*Le présent mode d'emploi est valable pour le modèle avec ou
sans adaptateur Travel System. Les différences dans l'utilisation
sont décrites séparément :
Zulassung
Der BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II
ist für zwei unterschiedliche Anwendungsarten
zugelassen:
als Auto-Kindersitz eingebaut im
Fahrzeug
• Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt, geprüft und
zugelassen entsprechend den Anforderungen
der europäischen Norm für KindersicherheitsEinrichtungen (ECE R 44/04).
Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und die
Zulassungsnummer befinden sich auf dem
Zulassungsetikett (Aufkleber am Auto-
5
Kindersitz).
8.4 Re-fitting the cover ................................... 76
11. 2 ans de garantie .............................................. 78
12. Carte de garantie / Procès-verbal de remise ..88
1.Suitability
Certification
The BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II is approved for two different methods of
use:
As a child safety seat installed in a
vehicle
• The child safety seat has been designed, tested
and certified according to the requirements of the
European Standard for Child Safety Equipment
(ECE R 44/04).
The seal of approval E (in a circle) and the
approval number are located on the approval
label (sticker on the child safety seat).
1.Habilitation
Homologation
Le siège BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II est homologué pour deux types
d'applications différents :
en tant que siège auto fix é da ns le
véhicule
• Le siège auto est conçu, contrôlé et homologué
conformément aux exigences de la norme
européenne pour les équipements de sécurité
pour enfants (ECE R 44/04).
Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le
numéro d’homologation se trouvent sur
l'étiquette d'homologation (autocollant sur le
siège auto).
6
• Die Zulassung erlischt, sobald Sie am AutoKindersitz etwas verändern. Änderungen darf
ausschließlich der Hersteller vornehmen.
•Der BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II darf ausschließlich zur Sicherung Ihres
Kindes im Fahrzeug oder auf dem passenden
Kinderwagen verwendet werden. Er eignet sich
keinenfalls Zuhause als Kinderliegesitz oder
Spielzeug.
Britax / RÖMER
Auto-Kindersitz
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus
SHR II
*ECE = Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
Prüfung und Zulassung
nach ECE* R 44/04
GruppeKörpergewicht
0+bis 13 kg
0+bis 13 kg
7
• This approval will be invalidated if you make any
modifications to the child safety seat. Only the
manufacturer is permitted to make modifications
to the child safety seat.
•Use the BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II exclusively for securing your child in your
vehicle or on a suitable pushchair. It must not
under any circumstances be used as a child's
recliner or toy in the home.
• Le siège auto perd son homologation dès que
vous réalisez des modifications. Toute
modification doit exclusivement être réalisée par
le fabricant.
• Le siège BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II est exclusivement réservé à l'installation
sécuritaire de votre enfant dans votre véhicule
ou sur la poussette adaptée. Il ne convient en
aucun cas à un usage domestique en tant que
nacelle ou jouet.
Tested and certified
Britax / RÖMER
Child safety seat
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus
SHR II
*ECE = European Standard for Child Safety Equipment
according to
ECE* R 44/04
GroupBody weight
0+up to 13 kg
0+up to 13 kg
Britax / RÖMER
Siège auto
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus
SHR II
*ECE = norme européenne pour les équipements de sécurité
Examen et homologation
selon ECE* R 44/04
GroupePoids
0+jusqu'à 13 kg
0+jusqu'à 13 kg
8
als Travel System auf einem
Kinderwagen-Fahrgestell:
Die Babyschale ist als Travel System entwickelt
und hergestellt entsprechend der Norm
EN1888:2005-11.
von Geburt bis 13 kg
BABY-SAFE plus II
Der Travel System Adapter „Typ A“ ist als
Zubehör erhältlich und wird einfach von unten in
den Rand der Babyschale eingeclipst
BABY-SAFE plus SHR II
Der Travel System Adapter ist bereits in die
Babyschale integriert.
Die Babyschale kann als Travel System mit allen
Kinderwagen-Fahrgestellen verwendet werden,
die mit dem Adapter „Typ A“ ausgestattet sind
und für Britax/RÖMER Babyschalen freigegeben
sind.
