poszczególnych części fotelika ...................... 75
10. Foteliki dla dzieci starszych ............................ 77
11. 2 lata gwarancji ................................................. 77
12. Karta gwarancyjna / lista kontrolna przekazania .84
1.Zastosowanie
Zakres zezwolenia
Fotelik BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II dopuszczony jest do dwóch różnych
rodzajów zastosowania:
jako dziecięcy fotelik
samochodowy w samochodzie
• Fotelik samochodowy został zaprojektowany,
sprawdzony i dopuszczony zgodnie z wymogami
europejskich norm dotyczących urządzeń
służących bezpieczeństwu dzieci (ECE R 44/04).
Znak kontroli E (w kółku) oraz numer zezwolenia
znajdują się na etykiecie (nalepka na foteliku).
5
9. Upozornění k likvidaci ..................................... 76
11. 2 roky záruka ................................................... 78
Záručný list / potvrdenie o prevzatí .................... 88
1.Vhodnost
Schválení
Sedačka BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II je schválena pro dva různé způsoby použití:
jako dětská autosedačka
zabudovaná ve vozidle
• Dětská autosedačka je dimenzovaná, testovaná
a schválená podle požadavků evropské normy
pro dětská bezpečnostní zařízení (ECE R 44/
04).
Zkušební značka E (v kroužku) a číslo schválení
jsou umístěny na etiketě o schválení (nálepka na
dětské autosedačce).
1.Vhodnosť
Osvedčenie
BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II je
schválená na dva rôzne druhy použitia:
ako detská autosedačka
zabudovaná vo vozidle
• Detská autosedačka je konštruovaná,
kontrolovaná a pripustená podľa požiadaviek
európskej normy pre bezpečnostné vybavenia
pre deti (ECE R 44/04).
Kontrolná značka E (v kruhu) a číslo pripustenia
sa nachádzajú na etikete pripustenia (nálepka
na detskej autosedačke).
6
• Zezwolenie traci ważność z chwilą dokonywania
jakichkolwiek fotelika samochodowego.
Przeróbki takie może przeprowadzać wyłącznie
producent.
• Fotelik BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II może być stosowany wyłącznie do
zabezpieczania Państwa dziecka w
samochodzie. W żadnym wypadku nie może być
on używany w domu jako siedzenie z
regulowanym oparciem lub zabawka.
Britax / RÖMER
Dziecięcy fotelik
samochodowy
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus
SHR II
*ECE = Europejska Norma Bezpieczeństwa
Kontrola i zezwolenie
zgodne z ECE* R 44/04
GrupaWaga dziecka
0+do 13 kg
0+do 13 kg
7
• Schválení zaniká, jakmile na dětské
autosedačce něco změníte. Změny smí provádět
výhradně výrobce.
• Sedačka BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE
plus SHR II smí být používána výhradně k
zabezpečení Vašeho dítěte ve vozidle nebo ve
vhodném dětském kočárku. V žádném případě
není vhodná do domácnosti jako dětská sedačka
s možností položení ani jako hračka.
• Osvedčenie zaniká, hneď ako na detskej
autosedačke niečo zmeníte. Zmeny smie
vykonávať výhradne výrobca.
• BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II
sa smie používať výlučne na zaistenie vášho
dieťaťa vo vozidle. V žiadnom prípade nie je
vhodná do domácnosti na sedenie alebo ako
hračka.
Kontrola a schválení
Britax / RÖMER
dětská autosedačka
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus
SHR II
*ECE = Evropská norma pro bezpečnostní vybavení
podle ECE* R 44/04
Skupina
Tělesná
hmotnost
0+do 13 kg
0+do 13 kg
Kontrola a osvedčenie
Britax / RÖMER
Detská autosedačka
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus
SHR II
*ECE = Európska norma pre bezpečnostné vybavenie
podľa ECE* R 44/04
Skupina
Telesná
hmotnosť
0+do 13 kg
0+do 13 kg
8
jako system podróżny przymocowany
do podwozia wózka dziecięcego:
Kołyska jako system podróżny została
skonstruowana i wykonana zgodnie z normą
EN1888:2005-11.
od urodzenia do osiągnięcia wagi do
13 kg
BABY-SAFE plus II
Przystawka systemu podróżnego„typu A“
dostępna jest jako akcesoria i wczepiana jest po
prostu od dołu w krawędź kołyski
BABY-SAFE plus SHR II
Przystawka systemu podróżnego zintegrowana
jest już w kołysce.
