Britax BABY-SAFE BELTED BASE User Manual [sv]

BABY-SAFE Belted Base
1
Bruksanvisning
Vi är glada att du valt att låta BABY-SAFE Belted
Base göra tillvaron säkrare för ditt barn under dess
första levnadsmånader.
För att ditt barn ska skyddas på rätt sätt är det ytterst viktigt att BABY-SAFE Belted Base används och monteras på det sätt som beskrivs i den här anvisningen.
Om du har frågor om hur produkten används är du välkommen att vända dig till oss.
BRITA X RÖ ME R Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.
Bruksanvisning
Vi er glade for at BABY-SAFE Belted Base får følge barnet ditt gjennom de første månedene i livet.
For å kunne beskytte barnet di tt må BABY-SAFE
Belted Base brukes og monteres nøyaktig som
beskrevet i denne veiledningen.
Hvis du har ytterligere spørsmål om bruken, vennligst henvend deg til oss.
Käyttöohje
Meitä ilahduttaa, että BABY-SAFE Belted Base saa saattaa lastasi turvallisesti hänen ensimmäisten elinkuukausiensa aikana.
Jotta BABY-SAFE Belted Base voisi suojella lastasi oikein, sitä on käytettävä ja se on asennettava ehdottomasti tässä ohjeessa kuvatulla tavalla.
Mikäli tarvitset lisätietoja turvakaukalon käytöstä, ota meihin yhteyttä.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.
BRITA X RÖ ME R Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.
2
Innehåll
1. Lämplighet .......................................................... 5
2. Användning i fordonet ................................... .. .. 7
2.1 med fordonets 3-punktsbälte och stödben
(semiuniversellt) ........................................... 9
3. Montering i fordonet ....................... ... .. ... ... .. ... .. 11
3.1 Fastsättning av bilbarnstolen på
BABY-SAFE Belted Base . .......................... 15
3.2 Demontering ..............................................25
3.3 Så här är bilbarnstolen rätt monterad med
BABY-SAFE Belted Base . .......................... 29
4. Anvisningar för skötsel .. ... ... ............................ 33
4.1 Rengöring ................................................... 35
5. Upplysningar om avfallshantering .................. 35
6. Garanti – två år ................................................. 37
7. Garantikort/informationsintyg .... ..................... 42
3
Innhold
1. Egnethet ....................... .................. ................... ...6
2. Bruk i kjøretøyet ..................................................8
2.1 med 3-punktsbeltet i kjøretøyet og støtteben
(semi-universell) ............... ............... ............ 10
3. Montering i kjøretøyet .......................... ... ... .. ....12
3.1 Montering av babysetet med
BABY-SAFE Belted Base ................ ............16
3.2 Demontering ..............................................26
3.3 Slik er babysetet BABY -SAFE Belted Base
montert riktig ...............................................30
4. Pleieveiledning ............... .................................. .34
4.1 Rengjøring ..................................................36
5. Henvisninger om avfallshåndtering ................36
6. 2 års garanti .......................................................38
7. Garantikort / Leveringskontroll ..................... ...44
Sisällys
1. Soveltuvuus .................. ...................................... 6
2. Käyttö ajoneuvossa ....................................... .....8
2.1 ajoneuvon kolmipisteturvavyön ja tukijalan
avulla (semi universal) ...................... ..........10
3. Turvaistuimen asentaminen ajoneuvoon ....... 12
3.1 Turvaistuimen asennus BABY-SAFE Belted
Base -sovittimen avulla ............................... 16
3.2 Irrottaminen ...............................................26
3.3 Tarkista turvaistuimen oikea kiinnitys BABY-SAFE Belted Base -
sovittimella ................... ..................... .......... 30
4. Hoito-ohjeita .......................... .................. .......... 34
4.1 Puhdistaminen ... .......................... ............... 36
5. Jätehuolto-ohjeita ................. .................. .......... 36
6. Takuu - kaksi vuotta .........................................38
7. Takuukortti/luovutustarkastus ........................46
4
1. Lämplighet
BABY-SAFE Belted Base är testat och godkänt i
kombination med BABY-SAFE plus (med ihakningsstänger X) och BABY-SAFE plus SHR.
Den här bilbarnstolen är märkt med ISOFIX-symbolen.
Varning! Ingen av de båda komponenterna får användas med andra underreden eller bilbarnstolar.
Godkännande
Britax / RÖMER
Bilbarnstol
Kontroll och godkännande
enligt ECE* R 44/04
Grupp Kroppsvikt
BABY-SAFE plus
(med ihakningsstänger
0+ upp till 13 kg
X)
BABY-SAFE plus SHR
*ECE = europeisk norm för säkerhetsutrustning
0+ upp till 13 kg
5
1. Egnethet
BABY-SAFE Belted Base er testet og godkjent for
bruk i kombinasjon med BABY-SAFE plus (med låsestenger X) og BABY-SAFE plus SHR.
1. Soveltuvuus
BABY-SAFE Belted Base on tarkastettu ja
hyväksytty käytettäväksi BABY-SAFE plus ­istuimen (jossa lukitusvarret X) ja BABY-SAFE
plus SHR -istuimen kanssa.
Disse babysetene er merket med ISOFIX-symbolet.
Forsiktig! Ingen av de to delene må brukes i kombinasjon med andre adaptere eller babyseter.
Godkjenning
Testet og godkjent i
Britax / RÖMER
Bilbarnesete
BABY-SAFE plus
(med låsestenger X)
BABY-SAFE plus SHR
*ECE = Europeisk sikkerhetsnorm
samsvar med ECE* R 44/
04
Gruppe Kroppsvekt
0+ inntil 13 kg
0+ inntil 13 kg
Näissä turvaistuimissa on ISOFIX­symboli.
Huomio! Istuinta ei saa käyttää muiden sovittimien eikä sovitinta muiden turvaistuint en kanssa.
