Britax BABY-SAFE ISOFIX BASE User Manual [sv]

BABY-SAFE ISOFIX Base
1
Bruksanvisning
Vi är glada att du valt att låta BABY-SAFE ISOFIX
Base göra tillvaron säkrare för ditt barn under dess
första levnadsmånader.
För att ditt barn ska skyddas på rätt sätt är det ytterst viktigt att BABY-SAFE ISOFIX
Baseanvänds och monteras på det sätt som
Om du har frågor om hur produkten används är du välkommen att vända dig till oss.
BRITA X RÖ ME R Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.
Bruksveiledning
Vi er glade for at BABY-SAFE ISOFIX Base får følge barnet ditt gjennom de første månedene i livet.
For å kunne beskytte barnet di tt må BABY-SAFE
ISOFIX Base brukes og monteres nøyaktig som
beskrevet i denne veiledningen.
Hvis du har ytterligere spørsmål om bruken, vennligst henvend deg til oss.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.
Käyttöohje
Meitä ilahduttaa, että BABY-SAFE ISOFIX Base saa saattaa lastasi turvallisesti hänen ensimmäisten elinkuukausiensa aikana.
Jotta BABY-SAFE ISOFIX Base voisi suojella lastasi oikein, sitä on käytettävä ja se on asennettava ehdottomasti tässä ohjeessa kuvatulla tavalla.
Mikäli tarvitset lisätietoja turvaistuimen käytöstä, ota meihin yhteyttä.
BRITA X RÖ ME R Kindersicherheit GmbH Britax Exselsior Ltd.
2
Innehåll
1. Lämplighet .......................................................... 5
2. Användning i fordonet ................................... .. .. 7
2.1 med ISOFIX-fastsättning och stödben
(semiuniversellt; fordonsspecifikt) ................ 9
3. Montering i fordonet ....................... ... .. ... ... .. ... .. 11
3.1 Fastsättning av bilbarnstolen med ISOFIX-
underrede och stödben ...............................15
3.2 Så här monteras bilbarnstolen på rätt sätt
med ISOFIX-underredet .............................25
4. Skötselråd ......................................................... 29
4.1 Rengöring ................................................... 31
5. Upplysningar om avfallshantering .................. 31
6. 2 års garanti ......................................................33
7. Garantikort/informationsintyg .... ..................... 38
3
Innhold
1. Egnethet ....................... .................. ................... ...6
2. Bruk i kjøretøy .....................................................8
2.1 med ISOFIX-feste og støtteben
(semiuniversal; kjøretøyspesifikk) ......... ......10
3. Montering i kjøretøyet ............................. ... .. ....12
3.1 Montere babysetet med ISOFIX-adapter og
støtteben .....................................................16
3.2 Slik ser du at babysetet
med ISOFIX-adapter er korrekt montert .....26
4. Pleieveiledning ............... .................................. .30
4.1 Rengjøring ..................................................32
5. Henvisninger om avfallshåndtering ................32
6. 2 års garanti .......................................................34
7. Garantikort / Leveringskontroll ..................... ...40
Sisällys
1. Soveltuvuus .................. ...................................... 6
2. Käyttö ajoneuvossa ....................................... .....8
2.1 Asennus ISOFIX-kiinnitys-järjestelmän ja tukijalan avulla (semi universal;
automallikohtainen) .................................... 10
3. Turvaistuimen asentaminen ajoneuvoon ....... 12
3.1 Turvaistuimen asennus ISOFIX-sovittimen ja
tukijalan avulla .......... ... ... ............................ 16
3.2 Tarkista turvaistuimen oikea kiinnitys
ISOFIX-sovittimella ........... ........................ ..26
4. Hoito-ohjeita .......................... .................. .......... 30
4.1 Puhdistaminen ... .......................... ............... 32
5. Jätehuolto-ohjeita ................. .................. .......... 32
6. 2 vuoden takuu .................................................34
7. Takuukortti/luovutustarkastus ........................42
4
1. Lämplighet
BABY-SAFE ISOFIX Base är testad och godkänd i
kombination med BABY-SAFE plus (med ihakningsstänger X) och BABY-SAFE plus SHR.
Det här babyskyddet är märkt med ISOFIX-symbolen.
Varning! Ingen av de båda komponenterna får användas med andra ISOFIX-underreden eller babyskydd.
Godkännande
Britax / RÖMER
Bilbarnstol
Kontroll och godkännande
enligt ECE* R 44/04
Grupp Kroppsvikt
BABY-SAFE plus
(med ihakningsstänger
0+ upp till 13 kg
X)
BABY-SAFE plus SHR
*ECE = europeisk norm för säkerhetsutrustning
0+ upp till 13 kg
5
1. Egnethet
BABY-SAFE ISOFIX Base er testet og godkjent for
bruk i kombinasjon med BABY-SAFE plus (med låsestenger X) og BABY-SAFE plus SHR.
Disse babysetetene er merket med ISOFIX-symbolet.
Forsiktig! Ingen av de to delene må brukes i kombinasjon med med andre ISOFIX-adaptere eller babyseter.
1. Soveltuvuus
BABY-SAFE ISOFIX Base on tarkastettu ja
hyväksytty käytettäväksi BABY-SAFE plus ­istuimen (jossa lukitusvarret X) ja BABY-SAFE
plus SHR -istuimen kanssa.
