Britax BABY-SAFE PLUS SHR User Manual

Page 1
BABY-SAFE plus SHR
1
Bruksanvisning
Vi är glada över att du valt att låta BABY-SAFE
plus SHR göra tillvaron säkrare för ditt barn under
de första levnadsmånaderna.
För att ditt barn ska skyddas på rätt sätt är det ytterst viktigt att BABY-SAFE plus SHR används och monteras på det sätt som beskrivs i den här anvisningen.
Om du har frågor om hur produkten används är du välkommen att vända dig till oss.
BRITA X RÖ ME R Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.
Innehåll
1. Lämplighet .......................................................... 5
2. Användning i fordonet ................................... .. .. 7
2.1 med fordonets 3-punktsbälte (universellt) .. 11
3. Barnets säkerhet ............................................... 13
3.1 Ta bort stödkudden ................... .................. 15
3.2 Justera bärhandtaget .................................. 17
3.3 Anpassa huvudstödet ................................. 19
Page 2
Bruksanvisning
Vi er glade for at BABY-SA FE plus SHR får følge barnet ditt gjennom de første månedene i livet.
For å kunne beskytte barnet di tt må BABY-SAFE
plus SHR brukes og monteres nøyaktig som
beskrevet i denne veiledningen.
Hvis du har ytterligere spørsmål om bruken, vennligst henvend deg til oss.
Käyttöohje
Meitä ilahduttaa, että BABY-SAFE plus SHR - turvaistuin saa saattaa lastasi turvallisesti hänen ensimmäisten elinkuukausiensa aikana.
Jotta BABY-SAFE plus SHR voisi suojella lastasi oikein, sitä on käytettävä ja se on asennettava ehdottomasti tässä ohjeessa kuvatulla tavalla.
Mikäli tarvitset lisätietoja turvaistuimen käytöstä, käänny meidän puoleemme.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.
Innhold
1. Egnethet ....................... .................. ................... ...6
2. Bruk i kjøretøyet ..................................................8
2.1 med 3-punktsbeltet i kjøretøyet (universal) .12
3. Sikring av babyen .............................................14
3.1 Fjerning av støtteputen ...............................16
3.2 Regulering av bærebøylen ..........................1 8
3.3 Tilpasning av hodestøtten ...........................20
BRITA X RÖ ME R Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.
Sisällys
1. Soveltuvuus .................. ...................................... 6
2. Käyttö ajoneuvossa ....................................... .....8
2.1 auton kolmipisteturvavyön avulla
(universal). .............. ....................... ............. 12
3. Vauvasi turvaksi ............. ... ............................... 14
3.1 Tukityynyn poistaminen .............................. 16
3.2 Kantokahvan säätäminen ...........................18
3.3 Päätuen sovittaminen ................................ .20
2
Page 3
3.4 Lossa axelbältena ....................................... 23
3.5 Spänna fast barnet ............................. ........23
3.6 Spänna bältena ...........................................27
3.7 Så här är barnet rätt fastspänt ....................27
4. Montering i fordonet ....................... ... .. ... ... .. ... .. 29
4.1 Spänna fast bilbarnstolen ...........................31
4.2 Så här är bilbarnstolen rätt monterad .........37
5. Fästa solskyddet ............................................... 39
6. Användning som Travel System ..................... 41
6.1 Sätta fast babyskyddet på en barnvagn .....43
6.2 Ta loss babyskyddet från barnvagnen ........47
7. Skötselråd ......................................................... 49
7.1 Skötsel av bälteslåse t ..... .. .......................... 51
7.2 Rengöring ................................................... 55
7.3 Ta av överdraget ....... ... ... ............................ 57
7.4 Ta på överdraget ....................... ... ............... 61
7.5 Montera bor t b ält en a ............................. ... .. 61
7.6 Montera bält en a ........................ ... ............... 63
8. Upplysningar om avfallshantering .................. 67
9. Stolar för äldre barn .........................................67
10. 2 års garanti ...................................................... 69
11. Garantikort/inform ationsintyg .................... ..... 74
3
Page 4
3.4 Løsning av skulderbeltene ..........................24
3.5 Fastspenning av babyen .............................24
3.6 Stramming av beltene .................................28
3.7 Slik er babyen riktig sikret ...........................28
4. Montering i kjøretøyet ............................. ... ......30
4.1 Fastspenning av babyskålen .......................32
4.2 Slik er babyskålen korrekt montert ..............38
5. Montering av solkalesjen .................................40
6. Bruk som Travel System ..................................42
6.1 Montere babysetet på barnevogn ...............44
6.2 Ta av babysetet ...........................................48
7. Pleieveiledning ............... .................................. .50
7.1 Pleie av beltelåsen ......................................52
7.2 Rengjøring ..................................................56
7.3 Fjerning av trekket ......................................58
7.4 Sette på trekket ...........................................62
7.5 Demontering av beltene ..............................62
7.6 Montering av beltene ..................................64
8. Henvisninger om avfallshåndtering ................68
9. Følgeseter .................... .................................. ....68
10. 2 års garanti .......................................................70
11. Garantikort / Leveringskontroll ........................76
3.4 Olkavöiden löysääminen ............................24
3.5 Vauvan kiinnittäminen turvavöihin ..............24
3.6 Vöiden kiristäminen ....................................28
3.7 Tarkista vauvan oikea kiinnitys ................... 28
4. Turvaistuimen asentaminen ajoneuvoon .......30
4.1 Turvaistuimen kiinnittäminen turvavöihin ....32
4.2 Tarkista turvaistuimen oikea asennus .........38
5. Aurinkosuojan asentaminen ............................ 40
6. Käyttö matkustustapana ..................................42
6.1 Turvaistuimen asentaminen
lastenvaunuihin ............... ..... ........ ........ ....... 44
6.2 Turvaistuimen irrottaminen lastenvaunuista 48
7. Hoito-ohjeita .......................... .................. .......... 50
7.1 Vyölukon huoltaminen ................................52
7.2 Puhdistaminen ... .......................... ............... 56
7.3 Päällysteen irr o ttamine n .............................58
7.4 Päällysteen kiinnittäminen ..........................62
7.5 Vöiden irrottaminen ....................................62
7.6 Vöiden asentaminen ...................................64
8. Jätehuolto-ohjeita ................. .................. .......... 68
9. Seuraavat istuimet ................................. .. .........68
10. 2 vuoden takuu ................................................. 70
11. Takuukortti/luovutustarkastus ........................ 78
4
Page 5
1. Lämplighet
Godkännande
BABY-SAFE plus SHR får användas på två olika
sätt:
.. som bilbarnstol monterad i fordonet.
Britax / RÖMER
Bilbarnstol
BABY-SAFE plus SHR
*ECE = Europeisk norm för säkerhetsutrustning
Kontroll och godkännande
enligt ECE* R 44/04
Grupp Kroppsvikt
0+ upp till 13 kg
• Bilbarnstolen är konstruerad, testad och godkänd i enlighet med kraven i den europeiska normen för barnsäkerhetsanordningar (ECE R 44/04). Testbokstaven E (i en cirkel) och godkännandenumret finns på godkännandeetiketten (klistermärke på bilbarnstolen).
• Godkännandet upphör att gälla omedelbart om du förändrar något på bilbarnstolen. Ändringar får uteslutande utföras av tillverkaren.
5
Page 6
1. Egnethet
Godkjenning
BABY-SAFE plus SHR er godkjent for to
forskjellige bruksområder:
1. Soveltuvuus
Hyväksyntä
BABY-SAFE plus SHR -istuimella on kaksi
hyväksyttyä käyttötapaa:
... som bilbarnesete montert i bilen
Testet og godkjent i
Britax / RÖMER
Bilbarnesete
BABY-SAFE plus SHR
*ECE = Europeisk sikkerhetsnorm
samsvar med
ECE* R 44/04
Gruppe Kroppsvekt
0+ inntil 13 kg
• Bilbarnesetet er konstruert, kontrollert og godkjent i samsvar med kravene fra den europeiske standarden for barnesikkerhetsutstyr (ECE R 44/04). Kontrollmerket E (i en sirkel) og registreringsnummeret befinner seg på registreringsetiketten (k listremerke på bilbarnesetet).
• Godkjenningen opphører med en gang du forandrer noe på bilbarnesetet. Endringer må utelukkende utføres av produsenten.
... turvaistuimena asennettuna autoon
Tarkastus ja hyväksyntä
Britax / RÖMER
Lasten turvaistuin
Ryhmä Lapsen paino
BABY-SAFE plus SH R
*ECE = eurooppalainen turvallisuusvarusteita koskeva normi
normin
ECE* R 44/04 mukaan
0+ maks. 13 kg
• Lasten turvaistuin on suunniteltu, tarkastet t u ja hyväksytty lasten turvav arusteita koskevan eurooppalaisen normin (ECE R 44/04) vaatimusten mukaisesti. Tarkastusmerkki E (ympyrän sisällä) ja hyväksymisnumero sijaitsevat hyväksymisetiketissä (turvaistuimessa olevassa tarrassa).
• Hyväksyntä lakkaa olemasta voimassa heti, jos turvaistuimeen tehdään muutoksia. Muutoksia saa tehdä vain istuimen valmistaja.
6
Page 7
... som Travel System på ett barnvagnschassi:
• från födseln till 13 kg.
Babyskyddet kan användas som Travel System på alla barnvagnschassin med beteckningen underrede "typ A" som är godkända för babyskydd från Br itax/ RÖMER.
Babyskyddet är utvecklat och tillverkat som Travel System i enlighet med standarden EN1888:2005-
11.
2. Användning i fordonet
Varning! En krockkudde som slår emot
babyskyddet kan orsaka att ditt barn skadas allvarligt eller t.o.m. dödas.
Använd inte stolen i framsätet på passagerarsidan om det finns en frontkrockkudde där! 3)
Läs anvisningarna i ditt fordons instruktionsbok om användning av bilbarnstola r.
7
Page 8
... som Travel System på et barnevognunderstell:
... matkustustapana lastenvaunujen rungon päällä:
• fra nyfødt til 13 kg.
