette jusqu'à ce qu'ils s'enclenchent.
Attention ! Tirer sur les roues pour
vérifier qu'elles sont correctement enclenchées.
Pour retirer les roues, procéder comme suit :
Attention ! Ne pas saisir les roues pivotantes 5 par la roue - risque de blessure.
B-MOBILE 4
Appuyer sur le bouton au-dessus
du logement de la roue avant 6 et retirer les roues pivotantes 5.
B-MOBILE 3
Drücken Sie auf den Knopf hinten
an der Vorderradaufnahme 6 und ziehen Sie die Schwenkräder 5 ab.
B-MOBILE 3
Push the button at the rear of the
front wheel mount 6 and pull the swivel wheels 5 off.
B-MOBILE 3
Appuyer sur le bouton à l'arrière du
logement de la roue avant 6 et retirer les roues pivotantes 5.
Page 8
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 8 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
B-MOBILE 4 / B-MOBILE 3
Drücken Sie den Riegel an der
Hinterradaufnahme 46 nach unten und ziehen Sie die Hinterräder 45 ab.
So montieren Sie den Einkaufskorb 32:
Legen Sie den Einkaufskorb 32 mit
der hohen Seitenwand nach vorne unter die Sitzfläche.
Befestigen Sie die hinteren
Haltebänder an den schwarzen senkrechten Streben.
Befestigen Sie die übrigen
Haltebänder an den D-Ringen am Kinderwagengestell.
So können Sie den Einkaufskorb 32 abnehmen:
Öffnen Sie die Haltebänder.
So montieren Sie das Verdeck 11:
Clipsen Sie die Verdeckklammern
12 auf das Gestellrohr auf.
Drücken Sie beide Verdeckspanner
13 nach unten.
Befestigen Sie die Klettverschlüsse
seitlich am Sitzbezug.
B-MOBILE 4 / B-MOBILE 3
Push the latch on the rear wheel
mount 46 downwards and pull the rear wheels 45 off.
How to fit the shopping basket 32:
Place the shopping basket 32 under
the seat surface with the high side panel forwards.
Fasten the rear retaining straps to
the vertical black stays.
Fasten the remaining retaining
straps to the D rings on the pushchair frame.
How to remove the shopping basket 32:
Undo the retaining straps.
How to fasten the hood 11:
Clip the hood clips 12 onto the
frame tube.
Press both hood tensioners 13
downwards.
Fasten the Velcro fasteners on the
side of the seat cover.
B-MOBILE 4 / B-MOBILE 3
Pousser le verrou du logement de
la roue arrière 46 vers le bas et retirer les roues arrière 45.
Pour monter le panier 32, procéder comme suit :
Placer le panier 32 avec la grande
paroi latérale vers l'avant sous la surface d'assise.
Fixer les attaches arrière sur la
barre verticale noire.
Fixer les attaches restantes aux
anneaux en D du châssis de la poussette.
Pour retirer le panier 32, procéder comme suit :
Ouvrir les attaches.
Pour monter la capote 11, procéder comme suit :
Enclencher les pinces à capote 12
sur le châssis.
Pousser les deux tendeurs de la
capote 13 vers le bas.
Fixer les fermetures velcro latéralement sur la housse de siège.
8
Page 9
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 9 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
Befestigen Sie die Druckknöpfe 42
innen am Gestellrohr.
So können Sie das Verdeck 11 abnehmen:
Öffnen Sie die Klettverschlüsse und
Drückknöpfe 42.
Ziehen Sie die Verdeckklammer 12
an der Griffmulde nach oben. Das Verdeck 11 rastet aus.
So montieren Sie die Travel System Adapter 44:
Die Travel System Adapter 44 werden jeweils links und rechts am Kinderwagengestell montiert. Tipp! Dabei müssen sie so zugeordnet werden dass die Klappen 47 aussen und die Oberkante der Befestigunsschlitze 26 waagerecht sind.
Schwenken Sie die Klappen 47
nach oben.
Stecken Sie die Travel System
Adapter 44 mit den beiden Stifte seitlich in die Löcher an der Innenseite des Gestellrohrs.
Fasten the snaps 42 on the inside
of the frame tube.
How to take off the hood 11:
Undo the Velcro fasteners and
snaps 42.
Pull the hood clip 12 upwards at the
recessed grip. The hood 11 disengages.
How to fit the travel system adapter 44:
The travel system adapters 44 are mounted on the left and right of the pushchair frame. Tip! When doing this, they must be arranged so that the flaps 47 are on the outside and the upper edges of the fixation slots 26 are horizontal.
Pivot the flaps 47 up.Push the two pins of the
adapters 44 from the inside into the holes on the inside of the frame tube.
Fixer les boutons-pressions 42 à
l'intérieur du châssis.
Pour retirer la capote 11, procéder comme suit :
Ouvrir les fermetures velcro et les
boutons-pressions 42.
Tirer les pinces à capote 12 vers le
haut au niveau de la cavité de saisie. La capote 11 se désenclenche.
Pour monter l'adaptateur Travel System 44, procéder comme suit :
Les adaptateurs Travel System 44 se montent respectivement à gauche et à droite du châssis de la poussette. Astuce ! Ils doivent alors être placés de sorte que les clapets 47 soient à l'extérieur et le bord supérieur des rainures de fixation 26 soit horizontal.
Faire basculer les clapets 47 vers le
haut.
Insérer les deux tiges des
adaptateurs Travel System 44 latéralement dans les orifices situés sur la partie intérieure du châssis.
Page 10
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 10 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
Schwenken Sie die Klappen 47
ganz nach unten.
So können Sie die Travel System Adapter 44 abnehmen.
Schwenken Sie die Klappen 47
nach oben.
Ziehen Sie die Travel System
Adapter 44 seitlich vom Gestellrohr ab.
4. Gebrauch Ihres Kinderwagens
Zum Schutz Ihres Kindes
WARNUNG! Schnallen Sie Ihr
Kind im Kinderwagen immer an.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind
im Kinderwagen nie unbeaufsichtigt, auch nicht für kurze Zeit.
• Rasten Sie immer die Bremse ein,
wenn Sie den Kinderwagen abstellen und bevor Sie ihr Kind hinein setzen.
• Halten Sie die Rückenlehne fest,
während Sie den Kinderwagen-Sitz in eine Liegeposition verstellen.
• Achten Sie bei Verstellungen
darauf, dass sich Ihr Kind nicht in der Reichweite beweglicher Teile befindet.
WARNUNG! Am Schiebegriff 2
befestigte Lasten beeinträchtigen die Standfestigkeit des Wagens.
Pivot the flaps 47 all the way down.
How to remove the travel system adapter 44.
Pivot the flaps 47 up.Pull the travel system adapters 44
to the side and off of the frame tube.
4. Using the pushchair
For the protection of your child
WARNING! Children must be
harnessed at all times.
WARNING! It may be dangerous
to leave your child unattended, even for a short time.
• Always apply the brake when the pushchair is stationary and before putting your child in the pushchair.
• Support the backrest of the pushchair seat when reclining it.
• Make sure that your child is clear of movable parts when re-adjusting the pushchair.
WARNING! Any load attached to the handle 2 affects the stability of the pushchair.
Faire basculer les clapets 47
entièrement vers le bas.
