Aby mohlo být Vaše dítě správně chráněno,
musí být autosedačka BABY-SAFE Belted Base
bezpodmínečně namontována a používána tak,
jak Vám v tomto návodu popíšeme.
Pokud budete mít ještě dotazy k použití, obraťte se
prosím na nás.
Návod na použitie
Teší nás, že naša detská autosedačka BABY-
SAFE Belted Base smie vaše dieťa bezpečne
sprevádzať v prvých mesiacoch jeho života.
Aby mohlo byť vaše dieťa správne chránené,
musí byť autosedačka BABY-SAFE Belted Base
bezpodmienečne namontovaná a používaná
tak, ako vám v tomto návode popíšeme.
Ak budete mať ešte otázky k použitiu, obráťte sa,
prosím, na nás.
5. Pokyny na likvidáciu ........................................ 36
6. Záruka – dva roky ............................................. 38
7. Záručný list / potvrdenie o prevzatí ................ 46
4
1.Zastosowanie
BABY-SAFE Belted Base została sprawdzona i
dopuszczona do użytku w połączeniu z fotelikami
BABY-SAFE plus (z drążkami blokującymi X) i
BABY-SAFE plus SHR.
Prezentowane kołyski są oznaczone
symbolem ISOFIX.
Uwaga! Żadna z obu tych części nie może być
używana w połączeniu z innymi przystawkami lub
kołyskami.
Zakres zezwolenia
Britax / RÖMER
dziecięcy fotelik
samochodowy
Kontrola i zezwolenie
zgodne z ECE* R 44/04
GrupaWaga dziecka
BABY-SAFE plus
(z drążkami
0+do 13 kg
blokującymi X)
BABY-SAFE plus SHR
*ECE = Europejska Norma Bezpieczeństwa
0+do 13 kg
5
1.Vhodnost
Adaptér BABY-SAFE Belted Base je testován a
schválen v kombinaci s BABY-SAFE plus (se
zajišťovacími tyčemi X) a BABY-SAFE plus SHR .
1.Vhodnosť
BABY-SAFE Belted Base je testovaný a
schválený v kombinácii s BABY-SAFE plus (so
zaisťovacími tyčami X) a BABY-SAFE plus SHR .
Tyto vaničky dětských sedaček jsou
označeny symbolem ISOFIX.
Pozor! Žádný z obou dílů se nesmí používat spolu
s jinými adaptéry nebo vaničkami dětských
sedaček.
Schválení
Kontrola a schválení podle
Skupina
ECE* R 44/04
Tělesná
hmotnost
Britax / RÖMER
dětská autosedačka
BABY-SAFE plus
(se zajišťovacími
0+do 13 kg
tyčemi X)
BABY-SAFE plus SHR
*ECE = Evropská norma pro bezpečnostní vybavení
0+do 13 kg
Tieto detské kolísky sú označené
pomocou symbolu ISOFIX.
Pozor! Žiadny z oboch dielov sa nesmie používať
spolu s inými adaptérmi alebo kolískami detských
sedačiek.
Osvedčenie
Skúška a osvedčenie
Britax / RÖMER
Detská autosedačka
podľa ECE* R 44/04
Skupina
hmotnosť
Telesná
BABY-SAFE plus
(so zaisťovacími ty čami
0+do 13 kg
X)
BABY-SAFE plus SHR
*ECE = Európska norma pre bezpečnostné vybavenie
0+do 13 kg
6
• Fotelik samochodowy został zaprojektowany,
sprawdzony i dopuszczony zgodnie z wymogami
europejskich norm dotyczących urządzeń
służących bezpieczeństwu dzieci (ECE R 44/04).
Znak kontroli E (w kółku) oraz numer zezwolenia
znajdują się na etykiecie (nalepka na foteliku ).
• Zezwolenie traci ważność z chwilą dokonywania
jakichkolwiek przeróbek fotelika. Przeróbki takie
może przeprowadzać wyłącznie producent.
2.Użytkowanie w pojazdach
Uwaga niebezpieczeństwo! Uderzająca w
kołyskę fotelika poduszka powietrzna może
poważnie zranić a nawet spowodować śmierć
dziecka.
Nie należy zatem stawiać kołyski na
siedzeniu pasażera, jeśli z przodu
znajduje się poduszka powietrzna! 3)
Należy przestrzegać wskazań dotyczących
stosowania fotelików dziecięcych, zawartych w
książce pojazdu, w którym kołyska będzie
mocowana.
7
• Dětská autosedačka je dimenzovaná, testovaná
a schválená podle požadavků evropské normy
pro dětská bezpečnostní zařízení (ECE R 44/
04).
Zkušební značka E (v kroužku) a číslo schválení
jsou umístěny na etiketě o schválení (nálepka na
dětské autosedačce).
• Schválení zaniká, jakmile na dětské
autosedačce něco změníte. Změny smí provádět
výhradně výrobce.
• Detská autosedačka je dimenzovaná, testovaná
a schválená podľa požiadaviek európskej normy
pre detské bezpečnostné zariadenia (ECE R 44/
04).
Kontrolná značka E (v kruhu) a číslo pripustenia
sa nachádzajú na etikete pripustenia (nálepka
na detskej autosedačke).
• Osvedčenie zaniká, hneď ako na detskej
autosedačke niečo zmeníte. Zmeny smie
vykonávať výhradne výrobca.
2.Použití v automobilu
Nebezpečí! Airbag, který dolehne na dětskou
vaničku, může Vaše dítě těžce poranit nebo
dokonce usmrtit.
Nepoužívat na sedadlo spolujezdce s
čelním airbagem! 3)
K tomu prosím dodržujte upozornění k použití
dětských autosedaček ve své příručce k
automobilu.
