*ECE = Европейский стандарт по оборудованию техники
безопасности
• Автомобильное детское сиденье
сконструировано, испытано и разрешено для
эксплуатации в соответствии с требованиями
Европейского стандарта по оборудованию
для безопасности детей в автомобиле (ECE R
44/04). Знак проверки (буква Е в кружке) и
номер разрешения для эксплуатации
приведены на допуске к эксплуатации
(наклейкенасиденье).
• Привнесениипользователемкаких-либо
изменений в конструкцию сиденья
разрешение для эксплуатации утрачивает
силу. Изменения могут вноситься
5
исключительно фирмой-изготовителем.
Проверка и разрешение на
эксплуатацию согласно
стандарту ECE* R 44/04
ГруппаВес тела
0+
до 13 кг
Page 8
1.Καταλληλότητα
Πιστοποίηση
Britax / RÖMER
Παιδικό κάθισμα
αυτοκινήτου
BABY-SAFE plus
(με ράβδους
ασφάλισης X)
*ECE = Ευρωπαϊκό πρότυπο για εξοπλισμό ασφαλείας
• Το παιδικόκάθισμααυτοκινήτουείναι
σχεδιασμένο, δοκιμασμένο και εγκεκριμένο
σύμφωνα με τις απαιτήσεις του ευρωπαϊκού
κανονισμού για την ασφάλεια των παιδιών
(ECER 44/04).
Το σύμβολο Ε (σε κύκλο) και ο αριθμός
πιστοποίησης βρίσκονται στην ετικέτα
πιστοποίησης (αυτοκόλλητο στο παιδικό κάθισμα
αυτοκινήτου).
• Η πιστοποίηση παύει να ισχύει μόλις αλλάξετε
κάτι στο παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου. Αλλαγές
μπορούν να γίνουν αποκλειστικά και μόνο από
τον κατασκευαστή.
Έλεγχος και πιστοποίηση
σύμφωνα με
ECE* R 44/04
ΟμάδαΒάροςσώματος
0+έως 13 κιλά
1.Suitability
Certification
Britax / RÖMER
Child safety seat
BABY-SAFE plus
(with locking bars X)
*ECE = European Standard for Safety Equipment
• The child safety seat has been designed, tested
and certified to the requirements of the European
Standard for Child Safety Equipment (ECE R 44/
04).
The seal of approval E (in a circle) and the
approval number are located on the approval
label (sticker on the child safety seat).
• This approval shall be invalidated if you make
any modifications to the child safety seat. No
modifications may be made to the child safety
seat other than by the manufacturer.
Test and certification to
ECE* R 44/04
GroupBody weight
0+to 13 kg
6
Page 9
2.Применение в автомобиле
Опасно!
Надувная подушка безопасности,
входящая в соприкосновение с сиденьем, может
явиться причиной травмы ребенка или даже
смертельного исхода.
Запрещается использовать детское
сиденье на переднем сиденье
автомобиля, оборудованном подушкой
безопасности! 3)
Следуйте указаниям по применению
автомобильных детских сидений, приведенным в
руководстве по эксплуатации Вашего автомобиля.
Детское сиденье BABY-SAFE plus (со
штоками для фиксации X) имеет
официальное разрешение для двух
различных вариантов установки:
7
Page 10
2.Χρήσησεόχημα
2.Use in the vehicle
Κίνδυνος! Ένας αερόσακος που βρίσκεται
απέναντι από το παιδικό κάθισμα μπορεί να
τραυματίσει σοβαρά το μωρό σας ή και να το
σκοτώσει.
Να μην χρησιμοποιείται στο κάθισμα του
συνοδηγού, όταν αυτό διαθέτει
αερόσακο! 3)
Παρακαλούμε να δώσετε προσοχή στις οδηγίες του
βιβλίου του αυτοκινήτου σας όσον αφορά στη
χρήση παιδικού καθίσματος αυτοκινήτου.
Το BABY-SAFE plus (με ράβδους ασφάλισης X)
διατίθεται σε δύο διαφορετικούς τύπους
εφαρμογής:
Danger! An airbag hitting the infant carrier can
cause serious injuries to your child, possibly
resulting in death.
DO NOT use on a passenger seat with a
front airbag! 3)
Please observe the instructions in your vehicle
manual for the use of child seats.
The BABY-SAFE plus (with locking bars X) is
approved for two different methods of
installation:
8
Page 11
с 3-точечным автомобильным
ремнем безопасности
(универсальное)
с креплением ISOFIX и опорой
(Полууниверсальное)
Крепление с использованием адаптера ISOFIX выполняется
в соответствии с разрешением на применение для
полууниверсального варианта. Сиденье может
использоваться с адаптером ISOFIX только в автомобилях,
входящих в прилагаемый к адаптеру список типов. Список
типов постоянно дополняется. Наиболее актуальную
версию Вы можете получить непосредственно у нас или в
Internet: www.britax.eu / www.roemer.eu.
9
Page 12
μετηζώνη 3 σημείωντουοχήματος
(universal)
με σύστημα στερέωσης ISOFIXκαι
στήριγμα ποδι ών
(semi universal)
with the vehicle's 3-point seatbelt
(universal)
with ISOFIX fastening and support leg
(semi-universal)
Το σύστημα στερέωσης με προσαρμογέα ISOFIX είναι
εγκεκριμένο για χρήση semi universal. Το κάθισμα πρέπει να
χρησιμοποιείται με τον προσαρμογέα ISOFIX μόνο στους
τύπους των οχημάτω ν που αναφέρονται στη λίστα. Η λίστα με
τους τύπους των οχημάτων ενημερώνεται συνεχώς. Την
τρέχουσα έκδοση μπορείτε να την λάβετε κατευθείαν από εμάς ή
από τους ιστότοπους www.britax.eu / www.roemer.eu.
Fastening with the ISOFIX adapter is based on semi-universal
approval. The seat may only be used with the ISOFIX adapter
in the vehicles detailed in the list of approved vehicle types
enclosed with the adapter. This list is constantly updated. The
latest version can be obtained from us or from www.britax.eu /
www.roemer.eu.
10
Page 13
11
!
!
!
2.1 с 3-точечным
автомобильным ремнем
безопасности
(универсальное)
Варианты применения детского сиденья в
автомобиле:
в направлении движениянет
против движенияда
с 2-точечным ремнемнет 1)
с 3-точечным ремнем 2)да
на переднем сиденье да 3)
на задних сиденьях по краямда
на заднем сиденье по серединенет 4)
(Соблюдайтепредписания, действующиевВашейстране)
1) Применение 2-точечногоремня существенно повышает
риск травмы ребенка при дорожно-транспортном
происшествии.
2) Реме нь должен иметь разрешении для эксплуатации
согласно стандарту ECE R 16 (или аналогичному
стандарту), свидетельст вом чему является, например, буква
2.1 with the vehicle's 3-point
seatbelt (universal)
Με αυτόν τον τρόπο μπορείτε να
χρησιμοποιήσετε το παιδικό κάθισ μα
αυτοκινήτου:
με κατεύθυνση προς τα εμπρόςόχι
με κατεύθυνση προς τα πίσωναι
με ζών η 2 σημείωνόχι 1)
με ζών η 3 σημείων 2)ναι
στη θέση του συνοδηγούναι 3)
στα πλευρικά πίσω καθίσματαναι
στο μεσαίο πίσω κάθισμα όχι 4)
(Παρακαλούμε λάβετε υπόψη τις διατάξεις που ισχύουν
στη χώρας σας.)
1) Η χρήση ζώνης 2 σημείων αυξάνει σημαντικά τον κίνδυνο
τραυματισμού του παιδιού σας σε περίπτωση ατυχήματος.
2) Η ζών η πρέπει να έχει εγκριθεί σύμφωνα με τον ECE R 16 (ή
κάποιον ανάλογο κανονισμό) π.χ. να είναι εμφανές το σύμβολο
4) Η χρήση είναι δυνατή, ότανείναιδιαθέσιμημιαζώ νη 3
σημείων.
This is how you can use your child safety seat:
forward facingno
rearward facingyes
with 2-point beltno 1)
with 3-point belt 2)yes
on front passenger seatyes 3)
on outer rear seatyes
on centre rear seatno 4)
(Please observe the relevant regulations in your
country.)
1) The use of a 2-point belt substantially increases the risk of
injury to your child in the event of an accident.
2) The safety belt must be approved to ECE R 16 or a
comparable standard (see test label on belt with an "E" or "e" in
a circle).
3) DO NOT use on a passenger seat with a front airbag!
4) Can be used if the vehicle seat is equipped with a 3-point belt.
12
Page 15
13
3.Обеспечение безопасности
ребенка
Для защиты Вашего ребенка
• Всегда пристегивайте находящегося в
сиденье ребенка ремнем.
• При размещении сиденья на высоте не
оставляйте находящегося в сиденье ребенка
без присмотра. (например, столик для
пеленания, стол и т.п.).
• Никогда не зажимайте конец ремня
безопасности 8 (см.3.6) в подвижных частях
автомобиля (таких как: автоматические
двери, транспортеры и т.д.).
• Внимание! Пластмассовые части сиденья
нагреваются на солнце. Ребенок может при
этом получить ожоги. Защищайте ребенка и
сиденье от интенсивного воздействия
солнечных лучей (например, накинув сверху
на сиденье легкую ткань).
• Детское сиденье занимает в автомобиле
лишь одно пассажирское место. Однако это
преимущество обуславливает нахождение
ребенка в полулежащем положение.
Следует как можно чаще вынимать ребенка
Page 16
3.Ασφάλισητουμωρούσας
3.Securing your baby
Γιατηνασφάλειατουμωρούσας
• Πάντα να έχετε δεμένο το μωρό σας, όταν εκείνο
κάθεται στο παιδικό κάθισμα.
