kombination med BABY-SAFE plus (med
ihakningsstänger X) och BABY-SAFE plus SHR.
Det här babyskyddet är märkt med
ISOFIX-symbolen.
Varning! Ingen av de båda komponenterna får
användas med andra ISOFIX-underreden eller
babyskydd.
Godkännande
Britax / RÖMER
Bilbarnstol
Kontroll och godkännande
enligt ECE* R 44/04
GruppKroppsvikt
BABY-SAFE plus
(med ihakningsstänger
0+upp till 13 kg
X)
BABY-SAFE plus SHR
*ECE = europeisk norm för säkerhetsutrustning
0+upp till 13 kg
5
1.Egnethet
BABY-SAFEISOFIX Base er testet og godkjent for
bruk i kombinasjon med BABY-SAFE plus (med
låsestenger X) og BABY-SAFE plus SHR.
Disse babysetetene er merket med
ISOFIX-symbolet.
Forsiktig! Ingen av de to delene må brukes i
kombinasjon med med andre ISOFIX-adaptere
eller babyseter.
1.Soveltuvuus
BABY-SAFEISOFIX Base on tarkastettu ja
hyväksytty käytettäväksi BABY-SAFE plus istuimen (jossa lukitusvarret X) ja BABY-SAFE
plus SHR -istuimen kanssa.
Näissä turvaistuimissa on ISOFIXsymboli.
Huomio! Istuinta ei saa käyttää muiden ISOFIXsovittimien eikä Isofix-sovitinta muiden
turvaistuinten kanssa.
Godkjenning
Britax / RÖMER
Bilbarnesete
BABY-SAFE plus
(med låsestenger X)
BABY-SAFE plus SHR
*ECE = Europeisk sikkerhetsnorm
Testet og godkjent i
samsvar med ECE* R 44/
04
GruppeKroppsvekt
0+inntil 13 kg
0+inntil 13 kg
Hyväksyntä
Tarkastus ja hyväksyntä
Britax / RÖMER
Lasten turvaistuin
BABY-SAF E plus
(jossa lukitusvarret X)
BABY-SAFE plus SHR
*ECE = eurooppalainen turvallisuusvarusteita koskeva normi
standardin ECE* R 44/04
mukaan
RyhmäLapsen paino
0+maks. 13 kg
0+maks. 13 kg
6
• Bilbarnstolen är konstruerad, testad och
godkänd i enlighet med kraven i den europeiska
normen för barnsäkerhetsanordningar
(ECE R 44/04).
Testbokstaven E (i en cirkel) och
godkännandenumret finns på
godkännandeetiketten (klistermärke på
bilbarnstolen).
• Godkännandet upphör att gälla omedelbart om
du förändrar något på bilbarnstolen. Ändringar
får uteslutande utföras av tillverkaren.
2.Användning i fordonet
Varning! En krockkudde som slår emot
bilbarnstolen kan orsaka at t ditt barn skadas
allvarligt eller t.o.m. dödas.
Använd inte stolen i framsätet på
passagerarsidan om det finns en
frontkrockkudde där! 3)
Läs anvisningarna i ditt fordons instruktionsbok om
användning av bilbarnstola r.
7
• Bilbarnesetet er konstruert, kontrollert og
godkjent i samsvar med kravene fra den
europeiske normen for barnesikkerhetsutstyr
(ECE R 44/04).
Kontrollmerket E (i en sirkel) og
registreringsnummeret befinner seg på
registreringsetiketten (k listremerke på
bilbarnesetet).
• Godkjenningen opphører med en gang du
forandrer noe på bilbarnesetet. Endringer må
utelukkende utføres av produsenten.
• Lasten turvaistuin on suunniteltu, tarkastet t u ja
hyväksytty lasten turvav arusteita koskevan
eurooppalaisen normin (ECE R 44/04)
vaatimusten mukaisesti.
Tarkastusmerkki E (ympyrän sisällä) ja
hyväksymisnumero sijaitsevat
hyväksymisetiketissä (turvaistuimessa olevassa
tarrassa).
• Hyväksyntä lakkaa olemasta voimassa heti, jos
turvaistuimeen tehdään muutoksia. Muutoksia
saa tehdä vain istuimen valmistaja.
2.Bruk i kjøretøy
Fare! En airbag som treffer babyskålen kan påføre
ditt barn store skader eller til og med ta livet av det.
