*Deze gebruiksaanwijzing is op modelllen met en zonder Travel
System-adapter van toepassing. Afwijkingen in het gebruik
worden afzonderlijk beschreven:
Zonder Travel System-adapter
BABY-SAFE plus II
Met geïntegreerde Travel System-adapter
BABY-SAFE plus SHR II
2
Содержание
1. Назначение ......................................................... 5
Разрешение на эксплуатацию
Сиденье BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II предназначено для использования в
двух отдельных случаях:
как установленное в автомобиле
детское сиденье
• Автомобильное детское сиденье
сконструировано, испытано и разрешено для
эксплуатации в соответствии с трбованиями
Европейского стандарта по оборудованию для
безопасности детей в автомобиле (ECE R 44/
• Autostolen er konstrueret, afprøvet og godkendt i
henhold til kravene i den europæiske norm for
børnesikkerhedsudstyr (ECE R 44/04).
Kontrolmærket E (i cirklen) og
godkendelsesnummeret sidder på
godkendelsesetiketten (mærkat på autostolen).
1.Geschiktheid
Goedkeuring
De BABY-SAFE plus II/BABY-SAFE plus SHR II
is goedgekeurd voor twee verschillende
toepassingen:
als autokinderzitje ingebouwd in
een auto
• Het autokinderzitje is ontworpen, gecontroleerd
en goedgekeurd overeenkomstig de vereisten
van de Europese norm voor
veiligheidsvoorzieningen voor kinderen (ECE R
44/04).
Het keurmerk E (in een rondje) en het
goedkeuringsnummer bevinden zich op het
6
Знак проверки (буква Е в кружке) и номер
разрешения для эксплуатации приведены на
допуске к эксплуатации (нклейке на сиденье).
• При внесении пользователем каких-либо
изменений в конструкцию сиденья разрешение
для эксплуатации утрачивает силу. Изменения
могут вноситься исключительно фирмойизготовителем.
•Сиденье
SHR II
BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
должно использоваться только для
закрепления Вашего ребенка в автомобиле или
для закрепления на соответсвующей детской
коляске. Оно абсолютно не пригодно для
использования в качестве кресла или игрушки в
домашних условиях.
Britax /RÖMER
детское
автомобильное
сиденье
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus
SHR II
*ECE = Европейский стандарт по оборудованию техники
7
безопасности
Проверка и разрешение
на эксплуатацию
согласно ECE* R 44/04
ГруппаВес тела
0+до 13 кг
0+до 13 кг
• Godkendelsen bortfalder øjeblikkeligt, hvis der
ændres ved autostolens konstruktion. Ændringer
må kun foretages af producenten.
• BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II
må udelukkende anvendes til sikring af barnet i
bilen eller på en barnevogn. Den må ikke
anvendes som hvilestol eller legetøj derhjemme.
goedkeuringslabel (sticker op het
autokinderzitje).
• De goedkeuring vervalt zodra er wijzigingen in
het autokinderzitje worden aangebracht.
Wijzigingen mogen alleen door de fabrikant
worden uitgevoerd.
•De BABY-SAFE plus II/BABY-SAFE plus
SHR II mag uitsluitend in de auto of op een
geschikte kinderwagen worden gebruikt om uw
kind vast te zetten. Het kinderzitje is niet geschikt
om in huis als stoeltje of speelgoed te worden
gebruikt.
Britax / RÖMER
autostole
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus
SHR II
*ECE = Europæisk norm for sikkerhedsudstyr
Afprøvet og godkendt i
henhold til ECE* R 44/04
GruppeKropsvægt
0+til 13 kg
0+til 13 kg
Controle en goedkeuring
Britax / RÖMER
autokinderzitje
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus
SHR II
*ECE = Europese norm voor veiligheidsuitrusting
conform ECE* R 44/04
Groep
Lichaamsgewi
cht
0+t/m 13 kg
0+t/m 13 kg
8
как Travel System для установки на
шасси коляски:
Детское сиденье разработано и изготовлено как
Travel System в соответствии со стандартом
EN1888:2005-11.
с рождения и до веса в 13 кг
BABY-SAFE plus II
Адаптер Travel System „Тип A“ поставляется
как принадлежность, он просто защелкивается
снизу на край детского сиденья
BABY-SAFE plus SHR II
Адаптер Travel System уже установлен в
сиденье.