• Ποτέ μην αφήνετε το μωρό σας από τα μάτια σας,
όταν είναι καθισμένο στο παιδικό κάθισμα και
τοποθετημένο σε υπερυψωμένη επιφάνεια.
θερμαίνονται από τον ήλιο. Το μωρό σας μπορεί
να υποστεί εγκαύματα αν έρθει σε επαφή με αυτά.
Προστατέψτε το μωρό σας και το κάθισμα από την
έντονη ηλιακή ακτινοβολία (π.χ. τοποθετήστε ένα
ελαφρύ πανί πάνω από το κάθισμα).
• Το παιδικό κάθισμα αφορά ένα μωρό μόνο. Αυτό
προϋποθέτει την καθιστή στάση του μωρού.
Να σηκώνετε το μωρό σας όσο πιο συχνά γίνεται
από το παιδικό κάθισμα ώστε να ανακουφίζεται η
σπονδυλική του στήλη. Γι΄ αυτόν τον λόγο να
κάνετε συχνά στάσεις όταν ταξιδεύετε με το
αυτοκίνητο. Έχετε στο νου σας ότι ακόμη και εκτός
Τα πλαστικά μέρη του καθίσματος
For the protection of your baby
• Always secure your baby in the infant
carrierinfant carrierusing the seat belt.
• Never leave your baby unattended in the infant
carrier when placing it on elevated surfaces
(e.g. a table, nappy changing unit, etc.).
• Never allow the strap end 8 (see 3.6) to become
caught in moving parts (e.g. automatic doors,
escalators, etc.).
• Caution! The plastic parts of the infant carrier
heat up in the sun, so that your baby may get
burnt. Protect your baby and the infant carrier
against intensive solar radiation (e.g. by putting a
light cloth over the seat).
• The infant carrier requires only one seating
position in the car. This advantage means,
however, that your baby must be in a semireclined position.
Take your baby out of the infant carrier as often
as possible to relieve its spine. We recommend
frequent breaks during long journeys. Even
outside of the car, please avoid leaving your
14
Page 17
15
из сиденья, разгружая тем самым его
позвоночник. Делайте для этого остановки,
особенно при продолжительной езде. Об этом
не следует забывать также вне автомобиля –
не допускайте слишком долгого нахождения
ребенка в сиденье.
• Если ребенок еще совсем маленький,
эргономические условия для Вашего ребенка
можно улучшить за счет использования
поставляемой с сиденьем опорной подушки.
Внимание!Опорную подушку следует
использовать только при нахождении
подголовника в самом нижнем положении.
3.1 Удаление опорной подушки
Опорная подушка 24 обеспечивает
маленькому ребенку необходимую опору.
Вы можете использовать опорную подушку 24
до тех пор, пока Ваш ребенок не подрастет
настолько, что подголовник 16 можно будет
установить в более высокое положение (см.3.3).
Достаньте опорнуюподушку24изкармана в
чехле подголовника.
Page 18
αυτοκινήτου το μωρό δεν πρέπει να είναι πολλές
ώρες καθισμένο στο κάθισμα.
• Όταν το μωρό σας είναι ακόμη πολύ μικρό, το
προσκέφαλο που συμπεριλαμβάνεται βελτιώνει
την εργονομία για το μωρό σας.
• The head support is used to provide extra
comfort for very small babies.
Caution! Only use the head support when the
headrest is in the lowest position (see 3.1).
3.1 Απομάκρυνση του προσκέφαλου
Το προσκέφαλο 24 παρέχει στο μικρό ακόμη
μωρό σας την απαραίτητη υποστήριξη.
Μπορείτε να χρησιμοποιείτε το προσκέφαλο 24,
μέχρι το μωρό σας να μεγαλώσει τόσο, ώστε να
πρέπει να ρυθμίσετε το στήριγμα κεφαλιού 16 από
την κατώτερη στην ανώτερη θέση (βλέπε 3.3).
Βγάλτε το προσκέφαλο από 24 την τσάντα του
καλύμματος του στηρίγματος για το κεφάλι.
3.1 Removing the newborn support
The newborn support 24 gives your baby the
necessary support while he or she is still small.
You can use the newborn support 24 until your
baby has grown to a size where you must adjust
the height of the head rest 16 from the lowest
position to a higher one (see 3.3).
Pull the newborn support 24 out of its pocket in
the headrest cover.
16
Page 19
17
3.2 Регулировка дуги для ношения
Дуга для ношения может быть
зафиксирована в одном из трех положений:
Нажмите одновременно на обе кнопки 4,
расположенные на дуге для ношения 5.
При нажатых кнопках 4 отклоните теперь дугу
для ношения 5 вперед или назад так, чтобы
она зафиксировалась в желаемом
положении.
• A : Для ношения и для использования в
автомобиле
Внимание! Прежде чем поднять детское
сиденье, следует убедиться в том, что дуга
для ношения 5 зафиксировалась надежно.
• B : Для укладывания ребенка
Полезныйсовет! Вы можете отклонитьдуги
для ношения 5 из положения B, не нажимая
кнопки 4 в положение A
Page 20
3.2 Ρύθμιση της χειρολαβής
Μπορείτε να ρυθμίσετε τη χειρολαβή σε τρεις
θέσεις:
Πιέστε ταυτόχρονα και τα δύο κουμπιά 4 στη
χειρολαβή 5.
Μετακινήστε τώρα τη χειρολαβή 5 με πατημένο
το κουμπί 4 μπροστά ή πίσω μέχρι να φτάσει
στην επιθυμητή θέση.
3.2 Adjusting the handle
You can engage the handle in three positions:
Simultaneously press both buttons 4 on the
handle 5.
Then whilst holding the buttons pressed 4 turn
the handle 5 backwards or forwards until it
engages in the desired position.
• A : Για μεταφοράκαιμεταφοράμεαυτοκίνητο
Προσοχή! Βεβαιωθείτε ότι η χειρολαβή 5 έχει
ασφαλίσει στη θέση της, πριν ανασηκώσετε το
παιδικό κάθισμα.
• B : Το π ο θ έ τ ηση του μωρού σας
Συμβουλή! Μπορείτε να μετακινήσετε τη
χειρολαβή 5 από τη θέση B, χωρίς να πιέσετε τα
κουμπιά 4, στη θέση A.
• A : For carrying and for transport in the car
Caution! Ensure that the handle 5 is securely
engaged before you pick up the infant carrier.
• B : For placing your baby into the infant carrier
Tip! You can swivel the handle 5 from position B
to position A without pressing the buttons 4.
18
Page 21
19
• C : Для устойчивого положения вне
автомобиля
3.3 Подгонка подголовника
Хорошо подогнанный подголовник 16
обеспечивает для Вашего ребенка в сиденье
оптимальное положение.
Подголовник 16 должен быть установлен так,
чтобы плечевые ремни 3 лежали на уровне плеч
ребенка или несколько ниже.
Таким образом Вы можете подогнать высоту
подголовника 16 по росту Вашего ребенка:
Откройте замок ремня 1 (нажав на красную
кнопку).
Page 22
• Γ : Σίγουρητοποθέτησηέξωαπότοαυτοκίνητο
• C : For setting the infant carrier down safely
outside the car
3.3 Προσαρμογή του στηρίγματος
κεφαλιού
Ένα σωστά τοποθετημένο στήριγμα κεφαλιού
16 παρέχει στο μωρό σας στο παιδικό κάθισμα
τοιδανικόκράτημα.
Το στήριγμα του κεφαλιού 16 πρέπει να
τοποθετηθεί έτσι, ώστε οι ζών ε ς των ώμων 3 να
βρίσκονται στο ύψος των ώμων του μωρού ή λίγο
πιο κάτω από αυτούς.
Έτσι μπορείτε να προσαρμόσετε το στήριγμα
κεφαλιού 16 στο ύψος του σώματος του μωρού
σας:
Ανοίξτε το κούμπωμα των ζω νών 1 (πιέστε το
κόκκινο πλήκτρο).
3.3 Adjusting the headrest
A correctly adjusted headrest 16 ensures your
baby’s optimal posture in the infant carrier.
The headrest 16 must be adjusted so that the
shoulder straps 3 are at the same level as your
baby’s shoulders or slightly below.
To adjust the height of the headrest 16 to fit
your baby:
Open the harness buckle 1 (press the red
release button).
20
Page 23
21
Отклонив регулятор подголовника 32,
освободите его из фиксатора.
Сместите регулятор подголовника 32 на
нужную высоту и зафиксируйте снова.
Page 24
Γείρτε τη ρύθμιση στηρίγματος κεφαλιού32 από
το πλέγμα.
Tilt the headrest adjuster 32 until it disengages.
Ρυθμίστε το στήριγμα του κεφαλιού 32 στο
κατάλληλο ύψος της ζώνη ς και φροντίστε να
κλειδώσει.
Slide the headrest adjuster 32 until the shoulder
straps are at the correct height and re-engage.
22
Page 25
23
3.4 Ослаблениеплечевыхремней
Нажмите на кнопку регулировки натяжения 7
и вытяните оба плечевых ремня 3
одновременно вперед.
ребенка.
Внимание! Не допускать скручивания или
перестановки плечевых ремней.
Page 26
3.4 Χαλάρωμα των ζωνών για τους
ώμους
Πιέστε το πλήκτρο ρύθμισης 7 και τραβήξτε
ταυτόχρονα τις δύο ζώ ν ες ώμων 3 προς τα
εμπρός.
3.4 Loosening the shoulder straps
Press the adjustment button 7 and at the same
time pull both shoulder straps 3 forward.
3.5 ∆έσιμοτουμωρού
Χαλαρώστε τις ζώνε ς ώμου.