Hyväksyntä
Tarkastus ja hyväksyntä
Britax / RÖMER
Lasten turvaistuin
BABY-SAF E plus
(jossa lukitusvarret X)
BABY-SAFE plus SHR
*ECE = eurooppalainen turvallisuusvarusteita koskeva normi
standardin ECE* R 44/04
mukaan
Ryhmä Lapsen paino
0+ maks. 13 kg
0+ maks. 13 kg
6
• Bilbarnstolen är konstruerad, testad och godkänd i enlighet med kraven i den europeiska normen för barnsäkerhetsanordningar (ECE R 44/04). Testbokstaven E (i en cirkel) och godkännandenumret finns på godkännandeetiketten (klistermärke på bilbarnstolen).
• Godkännandet upphör att gälla omedelbart om du förändrar något på bilbarnstolen. Ändringar får uteslutande utföras av tillverkaren.
2. Användning i fordonet
Varning! En krockkudde som slår emot
bilbarnstolen kan orsaka at t ditt barn skadas allvarligt eller t.o.m. dödas.
Använd inte stolen i framsätet på passagerarsidan om det finns en frontkrockkudde där! 3)
Läs anvisningarna i ditt fordons instruktionsbok om användning av bilbarnstola r.
7
• Bilbarnesetet er konstruert, kontrollert og godkjent i samsvar med kravene fra den europeiske standarden for barnesikkerhetsutstyr (ECE R 44/04). Kontrollmerket E (i en sirkel) og registreringsnummeret befinner seg på registreringsetiketten (k listremerke på bilbarnesetet).
• Godkjenningen opphører med en gang du forandrer noe på bilbarnesetet. Endringer må utelukkende utføres av produsenten.
• Lasten turvaistuin on suunniteltu, tarkastet t u ja hyväksytty lasten turvav arusteita koskevan eurooppalaisen normin (ECE R 44/04) vaatimusten mukaisesti. Tarkastusmerkki E (ympyrän sisällä) ja hyväksymisnumero sijaitsevat hyväksymisetiketissä (turvaistuimessa olevassa tarrassa).
• Hyväksyntä lakkaa olemasta voimassa heti, jos turvaistuimeen tehdään muutoksia. Muutoksia saa tehdä vain istuimen valmistaja.
2. Bruk i kjøretøyet
Fare! Hvis babysetet treffes av en airbag kan dette
føre til at ditt barn blir alv orlig sk adet eller til og med dør.
Må ikke brukes på passasjerseter med frontairbag! 3)
Følg anvisningene for bruk av barneseter i brukerhåndboken for bilen.
2. Käyttö ajoneuvossa
Vaara! T urva kaukaloa k ohti aukeav a turvatyyny voi
aiheuttaa lapselle vakavia, jopa hengenvaarallisia vammoja.
Älä käytä turvaistuinta etuturvatyynyllä varustetulla etumatkustajan istuim ella! 3)
Huomioi ajoneuvosi käsikirjas sa mainitut, turvaistuimen käyttöä koskevat ohjeet.
8
2.1 med fordonets 3-
!
!
!
punktsbälte och stödben (semiuniversellt)
Montering med BABY-SAFE Belted Base är tillåtet enligt ett semiuniversellt godkännande. Stolen får endast användas i fordon som ingår i bifogad fordonstyplista. Fordonstyplistan kompletteras regelbundet. Ta kontakt med oss om du vill ha den allra senaste versionen. Den finns också på www.britax.eu / www.roemer.eu.
Så här kan du använda din bilbarnstol:
i färdriktningen nej mot färdriktningen ja
9
med 2-punktsbälte nej 1) med 3-punktsbälte 2) ja i framsätet på passagerarsidan ja 3) på ytterplatserna i baksätet ja på mellersta platsen i baksätet nej 4)
(Beakta de nationella föreskrifterna.)
2.1 med 3-punktsbeltet i kjøretøyet og støtteben (semi-universell)
Festing med BABY-SAFE Belted Base skjer med en semi-universell tillatelse. Setet må kun brukes i kjøretøy som er oppført i vedlagte typeliste for biler. Typelisten oppdateres kontinuerlig. Den nyeste versjonen får du enten direkte hos oss eller på www.britax.eu / www.roemer.eu.
2.1 ajoneuvon kolmipisteturvavyön ja tukijalan avulla (semi universal)
BABY-SAFE Belted Base -sovittimella
tehtävällä kiinnityksel lä on semi universal ­hyväksyntä. Istuinta saa käyttää vain henkilöautoissa, jotka on mainittu oh eisessa automalliluettelossa. Automallilue tteloa päivitetään jatkuvasti. Ajantasaisen luettelon saat suoraan meiltä tai osoitteesta www.britax.eu / www.roemer.eu.
Slik kan du bruke ditt bilbarnesete:
i kjøreretning nei mot kjøreretningen ja med 2-punktsbelte nei 1) med 3-punktsbelte 2) ja på passasjersetet ja 3) på ytre bakseter ja på baksetet i midten nei 4)
(Vennligst observér forskriftene som gjelder i ditt land).
Voit käyttää turvaistuinta seuraavasti:
kasvot menosuuntaan ei selkä menosuuntaan kyllä kaksipistevyöllä ei 1) kolmipistevyöllä 2) kyllä etumatkustajan istuimella kyllä 3) uloimmaisilla takaistuimilla kyllä keskimmäisellä takaistuimella ei 4)
(Noudata maakohtaisia määräyksiä.)
10
11
1) Användning av ett 2-punktsb älte ökar skade risken för ditt b arn
avsevärt vid en olycka.
2) Bältet måste vara godkänt enligt ECE R 16 (eller jämförbar
norm), vilket t.ex. visas genom ett inringat "E", "e" på bältets kontrolletikett.
3) Får ej användas i framsätet på passagerarsidan om det finns
en frontkrockkudde där!
