Britax BABY-SAFE SLEEPER User Manual

BABY-SAFE SLEEPER
1
Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser BABY-SAFE SLEEPER Ihr Kind sicher durch die ersten Monate seines Lebens begleiten darf.
Um Ihr Baby richtig schützen zu können, muss der BABY-SAFE SLEEPER unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben , wenden Sie sich bitte an uns.
BRITA X RÖ ME R Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.
Inhalt
1. Eignung ........................... .................................... 5
2. Gebrauch Ihrer Babywanne ............................... 9
2.1 Verstellen des Tragebügel .......................... 11
2.2 Klappen des Sonnenverdeckes.................. 13
2.3 Anbringen des Windschutzes ..................... 13
2.4 Einstellen der Rückenlehne ........................15
3. Sichern Ihres Babys ......................................... 17
3.1 Lockern der Schu l te r g ur te ..........................17
User instructions
We are pleased that our BABY-SAFE SLEEPER may accompany your child safely through the first months of his or her life.
In order to protect your baby correctly, the
BABY-SAFE SLEEPER must always be used
and installed as described in these instructions.
If you have any further questions regarding its use, please feel free to contact us.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.
Mode d’emploi
Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE
SLEEPER puisse accompagner votre enf ant en
toute sécurité durant les premi ers mois de sa vie.
Pour protéger efficacement votre bébé, le
BABY-SAFE SLEEPER doit impérativem ent ê tre
utilisé et installé de la manière décrite dans le présent mode d’emploi.
Pour toute question complémentaire, n' hésitez pas à nous contacter.
BRITA X RÖ ME R Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.
Contents
1. Suitability ........................ ..................................... 6
2. Using the carrycot ............................................10
2.1 Adjusti ng th e h and l e ...................................12
2.2 Folding the sunshade ..................................14
2.3 Fitting the apro n ............................ ..............14
2.4 Adjusti ng th e b ac kr es t ................... ..............16
3. Securing your baby ..........................................18
3.1 Loosening the shoulder straps ....................18
Table des matières
1. Habilitation ............................ .............................. 6
2. Utilisation de votre nacelle pour bébé ............ 10
2.1 Ajustage de l’anse ......................................12
2.2 Repliage du pare-soleil ...............................14
2.3 Fixation du coupe-vent ...............................14
2.4 Réglage du dossier ..................................... 16
3. Protection de votre bébé ................................. 18
3.1 Desserra ge des br e te lle s ............................ 18
2
3.2 Anschnallen des Babys .............................. 19
3.3 Straffen der Schultergurte ...........................21
3.4 So ist Ihr Baby richtig
gesichert ................... .................................. 21
4. Verwendung im Fahrzeug ................................ 23
4.1 Einbau im Fahrzeug ...................................27
4.2 Ausbau aus dem Fahrzeug ........................37
4.3 So ist Ihre Babywanne
im Fahrzeug richtig eingebaut ....................39
5. Verwendung als Kinderwagen-Aufsatz ..........41
5.1 Anbringen auf dem Kinderwagen ...............45
5.2 Abnehme n vom Kin de r wa gen .................... 47
6. Pflegeanleitung .......... .......................... ............. 49
6.1 Pflege des Gurtschlosse s ...... ..................... 53
6.2 Reinigung ....................................................55
6.3 Aushängen des Sonnenverdeckes .............57
6.4 Einhängen des Sonnenverdeckes .............. 57
6.5 Abziehen des Bezuges ...............................59
6.6 Aufziehen des Bezuges .............................. 63
7. Hinweise zur Entsorgung .......................... .. ... .. 63
8. Folgesitze ................. ......................................... 65
9. 2 Jahre Garantie ............................................... 65
10. Garantiekarte / Übergabe-Check ........ ... .......... 72
3
3.2 Securing your baby using the harness ........20
3.3 Tightening the harness ................................22
3.4 Checklist to ensure that
your baby is buckled up correctly ................22
4. Use in the vehicle ..............................................24
4.1 Installation in th e ve h ic l e .............................28
4.2 Removing from the vehicle .........................38
4.3 Checklist to ensure that your carrycot is
installed correctly in the vehicle ..................40
5. Use as a pram attachment ................................42
5.1 Fitting on a pr a m .........................................46
5.2 Removing from the pram ............................48
6. Care instructions ..................................... ... ......50
6.1 Care for the harness buckle ........................54
6.2 Cleaning ...... ............................... .................56
6.3 Unhooking the sunshade ............................58
6.4 Hooking the sunshade in ............................58
6.5 Removing th e cover ........................... ... .. ... .60
6.6 Re-fitting the cover ......................................64
7. Notes regarding disposal .................................64
8. Next child safety seat ........................ .. .............66
9. 2-year warranty .................................................6 6
10. Warranty Card / Transfer Check ......................74
3.2 Mise en place de la ceinture du bébé .........20
3.3 Tendre les bretelles ....................................22
3.4 Comment savoir si votre bébé est bien
protégé ....................................................... 22
4. Utilisation dans le véhicule . .. .......................... 24
4.1 Montage dans le véhicule ...........................28
4.2 Démontage du véhicule ..............................38
4.3 Montage correct de votre nacelle pour bébé
dans le véhicule .......................................... 40
5. Utilisation comme nacelle de poussette ........ 42
5.1 Mise en place sur la poussette ................... 46
5.2 Retrait de la poussette ................................ 48
6. Consignes d’entretien ......................................50
6.1 Entretien du fe r m oir de ceintu r e ................. 54
6.2 Nettoya ge ................................................... 56
6.3 Décrochage du pare-soleil .......................... 58
6.4 Fixation du pare-soleil ................................ 58
6.5 Retrait de la housse .................................... 60
6.6 Remise en place de la housse ...................64
7. Remarques relatives à l’élimination ...............64
8. Sièges ultérieurs ............................................... 66
9. 2 ans de garantie .............................................. 66
10. Carte de garantie / Procès-verbal de remise ..76
4