2.Použitie v automobile
Nebezpečenstvo! Airbag, ktorý narazí na detskú
kolísku môže vaše dieťa ťažko zraniť alebo ho
dokonca aj usmrtiť.
Nepoužívať na sedadlo spolujazdca s
čelným airbagom! 3)
Prosím, dbajte pritom na pokyny pre používanie
detských autosedačiek, uvedené v príručke vášho
vozidla.
8
2.1 przy użyciu
!
!
!
samochodowego 3punktowego pasa
bezpieczeństwa
(częściowo uniwersalnie)
Mocowanie za pomocą BABY-SAFE Belted Base
odbywa się poprzez zezwolenie na montaż
częściowo uniwersalny. Fotelik można stosować
wyłącznie w samochodach uwzględnionych w
załączonej specyfikacji pojazdów mechanicznych.
Specyfikacja ta jest stale uzupełniana. Najnowszą
jej wersję można otrzymać u nas bądź za
pośrednictwem Internetu odwiedzając stronę
www.britax.eu / www.roemer.eu.
W jaki sposób mogą Państwo stosować fotelik
dziecięcy:
9
zgodnie z kierunkiem jazdynie
w kierunku przeciwnym do kierunku jazdytak
stosując pas 2-punktowynie 1)
stosując pas 3-punktowy 2)tak
na fotelu pasażera obok kierowcytak 3)
na zewnętrznych siedzeniach tylnychtak
na środkowym siedzeniu tylnymnie 4)
2.1 s 3bodovým
bezpečnostním pásem
vozidla a opěrnou nohou
(Semi univerzální)
Upevnění s BABY-SAFE Belted Base se
provádí na základě semi univerzálního schválení.
Sedačka se smí používat jen v automobilech
uvedených v přiloženém seznamu typů motorových
vozidel. Seznam typů se průběžně doplňuje.
Nejaktuálnější verzi dostanete přímo u nás nebo na
www.britax.eu / www.roemer.eu.
2.1 s 3-bodovým
bezpečnostným pásom
vozidla a opornou nohou
(Semi univerzálna)
Upevnenie s BABY-SAFE Belted Base
sa vykonáva na základe semi univerzálneho
schválenia. Sedačka sa smie používať len v
automobiloch uvedených v priloženom zozname
typov motorových vozidiel. Zoznam typov sa
priebežne dopĺňa. Najaktuálnejšiu verziu dostanete
priamo u nás alebo na www.britax.eu /
www.roemer.eu.
Dětskou autosedačku můžete používat takto:
ve směru jízdyne
proti směru jízdyano
s 2bodovým pásemne 1)
s 3bodovým bezp. pásem 2)ano
na sedadle spolujezdceano 3)
na vnějších zadních sedadlechano
na prostředním zadním sedadlene 4)
(Dodržujte prosím předpisy své země.)
Detskú autosedačku môžete používať takto:
v smere jazdynie
proti smeru jazdyáno
s 2-bodovým bezp. pásomnie 1)
s 3-bodovým bezp. pásom 2)áno
na sedadle spolujazdcaáno 3)
na vonkajších zadných sedadlácháno
na prostrednom zadnom sedadlenie 4)
(dodržujte, prosím, predpisy svojej krajiny).
10
11
1) W razie wypadku stosowanie pasa 2-punktowego znacznie
zwiększa ryzyko doznania obrażeń przez dziecko.
2) Pas zabezpieczający musi by ć dopuszczony do użytku
zgodnie z normą ECE R 16 (lub z inną porównywalną).
Dopuszczenie do użytku powinno być oznaczone np. liter ą „E”
lub „e” w kółku, a znak taki powinien się znajdować na etykiecie
pasa.
3) Nie stosować na siedzeniu pasażera obok kierowcy, jeśli z
przodu znajduje się poduszka powietrzna!
4) Zezwala się na użytkowanie fotelika, jeśli jest on wyposażony
w pas 3-punktowy.
3.Mocowanie fotelika w pojeździe
Aby zapewnić dziecku należyte
bezpieczeństwo należy:
• Nigdy nie należy zostawiać bez opieki dziecka
znajdującego się w foteliku w pojeździe.
• Nie wolno stawiać żadnych przedmiotów w
przestrzeni na nogi przed przystawką.
1) Použití 2-bodového pásu podstatně zvyšuje riziko poranění
Vašeho dítěte při nehodě.
2) Pás musí být schválený podle ECE R 16 (nebo srovnatelné
normy), např. viditelně na obroubeném „E“, „e“ na zkušební
etiketě na pásu.
3) Nepoužívejte na sedadlech pro spolujezdce s čelním
airbagem!
4) Použití je možné pouze tehdy, je-li k dispozici 3bodový
bezpečnostní pás.
1) Použitie 2-bodového pásu podstatne zvyšuje riziko poranenia
vášho dieťaťa pri nehode.
2) Pás musí byť schválený podľa ECE R 16 (alebo
porovnateľnej normy), napr. rozpoznateľné podľa "E" v kruhu a
"e" na skúšobnej etikete na páse.
3) Nepoužívať na sedadle spolujazdca s čelným airbagom !
4) Použitie je možné, ak existuje 3-bodový pás.
3.Zabudování v automobilu
Na ochranu Vašeho miminka
• Nikdy nenechávejte své dítě bez dozoru v dětské
autosedačce ve vozidle.
• Do prostoru pro nohy před adaptér nestavte
žádné předměty.
3.Zabudovanie v automobile
Na ochranu vášho bábätka
• Nikdy nenechávajte svoje dieťa bez dozoru v
detskej autosedačke vo vozidle.
