BRITAX B-DUAL User Manual

091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 1 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
B-DUAL
Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser B-DUAL Ihr Kind sicher durch seine ersten
Lebensjahre begleiten darf.
Die Sicherheit Ihres Kindes liegt in Ihrer Verantwortung
• Lesen Sie die Gebrauchsanleitung sorgfältig durch und machen Sie sich mit dem Kinderwagen vertraut, bevor Sie ihn mit Ihrem Kind benutzen.
• Wird Ihr Kinderwagen von anderen Personen genutzt, die nicht mit ihm vertraut sind (z.B. Großeltern), zeigen Sie ihnen immer, wie der Kinderwagen bedient wird.
• Die Sicherheit Ihres Kindes kann beeinträchtigt werden, wenn Sie sich nicht an diese Gebrauchsanleitung halten.
• Bewahren Sie die Gebrauchsanleitung sorgfältig auf, um auch später nachschlagen zu können.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben, wenden Sie sich bitte an uns.
Britax Excelsior Ltd.
User instructions
We are pleased that our B-DUAL will accompany your child safely through
the first years of his or her life.
A child's safety is your responsibility
• Read these instructions carefully and make yourself familiar with the pushchair before using it with your child.
• If your pushchair is used by someone unfamiliar with it (for example grandparents) always show them how the pushchair works.
• Your child's safety may be affected if you do not follow these instructions.
• Keep these user instructions in a safe place for future reference.
If you have any further questions regarding its use, please feel free to contact us.
Britax Excelsior Ltd.
Mode d'emploi
Nous sommes heureux que notre
B-DUAL puisse accompagner votre
enfant en toute sécurité pendant les premières années de sa vie.
La sécurité de votre enfant est de votre responsabilité
• Lire soigneusement le mode d’emploi et se familiariser avec la poussette avant d'y installer votre enfant.
• Si la poussette est utilisée par d’autres personnes qui ne s'y sont pas familiarisées (par exemple les grands-parents), toujours leur montrer comment se servir de la poussette.
• La sécurité de votre enfant peut être mise en péril en cas de non respect de ce mode d’emploi.
• Garder soigneusement le mode d’emploi pour pouvoir le consulter ultérieurement.
Pour toute question complémentaire, n'hésitez pas à nous contacter.
Britax Excelsior Ltd.
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 2 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
Inhalt
1. Eignung ........................................... 3
2. Klappen Ihres Kinderwagens .......... 6
3. Montage Ihres Kinderwagens.......... 9
3.1 Montage des
Kinderwagen-Sitzes .................12
4. Gebrauch Ihres Kinderwagens...... 15
4.1 Benutzen der Bremsen ............ 17
4.2 Einstellen der Schwenkräder ... 17
4.3 Einstellen des Schiebegriffs .....18
5. Verwendung des
Kinderwagen-Sitzes ...................... 18
5.1 Anlegen und Einstellen
des Gurtzeuges ........................19
5.2 Einstellen der Rückenlehne ..... 21
5.3 Einstellen der Beinstütze..........21
5.4 Variieren des Verdeckes ..........22
5.5 Anlegen des Windschutzes ...... 22
6. Verwendung mit der Babyschale
– Travel System............................. 23
6.1 Anbringen der Babyschale .......24
6.2 Abnehmen der Babyschale ......25
7. Verwendung des Zubehörs ........... 25
7.1 Verwendung des
Kinderwagen-Zweitsitzes .........26
7.2 Verwendung der
Softtragetasche ........................30
7.3 Verwendung des
Kinderwagen-Aufsatzes ...........30
7.4 Verwendung des
Regenverdeckes ...................... 30
7.5 Verwendung des Fußsackes....31
8. Pflegeanleitung.............................. 32
8.1 Reinigung ................................. 35
9. 2 Jahre Garantie............................ 36
10. Garantiekarte /
Übergabe-Check ........................... 38
Contents
1. Suitability ......................................... 3
2. Folding the pushchair ...................... 6
3. Assembling the pushchair................ 9
3.1 Fitting the pushchair seat .........12
4. Using the pushchair ....................... 15
4.1 Using the brakes ......................17
4.2 Adjusting the swivel wheels ..... 17
4.3 Adjusting the handle.................18
5. Using the pushchair seat ............... 18
5.1 Applying and adjusting
the harness ..............................19
5.2 Adjusting the backrest ..............21
5.3 Adjusting the leg support..........21
5.4 Varying the hood ......................22
5.5 Fastening the apron .................22
6. Use with an infant carrier –
Travel System
6.1 Fitting the infant carrier ............24
6.2 Removing the infant carrier ...... 25
7. Using the accessories.................... 25
7.1 Using the second
pushchair seat ..........................26
7.2 Using the Soft carrycot.............30
7.3 Using the carrycot ....................30
7.4 Using the raincover ..................30
7.5 Using the cosytoes...................31
8. Care instructions............................ 32
8.1 Cleaning ................................... 35
9. 2-year warranty.............................. 36
10. Warranty Card / Transfer Check.... 39
............. .. .. .. .. ... .. .. .............23
Table des matières
1. Habilitation .......................................3
2. Pliage de votre poussette ................6
3. Montage de votre poussette ............9
3.1 Montage du siège
de la poussette .........................12
4. Utilisation de votre poussette.........15
4.1 Utilisation des freins .................17
4.2 Réglage des roues
pivotantes .................................17
4.3 Réglage de la poignée
de poussée............................... 18
5. Utilisation dusiège
de la poussette...............................18
5.1 Pose et réglage du harnais ......19
5.2 Réglage du dossier ..................21
5.3 Réglage du repose-pied ...........21
5.4 Changement de la capote ........22
5.5 Pose du coupe-vent .................22
6. Utilisation avec la coque
pour bébé – Travel System ............23
6.1 Fixation de la coque
pour bébé .................................24
6.2 Retrait de la coque
pour bébé .................................25
7. Utilisation des accessoires .............25
7.1 Utilisation du deuxième siège
de poussette.............................26
7.2 Utilisation de la nacelle
souple.......................................30
7.3 Utilisation de la nacelle
de poussette.............................30
7.4 Utilisation de la capote
de pluie.....................................30
7.5 Utilisation de la chancelière......31
8. Consignes d'entretien ....................32
8.1 Nettoyage.................................35
9. 2 ans de garantie ...........................36
10. Carte de garantie /
Procès-verbal de remise ................40
2
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 3 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
1. Eignung
Zum Schutz Ihres Kindes
WARNUNG! Dieser Kinderwagen ist
geeignet für Kinder ab Geburt und bis zu einem Gewicht von 15 kg.
WARNUNG! Dieses Produkt ist nicht
geeignet...
• ... als Ersatz für Bett oder Wiege. Tragetaschen, Kinder- und Sportwagen dürfen nur für den Transport genutzt werden.
• ... zum Joggen, Rennen, Skaten oder Ähnlichem. Der Gebrauch von Kinder- und Sportwagen über die typische Nutzung hinaus kann gefährlich sein.
• ... für den Transport von mehr als einem Kind. Vorsicht! Der Kinderwagen ist nur für zwei Kinder zugelassen, wenn der dazugehörige Kinderwagen­Zweitsitz genutzt wird. Rasten Sie immer die Bremse ein bevor Sie Kinder hineinsetzen oder herausheben.
• ... für den gewerblichen Gebrauch.
• ... als Travel System in Verbindung mit anderen Babyschalen.
1. Suitability
For the protection of your child
WARNING! This vehicle is only
intended for children from birth and up to 15 kg.
WARNING! This product is not
suitable...
• ... as a substitute for a cot or a cradle. Carrycots, pushchairs and buggies may be used only for transporting babies or children.
• ... for jogging, running, skating or similar activities. Using a pushchair or buggy for anything other than its typical purpose can be dangerous.
• ... for the transport of more than one child. Caution! The pushchair is only approved for two children if the appropriate second pushchair seat is used. The parking device shall be engaged during the loading and unloading of children.
• ... for commercial use.
• ... as a Travel System in combination with other infant carriers.
1. Habilitation
Pour protéger votre enfant
AVERTISSEMENT ! Cette poussette
convient aux enfants dès la naissance et jusqu'à un poids de 15 kg.
AVERTISSEMENT ! Ce produit ne
convient pas...
• ... pour remplacer le lit ou le berceau. Les nacelles, les poussettes et les buggys doivent uniquement être utilisés pour le transport.
• ... pour faire du jogging, courir, faire du roller ou toute autre activité similaire. L’utilisation des poussettes et des buggys à des fins autres que l'usage prévu peut être dangereuse.
• ... pour le transport de plus d’un enfant. Attention ! L'utilisation de la poussette avec deux enfants n'est autorisée que si le deuxième siège de poussette correspondant est utilisé. Toujours enclencher le frein avant d'installer ou de sortir votre enfant.
• ... pour un usage professionnel.
• ... pour une utilisation en tant que Travel System avec d’autres coques pour bébé.
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 4 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
Der B-DUAL ist für vier unterschiedliche Anwendungsarten zugelassen:
Dieser Kinderwagen (Travel System) ist entwickelt und hergestellt entsprechend der Normen EN1888:2003 (A1-A3:2005) und EN1466:2004.
als Sportwagen
Vorsicht! Bitte transportieren Sie
Ihr Baby, solang es noch nicht selbständig sitzen kann (mit ca. 6 Monaten), nur in Liegeposition mit waagerechter Rückenlehne. Schnallen Sie Ihr Kind im Kinderwagen-Sitz immer an. Führen Sie bei Kindern unter 6 Monaten die Schultergurte durch die unteren Gurtschlitze in der Rückenlehne.
Kinderwagen-Sitz von Geburt bis 15 kg
Der Kinderwagen kann mit mit allen Britax B-SMART und B-DUAL Kinderwagen-Sitzen verwendet werden die mit dem Symbol Kinderwagen-Sitz „Typ A“ gekennzeichnet sind.
The B-DUAL is approved for four different methods of use:
This pushchair (Travel System) is designed and manufactured in accordance with European standard EN1888:2003 (A1-A3:2005) and EN1466:2004.
as a buggy
Caution! Until your baby is old
enough to sit unsupported (around 6 months), only use the pushchair with your child in the lying position, with the backrest horizontal. Always strap your child into the pushchair seat. For use up to 6 months, thread the shoulder straps through the lower belt slots in the backrest.
Pushchair seat from birth to 15 kg
The pushchair can be used with all Britax B-SMART and B-DUAL
seats marked with the pushchair
seat symbol "type A".
La poussette B-DUAL est homologuée pour quatre types d'application différents :
Cette poussette (Travel System) est conçue et fabriquée conformément aux normes EN1888:2003 (A1-A3:2005) et EN1466:2004.
en tant que buggy
Attention ! Tant que votre bébé ne
tient pas assis tout seul (à env. 6 mois), veuillez le transporter uniquement en position couchée, le dossier réglé à l'horizontale. Toujours attacher votre enfant dans le siège de la poussette. Pour les enfants de moins de 6 mois, faire passer les bretelles par les fentes pour ceinture inférieures du dossier.
Siège de poussette de la naissance jusqu'à 15 kg
La poussette peut être utilisée avec tous les sièges de poussette Britax B-SMART et B-DUAL quisont équipés du symbole siège depoussette de « type A ».
4
2
2
2
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 5 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
Ergänzt durch den als Britax/RÖMER Zubehör erhältlichen:
Kinderwagen-Zweitsitz von Geburt bis 15 kg
Vorsicht! Wenn Sie den
Kinderwagen-Sitz von Geburt an nutzen, verwenden Sie ihn bitte nur in Liegeposition mit waagerechter Rückenlehne. Schnallen Sie Ihr Kind im Kinderwagen-Sitz immer an. Führen die Schultergurte, wenn Sie den Sitz von Geburt an nutzen, durch die unteren Gurtschlitze in der Rückenlehne.
als Travel System mit Babyschale von Geburt bis 13 kg
Der Kinderwagen kann als Travel System mit allen Britax/RÖMER Babyschalen verwendet werden die mit dem Adapter „Typ A“ ausgestattet sind.
