poszczególnych części fotelika ...................... 75
10. Foteliki dla dzieci starszych ............................ 77
11. 2 lata gwarancji ................................................. 77
12. Karta gwarancyjna / lista kontrolna przekazania .84
1.Zastosowanie
Zakres zezwolenia
Fotelik BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II dopuszczony jest do dwóch różnych
rodzajów zastosowania:
jako dziecięcy fotelik
samochodowy w samochodzie
• Fotelik samochodowy został zaprojektowany,
sprawdzony i dopuszczony zgodnie z wymogami
europejskich norm dotyczących urządzeń
służących bezpieczeństwu dzieci (ECE R 44/04).
Znak kontroli E (w kółku) oraz numer zezwolenia
znajdują się na etykiecie (nalepka na foteliku).
5
9. Upozornění k likvidaci ..................................... 76
11. 2 roky záruka ................................................... 78
Záručný list / potvrdenie o prevzatí .................... 88
1.Vhodnost
Schválení
Sedačka BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II je schválena pro dva různé způsoby použití:
jako dětská autosedačka
zabudovaná ve vozidle
• Dětská autosedačka je dimenzovaná, testovaná
a schválená podle požadavků evropské normy
pro dětská bezpečnostní zařízení (ECE R 44/
04).
Zkušební značka E (v kroužku) a číslo schválení
jsou umístěny na etiketě o schválení (nálepka na
dětské autosedačce).
1.Vhodnosť
Osvedčenie
BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II je
schválená na dva rôzne druhy použitia:
ako detská autosedačka
zabudovaná vo vozidle
• Detská autosedačka je konštruovaná,
kontrolovaná a pripustená podľa požiadaviek
európskej normy pre bezpečnostné vybavenia
pre deti (ECE R 44/04).
Kontrolná značka E (v kruhu) a číslo pripustenia
sa nachádzajú na etikete pripustenia (nálepka
na detskej autosedačke).
6
• Zezwolenie traci ważność z chwilą dokonywania
jakichkolwiek fotelika samochodowego.
Przeróbki takie może przeprowadzać wyłącznie
producent.
• Fotelik BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II może być stosowany wyłącznie do
zabezpieczania Państwa dziecka w
samochodzie. W żadnym wypadku nie może być
on używany w domu jako siedzenie z
regulowanym oparciem lub zabawka.
Britax / RÖMER
Dziecięcy fotelik
samochodowy
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus
SHR II
*ECE = Europejska Norma Bezpieczeństwa
Kontrola i zezwolenie
zgodne z ECE* R 44/04
GrupaWaga dziecka
0+do 13 kg
0+do 13 kg
7
• Schválení zaniká, jakmile na dětské
autosedačce něco změníte. Změny smí provádět
výhradně výrobce.
• Sedačka BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE
plus SHR II smí být používána výhradně k
zabezpečení Vašeho dítěte ve vozidle nebo ve
vhodném dětském kočárku. V žádném případě
není vhodná do domácnosti jako dětská sedačka
s možností položení ani jako hračka.
• Osvedčenie zaniká, hneď ako na detskej
autosedačke niečo zmeníte. Zmeny smie
vykonávať výhradne výrobca.
• BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II
sa smie používať výlučne na zaistenie vášho
dieťaťa vo vozidle. V žiadnom prípade nie je
vhodná do domácnosti na sedenie alebo ako
hračka.
Kontrola a schválení
Britax / RÖMER
dětská autosedačka
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus
SHR II
*ECE = Evropská norma pro bezpečnostní vybavení
podle ECE* R 44/04
Skupina
Tělesná
hmotnost
0+do 13 kg
0+do 13 kg
Kontrola a osvedčenie
Britax / RÖMER
Detská autosedačka
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus
SHR II
*ECE = Európska norma pre bezpečnostné vybavenie
podľa ECE* R 44/04
Skupina
Telesná
hmotnosť
0+do 13 kg
0+do 13 kg
8
jako system podróżny przymocowany
do podwozia wózka dziecięcego:
Kołyska jako system podróżny została
skonstruowana i wykonana zgodnie z normą
EN1888:2005-11.
od urodzenia do osiągnięcia wagi do
13 kg
BABY-SAFE plus II
Przystawka systemu podróżnego„typu A“
dostępna jest jako akcesoria i wczepiana jest po
prostu od dołu w krawędź kołyski
BABY-SAFE plus SHR II
Przystawka systemu podróżnego zintegrowana
jest już w kołysce.
Kołyskę możemy wykorzystywać jako system
podróżny w połączeniu ze wszystkimi
podwoziami wózków wyposażonych w
przystawkę „typu A“ i dopuszczonych do użytku z
kołyskami Britax/RÖMER.
9
jako cestovní systém na podvozku
dětského kočárku:
Tato dětská vanička jako cestovní systém byla
vyvinuta a vyrábí se podle normy EN1888:2005-11.
ako cestovný systém na podvozku
detského kočíka:
Detská kolíska bola vyvinutá ako cestovný systém
a vyrába sa podľa normy EN1888:2005-11.
od narození do 13 kg
BABY-SAFE plus II
Adaptér cestovního systému „Typu A“ je k
dostání jako příslušenství a jednoduše se
zacvakne zdola do okraje dětské vaničky
BABY-SAFE plus SHR II
Adaptér cestovního systému je v dětské vaničce
již integrován.
Dětskou vaničku lze použít jako cestovní systém
u všech typů podvozků dětských kočárků, které
jsou vybaveny adaptérem „Typu A“ a schváleny
pro dětské vaničky RÖMER/Britax.
od narodenia do 13 kg
BABY-SAFE plus II
Adaptér cestovného systému „typ A“ je možné
zakúpiť ako príslušenstvo a sa zdola jednoducho
zacvakne do okraja detskej sedačky
BABY-SAFE plus SHR II
Adaptér cestovného systému už je integrovaný
do detskej kolísky.
Detská kolíska sa môže používať ako cestovný
systém so všetkými podvozkami detského
kočíka, ktoré sú vybavené adaptérom „typ A“ a sú
schválené pre detské kolísky Britax/RÖMER.
10
11
2.Użytkowanie w pojazdach
Należy przestrzegać wskazań
dotyczących stosowania fotelików
dziecięcych, zawartych w książce pojazdu,
w którym kołyska będzie mocowana.
Uwaga niebezpieczeństwo! W razie wypadku na
pasażerów oddziaływują olbrzymie siły. Nigdy nie
próbować sadzać dziecka na kolanach i przypinać
pasem bezpieczeństwa lub przytrzymywać.
Zawsze zapewniać dziecku bezpieczną
podróż w dziecięcym foteliku
samochodowym!
Kołyskę zabezpieczać zawsze przeciwnie do
kierunku jazdy na fotelu pojazdu.
Uwaga niebezpieczeństwo! Uderzająca w kołyskę
fotelika poduszka powietrzna może poważnie
zranić a nawet spowodować śmierć dziecka.
Nie należy zatem stawiać kołyski na
siedzeniu pasażera, jeśli z przodu znajduje
się poduszka powietrzna!
W przypadku foteli samochodowych z bocznymi
poduszkami powietrznymi stosować się do
instrukcji zawartych w instrukcji obsługi pojazdu.
2.Použití v automobilu
2.Použitie v automobile
Respektujte prosím upozornění k pouití
dětských autosedaček ve své příručce k
vozidlu.
Nebezpečí! Při nehodě vznikají enormní síly. Nikdy
se nepokoušejte zajistit dítě na svém klíně pomocí
bezpečnostního pásu automobilu nebo držením.
Při každé jízdě své dítě zajistěte v dětské
autosedačce!
Dětskou vaničku zajistěte na sedadle vozidla vždy
proti směru jízdy.
Nebezpečí! Airbag, který dolehne na dětskou
vaničku, může Vaše dítě těžce poranit nebo
dokonce usmrtit.
Nepoužívat na sedadlo spolujezdce s
čelním airbagem!
U sedadel s bočními airbagy se řiďte pokyny v
příručce k Vašemu vozidlu.
Prosím, dodržiavajte pritom pokyny pre
používanie detských zadržiavacích
systémov, ktoré sú uvedené v príručke
vášho vozidla.
Nebezpečenstvo! Pri nehode vznikajú obrovské
sily. Nikdy sa nepokúšajte zaistiť dieťa vo vašom
lone bezpečnostným pásom alebo pomocou
pridržania.
Svoje dieťa pri každej jazde zaistite v
detskej autosedačke!
Detskú kolísku vždy zaistite proti smeru jazdy na
sedadle vozidla.
Nebezpečenstvo! Airbag, ktorý narazí na detskú
kolísku môže vaše dieťa ťažko zraniť alebo ho
dokonca aj usmrtiť.
Nepoužívajte na sedadlo spolujazdca s
čelným airbagom!
Prosím, v prípade miest na sedenie s bočnými
airbagmi dodržiavajte pokyny v príručke vášho
vozidla.
12
13
Fotelik BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II dopuszczony jest do montażu natrzy różne
sposoby:
przy użyciu 3-punktowego pasa
bezpieczeństwa (uniwersalnie)
lub uzupełniony przez akcesoria dostępne jako
Britax/RÖMER:
BABY-SAFE Belted Base
przy użyciu 3-punktowego pasa
bezpieczeństwa pojazdu i wspornika
(częściowo uniwersalnie)
BABY-SAFE ISOFIX Base:
z zamocowaniem ISOFIX i
wspornikiem
(częściowo uniwersalnie)
Zamocowanie przy pomocy pasów BABY-SAFE ISOFIX
Base I BABY-SAFE Belted Base odbywa się poprzez
zezwolenie częściowo uniwersalne. Fotel wraz z pasami Base
może być stosowany tylko w pojazdach, które znajdują się w
załączonej do pasów Base specyfikacji pojazdów.
Specyfikacja ta jest stale uzupełniana. Najnowszą jej wersję
można otrzymać u nas bądź pobrać z Internetu na stronie
www.britax.eu
Sedačka BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II je schválena pro tři různé způsoby
montáže:
BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II je
schválená pre tri rozličné typy montáže:
s 3bodovým bezpečnostním pásem
automobilu (univerzální)
Nebo doplněná o možné příslušenství Britax/
RÖMER:
BABY-SAFE Belted Base
s 3bodovým bezpečnostním pásem
vozidla a opěrnou nohou
(semi univerzální)
BABY-SAFE ISOFIX Base:
s upevněním ISOFIX a opěrnou
nohou
(semi univerzální)
Upevnění s BABY-SAFE ISOFIX Base I BABY-SAFE Belted
Base se provádí na základě semi univerzálního schválení.
Sedačka s příslušenstvím Base se smí používat pouze v
automobilech, které jsou uvedeny v přiloženém seznamu typů
motorových vozidel. Seznam typů se průběžně doplňuje.
Nejaktuálnější verzi získáte přímo u nás nebo na
www.britax.eu
s 3-bodovým pásom vozidla
(univerzálny)
Alebo doplnené o príslušenstvo Britax/RÖMER,
ktoré je možné zakúpiť:
BABY-SAFE Belted Base
s 3-bodovým bezpečnostným pásom
vozidla a opornou nohou
(Semi univerzálna)
BABY-SAFE ISOFIX Base:
s upevnením ISOFIX a opornou
nohou
(Semi univerzálna)
Upevnenie s BABY-SAFE ISOFIX Base I BABY-SAFE
Belted Base sa vykonáva na základe semi univerzálneho
schválenia. Sedačka sa smie s Base používať len vo
vozidlách, ktoré sú uvedené v Base priloženom zozname
typov motorových vozidiel. Zoznam typov sa priebežne
dopĺňa. Najaktuálnejšiu verziu dostanete priamo u nás alebo
na www.britax.eu
14
2.1 przy użyciu samochodowego
3-punktowego pasa
bezpieczeństwa (uniwersalnie)
Uwaga niebezpieczeństwo! W razie wypadku
stosowanie pasa 2-punktowego znacznie zwiększa
ryzyko doznania obrażeń przez dziecko.
