Gebrauchsanleitung
User Instructions
Mode d'emploi
Instrucciones de uso
Manual de instruções
Istruzioni per l’uso
Инструкция по эксплуатации
Brugsvejledning
Gebruiksaanwijzing
DE
GB
FR
ES
PT
IT
RU
DK
NL
1
BABY-SAFE ISOFIX
Base
BABY-SAFE ISOFIX Base
BABY-SAFE
ISOFIX Base
Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser
seines Lebens b egleiten darf.
Um Ihr Baby richtig schützen zu können, muss das
verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen
in dieser Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben,
wenden Sie sich bitte an uns.
BRITAX RÖMER Kinder sicherheit GmbH
Britax Exce ls io r Ltd.
Ihr Kind sicher durch die ersten Monate
unbedingt so
2
FR
User instructions
BABY-SAFE ISOFIX Base
BABY-SAFE ISOFIX Base
BABY-SAFE
ISOFIX base
base
ISOFIX BABY-SAFE
Mode d’emploi
We are pleased that our
may accompany your child safely through the first
months of his or her life.
In order to protect your baby correctly, the
and installed as described in these instructions.
If you have any further questions regarding its use,
please feel free to contact us.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Exce ls io r Ltd.
must always be used
Nous sommes heureu x que notre
toute sécurité durant les premi ers mois de sa vie.
Pour protéger ef ficacement votre bé bé, la
utilisée et installée de la manière décrite dans le
présent mode d’emploi.
Pour toute ques tion complémentaire, n'hésitez pas
à nous contac te r.
BRITAX RÖMER Kinder sicherheit GmbH
Britax Exce ls io r Ltd.
5.Remarques relatives à l’élimination ...............34
6.2 ans de garantie ....................... .. ... ..................36
7.Carte de garantie /
Procès-verbal de remise .............................. ....44
5
1.Eignung
BABY-SAFE ISOFIX Base
BABY-SAFE plus
BABY-SAFE plus II, BABY-SAFE plus SHR
BABY-SAFE plus SHR II
BABY-SAFE
BABY-SAFE plus
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus SHR
BABY-SAFE plus SHR II
Das
mit dem
(mit Raststangen X),
dem
ist in Kombination
und
geprüft und
zugelassen.
Diese Babyschale n sind mit dem ISOFIX
Symbol gekennzeichent.
Vorsicht! Keines der beiden Teile darf in
Verbindung mit andere n ISOFIX-Adaptern oder
Babyschalen verwendet werden.
Zulassung
Prüfung und Zulassung
Britax / RÖMER
Auto-Kindersitz
nach ECE* R 44/04
GruppeKörpergewicht
0+bis 1 3 kg
(mit Raststangen X)
*ECE = Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
0+bis 13 kg
0+bis 13 kg
0+bis 13 kg
0+bis 13 kg
6
FR
1.Suitability
BABY-SAFE ISOFIX Base
BABY-SAFE
plus
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus SHR
BABY-SAFE plus
SHR II
BABY-SAFE
BABY-SAFE plus
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus SHR
BABY-SAFE plus SHR II
BABY-SAFE ISOFIX Base
BABY-SAFE
plus
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus SHR
BABY-SAFE plus
SHR II
BABY-SAFE
BABY-SAFE plus
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus SHR
BABY-SAFE plus SHR II
1.Habilitation
The
and certified in combination with the
(with shock bars X),
.
and the
has been tested
,
These infant carr ier s are marked with
the ISOFIX symbol.
Caution! Neither of these two parts may be used in
combination with other ISOFIX adapters or infant
carrier.
Certification
Tested and certified
Britax / RÖMER
Child safety seat
according to ECE* R 44/04
GroupBody weight
0+up to 1 3 kg
(with locking bars X)
*ECE = European Standard for Child Safety Equipment
0+up to 13 kg
0+up to 13 kg
0+up to 13 kg
0+up to 13 kg
La
homologué en association avec le
(avec tiges d'ancrage X),
et le
.
est examiné et
Ces coques pour bébés portent le
symbole ISOFIX.