Babysetet kan brukes som T ra vel System sammen med alle barnevognunderstell som er utstyrt med „type A“-adapter og godkjent for Britax/RÖMER babyseter.
Babysetet som Travel System er utviklet og produsert i henhold til standard EN18 88:2005-11.
2. Bruk i kjøretøyet
Fare! Hvis babysetet treffes av en airbag
kan dette føre til at ditt barn blir alvorlig skadet eller til og med dør .
Må ikke brukes på passasjerseter med frontairbag! 3)
Følg anvisningene for bruk av barneseter i brukerhåndboken for bilen.
• syntymästä 13-kiloiseksi.
Turvaistuin voi toimia matkustustapana kaikkien sellaisten lastenvaunujen rungon päällä, joissa on tyypin A sovitin ja jotka soveltuvat Britax/ RÖMER in turvaistuinten käyttöön.
Turvakaukalo on kehitetty ja valmistettu standardin EN 1888:2005-11 mukaiseksi matkustustavaksi.
2. Käyttö ajoneuvossa
Vaara! Turvakaukaloa kohti aukeava
turvatyyny voi aiheuttaa lapselle vakavia, jopa hengenvaarallisia vammoja.
Älä käytä turvaistuinta etuturvatyynyllä varustetulla etumatkustajan istuim ella! 3)
Huomioi ajoneuvosi käsikirjas sa mainitut, turvaistuimen käyttöä koskevat ohjeet.
8
Page 9
BABY-SAFE plus SHR får monteras på två olika
sätt:
med fordonets 3-punktsbälte (universellt)
Kompletteras med Britax/RÖMER ISOFIX­underredet som kan erhållas som tillbehör :
med ISOFIX-fastsättning och stödben (semiuniversellt)
Montering med ISOFIX-underrede är tillåtet enligt ett semiuniversellt godkännande. Stolen får endast användas med ISOFIX-underrede i fordon som ingår i den fordonstyplista som medföljer underredet. Fordonstyplistan kompletteras regelbundet. Ta kontakt med oss om du vill ha den allra senaste versionen. Den finns också på www.britax.eu / www.roemer.eu.
9
Page 10
BABY-SAFE plus SHR er godkjent for to
forskjellige monteringsmåter:
BABY-SAFE plus SHR -istuimella on kaksi
hyväksyttyä asennustapaa:
med 3-punktsbeltet i kjøretøyet (universal)
Med Britax/RÖMER ISOFIX-adapter, som fås som tilbehør:
med ISOFIX-festing og støtteben (semi-universal)
Festing med ISOFIX-adapter skj er med en semi-universell tillatelse. Med ISOFIX-adapter må setet kun brukes i kjøretøy som er oppført i typelisten for biler som følger med adapte r en. Typelisten oppdate res kon tinu erlig. D en n yeste ver sjon en får du enten direkte fra oss eller på www.britax.eu / www.roemer.eu.
auton kolmipisteturvavyön avulla (universal)
Täydennettynä lisävarusteena toimitettavalla Britax/RÖMER ISOFIX-sovittimella:
ISOFIX-kiinnitysjärjestelmän ja tukijalan avulla
(semi universal)
ISOFIX-sovittimella tehtävällä kiinnityksellä on semi universal ­hyväksyntä. Istuinta saa käyttää ISOFIX-sovittimella vain henkilöautoissa, jotka on mainittu sovittimen mukana toimitetussa automalliluettelossa. Automalliluetteloa päivitetään jatkuvasti. Ajantasaisen luettelon saat suoraan meiltä tai osoitteesta www.britax.eu / www.roemer.eu.
10
Page 11
2.1 med fordonets 3-
!
!
!
punktsbälte (universellt)
Så här kan du använda din bilbarnstol:
i färdriktningen nej mot färdriktningen ja med 2-punktsbälte nej 1) med 3-punktsbälte 2) ja i framsätet på passagerarsidan ja 3) på ytterplatserna i baksätet ja på mellersta platsen i baksätet nej 4)
(Beakta de nationella föreskrifterna.)
1) Användning av ett 2-punktsbälte öka r skaderisken för ditt barn avsevärt vid en olycka.
2) Bältet måste vara godkänt enligt ECE R 16 (eller jämförbar norm), vilket t.ex. visas genom ett inringat "E", "e" på bältets kontrolletikett.
3) Får ej användas i framsätet på passagerarsidan om det finns en frontkrockkudde där!
4) Kan användas om det finns ett 3-punktsbälte.
11
Page 12
2.1 med 3-punktsbeltet i kjøretøyet (universal)
2.1 auton kolmipisteturvavyön avulla (universal).
Slik kan du bruke ditt bilbarnesete:
i kjøreretning nei mot kjøreretningen ja med 2-punktsbelte nei 1) med 3-punktsbelte 2) ja på passasjersetet ja 3) på ytre bakseter ja på baksetet i midten nei 4)
(Vennligst observér forskriftene som gjelder i ditt land).
1) Bruk av et 2-punktsbelte øker faren betraktelig for at ditt barn kan skades i en bilulykke.
2) Beltet må være godkjent i samsvar med ECE R 16 (eller sammenlignbar norm), f.eks. kjennetegnet på en innrammet "E" eller "e" på beltets kontroll etike tt.
3) Må ikke brukes på passasjerseter med frontairbag!
4) Bruk er mulig dersom det finnes et 3-punktsbelte.
Voit käyttää turvaistuinta seuraavasti:
kasvot ajosuuntaan ei selkä ajosuuntaan kyllä kaksipistevyöllä ei 1) kolmipistevyöllä 2) kyllä etumatkustajan istuimella kyllä 3) uloimmaisilla takaistuimilla kyllä keskimmäisellä takaistuimella ei 4)
(Noudata maakohtaisia määräyksiä.)
1) Kaksipistevyön käyttö lisää huomattavasti lapsen loukkaantumisriskiä onnettomuudessa.
2) Vyöllä on oltava ECE R 16 -normin (tai siihen verrattavan normin) mukainen hyväksyntä, joka on merkitty vyön tarkastusetikettiin ympyrän sisällä olevalla E- tai e-kirjaimella.
3) Älä käytä turvaistuinta etuturvatyynyllä varustetulla etumatkustajan istuimella!
4) Käyttö on mahdollista, mikäli kolmipistevyö on käytettävissä.
12
Page 13
13
3. Barnets säkerhet
Skydda ditt barn
• Spänn alltid fast barnet i bilbarnstol en.
• Lämna aldrig ditt barn utan uppsikt i bilbarnstolen
om du ställer den på upphöjda ytor (t.ex. skötbord, bord etc.).
• Kläm aldrig bältesänden 8 (se 3.6) i rörliga delar
(t.ex. automatiska dörrar, rulltrappor...).
Varning! Bilbarnstolens plastdelar blir varma i
solen. Ditt barn kan bränna sig på de m. Skydda barnet och bilbarnstolen mot intensivt solljus (lägg t.ex. ett tunt tyg över stolen).
• Bilbarnstolen får plats på ett bilsäte. Den här
fördelen medför emellertid att barnet befinner sig i ett halvliggande läge. Ta ur ditt barn ur barnstolen så ofta som möjligt för att avlasta barnets ryggrad. Ta pauser under längre bilfärder. Tänk även utanför bilen på att barnet inte får lämnas kvar i bilbarnstolen alltför länge.
Page 14
3. Sikring av babyen
3. Vauv as i tur v aksi
Til beskyttelse av din baby
• Spenn ditt barn alltid fast i babyskålen.
• La ditt barn aldri være uten oppsyn når du setter det fra deg på høyere steder. (f.eks. stellebord, bord...)
• Klem aldri belteenden 8 (se 3.6) fast i bevegelige deler (f. eks. automatiske dører, rulletrapper...).
Forsiktig! Babyskålens kunststoffdeler oppvarmes i solen. Din baby kan brenne seg. Beskytt babyen og babyskålen mot intensive solstråler (legg f.eks. et lett tørkle over skålen).
• Babyskålen tar kun plass til ett sete. Denne fordelen betinger dog at babyen kun inntar en halvveis liggende stillin g. Ta babyen så ofte som mulig ut av babyskålen for å avlaste ryggsøylen. Ta pauser under lange kjøreturer. Husk også å ta babyen ut av babyskålen når det ikke befinner seg i bilen.
Toimet vauvasi turvaamiseksi
• Kiinnitä vauva istuimeen aina turvavöillä.
• Älä koskaan jätä istuimessa olevaa vauvaa valvomatta asetettuasi istuimen korkealle tasolle (esim. hoitopöydän tai muun pöydän pääl le).
• Älä koskaan päästä vyönpäätä 8 (katso kohta
3.6) liikkuvien osien väliin (esim. automaattisten ovien, rullaportaiden väliin jne.).
Huomio! Auringonvalo kuumentaa turvaistui men muoviosat. Ne voivat aiheuttaa vauvall e palovammoja. Suojaa vauvasi ja turvaistuin voimakkaalta auringonsäteilylt ä asettamalla esim. kevyt liina istuimen päälle.
• Turvaistuin vaatii vain yhden istuinpaikan. Silloin vauva pystyy kuitenkin olemaan vain puolimakaavassa asennossa. Nosta vauva istuimesta pois niin usein kuin mahdollista keventääksesi hänen selkärankaansa kohdistuvaa ra situsta. Pidä pidemmillä automatkoilla taukoja. Älä pidä vauvaa turvaistuimessa liian kauan myöskään silloin, kun käytät istuinta muualla kuin autossa.
14
Page 15
15
• När ditt barn fortfarande är mycket litet förb ättra r vår medföljande stödkudde ergonomin för barnet. Varning! Använd endast stödkudden med huvudstödet i nedersta läget (se 3.1).
3.1 Ta bort stödkudden
Stödkudden 24 ger det stöd ditt barn behöver medan det ännu är mycket litet.
Du kan använda stödkudden 24 tills ditt barn är så stort att du behöver ställa om huvudstödet 16 uppåt från det nedersta läget (se 3.3).
Þ Ta ut stödkudden 24 ur fickan vid huvudstödet.