4) Kan användas om det finns ett 3-punktsbälte.
3. Montering i fordonet
Skydda ditt barn
• Lämna aldrig kvar ditt barn i bilbarnstolen i
fordonet utan uppsikt.
• Ställ inga föremål i fotutrymmet framför
underredet.
1) Bruk av et 2-punktsbelte øker faren betraktelig for at ditt bar n kan skades i en bilulykke.
2) Beltet må være godkjent i samsvar med ECE R 16 (eller sammenlignbar norm), f.eks. kjennetegnet på en in nr amm et "E" eller "e" på beltets kontrolletikett.
3) Må ikke brukes på passasjerseter med frontairbag!
4) Bruk er mulig dersom det finnes et 3-punktsbelte.
1) Kaksipistevyön käyttö lisää huomattavasti lapsen
loukkaantumisriskiä onnettomuudessa.
2) Vyöllä on oltava ECE R 16 -normin (tai siihen verrattavan
normin) mukainen hyväksyntä, joka on merkitty vyön tarkastusetikettiin ympyrän sisällä olevalla E- tai e-kirjaimella.
3) Älä käytä turvaistuinta etuturvatyynyllä varustetulla
etumatkustajan istuimella!
4) Käyttö on mahdollista, mikäli kolmipistevyö on käytettävissä.
3. Montering i kjøretøyet
Beskytt babyen din
• Vennligst aldri la ditt barn være i bilbarnesetet i kjøretøyet uten oppsyn.
• Ikke still gjenstander i fotrommet foran adapteren.
3. Turvaistuimen asentaminen ajoneuvoon
Toimet vauvasi turvaamiseksi
• Älä koskaan jätä lastasi ajoneuvoon
turvaistuimeen ilman valvontaa.
• Älä aseta mitään esineitä Adapter -sovittimen
edessä olevaan jalkatilaan.
12
13
För att skydda alla passagerare
Vid en kraftig inbromsning eller en olycka kan föremål och personer som inte är fastspända skada andra medpassagerare. Se därför allti d till att ...
• sätenas ryggstöd är fastlåsta (nedfällbart
baksäte måste t.ex. vara korrekt ihakat),
• alla tunga eller vassa föremål i fordonet (t.ex. på
hatthyllan) är säkrade,
• alla personer i fordonet är fastspända,
• bilbarnstolen alltid är säkrad i bilen, även när
inget barn sitter i den.
Skydda ditt fordon
• På en del bilklädslar av ömtåligt material (velour,
läder etc.) kan användning av bilbarnstolar orsaka märken på klädseln. F ör att undv ika dett a kan du t.ex. lägga en filt eller handduk under. Varning! Underlaget får inte förorsaka att barnbilstolen lyfter från sittytan.
Til beskyttelse av alle bilpassasjerer
Ved en nødbremsing eller en ulykke kan usikrete gjenstander og personer skade andre passasjerer. Sørg derfor alltid for at...
• rygglenene til bilsetene er fastlåste (f.eks. at den omklappbare bakseteryggen er i lås).
• alle tunge ell er skarpe gjenstander i bilen (f.eks. på hattehyllen) er sikret.
• alle personer i bilen er fastspente.
• bilbarnesetet alltid er sikret i bilen, selv om det ikke transporteres noe barn .
Til beskyttelse av din bil
• På noen bilsetetrekk av ømfintlige materialer (f.eks. velur, lær osv.) kan det oppstå slitasjespor som følge av bruk av bilbarnese ter. For å unngå dette kan man f.eks. legge et teppe eller et håndkle under. Forsiktig! Underlaget får ikke heve barnesetet fra sitteflaten.
Turvajärjestelyjä matkustajille
Irralliset esineet ja ilman turvavöitä matku stavat henkilöt voivat hätäjarrutuksess a tai onnettomuudessa vaarantaa myös muiden matkustajien turvallisuuden. Hu omioi aina sen vuoksi, että
• ajoneuvon istuimien selkänojat on lukittu paikoilleen (esim. alastaitettava takapenkki)
• kaikki ajoneuvossa (esim. hattuhyllyllä) sijaitsevat painavat ja terävä reunaiset es ineet on kiinnitetty
• kaikki ajoneuvon matkustajat käyttävät turvavyötä
• turvaistuin on kiinnitetty, vaikka lapsi ei matkustaisikaan mukana.
Ajoneuvon suojaaminen
• Turvaistuin voi jättää kulumisjälkiä herkistä materiaaleista, kuten veluurista ja nahasta, valmistettuun istuinmateriaaliin. Tämä voidaan välttää asettamalla turvaistuimen alle esim. peite tai käsipyyhe. Huomio! Alusta ei saa nostaa turvaistuinta irti istuinpinnasta.
14
15
3.1 Fastsättning av
bilbarnstolen på
BABY-SAFE Belted Base
Fäll ut stödbenet 36.
  Ställ underredet 33 på sätet.
Fäll upp vibrationsdämparen 35 på underredet
33 helt.
Skjut vibrationsdämparen 35 neråt tills den hakar
fast i rören och det hörs ett "KLI CK!"
Ta tag i det ljusgrå handtaget på klaffen 37.Tryck den ena av de båda ljusgrå
säkerhetskrokarna 39 bakåt tills kl affen 37 hakar ur.
Öppna klaffen 37.
3.1 Montering av babysetet med BABY-SAFE Belted Base
Klapp ut støttebenet 36.
  Sett adapteren 33 på bilsetet.
3.1 Turvaistuimen asennus BABY-SAFE Belted Base ­sovittimen avulla
Käännä tukijalka 36 alas.
  Aseta Adapter-sovitin 33 ajoneuvon
istuimelle.
Vipp dempningsbøylen 35 til ada pte re n 33 helt
opp.
Skyv dempningsbøylen 35 nedover, til festes på
rørene. "KLIKK!"
