Base göra tillvaron säkrare för ditt barn under dess
första levnadsmånader.
För att ditt barn ska skyddas på rätt sätt är det
ytterst viktigt att BABY-SAFE Belted Base
används och monteras på det sätt som beskrivs
i den här anvisningen.
Om du har frågor om hur produkten används är du
välkommen att vända dig till oss.
BRITA X RÖ ME R Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Bruksanvisning
Vi er glade for at BABY-SAFE Belted Base får
følge barnet ditt gjennom de første månedene i
livet.
For å kunne beskytte barnet di tt må BABY-SAFE
Belted Base brukes og monteres nøyaktig som
beskrevet i denne veiledningen.
Hvis du har ytterligere spørsmål om bruken,
vennligst henvend deg til oss.
Käyttöohje
Meitä ilahduttaa, että BABY-SAFE Belted Base
saa saattaa lastasi turvallisesti hänen
ensimmäisten elinkuukausiensa aikana.
Jotta BABY-SAFE Belted Base voisi suojella
lastasi oikein, sitä on käytettävä ja se on
asennettava ehdottomasti tässä ohjeessa
kuvatulla tavalla.
Mikäli tarvitset lisätietoja turvakaukalon käytöstä,
ota meihin yhteyttä.
kombination med BABY-SAFE plus (med
ihakningsstänger X) och BABY-SAFE plus SHR.
Den här bilbarnstolen är märkt med
ISOFIX-symbolen.
Varning! Ingen av de båda komponenterna får
användas med andra underreden eller
bilbarnstolar.
Godkännande
Britax / RÖMER
Bilbarnstol
Kontroll och godkännande
enligt ECE* R 44/04
GruppKroppsvikt
BABY-SAFE plus
(med ihakningsstänger
0+upp till 13 kg
X)
BABY-SAFE plus SHR
*ECE = europeisk norm för säkerhetsutrustning
0+upp till 13 kg
5
1.Egnethet
BABY-SAFE Belted Base er testet og godkjent for
bruk i kombinasjon med BABY-SAFE plus (med
låsestenger X) og BABY-SAFE plus SHR.
1.Soveltuvuus
BABY-SAFE Belted Base on tarkastettu ja
hyväksytty käytettäväksi BABY-SAFE plus istuimen (jossa lukitusvarret X) ja BABY-SAFE
plus SHR -istuimen kanssa.
Disse babysetene er merket med
ISOFIX-symbolet.
Forsiktig! Ingen av de to delene må brukes i
kombinasjon med andre adaptere eller babyseter.
Godkjenning
Testet og godkjent i
Britax / RÖMER
Bilbarnesete
BABY-SAFE plus
(med låsestenger X)
BABY-SAFE plus SHR
*ECE = Europeisk sikkerhetsnorm
samsvar med ECE* R 44/
04
GruppeKroppsvekt
0+inntil 13 kg
0+inntil 13 kg
Näissä turvaistuimissa on ISOFIXsymboli.
Huomio! Istuinta ei saa käyttää muiden sovittimien
eikä sovitinta muiden turvaistuint en kanssa.
Hyväksyntä
Tarkastus ja hyväksyntä
Britax / RÖMER
Lasten turvaistuin
BABY-SAF E plus
(jossa lukitusvarret X)
BABY-SAFE plus SHR
*ECE = eurooppalainen turvallisuusvarusteita koskeva normi
standardin ECE* R 44/04
mukaan
RyhmäLapsen paino
0+maks. 13 kg
0+maks. 13 kg
6
• Bilbarnstolen är konstruerad, testad och
godkänd i enlighet med kraven i den europeiska
normen för barnsäkerhetsanordningar (ECE R
44/04).
Testbokstaven E (i en cirkel) och
godkännandenumret finns på
godkännandeetiketten (klistermärke på
bilbarnstolen).
• Godkännandet upphör att gälla omedelbart om
du förändrar något på bilbarnstolen. Ändringar
får uteslutande utföras av tillverkaren.
2.Användning i fordonet
Varning! En krockkudde som slår emot
bilbarnstolen kan orsaka at t ditt barn skadas
allvarligt eller t.o.m. dödas.
Använd inte stolen i framsätet på
passagerarsidan om det finns en
frontkrockkudde där! 3)
Läs anvisningarna i ditt fordons instruktionsbok om
användning av bilbarnstola r.
7
• Bilbarnesetet er konstruert, kontrollert og
godkjent i samsvar med kravene fra den
europeiske standarden for barnesikkerhetsutstyr
(ECE R 44/04).
Kontrollmerket E (i en sirkel) og
registreringsnummeret befinner seg på
registreringsetiketten (k listremerke på
bilbarnesetet).
• Godkjenningen opphører med en gang du
forandrer noe på bilbarnesetet. Endringer må
utelukkende utføres av produsenten.
• Lasten turvaistuin on suunniteltu, tarkastet t u ja
hyväksytty lasten turvav arusteita koskevan
eurooppalaisen normin (ECE R 44/04)
vaatimusten mukaisesti.
