Britax Baby-Safe operation manual

BABY-SAFE ISOFIX BASE
0 kg – 13 kg
DE
GB
FR
ES
PT
IT
RU
DK
NL
1
BABY-SAFE ISOFIX
Base
BABY-SAFE ISOFIX Base
BABY-SAFE ISOFIX Base
Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser
seines Lebens b egleiten darf. Um Ihr Baby richtig schützen zu können, muss das
verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben, wenden Sie sich bitte an uns.
BRITAX RÖMER Kinder sicherheit GmbH Britax Exce ls io r Ltd.
Ihr Kind sicher durch die ersten Monate
unbedingt so
2
FR
User instructions
BABY-SAFE ISOFIX Base
BABY-SAFE ISOFIX Base
BABY-SAFE
ISOFIX base
base
ISOFIX BABY-SAFE
Mode d’emploi
We are pleased that our may accompany your child safely through the first months of his or her life.
In order to protect your baby correctly, the
and installed as described in these instructions.
If you have any further questions regarding its use, please feel free to contact us.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Exce ls io r Ltd.
must always be used
Nous sommes heureu x que notre
toute sécurité durant les premi ers mois de sa vie.
Pour protéger ef ficacement votre bé bé, la
utilisée et installée de la manière décrite dans le présent mode d’emploi.
Pour toute ques tion complémentaire, n'hésitez pas à nous contac te r.
BRITAX RÖMER Kinder sicherheit GmbH Britax Exce ls io r Ltd.
puisse accompagner votre enfant en
doit impérativement être
3
Inhalt
1. Eignung ............................................................... 5
2. Verwendung im Fahrzeug .................................. 7
2.1 mit ISOFIX-Befestigung und Stützbein
(semi universal; fahrzeugspezifisch) ............ 9
3. Einbau im Fahrzeug ......................................... 11
3.1 Befestigung der Babyschale mit ISOFIX
Adapter und Stützbein ................................15
3.2 So ist Ihre Babyschale mit ISOFIX Adapter
richtig eingebaut .............. .. .........................25
3.3 Verwendung des Neigungsadapters ...........29
4. Pflegeanleitung..................................................31
4.1 Reinigung ...................................................32
5. Hinweise zur Entsorgung ............ ... .................. 33
6. Garantie - zwei Jahre ........................................35
7. Garantiekarte / Über ga be -Ch ec k .....................40
4
FR
Contents
Table des matières
1. Suitability .............................................................6
2. Use in the vehicle ................................................8
2.1 with ISOFIX fastening and support leg (semi-
universal; vehicle-specific) ...... ................... .10
3. Installation in the vehicle .................................12
3.1 Fastening the infant carrier using the ISOFIX
adapter and support leg ..............................16
3.2 Fitting your infant carrier with ISOFIX adapter
correctly ......................................................26
3.3 Usage of the angle wedge .............. .. ...........30
4. Care instructions ................ ... .. ... .. ... .................32
4.1 Cleaning ........ ............................. ................. 34
5. Notes regarding disposal .................................34
6. 2-year warranty ... ... ... ............................... ... .. ....36
7. Warranty Card / Transfe r Check .................. ... .42
1. Habilitation ..........................................................6
2. Utilisation dans le véhi cu le . .. ... .. ................... .. ..8
2.1 avec fixation ISOFIX et pied de maintien
(semi-universel, spécifique au véhicule) .....10
3. Montage dans le véhicule ................................12
3.1 Fixation de la coque pour bébé avec l'adaptateur ISOFIX et le pied de maintien 16
3.2 Montage correct de votre coque pour bébé
avec l'adaptateur ISOFIX ............................26
3.3 Utilisation de l‘adaptateur d‘inclinaison........30
4. Consignes d’entretien ......................................32
4.1 Nettoyage ...................................................34
5. Remarques relatives à l’élimination ...............34
6. 2 ans de garantie ....................... .. ... ..................36
7. Carte de garantie /
Procès-verbal de remise .............................. ....44
5
1. Eignung
BABY-SAFE ISOFIX Base
BABY-SAFE plus
BABY-SAFE plus II, BABY-SAFE plus SHR
BABY-SAFE plus SHR II
BABY-SAFE
BABY-SAFE plus
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus SHR
BABY-SAFE plus SHR II
Das mit dem
(mit Raststangen X),
dem
ist in Kombination
und
geprüft und
zugelassen.
Diese Babyschale n sind mit dem ISOFIX Symbol gekennzeichent.
Vorsicht! Keines der beiden Teile darf in Verbindung mit andere n ISOFIX-Adaptern oder Babyschalen verwendet werden.
Zulassung
Prüfung und Zulassung
Britax / RÖMER
Auto-Kindersitz
nach ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
0+ bis 1 3 kg
(mit Raststangen X)
*ECE = Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
0+ bis 13 kg 0+ bis 13 kg
0+ bis 13 kg 0+ bis 13 kg
6
FR
1. Suitability
BABY-SAFE ISOFIX Base
BABY-SAFE
plus
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus SHR
BABY-SAFE plus
SHR II
BABY-SAFE
BABY-SAFE plus
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus SHR
BABY-SAFE plus SHR II
BABY-SAFE ISOFIX Base
BABY-SAFE
plus
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus SHR
BABY-SAFE plus
SHR II
BABY-SAFE
BABY-SAFE plus
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus SHR
BABY-SAFE plus SHR II
1. Habilitation
The and certified in combination with the
(with shock bars X),
.
and the
has been tested
,
These infant carr ier s are marked with the ISOFIX symbol.
Caution! Neither of these two parts may be used in combination with other ISOFIX adapters or infant carrier.
Certification
Tested and certified
Britax / RÖMER
Child safety seat
according to ECE* R 44/04
Group Body weight
0+ up to 1 3 kg
(with locking bars X)
*ECE = European Standard for Child Safety Equipment
0+ up to 13 kg 0+ up to 13 kg
0+ up to 13 kg 0+ up to 13 kg
La homologué en association avec le
(avec tiges d'ancrage X),
et le
.
est examiné et
Ces coques pour bébés portent le symbole ISOFIX.
Attention ! Aucun de ces deux élé m ents ne doit être utilisé en association avec d'autres adaptateurs ISOFI X ou d'autres coques pour bébé.
Homologation
Examen et homologation
Britax / RÖMER
Siège auto
selon ECE* R 44/04
Groupe Poids
0+ jusqu'à 1 3 kg
(avec tiges d'ancrage X)
*ECE = norme europé enne pour les équipements de sécurité
0+ jusqu'à 13 kg 0+ jusqu'à 13 kg
0+ jusqu'à 13 kg 0+ jusqu'à 13 kg
,
7
Der Autokindersitz ist ausgelegt, geprüft und
zugelassen entsprechend den Anforderungen der europäisc hen Norm für Kindersicherheits­Einrichtunge n (E C E R 44/04). Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und di e Zulassungsnummer befinden sich auf dem Zulassungsetikett (Aufkleber am Auto­Kindersitz).
Die Zulassung erlischt, sobald Sie am Auto-
Kindersitz etwas verändern. Änderungen darf ausschließlich der Herstell er vornehmen.
2. Verwendung im Fahrzeug
Gefahr! Ein auf die Ba byschale auftreffender
Airbag kann Ihr Kind sehr schwer verletzen oder sogar töten.
Nicht auf Beifahrersitzen mit Front­Airbag verwenden! 3)
Bitte beachten Sie hierzu die Hinweise zur Benutzung von Au to-Kindersitz en in Ihrem Fahrzeug-Handbuch.
8
FR
The child safety seat has been designed, tested and certified to the requirements of the European Standard for Child Safety Equipment (ECE R 44/04). The seal of approval E (in a circle) and the approval number are located on the approval label (sticker on the ch ild saf et y sea t) .
This approval shall be invalidated if you make any modifications to the child safety seat. No modifications may be mad e to th e chi ld safety seat other than by the manufacturer.
Le siège auto est conçu, contrôlé et homologué conformément aux exigences de la norme européenne pour les équipements de sécurité pour enfants (ECE R 44/04). Le signe de contrôle E (dans un ce rcle) et le numéro d’homologation se trouven t sur l’étiquette d’homologation (autocollant sur le siège auto).
Le siège auto perd son homologation dès que vous réalisez des modifications. Toute modification do it exclusivement être réalisée par le fabricant.
2. Use in the vehicle
Danger! An airbag hitting the infant carrier can
cause serious in jur ie s to your child, possibly resulting i n death.
DO NOT use on a passenger seat with a front airbag! 3)
Please observe the instructions in your vehicle manual for the use of child seats.
2. Utilisation dans le vé hicule
Danger ! Un airbag heurtant la coque du siège
risque de blesser votre enfant gravement ou même de le tuer.
Ne pas utiliser sur les sièges de passager à airbag frontal ! 3)
Veuillez consulter à ce sujet les indications d’utilisati on des sièges auto pour enfants figurant dans le manuel d’utilisation de votre véhicule.
9
2.1 mit ISOFIX-Befestigung
BABY-SAFE
ISOFIX Base
und Stützbein (semi universal; fahrzeugspezifisch)
Die Befestigung mit dem
bzw. fahrzeugspezifische Genehmigu ng. Der Sitz darf nur in den F ahrzeugen verwen det werden die in der beigelegeten Kfz-Typenliste aufgeführt sind. Die Typenliste wird laufend ergänzt. Die aktuellste Version erhalten Sie direkt bei uns oder auf www .britax.eu / www .roemer.eu.
So können Sie Ihren Auto-Kinder sitz verwenden:
in Fahrtrichtung nein entgegen der Fahrtrichtung ja auf Sitzen mit:
ISOFIX-Befestigungspunkten (zwischen Sitzfläche und Rückenlehne)
erfolgt durch eine semi un iv ersale
ja 3)
(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes.)
3) Nicht auf Beifahrersitzen mit Front-Airbag verwenden!
10
FR
2.1 with ISOFIX fastening and
BABY-SAFE ISOFIX
Base
BABY-SAFE ISOFIX
base
2.1 avec fixation ISOFIX et pied
support leg (semi­universal; vehicle-specific)
Fastening with the
is based on semi-universal or vehicle-specific approval. The seat may be used only in those vehicles cited in the enclosed veh i cl e type list. This list is constantly updated. The latest version can be obtained from us or from www.britax.eu / www .roemer.eu.
You can use your child car seat as f ollows:
in the direction of travel no
de maintien (semi­universel, spécifique au véhicule)
La fixation avec la
répond à une homolo gation semi-universelle ou spécifique au véhicule. Le siège ne doit êtr e utilisé que dans les véhicules figurant dans la liste des types de véhicules en annexe. Cette liste de véhicules est constamment complétée. Pour obtenir la version la plus récente, veuillez nous contacter directement ou consult er notre site Internet www.britax.eu / www.roemer.eu.
Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto :
against the direction of travel yes on seats featuring:
ISOFIX fasteni ng poin ts (between seat surface and backrest)
(Please observe the regulations applicable to your particular country).
3) Do not use on passenger seats with front airbag!
yes 3)
dans le sens de la marche non dans le sens contraire de la marche oui sur les sièges avec :
points de fixation ISOFIX (entre la surface d'assise et le dossier)
(V euill ez respecter les directives en vigueur dans votre pays)
3) Ne pas utiliser sur les sièges de passager à airbag frontal !
oui 3)
11
3. Einbau im Fahrzeug
Zum Schutz Ihres Babys
Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-Kindersitz nie
unbeaufsicht igt im Fahrzeug zur ück.
Stellen Sie keine Gegenstände in den Fußraum
vor den Adapter.
Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen
Bei einer Notbremsung oder einem Unfal l können ungesicherte Gegenstände und Personen andere Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stehts darauf, dass...
die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze festgestellt
sind (z.B. umklappbare Rücksitzbank einrasten).
im Fahrzeug (z.B. auf der Hutablage) alle
schweren oder scharfkantigen G egenstände gesichert sind.
alle Personen im Fahrzeug ange schnallt sind.
der Auto-Kindersitz im Auto immer gesichert ist,
auch wenn kein Kind transportiert wird.
12
FR
3. Installation in the vehicle
3. Montage dans le véhicul e
For the protection of your baby
Please do not leave your child unattended in the child safety seat in the vehicle.
Do not place any objects in the footwell in front of your adapter.
For the protection of all vehicle occupants
In the case of an emergency stop or an accident unsecured persons or objects may cause injury to other vehicle occupants. Please always check that...
the backrests of the vehicle seats are locked (i.e. that a foldable rear seat bench latch is engaged).
all heavy or sharp-edged objects in the vehicle (e.g. on the par ce l sh elf) are secured.
all persons in the vehicle have the ir seat belts fastened.
the child safety seat is always secured when it is in the vehicle, even if no child is being
Pour protéger votre bébé
Ne laissez pas votre enfant dans le siège auto dans la voiture sans surveillance.
Ne déposez pas d'obj ets dans l'espace au sol devant l'adap tateur.
Pour protéger tous les passagers
En cas de freinage d’urgence ou d’accident, les objets et personne s non attachés risquent de blesser d’autres passagers. Veuillez donc toujours veiller à ce que…
les dossiers des sièges de voitu re soient verrouillés (enclenchez par exemple le banc arrière rabattable),
tous les objets lourds ou à bords vif s (par exemple sur la lu nette arrière) soient bien fix és,
toutes les personnes aient mis leur ceinture,
le siège auto soit toujours fi xé dans la voiture même si aucun enfant ne l’occupe.
transported.
13
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges
An einigen Auto -Sitzbezügen au s empfindlich em Material (z.B . Velours, Leder etc.) können durch die Benutzung v on Auto-Kindersi tzen Gebrauchsspuren auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen.
14
FR
To protect your vehicle
Pour protéger vot re véhicule
Some vehicle seat covers of sensitive materials (e.g. velour, leather, etc.) may develop wear marks when child s eats are used. This can be avoided by plac ing a blanket or towel under the child seat.
