plus göra tillvaron säkrare för dit t barn under de
första levnadsmånaderna.
För att ditt barn ska skyddas på rätt sätt är det
ytterst viktigt att BABY-SAFE plus används och
monteras på det sätt som beskrivs i den här
anvisningen.
Om du har frågor om hur produkten används är du
välkommen att vända dig till oss.
BRITA X RÖ ME R Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
• Bilbarnstolen är konstruerad, testad och
godkänd i enlighet med kraven i den europeiska
normen för barnsäkerhetsanordningar
(ECE R 44/04).
Testbokstaven E (i en cirkel) och
godkännandenumret finns på
godkännandeetiketten (klistermärke på
bilbarnstolen).
• Godkännandet upphör att gälla omedelbart om
du förändrar något på bilbarnstolen. Ändringar
får uteslutande utföras av tillverkaren.
5
Page 6
1.Egnethet
Godkjenning
Kontroll og registrering i
Britax / RÖMER
Bilbarnesete
BABY-SAFE plus
(med låsestenger X)
*ECE = Europeisk sikkerhetsnorm
• Bilbarnesetet er konstruert, kontrollert og
godkjent i samsvar med kravene fra den
europeiske normen for barnesikkerhetsutstyr
(ECE R 44/04).
Kontrollmerket E (i en sirkel) og
registreringsnummeret befinner seg på
registreringsetiketten (k listremerke på
bilbarnesetet).
• Godkjenningen opphører med en gang du
forandrer noe på bilbarnesetet. Endringer må
utelukkende utføres av produsenten.
samsvar med
ECE* R 44/04
GruppeKroppsvekt
0+inntil 13 kg
1.Soveltuvuus
Hyväksyntä
Britax / RÖMER
Auton lapsi-ist uin
BABY-SAFE plus
(lukitusvarrellinen
malli X)
*ECE = Euroopan turvallisuusvarusteita koskeva normi
• Lasten turvaistuin on suunniteltu, tarkastet t u ja
hyväksytty lasten turvav arusteita koskevan
eurooppalaisen normin (ECE R 44/04)
vaatimusten mukaisesti.
Tarkastusmerkki E (ympyrän sisällä) ja
hyväksymisnumero sijaitsevat
hyväksymisetiketissä (turvaistuimessa olevassa
tarrassa).
• Hyväksyntä lakkaa olemasta voimassa heti, jos
turvaistuimeen tehdään muutoksia. Muutoksia
saa tehdä vain istuimen valmistaja.
Tarkastettu ja hyväksytty
ECE* R 44/04 mukaan
RyhmäLapsen paino
0+maks. 13 kg
6
Page 7
2.Användning i fordonet
Varning! En krockkudde som slår emot
bilbarnstolen kan orsaka at t ditt barn skadas
allvarligt eller t.o.m. dödas.
Använd inte stolen i framsätet på
passagerarsidan om det finns en
frontkrockkudde där! 3)
Läs anvisningarna i ditt fordons instruktionsbok om
användning av bilbarnstola r.
BABY-SAFE plus (med ihakningsstänger X) får
monteras på två olika sätt:
7
Page 8
2.Bruk i kjøretøy
2.Käyttö ajoneuvossa
Fare! En airbag som treffer babyskålen kan påføre
ditt barn store skader eller til og med ta livet av det.
Må ikke brukes på passasjerseter med
frontairbag! 3)
Vennligst legg merke til henvisningene vedr. bruk
av barnebilseter i din bilhån dbok.
BABY-SAFE plus (med låsestenger X) er
godkjent for to forskjellige monteringsmåter:
Vaara! Turvaistuinta kohti aukeava turvatyyny voi
aiheuttaa lapselle vakavia, jopa hengenvaarallisia
vammoja.
Huomioi ajoneuvosi käsikirjas sa mainitut,
turvaistuimen käyttöä koskevat ohjeet.
BABY-SAFE plus -istuimella (lukitusvarrellinen
malli X) on kaksi hyväksyttyä asennustapaa:
8
Page 9
med fordonets 3-punktsbälte
(universellt)
Kompletteras med Britax/RÖMER ISOFIX-
underredet som kan erhållas som tillbehör:
med ISOFIX-fastsättning och stödben
(semiuniversellt)
Montering med ISOFIX-underrede är tillåtet enligt ett
semiuniversellt godkännande. Stolen får endast användas med
ISOFIX-underrede i fordon som ingår i den fordonstyplista som
medföljer underredet. Fordonstyplistan kompletteras
regelbundet. Ta kontakt med oss om du vill ha den allra senaste
versionen. Den finns också på www.britax.eu / www.roemer.eu.
9
Page 10
med 3-punktsbeltet i kjøre tø y et
(universal)
auton kolmipisteturvavyön avulla
(universal)
med Britax/RÖMER ISOFIX-adapter, som fås som
tilbehør:
med ISOFIX-festing og støtteben
(semi-universal)
Festing med ISOFIX-adapter skjer med en semi-universell
tillatelse. Med ISOFIX-adapter må setet kun brukes i kjøretøy
som er oppført i typelisten for biler som følger med adapte r en.
Typelisten oppdate res kon tinu erlig. D en n yeste ver sjon en får du
enten direkte hos oss eller på www.britax.eu / www.roemer.eu.
ISOFIX-kiinnitysjärjestelmän ja tukijalan
avulla
(semi universal)
ISOFIX-sovittimella tehtävällä kiinnityksellä on semi universal hyväksyntä. Istuinta saa käyttää ISOFIX-sovittimella vain
henkilöautoissa, jotka on mainittu sovittimen mukana
toimitetussa automalliluettelossa. Automalliluetteloa päivitetään
jatkuvasti. Ajantasaisen luettelon saat suoraan meiltä tai
osoitteesta www.britax.eu / www.roemer.eu.
10
Page 11
2.1 med fordonets 3-
!
!
!
punktsbälte (universellt)
Så här kan du använda din bilbarnstol:
i färdriktningennej
mot färdriktningenja
med 2-punktsbältenej 1)
med 3-punktsbälte 2)ja
i framsätet på passagerarsidanja 3)
på ytterplatserna i baksätetja
på mellersta platsen i baksätetnej 4)
(Beakta de nationella föreskrifterna.)
1) Användning av ett 2-punktsb älte ökar skade risken för ditt b arn
avsevärt vid en olycka.
2) Bältet måste vara godkänt enligt ECE R 16 (eller jämförbar
norm), vilket t.ex. visas genom ett inringat "E", "e" på bältets
kontrolletikett.
3) Får ej användas i framsätet på passagerarsidan om det finns
en frontkrockkudde där!
4) Kan användas om det finns ett 3-punktsbälte.
11
Page 12
2.1 med 3-punktsbeltet i
kjøretøyet (universal)
2.1 auton kolmipisteturvavyön
avulla (universal)
Slik kan du bruke ditt bilbarnesete:
i kjøreretningnei
mot kjøreretningenja
med 2-punktsbeltenei 1)
med 3-punktsbelte 2)ja
på passasjersetetja 3)
på ytre bakseterja
på baksetet i midtennei 4)
(Vennligst observér forskriftene som gjelder i ditt land).
1) Bruk av et 2-punktsbelte øker faren betraktelig for at ditt bar n
kan skades i en bilulykke.
2) Beltet må være godkjent i samsvar med ECE R 16 (eller
sammenlignbar norm), f.eks. kjennetegnet på en in nr amm et "E"
eller "e" på beltets kontrolletikett.