Pour retirer les adaptateursTravel System 44, procéder comme suit.
Faire basculer les clapets 47 vers le
haut.
Retirer les adaptateurs Travel
System 44 latéralement du châssis.
4. Utilisation de votre poussette
Pour protéger votre enfant
AVERTISSEMENT ! Toujours
attacher votre enfant dans la poussette.
AVERTISSEMENT ! Ne jamais
laisser votre enfant dans la poussette sans surveillance, même pour un bref instant.
• Toujours enclencher le frein lorsque
vous immobilisez la poussette et avant d'y installer votre enfant.
• Tenir fermement le dossier lors du
placement du siège de la poussette en position couchée.
• Veiller lors des réglages à ce que
votre enfant ne soit pas à proximité des pièces mobiles.
AVERTISSEMENT ! Des charges
fixées à la poignée de poussée 2 nuisent à la stabilité de la poussette.
10
Page 11
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 11 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
• Laden Sie nie mehr als 1 kg in die Tasche am Verdeck.
• Schützen Sie Ihr Kind vor intensiver Sonneneinstrahlung. Das Verdeck
11 bietet keinen vollständigen
Schutz vor gefährlicher UV­Strahlung.
Erlauben Sie Ihrem Kind nicht...
• mit dem Kinderwagen zu spielen oder ihn zu verstellen.
• ohne fremde Hilfe in den Kinderwagen zu klettern.
• sich in den Einkaufskorb zu stellen oder darin mitzufahren.
• sich auf die Fußstütze zu stellen.
Für mehr Sicherheit unterwegs
• Vermeiden Sie es, am Hang zu parken.
• Achten Sie besonders in öffentlichen Verkehrsmitteln auf den sicheren Stand des Kinderwagens.
• Halten Sie Ihren Kinderwagen immer fest, wenn Sie sich dicht am Straßenverkehr oder an Zügen aufhalten. Selbst wenn Sie die Bremse eingerastet haben, kann der Luftzug der Fahrzeuge den Kinderwagen in Bewegung setzen.
• Nehmen Sie Ihr Kind aus dem Kinderwagen und klappen Sie ihn zusammen, bevor Sie den Kinderwagen über eine Treppe tragen oder eine Rolltreppe benutzen.
• Do not put more than 1 kg in the pocket of the hood.
• Protect your child against intense sunlight. The hood 11 does not provide complete protection against dangerous UV radiation.
Do not allow your child to...
• play with or adjust the pushchair.
• climb into the pushchair unassisted.
• stand or ride in the shopping basket.
• stand on the footrest.
For greater safety on the road
• Always avoid parking on slopes.
• Take special care to ensure the pushchair stands firmly and safely when using public transport.
• Always hold on to the pushchair when you are close to traffic or trains. Even if the brake is engaged, the draught from the vehicle can move the pushchair.
• Take your child out of the pushchair and fold the pushchair before you carry it on stairs or use an escalator.
• Ne jamais charger plus d’1 kg dans la poche de la capote.
• Protéger votre enfant d'un fort rayonnement solaire. La capote 11 ne garantit pas une protection intégrale contre les rayons UV nocifs.
Ne pas laisser votre enfant...
• jouer avec la poussette ou faire des réglages.
• monter dans la poussette sans aide.
• se tenir debout dans le panier ou monter dedans.
• se tenir debout sur le repose-pied.
Pour plus de sécurité pendant les déplacements
• Éviter de garer la poussette sur une pente.
• Dans les transports publics plus particulièrement, veiller à placer la poussette dans une position stable.
• Toujours tenir la poussette fermement lorsque vous vous arrêtez à proximité de la chaussée ou de voies ferrées. Même lorsque le frein est enclenché, l'appel d'air généré par les véhicules peut suffire à mettre la poussette en mouvement.
• Retirer votre enfant de la poussette et la replier avant de prendre un escalier ou un escalier mécanique.
Page 12
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 12 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
• Seien Sie vorsichtig, wenn Sie über Bordsteine, Schienen, Schotter, Kopfsteinpflaster usw. fahren. 3-rädrige Kinderwagen reagieren hier besonders sensibel. Schieben Sie diese Modelle immer mit beiden Händen.
4.1 Benutzen der Bremsen
So rasten Sie die Bremse 14 ein:
Drücken Sie das Bremspedal 14
nach unten. Vorsicht! Prüfen Sie, ob die Bremse sicher eingerastet ist, bevor Sie den Kinderwagen loslassen.
So lösen Sie die Bremse 14:
Drücken Sie das Bremspedal 14
nach oben.
4.2 Einstellen der
Schwenkräder
Tipp! Stellen Sie die Schwenkräder 5 immer fest, wenn Sie auf unebenem Untergrund unterwegs sind.
• Be careful when moving over kerbs, tracks, gravel, cobblestones, etc. 3-wheeled pushchairs are extremely sensitive to such conditions. Always push 3-wheeled models with both hands.
4.1 Using the brakes
How to engage the brakes 14:
Push the brake pedal 14 down.
Caution! Always check if the brakes have engaged firmly before parking the pushchair.
How to release the brakes 14:
Push the brake pedal 14 up.
4.2 Adjusting the swivel
wheels
Tip! Always lock the swivel wheels 5 if you are using the pushchair on an uneven surface.
• Avancer prudemment lorsque vous passez sur des bordures de trottoir, des rails, du gravier, des pavés, etc. Les poussettes à 3 roues sont particulièrement sensibles à ces environnements. Toujours pousser ces modèles avec les deux mains.
4.1 Utilisation des freins
Pour enclencher le frein 14, procéder comme suit :
Pousser la pédale de frein 14 vers
le bas. Attention ! Vérifier que le frein est bien bloqué avant de lâcher la poussette.
Pour débloquer le frein 14, procéder comme suit :
Pousser la pédale de frein 14 vers
le haut.
4.2 Réglage des roues
pivotantes
Astuce ! Toujours bloquer les roues pivotantes 5 lorsque vous vous déplacez sur un sol accidenté.
So stellen Sie die Schwenkräder 5 fest:
B-MOBILE 4
Schwenken Sie beide
Schwenkräder 5 nach hinten.
Drücken Sie die Rasten 24 nach
unten.
How to lock the swivel wheels 5:
B-MOBILE 4
Align both swivel wheels 5 to the
rear.
Push the clips 24 downward.
12
Pour bloquer les roues pivotantes 5, procéder comme suit :
B-MOBILE 4
Faire pivoter les deux roues
pivotantes 5 vers l’arrière.
Pousser les enclenchements 24
vers le bas.
Page 13
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 13 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
B-MOBILE 3
Schwenken Sie das Schwenkrad 5
nach hinten.
Drücken Sie die Raste 24 nach
links.
So stellen Sie die Schwenkräder 5 drehbar ein:
B-MOBILE 4
Drücken Sie die Rasten 24 nach
oben.
B-MOBILE 3
Drücken Sie die Raste 24 nach
rechts.
4.3 Anlegen und Einstellen des Gurtzeuges
Zum Schutz Ihres Kindes
WARNUNG! Verwenden Sie
immer das richtig angelegte und eingestellte Gurtzeug.
WARNUNG! Verwenden Sie den
Schrittgurt immer in Verbindung mit dem Beckengurt.