Tarkastusmerkki E (ympyrän sisällä) ja
hyväksymisnumero sijaitsevat
hyväksymisetiketissä (turvaistuimessa olevassa
tarrassa).
• Hyväksyntä lakkaa olemasta voimassa heti, jos
turvaistuimeen tehdään muutoksia. Muutoksia
saa tehdä vain istuimen valmistaja.
2.Bruk i kjøretøyet
Fare! Hvis babysetet treffes av en airbag kan dette
føre til at ditt barn blir alv orlig sk adet eller til og med
dør.
Må ikke brukes på passasjerseter med
frontairbag! 3)
Følg anvisningene for bruk av barneseter i
brukerhåndboken for bilen.
2.Käyttö ajoneuvossa
Vaara! T urva kaukaloa k ohti aukeav a turvatyyny voi
aiheuttaa lapselle vakavia, jopa hengenvaarallisia
vammoja.
Huomioi ajoneuvosi käsikirjas sa mainitut,
turvaistuimen käyttöä koskevat ohjeet.
8
2.1 med fordonets 3-
!
!
!
punktsbälte och stödben
(semiuniversellt)
Montering med BABY-SAFE Belted Base
är tillåtet enligt ett semiuniversellt
godkännande. Stolen får endast användas i fordon
som ingår i bifogad fordonstyplista.
Fordonstyplistan kompletteras regelbundet. Ta
kontakt med oss om du vill ha den allra senaste
versionen. Den finns också på www.britax.eu /
www.roemer.eu.
Så här kan du använda din bilbarnstol:
i färdriktningennej
mot färdriktningenja
9
med 2-punktsbältenej 1)
med 3-punktsbälte 2)ja
i framsätet på passagerarsidanja 3)
på ytterplatserna i baksätetja
på mellersta platsen i baksätetnej 4)
(Beakta de nationella föreskrifterna.)
2.1 med 3-punktsbeltet i
kjøretøyet og støtteben
(semi-universell)
Festing med BABY-SAFE Belted Base
skjer med en semi-universell tillatelse.
Setet må kun brukes i kjøretøy som er oppført i
vedlagte typeliste for biler. Typelisten oppdateres
kontinuerlig. Den nyeste versjonen får du enten
direkte hos oss eller på www.britax.eu /
www.roemer.eu.
2.1 ajoneuvon
kolmipisteturvavyön ja
tukijalan avulla
(semi universal)
BABY-SAFE Belted Base -sovittimella
tehtävällä kiinnityksel lä on semi universal hyväksyntä. Istuinta saa käyttää vain
henkilöautoissa, jotka on mainittu oh eisessa
automalliluettelossa. Automallilue tteloa päivitetään
jatkuvasti. Ajantasaisen luettelon saat suoraan
meiltä tai osoitteesta www.britax.eu /
www.roemer.eu.
Slik kan du bruke ditt bilbarnesete:
i kjøreretningnei
mot kjøreretningenja
med 2-punktsbeltenei 1)
med 3-punktsbelte 2)ja
på passasjersetetja 3)
på ytre bakseterja
på baksetet i midtennei 4)
(Vennligst observér forskriftene som gjelder i ditt land).
1) Användning av ett 2-punktsb älte ökar skade risken för ditt b arn
avsevärt vid en olycka.
2) Bältet måste vara godkänt enligt ECE R 16 (eller jämförbar
norm), vilket t.ex. visas genom ett inringat "E", "e" på bältets
kontrolletikett.
3) Får ej användas i framsätet på passagerarsidan om det finns
en frontkrockkudde där!
4) Kan användas om det finns ett 3-punktsbälte.
3.Montering i fordonet
Skydda ditt barn
• Lämna aldrig kvar ditt barn i bilbarnstolen i
fordonet utan uppsikt.
• Ställ inga föremål i fotutrymmet framför
underredet.
1) Bruk av et 2-punktsbelte øker faren betraktelig for at ditt bar n
kan skades i en bilulykke.
2) Beltet må være godkjent i samsvar med ECE R 16 (eller
sammenlignbar norm), f.eks. kjennetegnet på en in nr amm et "E"
eller "e" på beltets kontrolletikett.
3) Må ikke brukes på passasjerseter med frontairbag!
4) Bruk er mulig dersom det finnes et 3-punktsbelte.
1) Kaksipistevyön käyttö lisää huomattavasti lapsen
loukkaantumisriskiä onnettomuudessa.
2) Vyöllä on oltava ECE R 16 -normin (tai siihen verrattavan
normin) mukainen hyväksyntä, joka on merkitty vyön
tarkastusetikettiin ympyrän sisällä olevalla E- tai e-kirjaimella.
4) Käyttö on mahdollista, mikäli kolmipistevyö on käytettävissä.
3.Montering i kjøretøyet
Beskytt babyen din
• Vennligst aldri la ditt barn være i bilbarnesetet i
kjøretøyet uten oppsyn.
• Ikke still gjenstander i fotrommet foran
adapteren.
3.Turvaistuimen asentaminen
ajoneuvoon
Toimet vauvasi turvaamiseksi
• Älä koskaan jätä lastasi ajoneuvoon
turvaistuimeen ilman valvontaa.