3) Må ikke brukes på passasjerseter med frontairbag!
4) Bruk er mulig dersom det finnes et 3-punktsbelte.
4) Käyttö on mahdollista, mikäli kolmipistevyö on käytettävissä.
12
Page 13
13
3.Barnets säkerhet
Skydda ditt barn
• Spänn alltid fast barnet i bilbarnstol en.
• Lämna aldrig ditt barn utan uppsikt i bilbarnstolen
om du ställer den på upphöjda ytor
(t.ex. skötbord, bord etc.).
• Kläm aldrig bältesänden 8 (se 3.6) i rörliga delar
(t.ex. automatiska dörrar, rulltrappor...).
• Varning! Bilbarnstolens plastdelar blir varma i
solen. Ditt barn kan bränna sig på de m. Skydda
barnet och bilbarnstolen mot intensivt solljus
(lägg t.ex. ett tunt tyg över stolen).
• Bilbarnstolen får plats på ett bilsäte. Den här
fördelen medför emellertid att barnet befinner sig
i ett halvliggande läge.
Ta ur ditt barn ur barnstolen så ofta som möjligt
för att avlasta barnets ryggrad. Ta pauser under
längre bilfärder. Tänk även utanför bilen på att
barnet inte får lämnas kvar i bilbarnstolen alltför
länge.
Page 14
3.Sikring av babyen
3.Vauv as i tur v aksi
Til beskyttelse av din baby
• Spenn ditt barn alltid fast i babyskålen.
• La ditt barn aldri være uten oppsyn når du setter
det fra deg på høyere steder.
(f.eks. stellebord, bord...)
• Klem aldri belteenden 8 (se 3.6) fast i bevegelige
deler (f. eks. automatiske dører, rulletrapper...).
• Forsiktig! Babyskålens kunststoffdeler
oppvarmes i solen. Din baby kan brenne seg.
Beskytt babyen og babyskålen mot intensive
solstråler (legg f.eks. et lett tørkle over skålen).
• Babyskålen tar kun plass til ett sete. Denne
fordelen betinger dog at babyen kun inntar en
halvveis liggende stillin g.
Ta babyen så ofte som mulig ut av babyskålen
for å avlaste ryggsøylen. Ta pauser under lange
kjøreturer. Husk også å ta babyen ut av
babyskålen når det ikke befinner seg i bilen.
Toimet vauvasi turvaamiseksi
• Kiinnitä vauva istuimeen aina turvavöillä.
• Älä koskaan jätä istuimessa olevaa vauvaa
valvomatta asetettuasi istuimen korkealle tasolle
(esim. hoitopöydän tai muun pöydän pääl le).
• Älä koskaan päästä vyönpäätä 8 (katso kohta
3.6) liikkuvien osien väliin (esim. automaattisten
ovien, rullaportaiden väliin jne.).
• Huomio! Auringonvalo kuumentaa turvaistui men
muoviosat. Ne voivat aiheuttaa vauvall e
palovammoja. Suojaa vauvasi ja turvaistuin
voimakkaalta auringonsäteilylt ä asettamalla
esim. kevyt liina istuimen päälle.
• Turvaistuin vaatii vain yhden istuinpaikan. Silloin
vauva pystyy kuitenkin olemaan vain
puolimakaavassa asennossa.
Nosta vauva istuimesta pois niin usein kuin
mahdollista keventääksesi hänen
selkärankaansa kohdistuvaa ra situsta. Pidä
pidemmillä automatkoilla taukoja. Älä pidä
vauvaa turvaistuimessa liian kauan myöskään
silloin, kun käytät istuinta muualla kuin autossa.
• Turvaistuimen mukana toimitettu tukityyny
14
Page 15
15
• När ditt barn fortfarande är mycket litet förb ättra r
vår medföljande stödkudde ergonomin för
barnet.
Varning! Använd endast stödkudden med
huvudstödet i nedersta läget
(se 3.1).
3.1 Ta bort stödkudden
Stödkudden 24 ger det stöd ditt barn behöver
medan det ännu är mycket litet.
Du kan använda stödkudden 24 tills ditt barn är så
stort att du behöver ställa om huvudstödet 16 uppåt
från det nedersta läget (se 3.3).
Þ Ta ut stödkudden 24 ur fickan vid huvudstödet.
Page 16
• Når babyen fortsatt er veldig liten, forbedrer den
medleverte støtteputen ergonomi en for din baby.
Forsiktig! Bruk støtteputen kun med
hodestøtten i nederste posisjo n (se 3.1).
parantaa istuimen ergo nomia a sill oi n, ku n vau va
on hyvin pieni.
Huomio! Käytä tukityynyä vain päätuen ollessa
kaikkein alimmassa asennossa (katso kohta
3.1).
3.1 Fjerning av støtteputen
Støtteputen 24 gir din lille baby den nødvendige
støtten.
Du kan bruke støtteputen 24 helt til babyen er så
stor at du må regulere støtteputen 16 i høyden og
utfra den nederste posisjonen (se 3 .3).
Þ Ta støtteputen 24 ut av lommen i
hodestøttetrekket.
3.1 Tukityynyn poistaminen
Tukityyny 24 antaa pienelle vauvalle tarvittava n
tuen.
Voit käyttää tuk ityynyä 24, kunnes vauva on niin
suuri, että joudut nostamaan pää tu en 16
ylemmäksi alimmasta asennosta (katso kohta 3.3).
Þ Ota tukityyny 24 pois päätuen päällysteen
taskusta.
16
Page 17
17
3.2 Justera bärhandtaget
Du kan haka i bärhandtaget i tre lägen:
Þ Tryck på de båda knapparna 4 på bärhandtaget
5 samtidigt.
Þ Vrid nu bärhandtaget 5 med knapparna intryckta
4 framåt eller bakåt tills den låses fast i önskat
läge.
• A: För att bära barnet och för transport i bilen
Varning! Kontrollera att bärhandtaget 5 har låst
fast ordentligt, innan du lyfter bilbarnstolen.
• B: För att lägga barnet i stolen
Tips! Du kan justera b ärhandtaget 5 från
position B till position A utan att trycka på
knapparna 4.
Page 18
3.2 Regulering av bærebøylen
Du kan låse bærebøylen i tre posisjoner:
Þ Trykk på de to tastene 4 på bærebøylen
5samtidig.
Þ Sving deretter bærebøylen 5 med nedtrykkede
knapper 4 frem eller tilbake til den låses i ønsket
posisjon.
3.2 Kantokahvan säätäminen
Voit säätää kantokahvan kolmeen eri asentoon:
Þ Paina kantokahvassa 5 olevia painikkeita 4
samanaikaisesti.
Þ Käännä nyt kantokahvaa 5 painaen molempia
painikkeita 4 eteen- tai taaksepäin, kunnes se
lukkiutuu haluamaasi asentoon.
• A : For bæring og transport i bilen
Forsiktig! Forsikre deg om at bærebøylen er 5
trygt låst fast før du løfter babysetet.
• B: For å legge inn din baby
Tips! Du kan dreie bærebøyl en 5 fra stilling B til
stilling A uten å trykke på knappene 4.
• A : Kanto- ja kuljetusasento
Varo! Tarkista, että kantokahva 5 on lukittunut
varmasti, ennen kuin nostat turvaistu imen.
• B: Vauvan istuimeenasetusasento
Vihje! Voit kääntää kantokahvan 5 asennosta B
asentoon A painamatta painikkeita 4.
