0 - 13 kg
BABY-SAFE plus II
RÖMER BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus SHR II
RÖMER BABY-SAFE plus SHR II
Käyttöohje
Wir schicken Ihnen gerne diese Anleitung auch in deutsch zu. Bitte wenden Sie sich an die obenstehende Adresse.
We are happy to send you these instructions also in English language. Please contact the address stated above.
Nous vous enverrons ces instructions volontiers aussi en français. Veuillez vous adresser à l'adresse indiquée ci-dessous.
Con mucho gusto le enviaríamos estas instrucciones en español. Por favor, póngase en contacto a la dirección de más abajo.
Nós lhe enviamos com prazer este manual em português. Dirija-se, sff. ao endereço indicado abaixo.
Se lo desidera, Le inviamo queste istruzioni anche in italiano. Si rivolga all'indirizzo sottostante.
Мы охотно вышлем Вам это руководство также на русском языке. Просьба обратиться по нижеуказанному адресу.
Denne vejledning foreligger også på dansk. Tilsendes efter ønske. Kontakt nedenstående adresse.
Wij sturen u deze handleiding ook graag tot in de Nederlandse taal. Gelieve daarvoor het onderstaande adres te contacteren.
С удоволствие ще Ви изпратим това ръководство и на немски BG. Моля обърнете се на горепосочения адрес.
V trimitem aceste instruciuni i n limba RO.
V rugm s ne contactai la adresa de mai sus.
Size memnuniyetle bu talimatnameyi türkçe dilinde de göndeririz. Lütfen aşağı da belirtilen adrese başvurunuz.
Sme saadame teile meelsasti selle juhendi ka eesti keeles. Palun pöörduge eespool toodud aadressil.
Mēs o instrukciju Jums labprāt nosūtīsim arī latvie u valodā. Lūdzu, griezieties augstāk norādītajā adresē.
Galime atsiųsti instrukciją ir lietuvių kalba.
Prašom kreiptis aukščiau nurodytu adresu.
Mπορούμε να σας στείλουμε τις οδηγίες και στα Ελληνικά. Επικοινωνήστε με την ανωτέρω διεύθυνση.
Ми охоче вишлемо Вам інструкцію англійською мовою. Звертайтеся за вказаною вище адресою.
EDV.-Nr.: 20000000163 - Heft 3/3 - 03/11
BABY-SAFE plus II *
BABY-SAFE plus SHRII *
1
Vi är glada att du valt att låta BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II göra tillvaron säkrare för ditt barn under dess första levnadsmånader.
För att ditt barn ska skyddas på rätt sätt är det ytterst viktigt att BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE
plus SHR II används och monteras på det sätt som beskrivs i den här anvisningen.
Förvara alltid bruksanvisningen i det avsedda facket på barnstolen så att du kan komma åt den lätt.
Om du har frågor om hur produkten används är du välkommen att vända dig till oss.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
*Denna bruksanvisning gäller för modellen med och utan Travel System-adapter. Avvikelser i användningsändamål beskrivs specifikt:
utan Travel System-adapter
BABY-SAFE plus II
med integrerad Travel System-adapter
BABY-SAFE plus SHR II
Vi er glade for at BABY-SAFE plus II / BABYSAFE plus SHR II får følge barnet ditt gjennom de første månedene i livet.
For å kunne beskytte barnet ditt må BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II brukes og
monteres nøyaktig som beskrevet i denne veiledningen.
Oppbevar alltid bruksanvisningen tilgjengelig i det tiltenkte rommet på barnesetet.
Hvis du har ytterligere spørsmål om bruken, vennligst henvend deg til oss.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
*Denne bruksanvisningen gjelder for modellen med og uten Travel System Adapter. Avvik i bruken er beskrevet separat:
Uten Travel System Adapter
BABY-SAFE plus II
Med innebygd Travel System Adapter
BABY-SAFE plus SHR II
Meitä ilahduttaa, että BABY-SAFE plus II / BABYSAFE plus SHR II -turvakaukalo saa saattaa
lastasi turvallisesti hänen ensimmäisten elinkuukausiensa aikana.
