Britax BABY-SAFE PLUS II, BABY-SAFE PLUS SHR II User Manual [ru]

0 - 13 kg

BABY-SAFE plus II

RÖMER BABY-SAFE plus II

BABY-SAFE plus SHR II

RÖMER BABY-SAFE plus SHR II

Инструкция по эксплуатации

Brugsvejledning

Gebruiksaanwijzing

Wyślemy Państwu chętnie niniejszą instruckję obsługi w języku polskim. Prosimy zwrócić się pod niżej wymieniony adres.

Rádi Vám tento návod zašleme v českém jazyce. Obrat’te se prosím na níže uvedenou adressu.

Radi Vám pošleme tento návod k použitiu i v slovenskom jazyku. Obrát’te sa prosím na dole uvedenú adresu.

A leírást szívesen megküldjük Önnek magyar nyelven is. Kérjük, szíveskedjen a lenti címhez fordulni.

To navodilo Vam radi pošljemo tudi v slovenskem jeziku. Prosimo, da se obrnete na spodnji naslov.

Rado cemo Vam poslati ovu Uputu i na hrvatskom jeziku. Molimo da se obratite na dolje navedenu adresu.

Vi skickar dig gärna denna anvisning även på svenska. Var god vänd dig till nedanstående adress.

Vi sender deg gjerne denne veiledningen på norsk. Du kan henvende deg til adressen nedenfor.

Lähetämme sinulle nämä ohjeet mielellämme myös Suom en kielellä. Ota yhteys allamainittuun osoitteeseen.

С удоволствие ще Ви изпратим това ръководство и на немски BG. Моля обърнете се на горепосочения адрес.

V trimitem aceste instruciuni i n limba RO.

V rugm s ne contactai la adresa de mai sus.

Size memnuniyetle bu talimatnameyi türkçe dilinde de göndeririz. Lütfen aşağı da belirtilen adrese başvurunuz.

Sme saadame teile meelsasti selle juhendi ka eesti keeles. Palun pöörduge eespool toodud aadressil.

Mēs o instrukciju Jums labprāt nosūtīsim arī latvie u valodā. Lūdzu, griezieties augstāk norādītajā adresē.

Galime atsiųsti instrukciją ir lietuvių kalba.

Prašom kreiptis aukščiau nurodytu adresu.

Mπορούμε να σας στείλουμε τις οδηγίες και στα Ελληνικά. Επικοινωνήστε με την ανωτέρω διεύθυνση.

Ми охоче вишлемо Вам інструкцію англійською мовою. Звертайтеся за вказаною вище адресою.

EDV.-Nr.: 20000000162 - Heft 3/3 - 03/11

BABY-SAFE plus II *

BABY-SAFE plus SHRII *

1

Инструкция по эксплуатации

Мы счастливы, что наша модель BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II сможет стать

надежным спутником Вашего ребенка в первые месяцы его жизни.

Для надлежащей защиты ребенка модель

BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II

должна устанавливаться и эксплуатироваться только в полном соответствии с настоящей инструкцией.

Инструкцию по эксплуатации храните в предусмотренном для нее отделении детского сиденья.

Если у Вас возникнут еще вопросы по применению, просим обращаться к нам.

BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH

Britax Excelsior Ltd.

*Это руководство по эксплуатации относится с модели с адаптером Travel System. Различия в использовании описаны отдельно:

без адаптера Travel System BABY-SAFE plus II

со встроенным адаптером Travel SystemBABY-SAFE plus

SHR II

Brugsvejledning

Det glæder os, at du har valgt BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II til beskyttelse af dit barn i de første måneder af dets liv.

For at kunne yde optimal beskyttelse er det vigtigt, at BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II

monteres og anvendes præcist som beskrevet i denne vejledning.

Opbevar altid brugsanvisningen inden for rækkevidde i rummet på autostolen.

Du er altid velkommen til at kontakte os, hvis du har spørgsmål.

BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH

Britax Excelsior Ltd.