1. Eignung

Zulassung Der BABY-SAFE SLEEPER ist für zwei
unterschiedliche Anwendungsarten zugelassen:
... als Babywanne eingebaut im Fahrzeug:
Britax /
RÖMER
Babywanne
BABY-SAFE
SLEEPER
*ECE = Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
Prüfung und Zulassung
nach ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
0bis 10 kg
empfohlener
Altersbereich
Geburt bis
ca. 6 Monate
• Die Babywanne ist ausgelegt, geprüft und zugelassen entsprechend den Anfo rderungen der europäischen Norm für Kindersicherheits­Einrichtungen (ECE R 44/04). Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und die Zulassungsnummer befinden sich auf dem Zulassungsetikett (Aufkleber an der Babywanne).
5
1. Suitability
Certification The BABY-SAFE SLEEPER is approved for two
different methods of inst a llation:
1. Habilitation
Homologation La coque BABY-SAFE SLEEPER est
homologuée pour deux types d'application différents :
... as a carrycot installed in a vehicle:
Britax/ RÖMER Carrycot
BABY-SAFE
SLEEPER
*ECE = European Standard for Safety Equipment
T ested and certifi ed
according to
ECE* R 44/04
Group Body weight
0 up to 10 kg
Recommended
age range
From birth to
around 6 months
• The carrycot has been designed, tested and certified according to the requirements of the European Standard for Child Safety Equipment (ECE R 44/04). The seal of approval E (in a circle) and the approval number are located on the approval label (sticker on the carrycot).
... en tant que nacelle pour bébé monté dans la voiture :
Britax /
RÖMER
Nacelle pour
bébé
BABY-SAFE
SLEEPER
*ECE = norme européenne pour les é quipements de sécurité
Examen et homologation
selon ECE* R 44/04
Groupe Poids
0 jusqu'à 10 kg
tranche d'âge
recommandée
de la naissance
à env. 6 mois
• La nacelle po ur bébé est conçue, contrôlée et homologuée conformément aux exigences de la norme européenne pour les équipements de sécurité pour enfants (ECE R 44/04). Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le numéro d’homologation se trouvent sur l’étiquette d’homologation (autocollant sur la nacelle pour bébé).
6
• Die Zulassung erlischt sobald Sie an der
A
Babywanne etwas verändern. Änderungen darf ausschließlich der Hersteller vornehmen.
... als Kinderwagen-Aufsatz auf einem Britax Fahrgestell:
Die Babywanne eignet sich als Kinderwagen­Aufsatz von Geburt bis sich Ihr Kind selb s tständig aufsetzen kann (mit ca. 6 Monaten).
Die Babywanne kann als Kinderwagen­Aufsatz auf allen Britax Fahrgestellen verwendet werden die mit dem Symbol Kinderwagen-Aufsatz „Typ A“ gekennzeichnet sind und für ein en Kinderwagen-Aufsatz freigeg eben sind.
Dieser Kinderwagen-Aufsatz ist entwickelt und hergestellt entsprechend der Normen EN1888:2005-11 und EN1466:2004.
7
• This approval shall be invalidated if you make
A
A
any modifications to the carrycot. Only the manufacturer is permitted to make modification s.
• La nacelle pour bébé perd son homologation dès que vous réalisez des modifications. Toute modification doit exclusiveme nt être réalisée par le fabricant.
... as a pram attachment on a Britax frame:
