BRITAX BABY-SAFE PLUS SHR II User Manual

0 - 13 kg
BABY-SAFE plus II
RÖMER BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus SHR II
RÖMER BABY-SAFE plus SHR II

Gebrauchsanleitung

User Instructions

Mode d'emploi

Wyślemy Państwu chętnie niniejszą instruckję obsługi w języku polskim. Prosimy zwrócić się pod niżej wymieniony adres.
Rádi Vám tento návod zašleme v českém jazyce. Obrat’te se prosím na níže uvedenou adressu.
Radi Vám pošleme tento návod k použitiu i v slovenskom jazyku. Obrát’te sa prosím na dole uvedenú adresu.
A leírást szívesen megküldjük Önnek magyar nyelven is. Kérjük, szíveskedjen a lenti címhez fordulni.
To navodilo Vam radi pošljemo tudi v slovenskem jeziku. Prosimo, da se obrnete na spodnji naslov.
Rado cemo Vam poslati ovu Uputu i na hrvatskom jeziku. Molimo da se obratite na dolje navedenu adresu.
Vi skickar dig gärna denna anvisning även på svenska. Var god vänd dig till nedanstående adress.
Vi sender deg gjerne denne veiledningen på norsk. Du kan henvende deg til adressen nedenfor.
Lähetämme sinulle nämä ohjeet mielellämme myös Suom en kielellä. Ota yhteys allamainittuun osoitteeseen.
С удоволствие ще Ви изпратим това ръководство и на немски BG. Моля обърнете се на горепосочения адрес.
V trimitem aceste instruciuni i n limba RO. V rugm s ne contactai la adresa de mai sus.
Size memnuniyetle bu talimatnameyi türkçe dilinde de göndeririz. Lütfen aşağı da belirtilen adrese başvurunuz.
Sme saadame teile meelsasti selle juhendi ka eesti keeles. Palun pöörduge eespool toodud aadressil.
Mēs o instrukciju Jums labprāt nosūtīsim arī latvie u valodā. Lūdzu, griezieties augstāk norādītajā adresē.
Galime atsiųsti instrukciją ir lietuvių kalba. Prašom kreiptis aukščiau nurodytu adresu.
Mπορούμε να σας στείλουμε τις οδηγίες και στα Ελληνικά. Επικοινωνήστε με την ανωτέρω διεύθυνση.
Ми охоче вишлемо Вам інструкцію англійською мовою. Звертайтеся за вказаною вище адресою.
BABY-SAFE plus II *
BABY-SAFE plus SHR II *
1
Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser BABY-SAFE plus II /
BABY-SAFE plus SHR II Ihr Kind sicher durch die
ersten Monate seines Lebens begleiten darf. Um Ihr Baby richtig schützen zu können, muss der
BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II
unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.
Bitte bewahren Sie die Gebrauchsanleitung immer griffbereit im dafür vorgesehenen Fach am Kindersitz auf.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben, wenden Sie sich bitte an uns.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.
*Diese Gebrauchsanleitung ist für das Modell mit und ohne Travel System Adapter gültig. Abweichungen im Gebrauch sind gesondert beschrieben:
ohne Travel System Adapter
BABY-SAFE plus II
mit integriertem Travel System Adapter
BABY-SAFE plus SHR II
User instructions
Mode d’emploi
We are pleased that our BABY-SAFE plus II /
BABY-SAFE plus SHR II may accompany your
child safely through the first months of his or her life.
In order to protect your baby correctly, the BABY-
SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II must
always be used and installed as described in these instructions.
Please always keep the user instructions available in the compartment provided on the child seat.
If you have any further questions regarding its use, please feel free to contact us.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.
*These user instructions apply to the model with and without Travel System Adapter. Differencesin use are described separately:
without Travel System Adapter
BABY-SAFE plus II
with integrated Travel System Adapter
BABY-SAFE plus SHR II
Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE
plus II / BABY-SAFE plus SHR II puisse
accompagner votre enfant en toute sécurité durant les premiers mois de sa vie.
Pour protéger efficacement votre bébé, le BABY-
SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II doit
impérativement être utilisé et installé de la manière décrite dans le présent mode d’emploi.
Veuillez toujours garder le mode d'emploi à porter de main dans le compartiment prévu à cet effet sur le siège enfant.
Pour toute question complémentaire, n'hésitez pas à nous contacter.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.
*Le présent mode d'emploi est valable pour le modèle avec ou sans adaptateur Travel System. Les différences dans l'utilisation sont décrites séparément :
sans adaptateur Travel System
BABY-SAFE plus II
avec adaptateur Travel System intégré
BABY-SAFE plus SHR II
2
Inhalt
1. Eignung ........................... .................................... 5
2. Verwendung im Fahrzeug ................................ 11
2.1 mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges
(universal) ................................................... 15