• Älä aseta mitään esineitä Adapter -sovittimen
edessä olevaan jalkatilaan.
12
13
För att skydda alla passagerare
Vid en kraftig inbromsning eller en olycka kan
föremål och personer som inte är fastspända skada
andra medpassagerare. Se därför allti d till att ...
• sätenas ryggstöd är fastlåsta (nedfällbart
baksäte måste t.ex. vara korrekt ihakat),
• alla tunga eller vassa föremål i fordonet (t.ex. på
hatthyllan) är säkrade,
• alla personer i fordonet är fastspända,
• bilbarnstolen alltid är säkrad i bilen, även när
inget barn sitter i den.
Skydda ditt fordon
• På en del bilklädslar av ömtåligt material (velour,
läder etc.) kan användning av bilbarnstolar
orsaka märken på klädseln. F ör att undv ika dett a
kan du t.ex. lägga en filt eller handduk under.
Varning! Underlaget får inte förorsaka att
barnbilstolen lyfter från sittytan.
Til beskyttelse av alle bilpassasjerer
Ved en nødbremsing eller en ulykke kan usikrete
gjenstander og personer skade andre passasjerer.
Sørg derfor alltid for at...
• rygglenene til bilsetene er fastlåste (f.eks. at den
omklappbare bakseteryggen er i lås).
• alle tunge ell er skarpe gjenstander i bilen (f.eks.
på hattehyllen) er sikret.
• alle personer i bilen er fastspente.
• bilbarnesetet alltid er sikret i bilen, selv om det
ikke transporteres noe barn .
Til beskyttelse av din bil
• På noen bilsetetrekk av ømfintlige materialer
(f.eks. velur, lær osv.) kan det oppstå slitasjespor
som følge av bruk av bilbarnese ter. For å unngå
dette kan man f.eks. legge et teppe eller et
håndkle under.
Forsiktig! Underlaget får ikke heve barnesetet
fra sitteflaten.
Turvajärjestelyjä matkustajille
Irralliset esineet ja ilman turvavöitä matku stavat
henkilöt voivat hätäjarrutuksess a tai
onnettomuudessa vaarantaa myös muiden
matkustajien turvallisuuden. Hu omioi aina sen
vuoksi, että
• ajoneuvon istuimien selkänojat on lukittu
paikoilleen (esim. alastaitettava takapenkki)
• kaikki ajoneuvossa (esim. hattuhyllyllä)
sijaitsevat painavat ja terävä reunaiset es ineet on
kiinnitetty
• kaikki ajoneuvon matkustajat käyttävät
turvavyötä
• turvaistuin on kiinnitetty, vaikka lapsi ei
matkustaisikaan mukana.
Ajoneuvon suojaaminen
• Turvaistuin voi jättää kulumisjälkiä herkistä
materiaaleista, kuten veluurista ja nahasta,
valmistettuun istuinmateriaaliin. Tämä voidaan
välttää asettamalla turvaistuimen alle esim. peite
tai käsipyyhe.
Huomio! Alusta ei saa nostaa turvaistuinta irti
istuinpinnasta.
14
15
3.1 Fastsättning av
bilbarnstolen på
BABY-SAFE Belted Base
Fäll ut stödbenet 36.
Ställ underredet 33 på sätet.
Fäll upp vibrationsdämparen 35 på underredet
33 helt.
Skjut vibrationsdämparen 35 neråt tills den hakar
fast i rören och det hörs ett "KLI CK!"
Ta tag i det ljusgrå handtaget på klaffen 37.
Tryck den ena av de båda ljusgrå
säkerhetskrokarna 39 bakåt tills kl affen 37 hakar
ur.
Öppna klaffen 37.
3.1 Montering av babysetet
med
BABY-SAFE Belted Base
Klapp ut støttebenet 36.
Sett adapteren 33 på bilsetet.
3.1 Turvaistuimen asennus
BABY-SAFE Belted Base sovittimen avulla
Käännä tukijalka 36 alas.
Aseta Adapter-sovitin 33 ajoneuvon
istuimelle.
Vipp dempningsbøylen 35 til ada pte re n 33 helt
opp.
Skyv dempningsbøylen 35 nedover, til festes på
rørene. "KLIKK!"
Hold i de lysegrå håndtakene til spennklaffen 37.
Trykk av de lysegrå sikkerhetskrokene 39
bakover, til spennklaffen 37 hektes av.
Åpne spennklaffen 37.
Käännä Adapter -sovittimen 33 vaimennuslevy
35 kokonaan ylös.
Työnnä vaimennuslevy 35 alas, kunnes se
lukkiutuu alhaalla putkiin. Kuuluu NAPSAHDUS!
T artu kiinnity skielekkeen 37 vaaleanharmaaseen
kahvaan.
Paina toista vaaleanharmaata lukitushakaa 39
taaksepäin, kunnes kiinnityskieleke 37 irtoaa.
Avaa kiinnityskieleke 37.
16
17
Isättning av bilbältet
Dra bilbältet över underre det 33.
