• Bilbarnstolen är konstruerad, testad och
godkänd i enlighet med kraven i den europeiska
normen för barnsäkerhetsanordningar (ECE R
44/04).
Testbokstaven E (i en cirkel) och
godkännandenumret finns på
godkännandeetiketten (klistermärke på
bilbarnstolen).
5
9. Henvisninger om avfallshåndtering ............. 76
• Bilbarnesetet er konstruert, kontrollert og
godkjent i samsvar med kravene fra den
europeiske standarden for barnesikkerhetsutstyr
(ECE R 44/04).
Kontrollmerket E (i en sirkel) og
registreringsnummeret befinner seg på
registreringsetiketten (klistremerke på
bilbarnesetet).
1.Soveltuvuus
Hyväksyntä
BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II -
turvakaukalolla on kaksi hyväksyttyä käyttötapaa:
turvaistuimena asennettuna autoon
• Lasten turvaistuin on suunniteltu, tarkastettu ja
hyväksytty lasten turvavarusteita koskevan
eurooppalaisen normin (ECE R 44/04)
vaatimusten mukaisesti.
Tarkastusmerkki E (ympyrän sisällä) ja
hyväksymisnumero sijaitsevat
hyväksymisetiketissä (turvaistuimessa olevassa
tarrassa).
6
• Godkännandet upphör att gälla omedelbart om
du förändrar något på bilbarnstolen. Ändringar
får endast utföras av tillverkaren.
• BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II
får endast användas för ditt barns säkerhet i
fordonet eller på den passande barnvagnen.
Den är under inga omständigheter avsedd som
liggplats eller för lek i hemmet.
Britax / RÖMER
Bilbarnstol
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus
SHR II
*ECE = europeisk standard för säkerhetsutrustning
Kontroll och godkännande
enligt ECE* R 44/04
GruppKroppsvikt
0+upp till 13 kg
0+upp till 13 kg
7
• Godkjenningen opphører med en gang du
forandrer noe på bilbarnesetet. Endringer må
utelukkende utføres av produsenten.
• BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II
må kun brukes til å sikre barnet i bilen eller på
tilhørende barnevogn. Det egner seg ikke som
liggestol eller leke i hjemmet.
• Hyväksyntä lakkaa olemasta voimassa heti, jos
turvaistuimeen tehdään muutoksia. Muutoksia
saa tehdä vain istuimen valmistaja.
• BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II -
turvakaukalo on tarkoitettu käytettäväksi vain
autossa tai soveltuvissa lastenvaunuissa lapsen
turvallisuuden varmistamiseksi. Sitä ei ole
tarkoitettu käytettäväksi kotona babysitterinä tai
leikkikaluna.
Testet og godkjent i
Britax /RÖMER
Bilbarnesete
samsvar med
ECE* R 44/04
GruppeKroppsvekt
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus
SHR II
*ECE = Europeisk sikkerhetsnorm
0+inntil 13 kg
0+inntil 13 kg
Tarkastus ja hyväksyntä
Britax/RÖMER
Lasten turvaistuin
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus
SHR II
*ECE = eurooppalainen turvallisuusvarusteita koskeva normi
standardin ECE* R 44/04
mukaan
RyhmäLapsen paino
0+enint. 13 kg
0+enint. 13 kg
8
som Travel System på ett
barnvagnschassi:
Babyskyddet är utvecklat och tillverkat som Travel
System i enlighet med standarden EN1888:2005-
11.
från födseln till 13 kg
BABY-SAFE plus II
Travel System-adaptern "Typ A" finns som
tillbehör och sätts enkelt fast underifrån på
babyskyddets kant
BABY-SAFE plus SHR II
Travel System-adaptern är redan integrerad i
babyskyddet.
Babyskyddet kan användas som Travel System
på alla barnvagnschassin med beteckningen
underrede "Typ A" som är godkända för
babyskydd från RÖMER/Britax.
9
som Travel System på et
barnevognunderstell:
Babysetet som Travel System er utviklet og
produsert i henhold til standard EN1888:2005-11.
