Britax BABY-SAFE SLEEPER User Manual

BABY-SAFE SLEEPER
1
Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser BABY-SAFE SLEEPER Ihr Kind sicher durch die ersten Monate seines Lebens begleiten darf.
Um Ihr Baby richtig schützen zu können, muss der BABY-SAFE SLEEPER unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben , wenden Sie sich bitte an uns.
BRITA X RÖ ME R Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.
Inhalt
1. Eignung ........................... .................................... 5
2. Gebrauch Ihrer Babywanne ............................... 9
2.1 Verstellen des Tragebügel .......................... 11
2.2 Klappen des Sonnenverdeckes.................. 13
2.3 Anbringen des Windschutzes ..................... 13
2.4 Einstellen der Rückenlehne ........................15
3. Sichern Ihres Babys ......................................... 17
3.1 Lockern der Schu l te r g ur te ..........................17
User instructions
We are pleased that our BABY-SAFE SLEEPER may accompany your child safely through the first months of his or her life.
In order to protect your baby correctly, the
BABY-SAFE SLEEPER must always be used
and installed as described in these instructions.
If you have any further questions regarding its use, please feel free to contact us.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.
Mode d’emploi
Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE
SLEEPER puisse accompagner votre enf ant en
toute sécurité durant les premi ers mois de sa vie.
Pour protéger efficacement votre bébé, le
BABY-SAFE SLEEPER doit impérativem ent ê tre
utilisé et installé de la manière décrite dans le présent mode d’emploi.
Pour toute question complémentaire, n' hésitez pas à nous contacter.
BRITA X RÖ ME R Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.
Contents
1. Suitability ........................ ..................................... 6
2. Using the carrycot ............................................10
2.1 Adjusti ng th e h and l e ...................................12
2.2 Folding the sunshade ..................................14
2.3 Fitting the apro n ............................ ..............14
2.4 Adjusti ng th e b ac kr es t ................... ..............16
3. Securing your baby ..........................................18
3.1 Loosening the shoulder straps ....................18
Table des matières
1. Habilitation ............................ .............................. 6
2. Utilisation de votre nacelle pour bébé ............ 10
2.1 Ajustage de l’anse ......................................12
2.2 Repliage du pare-soleil ...............................14
2.3 Fixation du coupe-vent ...............................14
2.4 Réglage du dossier ..................................... 16
3. Protection de votre bébé ................................. 18
3.1 Desserra ge des br e te lle s ............................ 18
2
3.2 Anschnallen des Babys .............................. 19
3.3 Straffen der Schultergurte ...........................21
3.4 So ist Ihr Baby richtig
gesichert ................... .................................. 21
4. Verwendung im Fahrzeug ................................ 23
4.1 Einbau im Fahrzeug ...................................27
4.2 Ausbau aus dem Fahrzeug ........................37
4.3 So ist Ihre Babywanne
im Fahrzeug richtig eingebaut ....................39
5. Verwendung als Kinderwagen-Aufsatz ..........41
5.1 Anbringen auf dem Kinderwagen ...............45
5.2 Abnehme n vom Kin de r wa gen .................... 47
6. Pflegeanleitung .......... .......................... ............. 49
6.1 Pflege des Gurtschlosse s ...... ..................... 53
6.2 Reinigung ....................................................55
6.3 Aushängen des Sonnenverdeckes .............57
6.4 Einhängen des Sonnenverdeckes .............. 57
6.5 Abziehen des Bezuges ...............................59
6.6 Aufziehen des Bezuges .............................. 63
7. Hinweise zur Entsorgung .......................... .. ... .. 63
8. Folgesitze ................. ......................................... 65
9. 2 Jahre Garantie ............................................... 65
10. Garantiekarte / Übergabe-Check ........ ... .......... 72
3
3.2 Securing your baby using the harness ........20
3.3 Tightening the harness ................................22
3.4 Checklist to ensure that
your baby is buckled up correctly ................22
4. Use in the vehicle ..............................................24
4.1 Installation in th e ve h ic l e .............................28
4.2 Removing from the vehicle .........................38
4.3 Checklist to ensure that your carrycot is
installed correctly in the vehicle ..................40
5. Use as a pram attachment ................................42
5.1 Fitting on a pr a m .........................................46
5.2 Removing from the pram ............................48
6. Care instructions ..................................... ... ......50
6.1 Care for the harness buckle ........................54
6.2 Cleaning ...... ............................... .................56
6.3 Unhooking the sunshade ............................58
6.4 Hooking the sunshade in ............................58
6.5 Removing th e cover ........................... ... .. ... .60
6.6 Re-fitting the cover ......................................64
7. Notes regarding disposal .................................64
8. Next child safety seat ........................ .. .............66
9. 2-year warranty .................................................6 6
10. Warranty Card / Transfer Check ......................74
3.2 Mise en place de la ceinture du bébé .........20
3.3 Tendre les bretelles ....................................22
3.4 Comment savoir si votre bébé est bien
protégé ....................................................... 22
4. Utilisation dans le véhicule . .. .......................... 24
4.1 Montage dans le véhicule ...........................28
4.2 Démontage du véhicule ..............................38
4.3 Montage correct de votre nacelle pour bébé
dans le véhicule .......................................... 40
5. Utilisation comme nacelle de poussette ........ 42
5.1 Mise en place sur la poussette ................... 46
5.2 Retrait de la poussette ................................ 48
6. Consignes d’entretien ......................................50
6.1 Entretien du fe r m oir de ceintu r e ................. 54
6.2 Nettoya ge ................................................... 56
6.3 Décrochage du pare-soleil .......................... 58
6.4 Fixation du pare-soleil ................................ 58
6.5 Retrait de la housse .................................... 60
6.6 Remise en place de la housse ...................64
7. Remarques relatives à l’élimination ...............64
8. Sièges ultérieurs ............................................... 66
9. 2 ans de garantie .............................................. 66
10. Carte de garantie / Procès-verbal de remise ..76
4

1. Eignung

Zulassung Der BABY-SAFE SLEEPER ist für zwei
unterschiedliche Anwendungsarten zugelassen:
... als Babywanne eingebaut im Fahrzeug:
Britax /
RÖMER
Babywanne
BABY-SAFE
SLEEPER
*ECE = Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
Prüfung und Zulassung
nach ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
0bis 10 kg
empfohlener
Altersbereich
Geburt bis
ca. 6 Monate
• Die Babywanne ist ausgelegt, geprüft und zugelassen entsprechend den Anfo rderungen der europäischen Norm für Kindersicherheits­Einrichtungen (ECE R 44/04). Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und die Zulassungsnummer befinden sich auf dem Zulassungsetikett (Aufkleber an der Babywanne).
5
1. Suitability
Certification The BABY-SAFE SLEEPER is approved for two
different methods of inst a llation:
1. Habilitation
Homologation La coque BABY-SAFE SLEEPER est
homologuée pour deux types d'application différents :
... as a carrycot installed in a vehicle:
Britax/ RÖMER Carrycot
BABY-SAFE
SLEEPER
*ECE = European Standard for Safety Equipment
T ested and certifi ed
according to
ECE* R 44/04
Group Body weight
0 up to 10 kg
Recommended
age range
From birth to
around 6 months
• The carrycot has been designed, tested and certified according to the requirements of the European Standard for Child Safety Equipment (ECE R 44/04). The seal of approval E (in a circle) and the approval number are located on the approval label (sticker on the carrycot).
... en tant que nacelle pour bébé monté dans la voiture :
Britax /
RÖMER
Nacelle pour
bébé
BABY-SAFE
SLEEPER
*ECE = norme européenne pour les é quipements de sécurité
Examen et homologation
selon ECE* R 44/04
Groupe Poids
0 jusqu'à 10 kg
tranche d'âge
recommandée
de la naissance
à env. 6 mois
• La nacelle po ur bébé est conçue, contrôlée et homologuée conformément aux exigences de la norme européenne pour les équipements de sécurité pour enfants (ECE R 44/04). Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le numéro d’homologation se trouvent sur l’étiquette d’homologation (autocollant sur la nacelle pour bébé).
6
• Die Zulassung erlischt sobald Sie an der
A
Babywanne etwas verändern. Änderungen darf ausschließlich der Hersteller vornehmen.
... als Kinderwagen-Aufsatz auf einem Britax Fahrgestell:
Die Babywanne eignet sich als Kinderwagen­Aufsatz von Geburt bis sich Ihr Kind selb s tständig aufsetzen kann (mit ca. 6 Monaten).
Die Babywanne kann als Kinderwagen­Aufsatz auf allen Britax Fahrgestellen verwendet werden die mit dem Symbol Kinderwagen-Aufsatz „Typ A“ gekennzeichnet sind und für ein en Kinderwagen-Aufsatz freigeg eben sind.
Dieser Kinderwagen-Aufsatz ist entwickelt und hergestellt entsprechend der Normen EN1888:2005-11 und EN1466:2004.
7
• This approval shall be invalidated if you make
A
A
any modifications to the carrycot. Only the manufacturer is permitted to make modification s.
• La nacelle pour bébé perd son homologation dès que vous réalisez des modifications. Toute modification doit exclusiveme nt être réalisée par le fabricant.
... as a pram attachment on a Britax frame:
The carrycot is suitable for use as a pram attachment from birth until your baby is old enough to sit up unaided (around 6 months).
The carrycot can be used as a pram attachment on all Britax frames which are marked with the "type A" carryc ot icon and which have been approved for use with a pram attachment.
This pram attachment has been designed and manufactured in accordance with European standards EN1888:2005-11 and EN1466:2004.
.. en tant que nacelle de poussette sur un châssis de poussette Britax :
La nacelle pour bébé convient en tant que nacelle pour poussette de la naissance jusqu'à ce que votre enfant puisse s'assoi r seul (à env. 6 mois).
La nacelle pour bébé peut être utilisée en tant que nacelle de poussett e su r tous les châssis de poussette B ritax équipés du symbole nacelle pour poussette « type A » et dont l'utilisation avec des nacelles pour bébé est autorisée.
Cette nacelle de poussette est conçu e et fa briq uée conformément à la norme EN1888:2005-11 et EN1466:2004.
8