Haka i låstungan i bilbälteslåset 9.
Lägg höftbandet 10 i de båda ljusblåa
bältesstyrningarna 34.
För sedan höftbandet 10 bakom klaffen 37 .
Dra hårt i diagonalbältet 12 så att höftbandet 10
spänns.
Tryck underredet 33 mot sittytan och sätets
ryggstöd.
Diagonalbältet 12 ska hela tiden vara spänt.
Innlegging av bilbeltet
Før bilbeltet over adapteren 33.
Lås låsetungen i bilens beltelås 9.
Auton turvavyön asettaminen
Ohjaa auton turvavyö Adapter -
sovittimen 33 yli.
Lukitse lukkokieli auton vyölukkoon 9.
Legg bekkenbeltet 10 inn i begge de lyseblå
belteføringene 34.
Før bekkenbeltet 10 bak og forbi spennklaffen
37.
Trekk kraftig i diagonalbeltet 12 for å stramme
bekkenbeltet 10.
Trykk samtidig adapter en 33 på sitteflaten og
mot rygglenet til bilsetet.
Hold diagonalbeltet 12 stramt.
Aseta lantiovyö 10 molempiin vaaleansinisiin
vyönohjaimiin 34.
Varmista, että lantiovyö 10 on vyön
kiinnityskielekkeen 37 takana.
Kiristä lantiovyö 10 poikittaisvyöstä 12
voimakkaasti vetämällä.
Paina samalla Adapter -sovitinta 33 istuinosaan
ja ajoneuvon istuimen selkänojaa vasten.
Pidä poikittaisvyö 12 kiri stettynä.
18
19
Lägg diagonalbältet 12 i de båda ljusblåa
bältesstyrningarna 34.
Diagonalbältet 12 ligger nu på höftbandet 10.
Varning! Sno inte bältena.
Spänna bilbältet
Dra i diagonalbältet 12 så att hela
bilbältet spänns.
Bilbältet ska hela tiden vara spänt.
Ta tag i det ljusgrå handtaget på klaffen 37.
Tryck klaffen 37 neråt tills den hakar i de båda
säkerhetskrokarna 39 och det hörs ett "KLICK!"
Legg så også diagonalbeltet 12 inn i begge de
lyseblå belteføringene 34.
Diagonalbeltet 12 ligger nå på bekkenbeltet 10.
Forsiktig! Ikke forvreng selen.
Aseta nyt myös poikittaisvyö 12 molempiin
vaaleansinisiin vyönohjaimiin 34.
Poikittaisvyö 12 on nyt lantiovyön 10 päällä.
Huomio! Älä kierrä vöitä.
Stramming av bilbeltet
Trekk i diagonalbelte t 12 for å stramme
hele bilbeltet.
Hold bilbeltet stramt.
Hold i de lysegrå håndtakene til spennklaffen
37.
Trykk spennklaf fen 37 nedover, til den hektes inn
i begge sikkerhetskrok en e 39. "KLIKK!"
Auton turvavyön kiristäminen
Kiristä auton turvavyö poikittaisvyöstä
12 vetämällä.
Pidä auton turvavyö kiristettynä.
T artu kiinnity skielekkeen 37 vaaleanharmaaseen
kahvaan.
Paina kiinnityskielekettä 37 alas, kunnes se
lukkiutuu molempiin lukitushakoihin 39. Kuuluu
NAPSAHDUS!
20
21
Varning! Bilbälteslåset 9 får absolut inte ligga i
den ljusblåa bältesstyrninge n 34.
Dra i underredet 33 för att testa om det sitter fast
ordentligt.
Varning! Kontrollera regelbundet att underredet
33 sitter fast ordentligt. Spänn bilbältet igen om
underredet 33 har lossats något efter en längre
tids användning.
Inställning av stödbenet
Tryck på justeringsknappen 40 och dra
ut stödbenet 36 så långt att det står
stadigt på fordonsgolvet.
Varning! Den gröna markeringen ska nu vara
synlig på stödbensfoten 42 .
Stödbenet 36 får inte hänga i luften eller stå på
föremål. Se till att stödbenet 36 inte får
underredet 33 att lyfta från sittytan.
Forsiktig! Bilbeltelåsen 9 må under ingen
omstendighet ligge i den lyseblå belteføringen
34.
Trekk i adapteren 33 for å kontrollere korrekt
montering.
Forsiktig! Kontroller regelmessig korrekt
montering av adapteren 33. Stram bilbeltet igjen
hvis adapteren 33 blir litt slakk etter lengre tids
bruk.
Huomio! Auton vyölukko 9 ei saa missään
tapauksessa olla vaaleansinisessä
vyönohjaimessa 34.
T arkista kiinnityksen pitävyys vetämällä Adapter-
sovitinta 33 itseesi päin.
Huomio! Tarkista Adapter -sovittimen 33
kiinnityksen pitävyys säännöllisesti. Kiristä auton
turvavyö aina uudelleen, jos Adapter -sovittimen
33 kiinnitys löystyy pitempiaikaisessa käytössä.
