plus SHR göra tillvaron säkrare för ditt barn under
de första levnadsmånaderna.
För att ditt barn ska skyddas på rätt sätt är det
ytterst viktigt att BABY-SAFE plus SHR används
och monteras på det sätt som beskrivs i den
här anvisningen.
Om du har frågor om hur produkten används är du
välkommen att vända dig till oss.
BRITA X RÖ ME R Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
• Bilbarnstolen är konstruerad, testad och
godkänd i enlighet med kraven i den europeiska
normen för barnsäkerhetsanordningar (ECE R
44/04).
Testbokstaven E (i en cirkel) och
godkännandenumret finns på
godkännandeetiketten (klistermärke på
bilbarnstolen).
• Godkännandet upphör att gälla omedelbart om
du förändrar något på bilbarnstolen. Ändringar
får uteslutande utföras av tillverkaren.
5
1.Egnethet
Godkjenning
BABY-SAFE plus SHR er godkjent for to
forskjellige bruksområder:
1.Soveltuvuus
Hyväksyntä
BABY-SAFE plus SHR -istuimella on kaksi
hyväksyttyä käyttötapaa:
... som bilbarnesete montert i bilen
Testet og godkjent i
Britax / RÖMER
Bilbarnesete
BABY-SAFE plus SHR
*ECE = Europeisk sikkerhetsnorm
samsvar med
ECE* R 44/04
GruppeKroppsvekt
0+inntil 13 kg
• Bilbarnesetet er konstruert, kontrollert og
godkjent i samsvar med kravene fra den
europeiske standarden for barnesikkerhetsutstyr
(ECE R 44/04).
Kontrollmerket E (i en sirkel) og
registreringsnummeret befinner seg på
registreringsetiketten (k listremerke på
bilbarnesetet).
• Godkjenningen opphører med en gang du
forandrer noe på bilbarnesetet. Endringer må
utelukkende utføres av produsenten.
... turvaistuimena asennettuna autoon
Tarkastus ja hyväksyntä
Britax / RÖMER
Lasten turvaistuin
RyhmäLapsen paino
BABY-SAFE plus SH R
*ECE = eurooppalainen turvallisuusvarusteita koskeva normi
normin
ECE* R 44/04 mukaan
0+maks. 13 kg
• Lasten turvaistuin on suunniteltu, tarkastet t u ja
hyväksytty lasten turvav arusteita koskevan
eurooppalaisen normin (ECE R 44/04)
vaatimusten mukaisesti.
Tarkastusmerkki E (ympyrän sisällä) ja
hyväksymisnumero sijaitsevat
hyväksymisetiketissä (turvaistuimessa olevassa
tarrassa).
• Hyväksyntä lakkaa olemasta voimassa heti, jos
turvaistuimeen tehdään muutoksia. Muutoksia
saa tehdä vain istuimen valmistaja.
6
... som Travel System på ett
barnvagnschassi:
• från födseln till 13 kg.
Babyskyddet kan användas som Travel
System på alla barnvagnschassin med
beteckningen underrede "typ A" som
är godkända för babyskydd från Br itax/
RÖMER.
Babyskyddet är utvecklat och tillverkat som Travel
System i enlighet med standarden EN1888:2005-
11.
2.Användning i fordonet
Varning! En krockkudde som slår emot
babyskyddet kan orsaka att ditt barn
skadas allvarligt eller t.o.m. dödas.
Använd inte stolen i framsätet på
passagerarsidan om det finns en
frontkrockkudde där! 3)
Läs anvisningarna i ditt fordons instruktionsbok om
användning av bilbarnstola r.
7
... som Travel System på et
barnevognunderstell:
... matkustustapana lastenvaunujen
rungon päällä:
• fra nyfødt til 13 kg.
Babysetet kan brukes som T ra vel
System sammen med alle
barnevognunderstell som er utstyrt med
„type A“-adapter og godkjent for
Britax/RÖMER babyseter.
Babysetet som Travel System er utviklet og
produsert i henhold til standard EN18 88:2005-11.
2.Bruk i kjøretøyet
Fare! Hvis babysetet treffes av en airbag
kan dette føre til at ditt barn blir alvorlig
skadet eller til og med dør .
Må ikke brukes på passasjerseter med
frontairbag! 3)
Følg anvisningene for bruk av barneseter i
brukerhåndboken for bilen.
• syntymästä 13-kiloiseksi.