Näissä turvaistuimissa on ISOFIX­symboli.
Huomio! Istuinta ei saa käyttää muiden ISOFIX­sovittimien eikä Isofix-sovitinta muiden turvaistuinten kanssa.
Godkjenning
Britax / RÖMER
Bilbarnesete
BABY-SAFE plus
(med låsestenger X)
BABY-SAFE plus SHR
*ECE = Europeisk sikkerhetsnorm
Testet og godkjent i
samsvar med ECE* R 44/
04
Gruppe Kroppsvekt
0+ inntil 13 kg
0+ inntil 13 kg
Hyväksyntä
Tarkastus ja hyväksyntä
Britax / RÖMER
Lasten turvaistuin
BABY-SAF E plus
(jossa lukitusvarret X)
BABY-SAFE plus SHR
*ECE = eurooppalainen turvallisuusvarusteita koskeva normi
standardin ECE* R 44/04
mukaan
Ryhmä Lapsen paino
0+ maks. 13 kg
0+ maks. 13 kg
6
• Bilbarnstolen är konstruerad, testad och godkänd i enlighet med kraven i den europeiska normen för barnsäkerhetsanordningar (ECE R 44/04). Testbokstaven E (i en cirkel) och godkännandenumret finns på godkännandeetiketten (klistermärke på bilbarnstolen).
• Godkännandet upphör att gälla omedelbart om du förändrar något på bilbarnstolen. Ändringar får uteslutande utföras av tillverkaren.
2. Användning i fordonet
Varning! En krockkudde som slår emot
bilbarnstolen kan orsaka at t ditt barn skadas allvarligt eller t.o.m. dödas.
Använd inte stolen i framsätet på passagerarsidan om det finns en frontkrockkudde där! 3)
Läs anvisningarna i ditt fordons instruktionsbok om användning av bilbarnstola r.
7
• Bilbarnesetet er konstruert, kontrollert og godkjent i samsvar med kravene fra den europeiske normen for barnesikkerhetsutstyr (ECE R 44/04). Kontrollmerket E (i en sirkel) og registreringsnummeret befinner seg på registreringsetiketten (k listremerke på bilbarnesetet).
• Godkjenningen opphører med en gang du forandrer noe på bilbarnesetet. Endringer må utelukkende utføres av produsenten.
• Lasten turvaistuin on suunniteltu, tarkastet t u ja hyväksytty lasten turvav arusteita koskevan eurooppalaisen normin (ECE R 44/04) vaatimusten mukaisesti. Tarkastusmerkki E (ympyrän sisällä) ja hyväksymisnumero sijaitsevat hyväksymisetiketissä (turvaistuimessa olevassa tarrassa).
• Hyväksyntä lakkaa olemasta voimassa heti, jos turvaistuimeen tehdään muutoksia. Muutoksia saa tehdä vain istuimen valmistaja.
2. Bruk i kjøretøy
Fare! En airbag som treffer babyskålen kan påføre
ditt barn store skader eller til og med ta livet av det.
Må ikke brukes på passasjerseter med frontairbag! 3)
Vennligst legg merke til henvisningene vedr. bruk av barnebilseter i din bilhån dbok.
2. Käyttö ajoneuvossa
Vaara! Turvaistuinta kohti aukeava turvatyyny voi
aiheuttaa lapselle vakavia, jopa hengenvaarallisia vammoja.
Älä käytä turvaistuinta etuturvatyynyllä varustetulla etumatkustajan istuim ella! 3)
Huomioi ajoneuvosi käsikirjas sa mainitut, turvaistuimen käyttöä koskevat ohjeet.
8
2.1 med ISOFIX-fastsättning
och stödben (semiuniversellt; fordonsspecifikt)
Montering med BABY-SAFE ISOFIX
Base är tillåten enligt ett semiuniversellt resp.
fordonsspecifikt godkännande. Stolen får endast användas i fordon som ingår i bifogad fordonstyplista. Fordonstyp listan kompletteras regelbundet. Ta kontakt med oss om du vill ha den allra senaste versionen. Den fi nns också på www.britax.eu / www.roemer.eu.
Så här kan du använda din bilbarnstol:
i färdriktningen nej mot färdriktningen ja på säten med:
ISOFIX-fastsättningspunkter (mellan sittytan och ryggstödet)
(Beakta de nationella föreskrifterna.)
3) Får ej användas i framsätet på passagerarsidan om det finns en frontkrockkudde där!
ja 3)
9
2.1 med ISOFIX-feste og støtteben (semiuniversal; kjøretøyspesifikk)
Festing med BABY-SAFE ISOFIX Base skjer med en semi-universell eller bilspesifikk godkjenning. Setet må kun brukes i kjøretøy som er oppført i vedlagte typeliste for biler. Typelisten oppdateres kontinuerlig. Den nyeste versjonen får du enten direkte hos oss eller på www.britax.eu / www.roemer.eu.