Innstilling av støttebenet
Trykk på reguleringsknappen 40 og
trekk støttebenet 36 så langt ut, til det
står sikkert på bilgulvet.
Forsiktig! På støttebenet 42 må man nå kunne
se den grønne markeringen.
Støttebenet 36 må aldri henge i luften eller
støttes av gjenstander. Men pass på at
støttebenet 36 til adapteren 33 ikke hever seg fra
sitteflaten.
Tukijalan säätäminen
Paina säätöpainikett a 40 ja vedä
tukijalkaa 36 alaspäin niin, että se
asettuu tukevasti auton lattiaa vasten.
Huomio! Tukijalan tyvessä 42 on oltava
näkyvissä vihreä merkki.
Tukijalan 36 ja lattian välissä ei saa olla tyhjää
tilaa eikä niiden väliin saa asettaa esineitä.
Tukijalka 36 ei saa toisaalta nostaa Adapter sovitinta 33 irti istuinpinnasta.
22
23
Fasthakning av bilbarnstolen
Se till att det inte finns några föremål på
underredets 33 ovansida.
Kontrollera att bärhandtaget 5 befinner sig i det
övre läget A.
Lyft bilbarnstolen i motsatt färdriktning (barnet
tittar bakåt) över underredet 33...
Haka först fast den främre ihakningsstången X
(vid huvudänden) i underredet 33.
Tips! Luta bilbarnstolen framåt lite.
Sänk ner fotänden tills den bakre
ihakningsstången X hakar fast och det hörs ett
"KLICK!"
Varning! Den gröna markeringen ska nu vara
synlig på den grå upplåsningsknappen 41.
Kontrollera att bilbarnstolen har hakat i ordentligt
genom att dra i den.
Festing av babysetet
Forsikre deg om at oversiden på
adapteren 33 er fri for
fremmedelementer.
Forsikre deg om at bærebøylen 5 er i øv re
posisjon A.
Hev babysetet mot kjøreretningen (babyen titter
bakover) over adapteren 33...
Lås først låsestangen foran X (hodeende) inn i
adapteren 33.
Tips! Vipp babysetet litt forover.
Turvaistuimen kiinnittäminen
Varmista, ettei Adapter -sovittimen 33
päällä ole mitään esineitä.
Varmista, että kantokahva 5 on yläasennossa A.
Nosta turvaistuin Adapter -sovitt ime n 33 päälle
selkä ajosuuntaan päin (vau va katsoo autossa
taaksepäin).
Lukitse ensin etummainen lukitusvarsi X
(pääpuoli) Adapter -sovitti meen 33.
Vihje!Kallista turvaistuinta hieman eteenpäin.
Senk nå fotenden ned, til låsestangen bak X går i
lås. "KLIKK!"
Forsiktig! Ved den grå opplåsingsknappen 41
må man nå kunne se den grønne markeringe n.
Trekk i babysetet for å kontrollere at det er gått i
lås.
Laske jalkopäätä alaspäin, kunnes takimmainen
lukitusvarsi X lukittuu. Kuuluu NAPSAHDUS!
Huomio! Harmaassa vapautuspainikkeessa 41
on oltava näkyvissä vihreä merkki.
Vedä turvaistuinta varmistaaksesi, että se on
kiinnittynyt kunnolla.
24
25
3.2 Demontering
Tryck på den grå upplåsningsknappen
41 och tippa samtidigt bilbarnstolen
framåt lite så att ihakningsstången X vid
fotänden hakar loss.
Lyft av bilbarnstolen från underredet 33 i riktning
mot ryggstödet.
Tips! underredet 33 kan vid dagligt bruk lämnas
kvar i fordonet. Ta endast ut själva bilbarnstolen.
Varning! Kontrollera regelbundet att underredet
33 sitter fast ordentligt genom att dra i det.
Spänn bilbältet igen om underredet 33 har
lossats något efter en längre tids använd ning.
3.2 Demontering
Trykk på den grå opplåsingsknappen
41 og vipp samtidig babysetet litt
forover, til låsestangen X låses opp ved
fotenden.
3.2 Irrottaminen
Paina harmaata vapautuspainiketta 41
ja kallista samalla turvaistuinta hieman
eteenpäin, kunnes jalkopään lukitusvarsi X
vapautuu.
Hev nå babysetet i retning ry gglenet til
adapteren 33.
Tips! For daglig bruk kan du la adapteren 33
være montert i bilen. Ta kun ut babysetet.
Forsiktig! Kontroller regelmessig korrekt
montering av adapteren 33. Stram bilbeltet igjen
hvis adapteren 33 blir litt slakk etter lengre tids
bruk.
Nosta nyt turvaistuinta selkänojan suuntaan
Adapter -sovittimesta 33.
Vihje! Päivittäisessä käytössä voit jättää Adapter
-sovittimen 33kiinni autoon ja irrottaa vain
turvaistuimen.
Huomio! Tarkista Adapter -sovittimen 33
kiinnityksen pitävyys säännöllisesti. Kiristä auton
turvavyö aina uudelleen, jos Adapter -sovittimen
33 kiinnitys löystyy pitempiaikaisessa käytössä.