• Do priestoru pre nohy pred adaptér nestavajte
žiadne predmety.
12
13
Ochrona wszystkich pasażerów pojazdu
W razie gwałtownego hamowania lub wypadku,
niezabezpieczone przedmioty lub osoby mogą
ranić pozostałych pasażerów. Dlatego należy
uważać na to, by....
• oparcia siedzeń były stabilnie ustawione (należy
np. zabezpieczyć składane siedzenia tylne).
• zabezpieczyć w pojeździe wszelkie ciężkie lub
kanciaste przedmioty (znajdujące się np. na
półce przed tylną szybą).
• wszystkie osoby znajdujące się w pojeździe
miały zapięte pasy bezpieczeństwa.
• zawsze zabezpieczyć fotelik znajdujący się w
samochodzie, także wtedy, gdy nie przewozimy
dziecka.
Ochrona pojazdu
• Na niektórych obiciach siedzeń
samochodowych, wykonanych z delikatnego
materiału (np. z weluru, skóry itp.) mogą
wystąpić ślady zużycia powstałe wskutek
używania fotelika. Aby tego uniknąć można np.
podłożyć pod niego koc lub ręcznik.
Uwaga! Podkładka nie powinna powodować
podniesienia fotelika z siedziska.
Na ochranu všech spolucestujících
Při nouzovém zabrzdění nebo při nehodě mohou
nezajištěné předměty a osoby poranit ostatní
spolucestující. Proto prosím myslete vždy na to,
aby…
• opěradla sedadel vozidla byla zajištěna (např.
zajištění sklopné zadní sedačky).
• byly ve vozidle zajištěny všechny těžké předměty
nebo předměty s ostrými hranami (například na
odkládací desce za zadními sedadly).
• byly všechny osoby ve vozidle připoutané.
• byla dětská autosedačka v autě vždy zajištěná,
také když se nepoveze žádné dítě.
Na ochranu všetkých spolucestujúcich
Pri núdzovom zabrzdení alebo pri úraze môžu
nezaistené predmety a osoby poraniť ostatných
spolucestujúcich. Preto, prosím, myslite vždy na to,
aby…
• operadlá sedadiel vozidla boli zaistené (napr.
zablokovanie nesklopnej lavice so zadnými
sedadlami).
• boli vo vozidle zaistené všetky ťažké predmety
alebo predmety s ostrými hranami (napr. miesto
na odkladanie klobúkov).
• boli všetky osoby vo vozidle pripútané.
• bola detská autosedačka v aute vždy zaistená, aj
keď sa nepovezie žiadne dieťa.
Na ochranu vašeho vozidla
• Na některých automobilových potahách z
citlivého materiálu (např. velur, kůže apod.) se
mohou používáním dětských autosedaček
objevit stopy opotřebení. Aby se tomu zabránilo,
můžete např. podložit deku nebo ručník.
Pozor! Podložka nesmí dětskou sedačku zvedat
od sedací plochy.
Na ochranu vášho vozidla
• Na niektorých automobilových poťahoch
sedadiel z citlivého materiálu (napr. velúr, koža a
pod.) sa môžu používaním detských
autosedačiek objaviť stopy opotrebenia. Aby sa
tomu zabránilo, môžete napr. podložiť deku
alebo ručník.
Pozor! Podložka nesmie detskú sedačku
zdvíhať od sedacej plochy.
14
15
3.1 Mocowanie kołyski za
pomocą
BABY-SAFE Belted Base
Złożyć całkowicie podporę 36.
Przystawkę33 kładziemy na fotelik
dziecięcy.
Przechylamy do końca górę pałąk tłumiący 35
przystawki33.
Pałąk tłumiący 35 opuszczamy, aż zatrzaśnie się
w rurkach. „KLIK!”
Chwytamy za jasnoszary uchwyt klapki
mocującej 37.
Wciskamy do tyłu jeden z dwóch jasnoszarych
haczyków zabezpieczających 39, aż klapka
mocująca 37 się odhaczy.
Uchopte světle šedou rukojeť upínací klapky 37.
Stiskněte jeden z obou světle šedých
zajišťovacích háků 39 směrem dozadu, až se
vyhákne upínací klapka 37.
Otevřete upínací klapku 37.
Vyklopte tlmiace držadlo 35 adaptéra 33 úplne
hore.
Posuňte tlmiace držadlo 35 smerom dole, až
zaskočí dole do rúrok. „KLIKNUTIE!“
Uchopte svetlosivú rukoväť upínacej klapky 37.
Stlačte jeden z oboch svetlosivých zaisťovacích
hákov 39 smerom dozadu, až sa vyvesí upínacia
klapka 37 .
Otvorte upínaciu klapku 37.
16
17
Zakładanie samochodowego pasa
bezpieczeństwa
Samochodowy pas bezpieczeństwa
przeciągamy przezprzystawkę 33.
Wpinamy końcówkę pasa do zamka pasa
bezpieczeństwa 9.
Pas dolny 10 wkładamy do obu jasnoszarych
prowadnic 34.
Pas dolny 10 przeciągamy przy tym za klapką
mocującą 37.
Pociągamy mocno za pas poprzeczny 12, by
napiąć pas dolny 10.
Przystawkę33 dociskamy przy tym do siedziska
oraz do oparcia siedzenia samochodowego.
Pas poprzeczny 12 przytrzymujemy naciągnięty.
Vložení bezpečnostního pásu
automobilu
Bezpečnostní pás veďte přes adaptér
33.
Zacvakněte jazýček zámku v zámku pásu
automobilu 9.
Vloženie bezpečnostného pásu
automobilu
Bezpečnostný pás veďte cez adaptér
33.