18
Page 19
19
• C: För att stolen ska stå stabilt utanför bilen
3.3 Anpassa huvudstödet
Ett rätt anpassat huvudstöd 16 ger ditt barn det
optimala stödet i bilbarnstolen.
Huvudstödet 16 ska vara ins tällt så att axelbältena
3 ligger i barnets axelhöjd eller något under.
Så här anpassar du höjden på huvudstödet 16
till ditt barns kroppsstorlek:
Þ Öppna bälteslåset 1 (tryck på den röda
knappen).
Page 20
• C: For sikker plassering utenfor bilen.
• C : Turva-asento auton ulkopuolella
3.3 Tilpasning av hodestøtten
En korrekt tilpasset hodestøtte 16 gir din baby
optimal støtte i babyskålen.
Hodestøtten 16 må være innstilt slik at
skulderbeltene 3 ligger på høyde med babyens
skuldre eller noe lavere.
Slik kan du tilpasse hodestøttens høyde 16 til
babyens kroppsstørrelse:
Þ Åpne beltelåsen 1 (trykk på de n røde knappen).
3.3 Päätuen sovittaminen
Oikein sovitettu päätuki 16 tukee vauvaa
istuimessa parhaalla mahdollisella tavalla.
Päätuki 16 on säädettävä niin, että olkavyöt 3 ovat
vauvan olkapäiden korkeudella tai hieman niiden
alapuolella.
Þ Tippa huvudstö dsinst ällni ngen 32 ur det ihakade
spåret.
Þ Skjut huvudstödsinställningen 32 till rätt
bälteshöjd och haka i.
Page 22
Vipp hodestøttereguleringen 32 ut av
Þ
låseinnretningen.
Þ Käännä päätuen säädin 32 pois lukituksesta.
Þ Skyv hodestøttereguleringen 32 i riktig
beltehøyde og lås den der.
Þ Työnnä päätuen säädin 32 oikeaan
vyökorkeuteen ja lukitse se.
22
Page 23
23
3.4 Lossa axelbältena
Þ Tryck på justeringsknappen 7 och dra samtidigt
de båda axelbältena 3 framåt.
3.5 Spänna fast barnet
Lossa axelbältena. (se 3.4)
Þ
Þ Öppna bälteslåset 1 (tryck på den röda
knappen).
Þ Lägg barnet i bilbarnstolen.
Þ För axelbältena 3 över barnets axlar.
Varning! Axelbältena får inte snos eller
förväxlas.
Page 24
3.4 Løsning av skulderbeltene
Trykk på reguleringsknappen 7 og trekk begge
Þ
skulderbeltene 3 samtidig fremover.
3.4 Olkavöiden löysääminen
Þ Paina säätöpainikett a 7 ja vedä molempia
olkavöitä 3 samanaikaisesti eteenpäin.
3.5 Fastspenning av babyen
Løsne skulderbeltene. (se 3.4)
Þ
Þ Åpne beltelåsen 1 (trykk på de n røde knappen).
Þ Legg babyen inn i babyskålen.
Þ Legg skulderbeltene 3 over babyens skuldre.
Forsiktig! Skulderbeltene må ikke fordreies eller
forbyttes.
3.5 Vauvan kiinnittäminen turvavöihin
Löysää olkavöitä (katso kohta 3.4).
Þ
Þ Avaa vyölukko 1 (paina punaista painiketta).
Þ Aseta vauva turvaistuimeen.
Þ Johda olkavyöt 3 vauvan olkapäiden yli.
Huomio! Älä kierrä olkavöitä äläkä aseta niitä
ristiin.
24
Page 25
25
Þ För ihop de båda låstungorna 2...
Þ ...och haka i dem i bälteslåset 1 så att du hör att
de låses fast.
KLICK!
Þ Spänn bältena tills de ligger tätt emot barnets
kropp.
(se 3.6)
Varning! Höftbanden 25 måste sitta så tätt som
möjligt över barnets ljumskar.
Page 26
Før begge låsetungene 2 sammen...
Þ
Þ Yhdistä lukkokielet 2...
Þ ...og få dem til å låse seg hørbart i beltelåsen 1.
KLIKK!
Þ Stram beltene til de ligger tett inntil babyens
kropp.
(se 3.6)
Forsiktig! Hoftebeltene 25 må ligge så langt
som mulig nede over babyens lyske.
Þ ...ja lukitse ne vyölukkoon 1 siten, että kuulet
NAPSAHDUKSEN!
Þ Kiristä vyöt tukevasti vauvan kehoa vasten
(katso kohta 3.6).
Huomio! Lantiovöiden 25 on mentävä yli
mahdollisimman läheltä vauvan nivustaivetta.
26
Page 27
27
3.6 Spänna bältena
Þ Dra i bältesänden 8.
Varning! Dra bältesänden rakt ut, inte uppåt
eller nedåt.
Þ Var uppmärksam på bältesänden 8. Den ska
alltid hängas i haken vid facket för
bruksanvisningen.
3.7 Så här är barnet rätt
fastspänt
Kontrollera för barnets säkerhet att...
• bilbarnstolens axelbälten 3 ligger emot kroppen
utan att klämma fast barnet,
•axelbältena 3 är rätt inställda,
•axelbältena 3 inte har snott sig,
• låstungorna 2 har hakat i bälteslåset 1.
Page 28
3.6 Stramming av beltene
Trekk i beltets ende 8.
Þ
Forsiktig! Trekk beltets ende rett ut, trekk
hverken opp- eller nedover.
Þ Pass på belteenden 8. Den skal under transport
alltid være hektet inn i på de små krokene på
rommet for veiledningen.
3.6 Vöiden kiristäminen
Þ Vedä vyön päästä 8.
Huomio! Vedä vyötä suoraan eteenpäin, älä
ylös- tai alaspäin.
Þ Huolehdi vyönpäästä 8. Sen tul ee kannettaessa
olla aina ripustettuna käyttöohjelokeron
koukkuun.
3.7 Slik er babyen riktig
sikret
For babyens sikkerhet, kontrollér at...
• skulderbeltene 3 til babyskålen ligger inntil
kroppen dog uten å stramme inn,
• skulderbeltene 3 er korrekt innstilt,
• skulderbeltene 3 ikke er fordreidd,
• skulderbeltene 2 er låst i beltelåsen 1.
3.7 Tarkist a vauvan oikea
kiinnitys
Tarkista vauvan turvallisuuden vuoksi,
että...
•istuimen olkavyöt 3 ovat napakas ti vauvan
kehoa vasten kiristämättä kuitenkaan mistään
kohtaa,
•olkavyöt 3 on säädetty oikein,
•olkavyöt 3 eivät ole kiertyneet,
• lukkokielet 2 ovat paikoillaan vyölukossa 1.
28
Page 29
29
4.Montering i fordonet
Lämna aldrig kvar ditt barn i bilbarnstolen i
fordonet utan uppsikt.
För att skydda alla passagerare
Vid en kraftig inbromsning eller en olycka kan
föremål och personer som inte är fastspända skada
andra medpassagerare. Se därför alltid till att...
• sätenas ryggstöd är fastlåsta (nedfällbart
baksäte måste t.ex. vara korrekt ihakat),
• alla tunga eller vassa föremål i fordonet (t.ex. på
hatthyllan) är säkrade,
• alla personer i fordonet är fastspända,
• bilbarnstolen alltid är säkrad i bilen, även när
inget barn sitter i den.
Page 30
4.Montering i kjøretøyet
Vennligst aldri la ditt barn være i barnesetet i
kjøretøyet uten oppsyn.