Zawsze używać atestowanego 3punktowego pasa bezpieczeństwa!
Pas bezpieczeństwa musi być dopuszczony do
użytku zgodnie z normą ECE R 16 (lub z inną
porównywalną). Dopuszczenie do użytku powinno
być oznaczone np. literą "E" lub "e" w kółku, a znak
taki powinien się znajdować na etykiecie pasa.
W jaki sposób mogą Państwo stosować dziecięcy
fotelik samochodowy:
zgodnie z kierunkiem jazdynie
15
w kierunku przeciwnym do
kierunku jazdy
stosując pas 2-punktowynie
stosując pas 3-punktowytak
tak
2.1 s 3bodovým bezpečnostním
pásem automobilu
(univerzální)
Nebezpečí! Použití 2-bodového pásu podstatně
zvyšuje riziko poranění Vašeho dítěte při nehodě.
Vždy používejte s vyzkoušeným 3bodovým
pásem!
Pás musí být schválený podle ECE R 16 (nebo
srovnatelné normy), např. viditelně na obroubeném
„E“, „e“ na zkušební etiketě na pásu.
2.1 s 3-bodovým pásom vozidla
(univerzálny)
Nebezpečenstvo! Použitie 2-bodového
pásu podstatne zvyšuje riziko poranenia vášho
dieťaťa pri nehode.
Používajte vždy v spojení s testovaným 3bodovým pásom!
Pás musí byť schválený podľa ECE R 16 (alebo
porovnateľnej normy), napr. viditeľne na
obrúbenom „E“, „e“ na skúšobnej etikete na páse.
Dětskou autosedačku můžete používat takto:
ve směru jízdyne
proti směru jízdyano
s 2bodovým pásemne
s 3bodovým pásemano
Vašu detskú autosedačku môžete používať takto:
v smere jazdynie
proti smeru jazdyáno
s 2-bodovým pásomnie
s 3-bodovým pásománo
16
17
!
!
!
na fotelu pasażera obok
kierowcy
bez przedniej poduszki
powietrznej
na zewnętrznych siedzeniach
tylnych
na środkowym siedzeniu tylnym
z 3-punktowym pasem
bezpieczeństwa
na fotele mocowane odwrotnie
do kierunku jazdy
na fotelach skierowanych w bok nie
Należy przestrzegać obowiązujących przepisów
krajowych.
tak
tak
tak
nie
3.Zabezpieczenie dziecka w pojeździe
Aby zapewnić dziecku należyte
bezpieczeństwo należy:
• Układając dziecko w foteliku zawsze przypinać je
pasami.
• Podstawowa zasada: Im ciaśniej pas opina ciało
dziecka, tym większy jest poziom jego
na sedadle spolujezdce
bez čelního airbagu
ano
na sedadle spolujazdca
bez čelného airbagu
áno
na vnějších zadních sedadlechano
na prostředním zadním sedadle
s 3bodovým pásem
na sedadlech nasměrovaných
dozadu
na bočně nasměrovaných
sedadlech
Dodržujte prosím předpisy své země.
ano
ne
ne
3.Zajištění Vašeho miminka
Na ochranu Vašeho miminka
• Připoutejte vždy své miminko ve vaničce dětské
sedačky.
• V zásadě platí: Čím těsněji doléhá pás na tělo
Vašeho dítěte, tím větší je jeho bezpečnost.
na krajných zadných sedadlách áno
na prostrednom zadnom
sedadle
s 3-bodovým pásom
na sedadlách orientovaných
dozadu
na bočne orientovaných
sedadlách
Dodržujte, prosím, predpisy svojej krajiny.
áno
nie
nie
3.Zaistenie vášho dieťaťa
Na ochranu vášho dieťaťa
• Vždy pripútajte vaše dieťa v detskej kolíske.
• V zásade platí: Čím tesnejšie dolieha pás na telo
vášho dieťaťa, tým väčšia je jeho bezpečnosť.
18
19
bezpieczeństwa.
• Nie pozostawiać bez opieki dziecka
znajdującego się w kołysce fotelika, jeśli
stawiamy ją na powierzchniach znajdujących się
wysoko nad podłożem
(np. na przewijaku, stole...).
• Nigdy nie zakleszczać pasa regulacyjnego 8
(patrz 3.6) w ruchomych elementach (np. drzwi
automatyczne, schody ruchome...).
• Elementy metalowe i plastikowe fotelika
dziecięcego nagrzewają się na słońcu.
Uwaga! Dziecko może się poparzyć dotykając
rozgrzanych części. Dlatego należy chronić
zarówno dziecko jak i fotelik przed intensywnym
światłem słonecznym (osłaniając np. cienką
chustą).
• Kołyska fotelika zajmuje tylko jedno miejsce. Ta
zaleta wymaga jednak tego, aby dziecko
znajdowało się w pozycji półleżącej.
Należy tak często jak jest to możliwe wyciągać
dziecko z kołyski, aby odciążyć jego kręgosłup.
W przypadku dłuższych podróży należy
stosować przerwy. Także poza samochodem
należy pamiętać o tym, by nie pozostawiać
dziecka zbyt długo w kołysce fotelika.
• Nikdy nenechávejte své miminko v sedačce bez
dozoru, když ho odstavíte na zvýšených
plochách.
(např. přebalovací komoda, stůl ..)
• Přestavovací pás 8(viz 3.6) nikdy neupínejte k
pohyblivým dílům (např. automatické dveře,
pojízdné schody...).
• Kovové a plastové díly celého systému dětské
sedačky se na slunci zahřívají.
Pozor! Vaše dítě se potom může popálit.
Chraňte své dítě i dětskou autosedačku před
intenzivním slunečním zářením (např. přes
autosedačku položte lehký šátek).
• Dětská vanička namáhá mechanicky pouze
jedno sedadlo. Tato výhoda je však podmíněna
pololežící polohou miminka.
Vyndávejte své miminko co možná nejčastěji z
vaničky dětské autosedačky a odlehčete tak jeho
páteři. Přerušte za tímto účelem delší jízdy
autem. Když jste z auta venku, myslete na to,
abyste své miminko nenechávali moc dlouho v
dětské vaničce.
• Nenechávajte nikdy vaše dieťa v detskej kolíske
bez dozoru, ak ju postavíte na vyvýšenej ploche.
(napr. komóda k prebaľovaniu, stôl…)
• Nikdy neprivrite prestavovací pás 8(pozri 3,6) do
pohyblivých častí (napr. automatické dvere,
pohyblivé schody...).
• Kovové a plastové diely celého systému detskej
sedačky sa na slnku zahrievajú.
Pozor! Vaše dieťa sa na nich môže popáliť.
Chráňte vaše dieťa a detskú sedačku pred
intenzívnym slnečným žiarením (napr. prikryte
sedačku ľahkou šatkou).
• Detská kolíska potrebuje iba jedno miesto na
sedenie. Táto výhoda podmieňuje však
pololežiacu polohu dieťaťa v kolíske.
Vyberte vaše dieťa tak často z detskej kolísky,
ako je to len možné a odľahčite tým jeho
chrbticu. Pri dlhších jazdách robte prestávky.
Myslite tiež mimo vozidla na to, aby dieťa
neležalo príliš dlho v detskej kolíske.
20
21
3.1 Ustawianie uchwytu kołyski
Uchwyt kołyski 5 można zamocować w czterech
pozycjach:
Nacisnąć na jasnoszary przycisk
odblokowujący4 na uchwycie kołyski i przesunąć
go w bok aż do całkowitego oporu.
Teraz przestawić uchwyt 5 z naciśniętym
przyciskiem odblokowującym 4 do przodu lub do
tyłu.
Zwolnić przycisk odblokowujący4 i przesunąć
uchwyt 5 aż zablokuje się na żądanej pozycji.
• A : Pozycja zalecana przy noszeniu oraz przy
transportowaniu w samochodzie
Uwaga! Przed uniesieniem kołyski upewnić się,
że uchwyt kołyski 5 jest prawidłowo zatrzaśnięty.
3.1 Seřízení nosného třmene
Nosný třmen 5 můžete zaklapnout ve čtyřech
polohách:
Stiskněte světle šedé odblokovací tlačítko 4 na
nosném třmenu a posuňte jej do strany zcela na
doraz.
Nyní vychylte nosný třmen 5 se stisknutým
odblokovacím tlačítkem 4 dopředu nebo dozadu.
Pusťte oblokovací tlačítko 4 a otáčejte nosným
třmenem, 5 dokud nezaklapne v požadované
poloze.
• A : K nošení a k dopravě v autě
Pozor! Než dětskou vaničku zvednete, ujistěte
se, že je nosný třmen 5 dobře zaklapnut.
3.1 Prestavenie držadla na nosenie
Držadlo na nosenie 5 môžete zaistiť v štyroch
polohách:
Stlačte svetlosivé odblokovacie tlačidlo 4 na
držadle a posuňte ho až na doraz do strany.
Teraz presuňte držadlo 5 so stlačeným
odblokovacím tlačidlom 4 vpred alebo vzad.
Odblokovacie tlačidlo 4 uvoľnite a držadlo 5
sklápajte, kým sa zaistí v požadovanej polohe.
• A : Na nosenie a na prepravu v aute
Pozor! Ubezpečte sa, či sa držadlo 5 bezpečne
zaistilo, skôr ako zdvihnete detskú kolísku.
22
23
• B : ogranicznik bezpieczeństwa
Wskazówka! Pozycja ta zapobiega, aby uchwyt
kołyski 5 nie przesunął się samoczynnie do tyłu.
• C : Do układania dziecka i przy zastosowaniu
jako nasadka do wózka
• D: Dla zapewnienia stabilnego położenia poza
pojazdem
• B : Bezpečnostní zarážka
Tip! Tato poloha zabrání tomu, aby se nosný
třmen 5 náhodně sklopil dozadu.
• B : Bezpečnostné zastavenie
Tip! Táto poloha zabráni, aby sa držadlo 5
neúmyselne vychýlilo dozadu.
• C : K uložení Vašeho miminka a při použití jako
cestovní systém
• D: Pro bezpečný stav mimo auta
• C : Na vloženie vášho dieťaťa a pri použití ako
cestovný systém
• D: Na bezpečné a stabilné postavenie mimo
auta
24
25
3.2 Poluźnianie pasów naramiennych
Nacisnąć na przycisk regulacyjny 7 ciągnąc
jednocześnie oba pasy naramienne 3 do
przodu.
3.3 Dopasowywanie zagłówka
Właściwie dopasowany zagłówek fotelika 16
zapewni Państwa dziecku optymalne ułożenie w
kołysce.
Przez ustawienie zagłówka 16dostosowuje się
dodatkowo nachylenie oparcia stosownie do wieku.
•Zagłówek 16 należy ustawić w taki sposób, aby
pas naramienny fotelika 3 znajdował się na
wysokości ramion dziecka lub nieco poniżej.
3.2 Uvolnění ramenních pásů
Zatlačte na přestavovací tlačítko 7 a táhněte
současně oba ramenní pásy 3 dopředu.
