Wir freuen uns, dass unser BABY-SAFE SLEEPER
Ihr Kind sicher durch die ersten Monate seines
Lebens begleiten darf.
Um Ihr Baby richtig schützen zu können, muss
der BABY-SAFE SLEEPER unbedingt so
verwendet und eingebaut werden, wie wir es
Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben ,
wenden Sie sich bitte an uns.
BRITA X RÖ ME R Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
9. 2 ans de garantie .............................................. 66
10. Carte de garantie / Procès-verbal de remise ..76
4
1.Eignung
Zulassung
Der BABY-SAFE SLEEPER ist für zwei
unterschiedliche Anwendungsarten
zugelassen:
... als Babywanne eingebaut im
Fahrzeug:
Britax /
RÖMER
Babywanne
BABY-SAFE
SLEEPER
*ECE = Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
Prüfung und Zulassung
nach ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
0bis 10 kg
empfohlener
Altersbereich
Geburt bis
ca. 6 Monate
• Die Babywanne ist ausgelegt, geprüft und
zugelassen entsprechend den Anfo rderungen
der europäischen Norm für KindersicherheitsEinrichtungen (ECE R 44/04).
Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und die
Zulassungsnummer befinden sich auf dem
Zulassungsetikett (Aufkleber an der
Babywanne).
5
1.Suitability
Certification
The BABY-SAFE SLEEPER is approved for two
different methods of inst a llation:
1.Habilitation
Homologation
La coque BABY-SAFE SLEEPER est
homologuée pour deux types d'application
différents :
... as a carrycot
installed in a vehicle:
Britax/
RÖMER
Carrycot
BABY-SAFE
SLEEPER
*ECE = European Standard for Safety Equipment
T ested and certifi ed
according to
ECE* R 44/04
Group Body weight
0up to 10 kg
Recommended
age range
From birth to
around 6 months
• The carrycot has been designed, tested and
certified according to the requirements of the
European Standard for Child Safety Equipment
(ECE R 44/04).
The seal of approval E (in a circle) and the
approval number are located on the approval
label (sticker on the carrycot).
... en tant que nacelle pour bébé monté
dans la voiture :
Britax /
RÖMER
Nacelle pour
bébé
BABY-SAFE
SLEEPER
*ECE = norme européenne pour les é quipements de sécurité
Examen et homologation
selon ECE* R 44/04
GroupePoids
0jusqu'à 10 kg
tranche d'âge
recommandée
de la naissance
à env. 6 mois
• La nacelle po ur bébé est conçue, contrôlée et
homologuée conformément aux exigences de la
norme européenne pour les équipements de
sécurité pour enfants (ECE R 44/04).
Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le
numéro d’homologation se trouvent sur
l’étiquette d’homologation (autocollant sur la
nacelle pour bébé).
6
• Die Zulassung erlischt sobald Sie an der
A
Babywanne etwas verändern. Änderungen darf
ausschließlich der Hersteller vornehmen.
... als Kinderwagen-Aufsatz auf einem
Britax Fahrgestell:
Die Babywanne eignet sich als KinderwagenAufsatz von Geburt bis sich Ihr Kind selb s tständig
aufsetzen kann (mit ca. 6 Monaten).
Die Babywanne kann als KinderwagenAufsatz auf allen Britax Fahrgestellen
verwendet werden die mit dem Symbol Kinderwagen-Aufsatz „Typ A“
gekennzeichnet sind und für ein en
Kinderwagen-Aufsatz freigeg eben sind.
Dieser Kinderwagen-Aufsatz ist entwickelt und
hergestellt entsprechend der Normen
EN1888:2005-11 und EN1466:2004.
7
• This approval shall be invalidated if you make
A
A
any modifications to the carrycot. Only the
manufacturer is permitted to make modification s.
• La nacelle pour bébé perd son homologation dès
que vous réalisez des modifications. Toute
modification doit exclusiveme nt être réalisée par
le fabricant.
... as a pram attachment on a Britax
frame:
The carrycot is suitable for use as a pram
attachment from birth until your baby is old enough
to sit up unaided (around 6 months).
The carrycot can be used as a pram
attachment on all Britax frames which
are marked with the "type A" carryc ot icon and which have been approved for
use with a pram attachment.
This pram attachment has been designed and
manufactured in accordance with European
standards EN1888:2005-11 and EN1466:2004.