3. Sichern Ihres Babys .........................................17
3.1 Verstellen des Tragebügels ........................ 21
3.2 Lockern der Schultergurte .......................... 25
3.3 Anpassen der Kopfstütze ........................... 25
3.4 Anschnallen des Babys .............................. 29
3.5 Straffen der Gurte ....................................... 31
3.6 So ist Ihr Baby richtig gesichert ..................33
4. Einbau im Fahrzeug ......................................... 33
4.1 Anschnallen der Babyschale ...................... 37
4.2 Ausbau der Babyschale .............................. 41
4.3 So ist Ihre Babyschale richtig eingebaut ....43
5. Verwendung des Sonnenverdecks .................47
6. Verwendung als Travel System .......................49
6.1 Anbringen der Babyschale auf einem
Kinderwagen ............................................... 51
6.2 Abnehmen der Babyschale vom
Kinderwagen ............................................... 55
7. Verwendung des Zubehörs ..............................59
8. Pflegeanleitung .......... ........................ ............... 65
8.1 Pflege des Gurtschlosses ........................... 67
8.2 Reinigung ...................................................71
3
Contents
1. Suitability ........................ .................................... .6
2. Use in the vehicle ..............................................12
2.1 with the vehicle's 3-point belt (universal) ....16
3. Securing your baby ..........................................18
3.1 Adjusting the handle ...................................22
3.2 Loosening the shoulder straps ....................26
3.3 Adjusting the headrest ................................26
3.4 Securing your baby using the harness ........30
3.5 Tightening the straps ..................................32
3.6 Checklist to ensure that your baby is
buckled up correctly ....................................34
4. Installation in the vehicle ................................. 34
4.1 Securing the baby seat in your vehicle .......38
4.2 Removing the baby seat .............................42
4.3 Checklist to ensure that your baby seat is
correctly installed ........................................44
5. Using the sunshade ..........................................48
6. Use as a Travel System ....................................50
6.1 Fitting the infant carrier to a pushchair.........52
6.2 Removing the baby seat from the
pushchair ....................................................56
7. Using the accessories ......................................60
8. Care instructions ......... ..................................... 64
8.1 Care for the harness buckle .........................68
8.2 Cleaning ......................................................70
8.3 Removing the cover ....................................72
Table des matières
1. Habilitation ............................ .............................. 6
2. Utilisation dans le véhicule ........ ... ... ...............12
2.1 avec la ceinture à 3 points du véhicule
(universel) ................................................... 16
3. Protection de votre bébé ................................. 18
3.1 Ajustage de l’anse ...................................... 22
3.2 Desserrage des bretelles ............................ 26
3.3 Réglage de l'appui-tête ...............................26
3.4 Mise en place de la ceinture du bébé ......... 30
3.5 Serrage des sangles ...................................32
3.6 Comment savoir si votre bébé est bien
protégé ....................................................... 34
4. Montage dans le véhicule ................................ 34
4.1 Fixation de la coque pour bébé .................. 38
4.2 Démontage de la coque pour bébé ............ 42
4.3 Montage correct de votre coque pour bébé 44
5. Utilisation du pare-soleil ..................... ... ... .. .....48
6. Utilisation en tant que T ravel System .............50
6.1 Fixation de la coque pour bébé sur une
poussette .................................................... 52
6.2 Retrait de la coque pour bébé de la
poussette .................................................... 56
7. Utilisation des accessoires .............................58
8. Consignes d'entretien...................................... 64
8.1 Entretien du fermoir de ceinture ................. 68
8.2 Nettoyage ...................................................70
4
8.3 Abziehen des Bezuges ...............................73
8.4 Aufziehen des Bezuges ..............................77
9. Hinweise zur Entsorgung .................................77
10. Folgesitze .. ........................................................ 79
11. 2 Jahre Garantie ................................................79
12. Garantiekarte / Übergabe-Check..................... 83