3.2 Povolenie pásov na plecia
Stlačte nastavovacie tlačidlo 7 a ťahajte súčasne
obidva pásy na plecia 3 smerom dopredu.
3.3 Přizpůsobení opěrky hlavy
Správně přizpůsobená opěrka hlavy 16 poskytuje
Vašemu miminku v dětské vaničce optimální oporu.
Prostřednictvím nastavení opěrky hlavy 16se
současně přizpůsobí sklon opěradla v závislosti na
stáří dítěte.
• Opěrka hlavy 16 musí být nastavena tak, aby
ramenní pásy 3 ležely ve výšce ramen miminka
nebo trochu níž.
3.3 Prispôsobenie opierky hlavy
Správne nastavená opierka hlavy 16poskytuje
vášmu dieťaťu optimálne držanie v detskej kolíske.
Nastavením opierky hlavy 16sa zároveň
prispôsobí sklon operadla primeraný veku.
• Opierka hlavy 16 musí byť nastavená tak, aby
pásy na plecia 3 ležali vo výške pliec dieťaťa
alebo trocha pod ňou.
26
27
Aby dopasować wysokość zagłówka 16 do wzrostu
dziecka należy:
Poluzować pasy na tyle, na ile to możliwe (patrz
3.2).
Przechylić zagłówek 16 do przodu.
W tym położeniu zatrzask regulacji zagłówka jest
odblokowany.
Przesunąć zagłówek 16na prawidłową
wysokość pasów naramiennych.
Odchylić ponownie zagłówek 16do kołyski
fotelika,aby zatrzask regulacji zagłówkamógł
zostać ponownie zablokowany.
Takto můžete přizpůsobit výšku opěrky hlavy 16
tělesné výšce Vašeho dítěte:
Pásy povolte co nejvíce (viz 32).
Vyklopte opěrku hlavy 16 dopředu.
Nyní je stavěcí prvek opěrky hlavy uvolněn.
Opěrku hlavy 16posuňte do správné výšky
ramenního pásu.
Tak môžete prispôsobiť výšku opierky hlavy 16
telesnej výške vášho dieťaťa:
Pásy povoľte čo najviac (pozri 3.2).
Vyklopte opierku hlavy 16 dopredu.
Teraz je nastavovací prvok opierky hlavy
odblokovaný.
Opierku hlavy 16posuňte do správnej výšky
pásu na plecia.
Opěrku hlavy 16opět sklopte zpět do vaničky
sedačky, tím stavěcí prvek opěrky hlavyopět
zajistíte.
Opierku hlavy 16opäť sklopte späť do kolísky
sedačky,tým nastavovací prvok opierky hlavy
opäť zablokujete.
28
29
3.4 Przypinanie dziecka pasami
Poluzować pasy naramienne.(patrz 3.2)
Rozpiąć zapięcie 1 (naciskając czerwony
przycisk).
Ułożyć dziecko w kołysce fotelika.
Założyć pasy 3 na ramiona dziecka.
Uwaga! Nie można skręcać ani zamieniać
pasów naramiennych.
Połączyć obydwie końcówki zapięcia pasa 2 ze
sobą...
... i zatrzasnąć je, aż usłyszymy wyraźne
kliknięcie1.
KLIK!
3.4 Připoutání miminka
Uvolněte ramenní pásy (viz 3.2).
Otevřete zámek pásu 1 (zatlačte na červené
tlačítko).
Položte své miminko do dětské vaničky.
Veďte ramenní pásy 3 přes ramena svého
miminka.
Pozor! Ramenní pásy nepřekrute nebo
nezaměňte.
3.4 Pripútanie dieťaťa
Uvoľnite pásy na plecia. (pozri 3.2)
Otvorte uzáver pásov 1 (stlačiť červené tlačidlo).
Vložte vaše dieťa do detskej kolísky.
Natiahnite pásy na plecia 3 cez plecia vášho
dieťaťa.
Pozor! Pásy na plecia nepretočte ani
nezameňte.
Sveďte oba jazýčky zámku 2 k sobě...
…a slyšitelně je zaklapněte v zámku pásu 1.
CVAK!
Spojte dohromady oba jazýčky pásov 2...
…a nechajte ich počuteľne zapadnúť do uzáveru
pásov 1.
CVAK!
30
31
Naciągnąć pasy tak, by ściśle przylegały do ciała
dziecka.
(patrz 3.6)
Uwaga! Pasy biodrowe 25powinny przebiegać
przez pachwiny dziecka tak głęboko, na ile to
możliwe.
3.5 Napinanie pasów
Pociągamy za pas regulacyjny 8, aż szelki będą
przylegały ściśle i równomiernie do ciała dziecka.
Pas regulacyjny 8 wyciągnąć, aż się wyprostuje.
Uwaga! Szczelina między pasami naramiennymi
a ramionami dziecka nie powinna być większa
niż na grubość palca.
Zwrócić szczególną uwagę na pas regulacyjny 8.
W czasie przenoszenia powinien on zawsze być
zaczepiony na haczykach przy końcu na nóżki
pod krawędzią kołyski.
Napněte pásy tak, aby těsně dolehly na těle
Vašeho miminka.
(viz 3.6)
Pozor! Neelastické pásy 25musí probíhat co
možná nejhlouběji přes ohybové klouby Vašeho
miminka.
Napnite pásy tak, aby tesne priliehali na telo
vášho dieťaťa.
(pozri 3.6)
Pozor! Dvojbodové pásy 25musia prebiehať čo
najhlbšie cez slabiny vášho dieťaťa.
3.5 Napnutí pásů
Zatáhněte za přestavovací pás 8, až
bezpečnostní pás rovnoměrně a těsně přilehne k
tělu Vašeho dítěte. Vytáhněte přestavovací pás
8 rovně.
Pozor! Mezi ramenními pásy a rameny Vašeho
dítěte by nemělo být více místa než na dva prsty.
Dejte pozor na přestavovací pás 8. Cestou by se
měl vždy zaháknout do háčků na spodním konci
pod okrajem skořepiny.
3.5 Napnutie pásov
Zatiahnite za prestavovací pás 8, až
bezpečnostný pás rovnomerne a tesne priľahne
k telu vášho dieťaťa. Prestavovací pás 8
vytiahnite rovno.
Pozor! Nikdy by nemalo byť viac miesta ako na
jeden prst medzi pásmi na plecia a plecami
vášho dieťaťa.
Dbajte na prestavovací pás 8. Tento by mal byť
počas jazdy vždy zavesený v háčikoch na konci
nohy pod okrajom kolísky.
32
33
3.6 Jak należy zabezpieczyć
dziecko w foteliku?
Dla bezpieczeństwa dziecka należy
sprawdzić czy...
• pasy bezpieczeństwa fotelika przylegają blisko
do ciała, nie ograniczając jednakże swobody
ruchu dziecka,
• pasy naramienne 3 są ułożone we właściwy
sposób,
•pasy nie są skręcone,
• końcówki zapięcia 2 zablokowane są w zapięciu
pasa 1 bezpieczeństwa.
4.Mocowanie fotelika w
pojeździe
Nigdy nie należy zostawiać bez
opieki dziecka znajdującego się w foteliku w
pojeździe.
3.6 Tak je Vaše miminko správně
zajištěno
Pro bezpečí Vašeho dítěte zkontrolujte,
zda...
• pásy dětské autosedačky přiléhají těsně k tělu
dítěte, aniž by ho tísnili,
• byly ramenní pásy 3 správně nastavené,
•pásy nejsou překroucené,
• byly jazýčky zámku 2 zaklapnuté v zámku pásu
1.
3.6 Tak je vaše dieťa správne
zaistené
Skontrolujte kvôli bezpečnosti vášho
dieťaťa, či…
• pásy detskej autosedačky priliehajú tesne k telu
dieťaťa bez toho, aby ho tiesnili,
• sú pásy na plecia 3 správne nastavené,
•pásy nie sú prekrútené,
• zapadli jazyky uzáveru 2 do uzáveru pásu 1.
4.Zabudování v automobilu
Nikdy nenechávejte své dítě bez
dozoru v dětské autosedačce ve vozidle.
4.Zabudovanie v automobile
Prosím nenechávajte nikdy vaše
dieťa v detskej autosedačke v aute bez
dozoru.
34
35
Ochrona wszystkich pasażerów pojazdu
W razie gwałtownego hamowania lub wypadku,
niezabezpieczone przedmioty lub osoby mogą
ranić pozostałych pasażerów. Dlatego należy
uważać na to, by....
• oparcia siedzeń były stabilnie ustawione (należy
np. zaryglować składaną kanapę tylną).
• zabezpieczyć w pojeździe wszelkie ciężkie lub
kanciaste przedmioty (znajdujące się np. na
półce przed szybą tylną).
• wszystkie osoby znajdujące się w pojeździe
miały zapięte pasy bezpieczeństwa.
• zawsze zabezpieczyć fotelik znajdujący się w
samochodzie, także wtedy, gdy nie przewozimy
dziecka.
Ochrona pojazdu
• Na niektórych pokrowcach siedzeń
samochodowych, wykonanych z delikatnego
materiału (np. z weluru, skóry itp.) mogą
wystąpić ślady zużycia powstałe wskutek
używania fotelika. Aby tego uniknąć można np.
podłożyć pod niego koc lub ręcznik.
Uwaga! Podkładka nie powinna powodować
podniesienia fotelika z siedziska.
Na ochranu všech spolucestujících
Při nouzovém zabrždění nebo při nehodě mohou
nezajištěné předměty a osoby poranit ostatní
spolucestující. Proto prosím myslete vždy na to,
aby…
• opěradla sedadel vozidla byla zajištěna (např.
zajištění sklopné zadní sedačky).
• byly ve vozidle zajištěny všechny těžké předměty
nebo předměty s ostrými hranami (například na
odkládací desce za zadními sedadly).
• byly všechny osoby ve vozidle připoutané.
• byla dětská autosedačka v autě vždy zajištěná,
také když se nepoveze žádné dítě.
Na ochranu všetkých spolucestujúcich
Pri núdzovom zabrzdení alebo pri nehode môžu
nezaistené predmety a osoby poraniť ostatných
spolucestujúcich. Preto, prosím, myslite vždy na to,
aby…
• operadlá sedadiel vozidla boli zaistené (napr.
zaistenie sklopnej zadnej sedačky).
• boli vo vozidle zaistené všetky ťažké predmety
alebo predmety s ostrými hranami (napríklad na
odkladacej doske za zadnými sedadlami).
• boli všetky osoby vo vozidle pripútané.
• bola detská autosedačka v aute vždy zaistená, aj
keď sa nepovezie žiadne dieťa.
Na ochranu vašeho vozidla
• Na některých automobilových potahách z
citlivého materiálu (např. velur, kůže apod.) se
mohou používáním dětských autosedaček
objevit stopy opotřebení. Aby se tomu zabránilo,
můžete např. podložit deku nebo ručník.
Pozor! Podložka nesmí dětskou sedačku zvedat
od sedací plochy.
Na ochranu vášho vozidla
• Na niektorých automobilových poťahoch z
citlivého materiálu (napr. velúr, koža a pod.) sa
môžu používaním detských autosedačiek objaviť
stopy opotrebenia. Aby sa tomu zabránilo,
môžete napr. podložiť deku alebo uterák.
Pozor! Podložka nesmie detskú sedačku zdvíhať
od sedacej plochy.
