Gebrauchsanleitung
User Instructions
Mode d'emploi
Instrucciones de uso
Manual de instruções
Istruzioni per l’uso
Инструкция по эксплуатации
Brugsvejledning
Gebruiksaanwijzing
DE
GB
FR
ES
PT
IT
RU
DK
NL
1
BABY-SAFE ISOFIX
Base
BABY-SAFE ISOFIX Base
BABY-SAFE
ISOFIX Base
Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser
seines Lebens b egleiten darf.
Um Ihr Baby richtig schützen zu können, muss das
verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen
in dieser Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben,
wenden Sie sich bitte an uns.
BRITAX RÖMER Kinder sicherheit GmbH
Britax Exce ls io r Ltd.
Ihr Kind sicher durch die ersten Monate
unbedingt so
2
FR
User instructions
BABY-SAFE ISOFIX Base
BABY-SAFE ISOFIX Base
BABY-SAFE
ISOFIX base
base
ISOFIX BABY-SAFE
Mode d’emploi
We are pleased that our
may accompany your child safely through the first
months of his or her life.
In order to protect your baby correctly, the
and installed as described in these instructions.
If you have any further questions regarding its use,
please feel free to contact us.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Exce ls io r Ltd.
must always be used
Nous sommes heureu x que notre
toute sécurité durant les premi ers mois de sa vie.
Pour protéger ef ficacement votre bé bé, la
utilisée et installée de la manière décrite dans le
présent mode d’emploi.
Pour toute ques tion complémentaire, n'hésitez pas
à nous contac te r.
BRITAX RÖMER Kinder sicherheit GmbH
Britax Exce ls io r Ltd.
5.Remarques relatives à l’élimination ...............34
6.2 ans de garantie ....................... .. ... ..................36
7.Carte de garantie /
Procès-verbal de remise .............................. ....44
5
1.Eignung
BABY-SAFE ISOFIX Base
BABY-SAFE plus
BABY-SAFE plus II, BABY-SAFE plus SHR
BABY-SAFE plus SHR II
BABY-SAFE
BABY-SAFE plus
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus SHR
BABY-SAFE plus SHR II
Das
mit dem
(mit Raststangen X),
dem
ist in Kombination
und
geprüft und
zugelassen.
Diese Babyschale n sind mit dem ISOFIX
Symbol gekennzeichent.
Vorsicht! Keines der beiden Teile darf in
Verbindung mit andere n ISOFIX-Adaptern oder
Babyschalen verwendet werden.
Zulassung
Prüfung und Zulassung
Britax / RÖMER
Auto-Kindersitz
nach ECE* R 44/04
GruppeKörpergewicht
0+bis 1 3 kg
(mit Raststangen X)
*ECE = Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
0+bis 13 kg
0+bis 13 kg
0+bis 13 kg
0+bis 13 kg
6
FR
1.Suitability
BABY-SAFE ISOFIX Base
BABY-SAFE
plus
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus SHR
BABY-SAFE plus
SHR II
BABY-SAFE
BABY-SAFE plus
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus SHR
BABY-SAFE plus SHR II
BABY-SAFE ISOFIX Base
BABY-SAFE
plus
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus SHR
BABY-SAFE plus
SHR II
BABY-SAFE
BABY-SAFE plus
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus SHR
BABY-SAFE plus SHR II
1.Habilitation
The
and certified in combination with the
(with shock bars X),
.
and the
has been tested
,
These infant carr ier s are marked with
the ISOFIX symbol.
Caution! Neither of these two parts may be used in
combination with other ISOFIX adapters or infant
carrier.
Certification
Tested and certified
Britax / RÖMER
Child safety seat
according to ECE* R 44/04
GroupBody weight
0+up to 1 3 kg
(with locking bars X)
*ECE = European Standard for Child Safety Equipment
0+up to 13 kg
0+up to 13 kg
0+up to 13 kg
0+up to 13 kg
La
homologué en association avec le
(avec tiges d'ancrage X),
et le
.
est examiné et
Ces coques pour bébés portent le
symbole ISOFIX.
Attention ! Aucun de ces deux élé m ents ne doit
être utilisé en association avec d'autres
adaptateurs ISOFI X ou d'autres coques pour bébé.
Homologation
Examen et homologation
Britax / RÖMER
Siège auto
selon ECE* R 44/04
GroupePoids
0+jusqu'à 1 3 kg
(avec tiges d'ancrage X)
*ECE = norme europé enne pour les équipements de sécurité
0+jusqu'à 13 kg
0+jusqu'à 13 kg
0+jusqu'à 13 kg
0+jusqu'à 13 kg
,
7
•Der Autokindersitz ist ausgelegt, geprüft und
zugelassen entsprechend den Anforderungen
der europäisc hen Norm für KindersicherheitsEinrichtunge n (E C E R 44/04).
Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und di e
Zulassungsnummer befinden sich auf dem
Zulassungsetikett (Aufkleber am AutoKindersitz).
•Die Zulassung erlischt, sobald Sie am Auto-
Kindersitz etwas verändern. Änderungen darf
ausschließlich der Herstell er vornehmen.
2.Verwendung im Fahrzeug
Gefahr! Ein auf die Ba byschale auftreffender
Airbag kann Ihr Kind sehr schwer verletzen oder
sogar töten.
Nicht auf Beifahrersitzen mit FrontAirbag verwenden! 3)
Bitte beachten Sie hierzu die Hinweise zur
Benutzung von Au to-Kindersitz en in Ihrem
Fahrzeug-Handbuch.
8
FR
•The child safety seat has been designed, tested
and certified to the requirements of the European
Standard for Child Safety Equipment
(ECE R 44/04).
The seal of approval E (in a circle) and the
approval number are located on the approval
label (sticker on the ch ild saf et y sea t) .
•This approval shall be invalidated if you make
any modifications to the child safety seat. No
modifications may be mad e to th e chi ld safety
seat other than by the manufacturer.
•Le siège auto est conçu, contrôlé et homologué
conformément aux exigences de la norme
européenne pour les équipements de sécurité
pour enfants (ECE R 44/04).
Le signe de contrôle E (dans un ce rcle) et le
numéro d’homologation se trouven t sur
l’étiquette d’homologation (autocollant sur le
siège auto).
•Le siège auto perd son homologation dès que
vous réalisez des modifications. Toute
modification do it exclusivement être réalisée par
le fabricant.
2.Use in the vehicle
Danger! An airbag hitting the infant carrier can
cause serious in jur ie s to your child, possibly
resulting i n death.
DO NOT use on a passenger seat with a
front airbag! 3)
Please observe the instructions in your vehicle
manual for the use of child seats.
2.Utilisation dans le vé hicule
Danger ! Un airbag heurtant la coque du siège
risque de blesser votre enfant gravement ou même
de le tuer.
Ne pas utiliser sur les sièges de passager
à airbag frontal ! 3)
Veuillez consulter à ce sujet les indications
d’utilisati on des sièges auto pour enfants figurant
dans le manuel d’utilisation de votre véhicule.
9
2.1mit ISOFIX-Befestigung
BABY-SAFE
ISOFIX Base
und Stützbein (semi
universal;
fahrzeugspezifisch)
Die Befestigung mit dem
bzw. fahrzeugspezifische Genehmigu ng. Der Sitz
darf nur in den F ahrzeugen verwen det werden die
in der beigelegeten Kfz-Typenliste aufgeführt sind.
Die Typenliste wird laufend ergänzt. Die aktuellste
Version erhalten Sie direkt bei uns oder auf
www .britax.eu / www .roemer.eu.
So können Sie Ihren Auto-Kinder sitz
verwenden:
in Fahrtrichtungnein
entgegen der Fahrtrichtungja
auf Sitzen mit:
ISOFIX-Befestigungspunkten
(zwischen Sitzfläche und Rückenlehne)
erfolgt durch eine semi un iv ersale
ja 3)
(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes.)
3) Nicht auf Beifahrersitzen mit Front-Airbag
verwenden!
10
FR
2.1with ISOFIX fastening and
BABY-SAFE ISOFIX
Base
BABY-SAFE ISOFIX
base
2.1avec fixation ISOFIX et pied
support leg (semiuniversal; vehicle-specific)
Fastening with the
is based on semi-universal or vehicle-specific
approval. The seat may be used only in those
vehicles cited in the enclosed veh i cl e type list. This
list is constantly updated. The latest version can be
obtained from us or from www.britax.eu /
www .roemer.eu.
You can use your child car seat as f ollows:
in the direction of travelno
de maintien (semiuniversel, spécifique au
véhicule)
La fixation avec la
répond à une homolo gation semi-universelle
ou spécifique au véhicule. Le siège ne doit êtr e
utilisé que dans les véhicules figurant dans la liste
des types de véhicules en annexe. Cette liste de
véhicules est constamment complétée. Pour
obtenir la version la plus récente, veuillez nous
contacter directement ou consult er notre site
Internet www.britax.eu / www.roemer.eu.
Voici comment vous pouvez utiliser le siège
auto :
against the direction of travelyes
on seats featuring:
ISOFIX fasteni ng poin ts
(between seat surface and backrest)
(Please observe the regulations applicable to your
particular country).
3) Do not use on passenger seats with front airbag!
yes 3)
dans le sens de la marchenon
dans le sens contraire de la marcheoui
sur les sièges avec :
points de fixation ISOFIX
(entre la surface d'assise et le dossier)
(V euill ez respecter les directives en vigueur dans votre
pays)
3) Ne pas utiliser sur les sièges de passager à airbag
frontal !
oui 3)
11
3.Einbau im Fahrzeug
Zum Schutz Ihres Babys
•Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-Kindersitz nie
unbeaufsicht igt im Fahrzeug zur ück.
•Stellen Sie keine Gegenstände in den Fußraum
vor den Adapter.
Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen
Bei einer Notbremsung oder einem Unfal l können
ungesicherte Gegenstände und Personen andere
Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stehts
darauf, dass...
•die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze festgestellt
sind (z.B. umklappbare Rücksitzbank einrasten).
•im Fahrzeug (z.B. auf der Hutablage) alle
schweren oder scharfkantigen G egenstände
gesichert sind.
•alle Personen im Fahrzeug ange schnallt sind.
•der Auto-Kindersitz im Auto immer gesichert ist,
auch wenn kein Kind transportiert wird.