Travel System -järjestelmänä
lastenvaunujen rungon päällä:
Turvakaukalo on kehitetty osaksi Travel System järjestelmää ja se on valmistettu standardin
EN1888:2005-11 mukaisesti.
fra nyfødt til 13 kg
BABY-SAFE plus II
Travel System Adapter "Type A" leveres som
tilbehør, og klemmes fast på kanten til babysetet
fra undersiden med en klipsmekanisme
BABY-SAFE plus SHR II
Travel System Adapter er innebygd i babysetet.
Babysetet kan brukes som Travel System
sammen med alle barnevognunderstell som er
utstyrt med "type A"-adapter og godkjent for
Britax/RÖMER babyseter.
syntymästä 13-kiloiseksi
BABY-SAFE plus II
Travel System -sovitin, tyyppi A, on saatavissa
lisävarusteena ja se napsautetaan alapuolelta
kiinni turvakaukalon reunaan.
BABY-SAFE plus SHR II
Travel System -sovitin on integroitu
turvakaukaloon.
Turvakaukaloa voi käyttää osana Travel System järjestelmää kaikkien sellaisten lastenvaunujen
rungon päällä, joissa on tyypin A sovitin ja jotka
on hyväksytty Britax/RÖMER-turvakaukaloille.
10
11
2.Användning i fordonet
Läs anvisningarna i ditt fordons
instruktionsbok om användning av system
för fastspänning av barn.
Varning! Vid olyckor uppstår enorma krafter.
Försök aldrig sätta fast barnet i ditt knä med
bilbältet eller själv hålla fast det.
Spänn fast barnet i bilbarnstolen varje gång
du kör!
Sätt alltid fast babyskyddet på sätet i motsatt
färdriktning.
Varning! En krockkudde som slår emot
babyskyddet kan orsaka att ditt barn skadas
allvarligt eller t.o.m. dödas.
Använd inte stolen i framsätet på
passagerarsidan om det finns en
frontkrockkudde där!
För säten med sidokrockkuddar, se fordonets
handbok.
2.Bruk i kjøretøyet
2.Käyttö ajoneuvossa
Pass på bruksanvisningene for bruk av
barnesikringssystemene i håndboken for
kjøretøyet ditt.
Fare! Ved ulykker oppstår det enorme krefter. Du
må aldri prøve å sikre barnet på fanget med
bilbeltet eller ved å holde det fast.
Sett barnet i bilsetet hver gang dere skal ut
å kjøre!
Babysetet skal alltid monteres mot kjøreretningen.
Fare! Hvis babysetet treffes av en airbag kan dette
føre til at ditt barn blir alvorlig skadet eller til og med
dør.
Må ikke brukes i passasjerseter med frontkollisjonspute!
Hvis setet har sidekollisjonspute, henviser vi til
bilens instruksjonsbok.
Noudata ajoneuvosi käsikirjassa
mainittuja, turvaistuinjärjestelmien käyttöä
koskevia ohjeita.
Vaara! Onnettomuustilanteessa syntyy valtavia
voimia. Älä koskaan yritä pitää lasta sylissäsi
omien voimiesi tai auton turvavöiden avulla.
Kiinnitä lapsi jokaisen matkan ajaksi
turvaistuimeen!
Kiinnitä turvakaukalo aina selkä ajosuuntaan
ajoneuvon istuimelle.
Vaara! Turvakaukaloa kohti aukeava turvatyyny voi
aiheuttaa lapselle vakavia, jopa hengenvaarallisia
vammoja.
Noudata ajoneuvosi käsikirjassa mainittuja,
sivuturvatyynyillä varustettuja istuinpaikkoja
koskevia ohjeita.
12
13
BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II får
monteras på tre olika sätt:
med fordonets 3-punktsbälte
(universellt)
Eller kompletteras med följande Britax/RÖMER
tillbehör:
BABY-SAFE Belted Base
med fordonets 3-punktsbälte och
stödben
(semiuniversellt)
BABY-SAFE ISOFIX Base:
med ISOFIX-fastsättning och stödben
(semiuniversellt)
Fastsättning med BABY-SAFE ISOFIX Base I BABY-SAFE
Belted Base är tillåtet enligt ett semiuniversellt godkännande.
Stolen får endast användas med Base i fordon som ingår i
den fordonstyplista som medföljer Base. Fordonstyplistan
kompletteras regelbundet. Ta kontakt med oss om du vill ha
den allra senaste versionen. Den finns också på
www.britax.eu.
BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II er
godkjent for tre forskjellige monteringsmåter:
BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II -
turvakaukalolla on kolme hyväksyttyä käyttötapaa:
med 3-punktsbeltet i kjøretøyet
(universal)
Med tilbehør fra Britax/RÖMER:
BABY-SAFE Belted Base
med 3-punktsbeltet i kjøretøyet og
støtteben
(semi-universal)
BABY-SAFE ISOFIX Base:
med ISOFIX-feste og støtteben
(semi-universal)
Festing med BABY-SAFE ISOFIX Base I BABY SAFE Beltet
Base skjer med en semi-universell tillatelse. Med basen må
setet kun brukes i kjøretøy som er oppført i typelisten for biler
som følger med basen. Typelisten oppdateres kontinuerlig.
Den nyeste versjonen får du enten direkte hos oss eller på
www.britax.eu
käyttö auton kolmipistevyön avulla
(universal)
Tai Britax/RÖMER-lisävarusteilla täydennettynä:
BABY-SAFE Belted Base
käyttö ajoneuvon kolmipistevyön ja
tukijalan avulla
(semi universal)
BABY-SAFE ISOFIX Base:
käyttö ISOFIX-kiinnitysjärjestelmän ja
tukijalan avulla
(semi universal)
BABY-SAFE ISOFIX Base I- ja BABY-SAFE Belted Base -
jalustoilla tehtävällä kiinnityksellä on semi universal hyväksyntä. Istuinta saa käyttää Base-jalustan kanssa vain
ajoneuvoissa, jotka on mainittu jalustan mukana toimitetussa
automalliluettelossa. Automalliluetteloa päivitetään jatkuvasti.
Ajantasaisen luettelon saat suoraan meiltä tai osoitteesta
www.britax.eu
14
15
2.1 med fordonets 3-punktsbälte
(universellt)
Varning! Användning av ett 2-punktsbälte
ökar skaderisken för ditt barn avsevärt vid en
olycka.
Använd alltid bilbarnstolen med ett beprövat
3-punktsbälte!
Bältet måste vara godkänt enligt ECE R 16 (eller
jämförbar standard), vilket t.ex. visas genom ett
inringat "E", "e" på bältets kontrolletikett.
Så här kan du använda din bilbarnstol:
i färdriktningennej
mot färdriktningenja
med 2-punktsbältenej
med 3-punktsbälteja
2.1 med 3-punktsbeltet i
kjøretøyet (universal)
Fare! Bruk av et 2-punktsbelte øker faren
betraktelig for at ditt barn kan skades i en bilulykke.
Må alltid brukes med godkjent 3punktsbelte!
Beltet må være godkjent i samsvar med ECE R 16
(eller sammenlignbar standard), f.eks. merket med
en innrammet "E" eller "e" på kontrollmerket på
beltet.
Slik kan du bruke ditt bilbarnesete:
2.1 Asentaminen ajoneuvon
kolmipistevyön avulla
(universal)
Vaara! Kaksipistevyön käyttö lisää huomattavasti
lapsen loukkaantumisriskiä onnettomuudessa.
Kiinnitä istuin aina tarkastetun
kolmipistevyön avulla!
Vyöllä on oltava ECE R 16 -normin (tai siihen
verrattavan normin) mukainen hyväksyntä, joka on
merkitty vyön tarkastusetikettiin ympyrän sisällä
olevalla E- tai e-kirjaimella.
Voit käyttää turvaistuinta seuraavasti:
i kjøreretningennei
mot kjøreretningenja
med 2-punktsbeltenei
med 3-punktsbelteja
kasvot menosuuntaanei
selkä menosuuntaankyllä
kaksipistevyölläei
kolmipistevyölläkyllä
16
!
!
!
i framsätet på passagerarsidan
utan krockkudde fram
på ytterplatserna i baksätetja
ja
17
på den mellersta platsen i
baksätet
med 3-punktsbälte
på bakåtvända sätennej
på säten som är sidovändanej
Beakta de nationella föreskrifterna.
3.Barnets säkerhet
ja
Skydda ditt barn
• Spänn alltid fast barnet i babyskyddet.
• Tänk på följande: Ju fastare bältet ligger an mot
barnet, desto större är säkerheten.
på passasjersetet foran
uten front-kollisjonspute:
ja
etumatkustajan istuimella
ilman etuturvatyynyä
kyllä
i de ytre bakseteneja
i det midtre baksetet
med 3-punktsbelte
i bakovervendte seternei
i sidevendte seternei
Følg forskriftene som gjelder i ditt land.
