091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 1 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
B-DUAL
Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser B-DUAL
Ihr Kind sicher durch seine ersten
Lebensjahre begleiten darf.
Die Sicherheit Ihres Kindes
liegt in Ihrer Verantwortung
• Lesen Sie die
Gebrauchsanleitung sorgfältig durch
und machen Sie sich mit dem
Kinderwagen vertraut, bevor Sie ihn
mit Ihrem Kind benutzen.
• Wird Ihr Kinderwagen von anderen
Personen genutzt, die nicht mit ihm
vertraut sind (z.B. Großeltern),
zeigen Sie ihnen immer, wie der
Kinderwagen bedient wird.
• Die Sicherheit Ihres Kindes kann
beeinträchtigt werden, wenn Sie
sich nicht an diese
Gebrauchsanleitung halten.
• Bewahren Sie die
Gebrauchsanleitung sorgfältig auf,
um auch später nachschlagen zu
können.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung
haben, wenden Sie sich bitte an uns.
Britax Excelsior Ltd.
User instructions
We are pleased that our B-DUAL will
accompany your child safely through
the first years of his or her life.
A child's safety is your
responsibility
• Read these instructions
carefully and make yourself familiar
with the pushchair before using it
with your child.
• If your pushchair is used by
someone unfamiliar with it (for
example grandparents) always
show them how the pushchair
works.
• Your child's safety may be affected
if you do not follow these
instructions.
• Keep these user instructions in a
safe place for future reference.
If you have any further questions
regarding its use, please feel free to
contact us.
Britax Excelsior Ltd.
Mode d'emploi
Nous sommes heureux que notre
B-DUAL puisse accompagner votre
enfant en toute sécurité pendant les
premières années de sa vie.
La sécurité de votre enfant
est de votre responsabilité
• Lire soigneusement le
mode d’emploi et se familiariser
avec la poussette avant d'y installer
votre enfant.
• Si la poussette est utilisée par
d’autres personnes qui ne s'y sont
pas familiarisées (par exemple les
grands-parents), toujours leur
montrer comment se servir de la
poussette.
• La sécurité de votre enfant peut
être mise en péril en cas de non
respect de ce mode d’emploi.
• Garder soigneusement le mode
d’emploi pour pouvoir le consulter
ultérieurement.
Pour toute question complémentaire,
n'hésitez pas à nous contacter.
Britax Excelsior Ltd.
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 2 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
9. 2 ans de garantie ...........................36
10. Carte de garantie /
Procès-verbal de remise ................40
2
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 3 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
1.Eignung
Zum Schutz Ihres Kindes
WARNUNG! Dieser Kinderwagen ist
geeignet für Kinder ab Geburt und bis
zu einem Gewicht von 15 kg.
WARNUNG! Dieses Produkt ist nicht
geeignet...
• ... als Ersatz für Bett oder Wiege.
Tragetaschen, Kinder- und
Sportwagen dürfen nur für den
Transport genutzt werden.
• ... zum Joggen, Rennen, Skaten
oder Ähnlichem.
Der Gebrauch von Kinder- und
Sportwagen über die typische
Nutzung hinaus kann gefährlich
sein.
• ... für den Transport von mehr als
einem Kind.
Vorsicht! Der Kinderwagen ist nur
für zwei Kinder zugelassen, wenn
der dazugehörige KinderwagenZweitsitz genutzt wird. Rasten Sie
immer die Bremse ein bevor Sie
Kinder hineinsetzen oder
herausheben.
• ... für den gewerblichen Gebrauch.
• ... als Travel System in Verbindung
mit anderen Babyschalen.
1.Suitability
For the protection of your child
WARNING! This vehicle is only
intended for children from birth and
up to 15 kg.
WARNING! This product is not
suitable...
• ... as a substitute for a cot or a
cradle.
Carrycots, pushchairs and buggies
may be used only for transporting
babies or children.
• ... for jogging, running, skating or
similar activities.
Using a pushchair or buggy for
anything other than its typical
purpose can be dangerous.
• ... for the transport of more than one
child.
Caution! The pushchair is only
approved for two children if the
appropriate second pushchair seat
is used. The parking device shall be
engaged during the loading and
unloading of children.
• ... for commercial use.
• ... as a Travel System in
combination with other infant
carriers.
1.Habilitation
Pour protéger votre enfant
AVERTISSEMENT ! Cette poussette
convient aux enfants dès la naissance
et jusqu'à un poids de 15 kg.
AVERTISSEMENT ! Ce produit ne
convient pas...
• ... pour remplacer le lit ou le
berceau.
Les nacelles, les poussettes et les
buggys doivent uniquement être
utilisés pour le transport.
• ... pour faire du jogging, courir, faire
du roller ou toute autre activité
similaire.
L’utilisation des poussettes et des
buggys à des fins autres que
l'usage prévu peut être dangereuse.
• ... pour le transport de plus d’un
enfant.
Attention ! L'utilisation de la
poussette avec deux enfants n'est
autorisée que si le deuxième siège
de poussette correspondant est
utilisé. Toujours enclencher le frein
avant d'installer ou de sortir votre
enfant.
• ... pour un usage professionnel.
• ... pour une utilisation en tant que
Travel System avec d’autres
coques pour bébé.
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 4 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
Der B-DUAL ist für vier
unterschiedliche Anwendungsarten
zugelassen:
Dieser Kinderwagen (Travel System)
ist entwickelt und hergestellt
entsprechend der Normen
EN1888:2003 (A1-A3:2005) und
EN1466:2004.
als Sportwagen
Vorsicht! Bitte transportieren Sie
Ihr Baby, solang es noch nicht
selbständig sitzen kann (mit ca.
6 Monaten), nur in Liegeposition
mit waagerechter Rückenlehne.
Schnallen SieIhr Kind im
Kinderwagen-Sitz immer an. Führen
Sie bei Kindern unter 6 Monaten die
Schultergurte durch die unteren
Gurtschlitze in der Rückenlehne.
Kinderwagen-Sitz
von Geburt bis 15 kg
Der Kinderwagen kann mit mit allen
Britax B-SMART und B-DUAL
Kinderwagen-Sitzen verwendet
werden die mit dem Symbol Kinderwagen-Sitz „Typ A“
gekennzeichnet sind.
The B-DUAL is approved for four
different methods of use:
This pushchair (Travel System) is
designed and manufactured in
accordance with European standard
EN1888:2003 (A1-A3:2005) and
EN1466:2004.
as a buggy
Caution! Until your baby is old
enough to sit unsupported (around
6 months), only use the pushchair
with your child in the lying position,
with the backrest horizontal. Always
strapyour child into the pushchair
seat. For use up to 6 months, thread
the shoulder straps through the
lower belt slots in the backrest.
Pushchair seat
from birth to 15 kg
The pushchair can be used with
all Britax B-SMART and B-DUAL
seats marked with the pushchair
seat symbol "type A".
La poussette B-DUAL est
homologuée pour quatre types
d'application différents :
Cette poussette (Travel System) est
conçue et fabriquée conformément
aux normes EN1888:2003
(A1-A3:2005) et EN1466:2004.
en tant que buggy
Attention ! Tant que votre bébé ne
tient pas assis tout seul (à env.
6 mois), veuillez le transporter
uniquement en position couchée, le
dossier réglé à l'horizontale.
Toujours attachervotre enfant dans
le siège de la poussette. Pour les
enfants de moins de 6 mois, faire
passer les bretelles par les fentes
pour ceinture inférieures du dossier.
Siège de poussette
de la naissance jusqu'à
15 kg
La poussette peut être utilisée
avec tous les sièges de poussette
Britax B-SMART et B-DUAL
quisont équipés du symbole siège depoussette de « type A ».
4
2
2
2
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 5 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
Ergänzt durch den als
Britax/RÖMER Zubehör erhältlichen:
Kinderwagen-Zweitsitz
von Geburt bis 15 kg
Vorsicht! Wenn Sie den
Kinderwagen-Sitz von Geburt an
nutzen, verwenden Sie ihn bitte nur
in Liegeposition mit waagerechter
Rückenlehne. Schnallen SieIhr Kind
im Kinderwagen-Sitz immer an.
Führen die Schultergurte, wenn Sie
den Sitz von Geburt an nutzen,
durch die unteren Gurtschlitze in der
Rückenlehne.
als Travel System mit
Babyschale von Geburt
bis 13 kg
Der Kinderwagen kann als Travel
System mit allen Britax/RÖMER
Babyschalen verwendet werden die
mit dem Adapter „Typ A“
ausgestattet sind.
Supplemented with the following items,
available as Britax/RÖMER
Second pushchair seat
from birth to 15 kg
Caution! For use from birth, only use
the pushchair seat with your child in
the lying position, with the backrest
horizontal. Always strapyour child
into the pushchair seat. For use
from birth, thread the shoulder
straps through the lower belt slots in
the backrest.
as a travel system with
infant carrier
from birth to 13 kg
The pushchair can be used as a
travel system with all Britax/RÖMER
infant carriers that are equipped with
the "Type A" adapter.
accessori es
Complété par l'élément suivant disponible
:
en tant qu'
accessoire
Attention ! Si vous utilisez le siège
de la poussette depuis la naissance,
ne l'utilisez qu'en position couchée
en plaçant le dossier à l'horizontale.
Attachez toujours votre enfant dans
le siège de la poussette. Passez les
bretelles dans les fentes pour
bretelles du dossier si vous utilisez
le siège dès la naissance.
La poussette peut être utilisée en
tant que Travel System avec toutes
les coques pour bébé Britax/
RÖMER équipées de l'adaptateur
de « type A ».
Britax/RÖMER :
Deuxième siège de
poussette de la
naissance jusqu'à 15 kg
en tant que Travel
System avec coque pour
bébé de la naissance
jusqu'à 13 kg
A
A
A
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 6 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
als Kinderwagen
Vorsicht! Die Softtragetasche / der
Kinderwagen-Aufsatz ist nur für
Babys geeignet die sich noch nicht
selbstständig aufsetzen, auf die
Seite rollen oder auf Hände und
Knie stützen können.
Ergänzt durch die als Britax/RÖMER
Zubehör erhältliche:
Softtragetasche
von Geburt bis 9 kg
Kinderwagen-Aufsatz
von Geburt bis 9 kg
Der Kinderwagen kann mit mit allen
Britax B-SMART und B-DUAL
Kinderwagen-Aufsätzen verwendet
werden die mit dem Symbol Kinderwagen-Aufsatz „Typ A“
gekennzeichnet sind.
2.Klappen Ihres
Kinderwagens
Zum Schutz Ihres Kindes
WARNUNG! Vergewissern Sie
•
sich vor Gebrauch des
Kinderwagens, dass alle
Verriegelungen geschlossen sind.
as a pram
Caution! The soft carrycot / carrycot
is only intended for babies that
cannot sit up, roll over or support
themselves on their hand and knees
yet.
Supplemented with the following
items, available as Britax/RÖMER
accessories:
Soft carrycot
from birth to 9 kg
Carrycot
from birth to 9 kg
The pushchair can be used with all
Britax B-SMART and B-DUAL
carrycots marked with the carrycot symbol "Type A".
2.Folding the
pushchair
For the protection of your child
WARNING! Ensure that all locking
•
devices are fully engaged before
use.
en tant que poussette
Attention ! La nacelle souple / la
nacelle de poussette convient
uniquement à des bébés qui ne sont
pas encore en mesure de se
redresser tout seuls, de rouler sur le
côté ou de se mettre à quatre pattes.
Complété par les éléments suivants
disponibles en tant qu'accessoires
Britax/RÖMER :
Nacelle souple de la
naissance jusqu'à 9 kg
Nacelle de poussette de
la naissance jusqu'à 9 kg
La poussette peut être utilisée avec
toutes les nacelles de poussette
Britax B-SMART et B-DUAL qui
sont équipées du symbole nacelle de poussette de « type A ».