Hold i de lysegrå håndtakene til spennklaffen 37.Trykk av de lysegrå sikkerhetskrokene 39
bakover, til spennklaffen 37 hektes av.
Åpne spennklaffen 37.
Käännä Adapter -sovittimen 33 vaimennuslevy
35 kokonaan ylös.
Työnnä vaimennuslevy 35 alas, kunnes se
lukkiutuu alhaalla putkiin. Kuuluu NAPSAHDUS!
T artu kiinnity skielekkeen 37 vaaleanharmaaseen
kahvaan.
Paina toista vaaleanharmaata lukitushakaa 39
taaksepäin, kunnes kiinnityskieleke 37 irtoaa.
Avaa kiinnityskieleke 37.
16
17
Isättning av bilbältet
 Dra bilbältet över underre det 33.  Haka i låstungan i bilbälteslåset 9.
Lägg höftbandet 10 i de båda ljusblåa
bältesstyrningarna 34. För sedan höftbandet 10 bakom klaffen 37 .
Dra hårt i diagonalbältet 12 så att höftbandet 10
spänns. Tryck underredet 33 mot sittytan och sätets ryggstöd.
Diagonalbältet 12 ska hela tiden vara spänt.
Innlegging av bilbeltet
Før bilbeltet over adapteren 33. Lås låsetungen i bilens beltelås 9.
Auton turvavyön asettaminen
Ohjaa auton turvavyö Adapter -
sovittimen 33 yli.
Lukitse lukkokieli auton vyölukkoon 9.
Legg bekkenbeltet 10 inn i begge de lyseblå
belteføringene 34. Før bekkenbeltet 10 bak og forbi spennklaffen
37.
Trekk kraftig i diagonalbeltet 12 for å stramme
bekkenbeltet 10. Trykk samtidig adapter en 33 på sitteflaten og mot rygglenet til bilsetet.
Hold diagonalbeltet 12 stramt.
Aseta lantiovyö 10 molempiin vaaleansinisiin
vyönohjaimiin 34. Varmista, että lantiovyö 10 on vyön kiinnityskielekkeen 37 takana.
Kiristä lantiovyö 10 poikittaisvyöstä 12
voimakkaasti vetämällä. Paina samalla Adapter -sovitinta 33 istuinosaan ja ajoneuvon istuimen selkänojaa vasten.
Pidä poikittaisvyö 12 kiri stettynä.
18
19
Lägg diagonalbältet 12 i de båda ljusblåa
bältesstyrningarna 34. Diagonalbältet 12 ligger nu på höftbandet 10.
Varning! Sno inte bältena.
Spänna bilbältet
Dra i diagonalbältet 12 så att hela
bilbältet spänns.
Bilbältet ska hela tiden vara spänt.Ta tag i det ljusgrå handtaget på klaffen 37.Tryck klaffen 37 neråt tills den hakar i de båda
säkerhetskrokarna 39 och det hörs ett "KLICK!"
Legg så også diagonalbeltet 12 inn i begge de
lyseblå belteføringene 34. Diagonalbeltet 12 ligger nå på bekkenbeltet 10. Forsiktig! Ikke forvreng selen.
Aseta nyt myös poikittaisvyö 12 molempiin
vaaleansinisiin vyönohjaimiin 34. Poikittaisvyö 12 on nyt lantiovyön 10 päällä.
Huomio! Älä kierrä vöitä.
Stramming av bilbeltet
Trekk i diagonalbelte t 12 for å stramme
hele bilbeltet.
Hold bilbeltet stramt.Hold i de lysegrå håndtakene til spennklaffen
37.
Trykk spennklaf fen 37 nedover, til den hektes inn
i begge sikkerhetskrok en e 39. "KLIKK!"
Auton turvavyön kiristäminen
Kiristä auton turvavyö poikittaisvyöstä
12 vetämällä.
Pidä auton turvavyö kiristettynä.T artu kiinnity skielekkeen 37 vaaleanharmaaseen
kahvaan.
Paina kiinnityskielekettä 37 alas, kunnes se
lukkiutuu molempiin lukitushakoihin 39. Kuuluu NAPSAHDUS!
20
21
Varning! Bilbälteslåset 9 får absolut inte ligga i
den ljusblåa bältesstyrninge n 34.
Dra i underredet 33 för att testa om det sitter fast
ordentligt.
Varning! Kontrollera regelbundet att underredet
33 sitter fast ordentligt. Spänn bilbältet igen om
underredet 33 har lossats något efter en längre tids användning.
Inställning av stödbenet
Tryck på justeringsknappen 40 och dra
ut stödbenet 36 så långt att det står stadigt på fordonsgolvet. Varning! Den gröna markeringen ska nu vara synlig på stödbensfoten 42 . Stödbenet 36 får inte hänga i luften eller stå på föremål. Se till att stödbenet 36 inte får underredet 33 att lyfta från sittytan.
Forsiktig! Bilbeltelåsen 9 må under ingen
omstendighet ligge i den lyseblå belteføringen
34.
Trekk i adapteren 33 for å kontrollere korrekt
montering. Forsiktig! Kontroller regelmessig korrekt montering av adapteren 33. Stram bilbeltet igjen hvis adapteren 33 blir litt slakk etter lengre tids bruk.
Huomio! Auton vyölukko 9 ei saa missään
tapauksessa olla vaaleansinisessä vyönohjaimessa 34.
T arkista kiinnityksen pitävyys vetämällä Adapter-
sovitinta 33 itseesi päin. Huomio! Tarkista Adapter -sovittimen 33 kiinnityksen pitävyys säännöllisesti. Kiristä auton turvavyö aina uudelleen, jos Adapter -sovittimen
33 kiinnitys löystyy pitempiaikaisessa käytössä.