Må ikke brukes på passasjerseter med
frontairbag! 3)
Vennligst legg merke til henvisningene vedr. bruk
av barnebilseter i din bilhån dbok.
2.Käyttö ajoneuvossa
Vaara! Turvaistuinta kohti aukeava turvatyyny voi
aiheuttaa lapselle vakavia, jopa hengenvaarallisia
vammoja.
Huomioi ajoneuvosi käsikirjas sa mainitut,
turvaistuimen käyttöä koskevat ohjeet.
8
2.1 med ISOFIX-fastsättning
och stödben
(semiuniversellt;
fordonsspecifikt)
Montering med BABY-SAFE ISOFIX
Base är tillåten enligt ett semiuniversellt resp.
fordonsspecifikt godkännande. Stolen får endast
användas i fordon som ingår i bifogad
fordonstyplista. Fordonstyp listan kompletteras
regelbundet. Ta kontakt med oss om du vill ha den
allra senaste versionen. Den fi nns också på
www.britax.eu / www.roemer.eu.
Så här kan du använda din bilbarnstol:
i färdriktningennej
mot färdriktningenja
på säten med:
ISOFIX-fastsättningspunkter
(mellan sittytan och ryggstödet)
(Beakta de nationella föreskrifterna.)
3) Får ej användas i framsätet på passagerarsidan om
det finns en frontkrockkudde där!
ja 3)
9
2.1 med ISOFIX-feste og
støtteben (semiuniversal;
kjøretøyspesifikk)
Festing med BABY-SAFE ISOFIX Base
skjer med en semi-universell eller bilspesifikk
godkjenning. Setet må kun brukes i kjøretøy som er
oppført i vedlagte typeliste for biler. Typelisten
oppdateres kontinuerlig. Den nyeste versjonen får
du enten direkte hos oss eller på www.britax.eu /
www.roemer.eu.
2.1 Asennus ISOFIX-kiinnitysjärjestelmän ja tukijalan
avulla (semi universal;
automallikohtainen)
BABY-SAFE ISOFIX Base -sovittimella
tehtävällä kiinnityksel lä on semi universal hyväksyntä. Istuinta saa käyttää vain
henkilöautoissa, jotka on mainittu oh eisessa
automalliluettelossa. Automallilue tteloa päivitetään
jatkuvasti. Ajantasaisen luettelon saat suoraan
meiltä tai osoitteesta www.britax.eu /
www.roemer.eu.
Slik kan du bruke ditt bilbarnesete:
i kjøreretningennei
mot kjøreretningenja
i seter med:
ISOFIX-festepunkter
(mellom sitteflaten og rygglenet)
(Vennligst observér forskriftene som gjelder i ditt land).
3) Må ikke brukes i passasjerseter med frontairbag!
ja 3)
Voit käyttää turvaistuinta seuraavasti:
kasvot ajosuuntaanei
selkä ajosuuntaankyllä
istuimilla, joissa on
ISOFIX-kiinnityspisteet
(istuinpinnan ja selkänojan välissä)
Vid en kraftig inbromsning eller en olycka kan
föremål och personer som inte är fastspända skada
andra medpassagerare. Se därför alltid till att...
• sätenas ryggstöd är fastlåsta (nedfällbart
baksäte måste t.ex. vara korrekt ihakat),
• alla tunga eller vassa föremål i fordonet (t.ex. på
hatthyllan) är säkrade,
• alla personer i fordonet är fastspända,
• bilbarnstolen alltid är säkrad i bilen, även när
inget barn sitter i den.
3.Montering i kjøretøyet
Til beskyttelse av din baby
• Vennligst aldri la ditt barn være i barnesetet i
kjøretøyet uten oppsyn.
• Ikke still gjenstander i fotrommet foran
adapteren.
3.Turvaistuimen asentaminen
ajoneuvoon
Toimet vauvasi turvaamiseksi
• Älä koskaan jätä lastasi ajoneuvoon
turvaistuimeen ilman valvontaa.
• Älä aseta mitään esineitä Adapter -sovittimen
edessä olevaan jalkatilaan.
Til beskyttelse av alle bilpassasjerer
Ved en nødbremsing eller en ulykke kan usikrete
gjenstander og personer skade andre passasjerer.