26
27
Demontering av underredet
Tryck det ljusgrå handtaget på klaffen
37 något nedåt.
Tryck den ena av de båda ljusgrå
säkerhetskrokarna 39 bakåt tills klaf fen
37 hakar ur.
Öppna bilbälteslåset 9 och ta ut bilbältet ur de
ljusblå bältesstyrningarna 34.
Lås fast klaffen 37 igen.
Tryck in de båda metallpinnarna 43 på insidan
av vibrationsdämparens led 35 och dra
vibrationsdämparen 35 något uppåt.
Fäll ihop vibrationsdämparen 35 på underredets
33 ovansida.
Fäll ihop stödbenet 36 helt ig en.
Fäll ihop stödbenet 36 på underredets 33
undersida.
Demontering av adapteren
Trykk de lysegrå håndtakene til
spennklaffen 37 litt nedover.
Trykk av de lysegrå sikkerhetskrokene
39 bakover, til spennklaffen 37 hektes
av.
Åpne bilbeltelåsen 9 og ta bilbeltet ut av de
lyseblå belteføringene 34.
Adapter -sovittimen irrotus
Paina kiinnityskielekkeen 37
vaaleanharmaata kahvaa hieman
alaspäin.
Paina toista vaaleanharmaata
lukitushakaa 39 taaksepäin, kunnes
kiinnityskieleke 37 irtoaa.
Avaa auton vyölukko 9 ja irrota auton turvavyö
vaaleansinisistä vyönohjaimista 34.
Lukk spennklaffen 37 igjen.
Trykk på innsiden av leddet til dempningsbøylen
35 på begge metallstiftene 43 og trekk
dempningsbøylen 35 litt opp.
Vipp dempningsbøylen 35 til over siden av
adapteren 33.
Klapp støttebenet 36 helt sammen igjen.
Vipp støttebenet 36 til undersiden av adapteren
sisäpuolella olevia metallipuikkoja 43 ja vedä
vaimennussankaa 35 hieman ylöspäin.
Käännä vaimennussanka 35 Adapter -sovittimen
33 päälle.
Työnnä tukijalka 36 takaisin kokoon.
Käännä tukijalka 36 Adapt er -sovittimen 33 alle.
28
29
3.3 Så här är bilbarnstolen rätt
monterad med BABY-SAFE
Belted Base
Kontrollera för barnets säkerhet
att ...
• höftbandet 10 och diagonalbältet 12 går genom
de båda ljusblåa bältesstyrningarna 34.
•klaffen 37 är stängd och att höftbandet 10 och
diagonalbältet är 12 spända.
• låstungan och bälteslåset 9 till bilbältet inte ligger
i de ljusblåa bältesstyrningarna 34.
3.3 Slik er babysetet
BABY-SAFE Belted Base
montert riktig
3.3 Tarkista turvaistuimen
oikea kiinnitys BABY-SAFE Belted Base -sovittimella
For babyens sikkerhet,
kontrollér at...
• bekkenbeltet 10 og diagonalbeltet 12 er ført
gjennom de to lyseblå belteføringene 34.
• spennklaffen 37 er lukket og bekkenbeltet 10 og
diagonalbeltet 12 er strammet.
• låsetungen og beltelåsen 9 til bilbeltet ikke ligger
i den lyseblå belteføringen 34.
Tarkista vauvasi turvallisuuden
vuoksi, että...
• lantiovyö 10 ja poikittaisvyö 12 kulkevat
molempien vaaleansinisten vyönohj a int en 34
läpi,
• kiinnityskieleke 37 on suljettu ja kiristää
lantiovyön 10 sekä poikittaisvyön 12,
• auton turvavyön lukkokieli ja vyölukko 9 eivät ole
vaaleansinisessä vyönohjaimessa 34,
30
31
• stödbenet 36 står stadigt på fordonsgolvet och
att den gröna markeringen är synlig på
stödbensfoten 42.
Stödbenet 36 får inte förorsaka att underredet 33
lyfter från sittytan.
• bilbarnstolen i sin helhet har hakat i underredet
33 och att den gröna markeringen på
upplåsningsknappen 41 är synlig.
• bilbarnstolen är fastsatt mot färdriktningen.
• bilbarnstolen endast är fastsatt i framsätet på
passagerarsidan om ingen frontkrockkudde
finns.
• støttebenet 36 står sikkert på bilgulvet og at den
grønne markeringen er synlig på s tøttefoten 42.
Støttebenet 36 må ikke heve adapteren 33 fra
sitteflaten.
•tukijalka 36 on tukevasti auton lattiaa vasten ja
tukijalan tyvessä 42 on näkyvissä vihreä merkki.
Tukijalka 36 ei saa nostaa Adapter -sovitinta 33
irti istuinpinnasta.
• babysetet er helt låst fast til adapteren 33 og den
grønne markeringen ved opplåsingsknappen 41
er synlig.
• babysetet er montert mot kjøreretningen.
• babysetet kun er montert på passasjersetet
dersom ingen frontairbag kan virke inn på
babysetet.