2. Gebrauch Ihrer Babywanne

Zum Schutz Ihres Babys
• Schnallen Sie Ihr Baby in der Babywanne immer an.
• Die Babywanne ist nicht geeignet als Ersatz für Bett oder Wiege. Er darf nur für den Transport genutzt werden.
• Lassen Sie Ihr Baby in der Babywanne niemals aus den Augen, wenn Sie es auf erhöhten Flächen abstellen. (z.B. Wickelkomode, Tisch...)
• Klemmen Sie das Gurtende 8 (siehe 3.3) niemals in bewegliche Teile ein (z.B. automatische Türen, Rolltreppen...) .
Vorsicht! Die Kunstoffteile der Babywanne heizen sich in der Sonne auf. Ihr Baby kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und die Babywanne vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. ein leichtes Tuch über die Schale legen).
9
2. Using the carrycot
2. Utilisation de votre nacelle pour
bébé
For the protection of your baby
• Always secu re your baby in the carrycot using the harness.
• The carrycot is not suitable as a substitute for a cot or a cradle. It must only be us ed for t ransport .
• Never leav e your baby unattended in the carrycot when placing it on elevat ed surfaces (e.g. a table, nappy changing unit, etc.).
• Never allow the strap end 8 (see 3.3) to become caught in moving parts (e.g. automatic door s, escalators, etc.).
Caution! The plastic parts of the carrycot heat up in the sun, so that your baby may get burnt. Protect your baby and the carrycot agai nst intense sunlight (e.g. by putti ng a li ght c lot h ove r the carrycot).
Pour protéger votre bébé
• Attachez toujo u rs votre bébé dans la nacelle pour bébé.
• La nacelle po ur bébé n'est pas adaptée pour remplacer le lit ou le berceau. Elle ne doit être que pour le transport.
• Ne perdez j amais de vue votre bébé lorsque vous déposez la nacelle sur des surfaces surélevées (table à langer, table à manger, etc.)
• Ne coincez jamais l'extrémité de la sangle 8 (voir paragraphe 3.3) dans des pièces mobi les (par ex. portes automatiques, escalier roulant...).
Attention ! Les parties en matière plastique de la nacelle pour bébé se réchauffent en plein soleil. Votre bébé risque de se brûler. Protégez votre bébé et la nacelle pour bébé contre le rayonnement intensif du sol eil (recouvrez-la par ex. de linge).
10

2.1 Verstellen des Tragebügel

A
B
5
4
Sie können den Tragebügel in drei Stellungen einrasten:
Þ Drücken Sie gleichzeitig die beiden Tasten 4 am
Tragebügel 5.
Þ Schwenken Sie nun den Tragebügel 5 mit
gedrückten Tasten 4 vor oder zurüc k, bi s er in der gewünschten Stellung einrastet.
A : Zum Tragen und zum Transport im Auto Vorsicht! Vergewissern Sie sich ob der Tragelbügel 5 sicher eingerastet ist, bevor Sie die Babywanne anheben.
B : Zum Hineinlegen Ihres Babys in die Babywanne.
11
2.1 Adjusting the handle
You can engage the handle in three positions:
Þ Simultaneously press both buttons 4 on the
handle 5.
Þ Then whilst holding the buttons pressed 4 turn
the handle 5 backwards or forwards until it engages in the desired position.
2.1 Ajustage de l’anse
Vous pouvez enclencher l’anse en trois positions :
Þ Appuyez simultanément sur les deux touche s 4
de l’anse 5.
Þ Pivotez à présent l’anse 5 en avant ou en arrière
jusqu'à ce qu'elle s'enclench e dans la position souhaitée, les touches 4 ét ant enfoncées.
A : For carrying and for transport in the car Caution! Ensure that the handle 5 is securely engaged before you pick up the carrycot.
B : For putting your baby into the carrycot
A : pour porter la nacelle et pour la transporter dans la voiture Attention ! Assurez-vous que l'anse 5 est correctement enclenchée avant de soulever la nacelle pour bébé.
B : Pour coucher votre bébé dan s la nacelle.
12
9 10 C
C : Zum Hineinlegen Ihres Babys un d beim Gebrauch als Kinderwagen-Aufsatz

2.2 Klappen des Sonnenverdeckes

So klapppen Sie das Sonnenverdeck 9 auf:
Þ Schwenken Sie den Verdeckbügel 10 nach oben
bis er einhakt.
So klapppen Sie das Sonnenverdeck 9 zu:
Þ Heben Sie den Verdeckbügel 10 etwas an um
ihn auszuhaken. Schwenken Sie den Verdeckbügel 10 zurück auf den Schalenrand.

2.3 Anbringen des Windschutzes

Hängen Sie die beiden Gummischlaufen 11 in
Þ
die Haken unter dem Tragebügel-Gelenk ein.
Þ Ziehen Sie den elastische Saumkante über den
Schalenrand.
Þ Stecken Sie den D-Ring 12 durch den Schlitz im
13
Windschutz 30.
C : For putting your baby in and when used as a pram attachment
2.2 Folding the sunshade
This is how to unfold the sunshade 9:
Þ Swivel the handle 10 of the sunshade upwards
until it engages.
This is how to fold the sunshade 9 back:
Þ Lift the sunshade handle 10 slightly to disengage
it. Swivel the sunshade handle 10 back to the edge of the shell.
C : Pour coucher votre bébé ou à u tiliser en tant que nacelle pour poussette
2.2 Repliage du pare-soleil
Pour déplier le pare-soleil 9, procédez comme suit :
Þ Basculez l'anse du pare-soleil 10 vers le haut
jusqu'à ce qu'elle s'enclenche.
Pour rabattre le pare-soleil 9, procédez comme suit :
Þ Soulevez légèrement l'anse du pare-soleil 10
jusqu'à ce qu'elle se décroche. Basc u lez l'anse du pare-soleil 10 vers l'arrière jusqu'au bord de la coque.
2.3 Fitting the apron
Þ Hook the two elastic loops 11 around the hooks
under the handle mounting.
Þ Pull the elastic seam over the edge of the shell. Þ Push the D ring 12 through the slot in the
apron 30.
2.3 Fixation du coupe-vent
Accrochez les deux passants en caoutchouc 11
Þ
dans les crochets sous l'articulation de l'anse.
Þ Tirez le bord él as tiq ue de la couture au-dessus
du bord de la coque.
Þ Passez l'anneau D 12 dans la fente du coupe-
vent 30.
14
19
13
6
15

2.4 Einstellen der Rückenlehne

Zum Schutz Ihres Babys
• Verwenden Sie die Babywanne im Auto nur mit ganz flacher (waagerechter) Rückenlehne 6!
So können Sie die Neigung der Rückenlehne 6 verstellen:
Þ Lockern Sie die Schultergurte 3. (siehe
3.1)
Þ Greifen Sie am Fußende 19 von unten an den
Boden der Babywanne.
Þ Drehen Sie das graue Verstellrad 13...
...im Uhrzeigersinn: die Rückenlehne 6 wird
flacher.
...gegen den Uhrzeigersinn: die Rückenlehne 6
wird steiler. Vorsicht! Die Rückenlehne 6 lässt sich nur verstellen wenn die Schultergur te 3 ganz gelockert sind.
Þ Straffen Sie die Schultergurte 3 bis sie eng am
Körper Ihres Babys anliegen. (siehe 3.3)
2.4 Adjusting the backrest
2.4 Réglage du dossier
For the protection of your baby
In a vehicle, only use the carrycot with the backrest 6 completely flat (horizontal)!
This is how to adjust the angle of the backrest 6:
Þ Loosen the shoulder straps. (see 3.1) Þ Reach under the carrycot at the foot end 19. Þ Turn the grey adjustment wheel 13...
...clockwise: the backrest 6 becomes more flat ...anti-clockwise: the backrest 6 becomes
steeper. Caution! The backrest 6 can only be adjusted if the shoulder straps 3 are completely loosened.
Þ Tighten the straps until they are in contact with
your baby's body. (see 3.3)
Pour protéger votre bébé
• N'utilisez la nacelle pour bébé dans la voiture que lorsque le dossier est complètement
abaissé (horizontal) et plat 6!
Pour régler l'inclinaison du dossier 6, procédez comme suit :
Þ Desserrez les bretelles 3. (voir 3.1) Þ Passez votre main de l'extrémité pied 19 depuis
le bas sur le fond de la nacelle pour bébé.
Þ Tournez la molette de réglage grise 13...
...dans le sens horaire : le dossier 6
s'abaisse.
...dans le sens anti-horaire : le dossier 6
se redresse. Attention ! Le dossier 6 ne peut être réglé que lorsque les bretelles 3 sont entièrement relâchées.
Þ Tendez les bretelles 3 jusqu’à ce qu’elles
reposent sur le corps de votre bébé. (voir 3.3)
16

3. Sichern Ihres Babys

7
3
Zum Schutz Ihres Babys
• Schnallen Sie Ihr Baby in der Babywanne immer an.
• Die Spannung der Schultergurte 3 verändert sich wenn Sie die Neigung der Rückenlehne 6 verstellen. Vorsicht! Vergewissern Sie sich, dass die Schultergurte 3 i mmer körpernah anliegen, ohne das Baby einzuengen.