(βλέπε 3.4)
Ανοίξτε τοκούμπωματωνζω νών 1 (πιέστετο
κόκκινοπλήκτρο).
Τοποθ ε τ ή σ τ ε το μωρό σας στο παιδικό κάθισμα.
Περάστε τις ζών ες 3 πάνω από τους ώμους του
μωρού σας.
Προσοχή! Μη συστρέφετε και μην αλλάζετε
θέση στις ζών ε ς των ώμων.
3.5 Securing your baby using the
harness
Loosing the shoulder straps.
(see 3.4)
Open the harness buckle 1 (press the red
release button).
Place your baby into the infant carrier.
Put the shoulder straps 3 over the shoulders of
your baby.
Caution! Do not twist or interchange the
shoulder straps.
24
Page 27
25
Сведите оба язычка замка 2 друг с другом…
… изафиксируйтеихсщелчком в замке
ремня 1.
ЩЕЛК!
Натяните ремни так, чтобы они плотно
прилегаликтелуребенка.
(см. пункт 3.6).
Внимание! Поясные ремни25 должны
проходить через паховый сгиб ребенка как
можно ниже.
Page 28
Ενώστε τα δύο γλωσσίδια του κουμπώματος 2...
Put the two buckle tongues 2 together...
...καιπιάστεταστο κούμπωμα της ζώνη ς 1 μέχρι
να ακούσετε τον χαρακτηριστικό ήχο.
ΚΛΙΚ!
Τεν τ ώ σ τ ε τη ζών η μέχρι να σφίξει στο σώμα του
μωρούσας.
(βλέπε 3.6)
Προσοχή! Οι ζώνες γιατοισχίο25 πρέπει να
περνούν όσο το δυνατόν πιο χαμηλά πάνω από
την κοιλιακή χώρα του μωρού σας.
...and engage in the harness buckle 1 with an
audible CLICK!
Tighten the straps until they are in contact with
your baby's body.
(see 3.6)
Caution! The hip belt 25 must lie as low as
possible over your baby's hips.
26
Page 29
27
3.6 Натяжениеремней
Потяните за конец ремня 8.
Внимание! Тянут ь за конецремняследует
прямо, не смещая его вверх или вниз.
Обращайте внимание на конец ремня
безопасности 8. Во время движения он
должен всегда висеть на крючках рядом с
секцией для инструкции.
3.7 Проверка безопасности Вашего
ребенка
Для гарантии безопасности Вашего
ребенка убедитесь в том, что…
• плечевые ремни 3 детского сиденья плотно
прилегают к телу ребенка, не стесняя его
движений,
• плечевые ремни 3 правильно
отрегулированы,
• плечевыеремни3нескручены,
• язычкизамка2зафиксированы в замке ремня
1.
Page 30
3.6 Σφίξιμοτηςζώνης
Τραβήξτε το άκρο της ζώνη ς 8.
Προσοχή! Τραβήξτε το άκρο της ζώνη ς ευθεία
μπροστά, όχι προς τα πάνω ούτε προς τα κάτω.
Προσέξτε το άκρο της ζώνη ς 8. Πρέπει να είναι
πάντοτε στερεωμένο στο άγκιστρο του οδηγού.
3.6 Tightening the harness
Pull the strap end 8.
Caution! Pull the strap end straight towards you,
not upwards or downwards.
Please pay attention to the strap end 8. Whilst
travelling (especially outside the car) it should
always be attached to the hook on the user
instructions compartment.
3.7 Έτσι είναι το μωρό σας σωστά
ασφαλισμένο
Μπορείτε να βεβαιωθείτε για την
ασφάλεια του μωρού σας, ελέγχοντας αν
• οι ζώνε ς των ώμων 3 εφάπτονται στο σώμα του
μωρού σας, χωρίς να το σφίγγουν,
• οι ζώνε ς των ώμων 3 είναι τοποθετημένες
σωστά,
• οιζώνε ς τωνώμων3δενείναισυνεστραμμένες,
• ταγλωσσίδια2είναιτοποθετημένα1στο
κούμπωματηςζώνη ς.
3.7 Checklist to ensure that
your baby is buckled up correctly
For the safety of your baby, please check
that...
• the shoulder straps 3 of the infant carrier are
comfortable but FIRM fit around your child,
• the shoulder straps 3 are adjusted correctly,
• the shoulder straps 3 are not twisted,
• the buckle tongues 2 are engaged in the harness
buckle 1.
28
Page 31
29
4.Монтажсиденьявавтомобиле
Не оставляйте ребенка в установленном
в автомобиле сиденье без присмотра .
Для защиты всех находящихся в
автомобиле
При экстренном торможении или дорожнотранспортном происшествии незакрепленные
предметы и не пристегнутые пассажиры могут
причинить травмы другим пассажирам. Поэтому
необходимо всегда следить за тем, чтобы…
• были закреплены спинки сидений (например,
зафиксировать заднее откидное сиденье).
• были зафиксированы все находящиеся в
автомобиле тяжелые предметы или предметы
с острыми кромками (например, на полке
заднего стекла),
• всепассажирыбылипристегнутыремнями,
• детскоесиденьевсегдабыло зафиксировано,
дажеесливнемнеперевозитсяребенок.
Page 32
4.Τοποθέτησηστοόχημα
Παρακαλούμε μην αφήνετε ποτέ το παιδί
σας στο παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου στο
όχημα χωρίς επιτήρηση.
4.Installation in the vehicle
Please do not leave your child unattended in
the child safety seat in the vehicle.
Για την προστασία όλων των επιβατών
του οχήματος
Σε ένα απότομο φρενάρισμα ή σε ένα ατύχημα
μπορεί αντικείμενα ή άτομα που δεν είναι
ασφαλισμένα να τραυματίσουν άλλους επιβάτες. Γι'
αυτό προσέχετε πάντα ώστε...
• να είναι σταθερά στερεωμένες οι πλάτες των
καθισμάτων (π.χ. ασφαλίστε το αναδιπλούμενο
πίσω κάθισμα).
• όλα τα βαριά ή αιχμηρά αντικείμενα που
βρίσκονται μέσα στο όχημα (π.χ. στην πίσω
εταζέρα) να είναι ασφαλισμένα.
• να είναι δεμένοι με ζώνες ασφαλείας όλοι οι
επιβάτες του αυτοκινήτου.
• το παιδικό κάθισμα στο αυτοκίνητο να είναι
πάντα ασφαλισμένο, ακόμα και αν δεν
μεταφέρετε κάποιο παιδί.
For the protection of all vehicle
occupants
In the case of an emergency stop or an accident
unsecured persons or objects may cause injury to
other vehicle occupants. Please always check
that...
• the backrests of the vehicle seats are locked (i.e.
that a foldable rear seat bench latch is engaged).
• all heavy or sharp-edged objects in the vehicle
(e.g. on the parcel shelf) are secured.
• all persons in the vehicle have their seat belts
fastened.
• the child safety seat is always secured when it is
in the vehicle, even if no child is being
transported.
30
Page 33
31
Для защиты Вашего автомобиля
• При использовании детского сиденья на
автомобильных чехлах из восприимчивых к
деформациям материалов (например, из
велюра, кожи и т.п.) могут появиться потертые
места. Во избежание этого Вы можете
подложить под детское сиденье одеяло или
полотенце.
4.1 Пристегивание сиденья
ремнями
Вы можете зафиксировать детское
сиденье с помощью 3-точечного ремня,
действуя следующим образом:
Установите детскоесиденье на пассажирском
сиденье против движения (ребенок смотрит
назад).
Полезныйсовет! Если детское сиденье
размещается на пассажирском сиденье
неустойчиво или с чрезмерным наклоном, Вы
можете исправить это путем подкладывания
одеяла. Или же выберите другое
пассажирское сиденье для установки
детского сиденья.
Page 34
Για την προστασία του οχήματός σας
• Αν το κάθισμα του αυτοκινήτου σας είναι
κατασκευασμένο από ευαίσθητο υλικό (π.χ.
βελούδο, δέρμα κ.τ.λ.), πιθανόν η χρήση
παιδικού καθίσματος να προκαλέσει φθορές. Για
να το αποφύγετε αυτό μπορείτε να βάλετε από
πάνω ένα κάλυμμα ή ένα πανί.
To protect your vehicle
• Some vehicle seat covers of sensitive materials
(e.g. velour, leather, etc.) may develop wear
marks when child seats are used. This can be
avoided by placing a blanket or towel under the
child seat.
4.1 Πρόσδεση στο παιδικό
κάθισμα
Έτσι ασφαλίζετε το παιδικό σας
κάλυμμα με τη ζώνη 3 σημείων του οχήματός
σας:
Τοποθ ε τ ή σ τ ε το παιδικό κάθισμα με κατεύθυνση
προς τα πίσω (το μωρό να κοιτάει προς τα πίσω)
πάνω στο κάθισμα του αυτοκινήτου.
Συμβουλή! Αν το παιδικό κάθισμα δεν είναι
σταθερό πάνω στο κάθισμα του αυτοκινήτου,
μπορείτε να το διορθώσετε τοποθετώντας
κάποιο στήριγμα. Ή διαλέξτε μια άλλη θέση.
4.1 Securing the infant carrier in
your vehicle
To secure the infant carrier using the 3point belt of your vehicle proceed as follows:
Place the infant carrier rearward-facing on the
vehicle seat (baby is facing backwards).
Tip! In certain cases it is possible that the infant
carrier does not rest securely or is inclined too
steeply on the vehicle seat. This can be
remedied by placing a blanket under the child
seat or choosing another seating position.
32
Page 35
33
Убедитесь в том, чтодугадляношения5
находится в верхнем положении A.
Вытяните автомобильныйремень и
проведите его поверх сиденья.