Sur certaines housses de siège de véhicule recouvertes d’une matière sensible (velours, cuir, etc.), l’utilisation de sièges auto risque de laisser des trace s. Pou r évit er cela, vous po uvez mettre en dessous une couverture ou une serviette, pa r exe m ple.
15
3.1 Befestigung der
Babyschale mit ISOFIX Adapter und Stützbei n
Clipsen Sie die beiden Einführhilfen* 34,
Þ
mit der Aussparung nach oben auf die beiden ISOFIX-Befestigungspunkte 42. Tipp! Die ISOFIX-Befestigungsspunkte 42 befinden sich zwischen Sitzfläche und Rückenlehne des Fahrzeugsitzes.
Þ Schwenken Sie den Dämpfungsbügel 35 des
ISOFIX Adapters 33 nach oben. Vorsicht! Halten Sie den Dämpfungsbügel 35 beim Tragen des ISOFIX Adapters 33 immer fest, er kann sonst zurückschwenken (Verletzungsgefahr).
* Die Einführhilfen erleichtern den Einbau mit ISOFIX und vermeiden Beschädigungen des Sitzbezuges. Sie sollten bei Nichtgebrauch entfernt und sorgfältig aufbewahrt werden. Bei Fahrzeugen mit umklappbarer Rückenleh ne m üssen die Einführhilfen vor dem Umklappen entfernt werden.
Auftretende Funktionsstörungen sind meist auf Verunreinigungen in den Einführhilfen und an den Haken zurückzuführen. Abhilfe kann durch Beseitigung dieser Verunreinigungen gescha ffen werden.
16
FR
3.1 Fastening the infant carrier
3.1 Fixation de la coque pour
using the ISOFIX adapter and support leg
Clip the two insert guides* 34, recess
Þ
facing upwards, to the two ISOFIX fastening points 42. Tip! The ISOFIX fastening points 42 are located between the surface and the backrest of the vehicle seat.
Þ Fold the shock bar 35 on the ISOFIX adapter 33
in an upwards direction. Caution! Always hold on to the shock bar 35 when carrying the ISOFIX adapter 33, to avoid that it folds bach (risk of injury)
bébé avec l'adaptateur ISOFIX et le pied de maintien
Enclenchez les deux guides d'insertion*
Þ
34
, en dirigeant l'évidement vers le haut, sur les
42
33
.
.
deux points de fixation ISOFIX Astuce ! Les points de fixation ISOFIX 42 se trouvent entr e la surface d'a ssise et le d ossier du siège du véhicu le.
Þ
Faites basculer l'étrier d'amortissement 35 de l'adaptateur ISOFIX vers le haut
Attention ! Tenez fermement l'étrier d'amortissement l'adaptateur ISOFIX
35
lors du transport de
33
, sinon il risqu e de
basculer vers l'arrière (risque de blessure).
* The insert guides make it easier to install the seat using ISOFIX and prevent the seat cover from becoming damaged. When not in use, they should be removed and kept in a safe place. If your vehicle has folding backrests, remove the insert guides before folding them down.
Most malfunctions are caused by contamination in the insert guides and on the hooks. Remedy such malfunctions by removing this contamination.
* Les guides d'insertion facilitent le montage avec l'adaptateur ISOFIX et évitent d'endommager la housse de siège. Il est recommandé de retirer ces guides d'insertion et de les ranger lorsqu'ils sont inutilisés. Dans les véhicules à dossier rabattable, les guides d'insertion doivent être retirés avant de rabattre le dossier. Les dysfonctionnements sont généralement dus à la présence de saletés au niveau des guides d'ins ertion et des crochets. Pour y remédier, éliminez les saletés.
17
Þ Drücken Sie auf die Verstelltaste 40 und klappe n
Sie das Stützbein 36 aus.
Þ Dr ücken Sie an beiden Rastarmen 37 den
grünen Sicherungsknopf 38 und den roten Löseknopf 39 gegeneinander. Tipp! So stellen Sie sicher, dass beide Haken der Rastarme 37 geöffnet und einsatzbereit sind.
Þ Fassen Sie den ISOFI X Adapter 33 mit beiden
Händen.
Þ Schieben Sie beide Rastarme 37 in die
Einführhilfen 34, bis die Rastarme auf beiden Seiten einraste n. „KLICK!“
18
FR
Þ Push the adjustment button 40 and fold out the
Þ Appuyez sur la tou che de réglage 40 et dépliez
support leg 36.
Þ Push the green safety button 38 and the red
release button 39 on the two locking arms 37 towards each oth er. Tip! This ensures that both h ooks on th e lo ckin g arm 37 are open an d ready to use.
le pied de maintien 36.
Þ Sur les deux bras d'enclenchement 37, appuyez
le bouton de sécurité vert 38 contre le bouton de désengagement rouge 39. Astuce ! Vous garantissez ainsi que les deux crochets des bras d'enclenchement 37 sont ouverts et pr êts à l'emploi.
Þ Take hold of the ISOFIX adapter 33 with both
hands.
Þ Push both locking arms 37 into the insert guides
34 until the ar ms engage on both sides.
"CLICK!“
Þ Prenez l'adaptateu r ISOFIX 33 dans vos deux
mains.
Þ Faites glisser le s deux bras d'enclenchement 37
dans les guides d'insertion 34 jusqu'à ce qu'ils s'enclenchent des deux côtés. "CLIC !"
19
Vorsicht! Auf beiden Seiten muss nun der grüne Sicherungsknopf 38 sichtbar sein.
Þ Ziehen Sie am ISOFIX A dapter 33, um das
beidseitige Ei nrasten zu überprüfen.
Þ Drücken Sie auf die Verstelltaste 40 und ziehen
Sie das Stützbein 36 so weit aus, bis es sicher auf dem Fahrzeugboden steht. Vorsicht! Am Stützbeinfuß 42 muss nun die grüne Markierung sichtbar sei n. Das Stützbein 36 darf nie in der Luft hängen oder mit Gegenständen unterlegt werden. Achten Sie aber darauf, d ass das Stützbein 36 den ISOFIX Adapter 33 nicht von der Sitzfläche abhebt.
20
FR
Attention ! Le bouton de sécurité vert 38 doit à
Caution! The green safety button 38 must now
be visible on both sides.
Þ Pull on the ISOFIX adapter 33 to ensure it is
engaged on both si des.
Þ Push the adjustment button 40 and pull out the
support leg 36 until it rests firmly on the floor of the vehicle. Caution! The green mark must now be visible on the support leg foot 42. The support leg 36 must never be suspended in mid-air or supported by other objects. Also ensure that the support leg 36 does not raise the
présent être visible des deux côt és.
Þ Tirez sur l'adaptateur ISOFIX 33 pour vérifier
que les deux côtés sont enclenchés.
Þ Appuyez sur la touche de régl ag e 40 et allo ngez
le pied de maintien 36 jusqu'à ce qu'il repose fermement sur le plancher du véhi cule. Attention ! Le marquage vert doit à présent être visible sur le pi ed de la jambe de support 42. Le pied de maintien 36 ne doit jamais rester en l'air ou reposer sur un objet. V eillez tout efois à ce que le pied de maintien 36 ne soulève pas l'adaptateur ISOFIX 33 d e la surface d'assise.
ISOFIX adapter 33 from the seat surface.
21
Þ Vergewissen Sie sic h, dass die Oberseit e des
ISOFIX Adapter 33 frei von Fremdkörpern ist.
Þ Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel 5 in
der oberen Stellung A ist.
Þ Stellen Sie die Babyschale entge gen der
Fahrtrichtung (Baby schaut nach hinten) auf den ISOFIX Adapter 33...
Þ . .. und rasten Sie die Babyschale ein. „KLICK!“
Vorsicht! Am grauen Entrieglungsknopf 41 muss nun die grüne Markierung sichtbar sein. Tipp! Die Babyschale kann nur eingerastet werden, wenn das Stützbein 36 ausgeklappt ist.
Þ Ziehen Sie an der Babyschale, um das
vollständige Ei nrasten zu überpr üfen.
22
FR
Þ Ensure that the top surface of the ISOFIX
Þ Vérifiez que la face supérieure de l'adaptateur
adapter 33 is free of foreign bodies.
Þ Ensure that the handle 5 is in the upper position
A.
Þ Position the infant carrier on the ISOFIX adapter
33 against the d irection of travel (baby facing
backwards)....
Þ . .. and lock the infant carrier in place. "CLICK!“
ISOFIX 33 est exempte de corps étrangers.
Þ Assurez-vous que l’anse 5 est en position
supérieure A.
Þ Placez la coque sur l’a daptate ur ISOFIX 33 dans
le sens contraire de la marche (le bébé regardant vers l’arrière)...
Þ . .. et enclenchez la coque pour bébé. "CLIC !"
Caution! The green mark must now be visible on the grey releas e button 41. Tip! The infant car rier can be lo cked into pos ition only when the safety leg 36 is folded out
Þ Pull on the infant carrier to check it is fully
engaged.
Attention ! Le marquage vert doit à présent apparaît re sur le bo uton de déverrouillage gris
41.
Astuce ! La coque pour bébé peut uniqueme nt
être enclenchée, lorsque le pie d de maintien 36 est déployé.
Þ Tirez sur la coque pour bébé afi n de vérifier
qu'elle est correctement fixée.
23
Ausbau
Þ Dr ücken Sie den grauen Entrieglungs knopf 41
und heben Sie gle ichzeitig die Bab yschale an. Tipp! Im täglichen Gebrauch können Sie den ISOFIX Adapter 33 im Fahrzeug eingebaut lassen. Nehmen Sie einf ach nur die Babyschale ab.
Þ Schieben Sie das Stützbein 36 wieder
zusammen.
Þ Dr ücken Sie an beiden Rastarmen 37 den
grünen Sicherungsknopf 38 und den roten Löseknopf 39 gegeneinander. Die Rastarme 37 lösen sich.
24
FR
Removal
Démontage
Þ Push the grey release button 41, lifting the infant
carrier at the same time. Tip! For day-to-day use, you can leave the ISOFIX adapter 33 installed in your vehicle. Remove only the infant carrier.
Þ Fold back the support leg 36. Þ Push the green safety button 38 and the red
Þ Appuyez sur le bout on de déverrouill age gris 41
en soulevant simultanément la coque pour bébé. Astuce ! Au quotidien, l'adaptateur ISOFIX 33 peut rester monté dans le véhicule. Il suffit de démont er la coque pour bébé.
Þ Repliez complètement le pied de maintien 36. Þ Sur les deux bras d'enclenchement 37, appuyez
release button 39 on the two locking arms 37 towards each othe r. The locking arms 37 release.
le bouton de sécurité vert 38 contre le bouton de désengagement rouge 39. Les bras d'enclenchement 37 se débloquent.
25
Þ Klappen Sie das S tützbein 36 auf die Unterseite
BABY-SAFE
ISOFIX Base
und hängen es ein.
Þ Schwenken Sie die Rastarme 37 und den
Dämpfungsbügel 35 nach unten. Tipp! Die Rastarme 37 sind so vor Beschädigunge n geschützt
3.2 So ist Ihre Babyschale
mit dem
richtig
eingebaut
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass...
der ISOFIX Adapter 33 beidseitig mit den Rastarmen 37 in den ISOFIX­Befestigungspunkten 42 eingerastet ist und beide grüne Sic herungsknöpfe 38 sichtbar sind,
26
FR
Þ Fold the support leg 36 downwards and hook in.
Þ Repliez le pied de maintien 36 sur la face
Þ Swivel the locki ng arm 37 and the shock bar 35
downwards. Tip! This protects the locking arms 37 from damage
3.2 Fitting your infant carrier with ISOFIX adapter correctly
For your baby's safety, check that...
inférieure et fixez- le.
Þ Faites pivoter les bras d'enclenchement 37 et
l'étrier d'amortissement 35 vers le bas. Astuce ! Les bras d'enclenchem en t 37 sont ainsi protégés contre toute détérioration.
3.2 Montage correct de votre coque pour bébé avec l'adaptateur ISOFIX
Vérifiez, pour la protection de votre bébé, que...
the ISOFIX adapter 33 is engaged on both sides with the locking arms 37 into the ISOFIX
fastening points 42 and that both green safety buttons 38 are visible,
l'adaptateur ISOFIX 33 est sécurisé des deux côtés par fixatio n des bras d'enclenchement 37 dans les points de fixation ISOFIX 42 et que les deux boutons de sécurité verts 38 s ont visibles.
27
das Stützbein 36 sicher auf dem Fahrzeugboden steht, und am Stützbeinfuß 42 die grüne Markierung sichtbar ist. Das Stützbein 36 darf den ISOFIX Adapter 33 nicht von der Sitzfläche abzuheb en.
die Babyschale vollständig auf dem ISOFIX Adapter 33 eingeras tet ist und die grün e Markierung auf dem Entrieglungsknopf 41 sichtbar ist,
die Babyscha le entgegen der Fa hrtrichtung befestigt ist,
die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz befestigt ist, wenn kein Front-Airbag auf die Babyschale einwirken kann.
28
FR
The support leg 36 rests firmly on the floor of the vehicle, and the gree n mar k on the support leg foot 42 is visible. The support leg 36 must not raise the ISOFIX adapter 33 from the seat surface.
la jambe de suppor t 36 repose fermement sur l e plancher du véh icule et que l e marquage ve rt est visible sur le pi ed de la jambe de support 42. La jambe de support 36 ne doit pa s so ulever l'adaptateur ISOFIX 33 de la surface d'assise.
the infant carrier is locked firmly onto the ISOFIX adapter 33 and the green mark on the release button 41 is visible,
the infant carrier is fastened against the direction of travel,
if the infant carrier is fastened on the passenger seat, there is no front airbag that could interfere with the infant carrier.
la coque pour bébé est complètement enclenchée sur l'adapateur ISOFIX 33 et que le marquage vert su r le bouton de déverrouillage
41 est visible,
la coque pour bébé est bien fixée dans le sens contraire de la marche,
la coque pour bébé est fixée sur le siège de passager et qu’aucun airbag frontal ne peut agir sur la coque pour bébé.