3.1 Lockern der Schultergurte

Þ Drücken Sie auf die Verstelltaste 7 und ziehen
Sie gleichzeitig die beiden S chultergurte 3 nach vorne.
17
3. Securing your baby
3. Protection de votre bébé
For the protection of your baby
• Always secu re your baby in the carrycot using the harness.
• The tension of the shoulder straps 3 changes when you change the angle of the backrest 6.
Caution! Always ensure that the shoulder straps
3 are comfortable but FIRM fit around your child,
3.1 Loosening the shoulder straps
Þ Press the adjustment button 7 and at the same
time pull both shoulder straps 3 forward.
Pour protéger votre bébé
• Attachez toujo u rs votre bébé dans la nacelle pour bébé.
• La tension des bretelles 3 changent lorsque vous changez l'inclinaison de votre dossier 6. Attention ! Assurez-vous que les bretelles 3 épousent bien le corps sans pour autant comprimer le bébé.
3.1 Desserrage des bretelles
Appuyez sur la touche de réglage 7 et tirez les
Þ
deux bretelles 3 en même temps vers l’avant.
18

3.2 Anschnallen des Babys

1
2
3
1
2
3
Þ Lockern Sie die Schultergurte 3. (siehe 3.1) Þ Öffnen Sie das Gurtschloss 1 (auf die rote Taste
drücken).
Þ Legen Sie Ihr Baby in die Babywanne. Þ Führen Sie die Schultergurte 3 über die
Schultern Ihres Babys. Vorsicht! Schultergurte nicht verdrehen oder vertauschen.
Þ Führen Sie die beiden Schlosszungen 2
zusammen...
Þ ...und rasten Sie sie im Gurtschloss 1 hörbar ein.
KLICK!
Þ Straffen Sie die Schultergurte 3 bis sie eng am
Körper Ihres Babys anliegen. (siehe 3.3)
19
3.2 Securing your baby using the harness
Loosen the shoulder straps. (see 3.1)
Þ Þ Open the harness buckle 1 (press the red
release button).
Þ Place your baby into the carryc ot. Þ Put the shoulder straps 3 over the shoulders of
your baby. Caution! Do not twist or interchange the shoulder straps.
Þ Put the two buckle tongues 2 together...
3.2 Mise en place de la ceinture du bébé
Desserrez les bretelles 3. (voir 3.1).
Þ Þ Ouvrez le fermoir de la ceinture 1 (appuyez sur
la touche rouge).
Þ Couchez votre bébé dans la nacelle. Þ Passez les bretelles 3 sur les épaules de votre
bébé. Attention ! Veillez à ne pas torsader ou confondre les bretelles.
Þ Rapprochez les deux languettes 2 l’une de
l’autre...
Þ ...and engage in the harness buckle 1 with an
audible CLICK!
Þ Tighten the straps until they are in contact with
your baby's body. (see 3.3)
Þ ...et enclenchez-les dans le fermoir 1 de manière
audible. CLIC !
Þ Tendez les bretelles 3 jusqu’à ce qu’elles
épousent bien le corps de votre bébé (voir 3.3).
20

3.3 Straffen der Schultergurte

3
1
3
2
2
8
3
Þ Ziehen Sie am Gurtende 8.
Vorsicht! Gurtende gerade heraus ziehen, nicht schräg ziehen.

3.4 So ist Ihr Baby richtig gesichert

21
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass...
• die Schultergurte 3 der Babywanne körpernah
anliegen, ohne das Baby einzuengen,
• die Schultergurte 3 nicht verdreht sind,
• die Schlosszungen 2 im Gurtschloss 1
eingerastet sind.
3.3 Tightening the harness
Pull the strap end 8.
Þ
Caution! Pull the strap end straight and not at an angle.
3.3 Tendre les bretelles
Þ Tirez sur l'extrémité de la sangle 8.
Attention ! Tirez l'extrémité horizontalement, pas de biais.
3.4 Checklist to ensure that your baby is buckled up correctly
For your baby's safety, check that...
• the shoulder straps 3 of the carrycot are
comfortable but FIRM fit around your ch ild ,
• the shoulder straps 3 are not twisted,
• the buckle tongues 2 are engaged in the harness
buckle 1.
3.4 Comment savoir si votre bébé est bien protégé
Vérifiez, pour la protection de votre bébé, que...
• les bretelles 3 de la nacelle pour bébé épousent
bien le corps sans le comprimer,
• les bretelles 3 ne sont pas torsadées,
• les languettes 2 sont enclenchées dans le
fermoir 1.
22
23

4. Verwendung im Fahrzeug

Bitte beachten Sie die Hinweise zur Benutzung von Kinder-Rückhalte­Systemen in Ihrem Fahrzeughandbuch.
So können Sie Ihre Babywanne verwenden:
quer zur Fahrtrichtung ja in Fahrtrichtung nein entgegen der Fahrtrichtung nein mit 2-Punkt-Gurt ja 1) mit 3-Punkt-Gurt ja 1) auf äußeren Rücksitzen ja 2) auf mittlerem Rücksitz ja 2)
auf vorwärtsgberichteten Rücksitzen ja auf rückwärtsgerichteten Rücksitzen nein auf längsgerichteten Rücksitzen nein auf dem Beifahrersitz nein
(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes.)
1) Der Gurt muß nach ECE R 16 (oder vergleichbar er Norm)
genehmigt sein z.B. erkennbar am umrandeten „E“, „e“ auf dem Prüfetikett am Gurt. Es werden immer zwei Autogurte benötigt.
2) Es werden immer zwei nebeneinander liegende Rücksitze
benötigt
4. Use in the vehicle
4. Utilisation dans le véhicule
Please observe the instructions on the use of child restraint systems described in your vehicle owner's manual. You can use your carrycot as follows:
crossways to the direction of travel yes in the direction of travel no against the direction of travel no with 2-point belt yes 1) with 3-point belt yes 1) on outer rear seat yes 2) on centre rear seat yes 2)
on forward-facing rear seats yes on backward-facing rear seats no on sideways-facing rear seats no on front passenger seat no
(Please observe the regulations applicable to your particular country).
1) The safety belt must be approved to ECE R 16 or a equivalent standard (see test label on belt wit h an "E" or "e" in a circle) . T wo vehicle safety belts are always required.
2) Two adjacent rear seats are always required.
Veuillez consulter à ce sujet les indications d’utilisation des systèmes de retenue des sièges auto pour enfants figurant dans le manuel d’utilisation de votre véhicule.
Voici comment vous pouvez utiliser la nacelle pour bébé :
transversalement au sens de la marche oui dans le sens de la marche non dans le sens contraire de la marche non avec ceinture à 2 points oui 1) avec ceinture à 3 points oui 1) sur les sièges arrière latéraux oui 2) sur le siège arrière central oui 2)
sur les sièges arrière dirigés vers l'avant oui sur les sièges arrière dirigés vers l'arrière non sur les sièges arrière positionnés de
manière longitudinale sur le siège passager non
(Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays)
1) La ceinture doit être homologuée selon ECE R 16 (ou une norme
comparable) ce qui est par exemple signalé par la lettre «E », « e » insérée dans un cercle et figurant sur l’étiquette de contrôle. Il faut toujours deux ceintures.
2) Il faut toujours deux ceintures de siège arrière situées l'une à côté de
l'autre.
non
24
25
Zum Schutz Ihres Babys
• Bitte lassen Sie Ihr Kind in der Babywanne nie
unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen
Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können ungesicherte Gegenstände und Personen andere Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stehts darauf, dass...
• die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze festgestellt
sind (z.B. umklappbare Rücksitzbank einrasten).
• im Fahrzeug (z.B. auf der Hutablage) alle
schweren oder scharfkantigen Gegenstände gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind .
• die Babywanne im Auto immer gesichert ist,
auch wenn kein Kind transportiert wird.
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges
• An einigen Auto-Sitzbezügen aus empfindlichem
Material (z.B. Velours, Leder etc.) können durch die Benutzung von Babywannen
For the protection of your baby
• Please do not leave your child unattended in the carrycot in the vehicle.
Pour protéger votre bébé
• Ne laissez pas votre enfant dans la nacelle pour bébé dans la voiture sans surveillance.
For the protection of all vehicle occupants
In the case of an emergency stop or an accident unsecured persons or objects may cause injury to other vehicle occupants. Please always check that...
• the backrests of the vehicle seats are locked (i.e. that a foldable rear seat bench latch is engaged).
• all heavy or sharp-edged objects in the vehicle (e.g. on the parcel shelf) are secu re d.
• all persons in the vehicle have their seat belts fastened.
• the carryco t is always secured when it is in the vehicle, even if no child is bein g transported.
To protect your vehicle
• Some vehicle seat covers of sensitive material s (e.g. velour, leather, etc.) may develop wear marks when carrycots are used. This can be
Pour protéger tous les passagers
En cas de freinage d'urgence ou d'accident, les objets et personnes non attachés risquent de blesser d'autres passager s. Veuillez donc toujours veiller à ce que…
• les dossier s des sièges de voiture soient verrouillés (enclenchez par exemple la banquette arrière rabattable),
• tous les objets lourds ou à bords tran chants (par exemple sur la lunette arrièr e) soient bien fixés,
• toutes les personnes aient mis leur ceinture,
• la nacelle pour bébé est toujours fixée dans la voiture même si aucun enfant ne l’oc cupe.
Pour protéger votre véhicule
• Sur certains revêtement de sièges auto en matériau délicat (p. ex. velours, cuir, etc.), l’utilisation de nacelles pour bébé risque de
26
14
14
Gebrauchsspuren auftreten. Um das zu vermeiden können Sie z.B. eine Dec ke oder ein Handtuch unterlegen.