Зафиксируйте язычки в замке
автомобильного ремня 9.
Вложите пояснойремень10 в голубые
направляющие ремня 11 по обеим сторонам
сиденья.
Внимание! Не допускается скручивание
ремня.
Подтяните поясной ремень 10 путем
натяжения диагонального ремня 12.
Внимание! Замок автомобильного ремня9 ни
в коем случае не должен располагаться в
голубой направляющей ремня 11 или
выступать вперед настолько, чтобы оказаться
впереди (по направлению движения) голубой
направляющей 11.
Протяните диагональный ремень 12 за
головную часть детского сиденья.
Page 36
Βεβαιωθείτε ότι η χειρολαβή5είναιστην
ανώτερη θέση A.
Τραβήξτε τη ζώνη του αυτοκινήτου και περάστε
την πάνω από το παιδικό κάθισμα.
Πιάστε τα γλωσσίδια στο κούμπωμα της ζώ νης
του αυτοκινήτου 9.
Ensure that the handle 5 is in its upper position
A.
Pull out the vehicle seat belt and place it across
the infant carrier.
Engage the buckle tongue in the vehicle seat
buckle 9.
Τοποθ ε τ ή σ τ ε τηζών ητουκαθίσματος10στους
γαλάζιους οδηγούς ζώνης 11 στις δύο πλευρές
του πλαισίου του παιδικού καθίσματος.
Προσοχή! Μη συστρέφετε τη ζώνη.
Τεν τ ώ σ τ ε τη ζών η για τη λεκάνη 10, τραβώντας
τη διαγώνια ζώνη 12.
Προσοχή! Το κούμπωμα της ζώνη ς του
αυτοκινήτου 9 δεν επιτρέπεται σε καμία
περίπτωση να βρίσκεται στους γαλάζιους
οδηγούς της ζών ης 11 ή να φτάνει τόσο μακριά
ώστε να βρίσκεται μπροστά από τους γαλάζιους
οδηγούς ζώνη ς 11 (με κατεύθυνση προς τα
εμπρός).
Τραβήξτε τις διαγώνιες ζών ε ς 12 πίσω από το
άκρο του κεφαλιού του παιδικού καθίσματος.
Place the lap belt section 10 in the light blue belt
guides 11 on both sides of the infant carrier.
Caution! Do not twist the belt.
Tighten the lap belt section 10 by pulling the
diagonal belt section 12.
Caution!The buckle 9 of the vehicle seat belt
must not be positioned in or in front of the light
blue belt guide 11 (in the direction of travel).
Pull the diagonal seat belt section 12 behind the
top end of the infant carrier.
34
Page 37
35
Вставьте диагональный ремень 12 между
темно-синим держателем 13 и детским
сиденьем так, чтобы обеспечить зацепление
ремня.
Внимание! Не допускать скручивания ремня.
Натяните диагональный ремень 12.
Демонтаж сиденья
• Немного отожмите темно-синий держатель
ремня 13 в сторону от детского сиденья с тем,
чтобы вывести диагональный ремень из
зацепления 12.
• Откройте замок автомобильного ремня 9 и
выньте из голубых направляющих 11 поясной
ремень 10.
Page 38
Σπρώξτε τη διαγώνια ζών η 12 ανάμεσα στον
σκούρο μπλε γάντζο 13 και το παιδικό κάθισμα
μέχρι να πιάσει η ζών η.
Προσοχή! Μη συστρέφετε τη ζώνη.
Σφίξτε τις διαγώνιες ζώνε ς 12.
Push the diagonal belt section 12 between the
dark blue holder 13 and the infant carrier until the
belt engages.
Caution! Do not twist the belt.
Tighten up the diagonal belt section 12.
Αποσυναρμολόγηση
Πιέστε τον σκούρο μπλε γάντζο 13 λίγο μακριά
από το παιδικό κάθισμα για να ξεκρεμάσετε τη
διαγώνια ζώνη 12.
Ανοίξτε το κούμπωμα των ζω νών του
αυτοκινήτου 9 και βγάλτε τις ζώνε ς του
καθίσματος 10 από τους γαλάζιους οδηγούς
ζών ης 11.
Removal
Pull the dark blue holder 13 a little away from the
infant carrier to unhook the diagonal belt section
12.
Open the vehicle seat buckle 9 and take the lap
belt section 10 out of the light blue belt guides
11.
36
Page 39
37
4.2 Проверка правильности
установки детского
сиденья
Для гарантии безопасности Вашего
ребенка убедитесь в том, что…
• детское сиденье закреплено против
движения,
• детское сиденье закреплено на переднем
сиденье таким образом, что ему не угрожает
столкновение с надувной подушкой
безопасности,
• сиденьезакрепленоспомощью3-точечного
ремня,
• поясной ремень 10 проходит через обе
голубые направляющие ремня 11 по
сторонам детского сиденья,
• диагональный ремень 12 проходит между
темно-синим держателем 13 и детским
сиденьем,
• замокавтомобильногоремня9 не находится
ни в голубойнаправляющейремня11 , ни
перед голубойнаправляющей11,
• автомобильныйременьнатянутинескручен,
Page 40
4.2 Έτσι είναι το παιδικό σας
κάθισμα
σωστά τοποθετημένο
Μπορείτε να βεβαιωθείτε για την
ασφάλεια του μωρού σας, ελέγχοντας αν
• το παιδικό κάθισμα είναι ασφαλισμένο με
κατεύθυνση προς τα πίσω,
• το κάθισμα του συνοδηγού στο οποίο έχετε
τοποθετήσει το παιδικό κάθισμα δεν έχει
μπροστινό αερόσακο,
• το παιδικό κάθισμα είναι δεμένο με μια ζώνη 3
σημείων,
4.2 Checklist for the correct
installation of the infant
carrier in your car
For the safety of your baby, please check
that...
• the infant carrier is installed rearward-facing,
• the infant carrier is only installed on the front
passenger seat if no front airbag can strike the
infant carrier,
• the infant carrier is only secured using a 3-point
belt,
• ηζών ητουκαθίσματος10περνάειαπότουςδύο
γαλάζιους οδηγούς 11 στο άκρο του παιδικού
καθίσματος,
• η διαγώνια ζώνη 12 περνάει ανάμεσα στον
σκούρο μπλε γάντζο 13 και το παιδικό κάθισμα,
• το κούμπωμα της ζώνη ς του αυτοκινήτου 9 δεν
περνάει ούτε μέσα από τον γαλάζιο οδηγό ζών ης
11, ούτεμπροστάαπότονγαλάζιοοδηγόζώνη ς
11,
• η ζώνη του αυτοκινήτου είναι ίσια και όχι
διπλωμένη.
• the lap belt section 10 runs through both light
blue belt guides 11 on the infant carrier,
• the diagonal belt section 12 runs through the
blue belt holder 13 and the infant carrier,
• the vehicle seat buckle 9 is not positioned in or
in front of the light blue belt guide 11,
• the vehicle seat belt is tightened up and not
twisted.
38
Page 41
39
5.Уст а н овка солнцезащитного
тента
Зацепите резиновые петли 14
солнцезащитного тента 15 снизу за крюки
дуги для ношения 5 .
Потяните эластичную кайму тента через
верхний край детского сиденья.
Зацепите резиновые петли 21 за крючки 22
под краем сиденья.
Натяните солнцезащитный тент 15, потянув
за край тента над дугой для ношения 5
Page 42
5.Τοποθέτηση του
καλύμματος για τον ήλιο
Κρεμάστε τις λαστιχένιες θηλιές 14 του
καλύμματος για τον ήλιο 15 από την κάτω
πλευρά στους γάντζους της χειρολαβής 5 .
5.Fitting the sunshade
Hook the elastic loops 14 of the sunshade 15
from underneath into the hooks on the handle 5.
Τραβήξτε τηνελαστικήραφήπάνωαπότο
ανώτεροπλαίσιοτουπαιδικούκαθίσματος.
Κρεμάστε τιςλαστιχένιεςθηλιές 21στους
γάντζους 22 κάτω από το πλαίσιο του παιδικού
καθίσματος.
Τεν τ ώ σ τ ε το κάλυμμα για τον ήλιο 15, ώστε να
ωθήσετε την άκρη του καλύμματος πάνω στη
χειρολαβή 5
Pull the elastic seam over the upper edge of the
infant carrier.
Hang the elastic loops 21 in the hooks 22 under
the edge of the infant carrier.
Tighten the sunshade 15 by pulling the edge of
the sunshade over the handle 5.
40
Page 43
41
6.Использование в качестве
Travel System
Соблюдайте, пожалуйста, указания
руководства по эксплуатации Вашей
детской коляски!
Детское сиденье можно использовать в
качестве Travel System на всех шасси детских
колясок, оборудованных адаптером „Тип A“ и
разрешенным для использования с детскими
сиденьями Britax/RÖMER.
Для защиты Вашего ребенка
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Эта Travel System не
предназначена...
• ... в качестве замены для кроватки или
колыбели.
в качестве сумки для ношения, детские и
спортивные коляски должны использоваться
только для транспортировки.
• ... для транспортировки более, чем одного
ребенка.
• ... в производственных целях.
• ... в сочетании с другими шасси.
Page 44
6.Χρήση ως σύστημα ταξιδίου
Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες χρήσης
του παιδικού καροτσιού που
χρησιμοποιείτε!
Το παιδικό κάθισμα μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως
σύστημα ταξιδίου για όλα τα πλαίσια παιδικών
καροτσιών, τα οποία διαθέτουν προσαρμογέα
τύπου A και είναι εγκεκριμένα για χρήση με παιδικά
καθίσματα Britax/RÖMER.
Για την ασφάλεια του μωρού σας
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Αυτό το σύστημα ταξιδίου
δεν ενδείκνυται ...