Zacvaknite jazýček pásu v zámku pásu
automobilu 9.
Vložte pánevní pás 10 do obou světle modrých
vedení pásů 34.
Pánevní pás 10 veďte přitom za upínací klapkou
37.
Silou zatáhněte za diagonální pás 12, abyste
napnuli pánevní pás 10.
Tlačte přitom adaptér 33 na sedací plochu a proti
opěradlu sedadla vozidla.
Udržujte diagonální pás 12 napnutý.
Vložte bedrový pás 10 do oboch svetlomodrých
vedení pásov 34.
Bedrový pás 10 veďte pritom za upínacou
klapkou 37.
Silou zatiahnite za diagonálny pás 12, aby ste
napli bedrový pás 10.
Tlačte pritom adaptér 33 na sedaciu plochu a
proti operadlu sedadla vozidla.
Udržujte diagonálny pás 12 napnutý.
18
19
Następnie pas poprzeczny 12 wkładamy w obie
jasnoszare prowadnice 34.
Pas poprzeczny 12 przylega teraz do pasa
dolnego 10.
Uwaga! Należy uważać, by nie poskręcać
pasów.
Mocowanie samochodowego pasa
bezpieczeństwa
Pociągamy mocno za pas poprzeczny
12, by napiąć cały samochody pas
bezpieczeństwa.
Samochodowy pas bezpieczeństwa
przytrzymujemy naciągnięty.
Chwytamy za jasnoszary uchwytklapki
mocującej 37.
Klapkę mocującą 37 dociskamy w dół, aż
zaczepi się o obydwa haczyki 39. „KLIK!”
Vložte nyní i diagonální pás 12 do obou světle
modrých vedení pásů 34.
Diagonální pás 12 nyní leží na pánevním pásu
10.
Pozor! Nepřekruťte pásy.
Vložte teraz aj diagonálny pás 12 do oboch
svetlomodrých vedení pásov 34.
Diagonálny pás 12 teraz leží na bedrovom páse
10.
Pozor! Neprekrúťte pásy.
Napnutí bezpečnostního pásu
automobilu
Zatáhněte za diagonální pás 12, abyste
napnuli celý bezpečnostní pás automobilu.
Udržujte bezpečnostní pás automobilu napnutý.
Uchopte světle šedou rukojeť upínací klapky 37.
Stiskněte upínací klapku 37 směrem dolů, až se
zahákne do obou zajišťovacích háčků 39.
„KLIKNUTÍ!“
Napnutie bezpečnostného pásu
automobilu
Zatiahnite za diagonálny pás 12, aby
ste napli celý bezpečnostný pás automobilu.
Udržujte bezpečnostný pás automobilu napnutý.
Uchopte svetlosivú rukoväť upínacej klapky 37.
Stlačte upínaciu klapku 37 smerom dole, až sa
zavesí do oboch zaisťovacích háčikov 39.
„KLIKNUTIE!“
20
21
Uwaga! Pas bezpieczeństwa 9 nie może w
żadnym wypadku znajdować się w jasnoszarej
prowadnicy 34.
Pociągamy za przystawkę33, by sprawdzić
prawidłowe zamocowanie.
Uwaga! Regularnie sprawdzaj, czy przystawka
33 jest prawidłowo zamocowana. Pamiętaj o
stałym kontrolowaniu naprężenia pasa
bezpieczeństwa, gdy przystawka33 w czasie
dłuższego użytkowania poluzuje się.
Ustawianie podpory
Nacisnąć przycisk regulacyjny 40, a
następnie wyciągnąć podporę 36 tak
daleko aż napotka ona opór przy podłodze
samochodu.
Uwaga! Na podporze 42 musi być teraz
widoczne zielone zaznaczenie.
Podpora 36 nie może nigdy wisieć w powietrzu
oraz nie można podkładać pod nią żadnych
przedmiotów. Zwrócić uwagę, aby podpora 36
nie powodowała uniesienia przystawki 33 nad
siedziskiem.
Pozor! Zámek pásu automobilu 9 nesmí v
žádném případě ležet ve světle modrém vedení
pásu 34.
Zatáhněte za adaptér 33, abyste zkontrolovali,
zda je pevně nainstalován.
Pozor! Pravidelně kontrolujte pevné
nainstalování adaptéru 33. Vždy opětovně
utáhněte bezpečností pás automobilu, pokud se
adaptér 33 trochu uvolní během doby používání.
Pozor! Zámok pásu automobilu 9 nesmie v
žiadnom prípade ležať vo svetlomodrom vedení
pásu 34.
Zatiahnite za adaptér 33, aby ste skontrolovali, či
je pevne nainštalovaný.
Pozor! Pravidelne kontrolujte pevné
nainštalovanie adaptéra 33. Vždy opätovne
utiahnite bezpečnostný pás automobilu, ak sa
adaptér 33 trochu uvoľní počas dlhšieho
používania.
Nastavení podpěrné nohy
Stiskněte přestavné tlačítko 40 a
vytáhněte podpěrnou nohu 36 tak
daleko, aby bezpečně stála na podlaze vozidla.
Pozor! Na podpěrné noze 42 musí být nyní vidět
zelená značka.
Podpěrná noha 36 nesmí nikdy viset ve
vzduchu ani se podkládat nějakým předmětem.
Dejte pozor na to, aby podpěrná noha 36
nenadzvedla adaptér 33 ze sedací plochy.
Nastavenie opornej nohy
Stlačte nastavovacie tlačidlo 40 a
vytiahnite opornú nohu 36 tak ďaleko,
aby bezpečne stála na podlahe vozidla.
Pozor! Na opornej nohe 42 musí byť teraz vidieť
zelená značka.
