Britax BABY-SAFE SLEEPER User Manual

BABY-SAFE SLEEPER Gebrauchsanleitung

Wir freuen uns, dass unser BABY-SAFE SLEEPER Ihr Kind sicher durch die ersten Monate seines Lebens begleiten darf.

Um Ihr Baby richtig schützen zu können, muss der BABY-SAFE SLEEPER unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.

Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben, wenden Sie sich bitte an uns.

BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH

Britax Excelsior Ltd.

Inhalt

1.

Eignung ...............................................................

5

2.

Gebrauch Ihrer Babywanne ...............................

9

 

2.1

Verstellen des Tragebügel ..........................

11

 

2.2

Klappen des Sonnenverdeckes..................

13

 

2.3

Anbringen des Windschutzes .....................

13

 

2.4

Einstellen der Rückenlehne ........................

15

3.

Sichern Ihres Babys .........................................

17

 

3.1

Lockern der Schultergurte ..........................

17

1

User instructions

We are pleased that our BABY-SAFE SLEEPER may accompany your child safely through the first months of his or her life.

In order to protect your baby correctly, the

BABY-SAFE SLEEPER must always be used and installed as described in these instructions.

If you have any further questions regarding its use, please feel free to contact us.

BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH

Britax Excelsior Ltd.

Contents

1.

Suitability .............................................................

6

2.

Using the carrycot ............................................

10

 

2.1

Adjusting the handle ...................................

12

 

2.2

Folding the sunshade ..................................

14

 

2.3

Fitting the apron ..........................................

14

 

2.4

Adjusting the backrest .................................

16

3. Securing your baby ..........................................

18

3.1 Loosening the shoulder straps ....................

18

Mode d’emploi

Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE SLEEPER puisse accompagner votre enfant en toute sécurité durant les premiers mois de sa vie.

Pour protéger efficacement votre bébé, le BABY-SAFE SLEEPER doit impérativement être utilisé et installé de la manière décrite dans le présent mode d’emploi.

Pour toute question complémentaire, n'hésitez pas à nous contacter.

BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH

Britax Excelsior Ltd.

Table des matières

1.

Habilitation ..........................................................

6

 

2.

Utilisation de votre nacelle pour bébé ............

10

 

 

2.1

Ajustage de l’anse ......................................

12

 

 

2.2

Repliage du pare-soleil ...............................

14

 

 

2.3

Fixation du coupe-vent ...............................

14

 

 

2.4

Réglage du dossier .....................................

16

 

3.

Protection de votre bébé .................................

18

 

 

3.1

Desserrage des bretelles ............................

18

2

 

3.2

Anschnallen des Babys ..............................

19

 

3.3

Straffen der Schultergurte ...........................

21

 

3.4

So ist Ihr Baby richtig

 

 

 

gesichert .....................................................

21

4.

Verwendung im Fahrzeug ................................

23

 

4.1

Einbau im Fahrzeug ...................................

27

 

4.2

Ausbau aus dem Fahrzeug ........................

37

 

4.3

So ist Ihre Babywanne

 

 

 

im Fahrzeug richtig eingebaut ....................

39

5.

Verwendung als Kinderwagen-Aufsatz ..........

41

 

5.1

Anbringen auf dem Kinderwagen ...............

45

 

5.2

Abnehmen vom Kinderwagen ....................

47

6.

Pflegeanleitung .................................................

49

 

6.1

Pflege des Gurtschlosses ...........................

53

 

6.2

Reinigung ....................................................

55

 

6.3

Aushängen des Sonnenverdeckes .............

57

 

6.4

Einhängen des Sonnenverdeckes ..............

57

 

6.5

Abziehen des Bezuges ...............................

59

 

6.6

Aufziehen des Bezuges ..............................

63

7.

Hinweise zur Entsorgung .................................

63

8.

Folgesitze ..........................................................

65

9.

2 Jahre Garantie ...............................................

65

10. Garantiekarte / Übergabe-Check .....................

72

3

 

3.2

Securing your baby using the harness ........