• ... ως υποκατάστατο κρεβατιού ή κούνιας.
Ο μάρσιπος, τα παιδικά καροτσάκια και τα
καροτσάκια περιπάτου πρέπει να
χρησιμοποιούνται μόνο για τη μεταφορά του
παιδιού.
• ... για τη μεταφορά περισσότερων του ενός
παιδιών.
• ... για επαγγελματική χρήση.
• ... για χρήση με άλλους σκελετούς.
6.Використання в якості
пристрою для перевезення
дітей
Будь ласка, дотримуйтеся інструкції до
вашої дитячої коляски!
Переносне дитяче автокрісло можна
використовувати як пристрій для перевезення
дітей на всіх візках дитячих колясок, які
дозволено використовувати з перехідником
„Типу A“ і переносними дитячими автокріслами
Britax/RÖMER.
Для забезпечення захисту вашого малюка
ПОПЕРЕДЖЕННЯ! Цю систему для
перевезення дитини не можна
використовувати...
• ... замість ліжка або колиски.
Сумки, дитячі й легкі коляски можна
використовувати лише для перевезення.
• ... для перевезення більш ніж однієї дитини.
• ... для нецільового використання.
• ... у поєднанні з іншими візками.
42
Page 45
43
Для защиты Вашего ребенка
• Всегда пристегивайте находящегося в
сиденье ребенка ремнем.
• ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Убедитесь в
надежности крепления сиденья к детской
коляске.
• Для того чтобы поднять или переместить
коляску никогда не беритесь за детское
сиденье.
• Всегда фиксируйте тормоз, прежде чем
закреплять детское сиденье в коляске или
вынимать его снова.
6.1 Установка детского сиденья
на коляске
Зафиксируйте тормоз, как описано в
инструкции детской коляски.
Подготовьте коляску для Travel System, как
описано в инструкции (например,
отрегулируйте детское сиденье, отцепите
чехол)
Page 46
Για την ασφάλεια του μωρού σας
• Πάντα να έχετε δεμένο το μωρό σας, όταν εκείνο
κάθεται στο παιδικό κάθισμα.
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Βεβαιωθείτε ότι το κάθισμα
μωρού είναι σταθερά τοποθετημένο στο παιδικό
καρότσι.
• Δεν πρέπει ποτέ να σηκώνετε ή να σπρώχνετε το
καρότσι από το κάθισμα μωρού.
• Ενεργοποιείτε πάντα το φρένο πριν την
τοποθέτηση ή αφαίρεση του καθίσματος μωρού
από το παιδικό καρότσι.
Для забезпечення захисту вашого малюка
• Завжди пристібайте дитину в переносному
дитячому автокріслі.
• ПОПЕРЕДЖЕННЯ! Переконайтеся, що
переносне дитяче автокрісло надійно
приєднане до коляски.
• Ніколи не піднімайте й не штовхайте коляску
за переносне дитяче автокрісло.
• Завжди фіксуйте гальма перед
встановленням дитячого автокрісла на
коляску або перед тим, як його знімати.
6.1 Τοποθέτηση του παιδικού
καθίσματος στο παιδικό
καρότσι
Πατήστε το φρένοτου καροτσιού, όπως
περιγράφεται στις οδηγίες για το παιδικό καρότσι.
Προετοιμάστε το παιδικό καρότσι για το σύστημα
ταξιδίου (Travel System), όπως περιγράφεται
στις οδηγίες του παιδικού καροτσιού (π.χ.
ρύθμιση καθίσματος παιδικού καροτσιού,
αφαίρεση καλύμματος καθίσματος)
6.1 Встановлення переносного
дитячого автокрісла на
дитячу коляску
Встановіть дитячу коляску на гальма
відповідно до інструкції для дитячої коляски.
Підготуйте дитячу коляску відповідно до
інструкції, яка надається до неї, для
перевезення дитини (напр., переставте
сидіння дитячої коляски, зніміть чохол)
44
Page 47
45
Поднимите детское сиденье над детской
коляской против направления движения.
Внимание! Ни в коем случае не пытайтесь
закрепить детское сиденье в коляске в
направлении движения.
Защелкните язычки крепления 30детского
сиденья в пазах 31 по обеим сторонам.
Внимание! Убедитесь в том, что сиденье
надежно соединено с детской коляской,
потянув дугу для ношения 5 вверх.
Page 48
Σηκώστε το κάθισμα μωρού με κατεύθυνση προς
τα πίσω πάνω από το καρότσι.
Προσοχή! Μην προσπαθήσετε ποτέ να
στερεώσετε στο καρότσι το κάθισμα μωρού με
κατεύθυνση προς τα εμπρός.
Підніміть переносне дитяче автокрісло над
коляскою у положенні, спрямованому назад.
Обережно! Ніколи не намагайтеся прикріпити
переносне дитяче автокрісло до коляски в
напрямку руху транспортного засобу.
Ασφαλίστε τους ιμάντες στερέωσης 30
αμφιπλεύρως του παιδικού καθίσματος στις
υποδοχές 31 .
Προσοχή! Βεβαιωθείτε ότι το παιδικό κάθισμα
είναι συνδεδεμένο σωστά στο παιδικό καρότσι,
τραβώντας προς τα πάνω τη χειρολαβή 5.
Введіть виступи фіксаторів 30дитячого
автокрісла у гнізда фіксаторів 31з обох боків
коляски.
Обережно! Переконайтеся, що переносне
дитяче автокрісло надійно прикріплене до
коляски за допомогою фіксації на трубчастій
рамі 5.
46
Page 49
47
6.2 Демонтаж детского сиденья
с коляски
Зафиксируйте тормоз , как описано в
инструкции детской коляски.
Поверните дугу для ношения 5детского
сиденья вверх А (см. 3.2).
BABY-SAFE plus
Нажмите на адаптерах Travel System с обеих
сторон сидения светло-серые кнопки
деблокировки 29 вверх.
Поднимите детское сиденье так, чтобы
язычки крепления 30 вышли из пазов
крепления 31.
Внимание! При этом прочно удерживайте
сиденье.
Теперь детское сиденье можно достать из
коляски.
Page 50
6.2 Αφαίρεση του παιδικού
καθίσματος από το καρότσι
Πατήστε το φρένο του καροτσιού, όπως
περιγράφεται στις οδηγίες για το παιδικό καρότσι.
Μετακινήστε τη χειρολαβή 5του παιδικού
καροτσιού προς τα πάνω A (βλέπε 3.2).
6.2 Знімання переносного
дитячого автокрісла з
дитячої коляски
Встановіть дитячу коляску на гальма
відповідно до інструкції для дитячої коляски.
Потягніть трубчасту раму 5переносного
дитячого автокрісла вгору A (див. 3.2).
BABY-SAFE plus
Τραβήξτε προς τα πάνω στους προσαρμογείς
συστήματος ταξιδίου (Travel System ) και στις
δύο πλευρές του παιδικού καθίσματος το ανοιχτό
γκρι κουμπί απασφάλισης 29 .
Ανασηκώστε το παιδικό κάθισμα, έως ότου
απασφαλιστούν οι ιμάντες στερέωσης 30 από τις
υποδοχές31.
Προσοχή! Κρατάτε σταθερά το κάθισμα μωρού.
Τώρα μπορείτε να βγάλετε το κάθισμα μωρού από
το καρότσι.
BABY-SAFE plus
Натисніть на перехідники для кріплення
автокрісла для перевезення дитини з обох
боків переносного дитячого автокрісла,
світло-сірі кнопки від’єднання,29 вгору.
Піднімайте переносне дитяче автокрісло до
вивільнення виступів фіксаторів 30 із гнізд
фіксаторів 31.
Обережно! Надійно тримайте переносне
дитяче автокрісло, коли це робите.
Тепер можна зняти переносне дитяче
автокрісло з коляски.
48
Page 51
49
7.Инструкция по уходу за
сиденьем
Для сохранения защитной функции
сиденья
• При дорожно-транспортном происшествии в
результате столкновения или наезда на
препятствие со скоростью свыше 10 км/ч в
детском сиденье могут возникнуть
повреждения, которые не всегда видны
невооруженным глазом.
Обязательно замените повреждённое детское
сиденье. Утилизацию повреждённого сиденья
следует производить согласно предписаниям
(см. пункт 7).
• Регулярнопроверяйтевсеответственные
детали на предмет отсутствия повреждений.
Убедитесь в том, что детали механической
конструкции функционируют безупречно.
• Следите за тем, чтобы сиденье не было
зажато и повреждено между жесткими
деталями конструкции автомобиля (двери,
направляющие сидений и т.д.).
• Поврежденное сиденье (например, в
результате падения) в обязательном порядке
должно быть передано изготовителю для
проверки.
Page 52
7.Οδηγίεςφροντίδας
7.Care instructions
Γιααποτελεσματικήπροστασία
• Σε περίπτωση ατυχήματος με ταχύτητα
σύγκρουσης άνω των 10 χλμ/ώρα ενδέχεται να
προκληθούν βλάβες στο παιδικό κάθισμα
αυτοκινήτου, οι οποίες δεν είναι απαραίτητα
εμφανείς.
Πρέπει απαραιτήτως να ελεγχθεί από τον
κατασκευαστή και, αν χρειάζεται, να
αντικατασταθεί.
• Ελέγχετε τακτικά όλα τα σημαντικά εξαρτήματα
για τυχόν βλάβες. Βεβαιωθείτε ότι όλα τα
μηχανικά εξαρτήματα λειτουργούν άψογα.
• Προσέξτε ώστε το παιδικό κάθισμα να μην
στριμώχνεται σε σκληρά σημεία του αυτοκινήτου
(πόρτες, μπράτσα καθίσματος κτλ.) γιατί μπορεί
να υποστεί βλάβες.
