BRITAX BABY-SAFE Plus User Manual [ru]

0 - 13 kg
BABY-SAFE plus
RÖMER BABY-SAFE plus
Инструкция по эксплуатации
Οδηγίες χρήσης
User Instructions
Wir schicken Ihnen gerne diese Anleitung auch in deutsch zu. Bitte wenden Sie sich an die obenstehende Adresse.
We are happy to send you these instructions also in English language. Please contact the address stated above.
Nous vous enverrons ces instructions volontiers aussi en français. Veuillez vous adresser à l'adresse indiquée ci-dessous.
Con mucho gusto le enviaríamos estas instrucciones en español. Por favor, póngase en contacto a la dirección de más abajo.
Nós lhe enviamos com prazer este manual em português. Dirija-se, sff. ao endereço indicado abaixo.
Se lo desidera, Le inviamo queste istruzioni anche in italiano. Si rivolga all'indirizzo sottostante.
Мы охотно вышлем Вам это руководство также на русском языке. Просьба обратиться по нижеуказанному адресу.
Denne vejledning foreligger også på dansk. Tilsendes efter ønske. Kontakt nedenstående adresse.
Wij sturen u deze handleiding ook graag tot in de Nederlandse taal. Gelieve daarvoor het onderstaande adres te contacteren.
Wyślemy Państwu chętnie niniejszą instruckję obsługi w języku polskim. Prosimy zwrócić się pod niżej wymieniony adres.
PL
Rádi Vám tento návod zašleme v českém jazyce. Obrat’te se prosím na níže uvedenou adressu.
CZ
Radi Vám pošleme tento návod k použitiu i v slovenskom jazyku. Obrát’te sa prosím na dole uvedenú adresu.
A leírást szívesen megküldjük Önnek magyar nyelven is. Kérjük, szíveskedjen a lenti címhez fordulni.
HU
To navodilo Vam radi pošljemo tudi v slovenskem jeziku.
SI
Prosimo, da se obrnete na spodnji naslov.
Rado cemo Vam poslati ovu Uputu i na hrvatskom jeziku. Molimo da se obratite na dolje navedenu adresu.
HR
Vi skickar dig gärna denna anvisning även på svenska. Var god vänd dig till nedanstående adress.
SE
Vi sender deg gjerne denne veiledningen på norsk. Du kan henvende deg til adressen nedenfor.
NO
Lähetämme sinulle nämä ohjeet mielellämme myös Suom
FI
en kielellä. Ota yhteys allamainittuun osoitteeseen.
Set Exoten 200 001 010 2 - Heft 3/3 - 02/13
BABY-SAFE plus
1
Инструкция по эксплуатации
Мы рады, что наше сиденье BABY-SAFE plus- плюс может стать надежным спутником Вашего ребенка на первых месяцах его жизни.
Для надлежащей защиты ребенка детское сиденье должно устанавливаться и эксплуатироваться только в полном соответствии с настоящей инструкцией.
Если у Вас возникнут дополнительные вопросы по его применению, просим обращаться в нашу фирму.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.
Содержание
1. Назначение ......................................................... 5
2. Применение в автомобиле .............................. 7
2.1 с 3-точечным автомобильным ремнем
безопасности (универсальное) ................ 11
3. Обеспечение безопасности ребенка ...........13
3.1 Уд але н ие опорной подушки ..................... 15
Οδηγίες χρήσης
Χαιρόμαστε που το BABY-SAFE plus μας συνοδεύει το παιδί σας με ασφάλεια στους πρώτους μήνες της ζωής του.
Για την καλύτερη ασφάλεια του παιδιού σας, το
BABY-SAFE plus πρέπει να τοποθετείται και να
χρησιμοποιείται πάντα σύμφωνα με τις οδηγίες χρήσης που σας έχουν δοθεί.
Αν έχετε απορίες ως προς τη χρήση, απευθυνθείτε σε εμάς.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.
User instructions
We are pleased that our BABY-SAFE plus may accompany your child safely through the first months of his or her life.
In order to protect your baby correctly, the
BABY-SAFE plus must always be used and
installed as described in these instructions.
If you have any further questions regarding its use, please feel free to contact us.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.