12
FR
3.Installation in the vehicle
3.Montage dans le véhicul e
For the protection of your baby
•Please do not leave your child unattended in the
child safety seat in the vehicle.
•Do not place any objects in the footwell in front of
your adapter.
For the protection of all vehicle
occupants
In the case of an emergency stop or an accident
unsecured persons or objects may cause injury to
other vehicle occupants. Please always check
that...
•the backrests of the vehicle seats are locked (i.e.
that a foldable rear seat bench latch is engaged).
•all heavy or sharp-edged objects in the vehicle
(e.g. on the par ce l sh elf) are secured.
•all persons in the vehicle have the ir seat belts
fastened.
•the child safety seat is always secured when it is
in the vehicle, even if no child is being
Pour protéger votre bébé
•Ne laissez pas votre enfant dans le siège auto
dans la voiture sans surveillance.
•Ne déposez pas d'obj ets dans l'espace au sol
devant l'adap tateur.
Pour protéger tous les passagers
En cas de freinage d’urgence ou d’accident, les
objets et personne s non attachés risquent de
blesser d’autres passagers. Veuillez donc toujours
veiller à ce que…
•les dossiers des sièges de voitu re soient
verrouillés (enclenchez par exemple le banc
arrière rabattable),
•tous les objets lourds ou à bords vif s (par
exemple sur la lu nette arrière) soient bien fix és,
•toutes les personnes aient mis leur ceinture,
•le siège auto soit toujours fi xé dans la voiture
même si aucun enfant ne l’occupe.
transported.
13
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges
•An einigen Auto -Sitzbezügen au s empfindlich em
Material (z.B . Velours, Leder etc.) können durch
die Benutzung v on Auto-Kindersi tzen
Gebrauchsspuren auftreten. Um das zu
vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein
Handtuch unterlegen.
14
FR
To protect your vehicle
Pour protéger vot re véhicule
•Some vehicle seat covers of sensitive materials
(e.g. velour, leather, etc.) may develop wear
marks when child s eats are used. This can be
avoided by plac ing a blanket or towel under the
child seat.
•Sur certaines housses de siège de véhicule
recouvertes d’une matière sensible (velours,
cuir, etc.), l’utilisation de sièges auto risque de
laisser des trace s. Pou r évit er cela, vous po uvez
mettre en dessous une couverture ou une
serviette, pa r exe m ple.
15
3.1Befestigung der
Babyschale mit ISOFIX
Adapter und Stützbei n
Clipsen Sie die beiden Einführhilfen* 34,
Þ
mit der Aussparung nach oben auf die beiden
ISOFIX-Befestigungspunkte 42.
Tipp! Die ISOFIX-Befestigungsspunkte 42
befinden sich zwischen Sitzfläche und
Rückenlehne des Fahrzeugsitzes.
Þ Schwenken Sie den Dämpfungsbügel 35 des
ISOFIX Adapters 33 nach oben.
Vorsicht! Halten Sie den Dämpfungsbügel 35
beim Tragen des ISOFIX Adapters 33 immer
fest, er kann sonst zurückschwenken
(Verletzungsgefahr).
* Die Einführhilfen erleichtern den Einbau mit ISOFIX und
vermeiden Beschädigungen des Sitzbezuges. Sie sollten bei
Nichtgebrauch entfernt und sorgfältig aufbewahrt werden. Bei
Fahrzeugen mit umklappbarer Rückenleh ne m üssen die
Einführhilfen vor dem Umklappen entfernt werden.
Auftretende Funktionsstörungen sind meist auf
Verunreinigungen in den Einführhilfen und an den Haken
zurückzuführen. Abhilfe kann durch Beseitigung dieser
Verunreinigungen gescha ffen werden.
16
FR
3.1Fastening the infant carrier
3.1Fixation de la coque pour
using the ISOFIX adapter
and support leg
Clip the two insert guides* 34, recess
Þ
facing upwards, to the two ISOFIX fastening
points 42.
Tip! The ISOFIX fastening points 42 are located
between the surface and the backrest of the
vehicle seat.
Þ Fold the shock bar 35 on the ISOFIX adapter 33
in an upwards direction.
Caution! Always hold on to the shock bar 35
when carrying the ISOFIX adapter 33, to avoid
that it folds bach (risk of injury)
bébé avec l'adaptateur
ISOFIX et le pied de
maintien
Enclenchez les deux guides d'insertion*
Þ
34
, en dirigeant l'évidement vers le haut, sur les
42
33
.
.
deux points de fixation ISOFIX
Astuce ! Les points de fixation ISOFIX 42 se
trouvent entr e la surface d'a ssise et le d ossier du
siège du véhicu le.
Þ
Faites basculer l'étrier d'amortissement 35 de
l'adaptateur ISOFIX vers le haut
* The insert guides make it easier to install the seat using
ISOFIX and prevent the seat cover from becoming damaged.
When not in use, they should be removed and kept in a safe
place. If your vehicle has folding backrests, remove the insert
guides before folding them down.
Most malfunctions are caused by contamination in the insert
guides and on the hooks. Remedy such malfunctions by
removing this contamination.
* Les guides d'insertion facilitent le montage avec l'adaptateur
ISOFIX et évitent d'endommager la housse de siège. Il est
recommandé de retirer ces guides d'insertion et de les ranger
lorsqu'ils sont inutilisés. Dans les véhicules à dossier rabattable,
les guides d'insertion doivent être retirés avant de rabattre le
dossier. Les dysfonctionnements sont généralement dus à la
présence de saletés au niveau des guides d'ins ertion et des
crochets. Pour y remédier, éliminez les saletés.
17
Þ Drücken Sie auf die Verstelltaste 40 und klappe n
Sie das Stützbein 36 aus.
Þ Dr ücken Sie an beiden Rastarmen 37 den
grünen Sicherungsknopf 38 und den roten
Löseknopf 39 gegeneinander.
Tipp! So stellen Sie sicher, dass beide Haken
der Rastarme 37 geöffnet und einsatzbereit
sind.
Þ Fassen Sie den ISOFI X Adapter 33 mit beiden
Händen.
Þ Schieben Sie beide Rastarme 37 in die
Einführhilfen 34, bis die Rastarme auf beiden
Seiten einraste n. „KLICK!“
18
FR
Þ Push the adjustment button 40 and fold out the
Þ Appuyez sur la tou che de réglage 40 et dépliez
support leg 36.
Þ Push the green safety button 38 and the red
release button 39 on the two locking arms 37
towards each oth er.
Tip! This ensures that both h ooks on th e lo ckin g
arm 37 are open an d ready to use.
le pied de maintien 36.
Þ Sur les deux bras d'enclenchement 37, appuyez
le bouton de sécurité vert 38 contre le bouton de
désengagement rouge 39.
Astuce ! Vous garantissez ainsi que les deux
crochets des bras d'enclenchement 37 sont
ouverts et pr êts à l'emploi.
Þ Take hold of the ISOFIX adapter 33 with both
hands.
Þ Push both locking arms 37 into the insert guides
34 until the ar ms engage on both sides.
"CLICK!“
Þ Prenez l'adaptateu r ISOFIX 33 dans vos deux
mains.
Þ Faites glisser le s deux bras d'enclenchement 37
dans les guides d'insertion 34 jusqu'à ce qu'ils
s'enclenchent des deux côtés. "CLIC !"
19
Vorsicht! Auf beiden Seiten muss nun der grüne
Sicherungsknopf 38 sichtbar sein.
Þ Ziehen Sie am ISOFIX A dapter 33, um das
beidseitige Ei nrasten zu überprüfen.
Þ Drücken Sie auf die Verstelltaste 40 und ziehen
Sie das Stützbein 36 so weit aus, bis es sicher
auf dem Fahrzeugboden steht.
Vorsicht! Am Stützbeinfuß 42 muss nun die
grüne Markierung sichtbar sei n.
Das Stützbein 36 darf nie in der Luft hängen oder
mit Gegenständen unterlegt werden. Achten Sie
aber darauf, d ass das Stützbein 36 den ISOFIX
Adapter 33 nicht von der Sitzfläche abhebt.
20
FR
Attention ! Le bouton de sécurité vert 38 doit à
Caution! The green safety button 38 must now
be visible on both sides.
Þ Pull on the ISOFIX adapter 33 to ensure it is
engaged on both si des.
Þ Push the adjustment button 40 and pull out the
support leg 36 until it rests firmly on the floor of
the vehicle.
Caution! The green mark must now be visible on
the support leg foot 42.
The support leg 36 must never be suspended in
mid-air or supported by other objects. Also
ensure that the support leg 36 does not raise the
présent être visible des deux côt és.
Þ Tirez sur l'adaptateur ISOFIX 33 pour vérifier
que les deux côtés sont enclenchés.
Þ Appuyez sur la touche de régl ag e 40 et allo ngez
le pied de maintien 36 jusqu'à ce qu'il repose
fermement sur le plancher du véhi cule.
Attention ! Le marquage vert doit à présent être
visible sur le pi ed de la jambe de support 42.
Le pied de maintien 36 ne doit jamais rester en
l'air ou reposer sur un objet. V eillez tout efois à ce
que le pied de maintien 36 ne soulève pas
l'adaptateur ISOFIX 33 d e la surface d'assise.
ISOFIX adapter 33 from the seat surface.
21
Þ Vergewissen Sie sic h, dass die Oberseit e des
ISOFIX Adapter 33 frei von Fremdkörpern ist.
Þ Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel 5 in
der oberen Stellung A ist.
Þ Stellen Sie die Babyschale entge gen der
Fahrtrichtung (Baby schaut nach hinten) auf den
ISOFIX Adapter 33...
Þ . .. und rasten Sie die Babyschale ein. „KLICK!“
Vorsicht! Am grauen Entrieglungsknopf 41
muss nun die grüne Markierung sichtbar sein.
Tipp! Die Babyschale kann nur eingerastet
werden, wenn das Stützbein 36 ausgeklappt ist.
Þ Ziehen Sie an der Babyschale, um das
vollständige Ei nrasten zu überpr üfen.
22
FR
Þ Ensure that the top surface of the ISOFIX
Þ Vérifiez que la face supérieure de l'adaptateur
adapter 33 is free of foreign bodies.
Þ Ensure that the handle 5 is in the upper position
A.