Supplemented with the following items, available as Britax/RÖMER
Second pushchair seat from birth to 15 kg
Caution! For use from birth, only use
the pushchair seat with your child in the lying position, with the backrest horizontal. Always strap your child into the pushchair seat. For use from birth, thread the shoulder straps through the lower belt slots in the backrest.
as a travel system with infant carrier from birth to 13 kg
The pushchair can be used as a travel system with all Britax/RÖMER infant carriers that are equipped with the "Type A" adapter.
accessori es
Complété par l'élément suivant disponible
:
en tant qu'
accessoire
Attention ! Si vous utilisez le siège de la poussette depuis la naissance, ne l'utilisez qu'en position couchée en plaçant le dossier à l'horizontale. Attachez toujours votre enfant dans le siège de la poussette. Passez les bretelles dans les fentes pour bretelles du dossier si vous utilisez le siège dès la naissance.
La poussette peut être utilisée en tant que Travel System avec toutes les coques pour bébé Britax/ RÖMER équipées de l'adaptateur
de « type A ».
Britax/RÖMER :
Deuxième siège de poussette de la naissance jusqu'à 15 kg
en tant que Travel System avec coque pour bébé de la naissance jusqu'à 13 kg
A
A
A
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 6 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
als Kinderwagen
Vorsicht! Die Softtragetasche / der
Kinderwagen-Aufsatz ist nur für Babys geeignet die sich noch nicht selbstständig aufsetzen, auf die Seite rollen oder auf Hände und Knie stützen können.
Ergänzt durch die als Britax/RÖMER Zubehör erhältliche:
Softtragetasche von Geburt bis 9 kg
Kinderwagen-Aufsatz von Geburt bis 9 kg
Der Kinderwagen kann mit mit allen Britax B-SMART und B-DUAL Kinderwagen-Aufsätzen verwendet werden die mit dem Symbol Kinderwagen-Aufsatz „Typ A“ gekennzeichnet sind.
2. Klappen Ihres Kinderwagens
Zum Schutz Ihres Kindes
WARNUNG! Vergewissern Sie
sich vor Gebrauch des Kinderwagens, dass alle Verriegelungen geschlossen sind.
as a pram
Caution! The soft carrycot / carrycot
is only intended for babies that cannot sit up, roll over or support themselves on their hand and knees yet.
Supplemented with the following items, available as Britax/RÖMER accessories:
Soft carrycot from birth to 9 kg
Carrycot from birth to 9 kg
The pushchair can be used with all Britax B-SMART and B-DUAL
carrycots marked with the carrycot symbol "Type A".
2. Folding the pushchair
For the protection of your child
WARNING! Ensure that all locking
devices are fully engaged before use.
en tant que poussette
Attention ! La nacelle souple / la
nacelle de poussette convient uniquement à des bébés qui ne sont pas encore en mesure de se redresser tout seuls, de rouler sur le côté ou de se mettre à quatre pattes.
Complété par les éléments suivants disponibles en tant qu'accessoires Britax/RÖMER :
Nacelle souple de la naissance jusqu'à 9 kg
Nacelle de poussette de la naissance jusqu'à 9 kg
La poussette peut être utilisée avec toutes les nacelles de poussette Britax B-SMART et B-DUAL qui
sont équipées du symbole nacelle de poussette de « type A ».
2. Pliage de votre poussette
Pour protéger votre enfant
AVERTISSEMENT ! Avant
l’utilisation de la poussette, s'assurer que tous les dispositifs de verrouillage sont fermés.
6
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 7 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
• Achten Sie beim Tragen des Kinderwagens darauf, dass Sie keine der Verriegelungen aus Versehen öffnen.
• Achten Sie beim Klappen des Kinderwagengestells darauf, dass Sie sich und andere nicht einklemmen.
• Klappen Sie den Kinderwagen niemals, wenn ein Kind darin sitzt.
So können Sie den Kinderwagen aufklappen:
Halten Sie den Kinderwagen am
Schiebegriff 2 und lösen Sie auf der rechten Seite den schwarzen Klappverschluss 1.
Ziehen Sie den Schiebegriff 2 nach
oben bis das Kinderwagengestell vollständig aufgeklappt ist und hörbar einrastet. Vorsicht! Vergewissern Sie sich, dass die Verriegelung links und rechts vollständig eingerastet ist.
• Make sure that no locks disengage accidentally while the pushchair is carried.
• When folding the pushchair frame make sure that you do not trap any part of yourself or others.
• Never fold the pushchair when it is occupied by a child.
How to unfold the pushchair:
Hold the pushchair by the handle 2
and release the black hinged latch 1 on the right-hand side.
Pull the handle 2 upwards until the
pushchair frame is completely unfolded and engages with an audible click. Caution! Make sure that the locking devices on the left and right are fully engaged.
• Veiller à ne pas ouvrir accidentellement le dispositif de verrouillage lors du transport de la poussette.
• Veiller à ne pas se blesser soi­même ou une autre personne en pliant le châssis de la poussette.
• Ne jamais replier la poussette alors qu'un enfant est assis dedans.
Pour déplier la poussette, procéder comme suit :
Tenir la poussette par la poignée de
poussée 2 et desserrer la fermeture mobile noire située du côté droit 1.
Tirer la poignée de poussée 2 vers
le haut jusqu'à ce que le châssis de la poussette soit entièrement déplié et s'enclenche de manière audible. Attention ! S'assurer que les dispositifs de verrouillage gauche et droit sont entièrement enclenchés.
Schwenken Sie gegebenenfalls den
Kinderwagen-Zweitsitz 64 ganz nach oben.
If necessary, swivel the second
pushchair seat 64 all the way up.
Si nécessaire, faire basculer le
deuxième siège de poussette 64 complètement vers le haut.
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 8 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
So können Sie den Kinderwagen zusammenklappen:
Vorsicht! Klappen Sie den
Kinderwagen niemals mit montierter Babyschale, dem Kinderwagen­Aufsatz, oder mit rückwärts gerichtetem Kinderwagen-Sitz.
Tipp! Der Kinderwagen lässt sich leichter klappen, wenn die Rückenlehne 20 aufrecht ist (siehe
5.2), das Verdeck 11 zurückgeklappt ist und die Schwenkräder 5 drehbar sind (siehe 4.2).
Der B-DUAL lässt sich auch mit montiertem Kinderwagen-Zweitsitz 64
(siehe 7.1) zusammen klappen.
Schwenken Sie den Kinderwagen-
Zweitsitz 64 in die flache Liegeposition (siehe 7.1).
Schieben Sie Verriegelung 67 nach
vorne und schwenken Sie gleichzeitig den Kinderwagen­Zweitsitz 64 ganz nach unten.
Drücken Sie am Schiebegriff 2
rechts den Sicherungshebel 3 nach unten und ziehen Sie gleichzeitig die Schnapphaken 4 nach oben. Nun ist die Klappmechanik entriegelt.
How to fold the pushchair:
Caution! Never fold the pushchair with
an infant carrier mounted or with the carrycot, or with the seat unit in rewarding facing mode.
Tip! The pushchair is easier to fold if the backrest 20 is upright (see 5.2), the hood 11 is folded back and the swivel wheels 5 can turn (see 4.2).
The B-DUAL can also be folded with the second pushchair seat 64 (see
7.1) mounted.
Recline the second pushchair seat
64 into the flat lying position
(see 7.1).
Push the locking device 67
forwards, at the same time reclining the second pushchair seat 64 all the way down.
On the right side of the handle 2,
push the safety lever 3 downwards, while at the same time pulling the snap-fits 4 upwards. Now the folding mechanism is unlocked.
Pour replier la poussette, procéder comme suit :
Attention ! Ne jamais plier la poussette
avec une coque pour bébé montée, la nacelle de poussette ou si le siège de la poussette est orienté vers l'arrière.
Astuce ! La poussette se replie plus facilement lorsque le dossier est en position 20 verticale (voir 5.2), la capote 11 est repliée et les roues pivotantes 5 peuvent pivoter (voir 4.2).
La poussette B-DUAL se replie également avec un deuxième siège de
poussette monté 64 (voir 7.1)
.
Faire basculer le deuxième siège
de la poussette 64 dans la position entièrement couchée (voir 7.1).
Pousser le verrouillage 67 vers
l'avant et faire basculer en même temps le deuxième siège de la poussette 64 entièrement vers le bas.
Pousser le levier de sécurité 2 de la
poignée de poussée droite 3 vers le bas et tirer en même temps les crochets à cliquet 4 vers le haut. Le mécanisme de pliage est à présent déverrouillé.
8
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 9 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
Klappen Sie den Schiebegriff 2
ganz nach unten (siehe 4.3)
Drücken Sie den Schiebegriff 2
nach unten bis der Klappverschluss 1 automatisch einrastet.
3. Montage Ihres Kinderwagens
Klappen Sie das Kinderwagengestell auf (siehe 2).
So montieren Sie die Radabdeckungen:
Stecken Sie die Radabdeckungen
68 von oben auf die Halterungen an
den Hinterradaufnahmen 46 bis sie einrasten.
Fold the handle 2 down all the way
(see 4.3)
Push the handle 2 downwards until
the hinged latch 1 engages automatically.
3. Assembling the pushchair
Unfold the pushchair frame
(see 2).
How to fit the wheel covers:
Push the wheel covers 68 from
above onto the supports on the rear wheel mounts 46 until they engage.
Rabattre la poignée de poussée 2
entièrement vers le bas (voir 4.3)
Pousser la poignée de poussée 2
vers le bas jusqu'à ce que la fermeture mobile 1 s'enclenche automatiquement.
3. Montage de votre poussette
Déplier le châssis de la poussette
(voir 2).
Pour monter les protections des roues, procéder comme suit :
Insérer les protections des roues 68
par le haut sur les dispositifs de fixation des logements des roues arrière 46 jusqu'à ce qu'elles s'enclenchent.
So können Sie die Radabdeckungen abnehmen:
Ziehen Sie die Radabdeckungen 68
nach oben von den Halterungen an.
How to remove the wheel covers:
Twist and pull the wheel covers 68
upwards off of the supports.
Pour retirer les protections des roues, procéder comme suit :
Tirer les protections des roues 68
vers le haut hors des dispositifs de fixation.
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 10 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
So montieren Sie die Räder:
Stecken Sie die Metallachsen der
Schwenkräder 5 von unten in die Vorderradaufnahme 6 vorne am Kinderwagengestell bis sie einrasten.
Drücken Sie die Lösetaste 60 in der
Radmitte.
Stecken Sie die Metallachsen der
Hinterräder 45 seitlich in die Hinterradaufnahme 46 hinten am Kinderwagengestell bis sie einrasten.
Vorsicht! Ziehen Sie an den Rädern
um das Einrasten zu überprüfen.
So können Sie die Räder abnehmen: Vorsicht! Fassen Sie die
Schwenkräder 5 nicht an den Rädern – Verletzungsgefahr.
Drehen Sie den Löseknopf 61 in
Pfeilrichtung und ziehen Sie die Schwenkräder 5 ab.
How to fit the wheels:
Push the metal axles of the swivel
wheels 5 from below into the front wheel mounts 6 at the front of the pushchair frame until they engage.
Push the release button 60 in the
centre of the wheel.
Push the metal axles of the rear
wheels 45 from the side into the rear wheel mounts 46 at the rear of the pushchair frame until they engage.
Caution! Pull on all the wheels to
check if they are engaged properly.
How to remove the wheels: Caution! Do not grasp the swivel
wheels 5 by the wheels themselves – risk of injury.
Turn the release knob 61 in the
direction of the arrow and pull the swivel wheels 5 off.
Pour monter les roues, procéder comme suit :
Insérer les axes métalliques des
roues pivotantes 5 par le bas dans le logement de la roue avant 6 situé à l'avant du châssis de la poussette jusqu'à ce qu'ils s'enclenchent.
Appuyer sur le bouton de
déverrouillage 60 au centre de la roue.
Insérer les axes métalliques des
roues arrière 45 latéralement dans le logement de la roue arrière 46 situé à l'arrière du châssis de la poussette jusqu'à ce qu'ils s'enclenchent.
Attention ! Tirer sur les roues pour
vérifier qu'elles sont correctement enclenchées.
Pour retirer les roues, procéder comme suit :
Attention ! Ne pas saisir les roues
pivotantes 5 par la roue – risque de blessure.