36
37
4.1 Przypinanie kołyski fotelika
Aby zabezpieczyć kołyskę fotelika przy
pomocy 3-punktowego pasa, w który
wyposażony jest pojazd, należy:
Ustawić kołyskę na siedzeniu samochodu w
kierunku przeciwnym do kierunku jazdy (dziecko
patrzy do tyłu).
Uwaga! Nachylenie kołyski jest prawidłowe,
jeżeli z przodu i z tyłu między płozami i
siedziskiem jest miejsce na grubość ok. dwóch
palców.
Wskazówka! Jeśli kołyska stoi niezbyt stabilnie
lub jest przechylona pod zbyt dużym kątem,
można poprawić jej położenie przy pomocy
podłożonego pod nią koca lub przez wybór
innego fotela w pojeździe.
Należy upewnić się, że uchwyt kołyski 5 znajduje
się w górnym położeniu A.
Wyciągnąć pas bezpieczeństwa samochodu i
przeciągnąć go nad kołyską.
Wpiąć końcówkę pasa do zamka pasa
bezpieczeństwa 9.
Włożyć dolny pas bezpieczeństwa 10 do
ciemnoniebieskich prowadnic 11 po obu
stronach krawędzi kołyski.
4.1 Připnutí dětské vaničky
Takto zajistíte dětskou sedačku pomocí 3bodového bezpečnostního pásu Vašeho
vozidla:
Postavte dětskou vaničku na sedadlo automobilu
proti směru jízdy (miminko se dívá dozadu).
Pozor! Sklon dětské vaničky je správný, když
vpředu a vzadu mezi sanicemi a sedací plochou
zbývá místo na asi dva prsty.
Tip! Stojí-li dětská vanička na sedadle vozidla
nejistě nebo příliš příkře, můžete to zlepšit tím,
že ji podložíte dekou nebo vyberete jiné sedadlo.
Přesvědčte se, že je nosný třmen 5 v horní
poloze A.
4.1 Upevnenie detskej kolísky
Tak zaistíte vašu detskú kolísku s 3bodovým pásom vo vašom vozidle:
Postavte detskú kolísku proti smeru jazdy na
sedadlo vozidla (dieťa sa pozerá smerom
dozadu).
Pozor! Sklon detskej kolísky je správny, ak je
vpredu a vzadu medzi sanicami a sedacou
plochou miesto asi na dva prsty.
Tip! Ak bude detská kolíska stáť neisto alebo
príliš kolmo na sedadle vozidla, tak môžete jej
polohu zlepšiť podložením deky alebo voľbou
iného miesta na sedenie.
Uistite sa, či je držadlo 5 v hornej polohe A.
Vytáhněte automobilový pás ven a veďte ho přes
vaničku dětské sedačky.
Zacvakněte jazýček zámku pásu automobilu 9.
Vložte pánevní pás 10 do tmavě modrých vedení
pásu 11 na obou stranách okraje dětské vaničky.
Pozor! Nepřekruťte pás.
Vytiahnite bezpečnostný pás auta a veďte ho
ponad detskú kolísku.
Zasuňte jazýček zámku do uzáveru pásu vo
vozidle 9.
Vložte bedrový pás 10 do tmavomodrých vedení
pásu 11 na obidvoch stranách okrajových
stranách detskej kolísky.
Pozor! Neprekrúťte pás.
38
39
Uwaga! Należy uważać na to, by nie poskręcać
pasów.
Napiąć dolny pas 10, ciągnąc pas poprzeczny
12.
Uwaga! Zamknięcie pasa bezpieczeństwa
samochodu 9 w żadnym wypadku nie może
znajdować się w ciemnoniebieskiej prowadnicy
pasa 11 lub być tak daleko wysunięte do przodu,
że znajduje się ono (w kierunku jazdy) przed
ciemnoniebieską prowadnicą 11 pasa.
Wskazówka! Jeżeli tak jest, proszę spróbować
zamontować fotelik na innym fotelu w pojeździe.
W razie wątpliwości dotyczących pozycji
zamontowania, proszę zwrócić się do naszej
firmy.
Wyciągnąć pas poprzeczny 12 poza koniec
kołyski od strony główki.
Przesunąć pas poprzeczny 12między
jasnoniebieski uchwyt 13 a kołyskę, aż zaczepi
się pas.
Uwaga! Należy uważać na to, by nie poskręcać
pasów.
Utáhněte pánevní pás 10 tím, že zatáhnete za
diagonální pás 12.
Pozor! Zámek bezpečnostního pásu auta 9
nesmí v žádném případě ležet ve tmavě modrém
vedení pásu 11 nebo sahat tak daleko dopředu,
že leží (ve směru jízdy) před tmavě modrým
vedením pásu 11.
Tip! Je-li to tento případ, zkuste to na jiném
sedadle. Pokud budete o montáži pochybovat,
obraťte se prosím na nás.
Napnite bedrový pás 10 tým, že zatiahnete za
diagonálny pás 12.
Pozor! Uzáver pásu auta 9 nesmie v žiadnom
prípade ležať v tmavomodrom vedení pásu 11
alebo siahať tak ďaleko dopredu, že bude (v
smere jazdy) ležať pred tmavomodrým vedením
pásov 11.
Tip! Ak je to tak, skúste to na inom mieste na
sedenie. Ak budete mať pochybnosti ohľadom
montážnej situácie, obráťte sa, prosím, na nás.
Táhněte diagonální pás 12 za konec hlavy
dětské vaničky.
Posuňte diagonální pás 12mezi světle modrý
držák 13 a dětskou vaničku tak daleko, až se pás
zahákne.
Pozor! Nepřekruťte pás.
Potiahnite diagonálny pás 12 za predný koniec
detskej kolísky.
Posúvajte diagonálny pás 12medzi svetlomodrý
držiak 13 a detskú kolísku, kým sa pás zavesí.
Pozor! Neprekrúťte pás.
40
41
Napiąć pas poprzeczny 12.
Po stronie drzwi pojazdu przechylić do góry
element D-SIP ®24 na przegubie do góry, aż
zamknie się na zatrzask. KLIK!
Uwaga! Przechylony do góry element D-SIP ®
24 służy do dodatkowego zabezpieczenia w
razie uderzenia pojazdu z boku. Nie używać tego
elementu nigdy do noszenia lub zamocowania
kołyski.
Wskazówka! Przy wykorzystaniu środkowego
fotela pojazdu przechylanie elementu D-SIP ®
24 do góry nie jest konieczne.
4.2 Wypięcie kołyski
Nacisnąć na przegubie pomarańczowy
przycisk 44 i przechylić jasnoszary
element D-SIP ®24 w dół.
Wskazówka! W ten sposób element D-SIP ®24
jest zabezpieczony przed uszkodzeniem.
Utáhněte diagonální pás 12.
Napnite diagonálny pás 12.
Vyklopte na straně u dveří vozidla D-SIP ®24
na kloubu třmenu, až zacvakne. CVAK!
Pozor! Vyklopený D-SIP ®24 slouží jako
dodatečná ochrana proti úrazu v případě
bočního nárazu. Nikdy jej nepoužívejte k nošení
nebo připevňování dětské vaničky.
Tip! Při použití na středním sedadle není
vyklopení D-SIP ®24 nutné.
4.2 Vymontování dětské vaničky
Stiskněte na kloubu třmenu oranžové
tlačítko 44 a sklopte světle šedý D-SIP
®24 dolů.
Tip! Příslušenství D-SIP ®24 je tak chráněno
před poškozením.
Vyklápajte na strane dverí vozidla D-SIP ®24
na kĺbe oblúka nahor, kým sa zablokuje. KLIK!
Pozor! Vyklopené D-SIP ®24 slúži pre
dodatočnú ochranu proti úrazu pri bočnom
náraze. Nikdy ho nepoužívajte na nosenie alebo
upevňovanie detskej kolísky.
Tip! Pri použití na strednom mieste na sedenie
nie je vyklopenie D-SIP ®24 potrebné.
4.2 Demontáž detskej kolísky
Na kĺbe oblúka stlačte oranžové tlačidlo
44 a svetlosivý D-SIP ®24 sklopte
nadol.
Tip! D-SIP ®24 je tak chránený pred
poškodením.
42
43
Nieznacznie odciągnąć jasnoniebieski uchwyt od
kołyski 13, aby wypiąć pas 12 poprzeczny.
Rozpiąć zapięcie pasa bezpieczeństwa 9 i wyjąć
dolny pas 10 z ciemnoniebieskich prowadnic
pasa 11.
4.3 Jak właściwie zamontować
kołyskę?
Dla bezpieczeństwa dziecka należy
sprawdzić czy...
• kołyska fotelika jest zamocowana w kierunku
przeciwnym do kierunku jazdy,
• kołyska fotelika jest umieszczona na siedzeniu
obok kierowcy tylko wtedy, gdy z przodu nie ma
poduszki powietrznej, która mogłaby jej
zagrażać,
• kołyska jest zamocowana przy pomocy 3punktowego pasa bezpieczeństwa,
• dolny pas bezpieczeństwa 10 przebiega przez
obydwa ciemnoniebieskie prowadnice pasa 11
na krawędzi kołyski,
Stlačte světle modrý držák 13 trochu stranou od
dětské vaničky, aby se mohl diagonální pás 12
vyvěsit.
Otevřete zámek pásu auta 9 a vyndejte pánevní
pás 10 z tmavě modrých vedení pásu 11.
Odtlačte svetlomodrý držiak 13 trochu od detskej
kolísky, aby ste mohli zvesiť diagonálny pás 12.
Otvorte zámok pásu vozidla 9 a vyberte bedrový
pás 10 z tmavomodrých vedení pásu 11.
4.3 Tak je Vaše vanička dětské
sedačky správně zabudovaná
Pro bezpečí Vašeho dítěte
zkontrolujte, zda...
• je vanička dětské sedačky upevněna proti směru
jízdy,
• byla dětská vanička upevněna na sedadle
spolujezdce pouze tehdy, když na ni nemůže
dosáhnout čelní airbag,
• byla dětská vanička upevněna 3-bodovým
pásem,
• pánevní pás 10 procházel oběma tmavě
modrými vedeními pásů 11 na okraji dětské
vaničky,
4.3 Tak je vaša kolíska detskej
sedačky správne zabudovaná
Skontrolujte kvôli bezpečnosti vášho
dieťaťa, či…
• bola upevnená detská kolíska správnym
smerom,
• bola upevnená detská kolíska na sedadle
spolujazdca iba vtedy, ak na ňu nemôže pôsobiť
žiaden čelný airbag,
• bola detská kolíska upevnená 3-bodovým
pásom,
• prebieha bedrový pás 10 cez obidve
tmavomodré vedenia pásu 11 na okraji detskej
kolísky,
44
45
• pas poprzeczny kołyski 12przebiega między
jasnoniebieskim uchwytem 13 i kołyską,
• jasnoszary element D-SIP ®24 jest przesunięty
w górę po stronie drzwi pojazdu,
• zapięcie pasa bezpieczeństwa 9 nie znajduje się
ani w ciemnoniebieskiej prowadnicy pasa 11, ani
przed ciemnoniebieską prowadnicą 11 pasa,
• pas bezpieczeństwa jest napięty i nie jest
poskręcany.
• diagonální pás 12procházel mezi světle modrým
držákem 13 a dětskou vaničkou,
• je světle šedý D-SIP ®24 vyklopen na straně u
dveří vozidla,
• prebieha diagonálny pás 12medzi
svetlomodrými držiakmi 13 a detskou kolískou,
• je svetlosivý D-SIP ®24 vyklopený na strane
dverí vozidla,
• zámek pásu auta 9 neleží ani v tmavě modrém
vedení pásů 11, ani před tmavě modrým
vedením pásů 11,
• je pás auta napnutý a není překroucený.