Þ Position the infant carrier on the ISOFIX adapter
33 against the d irection of travel (baby facing
backwards)....
Þ . .. and lock the infant carrier in place. "CLICK!“
ISOFIX 33 est exempte de corps étrangers.
Þ Assurez-vous que l’anse 5 est en position
supérieure A.
Þ Placez la coque sur l’a daptate ur ISOFIX 33 dans
le sens contraire de la marche (le bébé
regardant vers l’arrière)...
Þ . .. et enclenchez la coque pour bébé. "CLIC !"
Caution! The green mark must now be visible on
the grey releas e button 41.
Tip! The infant car rier can be lo cked into pos ition
only when the safety leg 36 is folded out
Þ Pull on the infant carrier to check it is fully
engaged.
Attention ! Le marquage vert doit à présent
apparaît re sur le bo uton de déverrouillage gris
41.
Astuce ! La coque pour bébé peut uniqueme nt
être enclenchée, lorsque le pie d de maintien 36
est déployé.
Þ Tirez sur la coque pour bébé afi n de vérifier
qu'elle est correctement fixée.
23
Ausbau
Þ Dr ücken Sie den grauen Entrieglungs knopf 41
und heben Sie gle ichzeitig die Bab yschale an.
Tipp! Im täglichen Gebrauch können Sie den
ISOFIX Adapter 33 im Fahrzeug
eingebaut lassen. Nehmen Sie einf ach nur die
Babyschale ab.
Þ Schieben Sie das Stützbein 36 wieder
zusammen.
Þ Dr ücken Sie an beiden Rastarmen 37 den
grünen Sicherungsknopf 38 und den roten
Löseknopf 39 gegeneinander. Die Rastarme 37
lösen sich.
24
FR
Removal
Démontage
Þ Push the grey release button 41, lifting the infant
carrier at the same time.
Tip! For day-to-day use, you can leave the
ISOFIX adapter 33 installed
in your vehicle. Remove only the infant carrier.
Þ Fold back the support leg 36.
Þ Push the green safety button 38 and the red
Þ Appuyez sur le bout on de déverrouill age gris 41
en soulevant simultanément la coque pour bébé.
Astuce ! Au quotidien, l'adaptateur ISOFIX 33
peut rester
monté dans le véhicule. Il suffit de démont er la
coque pour bébé.
Þ Repliez complètement le pied de maintien 36.
Þ Sur les deux bras d'enclenchement 37, appuyez
release button 39 on the two locking arms 37
towards each othe r. The locking arms 37
release.
le bouton de sécurité vert 38 contre le bouton de
désengagement rouge 39. Les bras
d'enclenchement 37 se débloquent.
25
Þ Klappen Sie das S tützbein 36 auf die Unterseite
BABY-SAFE
ISOFIX Base
und hängen es ein.
Þ Schwenken Sie die Rastarme 37 und den
Dämpfungsbügel 35 nach unten.
Tipp! Die Rastarme 37 sind so vor
Beschädigunge n geschützt
3.2So ist Ihre Babyschale
mit dem
richtig
eingebaut
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres
Babys, dass...
•der ISOFIX Adapter 33beidseitig mit den
Rastarmen 37 in den ISOFIXBefestigungspunkten 42 eingerastet ist und
beide grüne Sic herungsknöpfe 38 sichtbar sind,
26
FR
Þ Fold the support leg 36 downwards and hook in.
Þ Repliez le pied de maintien 36 sur la face
Þ Swivel the locki ng arm 37 and the shock bar 35
downwards.
Tip! This protects the locking arms 37 from
damage
3.2Fitting your infant carrier
with ISOFIX adapter
correctly
For your baby's safety, check
that...
inférieure et fixez- le.
Þ Faites pivoter les bras d'enclenchement 37 et
l'étrier d'amortissement 35 vers le bas.
Astuce ! Les bras d'enclenchem en t 37 sont
ainsi protégés contre toute détérioration.
3.2Montage correct de votre
coque pour bébé avec
l'adaptateur ISOFIX
Vérifiez, pour la protection de
votre bébé, que...
•the ISOFIX adapter 33 is engaged on both
sides with the locking arms 37 into the ISOFIX
fastening points 42 and that both green safety
buttons 38 are visible,
•l'adaptateur ISOFIX 33 est sécurisé des deux côtés par fixatio n des bras d'enclenchement 37
dans les points de fixation ISOFIX 42 et que les
deux boutons de sécurité verts 38 s ont visibles.
27
•das Stützbein 36 sicher auf dem Fahrzeugboden
steht, und am Stützbeinfuß 42 die grüne
Markierung sichtbar ist.
Das Stützbein 36 darf den ISOFIX Adapter 33
nicht von der Sitzfläche abzuheb en.
•die Babyschale vollständig auf dem ISOFIX
Adapter 33 eingeras tet ist und die grün e
Markierung auf dem Entrieglungsknopf 41
sichtbar ist,
•die Babyscha le entgegen der Fa hrtrichtung
befestigt ist,
die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz
befestigt ist, wenn kein Front-Airbag auf die
Babyschale einwirken kann.
28
FR
•The support leg 36 rests firmly on the floor of the
vehicle, and the gree n mar k on the support leg
foot 42 is visible.
The support leg 36 must not raise the ISOFIX
adapter 33 from the seat surface.
•la jambe de suppor t 36 repose fermement sur l e
plancher du véh icule et que l e marquage ve rt est
visible sur le pi ed de la jambe de support 42.
La jambe de support 36 ne doit pa s so ulever
l'adaptateur ISOFIX 33 de la surface d'assise.
•the infant carrier is locked firmly onto the
ISOFIX adapter 33 and the green mark on the
release button 41 is visible,
•the infant carrier is fastened against the direction
of travel,
•if the infant carrier is fastened on the passenger
seat, there is no front airbag that could interfere
with the infant carrier.
•la coque pour bébé est complètement
enclenchée sur l'adapateur ISOFIX 33 et que le
marquage vert su r le bouton de déverrouillage
41 est visible,
•la coque pour bébé est bien fixée dans le sens
contraire de la marche,
•la coque pour bébé est fixée sur le siège de
passager et qu’aucun airbag frontal ne peut agir
sur la coque pour bébé.
29
3.3Verwendung des
Neigungsadapters
Bei manchen Fahrzeugmodellen kann es durch
den bauartbedi ngten Neigungswinkel der
Rückbank dazu kommen, dass die Babyschale in
einem steilen Neigungswinkel steht.
Fahrweise und Straßenzustand k önnen dies
verstärken. Prüfen Sie daher, ob sich Ihr Kind in
einer optimalen Lage befindet.
Um einen zu steilen Winkel der Babyschale
1x
auszugleichen und Ihrem Kind den optimalen
Komfort zu bieten, empfehlen wir in diesem Fall
den Einsatz des Ne igungsadapters.
Montage:
Die Anleitung zur Montage finden Sie auf dem
Sticker des Neigungsadapters.
Wenn der Neigungs adapter nicht im Lieferumfang
enthalten ist, bestellen Sie diesen bitte unter
www.britax-roemer.eu
30
FR
3.3Usage of the angle wedge
3.3d'inclinaison
Due to the designed angle of the rear seat in a
number of vehicle typ e s, once installed, the infant
carrier may have a steeper angle than
recommended. The driving style and road
conditions may contribute to this. For this reason
you should always make sure your child is lying in
an optimal position.
In order to compensate for the steep angle
inclination and to provide your child optimal
comfort, we recommend the us e of an ang le
wedge.
Installation:
Fitting instructions can be found on the sticker
attached to the angle wedge.
Sur certains véhi cules le degré d'inclinaison
d'origine de s banquettes de passagers peut
engendrer une inclinaison trop prononcée de la
base ceinture ou Isofix.
Le style de cond uite ou l'état des routes peut
malheureusemen t ag graver ce phénomène.
Assurez-vous que l'enfant ait une position d'assise
optimale.
Afin de compense r une éventuelle trop raide
inclinaiso n, veuillez adapter la cale concue à cet
effet.
Installation:
vous trouverez le manuel d'utilisation sur l'étiquette
accolée à l'adaptateur d'inclinaison (encore nommé
If the angle wedge is not inc luded in the delivery,
please order this piece at www.britax-roemer .e u
cale).
Si l'adaptateur d'inclinaison n'est pas inclus dans la
livraison, veuillez le commander sur www.britaxroemer.eu
31
4.Pflegeanleitung
Zum Erhalt der Schutzwirkung
•Bei einem Unfall mit einer
Aufprallgeschwindigkeit über 10 km/ h können
Beschädigungen am Auto-Kindersitz aufgetreten
sein, die nicht unbed ing t offensichtlich sind. In
diesem Fall muss der Auto-Kindersitz
ausgetauscht werden. Bitte entsorgen Sie ihn
fachgerecht (sie he 5.).
•Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile
auf Beschädigu ngen. Vergewissern Sie sich,
dass die mechani schen Bauteile einwandfrei
funktionieren.
•Achten Sie da rauf, dass der Auto-Kindersitz
nicht zwischen harten Teilen (Fahrzeugtür,
Sitzschiene et c.) eingeklemmt und beschädigt
wird.
•Lassen Sie einen beschädigten Auto-Kindersi tz
(z.B. nach einem Sturz), unbedingt vom
Hersteller überprüfen.
32
FR
4.Care instructions
To retain the protective effect
4.Consignes d’entretien
Pour conserver l’efficacité d e la
protection
•In an accident at a collision speed above 10 km/
h the child safety seat could suffer damage
which is not necessarily obvious.
In such cases it is extremely impo rtant that you
replace the child seat. Please di spose of it
properly (see 5.).
•Regularly check all important parts for damage.
Ensure the correct operation of all mechanical
components.
•To prevent damage or breakage, ensure that the
child seat does not become jammed in the car
door, seat runners, etc.
•Should the child seat be damaged (for example
after dropping it) it must be inspected by the
manufacturer.
•En cas de co llision à une v itesse supé rieure à 10
km/h, il est possible qu e le sièg e auto soit
endommagé, les dé gâts n’étant pas forcément
visibles.
Remplacez impérative men t ce siège auto.
Veuillez éliminer l'ancien siège auto selon la
réglementation (voir 5).