Attention ! Aucun de ces deux élé m ents ne doit
être utilisé en association avec d'autres
adaptateurs ISOFI X ou d'autres coques pour bébé.
Homologation
Examen et homologation
Britax / RÖMER
Siège auto
selon ECE* R 44/04
GroupePoids
0+jusqu'à 1 3 kg
(avec tiges d'ancrage X)
*ECE = norme europé enne pour les équipements de sécurité
0+jusqu'à 13 kg
0+jusqu'à 13 kg
0+jusqu'à 13 kg
0+jusqu'à 13 kg
,
7
•Der Autokindersitz ist ausgelegt, geprüft und
zugelassen entsprechend den Anforderungen
der europäisc hen Norm für KindersicherheitsEinrichtunge n (E C E R 44/04).
Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und di e
Zulassungsnummer befinden sich auf dem
Zulassungsetikett (Aufkleber am AutoKindersitz).
•Die Zulassung erlischt, sobald Sie am Auto-
Kindersitz etwas verändern. Änderungen darf
ausschließlich der Herstell er vornehmen.
2.Verwendung im Fahrzeug
Gefahr! Ein auf die Ba byschale auftreffender
Airbag kann Ihr Kind sehr schwer verletzen oder
sogar töten.
Nicht auf Beifahrersitzen mit FrontAirbag verwenden! 3)
Bitte beachten Sie hierzu die Hinweise zur
Benutzung von Au to-Kindersitz en in Ihrem
Fahrzeug-Handbuch.
8
FR
•The child safety seat has been designed, tested
and certified to the requirements of the European
Standard for Child Safety Equipment
(ECE R 44/04).
The seal of approval E (in a circle) and the
approval number are located on the approval
label (sticker on the ch ild saf et y sea t) .
•This approval shall be invalidated if you make
any modifications to the child safety seat. No
modifications may be mad e to th e chi ld safety
seat other than by the manufacturer.
•Le siège auto est conçu, contrôlé et homologué
conformément aux exigences de la norme
européenne pour les équipements de sécurité
pour enfants (ECE R 44/04).
Le signe de contrôle E (dans un ce rcle) et le
numéro d’homologation se trouven t sur
l’étiquette d’homologation (autocollant sur le
siège auto).
•Le siège auto perd son homologation dès que
vous réalisez des modifications. Toute
modification do it exclusivement être réalisée par
le fabricant.
2.Use in the vehicle
Danger! An airbag hitting the infant carrier can
cause serious in jur ie s to your child, possibly
resulting i n death.
DO NOT use on a passenger seat with a
front airbag! 3)
Please observe the instructions in your vehicle
manual for the use of child seats.
2.Utilisation dans le vé hicule
Danger ! Un airbag heurtant la coque du siège
risque de blesser votre enfant gravement ou même
de le tuer.
Ne pas utiliser sur les sièges de passager
à airbag frontal ! 3)
Veuillez consulter à ce sujet les indications
d’utilisati on des sièges auto pour enfants figurant
dans le manuel d’utilisation de votre véhicule.
9
2.1mit ISOFIX-Befestigung
BABY-SAFE
ISOFIX Base
und Stützbein (semi
universal;
fahrzeugspezifisch)
Die Befestigung mit dem
bzw. fahrzeugspezifische Genehmigu ng. Der Sitz
darf nur in den F ahrzeugen verwen det werden die
in der beigelegeten Kfz-Typenliste aufgeführt sind.
Die Typenliste wird laufend ergänzt. Die aktuellste
Version erhalten Sie direkt bei uns oder auf
www .britax.eu / www .roemer.eu.
So können Sie Ihren Auto-Kinder sitz
verwenden:
in Fahrtrichtungnein
entgegen der Fahrtrichtungja
auf Sitzen mit:
ISOFIX-Befestigungspunkten
(zwischen Sitzfläche und Rückenlehne)
erfolgt durch eine semi un iv ersale
ja 3)
(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes.)
3) Nicht auf Beifahrersitzen mit Front-Airbag
verwenden!