Page 16
• Når babyen fortsatt er veldig liten, forbedrer den medleverte støtteputen ergonomi en for din baby. Forsiktig! Bruk støtteputen kun med hodestøtten i nederste posisjo n (se 3.1).
• Turvaistuimen mukana toimitettu tukityyny parantaa istuimen ergo nomia a sill oi n, ku n vau va on hyvin pieni. Huomio! Käytä tukityynyä vain päätuen ollessa kaikkein alimmassa asennossa (katso kohta
3.1).
3.1 Fjerning av støtteputen
Støtteputen 24 gir din lille baby den nødvendige støtten.
Du kan bruke støtteputen 24 helt til babyen er så stor at du må regulere støtteputen 16 i høyden og utfra den nederste posisjonen (se 3 .3).
Þ Ta støtteputen 24 ut av lommen i
hodestøttetrekket.
3.1 Tukityynyn poistaminen
Tukityyny 24 antaa pienelle vauvalle tarvittava n tuen.
Voit käyttää tuk ityynyä 24, kunnes vauva on niin suuri, että joudut nostamaan pää tu en 16 ylemmäksi alimmasta asennosta (katso kohta 3.3).
Þ Ota tukityyny 24 pois päätuen päällysteen
taskusta.
16
Page 17
3.2 Justera bärhandtaget
A
B 4
5
Du kan haka i bärhandtaget i tre lägen:
Þ Tryck på de båda knapparna 4 på bärhandtaget
5 samtidigt.
Þ Vrid nu bärhandtaget 5 med knapparna intryckta
4 framåt eller bakåt tills den låses fast i önskat
läge.
A: För att bära barnet och för transport i bilen Varning! Kontrollera att bärhandtaget 5 har låst fast ordentligt, innan du lyfter bilbarnstolen.
B: För att lägga barnet i stolen Tips! Du kan justera b ärhandtaget 5 från position B till position A utan att trycka på knapparna 4.
17
Page 18
3.2 Regulering av bærebøylen
Du kan låse bærebøylen i tre posisjoner:
Þ Trykk på de to tastene 4 på bærebøylen
5samtidig.
Þ Sving deretter bærebøylen 5 med nedtrykkede
knapper 4 frem eller tilbake til den låses i ønsket posisjon.
3.2 Kantokahvan säätäminen
Voit säätää kantokahvan kolmeen eri asentoon:
Þ Paina kantokahvassa 5 olevia painikkeita 4
samanaikaisesti.
Þ Käännä nyt kantokahvaa 5 painaen molempia
painikkeita 4 eteen- tai taaksepäin, kunnes se lukkiutuu haluamaasi asentoon.
A : For bæring og transport i bilen Forsiktig! Forsikre deg om at bærebøylen er 5 trygt låst fast før du løfter babysetet.
B: For å legge inn din baby Tips! Du kan dreie bærebøyl en 5 fra stilling B til stilling A uten å trykke på knappene 4.
A : Kanto- ja kuljetusasento Varo! Tarkista, että kantokahva 5 on lukittunut varmasti, ennen kuin nostat turvaistu imen.
B: Vauvan istuimeenasetusasento Vihje! Voit kääntää kantokahvan 5 asennosta B asentoon A painamatta painikkeita 4.
18
Page 19
C: För att stolen ska stå stabilt utanför bilen
C
3.3 Anpassa huvudstödet
Ett rätt anpassat huvudstöd 16 ger ditt barn det optimala stödet i bilbarnstolen.
Huvudstödet 16 ska vara ins tällt så att axelbältena
3 ligger i barnets axelhöjd eller något under.
Så här anpassar du höjden på huvudstödet 16 till ditt barns kroppsstorlek:
Þ Öppna bälteslåset 1 (tryck på den röda
knappen).
19
Page 20
C: For sikker plassering utenfor bilen.
C : Turva-asento auton ulkopuolella
3.3 Tilpasning av hodestøtten
En korrekt tilpasset hodestøtte 16 gir din baby optimal støtte i babyskålen.
Hodestøtten 16 må være innstilt slik at skulderbeltene 3 ligger på høyde med babyens skuldre eller noe lavere.
Slik kan du tilpasse hodestøttens høyde 16 til babyens kroppsstørrelse:
Þ Åpne beltelåsen 1 (trykk på de n røde knappen).
3.3 Päätuen sovittaminen
Oikein sovitettu päätuki 16 tukee vauvaa istuimessa parhaalla mahdollisella tavalla.
Päätuki 16 on säädettävä niin, että olkavyöt 3 ovat vauvan olkapäiden korkeudella tai hieman niiden alapuolella.
Voit sovittaa päätuen 16 korkeuden vauvan kokoon sopivaksi seuraavasti:
Þ Avaa vyölukko 1 (paina punaista painiketta).
20
Page 21
3
32
32
3
Þ Tippa huvudstö dsinst ällni ngen 32 ur det ihakade
spåret.
Þ Skjut huvudstödsinställningen 32 till rätt
bälteshöjd och haka i.
21
Page 22
Vipp hodestøttereguleringen 32 ut av
Þ
låseinnretningen.
Þ Käännä päätuen säädin 32 pois lukituksesta.
Þ Skyv hodestøttereguleringen 32 i riktig
beltehøyde og lås den der.
Þ Työnnä päätuen säädin 32 oikeaan
vyökorkeuteen ja lukitse se.
22
Page 23
3.4 Lossa axelbältena
3
7
Þ Tryck på justeringsknappen 7 och dra samtidigt
de båda axelbältena 3 framåt.
3.5 Spänna fast barnet
Lossa axelbältena. (se 3.4)
Þ Þ Öppna bälteslåset 1 (tryck på den röda
knappen).
Þ Lägg barnet i bilbarnstolen. Þ För axelbältena 3 över barnets axlar.
Varning! Axelbältena får inte snos eller
23
förväxlas.
Page 24
3.4 Løsning av skulderbeltene
Trykk på reguleringsknappen 7 og trekk begge
Þ
skulderbeltene 3 samtidig fremover.
3.4 Olkavöiden löysääminen
Þ Paina säätöpainikett a 7 ja vedä molempia
olkavöitä 3 samanaikaisesti eteenpäin.
3.5 Fastspenning av babyen
Løsne skulderbeltene. (se 3.4)
Þ Þ Åpne beltelåsen 1 (trykk på de n røde knappen). Þ Legg babyen inn i babyskålen. Þ Legg skulderbeltene 3 over babyens skuldre.
Forsiktig! Skulderbeltene må ikke fordreies eller forbyttes.
3.5 Vauvan kiinnittäminen turvavöihin
Löysää olkavöitä (katso kohta 3.4).
Þ Þ Avaa vyölukko 1 (paina punaista painiketta). Þ Aseta vauva turvaistuimeen. Þ Johda olkavyöt 3 vauvan olkapäiden yli.
Huomio! Älä kierrä olkavöitä äläkä aseta niitä ristiin.
24
Page 25
25
Þ För ihop de båda låstungorna 2...
Þ ...och haka i dem i bälteslåset 1 så att du hör att
de låses fast. KLICK!
Þ Spänn bältena tills de ligger tätt emot barnets
kropp. (se 3.6) Varning! Höftbanden 25 måste sitta så tätt som möjligt över barnets ljumskar.
Page 26
Før begge låsetungene 2 sammen...
Þ
Þ Yhdistä lukkokielet 2...
Þ ...og få dem til å låse seg hørbart i beltelåsen 1.
KLIKK!
Þ Stram beltene til de ligger tett inntil babyens
kropp. (se 3.6) Forsiktig! Hoftebeltene 25 må ligge så langt som mulig nede over babyens lyske.
Þ ...ja lukitse ne vyölukkoon 1 siten, että kuulet
NAPSAHDUKSEN!
Þ Kiristä vyöt tukevasti vauvan kehoa vasten
(katso kohta 3.6). Huomio! Lantiovöiden 25 on mentävä yli mahdollisimman läheltä vauvan nivustaivetta.
26
Page 27
27
3.6 Spänna bältena
Þ Dra i bältesänden 8.
Varning! Dra bältesänden rakt ut, inte uppåt eller nedåt.
Þ Var uppmärksam på bältesänden 8. Den ska
alltid hängas i haken vid facket för bruksanvisningen.
3.7 Så här är barnet rätt
fastspänt
Kontrollera för barnets säkerhet att...
• bilbarnstolens axelbälten 3 ligger emot kroppen utan att klämma fast barnet,
•axelbältena 3 är rätt inställda,
•axelbältena 3 inte har snott sig,
• låstungorna 2 har hakat i bälteslåset 1.
Page 28
3.6 Stramming av beltene
Trekk i beltets ende 8.
Þ
Forsiktig! Trekk beltets ende rett ut, trekk hverken opp- eller nedover.
Þ Pass på belteenden 8. Den skal under transport
alltid være hektet inn i på de små krokene på rommet for veiledningen.
3.6 Vöiden kiristäminen
Þ Vedä vyön päästä 8.
Huomio! Vedä vyötä suoraan eteenpäin, älä ylös- tai alaspäin.
Þ Huolehdi vyönpäästä 8. Sen tul ee kannettaessa
olla aina ripustettuna käyttöohjelokeron koukkuun.
3.7 Slik er babyen riktig sikret
For babyens sikkerhet, kontrollér at...
• skulderbeltene 3 til babyskålen ligger inntil
kroppen dog uten å stramme inn,
• skulderbeltene 3 er korrekt innstilt,
• skulderbeltene 3 ikke er fordreidd,
• skulderbeltene 2 er låst i beltelåsen 1.
3.7 Tarkist a vauvan oikea kiinnitys
Tarkista vauvan turvallisuuden vuoksi, että...
• istuimen olkavyöt 3 ovat napakasti vauvan kehoa
vasten kiristämättä kuitenkaan mistään kohtaa,
•olkavyöt 3 on säädetty oikein,
•olkavyöt 3 eivät ole kiertyneet,
• lukkokielet 2 ovat paikoillaan vyölukossa 1.
28
Page 29
29
4. Montering i fordonet
Lämna aldrig kvar ditt barn i bilbarnstolen i fordonet utan uppsikt.