.. en tant que nacelle de poussette sur
un châssis de poussette Britax :
La nacelle pour bébé convient en tant que nacelle
pour poussette de la naissance jusqu'à ce que
votre enfant puisse s'assoi r seul (à env. 6 mois).
La nacelle pour bébé peut être utilisée
en tant que nacelle de poussett e su r
tous les châssis de poussette B ritax
équipés du symbole nacelle pour poussette « type A » et dont l'utilisation
avec des nacelles pour bébé est
autorisée.
Cette nacelle de poussette est conçu e et fa briq uée
conformément à la norme EN1888:2005-11 et
EN1466:2004.
8
2.Gebrauch Ihrer Babywanne
Zum Schutz Ihres Babys
• Schnallen Sie Ihr Baby in der Babywanne immer
an.
• Die Babywanne ist nicht geeignet als Ersatz für
Bett oder Wiege. Er darf nur für den Transport
genutzt werden.
• Lassen Sie Ihr Baby in der Babywanne niemals
aus den Augen, wenn Sie es auf erhöhten
Flächen abstellen.
(z.B. Wickelkomode, Tisch...)
• Klemmen Sie das Gurtende 8 (siehe 3.3)
niemals in bewegliche Teile ein (z.B.
automatische Türen, Rolltreppen...) .
• Vorsicht! Die Kunstoffteile der Babywanne
heizen sich in der Sonne auf. Ihr Baby kann sich
daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und
die Babywanne vor intensiver
Sonneneinstrahlung (z.B. ein leichtes Tuch über
die Schale legen).
9
2.Using the carrycot
2.Utilisation de votre nacelle pour
bébé
For the protection of your baby
• Always secu re your baby in the carrycot using
the harness.
• The carrycot is not suitable as a substitute for a
cot or a cradle. It must only be us ed for t ransport .
• Never leav e your baby unattended in the
carrycot when placing it on elevat ed surfaces
(e.g. a table, nappy changing unit, etc.).
• Never allow the strap end 8 (see 3.3) to become
caught in moving parts (e.g. automatic door s,
escalators, etc.).
• Caution! The plastic parts of the carrycot heat
up in the sun, so that your baby may get burnt.
Protect your baby and the carrycot agai nst
intense sunlight (e.g. by putti ng a li ght c lot h ove r
the carrycot).
Pour protéger votre bébé
• Attachez toujo u rs votre bébé dans la nacelle
pour bébé.
• La nacelle po ur bébé n'est pas adaptée pour
remplacer le lit ou le berceau. Elle ne doit être
que pour le transport.
• Ne perdez j amais de vue votre bébé lorsque
vous déposez la nacelle sur des surfaces
surélevées
(table à langer, table à manger, etc.)
• Ne coincez jamais l'extrémité de la sangle 8 (voir
paragraphe 3.3) dans des pièces mobi les (par
ex. portes automatiques, escalier roulant...).
• Attention ! Les parties en matière plastique de
la nacelle pour bébé se réchauffent en plein
soleil. Votre bébé risque de se brûler. Protégez
votre bébé et la nacelle pour bébé contre le
rayonnement intensif du sol eil (recouvrez-la par
ex. de linge).
10
2.1 Verstellen des Tragebügel
A
B
5
4
Sie können den Tragebügel in drei Stellungen
einrasten:
Þ Drücken Sie gleichzeitig die beiden Tasten 4 am
Tragebügel 5.
Þ Schwenken Sie nun den Tragebügel 5 mit
gedrückten Tasten 4 vor oder zurüc k, bi s er in
der gewünschten Stellung einrastet.
• A : Zum Tragen und zum Transport im Auto
Vorsicht! Vergewissern Sie sich ob der
Tragelbügel 5 sicher eingerastet ist, bevor Sie
die Babywanne anheben.
• B : Zum Hineinlegen Ihres Babys in die
Babywanne.
11
2.1 Adjusting the handle
You can engage the handle in three positions:
Þ Simultaneously press both buttons 4 on the
handle 5.
Þ Then whilst holding the buttons pressed 4 turn
the handle 5 backwards or forwards until it
engages in the desired position.
2.1 Ajustage de l’anse
Vous pouvez enclencher l’anse en trois
positions :
Þ Appuyez simultanément sur les deux touche s 4
de l’anse 5.
Þ Pivotez à présent l’anse 5 en avant ou en arrière
jusqu'à ce qu'elle s'enclench e dans la position
souhaitée, les touches 4 ét ant enfoncées.
• A : For carrying and for transport in the car
Caution! Ensure that the handle 5 is securely
engaged before you pick up the carrycot.