Детское сиденье можно использовать в
качестве Travel System со всеми шасси
детских колясок, оборудованными адаптером
„Тип A“ и разрешенными для использования с
детскими сиденьями RÖMER/Britax.
9
som Travel System på et
barnevognsstel:
Babystolen er udviklet og fremstillet som Travel
System efter normen EN1888:2005-11.
als Travel System op een
kinderwagenonderstel:
De baby-autostoel is als Travel System ontwikkeld
en geproduceerd volgens de norm EN1888:2005-
11.
fra fødslen og indtil 13 kg
BABY-SAFE plus II
Travel System -adapteren "type A" leveres som
tilbehør og er nem at klipse fast på babystolens
kant nedefra
BABY-SAFE plus SHR II
Travel System -adapteren er allerede integreret i
babystolen.
Babystolen kan anvendes som Travel System
med alle barnevognsstel, som er udstyret med
adapteren "type A", og som er frigivet til Britax/
Römer-babystole.
vanaf de geboorte tot 13 kg
BABY-SAFE plus II
De Travel System-adapter "type A" is leverbaar
als accessoire en wordt van onderen af in de
rand van de baby-autostoel vastgeklikt.
BABY-SAFE plus SHR II
De Travel System-adapter is al in de babyautostoel geïntegreerd.
De baby-autostoel kan als Travel System op alle
kinderwagenonderstellen worden gebruikt die zijn
voorzien van de adapter "type A" en voor Britax/
RÖMER-baby-autostoelen zijn goedgekeurd.
10
11
2.Применение в автомобиле
Следуйте указаниям по применению
систем укладки и натяжения ремней
безопасности для детей, приведенным
в уководстве по эксплуатации Вашего
автомобиля.
Опасно! При дорожных происшествиях возникают
чудовищные усилия. Не пытайтесь держать
ребенка на руках или фиксировать его у себя на
коленях с помощью ремня безопасности.
При каждой поездке усаживайте ребенка
в автомобильное детское кресло!
Всегда устанавливайте детское сиденье в
направлении, обратном направлению движения.
Опасно! Надувная подушка безопасности,
входящая в соприкосновение с сиденьем, может
явиться причиной травмы или смерти ребенка.
Запрещается использовать детское
сиденье на переднем сиденье
автомобиля, оборудованном подушкой
безопасости!
При наличии боковых подушек безопасности
следуйте указаниям Руководства по
эксплуатации автомобиля.
2.Anvendelse i bilen
2.Gebruik in de auto
Følg anvisningerne i din bils
instruktionsbog om, hvordan børnesikkerhedssystemerne skal anvendes.
Fare! Ved ulykker frigøres der enorme kræfter.
Barnet må aldrig sidde på dit skød og sikres med
sikkerhedsselen eller holdes fast.
Sæt altid barnet i autostolen, og spænd det
fast!
Sæt altid babystolen på sædet, så det vender mod
kørselsretningen.
Fare! Hvis en aktiveret airbag rammer babystolen,
kan barnet komme alvorligt til skade. I værste fald
kan det medføre døden.
Må ikke anvendes på passagersæder med
front-airbag!
Følg anvisningerne i bilens instruktionsbog
vedrørende sæder med sideairbags.
Neem de aanwijzingen voor gebruik van
kinderbeveilingssystemen in het handboek
van uw auto in acht.
Gevaar! Bij een ongeval ontstaan enorme krachten.
Probeer nooit een kind op uw schoot met behulp
van de autogordel vast te zetten of gewoon vast te
houden.
Zet uw kind in de auto altijd vast in het
autokinderzitje!
Zet de baby-autostoel altijd tegen de rijrichting in
vast op de autostoel.
Gevaar! Een airbag die tegen de baby-autostoel
klapt, kan zwaar letsel bij uw kind of zelfs de dood
van uw kind tot gevolg hebben.
Gebruik de baby-autostoel niet op een
passagiersstoel met voorairbag!
Houd bij zitplaatsen met zijairbags de aanwijzingen
in het handboek van uw auto aan.