9
as a Travel System on a pushchair
frame:
This baby seat has been designed and
manufactured as a Travel System in accordance
with European standard EN1888:2005-11.
en tant que Travel System sur un
châssis de poussette :
Cette coque pour bébé est conçue et fabriquée en
tant que Travel System conformément à la norme
EN1888:2005-11.
from birth to 13 kg
BABY-SAFE plus II
The Travel System Adapter "Type A" is available
as an accessory and is simply clipped from
underneath into the edge of the baby seat
BABY-SAFE plus SHR II
The Travel System Adapter is already integrated
into the baby seat.
The baby seat can be used as a Travel System
on all pushchair frames which are equipped with
the "type A" adapter and which have been
approved for use with RÖMER/Britax baby seats.
de la naissance jusqu'à 13 kg.
BABY-SAFE plus II
L'adaptateur Travel System de « type A » est
disponible en tant qu'accessoire et est
simplement clipsé sur le bord de la coque pour
bébé par le bas
BABY-SAFE plus SHR II
L'adaptateur Travel System est déjà intégré dans
la coque pour bébé.
La coque pour bébé peut être utilisée en tant que
Travel System avec tous les châssis de
poussette équipés de l'adaptateur de « type A »
et dont l'utilisation avec des coques pour bébé
Britax/RÖMER est autorisée.
10
11
2.Verwendung im Fahrzeug
Bitte beachten Sie die Hinweise zur
Benutzung von Kinder-RückhalteSystemen in Ihrem Fahrzeughandbuch.
Gefahr! Bei einem Unfall entstehen enorme Kräfte.
Versuchen Sie niemals ein Kind auf Ihrem Schoß
mit dem Autogurt oder durch Festhalten zu sichern.
Sichern Sie Ihr Kind bei jeder Fahrt im AutoKindersitz!
Sichern Sie die Babyschale immer entgegen der
Fahrtrichtung auf dem Fahrzeugsitz.
Gefahr! Ein auf die Babyschale auftreffender
Airbag kann Ihr Kind sehr schwer verletzen oder
sogar töten.
Nicht auf Beifahrersitzen mit Front-Airbag
verwenden!
Bitte beachten Sie bei Sitzplätzen mit
Seitenairbags die Hinweise in Ihrem FahrzeugHandbuch.
2.Use in the vehicle
2.Utilisation dans le véhicule
Please observe the instructions on the
use of child restraint systems described in
your vehicle owner's manual.
Danger! In an accident, enormous forces occur.
Never try to secure a child on your lap with the
vehicle seat belt or by holding onto them.
Secure your child in the car seat for every
journey!
Always secure the baby seat onto the vehicle seat
in a rearward-facing position.
Danger! An airbag hitting the baby seat can cause
serious injuries to your child, possibly resulting in
death.
DO NOT use on a passenger seat with a
front airbag!
For seats with side airbags, please observe the
instructions in your owner's manual.
Veuillez consulter à ce sujet les
indications d’utilisation des systèmes de
retenue des sièges auto figurant dans le
manuel d’utilisation de votre véhicule.
Danger ! Les forces produites en cas d'accident
sont considérables. N'essayez en aucun cas de
sécuriser un enfant sur vos genoux avec la ceinture
ou en le tenant.
Sécurisez votre enfant dans le siège auto
pour chaque déplacement !
Sécurisez toujours la coque pour bébé dans le
sens contraire à la marche sur le siège du véhicule.
Danger ! Un airbag heurtant la coque risque de
blesser gravement votre enfant ou même de le
tuer.
Ne pas utiliser sur les sièges passager à
airbag frontal !
Pour les places assises équipées d'airbags
latéraux, veuillez respecter les instructions figurant
dans le manuel d'utilisation de votre véhicule.