Jotta BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II voisi suojella lastasi oikein, sitä on
käytettävä ja se on asennettava ehdottomasti tässä ohjeessa kuvatulla tavalla.
Säilytä käyttöohje aina käyttövalmiina turvaistuimen käyttöohjelokerossa.
Mikäli tarvitset lisätietoja turvaistuimen käytöstä, ota meihin yhteyttä.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
*Tämä käyttöohje koskee sekä Travel System -sovittimen kanssa että ilman sitä käytettäviä malleja. Käyttöön liittyvät erot on kuvattu erikseen:
ei Travel System -sovitinta
BABY-SAFE plus II
integroitu Travel System -sovitin
BABY-SAFE plus SHR II
2
Innehåll
1. |
Lämplighet .......................................................... |
5 |
|
2. |
Användning i fordonet ..................................... |
11 |
|
|
2.1 |
med fordonets 3-punktsbälte (universellt) .. |
15 |
3. |
Barnets säkerhet ............................................... |
17 |
|
|
3.1 |
Justera bärhandtaget .................................. |
21 |
|
3.2 |
Lossa axelbältena ....................................... |
25 |
|
3.3 |
Anpassa huvudstödet ................................. |
25 |
|
3.4 |
Spänna fast barnet ..................................... |
29 |
|
3.5 |
Spänna bältena .......................................... |
31 |
|
3.6 |
Så här är barnet rätt fastspänt .................... |
33 |
4. |
Montering i fordonet ......................................... |
33 |
|
|
4.1 |
Spänna fast babyskyddet ........................... |
37 |
|
4.2 |
Demontera babyskyddet ............................. |
41 |
|
4.3 |
Så här är babyskyddet rätt monterat .......... |
43 |
5. |
Att använda solskyddet ................................... |
47 |
|
6. |
Användning som Travel System ..................... |
49 |
|
|
6.1 |
Sätta fast babyskyddet på en barnvagn ..... |
51 |
|
6.2 |
Ta loss babyskyddet från barnvagnen ........ |
55 |
7. |
Att använda tillbehören .................................... |
57 |
|
8. |
Skötselråd ......................................................... |
63 |
|
|
8.1 |
Skötsel av bälteslåset ................................. |
65 |
|
8.2 |
Rengöring ................................................... |
69 |
|
8.3 |
Ta av överdraget ........................................ |
71 |
|
8.4 |
Ta på överdraget ........................................ |
75 |
3
Innhold |
|
|
Sisällys |
|
|
|
||
1. |
Egnethet ............................................................... |
6 |
1. |
Soveltuvuus ........................................................ |
6 |
|
||
2. |
Bruk i kjøretøyet ................................................ |
12 |
2. |
Käyttö ajoneuvossa .......................................... |
12 |
|
||
|
2.1 |
med 3-punktsbeltet i kjøretøyet (universal) .16 |
|
2.1 |
Asentaminen ajoneuvon kolmipistevyön |
|
|
|
3. |
Sikring av babyen ............................................. |
18 |
|
|
avulla (universal) ........................................ |
16 |
|
|
|
3.1 |
Regulering av bærebøylen .......................... |
22 |
3. |
Vauvasi turvaksi ............................................... |
18 |
|
|
|
3.2 |
Løsning av skulderbeltene.......................... |
26 |
|
3.1 |
Kantokahvan säätäminen ........................... |
22 |
|
|
3.3 |
Tilpasning av hodestøtten ........................... |
26 |
|
3.2 |
Olkavöiden löysääminen ............................ |
26 |
|
|
3.4 |
Fastspenning av babyen ............................. |
30 |
|
3.3 |
Päätuen sovittaminen ................................. |
26 |
|
|
3.5 |
Stramming av selene .................................. |
32 |
|
3.4 |
Vauvan kiinnittäminen turvavöihin .............. |
30 |
|
|
3.6 |
Slik er babyen riktig sikret ........................... |
34 |
|
3.5 |
Vöiden kiristäminen .................................... |
32 |
|
4. |