29
3.3 Verwendung des
Neigungsadapters
Bei manchen Fahrzeugmodellen kann es durch den bauartbedi ngten Neigungswinkel der Rückbank dazu kommen, dass die Babyschale in einem steilen Neigungswinkel steht. Fahrweise und Straßenzustand k önnen dies verstärken. Prüfen Sie daher, ob sich Ihr Kind in einer optimalen Lage befindet. Um einen zu steilen Winkel der Babyschale
1x
auszugleichen und Ihrem Kind den optimalen Komfort zu bieten, empfehlen wir in diesem Fall den Einsatz des Ne igungsadapters.
Montage:
Die Anleitung zur Montage finden Sie auf dem Sticker des Neigungsadapters.
Wenn der Neigungs adapter nicht im Lieferumfang enthalten ist, bestellen Sie diesen bitte unter
www.britax-roemer.eu
30
FR
3.3 Usage of the angle wedge
3.3 d'inclinaison
Due to the designed angle of the rear seat in a number of vehicle typ e s, once installed, the infant carrier may have a steeper angle than recommended. The driving style and road conditions may contribute to this. For this reason you should always make sure your child is lying in an optimal position. In order to compensate for the steep angle inclination and to provide your child optimal comfort, we recommend the us e of an ang le wedge.
Installation:
Fitting instructions can be found on the sticker attached to the angle wedge.
Sur certains véhi cules le degré d'inclinaison d'origine de s banquettes de passagers peut engendrer une inclinaison trop prononcée de la base ceinture ou Isofix. Le style de cond uite ou l'état des routes peut malheureusemen t ag graver ce phénomène. Assurez-vous que l'enfant ait une position d'assise optimale. Afin de compense r une éventuelle trop raide inclinaiso n, veuillez adapter la cale concue à cet effet.
Installation:
vous trouverez le manuel d'utilisation sur l'étiquette accolée à l'adaptateur d'inclinaison (encore nommé
If the angle wedge is not inc luded in the delivery, please order this piece at www.britax-roemer .e u
cale).
Si l'adaptateur d'inclinaison n'est pas inclus dans la livraison, veuillez le commander sur www.britax­roemer.eu
31
4. Pflegeanleitung
Zum Erhalt der Schutzwirkung
Bei einem Unfall mit einer Aufprallgeschwindigkeit über 10 km/ h können Beschädigungen am Auto-Kindersitz aufgetreten sein, die nicht unbed ing t offensichtlich sind. In diesem Fall muss der Auto-Kindersitz ausgetauscht werden. Bitte entsorgen Sie ihn fachgerecht (sie he 5.).
Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile auf Beschädigu ngen. Vergewissern Sie sich, dass die mechani schen Bauteile einwandfrei funktionieren.
Achten Sie da rauf, dass der Auto-Kindersitz nicht zwischen harten Teilen (Fahrzeugtür, Sitzschiene et c.) eingeklemmt und beschädigt wird.
Lassen Sie einen beschädigten Auto-Kindersi tz (z.B. nach einem Sturz), unbedingt vom Hersteller überprüfen.
32
FR
4. Care instructions
To retain the protective effect
4. Consignes d’entretien
Pour conserver l’efficacité d e la protection
In an accident at a collision speed above 10 km/ h the child safety seat could suffer damage which is not necessarily obvious. In such cases it is extremely impo rtant that you replace the child seat. Please di spose of it properly (see 5.).
Regularly check all important parts for damage. Ensure the correct operation of all mechanical components.
To prevent damage or breakage, ensure that the child seat does not become jammed in the car door, seat runners, etc.
Should the child seat be damaged (for example after dropping it) it must be inspected by the manufacturer.
En cas de co llision à une v itesse supé rieure à 10 km/h, il est possible qu e le sièg e auto soit endommagé, les dé gâts n’étant pas forcément visibles. Remplacez impérative men t ce siège auto. Veuillez éliminer l'ancien siège auto selon la réglementation (voir 5).
Contrôlez régulièrement l’état de toutes les pièces importantes. Assurez-vous du bon fonctionnement de toutes les pièces mécaniques.
Veillez à ce que le siège auto ne soit pas coincé entre des objets durs (porte du véhicule, glissière du siège, etc.), ce qui risquerait de l’endommager.
Faites impérativement contrôler un siège auto endommagé (par exemple après une chute) par le fabricant.
33
4.1 Reinigung
•Die Kunststoffteile können Sie mit einer Seifenlösung abwaschen. Keine scharfen Mittel (wie z.B. Lösungsmittel) verwenden.
5. Hinweise zur Entsorgung
Bitte beachten Sie die Entsorgungs­bestimmungen Ihres L andes.
Entsorgung der Verpackung
Container für Pappe Entsorgung der Einzelteile Kunststoff teile entsprechend Kennzeichnung in
die dafür vorgesehenen
Container Metallteile Container für Metalle
34
FR
4.1 Cleaning
4.1 Nettoyage
•The plastic parts can be cleaned using soapy water. Do not use harsh cleaning agents (such as solvents).
5. Notes regarding disposal
Please observe the disposal regulations in your country.
Disposal of packaging
Container for paperboard Disposal of components plastic parts container corresponding to the
label on the part metal parts container for metals
Vous pouvez laver les éléments en matière plastique avec une eau savonneuse. Ne pas utiliser de détergents ou de produits corrosifs (solvants par exemple).
5. Remarques rela tives à
l’élimination
Veuillez respecter les directives d’élimination en vigueur dans votre pays
Elimination de l’emballage
Conteneur pour le carton Elimination des pièces détachées Pièces en matière
plastique
suivant le marquage, dans le
conteneur spécialement prévu Pièces métalliques Conteneur pour métaux
35
6. Garantie - zwei Jahre
Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz leisten wir eine Garantie für Fabrikations- oder Material-Fehler von 2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt am Tage des Kaufes. Zum Nachw eis bewahren Sie bitt e die ausgefüllte Garantiekarte, den von Ihnen unterzeichneten Übergabe-Check sowie den Kaufbeleg für die Dauer der Garantiezeit auf.
Bei Reklamationen ist der Garantie schein dem Kindersitz beizufügen. Die Garantieleistung beschränkt si ch auf Auto-/Fahrradkindersitze, die sachgemäß behandelt wurden und die in sauberem und ordentlichem Zustand zurückgesandt werden.
Die Garantie erstreckt sich nicht auf:
natürliche Abnutzungserscheinungen und Schäden durch üb ermäßige Beanspruchung
Schäden durc h ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung
Garantiefall oder n icht? Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe
Anforderungen in Bezug auf Farbbe-ständigkeit gegen UV-Strahlung. Dennoch bleichen alle Stof fe
36
FR
6. 2-year warranty
6. 2 ans de garantie
For this car/bicy cle chi l d sea t we pr ov ide a 2-year warranty against manufacturing or material defects. The warranty period is effective from the day of purchase. As proof we ask that you fill out the Warranty Card and retain it for the whole term of the warranty period, together with the Transfer Check signed by yo u and your sales receipt.
In the case of a warranty claim, the Warranty Card must be returned together with the product. The Warranty covers only car/bicycle child seats whic h have been handl ed properly and whic h have been sent to us in a clean condition.
The Warranty does not cover:
natural signs of wear and damage resulting from excessive stress.
damage resulting from inappropriate or improper use.
Pour ce siège auto / bicyclette nous accordons une garantie de 2 ans po ur les défaut s de fabr ication ou de matériau. L a garantie débute le jour de l’achat. Pour apporter la preuve de la g arantie, veuillez conserver pendant toute la durée de la garantie : la carte de garantie remplie, le procès-verbal de remise que vous avez signé ainsi que l a facture d’achat.
Pour toute réclamation, la carte de garantie doit être jointe au siège pour enfants. La prestation de garantieest limitée aux sièges auto / bicyclette qui ont été traités comme il convient et qui sont renvoyés propres et complets.
La garantie ne couvre pas les défauts suivants :
usure naturell e et dommages dus à une sollicitation excessive
dommages dus à une utilisation inappropriée et non conforme
What is covered by t h e Warranty? Fabric: All of our fabrics meet very high
requirements with regard to colour fastness when exposed to UV radiation. Nevertheless, all fabrics
Cas de garantie ou non ? Tissus : tous nos tissus répondent au x ex igences
élevées quant à la résistance des couleurs aux
37
aus, wenn sie der UV-Strahlung ausgesetzt sind. Hierbei hande lt es sich um keine n Material-Fehler, sondern um nor m ale Verschleißerscheinungen, für die keine Garantie übernommen wird.
Schloss: Sollten Funk tionsstörungen am Gurtschloss auftreten, so sind diese meist auf Verunreinigungen zurückzuführen, welche ausgewaschen werden können. Bit te halten Sie sich in der Vorgehens- weise an Ihre Gebrauchsanleitung.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte unverzüglich an Ihren Fachh ändler . Er wird Ihnen mit Rat und Tat zur Seite stehen. Bei de r Be arbeitung von Reklamations - ansprüchen kommen produktspezifische Abschreibungssätze zur Anwendung. Hie r verweisen wir auf di e beim Händler ausliegenden Allgemeinen Geschäfts­bedingungen.
V e rwendung, Pflege und Wartung
Der Auto-/Fahrradkindersitz muss entsprechend der Gebrauchsanleitung behandelt werden. Wir weisen ausdrück-lich darauf hin, dass nur Original­Zubehör bzw. Ersatzteile verwendet werden dürfen.
38
FR
fade when exposed to UV radiation. This is not a material defect, but rather a normal sign of wear which is not cov ered by the Warranty.
Buckle: Buckle malfunction is often due to accumulations of dirt and dust which may stop it from working properly. If this happens, the bu ckle can be washed out. Please refer to your user instructions.
rayons UV. Malgré tout, les tissus se décolorent lorsqu’ils sont soum is aux rayons UV. Dans ce cas, il ne s’agit pas de défaut de matériel mais d’une usure normale qui n’est pas couverte par la garantie.
Fermoir : au cas où le fe rmo ir présenterait des dysfonctionn eme nts, ceux-ci sont souvent dus au x encrassements qui peuvent être enlevés par lavage. V euille z vous conformer aux instructions de
Please contact your retailer directly in the event of a warranty claim. He or she will give you the advice and support you ne ed . W he n pr ocessing claims, product-specific depreciation rates will be applied. Please refer to our General Terms and Conditions which are available from your retailer.
Use, care and maintenance
The car/bicycle child seat must be used in accordance with the user instructions. We would like to point out that it is extremely important that only Britax/RÖMER accessories and replacemen t parts are used.
votre mode d’emploi.
En cas de garantie, veuillez vo us adresser immédiatement à votre revendeur spécialisé. Il vous assistera volontiers. Lors du traitement des droits résultant de récl amations, les taux d’amortissement spécifiques au produit sont appliqués. Pour cela, veuillez consulter nos conditions générales de vente disponibles che z le revendeur.
Utilisation, entretien et maint enance
Le siège auto / bicyclette doit être traité conformément au mode d’emploi. Nous signalons expressément que seuls les accessoires et les pièces de rechange d’origine doivent être utilisés.
39
40
7. Garantiekarte / Übergabe-Check
Name:
Adresse:
Postleitzahl:
Ort:
Telefon (mit Vorwahl):
E-Mail:
Auto-/Fahrradkindersitz:
________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________
Artikel-Nummer:
St off-Farbe (Dessin):
Zubehör:
________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________
41
Übergabe-Check:
1. Vollständigkeit { geprüft / in Ordnung
2. Funktionsprüfung
- V erstellmechanismus Sitz { geprüft / in Ordnung
- Gurtzeug-Verstellung { geprüft / in Ordnung
3. Unversehrtheit
- Sitz überprüfen { geprüft / in Ordnung
- Stoffteile überprüfen { geprüft / in Ordnung
- Kunststoffteile überprüfen { geprüft / in Ordnung
{ Ich habe den Auto-/Fahrradkindersitz geprüft
und mich vergewissert, dass der Sitz komplett übergeben wurde und dass alle Funktionen vollständig funktionieren.
{ Ich habe ausreichend Informationen über das
Produkt und seine Funktionen vor dem Kauf erhalten und die Pflege- und Wartungsanweisungen zur Kenntnis genommen.
Kaufdatum: ___________________________________
Käufer (Unterschrift): ___________________________________
Händler: ___________________________________
Händler Stempel
42
7. Warranty Card / Transfer Check
Name:
Address:
Post Code:
City/Town:
Telephone No. (including area code):
e-mail address:
Car/bicycle child seat:
________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________
Article No.:
Fabric colour (design):
Accessories:
________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________
43
Transfer Check:
1. Completeness { examined / OK
2. Function test
- Seat adjustment mechanism { examined / OK
- Belt adjustment { examined / OK
3. Intactness
- Seat { examined / OK
- Fabrics { examined / OK
- Plastic parts { examined / OK
{ I have examined the car/bicycle child seat
and ensured that the seat has been sold to the above customer in a complete and fully functional condition.
{ I have received sufficient inf ormation on t he
above product and its functions before purchase and noted the manufacturer' s user instructions supplied with the pr oduct.
Date of purchase: ___________________________________
Buyer (signature): ___________________________________
Retailer: ___________________________________
Retailer's stamp
FR
44
7. Carte de garantie / Procès-verbal de remise
Nom :
Adresse :
Code postal :
Lieu :
Téléphone (avec préfixe):
E-Mail :
Siège auto / bicyclette :
________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________
Référence :
Couleur du tissu (dessin):
Accessoires :
________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________
45
Procès-verbal de remise :
1. Intégralité { contrôlé / en ordre
2. Contrôle fonctionnel
- Mécanisme de réglage siège { contrôlé / en ordre
- Réglage des sangles { contrôlé / en ordre
3. Absence de dommages
- Contrôle du siège { contrôlé / en ordre
- Contrôle des éléments textiles { contrôlé / en ordre
- Contrôle des pièces en matière plastique { contrôlé / en ordre
{ J’ai contrôlé le siège auto / bicyclette
et vérifié qu’il a été remis en bon état et complet, et que toutes les fonctions sont parfaitement opérationnelles.