20

 

3.3

Tightening the harness ................................

22

 

3.4

Checklist to ensure that

 

 

 

your baby is buckled up correctly ................

22

4.

Use in the vehicle ..............................................

24

 

4.1

Installation in the vehicle .............................

28

 

4.2

Removing from the vehicle .........................

38

 

4.3

Checklist to ensure that your carrycot is

 

 

 

installed correctly in the vehicle ..................

40

5.

Use as a pram attachment ................................

42

 

5.1

Fitting on a pram .........................................

46

 

5.2

Removing from the pram ............................

48

6.

Care instructions ..............................................

50

 

6.1

Care for the harness buckle ........................

54

 

6.2

Cleaning ......................................................

56

 

6.3

Unhooking the sunshade ............................

58

 

6.4

Hooking the sunshade in ............................

58

 

6.5

Removing the cover ....................................

60

 

6.6

Re-fitting the cover ......................................

64

7.

Notes regarding disposal .................................

64

8.

Next child safety seat .......................................

66

9.

2-year warranty .................................................

66

10. Warranty Card / Transfer Check ......................

74

 

3.2

Mise en place de la ceinture du bébé .........

20

 

3.3

Tendre les bretelles ....................................

22

 

3.4

Comment savoir si votre bébé est bien

 

 

 

protégé .......................................................

22

4.

Utilisation dans le véhicule .............................

24

 

4.1

Montage dans le véhicule ...........................

28

 

4.2

Démontage du véhicule ..............................

38

 

4.3

Montage correct de votre nacelle pour bébé

 

 

 

dans le véhicule ..........................................

40

5.

Utilisation comme nacelle de poussette ........

42

 

5.1

Mise en place sur la poussette ...................

46

 

5.2

Retrait de la poussette ................................

48

6.

Consignes d’entretien ......................................

50

 

6.1

Entretien du fermoir de ceinture .................

54

 

6.2

Nettoyage ...................................................

56

 

6.3

Décrochage du pare-soleil ..........................

58

 

6.4

Fixation du pare-soleil ................................

58

 

6.5

Retrait de la housse ....................................

60

 

6.6

Remise en place de la housse ...................

64

7.

Remarques relatives à l’élimination ...............

64

8.

Sièges ultérieurs ...............................................

66

9.

2 ans de garantie ..............................................

66

10. Carte de garantie / Procès-verbal de remise ..

76

4

1.Eignung

Zulassung

Der BABY-SAFE SLEEPER ist für zwei unterschiedliche Anwendungsarten zugelassen:

... als Babywanne eingebaut im Fahrzeug:

Britax /

Prüfung und Zulassung

empfohlener

RÖMER

nach ECE* R 44/04

Altersbereich

Babywanne

 

Gruppe Körpergewicht

 

 

 

BABY-SAFE

0

bis 10 kg

Geburt bis

SLEEPER

ca. 6 Monate

 

 

*ECE = Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung

Die Babywanne ist ausgelegt, geprüft und zugelassen entsprechend den Anforderungen der europäischen Norm für KindersicherheitsEinrichtungen (ECE R 44/04).

Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und die Zulassungsnummer befinden sich auf dem Zulassungsetikett (Aufkleber an der Babywanne).

5

1.Suitability

Certification

The BABY-SAFE SLEEPER is approved for two different methods of installation:

... as a carrycot installed in a vehicle:

Britax/

Tested and certified

 

according to

Recommended

RÖMER

ECE* R 44/04

age range

Carrycot

 

Group

Body weight

 

 

 

 

 

BABY-SAFE

0

up to 10 kg

From birth to

SLEEPER

around 6 months

 

 

 

 

*ECE = European Standard for Safety Equipment

The carrycot has been designed, tested and certified according to the requirements of the European Standard for Child Safety Equipment (ECE R 44/04).

The seal of approval E (in a circle) and the approval number are located on the approval label (sticker on the carrycot).