B-MOBILE 3
Swivel the swivel wheel 5 to the
rear.
Push the clip 24 to the left.
How to adjust the swivel wheels 5 so that they can pivot:
B-MOBILE 4
Push the clips 24 upward.
B-MOBILE 3
Push the clip 24 to the right.
4.3 Applying and adjusting the harness
For the protection of your child
WARNING! Always use a correctly
fitted and adjusted harness.
WARNING! Always use the crotch
strap in combination with the waist belt.
B-MOBILE 3
Faire basculer la roue pivotante 5
vers l'arrière.
Pousser l'enclenchement 24 vers la
gauche.
Pour permettre aux roues pivotantes 5 de pivoter, procéder comme suit :
B-MOBILE 4
Pousser les enclenchements 24
vers le haut.
B-MOBILE 3
Pousser l'enclenchement 24 vers la
droite.
4.3 Pose et réglage du harnais
Pour protéger votre enfant
AVERTISSEMENT ! Toujours
poser et régler correctement le harnais.
AVERTISSEMENT ! Toujours
utiliser la sangle d’entre-jambes en association avec la sangle ventrale.
Page 14
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 14 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
Ein richtig angepasstes 5-Punkt­Gurtzeug gibt Ihrem Kind im Kinderwagen sicheren Halt.
•Bei Kindern unter 6 Monaten müssen die Schultergurte 17 durch die unteren Gurtschlitze 15 verlaufen.
• Bei Kindern über 6 Monaten können die Schultergurte durch die oberen Gurtschlitze 15 verlaufen.
Tipp! Wenn Sie ein anderes Gurtzeug nach der Norm BS6684 verwenden, finden Sie die D-Ring Befestigungen auf beiden Seiten des Kinderwagens.
So passen Sie die Schultergurthöhe richtig an:
Öffnen Sie das Gurtzeug
vollständig.
Öffnen Sie den Klettverschluss des
Bezuges an der Rückenlehne 20.
Ziehen Sie die Schultergurte 17 auf
die Rückseite der Rückenlehne 20.
Fädeln Sie die Schultergurte 17
durch das passende Gurtschlitze 15 wieder nach vorn.
So sichern Sie Ihr Kind mit dem Gurtzeug:
Fädeln Sie auf beiden Seiten die
Schlossschnallen 16 durch die Schlitze an den Schultergurten 17. Vorsicht! Gurte nicht verdrehen.
Rasten Sie nun beide
Schlossschnallen 16 hörbar in das Schlossgehäuse 18 ein. „KLICK“.
A correctly adjusted 5-point harness gives your child the necessary support in the pushchair.
• For children under 6 months the shoulder straps 17 must run through the lower belt slots 15.
• For children over 6 months the shoulder straps can run through the upper belt slots 15.
Tip! If using an alternative harness conforming to BS6684, D ring attachments are found on each side of the pushchair.
How to adjust the shoulder strap height correctly:
Undo the harness completely.Undo the Velcro fastener of the
cover on the backrest 20.
Pull the shoulder straps 17 through
the rear of the backrest 20.
Thread the shoulder straps 17 back
through the appropriate belt slots 15.
How to secure your child using the harness:
Push the buckle prongs 16 on either
side through the slots in the shoulder straps 17. Caution! Do not twist the belts.
Engage both buckle prongs 16 in
the buckle housing 18 with an audible "CLICK."
Un harnais à 5 points bien ajusté permet de maintenir en toute sécurité votre enfant dans la poussette.
• Pour les enfants de moins de 6 mois, les bretelles 17 doivent passer par les fentes pour ceinture inférieures 15.
• Pour les enfants les bretelles peuvent passer par les fentes pour ceinture supérieures15.
Astuce ! Si vous utilisez un autre
harnais conforme à la norme BS6684, repérer l’anneau de fixation en D sur les deux côtés de la poussette.
Pour ajuster correctement la hauteur des bretelles, procéder comme suit :
de plus de 6 mois
Ouvrir entièrement le harnais.Ouvrir la fermeture velcro de la
housse du dossier 20.
Tirer les bretelles 17 sur la face
arrière du dossier 20.
Enfiler les bretelles 17 par la fente
pour ceinture 15 appropriée de nouveau vers l'avant.
Pour sécuriser votre enfant avec le harnais, procéder comme suit :
Enfiler les boucles de fermeture 16
des deux côtés par les fentes des bretelles 17. Attention ! Ne pas torsader les sangles.
Enclencher à présent les deux
boucles de fermeture 16 de manière audible dans le fermoir 18. « CLIC ! »
,
14
Page 15
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 15 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
Stellen Sie nun das Gurtzeug
passend ein, indem Sie die Gurtversteller 19 verschieben. Tipp! Alle Gurte lassen sich einzeln anpassen. Vorsicht! Stellen Sie das Gurtzeug immer passend ein, wenn Sie die Sitzposition Ihres Kindes ändern.
So öffnen Sie das Gurtzeug:
Drücken Sie auf die
Schlossschnallen 16 oben und unten am Schlossgehäuse 18. Tipp! Um das Gurtzeug vollständig zu öffnen müssen Sie die Schlossschnallen 16 wieder aus den Schultergurten 17 aushängen.
4.4 Einstellen der Rückenlehne
Vorsicht! Verwenden Sie den Kinderwagen für Kinder unter 6 Monate nur mit vollständig nach unten geneigter Rückenlehne 20.
So stellen Sie die Rückenlehne 20 nach unten:
Halten Sie die Rückenlehne 20 mit
einer Hand fest.
Greifen Sie mit der anderen Hand
den Versteller 21 und drücken Sie die Kipphebel 25 zusammen.
Ziehen Sie den Versteller 21 am
Verstellgurt 27 nach unten bis die Rückenlehne 20 die gewünschte Neigung erreicht hat.
Adjust the harness by shifting the
harness adjuster 19 to the desired position. Tip! All straps can be adjusted separately. Caution! Always re-adjust the harness when changing the seating position of your child.
How to undo the harness:
Squeeze the top and bottom
prongs 16 on the buckle housing 18. Tip! To undo the harness completely you will have to unhook the buckle prongs 16 from the shoulder straps 17.
4.4 Adjusting the backrest
Caution! Use the pushchair for children under 6 months only with the backrest 20 reclined all the way back.
How to recline the backrest 20:
Hold the backrest 20 with one hand.With your other hand, grasp the
adjuster 21 and squeeze the tilt lever 25 together.
Pull the adjuster 21 on the adjusting
strap 27 downwards until the backrest 20 has reached the desired inclination.
Ajuster maintenant le harnais en
déplaçant le dispositif de réglage de la sangle 19. Astuce ! Toutes les sangles peuvent être adaptées individuellement. Attention ! Toujours ajuster le harnais après un changement de la position assise de votre enfant.
Così aprite il sistema di cinture:
Premete sulle fibbie di chiusura 16
sopra e sotto alfermaglio 18. Consiglio ! Per aprire completamente le cinture, sganciate le fibbie di chiusura 16 dalle cinture per le spalle 17.
4.4 Réglage du dossier
Attention ! Pour les enfants de moins de 6 mois, toujours utiliser la poussette avec le dossier entièrement incliné vers le bas 20.