*Denne brugsanvisning er gyldig for modellen med og uden Travel System-adapter . Afvigelser ved brug er beskrevetseparat:

uden Travel System-adapter

BABY-SAFE plus II

med integreret Travel System-adapter

BABY-SAFE plus SHR II

Gebruiksaanwijzing

Gefeliciteerd met de aankoop van de BABY-SAFE plus II/BABY-SAFE plus SHR II: de juiste keuzen

om uw kind tijdens diens levensmaanden veilig mee te vervoeren.

De BABY-SAFE plus II/BABY-SAFE plus SHR II

moet voor een juiste bescherming van uw baby precies zo worden gebruikt en ingebouwd als in deze gebruiksaanwijzing beschreven.

Bewaar deze gebruiksaanwijzing op een gemakkelijk bereikbare plaats in het daarvoor bestemde vakje op het kinderzitje.

Als u nog vragen hebt over het gebruik, neem dan contact met ons op.

BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH

Britax Excelsior Ltd.

*Deze gebruiksaanwijzing is op modelllen met en zonder Travel System-adapter van toepassing. Afwijkingen in het gebruik worden afzonderlijk beschreven:

Zonder Travel System-adapter

 

BABY-SAFE plus II

 

Met geïntegreerde Travel System-adapter

2

BABY-SAFE plus SHR II

Содержание

1.

Назначение .........................................................

5

2.

Применение в автомобиле ............................

11

 

2.1

с 3-точечным автомобильным ремнем

 

 

 

безопасности (универсальное) ................

15

3.

Обеспечение безопасности ребенка ...........

17

 

3.1

Регулировка дуги для ношения ...............

21

 

3.2

Ослабление плечевых ремней ................

25

 

3.3

Подгонка подголовника ............................

25

 

3.4

Пристегивание ребенка ремнем ..............

29

 

3.5

Натяжение ремней ....................................

31

 

3.6

Проверка безопасности Вашего ребенка 33

4.

Монтаж сиденья в автомобиле ....................

33

 

4.1

Пристегивание сиденья ремнями ............

37

 

4.2

Демонтаж сиденья ....................................

41

 

4.3

Проверка правильности установки детского

 

 

сиденья 43

 

5.

Использование солнцезащитного тента .....

47

6.

Использование в качестве Travel System ...

49

 

6.1

Установка детского сиденья на коляске .51

 

6.2

Снятие детского сиденья с

 

 

 

детской коляски ........................................

55

7.

Использование принадлежностей ...............

59

8.

Инструкция по уходу за сиденьем ...............

65

 

8.1

Уход за замком ремня ..............................

67

 

8.2

Очистка ......................................................

71

3

8.3

Снятие чехла .............................................

73

8.4

Надевание чехла ......................................

77

Indhold

1.

Egnethed ..............................................................

6

2.

Anvendelse i bilen ............................................

12

 

2.1

med bilens 3-punkt-sele (universel) ............

16

3.

Barnets sikkerhed .............................................

18

 

3.1

Justering af bærehåndtaget ........................

22

 

3.2

Løsnen af skulderselerne ............................

26

 

3.3

Tilpasning af hovedstøtten ..........................

26

 

3.4

Fastspænding af barnet ..............................

30

 

3.5

Stramning af selerne ...................................

32

 

3.6

Sådan sikrer du barnet korrekt ....................

34

4.

Montering i bilen ...............................................

34

 

4.1

Fastspænding af babystolen .......................

38

 

4.2

Afmontering af babystolen ..........................

42

 

4.3

Korrekt montering af babystolen .................

44

5.

Anvendelse af solkalechen ..............................

48

6.

Anvendelse som Travel System ......................

50

 

6.1

Montering af babystolen på barnevognen ...

52

 

6.2

Sådan tages babystolen af

 

 

 

barnevognen ...............................................

56

7.

Anvendelse af tilbehøret ..................................

60

8.

Plejeanvisninger ...............................................

66

 

8.1

Pleje af selelåsen ........................................

68

 

8.2

Rengøring ...................................................

72

 

8.3

Aftagning af betrækket ................................

74

 

8.4

Påsætning af betrækket ..............................