12
13
Сиденье BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II предусматривает три различных способа
установки:
с 3-точечным автомобильным
ремнем безопасности
(универсальное)
Доступны также следующие принадлежности
Britax/RÖMER:
BABY-SAFE Belted Base
с 3-точечным ремнем автомобиля и
опорой
(полууниверсальное)
BABY-SAFE ISOFIX Base:
с креплением ISOFIX и опорой
(полууниверсальное)
Крепление с помощью BABY-SAFE ISOFIX Base I BABY-
SAFE Belted Base выполняется в соответствии с
разрешением на применение для полууниверсального
варианта. Сиденье с Base можно использовать только в
транспортных средствах, перечисленных в прилагаемой к
Base сводной таблице транспортных средств. Список
типов постоянно дополняется. Наиболее актуальную
версию Вы ожете получить непосредственно у нас или в
Internet: www.britax.eu
BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II er
godkendt til tre forskellige monteringsformer:
De BABY-SAFE plus II/BABY-SAFE plus SHR II
is goedgekeurd voor drie verschillende soorten
inbouw:
med køretøjets 3-punkt-sele
(universel)
Eller suppleret med Britax/RÖMER-tilbehøret
:
BABY-SAFE Belted Base
med bilens 3-punkt-sele og støtteben
(semiuniversel)
BABY-SAFE ISOFIX Base:
med ISOFIX-fastgøring og støtteben
(semiuniversel)
Fastgøringen med BABY-SAFE ISOFIX Base I BABY-SAFE
Belted Base udføres med en semiuniversel godkendelse.
Sædet må kun anvendes med Base i køretøjer, som står i
typelisten for køretøjer som er vedlagt Base. Typelisten
opdateres løbende. Den nyeste version fås direkte hos os
eller under www. britax.eu
met de driepuntsgordel van de auto
(universeel)
Of aaangevuld met de als Britax/RÖMER
accessoires verkrijgbare:
BABY-SAFE Belted Base
met de driepuntsgordel van de auto
en steunpoot
(semi-universeel)
BABY-SAFE ISOFIX Base:
met ISOFIX-bevestiging en steunpoot
(semi-universeel)
De bevestiging met BABY-SAFE ISOFIX Base I BABY-SAFE
Belted Base is mogelijk dankzij een goedkeuring voor semi-
universele toepassing. Het zitje mag met Base alleen worden
gebruikt in auto's die in de bij de Base gevoegde lijst met
autotypen wordt vermeld. Deze lijst met autotypen wordt
continu bijgewerkt. De meest actuele versie kunt u bij ons
aanvragen of vindt u op www.britax.eu
14
2.1 с 3-точечным
автомобильным ремнем
безопасности
(универсальное)
Опасно! Применение 2-точечного ремня
существенно повышает риск травмы ребенка
при дорожно-транспортном происшествии.
Пользуйтесь только 3-точечными
автомобильными ремнями безопасности!
Ремень должен иметь разрешение для
эксплуатации согласно стандарту ECE R 16 (или
аналогичному стандарту), свиетельством чему
является, например, буква "E" ("e") в кружке на
этикетке допуска на ремне.
Варианты использования автомобильного
детского сиденья:
в направлении движениянет
против движенияда
15
с 3-точечным ремнем
безопасности
да
с 2-точечным ремнем
безопасности
нет
2.1 med køretøjets 3-punkt-sele
(universel)
Fare! Ved brug af 2-punkt-selen øges
risikoen betydeligt for, at barnet kan komme til
skade ved et biluheld.
Skal altid bruges med en testet 3-punktsele!
Selen skal være godkendt i henhold til ECE R 16
(eller tilsvarende norm). Denne godkendelse vil
fremgå af et "E", "e" på selens kontrolmærke.
2.1 met de driepuntsgordel van de
auto (universeel)
Gevaar! Het gebruik van een
tweepuntsgordel verhoogt het risico op letsel bij uw
kind bij een ongeval aanzienlijk.
Altijd met een goedgekeurde
driepuntsgordel gebruiken!
De gordel dient overeenkomstig ECE R 16 (of een
vergelijkbare norm) goedgekeurd te zijn. Dit is
bijvoorbeeld herkenbaar aan de omcirkelde "E", "e"
op het controlelabel van de gordel.