Montering i kjøretøyet ...................................... |
34 |
|
3.6 |
Tarkista vauvan oikea kiinnitys ................... |
34 |
|
|
|
4.1 |
Fastspenning av babysetet ......................... |
38 |
4. |
Asentaminen ajoneuvoon ................................ |
34 |
|
|
|
4.2 |
Løsne babysetet ......................................... |
42 |
|
4.1 |
Turvakaukalon kiinnittäminen turvavöihin ... |
38 |
|
|
4.3 |
Slik er babysetet korrekt montert ................ |
44 |
|
4.2 |
Turvakaukalon irrottaminen ........................ |
42 |
|
5. |
Slik bruker du solkalesjen ................................ |
48 |
|
4.3 |
Tarkista turvakaukalon oikea asennus ....... |
44 |
|
|
6. |
Bruk som Travel System .................................. |
50 |
5. |
Aurinkosuojan käyttö ....................................... |
48 |
|
||
|
6.1 |
Montere babysetet på barnevogn ............... |
52 |
6. |
Käyttö Travel System -järjestelmänä .............. |
50 |
|
|
|
6.2 |
Ta av babysetet .......................................... |
56 |
|
6.1 |
Turvakaukalon asentaminen |
52 |
|
7. |
Bruke tilbehøret |
58 |
|
|
lastenvaunuihin ........................................... |
|
||
|
6.2 |
Turvakaukalon irrottaminen |
|
|
||||
8. |
Pleieveiledning |
64 |
|
|
|
|||
|
|
lastenvaunuista |
56 |
|
||||
|
8.1 |
Pleie av beltelåsen |
66 |
|
|
|
||
|
7. |
Lisävarusteiden käyttö |
58 |
|
||||
|
8.2 |
Rengjøring |
70 |
|
||||
|
8. |
Hoito-ohjeita |
64 |
|
||||
|
8.3 |
Fjerning av trekket |
72 |
|
||||
|
|
8.1 |
Vyölukon huoltaminen |
66 |
|
|||
|
8.4 |
Sette på trekket |
76 |
|
|
|||
|
|
8.2 |
Puhdistaminen |
70 |
|
|||
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
8.3 |
Päällysteen irrottaminen ............................. |
72 |
4 |
|
|
|
|
|
8.4 |
Päällysteen kiinnittäminen .......................... |
76 |
9. Upplysningar om avfallshantering .................. |
75 |
10. Stolar för äldre barn ......................................... |
77 |
11. 2 års garanti ...................................................... |
77 |
12. Garantikort/informationsintyg ......................... |
84 |
Godkännande
BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II får användas på två olika sätt:
som bilbarnstol monterad i fordonet
•Bilbarnstolen är konstruerad, testad och godkänd i enlighet med kraven i den europeiska normen för barnsäkerhetsanordningar (ECE R 44/04).
Testbokstaven E (i en cirkel) och godkännandenumret finns på godkännandeetiketten (klistermärke på bilbarnstolen).
5
9. Henvisninger om avfallshåndtering ............. |
76 |
9. Jätehuolto-ohjeita ............................................. |
76 |
10. Følgeseter ....................................................... |
78 |
10. Seuraavat istuimet ............................................ |
78 |
11. 2 års garanti .................................................... |
78 |
11. 2 vuoden takuu ................................................. |
78 |
12. Garantikort / Leveringskontroll..................... |
86 |
12. Takuukortti/luovutustarkastus ........................ |
88 |
1. Egnethet |
1. Soveltuvuus |
||
Godkjenning |
Hyväksyntä |
||
BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II er |
BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II - |
||
godkjent for to forskjellige bruksområder: |
turvakaukalolla on kaksi hyväksyttyä käyttötapaa: |
||
|
|
|
|
|
som bilbarnesete montert i bilen |
|
turvaistuimena asennettuna autoon |
|
|
|
|
•Bilbarnesetet er konstruert, kontrollert og godkjent i samsvar med kravene fra den europeiske standarden for barnesikkerhetsutstyr (ECE R 44/04).
Kontrollmerket E (i en sirkel) og registreringsnummeret befinner seg på registreringsetiketten (klistremerke på bilbarnesetet).
•Lasten turvaistuin on suunniteltu, tarkastettu ja hyväksytty lasten turvavarusteita koskevan eurooppalaisen normin (ECE R 44/04) vaatimusten mukaisesti.