78

9.

Når stolen skal smides ud ................................

78

Inhoud

1.

Geschiktheid .......................................................

6

2.

Gebruik in de auto ...........................................

12

 

2.1

Met de driepuntsgordel van de auto

 

 

 

(universeel) .................................................

16

3.

Uw baby vastzetten .........................................

18

 

3.1

De draagbeugel verstellen ..........................

22

 

3.2

De schoudergordels losser maken .............

26

 

3.3

De hoofdsteun afstellen ..............................

26

 

3.4

De gordel bij de baby omdoen ....................

30

 

3.5

De gordels straktrekken ..............................

32

 

3.6

Zo is uw baby juist vastgezet ......................

34

4.

Inbouw in de auto ............................................

34

 

4.1

De baby-autostoel met de autogordel

 

 

 

vastzetten ...................................................

38

 

4.2

Uitbouw van de baby-autostoel ..................

42

 

4.3

Zo is de baby-autostoel juist ingebouwd ....

44

5.

Gebruik van het zonnekapje ............................

48

6.

Gebruik als Travel System ...............................

50

 

6.1

Baby-autostoel bevestigen op een

 

 

 

kinderwagen ...............................................

52

 

6.2

Baby-autostoel verwijderen van de

 

 

 

kinderwagen ...............................................

56

7.

Gebruik van de accessoires ............................

60

8.

Onderhoudshandleiding ..................................

66

 

8.1

Het gordelslot onderhouden .......................

68

 

8.2

Reiniging .....................................................

72

4

9.

Указания по утилизации .................................

77

10.

Сиденья для детей старшего возраста .......

79

11.

Двухгодичная гарантия ..................................

79

12.

Гарантийный талон / Формуляр контроля при

 

покупке ..............................................................

83

1. Назначение

Разрешение на эксплуатацию

Сиденье BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II предназначено для использования в двух отдельных случаях:

как установленное в автомобиле детское сиденье

• Автомобильное детское сиденье сконструировано, испытано и разрешено для эксплуатации в соответствии с трбованиями Европейского стандарта по оборудованию для безопасности детей в автомобиле (ECE R 44/

04).

5

10. Stoleudvalg ........................................................

80

 

8.3

De bekleding verwijderen ...........................

74

11. 2 års garanti .......................................................

80

 

8.4

De bekleding bevestigen ............................

78

12. Garantibevis / udleveringskontrol...................

86

9.

Instructies voor de afvoer ................................

78

 

 

10. Zitjes voor grotere kinderen ............................

80

 

 

11.

2 jaar garantie ...................................................

80

 

 

12. Garantiekaart/overdrachtscontrole .................

88

1.Egnethed

Godkendelse

BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II er godkendt til forskellige anvendelsesformer:

som autostol monteret i bilen

Autostolen er konstrueret, afprøvet og godkendt i henhold til kravene i den europæiske norm for børnesikkerhedsudstyr (ECE R 44/04). Kontrolmærket E (i cirklen) og godkendelsesnummeret sidder på godkendelsesetiketten (mærkat på autostolen).

1.

Geschiktheid

 

Goedkeuring

 

De BABY-SAFE plus II/BABY-SAFE plus SHR II

 

is goedgekeurd voor twee verschillende

 

toepassingen:

 

 

 

 

 

 

 

als autokinderzitje ingebouwd in

 

 

 

een auto

 

 

 

 

• Het autokinderzitje is ontworpen, gecontroleerd

 

 

en goedgekeurd overeenkomstig de vereisten

 

 

van de Europese norm voor

 

 

veiligheidsvoorzieningen voor kinderen (ECE R

 

 

44/04).

 

 

 

Het keurmerk E (in een rondje) en het

6

 

goedkeuringsnummer bevinden zich op het

 

 

Знак проверки (буква Е в кружке) и номер

 

 

разрешения для эксплуатации приведены на

 

 

допуске к эксплуатации (нклейке на сиденье).