•Contrôlez régulièrement l’état de toutes les
pièces importantes. Assurez-vous du bon
fonctionnement de toutes les pièces
mécaniques.
•Veillez à ce que le siège auto ne soit pas coincé
entre des objets durs (porte du véhicule,
glissière du siège, etc.), ce qui risquerait de
l’endommager.
•Faites impérativement contrôler un siège auto
endommagé (par exemple après une chute) par
le fabricant.
33
4.1Reinigung
•Die Kunststoffteile können Sie mit einer
Seifenlösung abwaschen. Keine scharfen Mittel
(wie z.B. Lösungsmittel) verwenden.
5.Hinweise zur Entsorgung
Bitte beachten Sie die Entsorgungsbestimmungen Ihres L andes.
Entsorgung der Verpackung
Container für Pappe
Entsorgung der Einzelteile
Kunststoff teileentsprechend Kennzeichnung in
die dafür vorgesehenen
Container
MetallteileContainer für Metalle
34
FR
4.1Cleaning
4.1Nettoyage
•The plastic parts can be cleaned using soapy
water. Do not use harsh cleaning agents (such
as solvents).
5.Notes regarding disposal
Please observe the disposal regulations in your
country.
Disposal of packaging
Container for paperboard
Disposal of components
plastic partscontainer corresponding to the
label on the part
metal partscontainer for metals
•Vous pouvez laver les éléments en matière plastique avec une eau savonneuse. Ne pas
utiliser de détergents ou de produits corrosifs
(solvants par exemple).
5.Remarques rela tives à
l’élimination
Veuillez respecter les directives d’élimination
en vigueur dans votre pays
Elimination de l’emballage
Conteneur pour le carton
Elimination des pièces détachées
Pièces en matière
plastique
suivant le marquage, dans le
conteneur spécialement prévu
Pièces métalliquesConteneur pour métaux
35
6.Garantie - zwei Jahre
Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz leisten wir eine
Garantie für Fabrikations- oder Material-Fehler von
2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt am Tage des
Kaufes. Zum Nachw eis bewahren Sie bitt e die
ausgefüllte Garantiekarte, den von Ihnen
unterzeichneten Übergabe-Check sowie den
Kaufbeleg für die Dauer der Garantiezeit auf.
Bei Reklamationen ist der Garantie schein dem
Kindersitz beizufügen. Die Garantieleistung
beschränkt si ch auf Auto-/Fahrradkindersitze, die
sachgemäß behandelt wurden und die in sauberem
und ordentlichem Zustand zurückgesandt werden.
Die Garantie erstreckt sich nicht auf:
•natürliche Abnutzungserscheinungen und
Schäden durch üb ermäßige Beanspruchung
•Schäden durc h ungeeignete oder
unsachgemäße Verwendung
Garantiefall oder n icht?
Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe
Anforderungen in Bezug auf Farbbe-ständigkeit
gegen UV-Strahlung. Dennoch bleichen alle Stof fe
36
FR
6.2-year warranty
6.2 ans de garantie
For this car/bicy cle chi l d sea t we pr ov ide a 2-year
warranty against manufacturing or material defects.
The warranty period is effective from the day of
purchase. As proof we ask that you fill out the
Warranty Card and retain it for the whole term of
the warranty period, together with the Transfer
Check signed by yo u and your sales receipt.
In the case of a warranty claim, the Warranty Card
must be returned together with the product. The
Warranty covers only car/bicycle child seats whic h
have been handl ed properly and whic h have been
sent to us in a clean condition.
The Warranty does not cover:
•natural signs of wear and damage resulting from
excessive stress.
•damage resulting from inappropriate or improper
use.
Pour ce siège auto / bicyclette nous accordons une
garantie de 2 ans po ur les défaut s de fabr ication ou
de matériau. L a garantie débute le jour de l’achat.
Pour apporter la preuve de la g arantie, veuillez
conserver pendant toute la durée de la garantie : la
carte de garantie remplie, le procès-verbal de
remise que vous avez signé ainsi que l a facture
d’achat.
Pour toute réclamation, la carte de garantie doit
être jointe au siège pour enfants. La prestation de
garantieest limitée aux sièges auto / bicyclette qui
ont été traités comme il convient et qui sont
renvoyés propres et complets.
La garantie ne couvre pas les défauts suivants :
•usure naturell e et dommages dus à une
sollicitation excessive
•dommages dus à une utilisation inappropriée et
non conforme
What is covered by t h e Warranty?
Fabric: All of our fabrics meet very high
requirements with regard to colour fastness when
exposed to UV radiation. Nevertheless, all fabrics
Cas de garantie ou non ?
Tissus : tous nos tissus répondent au x ex igences
élevées quant à la résistance des couleurs aux
37
aus, wenn sie der UV-Strahlung ausgesetzt sind.
Hierbei hande lt es sich um keine n Material-Fehler,
sondern um nor m ale Verschleißerscheinungen, für
die keine Garantie übernommen wird.
Schloss: Sollten Funk tionsstörungen am
Gurtschloss auftreten, so sind diese meist auf
Verunreinigungen zurückzuführen, welche
ausgewaschen werden können. Bit te halten Sie
sich in der Vorgehens- weise an Ihre
Gebrauchsanleitung.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte unverzüglich
an Ihren Fachh ändler . Er wird Ihnen mit Rat und Tat
zur Seite stehen. Bei de r Be arbeitung von
Reklamations - ansprüchen kommen
produktspezifische Abschreibungssätze zur
Anwendung. Hie r verweisen wir auf di e beim
Händler ausliegenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen.
V e rwendung, Pflege und Wartung
Der Auto-/Fahrradkindersitz muss entsprechend
der Gebrauchsanleitung behandelt werden. Wir
weisen ausdrück-lich darauf hin, dass nur OriginalZubehör bzw. Ersatzteile verwendet werden dürfen.
38
FR
fade when exposed to UV radiation. This is not a
material defect, but rather a normal sign of wear
which is not cov ered by the Warranty.
Buckle: Buckle malfunction is often due to
accumulations of dirt and dust which may stop it
from working properly. If this happens, the bu ckle
can be washed out. Please refer to your user
instructions.
rayons UV. Malgré tout, les tissus se décolorent
lorsqu’ils sont soum is aux rayons UV. Dans ce cas,
il ne s’agit pas de défaut de matériel mais d’une
usure normale qui n’est pas couverte par la
garantie.
Fermoir : au cas où le fe rmo ir présenterait des
dysfonctionn eme nts, ceux-ci sont souvent dus au x
encrassements qui peuvent être enlevés par
lavage. V euille z vous conformer aux instructions de
Please contact your retailer directly in the event of a
warranty claim. He or she will give you the advice
and support you ne ed . W he n pr ocessing claims,
product-specific depreciation rates will be applied.
Please refer to our General Terms and Conditions
which are available from your retailer.
Use, care and maintenance
The car/bicycle child seat must be used in
accordance with the user instructions. We would
like to point out that it is extremely important that
only Britax/RÖMER accessories and replacemen t
parts are used.
votre mode d’emploi.
En cas de garantie, veuillez vo us adresser
immédiatement à votre revendeur spécialisé. Il
vous assistera volontiers. Lors du traitement des
droits résultant de récl amations, les taux
d’amortissement spécifiques au produit sont
appliqués. Pour cela, veuillez consulter nos
conditions générales de vente disponibles che z le
revendeur.
Utilisation, entretien et maint enance
Le siège auto / bicyclette doit être traité
conformément au mode d’emploi. Nous signalons
expressément que seuls les accessoires et les
pièces de rechange d’origine doivent être utilisés.
6.Garantija – dveji me tai . .. ................... ............... 36
7.Garantijos kortelơ / perdavimo þekis ....... .......44
5
1.Sobivus
BABY-SAFE ISOFIX Base
BABY-SAFE
plusi
BABY-SAFE plusi
II
BABY-SAFE plus SHR-iga II
BABY-SAFE
plus SHR-iga II
BABY-SAFE plus
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus SHR
BABY-SAFE plus SHR II
(fikseerimisvarrastega X),
,
katsetatud ja sertifitseeritud.
on koos
ja
Need turvahällid on tähistatud
sümboliga ISOFIX.
Ettevaatust! Mitte kumbagi osa ei tohi kasutada
koos teiste ISOFIX-adapterite või turvahällidega.
Sertifitseerimine
Katsetat ud ja
Britax / RÖMER
Laste turvaiste
sertifitseeritud vastavalt
standardile ECE* R 44/04
RühmKehakaal
0+kuni 13 kg
(fikseerimisvarrastega X)
*ECE = Euroopa turvavarustuse standard
0+kuni 13 kg
0+kuni 13 kg
0+kuni 13 kg
6
1.PiemƝrotƯba
BABY-SAFE ISOFIX Base
BABY-SAFE plus
BABY-SAFE plus II, BABY-SAFE plus SHR
BABY-SAFE plus SHR II
BABY-SAFE plus
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus SHR
BABY-SAFE plus SHR II
BABY-SAFE ISOFIX Base
BABY-SAFE plus
BABY-SAFE plus II, BABY-
SAFE plus SHR
BABY-SAFE plus SHR II
BABY-SAFE plus
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus SHR
BABY-SAFE plus SHR II
1.Tinkamumas
sertificƝts kopƗ ar
ir pƗrbaudƯts un
(ar aretieri X),
un
.
Šie bƝrnu paliktƼi ir marƷƝti ar ISOFIX
simbolu.
UzmanƯbu! Nevienu no abƗm daƺƗm nedrƯkst
izmantot kopƗ ar citiem ISOFIX adapteriem vai
citiem bƝrnu paliktƼiem.
SertifikƗts
PƗrbaude un sertifikƗts
Britax / RÖMER
BƝrnu autosƝdeklƯtis
ECE* R 44/04
GrupaƶermeƼa svars
aprobuotas kartu su
fiksavimo strypais X),
ir
patikrintas ir
(su
.
Šie knjdikiǐ lopšiai paženklinti ISOFIX
simboliu.
Atsargiai! Nơ vienos iš daliǐ negalima naudoti su
kitai ISOFIX suderintuvais arba knjdikiǐ lopšiais.