• B : For putting your baby into the carrycot
• A : pour porter la nacelle et pour la transporter
dans la voiture
Attention ! Assurez-vous que l'anse 5 est
correctement enclenchée avant de soulever la
nacelle pour bébé.
• B : Pour coucher votre bébé dan s la nacelle.
12
9
10
C
• C : Zum Hineinlegen Ihres Babys un d beim
Gebrauch als Kinderwagen-Aufsatz
2.2 Klappen des Sonnenverdeckes
So klapppen Sie das Sonnenverdeck 9 auf:
Þ Schwenken Sie den Verdeckbügel 10 nach oben
bis er einhakt.
So klapppen Sie das Sonnenverdeck 9 zu:
Þ Heben Sie den Verdeckbügel 10 etwas an um
ihn auszuhaken. Schwenken Sie den
Verdeckbügel 10 zurück auf den Schalenrand.
2.3 Anbringen des Windschutzes
Hängen Sie die beiden Gummischlaufen 11 in
Þ
die Haken unter dem Tragebügel-Gelenk ein.
Þ Ziehen Sie den elastische Saumkante über den
Schalenrand.
Þ Stecken Sie den D-Ring 12 durch den Schlitz im
13
Windschutz 30.
• C : For putting your baby in and when used as a
pram attachment
2.2 Folding the sunshade
This is how to unfold the sunshade 9:
Þ Swivel the handle 10 of the sunshade upwards
until it engages.
This is how to fold the sunshade 9 back:
Þ Lift the sunshade handle 10 slightly to disengage
it. Swivel the sunshade handle 10 back to the
edge of the shell.
• C : Pour coucher votre bébé ou à u tiliser en tant
que nacelle pour poussette
2.2 Repliage du pare-soleil
Pour déplier le pare-soleil 9, procédez comme
suit :
Þ Basculez l'anse du pare-soleil 10 vers le haut
jusqu'à ce qu'elle s'enclenche.
Pour rabattre le pare-soleil 9, procédez comme
suit :
Þ Soulevez légèrement l'anse du pare-soleil 10
jusqu'à ce qu'elle se décroche. Basc u lez l'anse
du pare-soleil 10 vers l'arrière jusqu'au bord de
la coque.
2.3 Fitting the apron
Þ Hook the two elastic loops 11 around the hooks
under the handle mounting.
Þ Pull the elastic seam over the edge of the shell.
Þ Push the D ring 12 through the slot in the
apron 30.
2.3 Fixation du coupe-vent
Accrochez les deux passants en caoutchouc 11
Þ
dans les crochets sous l'articulation de l'anse.
Þ Tirez le bord él as tiq ue de la couture au-dessus
du bord de la coque.
Þ Passez l'anneau D 12 dans la fente du coupe-
vent 30.
14
19
13
6
15
2.4 Einstellen der Rückenlehne
Zum Schutz Ihres Babys
• Verwenden Sie die Babywanne im Auto
nur mit ganz flacher (waagerechter)
Rückenlehne 6!
So können Sie die Neigung der
Rückenlehne 6 verstellen:
Þ Lockern Sie die Schultergurte 3. (siehe
3.1)
Þ Greifen Sie am Fußende 19 von unten an den
Boden der Babywanne.
Þ Drehen Sie das graue Verstellrad 13...
...im Uhrzeigersinn: die Rückenlehne 6 wird
flacher.
...gegen den Uhrzeigersinn: die Rückenlehne 6
wird steiler.
Vorsicht! Die Rückenlehne 6 lässt sich nur
verstellen wenn die Schultergur te 3 ganz
gelockert sind.
Þ Straffen Sie die Schultergurte 3 bis sie eng am
Körper Ihres Babys anliegen.
(siehe 3.3)
2.4 Adjusting the backrest
2.4 Réglage du dossier
For the protection of your baby
• In a vehicle, only use the carrycot with
the backrest 6 completely flat (horizontal)!
This is how to adjust the angle of the
backrest 6:
Þ Loosen the shoulder straps. (see 3.1)
Þ Reach under the carrycot at the foot end 19.
Þ Turn the grey adjustment wheel 13...
...clockwise: the backrest 6 becomes more flat
...anti-clockwise: the backrest 6 becomes
steeper.
Caution! The backrest 6 can only be adjusted if
the shoulder straps 3 are completely loosened.
Þ Tighten the straps until they are in contact with
your baby's body.