2.1 Asennus ISOFIX-kiinnitys­järjestelmän ja tukijalan avulla (semi universal; automallikohtainen)
BABY-SAFE ISOFIX Base -sovittimella
tehtävällä kiinnityksel lä on semi universal ­hyväksyntä. Istuinta saa käyttää vain henkilöautoissa, jotka on mainittu oh eisessa automalliluettelossa. Automallilue tteloa päivitetään jatkuvasti. Ajantasaisen luettelon saat suoraan meiltä tai osoitteesta www.britax.eu / www.roemer.eu.
Slik kan du bruke ditt bilbarnesete:
i kjøreretningen nei mot kjøreretningen ja i seter med:
ISOFIX-festepunkter (mellom sitteflaten og rygglenet)
(Vennligst observér forskriftene som gjelder i ditt land).
3) Må ikke brukes i passasjerseter med frontairbag!
ja 3)
Voit käyttää turvaistuinta seuraavasti:
kasvot ajosuuntaan ei selkä ajosuuntaan kyllä istuimilla, joissa on
ISOFIX-kiinnityspisteet (istuinpinnan ja selkänojan välissä)
(Noudata maakohtaisia määräyksiä.)
3) Älä käytä turvaistuinta etuturvatyynyllä varustetulla etumatkustajan istuimella!
kyllä 3)
10
11
3. Montering i fordonet
Skydda ditt barn
• Lämna aldrig kvar ditt barn i bilbarnstolen i
fordonet utan uppsikt.
• Ställ inga föremål i fotutrymmet framför
underredet.
För att skydda alla passagerare
Vid en kraftig inbromsning eller en olycka kan föremål och personer som inte är fastspända skada andra medpassagerare. Se därför alltid till att...
• sätenas ryggstöd är fastlåsta (nedfällbart
baksäte måste t.ex. vara korrekt ihakat),
• alla tunga eller vassa föremål i fordonet (t.ex. på
hatthyllan) är säkrade,
• alla personer i fordonet är fastspända,
• bilbarnstolen alltid är säkrad i bilen, även när
inget barn sitter i den.
3. Montering i kjøretøyet
Til beskyttelse av din baby
• Vennligst aldri la ditt barn være i barnesetet i kjøretøyet uten oppsyn.
• Ikke still gjenstander i fotrommet foran adapteren.
3. Turvaistuimen asentaminen ajoneuvoon
Toimet vauvasi turvaamiseksi
• Älä koskaan jätä lastasi ajoneuvoon
turvaistuimeen ilman valvontaa.
• Älä aseta mitään esineitä Adapter -sovittimen
edessä olevaan jalkatilaan.
Til beskyttelse av alle bilpassasjerer
Ved en nødbremsing eller en ulykke kan usikrete gjenstander og personer skade andre passasjerer. Sørg derfor alltid for at...
• rygglenene til bilsetene er fastlåste (f.eks. at den omklappbare bakseteryggen er i lås).
• alle tunge ell er skarpe gjenstander i bilen (f.eks. på hattehyllen) er sikret.
• alle personer i bilen er fastspente.
• bilbarnesetet alltid er sikret i bilen, selv om det ikke transporteres noe barn .
Turvajärjestelyjä matkustajille
Irralliset esineet ja ilman turvavöitä matku stavat henkilöt voivat hätäjarrutuksess a tai onnettomuudessa vaarantaa myös muiden matkustajien turvallisuuden. Hu omioi aina sen vuoksi, että...
• ajoneuvon istuimien selkänojat on lukittu paikoilleen (esim. alastaitettava takapenkki),
• kaikki ajoneuvossa (esim. hattuhyllyllä) sijaitsevat painavat ja terävä reunaiset es ineet on kiinnitetty,
• kaikki ajoneuvon matkustajat käyttävät turvavöitä,
• turvaistuin on kiinnitetty, vaikka lapsi ei matkustaisikaan mukana.
12
13
Skydda ditt fordon
• På en del bilklädslar av ömtåligt material (velour, läder etc.) kan användning av bilbarnstolar orsaka märken på klädseln. F ör att undv ika dett a kan du t.ex. lägga en filt eller handduk under.
Til beskyttelse av din bil
• På noen bilsetetrekk av ømfintlige materialer (f.eks. velur, lær osv.) kan det oppstå slitasjespor som følge av bruk av bilbarnese ter. For å unngå dette kan man f.eks. legge et teppe eller et håndkle under.
Ajoneuvon suojaaminen
• Turvaistuin voi jättää kulumisjälkiä herkistä materiaaleista, kuten veluurista ja nahasta, valmistettuun istuinmateriaaliin. Tämä voidaan välttää asettamalla turvaistuimen alle esim. peite tai käsipyyhe.
14
15
3.1 Fastsättning av
bilbarnstolen med ISOFIX­underrede och stödben
Knäpp fast de båda insättningsdonen*
Þ
34, med öppningen uppåt, på de två
ISOFIX-fastsättningspunkterna 42. Tips! ISOFIX-fastsättningspunkterna 42 sitter mellan sätets sittyta och ryggstöd.
Þ Sväng ISOFIX-underredets 33
vibrationsdämpare 35 uppåt. Varning! Håll alltid i vibrationsdämparen 35 när du bär ISOFIX-underredet 33, annars kan den vridas tillbaka (risk för skador).