Innstilling av støttebenet
Trykk på reguleringsknappen 40 og
trekk støttebenet 36 så langt ut, til det står sikkert på bilgulvet. Forsiktig! På støttebenet 42 må man nå kunne se den grønne markeringen. Støttebenet 36 må aldri henge i luften eller støttes av gjenstander. Men pass på at støttebenet 36 til adapteren 33 ikke hever seg fra sitteflaten.
Tukijalan säätäminen
Paina säätöpainikett a 40 ja vedä
tukijalkaa 36 alaspäin niin, että se asettuu tukevasti auton lattiaa vasten. Huomio! Tukijalan tyvessä 42 on oltava näkyvissä vihreä merkki. Tukijalan 36 ja lattian välissä ei saa olla tyhjää tilaa eikä niiden väliin saa asettaa esineitä. Tukijalka 36 ei saa toisaalta nostaa Adapter ­sovitinta 33 irti istuinpinnasta.
22
23
Fasthakning av bilbarnstolen
Se till att det inte finns några föremål på
underredets 33 ovansida.
Kontrollera att bärhandtaget 5 befinner sig i det
övre läget A.
Lyft bilbarnstolen i motsatt färdriktning (barnet
tittar bakåt) över underredet 33...
Haka först fast den främre ihakningsstången X
(vid huvudänden) i underredet 33. Tips! Luta bilbarnstolen framåt lite.
Sänk ner fotänden tills den bakre
ihakningsstången X hakar fast och det hörs ett "KLICK!" Varning! Den gröna markeringen ska nu vara synlig på den grå upplåsningsknappen 41.
Kontrollera att bilbarnstolen har hakat i ordentligt
genom att dra i den.
Festing av babysetet
Forsikre deg om at oversiden på
adapteren 33 er fri for fremmedelementer.
Forsikre deg om at bærebøylen 5 er i øv re
posisjon A.
Hev babysetet mot kjøreretningen (babyen titter
bakover) over adapteren 33...
Lås først låsestangen foran X (hodeende) inn i
adapteren 33.
Tips! Vipp babysetet litt forover.
Turvaistuimen kiinnittäminen
Varmista, ettei Adapter -sovittimen 33
päällä ole mitään esineitä.
Varmista, että kantokahva 5 on yläasennossa A.Nosta turvaistuin Adapter -sovitt ime n 33 päälle
selkä ajosuuntaan päin (vau va katsoo autossa taaksepäin).
Lukitse ensin etummainen lukitusvarsi X
(pääpuoli) Adapter -sovitti meen 33. Vihje!Kallista turvaistuinta hieman eteenpäin.
Senk nå fotenden ned, til låsestangen bak X går i
lås. "KLIKK!" Forsiktig! Ved den grå opplåsingsknappen 41 må man nå kunne se den grønne markeringe n.
Trekk i babysetet for å kontrollere at det er gått i
lås.
Laske jalkopäätä alaspäin, kunnes takimmainen
lukitusvarsi X lukittuu. Kuuluu NAPSAHDUS! Huomio! Harmaassa vapautuspainikkeessa 41 on oltava näkyvissä vihreä merkki.
Vedä turvaistuinta varmistaaksesi, että se on
kiinnittynyt kunnolla.
24
25
3.2 Demontering
Tryck på den grå upplåsningsknappen
41 och tippa samtidigt bilbarnstolen
framåt lite så att ihakningsstången X vid fotänden hakar loss.
Lyft av bilbarnstolen från underredet 33 i riktning
mot ryggstödet. Tips! underredet 33 kan vid dagligt bruk lämnas kvar i fordonet. Ta endast ut själva bilbarnstolen.
Varning! Kontrollera regelbundet att underredet
33 sitter fast ordentligt genom att dra i det.
Spänn bilbältet igen om underredet 33 har lossats något efter en längre tids använd ning.
3.2 Demontering
Trykk på den grå opplåsingsknappen
41 og vipp samtidig babysetet litt
forover, til låsestangen X låses opp ved fotenden.
3.2 Irrottaminen
Paina harmaata vapautuspainiketta 41
ja kallista samalla turvaistuinta hieman eteenpäin, kunnes jalkopään lukitusvarsi X vapautuu.
Hev nå babysetet i retning ry gglenet til
adapteren 33. Tips! For daglig bruk kan du la adapteren 33 være montert i bilen. Ta kun ut babysetet. Forsiktig! Kontroller regelmessig korrekt montering av adapteren 33. Stram bilbeltet igjen hvis adapteren 33 blir litt slakk etter lengre tids bruk.
Nosta nyt turvaistuinta selkänojan suuntaan
Adapter -sovittimesta 33. Vihje! Päivittäisessä käytössä voit jättää Adapter
-sovittimen 33 kiinni autoon ja irrottaa vain turvaistuimen. Huomio! Tarkista Adapter -sovittimen 33 kiinnityksen pitävyys säännöllisesti. Kiristä auton turvavyö aina uudelleen, jos Adapter -sovittimen
33 kiinnitys löystyy pitempiaikaisessa käytössä.
26
27
Demontering av underredet
Tryck det ljusgrå handtaget på klaffen
37 något nedåt.
Tryck den ena av de båda ljusgrå
säkerhetskrokarna 39 bakåt tills klaf fen
37 hakar ur.
Öppna bilbälteslåset 9 och ta ut bilbältet ur de
ljusblå bältesstyrningarna 34.
Lås fast klaffen 37 igen.Tryck in de båda metallpinnarna 43 på insidan
av vibrationsdämparens led 35 och dra vibrationsdämparen 35 något uppåt.
Fäll ihop vibrationsdämparen 35 på underredets
33 ovansida.
Fäll ihop stödbenet 36 helt ig en.Fäll ihop stödbenet 36 på underredets 33
undersida.
Demontering av adapteren
Trykk de lysegrå håndtakene til
spennklaffen 37 litt nedover.