(see 3.3)
Pour protéger votre bébé
• N'utilisez la nacelle pour bébé dans la
voiture que lorsque le dossier est complètement
abaissé (horizontal) et plat 6!
Pour régler l'inclinaison du dossier 6,
procédez comme suit :
Þ Desserrez les bretelles 3. (voir 3.1)
Þ Passez votre main de l'extrémité pied 19 depuis
le bas sur le fond de la nacelle pour bébé.
Þ Tournez la molette de réglage grise 13...
...dans le sens horaire : le dossier 6
s'abaisse.
...dans le sens anti-horaire : le dossier 6
se redresse.
Attention ! Le dossier 6 ne peut être réglé que
lorsque les bretelles 3 sont entièrement
relâchées.
Þ Tendez les bretelles 3 jusqu’à ce qu’elles
reposent sur le corps de votre bébé.
(voir 3.3)
16
3.Sichern Ihres Babys
7
3
Zum Schutz Ihres Babys
• Schnallen Sie Ihr Baby in der Babywanne immer
an.
• Die Spannung der Schultergurte 3 verändert sich
wenn Sie die Neigung der Rückenlehne 6
verstellen.
Vorsicht! Vergewissern Sie sich, dass die
Schultergurte 3 i mmer körpernah anliegen, ohne
das Baby einzuengen.
3.1 Lockern der Schultergurte
Þ Drücken Sie auf die Verstelltaste 7 und ziehen
Sie gleichzeitig die beiden S chultergurte 3 nach
vorne.
17
3.Securing your baby
3.Protection de votre bébé
For the protection of your baby
• Always secu re your baby in the carrycot using
the harness.
• The tension of the shoulder straps 3 changes
when you change the angle of the backrest 6.
Caution! Always ensure that the shoulder straps
3 are comfortable but FIRM fit around your child,
3.1 Loosening the shoulder straps
Þ Press the adjustment button 7 and at the same
time pull both shoulder straps 3 forward.
Pour protéger votre bébé
• Attachez toujo u rs votre bébé dans la nacelle
pour bébé.
• La tension des bretelles 3 changent lorsque vous
changez l'inclinaison de votre dossier 6.Attention ! Assurez-vous que les bretelles 3
épousent bien le corps sans pour autant
comprimer le bébé.
3.1 Desserrage des bretelles
Appuyez sur la touche de réglage 7 et tirez les
Þ
deux bretelles 3 en même temps vers l’avant.
18
3.2 Anschnallen des Babys
1
2
3
1
2
3
Þ Lockern Sie die Schultergurte 3. (siehe 3.1)
Þ Öffnen Sie das Gurtschloss 1 (auf die rote Taste
drücken).
Þ Legen Sie Ihr Baby in die Babywanne.
Þ Führen Sie die Schultergurte 3 über die
Schultern Ihres Babys.
Vorsicht! Schultergurte nicht verdrehen oder
vertauschen.
Þ Führen Sie die beiden Schlosszungen 2
zusammen...
Þ ...und rasten Sie sie im Gurtschloss 1 hörbar ein.
KLICK!
Þ Straffen Sie die Schultergurte 3 bis sie eng am
Körper Ihres Babys anliegen.
(siehe 3.3)
19
3.2 Securing your baby using the
harness
Loosen the shoulder straps. (see 3.1)
Þ
Þ Open the harness buckle 1 (press the red
release button).
Þ Place your baby into the carryc ot.
Þ Put the shoulder straps 3 over the shoulders of
your baby.
Caution! Do not twist or interchange the
shoulder straps.
Þ Put the two buckle tongues 2 together...
3.2 Mise en place de la ceinture du
bébé
Desserrez les bretelles 3. (voir 3.1).
Þ
Þ Ouvrez le fermoir de la ceinture 1 (appuyez sur
la touche rouge).
Þ Couchez votre bébé dans la nacelle.
Þ Passez les bretelles 3 sur les épaules de votre
bébé.
Attention ! Veillez à ne pas torsader ou
confondre les bretelles.
Þ Rapprochez les deux languettes 2 l’une de
l’autre...
Þ ...and engage in the harness buckle 1 with an
audible CLICK!
Þ Tighten the straps until they are in contact with
your baby's body.
(see 3.3)
Þ ...et enclenchez-les dans le fermoir 1 de manière
audible.
CLIC !
Þ Tendez les bretelles 3 jusqu’à ce qu’elles
épousent bien le corps de votre bébé
(voir 3.3).