Aprobacija
Patikra ir aprobacija
Britax / RÖMER
Automobilinơ vaiko sơdynơ
atlikta remiantis
ECE* R 44/04
GrupơKnjno m asơ
0+lƯdz 13 kg
(ar aretieri X)
*ECE = Eiropas standarts par drošƯbas aprƯkojumu
0+lƯdz 13 kg
0+lƯdz 13 kg
0+lƯdz 13 kg
0+iki 13 kg
(su fiksavimo strypais X)
*ECE = Europos standartas, taikomas saugos Ƴrangai
0+iki 13 kg
0+iki 13 kg
0+iki 13 kg
7
•Laste turvaiste on konstrueeritud, katsetatud ja
sertifitseeritud vastavalt lastele mõeldud
turvaseadeldiste Euroopa standardile (ECER44/
04).
Vastavusmärk E (ringi sees ) ja
sertifitseerimisnumber asuvad tüübikin nitussildil
(kleebis laste turvaistmel).
•Sertifitseerim i ne kaotab kehtivuse, kui muudate
laste turvaistet. Muudatusi tohib teha üksnes
tootja.
2.Kasutamine sõ id ukis
Oht! Turvahälli vastu avanev turvapadi võib
põhjustada Teie lapsele raskeid vigastusi või iseg i
tema surma.
Mitte kasutada e esmiste turvapatj adega
kõrvalistuja istmel! 3)
Palun arvestag e siinkohal märkuseid laste
turvaistmete kasutamis e ko hta Teie sõiduki
kasutusjuhendis.
8
•BƝrnu autosƝdeklƯtis ir projektƝts, pƗrbaudƯts un
sertificƝts atbilstoši prasƯbƗm Eiropas standartƗ
par bƝrnu drošƯbas ierƯcƝm (ECE R 44/04).
PƗrbaudes zƯme E (aplƯtƯ) un sertifikƗta numurs
atrodas uz sertifikƗcijas etiƷetes (uzlƯme uz
bƝrnu autosƝdeklƯša).
•Automobilinơ vaiko sơdynơ yra suprojektuota,
patikrinta ir apro buota remiantis Europos
standarto dơl vaikǐ saugos Ƴrenginiǐ
reikalavimais (EC E R 44/0 4) .
Patikros ženklas E (apskritime) ir patvirtinimo
numeris yra patvi rtinimo etiketơje (lipdukas ant
•SertifikƗts kƺnjst nederƯgs, tiklƯdz Jnjs kaut ko
izmainƗt bƝrnu autosƝdeklƯtƯ. IzdarƯt izmaiƼas
drƯkst vienƯgi ražotƗjs.
2.Izmantošana transportlƯdzeklƯ
BƯstami! Gaisa spilvens, kas izplešas uz bƝrnu
paliktƼa, var smagi savainot vai pat nonƗvƝt Jnjsu
bƝrnu.
Neizmantot uz priekšƝjiem sƝdekƺiem ar
frontƗlo gaisa spilvenu! 3)
Lnjdzu, ievƝrojiet norƗdƯjumus sava
transportlƯdzekƺa rokasgrƗmatƗ par bƝrnu
autosƝdeklƯšu izmantošanu.
automobilinơs v aiko sơdynơs).
•Aprobacija nustos galiojusi, jei automobilinĊ
vaiko sơdynĊ kaip nors modifikuosite. Modifikuoti
leidžiama tik gamintojui.
2.Naudojimas transporto priemonơje
Pavojus! Ʋ knjdikio lopšƳ atsitrenkianti saugos oro
pagalvơ gali sunkiai suž a lot i arb a ne t už muš ti
vaiką.
Nenaudokite ant priekinơs keleivio
sơdynơs su priekine saugos oro pagalve!
3)
Laikykitơs nurody m ǐ dơl automobiliniǐ vaikǐ
sơdyniǐ naudojimo, pateik ia mǐ jnjsǐ automobilio
eksploatavimo vadove.
9
2.1ISOFIX-kinnitusega ja
BABY-SAFE ISOFIX Base
tugijalaga
(pooluniversaalne;
sõidukist olenev)
Kinnitus
pooluniversa alse kinnituse abil või
sõidukispetsiifilise kinnituse abil. Istet tohib
kasutada üksnes sõidukites, mis on ära toodud
lisatud sõiduk ite nimekirjas. Sõidukitüüpide
nimekirja täienda t a ks e jo ok svalt. Kõige uuema
versiooni saate meilt või aadressil www.britax.eu /
www.roemer.eu.
notiek pƝc pusuniversƗlas vai
transportlƯdzeklim specif isk a s atƺaujas. SƝdeklƯti
drƯkst izmantot tikai tajos transportlƯdzekƺos, kas ir
minƝti klƗt pievienotajƗ transportlƯdzekƺu veidu
sarakstƗ. Saraksts tiek nepƗrtraukti papildinƗts.
Pašu jaunƗko versiju Jnjs varat saƼemt pie mums
vai www.britax.eu / www.roemer.eu
atramine koja (pusiau
universalus; priklauso nuo
automobilio)
Ʋtvirtinimas su
realizuojamas rem i a nti s pu siau universalumo ir
automobilio tinkamumo patvirti nimu. SơdynĊ
leidžiama naudoti tik tose transporto priemonơse,
kurios nurodytos pridedame modeliǐ sąraše.
Modeliǐ sąrašas nuolat papildomas. Naujausią
versiją gausite tiesiogiai iš mnjsǐ arba rasite
internete adresu www.britax.eu/www.roemer.eu
AutomobilinĊ vaiko sơdynĊ galite Ƴstatyti taip:
važiavimo kryp timine
prieš važiavimo kryptƳtaip
uz sƝdekƺiem ar
ISOFIX stiprinƗjuma punktiem
(starp sƝdvirsmu un muguras atzveltni)
(Lnjdzu, ievƝrojiet savas valsts noteikumus)
3) Neizmantot uz priekšƝjiem sƝdekƺiem ar frontƗlo
gaisa spilvenu!
jƗ 3)
ant sơdyniǐ su:
ISOFIX tvirtinimo taškais
(tarp sơdimosios dalies ir atlošo)
(atsižvelkite Ƴ savo šalies te isơs aktǐ reikalavimus)
3) Nenaudokite ant priekinơs keleivio sơdynơs su
priekine saugos oro pagalve!
taip 3)
11
3.Sõidukisse paiga ldamine
Oma imiku kaitsmiseks
•Palun ärge jä tke kunagi oma last laste
turvaistmes järelevalveta sõidukisse.
Hädaolukorras pidurdamisel või õnnetusjuhtumi
korral võivad kinnitamata esemed ja isikud
kaasreisijaid v igastad a. Palun jälgige s eetõtt u alati,
et ...
•autoistmete seljatoed on kin nitatud (nt klapita vad
tagaistmete seljato ed luk us tatud).
•sõidukis (nt tagaakna riiulil) on kõik rasked ja
teravate serv adega esemed kinnitatud.
•kõik inimesed sõidukis on turvavööga kinnitatud.
•laste turv aiste on autos alat i kinnitatud, isegi kui
selles last ei transpordita.
12
3.MontƗža transportlƯdzeklƯ
Jnjsu mazuƺa aizsardzƯbai
3.Montavimas transporto
priemonơje
•Lnjdzu, neatstƗjiet bƝrnu bez uzraudzƯbas bƝrnu
autosƝdeklƯtƯ transportlƯdzekƺa aizmugurƝ.
•Nelieciet nekƗdus priekšmetus pie kƗjƗm pirms
adaptera.
Visu trans portlƯdzekƺa pasažieru drošƯbai
AvƗrijas bremzƝšanas brƯdƯ vai nega d ƯjumƗ
nenostiprinƗt i priekšmeti un ne piesprƗdzƝti cilvƝki
var savainot pƗrƝjos lƯdzbraucƝjus. TƗpƝc, lnjdzu,
raugieties, lai...
•Niekada nepalikite savo vaiko automobilinơje
vaiko sơdynơje transp orto priemonơje be
priežinjros.
•Nestatykite jokiǐ daiktǐ po kojomis priešais
suderintuvą.
Visǐ transporto priemonơs kele iviǐ
apsauga
Staigiai stab da nt ar Ƴvykus avarijai nepritvirtinti
daiktai ar saugos diržais neprisisegĊ asmenys gali
sužaloti bendrak eleivius. Todơl visuomet Ƴsitikinkite,
ar...
•automobilio sơdyniǐ atlošai užfiksuoti (pvz.,
•transportlƯdzeklƯ (piem., uz cepuru plaukta) bnjtu
nostiprinƗti visi priekšmeti, kas ir smagi vai ar
asƗm malƗm.
•bƝrnu autosƝdeklƯtis automašƯnƗ ir nostiprinƗts
vienmƝr, arƯ tad, ja netiek vests bƝrns.
atlenkiamoji užpakalinơ sơdynơ turi bnjti
užfiksuota),
•transporto priemonơje (pvz., ant lentynos prie
užpakalinio stiklo) pritvirtinti visi sunknjs arba
aštriabriauniai daiktai,
•visi transporto priemonơje esantys asmenys
prisisegĊ saugos di r žus,
13
Sõiduki kaitsmiseks
•Mõnedel tundlikest materjalidest valmistatud
istmekatetel (nt veluur, nahk jne) võiv ad laste
turvaistme kasutamisel tekkid a kulumisjäljed.
Selle vältimiseks võite istme alla asetada nt teki
või käteräti.
14
Jnjsu transportlƯdzekƺa aizsardzƯbai
•automobilyje esanti automobilinơ vaiko sơdynơ
•Uz dažiem autosƝdekƺu pƗrvalkiem, kas ir no
smalka materiƗla (piem., velnjra, Ɨdas u.c.), pƝc
bƝrnu autosƝdeklƯša izmantošanas var palikt
manƗmas pƝdas. Lai no tƗ izvairƯtos, Jnjs varat
paklƗt apakšƗ segu vai dvieli.
pritvirtinta, net jei vaikas nevežamas.
Jnjsǐ transporto priemonơs apsauga
•Ant kai kuriǐ automobiliniǐ sơdyniǐ užvalkalǐ,
pagamintǐ iš jautriǐ medžiagǐ (pvz., velinjro,
odos ir t. t.), naudojant automobilines vaiko
sơdynes gali likti žymiǐ. Kad to išvengtumơte,
galite po sơdynơmis pakloti, pvz., antklodĊ arba
rankšluostƳ.