Tourner le bouton de
désengagement 61 dans le sens de la flèche et retirer les roues pivotantes 5.
10
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 11 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
Drücken Sie die Lösetaste 60 in
der Radmitte und ziehen Sie die Hinterräder 45 ab.
So montieren Sie den Einkaufskorb 32:
Legen Sie den Einkaufskorb 32 mit
der hohen Seitenwand nach vorne unter die Sitzfläche.
Schließen Sie den Reißverschluss
vorne am Kinderwagengestell.
Befestigen Sie die Haltebänder an
den Zapfen am Kinderwagengestell.
Schließen Sie die Druckknöpfe um
die hintere Querstreben.
So können Sie den Einkaufskorb 32 abnehmen:
Öffnen Sie alle Druckknöpfe und
den Reißverschluss.
Hängen Sie die Haltebänder aus.
Push the release button 60 in the
centre of the wheel and pull the rear wheels 45 off.
How to fit the shopping basket 32:
Place the shopping basket 32 under
the seat surface with the high side panel forwards.
Close the zipper at the front of the
pushchair frame.
Fasten the retaining straps to the
studs on the pushchair frame.
Fasten the snaps about the rear
horizontal bar.
How to remove the shopping basket 32:
Undo all of the snaps and the
zipper.
Unhook the retaining straps.
Appuyer sur le bouton de
déverrouillage 60 au centre de la roue et retirer les roues arrière 45.
Pour monter le panier 32, procéder comme suit :
Placer le panier 32 avec la grande
paroi latérale vers l'avant sous la surface d'assise.
Fermer la fermeture éclair à l'avant
du châssis de la poussette.
Fixer les attaches à l'axe du châssis
de la poussette.
Fermer les boutons-pressions
autour de la barre transversale.
Pour retirer le panier 32, procéder comme suit :
Ouvrir tous les boutons-pressions
et la fermeture éclair.
Décrocher les attaches.
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 12 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
3.1 Montage des Kinderwagen­Sitzes
So montieren Sie den Kinderwagen­Sitz 8:
Klappen Sie das
Kinderwagengestell auf (siehe 2.).
Rasten Sie die Bremse 14 ein
(siehe 4.1).
Heben Sie den Kinderwagen-Sitz 8
über den Kinderwagen. Tipp! Sie können den Kinderwagen­Sitz 8 vorwärts oder rückwärts gerichtet auf dem Kinderwagen befestigen.
Rasten Sie die
Befestigungszungen 28 des Kinderwagen-Sitzes 8 beidseitig in die Befestigungsschlitze 26 ein. „KLICK“ WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass der Kinderwagen-Sitz 8 sicher mit dem Kinderwagen verbunden ist indem Sie am Sitz nach oben ziehen.
3.1 Fitting the pushchair seat
How to fit the pushchair seat 8:
Unfold the pushchair frame
(see 2.).
Engage the brake 14
(see 4.1).
Lift the pushchair seat 8 above the
pushchair. Tip! You can fasten the pushchair seat 8 on the pushchair facing forwards or backwards.
Engage the fixation prongs 28 of
the pushchair seat 8 into the fixation slots 26 on both sides. "CLICK" WARNING! Make sure that the pushchair seat 8 attachment devices are correctly engaged before use by pulling up on the seat.
3.1 Montage du siège de la poussette
Pour monter le siège de la poussette 8, procéder comme suit :
Déplier le châssis de la poussette
(voir 2.).
Enclencher le frein 14
(voir 4.1).
Placer le siège de la poussette 8
sur la poussette. Astuce ! Vous pouvez fixer le siège de la poussette 8 orienté vers l'avant ou vers l'arrière sur la poussette.
Enclencher les languettes de
fixation 28 du siège de la poussette
8 des deux côtés dans les rainures
de fixation 26. « CLIC ! » AVERTISSEMENT ! S'assurer que le siège de la poussette 8 est solidarisé correctement sur la poussette en le tirant vers le haut.
12
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 13 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
So können Sie den Kinderwagen­Sitz 8 abnehmen:
Rasten Sie die Bremse 14 ein
(siehe 4.1).
Drücken Sie die Entriegelungstaste
29 auf beiden Seiten des
Kinderwagen-Sitzes 8 nach oben.
Heben Sie den Kinderwagen-Sitz 8
an, bis sich die Befestigungszungen
28 aus den Befestigungsschlitzen 26 gelöst haben.
Nun können Sie den Kinderwagen-
Sitz vom Kinderwagen herunternehmen.
So montieren Sie den Sicherheitsbügel 9:
Schieben Sie die Enden des
Sicherheitsbügels 9 in die Aufnahme 10 bis der Verriegelungsknopf 7 einrastet.
So können Sie den Sicherheitsbügel 9 abnehmen:
Drücken Sie seitlich auf die
Verriegelungsknöpfe 7 und ziehen Sie den Sicherheitsbügel 9 heraus.
How to remove the pushchair seat 8:
Engage the brake 14
(see 4.1).
Push up the release buttons 29 on
both sides of the pushchair seat 8.
Lift the pushchair seat 8 until the
fixation prongs 28 release from the fixation slots 26.
You can now remove the pushchair
seat from the pushchair.
How to fit the bumper bar 9:
Push the ends of the bumper bar 9
into the mount 10 until the locking button 7 engages.
How to remove the bumper bar 9:
Push on the sides of the locking
buttons 7 and pull the bumper bar 9 out.
Pour retirer le siège de la poussette 8, procéder comme suit :
Enclencher le frein 14 (voir 4.1).Pousser les boutons de
déverrouillage 29 des deux côtés du siège de la poussette 8 vers le haut.
Soulever le siège de la poussette 8
jusqu'à ce que les languettes de fixation 28 soient sorties des rainures de fixation 26.
Vous pouvez à présent retirer le
siège de la poussette.
Pour monter l'anse de sécurité 9, procéder comme suit :
Insérer les extrémités de l'anse de
sécurité 9 dans les logements 10 jusqu'à ce que le bouton de verrouillage 7 s'enclenche.
Pour retirer l'anse de sécurité 9, procéder comme suit :
Appuyer latéralement sur les
boutons de verrouillage 7 et retirer l'anse de sécurité 9.
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 14 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
Tipp! Der Sicherheitsbügel 9 lässt
sich, zum komfortablen Hinein- und Herausheben Ihres Kindes, auch einseitig öffnen und zur Seite schwenken.
Tip! The bumper bar 9 can also be
opened on one end and swung to the side. This makes it easier to lift your child in and out.
Astuce ! L'anse de sécurité 9 peut également être ouverte d'un seul côté et basculer sur le côté pour vous permettre d'installer et de sortir votre enfant confortablement de la poussette.
So montieren Sie das Verdeck 11:
Stecken Sie die Bügelenden des
Verdecks 11 in die Aufnahme 13.
Klappen Sie das Verdeck 11 in die
gewünschte Position.
Tipp! Sie können das Verdeck
zusätzlich mit Druckknöpfen und Klettverschlüssen am Kinderwagen-Sitz 8 befestigen.
So können Sie das Verdeck 11 abnehmen:
Öffnen Sie die Drückknöpfe und
Klettverschlüsse.
Drücken Sie seitlich auf die
Verrieglungsknöpfe 12 und ziehen Sie sie das Verdeck 11 heraus.
How to fasten the hood 11:
Insert the ends of the hood frame
11 into the mounts 13.
Fold the hood 11 to the desired
position.
Tip! You can additionally fasten the
hood to the pushchair seat 8 with snaps and Velcro fasteners.
How to take off the hood 11:
Undo the snaps and Velcro
fasteners.
Press on the locking buttons 12
from the side and pull the hood 11 out.
Pour monter la capote 11, procéder comme suit :
Insérer les extrémités de l'anse de
la capote 11 dans les logements 13.
Positionner la capote 11 dans la
position souhaitée.
Astuce ! Il est également possible
d'utiliser les boutons-pressions et les fermetures velcro situés sur le siège de la poussette 8 pour fixer la capote.
Pour retirer la capote 11, procéder comme suit :
Ouvrir les boutons-pressions et les
fermetures velcro.
Appuyer latéralement sur les
boutons de verrouillage 12 et retirer la capote 11.
14
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 15 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
4. Gebrauch Ihres Kinderwagens
Zum Schutz Ihres Kindes
WARNUNG! Schnallen Sie Ihr
Kind im Kinderwagen immer an.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind
im Kinderwagen nie unbeaufsichtigt, auch nicht für kurze Zeit.
• Rasten Sie immer die Bremse ein,
wenn Sie den Kinderwagen abstellen und bevor Sie ihr Kind hinein setzen.
• Halten Sie die Rückenlehne fest,
während Sie den Kinderwagen-Sitz in eine Liegeposition verstellen.
• Achten Sie bei Verstellungen
darauf, dass sich Ihr Kind nicht in der Reichweite beweglicher Teile befindet.
WARNUNG! Am Schiebegriff 2
befestigte Lasten beeinträchtigen die Standfestigkeit des Wagens.
• Schützen Sie Ihr Kind vor intensiver
Sonneneinstrahlung. Das Verdeck
11 bietet keinen vollständigen
Schutz vor gefährlicher UV­Strahlung.
4. Using the pushchair
For the protection of your child
WARNING! Children must be
harnessed at all times.
WARNING! It may be dangerous
to leave your child unattended, even for a short time.
• Always apply the brake when the
pushchair is stationary and before putting your child in the pushchair.
• Support the backrest of the
pushchair seat when reclining it.
• Make sure that your child is clear of
movable parts when re-adjusting the pushchair.
WARNING! Any load attached to
the handle 2 affects the stability of the pushchair.
• Protect your child against intense
sunlight. The hood 11 does not provide complete protection against dangerous UV radiation.
4. Utilisation de votre poussette
Pour protéger votre enfant
AVERTISSEMENT ! Toujours
attacher votre enfant dans la poussette.
AVERTISSEMENT ! Ne jamais
laisser votre enfant dans la poussette sans surveillance, même pour un bref instant.
• Toujours enclencher le frein lorsque
vous immobilisez la poussette et avant d'y installer votre enfant.
• Tenir fermement le dossier lors du
placement du siège de la poussette en position couchée.
• Veiller lors des réglages à ce que
votre enfant ne soit pas à proximité des pièces mobiles.
AVERTISSEMENT ! Des charges
fixées à la poignée de poussée 2 nuisent à la stabilité de la poussette.
• Protéger votre enfant d'un fort
rayonnement solaire. La capote 11 ne garantit pas une protection intégrale contre les rayons UV nocifs.
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 16 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
Erlauben Sie Ihrem Kind nicht...
• mit dem Kinderwagen zu spielen oder ihn zu verstellen.
• ohne fremde Hilfe in den Kinderwagen zu klettern.
• sich in den Einkaufskorb zu stellen oder darin mitzufahren.
• sich auf die Fußstütze zu stellen.
Für mehr Sicherheit unterwegs
• Vermeiden Sie es, am Hang zu parken.
• Achten Sie besonders in öffentlichen Verkehrsmitteln auf den sicheren Stand des Kinderwagens.
• Halten Sie Ihren Kinderwagen immer fest, wenn Sie sich dicht am Straßenverkehr oder an Zügen aufhalten. Selbst wenn Sie die Bremse eingerastet haben, kann der Luftzug der Fahrzeuge den Kinderwagen in Bewegung setzen.
• Nehmen Sie Ihr Kind aus dem Kinderwagen und klappen Sie ihn zusammen, bevor Sie den Kinderwagen über eine Treppe tragen oder eine Rolltreppe benutzen.
• Seien Sie vorsichtig, wenn Sie über Bordsteine, Schienen, Schotter, Kopfsteinpflaster usw. fahren. 3-rädrige Kinderwagen reagieren hier besonders sensibel. Schieben Sie diese Modelle immer mit beiden Händen.
Do not allow your child to...
• play with or adjust the pushchair.
• climb into the pushchair unassisted.
• stand or ride in the shopping basket.
• stand on the footrest.
For greater safety on the road
• Always avoid parking on slopes.
• Take special care to ensure the pushchair stands firmly and safely when using public transport.