Περιεχόμενα
1. Καταλληλότητα .................................................... 6
2. Χρήση σε όχημα ..................................................8
2.1 με τη ζώ νη 3 σημείων του οχήματος
(universal) ...................................................12
3. Ασφάλιση του μωρού σας ...............................14
3.1 Απομάκρυνση του προσκέφαλου ................16
Contents
1. Suitability ............................................................ 6
2. Use in the vehicle ............................................... 8
2.1 with the vehicle's 3-point seatbelt
(universal) ................................................... 12
3. Securing your baby .......................................... 14
3.1 Removing the newborn support .................. 16
2
3.2 Рег ули ровка дуги для ношения ............... 17
3.3 Подгонка подголовника ............................ 19
3.4 Ослабление плечевых ремней ................ 23
3.5 Пристегивание ребенка ремнем .............. 23
3.6 Натяжение ремней .................................... 27
3.7 Проверка безопасности Вашего ребенка.27
4. Монтаж сиденья в автомобиле .................... 29
4.1 Пристегивание сиденья ремнями ............ 31
4.2 Проверка правильности установки
детского сиденья ....................................... 37
5. Уст ан о вк а солнцезащитного тента .............. 39
6. Использование в качестве Travel System ... 41
6.1 Ус та н ов к а детского сиденья на коляске ..43
6.2 Демонтаж детского сиденья
7. Инструкция по уходу за сиденьем ............... 49
7.1 Уход за замком ремня .............................. 51
7.2 Очистка ...................................................... 55
7.3 Снятие чехла ............................................. 57
7.4 Надевание чехла ...................................... 61
7.5 Демонтаж ремней ..................................... 61
7.6 Монтаж ремней ......................................... 63
8. Указани я по утилизации ................................ 67
9. Сиденья для детей старшего возраста ...... 67
10. Двухгодичная гарантия ................................. 67
11. Гарантийный талон/
Формуляр контроля при покупке ................. 74
с коляски .... 47
3
3.2 Ρύθμιση της χειρολαβής ..............................18
3.3 Προσαρμογή του στηρίγματος κεφαλιού .....20
3.4 Χαλάρωμα των ζω ν ών για τους ώμους .......24
3.5 ∆έσιμο του μωρού .......................................24
3.6 Σφίξιμο της ζών ης .......................................28
3.7 Έτσι είναι το μωρό σας σωστά
ασφαλισμένο ...............................................28
4. Τοπο θ έτ η ση στο όχημα ....................................30
4.1 Πρόσδεση στο παιδικό κάθισμα ..................32
4.2 Έτσι είναι το παιδικό σας κάθισμα
σωστά τοποθετημένο ..................................38
5. Τοπο θ έτ η ση το υ καλύμματος για τον
6. Χρήση ως σύστημα ταξιδίου ............................ 42
6.1 Τοποθέτηση του παιδικού καθίσματος στο
παιδικό καρότσι ...........................................44
6.2 Αφαίρεση του παιδικού καθίσματος από το
καρότσι ........................................................48
7. Οδηγίες φροντίδας ...........................................50
7.1 Φροντίδα του κουμπώματος της ζώνης .......52
7.2 Καθαρισμός .................................................56
7.3 Αφαίρεση του καλύμματος ..........................58
7.4 Τοποθέτηση του καλύμματος ......................62
7.5 Αποσυναρμολόγηση της ζών ης ..................62
7.6 Τοποθέτηση της ζών η ς ................................64
8. Οδηγίες για την απόρριψη ...............................68
9. ∆ιαδοχικά
10. 2 χρόνια εγγύηση .............................................. 70
11. Κάρτα εγγύησης/έλεγχος παράδοσης ............76
καθίσματα ........................................68
ήλιο ......40
3.2 Adjusting the handle ................................... 18
3.3 Adjusting the headrest ................................ 20
3.4 Loosening the shoulder straps ................... 24
3.5 Securing your baby using the harness .......24
3.6 Tightening the harness ............................... 28