10
FR
2.1with ISOFIX fastening and
BABY-SAFE ISOFIX
Base
BABY-SAFE ISOFIX
base
2.1avec fixation ISOFIX et pied
support leg (semiuniversal; vehicle-specific)
Fastening with the
is based on semi-universal or vehicle-specific
approval. The seat may be used only in those
vehicles cited in the enclosed veh i cl e type list. This
list is constantly updated. The latest version can be
obtained from us or from www.britax.eu /
www .roemer.eu.
You can use your child car seat as f ollows:
in the direction of travelno
de maintien (semiuniversel, spécifique au
véhicule)
La fixation avec la
répond à une homolo gation semi-universelle
ou spécifique au véhicule. Le siège ne doit êtr e
utilisé que dans les véhicules figurant dans la liste
des types de véhicules en annexe. Cette liste de
véhicules est constamment complétée. Pour
obtenir la version la plus récente, veuillez nous
contacter directement ou consult er notre site
Internet www.britax.eu / www.roemer.eu.
Voici comment vous pouvez utiliser le siège
auto :
against the direction of travelyes
on seats featuring:
ISOFIX fasteni ng poin ts
(between seat surface and backrest)
(Please observe the regulations applicable to your
particular country).
3) Do not use on passenger seats with front airbag!
yes 3)
dans le sens de la marchenon
dans le sens contraire de la marcheoui
sur les sièges avec :
points de fixation ISOFIX
(entre la surface d'assise et le dossier)
(V euill ez respecter les directives en vigueur dans votre
pays)
3) Ne pas utiliser sur les sièges de passager à airbag
frontal !
oui 3)
11
3.Einbau im Fahrzeug
Zum Schutz Ihres Babys
•Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-Kindersitz nie
unbeaufsicht igt im Fahrzeug zur ück.
•Stellen Sie keine Gegenstände in den Fußraum
vor den Adapter.
Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen
Bei einer Notbremsung oder einem Unfal l können
ungesicherte Gegenstände und Personen andere
Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stehts
darauf, dass...
•die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze festgestellt
sind (z.B. umklappbare Rücksitzbank einrasten).
•im Fahrzeug (z.B. auf der Hutablage) alle
schweren oder scharfkantigen G egenstände
gesichert sind.
•alle Personen im Fahrzeug ange schnallt sind.
•der Auto-Kindersitz im Auto immer gesichert ist,
auch wenn kein Kind transportiert wird.
12
FR
3.Installation in the vehicle
3.Montage dans le véhicul e
For the protection of your baby
•Please do not leave your child unattended in the
child safety seat in the vehicle.
•Do not place any objects in the footwell in front of
your adapter.
For the protection of all vehicle
occupants
In the case of an emergency stop or an accident
unsecured persons or objects may cause injury to
other vehicle occupants. Please always check
that...
•the backrests of the vehicle seats are locked (i.e.
that a foldable rear seat bench latch is engaged).
•all heavy or sharp-edged objects in the vehicle
(e.g. on the par ce l sh elf) are secured.
•all persons in the vehicle have the ir seat belts
fastened.
•the child safety seat is always secured when it is
in the vehicle, even if no child is being
Pour protéger votre bébé
•Ne laissez pas votre enfant dans le siège auto
dans la voiture sans surveillance.
•Ne déposez pas d'obj ets dans l'espace au sol
devant l'adap tateur.
Pour protéger tous les passagers
En cas de freinage d’urgence ou d’accident, les
objets et personne s non attachés risquent de
blesser d’autres passagers. Veuillez donc toujours
veiller à ce que…
•les dossiers des sièges de voitu re soient
verrouillés (enclenchez par exemple le banc
arrière rabattable),
•tous les objets lourds ou à bords vif s (par
exemple sur la lu nette arrière) soient bien fix és,
•toutes les personnes aient mis leur ceinture,
•le siège auto soit toujours fi xé dans la voiture
même si aucun enfant ne l’occupe.
transported.