• Always hold on to the pushchair when you are close to traffic or trains. Even if the brake is engaged, the draught from the vehicle can move the pushchair.
• Take your child out of the pushchair and fold the pushchair before you carry it on stairs or use an escalator.
• Be careful when moving over kerbs, tracks, gravel, cobblestones, etc. 3-wheeled pushchairs are extremely sensitive to such conditions. Always push 3-wheeled models with both hands.
Ne pas laisser votre enfant...
• jouer avec la poussette ou faire des réglages.
• monter dans la poussette sans aide.
• se tenir debout dans le panier ou monter dedans.
• se tenir debout sur le repose-pied.
Pour plus de sécurité pendant les déplacements
• Éviter de garer la poussette sur une pente.
• Dans les transports publics plus particulièrement, veiller à placer la poussette dans une position stable.
• Toujours tenir la poussette fermement lorsque vous vous arrêtez à proximité de la chaussée ou de voies ferrées. Même lorsque le frein est enclenché, l'appel d'air généré par les véhicules peut suffire à mettre la poussette en mouvement.
• Retirer votre enfant de la poussette et la replier avant de prendre un escalier ou un escalier mécanique.
• Avancer prudemment lorsque vous passez sur des bordures de trottoir, des rails, du gravier, des pavés, etc. Les poussettes à 3 roues sont particulièrement sensibles à ces environnements. Toujours pousser ces modèles avec les deux mains.
16
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 17 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
4.1 Benutzen der Bremsen
So rasten Sie die Bremse 14 ein:
Drücken Sie das Bremspedal 14
nach unten bis im Anzeigefenster
62 die rote Markierung sichtbar ist.
Vorsicht! Prüfen Sie, ob die Bremse
sicher eingerastet ist, bevor Sie den Kinderwagen loslassen.
So lösen Sie die Bremse 14:
Drücken Sie das Bremspedal 14
nach unten bis im Anzeigefenster
62 die grüne Markierung sichtbar
ist.
4.2 Einstellen der Schwenkräder
Tipp! Stellen Sie die Schwenkräder 5 immer fest, wenn Sie auf unebenem Untergrund unterwegs sind.
So stellen Sie die Schwenkräder 5 fest:
Drücken Sie die Rasten 24 nach
unten.
4.1 Using the brakes
How to engage the brakes 14:
Push the brake pedal 14 down until
the red marking is visible in the indicator window 62. Caution! Always check if the brakes have engaged firmly before parking the pushchair.
How to release the brakes 14:
Push the brake pedal 14 down until
the green marking is visible in the indicator window 62.
4.2 Adjusting the swivel wheels
Tip! Always lock the swivel wheels 5 if you are using the pushchair on an uneven surface.
How to lock the swivel wheels 5:
Push the clips 24 downwards.
4.1 Utilisation des freins
Pour enclencher le frein 14, procéder comme suit :
Pousser la pédale de frein 14 vers
le bas jusqu'à ce que le marquage rouge soit visible dans la fenêtre d'affichage 62. Attention ! Vérifier que le frein est bien bloqué avant de lâcher la poussette.
Pour débloquer le frein 14, procéder comme suit :
Pousser la pédale de frein 14 vers
le bas jusqu'à ce que le marquage vert soit visible dans la fenêtre d'affichage 62.
4.2 Réglage des roues pivotantes
Astuce ! Toujours bloquer les roues pivotantes 5 lorsque vous vous déplacez sur un sol accidenté.
Pour bloquer les roues pivotantes 5, procéder comme suit :
Pousser les enclenchements 24
vers le bas.
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 18 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
So stellen Sie die Schwenkräder 5 drehbar ein:
Drücken Sie die Rasten 24 nach
oben.
4.3 Einstellen des Schiebegriffs
So können Sie den Schiebegriff 2 Ihrer Körpergröße anpassen:
Drücken Sie die Tasten 38 auf
beiden Seiten.
Schwenken Sie den Schiebegriff 2
in die gewünschte Position.
5. Verwendung des Kinderwagen­Sitzes
Der B-DUAL kann als Sportwagen mit allen Britax B-SMART and B-DUAL Kinderwagen-Sitzen verwendet werden, die mit dem Symbol Kinderwagen-Sitz „Typ A“ gekennzeichnen sind.
Zum Schutz Ihres Kindes
WARNUNG! Vergewissern Sie sich,
dass der Kinderwagen-Sitz sicher mit dem Kinderwagen verbunden ist, bevor Sie ihn benutzen.
How to adjust the swivel wheels 5 so that they can pivot:
Push the clips 24 upwards.
4.3 Adjusting the handle
How to adjust the handle 2 to your body height:
Press the buttons 38 on both sides. Swivel the handle 2 to the desired
position.
5. Using the pushchair seat
The B-DUAL can be used with all Britax B-SMART and B-DUAL seats marked with the pushchair seat
symbol "Type A".
For the protection of your child
WARNING! Make sure that the
pushchair seat attachment devices are correctly engaged before use.
Pour permettre aux roues pivotantes 5 de pivoter, procéder comme suit :
Pousser les enclenchements 24
vers le haut.
4.3 Réglage de la poignée de poussée
Pour régler la poignée de poussée 2 à votre taille :
Appuyer sur les touches 38 situées
de chaque côté.
Faire basculer la poignée de
poussée 2 dans la position souhaitée.
5. Utilisation dusiège de la poussette
La poussette B-DUAL peut être utilisée en tant que buggy avec tous les sièges de poussette Britax
B-SMART et B-DUAL qui sont
équipés du symbole siège de poussette de « type A ».
Pour protéger votre enfant
AVERTISSEMENT ! S'assurer
que le siège de la poussette est solidarisé correctement sur la poussette avant de l'utiliser.
18
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 19 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
• Greifen Sie nie an den Kinderwagen-Sitz, um den Kinderwagen anzuheben oder zu schieben.
• Nehmen Sie Ihr Kind immer aus dem Kinderwagen-Sitz bevor Sie den Sitz am Kinderwagen befestigen oder ihn abnehmen.
5.1 Anlegen und
Einstellen des Gurtzeuges
Zum Schutz Ihres Kindes
WARNUNG! Verwenden Sie
• immer das richtig angelegte und eingestellte Gurtzeug.
WARNUNG! Verwenden Sie den
• Schrittgurt immer in Verbindung mit dem Beckengurt.
Ein richtig angepasstes 5-Punkt­Gurtzeug gibt Ihrem Kind im Kinderwagen sicheren Halt.
• Bei Kindern unter 6 Monaten müssen die Schultergurte 17 durch die unteren Gurtschlitze 15 verlaufen.
• Bei Kindern über 6 Monaten können die Schultergurte durch die oberen
Gurtschlitze 15 verlaufen.
Tipp! Wenn Sie ein anderes Gurtzeug
nach der Norm BS6684 verwenden, finden Sie die D-Ring Befestigungen auf beiden Seiten des Kinderwagens.
• Never lift or push the pushchair by the pushchair seat.
• Always take your child out of the pushchair seat before you fasten the seat to the pushchair or remove it.
5.1 Applying and
adjusting the harness
For the protection of your child
WARNING! Always use a correctly
• fitted and adjusted harness.
WARNING! Always use the crotch
• strap in combination with the waist belt.
A correctly adjusted 5-point harness gives your child the necessary support in the pushchair.
• For children under 6 months the shoulder straps 17 must run through the lower belt slots 15.
• For children over 6 months the shoulder straps can run through the
upper belt slots 15.
Tip! If using an alternative harness
conforming to BS6684, D ring attachments are found on each side of the pushchair.
• Ne jamais saisir le siège de la poussette pour soulever ou pousser la poussette.
• Toujours sortir votre enfant du siège de la poussette avant de fixer le siège à la poussette ou de le retirer.
5.1 Pose et réglage
du harnais
Pour protéger votre enfant
AVERTISSEMENT ! Toujours
• poser et régler correctement le harnais.
AVERTISSEMENT ! Toujours
• utiliser la sangle d’entre-jambes en association avec la sangle ventrale.
Un harnais à 5 points bien ajusté permet de maintenir en toute sécurité votre enfant dans la poussette.
• Pour les enfants de moins de 6 mois, les bretelles 17 doivent passer par les fentes pour ceinture inférieures 15.
• Pour les enfants de plus de 6 mois, les bretelles peuvent passer par les
fentes pour ceinture supérieures
15.
Astuce ! Si vous utilisez un autre
harnais conforme à la norme BS6684, repérer l’anneau de fixation en D sur les deux côtés de la poussette.
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 20 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
So passen Sie die Schultergurthöhe richtig an:
Öffnen Sie den Bezug an der
Rückenlehne 20.
Stecken Sie die
Befestigungschnallen 47 der Schultergurte 17 hochkant von hinten durch die Gurtschlitze 15.
Stecken Sie die
Befestigungsschnallen 47 durch die passende Gurtschlitze 15 wieder nach hinten.
Ziehen Sie an den Schultergurten
17 um die Befestigung zu prüfen.
So sichern Sie Ihr Kind mit dem Gurtzeug:
Rasten Sie beide Schlossschnallen
16 hörbar in das Schlossgehäuse 18 ein.
„KLICK“
Stellen Sie nun das Gurtzeug
passend ein, indem Sie die Gurtversteller 19 verschieben. Vorsicht! Stellen Sie das Gurtzeug immer passend ein, wenn Sie die Sitzposition Ihres Kindes ändern.
How to adjust the shoulder strap height correctly:
Open the cover on the backrest 20. Push the buckle tongues 47 of the
shoulder straps 17 edgewise from the rear through the belt slots 15.
Push the buckle tongues 47
back through the appropriate belt slots 15.
Check for correct fitting by pulling
on the shoulder straps 17.
How to secure your child using the harness:
Engage both buckle tongues 16 in
the buckle housing 18 with an audible. "CLICK"
Adjust the harness by shifting the
harness adjuster 19 to the desired position. Caution! Always re-adjust the harness when changing the seating position of your child.
Pour ajuster correctement la hauteur des bretelles, procéder comme suit :
Ouvrir la housse du dossier 20.Insérer les boucles de fixation 47
des bretelles 17 verticalement et depuis l'arrière à travers les fentes pour ceinture 15.
Insérer les boucles de fixation 47 à
travers les fentes pour ceinture appropriées 15 de nouveau vers l'arrière.
Tirer sur les bretelles 17 pour
vérifier qu'elles sont bien fixées.
Pour sécuriser votre enfant avec le harnais, procéder comme suit :
Enclencher les deux boucles de
fermeture 16 de manière audible dans le fermoir 18. « CLIC ! »
Ajuster maintenant le harnais en
déplaçant le dispositif de réglage de la sangle 19. Attention ! Toujours ajuster le harnais après un changement de la position assise de votre enfant.
20
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 21 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
So öffnen Sie das Gurtzeug:
Drücken Sie von vorne auf das
Schlossgehäuse 18.
5.2 Einstellen der Rückenlehne
Vorsicht! Verwenden Sie den Kinderwagen für Kinder unter 6 Monate nur mit vollständig nach unten geneigter Rückenlehne 20.
Halten Sie die Rückenlehne 20 mit
einer Hand fest.
Ziehen Sie mit der anderen Hand
den Verstellgriff 21 nach oben.
Schwenken Sie die Rückenlehne
20 bis sie in der gewünschten
Position einrastet.
5.3 Einstellen der Beinstütze
So stellen Sie die Beinstütze 23 nach oben:
Schwenken Sie die Beinstütze 23
nach oben bis sie in der gewünschten Position einrastet.
How to undo the harness:
Push on the buckle housing 18 from
the front.
5.2 Adjusting the backrest
Caution! Use the pushchair for children under 6 months only with the backrest reclined all the way back 20.
Hold the backrest 20 with one hand.Pull upwards the backrest
adjustment handle 21 with the other hand.
Swivel the backrest 20 until it
engages in the desired position.
5.3 Adjusting the leg support
How to put the leg support 23 up:
Swivel the leg support 23 upwards
until it engages in the desired position.
Pour ouvrir le harnais, procéder comme suit :
Appuyer sur l'avant du fermoir 18.
5.2 Réglage du dossier
Attention ! Pour les enfants de moins de 6 mois, toujours utiliser la poussette avec le dossier entièrement incliné vers le bas 20.