Trykk av de lysegrå sikkerhetskrokene
39 bakover, til spennklaffen 37 hektes
av.
Åpne bilbeltelåsen 9 og ta bilbeltet ut av de
lyseblå belteføringene 34.
Adapter -sovittimen irrotus
Paina kiinnityskielekkeen 37
vaaleanharmaata kahvaa hieman alaspäin.
Paina toista vaaleanharmaata
lukitushakaa 39 taaksepäin, kunnes kiinnityskieleke 37 irtoaa.
Avaa auton vyölukko 9 ja irrota auton turvavyö
vaaleansinisistä vyönohjaimista 34.
Lukk spennklaffen 37 igjen.Trykk på innsiden av leddet til dempningsbøylen
35 på begge metallstiftene 43 og trekk
dempningsbøylen 35 litt opp.
Vipp dempningsbøylen 35 til over siden av
adapteren 33.
Klapp støttebenet 36 helt sammen igjen.Vipp støttebenet 36 til undersiden av adapteren
33.
Sulje kiinnityskieleke 37 uudelleen.Paina molempia vaimennussangan 35 nivelen
sisäpuolella olevia metallipuikkoja 43 ja vedä vaimennussankaa 35 hieman ylöspäin.
Käännä vaimennussanka 35 Adapter -sovittimen
33 päälle.
Työnnä tukijalka 36 takaisin kokoon.Käännä tukijalka 36 Adapt er -sovittimen 33 alle.
28
29
3.3 Så här är bilbarnstolen rätt monterad med BABY-SAFE
Belted Base
Kontrollera för barnets säkerhet att ...
• höftbandet 10 och diagonalbältet 12 går genom
de båda ljusblåa bältesstyrningarna 34.
•klaffen 37 är stängd och att höftbandet 10 och
diagonalbältet är 12 spända.
• låstungan och bälteslåset 9 till bilbältet inte ligger
i de ljusblåa bältesstyrningarna 34.
3.3 Slik er babysetet BABY-SAFE Belted Base montert riktig
3.3 Tarkista turvaistuimen oikea kiinnitys BABY-SAFE Belted Base -sovittimella
For babyens sikkerhet, kontrollér at...
• bekkenbeltet 10 og diagonalbeltet 12 er ført gjennom de to lyseblå belteføringene 34.
• spennklaffen 37 er lukket og bekkenbeltet 10 og diagonalbeltet 12 er strammet.
• låsetungen og beltelåsen 9 til bilbeltet ikke ligger i den lyseblå belteføringen 34.
Tarkista vauvasi turvallisuuden vuoksi, että...
• lantiovyö 10 ja poikittaisvyö 12 kulkevat molempien vaaleansinisten vyönohj a int en 34 läpi,
• kiinnityskieleke 37 on suljettu ja kiristää lantiovyön 10 sekä poikittaisvyön 12,
• auton turvavyön lukkokieli ja vyölukko 9 eivät ole vaaleansinisessä vyönohjaimessa 34,
30
31
• stödbenet 36 står stadigt på fordonsgolvet och att den gröna markeringen är synlig på stödbensfoten 42. Stödbenet 36 får inte förorsaka att underredet 33 lyfter från sittytan.
• bilbarnstolen i sin helhet har hakat i underredet
33 och att den gröna markeringen på
upplåsningsknappen 41 är synlig.
• bilbarnstolen är fastsatt mot färdriktningen.
• bilbarnstolen endast är fastsatt i framsätet på passagerarsidan om ingen frontkrockkudde finns.
• støttebenet 36 står sikkert på bilgulvet og at den grønne markeringen er synlig på s tøttefoten 42. Støttebenet 36 må ikke heve adapteren 33 fra sitteflaten.
•tukijalka 36 on tukevasti auton lattiaa vasten ja tukijalan tyvessä 42 on näkyvissä vihreä merkki. Tukijalka 36 ei saa nostaa Adapter -sovitinta 33 irti istuinpinnasta.
• babysetet er helt låst fast til adapteren 33 og den grønne markeringen ved opplåsingsknappen 41 er synlig.
• babysetet er montert mot kjøreretningen.
• babysetet kun er montert på passasjersetet dersom ingen frontairbag kan virke inn på babysetet.
• turvaist uin on kiinnittynyt kokonaan Adapter ­sovittimeen 33 ja vapautuspainikkeen 41 vihreä merkki on näkyvissä,
• turvaistuin on kiinnitetty selkä ajosuuntaan päin,
• turvaistuin on kiinnitetty etumatkustajan istuimelle vain, jos siinä ei ole toimivaa etuturvatyynyä.
32
33
4. Anvisningar för skötsel
Behålla skyddseffekten
• Vid en olycka med en krockhastighet över 10 km/ h kan det uppträda skador på bilbarnstolen, som inte nödvändigtvis syns utanpå. Då måste bilbarnstolen bytas ut. Avfallshantera den enligt aktuella bestämmelser (se 5).
• Kontrollera regelbundet att alla vikt iga delar är intakta. Se till att alla mekaniska delar fungerar ordentligt.
• Se till att bilbarnstolen inte kläms fast o ch skadas mellan hårda delar (bildörr, stolsskena etc.).
• Låt alltid tillverkaren kontrollera en skadad bilbarnstol (t.ex. om den skulle ha tappats i marken).
4. Pleieveiledning
4. Hoito-ohjeita
Bevaring av beskyttelsesvirkningen
• Ved en ulykke med en kollisjonshastighet på over 10 km/t kan det opptre skade r på bilbarnesetet som ikke nødvendigvis er synlige. I dette tilfellet må bilbarnesetet byttes ut. Utrangert barnesete må avfallsb ehandles forskriftsmessig (se 5).
• Kontrollé r alle viktige deler regelmessig for skader. Forsikre deg også om at alle mekaniske komponenter fungerer feilfritt.