• turvaist uin on kiinnittynyt kokonaan Adapter sovittimeen 33 ja vapautuspainikkeen 41 vihreä
merkki on näkyvissä,
• turvaistuin on kiinnitetty selkä ajosuuntaan päin,
• turvaistuin on kiinnitetty etumatkustajan
istuimelle vain, jos siinä ei ole toimivaa
etuturvatyynyä.
32
33
4.Anvisningar för skötsel
Behålla skyddseffekten
• Vid en olycka med en krockhastighet över 10 km/
h kan det uppträda skador på bilbarnstolen, som
inte nödvändigtvis syns utanpå.
Då måste bilbarnstolen bytas ut. Avfallshantera
den enligt aktuella bestämmelser (se 5).
• Kontrollera regelbundet att alla vikt iga delar är
intakta. Se till att alla mekaniska delar fungerar
ordentligt.
• Se till att bilbarnstolen inte kläms fast o ch skadas
mellan hårda delar (bildörr, stolsskena etc.).
• Låt alltid tillverkaren kontrollera en skadad
bilbarnstol (t.ex. om den skulle ha tappats i
marken).
4.Pleieveiledning
4.Hoito-ohjeita
Bevaring av beskyttelsesvirkningen
• Ved en ulykke med en kollisjonshastighet på
over 10 km/t kan det opptre skade r på
bilbarnesetet som ikke nødvendigvis er synlige.
I dette tilfellet må bilbarnesetet byttes ut.
Utrangert barnesete må avfallsb ehandles
forskriftsmessig (se 5).
• Kontrollé r alle viktige deler regelmessig for
skader. Forsikre deg også om at alle mekaniske
komponenter fungerer feilfritt.
• Sørg for at bilbarnesetet ikke klemmes inn
mellom harde deler (bildør, seteskinne osv.) og
beskadiges.
• Få et beskadiget bilbarnesete (f.eks. etter å ha
ramlet ned) absolutt kontrollert av produsenten.
Suojavaikutuksen ylläpit ämi ne n
• Törmäysnopeudella yli 10 km/h tapahtuneiden
onnettomuuksien jälkeen turvaistuin on saattanut
vaurioitua, vaikka vauriot eivät aina olekaan
näkyviä.
Tässä tapauksessa auton turvaistuin on
vaihdettava. Hävitä istuin asianmukaisesti (katso
kohta 5).
• Tarkista kaikkien tärkeiden osien mahdolliset
vauriot säännöllisesti. Varmista, että mekaaniset
osat toimivat moitteettomasti.
• Huolehdi, että turvaistuin ei joudu puristu ksiin
kovien osien väliin (ajoneuvon ovi, istuinkisko
ym.) ja siten vaurioidu.
• Anna valmistajan tarkastaa vaurioitunut
turvaistuin (esim. putoamisen jälkeen).
34
35
4.1 Rengöring
• Plastdelarna tvättas av med tvållösning. Använd
inga starka rengöringsmedel (som t.ex.
lösningsmedel).
5.Upplysningar om avfallshantering
Följ ditt lands bestämmelser för
avfallshantering.
Avfallshantering av förpackningen
Container för papp
Avfallshantering av de enskilda delarna
PlastdelarI container med motsvarande
MetalldelarContainer för metaller
märkning
4.1 Rengjøring
• Kunststoffdelene kan rengjøres med en
sepeløsning. Ikke bruk sterke midler (som f.eks.
løsningsmidler).
4.1 Puhdistaminen
• Muoviosat voi pestä saippualiuoksella. Älä
käytä voimakkaita pesuaineita (esim. liuottimia).
5.Henvisninger om
avfallshåndtering
Vennligst observér avfallsfjerningsforskriftene
som gjelder i ditt land.
Avfallsfjerning av emballasjen
Container for papir/papp
Avfallsfjerning av enkeltdelene
Kunststoffdeleri samsvar med kjennemerkingen
MetalldelerContainer for metall
i dertil forutsatte containere
5.Jätehuolto-ohjeita
Huomioi asuinmaasi jätehuoltomääräykset.
Pakkauksen hävittäminen
Pahvinkeräykseen
Yksittäisten osien hävittäminen
MuoviosatMerkinnän mukaisesti niille
MetalliosatMetallinkeräykseen
tarkoitettuun jäteastiaan
36
37
6.Garanti – två år
För denna bil-/cykelbarnstol ger vi 2 års garanti på
fabrikations- eller materialfel. Garantitiden börjar på
inköpsdagen. Spara det ifyllda garantikortet,
informationsintyget som du har skrivit under samt
inköpskvittot under hela garan titiden som
garantibevis.
Vid reklamationer ska garant is edeln bifogas med
barnstolen. Garantin gäller enda st för bil-/
cykelbarnstolar som har behandlats enligt
föreskrifterna och som skickas in i ett rent och
ordentligt skick.
Garantin omfattar inte:
• naturligt slitage och skador som uppstått genom
överdriven belastning,
• skador som uppstått genom olämplig eller
felaktig användning.
Garantifall eller inte?