Oporná noha 36 nesmie nikdy visieť vo vzduchu
ani sa podkladať nejakým predmetom. Dajte
pozor na to, aby oporná noha 36 nenadvihla
adaptér 33 zo sedacej plochy.
22
23
Wczepienie kołyski fotelika
Upewnić się, że górna części
przystawki 33 jest wolna od ciał obcych.
Należy upewnić się, że uchwyt gondoli 5
ustawiony jest do góry A.
Ustawić kołyskę na przystawce 33 w kierunku
przeciwnym do kierunku jazdy (dziecko patrzy do
tyłu) ...
Najpierw ryglujemy przedni drążek blokujący X
(przy końcu na główkę) w przystawce33.Wskazówka! Kołyskę nieco przechylamy do
przodu.
Zajistěte nejdříve přední zajišťovací tyč X (horní
konec) v adaptéru 33.
Tip! Vaničku dětské sedačky nakloňte k tomu o
něco málo směrem dopředu.
Zapadnutie kolísky detskej sedačky
Presvedčte sa, že na vrchnej ploche
adaptéra 33 nie sú žiadne cudzie
telesá.
Uistite sa, či je držadlo 5 v hornej polohe A.
Zdvihnite kolísku detskej sedačky proti smeru
jazdy (dieťa sa pozerá dozadu) nad adaptér 33...
Zaistite najskôr prednú zaisťovaciu tyč X (horný
koniec) v adaptéri 33.
Tip! Kolísku detskej sedačky nakloňte pre tento
účel o niečo málo smerom dopredu.
Nyní spouštějte konec nohy, až zadní zajišťovací
tyč X zaklapne. „KLIKNUTÍ!“
Pozor! Na šedém odjišťovacím knoflíku 41 musí
být nyní vidět zelená značka.
Zatáhněte za vaničku dětské sedačky, abyste
zkontrolovali úplné zaklapnutí do západky.
Teraz spúšťajte koniec nohy, až zadná
zaisťovacia tyč X zapadne. „KLIKNUTIE!“
Pozor! Na sivom odisťovacom gombíku 41 musí
byť teraz vidieť zelená značka.
Zatiahnite za kolísku detskej sedačky, aby ste
skontrolovali úplné zapadnutie do západky.
24
25
3.2 Wypinanie
Nacisnąć szary przycisk odblokowujący
41, unosząc jednocześnie kołyskę
nieco do przodu, aż odrygluje się drążek
blokujący X przy końcu na nóżki.
Następnie kołyskę podnosimy w kierunku
oparcia z przystawki33 ab.Wskazówka! W trakcie codziennej jazdy
samochodem przystawka 33może pozostać
zamontowana wewnątrz. Wystarczy wyjąć po
prostu kołyskę.
Uwaga! Regularnie sprawdzaj, czy przystawka
33 jest prawidłowo zamocowana. Pamiętaj o
stałym kontrolowaniu naprężenia pasa
bezpieczeństwa, gdy przystawka33 w czasie
dłuższego użytkowania poluzuje się.
3.2 Demontáž
Stiskněte šedý odjišťovací knoflík 41 a
současně něco málo nakloňte vaničku
dětské sedačky směrem dopředu, až se odjistí
zajišťovací tyč X na konci nohy.
3.2 Demontáž
Stlačte sivý odisťovací gombík 41 a
súčasne niečo málo nakloňte kolísku
detskej sedačky smerom dopredu, až sa odistí
zaisťovacia tyč X na konci nohy.
Nyní nadzvedněte vaničku dětské sedačky ve
směru opěradla z adaptéru 33.
Tip! Při každodenním používání můžete adaptér
33nechat zabudovaný ve
vozidle. Jednoduše jen vyndejte vaničku dětské
sedačky.
Pozor! Pravidelně kontrolujte pevné
nainstalování adaptéru 33. Vždy opětovně
utáhněte bezpečností pás automobilu, pokud se
adaptér 33 trochu uvolní během doby používání.
Teraz nadvihnite kolísku detskej sedačky v
smere operadla z adaptéra 33.
Tip! Pri každodennom používaní môžete
adaptér 33nechať zabudovaný vo
vozidle. Odoberte jednoducho len detskú
kolísku.
Pozor! Pravidelne kontrolujte pevné
nainštalovanie adaptéra 33. Vždy opätovne
utiahnite bezpečnostný pás automobilu, ak sa
adaptér 33 trochu uvoľní počas dlhšieho
používania.
26
27
Wypięcie przystawki
Wciskamy jasnoszary uchwyt klapki
mocującej 37 nieco w dół.
Wciskamy do tyłu jeden z dwóch
jasnoszarych haczyków
zabezpieczających 39, aż klapka mocująca 37
się odhaczy.
Rozpinamy zapięcie pasa bezpieczeństwa 9
wyciągając pas z jasnoniebieskich prowadnic 34.
Zamykamy klapkę mocującą 37.
Naciskamy od wewnątrz przegubu pałąka
tłumiącego 35 na dwa trzpienie metalowe 43 i
wyciągamy pałąk tłumiący 35 nieco do góry.
Przechylamy do końca w górę przystawki33
pałąk tłumiący 35.
Składamy całkowicie podporę 36.
Przechylamy podporę 36 na dole przystawki33.
Demontáž adaptéru
Stiskněte světle šedou rukojeť upínací
klapky 37 o něco směrem dolů.
Stiskněte jeden z obou světle šedých
zajišťovacích háků 39 směrem dozadu,
až se vyhákne upínací klapka 37 .
Otevřete zámek pásu auta 9 a vyndejte
bezpečnostní pás automobilu ze světle modrých
vedení pásu 34.