* Tack vare insättningsdonen förenklas monteringen med ISOFIX och skador på stolöverdraget undviks. De ska tas bort och förvaras på lämplig plats när anordningen inte används. På fordon med nedfällbara ryggstöd måste insättningsdonen avlägsnas innan ryggstödet fälls ned.
Funktionsstörningar beror oftast på att insättningsdonen och krokarna är smutsiga. Rengör vid behov.
3.1 Montere babysetet med ISOFIX-adapter og støtteben
Knepp begge monteringsklipsene* 34,
Þ
med innsnittet opp, fast til de to ISOFIX-festepunktene 42. Tips!ISOFIX-festepunktene 42 sitter mellom sitteflaten og rygglenet i setet.
3.1 Turvaistuimen asennus ISOFIX-sovittimen ja tukijalan avulla
Kiinnitä ohjauskiinnikkeet* 34 ISOFIX-
Þ
kiinnityspisteisiin 42 niin, että aukot osoittavat ylöspäin. Vihje! ISOFIX-kiinnityspisteet 42 ovat istuimen istuinpinnan ja selkänojan välissä.
Þ Drei dempebøylen 35 på ISOFIX-adapteren 33
opp. Forsiktig! Hold alltid dempningsbøylen 35 fast når du bærer ISOFIX-adapteren 33, ellers kan den vippe bakover (fare for skad er).
* Monteringsklipsene forenkler monteringen med ISOFIX og forebygger skader på setetrekket. Når de ikke bruke s, bør de t as av og oppbevares på et egnet sted. I biler med nedfellbare bakseter må monteringsklipsene tas av før seteryggen legges ned. Problemer ved bruk av utstyret skyldes som oftest fremmedlegemer og skitt i monteringsklipsene og på krokene. Problemet løses ved å fjerne eventuelle fremmedlegemer.
Þ Käännä ISOFIX-sovittimen 33 vaimennuslevy
35 ylös.
Huomio! Pidä vaimennussangasta 35 aina kiinni
ISOFIX-sovitinta 33 kannatellessasi, sillä muutoin se voi kääntyä takaisin (loukkaantumisvaara).
*Ohjauskiinnikkeet helpottavat asennusta ISOFIX­kiinnitysjärjestelmällä ja auttavat välttämään istuinpäällisten vaurioitumisen. Jos et käytä ohjauskiinnikkeitä, irrota ne ja säilytä huolellisesti. Autoissa, joissa on taittuvat selkänojat, ohjauskiinnikkeet on poistettava ennen selkänojan taittamista.Toiminnan häiriöt johtuvat useimmiten siitä, että ohjauskiinnikkeet ja salvat ovat likaantuneet. Ongelma poistuu, kun puhdistat ne.
16
17
Þ Tryck på justeringsknappen 40 och fäll ut
stödbenet 36.
Þ På de båda låsarmarna 37 trycker du den gröna
säkerhetsknappen 38 och den röda frigöringsknappen 39 mot varandra. Tips! Så här säkerställer du att låsarmens 37 båda krokar öppnas och är klara att användas.
Þ Fatta ISOFIX-underredet 33 med bägge händer. Þ Skjut in de båda låsarmarna 37 i
insättningsdonen 34 tills låsarmarna hakar i på båda sidor. KLICK!
Trykk på reguleringsknappen 40 og fell ut
Þ
støttebenet 36.
Þ Paina säätöpainikett a 40 ja käännä tukijalka 36
auki.
Þ På begge festearmene 37 presser du den
grønne sikkerhetskn appen 38 og den røde utløserknappen 39 mot hverandre. Tips! Dette sikrer at krokene på begge festearmene 37 er åpne og monteringsklare.
Þ Hold ISOFIX-adapteren 33 med begge hender. Þ Skyv begge festearmene 37 inn i
monteringsklipsene 34 slik at festearmene går i lås på begge sider. ”KLIKK!
Þ Paina molempien varmistinvipujen 37 vihreää
lukituspainiketta 38 ja punaista irrotuspainiketta
39 toisiaan vastaan.
Vihje! Näin varmistat, että varmistinvipujen 37
molemmat salvat ovat auki ja käyttö valmiita.
Þ Ota kiinni ISOFIX-sovittimesta 33 molemmilla
käsillä.
Þ Työnnä molemmat varmistinvivut 37
ohjauskiinnikkeisiin 34 niin, että varmistinvivut lukittuvat molemmilla puolilla paikoilleen. Kuuluu NAPSAHDUS!
18
19
Varning! Den gröna säkerhetskn appen 38 ska nu vara synlig på båda sidor.
Þ Kontrollera att ISOFIX-underredet 33 har hakat i
på båda sidor genom att dra i det.
Þ Tryck på justeringsknappen 40 och dra ut
stödbenet 36 så långt att det står stadigt på fordonsgolvet. Varning! Stödbenet 36 får inte hänga i lufte n eller stå på föremål. Se till att stödbenet 36 inte får ISOFIX-underredet 33 att lyfta från sittytan.
Forsiktig! Den grønne sikkerhetsknap pen 38 må være synlig på begge sidene.
Þ Trekk i ISOFIX-adapter en 33 for å kontrollere at
den er gått i lås på begge sider.
Huomio! Molemmilla puolilla on nyt oltava näkyvissä vihreä lukituspainike 38.