1.Habilitation

Homologation

La coque BABY-SAFE SLEEPER est homologuée pour deux types d'application différents :

... en tant que nacelle pour bébé monté dans la voiture :

Britax /

Examen et homologation

tranche d'âge

RÖMER

selon ECE* R 44/04

Nacelle pour

recommandée

 

 

bébé

Groupe

Poids

 

 

 

 

 

BABY-SAFE

0

jusqu'à 10 kg

de la naissance

SLEEPER

à env. 6 mois

 

 

 

 

 

 

*ECE = norme européenne pour les équipements de sécurité

La nacelle pour bébé est conçue, contrôlée et homologuée conformément aux exigences de la norme européenne pour les équipements de sécurité pour enfants (ECE R 44/04).

Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le numéro d’homologation se trouvent sur l’étiquette d’homologation (autocollant sur la nacelle pour bébé).

6

Die Zulassung erlischt sobald Sie an der Babywanne etwas verändern. Änderungen darf ausschließlich der Hersteller vornehmen.

... als Kinderwagen-Aufsatz auf einem Britax Fahrgestell:

Die Babywanne eignet sich als KinderwagenAufsatz von Geburt bis sich Ihr Kind selbstständig aufsetzen kann (mit ca. 6 Monaten).

A

Die Babywanne kann als Kinderwagen-

 

Aufsatz auf allen Britax Fahrgestellen

 

verwendet werden die mit dem Symbol

Kinderwagen-Aufsatz „Typ A“ gekennzeichnet sind und für einen Kinderwagen-Aufsatz freigegeben sind.

Dieser Kinderwagen-Aufsatz ist entwickelt und hergestellt entsprechend der Normen EN1888:2005-11 und EN1466:2004.

7

This approval shall be invalidated if you make any modifications to the carrycot. Only the manufacturer is permitted to make modifications.

La nacelle pour bébé perd son homologation dès que vous réalisez des modifications. Toute modification doit exclusivement être réalisée par le fabricant.

... as a pram attachment on a Britax frame:

The carrycot is suitable for use as a pram attachment from birth until your baby is old enough to sit up unaided (around 6 months).

A

The carrycot can be used as a pram

 

attachment on all Britax frames which

 

are marked with the "type A" carrycot

 

icon and which have been approved for

 

use with a pram attachment.

This pram attachment has been designed and manufactured in accordance with European standards EN1888:2005-11 and EN1466:2004.

.. en tant que nacelle de poussette sur un châssis de poussette Britax :

La nacelle pour bébé convient en tant que nacelle pour poussette de la naissance jusqu'à ce que votre enfant puisse s'assoir seul (à env. 6 mois).

A

La nacelle pour bébé peut être utilisée

 

en tant que nacelle de poussette sur

 

tous les châssis de poussette Britax

 

équipés du symbole nacelle pour

 

poussette « type A » et dont l'utilisation

 

avec des nacelles pour bébé est

 

autorisée.

Cette nacelle de poussette est conçue et fabriquée conformément à la norme EN1888:2005-11 et EN1466:2004.

8

2.Gebrauch Ihrer Babywanne

Zum Schutz Ihres Babys

Schnallen Sie Ihr Baby in der Babywanne immer an.

Die Babywanne ist nicht geeignet als Ersatz für Bett oder Wiege. Er darf nur für den Transport genutzt werden.

Lassen Sie Ihr Baby in der Babywanne niemals aus den Augen, wenn Sie es auf erhöhten Flächen abstellen.

(z.B. Wickelkomode, Tisch...)

Klemmen Sie das Gurtende 8 (siehe 3.3) niemals in bewegliche Teile ein (z.B. automatische Türen, Rolltreppen...).

Vorsicht! Die Kunstoffteile der Babywanne heizen sich in der Sonne auf. Ihr Baby kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und die Babywanne vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. ein leichtes Tuch über die Schale legen).

9

2.Using the carrycot

For the protection of your baby

Always secure your baby in the carrycot using the harness.