15
3.1Turvahälli kinnitamine
ISOFIX-adapteri ja
tugijalaga
Klõpsake mõlemad paigaldusabid* 34,
Þ
(sooned ülespo ole suunatud) mõle ma
ISOFIX kinnituspunkti peale 42.
Nõuanne! ISOFIX kinn ituspunktid 42 asuvad
autoistme istme ja seljatoe vahel.
Þ Pöörake ISOFIX-adapteri 33 pehmenduskaar 35
üles.
Ettevaatust! Hoidke ISOFIX-adapteri 33
kandmisel alati kinni pehmenduskaarest 35,
vastasel korr al võib see algasen disse tagasi
minna (vigastust e oht).
* Paigaldusabid hõlbustavad paigaldamist koos ISOFIXiga ja
väldivad istmekatte kahjustusi. Kui te neid ei vaja, eemaldage
need ja hoidke alles. Klapitavate seljatugedega sõidukites tuleb
paigaldusabid enne alla klappimist eemaldada.
Talitlushäireid põhjustab enamasti mustus paigaldusabides ja
konksudes Abiks võib olla nimetatud mustuse kõrvaldamine.
16
3.1BƝrnu paliktƼa
3.1Knjdikio lopšio tvirtinimas
nostiprinƗšana ar ISOFIX
adapteru un balsta kƗju
Piespraudiet abas palƯgierƯces* 34 ar
Þ
izgriezuma pus i uz augš u abo s ISOFIX
stiprinƗjuma punktos 42.
Padoms! ISOFIX stiprinƗjuma punkti 42 atrodas
starp transpor tlƯdzekƺa sƝdekƺa sƝdvirsmu un
muguras atzveltni .
Þ Paceliet ISOFIX adaptera 33 amortizƗcijas sviru
35uz augšu.
UzmanƯbu! VienmƝr stingri turiet amort i zƗcijas
sviru 35, Ƽemot ISOFIX adapteru 33, citƗdi tƗ var
krist atpakaƺ (s avainošanƗs risk s).
naudojant ISOFIX
suderintuvą ir atraminĊ
koją
Užfiksuokite abu pagalbinius Ƴvedimo
Þ
Ƴtaisus* 34 su išơmomis Ƴ viršǐ ant abiejǐ ISOFIX
tvirtinimo taškǐ 42.Patarimas! ISOFIX tvirtinimo taškai 42 yra tarp
automobilio sơdynơs sơdimosios dalies ir atlošo.
35, nes priešing u atveju ji gali at sisukti atgal
* PalƯgierƯces atvieglo montƗžu ar ISOFIX un novƝrš sƝdekƺa
pƗrvalka bojƗjumus. Ja tƗs netiek lietotas, tƗs ir jƗnoƼem un
rnjpƯgi jƗuzglabƗ. TransportlƯdzekƺos ar atlokƗmƗm muguras
atzveltnƝm pirms atlocƯšanas palƯgierƯces ir jƗnoƼem.
NovƝrojamie funkcionƗlie traucƝjumi parasti ir saistƯti ar
netƯrumiem palƯgierƯcƝs un pie ƗƷa. PalƯdzƝt šƗdo s gadƯjumos
var netƯrumu noƼemšana.
(sužeidimo pavo ju s).
* Pagalbiniai Ƴvedimo Ƴtaisai palengvina montavimą su ISOFIX,
todơl išvengiama sơdynơs užvalkalo pažeidimǐ. Jei jie
nenaudojami, juos reikia nuimti ir tvarkingai saugoti. Jei
transporto priemonơje yra atlenkiamas atlošas, pagalbinius
Ƴvedimo Ƴtaisus prieš atlenkiant bnjtina nuimti.
Dažniausia atsiradusiǐ veikimo sutrikimǐ priežastis yra
nešvarumai, patenkantys Ƴ pagalbinius Ƴvedimo Ƴtaisus ir ant
kabliukǐ. Taigi tereikia pašalinti nešvarumus.
17
Þ Suruge reguleerimi snupule 40 ja tõmmake
tugijalg 36 välja.
Þ Suruge mõlemat lukus tushoova 37 rohelist
lukustusnuppu 38 ja punast vabastus nuppu 39
üksteise vastu.
Nõuanne! Nõnda tagate, et mõlema
lukustushoova konksud 37 on avatud ja
kasutusvalmis.
Þ Võtke ISOFIX-adapterist 33 mõlema käega kinni.
Þ Lükake mõlemad lukustushoovad 37
paigaldusabidesse 34, kuni lukustushoovad
mõlemal pool lukustuvad . „KLÕPS!“
Ettevaatust! Rohelist lukustusnuppu 38 peab
18
Þ Spiediet regulƝšanas pogu 40 un atlociet balsta
Þ Spauskite reguliavimo mygtuką 40 ir atlenkite
kƗju 36.
Þ Pie abiem fiksƝšanas sti eƼiem 37 spiediet vienu
pret otru zaƺo drošƯbas pogu 38 un sarkano
atlaišanas pogu 39.
Padoms! TƗ Jnjs panƗkat, ka abi fiksƝšanas
stieƼu 37ƗƷi atveras un gatavi darba m.
atraminĊ koją 36.
Þ Suspauskite žalią saugos mygtuką 38 ir raud oną
atleidimo mygtuką 39, esan þius ant abiejǐ
fiksavimo gembiǐ 37.Patarimas! Taip Ƴsitikinsite, ar abu fiksavimo
gembiǐ 37 kabliukai yra atidaryti ir da rb in ơs
parengties.
tugijalg 36 nii palju välja, kuni see on kindlalt
sõiduki põranda vastas.
Ettevaatust! Tugijalal 42 peab olema näha
rohelist märgistust.
Tugijalg 36 ei tohi kunagi jääda õhku rippuma,
samuti ei tohi selle alla asetada mingeid
esemeid. Pöörake tähelepanu se llele, et tugijal g
36 ei tõstaks Adapterit 33 istmelt üles.
42
20
UzmanƯbu! Tagad abƗs pusƝs jƗbnjt redzamai
zaƺajai drošƯbas pogai 38.
Atsargiai! Abiejuose pusơse turi matytis tik
žalias saugos mygtukas 38.
Þ Pavelciet ISOFIX adapteru 33, lai pƗrbaudƯtu
abpusƝju iefiksƝšanos.
Þ Spiediet regulƝšanas pogu 40 un izvelciet ba lsta
kƗju 36 tik tƗlu laukƗ, lai tƗ stabili stƗvƝtu uz
transportlƯdzekƺa grƯdas.
UzmanƯbu! Uz balsta kƗjas pamatnes 42 tagad
ir jƗbnjt redzamam zaƺam marƷƝjumam.
Balsta kƗja 36 nekad nedrƯkst karƗties gaisƗ,
zem tƗs nedrƯkst likt priekšmetus. Bet
uzmanieties, lai balsta kƗja 36 nenoceltu
adapteru 33 no sƝdekƺa virsmas.
Þ Patraukite už ISOFIX suderintuvo 33, kad
patikrintumơte, ar jis užsifiksavo iš ab ie jǐ pusiǐ.
Þ Paspauskite reguliavimo mygtuką 40 ir ištraukite
atraminĊ koją 36 tiek, kad ši patikimai stov ơtǐ ant
transporto priemonơs grindǐ.Atsargiai! Ant atraminơje kojos 42 turi matytis
žalia žyma.
Atraminơ koja 36 niekada neturi kyboti ore arba
bnjti paremta daikt ais. Stebơkite, kad atraminơ
koja 36 nepakeltǐ suderintuvo 33 nuo
sơdimosios dalies.
21
Þ Veenduge, et ISOFIX-adpateri 33 pealmisel osal
ei oleks võõrkehasid.
Þ Veenduge, et kandesang 5 on ülemises asendis
A.
Þ Asetage turvahäll sõidusuunal e vastassuunas
(imik vaatab taha ) ISOFIX-adapteri peale 33...
Þ ... ja fikseerige turvahäll. „KLÕPS!“
Ettevaatust! Hallil vabastusnupul 41 peab
olema näha rohelist märgistust.
Nõuanne! Turvahäl li saab fikseerida ük snes siis,
kui tugijalg 36 on välja tõmmatud .
Þ Tõmmake turvahällist täieliku lukustumise
kontrollimiseks.
22
Þ PƗrliecinieties, ka uz ISOFIX adaptera 33
Þ Ʋsitikinkite, ar viršutinơje ISOFIX suderintuvo
virsmas neatrodas svešƷermeƼi.
Þ PƗrliecinieties, ka pƗrnƝsƗšanas rokturi s 5
atrodas augšƝjƗ pozƯcijƗ A.
Þ Novietojiet bƝrnu paliktni uz ISOFIX adaptera 33
pretƝji braukšanas virzienam (b Ɲrns skatƗs uz
aizmuguri)...
Þ ... un nofiksƝjiet bƝrnu paliktni. "KLIKŠ!"
UzmanƯbu! Pie pelƝkƗs at bloƷƝšanas pogas 41
tagad ir jƗbnjt redza m am zaƺam marƷƝjumam.Padoms! BƝrnu paliktni var nofiksƝt tikai tad,
kad balsta kƗja 36 ir atlocƯta.
dalyje 33 nơra pašaliniǐ daiktǐ.
Þ Ʋsitikinkite, ar rankena 5 yra virš utinơje padơtyje
A.
Þ Knjdikio lopšƳ ant ISOFIX suderintuvo 33
pastatykite priešinga važiavimui kryptimi (knjdikis
žinjri atgal)...
Þ ... ir užfiksuokite jƳ. „SPRAGT!“
Atsargiai! Pilkame atblokavimo mygtuke 41 turi
matytis žalia žyma.
Patarimas! Knjdikio lopšƳ užfiksuoti galơsite tik
tuomet, kai atraminơ koja 36 bus ištrauk ta .
Þ Pavelciet bƝrnu paliktni, lai p ƗrbaudƯtu
iefiksƝšanos.
Þ Patraukite knjdikio lopšƳ, k ad patikrintumơte , ar jis
užsifiksavo.
23
Eemaldamine
Þ Suruge halli vabastusnuppu 41 ja tõstke
samaaegselt turvahälli üles.
Nõuanne! Igapäevase kasutamise korral võite
ISOFIX-adapteri 33sõidukisse
jätta. Eemaldage üsknes turvahäll.