• zámok pásu vozidla 9 neleží ani v svetlomodrom
vedení pásu 11, ani pred der tmavomodrým
vedením pásu 11,
• je pás auta napnutý a nie je prekrútený.
46
47
5.Użycie daszku przeciwsłonecznego
Daszek przeciwsłoneczny 15 chroni głowę dziecka
przed intensywnym światłem słonecznym (LSF 50).
Przy pomocy pałąka daszku 14można bardzo
prosto składać i rozkładać daszek.
Daszek przeciwsłoneczny 15 mocuje się na
kołysce w następujący sposób:
Przytrzymać daszek przeciwsłoneczny 15 za
pałąk daszku 14pod kątem 45° za główką.
Wstawić przegub pałąka po lewej i prawej
stronie w zamocowanie 45 na kołysce i
przechylić pałąk daszku 14 do góry.
Naciągnąć elastyczny brzeg pokrowca kołyski
ponad jej górną krawędź
Zawiesić krawędź pokrowca pośrodku i gumowe
pętelki po bokach na haczyki 22 pod krawędzią
kołyski.
Zaczepić pętelki gumowe 21 na haczyki na
zamocowaniach 45 pałąku daszku.
5.Použití sluneční stříšky
Sluneční stříška 15 chrání hlavu Vašeho miminka
před intenzivním slunečním zářením (LSF 50). Lze
ji zcela jednoduše otevřít a zavřít za třmen stříšky
14.
5.Použitie slnečného krytu
Slnečný kryt 15 chráni hlavu vášho dieťaťa pred
intenzívnym slnečným žiarením (LSF 50). Tento sa
dá úplne jednoducho vyklopiť a sklopiť na oblúky
striešky 14.
Takto upevníte sluneční stříšku 15 na dětskou
vaničku:
Držte sluneční stříšku 15 za třmen 14pod
stupněm 45° na konci sedačky.
Zastrčte kloub třmenu vlevo a vpravo do úchytu
45 na dětské vaničce a vyklopte třmen stříšky 14
nahoru.
Přetáhněte pružný lem potahu přes horní okraj
dětské vaničky.
Zavěste hranu obruby ve středu a pryžové
smyčky na straně do háčků 22 pod okrajem
dětské vaničky.
Zavěste pryžové smyčky 21 do háčků na
úchytech 45 třmenu stříšky.
Takto upevníte slnečný kryt 15 na detskú kolísku:
Držte slnečný kryt 15 za oblúk striešky 14v uhle
45° za koniec.
Zasuňte kĺb oblúka vľavo a vpravo do uchytenia
45 na detskej kolíske a vyklopte oblúk striešky
14 nahor.
Natiahnite elastický okraj krytu na prednú časť
okraja detskej kolísky.
Okraj krytu zaveste v strede a gumené pútka
bočne na háčiky 22 pod okrajom detskej kolísky.
Gumené pútka 21 zaveste na háčiky na
uchyteniach 45 oblúka striešky.
48
49
6.Użycie jako system podróżny
Należy przestrzegać instrukcji obsługi
dołączonej do używanego wózka
dziecięcego!
Kołyskę możemy wykorzystywać jako system
podróżny w połączeniu ze wszystkimi podwoziami
wózków wyposażonych w przystawkę „typu A“ i
dopuszczonych do użytku z kołyskami Britax/
RÖMER.
Aby zapewnić dziecku należyte
bezpieczeństwo należy:
OSTRZEŻENIE! Ten system podróżny nie nadaje
się...
• ... do stosowania jako rozwiązanie zastępcze
zamiast łóżeczka lub kołyski.
Kieszenie, wózek dziecięcy i sportowy nadają się
wyłącznie do celów transportowych.
• ... do przewożenia więcej niż jednego dziecka.
• ... do celów komercyjnych.
• ... do użytkowania w połączeniu z innymi
podwoziami wózków.
6.Použití jako cestovní systém
6.Použitie ako cestovný systém
Respektujte prosím návod k pouití Vašeho
dětského kočárku!
Dětskou vaničku lze použít jako cestovní systém u
všech typů podvozků dětských kočárků, které jsou
vybaveny adaptérem „Typu A“ a schváleny pro
dětské vaničky RÖMER/Britax.
Na ochranu Vašeho miminka
VÝSTRAHA! Tento cestovní systém není
vhodný...
• ... jako náhrada za postýlku nebo kolébku.
Tašky, dětské a sportovní kočárky smějí být
používány pouze k přepravě.
• ... k přepravě více než jednoho dítěte.
• ... ke komerčním účelům.
• ... ke kombinaci s jinými podvozky.
Prosím dodržujte návod na použitie vášho
detského kočíka!
Detská kolíska sa môže používať ako cestovný
systém so všetkými podvozkami detského kočíka,
ktoré sú vybavené adaptérom „typ A“ a sú
schválené pre detské kolísky Britax/RÖMER.
Na ochranu vášho dieťaťa
VAROVANIE! Tento cestovný systém je ne
vhodný...
• ... ako náhrada za postieľku alebo kolísku.
Tašky, detské a športové kočíky sa smú
používať len na prepravu.
• ... na prepravu viac než jedného dieťaťa.
• ... na podnikateľské účely.
• ... v spojení s inými podvozkami.
50
51
Aby zapewnić dziecku należyte
bezpieczeństwo należy:
• Zawsze przypinać dziecko pasami do kołyski.
• OSTRZEŻENIE! Należy się upewnić, czy
kołyska fotelika jest dobrze połączona z wózkiem
dziecięcym.
• Nigdy nie należy podnosić ani przesuwać wózka
dziecięcego trzymając za kołyskę fotelika.
• Przed zamocowaniem kołyski na wózku lub jej
ponownym odłączeniem zawsze należy
zablokować hamulce.
6.1 Mocowanie kołyski na wózku
Zablokować hamulec zgodnie z opisem
w instrukcji obsługi wózka.
Przygotować wózek dziecięcy zgodnie z opisem
w instrukcji obsługi wózka dziecięcego do
systemu podróżnego (np. wyregulować fotelik
dziecięcy, odczepić obicie siedzenia).
Na ochranu Vašeho miminka
• Připoutejte vždy své miminko ve vaničce dětské
sedačky.
• VÝSTRAHA! Přesvědčte se, že je dětská
vanička bezpečně spojena s dětským kočárkem.
• Nikdy nechytejte za dětskou vaničku, abyste
dětský kočárek nadzvedli nebo posunuli.
• Před upevněním dětské vaničky na kočárku
nebo jejím vyjmutím vždy kočárek zabrzděte.
Na ochranu vášho dieťaťa
• Vždy pripútajte vaše dieťa v detskej kolíske.
• VAROVA NIE!Presvedčte sa, či je detská
kolíska bezpečne spojená s detským kočíkom.
• Nikdy nechytajte za detskú sedačku, aby ste
detský kočík nadvihli alebo posunuli.
• Vždy zaklapnite brzdu, skôr ako detskú kolísku
pripevníte na detský kočík alebo ju opäť
odoberiete.
6.1 Připevnění dětské vaničky na
kočárku
Zabrzděte brzdudle pokynů v návodu k
pouití dětského kočárku.
Připravte dětský kočárek pro cestovní systém dle
pokynů v návodu k použití dětského kočárku
(např. nastavte sedačku kočárku, uvolněte potah
sedadla)
6.1 Pripevnenie detskej kolísky na
detský kočík
Zaklapnite brzdu, ako je to popísané v
návode k detskému kočíku.
Detský kočík pripravte, ako je to popísané v
návode k detskému kočíku, pre cestovný systém
(napr. nastavenie sedačky detského kočíka,
uvoľnenie poťahu sedačky)
52
53
Następnie podnieść kołyskę fotelika nad
wózkiem w kierunku przeciwnym do kierunku
jazdy.
Uwaga! Nie należy nigdy mocować kołyski na
wózku zgodnie z kierunkiem jazdy.
Zatrzasnąć języczki mocujące 30kołyski po obu
stronach w otworach mocujących 31.
Uwaga! Należy się upewnić, czy kołyska jest
dobrze połączona z wózkiem dziecięcym, w tym
celu pociągnąć uchwyt 5 do góry.
Zvedněte dětskou vaničku proti směru jízdy přes
dětský kočárek.
Pozor! Nikdy se nepokoušejte upevnit dětskou
vaničku na dětský kočárek ve směru jízdy.
Zdvihnite detskú kolísku proti smeru jazdy nad
detský kočík.
Pozor! Nikdy sa nepokúšajte upevniť detskú
kolísku na detský kočík v smere jazdy.
Na obou stranách zasuňte upevňovací jazýčky
30dětské vaničky do upevňovacích drážek 31.
Pozor! Přesvědčte se, že je dětská vanička
bezpečně spojena s dětským kočárkem tím, že
zatáhnete za nosný třmen 5 směrem nahoru.
Zasuňte upevňovacie jazýčky 30detskej kolísky
obojstranne do upevňovacích drážok 31.
Pozor! Uistite sa, že je detská kolíska bezpečne
spojená s detským kočíkom tak, že potiahnete
držadlo 5 nahor.
54
55
6.2 Zdejmowanie kołyski fotelika z
wózka dziecięcego
Zablokować hamulec zgodnie z opisem
instrukcji obsługi wózka.
Przechylić uchwyt 5kołyski do góry A (patrz 3.1).
BABY-SAFE plus II
Na przystawkach systemu podróżnego po
obydwóch stronach kołyski fotelika nacisnąć
jasnoszary przycisk odblokowujący 29 do góry.
BABY-SAFE plus SHR II
Nacisnąć jasnoszary przycisk odblokowujący 34
przy uchwycie 5.
Unieść kołyskę, aż języczki mocujące 30 wysuną
się z otworów mocujących 31.
Uwaga! Przy podnoszeniu kołyskę należy mocno
trzymać.
Teraz można bezpiecznie zdjąć kołyskę z
wózka.
6.2 Vyjmutí dětské vaničky z
kočárku
Zabrzděte brzdu dle pokynů v návodu k
použití dětského kočárku.
Sklopte nosný třmen 5dětské vaničky nahoru A
(viz 3.1).
6.2 Odobratie detskej kolísky z
detského kočíka
Zaklapnite brzdu , ako je to popísané v
návode k detskému kočíku.
Držadlo 5detskej kolísky vyklopte nahor A (pozri
3.1).
BABY-SAFE plus II
Zatlačte na adaptérech cestovního systému na
obou stranách dětské vaničky světle šedé
odblokovací tlačítko 29 směrem nahoru.
BABY-SAFE plus SHR II
Stiskněte světle šedé odblokovací tlačítko 34 na
nosném třmenu 5.
Nadzvedněte dětskou vaničku, dokud se
upevňující jazyky 30 neuvolní z upevňovacích
drážek 31.
Pozor! Přitom dětskou vaničku pevně držte.
Nyní můžete dětskou vaničku vyjmout z
dětského kočárku.
BABY-SAFE plus II
Potlačte na adaptéroch cestovného systému na
obidvoch stranách detskej kolísky svetlosivé
odblokovacie tlačidlo 29 nahor.
BABY-SAFE plus SHR II
Stlačte svetlosivé odblokovacie tlačidlo 34 na
držadle 5.
Nadvihnite detskú kolísku až kým sa uvoľnia
upevňovacie jazýčky 30 z upevňovacích drážok
31.