The carrycot is suitable for use as a pram attachment from birth until your baby is old enough to sit up unaided (around 6 months).
The carrycot can be used as a pram attachment on all Britax frames which are marked with the "type A" carryc ot icon and which have been approved for use with a pram attachment.
This pram attachment has been designed and manufactured in accordance with European standards EN1888:2005-11 and EN1466:2004.
.. en tant que nacelle de poussette sur un châssis de poussette Britax :
La nacelle pour bébé convient en tant que nacelle pour poussette de la naissance jusqu'à ce que votre enfant puisse s'assoi r seul (à env. 6 mois).
La nacelle pour bébé peut être utilisée en tant que nacelle de poussett e su r tous les châssis de poussette B ritax équipés du symbole nacelle pour poussette « type A » et dont l'utilisation avec des nacelles pour bébé est autorisée.
Cette nacelle de poussette est conçu e et fa briq uée conformément à la norme EN1888:2005-11 et EN1466:2004.
8

2. Gebrauch Ihrer Babywanne

Zum Schutz Ihres Babys
• Schnallen Sie Ihr Baby in der Babywanne immer an.
• Die Babywanne ist nicht geeignet als Ersatz für Bett oder Wiege. Er darf nur für den Transport genutzt werden.
• Lassen Sie Ihr Baby in der Babywanne niemals aus den Augen, wenn Sie es auf erhöhten Flächen abstellen. (z.B. Wickelkomode, Tisch...)
• Klemmen Sie das Gurtende 8 (siehe 3.3) niemals in bewegliche Teile ein (z.B. automatische Türen, Rolltreppen...) .
Vorsicht! Die Kunstoffteile der Babywanne heizen sich in der Sonne auf. Ihr Baby kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und die Babywanne vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. ein leichtes Tuch über die Schale legen).
9
2. Using the carrycot
2. Utilisation de votre nacelle pour
bébé
For the protection of your baby
• Always secu re your baby in the carrycot using the harness.
• The carrycot is not suitable as a substitute for a cot or a cradle. It must only be us ed for t ransport .
• Never leav e your baby unattended in the carrycot when placing it on elevat ed surfaces (e.g. a table, nappy changing unit, etc.).
• Never allow the strap end 8 (see 3.3) to become caught in moving parts (e.g. automatic door s, escalators, etc.).
Caution! The plastic parts of the carrycot heat up in the sun, so that your baby may get burnt. Protect your baby and the carrycot agai nst intense sunlight (e.g. by putti ng a li ght c lot h ove r the carrycot).
Pour protéger votre bébé
• Attachez toujo u rs votre bébé dans la nacelle pour bébé.
• La nacelle po ur bébé n'est pas adaptée pour remplacer le lit ou le berceau. Elle ne doit être que pour le transport.
• Ne perdez j amais de vue votre bébé lorsque vous déposez la nacelle sur des surfaces surélevées (table à langer, table à manger, etc.)
• Ne coincez jamais l'extrémité de la sangle 8 (voir paragraphe 3.3) dans des pièces mobi les (par ex. portes automatiques, escalier roulant...).
Attention ! Les parties en matière plastique de la nacelle pour bébé se réchauffent en plein soleil. Votre bébé risque de se brûler. Protégez votre bébé et la nacelle pour bébé contre le rayonnement intensif du sol eil (recouvrez-la par ex. de linge).
10