3.7 Checklist to ensure that
your baby is buckled up correctly ............... 28
4. Installation in the vehicle ................................. 30
4.1 Securing the infant carrier in your vehicle .. 32
4.2 Checklist for the correct installation of the
infant carrier in your car .............................. 38
5. Fitting the sunshade ........................................ 40
6. Use as a Travel System..................................... 42
6.1 Fitting the infant carrier to a pushchair ........ 44
6.2 Removing the baby seat from the
pushchair .................................................... 48
7. Care instructions .............................................. 50
7.1 Care for the harness buckle ....................... 52
7.2 Cleaning ..................................................... 56
7.3 Removing the cover .................................... 58
7.4 Re-fitting the cover ..................................... 62
7.5 Removing the harness ................................ 62
7.6 Installing the harness .................................. 64
8. Notes regarding disposal ................................ 68
9. Next child safety seat ....................................... 68
10. 2-year warranty ................................................. 70
11. Warranty Card/Transfer Check ........................ 78
4
1. Назначение
Разрешение на эксплуатацию
Автомобильное
сиденье
для детей от фирмы
Britax / RÖMER
BABY-SAFE plus
(со штоками для
фиксации X)
*ECE = Европейский стандарт по оборудованию техники безопасности
• Автомобильное детское сиденье сконструировано, испытано и разрешено для эксплуатации в соответствии с требованиями Европейского стандарта по оборудованию для безопасности детей в автомобиле (ECE R 44/04). Знак проверки (буква Е в кружке) и номер разрешения для эксплуатации приведены на допуске к эксплуатации
(наклейке на сиденье).
При внесении пользователем каких-либо
изменений в конструкцию сиденья разрешение для эксплуатации утрачивает силу. Изменения могут вноситься
5
исключительно фирмой-изготовителем.
Проверка и разрешение на
эксплуатацию согласно
стандарту ECE* R 44/04
Группа Вес тела
0+
до 13 кг
1. Καταλληλότητα
Πιστοποίηση
Britax / RÖMER
Παιδικό κάθισμα
αυτοκινήτου
BABY-SAFE plus
(με ράβδους
ασφάλισης X)
*ECE = Ευρωπαϊκό πρότυπο για εξοπλισμό ασφαλείας
Το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου είναι
σχεδιασμένο, δοκιμασμένο και εγκεκριμένο σύμφωνα με τις απαιτήσεις του ευρωπαϊκού κανονισμού για την ασφάλεια των παιδιών
(ECER 44/04).
Το σύμβολο Ε (σε κύκλο) και ο αριθμός πιστοποίησης βρίσκονται στην ετικέτα πιστοποίησης (αυτοκόλλητο στο παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου).
• Η πιστοποίηση παύει να ισχύει μόλις αλλάξετε κάτι στο παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου. Αλλαγές μπορούν να γίνουν αποκλειστικά και μόνο από τον κατασκευαστή.
Έλεγχος και πιστοποίηση
σύμφωνα με
ECE* R 44/04
Ομάδα Βάρος σώματος
0+ έως 13 κιλά
1. Suitability
Certification
Britax / RÖMER
Child safety seat
BABY-SAFE plus
(with locking bars X)
*ECE = European Standard for Safety Equipment
• The child safety seat has been designed, tested and certified to the requirements of the European Standard for Child Safety Equipment (ECE R 44/
04). The seal of approval E (in a circle) and the approval number are located on the approval label (sticker on the child safety seat).
• This approval shall be invalidated if you make any modifications to the child safety seat. No modifications may be made to the child safety seat other than by the manufacturer.
Test and certification to
ECE* R 44/04
Group Body weight
0+ to 13 kg
6
2. Применение в автомобиле
Опасно!
Надувная подушка безопасности, входящая в соприкосновение с сиденьем, может явиться причиной травмы ребенка или даже смертельного исхода.
Запрещается использовать детское сиденье на переднем сиденье автомобиля, оборудованном подушкой безопасности! 3)
Следуйте указаниям по применению автомобильных детских сидений, приведенным в руководстве по эксплуатации Вашего автомобиля.