13
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges
•An einigen Auto -Sitzbezügen au s empfindlich em
Material (z.B . Velours, Leder etc.) können durch
die Benutzung v on Auto-Kindersi tzen
Gebrauchsspuren auftreten. Um das zu
vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein
Handtuch unterlegen.
14
FR
To protect your vehicle
Pour protéger vot re véhicule
•Some vehicle seat covers of sensitive materials
(e.g. velour, leather, etc.) may develop wear
marks when child s eats are used. This can be
avoided by plac ing a blanket or towel under the
child seat.
•Sur certaines housses de siège de véhicule
recouvertes d’une matière sensible (velours,
cuir, etc.), l’utilisation de sièges auto risque de
laisser des trace s. Pou r évit er cela, vous po uvez
mettre en dessous une couverture ou une
serviette, pa r exe m ple.
15
3.1Befestigung der
Babyschale mit ISOFIX
Adapter und Stützbei n
Clipsen Sie die beiden Einführhilfen* 34,
Þ
mit der Aussparung nach oben auf die beiden
ISOFIX-Befestigungspunkte 42.
Tipp! Die ISOFIX-Befestigungsspunkte 42
befinden sich zwischen Sitzfläche und
Rückenlehne des Fahrzeugsitzes.
Þ Schwenken Sie den Dämpfungsbügel 35 des
ISOFIX Adapters 33 nach oben.
Vorsicht! Halten Sie den Dämpfungsbügel 35
beim Tragen des ISOFIX Adapters 33 immer
fest, er kann sonst zurückschwenken
(Verletzungsgefahr).
* Die Einführhilfen erleichtern den Einbau mit ISOFIX und
vermeiden Beschädigungen des Sitzbezuges. Sie sollten bei
Nichtgebrauch entfernt und sorgfältig aufbewahrt werden. Bei
Fahrzeugen mit umklappbarer Rückenleh ne m üssen die
Einführhilfen vor dem Umklappen entfernt werden.
Auftretende Funktionsstörungen sind meist auf
Verunreinigungen in den Einführhilfen und an den Haken
zurückzuführen. Abhilfe kann durch Beseitigung dieser
Verunreinigungen gescha ffen werden.
16
FR
3.1Fastening the infant carrier
3.1Fixation de la coque pour
using the ISOFIX adapter
and support leg
Clip the two insert guides* 34, recess
Þ
facing upwards, to the two ISOFIX fastening
points 42.
Tip! The ISOFIX fastening points 42 are located
between the surface and the backrest of the
vehicle seat.
Þ Fold the shock bar 35 on the ISOFIX adapter 33
in an upwards direction.
Caution! Always hold on to the shock bar 35
when carrying the ISOFIX adapter 33, to avoid
that it folds bach (risk of injury)
bébé avec l'adaptateur
ISOFIX et le pied de
maintien
Enclenchez les deux guides d'insertion*
Þ
34
, en dirigeant l'évidement vers le haut, sur les
42
33
.
.
deux points de fixation ISOFIX
Astuce ! Les points de fixation ISOFIX 42 se
trouvent entr e la surface d'a ssise et le d ossier du
siège du véhicu le.
Þ
Faites basculer l'étrier d'amortissement 35 de
l'adaptateur ISOFIX vers le haut
* The insert guides make it easier to install the seat using
ISOFIX and prevent the seat cover from becoming damaged.
When not in use, they should be removed and kept in a safe
place. If your vehicle has folding backrests, remove the insert
guides before folding them down.
Most malfunctions are caused by contamination in the insert
guides and on the hooks. Remedy such malfunctions by
removing this contamination.
* Les guides d'insertion facilitent le montage avec l'adaptateur
ISOFIX et évitent d'endommager la housse de siège. Il est
recommandé de retirer ces guides d'insertion et de les ranger
lorsqu'ils sont inutilisés. Dans les véhicules à dossier rabattable,
les guides d'insertion doivent être retirés avant de rabattre le
dossier. Les dysfonctionnements sont généralement dus à la
présence de saletés au niveau des guides d'ins ertion et des
crochets. Pour y remédier, éliminez les saletés.