• Sørg for at bilbarnesetet ikke klemmes inn mellom harde deler (bildør, seteskinne osv.) og beskadiges.
• Få et beskadiget bilbarnesete (f.eks. etter å ha ramlet ned) absolutt kontrollert av produsenten.
Suojavaikutuksen ylläpit ämi ne n
• Törmäysnopeudella yli 10 km/h tapahtuneiden onnettomuuksien jälkeen turvaistuin on saattanut vaurioitua, vaikka vauriot eivät aina olekaan näkyviä. Tässä tapauksessa auton turvaistuin on vaihdettava. Hävitä istuin asianmukaisesti (katso kohta 5).
• Tarkista kaikkien tärkeiden osien mahdolliset vauriot säännöllisesti. Varmista, että mekaaniset osat toimivat moitteettomasti.
• Huolehdi, että turvaistuin ei joudu puristu ksiin kovien osien väliin (ajoneuvon ovi, istuinkisko ym.) ja siten vaurioidu.
• Anna valmistajan tarkastaa vaurioitunut turvaistuin (esim. putoamisen jälkeen).
34
35
4.1 Rengöring
Plastdelarna tvättas av med tvållösning. Använd inga starka rengöringsmedel (som t.ex.
lösningsmedel).
5. Upplysningar om avfallshantering
Följ ditt lands bestämmelser för avfallshantering.
Avfallshantering av förpackningen
Container för papp Avfallshantering av de enskilda delarna Plastdelar I container med motsvarande
Metalldelar Container för metaller
märkning
4.1 Rengjøring
Kunststoffdelene kan rengjøres med en sepeløsning. Ikke bruk sterke midler (som f.eks. løsningsmidler).
4.1 Puhdistaminen
Muoviosat voi pestä saippualiuoksella. Älä käytä voimakkaita pesuaineita (esim. liuottimia).
5. Henvisninger om avfallshåndtering
Vennligst observér avfallsfjerningsforskriftene som gjelder i ditt land.
Avfallsfjerning av emballasjen
Container for papir/papp Avfallsfjerning av enkeltdelene Kunststoffdeler i samsvar med kjennemerkingen
Metalldeler Container for metall
i dertil forutsatte containere
5. Jätehuolto-ohjeita
Huomioi asuinmaasi jätehuoltomääräykset.
Pakkauksen hävittäminen
Pahvinkeräykseen Yksittäisten osien hävittäminen Muoviosat Merkinnän mukaisesti niille
Metalliosat Metallinkeräykseen
tarkoitettuun jäteastiaan
36
37
6. Garanti – två år
För denna bil-/cykelbarnstol ger vi 2 års garanti på fabrikations- eller materialfel. Garantitiden börjar på inköpsdagen. Spara det ifyllda garantikortet, informationsintyget som du har skrivit under samt inköpskvittot under hela garan titiden som garantibevis.
Vid reklamationer ska garant is edeln bifogas med barnstolen. Garantin gäller enda st för bil-/ cykelbarnstolar som har behandlats enligt föreskrifterna och som skickas in i ett rent och ordentligt skick.
Garantin omfattar inte:
• naturligt slitage och skador som uppstått genom överdriven belastning,
• skador som uppstått genom olämplig eller felaktig användning.
Garantifall eller inte? Material: Alla våra material uppfyller höga krav
med avseende på färgbeständigh et mot UV­strålning. Trots detta bleks alla material som utsätts för UV-strålning. Här handlar det inte om något
6. 2 års garanti
For dette bil-/sykkelbarnesetet yter vi en garanti på 2 år for produksjons- eller materialfeil. Garantitiden starter på kjøpsdagen. Som bevis, vennligst oppbevar det utfylte garantikortet, leveringskontrollen som du har undertegnet samt kvitteringen i garantitiden.
Ved reklamasjoner må garantikortet vedlegges barnesetet. Garantiytelsen begrenser seg til bil-/ sykkelbarneseter som er korrekt behandlet og som sendes tilbake i ren og ordentlig tilstand.
Garantien gjelder ikke ved:
• naturlige slitasjetegn og skader som følge av ekstrem belastning
• skader som følge av uegnet og ufagmessig bruk
Garantitilfelle eller ikke? Tekstiler: Alle våre tekstiler oppfyller høye krav
vedrørende fargebestandighet mot UV-stråler. Allikevel falmer alle materialer når de utsettes for UV-strålin g. H er ve d dr eie r det seg ikke om materialfeil, men om helt vanlige slitasjetegn som ikke dekkes av garantiordnin gen.
6. Takuu - kaksi vuotta
Myönnämme tälle auton/polkupyörän turvaistuimelle 2 vuoden takuun, joka koskee valmistus- ja materiaalivirheitä. Takuuaika alkaa ostopäivästä. Säilytä täytetty takuukortti, allekirjoittamasi luovutustarkastuskortti sekä ostokuitti todistuksena ostosta takuuajan loppuun saakka.
Takuukortti on liitettävä tuotteen mukaan reklamaatioita tehtäessä. Tämä takuu koskee vain auton/polkupyörän turvaistuimia, joita on käsitelty asianmukaisesti ja jotka lähetetään takaisin puhtaina ja siistissä kunnossa.
Takuu ei ka ta seuraavia tap a uksia:
• Normaalit kulumisjäljet ja liiasta rasituksesta johtuvat vauriot.
• epäasianmukaisesta käytöstä johtuvat vauriot.
Onko takuu voimassa vai ei? Materiaali: Kaikki käyttämämme materiaalit
täyttävät värinkestolle UV-säteilyä vastaan aset etut korkeat vaatimukset. Kaikki kankaat voivat kuitenkin haalistua, jos ne altistuvat UV-säteilylle.
38
39
materialfel, utan om normalt slitage som inte omfattas av garantin.