För att skydda alla passagerare
Vid en kraftig inbromsning eller en olycka kan föremål och personer som inte är fastspända skada andra medpassagerare. Se därför alltid till att...
• sätenas ryggstöd är fastlåsta (nedfällbart
baksäte måste t.ex. vara korrekt ihakat),
• alla tunga eller vassa föremål i fordonet (t.ex. på
hatthyllan) är säkrade,
• alla personer i fordonet är fastspända,
• bilbarnstolen alltid är säkrad i bilen, även när
inget barn sitter i den.
Page 30
4. Montering i kjøretøyet
Vennligst aldri la ditt barn være i barnesetet i kjøretøyet uten oppsyn.
4. Turvaistuimen asentaminen ajoneuvoon
Älä koskaan jätä lastasi ajoneuvoon turvaistuimeen ilman valvontaa.
Til beskyttelse av alle bilpassasjerer
Ved en nødbremsing eller en ulykke kan usikrete gjenstander og personer skade andre passasjerer. Sørg derfor alltid for at...
• rygglenene til bilsetene er fastlåste (f.eks. at den omklappbare bakseteryggen er i lås).
• alle tunge ell er skarpe gjenstander i bilen (f.eks. på hattehyllen) er sikret.
• alle personer i bilen er fastspente.
• bilbarnesetet alltid er sikret i bilen, selv om det ikke transporteres noe barn .
Turvajärjestelyjä matkustajille
Irralliset esineet ja ilman turvavöitä matku stavat henkilöt voivat hätäjarrutuksess a tai onnettomuudessa vaarantaa myös muiden matkustajien turvallisuuden. Hu omioi aina sen vuoksi, että...
• ajoneuvon istuimien selkänojat on lukittu paikoilleen (esim. alastaitettava takapenkki),
• kaikki ajoneuvossa (esim. hattuhyllyllä ) sijaitsevat painavat ja terävä reunaiset es ineet on kiinnitetty,
• kaikki ajoneuvon matkustajat käyttävät turvavöitä,
• turvaistuin on kiinnitetty, vaikka lapsi ei matkustaisikaan mukana.
30
Page 31
Skydda ditt fordon
9
5
• På en del bilklädslar av ömtåligt material (velour, läder etc.) kan användning av bilbarnstolar orsaka märken på klädseln. F ör att undv ika dett a kan du t.ex. lägga en filt eller handduk under.
4.1 Spänna fast bilbarnstolen
Så här säkrar du bilbarnstolen med fordonets 3-punktsbälte:
Þ Ställ bilbarnstolen på sätet mot färdriktningen
(barnet tittar bakåt). Tips! Om bilbarnstolen står ostabilt eller med fö r stor lutning på sätet, kan du förbättra detta genom att lägga en filt under. Du kan också välja ett annat säte.
Þ Kontrollera att bärhandtaget 5 befinner sig i det
övre läget A.
Þ Dra ut bilbältet och för det över bilbarnstolen. Þ Haka i låstungan i bilbälteslåset 9.
31
Page 32
Til beskyttelse av din bil
• På noen bilsetetrekk av ømfintlige materialer (f.eks. velur, lær osv.) kan det oppstå slitasjespor som følge av bruk av bilbarnese ter. For å unngå dette kan man f.eks. legge et teppe eller et håndkle under.
Ajoneuvon suojaaminen
• Turvaistuin voi jättää kulumisjälkiä herkistä materiaaleista, kuten veluurista ja nahasta, valmistettuun istuinmateriaaliin. Tämä voidaan välttää asettamalla turvaistuimen alle esim. peite tai käsipyyhe.
4.1 Fastspenning av babyskålen
Slik sikrer du babyskålen med 3­punktsbeltet i din bi l:
Þ Sett babyskålen mot kjøreretningen (babyen
titter bakover) på bilsetet. Tips! Hvis babyskålen står usikkert eller for brat t på bilsetet, kan dette korrigeres med et teppe som legges under. Eller velg en annen sitteplass.
Þ Forsikre deg om at bærebøylen 5 er i øv re
posisjon A.
Þ Trekk ut bilbeltet og legg det over bab yskålen. Þ Lås låsetungen i bilens beltelås 9.
4.1 Turvaistuimen
kiinnittäminen turvavöihin
Turvaistuin kiinnitetään ajoneuvoon kolmipistevyöllä seuraavasti:
Þ Aseta vauvan turvaistuin ajoneuvon istuimelle
selkä ajosuuntaan päin (vauva katsoo taaksepäin). Vihje! Jos turvaistuin asettuu istuimelle epävakaasti tai liian jyrkästi, voit tukea turvaistuinta asettamalla sen alle peitteen tai valitsemalla sille jonkin muun paikan.
Þ Varmista, että kantokahva 5 on yläasennossa A. Þ Vedä auton turvavyö ulos ja vie se vauvan
turvaistuimen yli.
32
Page 33
12
13
10
11
12
Þ Lägg höftbandet 10 i de ljusblå
bältesstyrningarna 11 på båda sidor av bilbarnstolens kant. Varning! Sno inte bältet.
Þ Spänn höftbandet 10 genom att dra i
diagonalbältet 12. Varning! Bilbälteslåset 9 får absolut inte ligga i den ljusblå bältesstyrningen 11 eller räcka så långt framåt att det ligger framför (i färdriktningen) den ljusblå bältesstyrningen 11.
Þ Dra diagonalbältet 12 bakom bilbarnstolens
huvudände.
Þ För diagonalbältet 12 mellan den mörkblå
hållaren 13 och bilbarnstolen tills bältet hakar i. Varning! Sno inte bältet.
33
Page 34
Legg bekkenbeltet 10 inn i den lyseblå
Þ
belteføringen 11 på begge sider av babyskålkanten. Forsiktig! Fordrei ikke beltet.
Þ Stram bekkenbeltet 10 ved å trekke i
diagonalbeltet 12. Forsiktig! Bilens beltelås 9 må under ingen omstendighet ligge i den lyseblå belteføringen 11 eller rekke så langt forover at det ligger foran (i kjøreretning) den lyseblå bel te f ør in gen 11.
Þ Trekk diagonalbeltet 12 bak hodeenden på
babyskålen.
Þ Lukitse lukkokieli auton vyölukkoon 9. Þ Aseta lantiovyö 10 turvaistuimen reunan
molemmilla puolilla oleviin vaaleansinisiin vyönohjaimiin 11. Huomio! Älä kierrä vyötä.
Þ Kiristä lantiovyötä 10 poikittaisvyöstä 12
vetämällä. Huomio! Auton vyölukko 9 ei saa missään tapauksessa sijai ta vaaleansinisessä vyönohjaimessa 11 eikä ulottua niin pitkälle eteen, että se sijaitsee vaaleansinisen vyönohjaimen 11 edessä (ajosuuntaan päin).
Þ Vedä poikittaisvyö 12 vauvan turvaistuimen
yläreunan taakse.
Þ Skyv diagonalbeltet 12 mellom den mørkeblå
holderen 13 og babyskålen helt til beltet haker seg fast. Forsiktig! Fordrei ikke beltet.
Þ Työnnä poikittaisvyö 12 tummansinisen
vyökiinnikkeen 13 ja turvaistuimen väliin, kunnes vyö on lukkiutuu paikalleen. Huomio! Älä kierrä vyötä.
34
Page 35
12 13
12
10
Þ Spänn diagonalbältet 12.
Demontering
Þ Tryck bort den mörkblå hållaren 13 något från
bilbarnstolen för att haka a v diagonalbältet 12.
Þ Öppna bilbälteslåset 9 och ta ur höftbandet 10 ur
den ljusblå bältesstyrningen 11.
35
Page 36
Stram diagonalbeltet 12.
Þ
Þ Kiristä poikittaisvyö 12.
Demontering
Þ Trykk den mørkeblå holderen 13 litt bort fra
babyskålen for å hekte av diagonalbeltet 12.
Þ Åpne bilbeltelåsen 9 og ta bekkenbeltet 10 ut av
de lyseblå belteføringen e 11.
Irrottaminen
Þ Paina tummansinistä vyökiinnitintä 13
turvaistuimesta hieman ulos, jotta voit irrottaa poikittaisvyön 12.
Þ Avaa auton vyölukko 9 ja irrota lantiovyö 10
vaaleansinisistä vyönohjaimista 11.
36
Page 37
37
4.2 Så här är bilbarnstolen
rätt monterad
Kontrollera för barnets säkerhet att...
• bilbarnstolen är fastsatt mot färdriktningen,
• bilbarnstolen endast är fastsatt i framsätet på passagerarsidan om ingen frontkrockkudde finns,
• bilbarnstolen är fastsatt med ett 3-punktsbälte,
• höftbandet 10 löpe r genom de båda ljusblå bältesstyrningarna 11 på bilbarnstolens kant,
• diagonalbältet 12 löper mellan den mörkblå hållaren 13 och bilbarnstolen,
• bilbälteslåset 9 varken ligger i den ljusblå bältesstyrningen 11 eller framför den ljusblå bältesstyrningen 11,
• bilbältet är spänt och inte har snott sig.
Page 38
4.2 Slik er babyskålen korrekt montert
For babyens sikkerhet, kontrollér at...
• babyskålen er montert mot kjøreretningen,
• babyskålen kun er montert på passasjersetet
dersom ingen frontairbag kan virke inn på babyskålen,
• babyskålen er montert med et 3-punktsbelte,
• bekkenbeltet 10 er ført gjennom de to lyseblå
belteføringene 11 på babyskålkanten,
• diagonalbeltet 12 er ført mellom den mørkeblå
holderen 13 og babyskålen,
4.2 Tarkista turvaistuimen oikea asennus
Tarkista vauvasi turvallisuuden vuoksi, että...