Kołyskę możemy wykorzystywać jako system
podróżny w połączeniu ze wszystkimi
podwoziami wózków wyposażonych w
przystawkę „typu A“ i dopuszczonych do użytku z
kołyskami Britax/RÖMER.
9
jako cestovní systém na podvozku
dětského kočárku:
Tato dětská vanička jako cestovní systém byla
vyvinuta a vyrábí se podle normy EN1888:2005-11.
ako cestovný systém na podvozku
detského kočíka:
Detská kolíska bola vyvinutá ako cestovný systém
a vyrába sa podľa normy EN1888:2005-11.
od narození do 13 kg
BABY-SAFE plus II
Adaptér cestovního systému „Typu A“ je k
dostání jako příslušenství a jednoduše se
zacvakne zdola do okraje dětské vaničky
BABY-SAFE plus SHR II
Adaptér cestovního systému je v dětské vaničce
již integrován.
Dětskou vaničku lze použít jako cestovní systém
u všech typů podvozků dětských kočárků, které
jsou vybaveny adaptérem „Typu A“ a schváleny
pro dětské vaničky RÖMER/Britax.
od narodenia do 13 kg
BABY-SAFE plus II
Adaptér cestovného systému „typ A“ je možné
zakúpiť ako príslušenstvo a sa zdola jednoducho
zacvakne do okraja detskej sedačky
BABY-SAFE plus SHR II
Adaptér cestovného systému už je integrovaný
do detskej kolísky.
Detská kolíska sa môže používať ako cestovný
systém so všetkými podvozkami detského
kočíka, ktoré sú vybavené adaptérom „typ A“ a sú
schválené pre detské kolísky Britax/RÖMER.
10
11
2.Użytkowanie w pojazdach
Należy przestrzegać wskazań
dotyczących stosowania fotelików
dziecięcych, zawartych w książce pojazdu,
w którym kołyska będzie mocowana.
Uwaga niebezpieczeństwo! W razie wypadku na
pasażerów oddziaływują olbrzymie siły. Nigdy nie
próbować sadzać dziecka na kolanach i przypinać
pasem bezpieczeństwa lub przytrzymywać.
Zawsze zapewniać dziecku bezpieczną
podróż w dziecięcym foteliku
samochodowym!
Kołyskę zabezpieczać zawsze przeciwnie do
kierunku jazdy na fotelu pojazdu.
Uwaga niebezpieczeństwo! Uderzająca w kołyskę
fotelika poduszka powietrzna może poważnie
zranić a nawet spowodować śmierć dziecka.
Nie należy zatem stawiać kołyski na
siedzeniu pasażera, jeśli z przodu znajduje
się poduszka powietrzna!
W przypadku foteli samochodowych z bocznymi
poduszkami powietrznymi stosować się do
instrukcji zawartych w instrukcji obsługi pojazdu.
2.Použití v automobilu
2.Použitie v automobile
Respektujte prosím upozornění k pouití
dětských autosedaček ve své příručce k
vozidlu.
Nebezpečí! Při nehodě vznikají enormní síly. Nikdy
se nepokoušejte zajistit dítě na svém klíně pomocí
bezpečnostního pásu automobilu nebo držením.
Při každé jízdě své dítě zajistěte v dětské
autosedačce!
Dětskou vaničku zajistěte na sedadle vozidla vždy
proti směru jízdy.
Nebezpečí! Airbag, který dolehne na dětskou
vaničku, může Vaše dítě těžce poranit nebo
dokonce usmrtit.
Nepoužívat na sedadlo spolujezdce s
čelním airbagem!
U sedadel s bočními airbagy se řiďte pokyny v
příručce k Vašemu vozidlu.
