*ECE = Европейский стандарт по оборудованию техники
безопасности
• Автомобильное детское сиденье
сконструировано, испытано и разрешено для
эксплуатации в соответствии с требованиями
Европейского стандарта по оборудованию
для безопасности детей в автомобиле (ECE R
44/04). Знак проверки (буква Е в кружке) и
номер разрешения для эксплуатации
приведены на допуске к эксплуатации
(наклейкенасиденье).
• Привнесениипользователемкаких-либо
изменений в конструкцию сиденья
разрешение для эксплуатации утрачивает
силу. Изменения могут вноситься
5
исключительно фирмой-изготовителем.
Проверка и разрешение на
эксплуатацию согласно
стандарту ECE* R 44/04
ГруппаВес тела
0+
до 13 кг
1.Καταλληλότητα
Πιστοποίηση
Britax / RÖMER
Παιδικό κάθισμα
αυτοκινήτου
BABY-SAFE plus
(με ράβδους
ασφάλισης X)
*ECE = Ευρωπαϊκό πρότυπο για εξοπλισμό ασφαλείας
• Το παιδικόκάθισμααυτοκινήτουείναι
σχεδιασμένο, δοκιμασμένο και εγκεκριμένο
σύμφωνα με τις απαιτήσεις του ευρωπαϊκού
κανονισμού για την ασφάλεια των παιδιών
(ECER 44/04).
Το σύμβολο Ε (σε κύκλο) και ο αριθμός
πιστοποίησης βρίσκονται στην ετικέτα
πιστοποίησης (αυτοκόλλητο στο παιδικό κάθισμα
αυτοκινήτου).
• Η πιστοποίηση παύει να ισχύει μόλις αλλάξετε
κάτι στο παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου. Αλλαγές
μπορούν να γίνουν αποκλειστικά και μόνο από
τον κατασκευαστή.
Έλεγχος και πιστοποίηση
σύμφωνα με
ECE* R 44/04
ΟμάδαΒάροςσώματος
0+έως 13 κιλά
1.Suitability
Certification
Britax / RÖMER
Child safety seat
BABY-SAFE plus
(with locking bars X)
*ECE = European Standard for Safety Equipment
• The child safety seat has been designed, tested
and certified to the requirements of the European
Standard for Child Safety Equipment (ECE R 44/
04).
The seal of approval E (in a circle) and the
approval number are located on the approval
label (sticker on the child safety seat).
• This approval shall be invalidated if you make
any modifications to the child safety seat. No
modifications may be made to the child safety
seat other than by the manufacturer.
Test and certification to
ECE* R 44/04
GroupBody weight
0+to 13 kg
6
2.Применение в автомобиле
Опасно!
Надувная подушка безопасности,
входящая в соприкосновение с сиденьем, может
явиться причиной травмы ребенка или даже
смертельного исхода.
Запрещается использовать детское
сиденье на переднем сиденье
автомобиля, оборудованном подушкой
безопасности! 3)
Следуйте указаниям по применению
автомобильных детских сидений, приведенным в
руководстве по эксплуатации Вашего автомобиля.
Детское сиденье BABY-SAFE plus (со
штоками для фиксации X) имеет
официальное разрешение для двух
различных вариантов установки:
7
2.Χρήσησεόχημα
2.Use in the vehicle
Κίνδυνος! Ένας αερόσακος που βρίσκεται
απέναντι από το παιδικό κάθισμα μπορεί να
τραυματίσει σοβαρά το μωρό σας ή και να το
σκοτώσει.
Να μην χρησιμοποιείται στο κάθισμα του
συνοδηγού, όταν αυτό διαθέτει
αερόσακο! 3)
Παρακαλούμε να δώσετε προσοχή στις οδηγίες του
βιβλίου του αυτοκινήτου σας όσον αφορά στη
χρήση παιδικού καθίσματος αυτοκινήτου.
Το BABY-SAFE plus (με ράβδους ασφάλισης X)
διατίθεται σε δύο διαφορετικούς τύπους
εφαρμογής:
Danger! An airbag hitting the infant carrier can
cause serious injuries to your child, possibly
resulting in death.
DO NOT use on a passenger seat with a
front airbag! 3)
Please observe the instructions in your vehicle
manual for the use of child seats.
The BABY-SAFE plus (with locking bars X) is
approved for two different methods of
installation:
8
с 3-точечным автомобильным
ремнем безопасности
(универсальное)
с креплением ISOFIX и опорой
(Полууниверсальное)
Крепление с использованием адаптера ISOFIX выполняется
в соответствии с разрешением на применение для
полууниверсального варианта. Сиденье может
использоваться с адаптером ISOFIX только в автомобилях,
входящих в прилагаемый к адаптеру список типов. Список
типов постоянно дополняется. Наиболее актуальную
версию Вы можете получить непосредственно у нас или в
Internet: www.britax.eu / www.roemer.eu.