Sørg derfor alltid for at...
• rygglenene til bilsetene er fastlåste (f.eks. at den
omklappbare bakseteryggen er i lås).
• alle tunge ell er skarpe gjenstander i bilen (f.eks.
på hattehyllen) er sikret.
• alle personer i bilen er fastspente.
• bilbarnesetet alltid er sikret i bilen, selv om det
ikke transporteres noe barn .
Turvajärjestelyjä matkustajille
Irralliset esineet ja ilman turvavöitä matku stavat
henkilöt voivat hätäjarrutuksess a tai
onnettomuudessa vaarantaa myös muiden
matkustajien turvallisuuden. Hu omioi aina sen
vuoksi, että...
• ajoneuvon istuimien selkänojat on lukittu
paikoilleen (esim. alastaitettava takapenkki),
• kaikki ajoneuvossa (esim. hattuhyllyllä)
sijaitsevat painavat ja terävä reunaiset es ineet on
kiinnitetty,
• kaikki ajoneuvon matkustajat käyttävät
turvavöitä,
• turvaistuin on kiinnitetty, vaikka lapsi ei
matkustaisikaan mukana.
12
13
Skydda ditt fordon
• På en del bilklädslar av ömtåligt material (velour,
läder etc.) kan användning av bilbarnstolar
orsaka märken på klädseln. F ör att undv ika dett a
kan du t.ex. lägga en filt eller handduk under.
Til beskyttelse av din bil
• På noen bilsetetrekk av ømfintlige materialer
(f.eks. velur, lær osv.) kan det oppstå slitasjespor
som følge av bruk av bilbarnese ter. For å unngå
dette kan man f.eks. legge et teppe eller et
håndkle under.
Ajoneuvon suojaaminen
• Turvaistuin voi jättää kulumisjälkiä herkistä
materiaaleista, kuten veluurista ja nahasta,
valmistettuun istuinmateriaaliin. Tämä voidaan
välttää asettamalla turvaistuimen alle esim. peite
tai käsipyyhe.
14
15
3.1 Fastsättning av
bilbarnstolen med ISOFIXunderrede och stödben
Knäpp fast de båda insättningsdonen*
Þ
34, med öppningen uppåt, på de två
ISOFIX-fastsättningspunkterna 42.
Tips! ISOFIX-fastsättningspunkterna 42 sitter
mellan sätets sittyta och ryggstöd.
Þ Sväng ISOFIX-underredets 33
vibrationsdämpare 35 uppåt.
Varning! Håll alltid i vibrationsdämparen 35 när
du bär ISOFIX-underredet 33, annars kan den
vridas tillbaka (risk för skador).
* Tack vare insättningsdonen förenklas monteringen med
ISOFIX och skador på stolöverdraget undviks. De ska tas bort
och förvaras på lämplig plats när anordningen inte används. På
fordon med nedfällbara ryggstöd måste insättningsdonen
avlägsnas innan ryggstödet fälls ned.
Funktionsstörningar beror oftast på att insättningsdonen och
krokarna är smutsiga. Rengör vid behov.
3.1 Montere babysetet med
ISOFIX-adapter og
støtteben
Knepp begge monteringsklipsene* 34,
Þ
med innsnittet opp, fast til de to
ISOFIX-festepunktene 42.
Tips!ISOFIX-festepunktene 42 sitter mellom
sitteflaten og rygglenet i setet.
3.1 Turvaistuimen asennus
ISOFIX-sovittimen ja
tukijalan avulla
Kiinnitä ohjauskiinnikkeet* 34 ISOFIX-
Þ
kiinnityspisteisiin 42 niin, että aukot
osoittavat ylöspäin.
Vihje! ISOFIX-kiinnityspisteet 42 ovat istuimen
istuinpinnan ja selkänojan välissä.
Þ Drei dempebøylen 35 på ISOFIX-adapteren 33
opp.
Forsiktig! Hold alltid dempningsbøylen 35 fast
når du bærer ISOFIX-adapteren 33, ellers kan
den vippe bakover (fare for skad er).
* Monteringsklipsene forenkler monteringen med ISOFIX og
forebygger skader på setetrekket. Når de ikke bruke s, bør de t as
av og oppbevares på et egnet sted. I biler med nedfellbare
bakseter må monteringsklipsene tas av før seteryggen legges
ned. Problemer ved bruk av utstyret skyldes som oftest
fremmedlegemer og skitt i monteringsklipsene og på krokene.