Pozor! Detskú kolísku pritom pevne držte.
Teraz môžete detskú kolísku vybrať z detského
kočíka.
56
57
7.Użycie akcesoriów
Kołyska może być uzupełniona przez odpowiedni
daszek przeciwdeszczowy, pokrowiec na nogi,
pokrowiec Keep Cool oraz pokrowiec letni.
Akcesoria te dostępne są w wyspecjalizowanych
sklepach.
Aby zapewnić dziecku należyte
bezpieczeństwo należy
• Nigdy nie używać daszka przeciwdeszczowego
w samochodzie, wewnątrz pomieszczeń, w
ciepłym otoczeniu lub w pobliżu źródeł ciepła dziecko może doznać szoku termicznego.
• Nigdy nie zostawiać dziecka bez nadzoru, jeżeli
założony jest daszek przeciwdeszczowy.
• Nigdy nie pozwalać dziecku bawić się daszkiem
przeciwdeszczowym.
• Stosując pokrowiec na nogi zwrócić uwagę, aby
szelki ciasno i dokładnie przylegały do ramion i
bioder dziecka.
Sposób montażu daszka przeciwdeszczowego 35:
Uwaga! Stale zwracać uwagę na wystarczającą
wentylację pod daszkiem przeciwdeszczowym 35
Przechylić uchwyt 5 kołyski do góry A (patrz
3.1).
7.Použití příslušenství
K dětské vaničce lze doplnit pouze vhodnou stříšku
proti dešti, nánožník, potah Keep Cool a letní
potah. Toto příslušenství je k dostání ve
specializovaném obchodě.
Na ochranu Vašeho miminka
• Stříšku chránící před deštěm nikdy nepoužívejte
v autě, v teplém prostředí nebo v blízkosti
tepelných zdrojů - u vašeho dítěte by mohlo dojít
k přehřátí organismu.
• Nenechávejte své dítě bez dozoru, pokud máte
nasazenou stříšku proti dešti.
• Nedovolte svému dítěti, aby si se stříškou proti
dešti hrálo.
• I v případě použití nánožníku dbejte na to, aby
popruh pevně obepínal ramena a boky Vašeho
dítěte a pevně přiléhal.
7.Použitie príslušenstva
Detská kolíska môže byť doplnená použitím
vhodnej pláštenky, nánožníka, zatepľovacieho
poťahu a letného poťahu. Toto príslušenstvo je
možné zakúpiť v špecializovanom obchode.
Na ochranu vášho dieťaťa
• Pláštenku nikdy nepoužívajte vo automobile, vo
vnútorných priestoroch, v teplom prostredí alebo
v blízkosti zdrojov tepla – vaše dieťa by mohlo
utrpieť šok z prehriatia.
• Nikdy nenechávajte svoje dieťa bez dozoru, ak
je založená pláštenka.
• Svojmu dieťaťu nedovoľte, aby sa hralo s
pláštenkou.
• Aj s použitím nánožníka dbajte na to, že pás
tesne obopína a pevne prilieha k vášmu dieťaťu
na pleciach a bokoch.
Takto připevněte stříšku chránící před deštěm 35:
Pozor! Neustále dbejte na dostatečně větrání pod
stříškou chránící před deštěm 35.
Sklopte nosný třmen 5dětské vaničky nahoru A
(viz 3.1).
Takto upevníte pláštenku 35:
Pozor! Neustále pritom dávajte pozor na
dostatočné vetranie pod pláštenkou 35
Držadlo 5detskej kolísky vyklopte nahor A (pozri
3.1).
58
37
38
39
36
35
59
Dociągnąć elastyczny brzeg daszka
przeciwdeszczowego 35 na krawędź kołyski.
Upewnić się, że otwory wentylacyjne 36 znajdują
się powyżej ciemnoniebieskiej prowadnicy 11
pasa.
Zamknąć pokrywę 37 nad uchwytem 5 na rzep.
Wskazówka! Aby nosić kołyskę, należy tylko
otworzyć pokrywę 37 i chwycić za uchwyt 5.
Sposób montażu pokrowca na nogi 38:
Wskazówka! Pokrowiec na nogi 38 może być
oczywiście stosowany bez kołyski.
Ułożyć dziecko w pokrowcu na nogi i upewnić
się, że tunel zamka pasa 39 znajduje się między
nogami.
Zamknąć zamki błyskawiczne i zapiąć guziki.
Wskazówka! Można zawinąć także górny brzeg i
przymocować dolnymi guzikami.
Přetáhněte pružnou hranu obruby stříšky proti
dešti 35 přes okraj skořepiny dětské vaničky.
Přesvědčte se, že jsou na stříšce větrací otvory
36 nad tmavě modrým vedením pásu11 .
Natiahnite elastický okraj krytu pláštenky 35 nad
okraj detskej kolísky.
Uistite sa, či sa vetracie otvory 36 nachádzajú
nad tmavomodrým vedením pásu 11 .
Zavřete klopnu 37 nad nosným třmenem 5
pomocí suchého zipu.
Tip! Abyste dětskou vaničku mohli nést,
jednoduše otevřete klopnu 37 a uchopte nosný
třmen 5.
Takto připevněte nánožník 38:
Tip! Nánožník 38 můžete samozřejmě používat i
bez dětské vaničky.
Položte své dítě do nánožníku a přesvědčte se,
že tunel zámku pásu 39 leží mezi nohama dítěte.
Zapněte zipy a knoflíky.
Tip! Horní okraj můžete rovněž přehnout a
připevnit pomocí spodních knoflíků.
Zatvorte príklop 37 nad držadlom 5 so suchým
zipsom.
Tip! Aby ste mohli detskú kolísku nosiť,
jednoducho otvorte príklop 37 a uchopte držadlo
5.
Takto upevníte nánožník 38:
Tip! Nánožník 38 sa môže prirodzene používať aj
bez detskej kolísky.
Vložte vaše dieťa do nánožníka a uistite sa, či sa
tunel zámku pásu 39 nachádza medzi nohami.
Zapnite zipsy a gombíky.
Tip! Horný okraj môžete aj prehnúť a pripevniť
dolnými gombíkmi.
60
38
39
1
40
16
1
61
Ułożyć dziecko w kołysce fotelika.
Przełożyć zamknięcie pasa 1 przez tunel pasa
39.
Upewnić się, że pasy przebiegają nad ramionami
i pachwninami. Zwrócić uwagę, aby żadne guziki
lub zakładki znajdowały się pod pasami.
Przypiąć dziecko (patrz 3.4) i napiąć pasy (patrz
3.5).
Sposób mocowania pokrowca Keep Cool 40.:
Założyć pokrowiec Keep Cool 40 na nagłówek
16 i na powierzchnię siedziska.
Zamocować pętelki gumowe za zagłówkiem16 i
przewlec pas naramienny 1 przez pokrowiec.
Sposób mocowania pokrowca letniego :
Naciągnąć pokrowiec letni na pokrowiec
normalny. Wykonywać czynności jak w punkcie
8.4.
Položte své miminko do dětské vaničky.
Provlékněte zámek pásu 1 tunelem zá mku pásu
39.
Ujistěte se, že pásy prochází přes ramena a
slabiny dítěte. Dbejte na to, aby pod pásy nebyly
žádné knoflíky nebo záhyby látky.
Připoutejte své dítě (viz 3.4) a utáhněte pásy
(viz 3.5).
Vložte vaše dieťa do detskej kolísky.
Navlečte zámok pásu 1 cez tunel zámku pásu
39.
Uistite sa, či pásy prebiehajú ponad plecia a
slabiny. Dbajte na to, aby pod pásmi neboli
žiadne gombíky alebo záhyby látky.
Pripútajte vaše dieťa (pozri 3.4) a napnite pásy
(pozri 3.5).
Takto připevněte potah Keep Cool 40.:
Položte potah Keep Cool na 40 opěrku hlavy 16
a na sedací plochu.
Připevněte pryžové smyčky za opěrkami hlavy
16 a provlečte zámek pásu 1 potahem.
Takto připevněte letní potah:
Natáhněte letní potah jednoduše přes normální
potah sedačky. Postupujte přitom podle popisu v
oddílu 8.4.
Takto pripevníte zatepľovací poťah 40.:
Položte zatepľovací poťah 40 do hlavovej
opierky 16 a na sedaciu plochu.
Upevnite gumené pútka za opierkou hlavy 16 a
prevlečte zámok pásu 1 cez poťah.
Takto upevníte letný poťah:
Jednoducho natiahnite letný poťah cez normálny
poťah sedadla. Pritom postupujte podľa popisu v
8.4.
62
63
8.Wskazówki dotyczące czyszczenia i
konserwacji
Aby chronić fotelik należy:
• Podczas wypadku, przy którym prędkość w
chwili uderzenia była większa niż 10km/h może
dojść do uszkodzenia fotelika, które
niekoniecznie musi być widoczne.
W takim wypadku należy wymienić fotelik
samochodowy. Należy pamiętać o prawidłowym
przeprowadzeniu utylizacji (patrz 9).
• Należy regularnie kontrolować wszystkie istotne
elementy wózka pod kątem ich uszkodzenia.
Należy również sprawdzać, czy mechaniczne
części działają bez zarzutu.
• Należy uważać na to, by nie zaklinować fotelika
samochodowego dla dzieci pomiędzy twardymi
elementami pojazdu (drzwi, szyna siedzenia itp.)
wskutek czego mógłby ulec uszkodzeniu.
• Uszkodzony fotelik (np. po upadku) należy
oddać do sprawdzenia producentowi.
• Nigdy nie należy stosować innych akcesoriów i
części zamiennych poza dołączonymi do wózka
lub zaakceptowanymi przez jego producenta.
• Nigdy nie smarować ani nie oliwimy elementów
fotelika dziecięcego.
8.Návod na technickou údržbu
K udržení ochranného účinku
•Při nehodě rychlostí nárazu více než 10 km/h se
mohou vyskytnout poškození dětské
autosedačky, která nemusí být vždy viditelná.
V tomto případě se musí dětská sedačka do
automobilu vyměnit. Zajistěte její odbornou
likvidaci (viz 9).
• Pravidelně kontrolujte všechny důležité části,
zda nejsou poškozeny. Přesvědčte se, že
mechanické díly bezvadně fungují.
• Dejte pozor na to, aby se dětská autosedačka
nezaklínila mezi tvrdé části (dveře vozidla,
kolejnice sedaček apod.) a nepoškodila.
• Poškozenou dětskou autosedačku (např. po
pádu) nechte bezpodmínečně zkontrolovat u
výrobce.
• Nepoužívejte jiné příslušenství nebo náhradní
díly než ty, které výrobce dodal nebo schválil.
• Části dětské sedačky nikdy nemažte nebo
neolejujte.
8.Návod na technickú údržbu
Na udržanie ochranného účinku
• Pri nehode s rýchlosťou nárazu viac než 10 km/h
sa môžu vyskytnúť poškodenia detskej
autosedačky, ktoré nemusia byť vždy viditeľné.
V tomto prípade sa musí detská autosedačka
vymeniť. Zaistite jej odbornú likvidáciu (pozri 9).
• Pravidelne kontrolujte všetky dôležité časti, či nie
sú poškodené. Presvedčte sa, že mechanické
diely bezchybne fungujú.
• Dajte pozor na to, aby sa detská autosedačka
nezaklinila medzi tvrdé časti (dvere vozidla,
koľajnice sedačiek a pod.) a nepoškodila.