Prosím, dodržiavajte pritom pokyny pre
používanie detských zadržiavacích
systémov, ktoré sú uvedené v príručke
vášho vozidla.
Nebezpečenstvo! Pri nehode vznikajú obrovské
sily. Nikdy sa nepokúšajte zaistiť dieťa vo vašom
lone bezpečnostným pásom alebo pomocou
pridržania.
Svoje dieťa pri každej jazde zaistite v
detskej autosedačke!
Detskú kolísku vždy zaistite proti smeru jazdy na
sedadle vozidla.
Nebezpečenstvo! Airbag, ktorý narazí na detskú
kolísku môže vaše dieťa ťažko zraniť alebo ho
dokonca aj usmrtiť.
Nepoužívajte na sedadlo spolujazdca s
čelným airbagom!
Prosím, v prípade miest na sedenie s bočnými
airbagmi dodržiavajte pokyny v príručke vášho
vozidla.
12
13
Fotelik BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II dopuszczony jest do montażu natrzy różne
sposoby:
przy użyciu 3-punktowego pasa
bezpieczeństwa (uniwersalnie)
lub uzupełniony przez akcesoria dostępne jako
Britax/RÖMER:
BABY-SAFE Belted Base
przy użyciu 3-punktowego pasa
bezpieczeństwa pojazdu i wspornika
(częściowo uniwersalnie)
BABY-SAFE ISOFIX Base:
z zamocowaniem ISOFIX i
wspornikiem
(częściowo uniwersalnie)
Zamocowanie przy pomocy pasów BABY-SAFE ISOFIX
Base I BABY-SAFE Belted Base odbywa się poprzez
zezwolenie częściowo uniwersalne. Fotel wraz z pasami Base
może być stosowany tylko w pojazdach, które znajdują się w
załączonej do pasów Base specyfikacji pojazdów.
Specyfikacja ta jest stale uzupełniana. Najnowszą jej wersję
można otrzymać u nas bądź pobrać z Internetu na stronie
www.britax.eu
Sedačka BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II je schválena pro tři různé způsoby
montáže:
BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II je
schválená pre tri rozličné typy montáže:
s 3bodovým bezpečnostním pásem
automobilu (univerzální)
Nebo doplněná o možné příslušenství Britax/
RÖMER:
BABY-SAFE Belted Base
s 3bodovým bezpečnostním pásem
vozidla a opěrnou nohou
(semi univerzální)
BABY-SAFE ISOFIX Base:
s upevněním ISOFIX a opěrnou
nohou
(semi univerzální)
Upevnění s BABY-SAFE ISOFIX Base I BABY-SAFE Belted
Base se provádí na základě semi univerzálního schválení.
Sedačka s příslušenstvím Base se smí používat pouze v
automobilech, které jsou uvedeny v přiloženém seznamu typů
motorových vozidel. Seznam typů se průběžně doplňuje.
Nejaktuálnější verzi získáte přímo u nás nebo na
www.britax.eu
s 3-bodovým pásom vozidla
(univerzálny)
Alebo doplnené o príslušenstvo Britax/RÖMER,
ktoré je možné zakúpiť:
BABY-SAFE Belted Base
s 3-bodovým bezpečnostným pásom
vozidla a opornou nohou
(Semi univerzálna)
BABY-SAFE ISOFIX Base:
s upevnením ISOFIX a opornou
nohou
(Semi univerzálna)
Upevnenie s BABY-SAFE ISOFIX Base I BABY-SAFE
Belted Base sa vykonáva na základe semi univerzálneho
schválenia. Sedačka sa smie s Base používať len vo
vozidlách, ktoré sú uvedené v Base priloženom zozname
typov motorových vozidiel. Zoznam typov sa priebežne
dopĺňa. Najaktuálnejšiu verziu dostanete priamo u nás alebo
na www.britax.eu
14
2.1 przy użyciu samochodowego
3-punktowego pasa
bezpieczeństwa (uniwersalnie)
Uwaga niebezpieczeństwo! W razie wypadku
stosowanie pasa 2-punktowego znacznie zwiększa
ryzyko doznania obrażeń przez dziecko.
Zawsze używać atestowanego 3punktowego pasa bezpieczeństwa!