Problemet løses ved å fjerne eventuelle fremmedlegemer.
Þ Käännä ISOFIX-sovittimen 33 vaimennuslevy
35 ylös.
Huomio! Pidä vaimennussangasta 35 aina kiinni
ISOFIX-sovitinta 33 kannatellessasi, sillä
muutoin se voi kääntyä takaisin
(loukkaantumisvaara).
*Ohjauskiinnikkeet helpottavat asennusta ISOFIXkiinnitysjärjestelmällä ja auttavat välttämään istuinpäällisten
vaurioitumisen. Jos et käytä ohjauskiinnikkeitä, irrota ne ja
säilytä huolellisesti. Autoissa, joissa on taittuvat selkänojat,
ohjauskiinnikkeet on poistettava ennen selkänojan
taittamista.Toiminnan häiriöt johtuvat useimmiten siitä, että
ohjauskiinnikkeet ja salvat ovat likaantuneet. Ongelma poistuu,
kun puhdistat ne.
16
17
Þ Tryck på justeringsknappen 40 och fäll ut
stödbenet 36.
Þ På de båda låsarmarna 37 trycker du den gröna
säkerhetsknappen 38 och den röda
frigöringsknappen 39 mot varandra.
Tips! Så här säkerställer du att låsarmens 37
båda krokar öppnas och är klara att användas.
Þ Fatta ISOFIX-underredet 33 med bägge händer.
Þ Skjut in de båda låsarmarna 37 i
insättningsdonen 34 tills låsarmarna hakar i på
båda sidor. KLICK!
Trykk på reguleringsknappen 40 og fell ut
Þ
støttebenet 36.
Þ Paina säätöpainikett a 40 ja käännä tukijalka 36
auki.
Þ På begge festearmene 37 presser du den
grønne sikkerhetskn appen 38 og den røde
utløserknappen 39 mot hverandre.
Tips! Dette sikrer at krokene på begge
festearmene 37 er åpne og monteringsklare.
Þ Hold ISOFIX-adapteren 33 med begge hender.
Þ Skyv begge festearmene 37 inn i
monteringsklipsene 34 slik at festearmene går i
lås på begge sider. ”KLIKK!
Þ Paina molempien varmistinvipujen 37 vihreää
lukituspainiketta 38 ja punaista irrotuspainiketta
39 toisiaan vastaan.
Vihje! Näin varmistat, että varmistinvipujen 37
molemmat salvat ovat auki ja käyttö valmiita.
Þ Ota kiinni ISOFIX-sovittimesta 33 molemmilla
käsillä.
Þ Työnnä molemmat varmistinvivut 37
ohjauskiinnikkeisiin 34 niin, että varmistinvivut
lukittuvat molemmilla puolilla paikoilleen.
Kuuluu NAPSAHDUS!
18
19
Varning! Den gröna säkerhetskn appen 38 ska
nu vara synlig på båda sidor.
Þ Kontrollera att ISOFIX-underredet 33 har hakat i
på båda sidor genom att dra i det.
Þ Tryck på justeringsknappen 40 och dra ut
stödbenet 36 så långt att det står stadigt på
fordonsgolvet.
Varning! Stödbenet 36 får inte hänga i lufte n
eller stå på föremål. Se till att stödbenet 36 inte
får ISOFIX-underredet 33 att lyfta från sittytan.
Forsiktig! Den grønne sikkerhetsknap pen 38
må være synlig på begge sidene.
Þ Trekk i ISOFIX-adapter en 33 for å kontrollere at
den er gått i lås på begge sider.
Huomio! Molemmilla puolilla on nyt oltava
näkyvissä vihreä lukituspainike 38.
Þ Vedä ISOFIX-sovitinta 33 varmistaaksesi, että se
on kiinnittynyt molemmilta puolilta.
Þ Trykk på reguleringsknappen 40 og trekk ut
støttebenet 36 helt til det står støtt på gulvet i
bilen.
Forsiktig! Støttebenet 36 må ikke henge i luften
eller støttes opp av andre gjenstande r. Påse
samtidig at støttebenet 36 ikke løfter ISOFIXadapteren 33 opp fra sitteflaten.