2.Pliage de votre
poussette
Pour protéger votre enfant
AVERTISSEMENT ! Avant
•
l’utilisation de la poussette,
s'assurer que tous les dispositifs de
verrouillage sont fermés.
6
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 7 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
• Achten Sie beim Tragen des
Kinderwagens darauf, dass Sie
keine der Verriegelungen aus
Versehen öffnen.
• Achten Sie beim Klappen des
Kinderwagengestells darauf, dass
Sie sich und andere nicht
einklemmen.
• Klappen Sie den Kinderwagen
niemals, wenn ein Kind darin sitzt.
So können Sie den Kinderwagen
aufklappen:
Halten Sie den Kinderwagen am
Schiebegriff 2 und lösen Sie auf der
rechten Seite den schwarzen
Klappverschluss 1.
Ziehen Sie den Schiebegriff 2 nach
oben bis das Kinderwagengestell
vollständig aufgeklappt ist und
hörbar einrastet.
Vorsicht! Vergewissern Sie sich,
dass die Verriegelung links und
rechts vollständig eingerastet ist.
• Make sure that no locks disengage
accidentally while the pushchair is
carried.
• When folding the pushchair frame
make sure that you do not trap any
part of yourself or others.
• Never fold the pushchair when it is
occupied by a child.
How to unfold the pushchair:
Hold the pushchair by the handle 2
and release the black hinged latch 1
on the right-hand side.
Pull the handle 2 upwards until the
pushchair frame is completely
unfolded and engages with an
audible click.
Caution! Make sure that the locking
devices on the left and right are fully
engaged.
• Veiller à ne pas ouvrir
accidentellement le dispositif de
verrouillage lors du transport de la
poussette.
• Veiller à ne pas se blesser soimême ou une autre personne en
pliant le châssis de la poussette.
• Ne jamais replier la poussette alors
qu'un enfant est assis dedans.
Pour déplier la poussette, procéder
comme suit :
Tenir la poussette par la poignée de
poussée 2 et desserrer la fermeture
mobile noire située du côté droit 1.
Tirer la poignée de poussée 2 vers
le haut jusqu'à ce que le châssis de
la poussette soit entièrement déplié
et s'enclenche de manière audible.
Attention ! S'assurer que les
dispositifs de verrouillage gauche et
droit sont entièrement enclenchés.
Schwenken Sie gegebenenfalls den
Kinderwagen-Zweitsitz 64 ganz
nach oben.
If necessary, swivel the second
pushchair seat 64 all the way up.
Si nécessaire, faire basculer le
deuxième siège de poussette 64
complètement vers le haut.
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 8 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
So können Sie den Kinderwagen
zusammenklappen:
Vorsicht! Klappen Sie den
Kinderwagen niemals mit montierter
Babyschale, dem KinderwagenAufsatz, oder mit rückwärts
gerichtetem Kinderwagen-Sitz.
Tipp! Der Kinderwagen lässt sich
leichter klappen, wenn die
Rückenlehne 20aufrecht ist (siehe
5.2), das Verdeck 11 zurückgeklappt
ist und die Schwenkräder 5 drehbar
sind (siehe 4.2).
Der B-DUAL lässt sich auch mit
montiertem Kinderwagen-Zweitsitz 64
(siehe 7.1)zusammen klappen.
Schwenken Sie den Kinderwagen-
Zweitsitz 64in die flache
Liegeposition (siehe 7.1).
Schieben Sie Verriegelung 67 nach
vorne und schwenken Sie
gleichzeitig den KinderwagenZweitsitz 64 ganz nach unten.
Drücken Sie am Schiebegriff 2
rechts den Sicherungshebel 3 nach
unten und ziehen Sie gleichzeitig
die Schnapphaken 4 nach oben.
Nun ist die Klappmechanik
entriegelt.
How to fold the pushchair:
Caution! Never fold the pushchair with
an infant carrier mounted or with the
carrycot, or with the seat unit in
rewarding facing mode.
Tip! The pushchair is easier to fold if
the backrest 20is upright (see 5.2),
the hood 11 is folded back and the
swivel wheels 5 can turn (see 4.2).
The B-DUAL can also be folded with
the second pushchair seat 64 (see
7.1)mounted.
Recline the second pushchair seat
64into the flat lying position
(see 7.1).
Push the locking device 67
forwards, at the same time reclining
the second pushchair seat 64 all the
way down.
On the right side of the handle 2,
push the safety lever 3 downwards,
while at the same time pulling the
snap-fits 4 upwards.
Now the folding mechanism is
unlocked.
Pour replier la poussette, procéder
comme suit :
Attention ! Ne jamais plier la poussette
avec une coque pour bébé montée, la
nacelle de poussette ou si le siège de
la poussette est orienté vers l'arrière.
Astuce ! La poussette se replie plus
facilement lorsque le dossier est en
position 20verticale (voir 5.2), la
capote 11 est repliée et les roues
pivotantes 5 peuvent pivoter (voir 4.2).
La poussette B-DUAL se replie
également avec un deuxième siège de
poussette monté 64 (voir 7.1)
.
Faire basculer le deuxième siège
de la poussette 64dans la position
entièrement couchée (voir 7.1).
Pousser le verrouillage 67 vers
l'avant et faire basculer en même
temps le deuxième siège de la
poussette 64 entièrement vers le
bas.
Pousser le levier de sécurité 2de la
poignée de poussée droite 3 vers le
bas et tirer en même temps les
crochets à cliquet 4 vers le haut.
Le mécanisme de pliage est à
présent déverrouillé.
8
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 9 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
Klappen Sie den Schiebegriff 2
ganz nach unten (siehe 4.3)
Drücken Sie den Schiebegriff 2
nach unten bis der
Klappverschluss 1 automatisch
einrastet.
3.Montage Ihres
Kinderwagens
Klappen Sie das
Kinderwagengestell auf (siehe 2).
So montieren Sie die
Radabdeckungen:
Stecken Sie die Radabdeckungen
68 von oben auf die Halterungen an
den Hinterradaufnahmen 46 bis sie
einrasten.
Fold the handle 2 down all the way
(see 4.3)
Push the handle 2 downwards until
the hinged latch 1 engages
automatically.
3.Assembling the
pushchair
Unfold the pushchair frame
(see 2).
How to fit the wheel covers:
Push the wheel covers 68 from
above onto the supports on the rear
wheel mounts 46 until they engage.
Rabattre la poignée de poussée 2
entièrement vers le bas (voir 4.3)
Pousser la poignée de poussée 2
vers le bas jusqu'à ce que la
fermeture mobile 1 s'enclenche
automatiquement.
3.Montage de votre
poussette
Déplier le châssis de la poussette
(voir 2).
Pour monter les protections des
roues, procéder comme suit :
Insérer les protections des roues 68
par le haut sur les dispositifs de
fixation des logements des roues
arrière 46 jusqu'à ce qu'elles
s'enclenchent.
So können Sie die Radabdeckungen
abnehmen:
Ziehen Sie die Radabdeckungen 68
nach oben von den Halterungen an.
How to remove the wheel covers:
Twist and pull the wheel covers 68
upwards off of the supports.
Pour retirer les protections des roues,
procéder comme suit :
Tirer les protections des roues 68
vers le haut hors des dispositifs de
fixation.
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 10 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
So montieren Sie die Räder:
Stecken Sie die Metallachsen der
Schwenkräder 5 von unten in die
Vorderradaufnahme 6 vorne am
Kinderwagengestell bis sie
einrasten.
Drücken Sie die Lösetaste 60 in der
Radmitte.
Stecken Sie die Metallachsen der
Hinterräder 45 seitlich in die
Hinterradaufnahme 46 hinten am
Kinderwagengestell bis sie
einrasten.
Vorsicht! Ziehen Sie an den Rädern
um das Einrasten zu überprüfen.
So können Sie die Räder abnehmen:
Vorsicht! Fassen Sie die
Schwenkräder 5 nicht an den Rädern
– Verletzungsgefahr.
Drehen Sie den Löseknopf 61 in
Pfeilrichtung und ziehen Sie die
Schwenkräder 5ab.
How to fit the wheels:
Push the metal axles of the swivel
wheels 5 from below into the front
wheel mounts 6 at the front of the
pushchair frame until they engage.
Push the release button 60 in the
centre of the wheel.
Push the metal axles of the rear
wheels 45 from the side into the
rear wheel mounts 46 at the rear of
the pushchair frame until they
engage.
Caution! Pull on all the wheels to
check if they are engaged properly.
How to remove the wheels:
Caution! Do not grasp the swivel
wheels 5 by the wheels themselves –
risk of injury.
Turn the release knob 61 in the
direction of the arrow and pull the
swivel wheels 5off.
Pour monter les roues, procéder
comme suit :
Insérer les axes métalliques des
roues pivotantes 5 par le bas dans
le logement de la roue avant 6 situé
à l'avant du châssis de la poussette
jusqu'à ce qu'ils s'enclenchent.
Appuyer sur le bouton de
déverrouillage 60 au centre de la
roue.
Insérer les axes métalliques des
roues arrière 45 latéralement dans
le logement de la roue arrière 46
situé à l'arrière du châssis de la
poussette jusqu'à ce qu'ils
s'enclenchent.
Attention ! Tirer sur les roues pour
vérifier qu'elles sont correctement
enclenchées.
Pour retirer les roues, procéder
comme suit :
Attention ! Ne pas saisir les roues
pivotantes 5 par la roue – risque de
blessure.
Tourner le bouton de
désengagement 61 dans le sens de
la flèche et retirer les roues
pivotantes 5.
10
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 11 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
Drücken Sie die Lösetaste 60 in
der Radmitte und ziehen Sie die
Hinterräder 45ab.
So montieren Sie den
Einkaufskorb 32:
Legen Sie den Einkaufskorb 32 mit
der hohen Seitenwand nach vorne
unter die Sitzfläche.
Schließen Sie den Reißverschluss
vorne am Kinderwagengestell.
Befestigen Sie die Haltebänder an
den Zapfen am
Kinderwagengestell.
Schließen Sie die Druckknöpfe um
die hintere Querstreben.
So können Sie den Einkaufskorb 32
abnehmen:
Öffnen Sie alle Druckknöpfe und
den Reißverschluss.
Hängen Sie die Haltebänder aus.
Push the release button 60 in the
centre of the wheel and pull the rear
wheels 45off.
How to fit the shopping basket 32:
Place the shopping basket 32 under
the seat surface with the high side
panel forwards.
Close the zipper at the front of the
pushchair frame.
Fasten the retaining straps to the
studs on the pushchair frame.
Fasten the snaps about the rear
horizontal bar.
How to remove the shopping
basket 32:
Undo all of the snaps and the
zipper.
Unhook the retaining straps.
Appuyer sur le bouton de
déverrouillage 60 au centre de la
roue et retirer les roues arrière 45.
Pour monter le panier 32, procéder
comme suit :
Placer le panier 32 avec la grande
paroi latérale vers l'avant sous la
surface d'assise.
Fermer la fermeture éclair à l'avant
du châssis de la poussette.
Fixer les attaches à l'axe du châssis
de la poussette.
Fermer les boutons-pressions
autour de la barre transversale.
Pour retirer le panier 32, procéder
comme suit :
Ouvrir tous les boutons-pressions
et la fermeture éclair.
Décrocher les attaches.
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 12 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
3.1 Montage des
KinderwagenSitzes
So montieren Sie den KinderwagenSitz 8:
Klappen Sie das
Kinderwagengestell auf (siehe 2.).
Rasten Sie die Bremse 14ein
(siehe 4.1).
Heben Sie den Kinderwagen-Sitz 8
über den Kinderwagen.