Pour régler le dossier 20 vers le bas, procéder comme suit :
Tenir le dossier 20 avec une main.Saisir le dispositif de réglage avec
l'autre main 21 et serrer les leviers basculant 25 ensemble.
Tirer le dispositif de réglage 21 de
la sangle de réglage 27 vers le bas jusqu'à ce que le dossier 20 atteigne l'inclinaison souhaitée.
Page 16
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 16 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
So stellen Sie die Rückenlehne 20 nach oben:
Halten Sie das Ende der
Verstellgurte 27 mit einer Hand fest.
Drücken Sie mit der anderen Hand
die Kipphebel 25 zusammen und schieben Sie den Versteller 21 nach oben bis die Rückenlehne 20 die gewünschte Neigung erreicht hat.
4.5 Variieren des Verdeckes
So öffnen Sie das Verdeckfenster 30
Öffnen Sie den Klettverschluss.Rollen Sie die Abdeckung 31 auf
und befestigen Sie sie mit dem Halteband.
4.6 Abnehmen des Kinderwagen­Sitzes
So können Sie den Kinderwagen-Sitz abnehmen, wenn Sie den B-MOBILE als Travel System verwenden:
Öffnen Sie den Druckknopf an der
Beinstütze 23.
Öffnen Sie den Reißverschluss an
der Beinstütze 23.
How to raise the backrest 20:
Hold the end of the adjusting
straps 27 with one hand.
With your other hand, squeeze the
tilt lever 25 together and push the adjuster 21 upwards until the backrest 20 has reached the desired inclination.
4.5 Varying the hood
Opening the hood window 30
Undo the Velcro fastener.Roll up the cover 31 and fasten it
with the retaining strap.
4.6 Removing the pushchair seat
How to remove the pushchair seat when you use the B-MOBILE as a travel system:
Open the snap on the leg
support 23.
Open the zipper on the leg
support 23.
Pour régler le dossier 20 vers le haut, procéder comme suit :
Tenir l'extrémité des sangles de
réglage 27 avec une main.
Avec l'autre main, serrer les leviers
basculant 25 ensemble et tirer le dispositif de réglage 21 vers le haut jusqu'à ce que le dossier 20 atteigne l'inclinaison souhaitée.
4.5 Changement de la capote
Pour ouvrir la fenêtre de la capote 30, procéder comme suit
Ouvrir la fermeture velcro.Dérouler la housse 31 et la fixer
avec l'attache.
4.6 Retrait du siège de la poussette
Pour retirer le siège de la poussette lorsque vous utilisez la poussette
B-MOBILE en tant que Travel
System, procéder comme suit :
Ouvrir le bouton-pression du
repose-pied 23.
Ouvrir la fermeture éclair du
repose-pied 23.
16
Page 17
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 17 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
Hängen Sie die beiden Haltebänder
aus den Zapfen 33 am Gestellrohr aus.
Öffnen Sie den Reißverschluss
links und rechts mit denen die Rückenlehne 20 am Gestellrohr befestigt sind und ziehen den Bezug aus dem Spalt.
Lösen Sie den Clip auf beiden
Seiten der Stange.
Nun können Sie den Bezug
abnehmen.
So montieren Sie den Kinderwagen­Sitz:
Gehen Sie einfach in umgekehrter
Reihenfolge vor. Vorsicht! Vergewissern Sie sich das alle Befestigungen des Kinderwagen-Sitzes vollständing geschlossen sind, bevor Sie Ihn benutzen.
5. Verwendung mit der Babyschale ­Travel System
Bitte beachten Sie die Gebrauchsanleitung Ihres Auto-Kindersitzes!
Der B-MOBILE kann als Travel System mit allen Britax/RÖMER Babyschalen verwendet werden die mit dem Adapter „Typ A“ ausgestattet sind.
Unhook the two retaining straps
from the studs 33 on the frame tube.
Unfasten the zip on the left and right
that fasten the backrest 20 to the frame tube and slide the fabric out of the slot.
Unfasten the clips around the rod at
either side.
You can now pull the cover off.
How to fit the pushchair seat:
Simply proceed in the reverse
order. WARNING! Check that all pushchair seat attachment devices are corretly engaged before us.
5. Use with the infant carrier - travel system
Please refer to the user instructions supplied with your child safety seat.
The B-MOBILE can be used as a travel system with all Britax/RÖMER infant carriers that are equipped with the "Type A“ adapter.
Décrocher les deux attaches de
l'axe 33 du châssis.
Ouvrir la fermeture éclair à droite et
à gauche qui permet de fixer le dossier 20 au châssis et retirer la housse de la fente.
Desserrer les clips situés des deux
côtés de la barre.
Vous pouvez maintenant retirer la
housse.
Pour monter le siège de la poussette, procéder comme suit :
Procéder simplement en sens
inverse. Attention ! S'assurer que toutes les fixations du siège de la poussette sont entièrement fermées avant de l'utiliser.
5. Utilisation avec la coque pour bébé ­Travel System
Veuillez respecter le mode d'emploi de votre siège auto !
La poussette B-MOBILE peut être utilisée en tant que Travel System avec toutes les coques pour bébé Britax/RÖMER équipées de l'adaptateur de « type A ».
Page 18
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 18 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
Der Kindersitz-Adapter wird einfach von unten in den Rand der Babyschale eingeclipst oder ist bereits in die Babyschale integriert.
Zum Schutz Ihres Kindes
WARNUNG! Vergewissern Sie
sich, dass die Babyschale sicher mit dem Kinderwagen verbunden ist, bevor Sie ihn benutzen.
• Greifen Sie nie an die Babyschale, um den Kinderwagen anzuheben oder zu schieben.
• Rasten Sie immer die Bremse ein, bevor Sie die Babyschale auf dem Kinderwagen anbringen oder wieder abnehmen.
5.1 Anbringen der
Babyschale
Rasten Sie die Bremse 14
ein (siehe 4.1).
Stellen Sie sicher dass die Travel
System Adapter 44 eingerastet sind (siehe 3.).
Schwenken Sie die Rückenlehne
20 des Kinderwagen-Sitzes in die
flache Liegeposition (siehe 4.4) oder nehemen Sie den Kinderwagen-Sitz ab (siehe 4.6).
Heben Sie die Babyschale
entgegen der Fahrtrichtung über den Kinderwagen. Vorsicht! Versuchen Sie nie, die Babyschale in Fahrtrichtung auf dem Kinderwagen zu befestigen.
The infant carrier adapter is simply clipped from underneath into the edge of the infant carrier or is already integrated into the infant carrier.
For the protection of your child
WARNING! Check that the infant
carrier attachment devices are correctly engaged before use.
• Never lift or push the pushchair by the infant carrier.
• Always apply the brake before fitting the infant carrier onto the pushchair or removing it.
5.1 Fitting the infant
carrier
Engage the brake 14 (see 4.1).
Make sure that the travel system
adapters 44 are engaged (see 3.).
Swivel the backrest 20 of the
pushchair seat into the lay-flat position (see 4.4) or remove the pushchair seat (see 4.6).
With the infant carrier in a rearward-
facing position, lift it above the pushchair. Caution! Never try to attach the infant carrier to the pushchair in a forward-facing position.
L'adaptateur de siège s'enclenche simplement depuis le dessous sur le bord de la coque pour bébé ou est déjà intégré à la coque pour bébé.