Pas bezpieczeństwa musi być dopuszczony do
użytku zgodnie z normą ECE R 16 (lub z inną
porównywalną). Dopuszczenie do użytku powinno
być oznaczone np. literą "E" lub "e" w kółku, a znak
taki powinien się znajdować na etykiecie pasa.
W jaki sposób mogą Państwo stosować dziecięcy
fotelik samochodowy:
zgodnie z kierunkiem jazdynie
15
w kierunku przeciwnym do
kierunku jazdy
stosując pas 2-punktowynie
stosując pas 3-punktowytak
tak
2.1 s 3bodovým bezpečnostním
pásem automobilu
(univerzální)
Nebezpečí! Použití 2-bodového pásu podstatně
zvyšuje riziko poranění Vašeho dítěte při nehodě.
Vždy používejte s vyzkoušeným 3bodovým
pásem!
Pás musí být schválený podle ECE R 16 (nebo
srovnatelné normy), např. viditelně na obroubeném
„E“, „e“ na zkušební etiketě na pásu.
2.1 s 3-bodovým pásom vozidla
(univerzálny)
Nebezpečenstvo! Použitie 2-bodového
pásu podstatne zvyšuje riziko poranenia vášho
dieťaťa pri nehode.
Používajte vždy v spojení s testovaným 3bodovým pásom!
Pás musí byť schválený podľa ECE R 16 (alebo
porovnateľnej normy), napr. viditeľne na
obrúbenom „E“, „e“ na skúšobnej etikete na páse.
Dětskou autosedačku můžete používat takto:
ve směru jízdyne
proti směru jízdyano
s 2bodovým pásemne
s 3bodovým pásemano
Vašu detskú autosedačku môžete používať takto:
v smere jazdynie
proti smeru jazdyáno
s 2-bodovým pásomnie
s 3-bodovým pásománo
16
17
!
!
!
na fotelu pasażera obok
kierowcy
bez przedniej poduszki
powietrznej
na zewnętrznych siedzeniach
tylnych
na środkowym siedzeniu tylnym
z 3-punktowym pasem
bezpieczeństwa
na fotele mocowane odwrotnie
do kierunku jazdy
na fotelach skierowanych w bok nie
Należy przestrzegać obowiązujących przepisów
krajowych.
tak
tak
tak
nie
3.Zabezpieczenie dziecka w pojeździe
Aby zapewnić dziecku należyte
bezpieczeństwo należy:
• Układając dziecko w foteliku zawsze przypinać je
pasami.
• Podstawowa zasada: Im ciaśniej pas opina ciało
dziecka, tym większy jest poziom jego
na sedadle spolujezdce
bez čelního airbagu
ano
na sedadle spolujazdca
bez čelného airbagu
áno
na vnějších zadních sedadlechano
na prostředním zadním sedadle
s 3bodovým pásem
na sedadlech nasměrovaných
dozadu
na bočně nasměrovaných
sedadlech
Dodržujte prosím předpisy své země.
ano
ne
ne
3.Zajištění Vašeho miminka
Na ochranu Vašeho miminka
• Připoutejte vždy své miminko ve vaničce dětské
sedačky.
• V zásadě platí: Čím těsněji doléhá pás na tělo
Vašeho dítěte, tím větší je jeho bezpečnost.
na krajných zadných sedadlách áno
na prostrednom zadnom
sedadle
s 3-bodovým pásom
na sedadlách orientovaných
dozadu
na bočne orientovaných
sedadlách
Dodržujte, prosím, predpisy svojej krajiny.
áno
nie
nie
3.Zaistenie vášho dieťaťa
Na ochranu vášho dieťaťa
• Vždy pripútajte vaše dieťa v detskej kolíske.
• V zásade platí: Čím tesnejšie dolieha pás na telo
vášho dieťaťa, tým väčšia je jeho bezpečnosť.
18
19
bezpieczeństwa.
• Nie pozostawiać bez opieki dziecka
znajdującego się w kołysce fotelika, jeśli
stawiamy ją na powierzchniach znajdujących się
wysoko nad podłożem
(np. na przewijaku, stole...).