4.Turvaistuimen asentaminen
ajoneuvoon
Älä koskaan jätä lastasi ajoneuvoon
turvaistuimeen ilman valvontaa.
Til beskyttelse av alle bilpassasjerer
Ved en nødbremsing eller en ulykke kan usikrete
gjenstander og personer skade andre passasjerer.
Sørg derfor alltid for at...
• rygglenene til bilsetene er fastlåste (f.eks. at den
omklappbare bakseteryggen er i lås).
• alle tunge ell er skarpe gjenstander i bilen (f.eks.
på hattehyllen) er sikret.
• alle personer i bilen er fastspente.
• bilbarnesetet alltid er sikret i bilen, selv om det
ikke transporteres noe barn .
Turvajärjestelyjä matkustajille
Irralliset esineet ja ilman turvavöitä matku stavat
henkilöt voivat hätäjarrutuksess a tai
onnettomuudessa vaarantaa myös muiden
matkustajien turvallisuuden. Hu omioi aina sen
vuoksi, että...
• ajoneuvon istuimien selkänojat on lukittu
paikoilleen (esim. alastaitettava takapenkki),
• kaikki ajoneuvossa (esim. hattuhyllyllä)
sijaitsevat painavat ja terävä reunaiset es ineet on
kiinnitetty,
• kaikki ajoneuvon matkustajat käyttävät
turvavöitä,
• turvaistuin on kiinnitetty, vaikka lapsi ei
matkustaisikaan mukana.
30
Page 31
31
Skydda ditt fordon
• På en del bilklädslar av ömtåligt material (velour,
läder etc.) kan användning av bilbarnstolar
orsaka märken på klädseln. F ör att undv ika dett a
kan du t.ex. lägga en filt eller handduk under.
4.1 Spänna fast bilbarnstolen
Så här säkrar du bilbarnstolen med
fordonets 3-punktsbälte:
Þ Ställ bilbarnstolen på sätet mot färdriktningen
(barnet tittar bakåt).
Tips! Om bilbarnstolen står ostabilt eller med fö r
stor lutning på sätet, kan du förbättra detta
genom att lägga en filt under. Du kan också välja
ett annat säte.
Þ Kontrollera att bärhandtaget 5 befinner sig i det
övre läget A.
Þ Dra ut bilbältet och för det över bilbarnstolen.
Þ Haka i låstungan i bilbälteslåset 9.
Page 32
Til beskyttelse av din bil
• På noen bilsetetrekk av ømfintlige materialer
(f.eks. velur, lær osv.) kan det oppstå slitasjespor
som følge av bruk av bilbarnese ter. For å unngå
dette kan man f.eks. legge et teppe eller et
håndkle under.
Ajoneuvon suojaaminen
• Turvaistuin voi jättää kulumisjälkiä herkistä
materiaaleista, kuten veluurista ja nahasta,
valmistettuun istuinmateriaaliin. Tämä voidaan
välttää asettamalla turvaistuimen alle esim. peite
tai käsipyyhe.
4.1 Fastspenning av babyskålen
Slik sikrer du babyskålen med 3punktsbeltet i din bi l:
Þ Sett babyskålen mot kjøreretningen (babyen
titter bakover) på bilsetet.
Tips! Hvis babyskålen står usikkert eller for brat t
på bilsetet, kan dette korrigeres med et teppe
som legges under. Eller velg en annen sitteplass.
Þ Forsikre deg om at bærebøylen 5 er i øv re
posisjon A.
Þ Trekk ut bilbeltet og legg det over bab yskålen.
Þ Lås låsetungen i bilens beltelås 9.
selkä ajosuuntaan päin (vauva katsoo
taaksepäin).
Vihje! Jos turvaistuin asettuu istuimelle
epävakaasti tai liian jyrkästi, voit tukea
turvaistuinta asettamalla sen alle peitteen tai
valitsemalla sille jonkin muun paikan.
Þ Varmista, että kantokahva 5 on yläasennossa A.
Þ Vedä auton turvavyö ulos ja vie se vauvan
turvaistuimen yli.
Þ Lukitse lukkokieli auton vyölukkoon 9.
32
Page 33
33
Þ Lägg höftbandet 10 i de ljusblå
bältesstyrningarna 11 på båda sidor av
bilbarnstolens kant.
Varning! Sno inte bältet.
Þ Spänn höftbandet 10 genom att dra i
diagonalbältet 12.
Varning! Bilbälteslåset 9 får absolut inte ligga i
den ljusblå bältesstyrningen 11 eller rä cka så
långt framåt att det ligger framför (i
färdriktningen) den ljusblå bältesstyrningen 11.
Þ Dra diagonalbältet 12 bakom bilbarnstolens
huvudände.
Þ För diagonalbältet 12 mellan den mörkblå
hållaren 13 och bilbarnstolen tills bältet hakar i.
Varning! Sno inte bältet.
Þ Spänn diagonalbältet 12.
Page 34
Legg bekkenbeltet 10 inn i den lyseblå
Þ
belteføringen 11 på begge sider av
babyskålkanten.
Forsiktig! Fordrei ikke beltet.
Þ Stram bekkenbeltet 10 ved å trekke i
diagonalbeltet 12.
Forsiktig! Bilens beltelås 9 må under ingen
omstendighet ligge i den lyseblå belteføringen 11
eller rekke så langt forover at det ligger foran (i
kjøreretning) den lyseblå bel te f ør in gen 11.
Þ Trekk diagonalbeltet 12 bak hodeenden på
babyskålen.
Þ Aseta lantiovyö 10 turvaistuimen reunan
molemmilla puolilla oleviin vaaleansinisiin
vyönohjaimiin 11.
Huomio! Älä kierrä vyötä.
Þ Kiristä lantiovyötä 10 poikittaisvyöstä 12
vetämällä.
Huomio! Auton vyölukko 9 ei saa missään
tapauksessa sijai ta vaaleansinisessä
vyönohjaimessa 11 eikä ulottua niin pitkäll e
eteen, että se sijaitsee vaaleansinisen
vyönohjaimen 11 edessä (ajosuuntaan päin).
Þ Vedä poikittaisvyö 12 vauvan turvaistuimen
yläreunan taakse.
Þ Skyv diagonalbeltet 12 mellom den mørkeblå
holderen 13 og babyskålen helt til beltet haker
seg fast.
Forsiktig! Fordrei ikke beltet.
Þ Stram diagonalbeltet 12.
Þ Työnnä poikittaisvyö 12 tummansinisen
vyökiinnikkeen 13 ja turvaistuimen väliin, kunnes
vyö on lukkiutuu paikalleen.
Huomio! Älä kierrä vyötä.
Þ Kiristä poikittaisvyö 12.
34
Page 35
35
Demontering
Þ Tryck bort den mörkblå hållaren 13 något från
bilbarnstolen för att haka a v diagonalbältet 12.
Þ Öppna bilbälteslåset 9 och ta ur höftbandet 10 ur
den ljusblå bältesstyrningen 11.
4.2 Så här är bilbarnstolen
rätt monterad
Kontrollera för barnets säkerhet
att...
• bilbarnstolen är fastsatt mot färdriktningen,
• bilbarnstolen endast är fastsatt i framsätet på
passagerarsidan om ingen frontkrockkudde
finns,
• bilbarnstolen är fastsatt med ett 3-punktsbälte,
Page 36
Demontering
Þ Trykk den mørkeblå holderen 13 litt bort fra
babyskålen for å hekte av diagonalbeltet 12.