Tipp! Sie können den KinderwagenSitz 8 vorwärts oder rückwärts
gerichtet auf dem Kinderwagen
befestigen.
Rasten Sie die
Befestigungszungen 28des
Kinderwagen-Sitzes 8 beidseitig in
die Befestigungsschlitze 26ein.
„KLICK“
WARNUNG! Vergewissern Sie sich,
dass der Kinderwagen-Sitz 8 sicher
mit dem Kinderwagen verbunden ist
indem Sie am Sitz nach oben
ziehen.
3.1 Fitting the
pushchair seat
How to fit the pushchair
seat 8:
Unfold the pushchair frame
(see 2.).
Engage the brake 14
(see 4.1).
Lift the pushchair seat 8 above the
pushchair.
Tip! You can fasten the pushchair
seat 8 on the pushchair facing
forwards or backwards.
Engage the fixation prongs 28of
the pushchair seat 8 into the fixation
slots 26on both sides.
"CLICK"
WARNING! Make sure that the
pushchair seat 8 attachment
devices are correctly engaged
before use by pulling up on the
seat.
3.1 Montage du
siège de la
poussette
Pour monter le siège de la
poussette 8, procéder comme suit :
Déplier le châssis de la poussette
(voir 2.).
Enclencher le frein 14
(voir 4.1).
Placer le siège de la poussette 8
sur la poussette.
Astuce ! Vous pouvez fixer le siège
de la poussette 8 orienté vers
l'avant ou vers l'arrière sur la
poussette.
Enclencher les languettes de
fixation 28 du siège de la poussette
8 des deux côtés dans les rainures
de fixation 26.
« CLIC ! »
AVERTISSEMENT ! S'assurer que
le siège de la poussette 8 est
solidarisé correctement sur la
poussette en le tirant vers le haut.
12
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 13 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
So können Sie den KinderwagenSitz 8 abnehmen:
Rasten Sie die Bremse 14ein
(siehe 4.1).
Drücken Sie die Entriegelungstaste
29 auf beiden Seiten des
Kinderwagen-Sitzes 8 nach oben.
Heben Sie den Kinderwagen-Sitz 8
an, bis sich die Befestigungszungen
28 aus den Befestigungsschlitzen
26gelöst haben.
Nun können Sie den Kinderwagen-
Sitz vom Kinderwagen
herunternehmen.
So montieren Sie den
Sicherheitsbügel 9:
Schieben Sie die Enden des
Sicherheitsbügels 9 in die
Aufnahme 10 bis der
Verriegelungsknopf 7 einrastet.
So können Sie den Sicherheitsbügel 9
abnehmen:
Drücken Sie seitlich auf die
Verriegelungsknöpfe 7 und ziehen
Sie den Sicherheitsbügel 9heraus.
How to remove the pushchair seat 8:
Engage the brake 14
(see 4.1).
Push up the release buttons 29 on
both sides of the pushchair seat 8.
Lift the pushchair seat 8 until the
fixation prongs 28 release from the
fixation slots 26.
You can now remove the pushchair
seat from the pushchair.
How to fit the bumper bar 9:
Push the ends of the bumper bar 9
into the mount 10 until the locking
button 7engages.
How to remove the bumper bar 9:
Push on the sides of the locking
buttons 7 and pull the bumper bar 9
out.
Pour retirer le siège de la poussette 8,
procéder comme suit :
Enclencher le frein 14(voir 4.1).
Pousser les boutons de
déverrouillage 29 des deux côtés
du siège de la poussette 8 vers le
haut.
Soulever le siège de la poussette 8
jusqu'à ce que les languettes de
fixation 28 soient sorties des
rainures de fixation 26.
Vous pouvez à présent retirer le
siège de la poussette.
Pour monter l'anse de sécurité 9,
procéder comme suit :
Insérer les extrémités de l'anse de
sécurité 9 dans les logements 10
jusqu'à ce que le bouton de
verrouillage 7s'enclenche.
Pour retirer l'anse de sécurité 9,
procéder comme suit :
Appuyer latéralement sur les
boutons de verrouillage 7 et retirer
l'anse de sécurité 9.
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 14 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
Tipp! Der Sicherheitsbügel 9 lässt
sich, zum komfortablen Hinein- und
Herausheben Ihres Kindes, auch
einseitig öffnen und zur Seite
schwenken.
Tip! The bumper bar 9can also be
opened on one end and swung to
the side. This makes it easier to lift
your child in and out.
Astuce ! L'anse de sécurité 9peut
également être ouverte d'un seul
côté et basculer sur le côté pour
vous permettre d'installer et de
sortir votre enfant confortablement
de la poussette.
So montieren Sie das Verdeck 11:
Stecken Sie die Bügelenden des
Verdecks 11 in die Aufnahme 13.
Klappen Sie das Verdeck 11 in die
gewünschte Position.
Tipp! Sie können das Verdeck
zusätzlich mit Druckknöpfen und
Klettverschlüssen am
Kinderwagen-Sitz 8 befestigen.
So können Sie das Verdeck 11
abnehmen:
Öffnen Sie die Drückknöpfe und
Klettverschlüsse.
Drücken Sie seitlich auf die
Verrieglungsknöpfe 12 und ziehen
Sie sie das Verdeck 11 heraus.
How to fasten the hood 11:
Insert the ends of the hood frame
11 into the mounts 13.
Fold the hood 11 to the desired
position.
Tip! You can additionally fasten the
hood to the pushchair seat 8 with
snaps and Velcro fasteners.
How to take off the hood 11:
Undo the snaps and Velcro
fasteners.
Press on the locking buttons 12
from the side and pull the hood 11
out.
Pour monter la capote 11, procéder
comme suit :
Insérer les extrémités de l'anse de
la capote 11 dans les logements 13.
Positionner la capote 11 dans la
position souhaitée.
Astuce ! Il est également possible
d'utiliser les boutons-pressions et
les fermetures velcro situés sur le
siège de la poussette 8 pour fixer la
capote.
Pour retirer la capote 11, procéder
comme suit :
Ouvrir les boutons-pressions et les
fermetures velcro.
Appuyer latéralement sur les
boutons de verrouillage 12 et retirer
la capote 11.
14
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 15 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
4.Gebrauch Ihres
Kinderwagens
Zum Schutz Ihres Kindes
WARNUNG! Schnallen Sie Ihr
•
Kind im Kinderwagen immer an.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind
•
im Kinderwagen nie
unbeaufsichtigt, auch nicht für
kurze Zeit.
• Rasten Sie immer die Bremse ein,
wenn Sie den Kinderwagen
abstellen und bevor Sie ihr Kind
hinein setzen.
• Halten Sie die Rückenlehne fest,
während Sie den Kinderwagen-Sitz
in eine Liegeposition verstellen.
• Achten Sie bei Verstellungen
darauf, dass sich Ihr Kind nicht in
der Reichweite beweglicher Teile
befindet.
WARNUNG! Am Schiebegriff 2
•
befestigte Lasten beeinträchtigen
die Standfestigkeit des Wagens.
• Schützen Sie Ihr Kind vor intensiver
Sonneneinstrahlung. Das Verdeck
11 bietet keinen vollständigen
Schutz vor gefährlicher UVStrahlung.
4.Using the
pushchair
For the protection of your child
WARNING! Children must be
•
harnessed at all times.
WARNING! It may be dangerous
•
to leave your child unattended,
even for a short time.
• Always apply the brake when the
pushchair is stationary and before
putting your child in the pushchair.
• Support the backrest of the
pushchair seat when reclining it.
• Make sure that your child is clear of
movable parts when re-adjusting
the pushchair.
WARNING! Any load attached to
•
the handle 2 affects the stability of
the pushchair.
• Protect your child against intense
sunlight. The hood 11 does not
provide complete protection against
dangerous UV radiation.
4.Utilisation de votre
poussette
Pour protéger votre enfant
AVERTISSEMENT ! Toujours
•
attacher votre enfant dans la
poussette.
AVERTISSEMENT ! Ne jamais
•
laisser votre enfant dans la
poussette sans surveillance, même
pour un bref instant.
• Toujours enclencher le frein lorsque
vous immobilisez la poussette et
avant d'y installer votre enfant.
• Tenir fermement le dossier lors du
placement du siège de la poussette
en position couchée.
• Veiller lors des réglages à ce que
votre enfant ne soit pas à proximité
des pièces mobiles.
AVERTISSEMENT ! Des charges
•
fixées à la poignée de poussée 2
nuisent à la stabilité de la
poussette.
• Protéger votre enfant d'un fort
rayonnement solaire. La capote 11
ne garantit pas une protection
intégrale contre les rayons UV
nocifs.
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 16 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
Erlauben Sie Ihrem Kind nicht...
• mit dem Kinderwagen zu spielen
oder ihn zu verstellen.
• ohne fremde Hilfe in den
Kinderwagen zu klettern.
• sich in den Einkaufskorb zu stellen
oder darin mitzufahren.
• sich auf die Fußstütze zu stellen.
Für mehr Sicherheit unterwegs
• Vermeiden Sie es, am Hang zu
parken.
• Achten Sie besonders in
öffentlichen Verkehrsmitteln auf den
sicheren Stand des Kinderwagens.
• Halten Sie Ihren Kinderwagen
immer fest, wenn Sie sich dicht am
Straßenverkehr oder an Zügen
aufhalten. Selbst wenn Sie die
Bremse eingerastet haben, kann
der Luftzug der Fahrzeuge den
Kinderwagen in Bewegung setzen.
• Nehmen Sie Ihr Kind aus dem
Kinderwagen und klappen Sie ihn
zusammen, bevor Sie den
Kinderwagen über eine Treppe
tragen oder eine Rolltreppe
benutzen.
• Seien Sie vorsichtig, wenn Sie über
Bordsteine, Schienen, Schotter,
Kopfsteinpflaster usw. fahren.
3-rädrige Kinderwagen reagieren
hier besonders sensibel. Schieben
Sie diese Modelle immer mit beiden
Händen.
Do not allow your child to...
• play with or adjust the pushchair.
• climb into the pushchair unassisted.
• stand or ride in the shopping
basket.
• stand on the footrest.
For greater safety on the road
• Always avoid parking on slopes.
• Take special care to ensure the
pushchair stands firmly and safely
when using public transport.
• Always hold on to the pushchair
when you are close to traffic or
trains. Even if the brake is engaged,
the draught from the vehicle can
move the pushchair.
• Take your child out of the pushchair
and fold the pushchair before you
carry it on stairs or use an
escalator.
• Be careful when moving over kerbs,
tracks, gravel, cobblestones, etc.
3-wheeled pushchairs are
extremely sensitive to such
conditions. Always push 3-wheeled
models with both hands.
Ne pas laisser votre enfant...
• jouer avec la poussette ou faire des
réglages.
• monter dans la poussette sans
aide.
• se tenir debout dans le panier ou
monter dedans.
• se tenir debout sur le repose-pied.
Pour plus de sécurité pendant
les déplacements
• Éviter de garer la poussette sur une
pente.
• Dans les transports publics plus
particulièrement, veiller à placer la
poussette dans une position stable.
• Toujours tenir la poussette
fermement lorsque vous vous
arrêtez à proximité de la chaussée
ou de voies ferrées. Même lorsque
le frein est enclenché, l'appel d'air
généré par les véhicules peut
suffire à mettre la poussette en
mouvement.
• Retirer votre enfant de la poussette
et la replier avant de prendre un
escalier ou un escalier mécanique.
• Avancer prudemment lorsque vous
passez sur des bordures de trottoir,
des rails, du gravier, des pavés, etc.
Les poussettes à 3 roues sont
particulièrement sensibles à ces
environnements. Toujours pousser
ces modèles avec les deux mains.