4.1 Einbau im Fahrzeug

So sichern Sie Ihre Babywanne auf der Rücksitzbank Ihres Fahrzeugs:
Sie benötigen zwei nebeneinander liegende Sitzplätze mit 3-Punkt-Gurt oder 2-Punkt-Gurt (zugelassen nach ECE R 16 oder vergleichbarer Norm).
1. Babywanne im Auto platzieren
Þ Wählen Sie die beiden Rücksitze aus, an denen
die Befestigungspunkte 14 der Beckengurte 15 an der Aussenkante beider Sitzfläche liegen.
27
avoided by placing a blanket or towel underneath.
laisser des traces. Pour éviter cela, vous pouvez mettre en dessous une couverture ou une serviette, par exemple.
4.1 Installation in the vehicle
This is how to secure the carrycot on the rear seat bench of your vehicle:
You will need two adjacent seats with a 3-point or 2-point belt (certified according to ECE R 16 or a equivalent standard).
1. Placing the carrycot in the vehicle
Þ Select the two rear seats where the fastening
points 14 for the lap belt sections 15 are at t he outside edges of the two seat surfaces.
4.1 Montage dans le véhicule
Pour fixer la nacelle pour bébé sur la banquette arrière de votre voiture , procédez comme suit :
Vous avez besoin de deux places assises contigües dotées de ceintures 3 points ou 2 points (homologué selon ECE R 16 ou une norme comparable).
1. Placez la nacelle pour bébé dans le véhicule.
Þ Choisissez les deux sièges arrière pour lesquels
les points de fixation 14 des ceintures ventrales
15 se trouvent sur les bords extérieurs des deux
surfaces assises.
28
5
15
16
Þ Stellen Sie die Babywanne quer zur
Fahrtrichtung auf die Rücksitzbank.
Gefahr! Wählen Sie die Position auf den Rücksitzen immer so, dass der K op f Ihre s Kindes auf der der Fahrzeugtür abgewandten Seite liegt!
Þ Tipp! Steht die Babywanne unsicher der schräg
auf den Fahrzeugsitzen, können Sie dies mit einer unterlegten Decke oder Handtuch verbessern.
Þ Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel 5 in
der oberen Stellung A ist.
2. Autogurt-Beschläge 18 an den Beckengurten
15 befestigen.
Þ Legen Sie den Becken gurt 15 des Autogurtes zu
einer Schlaufe 16 aufeinander.
29
Place the carry cot on the rear seat bench
Þ
crossways to the direction of travel.
Danger! Always position the carrycot on the rear seats such that your child's head is on the side away from the vehicle door!
Þ Placez la nacelle pour bébé transversalement au
sens de la marche sur la banquette arrière.
Danger ! Sélectionnez la position sur la banquette arrière toujours de manière à ce que la tête de votre enfant se trouve du côté opposé à la portière du véhicule !
Þ Tip! In certain cases it is possible that the
carrycot does not rest securely or is slanted on the vehicle seat. This can be remedied by placing a blanket under the carr ycot.
Þ Ensure that the handle 5 is in its upper
position A.
2. Fastening the vehicle seat b elt fittings 18 to the lap belt sections 15.
Þ Fold the lap belt section 15 of the vehicle seat
belt together to form a loop 16.
Þ Astuce ! Lorsque la nacelle pour bébé est posée
de manière instable ou de biais sur les sièges du véhicule, consolidez sa position au moyen d’une couverture.
Þ Assurez-vous que l’anse 5 se trouve dans la
position supérieure A.
2. Fixez les attaches de la ceinture du véhicule
18 sur les ceintures ventrales 15.
Þ Placez la ceinture ventrale 15 de la ceinture du
véhicule dans le passant 16.
30
17
16 18
16 17 18
17
15
Þ Schwenken Sie den roten Riegel 17 am
Autogurt-Beschlag 18 zur Seite.
Þ Führen Sie diese Gurtschlaufe 16 durch den
Autogurt-Beschlag 18.
Þ Hängen Sie die Gurtschlaufe 16 in den roten
Riegel 17 am Autogurt-Beschlag 18 ein.
Þ Schwenken Sie den roten Riegel 17 wieder
zurück so dass der Riegel 17 mit der Gurtschlaufe 16 mittig auf dem Beschlag 18 liegt.
Þ Befestigen Sie auf gleiche Weise den zweiten
Autogurt-Beschlag 18 am Beckengurt 15 des andern Rücksitzes.
31
Swivel the red latch 17 on the vehicle seat belt
Þ
fitting 18 to the side.
Þ Guide the seat belt loop 16 through the vehicl e
seat belt fitting 18.
Þ Basculez le verrou rouge 17 de l'attache de la
ceinture du véhicule 18 sur le côté.
Þ Passez ce passant de sangle 16 dans l'attache
de la ceinture du véhicule 18 .
Þ Hook the seat belt loop 16 onto the red latch 17
on the vehicle seat belt fitting 18.
Þ Swivel the red latch 17 back again so that the
latch 17 and the s eat belt loop 16 are centred on the fitting 18.
Þ Fasten the second vehicle seat belt fitting 18 to
the lap belt section 15 of the other rear seat in the same way .
Þ Accrocher le passant de sangle 16 dans le
verrou rouge 17 au niveau de l'attache de la ceinture du véhicule 18.
Þ Basculez à nouveau le verrou rouge 17 vers
l'arrière de sorte que le verrou 17 avec le passant de sangle 16 repose au centre de l'attache 18.
Þ Fixez de la même manière la deuxième attache
de la ceinture du véhicule 18 sur la ceinture ventrale 15 de l'autre siège arrière.
32
18
12
19
21
3. Babywanne im Auto festzurren.
Þ Hängen Sie einen Autogurt-Beschlag 18 des
äusseren Rücksitzes am Fußende 19 der Babywanne in den D-Ringe 12 ein.
Þ Ziehen Sie kräftig am losen Gurtende des
Autogurtes bzw. am Diagonalgurt 21 um die Babywanne straff auf den Rück sitzen festzuzurren.
Þ Ziehen Sie am Kopfende 20 den D-Ring 12 an
der grünen Lasche 31 vollständig heraus Vorsicht! Wenn sich der D-Ring 12 nicht herausziehen lässt, ist die Rückenlehne 6 noch in aufgerichteter Position. Stellen Sie die Rückenlehne 6 in die ganz flache Position (siehe 2.4).
33
3. Securing the carrycot in the vehicle.
Þ Hook the vehicle seat belt fitting 18 at the outer
rear seat onto the D ring 12 at the foot end 19 of the carrycot.
3. Serrez la nacelle pour bébé dans le véhicule.
Þ Accrochez une attache de ceinture de véhicule
18 du siège arrière exté rieur dans l' anneau D 12
à l'extrémité pied 19.
Þ Secure the carrycot tightly on the rear seats by
pulling firmly on the free end of the vehicle seat belt or on the diagonal seat belt se ction 21.
Þ Pull the green tag 31 at the head end 20 to pull
the D ring 12 out fully. Caution! If the D-Ring 12 will not pull out, the backrest 6 is still in upright position. Adjust the backrest 6 to the completely fl at position (see 2.4)
Þ Tirez avec force sur l'extrémité libre de la
ceinture du véhicule ou de la ceinture diagonale
21 afin de placer fermem ent la nacelle pour béb é
contre les sièges arrière.
Þ Au niveau de l'extrémité tête 20, tirez
complètement sur l'anneau D 12 en le tenant à la languette verte 31. Attention ! Si vous n'arrivez pas à retirer complètement l'anneau D 12 , le dossier arrière 6 se trouve encore en position redressé e. Abaissez complètement le dossier arrière 6 (voir 2.4).
34
21
15
18
14
Þ Hängen Sie den Autogurt- B es ch lag 18 des
mittleren Rücksitzes, am Kopfende 20 der Babywanne, in den D-Ringe 12 ein.
Þ Ziehen Sie kräftig am losen Gurtende des
Autogurtes bzw. am Diagonalgurt 21 um die Babywanne straff auf den Rück sitzen festzuzurren.
Þ Vorsicht! Vergewissern Sie sich dass die
Beckengurte 15 von ihren Verankerungspun ken
14 in der Sitzfläche straff und direkt zum
Autogurt-Beschlag 18 ver laufen.
Þ Ziehen Sie an der Schale der Babywanne um
den festen Einbau zu überprüfen.
35
Hook the vehicle seat belt fitting 18 at the centre
Þ
rear seat onto the D ring 12 at the head end 20 of the carrycot.
Þ Accrochez l'attache de ceinture de véhicule 18
du siège arrière central sur l'extrémité tête 20 de la nacelle pour bébé dans l'anneau D 12.
Þ Secure the carrycot tightly on the rear seats by
pulling firmly on the free end of the vehicle seat belt or on the diagonal seat belt se ction 21.
Þ Caution! Make sure that the lap belt sections 15
are tightened up and run from their anchoring points 14 in the seat surface directly to the vehicle seat belt fitting 18.
Þ Pull on the shell of the carrycot to chec k that it is
securely installed.
Þ Tirez avec force sur l'extrémité libre de la
ceinture du véhicule ou de la ceinture diagonale
21 afin de placer fermem ent la nacelle pour béb é
contre les sièges arrière.
Þ Attention ! Vérifiez sur les ceintures ventrales
15 sont tendues et passent directement des
points d'ancrage 14 des surfaces d'assise à l'attache de la ceinture du véhicule 18.
Þ Tirez sur la coque de la nacelle pour bébé pour
vérifier la solidité du montage.
36
17
16 18