Demontáž adaptéra
Stlačte svetlosivú rukoväť upínacej
klapky 37 o niečo smerom dole.
Stlačte jeden z oboch svetlosivých
zaisťovacích hákov 39 smerom
dozadu, až sa vyvesí upínacia klapka 37 .
Otvorte zámok pásu auta 9 a vyberte
bezpečnostný pás automobilu zo svetlomodrých
vedení pásu 34.
Opět uzavřete upínací klapku 37.
Na vnitřní straně u kloubu tlumícího držáku 35
zatlačte na oba kovové čepy 43 a tlumící držák
35 o něco málo vytáhněte směrem nahoru.
Vyklopte tlumící držák 35 na horní straně
adaptéru 33.
Podpěrnou nohu 36 zase úplně zasuňte.
Vyklopte podpěrnou nohu 36 na dolní straně
adaptéru 33.
Opäť uzavrite upínaciu klapku 37.
Na vnútornej strane kĺbu tlmiaceho držadla 35
zatlačte na oba kovové čapy 43 a tlmiace
držadlo 35 o niečo málo vytiahnite smerom hore.
Vyklopte tlmiace držadlo 35 na hornej strane
adaptéra 33.
Zasuňte opornú nohu 36 znova úplne spolu.
Vyklopte opornú nohu 36 na dolnej strane
adaptéra 33.
28
29
3.3 Jak właściwie zamontować
kołyskę
z BABY-SAFE Belted Base
Dla bezpieczeństwa dziecka
należy sprawdzić czy...
• pas dolny 10 i pas poprzeczny 12 przebiegają
przez obie jasnoniebieskie prowadnice 34.
• klapka mocująca 37 zamknięta a przy tym pas
dolny 10 i pas poprzeczny 12 są naprężone.
• końcówka zapięcia pasa oraz zapięcie 9 pasa
bezpieczeństwa nie znajdują się jasnoniebieskiej
prowadnicy 34.
3.3 Tak je Vaše vanička dětské
sedačky
s BABY-SAFE Belted Base
správně namontovaná
Pro bezpečí Vašeho dítěte
zkontrolujte, zda...
• pánevní pás 10 a diagonální pás 12 prochází
oběma světle modrými vedeními pásů 34.
3.3 Tak je vaša kolíska detskej
sedačky
s BABY-SAFE Belted Base
správne namontovaná
Skontrolujte kvôli bezpečnosti
vášho bábätka, či…
• bedrový pás 10 a diagonálny pás 12 prechádza
oboma svetlomodrými vedeniami pásov 34.
• je upínací klapka 37 uzavřena a přitom pánevní
pás 10 a diagonální pás 12 napnutý.
• jazýček zámku a zámek pásu 9 automobilu
neleží ve světle modrém vedení pásu 34.
• je upínacia klapka 37 uzatvorená a pritom
bedrový pás 10 a diagonálny pás 12 napnutý.
• jazýček pásu a zámok pásu 9 automobilu neleží
vo svetlomodrom vedení pásu 34.
30
31
• podpora 36 styka się stabilnie z podłogą
samochodu, a w nóżce 42 widać zielone
zaznaczenie.
Podpora 36 nie może powodować unoszenia
przystawki 33 z siedziska.
• kołyska zablokowana jest prawidłowo w
przystawce 33 i widoczne jest zielone
zaznaczenie na przycisku odblokowującym 41.
• kołyska fotelika jest zamocowana w kierunku
przeciwnym do kierunku jazdy.
• kołyska fotelika jest umieszczona na siedzeniu
obok kierowcy tylko wtedy, gdy z przodu nie ma
poduszki powietrznej, która mogłaby jej
zagrażać.
• podpěrná noha 36 stojí bezpečně na podlaze
vozidla a na podpěrné noze 42 je viditelná
zelená značka.
Podpěrná noha 36 nesmí adaptér 33
nadzvedávat ze sedací plochy.
• oporná noha 36 stojí bezpečne na podlahe
vozidla a na opornej nohe 42 je viditeľná zelená
značka.
Oporná noha 36 nesmie adaptér 33 nadvihovať
zo sedacej plochy.
• je vanička dětské sedačky úplně zaklapnutá do
adaptéru 33, a zda je viditelná zelená značka na
odjišťovacím knoflíku 41.
• je vanička dětské sedačky upevněna proti směru
jízdy.
• je vanička dětské sedačky upevněna na sedadle
pro spolujezdce jen tehdy, když na ni nemůže
působit žádný čelní airbag.
• je kolíska detskej sedačky úplne zapadnutá do
adaptéra 33, a či je viditeľná zelená značka na
odisťovacom gombíku 41.
• je kolíska detskej sedačky upevnená proti smeru
jazdy.
• bola upevnená detská kolíska na sedadle
spolujazdca iba vtedy, ak na ňu nemôže pôsobiť
žiaden čelný airbag,
32
33
4.Wskazówki dotyczące czyszczenia
i konserwacji
Aby chronić fotelik należy:
• Podczas wypadku, przy którym prędkość w
chwili uderzenia była większa niż 10km/h może
dojść do uszkodzenia fotelika, które
niekoniecznie musi być widoczne.
W takim wypadku należy wymienić fotelik
samochodowy. Należy pamiętać o prawidłowym
przeprowadzeniu utylizacji (patrz 5).
• Należy regularnie kontrolować wszystkie istotne
elementy wózka pod kątem ich uszkodzenia.
Należy również sprawdzać, czy mechaniczne
części działają bez zarzutu.
• Należy uważać na to, by nie zaklinować fotelika
pomiędzy twardymi elementami pojazdu (drzwi,
szyna siedzenia itp.) wskutek czego mógłby ulec
uszkodzeniu.