Þ Paina säätöpainikett a 40 ja vedä tukijalkaa 36
alaspäin niin, että se asettuu tukevasti auton
lattiaa vasten.
Huomio! Tukijalan 36 ja lattian välissä ei saa
olla tyhjää tilaa eikä niiden väliin saa as et taa
esineitä. Tukijalka 36 ei saa toisaalta nostaa
ISOFIX-sovitinta 33 irti istuinpinnasta.
20
21
Þ Se till att det inte finns några föremål på ISOFIX-
underredets 33 ovansida.
Þ Kontrollera att bärhandtaget 5 befinner sig i det
övre läget A.
Þ Ställ bilbarnstolen på ISOFIX-underredet 33 mot
färdriktningen (barnet titta r ba kå t)...
Þ ... och haka i bilbarnstolen. KLICK!
Varning! Den gröna markeringen ska nu vara
synlig på den grå upplåsningsknappen 41 .
Tips! Bilbarnstolen kan endast hakas i när
stödbenet 36 är utfällt
Þ Kontrollera att bilbarnstolen har hakat i ordentligt
genom att dra i den.
Påse at det ikke finnes fremmedlegemer på
Þ
oversiden av ISOFIX-adapteren 33.
Þ Forsikre deg om at bærebøylen 5 er i øv re
posisjon A.
Þ Sett babysetet mot kjøreretningen (barnet ser
bakover) på på ISOFIX-adapteren 33...
Þ Varmist a , ettei ISOFIX-sovittimen 33 päällä ole
mitään esineitä.
Þ Varmista, että kantokahva 5 on yläasennossa A.
Þ Aseta vauvan turvaistuin ISOFIX-sovittimeen 33
selkä ajosuuntaan päin (vau va katsoo autossa
taaksepäin).
Þ ... og klem babysetet på plass. ”KLIKK!”
Forsiktig! Det grønne merket på den grå
utløserknappen 41 må nå være synlig.
Tips! Babysetet kan bare festet når støttebenet
36 er felt ut.
Þ Dra i babysetet for å kontrollere at alt sitter godt
fast.
Þ ... Kiinnitä turvaistuin paikalleen. Kuuluu
NAPSAHDUS!
Huomio! Harmaassa vapautuspainikkeessa 41
on oltava näkyvissä vihreä merkki.
Vihje! Turvaistuimen voi lukita paikalleen vain
silloin, kun tukijalka 36 on taitettu auki.
Þ Vedä turvaistuinta varmistaaksesi, että se on
kiinnittynyt kunnolla.
22
23
Demontering
Þ Tryck på den grå upplåsningsknappen 41 och lyft
samtidigt upp bilbarnstolen.
Tips! ISOFIX-underredet 33 kan vid dagligt bruk
lämnas kvar i fordonet. Ta endast ut själva
bilbarnstolen.
Þ Fäll ihop stödbenet 36 helt ig en.
Þ På de båda låsarmarna 37 trycker du den gröna
säkerhetsknappen 38 och den röda
frigöringsknappen 39 mot varand ra. Lås armar na
37 lossnar.
Demontering
Þ Trykk på den grå utløserknappen 41 samtidig
som du løfter babysetet opp.
Tips! Ved daglig bruk kan du la ISOFIXadapteren 33 være i bilen. Du tr enger bare å ta
ut babysetet.
Irrottaminen
Þ Paina harmaata vapautuspainiketta 41 ja nosta
samalla turvaistuinta.
Vihje! Päivittäisessä käytössä voit jättää
ISOFIX-sovittimen 33kiinni autoon ja irrottaa
vain turvaistuimen.
Þ Skyv støttebenet 36 helt samme n igjen.
Þ På begge festearmene 37 presser du den
grønne sikkerhetskn appen 38 og den røde
utløserknappen 39 mot hverandre. Festearmene
37 utløses.
Þ Työnnä tukijalka 36 takaisin kokoon.
Þ Paina molempien varmistinvipujen 37 vihreää
lukituspainiketta 38 ja punaista irrotuspainiketta
39 toisiaan vastaan. Varmistinvivut 37 irtoavat.
24
25
Þ Fäll ihop stödbenet 36 mot undersidan.
Þ Sväng låsarmarna 37 och vibration sdämparen
35 nedåt.