Turvaistuin voi toimia matkustustapana
kaikkien sellaisten lastenvaunujen
rungon päällä, joissa on tyypin A sovitin ja jotka soveltuvat Britax/
RÖMER in turvaistuinten käyttöön.
Turvakaukalo on kehitetty ja valmistettu standardin
EN 1888:2005-11 mukaiseksi matkustustavaksi.
2.Käyttö ajoneuvossa
Vaara! Turvakaukaloa kohti aukeava
turvatyyny voi aiheuttaa lapselle vakavia,
jopa hengenvaarallisia vammoja.
Huomioi ajoneuvosi käsikirjas sa mainitut,
turvaistuimen käyttöä koskevat ohjeet.
8
BABY-SAFE plus SHR får monteras på två olika
sätt:
med fordonets 3-punktsbälte
(universellt)
Kompletteras med Britax/RÖMER ISOFIXunderredet som kan erhållas som tillbehör :
med ISOFIX-fastsättning och stödben
(semiuniversellt)
Montering med ISOFIX-underrede är tillåtet enligt ett
semiuniversellt godkännande. Stolen får endast användas med
ISOFIX-underrede i fordon som ingår i den fordonstyplista som
medföljer underredet. Fordonstyplistan kompletteras
regelbundet. Ta kontakt med oss om du vill ha den allra senaste
versionen. Den finns också på www.britax.eu / www.roemer.eu.
9
BABY-SAFE plus SHR er godkjent for to
forskjellige monteringsmåter:
BABY-SAFE plus SHR -istuimella on kaksi
hyväksyttyä asennustapaa:
med 3-punktsbeltet i kjøretøyet
(universal)
Med Britax/RÖMER ISOFIX-adapter, som fås som
tilbehør:
med ISOFIX-festing og støtteben
(semi-universal)
Festing med ISOFIX-adapter skj er med en semi-universell
tillatelse. Med ISOFIX-adapter må setet kun brukes i kjøretøy
som er oppført i typelisten for biler som følger med adapte r en.
Typelisten oppdate res kon tinu erlig. D en n yeste ver sjon en får du
enten direkte fra oss eller på www.britax.eu / www.roemer.eu.
ISOFIX-sovittimella tehtävällä kiinnityksellä on semi universal hyväksyntä. Istuinta saa käyttää ISOFIX-sovittimella vain
henkilöautoissa, jotka on mainittu sovittimen mukana
toimitetussa automalliluettelossa. Automalliluetteloa päivitetään
jatkuvasti. Ajantasaisen luettelon saat suoraan meiltä tai
osoitteesta www.britax.eu / www.roemer.eu.
10
2.1 med fordonets 3-
!
!
!
punktsbälte (universellt)
Så här kan du använda din bilbarnstol:
i färdriktningennej
mot färdriktningenja
med 2-punktsbältenej 1)
med 3-punktsbälte 2)ja
i framsätet på passagerarsidanja 3)
på ytterplatserna i baksätetja
på mellersta platsen i baksätetnej 4)
(Beakta de nationella föreskrifterna.)
1) Användning av ett 2-punktsbälte öka r skaderisken för
ditt barn avsevärt vid en olycka.
2) Bältet måste vara godkänt enligt ECE R 16 (eller
jämförbar norm), vilket t.ex. visas genom ett inringat "E", "e" på
bältets kontrolletikett.
3) Får ej användas i framsätet på passagerarsidan om det finns
en frontkrockkudde där!
4) Kan användas om det finns ett 3-punktsbälte.
11
2.1 med 3-punktsbeltet i
kjøretøyet (universal)
2.1 auton kolmipisteturvavyön
avulla (universal).
Slik kan du bruke ditt bilbarnesete:
i kjøreretningnei
mot kjøreretningenja
med 2-punktsbeltenei 1)
med 3-punktsbelte 2)ja
på passasjersetetja 3)
på ytre bakseterja
på baksetet i midtennei 4)
(Vennligst observér forskriftene som gjelder i ditt land).
1) Bruk av et 2-punktsbelte øker faren betraktelig for at
ditt barn kan skades i en bilulykke.
2) Beltet må være godkjent i samsvar med ECE R 16
(eller sammenlignbar norm), f.eks. kjennetegnet på en
innrammet "E" eller "e" på beltets kontroll etike tt.
3) Må ikke brukes på passasjerseter med frontairbag!
4) Bruk er mulig dersom det finnes et 3-punktsbelte.
1) Kaksipistevyön käyttö lisää huomattavasti lapsen
loukkaantumisriskiä onnettomuudessa.