16
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 17 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
4.1 Benutzen der Bremsen
So rasten Sie die Bremse 14 ein:
Drücken Sie das Bremspedal 14
nach unten bis im Anzeigefenster
62 die rote Markierung sichtbar ist.
Vorsicht! Prüfen Sie, ob die Bremse
sicher eingerastet ist, bevor Sie den
Kinderwagen loslassen.
So lösen Sie die Bremse 14:
Drücken Sie das Bremspedal 14
nach unten bis im Anzeigefenster
62 die grüne Markierung sichtbar
ist.
4.2 Einstellen der
Schwenkräder
Tipp! Stellen Sie die Schwenkräder 5
immer fest, wenn Sie auf unebenem
Untergrund unterwegs sind.
So stellen Sie die Schwenkräder 5
fest:
Drücken Sie die Rasten 24nach
unten.
4.1 Using the brakes
How to engage the brakes 14:
Push the brake pedal 14 down until
the red marking is visible in the
indicator window 62.
Caution! Always check if the brakes
have engaged firmly before parking
the pushchair.
How to release the brakes 14:
Push the brake pedal 14 down until
the green marking is visible in the
indicator window 62.
4.2 Adjusting the swivel
wheels
Tip! Always lock the swivel wheels 5 if
you are using the pushchair on an
uneven surface.
How to lock the swivel wheels 5:
Push the clips 24downwards.
4.1 Utilisation des freins
Pour enclencher le frein 14, procéder
comme suit :
Pousser la pédale de frein 14 vers
le bas jusqu'à ce que le marquage
rouge soit visible dans la fenêtre
d'affichage 62.
Attention ! Vérifier que le frein est
bien bloqué avant de lâcher la
poussette.
Pour débloquer le frein 14, procéder
comme suit :
Pousser la pédale de frein 14 vers
le bas jusqu'à ce que le marquage
vert soit visible dans la fenêtre
d'affichage 62.
4.2 Réglage des roues
pivotantes
Astuce ! Toujours bloquer les roues
pivotantes 5 lorsque vous vous
déplacez sur un sol accidenté.
Pour bloquer les roues pivotantes 5,
procéder comme suit :
Pousser les enclenchements 24
vers le bas.
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 18 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
So stellen Sie die Schwenkräder 5
drehbar ein:
Drücken Sie die Rasten 24 nach
oben.
4.3 Einstellen des
Schiebegriffs
So können Sie den Schiebegriff 2
Ihrer Körpergröße anpassen:
Drücken Sie die Tasten 38 auf
beiden Seiten.
Schwenken Sie den Schiebegriff 2
in die gewünschte Position.
5.Verwendung des
KinderwagenSitzes
Der B-DUAL kann als Sportwagen mit
allen Britax B-SMART and B-DUAL
Kinderwagen-Sitzen verwendet
werden, die mit dem Symbol Kinderwagen-Sitz „Typ A“
gekennzeichnen sind.
Zum Schutz Ihres Kindes
•
WARNUNG! Vergewissern Sie sich,
dass der Kinderwagen-Sitz sicher mit
dem Kinderwagen verbunden ist,
bevor Sie ihn benutzen.
How to adjust the swivel wheels 5 so
that they can pivot:
Push the clips 24 upwards.
4.3 Adjusting
the handle
How to adjust the handle 2 to your
body height:
Press the buttons 38 on both sides.
Swivel the handle 2 to the desired
position.
5.Using the
pushchair seat
The B-DUAL can be used with all
Britax B-SMART and B-DUAL seats
marked with the pushchair seat
symbol "Type A".
For the protection of your child
WARNING! Make sure that the
•
pushchair seat attachment devices
are correctly engaged before use.
Pour permettre aux roues pivotantes 5
de pivoter, procéder comme suit :
Pousser les enclenchements 24
vers le haut.
4.3 Réglage de la poignée
de poussée
Pour régler la poignée de poussée 2
à votre taille :
Appuyer sur les touches 38 situées
de chaque côté.
Faire basculer la poignée de
poussée 2 dans la position
souhaitée.
5.Utilisation dusiège
de la poussette
La poussette B-DUAL peut être
utilisée en tant que buggy avec tous
les sièges de poussette Britax
B-SMART et B-DUAL qui sont
équipés du symbole siège de
poussette de « type A ».
Pour protéger votre enfant
AVERTISSEMENT ! S'assurer
•
que le siège de la poussette est
solidarisé correctement sur la
poussette avant de l'utiliser.
18
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 19 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
• Greifen Sie nie an den
Kinderwagen-Sitz, um den
Kinderwagen anzuheben oder zu
schieben.
• Nehmen Sie Ihr Kind immer aus
dem Kinderwagen-Sitz bevor Sie
den Sitz am Kinderwagen
befestigen oder ihn abnehmen.
5.1 Anlegen und
Einstellen des
Gurtzeuges
Zum Schutz Ihres Kindes
WARNUNG! Verwenden Sie
•
immer das richtig angelegte und
eingestellte Gurtzeug.
WARNUNG! Verwenden Sie den
•
Schrittgurt immer in Verbindung mit
dem Beckengurt.
Ein richtig angepasstes 5-PunktGurtzeug gibt Ihrem Kind im
Kinderwagen sicheren Halt.
• Bei Kindern unter6 Monaten
müssen die Schultergurte 17 durch
die unteren Gurtschlitze 15
verlaufen.
• Bei Kindern über6 Monaten können
die Schultergurte durch die oberen
Gurtschlitze 15 verlaufen.
Tipp! Wenn Sie ein anderes Gurtzeug
nach der Norm BS6684 verwenden,
finden Sie die D-Ring Befestigungen
auf beiden Seiten des Kinderwagens.
• Never lift or push the pushchair by
the pushchair seat.
• Always take your child out of the
pushchair seat before you fasten
the seat to the pushchair or remove
it.
5.1 Applying and
adjusting the
harness
For the protection of your child
WARNING! Always use a correctly
•
fitted and adjusted harness.
WARNING! Always use the crotch
•
strap in combination with the waist
belt.
A correctly adjusted 5-point harness
gives your child the necessary support
in the pushchair.
• For children under6 months the
shoulder straps 17 must run
through the lower belt slots 15.
• For children over 6 months the
shoulder straps can run through the
upper belt slots 15.
Tip! If using an alternative harness
conforming to BS6684, D ring
attachments are found on each side of
the pushchair.
• Ne jamais saisir le siège de la
poussette pour soulever ou pousser
la poussette.
• Toujours sortir votre enfant du siège
de la poussette avant de fixer le
siège à la poussette ou de le retirer.
5.1 Pose et réglage
du harnais
Pour protéger votre enfant
AVERTISSEMENT ! Toujours
•
poser et régler correctement le
harnais.
AVERTISSEMENT ! Toujours
•
utiliser la sangle d’entre-jambes en
association avec la sangle ventrale.
Un harnais à 5 points bien ajusté
permet de maintenir en toute sécurité
votre enfant dans la poussette.
• Pour les enfants de moins de 6
mois, les bretelles 17 doivent
passer par les fentes pour ceinture
inférieures 15.
• Pour les enfants de plus de 6 mois,
les bretelles peuvent passer par les
fentes pour ceinture supérieures
15.
Astuce ! Si vous utilisez un autre
harnais conforme à la norme BS6684,
repérer l’anneau de fixation en D sur
les deux côtés de la poussette.
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 20 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
So passen Sie die Schultergurthöhe
richtig an:
Öffnen Sie den Bezug an der
Rückenlehne 20.
Stecken Sie die
Befestigungschnallen 47 der
Schultergurte 17 hochkant von
hinten durch die Gurtschlitze 15.
Stecken Sie die
Befestigungsschnallen 47 durch die
passende Gurtschlitze 15 wieder
nach hinten.
Ziehen Sie an den Schultergurten
17 um die Befestigung zu prüfen.
So sichern Sie Ihr Kind mit dem
Gurtzeug:
Rasten Sie beide Schlossschnallen
16 hörbar in das Schlossgehäuse
18 ein.
„KLICK“
Stellen Sie nun das Gurtzeug
passend ein, indem Sie die
Gurtversteller 19verschieben.
Vorsicht! Stellen Sie das Gurtzeug
immer passend ein, wenn Sie die
Sitzposition Ihres Kindes ändern.
How to adjust the shoulder strap
height correctly:
Open the cover on the backrest 20.
Push the buckle tongues 47 of the
shoulder straps 17 edgewise from
the rear through the belt slots 15.
Push the buckle tongues 47
back through the appropriate belt
slots 15.
Check for correct fitting by pulling
on the shoulder straps 17.
How to secure your child using
the harness:
Engage both buckle tongues 16 in
the buckle housing 18 with an
audible.
"CLICK"
Adjust the harness by shifting the
harness adjuster 19to the desired
position.
Caution! Always re-adjust the
harness when changing the seating
position of your child.
Pour ajuster correctement la hauteur
des bretelles, procéder comme suit :
Ouvrir la housse du dossier 20.
Insérer les boucles de fixation 47
des bretelles 17 verticalement et
depuis l'arrière à travers les fentes
pour ceinture 15.
Insérer les boucles de fixation 47 à
travers les fentes pour ceinture
appropriées 15 de nouveau vers
l'arrière.
Tirer sur les bretelles 17 pour
vérifier qu'elles sont bien fixées.
Pour sécuriser votre enfant avec
le harnais, procéder comme suit :
Enclencher les deux boucles de
fermeture 16 de manière audible
dans le fermoir 18.
« CLIC ! »
Ajuster maintenant le harnais en
déplaçant le dispositif de réglage de
la sangle 19.
Attention ! Toujours ajuster le
harnais après un changement de la
position assise de votre enfant.
20
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 21 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
So öffnen Sie das Gurtzeug:
Drücken Sie von vorne auf das
Schlossgehäuse 18.
5.2 Einstellen der
Rückenlehne
Vorsicht! Verwenden Sie den
Kinderwagen für Kinder unter 6
Monate nur mit vollständig nach unten
geneigter Rückenlehne 20.
Halten Sie die Rückenlehne 20mit
einer Hand fest.
Ziehen Sie mit der anderen Hand
den Verstellgriff 21 nach oben.
Schwenken Sie die Rückenlehne
20 bis sie in der gewünschten
Position einrastet.
5.3 Einstellen der
Beinstütze
So stellen Sie die
Beinstütze 23nach oben:
Schwenken Sie die Beinstütze 23
nach oben bis sie in der
gewünschten Position einrastet.
How to undo the harness:
Push on the buckle housing 18 from
the front.
5.2 Adjusting the
backrest
Caution! Use the pushchair for
children under 6 months only with the
backrest reclined all the way back 20.
Hold the backrest 20with one hand.
Pull upwards the backrest
adjustment handle 21 with the other
hand.
Swivel the backrest 20 until it
engages in the desired position.
5.3 Adjusting the leg
support
How to put the leg support 23
up:
Swivel the leg support 23 upwards
until it engages in the desired
position.
Pour ouvrir le harnais, procéder
comme suit :
Appuyer sur l'avant du fermoir 18.
5.2 Réglage du
dossier
Attention ! Pour les enfants de
moins de 6 mois, toujours utiliser la
poussette avec le dossier entièrement
incliné vers le bas 20.
Tenir le dossier 20avec une main.
Avec l'autre main, tirer la poignée
de réglage 21 vers le haut.
Faire basculer le dossier 20 jusqu'à
ce qu’il s'enclenche dans la position
souhaitée.
5.3 Réglage du reposepied
Pour relever le repose-pied 23,
procéder comme suit :
Faire basculer le repose-pied 23
vers le haut jusqu’à ce qu’il
s'enclenche dans la position
souhaitée.
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 22 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
So stellen Sie die Beinstütze 23 nach
unten:
Schwenken Sie die Beinstütze 23
etwas nach oben.