Þ Åpne bilbeltelåsen 9 og ta bekkenbeltet 10 ut av
de lyseblå belteføringen e 11.
Irrottaminen
Þ Paina tummansinistä vyökiinnitintä 13
turvaistuimesta hieman ulos, jotta voit irrottaa
poikittaisvyön 12.
Þ Avaa auton vyölukko 9 ja irrota lantiovyö 10
vaaleansinisistä vyönohjaimista 11.
4.2 Slik er babyskålen
korrekt montert
For babyens sikkerhet, kontrollér
at...
• babyskålen er montert mot kjøreretningen,
• babyskålen kun er montert på passasjersetet
dersom ingen frontairbag kan virke inn på
babyskålen,
• babyskålen er montert med et 3-punktsbelte,
4.2 Tarkista turvaistuimen
oikea asennus
Tarkista vauvasi turvallisuuden
vuoksi, että...
• turvaistuin on kiinnitetty selkä ajosuuntaan päin,
• turvaistuin on kiinnitetty etumatkustajan
istuimelle, jota ei ole varustettu etuturvatyynyllä,
• turvaistuin on kiinnitetty kolmipistevyöllä,
36
Page 37
37
• höftbandet 10 löpe r genom de båda ljusblå
bältesstyrningarna 11 på bilbarnstolens kant,
• diagonalbältet 12 löper mellan den mörkblå
hållaren 13 och bilbarnstolen,
• bilbälteslåset 9varken ligger i den ljusblå
bältesstyrningen 11eller framför den ljusblå
bältesstyrningen 11,
• bilbältet är spänt och inte har snott sig.
Page 38
• bekkenbeltet 10 er ført gjennom de to lyseblå
belteføringene 11 på babyskålkanten,
• lantiovyö 10 kulkee turvaistuimen reunas sa
olevien vaaleansinisten vyön oh jainten 11 läpi,
• diagonalbeltet 12 er ført mellom den mørkeblå
holderen 13 og babyskålen,
• bilbeltelåsen 9hverken ligger i den lyseblå
belteføringen 11eller foran den lyseblå
belteføringen 11,
• bilbeltet er stramt og ikke fordreidd.
• poikittaisvyö 12 kulkee tummansinisen
vyökiinnikkeen 13 ja turvaistuimen välistä ,
• auton vyölukko 9 ei sijaitse vaal ea ns inisessä
vyönohjaimessa 11eikä sen 11 edessä,
• auton turva vyö on tiukalla ja että se ei ole
kiertynyt.
38
Page 39
14
15
5
15
21
15
5.Fästa solskyddet
Þ Haka fast solskyddets 15 gummiklaffar 14
nedifrån i krokarna på bärhandtaget 5.
Þ Dra den elastiska fållade kanten över
babyskyddets övre kant.
Þ Haka fast gummiöglorna 21 i krokarna 22 under
babyskyddets kant.
Þ Spänn solskyddet 15 genom att dra
sufflettkanten över bärha ndtaget 5
39
Page 40
5.Montering av solkalesjen
Hekt gummisløyfene 14 p å solkalesjen 15 inn i
Þ
krokene på bærebøylen 5 nedenfra.
5.Aurinkosuojan asentaminen
Þ Aseta aurinkosuojan 15 kumisilmukat 14
alakautta kantokahvan 5 hakasiin.
Þ Trekk den elastiske sømkan ten over den øvre
kanten på babysetet.
Þ Hekt gummisløyfene 21 inn i krokene 22 under
kanten på babysetet.
Þ Stram solkalesjen 15 ved å dra kanten på
kalesjen over bærebøylen 5.
Þ Vedä elastinen reunasauma turvakaukalon
yläreunan yli.
Þ Aseta kumisilmukat 21 turvaistuimen reunan alla
sijaitseviin hakasiin 22.
Þ Kiristä aurinkosuoja 15 vetämällä aurinkosuojan
reuna kantokahvan 5 yli
40
Page 41
41
6.Skötselråd
Behålla skyddseffekten
• Vid en olycka med en krockhastighet över 10 km/
h kan det uppträda skador på bilbarnstolen, som
inte nödvändigtvis syns utanpå.
Byt ovillkorligen ut bilbarnstolen i sådana fall.
Avfallshantera den enligt loka la föreskrifter (se
7).
• Kontrollera regelbundet alla viktiga delar så att
de inte är skadade. Förvissa dig om att de
mekaniska komponenterna funger ar felfritt.
• Se till att bilbarnstolen inte kläms fast o ch skadas
mellan hårda delar (bildörr, stolsskena etc.).
• Låt alltid tillverkaren kontrollera en skadad
bilbarnstol (t.ex. om den skulle ha tappats i
marken).
Page 42
6.Pleieveiledning
6.Hoito-ohjeita
Bevaring av beskyttelsesvirkningen
• Ved en ulykke med en kollisjonshastighet på
over 10 km/t kan det opptre skade r på
bilbarnesetet som ikke nødvendigvis er synlige.
Barnesetet må i slike tilfeller skiftes ut med en
gang. Utrangert barnesete må avfalls be ha ndles
forskriftsmessig (se 7).
• Kontrollér regelmessig alle viktige deler for
skader. Forsikre deg også om at alle mekaniske
komponenter fungerer feilfritt.
• Sørg for at bilbarnesetet ikke klemmes inn
mellom harde deler (bildør, seteskinne osv.) og
beskadiges.
• Få et beskadiget bilbarnesete (f.eks. etter å ha
ramlet ned) absolutt kontrollert av produsenten.
Suojavaikutuksen ylläpitäminen
• Yli 10 kilometrin törmäysnopeudella
tapahtuneiden onnettomuuksien jälkeen
turvaistuin on saattanut vaurioitua, vaikka vauriot
eivät aina olekaan näkyviä.
Tällainen istuin on vaihdettava välittömästi.
Hävitä istuin asianmukaises ti (katso kohta 7).
• Tarkista kaikkien tärkeiden osien mahdolliset
vauriot säännöllisesti. Varmista, että mekaani set
osat toimivat moitteettomasti.
• Huolehdi, että turvaistuin ei joudu puristu ksiin
kovien osien väliin (ajoneuvon ovi, istuinkisko
ym.) ja siten vaurioidu.
• Anna valmistajan tarkastaa vaurioitunut
turvaistuin (esim. putoamisen jälkeen).
42
Page 43
43
6.1 Skötsel av bälteslåset
Att bälteslåset fungerar är mycket viktigt för
säkerheten. Funktionsstör ni ng ar i bälteslåset beror
för det mesta på smuts:
Funktionsstörningar
• Låstungorna kastas ut långsammare än vanligt
när den röda knappen trycks in.
• Låstungorna hakar inte i längre (stöts ut igen).
• Låstungorna hakar i utan ett tydligt "klick".
• Låstungorna bromsas när de förs in (det går
trögt).
• Det krävs mycket kraft för att öppna bälteslåset.
Åtgärd
Så här kan du tvätta ur bälteslåset så att det
fungerar felfritt igen:
1. Demontera bälteslåset
Þ Öppna bälteslåset 1 (tryck på den röda
knappen).
Þ Lossa bältena (se 3.4).
Page 44
6.1 Pleie av beltelåsen
Det er en vesentlig del av si kkerhe ten at beltel åsen
fungerer. Funksjonsfeil på beltelåsen forårsakes
vanligvis av forurensninger:
Funksjonsfeil
• Når man trykker på den røde knappen, kjøres
låsetungene sakte ut.