• Uszkodzony fotelik (np. po upadku) należy
oddać do sprawdzenia producentowi.
4.Návod na technickou údržbu
4.Návod na technickú údržbu
K udržení ochranného účinku
• Při nehodě rychlostí nárazu více než 10 km/h se
mohou vyskytnout poškození dětské
autosedačky, která nemusí být vždy viditelná.
V tomto případě se musí dětská sedačka do
automobilu vyměnit. Zajistěte její odbornou
likvidaci (viz 5).
• Pravidelně kontrolujte všechny důležité části,
zda nejsou poškozeny. Přesvědčete se, že
mechanické díly bezvadně fungují.
• Dejte pozor na to, aby se dětská autosedačka
nezaklínila mezi tvrdé části (dveře vozidla,
kolejnice sedaček apod.) a nepoškodila.
• Poškozenou dětskou autosedačku (např. po
pádu) nechte bezpodmínečně zkontrolovat u
výrobce.
Na udržanie ochranného účinku
• Pri nehode rýchlosťou nárazu viac než 10 km/h
sa môžu vyskytnúť poškodenia detskej
autosedačky, ktoré nemusia byť vždy viditeľné.
V tomto prípade sa musí detská sedačka do
automobilu vymeniť. Zaistite jej odbornú
likvidáciu (pozrite 5).
• Pravidelne kontrolujte všetky dôležité časti, či nie
sú poškodené. Presvedčte sa, že mechanické
diely bezchybne fungujú.
• Dajte pozor na to, aby sa detská autosedačka
nezaklinila medzi tvrdé časti (dvere vozidla,
koľajnice sedačiek a pod.) a nepoškodila.
• Poškodenú detskú autosedačku (napr. po páde)
nechajte bezpodmienečne skontrolovať u
výrobcu.
34
35
4.1 Czyszczenie
• Elementy z tworzywa sztucznego można
czyścić używając wody z mydłem. Nie należy
stosować żadnych silnych środków
czyszczących (np. rozpuszczalnika).
5.Wskazówki dotyczące utylizacji
poszczególnych części fotelika
(Należy przestrzegać przepisów dotyczących
utylizacji obowiązujących w danym kraju.)
Utylizacja opakowania
Kontener na makulaturę
Utylizacja poszczególnych części fotelika
Elementy z
tworzywa
sztucznego
Elementy z metalu Kontener na elementy z metalu
Stosowanie do oznakowania do
odpowiednich pojemników
4.1 Čištění
• Plastové díly můžete omýt mýdlovým roztokem.
Nepoužívejte žádné agresivní prostředky
(například rozpouštědla).
4.1 Čistenie
• Plastové diely môžete umyť mydlovým
roztokom, Nepoužívajte žiadne ostré
prostriedky (napríklad rozpúšťadlá).
5.Upozornění k likvidaci
Dodržujte, prosím, ustanovení své země pro
likvidaci.
Likvidace obalu
Kontejner na papíry
Likvidace náhradních dílů
Plastové dílypodle charakteristického
Kovové dílyKontejner na kovy
označení do kontejnerů, které
jsou k tomu určeny
5.Pokyny na likvidáciu
Prosím, dodržiavajte ustanovenia na likvidáciu
platné vo vašej krajine.
Likvidácia obalu
Kontajner na papiere
Likvidácia náhradných dielov
Plastové dielypodľa charakteristického
Kovové dielyKontajner na kovy
označenia do kontajnerov, ktoré
sú na to určené
36
37
6.Gwarancja - dwa lata
Na ten fotelik samochodowy/rowerowy udzielamy
dwuletniej gwarancji na usterki produkcyjne i
materiałowe. Okres gwarancji zaczyna się w dniu
zakupu. Jako dowód przez okres trwania gwarancji
prosimy o zachowanie karty gwarancyjnej, listy
kontrolnej przekazania i paragonu zakupu.
W przypadku reklamacji kartę gwarancyjną należy
dołączyć do fotelika. Gwarancja obejmuje
wyłącznie foteliki samochodowe/rowerowe, które
były używane zgodnie z przeznaczeniem i
instrukcją obsługi i które zostały odesłane w
czystym i odpowiednim stanie.
Gwarancja nie obejmuje:
• naturalnych objawów zużycia i uszkodzeń
wynikających z nadmiernego użytkowania
• uszkodzeń powstałych wskutek niewłaściwego
użycia lub użycia niezgodnego z
przeznaczeniem.
Czy gwarancja obejmuje to czy nie?
Materiały: Wszystkie nasze materiały spełniają
wysokie wymagania w odniesieniu do odporności
użytych farb na wpływ promieniowania
6.Záruka - dva roky
Pro tuto dětskou autosedačku / sedačku na kolo
poskytujeme záruku na chyby výrobku nebo
materiálu v trvání 2 let. Záruční doba začíná běžet
dnem nákupu. Po dobu trvání záruky si jako důkaz
uschovejte vyplněnou záruční kartu, vámi
podepsaný předávací list a doklad o zaplacení.
Při reklamacích je nutné k dětské sedačce přiložit
záruční list. Záruční opravyse omezují na dětské
autosedačky, se kterými se zacházelo odborně, a
které budou vráceny v čistém a řádném stavu.
Záruka se nevztahuje na:
• přirozené jevy opotřebení a škody nadměrným
namáháním
• škody vzniklé nevhodným nebo neodborným
používáním
Případ záruky nebo ne?