2.1 Verstellen des Tragebügel

A
B
5
4
Sie können den Tragebügel in drei Stellungen einrasten:
Þ Drücken Sie gleichzeitig die beiden Tasten 4 am
Tragebügel 5.
Þ Schwenken Sie nun den Tragebügel 5 mit
gedrückten Tasten 4 vor oder zurüc k, bi s er in der gewünschten Stellung einrastet.
A : Zum Tragen und zum Transport im Auto Vorsicht! Vergewissern Sie sich ob der Tragelbügel 5 sicher eingerastet ist, bevor Sie die Babywanne anheben.
B : Zum Hineinlegen Ihres Babys in die Babywanne.
11
2.1 Adjusting the handle
You can engage the handle in three positions:
Þ Simultaneously press both buttons 4 on the
handle 5.
Þ Then whilst holding the buttons pressed 4 turn
the handle 5 backwards or forwards until it engages in the desired position.
2.1 Ajustage de l’anse
Vous pouvez enclencher l’anse en trois positions :
Þ Appuyez simultanément sur les deux touche s 4
de l’anse 5.
Þ Pivotez à présent l’anse 5 en avant ou en arrière
jusqu'à ce qu'elle s'enclench e dans la position souhaitée, les touches 4 ét ant enfoncées.
A : For carrying and for transport in the car Caution! Ensure that the handle 5 is securely engaged before you pick up the carrycot.
B : For putting your baby into the carrycot
A : pour porter la nacelle et pour la transporter dans la voiture Attention ! Assurez-vous que l'anse 5 est correctement enclenchée avant de soulever la nacelle pour bébé.
B : Pour coucher votre bébé dan s la nacelle.
12
9 10 C
C : Zum Hineinlegen Ihres Babys un d beim Gebrauch als Kinderwagen-Aufsatz

2.2 Klappen des Sonnenverdeckes

So klapppen Sie das Sonnenverdeck 9 auf:
Þ Schwenken Sie den Verdeckbügel 10 nach oben
bis er einhakt.
So klapppen Sie das Sonnenverdeck 9 zu:
Þ Heben Sie den Verdeckbügel 10 etwas an um
ihn auszuhaken. Schwenken Sie den Verdeckbügel 10 zurück auf den Schalenrand.