Lås: Om det skulle uppträda funktionsstörningar i bälteslåset, så beror dessa för det mesta på smuts som kan tvättas bort från låset. Följ anvisningarna i bruksanvisningen.
Om ett garantifall uppstår ska du vända di g till din fackhandlare. Fackhandlaren ge r dig hjälp oc h råd . Vid handläggningen av reklamationskrav används produktspecifika avskriv ningssatser. V i hänvisar här till de allmänna affärsvillkor som gäller för handlaren.
Användning, skötsel och underhåll
Bil-/cykelbarnstolen måste behandlas enligt instruktionerna i bruksanvisningen. Vi understryker att endast originaltillbehör resp. -reservdelar får användas.
Lås: Dersom det skjer funksjonsfeil på beltelåsen, forårsakes disse vanligvis av forurensninger som kan vaskes av. Vennligst følg beskrivelsen i din bruksanvisning.
I garantitilfeller vennligst henvend deg omgående til din faghandler. Han vil bistå deg med råd og handling. Ved bearbeidelse av reklamasjonskrav anvendes de produktspesifikke avskrivningssatser. Vi henviser til generelle forretni ngsbetingelser som forefinnes hos forhandleren.
Bruk, pleie og vedlikehold
Bil-/sykkelbarnesetet må behandles i samsvar med bruksanvisningen. Vi henviser uttrykkelig til at det kun må brukes originale tilbehørs- hhv. reservedeler.
Tällöin kyseessä ei ole materiaalivirhe, vaan normaali kuluminen, jota takuu ei koske.
Lukko: Jos vyölukossa ilmene e toi m intahäiriöitä, ne johtuvat yleensä epäpuhtauksista, j otka voi poistaa pesemällä. Noudat a puhdistuksessa käyttöohjeen määräyksiä.
Ota takuutapauksessa heti yhteyttä kauppiaaseen. Hän opastaa ja auttaa sinua. Reklamaatiovaatimuksia käsiteltäessä käytetään tuotekohtaisia vähennyksiä. Tässä viitataan yleisiin kauppaehtoihin, jotka saat kauppiaaltasi.
Käyttäminen, hoitaminen ja huoltaminen
Auton/polkupyörän turvaistu in ta on käsiteltävä käyttöohjeen mukaisesti. Muistutamme erityisesti siitä, että vain alkuperäisva rust eit a t a i va raos ia sa a käyttää.
40
41
7. Garantikort/informationsintyg
Namn:
________________________________________________
Adress:
Postnummer:
Ort:
Telefon (med riktnummer):
E-post:
Bil-/cykelbarnstol:
Artikelnummer:
Tygfärg (mönster):
Tillbehör:
________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________
42
Informationsintyg:
1. Fullständighet kontrollerade/OK
2. Funktionstest
– justeringsmekanism stol kontrollerade/OK – bältesjustering kontrollerade/OK
3. Oskadat skick
– kontroll av stolen kontrollerade/OK – kontroll av tygdelarna kontrollerade/OK – kontroll av plastdelarna kontrollerade/OK
Inköpsdatum: ___________________________________
Jag har kontrollerat bil-/cykelbarnstolen och har
försäkrat mig om att stolen har överlämnats i komplett skick samt att alla funktioner fungerar.
Jag har erhållit tillräckligt med information om
produkten och dess funktioner före köpet och har tagit del av skötsel- och underhållsinstruktionerna.
Köpare (underskrift): ___________________________________
Handlare: ___________________________________
43
Handlarens stämpel
7. Garantikort / Leveringskontro ll
Navn:
________________________________________________
Adresse:
Postnummer:
Sted:
Telefon (med forvalg):
E-post:
Bil-/sykkelbarnesete:
Artikkelnummer:
Stoffarge (design):
Tilbehør:
________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________
44
Leveringskontroll:
1. Fullstendighet  kontrollert / i orden
2. Funksjonskontroll
- Reguleringsmekanisme sete kontrollert / i orden
- Belteregulering kontrollert / i orden
3. Uskadd
- Kontroll sete kontrollert / i orden
- Kontroll stoffdeler kontrollert / i orden
- Kontroll kunststoffdeler kontrollert / i orden
Kjøpsdato: ___________________________________
Jeg har kjøpt bil-/sykkelbarnesetet og
forsikret meg om at setet er overlevert i komplett stand og at alle funksjoner fungerer fullstendig.
Jeg har fått tilstrekkelig informasjon om
produktet og dets funksjoner før kjøpet og har tatt pleie- og vedlikeholdsanvisningene til etterretning.
Kjøper (underskrift): ___________________________________
Forhandler: ___________________________________
45
Forhandler stempel
7. Takuukortti/luovutustarkastus
Nimi:
________________________________________________
Osoite:
Postinumero:
Postitoimipaikka:
Puhelin (+ suuntanumero):
Sähköposti:
Auton/polkupyörän turvaistuin:
Tuotenumero:
Päällysteen väri (kuvio):
Lisävarusteet:
________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________
46
Luovutustarkastus:
1. Täydellisyys tarkastettu/asianmukainen
2. Toimivuustarkastus
– istuimen säätömekanismi tarkastet tu/asianmukainen – vöiden asetus tarkastettu/asianmukainen
3. Eheys
– istuimen tarkastus tarkastettu/asianmukainen – kangasosien tarkastus tarkastettu/asianmukainen – muoviosien tarkastus tarkastettu/asianmukainen
Ostopäivä: ___________________________________
Olen tarkastanut auton/polkupyörän
turvaistuimen ja varmistunut siitä, että turvaistuin on luovutettu täydellisenä ja että se toimii moitteettomasti.
Minua on opastettu tuotteen käytössä ja
sen toiminnassa ennen ostoa, ja olen tietoinen hoito- ja huolto-ohjeista.
Ostaja (allekirjoitus): ___________________________________
Kauppias: ___________________________________
47
Kauppiaan leima
Loading...