9
μετηζώνη 3 σημείωντουοχήματος
(universal)
με σύστημα στερέωσης ISOFIXκαι
στήριγμα ποδι ών
(semi universal)
with the vehicle's 3-point seatbelt
(universal)
with ISOFIX fastening and support leg
(semi-universal)
Το σύστημα στερέωσης με προσαρμογέα ISOFIX είναι
εγκεκριμένο για χρήση semi universal. Το κάθισμα πρέπει να
χρησιμοποιείται με τον προσαρμογέα ISOFIX μόνο στους
τύπους των οχημάτω ν που αναφέρονται στη λίστα. Η λίστα με
τους τύπους των οχημάτων ενημερώνεται συνεχώς. Την
τρέχουσα έκδοση μπορείτε να την λάβετε κατευθείαν από εμάς ή
από τους ιστότοπους www.britax.eu / www.roemer.eu.
Fastening with the ISOFIX adapter is based on semi-universal
approval. The seat may only be used with the ISOFIX adapter
in the vehicles detailed in the list of approved vehicle types
enclosed with the adapter. This list is constantly updated. The
latest version can be obtained from us or from www.britax.eu /
www.roemer.eu.
10
11
!
!
!
2.1 с 3-точечным
автомобильным ремнем
безопасности
(универсальное)
Варианты применения детского сиденья в
автомобиле:
в направлении движениянет
против движенияда
с 2-точечным ремнемнет 1)
с 3-точечным ремнем 2)да
на переднем сиденье да 3)
на задних сиденьях по краямда
на заднем сиденье по серединенет 4)
(Соблюдайтепредписания, действующиевВашейстране)
1) Применение 2-точечногоремня существенно повышает
риск травмы ребенка при дорожно-транспортном
происшествии.
2) Реме нь должен иметь разрешении для эксплуатации
согласно стандарту ECE R 16 (или аналогичному
стандарту), свидетельст вом чему является, например, буква
2.1 with the vehicle's 3-point
seatbelt (universal)
Με αυτόν τον τρόπο μπορείτε να
χρησιμοποιήσετε το παιδικό κάθισ μα
αυτοκινήτου:
με κατεύθυνση προς τα εμπρόςόχι
με κατεύθυνση προς τα πίσωναι
με ζών η 2 σημείωνόχι 1)
με ζών η 3 σημείων 2)ναι
στη θέση του συνοδηγούναι 3)
στα πλευρικά πίσω καθίσματαναι
στο μεσαίο πίσω κάθισμα όχι 4)
(Παρακαλούμε λάβετε υπόψη τις διατάξεις που ισχύουν
στη χώρας σας.)
1) Η χρήση ζώνης 2 σημείων αυξάνει σημαντικά τον κίνδυνο
τραυματισμού του παιδιού σας σε περίπτωση ατυχήματος.
2) Η ζών η πρέπει να έχει εγκριθεί σύμφωνα με τον ECE R 16 (ή
κάποιον ανάλογο κανονισμό) π.χ. να είναι εμφανές το σύμβολο
4) Η χρήση είναι δυνατή, ότανείναιδιαθέσιμημιαζώ νη 3
σημείων.
This is how you can use your child safety seat:
forward facingno
rearward facingyes
with 2-point beltno 1)
with 3-point belt 2)yes
on front passenger seatyes 3)
on outer rear seatyes
on centre rear seatno 4)
(Please observe the relevant regulations in your
country.)
1) The use of a 2-point belt substantially increases the risk of
injury to your child in the event of an accident.
2) The safety belt must be approved to ECE R 16 or a
comparable standard (see test label on belt with an "E" or "e" in
a circle).
3) DO NOT use on a passenger seat with a front airbag!
4) Can be used if the vehicle seat is equipped with a 3-point belt.
12
13
3.Обеспечение безопасности
ребенка
Для защиты Вашего ребенка
• Всегда пристегивайте находящегося в
сиденье ребенка ремнем.
• При размещении сиденья на высоте не
оставляйте находящегося в сиденье ребенка
без присмотра. (например, столик для
пеленания, стол и т.п.).
• Никогда не зажимайте конец ремня
безопасности 8 (см.3.6) в подвижных частях
автомобиля (таких как: автоматические
двери, транспортеры и т.д.).
• Внимание! Пластмассовые части сиденья
нагреваются на солнце. Ребенок может при
этом получить ожоги. Защищайте ребенка и
сиденье от интенсивного воздействия
солнечных лучей (например, накинув сверху
на сиденье легкую ткань).
• Детское сиденье занимает в автомобиле
лишь одно пассажирское место. Однако это
преимущество обуславливает нахождение
ребенка в полулежащем положение.