2.3 Anbringen des Windschutzes

Hängen Sie die beiden Gummischlaufen 11 in
Þ
die Haken unter dem Tragebügel-Gelenk ein.
Þ Ziehen Sie den elastische Saumkante über den
Schalenrand.
Þ Stecken Sie den D-Ring 12 durch den Schlitz im
13
Windschutz 30.
C : For putting your baby in and when used as a pram attachment
2.2 Folding the sunshade
This is how to unfold the sunshade 9:
Þ Swivel the handle 10 of the sunshade upwards
until it engages.
This is how to fold the sunshade 9 back:
Þ Lift the sunshade handle 10 slightly to disengage
it. Swivel the sunshade handle 10 back to the edge of the shell.
C : Pour coucher votre bébé ou à u tiliser en tant que nacelle pour poussette
2.2 Repliage du pare-soleil
Pour déplier le pare-soleil 9, procédez comme suit :
Þ Basculez l'anse du pare-soleil 10 vers le haut
jusqu'à ce qu'elle s'enclenche.
Pour rabattre le pare-soleil 9, procédez comme suit :
Þ Soulevez légèrement l'anse du pare-soleil 10
jusqu'à ce qu'elle se décroche. Basc u lez l'anse du pare-soleil 10 vers l'arrière jusqu'au bord de la coque.
2.3 Fitting the apron
Þ Hook the two elastic loops 11 around the hooks
under the handle mounting.
Þ Pull the elastic seam over the edge of the shell. Þ Push the D ring 12 through the slot in the
apron 30.
2.3 Fixation du coupe-vent
Accrochez les deux passants en caoutchouc 11
Þ
dans les crochets sous l'articulation de l'anse.
Þ Tirez le bord él as tiq ue de la couture au-dessus
du bord de la coque.
Þ Passez l'anneau D 12 dans la fente du coupe-
vent 30.
14
19
13
6
15

2.4 Einstellen der Rückenlehne

Zum Schutz Ihres Babys
• Verwenden Sie die Babywanne im Auto nur mit ganz flacher (waagerechter) Rückenlehne 6!
So können Sie die Neigung der Rückenlehne 6 verstellen:
Þ Lockern Sie die Schultergurte 3. (siehe
3.1)
Þ Greifen Sie am Fußende 19 von unten an den
Boden der Babywanne.
Þ Drehen Sie das graue Verstellrad 13...
...im Uhrzeigersinn: die Rückenlehne 6 wird
flacher.
...gegen den Uhrzeigersinn: die Rückenlehne 6
wird steiler. Vorsicht! Die Rückenlehne 6 lässt sich nur verstellen wenn die Schultergur te 3 ganz gelockert sind.
Þ Straffen Sie die Schultergurte 3 bis sie eng am
Körper Ihres Babys anliegen. (siehe 3.3)
2.4 Adjusting the backrest
2.4 Réglage du dossier
For the protection of your baby
In a vehicle, only use the carrycot with the backrest 6 completely flat (horizontal)!
This is how to adjust the angle of the backrest 6:
Þ Loosen the shoulder straps. (see 3.1) Þ Reach under the carrycot at the foot end 19. Þ Turn the grey adjustment wheel 13...
...clockwise: the backrest 6 becomes more flat ...anti-clockwise: the backrest 6 becomes
steeper. Caution! The backrest 6 can only be adjusted if the shoulder straps 3 are completely loosened.
Þ Tighten the straps until they are in contact with
your baby's body. (see 3.3)
Pour protéger votre bébé
• N'utilisez la nacelle pour bébé dans la voiture que lorsque le dossier est complètement
abaissé (horizontal) et plat 6!
Pour régler l'inclinaison du dossier 6, procédez comme suit :
Þ Desserrez les bretelles 3. (voir 3.1) Þ Passez votre main de l'extrémité pied 19 depuis
le bas sur le fond de la nacelle pour bébé.
Þ Tournez la molette de réglage grise 13...
...dans le sens horaire : le dossier 6
s'abaisse.
...dans le sens anti-horaire : le dossier 6
se redresse. Attention ! Le dossier 6 ne peut être réglé que lorsque les bretelles 3 sont entièrement relâchées.
Þ Tendez les bretelles 3 jusqu’à ce qu’elles
reposent sur le corps de votre bébé. (voir 3.3)
16

3. Sichern Ihres Babys

7
3
Zum Schutz Ihres Babys
• Schnallen Sie Ihr Baby in der Babywanne immer an.
• Die Spannung der Schultergurte 3 verändert sich wenn Sie die Neigung der Rückenlehne 6 verstellen. Vorsicht! Vergewissern Sie sich, dass die Schultergurte 3 i mmer körpernah anliegen, ohne das Baby einzuengen.