1. Eignung

Zulassung Der BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II ist für zwei unterschiedliche Anwendungsarten
zugelassen:
als Auto-Kindersitz eingebaut im Fahrzeug
• Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt, geprüft und zugelassen entsprechend den Anforderungen der europäischen Norm für Kindersicherheits­Einrichtungen (ECE R 44/04). Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und die Zulassungsnummer befinden sich auf dem Zulassungsetikett (Aufkleber am Auto-
5
Kindersitz).
8.4 Re-fitting the cover ................................... 76
9. Notes regarding disposal .............................. 76
10. Next child safety seat .................................... 78
11. 2-year warranty ....................................... ... .. ... 78
12. Warranty Card / Transfer Check .................... 86
8.3 Retrait de la housse .................................... 72
8.4 Remise en place de la housse ...................76
9. Remarques relatives à l'élimination ................76
10. Sièges ultérieurs ...............................................78
11. 2 ans de garantie ..............................................78
12. Carte de garantie / Procès-verbal de remise ..88

1. Suitability

Certification The BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II is approved for two different methods of
use:
As a child safety seat installed in a vehicle
• The child safety seat has been designed, tested and certified according to the requirements of the European Standard for Child Safety Equipment (ECE R 44/04). The seal of approval E (in a circle) and the approval number are located on the approval label (sticker on the child safety seat).

1. Habilitation

Homologation Le siège BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II est homologué pour deux types
d'applications différents :
en tant que siège auto fix é da ns le véhicule
• Le siège auto est conçu, contrôlé et homologué conformément aux exigences de la norme européenne pour les équipements de sécurité pour enfants (ECE R 44/04). Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le numéro d’homologation se trouvent sur l'étiquette d'homologation (autocollant sur le siège auto).
6
• Die Zulassung erlischt, sobald Sie am Auto­Kindersitz etwas verändern. Änderungen darf ausschließlich der Hersteller vornehmen.
•Der BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II darf ausschließlich zur Sicherung Ihres
Kindes im Fahrzeug oder auf dem passenden Kinderwagen verwendet werden. Er eignet sich keinenfalls Zuhause als Kinderliegesitz oder Spielzeug.
Britax / RÖMER Auto-Kindersitz
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus
SHR II
*ECE = Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
Prüfung und Zulassung
nach ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
0+ bis 13 kg
0+ bis 13 kg
7
• This approval will be invalidated if you make any modifications to the child safety seat. Only the manufacturer is permitted to make modifications to the child safety seat.
•Use the BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II exclusively for securing your child in your
vehicle or on a suitable pushchair. It must not under any circumstances be used as a child's recliner or toy in the home.
• Le siège auto perd son homologation dès que vous réalisez des modifications. Toute modification doit exclusivement être réalisée par le fabricant.
• Le siège BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II est exclusivement réservé à l'installation
sécuritaire de votre enfant dans votre véhicule ou sur la poussette adaptée. Il ne convient en aucun cas à un usage domestique en tant que nacelle ou jouet.
Tested and certified
Britax / RÖMER Child safety seat
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus
SHR II
*ECE = European Standard for Child Safety Equipment
according to
ECE* R 44/04
Group Body weight
0+ up to 13 kg
0+ up to 13 kg
Britax / RÖMER Siège auto
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus
SHR II
*ECE = norme européenne pour les équipements de sécurité
Examen et homologation
selon ECE* R 44/04
Groupe Poids
0+ jusqu'à 13 kg
0+ jusqu'à 13 kg
8
als Travel System auf einem Kinderwagen-Fahrgestell:
Die Babyschale ist als Travel System entwickelt und hergestellt entsprechend der Norm EN1888:2005-11.
von Geburt bis 13 kg
BABY-SAFE plus II
Der Travel System Adapter „Typ A“ ist als Zubehör erhältlich und wird einfach von unten in den Rand der Babyschale eingeclipst
BABY-SAFE plus SHR II
Der Travel System Adapter ist bereits in die Babyschale integriert.
Die Babyschale kann als Travel System mit allen Kinderwagen-Fahrgestellen verwendet werden, die mit dem Adapter „Typ A“ ausgestattet sind und für Britax/RÖMER Babyschalen freigegeben sind.
9
as a Travel System on a pushchair frame:
This baby seat has been designed and manufactured as a Travel System in accordance with European standard EN1888:2005-11.
en tant que Travel System sur un châssis de poussette :
Cette coque pour bébé est conçue et fabriquée en tant que Travel System conformément à la norme EN1888:2005-11.
from birth to 13 kg
BABY-SAFE plus II
The Travel System Adapter "Type A" is available as an accessory and is simply clipped from underneath into the edge of the baby seat
BABY-SAFE plus SHR II
The Travel System Adapter is already integrated into the baby seat.
The baby seat can be used as a Travel System on all pushchair frames which are equipped with the "type A" adapter and which have been approved for use with RÖMER/Britax baby seats.
de la naissance jusqu'à 13 kg.
BABY-SAFE plus II
L'adaptateur Travel System de « type A » est disponible en tant qu'accessoire et est simplement clipsé sur le bord de la coque pour bébé par le bas
BABY-SAFE plus SHR II
L'adaptateur Travel System est déjà intégré dans la coque pour bébé.
La coque pour bébé peut être utilisée en tant que Travel System avec tous les châssis de poussette équipés de l'adaptateur de « type A » et dont l'utilisation avec des coques pour bébé Britax/RÖMER est autorisée.
10
11