The carrycot is not suitable as a substitute for a cot or a cradle. It must only be used for transport.

Never leave your baby unattended in the carrycot when placing it on elevated surfaces (e.g. a table, nappy changing unit, etc.).

Never allow the strap end 8 (see 3.3) to become caught in moving parts (e.g. automatic doors, escalators, etc.).

Caution! The plastic parts of the carrycot heat up in the sun, so that your baby may get burnt. Protect your baby and the carrycot against intense sunlight (e.g. by putting a light cloth over the carrycot).

2.Utilisation de votre nacelle pour bébé

Pour protéger votre bébé

Attachez toujours votre bébé dans la nacelle pour bébé.

La nacelle pour bébé n'est pas adaptée pour remplacer le lit ou le berceau. Elle ne doit être que pour le transport.

Ne perdez jamais de vue votre bébé lorsque vous déposez la nacelle sur des surfaces surélevées

(table à langer, table à manger, etc.)

Ne coincez jamais l'extrémité de la sangle 8 (voir paragraphe 3.3) dans des pièces mobiles (par ex. portes automatiques, escalier roulant...).

Attention ! Les parties en matière plastique de la nacelle pour bébé se réchauffent en plein soleil. Votre bébé risque de se brûler. Protégez votre bébé et la nacelle pour bébé contre le rayonnement intensif du soleil (recouvrez-la par ex. de linge).

10

5

4

A

B

2.1 Verstellen des Tragebügel

Sie können den Tragebügel in drei Stellungen einrasten:

ÞDrücken Sie gleichzeitig die beiden Tasten 4 am Tragebügel 5.

ÞSchwenken Sie nun den Tragebügel 5 mit gedrückten Tasten 4 vor oder zurück, bis er in der gewünschten Stellung einrastet.

A : Zum Tragen und zum Transport im Auto Vorsicht! Vergewissern Sie sich ob der Tragelbügel 5 sicher eingerastet ist, bevor Sie die Babywanne anheben.

B : Zum Hineinlegen Ihres Babys in die Babywanne.

11

2.1 Adjusting the handle

You can engage the handle in three positions:

ÞSimultaneously press both buttons 4 on the handle 5.

ÞThen whilst holding the buttons pressed 4 turn the handle 5 backwards or forwards until it engages in the desired position.

A : For carrying and for transport in the car Caution! Ensure that the handle 5 is securely engaged before you pick up the carrycot.

B : For putting your baby into the carrycot

2.1 Ajustage de l’anse

Vous pouvez enclencher l’anse en trois positions :

ÞAppuyez simultanément sur les deux touches 4 de l’anse 5.

ÞPivotez à présent l’anse 5 en avant ou en arrière jusqu'à ce qu'elle s'enclenche dans la position souhaitée, les touches 4 étant enfoncées.

A : pour porter la nacelle et pour la transporter dans la voiture

Attention ! Assurez-vous que l'anse 5 est correctement enclenchée avant de soulever la nacelle pour bébé.

B : Pour coucher votre bébé dans la nacelle.

12

 

C : Zum Hineinlegen Ihres Babys und beim

C

Gebrauch als Kinderwagen-Aufsatz

 

2.2 Klappen des Sonnenverdeckes

9

10

So klapppen Sie das Sonnenverdeck 9 auf:

ÞSchwenken Sie den Verdeckbügel 10 nach oben bis er einhakt.

So klapppen Sie das Sonnenverdeck 9 zu:

ÞHeben Sie den Verdeckbügel 10 etwas an um ihn auszuhaken. Schwenken Sie den Verdeckbügel 10 zurück auf den Schalenrand.

2.3 Anbringen des Windschutzes

ÞHängen Sie die beiden Gummischlaufen 11 in die Haken unter dem Tragebügel-Gelenk ein.

ÞZiehen Sie den elastische Saumkante über den Schalenrand.

ÞStecken Sie den D-Ring 12 durch den Schlitz im Windschutz 30.