Pour protéger votre enfant
AVERTISSEMENT ! S'assurer
que la coque pour bébé est solidarisée correctement sur la poussette avant de l'utiliser.
• Ne jamais saisir la coque pour bébé pour soulever ou pousser la poussette.
• Toujours enclencher le frein avant de fixer la coque pour bébé sur la poussette ou de la retirer.
5.1 Fixation de la coque
pour bébé
Enclencher le frein 14 (voir 4.1).
S'assurer que l'adaptateur Travel
System 44 est enclenché (voir 3.).
Faire basculer le dossier 20 du
siège de la poussette dans la position entièrement couchée (voir 4.4) ou retirer le siège de la poussette (voir 4.6).
Soulever la coque pour bébé au-
dessus de la poussette dans le sens contraire de la marche. Attention ! Ne jamais essayer de fixer la coque pour bébé sur la poussette dans le sens de la marche.
18
Page 19
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 19 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
Rasten Sie die Befestigungszungen
28 der Babyschale beidseitig in die
Befestigungsschlitze 26 ein. „KLICK“ Vorsicht! Vergewissern Sie sich, dass die Babyschale sicher mit dem Kinderwagen verbunden ist.
5.2 Abnehmen der Babyschale
Tipp! Wenn Ihr Auto­Kindersitz mit einem integriertem Travel System Adapter ausgestattet ist, finden Sie die passende Beschreibung in der Gebrauchsanleitung Ihres Auto­Kindersitzes.
Rasten Sie die Bremse 14 ein
(siehe 4.1).
Schwenken Sie den Tragebügel der
Babyschale nach oben.
Drücken Sie die Entriegelungstaste
29 auf beiden Seiten der
Babyschale nach oben.
Heben Sie die Babyschale an, bis
sich die Befestigungszungen 28 aus den Befestigungsschlitzen 26 gelöst haben. Vorsicht! Halten Sie dabei die Babyschale gut fest.
Nun können Sie die Babyschale
vom Kinderwagen herunternehmen.
Engage the fixation prongs 28 of
the infant carrier into the fixation slots 26 on both sides. "CLICK“ Caution! Make sure that the infant carrier is securely connected to the pushchair.
5.2 Removing the infant carrier
Tip! If your child safety seat is equipped with an integrated travel system adapter, the appropriate description can be found in the user instructions supplied with your child safety seat.
Engage the brake 14
(see 4.1).
Swivel the handle of the infant
carrier upwards.
Push up the release button 29 on
both sides of the infant carrier.
Lift the infant carrier until the
fixation prongs 28 release from the fixation slots 26. Caution! Keep a firm grip on the infant carrier while doing this.
You can now remove the infant
carrier from the pushchair.
Enclencher les languettes de fixation 28 des deux côtés de la coque pour bébé dans les rainures de fixation 26. « CLIC ! » Attention ! S'assurer que la coque pour bébé est solidarisée correctement sur la poussette.
5.2 Retrait de la coque pour bébé
Astuce ! Si votre siège auto est équipé d'un adaptateur Travel System intégré, vous trouverez la description appropriée dans le mode d'emploi de votre siège auto.
Enclencher le frein 14
(voir 4.1).
Faire basculer l'anse de la coque
vers le haut.
Pousser les boutons de
déverrouillage 29 des deux côtés de la coque pour bébé vers le haut.
Soulever la coque pour bébé
jusqu’à ce que les languettes de fixation 28 soient dégagées des rainures de fixation 26. Attention ! Tenir fermement la coque pour bébé.
La coque pour bébé peut à présent
être retirée de la poussette.
Page 20
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 20 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
6. Verwendung des Kinderwagen­Aufsatzes -
BABY SAFE Sleeper
Bitte beachten Sie bei Verwendung mit dem BABY-
SAFE Sleeper die
Gebrauchsanleitung Ihrer Babywanne!
7. Verwendung des Zubehörs
Der B-MOBILE kann durch ein passendes Regenverdeck 40 und einen Fußsack 41 ergänzt werden. Dies ist als Zubehör im Fachhandel erhältlich.
Zum Schutz Ihres Kindes
• Verwenden Sie das Regenverdeck
nie in Innenräumen, in warmer Umgebung oder in Nähe von Wärmequellen - Ihr Kind kann einen Hitzschock erleiden.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind
nie unbeaufsichtigt.
• Erlauben Sie Ihrem Kind nicht mit
dem Regenverdeck zu spielen.
6. Using the carrycot -
BABY SAFE Sleeper
When using with the BABY-
SAFE Sleeper, please refer
to the user instructions supplied with your carrycot!
7. Using the accessories
The B-MOBILE can be supplemented with a suitable raincover 40 and a cosytoes 41. These are available as accessories from your retailer.
For the protection of your child
• Never use the raincover indoors, in
warm weather or near sources of heat - otherwise your child could be exposed to the risk of heat shock.
WARNING! It may be dangerous
to leave your child unattended.
• Do not allow your child to play with
the raincover.
6. Utilisation de la nacelle de poussette - BABY
SAFE Sleeper
Lors de l'utilisation de BABY-
SAFE Sleeper, respectez le
mode d'emploi de votre nacelle pour bébé !
7. Utilisation des accessoires
La poussette B-MOBILE peut être complétée par une capote de pluie 40 appropriée et une chancelière 41. Ces accessoires sont disponibles dans les magasins spécialisés.
Pour protéger votre enfant
• Ne jamais utiliser la capote de pluie
à l'intérieur, dans un environnement chaud ou à proximité de sources de chaleur - votre enfant risque d'être victime d'un choc thermique.
AVERTISSEMENT ! Ne jamais
laisser votre enfant sans surveillance.
• Ne pas laisser votre enfant jouer
avec la capote de pluie.
20
Page 21
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 21 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
So befestigen Sie das Regenverdeck 40:
Vorsicht! Achten Sie stehts auf eine ausreichende Belüftung unter dem Regenverdeck 40.
Montieren Sie das Verdeck 11
(siehe 3.)
Legen Sie das Regenverdeck 40
über den vorderen Verdeckrand und den Sitzbereich des Kinderwagens.
Befestigen Sie die Klettbänder 43
am Kinderwagengestell.
So befestigen Sie den Fußsack 41:
Öffnen Sie das Gurtzeug
vollständig (siehe 4.3).
Fädeln Sie die Gurte durch die
Schlitze im Rückenteil des Fußsackes 41.
Fädeln Sie das Schlossgehäuse 18
durch den Schlitz im Unterteil des Fußsackes 41.
Fädeln Sie die Schlossschnallen 16
wieder durch die Schlitze an den Schultergurten 17.
Der Fußsack 41 lässt sich, zum
komfortablen Hinein- und Herausheben Ihres Kindes, mit Hilfe des Reißverschlusses öffnen.
Vorsicht! Schnallen Sie Ihr Kind im
Kinderwagen immer an.
To attach the raincover 40: Caution! Always make sure that plenty
of fresh air can get in under the raincover 40.
Attach the hood 11 (see 3.)Place the raincover 40 over the
front hood edge and the seat area of the pushchair.
Fasten the Velcro strips 43 around
the pushchair frame.
How to fasten the cosytoes 41:
Undo the harness completely
(see 4.3).
Thread the straps through the slots
in the back part of the cosytoes 41.