Þ Vedä ISOFIX-sovitinta 33 varmistaaksesi, että se
on kiinnittynyt molemmilta puolilta.
Þ Trykk på reguleringsknappen 40 og trekk ut
støttebenet 36 helt til det står støtt på gulvet i bilen. Forsiktig! Støttebenet 36 må ikke henge i luften eller støttes opp av andre gjenstande r. Påse samtidig at støttebenet 36 ikke løfter ISOFIX­adapteren 33 opp fra sitteflaten.
Þ Paina säätöpainikett a 40 ja vedä tukijalkaa 36
alaspäin niin, että se asettuu tukevasti auton lattiaa vasten. Huomio! Tukijalan 36 ja lattian välissä ei saa olla tyhjää tilaa eikä niiden väliin saa as et taa esineitä. Tukijalka 36 ei saa toisaalta nostaa ISOFIX-sovitinta 33 irti istuinpinnasta.
20
21
Þ Se till att det inte finns några föremål på ISOFIX-
underredets 33 ovansida.
Þ Kontrollera att bärhandtaget 5 befinner sig i det
övre läget A.
Þ Ställ bilbarnstolen på ISOFIX-underredet 33 mot
färdriktningen (barnet titta r ba kå t)...
Þ ... och haka i bilbarnstolen. KLICK!
Varning! Den gröna markeringen ska nu vara synlig på den grå upplåsningsknappen 41 . Tips! Bilbarnstolen kan endast hakas i när stödbenet 36 är utfällt
Þ Kontrollera att bilbarnstolen har hakat i ordentligt
genom att dra i den.
Påse at det ikke finnes fremmedlegemer på
Þ
oversiden av ISOFIX-adapteren 33.
Þ Forsikre deg om at bærebøylen 5 er i øv re
posisjon A.
Þ Sett babysetet mot kjøreretningen (barnet ser
bakover) på på ISOFIX-adapteren 33...
Þ Varmist a , ettei ISOFIX-sovittimen 33 päällä ole
mitään esineitä.
Þ Varmista, että kantokahva 5 on yläasennossa A. Þ Aseta vauvan turvaistuin ISOFIX-sovittimeen 33
selkä ajosuuntaan päin (vau va katsoo autossa taaksepäin).
Þ ... og klem babysetet på plass. ”KLIKK!”
Forsiktig! Det grønne merket på den grå utløserknappen 41 må nå være synlig.
Tips! Babysetet kan bare festet når støttebenet
36 er felt ut.
Þ Dra i babysetet for å kontrollere at alt sitter godt
fast.
Þ ... Kiinnitä turvaistuin paikalleen. Kuuluu
NAPSAHDUS! Huomio! Harmaassa vapautuspainikkeessa 41 on oltava näkyvissä vihreä merkki. Vihje! Turvaistuimen voi lukita paikalleen vain silloin, kun tukijalka 36 on taitettu auki.
Þ Vedä turvaistuinta varmistaaksesi, että se on
kiinnittynyt kunnolla.
22
23
Demontering
Þ Tryck på den grå upplåsningsknappen 41 och lyft
samtidigt upp bilbarnstolen. Tips! ISOFIX-underredet 33 kan vid dagligt bruk lämnas kvar i fordonet. Ta endast ut själva bilbarnstolen.
Þ Fäll ihop stödbenet 36 helt ig en. Þ På de båda låsarmarna 37 trycker du den gröna
säkerhetsknappen 38 och den röda frigöringsknappen 39 mot varand ra. Lås armar na
37 lossnar.
Demontering
Þ Trykk på den grå utløserknappen 41 samtidig
som du løfter babysetet opp. Tips! Ved daglig bruk kan du la ISOFIX­adapteren 33 være i bilen. Du tr enger bare å ta ut babysetet.
Irrottaminen
Þ Paina harmaata vapautuspainiketta 41 ja nosta
samalla turvaistuinta. Vihje! Päivittäisessä käytössä voit jättää ISOFIX-sovittimen 33 kiinni autoon ja irrottaa vain turvaistuimen.
Þ Skyv støttebenet 36 helt samme n igjen. Þ På begge festearmene 37 presser du den
grønne sikkerhetskn appen 38 og den røde utløserknappen 39 mot hverandre. Festearmene
37 utløses.
Þ Työnnä tukijalka 36 takaisin kokoon. Þ Paina molempien varmistinvipujen 37 vihreää
lukituspainiketta 38 ja punaista irrotuspainiketta
39 toisiaan vastaan. Varmistinvivut 37 irtoavat.
24
25
Þ Fäll ihop stödbenet 36 mot undersidan. Þ Sväng låsarmarna 37 och vibration sdämparen
35 nedåt.
Tips! Låsarmarna 37 skyddas på så sätt mot
skador
3.2 Så här monteras bilbarnstolen på rätt sätt med ISOFIX-underredet
Kontrollera för barnets säkerhet att...
• ISOFIX-underredet 33 har hakat fast på bägge
sidor med låsarmarna 37 i ISOFIX-
fastsättningspunkterna 42 och att de båda gröna säkerhetsknapparna 38 är synliga,
Klapp inn støttebenet 36 på un de rs id en og heng
Þ
det fast.