{ J’ai reçu des informations suffisantes
concernant le produit et ses fonctions avant l’achat, et j’ai pris connaissance des instructions d’entretien et de maintenance.
Date de l’achat : ___________________________________
Acheteur (signature): ___________________________________
Revendeur : ___________________________________
Cachet du revendeu r
EE
LV
LT
BABY-SAFE ISOFIX BASE
0 kg – 13 kg
Instrucciones de uso Manual de instruções Istruzioni per l’uso
ES
PT
IT
1
BABY-SAFE ISOFIX
Base
BABY-SAFE
ISOFIX Base
BABY-SAFE ISOFIX Base
Kasutusjuhend
Meil on hea meel, et meie
esimestel elukuude l.
Et oma last õigesti kaitsta, peate
selle paigaldama nii, nagu käesolevas kasutusjuhe n dis on kirjeldatud.
Kui teil peaks veel küsimusi kasutamise kohta tekkima, pöörduge palun meie poole.
BRITAX RÖMER Kinder sicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.
tohib olla teie lapse kaaslaseks tema
turvaistet ki ndlasti kasutama ja
2
Lietošanas instrukcija
BABY-SAFE ISOFIX
Base
BABY-
SAFE ISOFIX Base
BABY-SAFE ISOFIX
Base
BABY-SAFE ISOFIX Base
Naudojimo instrukcija
MƝs priecƗjamies, ka mnjsu
dzƯves mƝnešos.
Lai varƝtu pareizi aizsargƗt Jnjsu mazuli,
rakstƯts šajƗ instrukcijƗ.
Ja ir vƝl kƗdi jautƗjumi par lietošanu, lnjdzam vƝrsties pie mums.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.
drƯkstƝja droši pavad Ưt Jnjsu mazuli pirmajos
ir jƗlieto un jƗuzstƗda tƗ, kƗ
Labai džiaugiamơs, kad mnjsǐ
gyvenimo mơnesiais.
Tam, kad jnjsǐ knjdikis bnjtǐ patikimai saugomas, naudoti ir montuoti taip, kaip aprašyta šioje instrukcijoje.
Jei jums dar kyla klausimǐ dơl naudojimo, kreipkitơs Ƴ mus.
BRITAX RÖMER Kinder sicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.
jnjsǐ knjdikƳ galơs saugiai lydơti pirmaisiais jo
bnjtina
3
Sisukord
1. Sobivus ..... ........ ........ ....... ...... ....... ........ ........ ..... .. 5
2. Kasutamine sõidukis .......................................... 7
2.1 ISOFIX-kinnitusega ja tugijalaga
(pooluniversaalne; sõidukist ol enev) ............9
3. Sõidukisse paigalda m ine ............ ... ... ............... 11
3.1 Turvahälli kinnitamin e ISOFIX-adapteri ja
tugijalaga .................................................... 15
3.2 Nii on turvahäll ISOFIX-adapteriga õigesti
paigaldatud ................................................. 25
3.3 Kaldeadapteri kasutamine...........................29
4. Hooldusjuhend ................................................. 31
4.1 Puhastam ine ... ..... ..... ...... .. ..... ...... ..... ..... ... .. 33
5. Märkused jäätmekäitluse kohta ......................33
6. Garantii – kaks aastat ............... ........................35
7. Garantiikaart / üleandmis-vastuvõtmisleht ....40
4
Saturs
Turinys
1. PiemƝrotƯba .........................................................6
2. Izmantošana transportlƯdzeklƯ ............................8
2.1 ar ISOFIX stiprinƗjumu un balsta kƗju (pusuniversƗls;
specifisks transportlƯdzeklim).......................10
3. IemontƝšana transp o r t lƯdzeklƯ .........................12
3.1 B Ɲrnu paliktƼa nostiprinƗša na a r ISOFIX
adapteru un balsta kƗju ......................... ...... 16
3.2 BƝrnu paliktnis ar ISOFIX adapteru ir
iemontƝts pareizi .........................................26
3.3 Noliekuma regulƝtƗja izmantošana..............30
4. Kopšanas instrukcija ........................................32
4.1 TƯrƯšana ....................................................... 34
5. NorƗdes par utilizƗciju ........... ............... ............ 34
6. Garantija - divi gadi ..... ... .. ... .................. ... .........36
7. Garantijas talons / Izsniegšanas pƗrbaudes
karte ...................................................................42
1. Tinkamumas ....... ........... ............. ............. ............ 6
2. Naudojimas transporto priemonơje .................. 8
2.1 su ISOFIX Ƴtvirtinimu ir atramine koja (pusiau universalus; priklauso nuo
automobilio) ................................................10
3. Montavimas transporto priemonơje ................ 12
3.1 Knjdikio lopšio tvirtinimas naudojantis ISOFIX
suderintuvu ir atramine koja .......................16
3.2 Tai tinkamai sumontuotas knjdikio lopšys su
ISOFIX suderintuvu .................................... 26
3.3 Pakreipimo adapterio naudojimas...............30
4. Priežinjros instrukcija ........ ............................... 32
4.1 Valymas ......................................................34
5. Išmetimo nuorodos ..........................................34
6. Garantija – dveji me tai . .. ................... ............... 36
7. Garantijos kortelơ / perdavimo þekis ....... .......44
5
1. Sobivus
BABY-SAFE ISOFIX Base
BABY-SAFE
plusi
BABY-SAFE plusi
II
BABY-SAFE plus SHR-iga II
BABY-SAFE
plus SHR-iga II
BABY-SAFE plus
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus SHR
BABY-SAFE plus SHR II
(fikseerimisvarrastega X),
,
katsetatud ja sertifitseeritud.
on koos
ja
Need turvahällid on tähistatud sümboliga ISOFIX.
Ettevaatust! Mitte kumbagi osa ei tohi kasutada koos teiste ISOFIX-adapterite või turvahällidega.
Sertifitseerimine
Katsetat ud ja
Britax / RÖMER
Laste turvaiste
sertifitseeritud vastavalt
standardile ECE* R 44/04
Rühm Kehakaal
0+ kuni 13 kg
(fikseerimisvarrastega X)
*ECE = Euroopa turvavarustuse standard
0+ kuni 13 kg 0+ kuni 13 kg 0+ kuni 13 kg
6
1. PiemƝrotƯba
BABY-SAFE ISOFIX Base
BABY-SAFE plus BABY-SAFE plus II, BABY-SAFE plus SHR BABY-SAFE plus SHR II
BABY-SAFE plus
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus SHR
BABY-SAFE plus SHR II
BABY-SAFE ISOFIX Base
BABY-SAFE plus
BABY-SAFE plus II, BABY-
SAFE plus SHR
BABY-SAFE plus SHR II
BABY-SAFE plus
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus SHR
BABY-SAFE plus SHR II
1. Tinkamumas
sertificƝts kopƗ ar
ir pƗrbaudƯts un
(ar aretieri X),
un
.
Šie bƝrnu paliktƼi ir marƷƝti ar ISOFIX simbolu.
UzmanƯbu! Nevienu no abƗm daƺƗm nedrƯkst izmantot kopƗ ar citiem ISOFIX adapteriem vai citiem bƝrnu paliktƼiem.
SertifikƗts
PƗrbaude un sertifikƗts
Britax / RÖMER
BƝrnu autosƝdeklƯtis
ECE* R 44/04
Grupa ƶermeƼa svars
aprobuotas kartu su fiksavimo strypais X),
ir
patikrintas ir
(su
.
Šie knjdikiǐ lopšiai paženklinti ISOFIX simboliu.
Atsargiai! Nơ vienos iš daliǐ negalima naudoti su kitai ISOFIX suderintuvais arba knjdikiǐ lopšiais.
Aprobacija
Patikra ir aprobacija
Britax / RÖMER
Automobilinơ vaiko sơdynơ
atlikta remiantis
ECE* R 44/04
Grupơ no m asơ
0+ lƯdz 13 kg
(ar aretieri X)
*ECE = Eiropas standarts par drošƯbas aprƯkojumu
0+ lƯdz 13 kg 0+ lƯdz 13 kg 0+ lƯdz 13 kg
0+ iki 13 kg
(su fiksavimo strypais X)
*ECE = Europos standartas, taikomas saugos Ƴrangai
0+ iki 13 kg 0+ iki 13 kg 0+ iki 13 kg
7
Laste turvaiste on konstrueeritud, katsetatud ja sertifitseeritud vastavalt lastele mõeldud turvaseadeldiste Euroopa standardile (ECER44/
04). Vastavusmärk E (ringi sees ) ja sertifitseerimisnumber asuvad tüübikin nitussildil (kleebis laste turvaistmel).
Sertifitseerim i ne kaotab kehtivuse, kui muudate laste turvaistet. Muudatusi tohib teha üksnes tootja.
2. Kasutamine sõ id ukis
Oht! Turvahälli vastu avanev turvapadi võib
põhjustada Teie lapsele raskeid vigastusi või iseg i tema surma.
Mitte kasutada e esmiste turvapatj adega kõrvalistuja istmel! 3)
Palun arvestag e siinkohal märkuseid laste turvaistmete kasutamis e ko hta Teie sõiduki kasutusjuhendis.
8
•BƝrnu autosƝdeklƯtis ir projektƝts, pƗrbaudƯts un sertificƝts atbilstoši prasƯbƗm Eiropas standartƗ par bƝrnu drošƯbas ierƯcƝm (ECE R 44/04). PƗrbaudes zƯme E (aplƯtƯ) un sertifikƗta numurs atrodas uz sertifikƗcijas etiƷetes (uzlƯme uz bƝrnu autosƝdeklƯša).
Automobilinơ vaiko sơdynơ yra suprojektuota, patikrinta ir apro buota remiantis Europos standarto dơl vaikǐ saugos Ƴrenginiǐ reikalavimais (EC E R 44/0 4) . Patikros ženklas E (apskritime) ir patvirtinimo numeris yra patvi rtinimo etiketơje (lipdukas ant
•SertifikƗts kƺnjst nederƯgs, tiklƯdz Jnjs kaut ko izmainƗt bƝrnu autosƝdeklƯtƯ. IzdarƯt izmaiƼas drƯkst vienƯgi ražotƗjs.
2. Izmantošana transportlƯdzeklƯ
BƯstami! Gaisa spilvens, kas izplešas uz bƝrnu
paliktƼa, var smagi savainot vai pat nonƗvƝt Jnjsu bƝrnu.
Neizmantot uz priekšƝjiem sƝdekƺiem ar frontƗlo gaisa spilvenu! 3)
Lnjdzu, ievƝrojiet norƗdƯjumus sava transportlƯdzekƺa rokasgrƗmatƗ par bƝrnu autosƝdeklƯšu izmantošanu.
automobilinơs v aiko sơdynơs).
Aprobacija nustos galiojusi, jei automobilinĊ vaiko sơdynĊ kaip nors modifikuosite. Modifikuoti leidžiama tik gamintojui.
2. Naudojimas transporto priemonơje
Pavojus! Ʋ knjdikio lopšƳ atsitrenkianti saugos oro
pagalvơ gali sunkiai suž a lot i arb a ne t už muš ti vaiką.
Nenaudokite ant priekinơs keleivio sơdynơs su priekine saugos oro pagalve!
3)
Laikykitơs nurody m ǐ dơl automobiliniǐ vaikǐ sơdyniǐ naudojimo, pateik ia mǐ jnjsǐ automobilio eksploatavimo vadove.
9
2.1 ISOFIX-kinnitusega ja
BABY-SAFE ISOFIX Base
tugijalaga (pooluniversaalne; sõidukist olenev)
Kinnitus pooluniversa alse kinnituse abil või sõidukispetsiifilise kinnituse abil. Istet tohib kasutada üksnes sõidukites, mis on ära toodud lisatud sõiduk ite nimekirjas. Sõidukitüüpide nimekirja täienda t a ks e jo ok svalt. Kõige uuema versiooni saate meilt või aadressil www.britax.eu / www.roemer.eu.
Nõnda saate kasutada laste turvaistet:
sõidusuunas ei sõidusuunale vastu jah istmetel koos:
ISOFIX-kinnituspunktidega (istme ja seljatoe vahel)
toimib
jah 3)
(Palun järgige oma riigi eeskirju.)
3) Mitte kasutada eesmiste turvapatjadega kõrvalistuja istmel!
10
2.1 ar ISOFIX stiprinƗjumu un
BABY-SAFE ISOFIX
Base
BABY-SAFE ISOFIX Base
2.1 Su ISOFIX Ƴtvirtinimu ir
balsta kƗju (pusuniversƗls; specifisks transportlƯdzeklim)
NostiprinƗjums ar
notiek pƝc pusuniversƗlas vai transportlƯdzeklim specif isk a s atƺaujas. SƝdeklƯti drƯkst izmantot tikai tajos transportlƯdzekƺos, kas ir minƝti klƗt pievienotajƗ transportlƯdzekƺu veidu sarakstƗ. Saraksts tiek nepƗrtraukti papildinƗts. Pašu jaunƗko versiju Jnjs varat saƼemt pie mums vai www.britax.eu / www.roemer.eu
BƝrnu autosƝdeklƯti Jnjs varat izmantot:
braukšanas virzienƗ pretƝji braukšanas virzienam jƗ
atramine koja (pusiau universalus; priklauso nuo automobilio)
Ʋtvirtinimas su realizuojamas rem i a nti s pu siau universalumo ir automobilio tinkamumo patvirti nimu. SơdynĊ leidžiama naudoti tik tose transporto priemonơse, kurios nurodytos pridedame modeliǐ sąraše. Modeliǐ sąrašas nuolat papildomas. Naujausią versiją gausite tiesiogiai iš mnjsǐ arba rasite internete adresu www.britax.eu/www.roemer.eu
AutomobilinĊ vaiko sơdynĊ galite Ƴstatyti taip:
važiavimo kryp timi ne prieš važiavimo kryptƳ taip
uz sƝdekƺiem ar ISOFIX stiprinƗjuma punktiem (starp sƝdvirsmu un muguras atzveltni)
(Lnjdzu, ievƝrojiet savas valsts noteikumus)
3) Neizmantot uz priekšƝjiem sƝdekƺiem ar frontƗlo gaisa spilvenu!
jƗ 3)
ant sơdyniǐ su: ISOFIX tvirtinimo taškais (tarp sơdimosios dalies ir atlošo)
(atsižvelkite Ƴ savo šalies te isơs aktǐ reikalavimus)
3) Nenaudokite ant priekinơs keleivio sơdynơs su priekine saugos oro pagalve!
taip 3)
11
3. Sõidukisse paiga ldamine
Oma imiku kaitsmiseks
Palun ärge jä tke kunagi oma last laste turvaistmes järelevalveta sõidukisse.