Þ Lükake tugijalg 36 uuesti lõpuni sisse.
Þ Suruge mõlemat lukus tushoova 37 rohelist
lukustusnuppu 38 ja punast vabastus nuppu 39
üksteise vastu. Lukustushoovad 37 vabanevad.
24
DemontƗža
Išmontavimas
Þ Nospiediet pelƝko atbloƷƝšanas pogu 41 un
vienlaicƯgi paceliet uz augšu b Ɲrnu paliktni.
Padoms! Izmantojot katru dienu, Jnjs varat atstƗt
ISOFIX adapteru 33 iemontƝtu
transportlƯdzeklƯ. VienkƗrši noƼemiet tikai bƝrnu
paliktni.
Þ SabƯdiet balsta kƗju 36 atkal kopƗ.
Þ Pie abiem fiksƝšanas sti eƼiem 37 spiediet vienu
Þ Vienu metu spausk ite pilką atblokavimo mygtuką
41 ir kelkite knjdikio lopšƳ.
Patarimas! Jeigu lopšƳ naudojate kasdien,
ISOFIX suderintuvą 33 galite palikti
automobilyje
neišmontuodami. Tik nuimkite knjdikio lopšƳ.
Þ Iki galo Ƴstumkite atraminĊ koją 36.
Þ Suspauskite žalią saugos mygtuką 38 ir raud oną
pret otru zaƺo drošƯbas pogu 38 un sarkano
atlaišanas pogu 39. FiksƝšanas stieƼi 37
atbloƷƝjas.
atleidimo mygtuką 39, esan þius ant abiejǐ
fiksavimo gembiǐ 37. Fiksavimo gembơs 37
atsipalaiduos.
25
Þ Keerake tugijalg 36 külje peal e j a ha ak ig e see
külge.
Þ Pöörake lukustu shoovad 37 ja pehmendusk aar
35 alla.
Nõuanne! Lukustushoovad 37 on nõnda
kahjustuste ee st kaitstud
3.2Nõnda on turvahäll koos
ISOFIX-adapteriga õigesti
paigaldatud
Kontrollige oma imiku
turvalisuse hu vides, et...
•ISOFIX-adapter 33 oleks mõlemalt poolt
lukustushoobadega 37 ISOFIXkinnituspunktidesse 42 lukustatud ja mõlemad
rohelised lukustusnupud 38 oleksid nähtaval,
26
Þ Pielociet balsta kƗju 36 pie apakšpuses un
Þ Palenkite atraminĊ koją 36 ant apatinơs sơdynơs
aizkabiniet.
Þ Pagrieziet fiksƝšanas stieƼus 37 un
amortizƗcijas sviru 35 uz leju.
Padoms! TƗdƗ veidƗ fiksƝšanas stieƼi 37 ir
pasargƗti no bojƗjumiem.
3.2TƗ Jnjsu bƝrnu paliktnis
ir pareizi iemontƝts ar
ISOFIX adapteru
Jnjsu mazuƺa drošƯbas dƝƺ
pƗrbaudiet, vai...
dalies ir užka binkite ją.
Þ Atlenkite fiksavimo gembes 37 ir amortizuojanþią
rankeną 35 atgal.
Patarimas! Tokiu bnjdu fiksavimo gembơs 37
bus apsaugotos nuo pažeidimǐ.
3.2Tinkamas automobilinio
knjdikio lopšio
sumontavimas naudojant
ISOFIX suderintuvą
Užtikrindami knjdikio saugumą
patikrinkite, ar...
•ISOFIX adapters 33 ir abƗs pusƝs nofiksƝts ar
fiksƝšanas stieƼiem 37 ISOFIX stiprinƗjuma
punktos 42 un ir redzamas abas za ƺƗs drošƯbas
pogas 38,
•ISOFIX suderintuvas 33iš abiejǐ pusiǐ su
fiksavimo gembơmis 37 užsifiksavo ISOFIX
tvirtinimo taškuo se 42 ir matosi abu žali saugos
mygtukai 38.
27
•tugijalg 36 on kindlalt sõiduk i põranda vastas ja
tugijalal 42 on nähtav roheline markeering.
Tugijalg 36 ei tohi Adapter it 33 istumisaluselt
tõsta.
•turvahäll on täielikult lukustunud ISOFIXadapteril 33 ja vabastus nupul 41 on näha
rohelist märgistust,
•turvahäll on kinnitatud sõidusuunale
vastusuunas,
•turvahäll on kinnitatud kõrvalistuja istmele
üksnes siis, kui eesmised turvapadjad turvahälli
vastu ei saa puutuda.
28
•balsta kƗja 36 stabili stƗv uz transportlƯdzekƺa
grƯdas un uz bals ta kƗjas pamatnes 42 ir
redzams zaƺais marƷƝjums.
Balsta kƗja 36 nedrƯkst nocelt adapt eru 33 no
sƝdvirsmas.
•atraminơ koja 36 saugiai sto vi ant automobilio
grindǐ ir ant atraminơs kojos 42 matoma žalia
žyma.
Atraminơ koja 36 neturi kelti suderintuvo 33 nuo
sơdimosios dalies.
•bƝrnu paliktnis ir pilnƯgi nofiksƝjies uz ISOFIX
adaptera 33 , un pie atbloƷƝšanas pogas 41 ir
redzams zaƺais marƷƝjums,
•bƝrnu paliktnis ir nostipri nƗts pretƝji braukšanas
virzienam,
•bƝrnu paliktnis ir nostipri nƗts uz priekšƝjƗ
sƝdekƺa tikai tad, ja uz to nevar iedarboties
frontƗlais gaisa sp ilv ens.
•knjdikio lopšys visiškai užsifiksavo ISOFIX
suderintuve 33 ir atblo kavimo mygtuke 41
matoma žalia žyma,
•knjdikio lopšys pritvirtintas priešinga važiavimui
kryptimi,
•knjdikio lopšys pritvirtintas priekinơje keleivio
sơdynơje tik tuomet, kai knjdikio lopšiui negali
pakenkti saugos oro pagalvơ.
29
3.3Kaldeadapteri kasutamine
Mõne sõidukimudeli pu hu l võ ib tu rv ah äll olla
tagumise istme kalde tõttu järsult kaldu. Kallet
võivad suurendada sõiduviis ja teede olukord.
Kontrollige, kas teie laps on op timaalses asendis.
Turvahälli liiga järsu nurga tasakaalustamiseks ja
lapse optimaalseks mugavuseks soov itame
kasutada seda kaldeadapterit.
1x
Paigaldamine:
Paigaldusjuhise leiate kaldeadapteri kleebiselt
.
Kui tarnekomplektist kaldeadapter puudub, siis
palun tellige see aa dr es silt www.britax-roemer.eu
30
3.3Noliekuma regulƝtƗja izmantošana
3.3Pakreipimo adapterio naudojimas
Dažu automobiƺu mod e ƺu aizmugures sƝdekƺu
konstrukcijas dƝƺ to slƯpuma leƼƷis ir par iemeslu
tam, ka bƝrniƼa nestuve atrodas stƗvƗ slƯpuma
leƼƷƯ.
Braukšanas mani ere un ielas seguma stƗvoklis var
to palielinƗt.
TƗpƝc pƗrbaudiet, vai Jnjsu bƝrns atrodas optimƗlƗ
stƗvoklƯ.
Lai izlƯdzinƗtu ne st uves pƗrƗk lielo slƯpuma leƼƷi un
nodrošinƗtu Jnjsu bƝrnam optimƗlu komfortu, mƝs
iesakƗm šinƯ gadƯjumƗ lietot slƯpuma adapteri.
MontƗža:
UzlƯme ar montƗžas instrukciju atrodas pie slƯpuma
kai kuriuose transporto priemonơs modeliuose dơl
tam tikro galinơs sơdynơs konstrukcinio p olinkio
kampo knjdikio lopšys gali bnjti pritvirtintas staþiu
polinkio kampu. Dơl važiavimo bnjdo ir ke lio bnjklơs
šis kampas gali tapti dar states nis. Todơl
patikrinkite, ar J njsǐ va ikas yra o ptima lioje padơtyje.
Kad bnjtǐ galima sumažinti šƳ kampą ir vaikas
sơdơtǐ patogiai, rekomenduojame naudoti polinkio
kampo adapterƳ.
Montavimas:
montavimo instrukciją rasite ant polinkio adapterio
lipduko.
adaptera.
Ja komplektƗcijƗ nav iekƺauts noliekuma regulƝtƗjs,
lnjdzu, pasnjtiet to www.britax-roemer.eu
Jei pakuotơje nơra pakreipimo adapterio,
užsisakykite šią dalƳ adresu www.britax-roemer.eu
31
4.Hooldusjuhend
Kaitsva toime säilitamiseks
•Õnnetusjuhtumi korral, mille kokkupõrkekiirus on
üle 10 km/h, võivad laste turvais tmele tekkida
kahjustused, mida ei pruugi silmaga näha olla.
Laske sellisel juhu l lasteist et tootjal ko ntrollid a ja
vajadusel vahetage välja.
•Kontrollige korrapäraselt kõiki olulisi osi
kahjustuste suhtes. Veenduge, et mehaanilised
detailid toimivad laitma tu lt.
•Pöörake tähelepanu sellele, et laste turvaiste ei
oleks kõvade osade (nt autouks, istmerööbas
jne) vahele ki ilunud ega kahjustusi saanud.
•Laske kahjus tada saanud laste turvaistet (nt
pärast kukkumi st) tootjal kontrollida.
32
4.Kopšanas pamƗcƯba
4.Priežinjros instrukcija
Lai saglabƗtu aizsardzƯbas funkciju
•NegadƯjumƗ ar sadursmes Ɨtrumu virs 10 km/h
bƝrnu autosƝdeklƯtis var tikt bojƗts, ko ne
vienmƝr var skaidri pamanƯt.
Noteikti lieciet ražotƗjam pƗrbaudƯt šo bƝrnu
sƝdeklƯti un vajadzƯbas gadƯjumƗ apmainƯt.
•RegulƗri pƗrbaudiet visas sv ar ƯgƗkƗs detaƺas,
vai nav bojƗjumu. PƗrliecinieties, ka mehƗniskƗs
detaƺas funkcionƝ nevainojami.