2. Verwendung im Fahrzeug

Bitte beachten Sie die Hinweise zur Benutzung von Kinder-Rückhalte­Systemen in Ihrem Fahrzeughandbuch.
Gefahr! Bei einem Unfall entstehen enorme Kräfte. Versuchen Sie niemals ein Kind auf Ihrem Schoß mit dem Autogurt oder durch Festhalten zu sichern.
Sichern Sie Ihr Kind bei jeder Fahrt im Auto­Kindersitz!
Sichern Sie die Babyschale immer entgegen der Fahrtrichtung auf dem Fahrzeugsitz.
Gefahr! Ein auf die Babyschale auftreffender Airbag kann Ihr Kind sehr schwer verletzen oder sogar töten.
Nicht auf Beifahrersitzen mit Front-Airbag verwenden!
Bitte beachten Sie bei Sitzplätzen mit Seitenairbags die Hinweise in Ihrem Fahrzeug­Handbuch.

2. Use in the vehicle

2. Utilisation dans le véhicule

Please observe the instructions on the use of child restraint systems described in your vehicle owner's manual.
Danger! In an accident, enormous forces occur. Never try to secure a child on your lap with the vehicle seat belt or by holding onto them.
Secure your child in the car seat for every journey!
Always secure the baby seat onto the vehicle seat in a rearward-facing position.
Danger! An airbag hitting the baby seat can cause serious injuries to your child, possibly resulting in death.
DO NOT use on a passenger seat with a front airbag!
For seats with side airbags, please observe the instructions in your owner's manual.
Veuillez consulter à ce sujet les indications d’utilisation des systèmes de retenue des sièges auto figurant dans le manuel d’utilisation de votre véhicule.
Danger ! Les forces produites en cas d'accident sont considérables. N'essayez en aucun cas de sécuriser un enfant sur vos genoux avec la ceinture ou en le tenant.
Sécurisez votre enfant dans le siège auto pour chaque déplacement !
Sécurisez toujours la coque pour bébé dans le sens contraire à la marche sur le siège du véhicule.
Danger ! Un airbag heurtant la coque risque de blesser gravement votre enfant ou même de le tuer.
Ne pas utiliser sur les sièges passager à airbag frontal !
Pour les places assises équipées d'airbags latéraux, veuillez respecter les instructions figurant dans le manuel d'utilisation de votre véhicule.
12
13
Der BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II ist für drei unterschiedliche Einbauarten
zugelassen:
mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges (universal)
Oder ergänzt durch das als Britax/RÖMER Zubehör erhältliche:
BABY-SAFE Belted Base
mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges und Stützbein (semi universal)
BABY-SAFE ISOFIX Base:
mit ISOFIX-Befestigung und Stützbein (semi universal)
Die Befestigung mit BABY-SAFE ISOFIX Base I BABY-SAFE
Belted Base erfolgt durch eine semi universale
Genehmigung. Der Sitz darf mit Base nur in den Fahrzeugen verwendet werden, die in der im Base beigelegeten Kfz­Typenliste aufgeführt sind. Die Typenliste wird laufend ergänzt. Die aktuellste Version erhalten Sie direkt bei uns oder auf www.britax.eu
The BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II is approved for three different methods of
installation:
Le siège BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II est homologué pour trois types de montage
différents :
with the vehicle's 3-point seatbelt (universal)