3.Sikring av babyen
Beskytt babyen din
• Spenn ditt barn alltid fast i babysetet.
• Grunnprinsipp: Jo tettere beltet ligger inntil
barnets kropp, desto større er sikkerheten.
uloimmaisilla takaistuimillakyllä
ja
Noudata maakohtaisia määräyksiä.
keskimmäisellä takaistuimella
kolmipistevyöllä
selkä ajosuuntaan olevilla
istuimilla
sivuttain ajosuuntaan olevilla
istuimilla
kyllä
ei
ei
3.Vauvasi turvaksi
Toimet vauvasi turvaamiseksi
• Kiinnitä vauva aina turvavöillä turvakaukaloon.
• Perusperiaate: mitä tiukemmin vyö on lapsen
kehoa vasten, sitä turvallisempi kaukalo on.
18
19
• Lämna aldrig ditt barn utan uppsikt i babyskyddet
om du ställer det på upphöjda ytor
(t.ex. skötbord, bord etc.).
• Kläm aldrig justeringsbandet 8(se 3.6) i rörliga
delar (t.ex. automatiska dörrar, rulltrappor...).
• Alla metall- och plastdelar i bilbarnstolssystemet
blir varma i solsken.
Se upp! Ditt barn kan bränna sig på dem.
Skydda barnet och bilbarnstolen mot intensivt
solljus (lägg t.ex. ett tunt tyg över stolen).
• Babyskyddet får plats på ett bilsäte. Den här
fördelen medför emellertid att barnet befinner sig
i ett halvliggande läge.
Ta ur ditt barn ur babyskyddet så ofta som
möjligt för att avlasta barnets ryggrad. Ta pauser
under längre bilfärder. Tänk även utanför bilen
på att barnet inte får lämnas kvar i babyskyddet
alltför länge.
• La ditt barn aldri være uten oppsyn når du setter
det fra deg på høyere steder.
(f.eks. stellebord, bord...)
• Unngå at reguleringsselen 8(se 3.6) setter seg
fast i bevegelige deler (f. eks. automatiske dører,
rulletrapper osv.).
• Metall- og plastdeler i hele barnesetesystemet
kan bli svært varme i solen.
Forsiktig! Ditt barn kan brenne seg. Beskytt
barnet og barnesetet mot sterk sol (dekk f.eks.
setet med et tynt klede).
• Babysetet opptar bare én sitteplass. Dette
forutsetter imidlertid at babyen halvveis ligger i
setet.
Ta babyen ut av babysetet så ofte som mulig for
å avlaste ryggsøylen. Ta pauser under lange
kjøreturer. Husk også å ta babyen ut av setet når
det ikke befinner seg i bilen.
• Älä koskaan jätä turvakaukalossa olevaa vauvaa
valvomatta asetettuasi kaukalon korkealle tasolle
(esim. hoitopöydälle tai muulle pöydälle).
• Älä koskaan päästä säätövyötä 8(ks. kohta 3.6)
liikkuvien osien (esim. automaattisten ovien,
rullaportaiden) väliin.
• Turvaistuinjärjestelmän metalli- ja muoviosat
kuumenevat auringonpaisteessa.
Huomio! Kuumat osat voivat aiheuttaa lapselle
palovammoja. Suojaa lapsi ja turvaistuin
voimakkaalta auringonsäteilyltä asettamalla
esim. kevyt liina istuimen päälle.
• Turvakaukalo tarvitsee vain yhden istuinpaikan.
Silloin vauva pystyy kuitenkin olemaan vain
puolimakaavassa asennossa.
Nosta vauva pois turvakaukalosta
mahdollisimman usein keventääksesi hänen
selkärankaansa kohdistuvaa rasitusta. Pidä
pidemmillä automatkoilla taukoja. Älä pidä
vauvaa turvakaukalossa liian kauan myöskään
silloin, kun käytät kaukaloa muualla kuin
autossa.
20
21
3.1 Justera bärhandtaget
Du kan haka i bärhandtaget 5 i fyra lägen:
Tryck på den ljusgråa upplåsningsknappen 4 på
bärhandtaget och skjut den åt sidan ända till
anslaget.