3.1 Lockern der Schultergurte

Þ Drücken Sie auf die Verstelltaste 7 und ziehen
Sie gleichzeitig die beiden S chultergurte 3 nach vorne.
17
3. Securing your baby
3. Protection de votre bébé
For the protection of your baby
• Always secu re your baby in the carrycot using the harness.
• The tension of the shoulder straps 3 changes when you change the angle of the backrest 6.
Caution! Always ensure that the shoulder straps
3 are comfortable but FIRM fit around your child,
3.1 Loosening the shoulder straps
Þ Press the adjustment button 7 and at the same
time pull both shoulder straps 3 forward.
Pour protéger votre bébé
• Attachez toujo u rs votre bébé dans la nacelle pour bébé.
• La tension des bretelles 3 changent lorsque vous changez l'inclinaison de votre dossier 6. Attention ! Assurez-vous que les bretelles 3 épousent bien le corps sans pour autant comprimer le bébé.
3.1 Desserrage des bretelles
Appuyez sur la touche de réglage 7 et tirez les
Þ
deux bretelles 3 en même temps vers l’avant.
18

3.2 Anschnallen des Babys

1
2
3
1
2
3
Þ Lockern Sie die Schultergurte 3. (siehe 3.1) Þ Öffnen Sie das Gurtschloss 1 (auf die rote Taste
drücken).
Þ Legen Sie Ihr Baby in die Babywanne. Þ Führen Sie die Schultergurte 3 über die
Schultern Ihres Babys. Vorsicht! Schultergurte nicht verdrehen oder vertauschen.
Þ Führen Sie die beiden Schlosszungen 2
zusammen...
Þ ...und rasten Sie sie im Gurtschloss 1 hörbar ein.
KLICK!
Þ Straffen Sie die Schultergurte 3 bis sie eng am
Körper Ihres Babys anliegen. (siehe 3.3)
19
3.2 Securing your baby using the harness
Loosen the shoulder straps. (see 3.1)
Þ Þ Open the harness buckle 1 (press the red
release button).
Þ Place your baby into the carryc ot. Þ Put the shoulder straps 3 over the shoulders of
your baby. Caution! Do not twist or interchange the shoulder straps.
Þ Put the two buckle tongues 2 together...
3.2 Mise en place de la ceinture du bébé
Desserrez les bretelles 3. (voir 3.1).
Þ Þ Ouvrez le fermoir de la ceinture 1 (appuyez sur
la touche rouge).
Þ Couchez votre bébé dans la nacelle. Þ Passez les bretelles 3 sur les épaules de votre
bébé. Attention ! Veillez à ne pas torsader ou confondre les bretelles.
Þ Rapprochez les deux languettes 2 l’une de
l’autre...
Þ ...and engage in the harness buckle 1 with an
audible CLICK!
Þ Tighten the straps until they are in contact with
your baby's body. (see 3.3)
Þ ...et enclenchez-les dans le fermoir 1 de manière
audible. CLIC !
Þ Tendez les bretelles 3 jusqu’à ce qu’elles
épousent bien le corps de votre bébé (voir 3.3).
20

3.3 Straffen der Schultergurte

3
1
3
2
2
8
3
Þ Ziehen Sie am Gurtende 8.
Vorsicht! Gurtende gerade heraus ziehen, nicht schräg ziehen.