Tips! Låsarmarna 37 skyddas på så sätt mot
skador
3.2 Så här monteras
bilbarnstolen på rätt sätt
med ISOFIX-underredet
Kontrollera för barnets säkerhet
att...
• ISOFIX-underredet 33 har hakat fast på bägge
sidor med låsarmarna 37 i ISOFIX-
fastsättningspunkterna 42 och att de båda gröna
säkerhetsknapparna 38 är synliga,
Klapp inn støttebenet 36 på un de rs id en og heng
Þ
det fast.
Þ Drei festearmene 37 og dempebøylen 35 ned.
Tips! Slik forhindrer du skader på festearmene
37.
Þ Käännä tukijalka 36 sovittimen alle ja kiinnitä se
paikalleen.
Þ Käännä varmistinvivut 37 ja vaimennuslevy 35
alas.
Vihje! Varmistinvivut 37 ovat näin suojassa
vaurioilta.
3.2 Slik ser du at babysetet
med ISOFIX-adapter er
korrekt montert
For babyens sikkerhet,
kontrollér at...
• ISOFIX-adapteren 33 er festet til ISOFIX-
festepunktene 42 med festearmene 37på begge sider og at begge de grønne
sikkerhetsknappene 38 er synlige.
3.2 Tarkista turvaistuimen
oikea kiinnitys ISOFIXsovittimella
Tarkista vauvasi turvallisuuden
vuoksi, että...
•ISOFIX-sovitin 33 on kiinnittynyt varmistinvipujen
37 avulla ISOFIX-kiinnityspisteisiin 42
molemmilla puolilla ja molemmat vihreät
lukitusvivut 38 ovat näkyvissä
26
27
• stödbenet 36 står stadigt på fordonsgolvet utan
att ISOFIX-underredet 33 lyfter frå n si tty tan,
• bilbarnstolen i sin helhet har hakat i ISOFIX-
underredet 33 och att den gröna marker ingen på
upplåsningsknappen 41 är synlig.
• bilbarnstolen är fastsatt mot färdriktningen,
• bilbarnstolen endast är fastsatt i framsätet på
passagerarsidan om ingen frontkrockkudde
finns.
• støttebenet 36 står støtt på bilgulvet uten å løfte
ISOFIX-adapteren 33 fra sitteflaten,
•tukijalka 36 on tukevasti auton lattiaa vasten ja
että se ei nosta ISOFIX-sovitinta 33 irti
istuinpinnasta
• babysetet er gått helt i lås på ISOFIX-adapteren
33 og at det grønne merket på utløserknappen
41 er synlig.
• babysetet er montert mot kjøreretningen,
• babysetet bare er montert i passasjersetet
dersom frontairbagen er koblet ut.
• turvaist uin on kiinnittynyt kokonaan ISOFIXsovittimeen 33 ja vapautuspainikkeen 41 vihreä
merkki on näkyvissä
• turvaistuin on kiinnitetty selkä ajosuuntaan päin
• turvaistuin on kiinnitetty etumatkustajan
istuimelle vain, jos siinä ei ole toimivaa
etuturvatyynyä.
28
29
4.Skötselråd
Behålla skyddseffekten
• Vid en olycka med en krockhastighet över 10 km/
h kan det uppträda skador på bilbarnstolen, som
inte nödvändigtvis syns utanpå.
Byt ovillkorligen ut bilbarnstolen i sådana fall.
Avfallshantera den enligt loka la föreskrifter (se
5).
• Kontrollera regelbundet alla viktiga delar så att
de inte är skadade. Förvissa dig om att de
mekaniska komponenterna funger ar felfritt.
• Se till att bilbarnstolen inte kläms fast o ch skadas
mellan hårda delar (bildörr, stolsskena etc.).
• Låt alltid tillverkaren kontrollera en skadad
bilbarnstol (t.ex. om den skulle ha tappats i
marken).
4.Pleieveiledning
4.Hoito-ohjeita
Bevaring av beskyttelsesvirkningen
• Ved en ulykke med en kollisjonshastighet på
over 10 km/t kan det opptre skade r på
bilbarnesetet som ikke nødvendigvis er synlige.
Barnesetet må i slike tilfeller skiftes ut med en
gang. Utrangert barnesete må avfalls be ha ndles
forskriftsmessig (se 5).