13

C : For putting your baby in and when used as a pram attachment

C : Pour coucher votre bébé ou à utiliser en tant que nacelle pour poussette

2.2 Folding the sunshade

This is how to unfold the sunshade 9:

ÞSwivel the handle 10 of the sunshade upwards until it engages.

This is how to fold the sunshade 9 back:

ÞLift the sunshade handle 10 slightly to disengage it. Swivel the sunshade handle 10 back to the edge of the shell.

2.3 Fitting the apron

ÞHook the two elastic loops 11 around the hooks under the handle mounting.

ÞPull the elastic seam over the edge of the shell.

ÞPush the D ring 12 through the slot in the apron 30.

2.2 Repliage du pare-soleil

Pour déplier le pare-soleil 9, procédez comme suit :

ÞBasculez l'anse du pare-soleil 10 vers le haut jusqu'à ce qu'elle s'enclenche.

Pour rabattre le pare-soleil 9, procédez comme suit :

ÞSoulevez légèrement l'anse du pare-soleil 10 jusqu'à ce qu'elle se décroche. Basculez l'anse du pare-soleil 10 vers l'arrière jusqu'au bord de la coque.

2.3 Fixation du coupe-vent

ÞAccrochez les deux passants en caoutchouc 11 dans les crochets sous l'articulation de l'anse.

ÞTirez le bord élastique de la couture au-dessus du bord de la coque.

ÞPassez l'anneau D 12 dans la fente du coupe-

vent 30.

14

Britax BABY-SAFE SLEEPER User Manual

6

19

13

15

2.4 Einstellen der Rückenlehne

Zum Schutz Ihres Babys

Verwenden Sie die Babywanne im Auto nur mit ganz flacher (waagerechter) Rückenlehne 6!

So können Sie die Neigung der

Rückenlehne 6 verstellen:

ÞLockern Sie die Schultergurte 3. (siehe 3.1)

ÞGreifen Sie am Fußende 19 von unten an den Boden der Babywanne.

ÞDrehen Sie das graue Verstellrad 13...

...im Uhrzeigersinn: die Rückenlehne 6 wird flacher.

...gegen den Uhrzeigersinn: die Rückenlehne 6 wird steiler.

Vorsicht! Die Rückenlehne 6 lässt sich nur verstellen wenn die Schultergurte 3 ganz gelockert sind.

ÞStraffen Sie die Schultergurte 3 bis sie eng am Körper Ihres Babys anliegen.

(siehe 3.3)

2.4 Adjusting the backrest

For the protection of your baby

In a vehicle, only use the carrycot with the backrest 6 completely flat (horizontal)!

This is how to adjust the angle of the backrest 6:

ÞLoosen the shoulder straps. (see 3.1)

ÞReach under the carrycot at the foot end 19.

ÞTurn the grey adjustment wheel 13...

...clockwise: the backrest 6 becomes more flat

...anti-clockwise: the backrest 6 becomes steeper.

Caution! The backrest 6 can only be adjusted if the shoulder straps 3 are completely loosened.

ÞTighten the straps until they are in contact with your baby's body.

(see 3.3)

2.4 Réglage du dossier

Pour protéger votre bébé

N'utilisez la nacelle pour bébé dans la

voiture que lorsque le dossier est complètement abaissé (horizontal) et plat 6!

Pour régler l'inclinaison du dossier 6, procédez comme suit :

ÞDesserrez les bretelles 3. (voir 3.1)

ÞPassez votre main de l'extrémité pied 19 depuis le bas sur le fond de la nacelle pour bébé.

ÞTournez la molette de réglage grise 13...

...dans le sens horaire : le dossier 6 s'abaisse.

...dans le sens anti-horaire : le dossier 6 se redresse.

Attention ! Le dossier 6 ne peut être réglé que lorsque les bretelles 3 sont entièrement relâchées.

ÞTendez les bretelles 3 jusqu’à ce qu’elles reposent sur le corps de votre bébé. (voir 3.3)

16

3

7

3.Sichern Ihres Babys

Zum Schutz Ihres Babys

Schnallen Sie Ihr Baby in der Babywanne immer an.