4.2 Ausbau aus dem Fahrzeug

Þ Greifen Sie den Autogurt-Beschlag 18
mit beiden Händen und drehen Sie ihn nach vorne um den Autogurt zu lockern.
Þ Drehen Sie nun den Beschlag 18 weiter bis er
aus dem D-Ring 12 aushakt.
Þ Haken Sie so beide Autogurt-Beschlä ge 18 aus.
Tipp! Im täglichen Gebrauch können Sie die Beschläge 18 an den Autogurten befestigt lassen. Vorsicht! Entfernen Sie die Beschläge 18 immer bevor Sie andere Kindersitze oder Personen mit den Autogurten sichern.
Þ Lösen Sie die Gurtschlaufe 16 aus dem
Autogurt-Beschlag 18.
Þ Schwenken Sie den roten Riegel 17 zur Seite
und ziehen Sie den Autogurt aus den Autogurt­Beschlag 18 heraus.
37
4.2 Removing from the vehicle
Grip the seat belt fitting 18 with both
Þ
hands and rotate it forward to loosen the seat belt slightly.
Þ Continue to rotate th e fittin g 18 until they unhook
from the D rings 12.
Þ Unhook both seat belt fittings 18 that way.
Tip! For day-to-day use, you can leave the fittings 18 fasted to the vehicle seat belts. Caution! Always remove the fittings 18 before using the vehicle seat belts to secure other child seats or persons.
4.2 Démontage du véhicule
Þ Tenez l'attache de la ceinture du
véhicule 18 avec les deux mains et tournez-la vers l'avant pour détendre la ceinture.
Þ Tournez l'attache 18 jusqu'à ce qu'elle se
décroche de l'anneau D 12.
Þ Décrochez de cette manière les deux attaches
de la ceinture du véhicule 18. Astuce ! Pour l'usage quotidien, les attaches 18 peuvent rester sur la ceinture du véhicule. Attention ! Retirez toujours les attaches 18 avant d'attacher des sièges auto ou des personnes avec les ceintures du véhicule.
Þ Unhook the seat belt loop 16 from the vehicle
seat belt fitting 18.
Þ Swivel the red latch 17 to the side and pull the
vehicle seat belt out of the vehicle seat belt fitting 18.
Þ Ôtez le passant de sangle 16 de l'attache de la
ceinture du véhicule 18.
Þ Basculez le verrou rouge 17 sur le côté et retirez
la ceinture de l'attache de la ceinture du véhicule 18.
38
4.3 So ist Ihre Babywanne
20
19
im Fahrzeug richtig eingebaut
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass...
• die Babywanne quer zur Fahrtrichtung befestigt ist,
• der Kopf des Kindes auf der Fahrzeugtür abgewanten Seite liegt.
• die Babywanne mit zwei Autogurten befestigt ist,
• der Autogurt straff und nicht verdreht ist,
• der Autogurt des mittleren Rücksitzes am Kopfende 20 eingehängt ist,
• der Autogurt des äusseren Rücksitzes am Fußende 19 eingehängt ist.
• Sie nie ander e Befestigunspunkte für den Autogurt benutzen wie hier beschrieben.
39
4.3 Checklist to ensure that your carrycot is installed correctly in the vehicle
For your baby's safety, check that...
• the carrycot is fastened crossways to the
direction of travel,
• the child' s head is on the side away from the
vehicle door.
• the carrycot is fastened with two vehicle seat
belts,
• the vehicle seat belt is tightened up and not
twisted,
• the vehicle seat belt for the centre rear seat is
hooked onto the head end 20,
4.3 Montage correct de votre nacelle pour bébé dans le véhicule
Vérifiez, pour la protection de votre bébé, que...
• la nacelle pour bébé est bien fixée
transversalement au sens contra ire de la marche,
• la tête de l'enfant se trouve du côté opposé à la
portière du véhicule,
• la nacelle pour bébé est fixée avec deux
ceintures du véhicule,
• la ceintur e du véhicule est bien tendue et n'es t
pas torsadée,
• la ceinture du dossier central est attachée à
l'extrémité tête 20,
• the vehicle seat belt for the outer rear seat is hooked onto the foot end 19.
• you only use the attachment points for the vehicle seat belt as shown.
• la ceinture du siège arrière latéral est attachée à l'extrémité pied 19,
• vous n'uti lisez jamais d'autres points de fixation pour la ceinture du véhicule, que ceux décrits dans ce paragraphe.
40
41
5. Verwendung als
Kinderwagen-Aufsatz
Bitte beachten Sie die Gebrauchsanleitung Ihres Kinderwagens!
Die Babywanne kann als Kinderwagen-Aufsatz auf allen Britax Fahrgestellen verwen det werden die mit dem Symbol Kinderwagen-Aufsatz „Typ A“ gekennzeichnet sind und für ei nen Kinderwagen­Aufsatz freigegeben sind.
Tipp! Eine passende Regenhaube ist als Zubehör im Fachhandel erhältlich.
Zum Schutz Ihres Babys
WARNUNG! Dieser Kinderwagen-Aufsatz ist
nicht geeignet...
• ... als Ersatz für Bett oder Wiege. Tragetaschen, Kinder- und Sportwagen dürfen nur für den Transport genutzt werden.
• ... für den Transport von mehr als einem Kind.
• ... für den gewerblichen Gebrauch.
• ... in Verbindung mit anderen Fahrgestellen.
5. Use as a pram attachment
Please refer to the operating instructions supplied with your pram.
5. Utilisation comme nacelle
de poussette
Veuillez respecter le mode d'emploi de votre poussette !
The carrycot can be used as a pram att achme nt on all Britax frames which are marked with the "type A" carrycot icon and which have been approved for use with a pram attachment.
Tip! A fitting raincover is available in the specialized trade as acces sories.
For the protection of your baby
WARNING! This pram attachment is not
suitable...
• ... as a substitute for a cot or a cradle. Carrycots, pushchairs and buggies must be only used to transport babies or children.
• ... to tran sport more than one child.
• ... for c o mmercial use.
• ... in conj unction with other frames.
La nacelle pour bébé peut être ut ilisée en tant que nacelle de poussette sur tous les châssis de poussette Britax équipés du symbole nacelle pour poussette « type A » et dont l'utilisation avec des nacelles pour bébé est autorisée.
Astuce ! Un habillage de pluie coordonné est disponible en accessoire dans le commerce.
Pour protéger votre bébé
AVERTISSEMENT! Cette nacelle de poussette
ne convient pas...
• ... pour remplacer le lit ou le berceau. Les porte-bébés, les poussettes et les buggys doivent uniquement être utilisés pour le transport.
• ... pour le transport de plus d’un enfant.
• ... pour un usage professionnel.
• ... en association avec d'autres châssis.
42
43
Zum Schutz Ihres Babys
WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass der Kinderwagen-Aufsatz sicher mit dem Kinderwagen verbunden ist.
• Greifen Sie nie an die Kinderwagen-Aufsatz, um den Kinderwagen anzuheben oder zu schieben.
• Rasten Sie immer die Bremse ein, bevor Sie den Kinderwagen-Aufsatz auf dem Kinderwagen anbringen oder wieder abnehmen.
• Der Kinderwagen-Aufsatz eignet sich nur für den Transport von Babys die sich noch nicht selbst aufsetzen können.
WARNUNG! Verwenden Sie nur Einlagen oder Matratzen die von Britax/RÖMER für diesen Kinderwagen-Aufsatz zugelas sen sind.
• Verwenden Sie diesen Kinderwagen-Aufsatz nie auf einem Ständer.
For the protection of your baby
WARNING! Make sure that the pram
attachment is securely connected to the pram.
• Never lift or push the pram by the pram attachment.
• Always apply the brake before fitting the pram attachment onto the pram or removing it.
• The pram attachment is only suitable fo r carrying babies who cannot yet sit up by themselves.
WARNING! Only use inserts or mattresses approved by Britax/RÖMER for use with this pram attachment.
• Never use this pram attachment on a stand.
Pour protéger votre bébé
AVERTISSEMENT! Assurez-vous que la
nacelle de poussette est solidarisée correctement sur la poussette.
• Ne prenez jamais appui sur la nacelle de poussette pour soulever ou pousser la poussette.
• Enclenchez toujours le frein avant de fixer la nacelle de poussette sur la poussette ou la retirer de la poussette.
• La nacelle de poussette ne convient qu'au transport de bébés qui ne savent pas encore tenir assis seuls.
AVERTISSEMENT! Utiliser uniquement les rembourrages et les matelas autor isés par Britax/RÖMER pour cette nacelle de poussette.
• N'utilisez jamais cette nacelle de poussette sur un support.
44
23
22
45
5.1 Anbringen auf dem
Kinderwagen
Rasten Sie die Bremse ein, wie in der
Þ
Kinderwagen-Anleitung beschrieben.
Þ Bereiten Sie den Kinderw agen, wie in der
Kinderwagen-Anleitung beschrieben, für den Kinderwagen-Aufsatz vor (z.B. Kinderwagen-Sitz verstellen oder Sitzeinheit abnehmen)
Þ Heben Sie die Babywanne entgegen der
Fahrtrichtung über den Kinderwagen. Vorsicht! Versuchen Sie nie, die Babywanne in Fahrtrichtung auf dem Kinderwagen zu befestigen.
Þ Rasten Sie die Befestigungszungen 22 der
Babywanne beidseitig in den Befestigungsschlitzen 23 ein. „KLICK“ Vorsicht! Vergewissern Sie sich, dass die Babywanne sicher mit dem Kinderwagen verbunden ist indem Sie am Tragebügel 5 nach oben ziehen.
5.1 Fitting on a pram
Always apply the brake as shown in the
Þ
instructions provided with the pram.
Þ Prepare the pram for the pram attachment as
described in the operating instructions for the pram (e.g. adjust the seat or remove the seat unit).
Þ With the carrycot in a rearward-facing position,
lift it above the pram. Caution! Never try to attach the carrycot to the pram in a forward-facing position.
5.1 Mise en place sur la
poussette
Enclenchez le frein comme indi qué
Þ
dans le mode d'emploi de votre poussette.
Þ Préparez la poussette à accueillir la nac e lle de
poussette comme indiqué dans le mode d'emploi de votre poussette (par ex. déplace r le siège de la poussette, décrocher le si ège)
Þ Soulevez la nacelle pour bébé au-dessus de la
poussette dans le sens contraire de la marche. Attention ! N'essayez jamais de fixer la nacelle pour bébé sur la poussette dan s le sens de la marche.
Þ Engage the locking latches 22 of the carrycot in
the locking slots 23 on both sides. "CLICK!" Caution! Make sure that the carrycot is securely connected to the pram by pulli ng upwar ds on the carrycot handle 5.
Þ Enclenchez les languettes de fixation 22 des
deux côtés de la nacelle pour bébé dans les rainures de fixation 23. « CLIC ! » Attention ! Assurez-vous que la nacelle pour bébé est solidarisée correctement sur la poussette en tirant l'anse 5 vers le haut.
46
5
25
5
24 23
22
5.2 Abnehmen vom
Kinderwagen
Rasten Sie die Bremse ein,
Þ
wie in der Kinderwagen-Anleitun g beschrieben.
Þ Schwenken Sie den Tragebügel 5 der
Babywanne nach oben (siehe 2.1).
Þ Schieben Sie den Sicherungsschieber 24 am
Tragebügel 5 zur Seite.
Þ Drücken Sie auf die Entrieglungstaste 25 am
Tragebügel 5.
Þ Heben Sie die Babywanne an, bis sich die
Befestigungszungen 22 aus den Befestigungsschlitzen 23 gelöst haben. Vorsicht! Halten Sie dabei die Ba bywanne gut fest.
Þ Nun können Sie die Babywanne vom
47
Kinderwagen herunternehmen.
5.2 Removing from the pram
Engage the brake as shown in the
Þ
instructions provided with the pram.
Þ Swivel the handle 5 of the carrycot upwards (see
2.1).
Þ Push the safety slide 24 on the handle 5 to the
side.
Þ Press the release button 25 on the handle 5.
5.2 Retrait de la poussette
Þ Enclenchez le frein
comme indiqué dans le mode d'emploi de votre poussette.
Þ Faites basculer l'anse 5 de la nacelle pour bébé
vers le haut (voir 2.1).
Þ Déplacez le coulisseau de sécurité 24 de l'anse
5 sur le côté.
Þ Appuyez sur la touche de déverrouillage 25 de
l’anse 5.
Þ Lift the carrycot until the locking lat ches 22 are
released from the locking slots 23. Caution! Keep a firm grip on the carrycot while doing this.
Þ You can now remove the carrycot from the pram.
Þ Soulevez la nacelle pour bébé jusqu’à ce que les
languettes de fixation 22 soient déga g ées des rainures de fixation 23. Attention ! Tenez fermement la nacelle pour bébé.
Þ La nacelle pour bébé peut à présent êtr e retirée
de la poussette.
48
49