Drücken Sie die zwei Tasten 22auf
beiden Seiten.
Schwenken Sie die Beinstütze 23
nach unten bis sie in der
gewünschten Position einrastet.
5.4 Variieren des
Verdeckes
Klappen Sie das
Verdeck 11 in die gewünschte
Position.
So öffnen Sie das Verdeckfenster 30:
Öffnen Sie den Reißverschluss und
klappen das Verdeck 11 ganz nach
vorne.
5.5 Anlegen des
Windschutzes
So befestigen Sie den
Windschutz 48:
Ziehen Sie den Windschutz 48 von
unten über die Beinstütze 23.
Schließen Sie die Druckknöpfe um
den Sicherheitsbügel 9 herum.
How to put the leg support 23 down:
Swivel the leg support 23 up
slightly.
Push the two buttons 22on both
sides.
Swivel the leg support 23
downwards until it engages in the
desired position.
5.4 Varying the hood
Fold the hood 11 to the
desired position.
Opening the hood window 30:
Open the zipper and fold the
hood 11 all the way forwards.
5.5 Fastening the apron
How to fasten the apron 48:
Pull the apron 48 over the
leg support 23 from below.
Fasten the snaps about the bumper
bar 9.
Pour abaisser le repose-pied 23,
procéder comme suit :
Faire basculer le repose-pied 23
légèrement vers le haut.
Appuyer sur les deux touches 22
des deux côtés.
Faire basculer le repose-pied 23
vers le bas jusqu’à ce qu’il
s'enclenche dans la position
souhaitée.
5.4 Changement de la
capote
Positionner la capote 11
dans la position souhaitée.
Pour ouvrir la fenêtre de la capote 30,
procéder comme suit :
Ouvrir la fermeture éclair et
positionner la capote 11
complètement vers l'avant.
5.5 Pose du coupe-vent
Pour fixer le coupe-vent 48,
procéder comme suit :
Tirer le coupe-vent 48 depuis le bas
sur le repose-pied 23.
Fermer les boutons-pressions
autour de l'anse de sécurité 9.
22
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 23 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
Befestigen Sie die Klettverschlüsse
seitlich am Kinderwagen-Sitz 8.
6.Verwendung mit
der Babyschale
– Travel System
Bitte beachten Sie die
Gebrauchsanleitung Ihres
Auto-Kindersitzes!
Der B-DUAL kann als Travel System
mit allen Britax/RÖMER Babyschalen
verwendet werden die mit dem
Adapter „Typ A“ ausgestattet sind.
Der Adapter wird einfach von unten in
den Rand der Babyschale eingeclipst
oder ist bereits in die Babyschale
integriert.
Zum Schutz Ihres Kindes
WARNUNG! Vergewissern Sie
•
sich, dass die Babyschale sicher
mit dem Kinderwagen verbunden
ist, bevor Sie ihn benutzen.
• Greifen Sie nie an die Babyschale,
um den Kinderwagen anzuheben
oder zu schieben.
• Rasten Sie immer die Bremse ein,
bevor Sie die Babyschale auf dem
Kinderwagen anbringen oder
wieder abnehmen.
Fasten the Velcro fasteners on the
side of the pushchair seat 8.
6.Use with an infant
carrier
– Travel System
Please refer to the user
instructions supplied with your
child safety seat.
The B-DUAL can be used as a travel
system with all Britax/RÖMER infant
carriers that are equipped with the
"Type A" ー adapter.
The adapter is simply clipped from
underneath into the edge of the infant
carrier or is already integrated into the
infant carrier.
For the protection of your child
WARNING! Check that the infant
•
carrier attachment devices are
correctly engaged before use.
• Never lift or push the pushchair by
the infant carrier.
• Always apply the brake before
fitting the infant carrier onto the
pushchair or removing it.
Fixer les fermetures velcro latérales
sur le siège de la poussette 8.
6.Utilisation avec la
coque pour bébé
– Travel System
Veuillez respecter le mode
d'emploi de votre siège auto !
La poussette B-DUAL peut
être utilisée en tant que Travel System
avec toutes les coques pour bébé
Britax/RÖMER équipées de
l'adaptateur de « type A ».
L'adaptateur s'enclenche simplement
depuis le dessous sur le bord de la
coque pour bébé ou est déjà intégré à
la coque pour bébé.
Pour protéger votre enfant
AVERTISSEMENT ! S'assurer
•
que la coque pour bébé est
solidarisée correctement sur la
poussette avant de l'utiliser.
• Ne jamais saisir la coque pour bébé
pour soulever ou pousser la
poussette.
• Toujours enclencher le frein avant
de fixer la coque pour bébé sur la
poussette ou de la retirer.
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 24 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
6.1 Anbringen der
Babyschale
Rasten Sie die Bremse 14
ein (siehe 4.1).
Nehmen Sie den Kinderwagen-
Sitz 8 (siehe 3.1) oder den
Kinderwagen-Aufsatz ab (siehe 7.2).
Tipp! Wenn Sie die Babyschale in
Kombination mit dem KinderwagenZweitsitz 64 (siehe 7.1) verwenden,
können Sie mit Hilfe der Distanzstücke
65 den Abstand zwischen den Sitzen
vergrößern.
Rasten Sie die Distanzstücke 65 in
die Befestigungsschlitze 26ein.
„KLICK“
Heben Sie die Babyschale
entgegen der Fahrtrichtung über
den Kinderwagen.
Vorsicht! Versuchen Sie nie, die
Babyschale in Fahrtrichtung auf
dem Kinderwagen zu befestigen.
Rasten Sie die
Befestigungszungen 28der
Babyschale beidseitig in die
Befestigungsschlitze 26ein.
„KLICK“
Vorsicht! Vergewissern Sie sich,
dass die Babyschale sicher mit dem
Kinderwagen verbunden ist.
6.1 Fitting the infant
carrier
Engage the brake 14
(see 4.1).
Remove the pushchair seat 8
(see 3.1) or the carrycot (see 7.2).
Tip! If you use the infant carrier in
combination with the second
pushchair seat 64 (see 7.1), you can
expand the distance between the
seats using the spacers 65.
Engage the spacers 65 in the
fixation slots 26.
"CLICK"
With the infant carrier in a rearward-
facing position, lift it above the
pushchair.
Caution! Never try to attach the
infant carrier to the pushchair in a
forward-facing position.
Engage the fixation prongs 28of
the infant carrier into the fixation
slots 26on both sides.
"CLICK"
Caution! Make sure that the infant
carrier is securely connected to the
pushchair.
6.1 Fixation de la coque
pour bébé
Enclencher le frein 14
(voir 4.1).
Retirer le siège de la poussette 8
(voir 3.1) ou la nacelle de poussette
(voir 7.2).
Astuce ! Si vous utilisez la coque pour
bébé en association avec le deuxième
siège de poussette 64 (voir 7.1),
vous pouvez augmenter la distance
entre les sièges à l'aide des pièces
d'écartement 65.
Enclencher les pièces d'écartement
65 dans les rainures de fixation 26.
« CLIC ! »
Soulever la coque pour bébé au-
dessus de la poussette dans le
sens contraire de la marche.
Attention ! Ne jamais essayer de
fixer la coque pour bébé sur la
poussette dans le sens de la
marche.
Enclencher les languettes de
fixation 28 des deux côtés de la
coque pour bébé dans les rainures
de fixation 26.
« CLIC ! »
Attention ! S'assurer que la coque
pour bébé est solidarisée
correctement sur la poussette.
24
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 25 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
6.2 Abnehmen der
Babyschale
Tipp! Wenn Ihr AutoKindersitz mit einem integriertem
Travel System Adapter ausgestattet
ist, finden Sie die passende
Beschreibung in der
Gebrauchsanleitung Ihres AutoKindersitzes.
Rasten Sie die Bremse 14ein
(siehe 4.1).
Schwenken Sie den Tragebügel der
Babyschale nach oben.
Drücken Sie die Entriegelungstaste
29 auf beiden Seiten der
Babyschale nach oben.
Heben Sie die Babyschale an, bis
sich die Befestigungszungen 28
aus den Befestigungsschlitzen 26
gelöst haben.
Vorsicht! Halten Sie dabei die
Babyschale gut fest.
Nun können Sie die Babyschale
vom Kinderwagen herunternehmen.
7.Verwendung des
Zubehörs
Der B-DUAL kann durch einen
Kinderwagen-Zweitsitz 64, eine
Softtragetasche, einen KinderwagenAufsatz, ein Regenverdeck 40 und
einen Fußsack 41, ergänzt werden.
Dies ist als Zubehör im Fachhandel
erhältlich. Verwenden Sie nur von
Britax freigegebenes Zubehör.
6.2 Removing the infant
carrier
Tip! If your child safety seat is
equipped with an integrated travel
system adapter, the appropriate
description can be found in the user
instructions supplied with your child
safety seat.
Engage the brake 14
(see 4.1).
Swivel the handle of the infant
carrier upwards.
Push up the release button 29 on
both sides of the infant carrier.
Lift the infant carrier until the
fixation prongs 28 release from the
fixation slots 26.
Caution! Keep a firm grip on the
infant carrier while doing this.
You can now remove the infant
carrier from the pushchair.
7.Using the accessories
The B-DUAL can be supplemented
with a second pushchair seat 64, a
soft carrycot, a carrycot, a raincover
40 and a cosytoes 41. These are
available as accessories from your
retailer.
6.2 Retrait de la coque
pour bébé
Astuce ! Si votre siège auto
est équipé d'un adaptateur Travel
System intégré, vous trouverez la
description appropriée dans le mode
d'emploi de votre siège auto.
Enclencher le frein 14
(voir 4.1).
Faire basculer l'anse de la coque
vers le haut.
Pousser les boutons de
déverrouillage 29 des deux côtés
de la coque pour bébé vers le haut.
Soulever la coque pour bébé
jusqu’à ce que les languettes de
fixation 28 soient dégagées des
rainures de fixation 26.
Attention ! Tenir fermement la
coque pour bébé.
La coque pour bébé peut à présent
être retirée de la poussette.
7.Utilisation des accessoires
La poussette B-DUAL peut être
complétée par un deuxième siège de
poussette 64, une nacelle souple, une
nacelle de poussette, une capote de
pluie 40 et une chancelière 41. Ces
accessoires sont disponibles dans les
magasins spécialisés. Utiliser
uniquement les accessoires autorisés
par Britax.
2
2
2
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 26 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
7.1 Verwendung des
KinderwagenZweitsitzes
Der Kinderwagen-Zweitsitz 64 kann
nur mit den B-DUAL verwendet
werden. Er eignet sich nur in
Kombination mit dem KinderwagenSitz 8 oder der Babyschale.
Zum Schutz Ihres Kindes
WARNUNG! Dieser Kinderwagen-
•
Zweitsitz ist geeignet für Kinder ab
Geburt und bis zu einem Gewicht
von 15 kg.
• Rasten Sie immer die Bremse ein,
bevor Sie den KinderwagenZweitsitz auf dem Kinderwagen
anbringen oder wieder abnehmen.
• Vergewissern Sie sich, dass der
Kinderwagen-Zweitsitz sicher mit
dem Kinderwagen verbunden ist,
bevor Sie ihn benutzen.
• Greifen Sie nie an den Kinderwagen-
Zweitsitz um den Kinderwagen
anzuheben oder zu schieben.
WARNUNG! Verwenden Sie
•
immer das richtig angelegte
Gurtzeug (siehe 5.1).
• Verwenden Sie den Kinderwagen-
Zweitsitz nur mit moniterten
Radabdeckungen 68 (siehe 3.)
• Achten Sie immer auf ausreichend
Platz für das Kind im KinderwagenZweitsitz. Das gilt inbesondere,
wenn Sie die Sitze verstellen.