Tarkastusmerkki E (ympyrän sisällä) ja hyväksymisnumero sijaitsevat hyväksymisetiketissä (turvaistuimessa olevassa tarrassa).
6
•Godkännandet upphör att gälla omedelbart om du förändrar något på bilbarnstolen. Ändringar får endast utföras av tillverkaren.
•BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II får endast användas för ditt barns säkerhet i fordonet eller på den passande barnvagnen. Den är under inga omständigheter avsedd som liggplats eller för lek i hemmet.
Britax / RÖMER |
Kontroll och godkännande |
||
enligt ECE* R 44/04 |
|||
Bilbarnstol |
|
|
|
Grupp |
Kroppsvikt |
||
|
|||
BABY-SAFE plus II |
0+ |
upp till 13 kg |
|
BABY-SAFE plus |
0+ |
upp till 13 kg |
|
SHR II |
|||
|
|
||
*ECE = europeisk standard för säkerhetsutrustning |
|||
|
|
|
7
•Godkjenningen opphører med en gang du forandrer noe på bilbarnesetet. Endringer må utelukkende utføres av produsenten.
•BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II må kun brukes til å sikre barnet i bilen eller på tilhørende barnevogn. Det egner seg ikke som liggestol eller leke i hjemmet.
|
Testet og godkjent i |
||
Britax /RÖMER |
samsvar med |
||
ECE* R 44/04 |
|||
Bilbarnesete |
|||
|
Gruppe |
Kroppsvekt |
|
BABY-SAFE plus II |
0+ |
inntil 13 kg |
|
BABY-SAFE plus |
0+ |
inntil 13 kg |
|
SHR II |
|||
|
|
||
*ECE = Europeisk sikkerhetsnorm |
|
||
|
|
|
•Hyväksyntä lakkaa olemasta voimassa heti, jos turvaistuimeen tehdään muutoksia. Muutoksia saa tehdä vain istuimen valmistaja.
•BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II - turvakaukalo on tarkoitettu käytettäväksi vain autossa tai soveltuvissa lastenvaunuissa lapsen turvallisuuden varmistamiseksi. Sitä ei ole tarkoitettu käytettäväksi kotona babysitterinä tai leikkikaluna.
|
Tarkastus ja hyväksyntä |
||
Britax/RÖMER |
standardin ECE* R 44/04 |
||
mukaan |
|
||
Lasten turvaistuin |
|
||
|
Ryhmä |
Lapsen paino |
|
BABY-SAFE plus II |
0+ |
enint. 13 kg |
|
BABY-SAFE plus |
0+ |
enint. 13 kg |
|
SHR II |
|||
|
|
||
|
|
|
*ECE = eurooppalainen turvallisuusvarusteita koskeva normi
8
som Travel System på ett barnvagnschassi:
Babyskyddet är utvecklat och tillverkat som Travel System i enlighet med standarden EN1888:200511.
från födseln till 13 kg
BABY-SAFE plus II
Travel System-adaptern "Typ A" finns som tillbehör och sätts enkelt fast underifrån på babyskyddets kant
BABY-SAFE plus SHR II
Travel System-adaptern är redan integrerad i babyskyddet.
Babyskyddet kan användas som Travel System på alla barnvagnschassin med beteckningen underrede "Typ A" som är godkända för babyskydd från RÖMER/Britax.
9
som Travel System på et barnevognunderstell:
Babysetet som Travel System er utviklet og produsert i henhold til standard EN1888:2005-11.
fra nyfødt til 13 kg
BABY-SAFE plus II
Travel System Adapter "Type A" leveres som tilbehør, og klemmes fast på kanten til babysetet fra undersiden med en klipsmekanisme
BABY-SAFE plus SHR II
Travel System Adapter er innebygd i babysetet.
Babysetet kan brukes som Travel System sammen med alle barnevognunderstell som er utstyrt med "type A"-adapter og godkjent for Britax/RÖMER babyseter.