• turvaistuin on kiinnitetty selkä ajosuu ntaan päin,
• turvaistuin on kiinnitetty etumatkustajan
istuimelle, jota ei ole varustettu etuturvatyynyllä,
• turvaistuin on kiinnitetty kolmipistevyöllä,
• lantiovyö 10 kulkee turvaistuimen reunassa
olevien vaaleansinisten vyön oh jainten 11 läpi,
• poikittaisvyö 12 kulkee tummansinisen
vyökiinnikkeen 13 ja turvaistuimen välistä ,
• bilbeltelåsen 9 hverken ligger i den lyseblå belteføringen 11 eller foran den lyseblå belteføringen 11,
• bilbeltet er stramt og ikke fordreidd.
• auton vyölukko 9 ei sijaitse vaal ea ns inisessä vyönohjaimessa 11 eikä sen 11 edes sä,
• auton turva vyö on tiukalla ja että se ei ole kiertynyt.
38
Page 39
14
15
5
15
21
15
5. Fästa solskyddet
Þ Haka fast solskyddets 15 gummiklaffar 14
nedifrån i krokarna på bärhandtaget 5.
Þ Dra den elastiska fållade kanten över
babyskyddets övre kant.
Þ Haka fast gummiöglorna 21 i krokarna 22 under
babyskyddets kant.
Þ Spänn solskyddet 15 genom att dra
sufflettkanten över bärha ndtaget 5
39
Page 40
5. Montering av solkalesjen
Hekt gummisløyfene 14 p å solkalesjen 15 inn i
Þ
krokene på bærebøylen 5 nedenfra.
5. Aurinkosuojan asentaminen
Þ Aseta aurinkosuojan 15 kumisilmukat 14
alakautta kantokahvan 5 hakasiin.
Þ Trekk den elastiske sømkan ten over den øvre
kanten på babysetet.
Þ Hekt gummisløyfene 21 inn i krokene 22 under
kanten på babysetet.
Þ Stram solkalesjen 15 ved å dra kanten på
kalesjen over bærebøylen 5.
Þ Vedä elastinen reunasauma turvakaukalon
yläreunan yli.
Þ Aseta kumisilmukat 21 turvaistuimen reunan alla
sijaitseviin hakasiin 22.
Þ Kiristä aurinkosuoja 15 vetämällä aurinkosuojan
reuna kantokahvan 5 yli
40
Page 41
41
6. Användning som Travel
System
Läs bruksanvisningen till din barnvagn!
Babyskyddet kan användas som Travel System på alla barnvagnschassin med beteckningen underrede "typ A" som är godkända för babyskydd från Britax/RÖMER.
Skydda ditt barn
VARNING! Dett a Travel System är inte avsett
att användas...
• ... i stället för säng eller vagga. Babyliftar, barnvagn och sittvagn är bara till för transport.
• ... för transport av mer än ett barn.
• ... för kommersiellt bruk.
• ... i kombination med andra chassin.
Page 42
6. Bruk som Travel System
6. Käyttö matkustustapana
Følg bruksanvisningen for barnevognen!
Babysetet kan brukes som Travel System på alle barnevognunderstell som er utstyrt med „type A“-
adapter og godkjent for Britax/RÖMER babyseter.
Beskytt babyen din
ADVARSEL! Dette Travel Systemet egner seg
ikke...
• ... som erstatnin g for seng eller vugge. Bærebager, barne- og sportsvogner må bare brukes til transport.
• ... til å frakte mer enn ett barn.
• ... til kommersiell bruk.
• ... til bruk sammen med andre understell.
Noudata lastenvaunujen käyttöohjetta!
Turvaistuin voi toimia matkustustapana
kaikkien sellaisten last envaunujen rungon päällä, joissa on tyypin A sovitin ja jotka soveltuvat Britax/RÖMER in turvaistuinten käyttöön.
Toimet vauvasi turvaamiseksi
VAROITUS! Turvaistuimen käyttö
matkustustapana ei sovellu...
• ... sängyksi tai kehdoksi. Kantokasseja, lastenvaunuja ja Sport-rattaita saa käyttää vain lapsen kuljettamiseen.
• ... useamman kui n yhden lapsen kuljettamiseen.
• ... kaupallisee n käyttöön.
• ... käytettäväksi muiden vaununrunkojen kanssa.
42
Page 43
43
Skydda ditt barn
• Spänn alltid fast barnet i babyskydd et .
VARNING! Se till att babyskyddet är säkert fastkopplat på barnvagnen.
• Håll aldrig i babyskyddet för att lyfta eller skjuta barnvagnen.
• Knäpp alltid på bromsen innan du placerar babyskyddet på barnvagnen eller tar av den från vagnen.
6.1 Sätta fast babyskyddet på
en barnvagn
Knäpp på bromsen enligt
Þ
bruksanvisningen till barnvagnen.
Þ Förbered barnvagnen, enligt bruksanvisningen
till barnvagnen, för TravelSystem (justera t.ex. barnvagnssitsen, haka ur stolöverdraget)
Page 44
Beskytt babyen din
• Spenn ditt barn alltid fast i babyskålen.
ADVARSEL! Forsikre deg om at babysetet er
trygt sammenkoblet med barnevognen.
• Hold aldri i babysetet for å løfte eller skyve barnevognen.
• Sett alltid på br emsen før du skal montere babysetet på barnevognen eller ta det av.
Toimet vauvasi turvaamiseksi
• Kiinnitä vauva istuimeen aina turvavöillä.
VAROITUS!Varmista, että turvakaukalo on
kiinnitetty asianmukaisesti ja turvallisesti lastenvaunuihin.
• Älä koskaan nosta tai vedä lastenvaunuja tarttumalla turvakaukaloon.
• Lukitse aina jarrut, ennen kuin kiinnität turvakaukalon lastenvaunui hi n tai irrotat sen vaunuista.
6.1 Montere babysetet på barnevogn
Sett på bremsen, som beskrevet i
Þ
bruksanvisningen til barnevognen.
Þ Gjør klar barnevognen for Travel System, dett e
er beskrevet i bruksanvisningen til barnevognen (f.eks. justere barnevognsetet, hekte av setetrekket)
6.1 Turvaistuimen asentaminen lastenvaunuihin
Lukitse vaunujen jarrut lastenvaunujen
Þ
käyttöohjeen mukaisesti.
Þ Valmistele las tenvaunut ohjeiden mukaisest i niin,
että turvaistuinta voidaan käyttää matkustustapana (esim. säätämällä lastenvaunujen istuinta tai irrottamalla istuinpäällyste).
44
Page 45
31
30
31
30
Þ Lyft babyskyddet i motsatt färdriktning över
barnvagnen. Varning! Försök aldrig att fästa babyskyddet på barnvagnen i färdriktningen.
Þ Sätt fast fästremmarna 30 på bägg e sidor av
babyskyddet i hålen för fästena 31. Varning! Se till att babyskyddet är säkert fastkopplat på barnvagnen.
45
Page 46
Løft babysetet over barnevognen mot
Þ
kjøreretningen. Forsiktig! Ikke prøv å feste babysetet på barnevognen i kjøreretninge n.
Þ Nosta turvaistuin vaun uihin selkä menosuunt aan
päin. Huomio! Älä koskaan yritä kiinnittää turvaistuinta vaunuihin kasvot menosuuntaan.
Þ Stikk festetappene 30 på babysetet inn i
festeslissene 31 på begge sider. Forsiktig! Forsikre deg om at babysetet er trygt sammenkoblet med barnevognen.
Þ Lukitse turvaistuimen lukituskielekkeet 30
molemmilta puolilta kiinnitysuriin 31. Huomio!Varmista, että turvaistuin on kiinnitetty asianmukaisesti ja turvallisesti lastenvaunuihin.
46
Page 47
5
33
33
34
30
31
6.2 Ta loss babyskyddet från barnvagnen
Knäpp på bromsen enligt
Þ
bruksanvisningen till barnvagnen.
Þ Vrid babyskyddets bärhandtag 5 uppåt (se 3.1). Þ Tryck på en av de trekantiga
säkerhetsknapparna 33 på bärhandtaget 5 och håll den nedtryckt.
Þ Tryck in utlösningsknappen 34 på bärhandtaget
5.
Tips! Så snart utlös ningsknappen 34 har tryckts in kan säkerhetsknappen 33 släppas.
Þ Lyft babyskyddet tills fästremmarna 30 kommer
ut från hålen för fästena 31. Varning! Håll stadigt i babyskyddet när du gör detta.
Þ Nu kan du ta loss babyskyddet från barnvagnen.
47
Page 48
6.2 Ta av babysetet
Sett på bremsen, som beskrevet i
Þ
bruksanvisningen til barnevognen.
Þ Drei bærebøylen 5 på babysetet opp (se 3.1). Þ Trykk på en av de trekantede sikringsknappene
33 på bærebøylen 5 og hold den inne.
6.2 Turvaistuimen irrottaminen lastenvaunuista
Lukitse vaunujen jarrut lastenvaunujen
Þ
käyttöohjeen mukaisesti.
Þ Käännä turvaistuimen kantokahva 5 ylös (ks.
kohta 3.1).
Þ Paina yhtä kolmionmuotoista lukitusp ainikett a 33
kantokahvassa 5 ja pidä painike painettuna.
Þ Trykk på knapp 34 på bærebøylen 5.
Tips! Når knapp 34 er trykket inn, kan du slippe opp sikringsknappen 33.
Þ Løft babysetet slik at festetappene 30 går klar av
festeslissene 31. Forsiktig! Hold babysetet godt fast.
Þ Nå kan du ta babysetet av barnevognen.
Þ Paina vapautuspaini ke tta 34 kantokahvassa 5.
Vihje! Heti kun vapautuspaini ke tta 34 on painettu, voidaan myös lukituspainike 33 vapauttaa.
Þ Nosta turvakaukaloa, kunnes luk itu s kielekkeet
30 irtoavat kiinnitysurista 31 .
Huomio! Pidä turvakaukalosta hyvin kiin ni.
Þ Nyt voit poistaa turvakaukalon lastenvaunuista.
48
Page 49
49
7. Skötselråd
Behålla skyddseffekten
• Vid en olycka med en krockhastighet över 10 km/
h kan det uppträda skador på bilbarnstolen, som inte nödvändigtvis syns utanpå. Byt ovillkorligen ut bilbarnstolen i sådana fall. Avfallshantera den enligt loka la föreskrifter (se
8).