Þ Drei festearmene 37 og dempebøylen 35 ned.
Tips! Slik forhindrer du skader på festearmene
37.
Þ Käännä tukijalka 36 sovittimen alle ja kiinnitä se
paikalleen.
Þ Käännä varmistinvivut 37 ja vaimennuslevy 35
alas. Vihje! Varmistinvivut 37 ovat näin suojassa vaurioilta.
3.2 Slik ser du at babysetet med ISOFIX-adapter er korrekt montert
For babyens sikkerhet, kontrollér at...
• ISOFIX-adapteren 33 er festet til ISOFIX-
festepunktene 42 med festearmene 37 begge sider og at begge de grønne sikkerhetsknappene 38 er synlige.
3.2 Tarkista turvaistuimen oikea kiinnitys ISOFIX­sovittimella
Tarkista vauvasi turvallisuuden vuoksi, että...
•ISOFIX-sovitin 33 on kiinnittynyt varmistinvipujen
37 avulla ISOFIX-kiinnityspisteisiin 42
molemmilla puolilla ja molemmat vihreät
lukitusvivut 38 ovat näkyvissä
26
27
• stödbenet 36 står stadigt på fordonsgolvet utan
att ISOFIX-underredet 33 lyfter frå n si tty tan,
• bilbarnstolen i sin helhet har hakat i ISOFIX-
underredet 33 och att den gröna marker ingen på upplåsningsknappen 41 är synlig.
• bilbarnstolen är fastsatt mot färdriktningen,
• bilbarnstolen endast är fastsatt i framsätet på
passagerarsidan om ingen frontkrockkudde finns.
• støttebenet 36 står støtt på bilgulvet uten å løfte ISOFIX-adapteren 33 fra sitteflaten,
•tukijalka 36 on tukevasti auton lattiaa vasten ja että se ei nosta ISOFIX-sovitinta 33 irti istuinpinnasta
• babysetet er gått helt i lås på ISOFIX-adapteren
33 og at det grønne merket på utløserknappen 41 er synlig.
• babysetet er montert mot kjøreretningen,
• babysetet bare er montert i passasjersetet dersom frontairbagen er koblet ut.
• turvaist uin on kiinnittynyt kokonaan ISOFIX­sovittimeen 33 ja vapautuspainikkeen 41 vihreä merkki on näkyvissä
• turvaistuin on kiinnitetty selkä ajosuuntaan päin
• turvaistuin on kiinnitetty etumatkustajan istuimelle vain, jos siinä ei ole toimivaa etuturvatyynyä.
28
29
4. Skötselråd
Behålla skyddseffekten
• Vid en olycka med en krockhastighet över 10 km/ h kan det uppträda skador på bilbarnstolen, som inte nödvändigtvis syns utanpå. Byt ovillkorligen ut bilbarnstolen i sådana fall. Avfallshantera den enligt loka la föreskrifter (se
5).
• Kontrollera regelbundet alla viktiga delar så att de inte är skadade. Förvissa dig om att de mekaniska komponenterna funger ar felfritt.
• Se till att bilbarnstolen inte kläms fast o ch skadas mellan hårda delar (bildörr, stolsskena etc.).
• Låt alltid tillverkaren kontrollera en skadad bilbarnstol (t.ex. om den skulle ha tappats i marken).
4. Pleieveiledning
4. Hoito-ohjeita
Bevaring av beskyttelsesvirkningen
• Ved en ulykke med en kollisjonshastighet på over 10 km/t kan det opptre skade r på bilbarnesetet som ikke nødvendigvis er synlige. Barnesetet må i slike tilfeller skiftes ut med en gang. Utrangert barnesete må avfalls be ha ndles forskriftsmessig (se 5).
• Kontrollér regelmessig alle viktige deler for skader. Forsikre deg også om at alle mekaniske komponenter fungerer feilfritt.
• Sørg for at bilbarnesetet ikke klemmes inn mellom harde deler (bildør, seteskinne osv.) og beskadiges.
• Få et beskadiget bilbarnesete (f.eks. etter å ha ramlet ned) absolutt kontrollert av produsenten.
Suojavaikutuksen ylläpitäminen
• Yli 10 kilometrin törmäysnopeudella tapahtuneiden onnettomuuksien jälkeen turvaistuin on saattanut vaurioitua, vaikka vauriot eivät aina olekaan näkyviä. Tällainen istuin on vaihdettava välittömästi. Hävitä istuin asianmukaises ti (katso kohta 5).
• Tarkista kaikkien tärkeiden osien mahdolliset vauriot säännöllisesti. Varmista, että mekaaniset osat toimivat moitteettomasti.
• Huolehdi, että turvaistuin ei joudu puristu ksiin kovien osien väliin (ajoneuvon ovi, istuinkisko ym.) ja siten vaurioidu.
• Anna valmistajan tarkastaa vaurioitunut turvaistuin (esim. putoamisen jälkeen).
30
31
4.1 Rengöring
Plastdelarna kan du tvätta av med tvållösning. Använd inga starka rengöringsmedel (som t. ex. lösningsmedel).
5. Upplysningar om avfallshantering
Följ ditt lands bestämmelser för avfallshantering.