Travel System -järjestelmänä lastenvaunujen rungon päällä:
Turvakaukalo on kehitetty osaksi Travel System - järjestelmää ja se on valmistettu standardin EN1888:2005-11 mukaisesti.
syntymästä 13-kiloiseksi
BABY-SAFE plus II
Travel System -sovitin, tyyppi A, on saatavissa lisävarusteena ja se napsautetaan alapuolelta kiinni turvakaukalon reunaan.
BABY-SAFE plus SHR II
Travel System -sovitin on integroitu turvakaukaloon.
Turvakaukaloa voi käyttää osana Travel System - järjestelmää kaikkien sellaisten lastenvaunujen rungon päällä, joissa on tyypin A sovitin ja jotka on hyväksytty Britax/RÖMER-turvakaukaloille.
10
Läs anvisningarna i ditt fordons instruktionsbok om användning av system för fastspänning av barn.
Varning! Vid olyckor uppstår enorma krafter. Försök aldrig sätta fast barnet i ditt knä med bilbältet eller själv hålla fast det.
Spänn fast barnet i bilbarnstolen varje gång du kör!
Sätt alltid fast babyskyddet på sätet i motsatt färdriktning.
Varning! En krockkudde som slår emot babyskyddet kan orsaka att ditt barn skadas allvarligt eller t.o.m. dödas.
Använd inte stolen i framsätet på passagerarsidan om det finns en
frontkrockkudde där!
För säten med sidokrockkuddar, se fordonets handbok.
11
Pass på bruksanvisningene for bruk av barnesikringssystemene i håndboken for kjøretøyet ditt.
Fare! Ved ulykker oppstår det enorme krefter. Du må aldri prøve å sikre barnet på fanget med bilbeltet eller ved å holde det fast.
Sett barnet i bilsetet hver gang dere skal ut å kjøre!
Babysetet skal alltid monteres mot kjøreretningen.
Fare! Hvis babysetet treffes av en airbag kan dette føre til at ditt barn blir alvorlig skadet eller til og med dør.
Må ikke brukes i passasjerseter med frontkollisjonspute!
Hvis setet har sidekollisjonspute, henviser vi til bilens instruksjonsbok.
Noudata ajoneuvosi käsikirjassa mainittuja, turvaistuinjärjestelmien käyttöä koskevia ohjeita.
Vaara! Onnettomuustilanteessa syntyy valtavia voimia. Älä koskaan yritä pitää lasta sylissäsi omien voimiesi tai auton turvavöiden avulla.
Kiinnitä lapsi jokaisen matkan ajaksi turvaistuimeen!
Kiinnitä turvakaukalo aina selkä ajosuuntaan ajoneuvon istuimelle.
Vaara! Turvakaukaloa kohti aukeava turvatyyny voi aiheuttaa lapselle vakavia, jopa hengenvaarallisia vammoja.
Älä asenna turvakaukaloa etuturvatyynyllä varustetulle etumatkustajan istuimelle!
Noudata ajoneuvosi käsikirjassa mainittuja, sivuturvatyynyillä varustettuja istuinpaikkoja koskevia ohjeita.
12
BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II får monteras på tre olika sätt:
med fordonets 3-punktsbälte (universellt)
Eller kompletteras med följande Britax/RÖMER tillbehör:
BABY-SAFE Belted Base
med fordonets 3-punktsbälte och stödben
(semiuniversellt)
BABY-SAFE ISOFIX Base:
med ISOFIX-fastsättning och stödben (semiuniversellt)
Fastsättning med BABY-SAFE ISOFIX Base I BABY-SAFE Belted Base är tillåtet enligt ett semiuniversellt godkännande. Stolen får endast användas med Base i fordon som ingår i den fordonstyplista som medföljer Base. Fordonstyplistan kompletteras regelbundet. Ta kontakt med oss om du vill ha den allra senaste versionen. Den finns också på www.britax.eu.
13
BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II er godkjent for tre forskjellige monteringsmåter:
med 3-punktsbeltet i kjøretøyet (universal)
Med tilbehør fra Britax/RÖMER:
BABY-SAFE Belted Base
med 3-punktsbeltet i kjøretøyet og støtteben
(semi-universal)
BABY-SAFE ISOFIX Base:
med ISOFIX-feste og støtteben (semi-universal)
Festing med BABY-SAFE ISOFIX Base I BABY SAFE Beltet Base skjer med en semi-universell tillatelse. Med basen må setet kun brukes i kjøretøy som er oppført i typelisten for biler som følger med basen. Typelisten oppdateres kontinuerlig.