 

• При внесении пользователем каких-либо

 

 

изменений в конструкцию сиденья разрешение

 

 

для эксплуатации утрачивает силу. Изменения

 

 

могут вноситься исключительно фирмой-

 

 

изготовителем.

 

 

 

• Сиденье BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus

 

 

SHR II должно использоваться только для

 

 

закрепления Вашего ребенка в автомобиле или

 

 

для закрепления на соответсвующей детской

 

 

коляске. Оно абсолютно не пригодно для

 

 

использования в качестве кресла или игрушки в

 

 

домашних условиях.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Britax /RÖMER

Проверка и разрешение

 

 

на эксплуатацию

 

 

детское

 

 

согласно ECE* R 44/04

 

 

автомобильное

 

 

сиденье

Группа

Вес тела

 

 

 

 

 

BABY-SAFE plus II

0+

до 13 кг

 

 

BABY-SAFE plus

0+

до 13 кг

 

 

SHR II

 

 

 

 

 

 

*ECE = Европейский стандарт по оборудованию техники

7

 

безопасности

 

 

 

 

 

 

Godkendelsen bortfalder øjeblikkeligt, hvis der ændres ved autostolens konstruktion. Ændringer må kun foretages af producenten.

BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II må udelukkende anvendes til sikring af barnet i bilen eller på en barnevogn. Den må ikke anvendes som hvilestol eller legetøj derhjemme.

goedkeuringslabel (sticker op het autokinderzitje).

De goedkeuring vervalt zodra er wijzigingen in het autokinderzitje worden aangebracht. Wijzigingen mogen alleen door de fabrikant worden uitgevoerd.

De BABY-SAFE plus II/BABY-SAFE plus SHR II mag uitsluitend in de auto of op een geschikte kinderwagen worden gebruikt om uw kind vast te zetten. Het kinderzitje is niet geschikt om in huis als stoeltje of speelgoed te worden gebruikt.

Britax / RÖMER

Afprøvet og godkendt i

henhold til ECE* R 44/04

autostole

 

 

Gruppe

Kropsvægt

 

BABY-SAFE plus II

0+

til 13 kg

BABY-SAFE plus

0+

til 13 kg

SHR II

 

 

*ECE = Europæisk norm for sikkerhedsudstyr

 

 

 

 

Controle en goedkeuring

Britax / RÖMER

conform ECE* R 44/04

autokinderzitje

Groep

Lichaamsgewi

 

cht

 

 

BABY-SAFE plus II

0+

t/m 13 kg

BABY-SAFE plus

0+

t/m 13 kg

SHR II

 

 

*ECE = Europese norm voor veiligheidsuitrusting

 

 

 

8

как Travel System для установки на шасси коляски:

Детское сиденье разработано и изготовлено как Travel System в соответствии со стандартом

EN1888:2005-11.

с рождения и до веса в 13 кг

BABY-SAFE plus II

Адаптер Travel System „Тип A“ поставляется как принадлежность, он просто защелкивается снизу на край детского сиденья

BABY-SAFE plus SHR II

Адаптер Travel System уже установлен в сиденье.

Детское сиденье можно использовать в качестве Travel System со всеми шасси детских колясок, оборудованными адаптером „Тип A“ и разрешенными для использования с детскими сиденьями RÖMER/Britax.

9

som Travel System på et barnevognsstel:

Babystolen er udviklet og fremstillet som Travel System efter normen EN1888:2005-11.

fra fødslen og indtil 13 kg

BABY-SAFE plus II

Travel System -adapteren "type A" leveres som tilbehør og er nem at klipse fast på babystolens kant nedefra

BABY-SAFE plus SHR II

Travel System -adapteren er allerede integreret i babystolen.

Babystolen kan anvendes som Travel System med alle barnevognsstel, som er udstyret med adapteren "type A", og som er frigivet til Britax/ Römer-babystole.

als Travel System op een kinderwagenonderstel:

De baby-autostoel is als Travel System ontwikkeld en geproduceerd volgens de norm EN1888:200511.

vanaf de geboorte tot 13 kg

BABY-SAFE plus II

De Travel System-adapter "type A" is leverbaar als accessoire en wordt van onderen af in de rand van de baby-autostoel vastgeklikt.