12
13
Der BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II
ist für drei unterschiedliche Einbauarten
zugelassen:
mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges
(universal)
Oder ergänzt durch das als Britax/RÖMER
Zubehör erhältliche:
BABY-SAFE Belted Base
mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges
und Stützbein
(semi universal)
BABY-SAFE ISOFIX Base:
mit ISOFIX-Befestigung und Stützbein
(semi universal)
Die Befestigung mit BABY-SAFE ISOFIX Base I BABY-SAFE
Belted Base erfolgt durch eine semi universale
Genehmigung. Der Sitz darf mit Base nur in den Fahrzeugen
verwendet werden, die in der im Base beigelegeten KfzTypenliste aufgeführt sind. Die Typenliste wird laufend
ergänzt. Die aktuellste Version erhalten Sie direkt bei uns
oder auf www.britax.eu
The BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II is approved for three different methods of
installation:
Le siège BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II est homologué pour trois types de montage
différents :
with the vehicle's 3-point seatbelt
(universal)
Or supplemented with the following items,
available as Britax/RÖMER accessories:
BABY-SAFE Belted Base
with the vehicle's 3-point seatbelt and
support leg
(semi-universal)
BABY-SAFE ISOFIX Base:
with ISOFIX fastening and support leg
(semi-universal)
Fastening with BABY-SAFE ISOFIX Base I BABY-SAFE
Belted Base is based on semi-universal approval. The seat
may only be used in the vehicles detailed in the list of
approvedvehicletypes enclosed with the Base. This list is
constantly updated. The latest version can be obtained from
us or from www.britax.eu
avec la ceinture à 3 points du véhicule
(universel)
Ou complèté par l'élément disponible en tant
qu'accessoire Britax/RÖMER :
BABY-SAFE Belted Base
avec la ceinture à 3 points du véhicule
et la jambe de support
(semi-universel)
BABY-SAFE ISOFIX Base :
avec la fixation ISOFIX et le pied de
maintien
(semi-universel)
La fixation avec BABY-SAFE ISOFIX Base I BABY-SAFE
Belted Base se fait via une homologation semi-universelle.
Le siège ne doit être utilisé avec la base que dans des
véhicules figurant dans la liste des types de véhicules de la
base. Cette liste de véhicules est constamment complétée.
Pour obtenir la version la plus récente, veuillez nous contacter
directement ou consulter notre site Internet www.britax.eu
14
15
2.1 mit dem 3-Punkt-Gurt des
Fahrzeuges (universal)
Gefahr! Die Verwendung eines 2-PunktGurtes erhöht das Verletzungsrisiko Ihres Kindes
bei einem Unfall erheblich.
Immer mit einem geprüften 3-Punkt-Gurt
verwenden!
Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder vergleichbarer
Norm) genehmigt sein z.B. erkennbar am
umrandeten "E", "e" auf dem Prüfetikett am Gurt.
So können Sie Ihren Auto-Kindersitz verwenden:
in Fahrtrichtungnein
entgegen der Fahrtrichtungja
mit 2-Punkt-Gurtnein
mit 3-Punkt-Gurtja
2.1 with the vehicle's 3-point belt
(universal)
Danger! The use of a 2-point belt
substantially increases the risk of injury to your
child in the event of an accident.
Always use with an approved 3-point belt!
The safety belt must be approved to ECE R 16 or a
comparable standard (see test label on belt with an
"E" or "e" in a circle).
You can use your child safety seat as follows:
2.1 avec la ceinture à 3 points du
véhicule (universel)
Danger ! L’utilisation d’une ceinture à 2
points augmente considérablement le risque de
blessure pour votre enfant en cas d’accident.
Utilisez toujours le siège avec une ceinture à
3 points contrôlée !
La ceinture doit être homologuée selon ECE R 16
(ou une norme comparable), ce qui est par
exemple signalé par la lettre « E », « e » entourée
d'un cercle et figurant sur l'étiquette de contrôle de
la ceinture.
Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto :
in the direction of travelno
against the direction of travelyes
with 2-point beltno
with 3-point beltyes
dans le sens de la marchenon
dans le sens contraire de la
marche
avec ceinture à 2 pointsnon
avec ceinture à 3 pointsoui
oui
16
!
!
!
auf dem Beifahrersitz
ohne Front-Airbag
auf äußeren Rücksitzenja
ja
17
auf mittlerem Rücksitz
mit 3-Punkt-Gurt
auf rückwärts gerichtete Sitzenein
auf seitwärts gerichtete Sitzenein
Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes.
3.Sichern Ihres Babys
ja
Zum Schutz Ihres Babys
• Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale immer
an.
• Grundsätzlich gilt: Je enger der Gurt am Körper
Ihres Kindes anliegt, desto größer ist die
Sicherheit.
on front passenger seat
without front airbag
yes
sur le siège passager
sans airbag frontal
oui
on outer rear seatyes
on centre rear seat
with 3-point belt
on a rearward-facing seatno
on seats facing sidewardsno
Please observe the regulations applicable to your
particular country.
yes
3.Securing your baby
For the protection of your baby
• Always secure your baby in the baby seat using
the seat belt.