Ärge jätke esemeid vedelema adapteri jalgade alas.
Kõigi reisijate kaitsmiseks
Hädaolukorras pidurdamisel või õnnetusjuhtumi korral võivad kinnitamata esemed ja isikud kaasreisijaid v igastad a. Palun jälgige s eetõtt u alati, et ...
autoistmete seljatoed on kin nitatud (nt klapita vad tagaistmete seljato ed luk us tatud).
sõidukis (nt tagaakna riiulil) on kõik rasked ja teravate serv adega esemed kinnitatud.
kõik inimesed sõidukis on turvavööga kinnitatud.
laste turv aiste on autos alat i kinnitatud, isegi kui selles last ei transpordita.
12
3. MontƗža transportlƯdzeklƯ
Jnjsu mazuƺa aizsardzƯbai
3. Montavimas transporto
priemonơje
•Lnjdzu, neatstƗjiet bƝrnu bez uzraudzƯbas bƝrnu autosƝdeklƯtƯ transportlƯdzekƺa aizmugurƝ.
Nelieciet nekƗdus priekšmetus pie kƗjƗm pirms adaptera.
Visu trans portlƯdzekƺa pasažieru drošƯbai
AvƗrijas bremzƝšanas brƯdƯ vai nega d ƯjumƗ nenostiprinƗt i priekšmeti un ne piesprƗdzƝti cilvƝki var savainot pƗrƝjos lƯdzbraucƝjus. TƗpƝc, lnjdzu, raugieties, lai...
•transportlƯdzekƺa sƝdekƺu atzveltnes bnjtu nofiksƝtas (piem., atlokƗmi aizmugures soli nofiksƝtos).
Jnjsǐ knjdikio apsauga
Niekada nepalikite savo vaiko automobilinơje vaiko sơdynơje transp orto priemonơje be priežinjros.
Nestatykite jokiǐ daiktǐ po kojomis priešais suderintuvą.
Visǐ transporto priemonơs kele iviǐ apsauga
Staigiai stab da nt ar Ƴvykus avarijai nepritvirtinti daiktai ar saugos diržais neprisisegĊ asmenys gali sužaloti bendrak eleivius. Todơl visuomet Ƴsitikinkite, ar...
automobilio sơdyniǐ atlošai užfiksuoti (pvz.,
transportlƯdzeklƯ (piem., uz cepuru plaukta) bnjtu nostiprinƗti visi priekšmeti, kas ir smagi vai ar asƗm malƗm.
visi cilvƝki transportlƯdzeklƯ bnjtu piesprƗdzƝjušies.
•bƝrnu autosƝdeklƯtis automašƯnƗ ir nostiprinƗts vienmƝr, arƯ tad, ja netiek vests bƝrns.
atlenkiamoji užpakalinơ sơdynơ turi bnjti užfiksuota),
transporto priemonơje (pvz., ant lentynos prie užpakalinio stiklo) pritvirtinti visi sunknjs arba aštriabriauniai daiktai,
visi transporto priemonơje esantys asmenys prisisegĊ saugos di r žus,
13
Sõiduki kaitsmiseks
Mõnedel tundlikest materjalidest valmistatud istmekatetel (nt veluur, nahk jne) võiv ad laste turvaistme kasutamisel tekkid a kulumisjäljed. Selle vältimiseks võite istme alla asetada nt teki või käteräti.
14
Jnjsu transportlƯdzekƺa aizsardzƯbai
automobilyje esanti automobilinơ vaiko sơdynơ
Uz dažiem autosƝdekƺu pƗrvalkiem, kas ir no smalka materiƗla (piem., velnjra, Ɨdas u.c.), pƝc bƝrnu autosƝdeklƯša izmantošanas var palikt manƗmas pƝdas. Lai no tƗ izvairƯtos, Jnjs varat paklƗt apakšƗ segu vai dvieli.
pritvirtinta, net jei vaikas nevežamas.
Jnjsǐ transporto priemonơs apsauga
•Ant kai kuriǐ automobiliniǐ sơdyniǐ užvalkalǐ, pagamintǐ iš jautriǐ medžiagǐ (pvz., velinjro, odos ir t. t.), naudojant automobilines vaiko sơdynes gali likti žymiǐ. Kad to išvengtumơte, galite po sơdynơmis pakloti, pvz., antklodĊ arba rankšluostƳ.
15
3.1 Turvahälli kinnitamine
ISOFIX-adapteri ja tugijalaga
Klõpsake mõlemad paigaldusabid* 34,
Þ
(sooned ülespo ole suunatud) mõle ma ISOFIX kinnituspunkti peale 42. Nõuanne! ISOFIX kinn ituspunktid 42 asuvad autoistme istme ja seljatoe vahel.
Þ Pöörake ISOFIX-adapteri 33 pehmenduskaar 35
üles. Ettevaatust! Hoidke ISOFIX-adapteri 33 kandmisel alati kinni pehmenduskaarest 35, vastasel korr al võib see algasen disse tagasi minna (vigastust e oht).
* Paigaldusabid hõlbustavad paigaldamist koos ISOFIXiga ja väldivad istmekatte kahjustusi. Kui te neid ei vaja, eemaldage need ja hoidke alles. Klapitavate seljatugedega sõidukites tuleb paigaldusabid enne alla klappimist eemaldada.
Talitlushäireid põhjustab enamasti mustus paigaldusabides ja konksudes Abiks võib olla nimetatud mustuse kõrvaldamine.
16
3.1 BƝrnu paliktƼa
3.1 Knjdikio lopšio tvirtinimas
nostiprinƗšana ar ISOFIX adapteru un balsta kƗju
Piespraudiet abas palƯgierƯces* 34 ar
Þ
izgriezuma pus i uz augš u abo s ISOFIX stiprinƗjuma punktos 42. Padoms! ISOFIX stiprinƗjuma punkti 42 atrodas starp transpor tlƯdzekƺa sƝdekƺa sƝdvirsmu un muguras atzveltni .
Þ Paceliet ISOFIX adaptera 33 amortizƗcijas sviru
35uz augšu.
UzmanƯbu! VienmƝr stingri turiet amort i zƗcijas
sviru 35, Ƽemot ISOFIX adapteru 33, citƗdi tƗ var krist atpakaƺ (s avainošanƗs risk s).
naudojant ISOFIX suderintuvą ir atraminĊ koją
Užfiksuokite abu pagalbinius Ƴvedimo
Þ
Ƴtaisus* 34 su išơmomis Ƴ viršǐ ant abiejǐ ISOFIX tvirtinimo taškǐ 42. Patarimas! ISOFIX tvirtinimo taškai 42 yra tarp automobilio sơdynơs sơdimosios dalies ir atlošo.
Þ Traukite amortizuojanþią ISO FIX suderintuvo 33
rankeną 35 Ƴ viršǐ. Atsargiai! Nešdami ISOFIX suderintuvą 33 visada tvirtai laikykite amortizuojanþią rankeną
35, nes priešing u atveju ji gali at sisukti atgal
* PalƯgierƯces atvieglo montƗžu ar ISOFIX un novƝrš sƝdekƺa pƗrvalka bojƗjumus. Ja tƗs netiek lietotas, tƗs ir jƗnoƼem un rnjpƯgi jƗuzglabƗ. TransportlƯdzekƺos ar atlokƗmƗm muguras atzveltnƝm pirms atlocƯšanas palƯgierƯces ir jƗnoƼem.
NovƝrojamie funkcionƗlie traucƝjumi parasti ir saistƯti ar netƯrumiem palƯgierƯcƝs un pie ƗƷa. PalƯdzƝt šƗdo s gadƯjumos var netƯrumu noƼemšana.
(sužeidimo pavo ju s).
* Pagalbiniai Ƴvedimo Ƴtaisai palengvina montavimą su ISOFIX, todơl išvengiama sơdynơs užvalkalo pažeidimǐ. Jei jie nenaudojami, juos reikia nuimti ir tvarkingai saugoti. Jei transporto priemonơje yra atlenkiamas atlošas, pagalbinius Ƴvedimo Ƴtaisus prieš atlenkiant bnjtina nuimti.
Dažniausia atsiradusiǐ veikimo sutrikimǐ priežastis yra nešvarumai, patenkantys Ƴ pagalbinius Ƴvedimo Ƴtaisus ir ant kabliukǐ. Taigi tereikia pašalinti nešvarumus.
17
Þ Suruge reguleerimi snupule 40 ja tõmmake
tugijalg 36 välja.
Þ Suruge mõlemat lukus tushoova 37 rohelist
lukustusnuppu 38 ja punast vabastus nuppu 39 üksteise vastu. Nõuanne! Nõnda tagate, et mõlema lukustushoova konksud 37 on avatud ja kasutusvalmis.
Þ Võtke ISOFIX-adapterist 33 mõlema käega kinni. Þ Lükake mõlemad lukustushoovad 37
paigaldusabidesse 34, kuni lukustushoovad
mõlemal pool lukustuvad . „KLÕPS!“
Ettevaatust! Rohelist lukustusnuppu 38 peab
18
Þ Spiediet regulƝšanas pogu 40 un atlociet balsta
Þ Spauskite reguliavimo mygtuką 40 ir atlenkite
kƗju 36.
Þ Pie abiem fiksƝšanas sti eƼiem 37 spiediet vienu
pret otru zaƺo drošƯbas pogu 38 un sarkano atlaišanas pogu 39. Padoms! TƗ Jnjs panƗkat, ka abi fiksƝšanas stieƼu 37 ƗƷi atveras un gatavi darba m.
atraminĊ koją 36.
Þ Suspauskite žalią saugos mygtuką 38 ir raud oną
atleidimo mygtuką 39, esan þius ant abiejǐ fiksavimo gembiǐ 37. Patarimas! Taip Ƴsitikinsite, ar abu fiksavimo gembiǐ 37 kabliukai yra atidaryti ir da rb in ơs parengties.
Þ Ar abƗm rokƗm turiet ISOFIX adapteru 33. Þ IebƯdiet abus fiksƝšanas stieƼus 37 palƯgierƯcƝs
34, lƯdz tie iefiksƝjas abƗs pusƝs. "KLIKŠ!"
Þ Abiem rankomis suimkite ISOFIX suderintuvą
33.
Þ Stumkite abi fiksavimo gembes 37 Ƴ pagalbinius
Ƴvedimo Ƴtaisus 34, kol fiksavi mo gembơs
abiejose pusơse užsifiksuos. „SPRAGT!“
19
nüüd mõlemal pool näha olema.
Þ Tõmmake ISOFX-adapterist 33, veendumaks, et
see on mõlemal küljel lukustunud.
Þ Suruge reguleerimi snuppu 40 ja tõmmake
tugijalg 36 nii palju välja, kuni see on kindlalt sõiduki põranda vastas. Ettevaatust! Tugijalal 42 peab olema näha rohelist märgistust. Tugijalg 36 ei tohi kunagi jääda õhku rippuma, samuti ei tohi selle alla asetada mingeid esemeid. Pöörake tähelepanu se llele, et tugijal g
36 ei tõstaks Adapterit 33 istmelt üles.
42
20
UzmanƯbu! Tagad abƗs pusƝs jƗbnjt redzamai zaƺajai drošƯbas pogai 38.
Atsargiai! Abiejuose pusơse turi matytis tik žalias saugos mygtukas 38.
Þ Pavelciet ISOFIX adapteru 33, lai pƗrbaudƯtu
abpusƝju iefiksƝšanos.
Þ Spiediet regulƝšanas pogu 40 un izvelciet ba lsta
kƗju 36 tik tƗlu laukƗ, lai tƗ stabili stƗvƝtu uz transportlƯdzekƺa grƯdas. UzmanƯbu! Uz balsta kƗjas pamatnes 42 tagad ir jƗbnjt redzamam zaƺam marƷƝjumam. Balsta kƗja 36 nekad nedrƯkst karƗties gaisƗ, zem tƗs nedrƯkst likt priekšmetus. Bet uzmanieties, lai balsta kƗja 36 nenoceltu adapteru 33 no sƝdekƺa virsmas.
Þ Patraukite už ISOFIX suderintuvo 33, kad
patikrintumơte, ar jis užsifiksavo iš ab ie jǐ pusiǐ.
Þ Paspauskite reguliavimo mygtuką 40 ir ištraukite
atraminĊ koją 36 tiek, kad ši patikimai stov ơtǐ ant transporto priemonơs grindǐ. Atsargiai! Ant atraminơje kojos 42 turi matytis žalia žyma. Atraminơ koja 36 niekada neturi kyboti ore arba bnjti paremta daikt ais. Stebơkite, kad atraminơ koja 36 nepakeltǐ suderintuvo 33 nuo sơdimosios dalies.
21
Þ Veenduge, et ISOFIX-adpateri 33 pealmisel osal
ei oleks võõrkehasid.
Þ Veenduge, et kandesang 5 on ülemises asendis
A.