Tenir le dossier 20 avec une main.Avec l'autre main, tirer la poignée
de réglage 21 vers le haut.
Faire basculer le dossier 20 jusqu'à
ce qu’il s'enclenche dans la position souhaitée.
5.3 Réglage du repose­pied
Pour relever le repose-pied 23, procéder comme suit :
Faire basculer le repose-pied 23
vers le haut jusqu’à ce qu’il s'enclenche dans la position souhaitée.
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 22 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
So stellen Sie die Beinstütze 23 nach unten:
Schwenken Sie die Beinstütze 23
etwas nach oben.
Drücken Sie die zwei Tasten 22 auf
beiden Seiten.
Schwenken Sie die Beinstütze 23
nach unten bis sie in der gewünschten Position einrastet.
5.4 Variieren des Verdeckes
Klappen Sie das
Verdeck 11 in die gewünschte Position.
So öffnen Sie das Verdeckfenster 30:
Öffnen Sie den Reißverschluss und
klappen das Verdeck 11 ganz nach vorne.
5.5 Anlegen des Windschutzes
So befestigen Sie den Windschutz 48:
Ziehen Sie den Windschutz 48 von
unten über die Beinstütze 23.
Schließen Sie die Druckknöpfe um
den Sicherheitsbügel 9 herum.
How to put the leg support 23 down:
Swivel the leg support 23 up
slightly.
Push the two buttons 22 on both
sides.
Swivel the leg support 23
downwards until it engages in the desired position.
5.4 Varying the hood
Fold the hood 11 to the
desired position.
Opening the hood window 30:
Open the zipper and fold the
hood 11 all the way forwards.
5.5 Fastening the apron
How to fasten the apron 48:
Pull the apron 48 over the
leg support 23 from below.
Fasten the snaps about the bumper
bar 9.
Pour abaisser le repose-pied 23, procéder comme suit :
Faire basculer le repose-pied 23
légèrement vers le haut.
Appuyer sur les deux touches 22
des deux côtés.
Faire basculer le repose-pied 23
vers le bas jusqu’à ce qu’il s'enclenche dans la position souhaitée.
5.4 Changement de la capote
Positionner la capote 11
dans la position souhaitée.
Pour ouvrir la fenêtre de la capote 30, procéder comme suit :
Ouvrir la fermeture éclair et
positionner la capote 11 complètement vers l'avant.
5.5 Pose du coupe-vent
Pour fixer le coupe-vent 48, procéder comme suit :
Tirer le coupe-vent 48 depuis le bas
sur le repose-pied 23.
Fermer les boutons-pressions
autour de l'anse de sécurité 9.
22
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 23 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
Befestigen Sie die Klettverschlüsse
seitlich am Kinderwagen-Sitz 8.
6. Verwendung mit der Babyschale – Travel System
Bitte beachten Sie die Gebrauchsanleitung Ihres Auto-Kindersitzes!
Der B-DUAL kann als Travel System mit allen Britax/RÖMER Babyschalen verwendet werden die mit dem Adapter „Typ A“ ausgestattet sind.
Der Adapter wird einfach von unten in den Rand der Babyschale eingeclipst oder ist bereits in die Babyschale integriert.
Zum Schutz Ihres Kindes
WARNUNG! Vergewissern Sie
sich, dass die Babyschale sicher mit dem Kinderwagen verbunden ist, bevor Sie ihn benutzen.
• Greifen Sie nie an die Babyschale,
um den Kinderwagen anzuheben oder zu schieben.
• Rasten Sie immer die Bremse ein,
bevor Sie die Babyschale auf dem Kinderwagen anbringen oder wieder abnehmen.
Fasten the Velcro fasteners on the
side of the pushchair seat 8.
6. Use with an infant carrier – Travel System
Please refer to the user instructions supplied with your child safety seat.
The B-DUAL can be used as a travel system with all Britax/RÖMER infant carriers that are equipped with the "Type A" ー adapter.
The adapter is simply clipped from underneath into the edge of the infant carrier or is already integrated into the infant carrier.
For the protection of your child
WARNING! Check that the infant
carrier attachment devices are correctly engaged before use.
• Never lift or push the pushchair by
the infant carrier.
• Always apply the brake before
fitting the infant carrier onto the pushchair or removing it.
Fixer les fermetures velcro latérales
sur le siège de la poussette 8.
6. Utilisation avec la coque pour bébé – Travel System
Veuillez respecter le mode d'emploi de votre siège auto !
La poussette B-DUAL peut être utilisée en tant que Travel System avec toutes les coques pour bébé Britax/RÖMER équipées de l'adaptateur de « type A ».
L'adaptateur s'enclenche simplement depuis le dessous sur le bord de la coque pour bébé ou est déjà intégré à la coque pour bébé.
Pour protéger votre enfant
AVERTISSEMENT ! S'assurer
que la coque pour bébé est solidarisée correctement sur la poussette avant de l'utiliser.
• Ne jamais saisir la coque pour bébé
pour soulever ou pousser la poussette.
• Toujours enclencher le frein avant
de fixer la coque pour bébé sur la poussette ou de la retirer.
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 24 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
6.1 Anbringen der Babyschale
Rasten Sie die Bremse 14
ein (siehe 4.1).
Nehmen Sie den Kinderwagen-
Sitz 8 (siehe 3.1) oder den Kinderwagen-Aufsatz ab (siehe 7.2).
Tipp! Wenn Sie die Babyschale in Kombination mit dem Kinderwagen­Zweitsitz 64 (siehe 7.1) verwenden, können Sie mit Hilfe der Distanzstücke
65 den Abstand zwischen den Sitzen
vergrößern.
Rasten Sie die Distanzstücke 65 in
die Befestigungsschlitze 26 ein. „KLICK“
Heben Sie die Babyschale
entgegen der Fahrtrichtung über den Kinderwagen. Vorsicht! Versuchen Sie nie, die Babyschale in Fahrtrichtung auf dem Kinderwagen zu befestigen.
Rasten Sie die
Befestigungszungen 28 der Babyschale beidseitig in die Befestigungsschlitze 26 ein. „KLICK“ Vorsicht! Vergewissern Sie sich, dass die Babyschale sicher mit dem Kinderwagen verbunden ist.
6.1 Fitting the infant carrier
Engage the brake 14
(see 4.1).
Remove the pushchair seat 8
(see 3.1) or the carrycot (see 7.2).
Tip! If you use the infant carrier in combination with the second pushchair seat 64 (see 7.1), you can expand the distance between the seats using the spacers 65.
Engage the spacers 65 in the
fixation slots 26. "CLICK"
With the infant carrier in a rearward-
facing position, lift it above the pushchair. Caution! Never try to attach the infant carrier to the pushchair in a forward-facing position.
Engage the fixation prongs 28 of
the infant carrier into the fixation slots 26 on both sides. "CLICK" Caution! Make sure that the infant carrier is securely connected to the pushchair.
6.1 Fixation de la coque pour bébé
Enclencher le frein 14
(voir 4.1).
Retirer le siège de la poussette 8
(voir 3.1) ou la nacelle de poussette (voir 7.2).
Astuce ! Si vous utilisez la coque pour bébé en association avec le deuxième siège de poussette 64 (voir 7.1), vous pouvez augmenter la distance entre les sièges à l'aide des pièces d'écartement 65.
Enclencher les pièces d'écartement
65 dans les rainures de fixation 26.
« CLIC ! »
Soulever la coque pour bébé au-
dessus de la poussette dans le sens contraire de la marche. Attention ! Ne jamais essayer de fixer la coque pour bébé sur la poussette dans le sens de la marche.
Enclencher les languettes de
fixation 28 des deux côtés de la coque pour bébé dans les rainures de fixation 26. « CLIC ! » Attention ! S'assurer que la coque pour bébé est solidarisée correctement sur la poussette.
24
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 25 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
6.2 Abnehmen der Babyschale
Tipp! Wenn Ihr Auto­Kindersitz mit einem integriertem Travel System Adapter ausgestattet ist, finden Sie die passende Beschreibung in der Gebrauchsanleitung Ihres Auto­Kindersitzes.
Rasten Sie die Bremse 14 ein
(siehe 4.1).
Schwenken Sie den Tragebügel der
Babyschale nach oben.
Drücken Sie die Entriegelungstaste
29 auf beiden Seiten der
Babyschale nach oben.
Heben Sie die Babyschale an, bis
sich die Befestigungszungen 28 aus den Befestigungsschlitzen 26 gelöst haben. Vorsicht! Halten Sie dabei die Babyschale gut fest.
Nun können Sie die Babyschale
vom Kinderwagen herunternehmen.
7. Verwendung des Zubehörs
Der B-DUAL kann durch einen Kinderwagen-Zweitsitz 64, eine
Softtragetasche, einen Kinderwagen­Aufsatz, ein Regenverdeck 40 und einen Fußsack 41, ergänzt werden. Dies ist als Zubehör im Fachhandel erhältlich. Verwenden Sie nur von Britax freigegebenes Zubehör.
6.2 Removing the infant carrier
Tip! If your child safety seat is equipped with an integrated travel system adapter, the appropriate description can be found in the user instructions supplied with your child safety seat.
Engage the brake 14
(see 4.1).
Swivel the handle of the infant
carrier upwards.
Push up the release button 29 on
both sides of the infant carrier.
Lift the infant carrier until the
fixation prongs 28 release from the fixation slots 26. Caution! Keep a firm grip on the infant carrier while doing this.
You can now remove the infant
carrier from the pushchair.
7. Using the accessories
The B-DUAL can be supplemented with a second pushchair seat 64, a soft carrycot, a carrycot, a raincover
40 and a cosytoes 41. These are
available as accessories from your retailer.
6.2 Retrait de la coque pour bébé
Astuce ! Si votre siège auto est équipé d'un adaptateur Travel System intégré, vous trouverez la description appropriée dans le mode d'emploi de votre siège auto.
Enclencher le frein 14
(voir 4.1).
Faire basculer l'anse de la coque
vers le haut.
Pousser les boutons de
déverrouillage 29 des deux côtés de la coque pour bébé vers le haut.
Soulever la coque pour bébé
jusqu’à ce que les languettes de fixation 28 soient dégagées des rainures de fixation 26. Attention ! Tenir fermement la coque pour bébé.
La coque pour bébé peut à présent
être retirée de la poussette.
7. Utilisation des accessoires
La poussette B-DUAL peut être complétée par un deuxième siège de
poussette 64, une nacelle souple, une nacelle de poussette, une capote de pluie 40 et une chancelière 41. Ces accessoires sont disponibles dans les magasins spécialisés. Utiliser uniquement les accessoires autorisés par Britax.
2
2
2
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 26 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
7.1 Verwendung des Kinderwagen­Zweitsitzes
Der Kinderwagen-Zweitsitz 64 kann nur mit den B-DUAL verwendet werden. Er eignet sich nur in Kombination mit dem Kinderwagen­Sitz 8 oder der Babyschale.
Zum Schutz Ihres Kindes
WARNUNG! Dieser Kinderwagen-
Zweitsitz ist geeignet für Kinder ab Geburt und bis zu einem Gewicht von 15 kg.
• Rasten Sie immer die Bremse ein,
bevor Sie den Kinderwagen­Zweitsitz auf dem Kinderwagen anbringen oder wieder abnehmen.
• Vergewissern Sie sich, dass der
Kinderwagen-Zweitsitz sicher mit dem Kinderwagen verbunden ist, bevor Sie ihn benutzen.
• Greifen Sie nie an den Kinderwagen-
Zweitsitz um den Kinderwagen anzuheben oder zu schieben.
WARNUNG! Verwenden Sie
immer das richtig angelegte Gurtzeug (siehe 5.1).
• Verwenden Sie den Kinderwagen-
Zweitsitz nur mit moniterten Radabdeckungen 68 (siehe 3.)
• Achten Sie immer auf ausreichend
Platz für das Kind im Kinderwagen­Zweitsitz. Das gilt inbesondere, wenn Sie die Sitze verstellen. Verwenden Sie nie die ganz flache
7.1 Using the second pushchair seat
The second pushchair seat 64 can only be used with the B-DUAL. It is only suitable for use in combination with the pushchair seat 8 or the infant carrier. Only use parts and accessories approved by Britax.