• Låsetungene kan ikke lenger låses (de støtes ut
igjen).
• Låsetungene går i lås uten tydelig "klikk".
• Låsetungene bremses når de skal føres inn i
låsen (deigaktig).
• Beltelåsen kan kun åpnes med stor
anstrengelse.
6.1 Vyölukon huoltaminen
Vyölukon toiminnalla on olennainen merkitys
turvaistuimen turvallisuudelle. Vyölukon
toimintahäiriöt johtuvat useimmiten
epäpuhtauksista:
Toimintahäiriö
• Lukkokielet tulevat punaista painiketta
painettaessa tavallista hitaammin ulos.
• Lukkokielet eivät enää lukkiudu (työntyvät jälleen
ulos).
• Lukkokielet lukkiutuvat ilman selvää
napsahdusta.
• Lukkokielet asettuvat sisään jarrutta en
(taikinamaisesti).
• Vyölukko aukeaa vain voimaa käyttäen.
Utbedringstiltak
Du kan vaske beltelåsen slik at det igjen fungerer
feilfritt:
1. Utbygging av beltelåsen
Þ Åpne beltelåsen 1 (trykk på de n røde knappen).
Þ Løsne beltene (se 3.4).
Þ Vipp babyskålen bakover og åpne
Aputoimet
Voit pestä vyölukon seuraavasti, jotta se toimii
jälleen moitteettomasti:
1. Vyölukon irrottaminen
Þ Avaa vyölukko 1 (paina punaista painiketta).
Þ Löysää vöitä (katso kohta 3.4).
Þ Käännä istuinta taaksepäin ja avaa
44
Page 45
45
Þ Tippa barnstolen bakåt och öppna facket för
bruksanvisningen.
Þ Skjut metallplattan 19 med vilken bälteslåset 1 är
fäst i sittskålen, på högkant genom bäl t e ss litsen
20.
2. Tvätta ur bälteslåset
Þ Lägg bälteslåset 1 i varmt vatten med diskmedel
i minst 1 timme. Skölj därefter ur det och låt det
torka väl.
3. Montera bälteslåset
Þ Skjut metallplattan 19 på högkant uppifrån och
ner genom bältesslitsen 20 i överdraget och
genom sittskålen.
Dra kraftigt i bälteslåset 1 för att kontrollera att
det sitter fast ordentligt.
Funktionsstörningar
• Det går inte att föra in låstungan 2 i bälteslåset 1
längre.
Åtgärd
Þ Lås upp bälteslåset 1 genom att trycka på den
röda knappen.
Page 46
bruksveiledningsrommet.
Þ Skyv metallplaten 19 som beltelåsen er festet
med 1 til sitteskålen på høykant gjennom
belteslissen 20.
2. Vask beltelåsen
Þ Legg beltelåsen 1 i minst 1 times tid inn i varmt
vann tilsatt skyllemiddel. Skyll låsen deretter og
la den tørke helt.
3. Innbygging av beltelåsen
Þ Skyv metallplaten 19 på høykant ovenfra og ned
gjennom belteslissen 20 i sete trekket og
gjennom seteskålen.
Trekk kraft ig i beltelåsen 1 slik at festingen kan
kontrolleres .
käyttöohjelokero.
Þ Työnnä metallilevy 19, jolla vyölukko 1 on
kiinnitetty istuinalustaan, pystyasennossa
vyöuran 20 läpi.
2. Vyölukon peseminen
Þ Upota vyölukko 1 vähintään yhde k si tu nniksi
lämpimään veteen, johon olet lisännyt
puhdistusainetta. Huuhtele lukko ja anna sen
kuivua hyvin.
3. Vyölukon asentaminen
Þ Työnnä metallilevy 19 pystyasennossa ylhäältä
alas päällysteen vyöuran 20 ja istuinalustan läpi.
Vedä voimakkaasti vyölukosta 1, jotta voit
varmistua kiinnityksestä.
Funksjonsfeil
• Låsetungen 2 kan ikke lenger føres inn i
beltelåsen 1.
Utbedringstiltak
Þ Lås opp beltelåsen 1 ved å trykke på den røde
knappen.
Toimintahäiriö
• Lukon kielet 2 eivät työnny enää vyölukkoon 1.
Aputoimet
Þ Vapauta vyölukko 1 lukituksesta painamalla
punaista painiketta.
46
Page 47
47
6.2 Rengöring
Se till att du endast använder ett Britax/RÖMERreservöverdrag i originalutförande, eftersom
överdraget utgör en väsentlig del av
systemfunktionen. Reservöverdrag finns i
fackhandeln eller hos en ADAC-r epresentan t (tyska
motsvarigheten till Motormännen).
Bilbarnstolen får inte användas utan överdrag.
• Överdraget kan du ta av och maskintvätta i 30
°C fintvätt med fintvättmedel. Läs och följ
anvisningen på överdragets tvättet ikett. Om du
tvättar varmare än 30 °C är det risk att
överdragstyget fäller. Överdraget ska inte
centrifugeras och absolut inte torkas i
torktumlare (tyget kan lossna från stopp ni ng en ).
• Plastdelarna kan du tvätta av med tvållösning.
Använd inga starka rengöringsmedel (som t. ex.
lösningsmedel).
• Bältena kan du tv ätta av med en ljummen
tvållösning.
Varning! Ta aldrig bort låstungorna 2 från bältet.
Page 48
6.2 Rengjøring
Sørg for at du kun bruker et original Britax/RÖMER
reservetrekk siden trekket er en vesentlig del av
systemfunksjonen. Reserve trekk får du i
faghandelen eller hos ADAC (tysk automobilklubb
tilsvarende NAF).
Bilbarnesetet må ikke brukes uten trekk.
• Trekket kan tas av og vaskes med et
vaskemiddel for finvask med 30°C i
vaskemaskinen. Vennligst hold deg nøye til
vaskeanvisningen på trekket. Dersom det
vaskes med mer enn 30 °C, er det mulig at
trekket farger av. Trekket må ikke sentrifuge re s
og må under ingen omstendighet tørkes i
tørketrommelen (stoffet kan løsne fra
polstringen).
• Kunststoffdelene kan rengjøres med en
sepeløsning. Ikke bruk sterke midler (som f.eks.
løsningsmidler).
• Beltene kan rengjøres med en lunken
sepeløsning.
Forsiktig!Fjern aldri låsetu ngene 2 fra beltene.
6.2 Puhdistaminen
Huomioi, että käytät vain alkuperäistä Britax/
RÖMER-varapäällystettä, koska päällyste on
olennainen osa järjestelmän toimintaa.
Varapäällysteitä saa erikoisliikkeistä tai ADAC:n
(saksalaisen autoalan järjestön) myymälöistä.
Turvaistuinta ei saa käyttää ilman
päällystettä.
•Voit irrottaa päällysteen ja pestä sen
hienopesuainetta käyttäen pesu koneen
hienopesuohjelmalla 30 °C:n lämpötilassa.
Noudata päällysteen pesumer kintöjä. Jos peset
päällysteen yli 30 °C:n lämpötilassa,
päällystekankaasta voi lähteä väriä. Älä linkoa
päällystettä äläkä missään tapaukses s a kuivata
sitä sähköisessä kuivausrummussa (kangas voi
irrota pehmusteesta).
• Voit pestä muoviosat saippualiuoksessa. Älä käytä voimakkaita aineita (esim. liuotusaineita).