Þ Asetage turvahäll sõidusuunal e vastassuunas
(imik vaatab taha ) ISOFIX-adapteri peale 33...
Þ ... ja fikseerige turvahäll. „KLÕPS!“
Ettevaatust! Hallil vabastusnupul 41 peab olema näha rohelist märgistust. Nõuanne! Turvahäl li saab fikseerida ük snes siis, kui tugijalg 36 on välja tõmmatud .
Þ Tõmmake turvahällist täieliku lukustumise
kontrollimiseks.
22
Þ PƗrliecinieties, ka uz ISOFIX adaptera 33
Þ Ʋsitikinkite, ar viršutinơje ISOFIX suderintuvo
virsmas neatrodas svešƷermeƼi.
Þ PƗrliecinieties, ka pƗrnƝsƗšanas rokturi s 5
atrodas augšƝjƗ pozƯcijƗ A.
Þ Novietojiet bƝrnu paliktni uz ISOFIX adaptera 33
pretƝji braukšanas virzienam (b Ɲrns skatƗs uz aizmuguri)...
Þ ... un nofiksƝjiet bƝrnu paliktni. "KLIKŠ!"
UzmanƯbu! Pie pelƝkƗs at bloƷƝšanas pogas 41 tagad ir jƗbnjt redza m am zaƺam marƷƝjumam. Padoms! BƝrnu paliktni var nofiksƝt tikai tad, kad balsta kƗja 36 ir atlocƯta.
dalyje 33 nơra pašaliniǐ daiktǐ.
Þ Ʋsitikinkite, ar rankena 5 yra virš utinơje padơtyje
A.
Þ Knjdikio lopšƳ ant ISOFIX suderintuvo 33
pastatykite priešinga važiavimui kryptimi (knjdikis žinjri atgal)...
Þ ... ir užfiksuokite jƳ. „SPRAGT!“
Atsargiai! Pilkame atblokavimo mygtuke 41 turi matytis žalia žyma. Patarimas! Knjdikio lopšƳ užfiksuoti galơsite tik tuomet, kai atraminơ koja 36 bus ištrauk ta .
Þ Pavelciet bƝrnu paliktni, lai p ƗrbaudƯtu
iefiksƝšanos.
Þ Patraukite knjdikio lopšƳ, k ad patikrintumơte , ar jis
užsifiksavo.
23
Eemaldamine
Þ Suruge halli vabastusnuppu 41 ja tõstke
samaaegselt turvahälli üles. Nõuanne! Igapäevase kasutamise korral võite ISOFIX-adapteri 33 sõidukisse jätta. Eemaldage üsknes turvahäll.
Þ Lükake tugijalg 36 uuesti lõpuni sisse. Þ Suruge mõlemat lukus tushoova 37 rohelist
lukustusnuppu 38 ja punast vabastus nuppu 39 üksteise vastu. Lukustushoovad 37 vabanevad.
24
DemontƗža
Išmontavimas
Þ Nospiediet pelƝko atbloƷƝšanas pogu 41 un
vienlaicƯgi paceliet uz augšu b Ɲrnu paliktni. Padoms! Izmantojot katru dienu, Jnjs varat atstƗt ISOFIX adapteru 33 iemontƝtu transportlƯdzeklƯ. VienkƗrši noƼemiet tikai bƝrnu paliktni.
Þ SabƯdiet balsta kƗju 36 atkal kopƗ. Þ Pie abiem fiksƝšanas sti eƼiem 37 spiediet vienu
Þ Vienu metu spausk ite pilką atblokavimo mygtuką
41 ir kelkite knjdikio lopšƳ.
Patarimas! Jeigu lopšƳ naudojate kasdien,
ISOFIX suderintuvą 33 galite palikti automobilyje neišmontuodami. Tik nuimkite knjdikio lopšƳ.
Þ Iki galo Ƴstumkite atraminĊ koją 36. Þ Suspauskite žalią saugos mygtuką 38 ir raud oną
pret otru zaƺo drošƯbas pogu 38 un sarkano atlaišanas pogu 39. FiksƝšanas stieƼi 37 atbloƷƝjas.
atleidimo mygtuką 39, esan þius ant abiejǐ fiksavimo gembiǐ 37. Fiksavimo gembơs 37 atsipalaiduos.
25
Þ Keerake tugijalg 36 külje peal e j a ha ak ig e see
külge.
Þ Pöörake lukustu shoovad 37 ja pehmendusk aar
35 alla.
Nõuanne! Lukustushoovad 37 on nõnda
kahjustuste ee st kaitstud
3.2 Nõnda on turvahäll koos
ISOFIX-adapteriga õigesti paigaldatud
Kontrollige oma imiku turvalisuse hu vides, et...
ISOFIX-adapter 33 oleks mõlemalt poolt lukustushoobadega 37 ISOFIX­kinnituspunktidesse 42 lukustatud ja mõlemad rohelised lukustusnupud 38 oleksid nähtaval,
26
Þ Pielociet balsta kƗju 36 pie apakšpuses un
Þ Palenkite atraminĊ koją 36 ant apatinơs sơdynơs
aizkabiniet.
Þ Pagrieziet fiksƝšanas stieƼus 37 un
amortizƗcijas sviru 35 uz leju. Padoms! TƗdƗ veidƗ fiksƝšanas stieƼi 37 ir pasargƗti no bojƗjumiem.
3.2 TƗ Jnjsu bƝrnu paliktnis ir pareizi iemontƝts ar ISOFIX adapteru
Jnjsu mazuƺa drošƯbas dƝƺ pƗrbaudiet, vai...
dalies ir užka binkite ją.
Þ Atlenkite fiksavimo gembes 37 ir amortizuojanþią
rankeną 35 atgal. Patarimas! Tokiu bnjdu fiksavimo gembơs 37 bus apsaugotos nuo pažeidimǐ.
3.2 Tinkamas automobilinio knjdikio lopšio sumontavimas naudojant ISOFIX suderintuvą
Užtikrindami knjdikio saugumą patikrinkite, ar...
ISOFIX adapters 33 ir abƗs pusƝs nofiksƝts ar fiksƝšanas stieƼiem 37 ISOFIX stiprinƗjuma punktos 42 un ir redzamas abas za ƺƗs drošƯbas pogas 38,
ISOFIX suderintuvas 33 iš abiejǐ pusiǐ su fiksavimo gembơmis 37 užsifiksavo ISOFIX tvirtinimo taškuo se 42 ir matosi abu žali saugos mygtukai 38.
27
tugijalg 36 on kindlalt sõiduk i põranda vastas ja tugijalal 42 on nähtav roheline markeering. Tugijalg 36 ei tohi Adapter it 33 istumisaluselt tõsta.
turvahäll on täielikult lukustunud ISOFIX­adapteril 33 ja vabastus nupul 41 on näha rohelist märgistust,
turvahäll on kinnitatud sõidusuunale vastusuunas,
turvahäll on kinnitatud kõrvalistuja istmele üksnes siis, kui eesmised turvapadjad turvahälli vastu ei saa puutuda.
28
•balsta kƗja 36 stabili stƗv uz transportlƯdzekƺa grƯdas un uz bals ta kƗjas pamatnes 42 ir redzams zaƺais marƷƝjums. Balsta kƗja 36 nedrƯkst nocelt adapt eru 33 no sƝdvirsmas.
•atraminơ koja 36 saugiai sto vi ant automobilio grindǐ ir ant atraminơs kojos 42 matoma žalia žyma. Atraminơ koja 36 neturi kelti suderintuvo 33 nuo sơdimosios dalies.
•bƝrnu paliktnis ir pilnƯgi nofiksƝjies uz ISOFIX adaptera 33 , un pie atbloƷƝšanas pogas 41 ir redzams zaƺais marƷƝjums,
•bƝrnu paliktnis ir nostipri nƗts pretƝji braukšanas virzienam,
•bƝrnu paliktnis ir nostipri nƗts uz priekšƝjƗ sƝdekƺa tikai tad, ja uz to nevar iedarboties frontƗlais gaisa sp ilv ens.
•knjdikio lopšys visiškai užsifiksavo ISOFIX suderintuve 33 ir atblo kavimo mygtuke 41 matoma žalia žyma,
•knjdikio lopšys pritvirtintas priešinga važiavimui kryptimi,
•knjdikio lopšys pritvirtintas priekinơje keleivio sơdynơje tik tuomet, kai knjdikio lopšiui negali pakenkti saugos oro pagalvơ.
29
3.3 Kaldeadapteri kasutamine
Mõne sõidukimudeli pu hu l võ ib tu rv ah äll olla tagumise istme kalde tõttu järsult kaldu. Kallet võivad suurendada sõiduviis ja teede olukord. Kontrollige, kas teie laps on op timaalses asendis.
Turvahälli liiga järsu nurga tasakaalustamiseks ja lapse optimaalseks mugavuseks soov itame kasutada seda kaldeadapterit.
1x
Paigaldamine:
Paigaldusjuhise leiate kaldeadapteri kleebiselt
. Kui tarnekomplektist kaldeadapter puudub, siis palun tellige see aa dr es silt www.britax-roemer.eu
30
3.3 Noliekuma regulƝtƗja izmantošana
3.3 Pakreipimo adapterio naudojimas
Dažu automobiƺu mod e ƺu aizmugures sƝdekƺu konstrukcijas dƝƺ to slƯpuma leƼƷis ir par iemeslu tam, ka bƝrniƼa nestuve atrodas stƗvƗ slƯpuma leƼƷƯ. Braukšanas mani ere un ielas seguma stƗvoklis var to palielinƗt. TƗpƝc pƗrbaudiet, vai Jnjsu bƝrns atrodas optimƗlƗ stƗvoklƯ.
Lai izlƯdzinƗtu ne st uves pƗrƗk lielo slƯpuma leƼƷi un nodrošinƗtu Jnjsu bƝrnam optimƗlu komfortu, mƝs iesakƗm šinƯ gadƯjumƗ lietot slƯpuma adapteri.
MontƗža:
UzlƯme ar montƗžas instrukciju atrodas pie slƯpuma
kai kuriuose transporto priemonơs modeliuose dơl tam tikro galinơs sơdynơs konstrukcinio p olinkio kampo knjdikio lopšys gali bnjti pritvirtintas staþiu polinkio kampu. Dơl važiavimo bnjdo ir ke lio bnjklơs šis kampas gali tapti dar states nis. Todơl patikrinkite, ar J njsǐ va ikas yra o ptima lioje padơtyje.
Kad bnjtǐ galima sumažinti šƳ kampą ir vaikas sơdơtǐ patogiai, rekomenduojame naudoti polinkio kampo adapterƳ.
Montavimas:
montavimo instrukciją rasite ant polinkio adapterio lipduko.
adaptera.
Ja komplektƗcijƗ nav iekƺauts noliekuma regulƝtƗjs, lnjdzu, pasnjtiet to www.britax-roemer.eu
Jei pakuotơje nơra pakreipimo adapterio, užsisakykite šią dalƳ adresu www.britax-roemer.eu
31
4. Hooldusjuhend
Kaitsva toime säilitamiseks
Õnnetusjuhtumi korral, mille kokkupõrkekiirus on üle 10 km/h, võivad laste turvais tmele tekkida kahjustused, mida ei pruugi silmaga näha olla. Laske sellisel juhu l lasteist et tootjal ko ntrollid a ja vajadusel vahetage välja.
Kontrollige korrapäraselt kõiki olulisi osi kahjustuste suhtes. Veenduge, et mehaanilised detailid toimivad laitma tu lt.
Pöörake tähelepanu sellele, et laste turvaiste ei oleks kõvade osade (nt autouks, istmerööbas jne) vahele ki ilunud ega kahjustusi saanud.
Laske kahjus tada saanud laste turvaistet (nt pärast kukkumi st) tootjal kontrollida.
32
4. Kopšanas pamƗcƯba
4. Priežinjros instrukcija
Lai saglabƗtu aizsardzƯbas funkciju
•NegadƯjumƗ ar sadursmes Ɨtrumu virs 10 km/h bƝrnu autosƝdeklƯtis var tikt bojƗts, ko ne vienmƝr var skaidri pamanƯt. Noteikti lieciet ražotƗjam pƗrbaudƯt šo bƝrnu sƝdeklƯti un vajadzƯbas gadƯjumƗ apmainƯt.
•RegulƗri pƗrbaudiet visas sv ar ƯgƗkƗs detaƺas, vai nav bojƗjumu. PƗrliecinieties, ka mehƗniskƗs detaƺas funkcionƝ nevainojami.
Raugieties, lai bƝrnu autosƝdeklƯtis netiktu iespƯlƝts starp cietƗm detaƺƗm (transportlƯdzekƺa durvis, sƝdekƺu sliedes u.c.) un tƗ
•BojƗtu bƝrnu auto s ƝdeklƯti (piem., pƝc sadursmes) noteikti lieciet pƗrbaudƯt ražotƗjam.
dƝjƗdi sabojƗts.
Kaip užtikrinti saugumą
Per avariją, kurios metu susidnjrimas Ƴvyko esant didesniam kaip 10 km/h greiþiui, automobilinơ vaiko sơdynơ gali bnjti pažeista, o pažeidimǐ gali nesimatyti. Tokią vaiko sơdynĊ bnjtinai leiskit e pa tik rin ti gamintojui, o es ant reikalui ją pakeiskite nauja.
Reguliariai tikrinkite visas svarbias dalis, ar jos nepažeistos. Ʋsitikinkite, ar mechaniniai konstrukciniai elementai veikia nepriekaištingai.
•Prižinjrơkite, kad au tomobilinơ vaik o sơdynơ nebnjtǐ prispausta tarp kietǐ daliǐ (transporto priemonơs dureliǐ, sơdynơs kreiptuvo ir t. t.) ir nebnjtǐ pažeista .
Pažeistą automobilinĊ vaiko sơdynĊ (pvz., jai nukritus) bnjti nai leiskite patikrinti gamintojui.
33
4.1 Puhastamine
Plastikosasid võite puhastada se eb ilahusega. Ärge kasutage agressiivseid aineid (nt
lahusteid).