Thread the buckle housing 18
through the slot in the lower part of the cosytoes 41.
Thread the buckle prongs 16 back
through the slots in the shoulder straps 17.
The cosytoes 41 can be opened
with the aid of the zipper. This makes it easier to lift your child in and out.
Caution! Always secure your child
in the pushchair using the harness.
Pour fixer la capote de pluie 40, procéder comme suit :
Attention ! Veiller à toujours garantir une aération suffisante sous la capote de pluie 40.
Monter la capote 11 (voir 3.)Placer la capote de pluie 40 sur le
bord avant de la capote et la zone du siège de la poussette.
Fixer les bandes velcro 43 sur le
châssis de la poussette.
Pour fixer la chancelière 41, procéder comme suit :
Ouvrir entièrement le harnais
(voir 4.3).
Enfiler les sangles à travers les
fentes au dos de la chancelière 41.
Enfiler le fermoir 18 à travers la
fente dans la partie inférieure de la chancelière 41.
Enfiler les boucles de fermeture 16
à nouveau par les fentes des bretelles 17.
La chancelière 41 s'ouvre à l'aide
d'une fermeture éclair pour vous permettre d'installer et de sortir votre enfant confortablement de la poussette.
Attention ! Toujours attacher votre
enfant dans la poussette.
Page 22
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 22 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
So können Sie den Fußsack 41 variieren:
•Das Oberteil können Sie ganz abnehmen und den Fußsack als Sitzeinlage nutzen.
•Den oberen Rand können Sie als Windschutz hochstellen oder umschlagen und mit den Haltebändern befestigen.
•Das Kopfteil können Sie mit Hilfe des Kordelzuges zu einer Kapuze raffen.
8. Pflegeanleitung
Zum Erhalt der sicheren Funktion
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile auf Beschädigungen. Vergewissern Sie sich, dass die mechanischen Bauteile einwandfrei funktionieren.
• Kontrollieren Sie regelmäßig ob alle Schrauben, Nieten, Bolzen und andere Befestigung fest sitzen.
• Reinigen und schmieren Sie regelmäßig die Schwenkräder, da schmutzige oder ungeschmierte Bauteile die Beweglichkeit und das Lenken erschweren.
• Eine zu schwere Beladung, unsachgemäßes Zusammenklappen oder die Verwendung von nicht zugelassenem Zubehör können den Wagen beschädigen oder zerstören.
How to vary the cosytoes 41:
• You can remove the upper part completely and use the cosytoes as a seat insert.
• You can raise the upper edge as a wind shield or fold it over and fasten it with the retaining straps.
• You can gather the head section together using the drawstring to form a hood.
8. Care instructions
To preserve safe function
• Regularly check all important parts for damage. Ensure the correct operation of all mechanical components.
• Regularly check that any screws, nuts, bolts and other fastenings are fully tightened.
• Regulary clean and lubricate the front swivel wheel units as dirty or dry units can have an adverse effect on manoeuvrability and steering.
• The pushchair can be damaged or destroyed by overloading, improper folding or use of unapproved accessories.
Pour changer la chancelière 41, procéder comme suit :
• Vous pouvez retirer entièrement la partie supérieure et utiliser la chancelière en tant que garniture de siège.
• Vous pouvez rabattre le bord supérieur ou le relever pour l'utiliser en tant que coupe-vent et le fixer à l'aide des attaches.
• Vous pouvez replier la tête à l'aide de cordons pour former un capuchon.
8. Consignes d'entretien
Pour assurer un fonctionnement sûr
• Contrôler régulièrement l'état de toutes les pièces importantes. S'assurer du bon fonctionnement de toutes les pièces mécaniques.
• Contrôler régulièrement la stabilité de toutes les vis, rivets, boulons et autres fixations.
• Nettoyer et graisser régulièrement les roues pivotantes, car des pièces sales ou insuffisamment graissées peuvent nuire à leur mobilité et orientation.
• La poussette peut être endommagée ou détruite par une charge trop lourde, lors d'un repli non conforme ou lors de l'utilisation d’accessoires non autorisés.
22
Page 23
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 23 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
• Verwenden Sie nie andere als die mitgelieferten oder vom Hersteller freigegebenen Zubehör- und Ersatzteile.
• Halten Sie das Produkt sauber.
• Vermeiden Sie es, dass der Kinderwagen über eine längere Zeit nass bleibt. Wenn er nass wird, lassen Sie ihn aufgeklappt bei Zimmertemperatur trocknen.
• Legen Sie nie schwere Gegenstände auf dem Verdeck ab.
• Laden Sie nie mehr als 4 kg in den Einkaufskorb.
• Verpacken Sie den Kinderwagen für Flugreisen sorgfältig.
Bewahren Sie den Kinderwagen, wenn er nicht benutzt wird, sorgfältig auf:
• Stellen Sie keine schweren Dinge auf ihn.
• Lagern Sie ihn nie in der Nähe von Hitzequellen z.B. Heizkörpern oder offene Heizelemente.
• Setzen Sie ihn nicht direktem Sonnenlicht aus. Der Bezug könnte ausbleichen.
• Lagern Sie ihn in feuchten Klimagebieten nie zusammengeklappt. Bewahren Sie den aufgeklappten Kinderwagen an einem gut belüfteten Ort auf, um Schimmel zu vermeiden.
• Never use other spare parts or accessories than those supplied or approved by the manufacturer.
• Keep the product clean.
• Do not allow the pushchair to remain wet for prolonged periods of time. If it does get wet, allow to dry unfolded at room temperature.
• Never place heavy objects on the hood.
• Do not carry more than 4 kg in the shopping basket.
• Pack the pushchair carefully for air travel.
Store the pushchair in a safe place when it is not in use:
• Avoid placing heavy objects on top of it.
• Do not store it near a direct heat source, e.g. radiators or open bar fire.
• Do not store it in direct sunlight. The cover may fade.
• Do not store the product folded in damp or wet climates. Always store it unfolded in a well ventilated area to avoid mildew.
• Ne jamais utiliser des pièces de rechange ou accessoires autres que ceux livrés ou autorisés par le fabricant.
• Garder la poussette dans un parfait état de propreté.
• Éviter de laisser la poussette mouillée pendant une période prolongée. Si elle est mouillée, la faire sécher dépliée à température ambiante.
• Ne jamais déposer d'objets lourds sur la capote.
• Ne jamais charger plus de 4 kg dans le panier.
• Emballer soigneusement la poussette en cas de voyage en avion.
Conserver soigneusement la poussette en cas de non utilisation :
• Ne poser aucun objet lourd sur la poussette.
• Ne jamais la mettre à proximité de sources de chaleur, par exemple des radiateurs ou des éléments de chauffage ouverts.
• Ne pas l’exposer directement à la lumière du soleil. La housse pourrait se décolorer.
• Ne jamais l'entreposer repliée dans des endroits humides. Garder la poussette dépliée dans un endroit bien aéré pour éviter la formation de moisissures.
Page 24
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 24 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
So können Sie kleinere Mängel selber beheben:
Wenn die Räder quietschen oder die Lenkung schwergängig ist:
Benutzen Sie ein Spray auf der
Basis von Silikon oder leichtem Öl, das in die Rad-Achsen-Verbindung mit Sicherheit eindringen kann.