17
Þ Drücken Sie auf die Verstelltaste 40 und klappe n
Sie das Stützbein 36 aus.
Þ Dr ücken Sie an beiden Rastarmen 37 den
grünen Sicherungsknopf 38 und den roten
Löseknopf 39 gegeneinander.
Tipp! So stellen Sie sicher, dass beide Haken
der Rastarme 37 geöffnet und einsatzbereit
sind.
Þ Fassen Sie den ISOFI X Adapter 33 mit beiden
Händen.
Þ Schieben Sie beide Rastarme 37 in die
Einführhilfen 34, bis die Rastarme auf beiden
Seiten einraste n. „KLICK!“
18
FR
Þ Push the adjustment button 40 and fold out the
Þ Appuyez sur la tou che de réglage 40 et dépliez
support leg 36.
Þ Push the green safety button 38 and the red
release button 39 on the two locking arms 37
towards each oth er.
Tip! This ensures that both h ooks on th e lo ckin g
arm 37 are open an d ready to use.
le pied de maintien 36.
Þ Sur les deux bras d'enclenchement 37, appuyez
le bouton de sécurité vert 38 contre le bouton de
désengagement rouge 39.
Astuce ! Vous garantissez ainsi que les deux
crochets des bras d'enclenchement 37 sont
ouverts et pr êts à l'emploi.
Þ Take hold of the ISOFIX adapter 33 with both
hands.
Þ Push both locking arms 37 into the insert guides
34 until the ar ms engage on both sides.
"CLICK!“
Þ Prenez l'adaptateu r ISOFIX 33 dans vos deux
mains.
Þ Faites glisser le s deux bras d'enclenchement 37
dans les guides d'insertion 34 jusqu'à ce qu'ils
s'enclenchent des deux côtés. "CLIC !"
19
Vorsicht! Auf beiden Seiten muss nun der grüne
Sicherungsknopf 38 sichtbar sein.
Þ Ziehen Sie am ISOFIX A dapter 33, um das
beidseitige Ei nrasten zu überprüfen.
Þ Drücken Sie auf die Verstelltaste 40 und ziehen
Sie das Stützbein 36 so weit aus, bis es sicher
auf dem Fahrzeugboden steht.
Vorsicht! Am Stützbeinfuß 42 muss nun die
grüne Markierung sichtbar sei n.
Das Stützbein 36 darf nie in der Luft hängen oder
mit Gegenständen unterlegt werden. Achten Sie
aber darauf, d ass das Stützbein 36 den ISOFIX
Adapter 33 nicht von der Sitzfläche abhebt.
20
FR
Attention ! Le bouton de sécurité vert 38 doit à
Caution! The green safety button 38 must now
be visible on both sides.
Þ Pull on the ISOFIX adapter 33 to ensure it is
engaged on both si des.
Þ Push the adjustment button 40 and pull out the
support leg 36 until it rests firmly on the floor of
the vehicle.
Caution! The green mark must now be visible on
the support leg foot 42.
The support leg 36 must never be suspended in
mid-air or supported by other objects. Also
ensure that the support leg 36 does not raise the
présent être visible des deux côt és.
Þ Tirez sur l'adaptateur ISOFIX 33 pour vérifier
que les deux côtés sont enclenchés.
Þ Appuyez sur la touche de régl ag e 40 et allo ngez
le pied de maintien 36 jusqu'à ce qu'il repose
fermement sur le plancher du véhi cule.
Attention ! Le marquage vert doit à présent être
visible sur le pi ed de la jambe de support 42.
Le pied de maintien 36 ne doit jamais rester en
l'air ou reposer sur un objet. V eillez tout efois à ce
que le pied de maintien 36 ne soulève pas
l'adaptateur ISOFIX 33 d e la surface d'assise.
ISOFIX adapter 33 from the seat surface.
21
Þ Vergewissen Sie sic h, dass die Oberseit e des
ISOFIX Adapter 33 frei von Fremdkörpern ist.