20
3.3 Straffen der Schultergurte
3
1
3
2
2
8
3
Þ Ziehen Sie am Gurtende 8.
Vorsicht! Gurtende gerade heraus ziehen, nicht
schräg ziehen.
3.4 So ist Ihr Baby richtig
gesichert
21
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys,
dass...
• die Schultergurte 3 der Babywanne körpernah
anliegen, ohne das Baby einzuengen,
• die Schultergurte 3 nicht verdreht sind,
• die Schlosszungen 2 im Gurtschloss 1
eingerastet sind.
3.3 Tightening the harness
Pull the strap end 8.
Þ
Caution! Pull the strap end straight and not at an
angle.
3.3 Tendre les bretelles
Þ Tirez sur l'extrémité de la sangle 8.
Attention ! Tirez l'extrémité horizontalement,
pas de biais.
3.4 Checklist to ensure that
your baby is buckled up correctly
For your baby's safety, check that...
• the shoulder straps 3 of the carrycot are
comfortable but FIRM fit around your ch ild ,
• the shoulder straps 3 are not twisted,
• the buckle tongues 2 are engaged in the harness
buckle 1.
3.4 Comment savoir si votre bébé est
bien protégé
Vérifiez, pour la protection de votre bébé,
que...
• les bretelles 3 de la nacelle pour bébé épousent
bien le corps sans le comprimer,
• les bretelles 3 ne sont pas torsadées,
• les languettes 2 sont enclenchées dans le
fermoir 1.
22
23
4.Verwendung im Fahrzeug
Bitte beachten Sie die Hinweise zur
Benutzung von Kinder-RückhalteSystemen in Ihrem Fahrzeughandbuch.
So können Sie Ihre Babywanne verwenden:
quer zur Fahrtrichtungja
in Fahrtrichtungnein
entgegen der Fahrtrichtungnein
mit 2-Punkt-Gurtja 1)
mit 3-Punkt-Gurt ja 1)
auf äußeren Rücksitzenja 2)
auf mittlerem Rücksitzja 2)
auf vorwärtsgberichteten Rücksitzenja
auf rückwärtsgerichteten Rücksitzen nein
auf längsgerichteten Rücksitzennein
auf dem Beifahrersitznein
(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes.)
1) Der Gurt muß nach ECE R 16 (oder vergleichbar er Norm)
genehmigt sein z.B. erkennbar am umrandeten „E“, „e“ auf dem
Prüfetikett am Gurt.
Es werden immer zwei Autogurte benötigt.
2) Es werden immer zwei nebeneinander liegende Rücksitze
benötigt
4.Use in the vehicle
4.Utilisation dans le véhicule
Please observe the instructions on the
use of child restraint systems
described in your vehicle owner's
manual.
You can use your carrycot
as follows:
crossways to the direction of travelyes
in the direction of travelno
against the direction of travelno
with 2-point beltyes 1)
with 3-point belt yes 1)
on outer rear seatyes 2)
on centre rear seatyes 2)
on forward-facing rear seatsyes
on backward-facing rear seats no
on sideways-facing rear seatsno
on front passenger seatno
(Please observe the regulations applicable to your
particular country).
1) The safety belt must be approved to ECE R 16 or a equivalent
standard (see test label on belt wit h an "E" or "e" in a circle) . T wo
vehicle safety belts are always required.
2) Two adjacent rear seats are always required.
Veuillez consulter à ce sujet les indications
d’utilisation des systèmes de retenue des
sièges auto pour enfants figurant dans le
manuel d’utilisation de votre véhicule.
Voici comment vous pouvez utiliser la nacelle pour
bébé :
transversalement au sens de la marcheoui
dans le sens de la marchenon
dans le sens contraire de la marchenon
avec ceinture à 2 pointsoui 1)
avec ceinture à 3 points oui 1)
sur les sièges arrière latérauxoui 2)
sur le siège arrière centraloui 2)
sur les sièges arrière dirigés vers l'avantoui
sur les sièges arrière dirigés vers l'arrière non
sur les sièges arrière positionnés de
manière longitudinale
sur le siège passagernon
(Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays)
1) La ceinture doit être homologuée selon ECE R 16 (ou une norme
comparable) ce qui est par exemple signalé par la lettre «E », « e »
insérée dans un cercle et figurant sur l’étiquette de contrôle.
Il faut toujours deux ceintures.
2) Il faut toujours deux ceintures de siège arrière situées l'une à côté de
l'autre.
non
24
Loading...
+ 53 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.