Wenn Sie Ihren Kinderwagen am Strand benutzen:
Reinigen Sie Ihren Kinderwagen
danach gründlich, um Sand und Salz aus der Mechanik und den Radaufhängungen zu entfernen.
Wenn Druckstellen an den Reifen auftreten:
Verwenden Sie einen
Haushaltshaartrockner und erwärmen Sie den Reifen leicht. Die Druckstellen sollten langsam verschwinden. Vorsicht! Nicht überhitzen!
Wenn sich Befestigungselemente lösen:
Ziehen Sie die Muttern und
Schrauben umgehend mit geeignetem Werkzeug nach.
Wenn Teile verbogen, gerissen oder gebrochen sind:
Tauschen Sie die Teile umgehend
aus. Verwenden Sie nur Teile und Zubehör, die von Britax zugelassen sind. Ersatzteile und Zubehör erhalten Sie bei Ihrem örtlichen Britax
This is how you can remedy minor defects yourself:
If the wheels squeak or the steering is sluggish:
Use a silicon based spray or light oil
ensuring it penetrates the wheel and axis assembly.
When using your pushchair at the beach:
Completely clean your pushchair
afterwards to remove the sand and salt from the mechanisms and wheel assemblies.
If there are compression marks on the tyres:
Use a domestic hair dryer to gently
warm the tyre. The compression marks should slowly disappear. Caution! Do not overheat!
If fasteners become loose:
Promptly tighten screws and nuts
using appropriate tools.
If parts become bent, torn or broken:
Promptly exchange the parts. Use
only those parts and accessories approved by Britax. Replacement parts und accessories are available from your local Britax stockist or contact Britax/RÖMER customer service.
Pour réparer soi-même les petits défauts, procéder comme suit :
Si les roues grincent ou si la direction est dure :
Utiliser un spray à base de silicone
ou d’huile légère pouvant bien pénétrer dans le joint reliant les roues aux axes.
En cas d’utilisation de la poussette à la plage :
Bien nettoyer votre poussette pour
enlever le sable et le sel du mécanisme et des suspensions après l'utilisation.
Lorsque des points de pression apparaissent sur les pneus :
Utiliser un sèche-cheveux et
chauffer légèrement les pneus. Les points de pression devraient disparaître lentement. Attention ! Ne pas surchauffer !
Si les éléments de fixation se desserrent :
Serrer immédiatement les écrous et
vis avec un outil approprié.
Si des pièces sont tordues, arrachées ou cassées :
Les remplacer immédiatement.
Utiliser uniquement des pièces et accessoires autorisés par Britax. Les pièces de rechange et accessoires sont disponibles auprès de votre revendeur Britax local ou en contactant le Service clients Britax/RÖMER.
24
Page 25
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 25 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
Händler oder wenden Sie sich an den Britax/RÖMER Kundenservice.
8.1 Reinigung
Die Textilien nicht chemisch, mit Bleichmittel oder anderen aggressiven Mitteln reinigen. Bitte beachten Sie die Anleitung auf den Waschetiketten an den Bezügen. Nicht im elektrischen Wäschetrockner trocknen - tropfnass aufhängen. Lassen Sie die Teile gut trocknen, vorzugsweise nicht in direktem Sonnenlicht.
•Den Sitzbezug und das Verdeck können Sie mit einen Schwamm und lauwarmer Seifenlösung reinigen.
•Der Fußsack können Sie entsprechend der Waschanleitung auf dem Etikett reinigen.
•Die Kunststoffteile und die Metallteile können Sie mit einem feuchten Tuch reinigen. Die Metallteile sollten nach Kontakt mit Wasser abgetrocknet werden um Rost zu vermeiden.
•Das Regenverdeck können Sie mit einem feuchten Tuch reinigen. Das Regenverdeck sollte nicht feucht zusammengelegt oder gelagert werden um Schimmel zu vermeiden.
8.1 Cleaning
Do not dry clean the fabrics or use bleach or other aggressive substances. Read the labels on the covers for washing instructions and do not tumble dry - drip dry only. Allow the parts to dry fully, preferably away from direct sunlight.
• You can clean the seat cover and the hood with a sponge and lukewarm soapy water.
•The cosytoes can be cleaned according to the washing label.
•The plastic parts and the metal parts can be cleaned with a damp cloth. After contact with water the metal parts should be dried off to prevent rust.
• You can clean the raincover with a damp cloth. The raincover should not be folded up or stored when it is damp to avoid mildew.
8.1 Nettoyage
Ne pas nettoyer les textiles à l'aide de produits chimiques, d'agents blanchissants ou d'autres produits agressifs. Veuillez respecter les instructions de lavage figurant sur les étiquettes des housses. Ne pas sécher dans un sèche-linge électrique
- suspendre mouillé. Bien faire sécher les pièces, en évitant de préférence une exposition directe au soleil.
• Vous pouvez nettoyer la housse du siège et la capote avec une éponge et de l'eau savonneuse tiède.
• Vous pouvez nettoyer la chancelière conformément aux instructions de lavage figurant sur l'étiquette.
• Vous pouvez nettoyer les pièces en plastique et les pièces métalliques à l'aide d'un chiffon humide. Les pièces métalliques doivent être séchées après avoir été en contact avec de l'eau afin d'éviter qu'elles ne rouillent.
• Vous pouvez nettoyer la capote de pluie à l'aide d'un chiffon humide. La capote de pluie ne doit pas être pliée ou entreposée humide pour éviter la formation de moisissures.
Page 26
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 26 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
9. 2 Jahre Garantie
Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz / Kinderwagen leisten wir eine Garantie für Fabrikations- oder Material-Fehler von 2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt am Tage des Kaufes. Zum Nachweis bewahren Sie bitte die ausgefüllte Garantiekarte, den von Ihnen unterzeichneten Übergabe-Check sowie den Kaufbeleg für die Dauer der Garantiezeit auf.
Bei Reklamationen ist der Garantieschein dem Kindersitz beizufügen. Die Garantieleistung beschränkt sich auf Auto-/ Fahrradkindersitze / Kinderwagen, die sachgemäß behandelt wurden und die in sauberem und ordentlichem Zustand zurückgesandt werden.
Die Garantie erstreckt sich nicht auf:
• natürliche Abnutzungserscheinungen und Schäden durch übermäßige Beanspruchung.
• Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung.
Garantiefall oder nicht? Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe
Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit gegen UV­Strahlung. Dennoch bleichen alle Stoffe aus, wenn sie der UV-Strahlung ausgesetzt sind. Hierbei handelt es sich um keinen Material-Fehler, sondern um normale Verschleißerscheinungen, für die keine Garantie übernommen wird.
9. 2-year warranty
For this car/bicycle child seat / pushchair we provide a 2-year warranty against manufacturing or material defects. The warranty period is effective from the day of purchase. As proof we ask that you fill out the Warranty Card and retain it for the whole term of the warranty period, together with the Transfer Check signed by you and your sales receipt.
In the case of a warranty claim, the Warranty Card must be returned together with the product. The Warranty covers only car/bicycle child seats / pushchairs which have been handled properly and which have been sent to us in a clean condition.
The Warranty does not cover:
• natural signs of wear and damage resulting from excessive stress.
• damage resulting from inappropriate or improper use.