2) Vyöllä on oltava ECE R 16 -normin (tai siihen
verrattavan normin) mukainen hyväksyntä, joka on merkitty vyön
tarkastusetikettiin ympyrän sisällä olevalla E- tai e-kirjaimella.
4) Käyttö on mahdollista, mikäli kolmipistevyö on käytettävissä.
12
13
3.Barnets säkerhet
Skydda ditt barn
• Spänn alltid fast barnet i bilbarnstol en.
• Lämna aldrig ditt barn utan uppsikt i bilbarnstolen
om du ställer den på upphöjda ytor
(t.ex. skötbord, bord etc.).
• Kläm aldrig bältesänden 8 (se 3.6) i rörliga delar
(t.ex. automatiska dörrar, rulltrappor...).
• Varning! Bilbarnstolens plastdelar blir varma i
solen. Ditt barn kan bränna sig på de m. Skydda
barnet och bilbarnstolen mot intensivt solljus
(lägg t.ex. ett tunt tyg över stolen).
• Bilbarnstolen får plats på ett bilsäte. Den här
fördelen medför emellertid att barnet befinner sig
i ett halvliggande läge.
Ta ur ditt barn ur barnstolen så ofta som möjligt
för att avlasta barnets ryggrad. Ta pauser under
längre bilfärder. Tänk även utanför bilen på att
barnet inte får lämnas kvar i bilbarnstolen alltför
länge.
3.Sikring av babyen
3.Vauv as i tur v aksi
Til beskyttelse av din baby
• Spenn ditt barn alltid fast i babyskålen.
• La ditt barn aldri være uten oppsyn når du setter
det fra deg på høyere steder.
(f.eks. stellebord, bord...)
• Klem aldri belteenden 8 (se 3.6) fast i bevegelige
deler (f. eks. automatiske dører, rulletrapper...).
• Forsiktig! Babyskålens kunststoffdeler
oppvarmes i solen. Din baby kan brenne seg.
Beskytt babyen og babyskålen mot intensive
solstråler (legg f.eks. et lett tørkle over skålen).
• Babyskålen tar kun plass til ett sete. Denne
fordelen betinger dog at babyen kun inntar en
halvveis liggende stillin g.
Ta babyen så ofte som mulig ut av babyskålen
for å avlaste ryggsøylen. Ta pauser under lange
kjøreturer. Husk også å ta babyen ut av
babyskålen når det ikke befinner seg i bilen.
Toimet vauvasi turvaamiseksi
• Kiinnitä vauva istuimeen aina turvavöillä.
• Älä koskaan jätä istuimessa olevaa vauvaa
valvomatta asetettuasi istuimen korkealle tasolle
(esim. hoitopöydän tai muun pöydän pääl le).
• Älä koskaan päästä vyönpäätä 8 (katso kohta
3.6) liikkuvien osien väliin (esim. automaattisten
ovien, rullaportaiden väliin jne.).
• Huomio! Auringonvalo kuumentaa turvaistui men
muoviosat. Ne voivat aiheuttaa vauvall e
palovammoja. Suojaa vauvasi ja turvaistuin
voimakkaalta auringonsäteilylt ä asettamalla
esim. kevyt liina istuimen päälle.
• Turvaistuin vaatii vain yhden istuinpaikan. Silloin
vauva pystyy kuitenkin olemaan vain
puolimakaavassa asennossa.
Nosta vauva istuimesta pois niin usein kuin
mahdollista keventääksesi hänen
selkärankaansa kohdistuvaa ra situsta. Pidä
pidemmillä automatkoilla taukoja. Älä pidä
vauvaa turvaistuimessa liian kauan myöskään
silloin, kun käytät istuinta muualla kuin autossa.
14
15
• När ditt barn fortfarande är mycket litet förb ättra r
vår medföljande stödkudde ergonomin för
barnet.
Varning! Använd endast stödkudden med
huvudstödet i nedersta läget
(se 3.1).
3.1 Ta bort stödkudden
Stödkudden 24 ger det stöd ditt barn behöver
medan det ännu är mycket litet.
Du kan använda stödkudden 24 tills ditt barn är så
stort att du behöver ställa om huvudstödet 16 uppåt
från det nedersta läget (se 3.3).
Þ Ta ut stödkudden 24 ur fickan vid huvudstödet.
• Når babyen fortsatt er veldig liten, forbedrer den
medleverte støtteputen ergonomi en for din baby.
Forsiktig! Bruk støtteputen kun med
hodestøtten i nederste posisjo n (se 3.1).