• Voit pestä vyöt haalealla saippualiuoksella.
Huomio! Älä koskaan poista vöiden lukkokieliä
2.
48
Page 49
49
6.3 Ta av överdraget
Þ Lossa bältena så mycket som möjligt (se 3.4).
Þ Öppna bälteslåset 1 (tryck på den röda
knappen).
Þ Skjut huvudstödet 16 till det understa läget (se
3.3).
Þ Öppna tryckknapparna 27 till vänster och höger
på ryggstödets överdrag 16.
Þ Ta bort överdraget från huvudstödet 16.
Þ Öppna tryckknapparna 27 till vänster och höger
på ryggstödets överdrag 28 .
Þ Fäll ihop ryggstödets 28 överdrag på sittytan.
Þ Trä bältena genom öppningarna i överdraget.
Page 50
6.3 Fjerning av trekket
Løsne beltene mest mulig (se 3,4).
Þ
Þ Åpne beltelåsen 1 (trykk på de n røde knappen).
Þ Skyv nakkestøtten 16 til nederste posisjon (se
Þ Træ beltelåsen 1 ut av trekket.
Þ Trekk trekket noe oppover og brett det d eretter
med utsparingen over hodestøtten 16.
Þ Pujota vyölukko 1 päällysteestä ulos.
Þ Vedä päällystettä hieman ylöspäin, ja käännä se
sitten pois päätuen 16 yli.
52
Page 53
53
6.4 Ta på överdraget
Þ Gör på samma sätt men i omvänd ordning mot
6.3.
Þ Varning! Kont rollera att bältena in te har vridit sig
och sitter rätt i bältesslitsarna 29 på överdraget.
6.5 Montera bort bältena
Dra av överdraget (se 6.3).
Þ
Þ Haka loss axelbältena 3 från kopplingsdelen 17 .
Þ Dra ut axelbältena 3 från bältesslitsarna 6.
Þ Ta fram axeldynorna 26.
Þ Dra ut metalldelen 18 som bältet 3 är fäst med
på bilbarnstolens undersid a.
Page 54
6.4 Sette på trekket
Følg fremgangsmåten i 6.3 i omve ndt
Þ
rekkefølge.
Þ Forsiktig! Kontroller at se lene ikke er vr en gt, og
at de er blitt satt inn riktig i belteslissene 29 i
trekket.
6.4 Päällysteen kiinnittäminen
Þ Toimi kohtaan 6.3 nähden päinvastaisessa
järjestyksessä.
Þ Huomio! Varmista, että vyöt eivät ole kierteellä
ja että ne on asetettu kunnolla pä ällysteen
vyöuriin 29.
6.5 Demontering av beltene
Dra trekket av (se 6,3).
Þ
Þ Hekt skulderbeltene 3 ut av forbindelsesdelen
17.
Þ Trekk skulderbelten e 3 ut av bel tes lissene 6.
Þ Træ ut skulderputene 26.
Þ Trekk ut metalldelen 18 som beltet 3 er festet til
på undersiden av babysetet.
6.5 Vöiden irrottaminen
Þ Irrota päällyste (katso kohta 6.3).
Þ Irrota olkavyöt 3 liitoskappalees ta 17.
Þ Vedä olkavyöt 3 esiin vyöurista 6.
Þ Poista olkapehmusteet 26.
Þ Vedä ulos metal liosa 18, jolla vyö 3 on kiinnitetty
turvaistuimen alapuolelle.
54
Page 55
55
Þ Skjut tillbaka bältesöglan vid den korta sidan på
metalldelen 18 och haka loss den.
Þ Nu kan du dra bort bältena.
6.6 Montera bältena
Lås fast låstungorna 2 i bälteslåset 1 (se 3.5).
Þ
Þ Trä sedan bältesöglan som har en extra söm
först igenom den yttre och därefter genom den
inre sidoslitsen 23 på barnstolen.
Varning! Sno inte bältena.
Þ Haka fast metalldelen 18 i bältesöglan (först den
långa och sedan den korta sidan av metalldelen
18).
Page 56
Skyv beltesløyfene på metalldelens korte side 18
Þ
tilbake og hekt den ut.
Þ Nå kan du ta av beltet.
Þ Työnnä metalliosan lyhyellä puolella 18 olevat
vöiden silmukat taaksepäin ja vedä metalliosa
pois.
Þ Nyt voit irrottaa vyöt.
6.6 Montering av beltene
Lås låsetungene 2 i beltelåsen 1 (se 3.5).
Þ
Þ Træ nå beltesløyfen som er markert med en
ytterligere søm, først gjennom den utv endige og
deretter gjennom den innvendige sideslissen 23
på babysetet.
Forsiktig! Fordrei ikke beltene.
Þ Hekt metalldelen 18 inn i beltesløyfen (først
metalldelens lange side og deretter den korte
siden 18).
6.6 Vöiden asentaminen
Þ Lukitse lukkokielet 2 vyölukkoon 1 (katso kohta
3.5).
Þ Pujota lisäsaumalla merkitty vyön s ilmukka ensin
turvaistuimen ulkopuolisen ja sitten s isäpuolisen
sivuaukon 23 läpi.
Huomio! Älä kierrä vöitä.
Þ Ripusta metalliosa 18 vyön silmukkaan (ensin
metalliosan pitkään ja sitten lyhyeen puoleen
18).
56
Page 57
57
Þ Dra i bältet 3, tills metalldelen 18 ligger rätt i
bilbarnstolens fördjupning.
Þ Trä axelbältena 3 genom axeldynorna 26 och
bältesslitsarna 6.
Varning! Axelbältena 3 får inte snos eller
förväxlas.
Þ Trä axeldynorna 26 med skarvgummit genom
bältesslitsarna på huvudskyddets överdrag.
Þ Haka fast axelbältena 3 i koppling sdelen 17 igen.
Page 58
Trekk i beltet 3 helt til metalldelen 18 ligger
Þ
akkurat inntil utsparingen på babysetet.
Þ Vedä vyöstä 3, kunnes metalliosa 18 on
asettunut turvaistuimen uraan suoraan.
Þ Træ skulderbeltene 3 gjennom skulderputene 26
og belteslissene 6.Forsiktig!Skulderbeltene 3 må ikke fordre ies
eller forbyttes.
Þ Træ skulderputene 26 med
forbindelsesgummien gjennom belteslis s en e på
hodestøttetrekket.
Þ Hekt skulderbeltene 3 inn i forbindelsesdelen 17
igjen.
Þ Pujota olkavyöt 3 olkapehmusteiden 26 ja
vyöurien 6 läpi.
Huomio! Älä kierrä olkavöitä3 äläkä aseta niitä
ristiin.
Þ Pujota olkapehmusteet 26 ja liitoskumi päätuen
päällysteen vyöurien läpi.
Þ Aseta olkavyöt 3 liitoskappaleeseen 17.
58
Page 59
59
7.Upplysningar om avfallshantering
Följ ditt lands bestämmelser för
avfallshantering.
Avfallshantering av förpackningen
Container för papp
Avfallshantering av de enskilda delarna
ÖverdragRestavfall, förbränning
PlastdelarI container med motsvarande
MetalldelarContainer för metaller
BältesbandContainer för polyester
Lås och låstungaRestavfall
märkning
8.Stolar för äldre barn
Britax / RÖMER
bilbarnstolar
•ECLIPSE
•KING plus
•DUO plus
•SAFEFIX plus
Testad och godkänd enligt
ECE R 44/04
Grupp
l
Kroppsvikt
9
till
18 kg
Page 60
7.Henvisninger om
avfallshåndtering
Vennligst observér avfallsfjerningsforskriftene
som gjelder i ditt land.