•Raugieties, lai bƝrnu autosƝdeklƯtis netiktu
iespƯlƝts starp cietƗm detaƺƗm (transportlƯdzekƺa
durvis, sƝdekƺu sliedes u.c.) un tƗ
•BojƗtu bƝrnu auto s ƝdeklƯti (piem., pƝc
sadursmes) noteikti lieciet pƗrbaudƯt ražotƗjam.
dƝjƗdi sabojƗts.
Kaip užtikrinti saugumą
•Per avariją, kurios metu susidnjrimas Ƴvyko esant
didesniam kaip 10 km/h greiþiui, automobilinơ
vaiko sơdynơ gali bnjti pažeista, o pažeidimǐ gali
nesimatyti.
Tokią vaiko sơdynĊ bnjtinai leiskit e pa tik rin ti
gamintojui, o es ant reikalui ją pakeiskite nauja.
•Reguliariai tikrinkite visas svarbias dalis, ar jos
nepažeistos. Ʋsitikinkite, ar mechaniniai
konstrukciniai elementai veikia nepriekaištingai.
•Prižinjrơkite, kad au tomobilinơ vaik o sơdynơ
nebnjtǐ prispausta tarp kietǐ daliǐ (transporto
priemonơs dureliǐ, sơdynơs kreiptuvo ir t. t.) ir
nebnjtǐ pažeista .
•Pažeistą automobilinĊ vaiko sơdynĊ (pvz., jai
nukritus) bnjti nai leiskite patikrinti gamintojui.
33
4.1Puhastamine
•Plastikosasid võite puhastada se eb ilahusega.
Ärge kasutage agressiivseid aineid (nt
lahusteid).
5.Märkused jäätmekäitluse kohta
Palun järgige oma riigi jäätmekäitluseeskirju.
Pakendi utiliseerimine
Papikonteiner
Üksikute osade utiliseerimine
Plastikosad
MetallosadMetallikonteiner
vastavalt märgistatud ja selleks
mõeldud konteiner
Lnjdzu, ievƝrojiet savas valsts utilizƝšanas
noteikumus.
IesaiƼojuma utilizƗcija
Konteiners papƯriem
AtsevišƷu detaƺu ut ilizƗcija
•Plastikines d ali s ga lit e nupl auti pl ovik lio ti rpal u.
Nenaudokite stipriǐ plovimo priemoniǐ (pvz.,
tirpikliǐ).
5.Išmetimo nuor odos
Atsižvelkite Ƴ jnjsǐ šalyje galiojanþias atliekǐ
šalinimo nuostatas.
Pakuotơs išmetimas
Konteineris kartonui
Atskirǐ daliǐ šalinimas
Plastmasas
detaƺas
MetƗla detaƺasKonteiners metƗlam
atbilstoši marƷƝjumam tam
paredzƝtajƗ konteinerƗ
Plastikinơs dalyspagal ženklinimą Ƴ tam
numatytus konteinerius
Metalinơs dalysKonteineris metalui
35
6.Garantii – kaks aastat
Sellele lasteistmele / jalgratta lasteistmele kehtib
tootmis- ja materjalivigade garantii 2 aastat.
Garantii algab ostu päeval. Tõendiks hoidke pal u n
kogu garantiiaja jo oksul alles täid etud garantiikaar t,
teie allkirjaga üleandmis-vastuvõtmisleht ning
ostukviitung.
Kaebuste korral tuleb laste istmega kaasa panna
samuti garantiikviitung. Garantiiteenus on piiratud
lasteistmetele / jalgratta lasteistmetele, mida on
käsitsetud asjatundlikult ning mis on tagasi
saadetud puhtas ja heas seisukorras.
Garantii ei kehti:
•loomulikele kulumisjälgedele ja ülemäärasest
koormusest tekkinud kahjustust ele
•kahjustustele, mis on tekkinud sobimatu või
asjatundmatu kasutamise tagajärjel
Garantiijuhtum: jah või ei?
Materjalid. Kõik meie poolt kasutat ud materjalid
vastavad kõrg etele nõudmistele seoses värvi
säilimisega UV-kiirguse suhtes. Siiski pleegivad
kõik materjalid, kui need jäet akse UV-kiirguse
36
6.Garantija - divi gadi
6.Garantija – dveji metai
Šim auto/velosipƝda bƝrnu sƝdeklƯtim mƝs dodam
2 gadu garantiju att ie cƯbƗ uz ražošanas vai
materiƗlu defektiem. Garantijas laiks sƗkas
pirkšanas dien Ɨ. PierƗdƯjumam, lnjdzu, visu
garantijas laiku uzg labƗjiet aizpildƯtu garantijas
talonu, Jnjsu parakstƯtu izsniegšanas pƗrbaudes
karti, kƗ arƯ pirkuma þeku.
ReklamƗciju gadƯjumƗ bƝrnu sƝdeklƯtim ir
jƗpievieno garantijas apliecƯba. Garantijas
pakalpojumi tiek sniegti tikai tƗdiem auto/
velosipƝdu bƝrnu sƝdeklƯšiem, kuri ir lieto ti pa re izi
un ir atsnjtƯti atpakaƺ tƯri un kƗrtƯgi.
Garantija nea tti ecas uz:
Šiai automobilinei/dviratinei vaiko sơdynei
suteikiame 2 metǐ garantiją, galiojanþią esant
gamybos ar medžia gǐ defektams. Gara nti nis
laikotarpis prasideda pirkimo dieną. Kaip Ƴrodymus
per visą garantinƳ laikotarpƳ saugokit e užpildytą
garantijos korte lĊ, jnjsǐ pasirašytą perdavimo þekƳ
bei pirkimo kvitą.
Teikiant skundus, prie vaiko sơdynơs reikia pridơti
garantijos pažy mơjimą. Garantinơs paslaugos
teikiamos toms automobilinơms/dviratinơms vaikǐ
sơdynơms, kurie buvo tinkamai naudoti ir kurie
atsiǐsti švarnjs ir tvarkingi.
Garantija negalioja:
•dabisko nolietoj umu un bojƗjumiem, ko radƯjusi
pƗrm
•bojƗjumiem, ko radƯjusi neatbilsto š a vai
nelietpratƯga izmantošana
Uz ko attiecas garantija?
MateriƗli: Visi mnjsu materiƗli atbilst augstƗm
prasƯbƗm, kas izvirzƯtas krƗsu noturƯbai
ultravioletajo s staros. TomƝr visi materiƗli izbalƝ,
ƝrƯga slodze
•esant natnjraliems susidơvơjimo požymiams ir
pažeidimams, at siradusiems dơl per dideliǐ
apkrovǐ
•pažeidimams, atsiradusiems dơl netinkamo
naudojimo
Garantinis at vejis ar ne?
Medžiagos: visos mnjsǐ
aukštus reikalavimus, taikomus spalvos atsparumui
medžiagos atitinka
37
mõjuvaldkond a. Siinkohal ei ole t egu
materjaliveaga, vaid tavapärase kulumisega, mi lle
eest meie ei vastuta.
Lukk. Kui lukul peaksid ilmnema rikked, on nende
põhjuseks enamasti mustus, mida on võimalik
puhastada. Pa lun toimige kasut usjuhendis
kirjeldatud viisil.
Garantiijuht umi korral pöördug e palun viivitama tult
oma edasimüüja poole. Ta aitab teid nõu ja j õuga.
Kaebuste töötlemisel kohaldub tootele eriomane
amortisatsioonimäär. Siinkohal viitame üldistele
äritingimustele, millega saat e tutvuda edasimüüja
juures.
Kasutamine, puhastamine ja hooldus
Lasteistet / jalgratta lasteistet tuleb kasutada
vastavalt kas utusjuhen dile. Juh ime teie tähe lepanu
tungivalt sellele, et kasutada tohib üksnes
originaaltarvikuid ja -varuosi.
38
kad Jnjs tos pakƺaujat ultravioletajam starojumam.
Tas nav materiƗla defekts, bet gan normƗla
nolietošanƗs, uz ko garantija neattiecas.
UV spinduliams. Taþiau visos medžiagos blunka,
kai jas veikia UV spinduliai. Šiuo atveju turimi
omenyje ne medž iagǐ defektai, o normalnjs
SecinƗjums: Ja rodas funkcionƗli traucƝjumi jostas
fiksatorƗ, lielƗkoties cƝlonis ir netƯrumi, ko var viegli
izmazgƗt. Lnjdzu, rƯkojieties tƗ, kƗ norƗdƯts
lietošanas instrukcijƗ.
Garantijas gadƯjumƗ nekavƝjoties griezieties pie
sava specializƝtƗ tirgotƗja. ViƼš sniegs Jums
padomu un atbalstu. Sagatavojot reklamƗciju
pretenzijas, tie k izma n toti izstrƗdƗjumam specifiski
raksturojošie izteikumi. Šeit mƝs norƗdƗm uz
VispƗrƝjiem TirdzniecƯbas noteikumiem, kas ir
pieejami pie tirgotƗja.
Izmantošana, kopšana un apkope
Auto/velosipƝdu bƝrnu sƝdeklƯši jƗlieto atbilstoši
lietošanas instrukcijai. MƝs stingri no rƗdƗm, ka
drƯkst izmantot tikai or iƧinƗlos piederumu s vai
rezerves daƺas.
susidơvơjimo požymiai, kuriems garantija negalioja.
Spynelơ: jei diržǐ spynelơ ima veikti netinka m ai ,
dažniausia to priežastis yra nešvarumai, kuriuos
galima išplauti. Laikykitơs naudojimo instrukcijoje
nurodytos veik smǐ eigos.
Jei tai – garantinis atvejis, nedelsdami krei pkitơs Ƴ
specializuotą prekybininką. Jis jums patars ir
pagelbơs. Nagrinơjant sk undus taikomos ga miniui
bnjdingos nusidơvơjimo normos. Šiuo atveju
nurodome Bendrąsias sutarþiǐ sąlygas, kurias
galite gauti iš prekybininko.
Naudojimas, priežinjra ir techninis aptarnavimas
Automobilinơ/dviratinơ vaiko sơdynơ turi bnjti
naudojama pagal naudojimo inst rukciją.
Pabrơžtinai nurodome, kad leidžiama naudoti tik
originalius priedu s ir atsargines dalis.