Den nyeste versjonen får du enten direkte hos oss eller på www.britax.eu
BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II - turvakaukalolla on kolme hyväksyttyä käyttötapaa:
käyttö auton kolmipistevyön avulla (universal)
Tai Britax/RÖMER-lisävarusteilla täydennettynä:
BABY-SAFE Belted Base
käyttö ajoneuvon kolmipistevyön ja tukijalan avulla
(semi universal)
BABY-SAFE ISOFIX Base:
käyttö ISOFIX-kiinnitysjärjestelmän ja tukijalan avulla
(semi universal)
BABY-SAFE ISOFIX Base I- ja BABY-SAFE Belted Base - jalustoilla tehtävällä kiinnityksellä on semi universal - hyväksyntä. Istuinta saa käyttää Base-jalustan kanssa vain ajoneuvoissa, jotka on mainittu jalustan mukana toimitetussa automalliluettelossa. Automalliluetteloa päivitetään jatkuvasti. Ajantasaisen luettelon saat suoraan meiltä tai osoitteesta www.britax.eu
14
Varning! Användning av ett 2-punktsbälte ökar skaderisken för ditt barn avsevärt vid en olycka.
Använd alltid bilbarnstolen med ett beprövat 3-punktsbälte!
Bältet måste vara godkänt enligt ECE R 16 (eller jämförbar standard), vilket t.ex. visas genom ett inringat "E", "e" på bältets kontrolletikett.
Så här kan du använda din bilbarnstol:
|
i färdriktningen |
nej |
|
|
|
|
mot färdriktningen |
ja |
|
|
|
|
med 2-punktsbälte |
nej |
|
|
|
|
med 3-punktsbälte |
ja |
15
2.1 med 3-punktsbeltet i
kjøretøyet (universal)
Fare! Bruk av et 2-punktsbelte øker faren betraktelig for at ditt barn kan skades i en bilulykke.
Må alltid brukes med godkjent 3- punktsbelte!
Beltet må være godkjent i samsvar med ECE R 16 (eller sammenlignbar standard), f.eks. merket med en innrammet "E" eller "e" på kontrollmerket på beltet.
Slik kan du bruke ditt bilbarnesete:
|
i kjøreretningen |
nei |
|
|
|
|
mot kjøreretningen |
ja |
|
|
|
|
med 2-punktsbelte |
nei |
|
|
|
|
med 3-punktsbelte |
ja |
|
|
|
Vaara! Kaksipistevyön käyttö lisää huomattavasti lapsen loukkaantumisriskiä onnettomuudessa.
Kiinnitä istuin aina tarkastetun kolmipistevyön avulla!
Vyöllä on oltava ECE R 16 -normin (tai siihen verrattavan normin) mukainen hyväksyntä, joka on merkitty vyön tarkastusetikettiin ympyrän sisällä olevalla E- tai e-kirjaimella.
Voit käyttää turvaistuinta seuraavasti:
|
kasvot menosuuntaan |
ei |
|
|
|
|
selkä menosuuntaan |
kyllä |
|
|
|
|
kaksipistevyöllä |
ei |
|
|
|
|
kolmipistevyöllä |
kyllä |
16
|
i framsätet på passagerarsidan |
ja |
|
utan krockkudde fram |
|
|
! |
|
|
på ytterplatserna i baksätet |
ja |
|
på den mellersta platsen i |
ja |
|
baksätet |
|
|
med 3-punktsbälte |
|
! |
på bakåtvända säten |
nej |
|
! |
|
|
på säten som är sidovända |
nej |
|
Beakta de nationella föreskrifterna. |
|
Skydda ditt barn
• Spänn alltid fast barnet i babyskyddet.
• Tänk på följande: Ju fastare bältet ligger an mot barnet, desto större är säkerheten.