Детское сиденье BABY-SAFE plus (со штоками для фиксации X) имеет официальное разрешение для двух различных вариантов установки:
7
2. Χρήση σε όχημα
2. Use in the vehicle
Κίνδυνος! Ένας αερόσακος που βρίσκεται απέναντι από το παιδικό κάθισμα μπορεί να τραυματίσει σοβαρά το μωρό σας ή και να το σκοτώσει.
Να μην χρησιμοποιείται στο κάθισμα του συνοδηγού, όταν αυτό διαθέτει αερόσακο! 3)
Παρακαλούμε να δώσετε προσοχή στις οδηγίες του βιβλίου του αυτοκινήτου σας όσον αφορά στη χρήση παιδικού καθίσματος αυτοκινήτου.
Το BABY-SAFE plus (με ράβδους ασφάλισης X) διατίθεται σε δύο διαφορετικούς τύπους εφαρμογής:
Danger! An airbag hitting the infant carrier can cause serious injuries to your child, possibly resulting in death.
DO NOT use on a passenger seat with a front airbag! 3)
Please observe the instructions in your vehicle manual for the use of child seats.
The BABY-SAFE plus (with locking bars X) is approved for two different methods of installation:
8
с 3-точечным автомобильным ремнем безопасности (универсальное)
с креплением ISOFIX и опорой (Полууниверсальное)
Крепление с использованием адаптера ISOFIX выполняется в соответствии с разрешением на применение для полууниверсального варианта. Сиденье может использоваться с адаптером ISOFIX только в автомобилях, входящих в прилагаемый к адаптеру список типов. Список типов постоянно дополняется. Наиболее актуальную версию Вы можете получить непосредственно у нас или в
Internet: www.britax.eu / www.roemer.eu.
9
με τη ζώνη 3 σημείων του οχήματος (universal)
με σύστημα στερέωσης ISOFIX και στήριγμα ποδι ών
(semi universal)
with the vehicle's 3-point seatbelt (universal)
with ISOFIX fastening and support leg (semi-universal)
Το σύστημα στερέωσης με προσαρμογέα ISOFIX είναι εγκεκριμένο για χρήση semi universal. Το κάθισμα πρέπει να χρησιμοποιείται με τον προσαρμογέα ISOFIX μόνο στους τύπους των οχημάτω ν που αναφέρονται στη λίστα. Η λίστα με τους τύπους των οχημάτων ενημερώνεται συνεχώς. Την τρέχουσα έκδοση μπορείτε να την λάβετε κατευθείαν από εμάς ή από τους ιστότοπους www.britax.eu / www.roemer.eu.
Fastening with the ISOFIX adapter is based on semi-universal approval. The seat may only be used with the ISOFIX adapter in the vehicles detailed in the list of approved vehicle types enclosed with the adapter. This list is constantly updated. The latest version can be obtained from us or from www.britax.eu / www.roemer.eu.
10
11
!
!
!
2.1 с 3-точечным
автомобильным ремнем безопасности (универсальное)
Варианты применения детского сиденья в автомобиле:
в направлении движения нет против движения да с 2-точечным ремнем нет 1) с 3-точечным ремнем 2) да на переднем сиденье да 3) на задних сиденьях по краям да на заднем сиденье по середине нет 4)
(Соблюдайте предписания, действующие в Вашей стране)
1) Применение 2-точечного ремня существенно повышает
риск травмы ребенка при дорожно-транспортном происшествии.
2) Реме нь должен иметь разрешении для эксплуатации согласно стандарту ECE R 16 (или аналогичному стандарту), свидетельст вом чему является, например, буква
"E" ("e") в кружке на этикетке допуска на рем не.
3) Запрещается применять детское сиденье на переднем сиденье, оборудованном подушкой безопасности!
4) Применение допускается при наличии 3-точечного ремня.
2.1 με τη ζώνη 3 σημείων του οχήματος (universal)
2.1 with the vehicle's 3-point seatbelt (universal)
Με αυτόν τον τρόπο μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το παιδικό κάθισ μα αυτοκινήτου:
με κατεύθυνση προς τα εμπρός όχι με κατεύθυνση προς τα πίσω ναι με ζών η 2 σημείων όχι 1) με ζών η 3 σημείων 2) ναι στη θέση του συνοδηγού ναι 3) στα πλευρικά πίσω καθίσματα ναι στο μεσαίο πίσω κάθισμα όχι 4)
(Παρακαλούμε λάβετε υπόψη τις διατάξεις που ισχύουν στη χώρας σας.)