• Poškodenú detskú autosedačku (napr. po páde)
nechajte bezpodmienečne skontrolovať u
výrobcu.
• Nepoužívajte iné príslušenstvo alebo náhradné
dielce než tie, ktoré výrobca kočíka dodáva
alebo schválil.
• Časti detskej sedačky nikdy nemažte alebo
neolejujte.
64
65
• Nieużywany fotelik samochodowy dla dzieci
przechować w bezpiecznym miejscu. Na fotelik
nie należy stawiać żadnych ciężkich
przedmiotów. Nie stawiamy fotelika w pobliżu
źródeł ciepła ani działania promieni słonecznych.
8.1 Konserwowanie zapięcia pasa
bezpieczeństwa
Prawidłowe działanie zapięcia pasa w istotnym
stopniu przyczynia się do zapewnienia
bezpieczeństwa. Wadliwe funkcjonowanie, takie
jak w podanych niżej sytuacjach spowodowane jest
najczęściej zanieczyszczeniem zamka:
Objawy nieprawidłowego działania zamka
• Części zapięcia znajdujące się na końcu pasów
uwalniane są wolniej niż zwykle przy naciśnięciu
czerwonego przycisku.
• Nie można wpiąć części zapięcia znajdujących
się na końcu pasów do zamka (nie chcą
prawidłowo „zaskoczyć” i wypinają się).
• Części zapięcia znajdujące się na końcu pasów
łączą się z pozostałą częścią zamka bez
wyraźnie słyszalnego kliknięcia.
• Pojawiają się trudności przy wprowadzaniu
części zapięcia znajdujących się na końcu
pasów do zamka.
• Pokud dětskou sedačku nepoužíváte, pečlivě ji
uložte na bezpečném místě. Nepokládejte na něj
žádné těžké předměty. Sedačku nikdy
neuskladňujte v blízkosti přímých tepelných
zdrojů nebo na přímém slunečním světle.
• Ak detskú sedačku nepoužívate, starostlivo ju
uložte na bezpečnom mieste. Neukladajte na ňu
žiadne ťažké predmety. Sedačku nikdy
neuskladňujte v blízkosti priamych tepelných
zdrojov alebo na priamom slnečnom svetle.
8.1 Údržba zámku pásu
Fungování zámku pásu podstatně zvyšuje
bezpečnost. Funkční poruchy na zámku pásů mají
většinou příčinu ve znečistění:
Porucha funkce
• Jazýčky zámku při stlačení červeného tlačítka
vyskakují zpomaleně.
• Jazýčky zámku ji nezaskočí (znovu vyskočí).
• Jazýčky zámku zaskočí bez zřetelného „kliknutí“.
• Jazýčky zámku jsou při zasouvání brzděny
(váznou).
• Zámek pásu lze otevřít pouze velkou silou.
8.1 Údržba zámku pásu
Fungovanie zámku pásu podstatne zvyšuje
bezpečnosť. Funkčné poruchy na zámku pásu je
väčšinou možné odvodiť na nečistoty:
Porucha funkcie
• Jazýčky zámku pri stlačení červeného tlačidla
vyskočia spomalene.
• Jazýčky zámku už nezaskočia (znovu vyskočia).
• Jazýčky zámku zaskočia bez zreteľného
„kliknutia“.
• Jazýčky zámku sú pri zasúvaní brzdené
(pastovito).
• Zámok pásu je možné otvoriť iba veľkou silou.
66
67
• Zapięcie pasa bezpieczeństwa daje się otworzyć
jedynie przy użyciu siły.
Sposoby usunięcia nieprawidłowości
Aby wyczyścić zapięcie pasa w celu zapewnienia
jego prawidłowego funkcjonowania należy:
1. Wymontować zapięcie pasa
Rozpiąć zapięcie 1 (naciskając czerwony
przycisk).
Poluźnić pasy (por. 3,4).
Przełożyć metalową płytkę 19, przy pomocy
której zapięcie pasa 1 przymocowane jest do
kołyski fotelika, przez otwór w pasie 20 (płytkę
ustawiamy na sztorc).
2. Czyszczenie zapięcia pasa
Wkładamy zapięcie pasa 1 na co najmniej
godzinę do ciepłej wody, wymieszanej z płynem
do mycia naczyń. Następnie płuczemy je i
pozostawiamy do całkowitego wyschnięcia.
3. Ponowne zakładanie zapięcia pasa
Przełożyć metalową płytkę 19 ustawioną na
sztorc z góry na dół przez otwór 20 w pokrowcu i
przez kołyskę fotelika.
Mocno ciągniemy zapięcie pasa 1, aby
sprawdzić jego zamocowanie.
Opatření k nápravě
Takto můžete zámek pásu vymýt, aby znovu
bezvadně fungoval:
1. Vymontujte zámek pásu
Otevřete zámek pásu 1 (zatlačte na červené
tlačítko).
Uvolněte bezpečnostní pásy (viz 3.4).
Posuňte kovovou desku 19, kterou je zámek
teplé vody s mycím prostředkem. Potom ho
propláchněte a nechte dobře vyschnout.
3. Zamontování zámku pásu
Posuňte kovovou desku 19 hranou nahoru shora
dolů drážkou pásu 20 v potahu a vaničkou
sedačky.
Silně zatáhněte za zámek pásu 1, a tak
zkontrolujte upevnění.
Opatrenie na nápravu
Takto môžete zámok pásu vymyť, aby znovu
bezchybne fungoval:
1. Vymontujte zámok pásu
Otvorte uzáver pásov 1 (stlačte červené tlačidlo).
Povoľte pásy (pozri 3.4).
Vysuňte kovovú dosku 19, ktorou je zámok pásu
1 upevnený na detskej kolíske hranou nahor cez
otvor pre pásy 20.
2. Vymytie zámku pásu
Vložte zámok pásu 1 najmenej na 1 hodinu do
teplej vody s čistiacim prostriedkom. Potom ho
prepláchnite a nechajte dobre vyschnúť.
3. Namontovanie zámku pásu
Posuňte kovovú dosku 19 hranou nahor zhora
nadol cez drážku pásu 20 v poťahu a kolísku
sedadla.
Silno potiahnite zámok pásu 1, aby ste
skontrolovali upevnenie.
68
69
8.2 Czyszczenie
Należy zwrócić uwagę na to, by na czas
czyszczenia pokrowca stosować jedynie oryginalny
pokrowiec zastępczy firmy Britax/RÖMER, gdyż
stanowi on istotny element w funkcjonowaniu
systemu. Pokrowiec zastępczy można otrzymać w
sklepach specjalistycznych lub w
przedstawicielstwach ADAC (Powszechnego
Niemieckiego Automobilklubu).
Nie wolno używać fotelika sam bez
pokrowca.
• Pokrowiec można ściągać i prać w pralce w
temperaturze 30°C, wybierając program dla
tkanin delikatnych i stosując odpowiedni
proszek. Należy przestrzegać wskazówek
podanych na wszywce pokrowca. Jeśli
temperatura prania będzie wyższa niż 30°C
możliwe jest odbarwienie się materiału
pokrowca. Pokrowca nie należy odwirowywać i w
żadnym wypadku suszyć w elektrycznych
suszarkach do bielizny (materiał pokrowca może
oddzielić się od wyściółki).
• Elementy z tworzywa sztucznego można czyścić
używając wody z mydłem. Nie należy stosować
żadnych silnych środków czyszczących (np.
rozpuszczalnika).
8.2 Čištění
Dbejte na to, že je nutné použít pouze originální
náhradní potah Britax/RÖMER, neboť potah
představuje podstatnou část funkce systému.
Náhradu dostanete ve specializovaném obchodě
nebo na pobočce ADAC (Německý autoklub).
Dětská autosedačka se nesmí používat bez
potahu.
• Potah můžete stáhnout a vyprat v pračce
jemným pracím prostředkem, šetrným
programem při teplotě 30°C. Dodrujte, prosím,
přesně návod na praní na potahu. Když jej
budete prát při teplotě vyšší než 30 ℃, je možné
odbarvení látky potahu. Potah neodstřeďujte, a v
žádném případě nesušte v elektrické sušičce
(látka se může uvolit od čalounění).
• Plastové díly můžete omýt mýdlovým roztokem.
Nepoužívejte žádné agresivní prostředky
(například rozpouštědla).
8.2 Čistenie
Dbajte na to, že je nutné použiť iba originálny
náhradný poťah Britax/RÖMER, pretože poťah
predstavuje podstatnú časť funkcie systému.
Náhradu dostanete v špecializovanom obchode
alebo v pobočke ADAC (Nemecký autoklub).
Detská autosedačka sa nesmie používať
bez poťahu.
• Poťah môžete stiahnuť a vyprať v práčke
jemným pracím prostriedkom, šetrným
programom pri teplote 30 °C. Dodržujte pritom
prosím presne návod na pranie uvedený na
poťahu. Keď ho budete prať pri teplote vyššej
ako 30 ℃ , je možné odfarbenie látky poťahu.
Poťah neodstreďujte, a v žiadnom prípade
nesušte v elektrickej sušičke (látka sa môže
uvoľniť od čalúnenia).
• Plastové diely môžete umyť mydlovým
roztokom. Nepoužívajte žiadne agresívne
prostriedky (napríklad rozpúšťadlá).
70
71
• Pasy bezpieczeństwa można zmywać letnią
wodą z mydłem.
Uwaga! Końcówek zapięcia pasa 2 nigdy nie
zdejmować z pasów.
8.3 Ściąganie pokrowca
Poluzować pas na tyle, ile to możliwa (patrz 3.2).
Rozłożyć część tylną 28pokrowca na siedzisko.
Przewlec pasy przez otwory w pokrowcu.
• Pásy můžete omýt vlažným mýdlovým roztokem.
Pozor! Nikdy nevyndávejte jazýčky zámku 2 z
pásů.
• Pásy môžete umyť vlažným mydlovým
roztokom.
Pozor! Nikdy neodstraňujte jazýčky uzáveru 2 z
pásov.
8.3 Stažení potahu
Pásy povolte co nejvíce (viz 3.2).
Otevřete zámek pásu 1(zatlačte na červené
tlačítko).
Opěrku hlavy 16posuňte do nejnižší polohy (viz
3,3).
Potah opěrky hlavy 16sejměte.
Otevřete ramenní polštář 26 a vyjměte jej.
Otevřete stiskací knoflíky 27vlevo a vpravo na
zádové části 28potahu.
Zaklapněte zádovou část 28potahu na plochu
sedadla.
Potáhněte pásy vybráním v potahu.
8.3 Stiahnutie poťahu
Pásy povoľte čo najviac (pozri 3.2).
Otvorte uzáver pásov 1(stlačte červené
tlačidlo).
Opierku hlavy 16posuňte do najnižšej polohy
(pozri 3.3).
Odoberte poťah opierky hlavy 16.
Otvorte vypchávku na plecia 26 a vyberte ju.
Otvorte stláčacie gombíky 27vľavo a vpravo na
zadnej časti 28poťahu.
Zaklapnite chrbtovú časť 28poťahu na plochu
sedadla.
Potiahnite pásy cez výrez v poťahu.
72
73
Odwiesić oczka z tworzywa sztucznego 22 i
pętelki gumowe 21 pokrowca z haczyków pod
krawędzią kołyski fotelika.
Wywlec pas bezpieczeństwa 1 i pas regulacyjny
8 z pokrowca.
Wyciągnąć po kawałku pokrowiec w kierunku do
góry, a następnie założyć wycięcie na zagłówek
16.