For the protection of your child
WARNING! This second pushchair
seat is only intended for children from birth and up to 15 kg.
• Always apply the brake before
fitting the second pushchair seat onto the pushchair or removing it.
• Make sure that the second
pushchair seat attachment devices are correctly engaged before use.
• Never lift or push the pushchair by
the second pushchair seat.
WARNING! Always use a correctly
fitted and adjusted harness (see 5.1).
• Use the second pushchair seat only
with the wheel covers fitted 68 (see 3.)
• Always make sure that there is
enough room for your child in the second pushchair seat. This is particularly important when you re­adjust the seats. Do not fully recline the pushchair seat when the second pushchair seat is fitted.
7.1 Utilisation du deuxième siège de poussette
Le deuxième siège de poussette 64 peut uniquement être utilisé avec la poussette B-DUAL. Elle convient uniquement pour une utilisation en association avec le deuxième siège de poussette 8 ou la coque pour bébé.
Pour protéger votre enfant
AVERTISSEMENT ! Ce deuxième
siège de poussette convient aux enfants dès la naissance et jusqu'à un poids de 15 kg.
• Toujours enclencher le frein avant
de fixer le deuxième siège de poussette sur la poussette ou de le retirer.
• S'assurer que le deuxième siège de
poussette est solidarisé correctement sur la poussette avant de l'utiliser.
• Ne jamais saisir le deuxième siège
de poussette pour soulever ou pousser la poussette.
AVERTISSEMENT ! Toujours
poser correctement le harnais (voir 5.1).
• Utiliser le deuxième siège de
poussette uniquement avec les protections des roues montées 68 (voir 3.)
• Toujours veiller à ce que l'enfant ait
suffisamment de place dans le deuxième siège de la poussette. Y veiller particulièrement lorsque
26
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 27 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
Liegepositition des Kinderwagen­Sitzes wenn Sie den Kinderwagen­Zweitsitz montiert haben.
• Achten Sie bei Verstellungen darauf, dass sich Ihr Kind nicht in der Reichweite beweglicher Teile befindet.
So befestigen Sie den Kinderwagen­Zweitsitz 64:
Hängen Sie die Enden des
Rohrgestells in die Aufnahmen 52 am Gestellrohr ein.
Rasten Sie das Rohrgestell in den
unteren Halterungen 53 ein.
Vorsicht! Vergewissern Sie sich,
dass der Kinderwagen-Zweitsitz 64 sicher mit dem Kinderwagen verbunden ist, indem Sie am Rohrgestell nach oben ziehen.
So nehmen Sie den Kinderwagen­Zweitsitz 64 ab:
Rasten Sie die Bremse 14 ein
(siehe 4.1).
Drücken Sie links und rechts an
der Halterung 53 auf die Entrieglungsknopf 66.
Schwenken Sie gleichzeitig das
Rohrgestell nach oben bis die unteren Halterungen ausrasten.
• Make sure that your child is clear of movable parts when re-adjusting the pushchair.
How to fasten the second pushchair seat 64:
Hook the ends of the tubular frame
into the slots 52 on the frame tube.
Engage the tubular frame in the
lower supports 53.
Caution! Make sure that the second
pushchair seat 64 is securely connected to the pushchair by pulling up on the tubular frame.
How to remove the second pushchair seat 64:
Engage the brake 14
(see 4.1).
Push the release buttons 66 on the
left and right of the support 53.
At the same time, swivel the tubular
frame upwards until the lower supports disengage.
vous réglez les sièges. Ne jamais utiliser la position entièrement couchée du siège de la poussette lorsque le deuxième siège de poussette est monté.
• Veiller lors des réglages à ce que votre enfant ne soit pas à proximité des pièces mobiles.
Pour fixer le deuxième siège de poussette 64, procéder comme suit :
Accrocher les extrémités du châssis
tubulaire dans les logements 52 du châssis.
Enclencher le châssis tubulaire
dans les dispositifs de fixation inférieurs 53.
Attention ! S'assurer que le
deuxième siège de poussette 64 est solidarisé correctement sur la poussette en tirant le châssis tubulaire vers le haut.
Pour retirer le deuxième siège de poussette 64, procéder comme suit :
Enclencher le frein 14 (voir 4.1).Appuyer à droite et à gauche sur les
boutons de déverrouillage 66 du dispositif de fixation 53.
Faire basculer en même temps le
châssis tubulaire vers le haut jusqu'à ce que les dispositifs de fixation inférieurs se désengagent.
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 28 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
Tipp! Sie können die linke Hand vom Entriegelungknopf 66 nehmen um dem Zweitsitz 64 abzunehmen.
Nun können Sie den Kinderwagen-
Zweitsitz 64 aus den oberen Aufnahmen aushängen und vom Kinderwagen abnehmen.
So können Sie den Kinderwagen­Zweitsitz 64 verstellen.
Halten Sie die Zweitsitz 64 mit einer
Hand fest.
Ziehen Sie mit der anderen Hand
den Verstellgriff 51 nach oben.
Schwenken Sie den Zweitsitz 64 bis
er in der gewünschten Position einrastet. Vorsicht! Verwenden Sie den Kinderwagen-Zweitsitz 64 für Kinder ab Geburt nur in Liegeposition mit waagerechter Rückenlehne 71.
So können Sie die Rückenlehne 71 des Kinderwagen-Zweitsitzes 64 einstellen, um ihn mit Kinder von Geburt an zu nutzen.
Schwenken Sie den Zweitsitz 64 in
die oberste Position.
Öffnen Sie die beiden Schnallen 72
an der Rückseite der Rückenlehne
71 und klappen Sie sie ganz nach
unten. Vorsicht! Schwenken Sie nie den Zweitsitz 64 wenn die Rückenlehne
71 waagerecht ist.
Tip! Note you can remove your left
hand from the release button 66 to remove the second seat 64.
You can now unhook the second
pushchair seat 64 from the upper slots and take it off of the pushchair.
How to adjust the second pushchair seat 64.
Hold the backrest second seat 64
with one hand.
Pull upwards the backrest
adjustment handle 51 with the other hand.
Swivel the second seat 64 until it
engages in the desired position. Caution! Use the second pushchair seat 64 for children from birth only in the lying position, with backrest horizontal.
How to adjust the backrest 71 of the second pushchair seat 64 for use with children from birth.
Swivel the second seat 64 in the
upright position.
Open the both clips 72 on the
rearside of the backrest and push the backrest 71 fully down. Caution! Never swivel the second seat 64 when the backrest 71 is horizontal.
Astuce ! Vous pouvez retirer la main gauche du bouton de déverrouillage 66 pour retirer le deuxième siège 64.
Vous pouvez à présent décrocher le
deuxième siège de poussette 64 des logements supérieurs et le retirer de la poussette.
Pour régler le deuxième siège de poussette 64, procéder comme suit.
Tenir le deuxième siège 64 avec
une main.
Avec l'autre main, tirer la poignée
de réglage 51 vers le haut.
Faire basculer le deuxième siège
64 jusqu'à ce qu’il s'enclenche dans
la position souhaitée. Attention ! Si vous utilisez le siège de la poussette dès la naissance,
64 ne l'utilisez qu'en position
couchée en plaçant le dossier à l'horizontale 71.
Pour régler le dossier 71 de la poussette jumelle 64 afin de pouvoir l’utiliser dès la naissance, procéder comme suit.
Basculez le siège jumeau 64 dans
la position supérieure.
Ouvrez les deux boucles 72 sur la
face arrière du dossier 71 et abaissez-le complètement. Attention ! Ne basculez jamais le siège jumeau 64 lorsque le dossier
71 est à l'horizontale.
28
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 29 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
So können Sie die Rückenlehne 71 wieder in der aufrechten Position befestigen.
Klappen Sie die Rückenlehne 71
ganz nach vorne.
Schließen Sie die beiden Schnallen
72.
Klappen Sie die Rückenlehne 71.
wieder zurück
So montieren Sie das Verdeck 59:
Schieben Sie die Bügelenden des
Verdecks 59 auf die Aufnahmen 69.
Klappen Sie das Verdeck 59 in die
gewünschte Position.
Tipp! Sie können das Verdeck
zusätzlich mit Klettverschlüssen am Zweitsitz 64 befestigen.
So können Sie das Verdeck abnehmen:
Ziehen Sie die Bügelenden
des Verdecks 59 von den Aufnahmen 69 ab.
How to adjust the backrest 71 upright again.
Push the backrest 71 completely
forwards.
Attach the both clips 72.Push the backrest 71 back down.
How to fasten the hood 59:
Push the ends of the hood frame 59
into the slots 69.
Fold the hood 59 to the desired
position.
Tip! You can additionally fasten the
hood to the pushchair seat 64 with Velcro fasteners.
How to take off the hood:
Pull the ends of the hood frame 59
out of the slots 69.
Pour régler le dossier 71 dans la position relevée, procéder comme suit.
Rabattez le dossier 71
complètement vers l'avant.
Refermez les deux boucles 72.Rabattez le dossier 71 vers l'arrière.
Pour monter la capote 59, procéder comme suit :
Glisser les extrémités de l'anse de
la capote 59 dans les logements 69.
Positionner la capote 59 dans la
position souhaitée.
Astuce ! Il est également possible
d'utiliser les fermetures velcro situées sur le deuxième siège 64 pour fixer la capote.
Pour retirer la capote, procéder comme suit :
Retirer les extrémités de l'anse de
la capote 59 des logements 69.
So öffnen Sie das Verdeckfenster 70:
Öffnen Sie den Reißverschluss und
klappen das Verdeck 59 ganz nach vorne.
Opening the hood window 70:
Open the zipper and fold the hood
59 all the way forwards.
Pour ouvrir la fenêtre de la capote 70, procéder comme suit :
Ouvrir la fermeture éclair et
positionner la capote 59 complètement vers l'avant.
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 30 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
7.2 Verwendung der Softtragetasche
Bitte beachten Sie die Gebrauchsanleitung Ihrer Softtragetasche!
Der Kinderwagen kann mit mit allen Britax Softtragetaschen verwendet werden, die für diesen Kinderwagen freigegeben sind.
7.3 Verwendung des Kinderwagen­Aufsatzes
Bitte beachten Sie die Gebrauchsanleitung Ihres Kinderwagen-Aufsatzes!
Bitte beachten Sie bei Verwendung mit dem
BABY-SAFE Sleeper die
Gebrauchsanleitung Ihrer Babywanne!
Der B-DUAL kann mit mit allen Britax
B-SMART und B-DUAL Kinderwagen-
Aufsätzen verwendet werden, die mit dem Symbol Kinderwagen-Aufsatz „Typ A“ gekennzeichnet sind.
7.4 Verwendung des Regenverdeckes
Zum Schutz Ihres Kindes
• Verwenden Sie das Regenverdeck
nie in Innenräumen, in warmer Umgebung oder in Nähe von Wärmequellen – Ihr Kind kann einen Hitzeschock erleiden.
7.2 Using the Soft carrycot
Please refer to the user instructions supplied with your soft carrycot!
The pushchair can be used with all Britax soft carrycots that are approved for this pushchair.
7.3 Using the carrycot
Please refer to the user instructions supplied with your carrycot!
When using with the
BABY-SAFE Sleeper, please
refer to the user instructions supplied with your carrycot!
The B-DUAL can be used with all Britax B-SMART and B-DUAL carrycots marked with the carrycot symbol "Type A".
7.4 Using the raincover
For the protection of your child
• Never use the raincover indoors, in
warm weather or near sources of heat – otherwise your child could be exposed to the risk of a heat shock.
7.2 Utilisation de la nacelle souple
Veuillez respecter le mode d'emploi de votre nacelle souple !
La poussette peut être utilisée avec toutes les nacelles souples Britax qui sont autorisées pour cette poussette.
7.3 Utilisation de la nacelle de poussette
Veuillez respecter le mode d'emploi de votre nacelle de poussette !
En casd'utilisation avec le
BABY-SAFE Sleeper,
veuillez respecter le mode d'emploi de votre nacelle pour bébé !