• Kontrollera regelbundet alla viktiga delar så att
de inte är skadade. Förvissa dig om att de mekaniska komponenterna funger ar felfritt.
• Se till att bilbarnstolen inte kläms fast o ch skadas
mellan hårda delar (bildörr, stolsskena etc.).
• Låt alltid tillverkaren kontrollera en skadad
bilbarnstol (t.ex. om den skulle ha tappats i marken).
Page 50
7. Pleieveiledning
7. Hoito-ohjeita
Bevaring av beskyttelsesvirkningen
• Ved en ulykke med en kollisjonshastighet på over 10 km/t kan det opptre skade r på bilbarnesetet som ikke nødvendigvis er synlige. Barnesetet må i slike tilfeller skiftes ut med en gang. Utrangert barnesete må avfalls be ha ndles forskriftsmessig (se 8).
• Kontrollér regelmessig alle viktige deler for skader. Forsikre deg også om at alle mekaniske komponenter fungerer feilfritt.
• Sørg for at bilbarnesetet ikke klemmes inn mellom harde deler (bildør, seteskinne osv.) og beskadiges.
• Få et beskadiget bilbarnesete (f.eks. etter å ha ramlet ned) absolutt kontrollert av produsenten.
Suojavaikutuksen ylläpitäminen
• Yli 10 kilometrin törmäysnopeudella tapahtuneiden onnettomuuksien jälkeen turvaistuin on saattanut vaurioitua, vaikka vauriot eivät aina olekaan näkyviä. Tällainen istuin on vaihdettava välittömästi. Hävitä istuin asianmukaises ti (katso kohta 8).
• Tarkista kaikkien tärkeiden osien mahdolliset vauriot säännöllisesti. Varmista, että mek aa ni se t osat toimivat moitteettomasti.
• Huolehdi, että turvaistuin ei joudu puristuksiin kovien osien väliin (ajoneuvon ovi, istuinkisko ym.) ja siten vaurioidu.
• Anna valmistajan tarkastaa vaurioitunut turvaistuin (esim. putoamisen jälkeen).
50
Page 51
51
7.1 Skötsel av bälteslåset
Att bälteslåset fungerar är mycket viktigt för säkerheten. Funktionsstör ni ng ar i bälteslåset beror för det mesta på smuts:
Funktionsstörningar
• Låstungorna kastas ut långsammare än vanligt när den röda knappen trycks in.
• Låstungorna hakar inte i längre (stöts ut igen).
• Låstungorna hakar i utan ett tydligt "klick".
• Låstungorna bromsas när de förs in (det går trögt).
• Det krävs mycket kraft för att öppna bälteslåset.
Åtgärd
Så här kan du tvätta ur bälteslåset så att det fungerar felfritt igen:
1. Demontera bälteslåset
Þ Öppna bälteslåset 1 (tryck på den röda
knappen).
Þ Lossa bältena (se 3.4).
Page 52
7.1 Pleie av beltelåsen
Det er en vesentlig del av si kkerhe ten at beltel åsen fungerer. Funksjonsfeil på beltelåsen forårsakes vanligvis av forurensninger:
Funksjonsfeil
• Når man trykker på den røde knappen, kjøres låsetungene sakte ut.
• Låsetungene kan ikke lenger låses (de støtes ut igjen).
• Låsetungene går i lås uten tydelig "klikk".
• Låsetungene bremses når de skal føres inn i låsen (deigaktig).
• Beltelåsen kan kun åpnes med stor anstrengelse.
7.1 Vyölukon huoltaminen
Vyölukon toiminnalla on olennainen merkitys turvaistuimen turvallisuudelle. Vyölukon toimintahäiriöt johtuvat useimmiten epäpuhtauksista:
Toimintahäiriö
• Lukkokielet tulevat punaista painiketta painettaessa tavallista hitaammin ulos.
• Lukkokielet eivät enää lukkiudu (työntyvät jälleen ulos).
• Lukkokielet lukkiutuvat ilman selvää napsahdusta.
• Lukkokielet asettuvat sisään jarrutta en (taikinamaisesti).
• Vyölukko aukeaa vain voimaa käyttäen.
Utbedringstiltak
Du kan vaske beltelåsen slik at det igjen fungerer feilfritt:
1. Utbygging av beltelåsen
Þ Åpne beltelåsen 1 (trykk på de n røde knappen). Þ Løsne beltene (se 3.4).
Aputoimet
Voit pestä vyölukon seuraavasti, jotta se toimii jälleen moitteettomasti:
1. Vyölukon irrottaminen
Þ Avaa vyölukko 1 (paina punaista painiketta). Þ Löysää vöitä (katso kohta 3.4).
52
Page 53
53
Þ Tippa barnstolen bakåt och öppna facket för
bruksanvisningen.
Þ Skjut metallplattan 19 med vilken bälteslåset 1 är
fäst i sittskålen, på högkant genom bäl t e ss litsen
20.
2. Tvätta ur bälteslåset
Þ Lägg bälteslåset 1 i varmt vatten med diskmedel
i minst 1 timme. Skölj därefter ur det och låt det torka väl.
3. Montera bälteslåset
Þ Skjut metallplattan 19 på högkant uppifrån och
ner genom bältesslitsen 20 i överdraget och genom sittskålen. Dra kraftigt i bälteslåset 1 för att kontrollera att det sitter fast ordentligt.
Funktionsstörningar
• Det går inte att föra in låstungan 2 i bälteslåset 1 längre.
Åtgärd
Þ Lås upp bälteslåset 1 genom att trycka på den
röda knappen.
Page 54
Vipp babyskålen bakover og åpne
Þ
bruksveiledningsrommet.
Þ Skyv metallplaten 19 som beltelåsen er festet
med 1 til sitteskålen på høykant gjennom belteslissen 20.
2. Vask beltelåsen
Þ Legg beltelåsen 1 i minst 1 times tid inn i varmt
vann tilsatt skyllemiddel. Skyll låsen deretter og la den tørke helt.
3. Innbygging av beltelåsen
Þ Skyv metallplaten 19 på høykant ovenfra og ned
gjennom belteslissen 20 i sete trekket og gjennom seteskålen. Trekk kraft ig i beltelåsen 1 slik at festinge n ka n kontrolleres .
Þ Käännä istuinta taaksepäin ja avaa
käyttöohjelokero.
Þ Työnnä metallilevy 19, jolla vyölukko 1 on
kiinnitetty istuinalustaan, pystyasennossa vyöuran 20 läpi.
2. Vyölukon peseminen
Þ Upota vyölukko 1 vähintään yhde k si tu nniksi
lämpimään veteen, johon olet lisännyt puhdistusainetta. Huuhtele lukko ja anna sen kuivua hyvin.
3. Vyölukon asentaminen
Þ Työnnä metallilevy 19 pystyasennossa ylhäältä
alas päällysteen vyöuran 20 ja istuinalustan läpi. Vedä voimakkaasti vyölukosta 1, jotta voit varmistua kiinnityksestä.
Funksjonsfeil
• Låsetungen 2 kan ikke lenger føres inn i beltelåsen 1.
Utbedringstiltak
Þ Lås opp beltelåsen 1 ved å trykke på den røde
knappen.
Toimintahäiriö
• Lukon kielet 2 eivät työnny enää vyölukkoon 1.
Aputoimet
Þ Vapauta vyölukko 1 lukituksesta painamalla
punaista painiketta.
54
Page 55
55
7.2 Rengöring
Se till att du endast använder ett Britax/RÖMER­reservöverdrag i originalutförande, eftersom överdraget utgör en väsentlig del av systemfunktionen. Reservöverdrag finns i fackhandeln eller hos en ADAC-r epresentan t (tyska motsvarigheten till Motormännen).
Bilbarnstolen får inte användas utan överdrag.
Överdraget kan du ta av och maskintvätta i 30 °C fintvätt med fintvättmedel. Läs och följ anvisningen på överdragets tvättet ikett. Om du tvättar varmare än 30 °C är det risk att överdragstyget fäller. Överdraget ska inte centrifugeras och absolut inte torkas i torktumlare (tyget kan lossna från stopp ni ng en ).
Plastdelarna kan du tvätta av med tvållösning. Använd inga starka rengöringsmedel (som t. ex. lösningsmedel).
Bältena kan du tv ätta av med en ljummen tvållösning.
Varning! Ta aldrig bort låstungorna 2 från bältet.
Page 56
7.2 Rengjøring
Sørg for at du kun bruker et original Britax/RÖMER reservetrekk siden trekket er en vesentlig del av systemfunksjonen. Reserve trekk får du i faghandelen eller hos ADAC (tysk automobilklubb tilsvarende NAF).
7.2 Puhdistaminen
Huomioi, että käytät vain alkuperäistä Britax/ RÖMER-varapäällystettä, koska päällyste on olennainen osa järjestelmän toimintaa. Varapäällysteitä saa erikoisliikkeistä tai ADAC:n (saksalaisen autoalan järjestön) myymälöistä.
Bilbarnesetet må ikke brukes uten trekk.
Trekket kan tas av og vaskes med et vaskemiddel for finvask med 30°C i vaskemaskinen. Vennligst hold deg nøye til vaskeanvisningen på trekket. Dersom det vaskes med mer enn 30 °C, er det mulig at trekket farger av. Trekket må ikke sentr i fu ge re s og må under ingen omstendighet tørkes i tørketrommelen (stoffet kan løsne fra polstringen).
Kunststoffdelene kan rengjøres med en sepeløsning. Ikke bruk sterke midler (som f.eks. løsningsmidler).
Beltene kan rengjøres med en lunken sepeløsning. Forsiktig!Fjern aldri låsetu ngene 2 fra beltene.
Turvaistuinta ei saa käyttää ilman päällystettä.
•Voit irrottaa päällysteen ja pestä sen hienopesuainetta käyttäen pesu koneen hienopesuohjelmalla 30 °C:n lämpötilassa. Noudata päällysteen pesumer kintöjä. Jos peset päällysteen yli 30 °C:n lämpötilassa, päällystekankaasta voi lähteä väriä. Älä linkoa päällystettä äläkä missään tapaukses s a kuivata sitä sähköisessä kuivausrummussa (kangas voi irrota pehmusteesta).