Þ Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel 5 in
der oberen Stellung A ist.
Þ Stellen Sie die Babyschale entge gen der
Fahrtrichtung (Baby schaut nach hinten) auf den
ISOFIX Adapter 33...
Þ . .. und rasten Sie die Babyschale ein. „KLICK!“
Vorsicht! Am grauen Entrieglungsknopf 41
muss nun die grüne Markierung sichtbar sein.
Tipp! Die Babyschale kann nur eingerastet
werden, wenn das Stützbein 36 ausgeklappt ist.
Þ Ziehen Sie an der Babyschale, um das
vollständige Ei nrasten zu überpr üfen.
22
FR
Þ Ensure that the top surface of the ISOFIX
Þ Vérifiez que la face supérieure de l'adaptateur
adapter 33 is free of foreign bodies.
Þ Ensure that the handle 5 is in the upper position
A.
Þ Position the infant carrier on the ISOFIX adapter
33 against the d irection of travel (baby facing
backwards)....
Þ . .. and lock the infant carrier in place. "CLICK!“
ISOFIX 33 est exempte de corps étrangers.
Þ Assurez-vous que l’anse 5 est en position
supérieure A.
Þ Placez la coque sur l’a daptate ur ISOFIX 33 dans
le sens contraire de la marche (le bébé
regardant vers l’arrière)...
Þ . .. et enclenchez la coque pour bébé. "CLIC !"
Caution! The green mark must now be visible on
the grey releas e button 41.
Tip! The infant car rier can be lo cked into pos ition
only when the safety leg 36 is folded out
Þ Pull on the infant carrier to check it is fully
engaged.
Attention ! Le marquage vert doit à présent
apparaît re sur le bo uton de déverrouillage gris
41.
Astuce ! La coque pour bébé peut uniqueme nt
être enclenchée, lorsque le pie d de maintien 36
est déployé.
Þ Tirez sur la coque pour bébé afi n de vérifier
qu'elle est correctement fixée.
23
Ausbau
Þ Dr ücken Sie den grauen Entrieglungs knopf 41
und heben Sie gle ichzeitig die Bab yschale an.
Tipp! Im täglichen Gebrauch können Sie den
ISOFIX Adapter 33 im Fahrzeug
eingebaut lassen. Nehmen Sie einf ach nur die
Babyschale ab.
Þ Schieben Sie das Stützbein 36 wieder
zusammen.
Þ Dr ücken Sie an beiden Rastarmen 37 den
grünen Sicherungsknopf 38 und den roten
Löseknopf 39 gegeneinander. Die Rastarme 37
lösen sich.
24
FR
Removal
Démontage
Þ Push the grey release button 41, lifting the infant
carrier at the same time.
Tip! For day-to-day use, you can leave the
ISOFIX adapter 33 installed
in your vehicle. Remove only the infant carrier.
Þ Fold back the support leg 36.
Þ Push the green safety button 38 and the red
Þ Appuyez sur le bout on de déverrouill age gris 41
en soulevant simultanément la coque pour bébé.
Astuce ! Au quotidien, l'adaptateur ISOFIX 33
peut rester
monté dans le véhicule. Il suffit de démont er la
coque pour bébé.
Þ Repliez complètement le pied de maintien 36.
Þ Sur les deux bras d'enclenchement 37, appuyez
release button 39 on the two locking arms 37
towards each othe r. The locking arms 37
release.
le bouton de sécurité vert 38 contre le bouton de
désengagement rouge 39. Les bras
d'enclenchement 37 se débloquent.
25
Þ Klappen Sie das S tützbein 36 auf die Unterseite
BABY-SAFE
ISOFIX Base
und hängen es ein.
Þ Schwenken Sie die Rastarme 37 und den
Dämpfungsbügel 35 nach unten.
Tipp! Die Rastarme 37 sind so vor
Beschädigunge n geschützt
3.2So ist Ihre Babyschale
mit dem
richtig
eingebaut
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres
Babys, dass...