Verwenden Sie nie die ganz flache
7.1 Using the second
pushchair seat
The second pushchair seat 64 can
only be used with the B-DUAL. It is
only suitable for use in combination
with the pushchair seat 8 or the infant
carrier. Only use parts and
accessories approved by Britax.
For the protection of your child
WARNING! This second pushchair
•
seat is only intended for children
from birth and up to 15 kg.
• Always apply the brake before
fitting the second pushchair seat
onto the pushchair or removing it.
• Make sure that the second
pushchair seat attachment devices
are correctly engaged before use.
• Never lift or push the pushchair by
the second pushchair seat.
WARNING! Always use a correctly
•
fitted and adjusted harness
(see 5.1).
• Use the second pushchair seat only
with the wheel covers fitted 68
(see 3.)
• Always make sure that there is
enough room for your child in the
second pushchair seat. This is
particularly important when you readjust the seats.
Do not fully recline the pushchair
seat when the second pushchair
seat is fitted.
7.1 Utilisation du
deuxième siège
de poussette
Le deuxième siège de poussette 64
peut uniquement être utilisé avec la
poussette B-DUAL. Elle convient
uniquement pour une utilisation en
association avec le deuxième siège de
poussette 8 ou la coque pour bébé.
Pour protéger votre enfant
AVERTISSEMENT ! Ce deuxième
•
siège de poussette convient aux
enfants dès la naissance et jusqu'à
un poids de 15 kg.
• Toujours enclencher le frein avant
de fixer le deuxième siège de
poussette sur la poussette ou de le
retirer.
• S'assurer que le deuxième siège de
poussette est solidarisé
correctement sur la poussette avant
de l'utiliser.
• Ne jamais saisir le deuxième siège
de poussette pour soulever ou
pousser la poussette.
AVERTISSEMENT ! Toujours
•
poser correctement le harnais
(voir 5.1).
• Utiliser le deuxième siège de
poussette uniquement avec les
protections des roues montées 68
(voir 3.)
• Toujours veiller à ce que l'enfant ait
suffisamment de place dans le
deuxième siège de la poussette.
Y veiller particulièrement lorsque
26
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 27 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
Liegepositition des KinderwagenSitzes wenn Sie den KinderwagenZweitsitz montiert haben.
• Achten Sie bei Verstellungen
darauf, dass sich Ihr Kind nicht in
der Reichweite beweglicher Teile
befindet.
So befestigen Sie den KinderwagenZweitsitz 64:
Hängen Sie die Enden des
Rohrgestells in die Aufnahmen 52
am Gestellrohr ein.
Rasten Sie das Rohrgestell in den
unteren Halterungen 53 ein.
Vorsicht! Vergewissern Sie sich,
dass der Kinderwagen-Zweitsitz 64
sicher mit dem Kinderwagen
verbunden ist, indem Sie am
Rohrgestell nach oben ziehen.
So nehmen Sie den KinderwagenZweitsitz 64 ab:
Rasten Sie die Bremse 14 ein
(siehe 4.1).
Drücken Sie links und rechts an
der Halterung 53 auf die
Entrieglungsknopf 66.
Schwenken Sie gleichzeitig das
Rohrgestell nach oben bis die
unteren Halterungen ausrasten.
• Make sure that your child is clear of
movable parts when re-adjusting
the pushchair.
How to fasten the second pushchair
seat 64:
Hook the ends of the tubular frame
into the slots 52 on the frame tube.
Engage the tubular frame in the
lower supports 53.
Caution! Make sure that the second
pushchair seat 64 is securely
connected to the pushchair by
pulling up on the tubular frame.
How to remove the second pushchair
seat 64:
Engage the brake 14
(see 4.1).
Push the release buttons 66 on the
left and right of the support 53.
At the same time, swivel the tubular
frame upwards until the lower
supports disengage.
vous réglez les sièges.
Ne jamais utiliser la position
entièrement couchée du siège de la
poussette lorsque le deuxième
siège de poussette est monté.
• Veiller lors des réglages à ce que
votre enfant ne soit pas à proximité
des pièces mobiles.
Pour fixer le deuxième siège de
poussette 64, procéder comme suit :
Accrocher les extrémités du châssis
tubulaire dans les logements 52 du
châssis.
Enclencher le châssis tubulaire
dans les dispositifs de fixation
inférieurs 53.
Attention ! S'assurer que le
deuxième siège de poussette 64 est
solidarisé correctement sur la
poussette en tirant le châssis
tubulaire vers le haut.
Pour retirer le deuxième siège de
poussette 64, procéder comme suit :
Enclencher le frein 14 (voir 4.1).
Appuyer à droite et à gauche sur les
boutons de déverrouillage 66 du
dispositif de fixation 53.
Faire basculer en même temps le
châssis tubulaire vers le haut
jusqu'à ce que les dispositifs de
fixation inférieurs se désengagent.
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 28 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
Tipp! Sie können die linke Hand
vom Entriegelungknopf 66 nehmen
um dem Zweitsitz 64 abzunehmen.
Nun können Sie den Kinderwagen-
Zweitsitz 64 aus den oberen
Aufnahmen aushängen und vom
Kinderwagen abnehmen.
So können Sie den KinderwagenZweitsitz 64 verstellen.
Halten Sie die Zweitsitz 64 mit einer
Hand fest.
Ziehen Sie mit der anderen Hand
den Verstellgriff 51 nach oben.
Schwenken Sie den Zweitsitz 64 bis
er in der gewünschten Position
einrastet.
Vorsicht! Verwenden Sie den
Kinderwagen-Zweitsitz 64 für
Kinder ab Geburt nur in
Liegeposition mit waagerechter
Rückenlehne 71.
So können Sie die Rückenlehne 71
des Kinderwagen-Zweitsitzes 64
einstellen, um ihn mit Kinder von
Geburt an zu nutzen.
Schwenken Sie den Zweitsitz 64 in
die oberste Position.
Öffnen Sie die beiden Schnallen 72
an der Rückseite der Rückenlehne
71 und klappen Sie sie ganz nach
unten.
Vorsicht! Schwenken Sie nie den
Zweitsitz 64 wenn die Rückenlehne
71 waagerecht ist.
Tip! Note you can remove your left
hand from the release button 66 to
remove the second seat 64.
You can now unhook the second
pushchair seat 64 from the upper
slots and take it off of the pushchair.
How to adjust the second pushchair
seat 64.
Hold the backrest second seat 64
with one hand.
Pull upwards the backrest
adjustment handle 51 with the other
hand.
Swivel the second seat 64 until it
engages in the desired position.
Caution! Use the second pushchair
seat 64 for children from birth only
in the lying position, with backrest
horizontal.
How to adjust the backrest 71 of the
second pushchair seat 64 for use with
children from birth.
Swivel the second seat 64 in the
upright position.
Open the both clips 72 on the
rearside of the backrest and push
the backrest 71 fully down.
Caution! Never swivel the second
seat 64 when the backrest 71 is
horizontal.
Astuce ! Vous pouvez retirer la
main gauche du bouton de
déverrouillage 66 pour retirer le
deuxième siège 64.
Vous pouvez à présent décrocher le
deuxième siège de poussette 64
des logements supérieurs et le
retirer de la poussette.
Pour régler le deuxième siège de
poussette 64, procéder comme suit.
Tenir le deuxième siège 64 avec
une main.
Avec l'autre main, tirer la poignée
de réglage 51 vers le haut.
Faire basculer le deuxième siège
64 jusqu'à ce qu’il s'enclenche dans
la position souhaitée.
Attention ! Si vous utilisez le siège
de la poussette dès la naissance,
64 ne l'utilisez qu'en position
couchée en plaçant le dossier à
l'horizontale 71.
Pour régler le dossier 71 de la
poussette jumelle 64 afin de pouvoir
l’utiliser dès la naissance, procéder
comme suit.
Basculez le siège jumeau 64 dans
la position supérieure.
Ouvrez les deux boucles 72 sur la
face arrière du dossier 71 et
abaissez-le complètement.
Attention ! Ne basculez jamais le
siège jumeau 64 lorsque le dossier
71 est à l'horizontale.
28
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 29 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
So können Sie die Rückenlehne 71
wieder in der aufrechten Position
befestigen.
Klappen Sie die Rückenlehne 71
ganz nach vorne.
Schließen Sie die beiden Schnallen
72.
Klappen Sie die Rückenlehne 71.
wieder zurück
So montieren Sie das Verdeck 59:
Schieben Sie die Bügelenden des
Verdecks 59 auf die Aufnahmen 69.
Klappen Sie das Verdeck 59 in die
gewünschte Position.
Tipp! Sie können das Verdeck
zusätzlich mit Klettverschlüssen am
Zweitsitz 64 befestigen.
So können Sie das Verdeck
abnehmen:
Ziehen Sie die Bügelenden
des Verdecks 59 von den
Aufnahmen 69 ab.
How to adjust the backrest 71 upright
again.
Push the backrest 71 completely
forwards.
Attach the both clips 72.
Push the backrest 71 back down.
How to fasten the hood 59:
Push the ends of the hood frame 59
into the slots 69.
Fold the hood 59 to the desired
position.
Tip! You can additionally fasten the
hood to the pushchair seat 64 with
Velcro fasteners.
How to take off the hood:
Pull the ends of the hood frame 59
out of the slots 69.
Pour régler le dossier 71 dans la
position relevée, procéder comme
suit.
Rabattez le dossier 71
complètement vers l'avant.
Refermez les deux boucles 72.
Rabattez le dossier 71 vers l'arrière.
Pour monter la capote 59, procéder
comme suit :
Glisser les extrémités de l'anse de
la capote 59 dans les logements 69.
Positionner la capote 59 dans la
position souhaitée.
Astuce ! Il est également possible
d'utiliser les fermetures velcro
situées sur le deuxième siège 64
pour fixer la capote.
Pour retirer la capote, procéder
comme suit :
Retirer les extrémités de l'anse de
la capote 59 des logements 69.
So öffnen Sie das Verdeckfenster 70:
Öffnen Sie den Reißverschluss und
klappen das Verdeck 59 ganz nach
vorne.
Opening the hood window 70:
Open the zipper and fold the hood
59 all the way forwards.
Pour ouvrir la fenêtre de la capote 70,
procéder comme suit :
Ouvrir la fermeture éclair et
positionner la capote 59
complètement vers l'avant.
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 30 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
7.2 Verwendung der
Softtragetasche
Bitte beachten Sie die
Gebrauchsanleitung Ihrer
Softtragetasche!
Der Kinderwagen kann mit mit allen
Britax Softtragetaschen verwendet
werden, die für diesen Kinderwagen
freigegeben sind.
7.3 Verwendung des
KinderwagenAufsatzes
Bitte beachten Sie die
Gebrauchsanleitung Ihres
Kinderwagen-Aufsatzes!
Bitte beachten Sie bei
Verwendung mit dem
BABY-SAFE Sleeper die
Gebrauchsanleitung Ihrer
Babywanne!
Der B-DUAL kann mit mit allen Britax
B-SMART und B-DUAL Kinderwagen-
Aufsätzen verwendet werden, die mit
dem Symbol Kinderwagen-Aufsatz „Typ A“ gekennzeichnet sind.
7.4 Verwendung des
Regenverdeckes
Zum Schutz Ihres Kindes
• Verwenden Sie das Regenverdeck
nie in Innenräumen, in warmer
Umgebung oder in Nähe von
Wärmequellen – Ihr Kind kann
einen Hitzeschock erleiden.
7.2 Using the
Soft carrycot
Please refer to the user
instructions supplied with
your soft carrycot!
The pushchair can be used with all
Britax soft carrycots that are approved
for this pushchair.
7.3 Using
the carrycot
Please refer to the user
instructions supplied with
your carrycot!