Or supplemented with the following items, available as Britax/RÖMER accessories:
BABY-SAFE Belted Base
with the vehicle's 3-point seatbelt and support leg (semi-universal)
BABY-SAFE ISOFIX Base:
with ISOFIX fastening and support leg (semi-universal)
Fastening with BABY-SAFE ISOFIX Base I BABY-SAFE
Belted Base is based on semi-universal approval. The seat
may only be used in the vehicles detailed in the list of approvedvehicletypes enclosed with the Base. This list is constantly updated. The latest version can be obtained from us or from www.britax.eu
avec la ceinture à 3 points du véhicule (universel)
Ou complèté par l'élément disponible en tant qu'accessoire Britax/RÖMER :
BABY-SAFE Belted Base
avec la ceinture à 3 points du véhicule et la jambe de support (semi-universel)
BABY-SAFE ISOFIX Base :
avec la fixation ISOFIX et le pied de maintien (semi-universel)
La fixation avec BABY-SAFE ISOFIX Base I BABY-SAFE
Belted Base se fait via une homologation semi-universelle.
Le siège ne doit être utilisé avec la base que dans des véhicules figurant dans la liste des types de véhicules de la base. Cette liste de véhicules est constamment complétée. Pour obtenir la version la plus récente, veuillez nous contacter directement ou consulter notre site Internet www.britax.eu
14
15
2.1 mit dem 3-Punkt-Gurt des
Fahrzeuges (universal)
Gefahr! Die Verwendung eines 2-Punkt­Gurtes erhöht das Verletzungsrisiko Ihres Kindes bei einem Unfall erheblich.
Immer mit einem geprüften 3-Punkt-Gurt verwenden!
Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder vergleichbarer Norm) genehmigt sein z.B. erkennbar am umrandeten "E", "e" auf dem Prüfetikett am Gurt.
So können Sie Ihren Auto-Kindersitz verwenden:
in Fahrtrichtung nein
entgegen der Fahrtrichtung ja
mit 2-Punkt-Gurt nein
mit 3-Punkt-Gurt ja

2.1 with the vehicle's 3-point belt (universal)

Danger! The use of a 2-point belt substantially increases the risk of injury to your child in the event of an accident.
Always use with an approved 3-point belt!
The safety belt must be approved to ECE R 16 or a comparable standard (see test label on belt with an "E" or "e" in a circle).
You can use your child safety seat as follows:

2.1 avec la ceinture à 3 points du véhicule (universel)

Danger ! L’utilisation d’une ceinture à 2 points augmente considérablement le risque de blessure pour votre enfant en cas d’accident.
Utilisez toujours le siège avec une ceinture à 3 points contrôlée !
La ceinture doit être homologuée selon ECE R 16 (ou une norme comparable), ce qui est par exemple signalé par la lettre « E », « e » entourée d'un cercle et figurant sur l'étiquette de contrôle de la ceinture.
Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto :
in the direction of travel no
against the direction of travel yes
with 2-point belt no
with 3-point belt yes
dans le sens de la marche non
dans le sens contraire de la marche
avec ceinture à 2 points non
avec ceinture à 3 points oui
oui
16
!
!
!
auf dem Beifahrersitz ohne Front-Airbag
auf äußeren Rücksitzen ja
ja
17
auf mittlerem Rücksitz mit 3-Punkt-Gurt
auf rückwärts gerichtete Sitze nein
auf seitwärts gerichtete Sitze nein
Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes.