1) Η χρήση ζώνης 2 σημείων αυξάνει σημαντικά τον κίνδυνο τραυματισμού του παιδιού σας σε περίπτωση ατυχήματος.
2) Η ζών η πρέπει να έχει εγκριθεί σύμφωνα με τον ECE R 16 (ή κάποιον ανάλογο κανονισμό) π.χ. να είναι εμφανές το σύμβολο
«Ε», «e» στην ετικέτα της ζώνης.
3) Να μην χρησιμοποιείται στο κάθισμα του συνοδηγού, όταν αυτό διαθέτει αερόσακο!
4) Η χρήση είναι δυνατή, όταν είναι διαθέσιμη μια ζώ νη 3 σημείων.
This is how you can use your child safety seat:
forward facing no rearward facing yes with 2-point belt no 1) with 3-point belt 2) yes on front passenger seat yes 3) on outer rear seat yes on centre rear seat no 4)
(Please observe the relevant regulations in your country.)
1) The use of a 2-point belt substantially increases the risk of
injury to your child in the event of an accident.
2) The safety belt must be approved to ECE R 16 or a
comparable standard (see test label on belt with an "E" or "e" in a circle).
3) DO NOT use on a passenger seat with a front airbag!
4) Can be used if the vehicle seat is equipped with a 3-point belt.
12
13
3. Обеспечение безопасности ребенка
Для защиты Вашего ребенка
• Всегда пристегивайте находящегося в
сиденье ребенка ремнем.
• При размещении сиденья на высоте не
оставляйте находящегося в сиденье ребенка без присмотра. (например, столик для пеленания, стол и т.п.).
• Никогда не зажимайте конец ремня
безопасности 8 (см.3.6) в подвижных частях автомобиля (таких как: автоматические двери, транспортеры и т.д.).
Внимание! Пластмассовые части сиденья
нагреваются на солнце. Ребенок может при этом получить ожоги. Защищайте ребенка и сиденье от интенсивного воздействия солнечных лучей (например, накинув сверху на сиденье легкую ткань).
• Детское сиденье занимает в автомобиле
лишь одно пассажирское место. Однако это преимущество обуславливает нахождение ребенка в полулежащем положение. Следует как можно чаще вынимать ребенка
3. Ασφάλιση του μωρού σας
3. Securing your baby
Για την ασφάλεια του μωρού σας
• Πάντα να έχετε δεμένο το μωρό σας, όταν εκείνο κάθεται στο παιδικό κάθισμα.
• Ποτέ μην αφήνετε το μωρό σας από τα μάτια σας, όταν είναι καθισμένο στο παιδικό κάθισμα και τοποθετημένο σε υπερυψωμένη επιφάνεια.
(π.χ. αλλαξιέρα, τραπέζι...)
Μην συνδέετε το άκρο της ζών ης 8 (βλέπε 3.6) σε
κινούμενα μέρη (π.χ. αυτόματες πόρτες, κυλιόμενες σκάλες...).
Προσοχή!
θερμαίνονται από τον ήλιο. Το μωρό σας μπορεί να υποστεί εγκαύματα αν έρθει σε επαφή με αυτά. Προστατέψτε το μωρό σας και το κάθισμα από την έντονη ηλιακή ακτινοβολία (π.χ. τοποθετήστε ένα ελαφρύ πανί πάνω από το κάθισμα).
• Το παιδικό κάθισμα αφορά ένα μωρό μόνο. Αυτό προϋποθέτει την καθιστή στάση του μωρού. Να σηκώνετε το μωρό σας όσο πιο συχνά γίνεται από το παιδικό κάθισμα ώστε να ανακουφίζεται η σπονδυλική του στήλη. Γι΄ αυτόν τον λόγο να κάνετε συχνά στάσεις όταν ταξιδεύετε με το αυτοκίνητο. Έχετε στο νου σας ότι ακόμη και εκτός
Τα πλαστικά μέρη του καθίσματος
For the protection of your baby
• Always secure your baby in the infant carrierinfant carrierusing the seat belt.