Vyvěste plastová očka 22 a pryžové smyčky 21
potahu z háčků pod okrajem dětské vaničky.
Zveste plastové očká 22 a gumené pútka 21
poťahuz háčikov pod okrajom detskej kolísky.
Vyvlékněte zámek pásů 1 a přestavovací pás 8 z
potahu.
Popotáhněte potah trochu nahoru a ohrňte jej s
výběrem na opěrku hlavy 16.
Vyvlečte zámok pásov 1 a prestavovací pás 8 z
poťahu.
Potiahnite poťah trochu nahor a vyhrňte ho s
výrezom na opierku hlavy 16.
74
75
8.4 Naciąganie pokrowca
Wykonać wszystkie czynności jak w punkcie 8.3
w odwrotnej kolejności.
Uwaga! Upewnić się, że pasy nie są skręcone i
prawidłowo włożone w szczeliny29pokrowca.
9.Wskazówki dotyczące utylizacji
poszczególnych części fotelika
Należy przestrzegać obowiązujących przepisów
utylizacji odpadów.
Utylizacja opakowania
Kontener na makulaturę
Utylizacja poszczególnych części fotelika
Pokrowiec
Elementy z tworzywa
sztucznego
Elementy z metalu
Pasy z materiału
Zamek i elementy
zapięcia znajdujące
się na końcu pasów
Pojemnik na inne odpady,
podlegające obróbce
termicznej
Stosowanie do
oznakowania do
odpowiednich pojemników
Kontener na elementy z
metalu
Kontener na odpady z
polistyrenu
Pozostałe odpady
8.4 Natažení potahu
Postupujte v opačném pořadí bodu 8.3.
Pozor! Ujistěte se, že pásy nejsou překroucené a
že jsou správně vložené do štěrbin
bezpečnostního pásu29.
8.4 Natiahnutie poťahu
Postupujte v opačnom poradí ako je popísané v
bode 8.3.
Pozor! Uistite sa, že pásy nie sú prekrútené a že
sú správne vložené do pásových drážok 29
poťahu.
9.Upozornění k likvidaci
Dodržujte prosím předpisy k likvidaci platné ve vaší
zemi.
Likvidace obalu
Kontejner na papíry
Likvidace náhradních dílů
Potah
Plastové díly
Kovové dílyKontejner na kovy
Pás popruhuKontejner na polyester
Zámek a jazýčekZbytkový odpad
Zbytkový odpad, tepelné
využití
podle charakteristického
označení do kontejnerů, které
jsou k tomu určeny
9.Pokyny na likvidáciu
Dodržujte, prosím, predpisy na likvidáciu platné vo
vašej krajine.
Likvidácia obalu
kontajner na papier
Likvidácia náhradných dielov
Poťah
Plastové diely
Kovové dielykontajner na kov
Pás popruhukontajner na polyester
Zámok a jazýčeknetriedený odpad
netriedený odpad, tepelné
využitie
podľa charakteristického
označenia do kontajnerov,
ktoré sú na to určené
76
77
10. Foteliki dla dzieci starszych
Britax / RÖMER
Foteliki
samochodowe dla
dzieci
•ECLIPSE
•KING plus
•DUO plus
•SAFEFIX plus
• SAFEFIX plus TT
Kontrola i zezwolenie zgodne
z ECE R 44/04
GrupaWaga dziecka
9
l
do
18 kg
11. 2 lata gwarancji
Na ten fotelik samochodowy/rowerowy udzielamy
dwuletniej gwarancji na usterki produkcyjne i
materiałowe. Okres gwarancji zaczyna się w dniu
zakupu. Jako dowód przez okres trwania gwarancji
prosimy o zachowanie karty gwarancyjnej, listy
kontrolnej przekazania i paragonu zakupu.
W przypadku reklamacji kartę gwarancyjną należy
dołączyć do fotelika. Gwarancja obejmuje
wyłącznie foteliki samochodowe/rowerowe, które
były używane zgodnie z przeznaczeniem i
instrukcją obsługi i które zostały odesłane w
czystym i odpowiednim stanie.
10. Následné sedačky
Britax / RÖMER
Dětské
autosedačky
• ECLIPSE
•KING plus
•DUO plus
•SAFEFIX plus
• SAFEFIX plus TT
Kontrola a schválení podle
ECE R 44/04
SkupinaTělesná
l
hmotnost
18 kg
do
10. Následné sedačky
Britax / RÖMER
detské
autosedačky
•ECLIPSE
9
•KING plus
•DUO plus
•SAFEFIX plus
• SAFEFIX plus TT
Kontrola a schválenie podľa
ECE R 44/04
SkupinaTelesná
hmotnosť
9
l
do
18 kg
11. 2 roky záruka
Pro tuto dětskou autosedačku / sedačku na kolo
poskytujeme záruku na chyby výrobku nebo
materiálu v trvání 2 let. Záruční doba začíná běžet
dnem nákupu. Po dobu trvání záruky si jako důkaz
uschovejte vyplněnou záruční kartu, vámi
podepsaný předávací list a doklad o zaplacení.
Při reklamacích je nutné k dětské sedačce přiložit
záruční list. Záruční opravyse omezují na dětské
autosedačky, se kterými se zacházelo odborně, a
které budou vráceny v čistém a řádném stavu.
11. 2 roky záruka
Na detské autosedačky/bicyklové detské sedačky
dávame 2-ročnú záruku na výrobné chyby a chyby
materiálu. Záručná lehota začína plynúť dňom
nákupu. Počas trvania záruky si ako dôkaz
uschovajte vyplnený záručný list, vami podpísané
potvrdenie o prevzatí a doklad o zaplatení.
Pri reklamáciách je nutné k detskej sedačke priložiť
záručný list. Záruka sa vzťahuje iba na detské
autosedačky a bicyklové detské sedačky, ktoré boli
odborne udržiavané a boli zaslané v čistom a
poriadnom stave.
78
79
Gwarancja nie obejmuje:
• naturalnych objawów zużycia i uszkodzeń
wynikających z nadmiernego użytkowania
• uszkodzeń powstałych wskutek niewłaściwego
użycia lub użycia niezgodnego z
przeznaczeniem.
Czy gwarancja obejmuje to czy nie?
Materiały: Wszystkie nasze materiały spełniają
wysokie wymagania w odniesieniu do odporności
użytych farb na wpływ promieniowania
ultrafioletowego. Jednak wszystkie materiały
płowieją, kiedy są wystawiane na działanie
promieniowania ultrafioletowego. Nie chodzi tutaj o
usterkę materiałową, lecz o normalne objawy
zużycia, których nie obejmuje gwarancja.
Zamek: W przypadku pojawienia się
nieprawidłowości w działaniu zamka pasów
przyczyn należy upatrywać najczęściej w
zabrudzeniu zamka, który można przemyć. Należy
przestrzegać wskazówek zawartych w instrukcji
obsługi.
W przypadku roszczenia gwarancyjnego należy
niezwłocznie zwrócić się do sklepu firmowego. Tam
Záruka se nevztahuje na:
• přirozené jevy opotřebení a škody nadměrným
namáháním
• škody vzniklé nevhodným nebo neodborným
používáním
Záruka sa nevzťahuje na:
• prirodzené javy opotrebenia a škody nadmerným
namáhaním
• škody vzniknuté nevhodným alebo neodborným
používaním
Případ záruky nebo ne?
Látky: Všechny naše látky splňují vysoké
požadavky s ohledem na barevnoustálost proti UV
záření. Přesto však všechny látky vyblednou, když
jsou vystaveny UV záření. Přitom se nejedná o
žádnou vadu materiálu, nýbrž o normální známky
opotřebení, za které se nepřebírá žádná záruka.
Zámek: Pokud by vznikly funkční poruchy na
zámku pásů, jsou většinou zapříčiněny nečistotami,
které se musí vymýt. Zachovejte prosím postup,
popsaný ve Vašem návodu k použití.
V případě záručního případu se neprodleně obraťte
na svého specializovaného prodejce. Bude Vám k
disposici radou i činem. Při zpracování
reklamačních nároků budou použity odpisové
sazby specifické pro daný výrobek. Zde
odkazujeme na Všeobecné obchodní podmínky,
které jsou k disposici u prodejce.
Prípad záruky alebo nie?
Látky: Všetky naše látky spĺňajú vysoké požiadavky
s ohľadom na farebnú stálosť proti UV žiareniu.
Napriek tomu však všetky látky vyblednú, keď sú
vystavené UV žiareniu. Pritom nejde o žiadnu
chybu materiálu, ale o normálne známky
opotrebenia, za ktoré sa nepreberá žiadna záruka.
Zámok: Ak by vznikli funkčné poruchy na zámku
pásu, sú väčšinou zapríčinené nečistotami, ktoré
sa môžu vymyť. Zachovajte, prosím, postup
popísaný vo vašom návode na použitie.
V prípade poškodenia v záruke sa bezodkladne
obráťte na svojho špecializovaného predajcu. Bude
vám k dispozícii radou i činom. Pri spracovaní
reklamačných nárokov budú použité odpisové
sadzby špecifické pre daný výrobok. Tu
poukazujeme na Všeobecné obchodné podmienky
vyložené u predajcu.
80
81
znajdą Państwo wszelką niezbędną pomoc. Przy
realizacji roszczeń gwarancyjnych stosowane są
stawki amortyzacyjne dla danego produktu. W tym
celu prosimy o zapoznanie się z Ogólnymi
Warunkami Handlowymi udostępnionymi przez
sprzedawcę.
Użytkowanie, pielęgnacja i konserwacja
Samochodowego/rowerowego fotelika dziecięcego
należy używać zgodnie ze wskazówkami zawartymi
w instrukcji obsługi. Bezwzględnie należy stosować
wyłącznie oryginalne akcesoria lub części
zamienne.
Použití, péče a údržba
S dětskou sedačkou pro auta/kola se musí
zacházet podle návodu k použití. Výslovně
upozorňujeme na to, že se smí používat pouze
originální příslušenství, případně náhradní díly.
Použitie, starostlivosť a údržba
S detskou sedačkou pre autá/bicykle sa musí
zaobchádzať podľa návodu na použitie. Výslovne
upozorňujeme na to, že sa smie používať iba
originálne príslušenstvo, prípadne originálne
náhradné diely.
82
83
12. Karta gwarancyjna / lista kontrolna przekazania
Nazwisko:
________________________________________________
Adres:
Kod pocztowy:
Miejscowość:
Telefon (z kierunkowym):
Adres poczty
elektronicznej:
Fotelik samochodowy/
rowerowy:
Numer artykułu:
Kolor materiału (wzór):
Akcesoria:
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
84
Sprawdzenie przy przekazaniu artykułu:
1. Kompletność sprawdzone/ bez uwag
2. Sprawdzenie działania
- mechanizm ustawiania fotela sprawdzone/ bez uwag
- mechanizm zmiany wysokości szelek sprawdzone/ bez uwag
3. Brak uszkodzeń
- sprawdzenie siedzenia sprawdzone/ bez uwag
- sprawdzenie części z materiału sprawdzone/ bez uwag
Sprawd zi łem fotelik samochodowy/
rowerowy i upewniłem się, że
siedzenie zostało przekazane w stanie
kompletnym i że wszystkie funkcje
działają bez żadnych zastrzeżeń.
Uzyskałem wystarczającą ilość
informacji na temat produktu i jego
funkcjonowania jego zakupem oraz
zapoznałem się z instrukcją dotyczącą
pielęgnacji i konserwacji produktu.