Die Spannung der Schultergurte 3 verändert sich wenn Sie die Neigung der Rückenlehne 6 verstellen.

Vorsicht! Vergewissern Sie sich, dass die Schultergurte 3 immer körpernah anliegen, ohne das Baby einzuengen.

3.1 Lockern der Schultergurte

ÞDrücken Sie auf die Verstelltaste 7 und ziehen Sie gleichzeitig die beiden Schultergurte 3 nach vorne.

17

3.Securing your baby

For the protection of your baby

Always secure your baby in the carrycot using the harness.

The tension of the shoulder straps 3 changes when you change the angle of the backrest 6. Caution! Always ensure that the shoulder straps 3 are comfortable but FIRM fit around your child,

3.Protection de votre bébé

Pour protéger votre bébé

Attachez toujours votre bébé dans la nacelle pour bébé.

La tension des bretelles 3 changent lorsque vous changez l'inclinaison de votre dossier 6. Attention ! Assurez-vous que les bretelles 3 épousent bien le corps sans pour autant comprimer le bébé.

3.1 Loosening the shoulder straps

ÞPress the adjustment button 7 and at the same time pull both shoulder straps 3 forward.

3.1 Desserrage des bretelles

ÞAppuyez sur la touche de réglage 7 et tirez les deux bretelles 3 en même temps vers l’avant.

18

3

2

1

3

2

1

3.2 Anschnallen des Babys

ÞLockern Sie die Schultergurte 3. (siehe 3.1)

ÞÖffnen Sie das Gurtschloss 1 (auf die rote Taste drücken).

ÞLegen Sie Ihr Baby in die Babywanne.

ÞFühren Sie die Schultergurte 3 über die Schultern Ihres Babys.

Vorsicht! Schultergurte nicht verdrehen oder vertauschen.

ÞFühren Sie die beiden Schlosszungen 2 zusammen...

Þ...und rasten Sie sie im Gurtschloss 1 hörbar ein. KLICK!

ÞStraffen Sie die Schultergurte 3 bis sie eng am Körper Ihres Babys anliegen.

(siehe 3.3)

19

3.2Securing your baby using the harness

ÞLoosen the shoulder straps. (see 3.1)

ÞOpen the harness buckle 1 (press the red release button).

ÞPlace your baby into the carrycot.

ÞPut the shoulder straps 3 over the shoulders of your baby.

Caution! Do not twist or interchange the shoulder straps.

ÞPut the two buckle tongues 2 together...

Þ...and engage in the harness buckle 1 with an audible CLICK!

ÞTighten the straps until they are in contact with your baby's body.

(see 3.3)

3.2Mise en place de la ceinture du bébé

ÞDesserrez les bretelles 3. (voir 3.1).

ÞOuvrez le fermoir de la ceinture 1 (appuyez sur la touche rouge).

ÞCouchez votre bébé dans la nacelle.

ÞPassez les bretelles 3 sur les épaules de votre bébé.

Attention ! Veillez à ne pas torsader ou confondre les bretelles.

ÞRapprochez les deux languettes 2 l’une de l’autre...

Þ...et enclenchez-les dans le fermoir 1 de manière audible.

CLIC !

ÞTendez les bretelles 3 jusqu’à ce qu’elles épousent bien le corps de votre bébé (voir 3.3).

20

3

8

3

3

2

2

1

3.3 Straffen der Schultergurte

ÞZiehen Sie am Gurtende 8.

Vorsicht! Gurtende gerade heraus ziehen, nicht schräg ziehen.

3.4So ist Ihr Baby richtig gesichert

Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys,

dass...

die Schultergurte 3 der Babywanne körpernah anliegen, ohne das Baby einzuengen,

die Schultergurte 3 nicht verdreht sind,

die Schlosszungen 2 im Gurtschloss 1 eingerastet sind.