• As a general rule: The more snugly the belt fits
over your child's body, the safer your child will
be.
sur les sièges arrière latérauxoui
sur le siège arrière central
avec une ceinture à 3 points
sur des sièges orientés vers
l'arrière
sur les sièges orientés
latéralement
Veuillez respecter les directives en vigueur dans
votre pays.
oui
non
non
3.Protection de votre bébé
Pour protéger votre bébé
• Attachez toujours votre bébé dans la coque pour
bébé.
• Les principes suivants sont à respecter : Plus la
ceinture est proche du corps de votre enfant,
plus celui-ci est en sécurité.
18
19
• Lassen Sie Ihr Baby in der Babyschale niemals
aus den Augen, wenn Sie es auf erhöhten
Flächen abstellen.
(z.B. Wickelkomode, Tisch...)
• Klemmen Sie den Verstellgurt 8(siehe 3.6)
niemals in bewegliche Teile ein (z.B.
automatische Türen, Rolltreppen...).
• Die Metall- und Kunststoffteile des ganzen
Kindersitz-Systems heizen sich in der Sonne auf.
Vorsicht! Ihr Kind kann sich daran verbrennen.
Schützen Sie Ihr Kind und den Kindersitz vor
intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. ein leichtes
Tuch über den Sitz legen).
• Die Babyschale beansprucht nur einen Sitzplatz.
Dieser Vorteil bedingt jedoch die halbliegende
Lage des Babys.
Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der
Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsäule.
Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten.
Denken Sie auch ausserhalb des Autos daran,
Ihr Baby nicht zu lange in der Babyschale zu
lassen.
• Never leave your baby unattended in the baby
seat when placing it on elevated surfaces.
(e.g. a table, nappy changing unit, etc.).
• Never allow the adjusting strap 8 (see 3.6) to
become caught in moving parts (e.g. automatic
doors, escalators, etc.).
• The metal and plastic parts of the complete child
safety seat system can heat up in the sun.
Caution! Your child may get burnt. Protect your
child and the child safety seat against intense
sunlight (e.g. by putting a light cloth over the
seat).
• The baby seat requires only one seat in the car.
This advantage means, however, that your baby
must be in a semi-reclined position.
Take your baby out of the baby seat as often as
possible to relieve its spine. We recommend
frequent breaks during long journeys. Even
outside of the car, please avoid leaving your
baby in the baby seat for too long.
• Ne perdez jamais de vue votre bébé se trouvant
dans la coque lorsque vous la déposez sur des
surfaces surélevées
(table à langer, table à manger, etc.)
• Ne coincez jamais la sangle de réglage 8(voir
paragraphe 3.6) dans des pièces mobiles (par
ex. portes automatiques, escalier roulant...).
• Les parties en métal et en matière plastique de
l'ensemble du système du siège auto se
réchauffent en plein soleil.
Attention ! Votre enfant risque de se brûler.
Protégez votre enfant et le siège enfant contre le
rayonnement intensif du soleil (recouvrez par ex.
le siège d'un linge).
• La coque pour bébé n’occupe qu’un seul siège.
Cet avantage présuppose cependant la position
semi-couchée du bébé.
Retirez votre bébé aussi souvent que possible
de la coque pour soulager ainsi sa colonne
vertébrale. Pour ce faire, prévoyez des pauses
lors de longs trajets. N’oubliez pas qu’il ne faut
pas laisser votre bébé trop longtemps dans la
coque pour bébé à l’extérieur du véhicule.
20
21
3.1 Verstellen des Tragebügels
Sie können den Tragebügel 5 in vier Stellungen
einrasten:
Drücken Sie auf den hellgrauen
Entriegelungsknopf 4 am Tragebügel und
schieben Sie in zur Seite.
Schwenken Sie nun den Tragebügel 5 mit
gedrücktem Entriegelungsknopf 4 vor oder
zurück.
Lassen Sie den Entrieglungskopf 4 los und
schwenken Sie den Tragebügel 5 bis er in der
gewünschten Stellung einrastet.
• A : Zum Tragen und zum Transport im Auto
Vorsicht! Vergewissern Sie sich, ob der
Tragelbügel 5 sicher eingerastet ist, bevor Sie
die Babyschale anheben.