What is covered by the warranty? Fabrics: All our materials meet very
high requirements with regard to colour fastness when exposed to UV radiation. Nevertheless, all fabrics fade when exposed to UV radiation. This is not a material defect, but rather a normal sign of wear which is not covered by the Warranty.
Buckle: Buckle malfunction is often due to accumulations of dirt and dust which may stop it from working properly.
9. 2 ans de garantie
Pour ce siège auto / bicyclette / cette poussette, nous accordons une garantie de 2 ans pour les défauts de fabrication ou de matériau. La garantie débute le jour de l'achat. Pour apporter la preuve de la garantie, veuillez conserver pendant toute la durée de la garantie : la carte de garantie remplie, le procès-verbal de remise que vous avez signé ainsi que la facture d'achat.
Pour toute réclamation, le bon de garantie doit être joint au siège enfant. La prestation de garantie est limitée aux sièges auto / bicyclette / poussettes qui ont été utilisés conformément à leur usage et qui sont renvoyés propres et complets.
La garantie ne couvre pas les défauts suivants :
• usure naturelle et dommages dus à une sollicitation excessive.
• dommages dus à une utilisation inappropriée ou non conforme.
Cas de garantie ou non ? Tissus : tous nos tissus répondent aux
exigences les plus élevées quant à la résistance des couleurs aux rayons UV. Malgré tout, les tissus se décolorent lorsqu'ils sont soumis aux rayons UV. Dans ce cas, il ne s'agit pas de défaut de matériel mais d'une usure normale qui n'est pas couverte par la garantie.
Fermoir : au cas où le fermoir
26
Page 27
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 27 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
Schloss: Sollten Funktionsstörungen am Gurtschloss auftreten, so sind diese meist auf Verunreinigungen zurückzuführen, welche ausgewaschen werden können.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte unverzüglich an Ihren Fachhändler. Er wird Ihnen mit Rat und Tat zur Seite stehen. Bei der Bearbeitung von Reklamationsansprüchen kommen produktspezifische Abschreibungssätze zur Anwendung. Hier verweisen wir auf die beim Händler ausliegenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen.
Verwendung, Pflege und Wartung Der Auto-/Fahrradkindersitz /
Kinderwagen muss entsprechend der Gebrauchsanleitung behandelt werden. Wir weisen ausdrücklich darauf hin, dass nur Original-Zubehör bzw. Ersatzteile verwendet werden dürfen.
Please contact your retailer directly in the event of a warranty claim. He or she will give you the advice and support you need. When processing claims, product-specific depreciation rates will be applied. Please refer to our General Terms and Conditions which are available from your retailer.
Use, care and maintenance The car/bicycle child seat / pushchair
must be used in accordance with the user instructions. We would like to point out that it is extremely important that only Britax accessories and replacement parts are used.
présenterait des dysfonctionnements, ceux-ci sont souvent dus à un encrassement qui peut être éliminé par un simple lavage.
En cas de recours en garantie, veuillez vous adresser immédiatement à votre revendeur spécialisé. Il vous assistera volontiers. Lors du traitement des réclamations, les taux d'amortissement spécifiques au produit sont appliqués. Pour cela, veuillez consulter nos conditions générales de vente disponibles auprès de votre revendeur.
Utilisation, entretien et maintenance Le siège auto / bicyclette / la
poussette doivent être traités conformément au mode d'emploi. Nous signalons expressément que seuls les accessoires et les pièces de rechange d'origine doivent être utilisés.
Page 28
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 28 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
10. Garantiekarte / Übergabe-Check
Name: _____________________________________________
Adresse: _____________________________________________
Postleitzahl: _____________________________________________
Ort: _____________________________________________
Telefon (mit Vorwahl): _____________________________________________
E-Mail: _____________________________________________
_____________________________________________
Auto-/ Fahrradkindersitz / Kinderwagen:
Artikel-Nummer: _____________________________________________
Stoff-Farbe (Dessin): _____________________________________________
Zubehör: _____________________________________________
Kaufdatum:
Käufer (Unterschrift):
_____________________________________________
____________________________________________
____________________________________________
Übergabe-Check:
1. Vollständigkeit geprüft
2. Funktionsprüfung
- Verstellmechanismus Sitz
- Gurtzeug-Verstellung geprüft
3. Unversehrtheit
- Sitz überprüfen geprüft
- Stoffteile überprüfen geprüft
- Kunststoffteile überprüfen
in Ordnung
geprüft
in Ordnung
in Ordnung
in Ordnung
in Ordnung
geprüft
in Ordnung
Ich habe den Auto-/
Fahrradkindersitz / Kinderwagen geprüft und mich vergewissert, dass der Sitz komplett übergeben wurde und dass alle Funktionen vollständig funktionieren.
Ich habe ausreichend
Informationen über das Produkt und seine Funktionen vor dem Kauf erhalten und die Pflege- und Wartungsanweisungen zur Kenntnis genommen.
Händler:
Händler Stempel
____________________________________________
Page 29
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 29 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
10. Warranty Card / Transfer Check
Name: _____________________________________________
Address: _____________________________________________
Post Code: _____________________________________________
City/Town: _____________________________________________
Telephone No. (including area code):
e-mail address: _____________________________________________
Car/bicycle child seat / pushchair:
Article No.: _____________________________________________
Fabric colour (design):
Accessories: _____________________________________________
Date of purchase:
Buyer (signature):
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
____________________________________________
____________________________________________
Transfer Check:
1. Completeness examined OK I have checked the child car/
2. Function test
- Seat adjustment mechanism
- Harness adjustment examined
3. Intactness
- Seat examined
- Fabrics examined
- Plastic parts examined
examined
OK
OK
OK
OK
OK
Retailer's stamp
bicycle seat / pushchair and am sure that the seat was complete on delivery and that all functions are sound.
I received adequate
information on the product and its functions prior to purchase and have noted the care and maintenance instructions.
Retailer:
____________________________________________
Page 30
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 30 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
1. Carte de garantie / Procès-verbal de remise
Nom : _____________________________________________
Adresse : _____________________________________________
Code postal : _____________________________________________
Ville : _____________________________________________
Téléphone (avec indicatif) :
E-mail : _____________________________________________
Siège auto / bicyclette / poussette :
Référence : _____________________________________________
Couleur du tissu (dessin) :
Accessoires : _____________________________________________
Date d'achat :
Acheteur (signature) :
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
____________________________________________
____________________________________________
Procès-verbal de remise :
1. Intégralité contrôlé
2. Contrôle fonctionnel
- Mécanisme de réglage siège
- Réglage des sangles contrôlé
3. Absence de dommages
- Contrôle du siège contrôlé
- Contrôle des éléments textiles
- Contrôle des éléments en matière plastique
en ordre
contrôlé
en ordre
en ordre
en ordre
contrôlé
en ordre
contrôlé
en ordre
J'ai contrôlé le siège auto /
bicyclette / la poussette et vérifié qu'il/elle a été remis(e) en bon état et complet(-ète), et que toutes les fonctions sont parfaitement opérationnelles.
J'ai reçu des informations
suffisantes concernant le produit et ses fonctions avant l'achat, et j'ai pris connaissance des instructions d'entretien et de maintenance.
Revendeur :
Cachet du revendeur
____________________________________________
Loading...