3. Sichern Ihres Babys

ja
Zum Schutz Ihres Babys
• Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale immer
an.
• Grundsätzlich gilt: Je enger der Gurt am Körper
Ihres Kindes anliegt, desto größer ist die Sicherheit.
on front passenger seat without front airbag
yes
sur le siège passager sans airbag frontal
oui
on outer rear seat yes
on centre rear seat with 3-point belt
on a rearward-facing seat no
on seats facing sidewards no
Please observe the regulations applicable to your particular country.
yes

3. Securing your baby

For the protection of your baby
• Always secure your baby in the baby seat using the seat belt.
• As a general rule: The more snugly the belt fits over your child's body, the safer your child will be.
sur les sièges arrière latéraux oui
sur le siège arrière central avec une ceinture à 3 points
sur des sièges orientés vers l'arrière
sur les sièges orientés latéralement
Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays.
oui
non
non

3. Protection de votre bébé

Pour protéger votre bébé
• Attachez toujours votre bébé dans la coque pour bébé.
• Les principes suivants sont à respecter : Plus la ceinture est proche du corps de votre enfant, plus celui-ci est en sécurité.
18
19
• Lassen Sie Ihr Baby in der Babyschale niemals aus den Augen, wenn Sie es auf erhöhten Flächen abstellen. (z.B. Wickelkomode, Tisch...)
• Klemmen Sie den Verstellgurt 8 (siehe 3.6) niemals in bewegliche Teile ein (z.B. automatische Türen, Rolltreppen...).
• Die Metall- und Kunststoffteile des ganzen Kindersitz-Systems heizen sich in der Sonne auf. Vorsicht! Ihr Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und den Kindersitz vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. ein leichtes Tuch über den Sitz legen).
• Die Babyschale beansprucht nur einen Sitzplatz. Dieser Vorteil bedingt jedoch die halbliegende Lage des Babys. Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsäule. Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten. Denken Sie auch ausserhalb des Autos daran, Ihr Baby nicht zu lange in der Babyschale zu lassen.
• Never leave your baby unattended in the baby seat when placing it on elevated surfaces. (e.g. a table, nappy changing unit, etc.).
• Never allow the adjusting strap 8 (see 3.6) to become caught in moving parts (e.g. automatic doors, escalators, etc.).
• The metal and plastic parts of the complete child safety seat system can heat up in the sun. Caution! Your child may get burnt. Protect your child and the child safety seat against intense sunlight (e.g. by putting a light cloth over the seat).
• The baby seat requires only one seat in the car. This advantage means, however, that your baby must be in a semi-reclined position. Take your baby out of the baby seat as often as possible to relieve its spine. We recommend frequent breaks during long journeys. Even outside of the car, please avoid leaving your baby in the baby seat for too long.
• Ne perdez jamais de vue votre bébé se trouvant dans la coque lorsque vous la déposez sur des surfaces surélevées (table à langer, table à manger, etc.)
• Ne coincez jamais la sangle de réglage 8 (voir paragraphe 3.6) dans des pièces mobiles (par ex. portes automatiques, escalier roulant...).
• Les parties en métal et en matière plastique de l'ensemble du système du siège auto se réchauffent en plein soleil. Attention ! Votre enfant risque de se brûler. Protégez votre enfant et le siège enfant contre le rayonnement intensif du soleil (recouvrez par ex. le siège d'un linge).
• La coque pour bébé n’occupe qu’un seul siège. Cet avantage présuppose cependant la position semi-couchée du bébé. Retirez votre bébé aussi souvent que possible de la coque pour soulager ainsi sa colonne vertébrale. Pour ce faire, prévoyez des pauses lors de longs trajets. N’oubliez pas qu’il ne faut pas laisser votre bébé trop longtemps dans la coque pour bébé à l’extérieur du véhicule.
20
21

3.1 Verstellen des Tragebügels

Sie können den Tragebügel 5 in vier Stellungen einrasten:
Drücken Sie auf den hellgrauen
Entriegelungsknopf 4 am Tragebügel und schieben Sie ihn vollständig bis zum Anschlag zur Seite.
Schwenken Sie nun den Tragebügel 5 mit
gedrücktem Entriegelungsknopf 4 vor oder zurück.
Lassen Sie den Entrieglungskopf 4 los und
schwenken Sie den Tragebügel 5 bis er in der gewünschten Stellung einrastet.
A : Zum Tragen und zum Transport im Auto Vorsicht! Vergewissern Sie sich, ob der Tragelbügel 5 sicher eingerastet ist, bevor Sie die Babyschale anheben.