When using with the
BABY-SAFE Sleeper, please
refer to the user instructions
supplied with your carrycot!
The B-DUAL can be used with all
Britax B-SMART and B-DUAL
carrycots marked with the carrycot symbol "Type A".
7.4 Using the raincover
For the protection of your child
• Never use the raincover indoors, in
warm weather or near sources of
heat – otherwise your child could be
exposed to the risk of a heat shock.
7.2 Utilisation de la
nacelle souple
Veuillez respecter le mode
d'emploi de votre nacelle
souple !
La poussette peut être utilisée avec
toutes les nacelles souples Britax qui
sont autorisées pour cette poussette.
7.3 Utilisation de la
nacelle de
poussette
Veuillez respecter le mode
d'emploi de votre nacelle de
poussette !
En casd'utilisation avec le
BABY-SAFE Sleeper,
veuillez respecter le mode
d'emploi de votre nacelle
pour bébé !
La poussette B-DUAL peut être
utilisée avec toutes les nacelles de
poussette Britax B-SMART et B-
DUAL qui sont équipées du symbole
nacelle de poussette de « type A ».
7.4 Utilisation de la capote
de pluie
Pour protéger votre enfant
• Ne jamais utiliser la capote de pluie
à l'intérieur, dans un environnement
chaud ou à proximité de sources de
chaleur – votre enfant risque d'être
victime d'un choc thermique.
30
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 31 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind
•
nie unbeaufsichtigt.
• Erlauben Sie Ihrem Kind nicht mit
dem Regenverdeck zu spielen.
So befestigen Sie das Regenverdeck
40 des Kinderwagen-Sitzes 8:
Vorsicht! Achten Sie stets auf eine
ausreichende Belüftung unter dem
Regenverdeck 40.
Montieren Sie das Verdeck 11
(siehe 3.)
Ziehen Sie das Regenverdeck 40
über den Kinderwagen.
Schließen Sie den Klettverschluss
43 um das Kinderwagengestell.
7.5 Verwendung des
Fußsackes
So befestigen Sie den Fußsack 41:
Öffnen Sie das Gurtzeug und
hängen Sie die Schultergurte 17
aus den Gurtschlitzen 15 aus (siehe
5.1).
Fädeln Sie die Gurte durch die
Schlitze im Rückenteil des
Fußsackes 41.
Hängen Sie die Schultergurte 17
wieder in die Gurtschlitze 15 ein
(siehe 5.1)
Fädeln Sie das Schlossgehäuse 18
durch den Schlitz im Unterteil des
Fußsackes 41.
WARNING! It may be dangerous
•
to leave your child unattended.
• Do not allow your child to play with
the raincover.
How to attach the raincover 40 of the
pushchair seat 8:
Caution! Always make sure that plenty
of fresh air can get in under the
raincover 40.
Attach the hood 11 (see 3.)
Pull the raincover 40 over the
pushchair.
Close the Velcro fastener 43 around
the pushchair frame.
7.5 Using the cosytoes
How to fasten the cosytoes 41:
Undo the harness and unhook
the shoulder straps 17 from the belt
slots 15 (see 5.1).
Thread the straps through the slots
in the back part of the cosytoes 41.
Hook the shoulder straps 17 back
into the belt slots 15 (see 5.1)
Thread the buckle housing 18
through the slot in the lower part of
the cosytoes 41.
• AVERTISSEMENT ! Ne jamais
laisser votre enfant sans
surveillance.
• Ne pas laisser votre enfant jouer
avec la capote de pluie.
Pour fixer la capote de pluie 40 du
siège de la poussette 8, procéder
comme suit :
Attention ! Veiller à toujours garantir
une aération suffisante sous la capote
de pluie 40.
Monter la capote 11 (voir 3.)
Tirer la capote de pluie 40 au-
dessus de la poussette.
Fermer la fermeture velcro 43
autour du châssis de la poussette.
7.5 Utilisation de la
chancelière
Pour fixer la chancelière 41, procéder
comme suit :
Ouvrir le harnais et décrocher
les bretelles 17 des fentes pour
ceinture 15 (voir 5.1).
Enfiler les sangles à travers les
fentes au dos de la chancelière 41.
Accrocher à nouveau les bretelles
17 dans les fentes pour ceinture 15
(voir 5.1).
Enfiler le fermoir 18 à travers la
fente dans la partie inférieure de la
chancelière 41.
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 32 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
Der Fußsack 41lässt sich, zum
komfortablen Hinein- und
Herausheben Ihres Kindes, mit
Hilfe des Reißverschlusses öffnen.
Vorsicht! Schnallen Sie Ihr Kind im
Kinderwagen immer an.
So können Sie den Fußsack 41
variieren:
•Das Oberteil können Sie ganz
abnehmen und den Fußsack als
Sitzeinlage nutzen.
•Den oberen Rand können Sie als
Windschutz hochstellen oder um
den Sicherheitsbügel 9 legen und
mit den Haltebändern befestigen.
•Das Kopfteil können Sie mit Hilfe
des Kordelzuges zu einer Kapuze
raffen.
8.Plegeanleitung
Zum Erhalt
der sicheren Funktion
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle
wichtigen Teile auf
Beschädigungen. Vergewissern Sie
sich, dass die mechanischen
Bauteile einwandfrei funktionieren.
• Kontrollieren Sie regelmäßig ob alle
Schrauben, Nieten, Bolzen und
andere Befestigungen fest sitzen.
• Reinigen und schmieren Sie
regelmäßig die Schwenkräder, da
schmutzige oder ungeschmierte
Bauteile die Beweglichkeit und das
The cosytoes 41can be opened
with the aid of the zipper. This
makes it easier to lift your child in
and out.
Caution! Children must be
harnessed at all times.
How to vary the cosytoes 41:
• You can remove the upper part
completely and use the cosytoes as
a seat insert.
• You can raise the upper edge as a
wind shield or wrap it around the
bumper bar 9 and fasten it with the
retaining straps.
• You can gather the head section
together using the drawstring to
form a hood.
8.Care instructions
To preserve safe function
• Regularly check all important parts
for damage. Ensure the correct
operation of all mechanical
components.
• Regularly check that any screws,
nuts, bolts and other fastenings are
fully tightened.
• Regularly clean and lubricate the
front swivel wheel units as dirty or
dry units can have an adverse
effect on manoeuvrability and
steering.
La chancelière 41s'ouvre à l'aide
d'une fermeture éclair pour vous
permettre d'installer et de sortir
votre enfant confortablement de
la poussette.
Attention ! Toujours attacher votre
enfant dans la poussette.
Pour changer la chancelière 41,
procéder comme suit :
• Vous pouvez retirer entièrement la
partie supérieure et utiliser la
chancelière en tant que garniture de
siège.
• Vous pouvez relever le bord supérieur pour l'utiliser en tant que
coupe-vent ou le placer autour de
l'anse de sécurité 9 et le fixer à
l'aide des attaches.
• Vous pouvez replier la tête à l'aide
de cordons pour former un
capuchon.
8.Consignes d'entretien
Pour assurer un
fonctionnement sûr
• Contrôler régulièrement l'état de
toutes les pièces importantes.
S'assurer du bon fonctionnement
de toutes les pièces mécaniques.
• Contrôler régulièrement la stabilité
de toutes les vis, rivets, boulons et
autres fixations.
• Nettoyer et graisser régulièrement
les roues pivotantes, car des pièces
sales ou insuffisamment graissées
peuvent nuire à leur mobilité et
orientation.
32
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 33 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
Lenken erschweren.
• Eine zu schwere Beladung,
unsachgemäßes Zusammenklappen oder die Verwendung von
nicht zugelassenem Zubehör
können den Wagen beschädigen
oder zerstören.
• Verwenden Sie nie andere als die
mitgelieferten oder vom Hersteller
freigegebenen Zubehör- und
Ersatzteile.
• Halten Sie das Produkt sauber.
• Vermeiden Sie es, dass der
Kinderwagen über eine längere Zeit
nass bleibt. Wenn er nass wird,
lassen Sie ihn aufgeklappt bei
Zimmertemperatur trocknen.
• Legen Sie nie schwere
Gegenstände auf dem Verdeck ab.
• Laden Sie nie mehr als 4 kg in den
Einkaufskorb.
• Verpacken Sie den Kinderwagen
für Flugreisen sorgfältig.
Bewahren Sie den Kinderwagen,
wenn er nicht benutzt wird, sorgfältig
auf:
• Stellen Sie keine schweren Dinge
auf ihn.
• Lagern Sie ihn nie in der Nähe von
Hitzequellen z.B. Heizkörpern oder
offenen Heizelementen.
• Setzen Sie ihn nicht direktem
Sonnenlicht aus. Der Bezug könnte
ausbleichen.
• The pushchair can be damaged or
destroyed by overloading, improper
folding or use of unapproved
accessories.
• Never use other spare parts or
accessories than those supplied or
approved by the manufacturer.
• Keep the product clean.
• Do not allow the pushchair to
remain wet for prolonged periods of
time. If it does get wet, allow to dry
unfolded at room temperature.
• Never place heavy objects on the
hood.
• Do not carry more than 4 kg in the
shopping basket.
• Pack the pushchair carefully for air
travel.
Store the pushchair in a safe place
when it is not in use:
• Avoid placing heavy objects on top
of it.
• Do not store it near a direct heat
source, e.g. radiators or open bar
fire.
• Do not store it in direct sunlight. The
cover may fade.
• La poussette peut être
endommagée ou détruite par une
charge trop lourde, lors d'un repli
non conforme ou lors de l'utilisation
d’accessoires non autorisés.
• Ne jamais utiliser des pièces de
rechange ou accessoires autres
que ceux livrés ou autorisés par le
fabricant.
• Garder la poussette dans un parfait
état de propreté.
• Éviter de laisser la poussette
mouillée pendant une période
prolongée. Si elle est mouillée, la
faire sécher dépliée à température
ambiante.
• Ne jamais déposer d'objets lourds
sur la capote.
• Ne jamais charger plus de 4 kg
dans le panier.
• Emballer soigneusement la
poussette en cas de voyage en
avion.
Conserver soigneusement la
poussette en cas de non utilisation :
• Ne poser aucun objet lourd sur la
poussette.
• Ne jamais la mettre à proximité de
sources de chaleur, par exemple
des radiateurs ou des éléments de
chauffage ouverts.
• Ne pas l’exposer directement à la
lumière du soleil. La housse
pourrait se décolorer.
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 34 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
• Lagern Sie ihn in feuchten
Klimagebieten nie
zusammengeklappt. Bewahren Sie
den aufgeklappten Kinderwagen an
einem gut belüfteten Ort auf, um
Schimmel zu vermeiden.
So können Sie kleinere Mängel selber
beheben:
Wenn die Räder quietschen oder die
Lenkung schwergängig ist:
Benutzen Sie ein Spray auf der
Basis von Silikon oder leichtem Öl,
das in die Rad-Achsen-Verbindung
mit Sicherheit eindringen kann.
Wenn Sie Ihren Kinderwagen am Strand benutzen:
Reinigen Sie Ihren Kinderwagen
danach gründlich, um Sand und
Salz aus der Mechanik und den
Radaufhängungen zu entfernen.
Wenn Druckstellen an den Reifen
auftreten:
Verwenden Sie einen Haushalts-
haartrockner und erwärmen Sie den
Reifen leicht. Die Druckstellen
sollten langsam verschwinden.
Vorsicht! Nicht überhitzen!
Wenn sich Befestigungselemente
lösen:
Ziehen Sie die Muttern und
Schrauben umgehend mit
geeignetem Werkzeug nach.
Wenn Teile verbogen, gerissen oder
gebrochen sind:
Tauschen Sie die Teile umgehend
• Do not store the product folded in
damp or wet climates. Always store
it unfolded in a well ventilated area
to avoid mildew.