Avfallshantering av förpackningen
Container för papp Avfallshantering av de enskilda delarna Plastdelar I container med motsvarande
Metalldelar Container för metaller
märkning
4.1 Rengjøring
Kunststoffdelene kan rengjøres med en sepeløsning. Ikke bruk sterke midler (som f.eks. løsningsmidler).
4.1 Puhdistaminen
• Voit pestä muoviosat saippualiuoksessa. Älä käytä voimakkaita aineita (esim. liuotusaineita).
5. Henvisninger om avfallshåndtering
Vennligst observér avfallsfjerningsforskriftene som gjelder i ditt land.
Avfallsfjerning av emballasjen
Container for papir/papp Avfallsfjerning av enkeltdelene Kunststoffdeler i samsvar med kjennemerkingen
Metalldeler Container for metall
i dertil forutsatte containere
5. Jätehuolto-ohjeita
Huomioi asuinmaasi jätehuoltomääräykset.
Pakkauksen hävittäminen
Pahvisäiliöön Yksittäisten osien hävittäminen Muoviosat Merkinnän mukaisesti niille
Metalliosat Metallisäiliöön
tarkoitettuun säiliöön
32
33
6. 2 års garanti
För denna bil-/cykelbarnstol ger vi 2 års garanti på fabrikations- eller materialfel. Garantitiden börjar på inköpsdagen. Spara det ifyllda garantikortet, det av dig underskrivna informationsintyget samt inköpskvittot under hela garan titiden som garantibevis.
Vid reklamationer ska garant is edeln bifogas med barnstolen. Garantin gäller enda st för bil-/ cykelbarnstolar som har behandlats enligt föreskrifterna och som skickas in i ett rent och ordentligt skick.
Garantin omfattar inte:
• naturligt slitage och skador som uppstått genom överdriven belastning,
• skador som uppstått genom olämplig eller felaktig användning.
Garantifall eller inte? Material: Alla våra material uppfyller höga krav
med avseende på färgbeständigh et mot UV­strålning. Trots detta bleks alla material som utsätts
6. 2 års garanti
For dette bil-/sykkelbarnesetet yter vi en garanti på 2 år for produksjons- eller materialfeil. Garantitiden starter på kjøpsdagen. Som bevis, vennligst oppbevar det utfylte garantikortet, leveringskontrollen som du har undertegnet samt kvitteringen i garantitiden.
Ved reklamasjoner må garantikortet vedlegges barnesetet. Garantiytelsen begrenser seg til bil-/ sykkelbarneseter som er korrekt behandlet og som sendes tilbake i ren og ordentlig tilstand.
Garantien gjelder ikke ved:
• naturlige slitasjetegn og skader som følge av ekstrem belastning
• skader som følge av uegnet og ufagmessig br uk
Garantitilfelle eller ikke? Tekstiler: Alle våre tekstiler oppfyller høye krav
vedrørende fargebestandighet mot UV-stråler. Allikevel falmer alle materialer når de utsettes for UV-strålin g. H er ve d dr eie r det seg ikke om materialfeil, men om helt vanlige slitasjetegn som ikke dekkes av garantiordnin gen.
6. 2 vuoden takuu
Myönnämme tälle auton/polkupyörän turvaistuimelle 2 vuoden takuun, joka koskee valmistus- ja materiaalivirheitä. Takuuaika alkaa ostopäivästä. Säilytä täytetty takuukortti, allekirjoittamasi luovutustarkastuskortti sekä ostokuitti todistuksena ostosta takuuajan loppuun saakka.
Takuukortti on liitettävä turvaistuimen mukaan reklamaatioita tehtäessä. Tämä takuu koskee vain auton/polkupyörän turvaistuimia, joita on käsitelty asianmukaisesti ja jotka lähetetään takaisin puhtaina ja siistissä kunnossa.
Takuu ei ka ta seuraavia tap a uksia:
• Normaalit kulumisjäljet ja liiasta rasituksesta johtuvat vauriot.
• Vauriot, jotka johtuvat epäasianmukaisesta käytöstä.
Onko takuu voimassa vai ei? Materiaali: Kaikki käyttämämme materiaalit
täyttävät värinkestolle UV-säteilyä vastaan aset etut korkeat vaatimukset. Kaikki materiaalit voivat kuitenkin haalistua, jos ne altistetaan UV-säteilylle.
34
35
för UV-strålning. Här handlar det inte om något materialfel, utan om normalt slitage som inte omfattas av garantin.
Lås: Om det skulle uppträda funktionsstörningar i bälteslåset, så beror dessa för det mesta på smuts som kan tvättas bort från låset. Följ tillvägagångssättet som beskrivs i bruksanvisningen.
Om ett garantifall uppstår ska du vända di g till din fackhandlare. Han eller hon hjälper dig med råd. Vid handläggningen av reklamationskrav används produktspecifika avskriv ningssatser. V i hänvisar här till de allmänna affärsvillkor som gäller för handlaren.
Användning, skötsel och underhåll
Bil-/cykelbarnstolen måste behandlas enligt instruktionerna i bruksanvisningen. Vi understryker att endast originaltillbehör resp. -reservdelar får användas.
Lås: Dersom det skjer funksjonsfeil på beltelåsen, forårsakes disse vanligvis av forurensninger som kan vaskes av. Vennligst følg beskrivelsen i din bruksanvisning.