• Voit pestä muoviosat saippualiuoksessa. Älä käytä voimakkaita aineita (esim. liuotusaineita).
• Voit pestä vyöt haalealla saippualiuoksella.
Huomio! Älä koskaan poista vöiden lukkokieliä
2.
56
Page 57
57
7.3 Ta av överdraget
Þ Lossa bältena så mycket som möjligt (se 3.4). Þ Öppna bälteslåset 1 (tryck på den röda
knappen).
Þ Skjut huvudstödet 16 till det understa läget (se
3.3).
Þ Öppna tryckknapparna 27 till vänster och höger
på ryggstödets överdrag 16.
Þ Ta bort överdraget från huvudst ödet 16.
Þ Öppna tryckknapparna 27 till vänster och höger
på ryggstödets överdrag 28 .
Þ Fäll ihop ryggstödets 28 överdrag på sittytan. Þ Trä bältena genom öppningarna i överdraget.
Page 58
7.3 Fjerning av trekket
Løsne beltene mest mulig (se 3,4).
Þ Þ Åpne beltelåsen 1 (trykk på de n røde knappen). Þ Skyv nakkestøtten 16 til nederste posisjon (se
3,3).
Þ Åpne trykknappene 27 til venstre og høyre på
trekket til hodestøtten 16.
Þ Ta trekket av nakkestøtten 16.
7.3 Päällysteen irrottaminen
Þ Löysää vyöt mahdollisimman pitkälle (katso
kohta 3.4).
Þ Avaa vyölukko 1 (paina punaista painiketta). Þ Työnnä päätuki 16 alimpaan asentoon (katso
kohta 3.3).
Þ Avaa painonapit 27 päätuen 16 päällysteen
vasemmalta ja oikealta puolelta.
Þ Irrota päätuen 16 päällyste.
Þ Åpne trykknappene 27 til venstre og høyre på
baksiden 28 av trekket.
Þ Klapp ned baksiden 28 av trekket på
sitteområdet.
Þ Tre beltet gjennom trekkets utsparring.
Þ Avaa painonapit 27 päällysteen selkäosan 28
vasemmalta ja oikealta puolelta.
Þ Taita päällysteen selkäosa 28 istuinosan päälle. Þ Pujota vyöt päällysteessä olevan aukon läpi.
58
Page 59
59
Þ Haka loss överdragets gummiöglor 21 från
krokarna 22 under bilbarnstolens kant.
Þ Dra fram bälteslåset 1 genom överdraget. Þ Dra upp överdraget en bit och ta seda n på det
med öppningen över huvudstödet 16.
Page 60
Hekt gummisløyfene 21 på trekket ut av krokene
Þ
22 under kanten på ba bysetet.
Þ Irrota päällysteen kumisilmukat 21 turvaistuimen
reunan alla olevista hakasista 22.
Þ Træ beltelåsen 1 ut av trekket. Þ Trekk trekket noe oppover og brett det d eretter
med utsparingen over hodestøtten 16.
Þ Pujota vyölukko 1 päällysteestä ulos. Þ Vedä päällystettä hieman ylöspäin, ja käännä se
sitten pois päätuen 16 yli.
60
Page 61
61
7.4 Ta på överdraget
Þ Gör på samma sätt men i omvänd ordning mot
7.3.
Þ Varning! Kont rollera att bältena in te har vridit sig
och sitter rätt i bältesslitsarna 29 på överdraget.
7.5 Montera bort bältena
Dra av överdraget (se 7.3).
Þ Þ Haka loss axelbältena 3 från kopplingsdelen 17 . Þ Dra ut axelbältena 3 från bältesslitsarna 6. Þ Ta fram axeldynorna 26.
Þ Dra ut metalldelen 18 som bältet 3 är fäst med
på bilbarnstolens undersid a.
Page 62
7.4 Sette på trekket
Følg fremgangsmåten i 7.3 i omve ndt
Þ
rekkefølge.
Þ Forsiktig! Kontroller at se lene ikke er vr en gt, og
at de er blitt satt inn riktig i belteslissene 29 i trekket.
7.4 Päällysteen kiinnittäminen
Þ Toimi kohtaan 7.3 nähden päinvastaisessa
järjestyksessä.
Þ Huomio! Varmista, että vyöt eivät ole kierteellä
ja että ne on asetettu kunnolla pä ällysteen vyöuriin 29.
7.5 Demontering av beltene
Dra trekket av (se 7,3).
Þ Þ Hekt skulderbeltene 3 ut av forbindelsesdelen
17.
Þ Trekk skulderbelten e 3 ut av bel tes lissene 6. Þ Træ ut skulderputene 26.
Þ Trekk ut metalldelen 18 som beltet 3 er festet til
på undersiden av babysetet.
7.5 Vöiden irrottaminen
Þ Irrota päällyste (katso kohta 7.3). Þ Irrota olkavyöt 3 liitoskappalees ta 17. Þ Vedä olkavyöt 3 esiin vyöurista 6. Þ Poista olkapehmusteet 26.
Þ Vedä ulos metal liosa 18, jolla vyö 3 on kiinnitetty
turvaistuimen alapuolelle.
62
Page 63
63
Þ Skjut tillbaka bältesöglan vid den korta sidan på
metalldelen 18 och haka loss den.
Þ Nu kan du dra bort bältena.
7.6 Montera bältena
Lås fast låstungorna 2 i bälteslåset 1 (se 3.5).
Þ Þ Trä sedan bältesöglan som har en extra söm
först igenom den yttre och därefter genom den inre sidoslitsen 23 på barnstolen. Varning! Sno inte bältena.
Þ Haka fast metalldelen 18 i bältesöglan (först den
långa och sedan den korta sidan av metalldelen
18).
Page 64
Skyv beltesløyfene på metalldelens korte side 18
Þ
tilbake og hekt den ut.
Þ Nå kan du ta av beltet.
Þ Työnnä metalliosan lyhyellä puolella 18 olev at
vöiden silmukat taaksepäin ja vedä metalliosa pois.
Þ Nyt voit irrottaa vyöt.
7.6 Montering av beltene
Lås låsetungene 2 i beltelåsen 1 (se 3.5).
Þ Þ Træ nå beltesløyfen som er markert med en
ytterligere søm, først gjennom den utv endige og deretter gjennom den innvendige sideslissen 23 på babysetet. Forsiktig! Fordrei ikke beltene.
Þ Hekt metalldelen 18 inn i beltesløyfen (først
metalldelens lange side og deretter den korte siden 18).
7.6 Vöiden asentaminen
Þ Lukitse lukkokielet 2 vyölukkoon 1 (katso kohta
3.5).
Þ Pujota lisäsaumalla merkitty vyön s ilmukka ensin
turvaistuimen ulkopuolisen ja sitten si säpuolisen sivuaukon 23 läpi. Huomio! Älä kierrä vöitä.
Þ Ripusta metalliosa 18 vyön silmukkaan (ensin
metalliosan pitkään ja sitten lyhyeen puoleen
18).
64
Page 65
65
Þ Dra i bältet 3, tills metalldelen 18 ligger rätt i
bilbarnstolens fördjupning.
Þ Trä axelbältena 3 genom axeldynorna 26 och
bältesslitsarna 6. Varning! Axelbältena 3 får inte snos eller förväxlas.
Þ Trä axeldynorna 26 med skarvgummit genom
bältesslitsarna på huvudskyddets överdrag.
Þ Haka fast axelbältena 3 i koppling sdelen 17 igen.
Page 66
Trekk i beltet 3 helt til metalldelen 18 ligger
Þ
akkurat inntil utsparingen på babysetet.
Þ Vedä vyöstä 3, kunnes metalliosa 18 on
asettunut turvaistuimen uraan suoraan.
Þ Træ skulderbeltene 3 gjennom skulderputene 26
og belteslissene 6. Forsiktig!Skulderbeltene 3 må ikke fordre ies eller forbyttes.
Þ Træ skulderputene 26 med
forbindelsesgummien gjennom belteslis s en e på hodestøttetrekket.
Þ Hekt skulderbeltene 3 inn i forbindelsesdelen 17
igjen.
Þ Pujota olkavyöt 3 olkapehmusteiden 26 ja
vyöurien 6 läpi. Huomio! Älä kierrä olkavöitä3 äläkä aseta niitä ristiin.
Þ Pujota olkapehmusteet 26 ja liitoskumi päätuen
päällysteen vyöurien läpi.
Þ Aseta olkavyöt 3 liitoskappaleeseen 17.
66
Page 67
67
8. Upplysningar om avfallshantering
Följ ditt lands bestämmelser för avfallshantering.
Avfallshantering av förpackningen
Container för papp Avfallshantering av de enskilda delarna Överdrag Restavfall, förbränning Plastdelar I container med motsvarande
Metalldelar Container för metaller Bältesband Container för polyester Lås och låstunga Restavfall
märkning
9. Stolar för äldre barn
Britax / RÖMER
bilbarnstolar
•ECLIPSE
•KING plus
• DUO plus
•SAFEFIX plus
Testad och godkänd enligt
ECE R 44/04
Grupp
l
Kroppsvikt
9
till
18 kg
Page 68
8. Henvisninger om avfallshåndtering
Vennligst observér avfallsfjerningsforskriftene som gjelder i ditt land.
Avfallsfjerning av emballasjen
Container for papir/papp Avfallsfjerning av enkeltdelene Trekk Restavfall, termisk gjenvinning Kunststoffdeler i samsvar med kjennemerkingen
Metalldeler Container for metall Beltebånd Container for polyester Lås & låsetunge Restavfall
i dertil forutsatte containere
9. Følgeseter
Britax / RÖMER
Bilbarnesete
•ECLIPSE
•KING plus
• DUO plus
• SAFEFIX plus
Kontroll og registrering i samsvar
med ECE R 44/04
Gruppe
l
Kroppsvekt
9 til
18 kg
8. Jätehuolto-ohjeita
Huomioi asuinmaasi jätehuoltomääräykset.