• Turvaistuimen mukana toimitettu tukityyny
parantaa istuimen ergo nomia a sill oi n, ku n vau va
on hyvin pieni.
Huomio! Käytä tukityynyä vain päätuen ollessa
kaikkein alimmassa asennossa (katso kohta
3.1).
3.1 Fjerning av støtteputen
Støtteputen 24 gir din lille baby den nødvendige
støtten.
Du kan bruke støtteputen 24 helt til babyen er så
stor at du må regulere støtteputen 16 i høyden og
utfra den nederste posisjonen (se 3 .3).
Þ Ta støtteputen 24 ut av lommen i
hodestøttetrekket.
3.1 Tukityynyn poistaminen
Tukityyny 24 antaa pienelle vauvalle tarvittava n
tuen.
Voit käyttää tuk ityynyä 24, kunnes vauva on niin
suuri, että joudut nostamaan pää tu en 16
ylemmäksi alimmasta asennosta (katso kohta 3.3).
Þ Ota tukityyny 24 pois päätuen päällysteen
taskusta.
16
3.2 Justera bärhandtaget
A
B
4
5
Du kan haka i bärhandtaget i tre lägen:
Þ Tryck på de båda knapparna 4 på bärhandtaget
5 samtidigt.
Þ Vrid nu bärhandtaget 5 med knapparna intryckta
4 framåt eller bakåt tills den låses fast i önskat
läge.
• A: För att bära barnet och för transport i bilen
Varning! Kontrollera att bärhandtaget 5 har låst
fast ordentligt, innan du lyfter bilbarnstolen.
• B: För att lägga barnet i stolen
Tips! Du kan justera b ärhandtaget 5 från
position B till position A utan att trycka på
knapparna 4.
17
3.2 Regulering av bærebøylen
Du kan låse bærebøylen i tre posisjoner:
Þ Trykk på de to tastene 4 på bærebøylen
5samtidig.
Þ Sving deretter bærebøylen 5 med nedtrykkede
knapper 4 frem eller tilbake til den låses i ønsket
posisjon.
3.2 Kantokahvan säätäminen
Voit säätää kantokahvan kolmeen eri asentoon:
Þ Paina kantokahvassa 5 olevia painikkeita 4
samanaikaisesti.
Þ Käännä nyt kantokahvaa 5 painaen molempia
painikkeita 4 eteen- tai taaksepäin, kunnes se
lukkiutuu haluamaasi asentoon.
• A : For bæring og transport i bilen
Forsiktig! Forsikre deg om at bærebøylen er 5
trygt låst fast før du løfter babysetet.
• B: For å legge inn din baby
Tips! Du kan dreie bærebøyl en 5 fra stilling B til
stilling A uten å trykke på knappene 4.
• A : Kanto- ja kuljetusasento
Varo! Tarkista, että kantokahva 5 on lukittunut
varmasti, ennen kuin nostat turvaistu imen.
• B: Vauvan istuimeenasetusasento
Vihje! Voit kääntää kantokahvan 5 asennosta B
asentoon A painamatta painikkeita 4.
18
• C: För att stolen ska stå stabilt utanför bilen
C
3.3 Anpassa huvudstödet
Ett rätt anpassat huvudstöd 16 ger ditt barn det
optimala stödet i bilbarnstolen.
Huvudstödet 16 ska vara ins tällt så att axelbältena
3 ligger i barnets axelhöjd eller något under.
Så här anpassar du höjden på huvudstödet 16
till ditt barns kroppsstorlek:
Þ Öppna bälteslåset 1 (tryck på den röda
knappen).
19
• C: For sikker plassering utenfor bilen.
• C : Turva-asento auton ulkopuolella
3.3 Tilpasning av hodestøtten
En korrekt tilpasset hodestøtte 16 gir din baby
optimal støtte i babyskålen.
Hodestøtten 16 må være innstilt slik at
skulderbeltene 3 ligger på høyde med babyens
skuldre eller noe lavere.
Slik kan du tilpasse hodestøttens høyde 16 til
babyens kroppsstørrelse:
Þ Åpne beltelåsen 1 (trykk på de n røde knappen).
3.3 Päätuen sovittaminen
Oikein sovitettu päätuki 16 tukee vauvaa
istuimessa parhaalla mahdollisella tavalla.
Päätuki 16 on säädettävä niin, että olkavyöt 3 ovat
vauvan olkapäiden korkeudella tai hieman niiden
alapuolella.