21

3.3 Tightening the harness

ÞPull the strap end 8.

Caution! Pull the strap end straight and not at an angle.

3.4Checklist to ensure that

your baby is buckled up correctly

For your baby's safety, check that...

the shoulder straps 3 of the carrycot are comfortable but FIRM fit around your child,

the shoulder straps 3 are not twisted,

the buckle tongues 2 are engaged in the harness buckle 1.

3.3 Tendre les bretelles

ÞTirez sur l'extrémité de la sangle 8. Attention ! Tirez l'extrémité horizontalement, pas de biais.

3.4Comment savoir si votre bébé est bien protégé

Vérifiez, pour la protection de votre bébé,

que...

les bretelles 3 de la nacelle pour bébé épousent bien le corps sans le comprimer,

les bretelles 3 ne sont pas torsadées,

les languettes 2 sont enclenchées dans le fermoir 1.

22

4. Verwendung im Fahrzeug

Bitte beachten Sie die Hinweise zur Benutzung von Kinder-Rückhalte- Systemen in Ihrem Fahrzeughandbuch.

So können Sie Ihre Babywanne verwenden:

quer zur Fahrtrichtung

ja

in Fahrtrichtung

nein

entgegen der Fahrtrichtung

nein

mit 2-Punkt-Gurt

ja 1)

mit 3-Punkt-Gurt

ja 1)

auf äußeren Rücksitzen

ja 2)

auf mittlerem Rücksitz

ja 2)

 

 

auf vorwärtsgberichteten Rücksitzen

ja

auf rückwärtsgerichteten Rücksitzen

nein

auf längsgerichteten Rücksitzen

nein

auf dem Beifahrersitz

nein

(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes.)

1)Der Gurt muß nach ECE R 16 (oder vergleichbarer Norm) genehmigt sein z.B. erkennbar am umrandeten „E“, „e“ auf dem Prüfetikett am Gurt.

Es werden immer zwei Autogurte benötigt.

2)Es werden immer zwei nebeneinander liegende Rücksitze benötigt

23

4. Use in the vehicle

Please observe the instructions on the use of child restraint systems described in your vehicle owner's manual.

You can use your carrycot as follows:

crossways to the direction of travel

yes

in the direction of travel

no

against the direction of travel

no

with 2-point belt

yes 1)

with 3-point belt

yes 1)

on outer rear seat

yes 2)

on centre rear seat

yes 2)

 

 

on forward-facing rear seats

yes

on backward-facing rear seats

no

on sideways-facing rear seats

no

on front passenger seat

no

(Please observe the regulations applicable to your particular country).

1)The safety belt must be approved to ECE R 16 or a equivalent standard (see test label on belt with an "E" or "e" in a circle). Two vehicle safety belts are always required.

2)Two adjacent rear seats are always required.

4. Utilisation dans le véhicule

Veuillez consulter à ce sujet les indications d’utilisation des systèmes de retenue des sièges auto pour enfants figurant dans le manuel d’utilisation de votre véhicule.

Voici comment vous pouvez utiliser la nacelle pour bébé :

transversalement au sens de la marche

oui

dans le sens de la marche

non

dans le sens contraire de la marche

non

avec ceinture à 2 points

oui 1)

avec ceinture à 3 points

oui 1)

sur les sièges arrière latéraux

oui 2)

sur le siège arrière central

oui 2)

 

 

sur les sièges arrière dirigés vers l'avant

oui

sur les sièges arrière dirigés vers l'arrière

non

sur les sièges arrière positionnés de

non

manière longitudinale

 

sur le siège passager

non

(Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays)

1)La ceinture doit être homologuée selon ECE R 16 (ou une norme comparable) ce qui est par exemple signalé par la lettre « E », « e » insérée dans un cercle et figurant sur l’étiquette de contrôle.

Il faut toujours deux ceintures.

2)Il faut toujours deux ceintures de siège arrière situées l'une à côté de

l'autre.

24

Loading...
+ 53 hidden pages