Autostolens anvendelsesmuligheder:
i kørselsretningennej
modsat kørselsretningenja
med 2-punkt-selenej
med 3-punkt-seleja
Het autokinderzitje kan als volgt worden gebruikt:
in de rijrichtingnee
tegen de rijrichting inja
met tweepuntsgordelnee
met driepuntsgordelja
16
!
!
!
на переднем сиденье
без передней надувной
подушки безопасности
на задних сиденьях по краямда
да
17
на заднем сиденье
посередине
с 3-точечным ремнем
на сиденья, ориентированные
назад
на сиденья, расположенные
боком
Соблюдайте предписания, действующие в Вашей
стране.
3.Обеспечение безопасности
ребенка
да
нет
нет
Для защиты Вашего ребенка
• Всегда пристегивайте находящегося в
сиденье ребенка ремнем.
• Общее правило: Чем плотнее ремень
прилегает к телу Вашего ребенка, тем выше
уровень обеспечения безопасности.
på passagersædet
uden frontairbag
ja
op de passagiersstoel,
zonder voorairbag
ja
på de yderste bagsæderja
på det mellemste bagsæde
med 3-punkt-sele
på sæder, der vender bagudnej
på sæder langs sidennej
Følg forskrifterne i dit land.
ja
3.Barnets sikkerhed
Beskyt barnet
• Spænd altid barnet fast, når det sidder i
babystolen.
• Generelt gælder: Jo tættere selen sidder mod
barnets krop, jo større er sikkerheden.
op de buitenste zitplaatsen van
de achterbank
op de middelste zitplaats van de
achterbank
met driepuntsgordel
op achteruit gerichte zitplaatsen nee
op zijdelings gerichte
zitplaatsen
Houd u aan de in uw land geldende voorschriften.
ja
ja
nee
3.Uw baby vastzetten
Houd u ter bescherming van uw baby aan
het volgende
• Doe altijd de gordel bij uw baby om als deze in
de baby-autostoel zit.
• In principe geldt: Hoe beter de gordel op het
lichaam van uw kind aansluit, hoe groter de
veiligheid.
18
19
• При размещении сиденья на высоте не
оставляйте находящегося в сиденье ребенка
без присмотра.
(например, столик для пеленания, стол и т.п.)
• Никогда не зажимайте регулировочный
ремень 8(см. 3.6) в подвижных деталях
автомобиля (например, автоматические
двери, транспортеры и т.д.).
• Металлические и пластмассовые части
детского сиденья нагреваются на солнце.
Внимание! Ребенок может при этом получить
ожоги. Защищайте ребенка и детское сиденье
от интенсивного воздействия сонечных лучей
(например, накинув сверху на сиденье легкую
ткань).
• Детская люлька занимает в автомобиле лишь
одно пассажирское место. Однако из-за этого
ребенок находится в олулежащем положении.
Следует как можно чаще вынимать ребенка из
сиденья, разгружая тем самым его позвоночник.
При длительных поздках делайте для этого
перерывы. Об этом не следует забывать также
вне автомобиля – не допускайте слишко долгого
нахождения ребенка в сиденье.
• Hold altid øje med barnet, hvis autostolen stilles
op på f.eks. et puslebord eller et almindeligt
bord.
• Pas på, atindstillingsselen 8(se 3.6) aldrig kan
komme i klemme ved bevægelige dele (f.eks.
automatiske døre, rullende trapper...).
• Autostolens metal- og plastdele opvarmes, når
solen skinner på dem.
Forsigtig! Pas på, at barnet ikke brænder sig.
Beskyt barnet og autostolen mod direkte sollys
(f.eks. ved at lægge et let stykke stof hen over
stolen).
• Babystolen optager kun én siddeplads. Det
betyder dog, at barnet kommer til at indtage en
halvt liggende, halvt siddende stilling.
Tag barnet ud af babystolen så ofte som muligt
for at aflaste dets ryggrad. Hold pauser på
længere bilture. Uden for bilen må barnet heller
ikke sidde for længe i stolen.
• Laat uw baby nooit zonder toezicht in de babyautostoel zitten als de baby-autostoel op een
hoog oppervlak staat
(bijv. op een commode, tafel...).
• Klem de verstelgordel 8(zie 3.6) nooit vast in
bewegende delen (bijvoorbeeld automatische
deuren, roltrappen enzovoorts).