5. Märkused jäätmekäitluse kohta
Palun järgige oma riigi jäätmekäitluseeskirju.
Pakendi utiliseerimine
Papikonteiner
Üksikute osade utiliseerimine Plastikosad Metallosad Metallikonteiner
vastavalt märgistatud ja selleks mõeldud konteiner
34
4.1 TƯrƯšana
4.1 Valymas
Plastmasas detaƺas Jnjs varat nomazgƗt ar ziepju šƷƯdumu. Nelietot spƝcƯgus lƯdzekƺus (kƗ, piemƝram, šƷƯdinƗtƗjus).
5. NorƗdes par utilizƗciju
Lnjdzu, ievƝrojiet savas valsts utilizƝšanas noteikumus.
IesaiƼojuma utilizƗcija
Konteiners papƯriem
AtsevišƷu detaƺu ut ilizƗcija
Plastikines d ali s ga lit e nupl auti pl ovik lio ti rpal u. Nenaudokite stipriǐ plovimo priemoniǐ (pvz., tirpikliǐ).
5. Išmetimo nuor odos
Atsižvelkite Ƴ jnjsǐ šalyje galiojanþias atliekǐ šalinimo nuostatas.
Pakuotơs išmetimas
Konteineris kartonui
Atskirǐ daliǐ šalinimas
Plastmasas detaƺas
MetƗla detaƺas Konteiners metƗlam
atbilstoši marƷƝjumam tam paredzƝtajƗ konteinerƗ
Plastikinơs dalys pagal ženklinimą Ƴ tam
numatytus konteinerius
Metalinơs dalys Konteineris metalui
35
6. Garantii – kaks aastat
Sellele lasteistmele / jalgratta lasteistmele kehtib tootmis- ja materjalivigade garantii 2 aastat. Garantii algab ostu päeval. Tõendiks hoidke pal u n kogu garantiiaja jo oksul alles täid etud garantiikaar t, teie allkirjaga üleandmis-vastuvõtmisleht ning ostukviitung.
Kaebuste korral tuleb laste istmega kaasa panna samuti garantiikviitung. Garantiiteenus on piiratud lasteistmetele / jalgratta lasteistmetele, mida on käsitsetud asjatundlikult ning mis on tagasi saadetud puhtas ja heas seisukorras.
Garantii ei kehti:
loomulikele kulumisjälgedele ja ülemäärasest koormusest tekkinud kahjustust ele
kahjustustele, mis on tekkinud sobimatu või asjatundmatu kasutamise tagajärjel
Garantiijuhtum: jah või ei? Materjalid. Kõik meie poolt kasutat ud materjalid
vastavad kõrg etele nõudmistele seoses värvi säilimisega UV-kiirguse suhtes. Siiski pleegivad kõik materjalid, kui need jäet akse UV-kiirguse
36
6. Garantija - divi gadi
6. Garantija – dveji metai
Šim auto/velosipƝda bƝrnu sƝdeklƯtim mƝs dodam 2 gadu garantiju att ie cƯbƗ uz ražošanas vai materiƗlu defektiem. Garantijas laiks sƗkas pirkšanas dien Ɨ. PierƗdƯjumam, lnjdzu, visu garantijas laiku uzg labƗjiet aizpildƯtu garantijas talonu, Jnjsu parakstƯtu izsniegšanas pƗrbaudes karti, kƗ arƯ pirkuma þeku.
ReklamƗciju gadƯjumƗ bƝrnu sƝdeklƯtim ir jƗpievieno garantijas apliecƯba. Garantijas pakalpojumi tiek sniegti tikai tƗdiem auto/ velosipƝdu bƝrnu sƝdeklƯšiem, kuri ir lieto ti pa re izi un ir atsnjtƯti atpakaƺ tƯri un kƗrtƯgi.
Garantija nea tti ecas uz:
Šiai automobilinei/dviratinei vaiko sơdynei suteikiame 2 metǐ garantiją, galiojanþią esant gamybos ar medžia gǐ defektams. Gara nti nis laikotarpis prasideda pirkimo dieną. Kaip Ƴrodymus per visą garantinƳ laikotarpƳ saugokit e užpildytą garantijos korte lĊ, jnjsǐ pasirašytą perdavimo þekƳ bei pirkimo kvitą.
Teikiant skundus, prie vaiko sơdynơs reikia pridơti garantijos pažy mơjimą. Garantinơs paslaugos teikiamos toms automobilinơms/dviratinơms vaikǐ sơdynơms, kurie buvo tinkamai naudoti ir kurie atsiǐsti švarnjs ir tvarkingi.
Garantija negalioja:
dabisko nolietoj umu un bojƗjumiem, ko radƯjusi pƗrm
•bojƗjumiem, ko radƯjusi neatbilsto š a vai nelietpratƯga izmantošana
Uz ko attiecas garantija? MateriƗli: Visi mnjsu materiƗli atbilst augstƗm
prasƯbƗm, kas izvirzƯtas krƗsu noturƯbai ultravioletajo s staros. TomƝr visi materiƗli izbalƝ,
ƝrƯga slodze
esant natnjraliems susidơvơjimo požymiams ir pažeidimams, at siradusiems dơl per dideliǐ apkrovǐ
pažeidimams, atsiradusiems dơl netinkamo naudojimo
Garantinis at vejis ar ne? Medžiagos: visos mnjsǐ
aukštus reikalavimus, taikomus spalvos atsparumui
medžiagos atitinka
37
mõjuvaldkond a. Siinkohal ei ole t egu materjaliveaga, vaid tavapärase kulumisega, mi lle eest meie ei vastuta.
Lukk. Kui lukul peaksid ilmnema rikked, on nende põhjuseks enamasti mustus, mida on võimalik puhastada. Pa lun toimige kasut usjuhendis kirjeldatud viisil.
Garantiijuht umi korral pöördug e palun viivitama tult oma edasimüüja poole. Ta aitab teid nõu ja j õuga. Kaebuste töötlemisel kohaldub tootele eriomane amortisatsioonimäär. Siinkohal viitame üldistele äritingimustele, millega saat e tutvuda edasimüüja juures.
Kasutamine, puhastamine ja hooldus
Lasteistet / jalgratta lasteistet tuleb kasutada vastavalt kas utusjuhen dile. Juh ime teie tähe lepanu tungivalt sellele, et kasutada tohib üksnes originaaltarvikuid ja -varuosi.
38
kad Jnjs tos pakƺaujat ultravioletajam starojumam. Tas nav materiƗla defekts, bet gan normƗla nolietošanƗs, uz ko garantija neattiecas.
UV spinduliams. Taþiau visos medžiagos blunka, kai jas veikia UV spinduliai. Šiuo atveju turimi omenyje ne medž iagǐ defektai, o normalnjs
SecinƗjums: Ja rodas funkcionƗli traucƝjumi jostas fiksatorƗ, lielƗkoties cƝlonis ir netƯrumi, ko var viegli izmazgƗt. Lnjdzu, rƯkojieties tƗ, kƗ norƗdƯts lietošanas instrukcijƗ.
Garantijas gadƯjumƗ nekavƝjoties griezieties pie sava specializƝtƗ tirgotƗja. ViƼš sniegs Jums padomu un atbalstu. Sagatavojot reklamƗciju pretenzijas, tie k izma n toti izstrƗdƗjumam specifiski raksturojošie izteikumi. Šeit mƝs norƗdƗm uz VispƗrƝjiem TirdzniecƯbas noteikumiem, kas ir pieejami pie tirgotƗja.
Izmantošana, kopšana un apkope
Auto/velosipƝdu bƝrnu sƝdeklƯši jƗlieto atbilstoši lietošanas instrukcijai. MƝs stingri no rƗdƗm, ka drƯkst izmantot tikai or iƧinƗlos piederumu s vai rezerves daƺas.
susidơvơjimo požymiai, kuriems garantija negalioja. Spynelơ: jei diržǐ spynelơ ima veikti netinka m ai ,
dažniausia to priežastis yra nešvarumai, kuriuos galima išplauti. Laikykitơs naudojimo instrukcijoje nurodytos veik smǐ eigos.
Jei tai – garantinis atvejis, nedelsdami krei pkitơs Ƴ specializuotą prekybininką. Jis jums patars ir pagelbơs. Nagrinơjant sk undus taikomos ga miniui bnjdingos nusidơvơjimo normos. Šiuo atveju nurodome Bendrąsias sutarþiǐ sąlygas, kurias galite gauti iš prekybininko.
Naudojimas, priežinjra ir techninis aptarnavimas
Automobilinơ/dviratinơ vaiko sơdynơ turi bnjti naudojama pagal naudojimo inst rukciją. Pabrơžtinai nurodome, kad leidžiama naudoti tik originalius priedu s ir atsargines dalis.
39
40
7. Garantiikaart / üleandmis-vastuvõtmisleht
Nimi:
Aadress:
Sihtnumber:
Koht:
Telefon (suunakoodiga):
E-post:
Lasteiste / jalgratta lasteiste:
________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________
Tootenumber:
Materjali värv (Dessin):
Tarvikud:
________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________
41
Üleandmis-vastuvõtmisleht:
1. Terviklikkus { kontrollitud / korras
2. Talitluskontroll
– istme reguleerimismehhanism
– rihma reguleerimine { kontrollitud / korras
3. Puutumatus
– istme kontrollimine { kontrollitud / korras – materjalide kontrollimine { kontrollitud / korras – plastikosade kontrollimine { kontrollitud / korras
{ kontrollitud / korras
{ Kontrollisin lasteistet / jalgratta lasteistet ja
veendusin, et see an ti mulle tervikliku na üle ja et kõik funktsioonid toimivad.
{ Sain toote ja selle funktsioonide kohta enne
ostmist piisavalt teavet ning järgin puhastus- ja hooldusjuhiseid.
Ostu kuupäev: ___________________________________
Ostja (allkiri): ___________________________________
Müüja: ___________________________________
Müüja pitser
42
7. Garantijas talons / Izsniegšanas pƗrbaudes karte
VƗrds:
Adrese:
Pasta indekss:
Vieta:
Telefons (ar kodu):
E-pasts:
Auto/velosipƝda bƝrnu sƝdeklƯtis:
________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________
Artikula numurs:
MateriƗls - krƗsa (dizains):
Piederumi:
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________
43
Izsniegšanas pƗrba ud e s karte:
1. Pilna komplektƗcija {... pƗrbaudƯts / kƗrtƯbƗ
2. Funkciju pƗrbaude
- SƝdeklƯša regulƝšanas mehƗnisms
- jostu sistƝmas regulƝšana {... pƗrbaudƯts / kƗrtƯbƗ
3. Nav bojƗjumu
- pƗrbaudƯt sƝdeklƯti {... pƗrbaudƯts / kƗrtƯbƗ
- pƗrbaudƯt auduma detaƺas {... pƗrbaudƯts / kƗrtƯbƗ
- pƗrbaudƯt plastmasas detaƺas {... pƗrbaudƯts / kƗrtƯbƗ
{... pƗrbaudƯts / kƗrtƯbƗ
{ Es esmu pƗrbaudƯjis auto/ v e l osipƝda
bƝrnu sƝdeklƯti un pƗrliecinƗjies, ka sƝdeklƯtis tiek izsniegts pilnƗ komplektƗcijƗ un darbojas visas funkcijas.
{ Pirms pirkšanas esmu saƼƝmis pietiekamu
informƗciju par izstrƗdƗjumu un tƗ funkcijƗm, zinu par kopšanas un apkopes instrukcijƗm.
Pirkšanas datums: ___________________________________
PircƝjs (paraksts): ___________________________________
TirgotƗjs: ___________________________________
TirgotƗja zƯmogs
44
7. Garantijos kortelơ/perdavimo þekis
Pavardơ:
Adresas:
Pašto indeksas:
Vieta:
Telefonas (su kodu):
El. paštas:
Automobilinơ/dviratinơ vaiko sơdynơ:
________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________
Prekơs kodas:
Medžiagos spalva (raštas):
Priedai:
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________
45
Perdavimo þekis:
1. Komplektacija { patikrinta / viskas gerai
2. Ve ikim o tikr ini ma s
- Sơdynơs reguliavimo mechanizmas
- Diržǐ reguliavimo mechanizmas
3. Defektǐ nebuvimas
- Sơdynơs patikra { patikrinta / viskas gerai
- Medžiaginiǐ daliǐ patikra { patikrinta / viskas gerai
- Plastikiniǐ daliǐ patikra { patikrinta / viskas gerai
{ patikrinta / viskas gerai
{ patikrinta / viskas gerai
{ Patikrinau automobilinĊ/dviratinĊ vaiko sơdynĊ
ir Ƴsitikinau, kad sơdynơ buvo perduota visa ir kad visos funkcijos veikia.
{ Prieš pirkimą gavau pakankamai informacijos
apie gaminƳ ir jo funkcijas ir susipažinau su jo priežinjros ir techninio aptarnavimo instrukcijomis.
Pirkimo data: ___________________________________
Pirkơjas (parašas): ___________________________________
Prekybininkas: ___________________________________
Prekybininko antspaudas
BABY-SAFE ISOFIX BASE
0 kg – 13 kg
Инструкция по эксплуатации Brugsvejledning Gebruiksaanwijzing
IT
RU
DK
NL
1
BABY-SAFE
ISOFIX Base
BABY-SAFE ISOFIX Base
BABY-SAFE ISOFIX Base
ɂɧɫɬɪɭɤɰɢɹ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ
Ɇɵ ɫɱɚɫɬɥɢɜɵ, ɱɬɨ ɧɚɲɚ ɦɨɞɟɥɶ
ȼɚɲɟɝɨ ɪɟɛɟɧɤɚ ɜ ɩɟɪɜɵɟ ɦɟɫɹɰɵ ɟɝɨ ɠɢɡɧɢ.