• Kontrollér regelmessig alle viktige deler for
skader. Forsikre deg også om at alle mekaniske
komponenter fungerer feilfritt.
• Sørg for at bilbarnesetet ikke klemmes inn
mellom harde deler (bildør, seteskinne osv.) og
beskadiges.
• Få et beskadiget bilbarnesete (f.eks. etter å ha
ramlet ned) absolutt kontrollert av produsenten.
Suojavaikutuksen ylläpitäminen
• Yli 10 kilometrin törmäysnopeudella
tapahtuneiden onnettomuuksien jälkeen
turvaistuin on saattanut vaurioitua, vaikka vauriot
eivät aina olekaan näkyviä.
Tällainen istuin on vaihdettava välittömästi.
Hävitä istuin asianmukaises ti (katso kohta 5).
• Tarkista kaikkien tärkeiden osien mahdolliset
vauriot säännöllisesti. Varmista, että mekaaniset
osat toimivat moitteettomasti.
• Huolehdi, että turvaistuin ei joudu puristu ksiin
kovien osien väliin (ajoneuvon ovi, istuinkisko
ym.) ja siten vaurioidu.
• Anna valmistajan tarkastaa vaurioitunut
turvaistuin (esim. putoamisen jälkeen).
30
31
4.1 Rengöring
• Plastdelarna kan du tvätta av med tvållösning.
Använd inga starka rengöringsmedel (som t. ex.
lösningsmedel).
5.Upplysningar om avfallshantering
Följ ditt lands bestämmelser för
avfallshantering.
Avfallshantering av förpackningen
Container för papp
Avfallshantering av de enskilda delarna
PlastdelarI container med motsvarande
MetalldelarContainer för metaller
märkning
4.1 Rengjøring
• Kunststoffdelene kan rengjøres med en
sepeløsning. Ikke bruk sterke midler (som f.eks.
løsningsmidler).
4.1 Puhdistaminen
• Voit pestä muoviosat saippualiuoksessa. Älä
käytä voimakkaita aineita (esim. liuotusaineita).
5.Henvisninger om
avfallshåndtering
Vennligst observér avfallsfjerningsforskriftene
som gjelder i ditt land.
Avfallsfjerning av emballasjen
Container for papir/papp
Avfallsfjerning av enkeltdelene
Kunststoffdeleri samsvar med kjennemerkingen
MetalldelerContainer for metall
i dertil forutsatte containere
5.Jätehuolto-ohjeita
Huomioi asuinmaasi jätehuoltomääräykset.
Pakkauksen hävittäminen
Pahvisäiliöön
Yksittäisten osien hävittäminen
MuoviosatMerkinnän mukaisesti niille
MetalliosatMetallisäiliöön
tarkoitettuun säiliöön
32
33
6.2 års garanti
För denna bil-/cykelbarnstol ger vi 2 års garanti på
fabrikations- eller materialfel. Garantitiden börjar på
inköpsdagen. Spara det ifyllda garantikortet, det av
dig underskrivna informationsintyget samt
inköpskvittot under hela garan titiden som
garantibevis.
Vid reklamationer ska garant is edeln bifogas med
barnstolen. Garantin gäller enda st för bil-/
cykelbarnstolar som har behandlats enligt
föreskrifterna och som skickas in i ett rent och
ordentligt skick.
Garantin omfattar inte:
• naturligt slitage och skador som uppstått genom
överdriven belastning,
• skador som uppstått genom olämplig eller
felaktig användning.
Garantifall eller inte?
Material: Alla våra material uppfyller höga krav
med avseende på färgbeständigh et mot UVstrålning. Trots detta bleks alla material som utsätts
6.2 års garanti
For dette bil-/sykkelbarnesetet yter vi en garanti på
2 år for produksjons- eller materialfeil. Garantitiden
starter på kjøpsdagen. Som bevis, vennligst
oppbevar det utfylte garantikortet,
leveringskontrollen som du har undertegnet samt
kvitteringen i garantitiden.
Ved reklamasjoner må garantikortet vedlegges
barnesetet. Garantiytelsen begrenser seg til bil-/
sykkelbarneseter som er korrekt behandlet og som
sendes tilbake i ren og ordentlig tilstand.
Garantien gjelder ikke ved:
• naturlige slitasjetegn og skader som følge av
ekstrem belastning
• skader som følge av uegnet og ufagmessig br uk
Garantitilfelle eller ikke?