• De metaal- en kunststofdelen van het hele
kinderzitjesysteem worden heet in de zon.
Voorzichtig! Uw kind kan zich hieraan
verbranden. Bescherm uw kind en het kinderzitje
tegen intensieve zonnestraling (leg bijvoorbeeld
een lichte doek over de het zitje).
• Er is slechts één zitplaats nodig voor de babyautostoel. Dit voordeel heeft echter tot gevolg
dat de baby in een halfliggende houding zit.
Neem uw baby zo vaak mogelijk uit de babyautostoel om de wervelkolom te ontlasten.
Onderbreek lange autoritten hiervoor. Denk er
ook buiten de auto aan uw baby niet te lang in de
baby-autostoel te laten zitten.
20
21
3.1 Регулировка дуги для ношения
Дуга для ношения 5 может быть зафиксирована
в четырех положениях:
Нажмите светло-серую
кнопкуразблокирования 4 на дуге для
ношения и сдвиньте ее в сторону до упора.
Теперь поверните дугу для ношения 5 с
нажатой кнопкой разблокирования 4 вперед
или назад.
Отпустите кнопку разблокирования 4 и
поворачивайте дугу для ношения, 5 пока она
не зафиксируется в нужном положении.
• A : Для ношения и для использования в
автомобиле
Внимание! Прежде чем поднять детское
сиденье, следует убедиться в том, что дуга
для ношения 5 зафиксировалась надежно.
3.1 Justering af bærehåndtaget
Bærehåndtaget 5 kan indstilles i fire forskellige
positioner:
Tryk på den lysegrå udløserknap 4 på
bærehåndtaget, og skub den helt til siden indtil
anslag.
Drej nu bærehåndtaget 5 frem eller tilbage,
mens der trykkes på udløserknappen 4.
Slip udløserknappen 4, og drej bærehåndtaget
5, til det går i hak i den ønskede stilling.
3.1 De draagbeugel verstellen
De draagbeugel 5 kan in vier standen worden
vastgeklikt:
Druk de lichtgrijze ontgrendelingsknop 4 op de
draagbeugel in en schuif deze volledig tot aan de
aanslag opzij.
Klap vervolgens de draagbeugel 5 met de
ontgrendelingsknop 4 ingedrukt naar voren of
achteren.
Laat de ontgrendelingsknop 4 los en beweeg de
draagbeugel 5 totdat deze in de gewenste stand
vastklikt.
• A : Transport- og bæreposition i bilen
Forsigtig! Kontrollér, at bærehåndtaget er sikkert
i positionen 5, før babystolen løftes op.
• A : Stand voor dragen en transport in de auto
Let op! Controleer of de draagbeugel 5 veilig is
vastgeklikt voordat u de baby-autostoel optilt.
22
23
• B : Предохранительный стопор
Полезный совет! Это положение
препятствует неконтролируемому
перемещению дуги для ношения 5 назад.
• C : Для укладывания ребенка и при
использовании в качестве Travel System
• D: Для устойчивого положения вне
автомобиля
• B : Sikkerhedsstop
Tip! Denne stilling forhindrer, at bærehåndtaget
5 kan drejes tilbage ved en fejltagelse.
• B: Veiligheidsstand
Tip! Deze stand voorkomt dat de draagbeugel 5
per ongeluk naar achteren kan klappen.
• C : Når barnet lægges ind og ved brug som
Travel System
• D: Så stolen står sikkert uden for bilen
• C : Stand voor in de baby-autostoel leggen van
uw baby en bij gebruik als Travel System
• D: Veilige stand bij gebruik buiten de auto
24
25
3.2 Ослабление плечевых ремней
Нажмите на кнопку регулировки натяжения 7
и одновременно вытяните оба плечевых
ремня 3 вперед.
3.3 Подгонка подголовника
Хорошо подогнанный подголовник 16
обеспечивает для Вашего ребенка в сиденье
оптимальное положение.
Путем регулировки подголовника 16также
регулируется наклон спинки в соответствии с
возрастом.
• Подголовник 16 должен быть установлен так,
чтобы плечевые ремни 3 лежали на уровне
плеч ребенка или несколько ниже.
Loading...
+ 63 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.