• Nigdy nie zakleszczać pasa regulacyjnego 8
(patrz 3.6) w ruchomych elementach (np. drzwi
automatyczne, schody ruchome...).
• Elementy metalowe i plastikowe fotelika
dziecięcego nagrzewają się na słońcu.
Uwaga! Dziecko może się poparzyć dotykając
rozgrzanych części. Dlatego należy chronić
zarówno dziecko jak i fotelik przed intensywnym
światłem słonecznym (osłaniając np. cienką
chustą).
• Kołyska fotelika zajmuje tylko jedno miejsce. Ta
zaleta wymaga jednak tego, aby dziecko
znajdowało się w pozycji półleżącej.
Należy tak często jak jest to możliwe wyciągać
dziecko z kołyski, aby odciążyć jego kręgosłup.
W przypadku dłuższych podróży należy
stosować przerwy. Także poza samochodem
należy pamiętać o tym, by nie pozostawiać
dziecka zbyt długo w kołysce fotelika.
• Nikdy nenechávejte své miminko v sedačce bez
dozoru, když ho odstavíte na zvýšených
plochách.
(např. přebalovací komoda, stůl ..)
• Přestavovací pás 8(viz 3.6) nikdy neupínejte k
pohyblivým dílům (např. automatické dveře,
pojízdné schody...).
• Kovové a plastové díly celého systému dětské
sedačky se na slunci zahřívají.
Pozor! Vaše dítě se potom může popálit.
Chraňte své dítě i dětskou autosedačku před
intenzivním slunečním zářením (např. přes
autosedačku položte lehký šátek).
• Dětská vanička namáhá mechanicky pouze
jedno sedadlo. Tato výhoda je však podmíněna
pololežící polohou miminka.
Vyndávejte své miminko co možná nejčastěji z
vaničky dětské autosedačky a odlehčete tak jeho
páteři. Přerušte za tímto účelem delší jízdy
autem. Když jste z auta venku, myslete na to,
abyste své miminko nenechávali moc dlouho v
dětské vaničce.
• Nenechávajte nikdy vaše dieťa v detskej kolíske
bez dozoru, ak ju postavíte na vyvýšenej ploche.
(napr. komóda k prebaľovaniu, stôl…)
• Nikdy neprivrite prestavovací pás 8(pozri 3,6) do
pohyblivých častí (napr. automatické dvere,
pohyblivé schody...).
• Kovové a plastové diely celého systému detskej
sedačky sa na slnku zahrievajú.
Pozor! Vaše dieťa sa na nich môže popáliť.
Chráňte vaše dieťa a detskú sedačku pred
intenzívnym slnečným žiarením (napr. prikryte
sedačku ľahkou šatkou).
• Detská kolíska potrebuje iba jedno miesto na
sedenie. Táto výhoda podmieňuje však
pololežiacu polohu dieťaťa v kolíske.
Vyberte vaše dieťa tak často z detskej kolísky,
ako je to len možné a odľahčite tým jeho
chrbticu. Pri dlhších jazdách robte prestávky.
Myslite tiež mimo vozidla na to, aby dieťa
neležalo príliš dlho v detskej kolíske.
20
21
3.1 Ustawianie uchwytu kołyski
Uchwyt kołyski 5 można zamocować w czterech
pozycjach:
Nacisnąć na jasnoszary przycisk
odblokowujący4 na uchwycie kołyski i przesunąć
go w bok aż do całkowitego oporu.
Teraz przestawić uchwyt 5 z naciśniętym
przyciskiem odblokowującym 4 do przodu lub do
tyłu.
Zwolnić przycisk odblokowujący4 i przesunąć
uchwyt 5 aż zablokuje się na żądanej pozycji.
• A : Pozycja zalecana przy noszeniu oraz przy
transportowaniu w samochodzie
Uwaga! Przed uniesieniem kołyski upewnić się,
że uchwyt kołyski 5 jest prawidłowo zatrzaśnięty.
3.1 Seřízení nosného třmene
Nosný třmen 5 můžete zaklapnout ve čtyřech
polohách:
Stiskněte světle šedé odblokovací tlačítko 4 na
nosném třmenu a posuňte jej do strany zcela na
doraz.