3.1 Adjusting the handle

You can engage the handle 5 in four positions:
Push the light grey release button 4 on the
handle and move it to the side as far as it will go.
With the release button pressed, now swivel 5
the handle forwards 4 or backwards.
Let go of the release button 4 and swivel the
handle 5 until it engages in the desired position.

3.1 Ajustage de l’anse

Vous pouvez enclencher l’anse 5 en quatre positions :
Appuyez sur le bouton de déverrouillage gris
clair 4 au niveau de l'anse et poussez-la complètement sur le côté jusqu'en butée.
Basculez l'anse 5 vers l'avant ou vers l'arrière en
maintenant le bouton de déverrouillage enfoncé
4.
Relâchez le bouton de déverrouillage 4 et
basculez l'anse 5 jusqu'à ce qu'elle s'encliquète dans la position souhaitée.
A : For carrying and for transport in the car Caution! Ensure that the handle , is securely engaged 5 before you pick up the baby seat.
A : pour porter la nacelle et pour la transporter dans la voiture Attention ! Assurez-vous que l'anse 5 est correctement enclenchée avant de soulever la coque pour bébé.
22
23
B : Sicherheits-Stopp Tipp! Diese Stellung verhindert, dass der Tragebügel 5 unbeabsichtigt nach hinten schwenkt.
C : Zum Hineinlegen Ihres Babys und beim Gebrauch als Travel System
D: Zum sicheren Stand ausserhalb des Autos
B : Safety stop Tip! This position prevents the handle 5 from being unintentionally swivelled backwards.
B : Arrêt de sécurité Astuce ! Cette position permet d'éviter un basculement involontaire de l'anse 5 vers l'arrière.
C : For putting your baby in and when using as a Travel System
D: For setting the baby seat down safely outside the car
C : Pour coucher votre bébé ou à utiliser en tant que Travel System
D: Pour déposer la coque à l’extérieur de la voiture
24
25

3.2 Lockern der Schultergurte

Drücken Sie auf die Verstelltaste 7 und ziehen Sie gleichzeitig die beiden Schultergurte 3 nach vorne.

3.3 Anpassen der Kopfstütze

Eine richtig angepasste Kopfstütze 16 gibt Ihrem Baby in der Babyschale den optimalen Halt.
Durch Einstellen der Kopfstüze 16 wir gleichzeitig die Neigung der Rückenlehne altersgerecht angepasst.
• Die Kopfstütze 16 muss so eingestellt sein, dass die Schultergurte 3 auf Schulterhöhe des Babys liegen oder etwas darunter.

3.2 Loosening the shoulder straps

Press the adjustment button 7 and at the same time pull both shoulder straps 3 forward.

3.2 Desserrage des bretelles

Appuyez sur la touche de réglage 7 et tirez les deux bretelles 3 en même temps vers l’avant.

3.3 Adjusting the headrest

A correctly adjusted headrest 16 ensures your baby’s optimal posture in the baby seat.
When the headrest is adjusted 16, the inclination of the backrest adapts to the age of the baby.
• The headrest 16 must be adjusted so that the shoulder straps 3 are at the same level as your baby’s shoulders or slightly below.

3.3 Réglage de l'appui-tête

Un appui-tête 16 bien réglé assure le mainten optimal de votre bébé dans la coque.
Le réglage de l'appui-tête 16 permet également un réglage de l'inclinaison du dossier en fonction de l'âge de l'enfant.
• L'appui-tête 16 doit être réglé de telle manière à ce que les bretelles 16 se trouvent à la hauteur des épaules du bébé ou un peu en dessous.
26
Loading...
+ 63 hidden pages