17
|
på passasjersetet foran |
ja |
|
uten front-kollisjonspute: |
|
|
|
|
|
|
|
|
i de ytre baksetene |
ja |
|
|
|
|
i det midtre baksetet |
ja |
|
med 3-punktsbelte |
|
|
|
|
|
i bakovervendte seter |
nei |
|
|
|
|
i sidevendte seter |
nei |
|
|
|
Følg forskriftene som gjelder i ditt land.
etumatkustajan istuimella |
kyllä |
|
ilman etuturvatyynyä |
||
|
||
uloimmaisilla takaistuimilla |
kyllä |
|
keskimmäisellä takaistuimella |
kyllä |
|
kolmipistevyöllä |
||
|
||
selkä ajosuuntaan olevilla |
ei |
|
istuimilla |
||
|
||
sivuttain ajosuuntaan olevilla |
ei |
|
istuimilla |
||
|
||
Noudata maakohtaisia määräyksiä. |
|
Beskytt babyen din
•Spenn ditt barn alltid fast i babysetet.
•Grunnprinsipp: Jo tettere beltet ligger inntil barnets kropp, desto større er sikkerheten.
Toimet vauvasi turvaamiseksi
•Kiinnitä vauva aina turvavöillä turvakaukaloon.
•Perusperiaate: mitä tiukemmin vyö on lapsen kehoa vasten, sitä turvallisempi kaukalo on.
18
•Lämna aldrig ditt barn utan uppsikt i babyskyddet om du ställer det på upphöjda ytor
(t.ex. skötbord, bord etc.).
•Kläm aldrig justeringsbandet 8 (se 3.6) i rörliga delar (t.ex. automatiska dörrar, rulltrappor...).
•Alla metalloch plastdelar i bilbarnstolssystemet blir varma i solsken.
Se upp! Ditt barn kan bränna sig på dem. Skydda barnet och bilbarnstolen mot intensivt solljus (lägg t.ex. ett tunt tyg över stolen).
•Babyskyddet får plats på ett bilsäte. Den här fördelen medför emellertid att barnet befinner sig i ett halvliggande läge.
Ta ur ditt barn ur babyskyddet så ofta som möjligt för att avlasta barnets ryggrad. Ta pauser under längre bilfärder. Tänk även utanför bilen på att barnet inte får lämnas kvar i babyskyddet alltför länge.
19
•La ditt barn aldri være uten oppsyn når du setter det fra deg på høyere steder.
(f.eks. stellebord, bord...)
•Unngå at reguleringsselen 8 (se 3.6) setter seg fast i bevegelige deler (f. eks. automatiske dører, rulletrapper osv.).
•Metallog plastdeler i hele barnesetesystemet kan bli svært varme i solen.
Forsiktig! Ditt barn kan brenne seg. Beskytt barnet og barnesetet mot sterk sol (dekk f.eks. setet med et tynt klede).
•Babysetet opptar bare én sitteplass. Dette forutsetter imidlertid at babyen halvveis ligger i setet.
Ta babyen ut av babysetet så ofte som mulig for å avlaste ryggsøylen. Ta pauser under lange kjøreturer. Husk også å ta babyen ut av setet når det ikke befinner seg i bilen.
•Älä koskaan jätä turvakaukalossa olevaa vauvaa valvomatta asetettuasi kaukalon korkealle tasolle (esim. hoitopöydälle tai muulle pöydälle).
•Älä koskaan päästä säätövyötä 8 (ks. kohta 3.6) liikkuvien osien (esim. automaattisten ovien, rullaportaiden) väliin.
•Turvaistuinjärjestelmän metallija muoviosat kuumenevat auringonpaisteessa.
Huomio! Kuumat osat voivat aiheuttaa lapselle palovammoja. Suojaa lapsi ja turvaistuin voimakkaalta auringonsäteilyltä asettamalla esim. kevyt liina istuimen päälle.
•Turvakaukalo tarvitsee vain yhden istuinpaikan. Silloin vauva pystyy kuitenkin olemaan vain puolimakaavassa asennossa.
Nosta vauva pois turvakaukalosta mahdollisimman usein keventääksesi hänen selkärankaansa kohdistuvaa rasitusta. Pidä pidemmillä automatkoilla taukoja. Älä pidä vauvaa turvakaukalossa liian kauan myöskään silloin, kun käytät kaukaloa muualla kuin autossa.