Vrid sedan bärhandtaget 5 fram eller tillbaka
med upplåsningsknappen intryckt 4.
Släpp upplåsningsknappen 4 och vrid
bärhandtaget 5 tills det låses fast i önskat läge.
• A: För att bära barnet och för transport i bilen
Varning! Kontrollera att bärhandtaget 5 har låst
fast ordentligt, innan du lyfter babyskyddet.
3.1 Regulering av bærebøylen
Du kan låse bærebøylen 5 i fire posisjoner:
Trykk den lysegrå opplåsingsknappen 4 på
bærebøylen inn og skyv den til siden helt til
anslaget.
Skyv bærebøylen 5 fram eller tilbake mens du
holder opplåsingsknappen 4 inne.
Slipp opplåsingsknappen 4 og drei bærebøylen
5 til den går i lås i ønsket stilling.
3.1 Kantokahvan säätäminen
Kantokahvan 5 voi säätää neljään eri asentoon:
Paina kantokahvan vaaleanharmaata lukituksen
vapautuspainiketta 4 ja työnnä se vasteeseen
asti täysin sivuun.
Käännä kantokahvaa 5 lukituksen
vapautuspainike 4 painettuna eteen- tai
taaksepäin.
Vapauta lukituksen vapautuspainike 4 ja käännä
kantokahvaa 5, kunnes se lukittuu haluamaasi
asentoon.
• A : For bæring og transport i bilen
Forsiktig! Forsikre deg om at bærebøylen 5 er
gått ordentlig i sporet før du løfter babysetet.
• A: Kanto- ja kuljetusasento
Huomio! Tarkista, että kantokahva 5 on varmasti
lukittunut, ennen kuin nostat turvakaukaloa.
22
23
• B: Säkerhetsstopp
Tips! Detta läge förhindrar att bärhandtaget 5
vrids bakåt av misstag.
• C : För att lägga i barnet i babykorgen och
använda den som Travel System
• D: För att stolen ska stå stabilt utanför bilen
• B: Sikkerhetsstopp
Tips! Denne stillingen hindrer at bærebøylen 5
dreies utilsiktet bakover.
• B: Turvapysäytys
Vihje! Tämä asento estää kantokahvan 5
kääntymisen tahattomasti taaksepäin.
• C : For å legge babyen i setet og ved bruk som
Travel System
• D: For sikker plassering utenfor bilen
• C: Vauvan istuimeenasetusasento ja Travel
System -käyttöasento
• D: Turva-asento auton ulkopuolella
24
25
3.2 Lossa axelbältena
Tryck på justeringsknappen 7 och dra samtidigt
de båda axelbältena 3 framåt.
3.3 Anpassa huvudstödet
Ett rätt anpassat huvudstöd 16ger ditt barn det
optimala stödet i babyskyddet.
Genom att ställa in huvudstödet 16anpassar du
ryggstödets lutning allteftersom barnet blir äldre.
• Huvudstödet 16 ska vara inställt så att
axelbältena 3 ligger i barnets axelhöjd eller något
under.
3.2 Løsning av skulderbeltene
Trykk på reguleringsknappen 7 og trekk begge
skulderbeltene 3 samtidig fremover.
3.2 Olkavöiden löysääminen
Paina säätöpainiketta 7 ja vedä molempia
olkavöitä 3samanaikaisesti eteenpäin.
3.3 Tilpasning av hodestøtten
En korrekt tilpasset hodestøtte 16gir babyen
optimal støtte i babysetet.
Når du regulerer hodestøtten 16, tilpasses samtidig
vinkelen på rygglenet så den passer til barnets
kroppsstørrelse.
• Hodestøtten 16 må være innstilt slik at
skulderbeltene 3 ligger på høyde med babyens
skuldre eller noe lavere.
3.3 Päätuen sovittaminen
Oikein sovitettu päätuki 16tukee vauvaa
turvakaukalossa parhaalla mahdollisella tavalla.
Päätukea 16säätämällä myös selkänojan
kaltevuus säätyy lapsen ikään nähden sopivaksi.
•Päätuki 16 on säädettävä siten, että olkavyöt 3
ovat vauvan olkapäiden korkeudella tai hieman
niiden alapuolella.
26
Loading...
+ 63 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.