• Never leave your baby unattended in the infant carrier when placing it on elevated surfaces (e.g. a table, nappy changing unit, etc.).
• Never allow the strap end 8 (see 3.6) to become caught in moving parts (e.g. automatic doors, escalators, etc.).
Caution! The plastic parts of the infant carrier heat up in the sun, so that your baby may get burnt. Protect your baby and the infant carrier against intensive solar radiation (e.g. by putting a light cloth over the seat).
• The infant carrier requires only one seating position in the car. This advantage means, however, that your baby must be in a semi­reclined position. Take your baby out of the infant carrier as often as possible to relieve its spine. We recommend frequent breaks during long journeys. Even outside of the car, please avoid leaving your
14
15
из сиденья, разгружая тем самым его позвоночник. Делайте для этого остановки, особенно при продолжительной езде. Об этом не следует забывать также вне автомобиля – не допускайте слишком долгого нахождения ребенка в сиденье.
• Если ребенок еще совсем маленький, эргономические условия для Вашего ребенка можно улучшить за счет использования поставляемой с сиденьем опорной подушки. Внимание!Опорную подушку следует использовать только при нахождении подголовника в самом нижнем положении.
3.1 Удаление опорной подушки
Опорная подушка 24 обеспечивает маленькому ребенку необходимую опору.
Вы можете использовать опорную подушку 24 до тех пор, пока Ваш ребенок не подрастет настолько, что подголовник 16 можно будет установить в более высокое положение (см.3.3).
Достаньте опорную подушку 24 из кармана в
чехле подголовника.
αυτοκινήτου το μωρό δεν πρέπει να είναι πολλές ώρες καθισμένο στο κάθισμα.
• Όταν το μωρό σας είναι ακόμη πολύ μικρό, το προσκέφαλο που συμπεριλαμβάνεται βελτιώνει την εργονομία για το μωρό σας.
Προσοχή!
κατώτερη θέση του στηρίγματος του κεφαλιού (βλέπε 3.1).
Χρησιμοποιήστε το προσκέφαλο στην
baby in the infant carrier for too long.
• The head support is used to provide extra comfort for very small babies. Caution! Only use the head support when the headrest is in the lowest position (see 3.1).
3.1 Απομάκρυνση του προσκέφαλου
Το προσκέφαλο 24 παρέχει στο μικρό ακόμη μωρό σας την απαραίτητη υποστήριξη.
Μπορείτε να χρησιμοποιείτε το προσκέφαλο 24, μέχρι το μωρό σας να μεγαλώσει τόσο, ώστε να πρέπει να ρυθμίσετε το στήριγμα κεφαλιού 16 από την κατώτερη στην ανώτερη θέση (βλέπε 3.3).
Βγάλτε το προσκέφαλο από 24 την τσάντα του
καλύμματος του στηρίγματος για το κεφάλι.
3.1 Removing the newborn support
The newborn support 24 gives your baby the necessary support while he or she is still small.
You can use the newborn support 24 until your baby has grown to a size where you must adjust the height of the head rest 16 from the lowest position to a higher one (see 3.3).
Pull the newborn support 24 out of its pocket in
the headrest cover.
16
17
3.2 Регулировка дуги для ношения
Дуга для ношения может быть зафиксирована в одном из трех положений:
Нажмите одновременно на обе кнопки 4,
расположенные на дуге для ношения 5.
При нажатых кнопках 4 отклоните теперь дугу
для ношения 5 вперед или назад так, чтобы она зафиксировалась в желаемом положении.
A : Для ношения и для использования в автомобиле Внимание! Прежде чем поднять детское сиденье, следует убедиться в том, что дуга для ношения 5 зафиксировалась надежно.
B : Для укладывания ребенка Полезный совет! Вы можете отклонить дуги для ношения 5 из положения B, не нажимая кнопки 4 в положение A
3.2 Ρύθμιση της χειρολαβής
Μπορείτε να ρυθμίσετε τη χειρολαβή σε τρεις θέσεις:
Πιέστε ταυτόχρονα και τα δύο κουμπιά 4 στη
χειρολαβή 5.