Material: Alla våra material uppfyller höga krav
med avseende på färgbeständigh et mot UVstrålning. Trots detta bleks alla material som utsätts
för UV-strålning. Här handlar det inte om något
6.2 års garanti
For dette bil-/sykkelbarnesetet yter vi en garanti på
2 år for produksjons- eller materialfeil. Garantitiden
starter på kjøpsdagen. Som bevis, vennligst
oppbevar det utfylte garantikortet,
leveringskontrollen som du har undertegnet samt
kvitteringen i garantitiden.
Ved reklamasjoner må garantikortet vedlegges
barnesetet. Garantiytelsen begrenser seg til bil-/
sykkelbarneseter som er korrekt behandlet og som
sendes tilbake i ren og ordentlig tilstand.
Garantien gjelder ikke ved:
• naturlige slitasjetegn og skader som følge av
ekstrem belastning
• skader som følge av uegnet og ufagmessig bruk
Garantitilfelle eller ikke?
Tekstiler: Alle våre tekstiler oppfyller høye krav
vedrørende fargebestandighet mot UV-stråler.
Allikevel falmer alle materialer når de utsettes for
UV-strålin g. H er ve d dr eie r det seg ikke om
materialfeil, men om helt vanlige slitasjetegn som
ikke dekkes av garantiordnin gen.
6.Takuu - kaksi vuotta
Myönnämme tälle auton/polkupyörän
turvaistuimelle 2 vuoden takuun, joka koskee
valmistus- ja materiaalivirheitä. Takuuaika alkaa
ostopäivästä. Säilytä täytetty takuukortti,
allekirjoittamasi luovutustarkastuskortti sekä
ostokuitti todistuksena ostosta takuuajan loppuun
saakka.
Takuukortti on liitettävä tuotteen mukaan
reklamaatioita tehtäessä. Tämä takuu koskee vain
auton/polkupyörän turvaistuimia, joita on käsitelty
asianmukaisesti ja jotka lähetetään takaisin
puhtaina ja siistissä kunnossa.
Takuu ei ka ta seuraavia tap a uksia:
• Normaalit kulumisjäljet ja liiasta rasituksesta
johtuvat vauriot.
• epäasianmukaisesta käytöstä johtuvat vauriot.
Onko takuu voimassa vai ei?
Materiaali: Kaikki käyttämämme materiaalit
täyttävät värinkestolle UV-säteilyä vastaan aset etut
korkeat vaatimukset. Kaikki kankaat voivat
kuitenkin haalistua, jos ne altistuvat UV-säteilylle.
38
39
materialfel, utan om normalt slitage som inte
omfattas av garantin.
Lås: Om det skulle uppträda funktionsstörningar i
bälteslåset, så beror dessa för det mesta på smuts
som kan tvättas bort från låset. Följ anvisningarna i
bruksanvisningen.
Om ett garantifall uppstår ska du vända di g till din
fackhandlare. Fackhandlaren ge r dig hjälp oc h råd .
Vid handläggningen av reklamationskrav används
produktspecifika avskriv ningssatser. V i hänvisar
här till de allmänna affärsvillkor som gäller för
handlaren.
Användning, skötsel och underhåll
Bil-/cykelbarnstolen måste behandlas enligt
instruktionerna i bruksanvisningen. Vi understryker
att endast originaltillbehör resp. -reservdelar får
användas.
Lås: Dersom det skjer funksjonsfeil på beltelåsen,
forårsakes disse vanligvis av forurensninger som
kan vaskes av. Vennligst følg beskrivelsen i din
bruksanvisning.
I garantitilfeller vennligst henvend deg omgående til
din faghandler. Han vil bistå deg med råd og
handling. Ved bearbeidelse av reklamasjonskrav
anvendes de produktspesifikke avskrivningssatser.
Vi henviser til generelle forretni ngsbetingelser som
forefinnes hos forhandleren.
Bruk, pleie og vedlikehold
Bil-/sykkelbarnesetet må behandles i samsvar med
bruksanvisningen. Vi henviser uttrykkelig til at det
kun må brukes originale tilbehørs- hhv.
reservedeler.
Tällöin kyseessä ei ole materiaalivirhe, vaan
normaali kuluminen, jota takuu ei koske.
Lukko: Jos vyölukossa ilmene e toi m intahäiriöitä,
ne johtuvat yleensä epäpuhtauksista, j otka voi
poistaa pesemällä. Noudat a puhdistuksessa
käyttöohjeen määräyksiä.
Ota takuutapauksessa heti yhteyttä kauppiaaseen.
Hän opastaa ja auttaa sinua.
Reklamaatiovaatimuksia käsiteltäessä käytetään
tuotekohtaisia vähennyksiä. Tässä viitataan yleisiin
kauppaehtoihin, jotka saat kauppiaaltasi.
Käyttäminen, hoitaminen ja huoltaminen
Auton/polkupyörän turvaistu in ta on käsiteltävä
käyttöohjeen mukaisesti. Muistutamme erityisesti
siitä, että vain alkuperäisva rust eit a t a i va raos ia sa a
käyttää.