20
Du kan haka i bärhandtaget 5 i fyra lägen:
Tryck på den ljusgråa upplåsningsknappen 4 på bärhandtaget och skjut den åt sidan ända till anslaget.
Vrid sedan bärhandtaget 5 fram eller tillbaka med upplåsningsknappen intryckt 4.
Släpp upplåsningsknappen 4 och vrid bärhandtaget 5 tills det låses fast i önskat läge.
•A: För att bära barnet och för transport i bilen Varning! Kontrollera att bärhandtaget 5 har låst fast ordentligt, innan du lyfter babyskyddet.
21
Du kan låse bærebøylen 5 i fire posisjoner:
Trykk den lysegrå opplåsingsknappen 4 på bærebøylen inn og skyv den til siden helt til anslaget.
Skyv bærebøylen 5 fram eller tilbake mens du holder opplåsingsknappen 4 inne.
Slipp opplåsingsknappen 4 og drei bærebøylen 5 til den går i lås i ønsket stilling.
•A : For bæring og transport i bilen
Forsiktig! Forsikre deg om at bærebøylen 5 er gått ordentlig i sporet før du løfter babysetet.
Kantokahvan 5 voi säätää neljään eri asentoon:
Paina kantokahvan vaaleanharmaata lukituksen vapautuspainiketta 4 ja työnnä se vasteeseen asti täysin sivuun.
Käännä kantokahvaa 5 lukituksen vapautuspainike 4 painettuna eteentai taaksepäin.
Vapauta lukituksen vapautuspainike 4 ja käännä kantokahvaa 5, kunnes se lukittuu haluamaasi asentoon.
•A: Kantoja kuljetusasento
Huomio! Tarkista, että kantokahva 5 on varmasti lukittunut, ennen kuin nostat turvakaukaloa.
22
•B: Säkerhetsstopp
Tips! Detta läge förhindrar att bärhandtaget 5 vrids bakåt av misstag.
•C : För att lägga i barnet i babykorgen och använda den som Travel System
•D: För att stolen ska stå stabilt utanför bilen
23
•B: Sikkerhetsstopp
Tips! Denne stillingen hindrer at bærebøylen 5 dreies utilsiktet bakover.
•C : For å legge babyen i setet og ved bruk som Travel System
•D: For sikker plassering utenfor bilen
•B: Turvapysäytys
Vihje! Tämä asento estää kantokahvan 5 kääntymisen tahattomasti taaksepäin.
•C: Vauvan istuimeenasetusasento ja Travel System -käyttöasento
•D: Turva-asento auton ulkopuolella
24
Tryck på justeringsknappen 7 och dra samtidigt de båda axelbältena 3 framåt.
Ett rätt anpassat huvudstöd 16 ger ditt barn det optimala stödet i babyskyddet.
Genom att ställa in huvudstödet 16 anpassar du ryggstödets lutning allteftersom barnet blir äldre.
•Huvudstödet 16 ska vara inställt så att axelbältena 3 ligger i barnets axelhöjd eller något under.
25
Trykk på reguleringsknappen 7 og trekk begge skulderbeltene 3 samtidig fremover.
En korrekt tilpasset hodestøtte 16 gir babyen optimal støtte i babysetet.
Når du regulerer hodestøtten 16, tilpasses samtidig vinkelen på rygglenet så den passer til barnets kroppsstørrelse.
•Hodestøtten 16 må være innstilt slik at skulderbeltene 3 ligger på høyde med babyens skuldre eller noe lavere.
Paina säätöpainiketta 7 ja vedä molempia olkavöitä 3samanaikaisesti eteenpäin.
Oikein sovitettu päätuki 16 tukee vauvaa turvakaukalossa parhaalla mahdollisella tavalla.
Päätukea 16 säätämällä myös selkänojan kaltevuus säätyy lapsen ikään nähden sopivaksi.
•Päätuki 16 on säädettävä siten, että olkavyöt 3 ovat vauvan olkapäiden korkeudella tai hieman niiden alapuolella.
26