6. Pflegeanleitung

Zum Erhalt der Schutzwirkung
• Bei einem Unfall mit einer Aufprallgeschwindig­keit über 10 km/h können Beschäd igungen an der Babywanne aufgetreten sein, die nicht unbe­dingt offensichtlich sind. Lassen Sie diese Babywanne unbedingt vom Hersteller überprüfen und gegebenenfalls aus­tauschen.
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile auf Beschädigungen. Vergewissern Sie sich, dass die mechanischen Bauteile einwandfrei funktionieren.
• Achten Sie darauf, daß die Babywanne nicht zwischen harten Teilen (Fahrzeugtür, Sitzschiene etc.) eingeklemmt und be schädigt wird.
• Lassen Sie di e beschädigte Babywanne (z.B. nach einem Sturz), unbedingt vom Hersteller überprüfen.
• Verwenden Sie nie andere als die mitgelieferten oder vom Hersteller freigegebenen Zubehör- und Ersatzteile.
6. Care instructions
6. Consignes d’entretien
To retain the protective effect
• In an accident at a collision speed above 10 km/h the child safety seat could suffer damage which is not necessarily obvious. In such cases it is extremely important that you replace the child seat. Please dispose of it properly (see 7.).
• Regularly check all important parts for damage. Ensure the correct operation of al l mechanical components.
• To prevent damage or breakage, ensure that the carrycot does not become jammed in the car door, seat runners, etc.
• Should the carrycot be damaged (for example after dropping it) it must be inspected by the manufacturer.
• Never use other spare parts or accessories than those supplied or approved by the manufacturer.
Pour conserver l’efficacité de la protection
• En cas de collision à une vitesse supérieure à 10 km/h, il est possible que la nacelle pour bébé soit endommagée, les dégâts n’étant pas forcément visibles. Dans ce cas, la nacelle doit impérativement être contrôlée par le fabricant ou remplacée, le cas échéant.
• Contrôlez régulièrement l’état de toutes les pièces importantes. Assurez-vous du bon fonctionnement de toutes les pièces mécaniques.
• Veillez à ce que la nacelle pour bébé ne soit pas coincée entre des pièces en matériaux durs (portière du véhicule, glissière du siège, etc.), ce qui risquerait de l’endommager.
• Faites impérativement contrôler une nace lle pour bébé endommagée (par exemple après une chute) par le fabricant.
• Ne jamais utiliser des pièces de rechange ou accessoires autres que ceux li vrés ou autorisés par le fabricant.
50
51
• Halten Sie das Produkt sauber.
• Vermeiden Sie es, dass die Babywanne über eine längere Zeit nass bleibt . Wenn sie nass wird, lassen Sie sie aufgeklappt bei Zimmertemperatur trocknen.
• Legen Sie nie G egenstände auf dem Verdeck ab.
Bewahren Sie die Babywanne, wenn sie nicht benutzt wird, sorgfältig auf:
• Stellen Sie keine schweren Dinge auf ihn.
• Lagern Sie ihn nie in der Nähe von Hitzequellen z.B. Heizkörpern.
• Setzen Sie ihn nicht direktem Sonnenlicht aus. Der Bezug könnte ausbleichen.
• Keep the product clean.
• Do not allow the carrycot to remain wet for prolonged periods of time. If it does get wet, allow to dry unfolded at room temperature.
• Do not place anything on the sunshade.
• Garder la poussette dans un parfait état de propreté.
• Éviter de laisser une nacelle mouillée pendant une période prolongée. La faire séc her d épliée à température ambiante.
• Ne jamais déposer d'objets lourds sur la capote.
Store the carrycot in a safe place when it is not in use:
• Avoid placing heavy objects on top of it.
• Do not store it near a direct heat source, e.g. radiators.
• Do not store it in direct sunlight. The cover may fade.
Conserver soigneusement la nacelle pour bébé en cas de non utilisation :
• Ne poser aucun objet lourde sur la poussette.
• Ne jamais la mettre à proximité des sources de chaleur, par exemple des radiateurs.
• Ne pas l’exposer directement à la lumière du soleil. La housse pourrait se dé colorer.
52
53

6.1 Pflege des Gurtschlosses

Das Funktionieren des Gurt sc hlosses trägt wesentlich zur Sicherheit bei . Funktionsstörungen am Gurtschloss sind meist auf Verunreinigungen zurückzuführen:
Funktionsstörung
• Die Schloßzungen werden beim Drücken der roten Taste verlangsamt ausgeworfen.
• Die Schloßzungen rasten nicht mehr ein (werden wieder ausgestoßen).
• Die Schloßzungen rasten ohne deutliches "Klick" ein.
• Die Schloßzungen werden beim Einführen gebremst (teigig).
• Das Gurtschloß lä ßt sich nur noch mit hohem Kraftaufwand öffnen.
Abhilfemaßnahme
Die T eile des Gurtschlosses nicht ölen oder schmieren.
Das Gurtschloss kann nur vom Hersteller ausgetauscht werden.
6.1 Care for the harness buckle
The function of the harness buckle is important for the safety of your child. Malf unctions of the harne ss buckle are mostly attributable to accumulations of dirt and dust.
6.1 Entretien du fermoir de ceinture
Le bon fonctionnement du fermoir contribue de manière essentielle à la sécurité. Dans la plupart des cas, les dysfonctionnement s du fermoir sont causés par l’encrassement.
Malfunction
• The buckle tongues are ejected only slowly when the red release button is pressed.
• The buckle tongues will no longer lock home (are ejected again).
• The buckle tongues engage without an audible "click".
• The buckle tongues are difficult to inse rt (you feel resistance).
• The buckle only opens if extreme force is applied.
Remedy
Do not oil or grease the parts of the harness buckle.
The buckle is only suitable to be replaced by the manufacturer.
Dysfonctionnements
• L'éjection des languettes est ralentie lors de l'actionnement de la touche rouge.
• Les languettes ne s'enclenchent plus (rejet hors du fermoir).
• Les languettes s’enclenchent sans « clic » audible.
• Les languettes sont freinées lors de l’intr oduction (impression de blocage pâteux).
• Le fermoir ne peut être ouvert qu’en appliquant une grande force.
Remèdes
Ne jamais huiler ou graisser les pièces du fermoir.
Le fermoir de la ceinture ne peut être remplacé que par le fabricant.
54
55