•der ISOFIX Adapter 33beidseitig mit den
Rastarmen 37 in den ISOFIXBefestigungspunkten 42 eingerastet ist und
beide grüne Sic herungsknöpfe 38 sichtbar sind,
26
FR
Þ Fold the support leg 36 downwards and hook in.
Þ Repliez le pied de maintien 36 sur la face
Þ Swivel the locki ng arm 37 and the shock bar 35
downwards.
Tip! This protects the locking arms 37 from
damage
3.2Fitting your infant carrier
with ISOFIX adapter
correctly
For your baby's safety, check
that...
inférieure et fixez- le.
Þ Faites pivoter les bras d'enclenchement 37 et
l'étrier d'amortissement 35 vers le bas.
Astuce ! Les bras d'enclenchem en t 37 sont
ainsi protégés contre toute détérioration.
3.2Montage correct de votre
coque pour bébé avec
l'adaptateur ISOFIX
Vérifiez, pour la protection de
votre bébé, que...
•the ISOFIX adapter 33 is engaged on both
sides with the locking arms 37 into the ISOFIX
fastening points 42 and that both green safety
buttons 38 are visible,
•l'adaptateur ISOFIX 33 est sécurisé des deux côtés par fixatio n des bras d'enclenchement 37
dans les points de fixation ISOFIX 42 et que les
deux boutons de sécurité verts 38 s ont visibles.
27
•das Stützbein 36 sicher auf dem Fahrzeugboden
steht, und am Stützbeinfuß 42 die grüne
Markierung sichtbar ist.
Das Stützbein 36 darf den ISOFIX Adapter 33
nicht von der Sitzfläche abzuheb en.
•die Babyschale vollständig auf dem ISOFIX
Adapter 33 eingeras tet ist und die grün e
Markierung auf dem Entrieglungsknopf 41
sichtbar ist,
•die Babyscha le entgegen der Fa hrtrichtung
befestigt ist,
die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz
befestigt ist, wenn kein Front-Airbag auf die
Babyschale einwirken kann.
28
FR
•The support leg 36 rests firmly on the floor of the
vehicle, and the gree n mar k on the support leg
foot 42 is visible.
The support leg 36 must not raise the ISOFIX
adapter 33 from the seat surface.
•la jambe de suppor t 36 repose fermement sur l e
plancher du véh icule et que l e marquage ve rt est
visible sur le pi ed de la jambe de support 42.
La jambe de support 36 ne doit pa s so ulever
l'adaptateur ISOFIX 33 de la surface d'assise.
•the infant carrier is locked firmly onto the
ISOFIX adapter 33 and the green mark on the
release button 41 is visible,
•the infant carrier is fastened against the direction
of travel,
•if the infant carrier is fastened on the passenger
seat, there is no front airbag that could interfere
with the infant carrier.
•la coque pour bébé est complètement
enclenchée sur l'adapateur ISOFIX 33 et que le
marquage vert su r le bouton de déverrouillage
41 est visible,
•la coque pour bébé est bien fixée dans le sens
contraire de la marche,
•la coque pour bébé est fixée sur le siège de
passager et qu’aucun airbag frontal ne peut agir
sur la coque pour bébé.
29
3.3Verwendung des
Neigungsadapters
Bei manchen Fahrzeugmodellen kann es durch
den bauartbedi ngten Neigungswinkel der
Rückbank dazu kommen, dass die Babyschale in
einem steilen Neigungswinkel steht.
Fahrweise und Straßenzustand k önnen dies
verstärken. Prüfen Sie daher, ob sich Ihr Kind in
einer optimalen Lage befindet.
Um einen zu steilen Winkel der Babyschale
1x
auszugleichen und Ihrem Kind den optimalen
Komfort zu bieten, empfehlen wir in diesem Fall
den Einsatz des Ne igungsadapters.
Montage:
Die Anleitung zur Montage finden Sie auf dem
Sticker des Neigungsadapters.
Wenn der Neigungs adapter nicht im Lieferumfang
enthalten ist, bestellen Sie diesen bitte unter
www.britax-roemer.eu
Loading...
+ 109 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.