BABY-SAFE plus SHR II

De Travel System-adapter is al in de babyautostoel geïntegreerd.

De baby-autostoel kan als Travel System op alle kinderwagenonderstellen worden gebruikt die zijn voorzien van de adapter "type A" en voor Britax/ RÖMER-baby-autostoelen zijn goedgekeurd.

10

2. Применение в автомобиле

Следуйте указаниям по применению систем укладки и натяжения ремней безопасности для детей, приведенным в уководстве по эксплуатации Вашего автомобиля.

Опасно!Придорожныхпроисшествиях возникают чудовищные усилия. Не пытайтесь держать ребенка на руках или фиксировать его у себя на коленях с помощью ремня безопасности.

При каждой поездке усаживайте ребенка в автомобильное детское кресло!

Всегда устанавливайте детское сиденье в направлении, обратном направлению движения.

Опасно! Надувная подушка безопасности, входящая в соприкосновение с сиденьем, может явиться причиной травмы или смерти ребенка.

Запрещается использовать детское сиденье на переднем сиденье автомобиля, оборудованном подушкой безопасости!

 

При наличии боковых подушек безопасности

 

следуйте указаниям Руководства по

11

эксплуатации автомобиля.

2.Anvendelse i bilen

Følg anvisningerne i din bils instruktionsbog om, hvordan børnesikkerhedssystemerne skal anvendes.

Fare! Ved ulykker frigøres der enorme kræfter. Barnet må aldrig sidde på dit skød og sikres med sikkerhedsselen eller holdes fast.

Sæt altid barnet i autostolen, og spænd det fast!

Sæt altid babystolen på sædet, så det vender mod kørselsretningen.

Fare! Hvis en aktiveret airbag rammer babystolen, kan barnet komme alvorligt til skade. I værste fald kan det medføre døden.

Må ikke anvendes på passagersæder med front-airbag!

Følg anvisningerne i bilens instruktionsbog vedrørende sæder med sideairbags.

2.Gebruik in de auto

Neem de aanwijzingen voor gebruik van kinderbeveilingssystemen in het handboek van uw auto in acht.

Gevaar! Bij een ongeval ontstaan enorme krachten. Probeer nooit een kind op uw schoot met behulp van de autogordel vast te zetten of gewoon vast te houden.

Zet uw kind in de auto altijd vast in het autokinderzitje!

Zet de baby-autostoel altijd tegen de rijrichting in vast op de autostoel.

Gevaar! Een airbag die tegen de baby-autostoel klapt, kan zwaar letsel bij uw kind of zelfs de dood van uw kind tot gevolg hebben.

Gebruik de baby-autostoel niet op een passagiersstoel met voorairbag!

Houd bij zitplaatsen met zijairbags de aanwijzingen in het handboek van uw auto aan.

12

Сиденье BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II предусматривает три различных способа установки:

с 3-точечным автомобильным ремнем безопасности (универсальное)

Доступны также следующие принадлежности

Britax/RÖMER:

BABY-SAFE Belted Base

с 3-точечным ремнем автомобиля и опорой (полууниверсальное)

BABY-SAFE ISOFIX Base:

с креплением ISOFIX и опорой (полууниверсальное)

Крепление с помощью BABY-SAFE ISOFIX Base I BABYSAFE Belted Base выполняется в соответствии с разрешением на применение для полууниверсального варианта. Сиденье с Base можно использовать только в транспортных средствах, перечисленных в прилагаемой к Base сводной таблице транспортных средств. Список типов постоянно дополняется. Наиболее актуальную

13 версию Вы ожете получить непосредственно у нас или в

Internet: www.britax.eu

BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II er godkendt til tre forskellige monteringsformer:

med køretøjets 3-punkt-sele (universel)

Eller suppleret med Britax/RÖMER-tilbehøret

:

BABY-SAFE Belted Base

med bilens 3-punkt-sele og støtteben (semiuniversel)

BABY-SAFE ISOFIX Base:

med ISOFIX-fastgøring og støtteben (semiuniversel)