6.2 Reinigung

Verwenden Sie nur Einlagen oder Matratzen die von Britax/RÖMER für diese Babywanne zugelassen sind. Achten Sie da rauf, dass Sie nur einen Original-Ersatzbezug einsetzen, da der Bezug einen wesentlichen Teil der Systemfunktion darstellt. Ersatz erhalten Sie im Fachhandel.
Die Babywanne darf nicht ohne Bezug verwendet werden.
•Den Bezug können Sie abziehen und mit Feinwaschmittel im Schonwaschgang bei 30 °C in der Waschmaschine waschen. Halten Sie sich bitte genau an die Waschanleitung am Bezug. Wenn Sie mit mehr als 30 °C waschen, ist ein Ausfärben des Bezugsstoffes möglich. Den Bezug nicht schleudern und auf keinen Fall im elektrischen Wäschetrockner trocknen (der Stoff kann sich von der Polsterung lösen).
•Das Sonnenverdeck können Sie abnehmen und mit Feinwaschmittel bei 30 °C von Hand waschen.
•Die Kunststoffteile können Sie mit einer Seifenlösung abwaschen. Keine scharfen Mittel (wie z.B. Lösungsmittel) verwenden.
6.2 Cleaning
Only use inserts or mattresses approved by Britax/ RÖMER for use with this carrycot. Please be sure to use only original Britax/RÖMER replacement covers, as the cover is important to the pro pe r functioning of the system. Repl acement covers are available from your retailer.
The carrycot must not be used without the cover.
•The cover can be removed and washed with a mild detergent using the washing machine's cycle for delicate items (30 °C). Please observe the instructions on the washing label of the cover. The colours of the cover may fade if washed at more than 30°C. Do not spin, and never tumble dry in an electric clothes dryer (the fabric may separate from the padding).
•The sunshade can be removed and washed by hand using a mild detergent (30 °C).
•The plastic parts can be cleaned using soapy water. Do not use harsh cleaning agents (such as solvents).
6.2 Nettoyage
Utilisez uniquement les rembourrages et les matelas autorisés par Britax/RÖMER pour cette nacelle de poussette. Veillez à seulement utiliser une housse de rechange d'origine ca r la ho us s e représente un élément fonctionnel essentiel du système. Demandez conseil dans un maga sin spécialisé.
La nacelle pour bébé ne doit pas être utilisé sans housse.
•La housse peut être enlevée et lavée en machine à 30 °C avec une lessive pour linge délicat. Veui lle z re specter exactement les instructions de lavage sur l’étiquette de la housse. Si vous lavez la housse à des températures supérieures à 30 °C, le tissu risque de déteindre. N'essorez pas la housse et ne la mettez en aucun cas dans le sèche-linge (le tissu risque de se décoller du rembourrag e).
•Le pare-soleil peut être enlevé et lavé en machine à 30 °C avec une lessive pour linge délicat.
• Vous pouvez laver les éléments en matière plastique à l'eau savonneuse. N'utilisez pas pas de détergents ou de produits corrosifs (solvants par exemple).
56
9
10
26
10
26
•Die Gurte können Sie mit einer lauwarmen Seifenlösung abwaschen.

6.3 Aushängen des Sonnenverdeckes

Þ Hängen Sie die Stäbe im Saum des
Sonnenverdeckes 9 aus den Haken am Verdeckbügel 10 und an der Bezugblende 26 aus.

6.4 Einhängen des Sonnenverdeckes

Hängen Sie die beiden kurzen Stäbe im Saum
Þ
des Sonnenverdeckes 9 in die Haken am Verdeckbügel 10 ein.
Þ Hängen sie den langen Stab in die Haken an der
Bezugblende 26 ein.
57
•The harness can be cleaned using lukewa rm soapy water.
•Les sangles peuvent être lavées à l’eau savonneuse tiède.
6.3 Unhooking the sunshade
Unhook the rods in the seam of the sunshade 9
Þ
from the hooks on the sunshade handle 10 and on the cover bezel 26.
6.4 Hooking the sunshade in
Hook the two short rods in the seam of the
Þ
sunshade 9 into the hooks on the sunshade handle 10.
Þ Hook the long rod into the hooks on the cover
bezel 26.
6.3 Décrochage du pare-soleil
Þ Décrochez les armatures dans l'ourlet du pare-
soleil 9 des crochets sur l'é trier 10 et sur le support de housse 26.
6.4 Fixation du pare-soleil
Þ Accrochez les deux armatures courtes dans
l'ourlet du pare-soleil 9 dans les crochets de l'étrier 10.
Þ Accrochez les armatures longues dans les
crochets du support de housse 26.
58
20
26
27
19
27

6.5 Abziehen des Bezuges

Þ Hängen Sie das Sonnenv erdeck 9 aus
(siehe 6.3).
Þ Nehmen Sie die Bezugblende 26 am
Kopfende 20 ab.
Þ Ziehen Sie die Enden der Bezugblende 27
Fußendes 19 vom Schalenrand ab.
Þ Nehmen Sie die Bezugblende 27 am Fußende
19 ab.
59
6.5 Removing the cover
Unhook the sunshade 9 (see 6.3).
Þ Þ Remove the cover bezel 26 at the head end 20.
6.5 Retrait de la housse
Þ Décrochez le pare-soleil 9. Þ Retirez le pare-soleil 26 à l'extrémité pied 20.
Þ Pull the ends of the cover bezel 27 on the foot
end 19 off of the edge of the shell.
Þ Remove the cover bezel 27 at the foot end 19.
Þ Retirez les extrémités du support de housse 27
de l'extrémité pied 19 du bord de la coque.
Þ Retirez le support de housse 27 à l'extrémit é
pied 19.
60
28 29
6
1
3
Þ Hängen Sie die Gummischlaufen 29 des
Bezuges aus den Haken 28 am Schalenrand aus.
Þ Öffnen Sie das Gurtschloss 1 (auf die rote Taste
drücken.)
Þ Fädeln Sie das Gurtschloss 1 aus dem Bezug
aus.
Þ Fädeln Sie die Schultergurte 3 mit den
Schlosszungen 2 aus dem Bezug au s.
Þ Verstellen Sie die Rückenlehne 6 in die oberste
Position (siehe 2.4).
Þ Ziehen Sie den Bezug von der Rückenlehne 6
ab.
Þ Nun können Sie den Bezug abnehmen.
61
Unhook the elastic loops 29 of the cover from the
Þ
hooks 28 on the edge of the shell.
Þ Décrochez les passants en caoutchouc 29 de la
housse de leur crochet 28 situé sur le bord de la coque.
Þ Open the harness buckle 1 (press the red
release button).
Þ Unthread the harness buckle 1 from the cover. Þ Unthread the shoulder straps 3 and the buckle
tongues 2 from the cover.
Þ Adjust the backrest 6 to the fully upright position
(see 2.4).
Þ Pull the cover off of the backrest 6. Þ You can now remove the cover.
Þ Ouvrez le fermoir de la ceinture 1 (appuyez sur
la touche rouge).
Þ Sortez le fermoir 1 de la housse. Þ Sortez les bretelles 3 de la housse avec les
languettes 2 .
Þ Redressez complètement le dossier arrière 6
dans sa position haute (voir 2.4).
Þ Retirez la housse du dossier 6 . Þ Maintenant vous pouvez retirer la housse.
62

6.6 Aufziehen des Bezuges

8
1
3
Þ Gehen Sie einfach in umgekehrter Reihenfolge
wie in 6.5 beschrieben vor.
Þ Vorsicht! Vergewissern Sie sich dass die Gurte
nicht verdreht sind und richtig in die Gurtschlitze des Bezuges eingelegt sind.

7. Hinweise zur Entsorgung

Bitte beachten Sie die Entsorgungs­bestimmungen Ihres Landes.
Entsorgung der Verpackung
Container für Pappe Entsorgung der Einzelteile Bezug Restmüll, thermische
Kunststoffteile entsprechend Kennzeich nung in
63
Metallteile Container für Metalle Gurtband Container für Polyester Schloss & Zunge Restmüll
Verwertung
die dafür vorgesehenen
Container
6.6 Re-fitting the cover
Simply proceed in the reverse order of section
Þ
6.5.
Þ Caution! Ensure that the straps are not twisted
and that they were correctly inserted in the belt slots of the cover.
6.6 Remise en place de la housse
Þ Procédez simplement en sens inverse, comme
décrit au point 6.5.
Þ Attention ! Assurez vous que les sangle s ne
sont pas torsadées et qu'elles ont bien été passées dans les fentes pour ceinture de la housse.
7. Notes regarding disposal
Please observe the disposal regulations in your country.
Disposal of packaging
container for paperboard Disposal of components cover garbage, thermal utilisation plastic parts container corresponding to the
label on the part metal parts container for metals webbing container for Polyester buckle and tongue garbage
7. Remarques relatives à l’élimination
Veuillez respecter les directives d’élimination en vigueur dans votre pays.
Élimination de l’emballage
Conteneur pour le carton Élimination des pièces détachées Housse Déchets résiduels, recyclage
Pièces en matière plastique
Pièces métalliques Conteneur pour métaux Sangle Conteneur pour polyester Fermoir & languette Déchets résiduels
thermique
suivant le marquage, dans le
conteneur spécialement prévu
à cet usage
64
65