Следует как можно чаще вынимать ребенка
3.Ασφάλισητουμωρούσας
3.Securing your baby
Γιατηνασφάλειατουμωρούσας
• Πάντα να έχετε δεμένο το μωρό σας, όταν εκείνο
κάθεται στο παιδικό κάθισμα.
• Ποτέ μην αφήνετε το μωρό σας από τα μάτια σας,
όταν είναι καθισμένο στο παιδικό κάθισμα και
τοποθετημένο σε υπερυψωμένη επιφάνεια.
θερμαίνονται από τον ήλιο. Το μωρό σας μπορεί
να υποστεί εγκαύματα αν έρθει σε επαφή με αυτά.
Προστατέψτε το μωρό σας και το κάθισμα από την
έντονη ηλιακή ακτινοβολία (π.χ. τοποθετήστε ένα
ελαφρύ πανί πάνω από το κάθισμα).
• Το παιδικό κάθισμα αφορά ένα μωρό μόνο. Αυτό
προϋποθέτει την καθιστή στάση του μωρού.
Να σηκώνετε το μωρό σας όσο πιο συχνά γίνεται
από το παιδικό κάθισμα ώστε να ανακουφίζεται η
σπονδυλική του στήλη. Γι΄ αυτόν τον λόγο να
κάνετε συχνά στάσεις όταν ταξιδεύετε με το
αυτοκίνητο. Έχετε στο νου σας ότι ακόμη και εκτός
Τα πλαστικά μέρη του καθίσματος
For the protection of your baby
• Always secure your baby in the infant
carrierinfant carrierusing the seat belt.
• Never leave your baby unattended in the infant
carrier when placing it on elevated surfaces
(e.g. a table, nappy changing unit, etc.).
• Never allow the strap end 8 (see 3.6) to become
caught in moving parts (e.g. automatic doors,
escalators, etc.).
• Caution! The plastic parts of the infant carrier
heat up in the sun, so that your baby may get
burnt. Protect your baby and the infant carrier
against intensive solar radiation (e.g. by putting a
light cloth over the seat).
• The infant carrier requires only one seating
position in the car. This advantage means,
however, that your baby must be in a semireclined position.
Take your baby out of the infant carrier as often
as possible to relieve its spine. We recommend
frequent breaks during long journeys. Even
outside of the car, please avoid leaving your
14
15
из сиденья, разгружая тем самым его
позвоночник. Делайте для этого остановки,
особенно при продолжительной езде. Об этом
не следует забывать также вне автомобиля –
не допускайте слишком долгого нахождения
ребенка в сиденье.
• Если ребенок еще совсем маленький,
эргономические условия для Вашего ребенка
можно улучшить за счет использования
поставляемой с сиденьем опорной подушки.
Внимание!Опорную подушку следует
использовать только при нахождении
подголовника в самом нижнем положении.
3.1 Удаление опорной подушки
Опорная подушка 24 обеспечивает
маленькому ребенку необходимую опору.
Вы можете использовать опорную подушку 24
до тех пор, пока Ваш ребенок не подрастет
настолько, что подголовник 16 можно будет
установить в более высокое положение (см.3.3).
Достаньте опорнуюподушку24изкармана в
чехле подголовника.
αυτοκινήτου το μωρό δεν πρέπει να είναι πολλές
ώρες καθισμένο στο κάθισμα.
• Όταν το μωρό σας είναι ακόμη πολύ μικρό, το
προσκέφαλο που συμπεριλαμβάνεται βελτιώνει
την εργονομία για το μωρό σας.
• The head support is used to provide extra
comfort for very small babies.
Caution! Only use the head support when the
headrest is in the lowest position (see 3.1).
3.1 Απομάκρυνση του προσκέφαλου
Το προσκέφαλο 24 παρέχει στο μικρό ακόμη
μωρό σας την απαραίτητη υποστήριξη.
Μπορείτε να χρησιμοποιείτε το προσκέφαλο 24,
μέχρι το μωρό σας να μεγαλώσει τόσο, ώστε να
πρέπει να ρυθμίσετε το στήριγμα κεφαλιού 16 από
την κατώτερη στην ανώτερη θέση (βλέπε 3.3).
Βγάλτε το προσκέφαλο από 24 την τσάντα του
καλύμματος του στηρίγματος για το κεφάλι.
3.1 Removing the newborn support
The newborn support 24 gives your baby the
necessary support while he or she is still small.
You can use the newborn support 24 until your
baby has grown to a size where you must adjust
the height of the head rest 16 from the lowest
position to a higher one (see 3.3).
Pull the newborn support 24 out of its pocket in
the headrest cover.