3.1 Adjusting the handle
You can engage the handle 5 in four positions:
Push the light grey release button 4 on the
handle and move it to the side.
With the release button pressed, now swivel 5
the handle forwards 4 or backwards.
Let go of the release button 4 and swivel the
handle 5 until it engages in the desired position.
3.1 Ajustage de l’anse
Vous pouvez enclencher l’anse 5 en quatre
positions :
Appuyez sur le bouton de déverrouillage gris
clair 4 au niveau de l'anse et poussez-le sur le
côté.
Basculez l'anse 5 vers l'avant ou vers l'arrière en
maintenant le bouton de déverrouillage enfoncé
4.
Relâchez le bouton de déverrouillage 4 et
basculez l'anse 5 jusqu'à ce qu'elle s'encliquète
dans la position souhaitée.
• A : For carrying and for transport in the car
Caution! Ensure that the handle , is securely
engaged 5 before you pick up the baby seat.
• A : pour porter la nacelle et pour la transporter
dans la voiture
Attention ! Assurez-vous que l'anse 5 est
correctement enclenchée avant de soulever la
coque pour bébé.
22
23
• B : Sicherheits-Stopp
Tipp! Diese Stellung verhindert, dass der
Tragebügel 5 unbeabsichtigt nach hinten
schwenkt.
• C : Zum Hineinlegen Ihres Babys und beim
Gebrauch als Travel System
• D: Zum sicheren Stand ausserhalb des Autos
• B : Safety stop
Tip! This position prevents the handle 5 from
being unintentionally swivelled backwards.
• B : Arrêt de sécurité
Astuce ! Cette position permet d'éviter un
basculement involontaire de l'anse 5 vers
l'arrière.
• C : For putting your baby in and when using as a
Travel System
• D: For setting the baby seat down safely outside
the car
• C : Pour coucher votre bébé ou à utiliser en tant
que Travel System
• D: Pour déposer la coque à l’extérieur de la
voiture
24
25
3.2 Lockern der Schultergurte
Drücken Sie auf die Verstelltaste 7 und ziehen
Sie gleichzeitig die beiden Schultergurte 3 nach
vorne.
3.3 Anpassen der Kopfstütze
Eine richtig angepasste Kopfstütze 16gibt Ihrem
Baby in der Babyschale den optimalen Halt.
Durch Einstellen der Kopfstüze 16wir gleichzeitig
die Neigung der Rückenlehne altersgerecht
angepasst.
• Die Kopfstütze 16 muss so eingestellt sein, dass
die Schultergurte 3 auf Schulterhöhe des Babys
liegen oder etwas darunter.
3.2 Loosening the shoulder straps
Press the adjustment button 7 and at the same
time pull both shoulder straps 3 forward.
3.2 Desserrage des bretelles
Appuyez sur la touche de réglage 7 et tirez les
deux bretelles 3 en même temps vers l’avant.
3.3 Adjusting the headrest
A correctly adjusted headrest 16ensures your
baby’s optimal posture in the baby seat.
When the headrest is adjusted 16, the inclination of
the backrest adapts to the age of the baby.
• The headrest 16 must be adjusted so that the
shoulder straps 3 are at the same level as your
baby’s shoulders or slightly below.
3.3 Réglage de l'appui-tête
Un appui-tête 16bien réglé assure le mainten
optimal de votre bébé dans la coque.
Le réglage de l'appui-tête 16permet également un
réglage de l'inclinaison du dossier en fonction de
l'âge de l'enfant.
• L'appui-tête 16 doit être réglé de telle manière à
ce que les bretelles 16 se trouvent à la hauteur
des épaules du bébé ou un peu en dessous.
26
27
So können Sie die Höhe der Kopfstütze 16 der
Körpergrösse Ihres Babys anpassen:
Lockern Sie die Gurte so weit wie möglich (siehe
3.2).
Kippen Sie die Kopfstütze 16 nach vorne.
Nun ist der Kopfstützen-Versteller entriegelt.
Verschieben Sie die Kopfstütze 16in die richtige
Schultergurthöhe.
Klappen Sie die Kopfstütze 16wieder zurück an
die Sitzschale,um den Kopfstützen-Versteller
wieder zu verriegeln.
Loading...
+ 62 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.