8. Folgesitze

Britax / RÖMER
Child safety seats
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus
SHR
• First Class plus
Tested and certified according to
ECE R 44/04
Group
0+
0+/ I
Body weight
0 to 13 kg
0 to 18 kg

9. 2 Jahre Garantie

Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz /Kinderwagen leisten wir eine Garantie für Fabrikations- oder Material-Fehler von 2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt am Tage des Kaufes. Zum Nachweis bewahren Sie bitte die ausgefüllte Garantiekarte, den von Ihnen unterzeichneten Übergabe-Check sowie den Kaufbeleg für die Dauer der Garantiezeit auf.
Bei Reklamationen ist der Garantieschein dem Kindersitz beizufügen. Die Garantieleistung beschränkt sich auf Auto-/Fahrradkindersitze / Kinderwagen, die sachgemäß behandelt wurden
8. Next child safety seat
Britax / RÖMER
Child safety seats
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus SHR
• First Class plus
Tested and certified according to
ECE R 44/04
Group
0+
0+/ I
Body weight
0 to 13 kg
0 to 18 kg
8. Sièges ultérieurs
Britax /RÖMER
Child safety seats
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus SHR
• First Class plus
Tested and certified according to
Group
0+
0+/ I
ECE R 44/04
Body weight
0 to 13 kg
0 to 18 kg
9. 2-year warranty
For this car/bicycle child seat / pram / pushchair / carry cot we provide a 2-year warranty against manufacturing or material defects. The warranty period is effective from the day of purchase. As proof we ask that you fill out the Warranty Card and retain it for the whole term of the warranty p er iod , together with the Transfer Check signed by you and your sales receipt.
In the case of a warranty claim, the Warranty Card must be returned together with the product. The warranty covers only car/bicycle child seats / prams / pushchairs / carry cot which have been handled
9. 2 ans de garantie
Pour ce siège auto / bicyclette / poussette, nous accordons une garantie de 2 ans pour le s défauts d e fabrication ou de matériau. La garantie débute le jour de l’achat. Pour apporter la preuve de la garantie, veuillez conserver pendant toute la durée de la garantie : la carte de garantie remplie, le procès-verbal de remise q ue v ous avez signé ainsi que la facture d’achat.
Pour toute réclamation, la carte de garantie doit être jointe au siège pour enfant. La prestation de garantie est limitée aux sièges auto / bicyclette / poussettes qui ont été utilisés conformément à leur
66
67
und die in sauberem und ordentlichem Zustand zurückgesandt werden.
Die Garantie erstreckt sich nicht auf:
• natürliche Abnutzungs-erscheinungen und Schäden durch übermäßige Beanspruchung
• Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung
Garantiefall oder nicht? Stoffe:
Alle unsere Stoffe erfüllen hohe Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit gegen UV-Strahlung. Dennoch bleichen alle Stoffe aus, wenn sie der UV-S trahlung ausgesetzt sind. Hierbei handelt es sich um keinen Material-Fehler, sondern um normale Verschleißerscheinungen, für die keine Garantie übernommen wird.
Schloss:
Gurtschloss auftreten, so sind diese meist auf Verunreinigungen zurückzuführen, welche ausgewaschen werden können. Bitte halten Sie sich in der Vorgehensweise an Ihre Gebrauchsanleitung.
Sollten Funktionsstörungen am
properly and which have bee n sent to us in a clean condition.
usage et qui sont renvoyés propres et complets.
The Warranty does not cover:
• natural signs of wear and damage resulting from excessive stress.
• damage resulting from inappropriate or improper use.
What is covered by the warranty? Fabrics:
All our materials meet very high requirements with regard to colour fastness when exposed to UV radiation. Nevertheless, all fabrics fade when exposed to UV radiation. This is not a material defect, but rather a normal sign of wear which is not covered by the warranty.
Buckle:
Buckle malfunction is often due to accumulations of dirt and dust which may stop it from working properly. If this happens, the buckle can be washed out. Please refer to your user instructions.
La garantie ne couvre pas les défauts suivan ts :
• l'usure naturelle et les dommages dus à une sollicitation excessive
• les dommages dus à une utilisation inappropriée et non conforme
Cas de garantie ou non ? Tissus :
élevées quant à la résistance des couleurs aux rayons UV. Malgré tout, les tissus se décolorent lorsqu’ils sont soumis aux rayons UV. Dans ce cas, il ne s’agit pas de défaut de matériel mais d’une usure normale qui n’est pas couverte par la garantie.
Fermoir :
dysfonctionnements, ceux-ci sont souvent dus aux encrassements qui peuvent être enlevés par lavage. Veuillez vous conformer aux instructions de votre mode d’emploi.
tous nos tissus répondent aux exigences
au cas où le fermoir présenter ait des
68
69
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte unverzüglich an Ihren Fachhändler. Er wird Ihnen mit Rat und Tat zur Seite stehen. Bei der Bearbeitung von Reklamationsansprüchen kommen produktspezifische Abschreibungssätze zur Anwendung. Hier verweisen wir auf die beim Händler ausliegenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen.
Verwendung, Pflege und Wartung
Der Auto-/Fahrradkindersitz / Kinderwagen muss entsprechend der Gebrauchsanleitung behandelt werden. Wir weisen ausdrücklich darauf hin, dass nur Original-Zubehör bzw. Ersatzteile verwendet werden dürfen.
Please contact your retailer directly in the event of a warranty claim. He or she will give you the advice and support you need. When processing claims, product-specific depreciation rates will be applied. Please refer to our General Terms and Conditions which are available from your retailer.
En cas de recours en garantie, veuillez vous adresser immédiatement à votre revendeur spécialisé. Il vous assistera volontiers. Lors du traitement des droits résultant de réclamations, les taux d’amortissement spécifiques au produit sont appliqués. Pour cela, veuillez consulter nos conditions générales de vente disponibles auprès de votre revendeur.
Use, care and maintenance
The car/bicycle child seat / pram / pushchair / carry cot must be used in accordance with the user instructions. We would like to point out that it is extremely important that only Britax/RÖMER accessories and replacement parts are used.
Utilisation, entretien et maintenance
Le siège auto / bicyclette / la pousse tte doivent être traités conformément au mode d’emploi. Nous signalons expressément que seuls les accessoires et les pièces de rechange d’origine doivent être utilisés.
70
71

10. Garantiekarte / Übergabe-Check

Name:
________________________________________________
Adresse:
Postleitzahl:
Ort:
Telefon (mit Vorwahl):
E-Mail:
Produktname:
Artikel-Nummer:
Stoff-Farbe (Dessin):
Zubehör:
________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________
72
Übergabe-Check:
1. Vollständigkeit { geprüft / in Ordnung
2. Funktionsprüfung
- Verstellmechanismus Sitz { geprüft / in Ordnung
- Gurtzeug-Verstellung { geprüft / in Ordnung
3. Unversehrtheit
- Sitz überprüfen { geprüft / in Ordnung
- Stoffteile überprüfen { geprüft / in Ordnung
- Kunststoffteile überprüfen { geprüft / in Ordnung
Kaufdatum: ___________________________________
{ Ich habe den Auto-/Fahrradkindersitz geprüft
und mich vergewissert, dass der Sitz komplett übergeben wurde und dass alle Funktionen vollständig funktionieren.
{ Ich habe ausreichend Informationen über das
Produkt und seine Funktionen vor dem Kauf erhalten und die Pflege- und Wartungsanweisungen zur Kenntnis genommen.
Käufer (Unterschrift): ___________________________________
Händler: ___________________________________
73
Händler Stempel
10. Warranty Card / Transfer Check
Name:
________________________________________________
Address:
Post Code:
City/Town:
Telephone No. (including area code):
E-mail address:
Product name:
Article No.:
Fabric colour (design):
Accessories:
________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________
74
Transfer Check:
1. Completeness { examined / OK
2. Function test
- Seat adjustment mechanism
- Harness adjustment { examined / OK
3. Intactness
- Seat { examined / OK
- Fabrics { examined / OK
- Plastic parts { examined / OK
Date of purchase: ___________________________________
{ examined / OK
{ I have checked the child car/bicycle seat and
am sure that the seat was complete on delivery and that all functions are sound.
{ I received adequate information on the product
and its functions prior to purchase and have noted the care and maintenance instructions.
Buyer (signature): ___________________________________
Retailer: ___________________________________
75
Retailer's stamp
10. Carte de garantie / Procès-verbal de remise
Nom :
________________________________________________
Adresse :
Code postal :
Ville :
Téléphone (avec préfixe) :
E-mail :
Nom de produit :
Référence :
Couleur du tissu (dessin) :
Accessoires :
________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________
76
Procès-verbal de remise :
1. Intégralité { contrôlé / en ordre
2. Contrôle fonctionnel
- Mécanisme de réglage siège { contrôlé / en ordre
- Réglage des ceintures { contrôlé / en ordre
3. Absence de dommages
- Contrôle du siège { contrôlé / en ordre
- Contrôle des éléments textiles { contrôlé / en ordre
- Contrôle des pièces en matière plastique
Date de l’achat : ___________________________________
{ contrôlé / en ordre
{ J’ai contrôlé le siège auto / bicyclette / la
poussette et vérifié qu’il/elle a été remis(e) en bon état et complet(-ète), et que toutes les fonctions sont parfaitement opérationnelles.
{ J’ai reçu des informations suffisantes
concernant le produit et ses fonctions avant l’achat, et j’ai pris connaissance des instructions d’entretien et de maintenance.
Acheteur (signature) :
Revendeur : ___________________________________
___________________________________
77
Cachet du revendeur
Loading...