• Ανκάποιοπαιδικόκάθισμαέχειυποστείβλάβη
(π.χ. μετάαπόένατρακάρισμα), πρέπει
οπωσδήποτε να ελεγχθεί από τον
κατασκευαστή.
To retain the protective effect
• In an accident at a collision speed above 10 km/
h the child safety seat could suffer damage
which is not necessarily obvious.
In such cases it is extremely important that you
replace the child seat. Please dispose of it
properly (see 7.).
• Regularly check all important parts for damage.
Ensure the correct operation of all mechanical
components.
• To prevent damage or breakage, ensure that the
child seat does not become jammed in the car
door, seat runners, etc.
• Should the child seat be damaged (for example
after dropping it) it must be inspected by the
manufacturer.
50
Page 53
51
7.1 Уходзазамкомремня
От функционирования замка ремня
существенно зависит безопасность сиденья.
Неисправности замка ремня в большинстве
случаев возникают вследствие его загрязнения:
Неисправность
• При нажатии красной кнопки язычки замка
выскакивают с задержкой.
• Язычки замка не фиксируются (каждый раз
выталкиваются снова ).
• Язычки замка вставляются без слышимого
щелчка.
• Смыкание язычков замка происходит с
торможением (как в вязкой среде).
• Замок ремня от крывается с большим трудом.
Устранение неисправности
Чтобы замок ремня снова работал исправно, его
следует промыть, действуя следующим
образом:
1. Демонтаж замка ремня
Откройте замок ремня 1 (нажав на красную
кнопку).
Ослабьте ремень (см. пункт 3.4).
Page 54
7.1 Φροντίδα του κουμπώματος της
ζών ης
Η λειτουργία του κουμπώματος ζών ης συμβάλλει
σημαντικά στην ασφάλεια. Οι δυσλειτουργίες στο
κούμπωμα της ζών η ς οφείλονται συνήθως σε βρομιά:
∆υσλειτουργίες
• Με το πάτημα του κόκκινου πλήκτρου τα
γλωσσίδια δεν απασφαλίζουν εύκολα.
• Τα γλωσσίδια δεν ασφαλίζουν πλέον (δεν
κουμπώνουν και οι ζώνε ς απελευθερώνονται).
• Τα γλωσσίδιαασφαλίζουνχωρίςναακουστείκλικ.
• Ηείσοδοςτωνγλωσσιδίωνκουμπώματος
εμποδίζεται.
• Το κούμπωματηςζώνη ς ανοίγειμόνοαν
ασκήσετεμεγάληδύναμη.
7.1 Care for the harness buckle
The function of the harness buckle is important for
the safety of your child. Malfunctions of the harness
buckle are mostly attributable to accumulations of
dirt and dust.
Malfunction
• The buckle tongues are ejected only slowly when
the red release button is pressed.
• The buckle tongues will no longer lock home (are
ejected again).
• The buckle tongues engage without an audible
"click".
• The buckle tongues are difficult to insert (you feel
resistance).
• The buckle only opens if extreme force is applied.
Αποκατάσταση
Με αυτόν τον τρόπο μπορείτε να πλύνετε το
κούμπωμα της ζών ης ώστε να μπορεί να λειτουργεί
ξανά χωρίς κανένα πρόβλημα:
1. Αφαίρεση του κουμπώματος της ζών ης
Ανοίξτε το κούμπωμα των ζω νών 1 (πιέστε το
κόκκινο πλήκτρο).
Χαλαρώστε τη ζώνη (βλέπε 3.4).
Remedy
Wash out the harness buckle so that it functions
properly once again:
1. Removing the harness buckle
Open the harness buckle 1 (press the red
release button).
Loosen the harness straps (see 3.4).
52
Page 55
53
Отклоните сиденьеназад и откройтесекцию
для инструкции.
Сдвиньте металлическую пластинку 19, при
помощи которой замок ремня 1 закреплен на
сиденье, ребром через паз для ремня 20.
2. Промывание замка ремня
Положите замок ремня 1, по меньшей мере,
на 1 час в теплую воду с моющим средством.
Затем промойте его и хорошо просушите.
3. Монтаж замка ремня
Сдвиньте металлическую пластинку19 сверху
вниз ребром через паз для ремня 20 в чехле и
через сиденье.
Потяните с силой за замок ремня 1, чтобы
проверить егокрепление.
Неисправность
• Язычки2 невставляютсявзамокремня1.
Устранение неисправности
Разбло кируйте замок ремня 1 путем нажатия
на красную кнопку.
Page 56
Γείρτε το παιδικό κάθισμα προς τα πίσω και
ανοίξτε τον οδηγό.
Σπρώξτε τομεταλλικότμήμα19με το οποίοείναι
στερεωμένο το κούμπωμα της ζώ νης 1 στο
παιδικό κάθισμα, όρθιο μέσα από την υποδοχή
της ζών η ς 20.
2. Καθαρισμός του κουμπώματος της ζών ης
Βάλτε το κούμπωμα της ζώ ν ης 1 για 1 ώρα
τουλάχιστον σε ζεστό νερό με απορρυπαντικό.
Στη συνέχεια ξεβγάλτε το και αφήστε το να
στεγνώσει καλά.
3. Τοπ ο θ έτ η σ η του κουμπώματος ζώ νης
Σπρώξτε τη μεταλλική πλάκα 19 όρθια από
πάνω προς τα κάτω μέσα από την υποδοχή της
ζών ης 20 στο κάλυμμα καιμέσαστοπαιδικό
κάθισμα.
Τραβήξτε δυνατά το κούμπωμα της ζών η ς 1, για
να ελέγξετετησταθερότητα.
∆υσλειτουργίες
• Τα γλωσσίδια 2 δεν μπαίνουν πια στο κούμπωμα
της ζών η ς 1.
Αποκατάσταση
Ελευθερώστε το κούμπωμα της ζώνη ς1
πιέζοντας το κόκκινο κουμπί.
Tilt the infant carrier backwards and open the
user instructions compartment.
Push the metal plate 19, with which the harness
buckle 1 is fixed to the seat shell, on its side
upwards through the belt slot 20.
2. Cleaning the harness buckle
Soak the buckle 1 in warm water with
dishwashing liquid for at least an hour. Rinse and
dry thoroughly.
3. Re-fitting the harness buckle
Push the metal plate 19 on its side downwards
through the belt slot 20 in the cover and through
the seat shell.
Check for correct fitting by pulling firmly on the
harness buckle 1.
Malfunction
• The buckle tongues 2 can no longer be inserted
into the buckle housing 1.
Remedy
Unlock the buckle 1 by pressing the red release
button.
54
Page 57
55
7.2 Очистка
Вы должны проследить за тем, чтобы
использовался только оригинальный запасной
чехол фирмы Britax/RÖMER, поскольку этот
чехол представляет собой существенную часть
конструкции сиденья. Запасной чехол можно
приобрести в специализированной торговле или
в ADAC (Автомобильный клуб ФРГ).
• Вы можете снять чехол для последующей
стирки в стиральной машине в щадящем
режиме при температуре 30°C с
использованием нейтрального моющего
средства. Точ н о соблюдайте указания по
стирке, приведенные на бирке чехла. При
стирке с температурой выше 30°C материал
чехла может полинять. Не разрешается
отжим чехла в центрифуге, а также
просушивание его в сушильной машине
(тканьможетотслоитьсяотнабивки).
• Пластмассовыедеталиможнопромыватьв
мыльном растворе. Запрещается применять
сильнодействующие моющие средства
(например, растворители).
Page 58
7.2 Καθαρισμός
Βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε μόνο αυθεντικό
ανταλλακτικό κάλυμμα Britax/RÖMER, διότι το
κάλυμμα αποτελεί σημαντικό τμήμα της λειτουργίας
του συστήματος. Ανταλλακτικά θα βρείτε στο
εμπόριο ή σε κάποιο κατάστημα ADAC.
Το παιδικό κάθισμα δεν επιτρέπεται να
χρησιμοποιείται χωρίςκάλυμμα.
• Το κάλυμμα μπορείτε να το βγάλετε και να το
πλύνετε με απορρυπαντικό για ευαίσθητα
υφάσματα στο πλυντήριο στους 30°C.
Ακολουθήστε πιστά τις οδηγίες πλυσίματος του
καλύμματος. Αν πλύνετε το κάλυμμα σε
θερμοκρασία άνω των 30°C, το χρώμα του
μπορεί να ξεθωριάσει. Μη στύβετε το κάλυμμα
και σε καμία περίπτωση μην το στεγνώνετε σε
ηλεκτρικό στεγνωτήριο (το ύφασμα μπορεί να
αποκολληθεί από το μαξιλάρι).
• Τα πλα στικάμέρη μπορείτε να τα πλύνετε με
ένα διάλυμα με σαπούνι. Μη χρησιμοποιείτε
καυστικά μέσα (π.χ. διαλυτικά).
• Τη ζών η μπορείτε να την πλύνετε σε ένα χλιαρό
διάλυμα με σαπούνι.
Προσοχή! Μην απομακρύνετε ποτέ τα
γλωσσίδια 2 από τις ζών ες ασφαλείας.Αφαίρεση
του καλύμματος
7.2 Cleaning
Please be sure to use only original Britax / RÖMER
replacement seat covers, as the seat cover is
important to the proper functioning of the system.
Replacement seat covers are available from your
retailer and or at ADAC (German Motoring Club)
branches.
The child seat must not be used without the seat cover.
•The cover can be removed and washed with a
mild detergent using the washing machine's
cycle for delicate items (30 °C). Please observe
the instructions on the washing label of the
cover. The colours of the cover may fade if
washed at more than 30 °C. Do not spin, and
never tumble dry in an electric clothes dryer (the
fabric may separate from the padding).