La poussette B-DUAL peut être utilisée avec toutes les nacelles de poussette Britax B-SMART et B-
DUAL qui sont équipées du symbole
nacelle de poussette de « type A ».
7.4 Utilisation de la capote de pluie
Pour protéger votre enfant
• Ne jamais utiliser la capote de pluie
à l'intérieur, dans un environnement chaud ou à proximité de sources de chaleur – votre enfant risque d'être victime d'un choc thermique.
30
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 31 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind
• nie unbeaufsichtigt.
• Erlauben Sie Ihrem Kind nicht mit dem Regenverdeck zu spielen.
So befestigen Sie das Regenverdeck
40 des Kinderwagen-Sitzes 8:
Vorsicht! Achten Sie stets auf eine
ausreichende Belüftung unter dem Regenverdeck 40.
Montieren Sie das Verdeck 11
(siehe 3.)
Ziehen Sie das Regenverdeck 40
über den Kinderwagen.
Schließen Sie den Klettverschluss
43 um das Kinderwagengestell.
7.5 Verwendung des
Fußsackes
So befestigen Sie den Fußsack 41:
Öffnen Sie das Gurtzeug und
hängen Sie die Schultergurte 17 aus den Gurtschlitzen 15 aus (siehe
5.1).
Fädeln Sie die Gurte durch die
Schlitze im Rückenteil des Fußsackes 41.
Hängen Sie die Schultergurte 17
wieder in die Gurtschlitze 15 ein (siehe 5.1)
Fädeln Sie das Schlossgehäuse 18
durch den Schlitz im Unterteil des Fußsackes 41.
WARNING! It may be dangerous
• to leave your child unattended.
• Do not allow your child to play with the raincover.
How to attach the raincover 40 of the pushchair seat 8:
Caution! Always make sure that plenty
of fresh air can get in under the raincover 40.
Attach the hood 11 (see 3.)Pull the raincover 40 over the
pushchair.
Close the Velcro fastener 43 around
the pushchair frame.
7.5 Using the cosytoes
How to fasten the cosytoes 41:
Undo the harness and unhook
the shoulder straps 17 from the belt slots 15 (see 5.1).
Thread the straps through the slots
in the back part of the cosytoes 41.
Hook the shoulder straps 17 back
into the belt slots 15 (see 5.1)
Thread the buckle housing 18
through the slot in the lower part of the cosytoes 41.
AVERTISSEMENT ! Ne jamais
laisser votre enfant sans surveillance.
• Ne pas laisser votre enfant jouer avec la capote de pluie.
Pour fixer la capote de pluie 40 du siège de la poussette 8, procéder comme suit :
Attention ! Veiller à toujours garantir
une aération suffisante sous la capote de pluie 40.
Monter la capote 11 (voir 3.)Tirer la capote de pluie 40 au-
dessus de la poussette.
Fermer la fermeture velcro 43
autour du châssis de la poussette.
7.5 Utilisation de la
chancelière
Pour fixer la chancelière 41, procéder comme suit :
Ouvrir le harnais et décrocher
les bretelles 17 des fentes pour ceinture 15 (voir 5.1).
Enfiler les sangles à travers les
fentes au dos de la chancelière 41.
Accrocher à nouveau les bretelles
17 dans les fentes pour ceinture 15
(voir 5.1).
Enfiler le fermoir 18 à travers la
fente dans la partie inférieure de la chancelière 41.
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 32 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
Der Fußsack 41 lässt sich, zum
komfortablen Hinein- und Herausheben Ihres Kindes, mit Hilfe des Reißverschlusses öffnen.
Vorsicht! Schnallen Sie Ihr Kind im
Kinderwagen immer an.
So können Sie den Fußsack 41 variieren:
•Das Oberteil können Sie ganz abnehmen und den Fußsack als Sitzeinlage nutzen.
•Den oberen Rand können Sie als Windschutz hochstellen oder um den Sicherheitsbügel 9 legen und mit den Haltebändern befestigen.
•Das Kopfteil können Sie mit Hilfe des Kordelzuges zu einer Kapuze raffen.
8. Plegeanleitung
Zum Erhalt der sicheren Funktion
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile auf Beschädigungen. Vergewissern Sie sich, dass die mechanischen Bauteile einwandfrei funktionieren.
• Kontrollieren Sie regelmäßig ob alle Schrauben, Nieten, Bolzen und andere Befestigungen fest sitzen.
• Reinigen und schmieren Sie regelmäßig die Schwenkräder, da schmutzige oder ungeschmierte Bauteile die Beweglichkeit und das
The cosytoes 41 can be opened
with the aid of the zipper. This makes it easier to lift your child in and out.
Caution! Children must be
harnessed at all times.
How to vary the cosytoes 41:
• You can remove the upper part completely and use the cosytoes as a seat insert.
You can raise the upper edge as a wind shield or wrap it around the bumper bar 9 and fasten it with the retaining straps.
• You can gather the head section together using the drawstring to form a hood.
8. Care instructions
To preserve safe function
• Regularly check all important parts for damage. Ensure the correct operation of all mechanical components.
• Regularly check that any screws, nuts, bolts and other fastenings are fully tightened.
• Regularly clean and lubricate the front swivel wheel units as dirty or dry units can have an adverse effect on manoeuvrability and steering.
La chancelière 41 s'ouvre à l'aide
d'une fermeture éclair pour vous permettre d'installer et de sortir votre enfant confortablement de la poussette.
Attention ! Toujours attacher votre
enfant dans la poussette.
Pour changer la chancelière 41, procéder comme suit :
• Vous pouvez retirer entièrement la partie supérieure et utiliser la chancelière en tant que garniture de siège.
• Vous pouvez relever le bord supérieur pour l'utiliser en tant que coupe-vent ou le placer autour de l'anse de sécurité 9 et le fixer à l'aide des attaches.
• Vous pouvez replier la tête à l'aide de cordons pour former un capuchon.
8. Consignes d'entretien
Pour assurer un fonctionnement sûr
• Contrôler régulièrement l'état de toutes les pièces importantes. S'assurer du bon fonctionnement de toutes les pièces mécaniques.
• Contrôler régulièrement la stabilité de toutes les vis, rivets, boulons et autres fixations.
• Nettoyer et graisser régulièrement les roues pivotantes, car des pièces sales ou insuffisamment graissées peuvent nuire à leur mobilité et orientation.
32
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 33 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
Lenken erschweren.
• Eine zu schwere Beladung, unsachgemäßes Zusammen­klappen oder die Verwendung von nicht zugelassenem Zubehör können den Wagen beschädigen oder zerstören.
• Verwenden Sie nie andere als die mitgelieferten oder vom Hersteller freigegebenen Zubehör- und Ersatzteile.
• Halten Sie das Produkt sauber.
• Vermeiden Sie es, dass der Kinderwagen über eine längere Zeit nass bleibt. Wenn er nass wird, lassen Sie ihn aufgeklappt bei Zimmertemperatur trocknen.
• Legen Sie nie schwere Gegenstände auf dem Verdeck ab.
• Laden Sie nie mehr als 4 kg in den Einkaufskorb.
• Verpacken Sie den Kinderwagen für Flugreisen sorgfältig.
Bewahren Sie den Kinderwagen, wenn er nicht benutzt wird, sorgfältig auf:
• Stellen Sie keine schweren Dinge auf ihn.
• Lagern Sie ihn nie in der Nähe von Hitzequellen z.B. Heizkörpern oder offenen Heizelementen.
• Setzen Sie ihn nicht direktem Sonnenlicht aus. Der Bezug könnte ausbleichen.
• The pushchair can be damaged or destroyed by overloading, improper folding or use of unapproved accessories.
• Never use other spare parts or accessories than those supplied or approved by the manufacturer.
• Keep the product clean.
• Do not allow the pushchair to remain wet for prolonged periods of time. If it does get wet, allow to dry unfolded at room temperature.
• Never place heavy objects on the hood.
• Do not carry more than 4 kg in the shopping basket.
• Pack the pushchair carefully for air travel.
Store the pushchair in a safe place when it is not in use:
• Avoid placing heavy objects on top of it.
• Do not store it near a direct heat source, e.g. radiators or open bar fire.
• Do not store it in direct sunlight. The cover may fade.
• La poussette peut être endommagée ou détruite par une charge trop lourde, lors d'un repli non conforme ou lors de l'utilisation d’accessoires non autorisés.
• Ne jamais utiliser des pièces de rechange ou accessoires autres que ceux livrés ou autorisés par le fabricant.
• Garder la poussette dans un parfait état de propreté.
• Éviter de laisser la poussette mouillée pendant une période prolongée. Si elle est mouillée, la faire sécher dépliée à température ambiante.
• Ne jamais déposer d'objets lourds sur la capote.
• Ne jamais charger plus de 4 kg dans le panier.
• Emballer soigneusement la poussette en cas de voyage en avion.
Conserver soigneusement la poussette en cas de non utilisation :
• Ne poser aucun objet lourd sur la poussette.
• Ne jamais la mettre à proximité de sources de chaleur, par exemple des radiateurs ou des éléments de chauffage ouverts.
• Ne pas l’exposer directement à la lumière du soleil. La housse pourrait se décolorer.
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 34 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
• Lagern Sie ihn in feuchten Klimagebieten nie zusammengeklappt. Bewahren Sie den aufgeklappten Kinderwagen an einem gut belüfteten Ort auf, um Schimmel zu vermeiden.
So können Sie kleinere Mängel selber beheben:
Wenn die Räder quietschen oder die Lenkung schwergängig ist:
Benutzen Sie ein Spray auf der
Basis von Silikon oder leichtem Öl, das in die Rad-Achsen-Verbindung mit Sicherheit eindringen kann.
Wenn Sie Ihren Kinderwagen am Strand benutzen:
Reinigen Sie Ihren Kinderwagen
danach gründlich, um Sand und Salz aus der Mechanik und den Radaufhängungen zu entfernen.
Wenn Druckstellen an den Reifen auftreten:
Verwenden Sie einen Haushalts-
haartrockner und erwärmen Sie den Reifen leicht. Die Druckstellen sollten langsam verschwinden. Vorsicht! Nicht überhitzen!
Wenn sich Befestigungselemente lösen:
Ziehen Sie die Muttern und
Schrauben umgehend mit geeignetem Werkzeug nach.
Wenn Teile verbogen, gerissen oder gebrochen sind:
Tauschen Sie die Teile umgehend
• Do not store the product folded in damp or wet climates. Always store it unfolded in a well ventilated area to avoid mildew.
This is how you can remedy minor defects yourself:
If the wheels squeak or the steering is sluggish:
Use a silicon based spray or light oil
ensuring it penetrates the wheel and axis assembly.
When using your pushchair at the beach:
Completely clean your pushchair
afterwards to remove the sand and salt from the mechanisms and wheel assemblies.
If there are compression marks on the tyres:
Use a domestic hair dryer to gently
warm the tyre. The compression marks should slowly disappear. Caution! Do not overheat!
If fasteners become loose:
Promptly tighten screws and nuts
using appropriate tools.
If parts become bent, torn or broken:
Promptly exchange the parts. Use
only those parts and accessories approved by Britax. Replacement parts and accessories are available from your local Britax
• Ne jamais l'entreposer repliée dans des endroits humides. Garder la poussette dépliée dans un endroit bien aéré pour éviter la formation de moisissures.
Pour réparer soi-même les petits défauts, procéder comme suit :
Si les roues grincent ou si la direction est dure :
Utiliser un spray à base de silicone
ou d’huile légère pouvant bien pénétrer dans le joint reliant les roues aux axes.
En cas d’utilisation de la poussette à la plage :
Bien nettoyer votre poussette pour
enlever le sable et le sel du mécanisme et des suspensions après l'utilisation.
Lorsque des points de pression apparaissent sur les pneus :
Utiliser un sèche-cheveux et
chauffer légèrement les pneus. Les points de pression devraient disparaître lentement. Attention ! Ne pas surchauffer !
Si les éléments de fixation se desserrent :
Serrer immédiatement les écrous et
vis avec un outil approprié.
Si des pièces sont tordues, arrachées ou cassées :
Les remplacer immédiatement.