Tekstiler: Alle våre tekstiler oppfyller høye krav
vedrørende fargebestandighet mot UV-stråler.
Allikevel falmer alle materialer når de utsettes for
UV-strålin g. H er ve d dr eie r det seg ikke om
materialfeil, men om helt vanlige slitasjetegn som
ikke dekkes av garantiordnin gen.
6.2 vuoden takuu
Myönnämme tälle auton/polkupyörän
turvaistuimelle 2 vuoden takuun, joka koskee
valmistus- ja materiaalivirheitä. Takuuaika alkaa
ostopäivästä. Säilytä täytetty takuukortti,
allekirjoittamasi luovutustarkastuskortti sekä
ostokuitti todistuksena ostosta takuuajan loppuun
saakka.
Takuukortti on liitettävä turvaistuimen mukaan
reklamaatioita tehtäessä. Tämä takuu koskee vain
auton/polkupyörän turvaistuimia, joita on käsitelty
asianmukaisesti ja jotka lähetetään takaisin
puhtaina ja siistissä kunnossa.
Takuu ei ka ta seuraavia tap a uksia:
• Normaalit kulumisjäljet ja liiasta rasituksesta
johtuvat vauriot.
• Vauriot, jotka johtuvat epäasianmukaisesta
käytöstä.
Onko takuu voimassa vai ei?
Materiaali: Kaikki käyttämämme materiaalit
täyttävät värinkestolle UV-säteilyä vastaan aset etut
korkeat vaatimukset. Kaikki materiaalit voivat
kuitenkin haalistua, jos ne altistetaan UV-säteilylle.
34
35
för UV-strålning. Här handlar det inte om något
materialfel, utan om normalt slitage som inte
omfattas av garantin.
Lås: Om det skulle uppträda funktionsstörningar i
bälteslåset, så beror dessa för det mesta på smuts
som kan tvättas bort från låset. Följ
tillvägagångssättet som beskrivs i
bruksanvisningen.
Om ett garantifall uppstår ska du vända di g till din
fackhandlare. Han eller hon hjälper dig med råd.
Vid handläggningen av reklamationskrav används
produktspecifika avskriv ningssatser. V i hänvisar
här till de allmänna affärsvillkor som gäller för
handlaren.
Användning, skötsel och underhåll
Bil-/cykelbarnstolen måste behandlas enligt
instruktionerna i bruksanvisningen. Vi understryker
att endast originaltillbehör resp. -reservdelar får
användas.
Lås: Dersom det skjer funksjonsfeil på beltelåsen,
forårsakes disse vanligvis av forurensninger som
kan vaskes av. Vennligst følg beskrivelsen i din
bruksanvisning.
I garantitilfeller vennligst henvend deg omgående til
din faghandler. Han vil bistå deg med råd og
handling. Ved bearbeidelse av reklamasjons- krav
anvendes de produktspesifikke avskrivningssatser.
Vi henviser til generelle forretni ngsbetingelser som
forefinnes hos forhandleren.
Bruk, pleie og vedlikehold
Bil-/sykkelbarnesetet må behandles i samsvar med
bruksanvisningen. Vi henviser uttrykkelig til at det
kun må brukes originale tilbehørs- hhv.
reservedeler.
Tällöin kyseessä ei ole materiaalivirhe, vaan
normaali kuluminen, jota takuu ei koske.
Lukko: Jos vyölukkoon ilmaantuu toimintahäiriöitä,
ne johtuvat yleensä epäpuhtauksista, jotka voidaan
poistaa pesemällä. Noudat a puhdistuksessa
käyttöohjeen määräyksiä.
Takuutapauksessa on käännyttävä heti kauppiaan
puoleen. Hän opastaa ja auttaa sinua.
Reklamaatiovaatimuksia käsiteltäessä käytetään
tuotekohtaisia vähennyksiä. Tässä viitataan yleisiin
kauppaehtoihin, jotka saat kauppiaaltasi.
Käyttäminen, hoitaminen ja huoltaminen
Auton/polkupyörän turvaistu in ta on käsiteltävä
käyttöohjeen mukaisesti. Muistutamme erityisesti
siitä, että turvaistuimessa saa käyttää vain
alkuperäisvarusteita tai varaosia.