16
17
3.2 Регулировка дуги для ношения
Дуга для ношения может быть
зафиксирована в одном из трех положений:
Нажмите одновременно на обе кнопки 4,
расположенные на дуге для ношения 5.
При нажатых кнопках 4 отклоните теперь дугу
для ношения 5 вперед или назад так, чтобы
она зафиксировалась в желаемом
положении.
• A : Для ношения и для использования в
автомобиле
Внимание! Прежде чем поднять детское
сиденье, следует убедиться в том, что дуга
для ношения 5 зафиксировалась надежно.
• B : Для укладывания ребенка
Полезныйсовет! Вы можете отклонитьдуги
для ношения 5 из положения B, не нажимая
кнопки 4 в положение A
3.2 Ρύθμιση της χειρολαβής
Μπορείτε να ρυθμίσετε τη χειρολαβή σε τρεις
θέσεις:
Πιέστε ταυτόχρονα και τα δύο κουμπιά 4 στη
χειρολαβή 5.
Μετακινήστε τώρα τη χειρολαβή 5 με πατημένο
το κουμπί 4 μπροστά ή πίσω μέχρι να φτάσει
στην επιθυμητή θέση.
3.2 Adjusting the handle
You can engage the handle in three positions:
Simultaneously press both buttons 4 on the
handle 5.
Then whilst holding the buttons pressed 4 turn
the handle 5 backwards or forwards until it
engages in the desired position.
• A : Για μεταφοράκαιμεταφοράμεαυτοκίνητο
Προσοχή! Βεβαιωθείτε ότι η χειρολαβή 5 έχει
ασφαλίσει στη θέση της, πριν ανασηκώσετε το
παιδικό κάθισμα.
• B : Το π ο θ έ τ ηση του μωρού σας
Συμβουλή! Μπορείτε να μετακινήσετε τη
χειρολαβή 5 από τη θέση B, χωρίς να πιέσετε τα
κουμπιά 4, στη θέση A.
• A : For carrying and for transport in the car
Caution! Ensure that the handle 5 is securely
engaged before you pick up the infant carrier.
• B : For placing your baby into the infant carrier
Tip! You can swivel the handle 5 from position B
to position A without pressing the buttons 4.
18
19
• C : Для устойчивого положения вне
автомобиля
3.3 Подгонка подголовника
Хорошо подогнанный подголовник 16
обеспечивает для Вашего ребенка в сиденье
оптимальное положение.
Подголовник 16 должен быть установлен так,
чтобы плечевые ремни 3 лежали на уровне плеч
ребенка или несколько ниже.
Таким образом Вы можете подогнать высоту
подголовника 16 по росту Вашего ребенка:
Откройте замок ремня 1 (нажав на красную
кнопку).
• Γ : Σίγουρητοποθέτησηέξωαπότοαυτοκίνητο
• C : For setting the infant carrier down safely
outside the car
3.3 Προσαρμογή του στηρίγματος
κεφαλιού
Ένα σωστά τοποθετημένο στήριγμα κεφαλιού
16 παρέχει στο μωρό σας στο παιδικό κάθισμα
τοιδανικόκράτημα.
Το στήριγμα του κεφαλιού 16 πρέπει να
τοποθετηθεί έτσι, ώστε οι ζών ε ς των ώμων 3 να
βρίσκονται στο ύψος των ώμων του μωρού ή λίγο
πιο κάτω από αυτούς.
Έτσι μπορείτε να προσαρμόσετε το στήριγμα
κεφαλιού 16 στο ύψος του σώματος του μωρού
σας:
Ανοίξτε το κούμπωμα των ζω νών 1 (πιέστε το
κόκκινο πλήκτρο).
3.3 Adjusting the headrest
A correctly adjusted headrest 16 ensures your
baby’s optimal posture in the infant carrier.
The headrest 16 must be adjusted so that the
shoulder straps 3 are at the same level as your
baby’s shoulders or slightly below.
To adjust the height of the headrest 16 to fit
your baby:
Open the harness buckle 1 (press the red
release button).
20
21
Отклонив регулятор подголовника 32,
освободите его из фиксатора.
Сместите регулятор подголовника 32 на
нужную высоту и зафиксируйте снова.
Γείρτε τη ρύθμιση στηρίγματος κεφαλιού32 από
το πλέγμα.
Tilt the headrest adjuster 32 until it disengages.
Ρυθμίστε το στήριγμα του κεφαλιού 32 στο
κατάλληλο ύψος της ζώνη ς και φροντίστε να
κλειδώσει.
Slide the headrest adjuster 32 until the shoulder
straps are at the correct height and re-engage.
22
23
3.4 Ослаблениеплечевыхремней
Нажмите на кнопку регулировки натяжения 7
и вытяните оба плечевых ремня 3
одновременно вперед.