Nyní vychylte nosný třmen 5 se stisknutým
odblokovacím tlačítkem 4 dopředu nebo dozadu.
Pusťte oblokovací tlačítko 4 a otáčejte nosným
třmenem, 5 dokud nezaklapne v požadované
poloze.
• A : K nošení a k dopravě v autě
Pozor! Než dětskou vaničku zvednete, ujistěte
se, že je nosný třmen 5 dobře zaklapnut.
3.1 Prestavenie držadla na nosenie
Držadlo na nosenie 5 môžete zaistiť v štyroch
polohách:
Stlačte svetlosivé odblokovacie tlačidlo 4 na
držadle a posuňte ho až na doraz do strany.
Teraz presuňte držadlo 5 so stlačeným
odblokovacím tlačidlom 4 vpred alebo vzad.
Odblokovacie tlačidlo 4 uvoľnite a držadlo 5
sklápajte, kým sa zaistí v požadovanej polohe.
• A : Na nosenie a na prepravu v aute
Pozor! Ubezpečte sa, či sa držadlo 5 bezpečne
zaistilo, skôr ako zdvihnete detskú kolísku.
22
23
• B : ogranicznik bezpieczeństwa
Wskazówka! Pozycja ta zapobiega, aby uchwyt
kołyski 5 nie przesunął się samoczynnie do tyłu.
• C : Do układania dziecka i przy zastosowaniu
jako nasadka do wózka
• D: Dla zapewnienia stabilnego położenia poza
pojazdem
• B : Bezpečnostní zarážka
Tip! Tato poloha zabrání tomu, aby se nosný
třmen 5 náhodně sklopil dozadu.
• B : Bezpečnostné zastavenie
Tip! Táto poloha zabráni, aby sa držadlo 5
neúmyselne vychýlilo dozadu.
• C : K uložení Vašeho miminka a při použití jako
cestovní systém
• D: Pro bezpečný stav mimo auta
• C : Na vloženie vášho dieťaťa a pri použití ako
cestovný systém
• D: Na bezpečné a stabilné postavenie mimo
auta
24
25
3.2 Poluźnianie pasów naramiennych
Nacisnąć na przycisk regulacyjny 7 ciągnąc
jednocześnie oba pasy naramienne 3 do
przodu.
3.3 Dopasowywanie zagłówka
Właściwie dopasowany zagłówek fotelika 16
zapewni Państwa dziecku optymalne ułożenie w
kołysce.
Przez ustawienie zagłówka 16dostosowuje się
dodatkowo nachylenie oparcia stosownie do wieku.
•Zagłówek 16 należy ustawić w taki sposób, aby
pas naramienny fotelika 3 znajdował się na
wysokości ramion dziecka lub nieco poniżej.
3.2 Uvolnění ramenních pásů
Zatlačte na přestavovací tlačítko 7 a táhněte
současně oba ramenní pásy 3 dopředu.
3.2 Povolenie pásov na plecia
Stlačte nastavovacie tlačidlo 7 a ťahajte súčasne
obidva pásy na plecia 3 smerom dopredu.
3.3 Přizpůsobení opěrky hlavy
Správně přizpůsobená opěrka hlavy 16 poskytuje
Vašemu miminku v dětské vaničce optimální oporu.
Prostřednictvím nastavení opěrky hlavy 16se
současně přizpůsobí sklon opěradla v závislosti na
stáří dítěte.
• Opěrka hlavy 16 musí být nastavena tak, aby
ramenní pásy 3 ležely ve výšce ramen miminka
nebo trochu níž.
3.3 Prispôsobenie opierky hlavy
Správne nastavená opierka hlavy 16poskytuje
vášmu dieťaťu optimálne držanie v detskej kolíske.
Nastavením opierky hlavy 16sa zároveň
prispôsobí sklon operadla primeraný veku.
• Opierka hlavy 16 musí byť nastavená tak, aby
pásy na plecia 3 ležali vo výške pliec dieťaťa
alebo trocha pod ňou.
26
Loading...
+ 63 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.