Μετακινήστε τώρα τη χειρολαβή 5 με πατημένο
το κουμπί 4 μπροστά ή πίσω μέχρι να φτάσει στην επιθυμητή θέση.
3.2 Adjusting the handle
You can engage the handle in three positions:
Simultaneously press both buttons 4 on the
handle 5.
Then whilst holding the buttons pressed 4 turn
the handle 5 backwards or forwards until it engages in the desired position.
A : Για μεταφορά και μεταφορά με αυτοκίνητο
Προσοχή! Βεβαιωθείτε ότι η χειρολαβή 5 έχει ασφαλίσει στη θέση της, πριν ανασηκώσετε το παιδικό κάθισμα.
B : Το π ο θ έ τ ηση του μωρού σας Συμβουλή! Μπορείτε να μετακινήσετε τη χειρολαβή 5 από τη θέση B, χωρίς να πιέσετε τα κουμπιά 4, στη θέση A.
A : For carrying and for transport in the car Caution! Ensure that the handle 5 is securely engaged before you pick up the infant carrier.
B : For placing your baby into the infant carrier Tip! You can swivel the handle 5 from position B to position A without pressing the buttons 4.
18
19
C : Для устойчивого положения вне автомобиля
3.3 Подгонка подголовника
Хорошо подогнанный подголовник 16 обеспечивает для Вашего ребенка в сиденье оптимальное положение.
Подголовник 16 должен быть установлен так, чтобы плечевые ремни 3 лежали на уровне плеч ребенка или несколько ниже.
Таким образом Вы можете подогнать высоту подголовника 16 по росту Вашего ребенка:
Откройте замок ремня 1 (нажав на красную
кнопку).
Γ : Σίγουρη τοποθέτηση έξω από το αυτοκίνητο
C : For setting the infant carrier down safely outside the car
3.3 Προσαρμογή του στηρίγματος κεφαλιού
Ένα σωστά τοποθετημένο στήριγμα κεφαλιού
16 παρέχει στο μωρό σας στο παιδικό κάθισμα
το ιδανικό κράτημα.
Το στήριγμα του κεφαλιού 16 πρέπει να τοποθετηθεί έτσι, ώστε οι ζών ε ς των ώμων 3 να βρίσκονται στο ύψος των ώμων του μωρού ή λίγο πιο κάτω από αυτούς.
Έτσι μπορείτε να προσαρμόσετε το στήριγμα κεφαλιού 16 στο ύψος του σώματος του μωρού σας:
Ανοίξτε το κούμπωμα των ζω νών 1 (πιέστε το
κόκκινο πλήκτρο).
3.3 Adjusting the headrest
A correctly adjusted headrest 16 ensures your baby’s optimal posture in the infant carrier.
The headrest 16 must be adjusted so that the shoulder straps 3 are at the same level as your baby’s shoulders or slightly below.
To adjust the height of the headrest 16 to fit your baby:
Open the harness buckle 1 (press the red
release button).
20
21
Отклонив регулятор подголовника 32,
освободите его из фиксатора.
Сместите регулятор подголовника 32 на
нужную высоту и зафиксируйте снова.
Γείρτε τη ρύθμιση στηρίγματος κεφαλιού32 από
το πλέγμα.
Tilt the headrest adjuster 32 until it disengages.
Ρυθμίστε το στήριγμα του κεφαλιού 32 στο
κατάλληλο ύψος της ζώνη ς και φροντίστε να κλειδώσει.
Slide the headrest adjuster 32 until the shoulder
straps are at the correct height and re-engage.
22
23
3.4 Ослабление плечевых ремней
Нажмите на кнопку регулировки натяжения 7
и вытяните оба плечевых ремня 3 одновременно вперед.
3.5 Пристегивание ребенка ремнем
Ослабьте плечевые ремни. (см. пункт 3.4).
Откройте замок ремня 1 (нажав на красную
кнопку).
Уло жите ребенка в сиденье.Проведите плечевые ремни 3 поверх плеч
ребенка. Внимание! Не допускать скручивания или перестановки плечевых ремней.
Loading...
+ 56 hidden pages