Avfallsfjerning av emballasjen
Container for papir/papp
Avfallsfjerning av enkeltdelene
TrekkRestavfall, termisk gjenvinning
Kunststoffdeleri samsvar med kjennemerkingen
MetalldelerContainer for metall
BeltebåndContainer for polyester
Lås & låsetungeRestavfall
i dertil forutsatte containere
8.Følgeseter
Britax / RÖMER
Bilbarnesete
• ECLIPSE
•KING plus
•DUO plus
•SAFEFIX plus
Kontroll og registrering i samsvar
med ECE R 44/04
Gruppe
l
Kroppsvekt
9
til
18 kg
7.Jätehuolto-ohjeita
Huomioi asuinmaasi jätehuoltomääräykset.
Pakkauksen hävittäminen
Pahvisäiliöön
Yksittäisten osien hävittäminen
PäällysteKuivajätesäiliöön, termiseen
MuoviosatMerkinnän mukaisesti niille
MetalliosatMetallisäiliöön
VyönauhaPolyesterisäiliöön
Lukko ja kieletKuivajätesäiliöön
hyötykäyttöön
tarkoitettuun säiliöön
8.Seuraavat istuimet
Britax / RÖMER-
turvaistuin
•ECLIPSE
•KING plus
•DUO plus
•SAFEFIX plus
Tarkastettu ja hyväksytty
ECE R 44/04:n mukaan
Ryhmä
l
Lapsen paino
9 – 18 kg
60
Page 61
61
9.2 års garanti
För denna bil-/cykelbarnstol ger vi 2 års garanti på
fabrikations- eller materialfel. Garantitiden börjar på
inköpsdagen. Spara det ifyllda garantikortet, det av
dig underskrivna informationsintyget samt
inköpskvittot under hela garan titiden som
garantibevis.
Vid reklamationer ska garant is edeln bifogas med
barnstolen. Garantin gäller enda st för bil-/
cykelbarnstolar som har behandlats enligt
föreskrifterna och som skickas in i ett rent och
ordentligt skick.
Garantin omfattar inte:
• naturligt slitage och skador som uppstått genom
överdriven belastning,
• skador som uppstått genom olämplig eller
felaktig användning.
Garantifall eller inte?
Material: Alla våra material uppfyller höga krav
med avseende på färgbeständigh et mot UVstrålning. Trots detta bleks alla material som utsätts
för UV-strålning. Här handlar det inte om något
materialfel, utan om normalt slitage som inte
Page 62
9.2 års garanti
For dette bil-/sykkelbarnesetet yter vi en garanti på
2 år for produksjons- eller materialfeil. Garantitiden
starter på kjøpsdagen. Som bevis, vennligst
oppbevar det utfylte garantikortet,
leveringskontrollen som du har undertegnet samt
kvitteringen i garantitiden.
Ved reklamasjoner må garantikortet vedlegges
barnesetet. Garantiytelsen begrenser seg til bil-/
sykkelbarneseter som er korrekt behandlet og som
sendes tilbake i ren og ordentlig tilstand.
Garantien gjelder ikke ved:
• naturlige slitasjetegn og skader som følge av
ekstrem belastning
• skader som følge av uegnet og ufagmessig br uk
Garantitilfelle eller ikke?
Tekstiler: Alle våre tekstiler oppfyller høye krav
vedrørende fargebestandighet mot UV-stråler.
Allikevel falmer alle materialer når de utsettes for
UV-strålin g. H er ve d dr eie r det seg ikke om
materialfeil, men om helt vanlige slitasjetegn som
ikke dekkes av garantiordnin gen.
9.2 vuoden takuu
Myönnämme tälle auton/polkupyörän
turvaistuimelle 2 vuoden takuun, joka koskee
valmistus- ja materiaalivirheitä. Takuuaika alkaa
ostopäivästä. Säilytä täytetty takuukortti,
allekirjoittamasi luovutustarkastuskortti sekä
ostokuitti todistuksena ostosta takuuajan loppuun
saakka.
Takuukortti on liitettävä turvaistuimen mukaan
reklamaatioita tehtäessä. Tämä takuu koskee vain
auton/polkupyörän turvaistuimia, joita on käsitelty
asianmukaisesti ja jotka lähetetään takaisin
puhtaina ja siistissä kunnossa.
Takuu ei ka ta seuraavia tapauksia:
• Normaalit kulumisjäljet ja liiasta rasituksesta
johtuvat vauriot.
• Vauriot, jotka johtuvat epäasianmukaisesta
käytöstä.
Onko takuu voimassa vai ei?
Materiaali: Kaikki käyttämämme materiaalit
täyttävät värinkestolle UV-säteilyä vastaan asetetut
korkeat vaatimukset. Kaikki materiaalit voivat
kuitenkin haalistua, jos ne altistetaan UV-säteilylle.
62
Page 63
63
omfattas av garantin.
Lås: Om det skulle uppträda funktionsstörningar i
bälteslåset, så beror dessa för det mesta på smuts
som kan tvättas bort från låset. Följ
tillvägagångssättet som beskrivs i
bruksanvisningen.
Om ett garantifall uppstår ska du vända di g till din
fackhandlare. Han eller hon hjälper dig med råd.
Vid handläggningen av reklamationskrav används
produktspecifika avskriv ningssatser. Vi hänvisar
här till de allmänna affärsvillkor som gäller för
handlaren.
Användning, skötsel och underhåll
Bil-/cykelbarnstolen måste behandlas enligt
instruktionerna i bruksanvisningen. Vi understryker
att endast originaltillbehör resp. -reservdelar får
användas.
Page 64
Lås: Dersom det skjer funksjonsfeil på beltelåsen,
forårsakes disse vanligvis av forurensninger som
kan vaskes av. Vennligst følg beskrivelsen i din
bruksanvisning.
I garantitilfeller vennligst henvend deg omgående til
din faghandler. Han vil bistå deg med råd og
handling. Ved bearbeidelse av reklamasjons- krav
anvendes de produktspesifikke avskrivningssatser.
Vi henviser til generelle forretni ngsbetingelser som
forefinnes hos forhandleren.
Bruk, pleie og vedlikehold
Bil-/sykkelbarnesetet må behandles i samsvar med
bruksanvisningen. Vi henviser uttrykkelig til at det
kun må brukes originale tilbehørs- hhv.
reservedeler.
Tällöin kyseessä ei ole materiaalivirhe, vaan
normaali kuluminen, jota takuu ei koske.
Lukko: Jos vyölukkoon ilmaantuu toimintahäiriöitä,
ne johtuvat yleensä epäpuhtauksista, jotka voidaan
poistaa pesemällä. Noudat a puhdistuksessa
käyttöohjeen määräyksiä.
Takuutapauksessa on käännyttävä heti kauppiaan
puoleen. Hän opastaa ja auttaa sinua.
Reklamaatiovaatimuksia käsiteltäessä käytetään
tuotekohtaisia vähennyksiä. Tässä viitataan yleisiin
kauppaehtoihin, jotka saat kauppiaaltasi.
Käyttäminen, hoitaminen ja huoltaminen
Auton/polkupyörän turvaistu in ta on käsiteltävä
käyttöohjeen mukaisesti. Muistutamme erityisesti
siitä, että turvaistuimessa saa käyttää vain
alkuperäisvarusteita tai varaosia.