I garantitilfeller vennligst henvend deg omgående til din faghandler. Han vil bistå deg med råd og handling. Ved bearbeidelse av reklamasjons- krav anvendes de produktspesifikke avskrivningssatser. Vi henviser til generelle forretni ngsbetingelser som forefinnes hos forhandleren.
Bruk, pleie og vedlikehold
Bil-/sykkelbarnesetet må behandles i samsvar med bruksanvisningen. Vi henviser uttrykkelig til at det kun må brukes originale tilbehørs- hhv. reservedeler.
Tällöin kyseessä ei ole materiaalivirhe, vaan normaali kuluminen, jota takuu ei koske.
Lukko: Jos vyölukkoon ilmaantuu toimintahäiriöitä, ne johtuvat yleensä epäpuhtauksista, jotka voidaan poistaa pesemällä. Noudat a puhdistuksessa käyttöohjeen määräyksiä.
Takuutapauksessa on käännyttävä heti kauppiaan puoleen. Hän opastaa ja auttaa sinua. Reklamaatiovaatimuksia käsiteltäessä käytetään tuotekohtaisia vähennyksiä. Tässä viitataan yleisiin kauppaehtoihin, jotka saat kauppiaaltasi.
Käyttäminen, hoitaminen ja huoltaminen
Auton/polkupyörän turvaistu in ta on käsiteltävä käyttöohjeen mukaisesti. Muistutamme erityisesti siitä, että turvaistuimessa saa käyttää vain alkuperäisvarusteita tai varaosia.
36
37
7. Garantikort/informationsintyg
Namn:
________________________________________________
Adress:
Postnummer:
Ort:
Telefon (med riktnummer):
E-post:
Bil-/cykelbarnstol:
Artikelnummer:
Tygfärg (mönster):
Tillbehör:
________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________
38
Informationsintyg:
1. Fullständighet { kontrollerat/OK
2. Funktionstest
- justeringsmekanism stol { kontrollerat/OK
- bältesjustering { kontrollerat/OK
3. Oskadat skick
- kontroll av stolen { kontrollerat/OK
- kontroll av tygdelarna { kontrollerat/OK
- kontroll av plastdelarna { kontrollerat/OK
Inköpsdatum: ___________________________________
{ Jag har kontrollerat bil-/cykelbarnstolen och har
försäkrat mig om att stolen har överlämnats i komplett skick samt att alla funktioner fungerar.
{ Jag har erhållit tillräckligt med information om
produkten och dess funktioner före köpet och har tagit del av skötsel- och underhållsinstruktionerna.
Köpare (underskrift): ___________________________________
Handlare: ___________________________________
39
Handlarens stämpel
7. Garantikort / Leveringskontro ll
Navn:
________________________________________________
Adresse:
Postnummer:
Sted:
Telefon (med forvalg):
E-post:
Bil-/sykkelbarnesete
Artikkelnummer:
Stoffarge (design):
Tilbehør:
________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________
40
Leveringskontroll:
1. Fullstendighet { kontrollert / i orden
2. Funksjonskontroll
- Reguleringsmekanisme sete { kontrollert / i orden
- Belteregulering { kontrollert / i orden
3. Uskadd
- Kontroll sete { kontrollert / i orden
- Kontroll stoffdeler { kontrollert / i orden
- Kontroll kunststoffdeler { kontrollert / i orden
Kjøpsdato: ___________________________________
{ Jeg har kjøpt bil-/sykkelbarnesetet og
forsikret meg om at setet er overlevert i komplett stand og at alle funksjoner fungerer fullstendig.
{ Jeg har fått tilstrekkelig informasjon om
produktet og dets funksjoner før kjøpet og har tatt pleie- og vedlikeholdsanvisningene til etterretning.
Kjøper (underskrift): ___________________________________
Forhandler: ___________________________________
41
Forhandler stempel
7. Takuukortti/luovutustarkastus
Nimi:
________________________________________________
Osoite:
Postinumero:
Postitoimipaikka:
Puhelin (+ suuntanumero):
Sähköposti:
Auton/polkupyörän turvaistuin:
Tuotenumero:
Päällysteen väri (kuvio):
Lisävarusteet:
________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________
42
Luovutustarkastus:
1. Täydellisyys { tarkastettu/asianmukainen
2. Toimivuustarkastus
– istuimen säätömekanismi { tarkastettu/asianmukainen – vöiden asetus { tarkastettu/asianmukainen
3. Eheys
– istuimen tarkastus { tarkastettu/asianmukainen – kangasosien tarkastus { tarkastettu/asianmukainen – muoviosien tarkastus { tarkastettu/asianmukainen
Ostopäivä: ___________________________________
{ Olen tarkastanut auton/polkupyörän
turvaistuimen ja varmistunut siitä, että turvaistuin on luovutettu täydellisenä ja että se toimii moitteettomasti.
{ Minua on opastettu tuotteen käytössä ja sen
toiminnassa ennen ostoa, ja olen tietoinen hoito- ja huolto-ohjeista.
Ostaja (allekirjoitus): ___________________________________
Kauppias: ___________________________________
43
Kauppiaan leima
Loading...