3.4 So ist Ihr Baby richtig gesichert

21
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass...
• die Schultergurte 3 der Babywanne körpernah
anliegen, ohne das Baby einzuengen,
• die Schultergurte 3 nicht verdreht sind,
• die Schlosszungen 2 im Gurtschloss 1
eingerastet sind.
3.3 Tightening the harness
Pull the strap end 8.
Þ
Caution! Pull the strap end straight and not at an angle.
3.3 Tendre les bretelles
Þ Tirez sur l'extrémité de la sangle 8.
Attention ! Tirez l'extrémité horizontalement, pas de biais.
3.4 Checklist to ensure that your baby is buckled up correctly
For your baby's safety, check that...
• the shoulder straps 3 of the carrycot are
comfortable but FIRM fit around your ch ild ,
• the shoulder straps 3 are not twisted,
• the buckle tongues 2 are engaged in the harness
buckle 1.
3.4 Comment savoir si votre bébé est bien protégé
Vérifiez, pour la protection de votre bébé, que...
• les bretelles 3 de la nacelle pour bébé épousent
bien le corps sans le comprimer,
• les bretelles 3 ne sont pas torsadées,
• les languettes 2 sont enclenchées dans le
fermoir 1.
22
23

4. Verwendung im Fahrzeug

Bitte beachten Sie die Hinweise zur Benutzung von Kinder-Rückhalte­Systemen in Ihrem Fahrzeughandbuch.
So können Sie Ihre Babywanne verwenden:
quer zur Fahrtrichtung ja in Fahrtrichtung nein entgegen der Fahrtrichtung nein mit 2-Punkt-Gurt ja 1) mit 3-Punkt-Gurt ja 1) auf äußeren Rücksitzen ja 2) auf mittlerem Rücksitz ja 2)
auf vorwärtsgberichteten Rücksitzen ja auf rückwärtsgerichteten Rücksitzen nein auf längsgerichteten Rücksitzen nein auf dem Beifahrersitz nein
(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes.)
1) Der Gurt muß nach ECE R 16 (oder vergleichbar er Norm)
genehmigt sein z.B. erkennbar am umrandeten „E“, „e“ auf dem Prüfetikett am Gurt. Es werden immer zwei Autogurte benötigt.
2) Es werden immer zwei nebeneinander liegende Rücksitze
benötigt
4. Use in the vehicle
4. Utilisation dans le véhicule
Please observe the instructions on the use of child restraint systems described in your vehicle owner's manual. You can use your carrycot as follows:
crossways to the direction of travel yes in the direction of travel no against the direction of travel no with 2-point belt yes 1) with 3-point belt yes 1) on outer rear seat yes 2) on centre rear seat yes 2)
on forward-facing rear seats yes on backward-facing rear seats no on sideways-facing rear seats no on front passenger seat no
(Please observe the regulations applicable to your particular country).
1) The safety belt must be approved to ECE R 16 or a equivalent standard (see test label on belt wit h an "E" or "e" in a circle) . T wo vehicle safety belts are always required.
2) Two adjacent rear seats are always required.
Veuillez consulter à ce sujet les indications d’utilisation des systèmes de retenue des sièges auto pour enfants figurant dans le manuel d’utilisation de votre véhicule.
Voici comment vous pouvez utiliser la nacelle pour bébé :
transversalement au sens de la marche oui dans le sens de la marche non dans le sens contraire de la marche non avec ceinture à 2 points oui 1) avec ceinture à 3 points oui 1) sur les sièges arrière latéraux oui 2) sur le siège arrière central oui 2)
sur les sièges arrière dirigés vers l'avant oui sur les sièges arrière dirigés vers l'arrière non sur les sièges arrière positionnés de
manière longitudinale sur le siège passager non
(Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays)
1) La ceinture doit être homologuée selon ECE R 16 (ou une norme
comparable) ce qui est par exemple signalé par la lettre «E », « e » insérée dans un cercle et figurant sur l’étiquette de contrôle. Il faut toujours deux ceintures.
2) Il faut toujours deux ceintures de siège arrière situées l'une à côté de
l'autre.
non
24
Loading...
+ 53 hidden pages