Fastgøringen med BABY-SAFE ISOFIX Base I BABY-SAFE Belted Base udføres med en semiuniversel godkendelse. Sædet må kun anvendes med Base i køretøjer, som står i typelisten for køretøjer som er vedlagt Base. Typelisten opdateres løbende. Den nyeste version fås direkte hos os eller under www. britax.eu

De BABY-SAFE plus II/BABY-SAFE plus SHR II is goedgekeurd voor drie verschillende soorten inbouw:

met de driepuntsgordel van de auto (universeel)

Of aaangevuld met de als Britax/RÖMER accessoires verkrijgbare:

BABY-SAFE Belted Base

met de driepuntsgordel van de auto en steunpoot

(semi-universeel)

BABY-SAFE ISOFIX Base:

met ISOFIX-bevestiging en steunpoot (semi-universeel)

De bevestiging met BABY-SAFE ISOFIX Base I BABY-SAFE Belted Base is mogelijk dankzij een goedkeuring voor semiuniversele toepassing. Het zitje mag met Base alleen worden gebruikt in auto's die in de bij de Base gevoegde lijst met autotypen wordt vermeld. Deze lijst met autotypen wordt continu bijgewerkt. De meest actuele versie kunt u bij ons aanvragen of vindt u op www.britax.eu

14

 

 

2.1

с 3-точечным

 

 

 

 

автомобильным ремнем

 

 

 

 

безопасности

 

 

 

 

(универсальное)

 

 

 

Опасно! Применение 2-точечного ремня

 

 

 

существенно повышает риск травмы ребенка

 

 

при дорожно-транспортном происшествии.

 

 

 

Пользуйтесь только 3-точечными

 

 

 

 

автомобильными ремнями безопасности!

 

 

Ремень должен иметь разрешение для

 

 

 

эксплуатации согласно стандарту ECE R 16 (или

 

 

аналогичному стандарту), свиетельством чему

 

 

является, например, буква "E" ("e") в кружке на

 

 

этикетке допуска на ремне.

 

 

 

Варианты использования автомобильного

 

 

детского сиденья:

 

 

 

 

в направлении движения

нет

 

 

 

против движения

да

 

с 3-точечным ремнем

да

с 2-точечным ремнем

нет

15

безопасности

безопасности

 

 

 

 

 

 

2.1 med køretøjets 3-punkt-sele (universel)

Fare! Ved brug af 2-punkt-selen øges risikoen betydeligt for, at barnet kan komme til skade ved et biluheld.

Skal altid bruges med en testet 3-punkt- sele!

Selen skal være godkendt i henhold til ECE R 16 (eller tilsvarende norm). Denne godkendelse vil fremgå af et "E", "e" på selens kontrolmærke.

Autostolens anvendelsesmuligheder:

 

i kørselsretningen

nej

 

 

 

 

modsat kørselsretningen

ja

 

 

 

 

med 2-punkt-sele

nej

 

 

 

 

med 3-punkt-sele

ja

 

 

 

2.1 met de driepuntsgordel van de

auto (universeel)

Gevaar! Het gebruik van een

tweepuntsgordel verhoogt het risico op letsel bij uw kind bij een ongeval aanzienlijk.

Altijd met een goedgekeurde driepuntsgordel gebruiken!

De gordel dient overeenkomstig ECE R 16 (of een vergelijkbare norm) goedgekeurd te zijn. Dit is bijvoorbeeld herkenbaar aan de omcirkelde "E", "e" op het controlelabel van de gordel.

Het autokinderzitje kan als volgt worden gebruikt:

 

in de rijrichting

nee

 

 

 

 

tegen de rijrichting in

ja

 

 

 

 

met tweepuntsgordel

nee

 

 

 

 

met driepuntsgordel

ja

16

Britax BABY-SAFE PLUS II, BABY-SAFE PLUS SHR II User Manual

 

на переднем сиденье

да

 

без передней надувной

!

подушки безопасности

 

 

на задних сиденьях по краям

да

 

на заднем сиденье

да

 

посередине

 

с 3-точечным ремнем

 

!