•The plastic parts can be cleaned using soapy
water. Do not use harsh cleaning agents (such
as solvents).
•The harness can be removed and washed in
lukewarm soapy water.
Caution! Never remove the buckle tongues 2
from the straps.
56
Page 59
57
• Ремни можно промывать в теплом мыльном
растворе.
Внимание! Никогда не отделяйте язычки
замка 2 от ремней.
7.3 Снятиечехла
Ослабьте ремни насколько это возможно (см.
3.4).
Откройте замок ремня 1 (нажав на красную
кнопку).
Установите подголовник16 в самоенижнее
положение (см. 3.3).
Откройте кнопки27 слева и справаотчехла
подголовника 16.
Снимите чехол подголовника 16.
Откройте кнопки 27 слева и справа на задней
части 28 чехла.
Откиньте заднюю часть 28 чехла на сиденье.
Проденьте ремни через прорези чехла.
Page 60
7.3 Αφαίρεσητουκαλύμματος
Χαλαρώστε τη ζών η όσο το δυνατό περισσότερο
(βλέπε 3.4).
Ανοίξτε τηνκλειδαριάζών ηςασφαλείας1
(πιέστετοκόκκινοπλήκτρο).
Μετακινήστε τοπροσκέφαλο16 στηνκατώτατη
θέση (βλέπε 3.3).
Ξεκουμπώστε τακουμπιά27 αριστεράκαιδεξιά
απότοκάλυμματουπροσκέφαλου16.
Αφαιρέστε τοκάλυμματουπροσκέφαλου16.
7.3 Removing the cover
Loosen the harness straps as far as possible
(see 3.4).
Open the harness buckle 1 (press the red
release button).
Slide the headrest 16 to the lowest position (see
3.3).
Open the snaps 27 at the left and right on the
headrest cover 16.
Remove the cover of the headrest 16.
Ανοίξτε τα κουμπώματα 27 αριστερά και δεξιά
στην πλάτη 28 του καλύμματος.
∆ιπλώστε την πλάτη 28 του καλύμματος επάνω
στην οριζόντια επιφάνεια του καθίσματος.
Περάστε τη ζώνη μέσα από την εγκοπή στο
κάλυμμα.
Open the snaps 27 at the left and right on the
back part 28 of the cover.
Fold the back part 28 of the cover onto the seat
surface.
Thread the harness straps through the recess in
the cover.
58
Page 61
59
Отцепите резиновые петли 21 чехла от
крючков 22 под краем сиденья.
Вытяните замок ремня 1 изчехла.
Потяните чехол немного вверх и наденьте его
затем поверх подголовника 16.
Page 62
Ξεκρεμάστε τις λαστιχένιες θηλιές 21 του
καλύμματος από το γάντζο 22 κάτω από το
πλαίσιο του παιδικού καθίσματος.
Take the elastic loops 21 of the cover off the
hooks 22 under the edge of the baby shell.
Περάστε τοκούμπωματηςζώ νης 1απότο
κάλυμμακαιελευθερώστετο.
Τραβήξτε λίγοτοκάλυμμαπροςταπάνωκαι
μετά τοποθετήστε το με την εγκοπή πάνω από το
προσκέφαλο 16.
Unthread the harness buckle 1 from the cover.
Pull the cover upwards a little and then put it with
the recess over the headrest 16.
60
Page 63
61
7.4 Надеваниечехла
Все описанные операции следует выполнить
в обратной последовательности согласно 6.3.
Внимание! Убедитесь в том, чторемнине
запутаны и правильно вложены в пазы для
ремня 29 в чехле.
7.5 Демонтаж ремней
Снимите чехол (см. пункт 6.3).
Вытяните плечевые ремни 3 из
соединительного элемента 17.
Вытяните плечевые ремни 3 из пазов для
ремня 6.
Вытяните плечевые накладки 26 .
Вытащите металлический элемент 18, с
помощью которого ремень 3 крепится внизу к
сиденью.
Page 64
7.4 Τοποθέτησητουκαλύμματος
Απλώς ακολουθήστε με αντίστροφη σειρά τα
βήματα που περιγράφονται στο 6.3.
Προσοχή! Βεβαιωθείτε ότιοιζώνε ςδενέχουν
συστραφεί και ότι είναι τοποθετημένες σωστά
στην υποδοχή ζώνης 29 του καλύμματος.
7.4 Re-fitting the cover
Simply proceed in the reverse order of section
6.3.
Caution! Ensure that the harness straps are not
twisted and that they were correctly inserted in
the belt slots 29 of the cover.
7.5 Αποσυναρμολόγησητηςζώνη ς
Αφαιρέστε το κάλυμμα (βλέπε 6.3).
Ξεκρεμάστε τις ζών ες των ώμων 3 από το
εξάρτημα σύνδεσης 17.
Τραβήξτε τις ζώνες των ώμων 3 από τις
υποδοχές των ζων ώ ν 6.
Βγάλτε τις βάτες των ώμων 26.
Τραβήξτε προς τα έξω το μεταλλικό τμήμα 18, με
το οποίο είναι στερεωμένη η ζών η 3 κάτω από το
παιδικό κάθισμα.
7.5 Removing the harness
Take off the cover (see 6.3).
Unhook the shoulder straps 3 from the
connecting piece 17.
Pull the shoulder straps 3 out of the belt slots 6
of the baby shell.
Unthread the shoulder pads 26.
Pull out the metal part 18 which is used to fasten
the strap 3 to the bottom of the baby shell.
62
Page 65
63
Сместите петли ремня на короткой стороне
металлического элемента 18 назад и
отцепите его.
Теперь можно снять ремни.
7.6 Монтажремней
Вставьте язычки с защелкиванием 2 в замок
ремня 1 (см 3.5).
Теперь проденьте петлю ремня, помеченную
дополнительным швом, сначала через
наружный , а затем через внутренний
боковые пазы 23 сиденья.
Внимание! Не допускать скручивания
ремней.
Введите металлическийэлемент18 в петлю
ремня (сначала длинной, а затем короткой
стороной 18).
Page 66
Σπρώξτε πίσω τη θηλιά της ζών ης στη μικρή
πλευρά του μεταλλικού τμήματος 18 και
ξεκρεμάστε το.
Τώρα μπορείτε να αφαιρέσετε τις ζώνε ς.
Push the strap loop inwards from the short side
of the metal part 18 and unhook the strap.
You can now pull the strap out.
7.6 Τοποθέτησητηςζώνη ς
Πιάστε τα γλωσσίδια 2 στο κούμπωμα της ζώνης
1 (βλέπε 3.5).
Περάστε τώρα τη θηλιά της ζώνη ς που είναι
μαρκαρισμένη με ένα επιπλέον γαζί πρώτα από
την εξωτερική και ύστερα από την εσωτερική
πλευρική υποδοχή 23 του παιδικού καθίσματος.
Προσοχή! Μη συστρέφετε τη ζώνη.
Κρεμάστε τομεταλλικότμήμα18 στηθηλιά της
ζών ης (πρώτα τη μακριά και ύστερα την κοντή
πλευρά του μεταλλικού τμήματος 18).
7.6 Installing the harness
Engage the buckle tongues 2 in the harness
buckle 1 (see 3.5).
Now take the strap loops which are marked with
an additional seam and thread them first through
the outer and then through the inner side slots
23 of the baby shell.
Caution! Do not twist the belts.
Hook the metal part 18 into the strap loop (first
the long side and then the short side of the metal
part 18).
64
Page 67
65
Подтяните ремень 3, так, чтобы
металлический элемент 18 попал в
углубление сиденья.
Заправьте плечевые ремни 3 через плечевые
накладки 26 и пазы для ремня 6.
Внимание! Не допускать скручивания или
перестановки плечевых ремней 3.
Проденьте плечевыенакладки26вместе с
соединительной резинкой через пазы для
ремня в чехле подголовника.
Снова заправьтеплечевыеремни3 в
соединительный элемент 17.
Page 68
Τραβήξτε τη ζώνη 3, έως ότου το μεταλλικό
τμήμα 18 βρεθεί ακριβώς στο άνοιγμα το
παιδικού καθίσματος.
Pull the strap 3, until the metal part 18 is seated
squarely in the recess of the baby shell.
Περάστε τιςζών εςτωνώμων 3 από τις βάτες
των ώμων 26 και την υποδοχή της ζώνη ς 6.Προσοχή! Μη συστρέφετε και μη μπλέκετε
μεταξύ τους τις ζών ες των ώμων 3.
Περάστε τις βάτες των ώμων 26 με το λάστιχο
σύνδεσης από το άνοιγμα της ζώνη ς του
καλύμματος του στηρίγματος κεφαλιού.
Κρεμάστε τις ζώνες των ώμων 3 ξαν ά στο
εξάρτημα σύνδεσης 17.
Thread the shoulder straps 3 through the
shoulder pads 26 and the belt slots 6.Caution! Do not twist or interchange the
shoulder straps 3.
Thread the shoulder pads 26 with the connecting
elastic through the belt slots of the headrest
cover.
Hook the shoulder straps 3 back onto the
connecting piece 17.