Látky: Všechny naše látky splňují vysoké
požadavky s ohledem na barevnoustálost proti UV
záření. Přesto však všechny látky vyblednou, když
jsou vystaveny UV záření. Přitom se nejedná o
žádnou vadu materiálu, nýbrž o normální známky
opotřebení, za které se nepřebírá žádná záruka.
6.Záruka – dva roky
Na detské autosedačky/bicyklové detské sedačky
dávame 2-ročnú záruku na výrobné chyby a chyby
materiálu. Záručná lehota začína bežať dňom
nákupu. Počas trvania záruky si ako dôkaz
uschovajte vyplnenú záručnú kartu, vami
podpísaný odovzdávací list a doklad o zaplatení.
Pri reklamáciách je nutné k detskej sedačke priložiť
záručný list. Záruka sa vzťahuje iba na detské
autosedačky a bicyklové detské sedačky, ktoré boli
odborne udržiavané a boli zaslané v čistom a
poriadnom stave.
Záruka sa nevzťahuje na:
• prirodzené javy opotrebenia a škody nadmerným
namáhaním
• škody vzniknuté nevhodným alebo neodborným
používaním
Prípad záruky alebo nie?
Látky: Všetky naše látky spĺňajú vysoké
požiadavky s ohľadom na farebnústálosť proti UV
žiareniu. Napriek tomu všetky látky vyblednú, keď
sú vystavené UV žiareniu. Pritom nejde o žiadnu
chybu materiálu, ale o normálne známky
38
39
ultrafioletowego. Jednak wszystkie materiały
płowieją, kiedy są wystawiane na działanie
promieniowania ultrafioletowego. Nie chodzi tutaj o
usterkę materiałową, lecz o normalne objawy
zużycia, których nie obejmuje gwarancja.
Zamek: W przypadku pojawienia się
nieprawidłowości w działaniu zamka pasów
przyczyn należy upatrywać najczęściej w
zabrudzeniu zamka, który można przemyć. Należy
przestrzegać wskazówek zawartych w instrukcji
obsługi.
W przypadku roszczenia gwarancyjnego należy
niezwłocznie zwrócić się do sklepu firmowego. Tam
znajdą Państwo wszelką niezbędną pomoc. Przy
realizacji roszczeń gwarancyjnych stosowane są
stawki amortyzacyjne dla danego produktu. W tym
celu prosimy o zapoznanie się z Ogólnymi
Warunkami Handlowymi udostępnionymi przez
sprzedawcę.
Użytkowanie, pielęgnacja i konserwacja
Samochodowego/rowerowego fotelika dziecięcego
należy używać zgodnie ze wskazówkami zawartymi
w instrukcji obsługi. Bezwzględnie należy stosować
wyłącznie oryginalne akcesoria lub części
zamienne.
Zámek: Pokud by vznikly funkční poruchy na
zámku pásů, jsou většinou zapříčiněny nečistotami,
které se musí vymýt. Zachovejte prosím postup,
popsaný ve Vašem návodu k použití.
V případě záručního případu se neprodleně obraťte
na svého specializovaného prodejce. Bude Vám k
disposici radou i činem. Při zpracování
reklamačních nároků budou použity odpisové
sazby specifické pro daný výrobek. Zde
odkazujeme na Všeobecné obchodní podmínky,
které jsou k disposici u prodejce.
Použití, péče a údržba
Der Auto-/Fahrradkindersitz muss entsprechend
der Gebrauchsanleitung behandelt werden.
Výslovně upozorňujeme na to, že se smí používat
pouze originální příslušenství, případně náhradní
díly.
opotrebenia, za ktoré sa nepreberá žiadna záruka.
Zámok: Ak by vznikli funkčné poruchy na zámku
pásov, tak tieto je väčšinou možné odvodiť na
nečistoty, ktoré sa musia vymyť. Držte sa, prosím,
spôsobu postupu popísanom vo vašom návode na
použitie.
V záručnom prípade sa bezodkladne obráťte na
svojho špecializovaného predajcu. Bude vám k
dispozícii radou aj činom. Pri spracovaní
reklamačných nárokov budú použité odpisové
sadzby špecifické pre daný výrobok. Tu
poukazujeme na Všeobecné obchodné podmienky
vyložené u predajcu.
Použitie, starostlivosť a údržba
S detskými autosedačkami/bicyklovými detskými
sedačkami sa musí zaobchádzať podľa návodu na
použitie. Výslovne upozorňujeme na to, že sa smie
používať iba originálne príslušenstvo, prípadne
náhradné diely.
40
41
7.Karta gwarancyjna / lista kontrolna przekazania
Nazwisko:
________________________________________________
Adres:
Kod pocztowy:
Miejscowość:
Telefon (z kierunkowym):
Adres poczty
elektronicznej:
Fotelik samochodowy/
rowerowy:
Numer artykułu:
Kolor materiału (wzór):
Akcesoria:
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
42
Sprawdzenie przy przekazaniu artykułu:
1. Kompletność sprawdzone/ bez uwag
2. Sprawdzenie działania
- mechanizm ustawiania fotela sprawdzone/ bez uwag
- mechanizm zmiany wysokości szelek sprawdzone/ bez uwag
3. Brak uszkodzeń
- sprawdzenie siedzenia sprawdzone/ bez uwag
- sprawdzenie części z materiału sprawdzone/ bez uwag
Sprawdziłem fotelik samochodowy/
rowerowy i upewniłem się, że
siedzenie zostało przekazane w
stanie kompletnym i że wszystkie
funkcje działają bez żadnych
zastrzeżeń.
Uzyskałem wystarczającą ilość
informacji na temat produktu i na
temat jego funkcji przed jego zakupie
oraz zapoznałem się z instrukcją
dotyczącą pielęgnacji i konserwacji
produktu.