на сиденья, ориентированные

нет

!

назад

 

 

на сиденья, расположенные

нет

 

боком

 

 

Соблюдайте предписания, действующие в Вашей

стране.

 

3.

Обеспечение безопасности

 

 

ребенка

 

 

Для защиты Вашего ребенка

 

• Всегда пристегивайте находящегося в

 

 

сиденье ребенка ремнем.

 

• Общее правило: Чем плотнее ремень

 

17

прилегает к телу Вашего ребенка, тем выше

уровень обеспечения безопасности.

 

 

på passagersædet

ja

 

uden frontairbag

 

 

 

 

 

 

på de yderste bagsæder

ja

 

 

 

 

på det mellemste bagsæde

ja

 

med 3-punkt-sele

 

 

 

på sæder, der vender bagud

nej

 

 

 

 

på sæder langs siden

nej

 

 

 

Følg forskrifterne i dit land.

op de passagiersstoel,

ja

zonder voorairbag

 

 

 

op de buitenste zitplaatsen van

ja

de achterbank

 

 

 

op de middelste zitplaats van de

ja

achterbank

met driepuntsgordel

 

op achteruit gerichte zitplaatsen

nee

 

 

op zijdelings gerichte

nee

zitplaatsen

 

 

 

Houd u aan de in uw land geldende voorschriften.

3.Barnets sikkerhed

Beskyt barnet

Spænd altid barnet fast, når det sidder i babystolen.

Generelt gælder: Jo tættere selen sidder mod barnets krop, jo større er sikkerheden.

3.Uw baby vastzetten

Houd u ter bescherming van uw baby aan

het volgende

• Doe altijd de gordel bij uw baby om als deze in

de baby-autostoel zit.

• In principe geldt: Hoe beter de gordel op het lichaam van uw kind aansluit, hoe groter de veiligheid. 18

При размещении сиденья на высоте не оставляйте находящегося в сиденье ребенка без присмотра.

(например, столик для пеленания, стол и т.п.)

Никогда не зажимайте регулировочный ремень 8 (см. 3.6) в подвижных деталях автомобиля (например, автоматические двери, транспортеры и т.д.).

Металлические и пластмассовые части детского сиденья нагреваются на солнце. Внимание! Ребенок может при этом получить ожоги. Защищайте ребенка и детское сиденье от интенсивного воздействия сонечных лучей (например, накинув сверху на сиденье легкую ткань).

Детская люлька занимает в автомобиле лишь одно пассажирское место. Однако из-за этого ребенок находится в олулежащем положении. Следует как можно чаще вынимать ребенка из сиденья,разгружая тем самымего позвоночник. При длительных поздках делайте для этого перерывы. Об этом не следует забывать также внеавтомобиля –недопускайтеслишкодолгого нахождения ребенка в сиденье.

19

Hold altid øje med barnet, hvis autostolen stilles op på f.eks. et puslebord eller et almindeligt bord.

Pas på, atindstillingsselen 8 (se 3.6) aldrig kan komme i klemme ved bevægelige dele (f.eks. automatiske døre, rullende trapper...).

Autostolens metalog plastdele opvarmes, når solen skinner på dem.

Forsigtig! Pas på, at barnet ikke brænder sig. Beskyt barnet og autostolen mod direkte sollys (f.eks. ved at lægge et let stykke stof hen over stolen).

Babystolen optager kun én siddeplads. Det betyder dog, at barnet kommer til at indtage en halvt liggende, halvt siddende stilling.

Tag barnet ud af babystolen så ofte som muligt for at aflaste dets ryggrad. Hold pauser på længere bilture. Uden for bilen må barnet heller ikke sidde for længe i stolen.

Laat uw baby nooit zonder toezicht in de babyautostoel zitten als de baby-autostoel op een hoog oppervlak staat

(bijv. op een commode, tafel...).

Klem de verstelgordel 8 (zie 3.6) nooit vast in bewegende delen (bijvoorbeeld automatische deuren, roltrappen enzovoorts).