66
Page 69
8.Указания по утилизации
Соблюдайте предписания по утилизации
отходов, действующие в Вашей стране
Утилизация упаковочных материалов
Контейнер для картона
Утилизация отдельных деталей
ЧехолПрочие отходы, использование
Пластмассовые
детали
Металлические
детали
Лента ремняКонтейнер для полиэфирных
Замок и язычокПрочие отходы
для регенерации тепла
согласно маркировке в
предусмотренные для этого
контейнеры
Контейнер для металлолома
материалов
67
9.Сиденья для детей старшего
возраста
Автомобильные
детские сиденья
Britax / RÖMER
•ECLIPSE
•KING plus
•DUO plus
•SAFEFIX plus
Проверка и разрешение на
эксплуатацию согласно
стандарту ECE R 44/04
Груп па
l
Вестела
9
до
18 кг
10. Двухгодичнаягарантия
На это автомобильное/велосипедное детское
сиденье мы предоставляем двухгодичную
гарантию на отсутствие брака изготовления или
дефектов материалов. Гарантийный срок
исчисляется с даты покупки. Для подтверждения
сохраняйте заполненный гарантийный талон,
подписанный Вами формуляр контроля при
покупке, а также торговый чек на весь период
действия гарантийных обязательств.
При представлении рекламаций к сиденью
Page 70
8.Οδηγίες για την απόρριψη
Παρακαλούμε προσέξτε τους κανόνες
απόρριψης που ισχύουν στη χώρα σας.
Απόρριψη συσκευασίας
Κάδος για χαρτόνι
Απόρριψη μεμονωμένων εξαρτημάτων
Κάλυμμα
Πλαστικά εξαρτήματα
Μεταλλικά εξαρτήματα Κάδος για μέταλλα
Ζώνη ασφαλείαςΚάδος για πολυεστέρα
Κούμπωμα και
γλωσσίδια
Υπολειμματικά απορρίμματα,
θερμική εκμετάλλευση
Κάδος με σήμανση ανάλογη
γι' αυτήν τη χρήση
Υπολειμματικά απορρίμματα
8.Notes regarding disposal
Please observe the disposal regulations in your
country.
Disposal of packaging
Container for paperboard
Disposal of components
covergarbage, thermal utilisation
plastic partscontainer corresponding to the
metal partscontainer for metals
webbingcontainer for Polyester
buckle and tongue garbage
label on the part
9.∆ιαδοχικάκαθίσματα
Britax / RÖMER
Παιδικά καθίσματα
αυτοκινήτου
• ECLIPSE
•KING plus
•DUO plus
•SAFEFIX plus
Έλεγχος και πιστοποίηση
σύμφωνα με ECE R 44/04
Ομάδα
L
Βάροςσώματος
9
έως
18 κιλά
9.Next child safety seat
Britax / RÖMER
Child safety seat
•ECLIPSE
•KING plus
•DUO plus
•SAFEFIX plus
Tested and certified according to
ECE R 44/04
Group
l
Body weight
9
to
18 kg
68
Page 71
69
должен быть приложен гарантийный талон.
Гарантийные обязательства распространяются
только на детские автомобильные/
велосипедные сиденья, с которыми обращались
надлежащим образом, и которые были
отправлены обратно в чистом и аккуратном
виде.
Гарантийные обязательства не
распространяются:
• на естественной износ, а также на
повреждения, вызванные чрезмерной
нагрузкой
• на повреждения, возникшие как следствие
применения не по назначению или
неправильной эксплуатации
Действует гарантия или нет?
Материалы: Всенашиматериалыотвечают
жестким требованиям к сохранению цвета под
воздействием УФ-излучения. Не смотря на это,
все материалы, подвергающиеся воздействию
УФ-излучения, выцветают. При этом речь идет
не о дефектах материалов, а о естественных
признаках износа, на которые гарантийные
Page 72
10. 2 χρόνιαεγγύηση
Για αυτό το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου/
ποδηλάτου παρέχουμε μια εγγύηση 2 χρόνων για
λάθη κατασκευής και υλικών. Η αρχή της περιόδου
εγγύησης ξεκινά την ημέρα της αγοράς. Ως
αποδεικτικό σάς παρακαλούμε να φυλάξετε τη
συμπληρωμένη κάρτα εγγύησης, τον έλεγχο
παράδοσης υπογεγραμμένο από εσάς καθώς και
την απόδειξη αγοράς για τη διάρκεια της εγγύησης.
Σε περιπτώσεις παραπόνων η εγγύηση πρέπει να
συνοδεύει το παιδικό κάθισμα. Η ισχύς της
εγγύησης περιορίζεται στα παιδικά καθίσματα
αυτοκινήτου/ποδηλάτου, που χρησιμοποιούνται
σωστά και αποστέλλονται πίσω σε καθαρή και
άρτια κατάσταση.
Η εγγύηση δεν ισχύει για:
• φυσική φθορά και βλάβες λόγω υπερβολικής
καταπόνησης
• βλάβες λόγω ακατάλληλης και λανθασμένης
χρήσης
Ισχύει η εγγύηση ή όχι;
Υλικά: Όλαταυφάσματάμαςείναιυψηλών
προδιαγραφών όσον αφορά στην ανθεκτικότητά
10. 2-year warranty
For this car/bicycle child seat we provide a 2-year
warranty against manufacturing or material defects.
The warranty period is effective from the day of
purchase. As proof we ask that you fill out the
Warranty Card and retain it for the whole term of
the warranty period, together with the Transfer
Check signed by you and your sales receipt.
In the case of a warranty claim, the Warranty Card
must be returned together with the product. The
Warranty covers only car/bicycle child seats which
have been handled properly and which have been
sent to us in a clean condition.
The Warranty does not cover:
• natural signs of wear and damage resulting from
excessive stress.
• damage resulting from inappropriate or improper
use.
What is covered by the Warranty?
Fabric: All of our fabrics meet very high
requirements with regard to colour fastness when
exposed to UV radiation. Nevertheless, all fabrics
fade when exposed to UV radiation. This is not a
70
Page 73
71
обязательства не распространяются.
Замок: Неисправности замка в большинстве
случаев вызваны загрязнением, которое можно
удалить промыванием. В своих действиях
руководствуйтесь настоящей инструкцией по
эксплуатации.
В случаях, требующих предоставления услуг по
гарантии , немедленно обращайтесь в
специализированный магазин, продавший Вам
этот товар. Там Вам будет оказана помощь
словом и делом. При обработке рекламаций
применяются нормы амортизации для
конкретного изделия. Здесь мы обращаем Ваше
внимание на общие условия сделки, с которыми
можно ознакомиться у продавца.
Применение, уход и техническое
обслуживание
При обращении с автомобильным/
велосипедным детским сиденьем необходимо
соблюдать инструкции по эксплуатации. Мы
настоятельно обращаем Ваше внимание на то,
что использоваться могут только оригинальные
запасные части или принадлежности.
Page 74
τους απέναντι στην υπεριώδη ακτινοβολία. Παρόλα
αυτά, όλα τα υλικά ξεθωριάζουν όταν εκτεθούν
υπερβολικά στην υπεριώδη ακτινοβολία. Σε αυτή
την περίπτωση δεν πρόκειται για σφάλμα υλικού,
αλλά για φυσιολογικές ενδείξεις φθοράς, για τις
οποίες δεν ισχύει η εγγύηση.
Κούμπω μα: Αν εμφανιστούν δυσλειτουργίες στο
κούμπωμα της ζώ νης , συνήθως οφείλονται σε
βρομιές που μπορούν να καθαριστούν. Για αυτές
τις περιπτώσεις ανατρέχετε στις οδηγίες χρήσης.
Σε περιπτώσεις που ισχύει η εγγύηση
παρακαλούμε απευθυνθείτε χωρίς αναβολή σε
εξουσιοδοτημένο κατάστημα. Εκεί θα σας
βοηθήσουν με σωστές και πρακτικές συμβουλές.
Κατά την επεξεργασία παραπόνων
χρησιμοποιούνται συγκεκριμένα κριτήρια.
Σχετικά, ανατρέξτε στους γενικούς όρους του
καταστήματος, που θα βρείτε στον έμπορο με τον
οποίο συνεργάζεστε.
Χρήση, φροντίδα και συντήρηση
Το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου/ποδηλάτου πρέπει
να χρησιμοποιείται σύμφωνα με τις οδηγίες
χρήσης. Σας προτείνουμε ρητά να χρησιμοποιείτε
τα αυθεντικά αξεσουάρ και ανταλλακτικά.
material defect, but rather a normal sign of wear
which is not covered by the Warranty.
Buckle: Buckle malfunction is often due to
accumulations of dirt and dust which may stop it
from working properly. If this happens, the buckle
can be washed out. Please refer to your user
instructions.
Please contact your retailer directly in the event of a
warranty claim. He or she will give you the advice
and support you need. When processing claims,
product-specific depreciation rates will be applied.
Please refer to our General Terms and Conditions
which are available from your retailer.
Use, care and maintenance
The car/bicycle child seat must be used in
accordance with the user instructions. We would
like to point out that it is extremely important that
only Britax / RÖMER accessories and replacement
parts are used.
72
Page 75
73
Page 76
11.Гарантийныйталон / Формулярконтроляприпокупке
Фамилия:
________________________________________________
Адрес:
Почтовый индекс:
Город:
Теле фон (с кодом
страны, города):
Электронная почта:
Автомобильное/
велосипедное детское
сиденье:
Номер артикула:
Цвет материала (узор):
Принадлежности:
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
74
Page 77
Формулярконтроляприпокупке:
1. Комплектность проверено / в порядке
2. Функциональныйконтроль
- Механизм регулировки сиденьяпроверено / впорядке
- Регул ировк аремнейпроверено / в порядке
3. Сохранность
- Контрольсиденья проверено / в порядке
- Контрольматерчатыхэлементовпроверено / в порядке
- Контрольпластмассовыхдеталейпроверено / в порядке
Датапокупки:___________________________________
Я проверил автомобильное/
велосипедное детское сиденье и
удостоверился, что сиденье
передано мне в полном комплекте,
и что все его функции действуют в
полном объеме.
Я получил достаточную
информацию об изделии и его
функциях перед покупкой и принял к
сведению указания по эксплуатации
и техническому обслуживанию.