Utiliser uniquement des pièces et
34
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 35 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
aus. Verwenden Sie nur Teile und Zubehör, die von Britax zugelassen sind. Ersatzteile und Zubehör erhalten Sie bei Ihrem örtlichen Britax Händler oder wenden Sie sich an den Britax/RÖMER Kundenservice.
8.1 Reinigung
Die Textilien nicht chemisch, mit Bleichmittel oder anderen aggressiven Mitteln reinigen. Bitte beachten Sie die Anleitung auf den Waschetiketten an den Bezügen. Nicht im elektrischen Wäschetrockner trocknen – tropfnass aufhängen. Lassen Sie die Teile gut trocknen, vorzugsweise nicht in direktem Sonnenlicht.
• Den Sitzbezug und das Verdeck können Sie mit einen Schwamm und lauwarmer Seifenlösung reinigen.
•Der Fußsack und den Windschutz können Sie entsprechend der Waschanleitung auf dem Etikett reinigen.
• Die Kunststoffteile und die Metallteile können Sie mit einem feuchten Tuch reinigen. Die Metallteile sollten nach Kontakt mit Wasser abgetrocknet werden um Rost zu vermeiden.
•Das Regenverdeck können Sie mit einem feuchten Tuch reinigen. Das Regenverdeck sollte nicht feucht zusammengelegt oder gelagert werden um Schimmel zu vermeiden.
stockist or contact Britax/RÖMER customer service.
8.1 Cleaning
Do not dry clean the fabrics or use bleach or other aggressive substances. Read the labels on the covers for washing instructions and do not tumble dry – drip dry only. Allow the parts to dry fully, preferably away from direct sunlight.
• You can clean the seat cover and the hood with a sponge and lukewarm soapy water.
•The cosytoes and the aproncan be cleaned according to the washing label.
•The plastic parts and the metal parts can be cleaned with a damp cloth. After contact with water the metal parts should be dried off to prevent rust.
• You can clean the raincover with a damp cloth. The raincover should not be folded up or stored when it is damp to avoid mildew.
accessoires autorisés par Britax. Les pièces de rechange et accessoires sont disponibles auprès de votre revendeur Britax local ou en contactant le Service clients Britax/RÖMER.
8.1 Nettoyage
Ne pas nettoyer les textiles à l'aide de produits chimiques, d'agents blanchissants ou d'autres produits agressifs. Veuillez respecter les instructions de lavage figurant sur les étiquettes des housses. Ne pas sécher dans un sèche-linge électrique – suspendre mouillé. Bien faire sécher les pièces, en évitant de préférence une exposition directe au soleil.
• Vous pouvez nettoyer la housse du siège et la capote avec une éponge et de l'eau savonneuse tiède.
• Vous pouvez nettoyer la chancelière et le coupe-vent conformément aux instructions de lavage figurant sur l'étiquette.
• Vous pouvez nettoyer les pièces en plastique et les pièces métalliques à l'aide d'un chiffon humide. Les pièces métalliques doivent être séchées après avoir été en contact avec de l'eau afin d'éviter qu'elles ne rouillent.
• Vous pouvez nettoyer la capote de pluie à l'aide d'un chiffon humide. La capote de pluie ne doit pas être pliée ou entreposée humide pour éviter la formation de moisissures.
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 36 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
9. 2 Jahre Garantie
Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz / Kinderwagen leisten wir eine Garantie für Fabrikations- oder Material-Fehler von 2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt am Tage des Kaufes. Zum Nachweis bewahren Sie bitte die ausgefüllte Garantiekarte, den von Ihnen unterzeichneten Übergabe-Check sowie den Kaufbeleg für die Dauer der Garantiezeit auf.
Bei Reklamationen ist der Garantieschein dem Kindersitz beizufügen. Die Garantie-leistung beschränkt sich auf Auto-/ Fahrradkindersitze / Kinderwagen, die sachgemäß behandelt wurden und die in sauberem und ordentlichem Zustand zurückgesandt werden.
Die Garantie erstreckt sich nicht auf:
• natürliche Abnutzungserscheinungen und Schäden durch übermäßige Beanspruchung
• Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung
Garantiefall oder nicht? Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe
Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit gegen UV­Strahlung. Dennoch bleichen alle Stoffe aus, wenn sie der UV-Strahlung ausgesetzt sind. Hierbei handelt es sich um keinen Material-Fehler, sondern um normale Verschleißerscheinungen, für die keine Garantie übernommen wird.
9. 2-year warranty
For this car/bicycle child seat / pushchair we provide a 2-year warranty against manufacturing or material defects. The warranty period is effective from the day of purchase. As proof we ask that you fill out the Warranty Card and retain it for the whole term of the warranty period, together with the Transfer Check signed by you and your sales receipt.
In the case of a warranty claim, the Warranty Card must be returned together with the product. The Warranty covers only car/bicycle child seats / pushchairs which have been handled properly and which have been sent to us in a clean condition.
The Warranty does not cover:
• natural signs of wear and damage resulting from excessive stress
• damage resulting from inappropriate or improper use
What is covered by the warranty? Fabrics: All our materials meet very
high requirements with regard to colour fastness when exposed to UV radiation. Nevertheless, all fabrics fade when exposed to UV radiation. This is not a material defect, but rather a normal sign of wear which is not covered by the Warranty.
Buckle: Buckle malfunction is often due to accumulations of dirt and dust which may stop it from working properly. If this happens, the buckle can be washed out.
36
9. 2 ans de garantie
Pour ce siège auto / bicyclette / cette poussette, nous accordons une garantie de 2 ans pour les défauts de fabrication ou de matériau. La garantie débute le jour de l'achat. Pour apporter la preuve de la garantie, veuillez conserver pendant toute la durée de la garantie : la carte de garantie remplie, le procès-verbal de remise que vous avez signé ainsi que la facture d'achat.
Pour toute réclamation, le bon de garantie doit être joint au siège enfant. La prestation de garantie est limitée aux sièges auto / bicyclette / poussettes qui ont été traités comme il convient et qui sont renvoyés propres et complets.
La garantie ne couvre pas les défauts suivants :
• usure naturelle et dommages dus à une sollicitation excessive
• dommages dus à une utilisation inappropriée ou non conforme
Cas de garantie ou non ? Tissus : tous nos tissus répondent aux
exigences les plus élevées quant à la résistance des couleurs aux rayons UV. Malgré tout, les tissus se décolorent lorsqu'ils sont soumis aux rayons UV. Dans ce cas, il ne s'agit pas de défaut de matériel mais d'une usure normale qui n'est pas couverte par la garantie.
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 37 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
Schloss: Sollten Funktionsstörungen am Gurtschloss auftreten, so sind diese meist auf Verunreinigungen zurückzuführen, welche ausgewaschen werden können.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte unverzüglich an Ihren Fachhändler. Er wird Ihnen mit Rat und Tat zur Seite stehen. Bei der Bearbeitung von Reklamationsansprüchen kommen produktspezifische Abschreibungssätze zur Anwendung. Hier verweisen wir auf die beim Händler ausliegenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen.
Verwendung, Pflege und Wartung
Der Auto-/Fahrradkindersitz / Kinderwagen muss entsprechend der Gebrauchsanleitung behandelt werden. Wir weisen ausdrücklich darauf hin, dass nur Original-Zubehör bzw. Ersatzteile verwendet werden dürfen.
Please contact your retailer directly in the event of a warranty claim. He or she will give you the advice and support you need. When processing claims, product-specific depreciation rates will be applied. Please refer to our General Terms and Conditions which are available from your retailer.
Use, care and maintenance
The car/bicycle child seat / pram / pushchair must be used in accordance with the user instructions. We would like to point out that it is extremely important that only Britax accessories and replacement parts are used.
Fermoir : au cas où le fermoir présenterait des dysfonctionnements, ceux-ci sont souvent dus à un encrassement qui peut être éliminé par un simple lavage.
En cas de recours en garantie, veuillez vous adresser immédiatement à votre revendeur spécialisé. Il vous assistera volontiers. Lors du traitement des réclamations, les taux d'amortissement spécifiques au produit sont appliqués. Pour cela, veuillez consulter nos conditions générales de vente disponibles auprès de votre revendeur.
Utilisation, entretien et maintenance
Le siège auto / bicyclette / la poussette doivent être traités conformément au mode d'emploi. Nous signalons expressément que seuls les accessoires et les pièces de rechange d'origine doivent être utilisés.
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 38 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
10. Garantiekarte / Übergabe-Check
Name: _____________________________________________
Adresse: _____________________________________________
Postleitzahl: _____________________________________________
Ort: _____________________________________________
Telefon (mit Vorwahl): _____________________________________________
E-Mail: _____________________________________________
_____________________________________________
Auto-/ Fahrradkindersitz / Kinderwagen:
Artikel-Nummer: _____________________________________________
Stoff-Farbe (Dessin): _____________________________________________
Zubehör: _____________________________________________
Kaufdatum:
Käufer (Unterschrift):
_____________________________________________
________________ ________________ ____________
________________ ________________ ____________
Übergabe-Check:
1. Vollständigkeit geprüft
2. Funktionsprüfung
- Verstellmechanismus Sitz
- Gurtzeug-Verstellung geprüft
3. Unversehrtheit
- Sitz überprüfen geprüft
- Stoffteile überprüfen geprüft
- Kunststoffteile überprüfen
in Ordnung
geprüft
in Ordnung
in Ordnung
in Ordnung
in Ordnung
geprüft
in Ordnung
Ich habe den Auto-/
Fahrradkindersitz / Kinderwagen geprüft und mich vergewissert, dass der Sitz komplett übergeben wurde und dass alle Funktionen vollständig funktionieren.
Ich habe ausreichend
Informationen über das Produkt und seine Funktionen vor dem Kauf erhalten und die Pflege- und Wartungsanweisungen zur Kenntnis genommen.
Händler:
________________ ________________ ____________
Händler Stempel
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 39 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
10. Warranty Card / Transfer Check
Name: _____________________________________________
Address: _____________________________________________
Post Code: _____________________________________________
City/Town: _____________________________________________
Telephone No. (including area code):
e-mail address: _____________________________________________
Car/bicycle child seat / pushchair:
Article No.: _____________________________________________
Fabric colour (design):
Accessories: _____________________________________________
Date of purchase:
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
________________ ________________ ____________
Transfer Check:
1. Completeness examined OK I have checked the child car/
2. Function test
- Seat adjustment mechanism
- Harness adjustment examined
3. Intactness
- Seat examined
- Fabrics examined
- Plastic parts examined
examined
OK
OK
OK
OK
OK
bicycle seat / pushchair and am sure that the seat was complete on delivery and that all functions are sound.
I received adequate
information on the product and its functions prior to purchase and have noted the care and maintenance instructions.
Buyer (signature):
Retailer:
________________ ________________ ____________
Retailer's stamp
________________ ________________ ____________
091110_B-DUAL_D-GB-F.fm Seite 40 Donnerstag, 19. November 2009 5:07 17
10. Carte de garantie / Procès-verbal de remise
Nom : _____________________________________________
Adresse : _____________________________________________
Code postal : _____________________________________________
Ville : _____________________________________________
Téléphone (avec indicatif) :
E-mail : _____________________________________________
Siège auto / bicyclette / poussette :
Référence : _____________________________________________
Couleur du tissu (dessin) :
Accessoires : _____________________________________________
Date d'achat :
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
________________ ________________ ____________
Procès-verbal de remise :
1. Intégralité contrôlé
2. Contrôle fonctionnel
- Mécanisme de réglage siège
- Réglage des sangles contrôlé
3. Absence de dommages
- Contrôle du siège contrôlé
- Contrôle des éléments textiles
- Contrôle des éléments en matière plastique
en ordre
contrôlé
en ordre
en ordre
en ordre
contrôlé
en ordre
contrôlé
en ordre
J'ai contrôlé le siège auto /
bicyclette / la poussette et vérifié qu'il/elle a été remis(e) en bon état et complet(-ète), et que toutes le s fonctions sont parfaitement opérationnelles.
J'ai reçu des informations
suffisantes concernant le produit et ses fonctions avant l'achat, et j'ai pris connaissance des instructions d'entretien et de maintenance.
Acheteur (signature) :
Revendeur :
________________ ________________ ____________
Cachet du revendeur
________________ ________________ ____________
Loading...