Ⱦɥɹ ɧɚɞɥɟɠɚɳɟɣ ɡɚɳɢɬɵ ɪɟɛɟɧɤɚ ɦɨɞɟɥɶ
ɭɫɬɚɧɚɜɥɢɜɚɬɶɫɹ ɢ ɷɤɫɩɥɭɚɬɢɪɨɜɚɬɶɫɹ ɬɨɥɶɤɨ ɜ ɩɨɥɧɨɦ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢ ɫ ɧɚɫɬɨɹɳɟɣ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɟɣ.
ȿɫɥɢ ɭ ȼɚɫ ɜɨɡɧɢɤɧɭɬ ɞɨɩɨɥɧɢɬɟɥɶɧɵɟ ɜɨɩɪɨɫɵ ɩɨ ɩɪɢɦɟɧɟɧɢɸ, ɩɪɨɫɢɦ ɨɛɪɚɳɚɬɶɫɹ ɜ ɧɚɲɭ ɮɢɪɦɭ.
BRITAX RÖMER Kinder sicherheit GmbH Britax Exce ls io r Ltd.
ɫɦɨɠɟɬ ɫɬɚɬɶ ɧɚɞɟɠɧɵɦ ɫɩɭɬɧɢɤɨɦ
ɞɨɥɠɧɚ
2
Brugsvejledning
BABY-SAFE ISOFIX
Base
BABY-SAFE ISOFIX Base
BABY-SAFE
ISOFIX Base
BABY-SAFE ISOFIX Base
Gebruiksaanwijzing
Det glæder os, at du har valgt
af dets liv.
For at kunne yde op timal beskyttelse er det vigtigt, at og anvendes præ cist som beskrevet i denne vejledning.
Du er altid velkommen til at kontakte os, hv is du har spørgsmål.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Exce ls io r Ltd.
til beskyttelse af dit bar n i de først e mån ed er
monteres
Gefeliciteer d met de aankoop van de
diens eerste levensmaanden veilig mee te vervoeren.
De juiste bescherming van uw baby precies zo worden gebruikt en ingebouwd als in deze gebruiksaanwijzing beschreven.
Als u nog vragen h ebt over het gebruik, neem dan contact met ons op.
BRITAX RÖMER Kinder sicherheit GmbH Britax Exce ls io r Ltd.
: de juiste keuze om uw kind tijdens
moet voor een
3
ɋɨɞɟɪɠɚɧɢɟ
1. ɇɚɡɧɚɱɟɧɢɟ ........................ ........ ..... ........ ........ .... 5
2. ɉɪɢɦɟɧɟɧɢɟ ɜ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ ............. .......... ....... 7
2.1 ɫ IS OFIX-ɤɪɟɩɥɟɧɢɟɦ ɢ ɨɩɨɪɨɣ (ɩɨɥɭɭɧɢɜɟɪɫɚɥɶɧɨɟ; ɫ ɭɱɟɬɨɦ ɫɩɟɰɢɮɢɤɢ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ) ................................................9
3. Ɇɨɧɬɚɠ ɫɢɞɟɧɶɹ ɜ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ .................... 11
3.1 Ʉɪɟɩɥɟɧɢɟ ɞɟɬɫɤɨɝɨ ɤɪɟɫɥɚ ɫ ISOFIX-
ɚɞɚɩɬɟɪɨɦ ɢ ɨɩɨɪɨɣ .................................15
3.2 ɉɪɨɜɟɪɤɚ ɩɪɚɜɢɥɶɧɨɫɬɢ ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ ɞɟɬɫɤɨɝɨ
ɤɪɟɫɥɚ ɫ ISOFIX-ɚɞɚɩɬɟɪɨɦ ............... ... .. 25
3.3 ɂɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟ ɚɞɚɩɬɟɪɚ ɧɚɤɥɨɧɚ ...........29
4. ɂɧɫɬɪɭɤɰɢɹ ɩɨ ɭɯɨɞɭ ɡɚ ɫɢɞɟɧɶɟɦ .. ... ... .......31
4.1 Ɉɱɢɫɬɤɚ ....... ................... ..................... .......33
5. ɍɤɚɡɚɧɢɹ ɩɨ ɭɬɢɥɢɡɚɰɢɢ ................................ 33
6. Ⱦɜɭɯɝɨɞɢɱɧɚɹ ɝɚɪɚɧɬɢɹ
7. Ƚɚɪɚɧɬɢɣɧɵɣ ɬɚɥɨɧ / Ɏɨɪɦɭɥɹɪ ɤɨɧɬɪɨɥɹ
ɩɪɢ ɩɨɤɭɩɤɟ ............... .......................... .............40
.................................35
4
Indhold
Inhoud
1. Egnethed ...... ................ ................ ................ ........ 6
2. Anvendelse i køretøjet ........................................8
2.1 med ISOFIX-fastgøring og støtteben (semi-
universel, afhæn gig a f k ør et øjet ) ............ ... .10
3. Montering i bilen .............. ... ... .. ................... .. ....12
3.1 Fastgøring af autostolen med ISOFIX-adapt er
og støtteben ........................ ........................16
3.2 Sådan er din autostol monteret rigtigt med
ISOFIX-adapter ..........................................26
3.3 Sådan anvendes vippeadapteren................30
4. Plejeanvisni ng ............................... .................... 32
4.1 Rengøring ...................................................34
5. Affaldsdeponering ............................................34
6. 2 års garanti .......................................................36
7. Garantikort / udleveringskontrol .....................42
1. Conformiteit ........................................................ 6
2. Gebruik in de auto ... .. ... .. ................... ................. 8
2.1 met ISOFIX-bevestiging en steunpoot (semi-
universeel; voertuig spe cifie k) ..................... 10
3. Inbouw in de auto .............................................12
3.1 Bevestiging van de kuip met ISOFIX-adapter
en steunpoot ...............................................16
3.2 Zo is de kuip met de ISOFIX-adapter juist
ingebouwd .................................................. 26
3.3 Gebruik van de tilt adapter ..........................30
4. Onderhoudshandleiding .................................. 32
4.1 Reiniging . ... ..... ..... ..... ...... .. ..... ...... ..... ... ..... ..34
5. Instructie s voor de afvoer . ... ............... ... ... .......34
6. 2 jaar garantie ................................................... 36
7. Garantiekaart/over drachtscontrole ................. 44
5
1. ɇɚɡɧɚɱɟɧɢɟ
BABY-SAFE ISOFIX Base
BABY-SAFE plus BABY-SAFE plusII, BABY-SAFE plus SHR
BABY-SAFE plus SHR II
BABY-SAFE plus
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus SHR
BABY-SAFE plus SHR II
Ɉɫɧɨɜɚɧɢɟ
ɛɵɥɨ ɩɪɨɜɟɪɟɧɨ ɢ ɩɨɥɭɱɢɥɨ ɪɚɡɪɟɲɟɧɢɟ ɧɚ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟ ɜ ɤɨɦɛɢɧɚɰɢɢ ɫ ɞɟɬɫɤɢɦ ɫɢɞɟɧɶɟɦ
ɞɟɬɫɤɢɦ ɫɢɞɟɧɶɟɦ
(ɫɨ ɲɬɨɤɚɦɢ ɞɥɹ ɮɢɤɫɚɰɢɢ X),
ɢ
.
ɗɬɢ ɞɟɬɫɤɢɟ ɫɢɞɟɧɶɹ ɨɛɨɡɧɚɱɟɧɵ ɫɢɦɜɨɥɨɦ ISOFIX.
ȼɧɢɦɚɧɢɟ! ɇɢ ɨɞɧɭ ɢɡ ɨɛɟɢɯ ɱɚɫɬɟɣ ɧɟɥɶɡɹ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶ ɜ ɫɨɱɟɬɚɧɢɢ ɫ ɞɪɭɝɢɦɢ ɚɞɚɩɬɟɪɚɦɢ ISOFIX ɢɥɢ ɞɟɬɫɤɢɦɢ ɤɪɟɫɥɚɦɢ.
Ɋɚɡɪɟɲɟɧɢɟ ɧɚ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɸ
ɉɪɨɜɟɪɤɚ ɢ ɪɚɡɪɟɲɟɧɢɟ
Britax / RÖMER
ɞɟɬɫɤɨɟ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɟ
ɫɢɞɟɧɶɟ
ɧɚ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɸ
ɫɨɝɥɚɫɧɨ ECE* R 44/04
Ƚɪɭɩɩɚ ȼɟɫ ɬɟɥɚ
0+ ɞɨ 13 ɤɝ
(ɫɨ ɲɬɨɤɚɦɢ ɞɥɹ ɮɢɤɫɚɰɢɢ X)
*ECE = ȿɜɪɨɩɟɣɫɤɢɣ ɫɬɚɧɞɚɪɬ ɩɨ ɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɸ ɬɟɯɧɢɤɢ
ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ
0+ ɞɨ 13 ɤɝ 0+ ɞɨ 13 ɤɝ 0+ ɞɨ 13 ɤɝ
6
BABY-SAFE ISOFIX Base
BABY-SAFE plus BABY-SAFE plus II, BABY-SAFE plus SHR BABY-SAFE plus SHR II
BABY-SAFE plus
BABY-SAFE plus II BABY-SAFE plus SHR BABY-SAFE plus SHR
II
1. Egnethed
BABY-SAFE ISOFIX Base
BABY-SAFE plus
BABY-SAFE plus II, BABY-
SAFE plus SHR
BABY-SAFE plus SHR II
BABY-SAFE plus
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus SHR
BABY-SAFE plus SHR II
1. Conformiteit
godkendt sammen med støttestænger X),
og
er kontrolleret og
(med
Disse babystole er mærket med ISOFIX­symbolet.
Forsigtig! Ingen af de to dele må bruges i forbindelse med andre ISOFIX-adaptere eller autostole.
Godkendelse
Afprøvet og godkendt i
Britax / RÖMER
autostole
henhold til ECE* R 44/04
Gruppe Kropsvægt
0+ til 13 kg
(med støttestænger X)
De
is gecontroleerd en
goedgekeurd vo or gebruik in combinatie met de
.
(met bevestigingstang X),
en de
.
Deze babykuipe n zijn voorzien van het ISOFIX-symbool.
Let op! De beide del en moge n niet afzonderlijk in combinatie met andere ISOFIX-adapters of kuipen worden gebruikt.
Goedkeuring
Controle en goedkeuring
Britax / RÖMER
Autokinderzitje
conform ECE* R 44/04
Groep Lichaamsgewicht
0+ tot 13 kg
(met bevestigingstang X)
0+ tot 13 kg
*ECE = Europæisk norm for sikkerhedsudstyr
0+ til 13 kg 0+ til 13 kg 0+ til 13 kg
0+ tot 13 kg
0+ tot 13 kg
*ECE = Europese norm voor veilig heidsuitrusting
7
Ⱥɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɟ ɞɟɬɫɤɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ ɫɤɨɧɫɬɪɭɢɪɨɜɚɧɨ, ɢɫɩɵɬɚɧɨ ɢ ɪɚɡɪɟɲɟɧɨ ɞɥɹ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɜ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢ ɫ ɬɪɟɛɨɜɚɧɢɹɦɢ ȿɜɪɨɩɟɣɫɤɨɝɨ ɫɬɚɧɞɚɪɬɚ ɩɨ ɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɸ ɞɥɹ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɞɟɬɟɣ ɜ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ (ECE R 44/
04). Ɂɧɚɤ ɩɪɨɜɟɪɤɢ (ɛɭɤɜɚ ȿ ɜ ɤɪɭɠɤɟ) ɢ ɧɨɦɟɪ ɪɚɡɪɟɲɟɧɢɹ ɞɥɹ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɩɪɢɜɟɞɟɧɵ ɧɚ ɞɨɩɭɫɤɟ ɤ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ (ɧɚɤɥɟɣɤɟ ɧɚ ɫɢɞɟɧɶɟ).
ɉɪɢ ɜɧɟɫɟɧɢɢ ɩɨɥɶɡɨɜɚɬɟɥɟɦ ɤɚɤɢɯ-ɥɢɛɨ ɢɡɦɟɧɟɧɢɣ ɜ ɤɨɧɫɬɪɭɤɰɢɸ ɞɥɹ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɭɬɪɚɱɢɜɚɟɬ ɫɢɥɭ. ɂɡɦɟɧɟɧɢɹ ɦɨɝɭɬ ɜɧɨɫɢɬɶɫɹ ɢɫɤɥɸɱɢɬɟɥɶɧɨ ɮɢɪɦɨɣ­ɢɡɝɨɬɨɜɢɬɟɥɟɦ.
ɫɢɞɟɧɶɹ ɪɚɡɪɟɲɟɧɢɟ
2. ɉɪɢɦɟɧɟɧɢɟ ɜ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ
Ɉɩɚɫɧɨ!
ɜɯɨɞɹɳɚɹ ɜ ɫɨɩɪɢɤɨɫɧɨɜɟɧɢɟ ɫ ɫɢɞɟɧɶɟɦ, ɦɨɠɟɬ ɹɜɢɬɶɫɹ ɩɪɢɱɢɧɨɣ ɬɪɚɜɦɵ ɪɟɛɟɧɤɚ ɢɥɢ ɞɚɠɟ ɫɦɟɪɬɟɥɶɧɨɝɨ ɢɫɯɨɞɚ.
Ñɥɟɞɭɣɬɟ ɭɤɚɡɚɧɢɹɦ ɩɨ ɩɪɢɦɟɧɟɧɢɸ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɵɯ ɞɟɬɫɤɢɯ ɫɢɞɟɧɢɣ, ɩɪɢɜɟɞɟɧɧɵɦ ɜ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɟ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ȼɚɲɟɝɨ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ.
ɇɚɞɭɜɧɚɹ ɩɨɞɭɲɤɚ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ,
Ɂɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶ ɞɟɬɫɤɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ ɧɚ ɩɟɪɟɞɧɟɦ ɫɢɞɟɧɶɟ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ, ɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɧɨɦ ɩɨɞɭɲɤɨɣ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ! 3)
Loading...