De metaalen kunststofdelen van het hele kinderzitjesysteem worden heet in de zon. Voorzichtig! Uw kind kan zich hieraan verbranden. Bescherm uw kind en het kinderzitje tegen intensieve zonnestraling (leg bijvoorbeeld een lichte doek over de het zitje).

Er is slechts één zitplaats nodig voor de babyautostoel. Dit voordeel heeft echter tot gevolg dat de baby in een halfliggende houding zit.

Neem uw baby zo vaak mogelijk uit de babyautostoel om de wervelkolom te ontlasten. Onderbreek lange autoritten hiervoor. Denk er ook buiten de auto aan uw baby niet te lang in de baby-autostoel te laten zitten.

20

3.1 Регулировка дуги для ношения

Дуга для ношения 5 может быть зафиксирована в четырех положениях:

Нажмите светло-серую кнопкуразблокирования 4 на дуге для ношения и сдвиньте ее в сторону до упора.

Теперь поверните дугу для ношения 5 с нажатой кнопкой разблокирования 4 вперед или назад.

Отпустите кнопку разблокирования 4 и поворачивайте дугу для ношения, 5 пока она не зафиксируется в нужном положении.

A : Для ношения и для использования в автомобиле Внимание! Прежде чем поднять детское

сиденье, следует убедиться в том, что дуга для ношения 5 зафиксировалась надежно.

21

3.1 Justering af bærehåndtaget

Bærehåndtaget 5 kan indstilles i fire forskellige positioner:

Tryk på den lysegrå udløserknap 4 på bærehåndtaget, og skub den helt til siden indtil anslag.

Drej nu bærehåndtaget 5 frem eller tilbage, mens der trykkes på udløserknappen 4.

Slip udløserknappen 4, og drej bærehåndtaget 5, til det går i hak i den ønskede stilling.

A : Transportog bæreposition i bilen Forsigtig! Kontrollér, at bærehåndtaget er sikkert i positionen 5, før babystolen løftes op.

3.1 De draagbeugel verstellen

De draagbeugel 5 kan in vier standen worden vastgeklikt:

Druk de lichtgrijze ontgrendelingsknop 4 op de draagbeugel in en schuif deze volledig tot aan de aanslag opzij.

Klap vervolgens de draagbeugel 5 met de ontgrendelingsknop 4 ingedrukt naar voren of achteren.

Laat de ontgrendelingsknop 4 los en beweeg de draagbeugel 5 totdat deze in de gewenste stand vastklikt.

A : Stand voor dragen en transport in de auto Let op! Controleer of de draagbeugel 5 veilig is vastgeklikt voordat u de baby-autostoel optilt.

22

B : Предохранительный стопор Полезный совет! Это положение препятствует неконтролируемому перемещению дуги для ношения 5 назад.

C : Для укладывания ребенка и при использовании в качестве Travel System

D: Для устойчивого положения вне автомобиля

23

B : Sikkerhedsstop

Tip! Denne stilling forhindrer, at bærehåndtaget 5 kan drejes tilbage ved en fejltagelse.

C : Når barnet lægges ind og ved brug som Travel System

D: Så stolen står sikkert uden for bilen

B: Veiligheidsstand

Tip! Deze stand voorkomt dat de draagbeugel 5 per ongeluk naar achteren kan klappen.

C : Stand voor in de baby-autostoel leggen van uw baby en bij gebruik als Travel System

D: Veilige stand bij gebruik buiten de auto

24

3.2 Ослабление плечевых ремней

Нажмите на кнопку регулировки натяжения 7 и одновременно вытяните оба плечевых ремня 3 вперед.

3.3 Подгонка подголовника

Хорошо подогнанный подголовник 16 обеспечивает для Вашего ребенка в сиденье оптимальное положение.

Путем регулировки подголовника 16 также регулируется наклон спинки в соответствии с возрастом.

Подголовник 16 должен быть установлен так, чтобы плечевые ремни 3 лежали на уровне плеч ребенка или несколько ниже.

25

Loading...
+ 63 hidden pages