Pakkauksen hävittäminen
Pahvisäiliöön Yksittäisten osien hävittäminen Päällyste Kuivajätesäiliöön, termiseen
Muoviosat Merkinnän mukaisesti niille
Metalliosat Metallisäiliöön Vyönauha Polyesterisäiliöön Lukko ja kielet Kuivajätesäiliöön
hyötykäyttöön
tarkoitettuun säiliöön
9. Seuraavat istuimet
Britax / RÖMER-
turvaistuin
•ECLIPSE
•KING plus
• DUO plus
•SAFEFIX plus
Tarkastettu ja hyväksytty
ECE R 44/04:n mukaan
Ryhmä
l
Lapsen paino
9 – 18 kg
68
Page 69
69
10. 2 års garanti
För denna bil-/cykelbarnstol ger vi 2 års garanti på fabrikations- eller materialfel. Garantitiden börjar på inköpsdagen. Spara det ifyllda garantikortet, det av dig underskrivna informationsintyget samt inköpskvittot under hela garan titiden som garantibevis.
Vid reklamationer ska garant is edeln bifogas med barnstolen. Garantin gäller enda st för bil-/ cykelbarnstolar som har behandlats enligt föreskrifterna och som skickas in i ett rent och ordentligt skick.
Garantin omfattar inte:
• naturligt slitage och skador som uppstått genom överdriven belastning,
• skador som uppstått genom olämplig eller felaktig användning.
Garantifall eller inte? Material: Alla våra material uppfyller höga krav
med avseende på färgbeständigh et mot UV­strålning. Trots detta bleks alla material som utsätts för UV-strålning. Här handlar det inte om något materialfel, utan om normalt slitage som inte
Page 70
10. 2 års garanti
For dette bil-/sykkelbarnesetet yter vi en garanti på 2 år for produksjons- eller materialfeil. Garantitiden starter på kjøpsdagen. Som bevis, vennligst oppbevar det utfylte garantikortet, leveringskontrollen som du har undertegnet samt kvitteringen i garantitiden.
Ved reklamasjoner må garantikortet vedlegges barnesetet. Garantiytelsen begrenser seg til bil-/ sykkelbarneseter som er korrekt behandlet og som sendes tilbake i ren og ordentlig tilstand.
Garantien gjelder ikke ved:
• naturlige slitasjetegn og skader som følge av ekstrem belastning
• skader som følge av uegnet og ufagmessig br uk
Garantitilfelle eller ikke? Tekstiler: Alle våre tekstiler oppfyller høye krav
vedrørende fargebestandighet mot UV-stråler. Allikevel falmer alle materialer når de utsettes for UV-strålin g. H er ve d dr eie r det seg ikke om materialfeil, men om helt vanlige slitasjetegn som ikke dekkes av garantiordnin gen.
10. 2 vuoden takuu
Myönnämme tälle auton/polkupyörän turvaistuimelle 2 vuoden takuun, joka koskee valmistus- ja materiaalivirheitä. Takuuaika alkaa ostopäivästä. Säilytä täytetty takuukortti, allekirjoittamasi luovutustarkastuskortti sekä ostokuitti todistuksena ostosta takuuajan loppuun saakka.
Takuukortti on liitettävä turvaistuimen mukaan reklamaatioita tehtäessä. Tämä takuu koskee vain auton/polkupyörän turvaistuimia, joita on käsitelty asianmukaisesti ja jotka lähetetään takaisin puhtaina ja siistissä kunnossa.
Takuu ei ka ta seuraavia tapauksia:
• Normaalit kulumisjäljet ja liiasta rasituksesta johtuvat vauriot.
• Vauriot, jotka johtuvat epäasianmukaisesta käytöstä.
Onko takuu voimassa vai ei? Materiaali: Kaikki käyttämämme materiaalit
täyttävät värinkestolle UV-säteilyä vastaan asetetut korkeat vaatimukset. Kaikki materiaalit voivat kuitenkin haalistua, jos ne altistetaan UV-säteilylle.
70
Page 71
71
omfattas av garantin. Lås: Om det skulle uppträda funktionsstörningar i
bälteslåset, så beror dessa för det mesta på smuts som kan tvättas bort från låset. Följ tillvägagångssättet som beskrivs i bruksanvisningen.
Om ett garantifall uppstår ska du vända di g till din fackhandlare. Han eller hon hjälper dig med råd. Vid handläggningen av reklamationskrav används produktspecifika avskriv ningssatser. Vi hänvisar här till de allmänna affärsvillkor som gäller för handlaren.
Användning, skötsel och underhåll
Bil-/cykelbarnstolen måste behandlas enligt instruktionerna i bruksanvisningen. Vi understryker att endast originaltillbehör resp. -reservdelar får användas.
Page 72
Lås: Dersom det skjer funksjonsfeil på beltelåsen, forårsakes disse vanligvis av forurensninger som kan vaskes av. Vennligst følg beskrivelsen i din bruksanvisning.
I garantitilfeller vennligst henvend deg omgående til din faghandler. Han vil bistå deg med råd og handling. Ved bearbeidelse av reklamasjons- krav anvendes de produktspesifikke avskrivningssatser. Vi henviser til generelle forretni ngsbetingelser som forefinnes hos forhandleren.
Bruk, pleie og vedlikehold
Bil-/sykkelbarnesetet må behandles i samsvar med bruksanvisningen. Vi henviser uttrykkelig til at det kun må brukes originale tilbehørs- hhv. reservedeler.
Tällöin kyseessä ei ole materiaalivirhe, vaan normaali kuluminen, jota takuu ei koske.
Lukko: Jos vyölukkoon ilmaantuu toimintahäiriöitä, ne johtuvat yleensä epäpuhtauksista, jotka voidaan poistaa pesemällä. Noudat a puhdistuksessa käyttöohjeen määräyksiä.
Takuutapauksessa on käännyttävä heti kauppiaan puoleen. Hän opastaa ja auttaa sinua. Reklamaatiovaatimuksia käsiteltäessä käytetään tuotekohtaisia vähennyksiä. Tässä viitataan yleisiin kauppaehtoihin, jotka saat kauppiaaltasi.
Käyttäminen, hoitaminen ja huoltaminen
Auton/polkupyörän turvaistu in ta on käsiteltävä käyttöohjeen mukaisesti. Muistutamme erityisesti siitä, että turvaistuimessa saa käyttää vain alkuperäisvarusteita tai varaosia.
72
Page 73
73
Page 74
11. Garantikort/informationsintyg
Namn:
________________________________________________
Adress:
Postnummer:
Ort:
Telefon (med riktnummer):
E-post:
Bil-/cykelbarnstol:
Artikelnummer:
Tygfärg (mönster):
Tillbehör:
________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________
74
Page 75
Informationsintyg:
1. Fullständighet { kontrollerat/OK
2. Funktionstest
- justeringsmekanism stol { kontrollerat/ OK
- bältesjustering { kontrollerat/OK
3. Oskadat skick
- kontroll av stolen { kontrollerat/OK
- kontroll av tygdelarna { kontrollerat/OK
- kontroll av plastdelarna { kontrollerat/OK
Inköpsdatum: ___________________________________
{ Jag har kontrollerat bil-/cykelbarnstolen och har
försäkrat mig om att stolen har överlämnats i komplett skick samt att alla funktioner fungerar.
{ Jag har erhållit tillräckligt med information om
produkten och dess funktioner före köpet och har tagit del av skötsel- och underhållsinstruktionerna.
Köpare (underskrift): ___________________________________
Handlare: ___________________________________
75
Handlarens stämpel
Page 76
11. Garantikort / Leveringskontroll
Navn:
________________________________________________
Adresse:
Postnummer:
Sted:
Telefon (med forvalg):
E-post:
Bil-/sykkelbarnesete
Artikkelnummer:
Stoffarge (design):
Tilbehør:
________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________
76
Page 77
Leveringskontroll:
1. Fullstendighet { kontrollert / i orden
2. Funksjonskontroll
- Reguleringsmekanisme sete { kontrollert / i orden
- Belteregulering { kontrollert / i orden
3. Uskadd
- Kontroll sete { kontrollert / i orden
- Kontroll stoffdeler { kontrollert / i orden
- Kontroll kunststoffdeler { kontrollert / i orden
Kjøpsdato: ___________________________________
{ Jeg har kjøpt bil-/sykkelbarnesetet og
forsikret meg om at setet er overlevert i komplett stand og at alle funksjoner fungerer fullstendig.
{ Jeg har fått tilstrekkelig informasjon om
produktet og dets funksjoner før kjøpet og har tatt pleie- og vedlikeholdsanvisningene til etterretning.
Kjøper (underskrift): ___________________________________
Forhandler: ___________________________________
77
Forhandler stempel
Page 78
11. Takuukortti/luovutustarkastus
Nimi:
________________________________________________
Osoite:
Postinumero:
Postitoimipaikka:
Puhelin (+ suuntanumero):
Sähköposti:
Auton/polkupyörän turvaistuin:
Tuotenumero:
Päällysteen väri (kuvio):
Lisävarusteet:
________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________
78
Page 79
Luovutustarkastus:
1. Täydellisyys { tarkastettu/asianmukainen
2. Toimivuustarkastus
– istuimen säätömekanismi { tarkastettu/asianmukainen – vöiden asetus { tarkastettu/asianmukainen
3. Eheys
– istuimen tarkastus { tarkastettu/asianmukainen – kangasosien tarkastus { tarkastettu/asianmukainen – muoviosien tarkastus { tarkastettu/asianmukainen
Ostopäivä: ___________________________________
{ Olen tarkastanut auton/polkupyörän
turvaistuimen ja varmistunut siitä, että turvaistuin on luovutettu täydellisenä ja että se toimii moitteettomasti.
{ Minua on opastettu tuotteen käytössä ja sen
toiminnassa ennen ostoa, ja olen tietoinen hoito- ja huolto-ohjeista.
Ostaja (allekirjoitus): ___________________________________
Kauppias: ___________________________________
79
Kauppiaan leima
Loading...