This is how you can remedy minor
defects yourself:
If the wheels squeak or the steering is
sluggish:
Use a silicon based spray or light oil
ensuring it penetrates the wheel
and axis assembly.
When using your pushchair at the beach:
Completely clean your pushchair
afterwards to remove the sand and
salt from the mechanisms and
wheel assemblies.
If there are compression marks on the
tyres:
Use a domestic hair dryer to gently
warm the tyre. The compression
marks should slowly disappear.
Caution! Do not overheat!
If fasteners become loose:
Promptly tighten screws and nuts
using appropriate tools.
If parts become bent, torn or broken:
Promptly exchange the parts. Use
only those parts and accessories
approved by Britax.
Replacement parts and accessories
are available from your local Britax
• Ne jamais l'entreposer repliée dans
des endroits humides. Garder la
poussette dépliée dans un endroit
bien aéré pour éviter la formation
de moisissures.
Pour réparer soi-même les petits
défauts, procéder comme suit :
Si les roues grincent ou si la direction
est dure :
Utiliser un spray à base de silicone
ou d’huile légère pouvant bien
pénétrer dans le joint reliant les
roues aux axes.
En cas d’utilisation de la poussette
à la plage :
Bien nettoyer votre poussette pour
enlever le sable et le sel du
mécanisme et des suspensions
après l'utilisation.
Lorsque des points de pression
apparaissent sur les pneus :
Utiliser un sèche-cheveux et
chauffer légèrement les pneus. Les
points de pression devraient
disparaître lentement.
Attention ! Ne pas surchauffer !
Si les éléments de fixation se
desserrent :
Serrer immédiatement les écrous et
vis avec un outil approprié.
Si des pièces sont tordues, arrachées
ou cassées :
Les remplacer immédiatement.
Utiliser uniquement des pièces et
34
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 35 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
aus. Verwenden Sie nur Teile und
Zubehör, die von Britax zugelassen
sind.
Ersatzteile und Zubehör erhalten
Sie bei Ihrem örtlichen Britax
Händler oder wenden Sie sich an
den Britax/RÖMER Kundenservice.
8.1 Reinigung
Die Textilien nicht chemisch, mit
Bleichmittel oder anderen aggressiven
Mitteln reinigen. Bitte beachten Sie die
Anleitung auf den Waschetiketten an
den Bezügen. Nicht im elektrischen
Wäschetrockner trocknen – tropfnass
aufhängen. Lassen Sie die Teile gut
trocknen, vorzugsweise nicht in
direktem Sonnenlicht.
• Den Sitzbezug und das Verdeck
können Sie mit einen Schwamm
und lauwarmer Seifenlösung
reinigen.
•Der Fußsack und den Windschutz
können Sie entsprechend der
Waschanleitung auf dem Etikett
reinigen.
• Die Kunststoffteile und die
Metallteile können Sie mit einem
feuchten Tuch reinigen. Die
Metallteile sollten nach Kontakt mit
Wasser abgetrocknet werden um
Rost zu vermeiden.
•Das Regenverdeck können Sie mit
einem feuchten Tuch reinigen. Das
Regenverdeck sollte nicht feucht
zusammengelegt oder gelagert
werden um Schimmel zu
vermeiden.
stockist or contact Britax/RÖMER
customer service.
8.1 Cleaning
Do not dry clean the fabrics or use
bleach or other aggressive
substances. Read the labels on the
covers for washing instructions and do
not tumble dry – drip dry only. Allow
the parts to dry fully, preferably away
from direct sunlight.
• You can clean the seat cover and
the hood with a sponge and
lukewarm soapy water.
•The cosytoes and the aproncan be
cleaned according to the washing
label.
•The plastic parts and the metal parts can be cleaned with a damp
cloth. After contact with water the
metal parts should be dried off to
prevent rust.
• You can clean the raincover with a
damp cloth. The raincover should
not be folded up or stored when it is
damp to avoid mildew.
accessoires autorisés par Britax.
Les pièces de rechange et
accessoires sont disponibles
auprès de votre revendeur Britax
local ou en contactant le Service
clients Britax/RÖMER.
8.1 Nettoyage
Ne pas nettoyer les textiles à l'aide de
produits chimiques, d'agents
blanchissants ou d'autres produits
agressifs. Veuillez respecter les
instructions de lavage figurant sur les
étiquettes des housses. Ne pas
sécher dans un sèche-linge électrique
– suspendre mouillé. Bien faire sécher
les pièces, en évitant de préférence
une exposition directe au soleil.
• Vous pouvez nettoyer la housse du siège et la capote avec une éponge
et de l'eau savonneuse tiède.
• Vous pouvez nettoyer la
chancelière et le coupe-vent
conformément aux instructions de
lavage figurant sur l'étiquette.
• Vous pouvez nettoyer les pièces en plastique et les pièces métalliques
à l'aide d'un chiffon humide. Les
pièces métalliques doivent être
séchées après avoir été en contact
avec de l'eau afin d'éviter qu'elles
ne rouillent.
• Vous pouvez nettoyer la capote de pluie à l'aide d'un chiffon humide.
La capote de pluie ne doit pas être
pliée ou entreposée humide pour
éviter la formation de moisissures.
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 36 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
9.2 Jahre Garantie
Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz /
Kinderwagen leisten wir eine Garantie
für Fabrikations- oder Material-Fehler
von 2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt
am Tage des Kaufes. Zum Nachweis
bewahren Sie bitte die ausgefüllte
Garantiekarte, den von Ihnen
unterzeichneten Übergabe-Check
sowie den Kaufbeleg für die Dauer der
Garantiezeit auf.
Bei Reklamationen ist der
Garantieschein dem Kindersitz
beizufügen. Die Garantie-leistung
beschränkt sich auf Auto-/
Fahrradkindersitze / Kinderwagen, die
sachgemäß behandelt wurden und die
in sauberem und ordentlichem
Zustand zurückgesandt werden.
Die Garantie erstreckt sich nicht auf:
• natürliche
Abnutzungserscheinungen und
Schäden durch übermäßige
Beanspruchung
• Schäden durch ungeeignete oder
unsachgemäße Verwendung
Garantiefall oder nicht?
Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe
Anforderungen in Bezug auf
Farbbeständigkeit gegen UVStrahlung. Dennoch bleichen alle
Stoffe aus, wenn sie der UV-Strahlung
ausgesetzt sind. Hierbei handelt es
sich um keinen Material-Fehler,
sondern um normale
Verschleißerscheinungen, für die
keine Garantie übernommen wird.
9.2-year warranty
For this car/bicycle child seat /
pushchair we provide a 2-year
warranty against manufacturing or
material defects. The warranty period
is effective from the day of purchase.
As proof we ask that you fill out the
Warranty Card and retain it for the
whole term of the warranty period,
together with the Transfer Check
signed by you and your sales receipt.
In the case of a warranty claim, the
Warranty Card must be returned
together with the product. The
Warranty covers only car/bicycle child
seats / pushchairs which have been
handled properly and which have
been sent to us in a clean condition.
The Warranty does not cover:
• natural signs of wear and damage
resulting from excessive stress
• damage resulting from
inappropriate or improper use
What is covered by the warranty?
Fabrics: All our materials meet very
high requirements with regard to
colour fastness when exposed to UV
radiation. Nevertheless, all fabrics
fade when exposed to UV radiation.
This is not a material defect, but rather
a normal sign of wear which is not
covered by the Warranty.
Buckle: Buckle malfunction is often
due to accumulations of dirt and dust
which may stop it from working
properly. If this happens, the buckle
can be washed out.
36
9.2 ans de garantie
Pour ce siège auto / bicyclette / cette
poussette, nous accordons une
garantie de 2 ans pour les défauts de
fabrication ou de matériau. La garantie
débute le jour de l'achat. Pour
apporter la preuve de la garantie,
veuillez conserver pendant toute la
durée de la garantie : la carte de
garantie remplie, le procès-verbal de
remise que vous avez signé ainsi que
la facture d'achat.
Pour toute réclamation, le bon de
garantie doit être joint au siège enfant.
La prestation de garantie est limitée
aux sièges auto / bicyclette /
poussettes qui ont été traités comme il
convient et qui sont renvoyés propres
et complets.
La garantie ne couvre pas les défauts
suivants :
• usure naturelle et dommages dus à
une sollicitation excessive
• dommages dus à une utilisation
inappropriée ou non conforme
Cas de garantie ou non ?
Tissus : tous nos tissus répondent aux
exigences les plus élevées quant à
la résistance des couleurs aux rayons
UV. Malgré tout, les tissus se
décolorent lorsqu'ils sont soumis aux
rayons UV. Dans ce cas, il ne s'agit
pas de défaut de matériel mais d'une
usure normale qui n'est pas couverte
par la garantie.
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 37 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
Schloss: Sollten Funktionsstörungen
am Gurtschloss auftreten, so sind
diese meist auf Verunreinigungen
zurückzuführen, welche
ausgewaschen werden können.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte
unverzüglich an Ihren Fachhändler. Er
wird Ihnen mit Rat und Tat zur Seite
stehen. Bei der Bearbeitung von
Reklamationsansprüchen kommen
produktspezifische
Abschreibungssätze zur Anwendung.
Hier verweisen wir auf die beim
Händler ausliegenden Allgemeinen
Geschäftsbedingungen.
Verwendung, Pflege und Wartung
Der Auto-/Fahrradkindersitz /
Kinderwagen muss entsprechend der
Gebrauchsanleitung behandelt
werden. Wir weisen ausdrücklich
darauf hin, dass nur Original-Zubehör
bzw. Ersatzteile verwendet werden
dürfen.
Please contact your retailer directly in
the event of a warranty claim. He or
she will give you the advice and
support you need. When processing
claims, product-specific depreciation
rates will be applied. Please refer to
our General Terms and Conditions
which are available from your retailer.
Use, care and maintenance
The car/bicycle child seat / pram /
pushchair must be used in accordance
with the user instructions. We would
like to point out that it is extremely
important that only Britax accessories
and replacement parts are used.
Fermoir : au cas où le fermoir
présenterait des dysfonctionnements,
ceux-ci sont souvent dus à un
encrassement qui peut être éliminé
par un simple lavage.
En cas de recours en garantie,
veuillez vous adresser immédiatement
à votre revendeur spécialisé. Il vous
assistera volontiers. Lors du
traitement des réclamations, les taux
d'amortissement spécifiques au
produit sont appliqués. Pour cela,
veuillez consulter nos conditions
générales de vente disponibles auprès
de votre revendeur.
Utilisation, entretien et maintenance
Le siège auto / bicyclette / la
poussette doivent être traités
conformément au mode d'emploi.
Nous signalons expressément que
seuls les accessoires et les pièces de
rechange d'origine doivent être
utilisés.
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 38 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
Fahrradkindersitz /
Kinderwagen geprüft und mich
vergewissert, dass der Sitz
komplett übergeben wurde
und dass alle Funktionen
vollständig funktionieren.
Ich habe ausreichend
Informationen über das
Produkt und seine Funktionen
vor dem Kauf erhalten und die
Pflege- und
Wartungsanweisungen zur
Kenntnis genommen.
Händler:
________________ ________________ ____________
Händler Stempel
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 39 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
bicyclette / la poussette et
vérifié qu'il/elle a été remis(e)
en bon état et complet(-ète),
et que toutes le s fonctions
sont parfaitement
opérationnelles.
J'ai reçu des informations
suffisantes concernant le
produit et ses fonctions avant
l'achat, et j'ai pris
connaissance des instructions
d'entretien et de maintenance.
Acheteur (signature) :
Revendeur :
________________ ________________ ____________
Cachet du revendeur
________________ ________________ ____________
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.