Britax Baby-Safe operation manual

BABY-SAFE ISOFIX BASE
0 kg – 13 kg
DE
GB
FR
ES
PT
IT
RU
DK
NL
1
BABY-SAFE ISOFIX
Base
BABY-SAFE ISOFIX Base
BABY-SAFE ISOFIX Base
Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser
seines Lebens b egleiten darf. Um Ihr Baby richtig schützen zu können, muss das
verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben, wenden Sie sich bitte an uns.
BRITAX RÖMER Kinder sicherheit GmbH Britax Exce ls io r Ltd.
Ihr Kind sicher durch die ersten Monate
unbedingt so
2
FR
User instructions
BABY-SAFE ISOFIX Base
BABY-SAFE ISOFIX Base
BABY-SAFE
ISOFIX base
base
ISOFIX BABY-SAFE
Mode d’emploi
We are pleased that our may accompany your child safely through the first months of his or her life.
In order to protect your baby correctly, the
and installed as described in these instructions.
If you have any further questions regarding its use, please feel free to contact us.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Exce ls io r Ltd.
must always be used
Nous sommes heureu x que notre
toute sécurité durant les premi ers mois de sa vie.
Pour protéger ef ficacement votre bé bé, la
utilisée et installée de la manière décrite dans le présent mode d’emploi.
Pour toute ques tion complémentaire, n'hésitez pas à nous contac te r.
BRITAX RÖMER Kinder sicherheit GmbH Britax Exce ls io r Ltd.
puisse accompagner votre enfant en
doit impérativement être
3
Inhalt
1. Eignung ............................................................... 5
2. Verwendung im Fahrzeug .................................. 7
2.1 mit ISOFIX-Befestigung und Stützbein
(semi universal; fahrzeugspezifisch) ............ 9
3. Einbau im Fahrzeug ......................................... 11
3.1 Befestigung der Babyschale mit ISOFIX
Adapter und Stützbein ................................15
3.2 So ist Ihre Babyschale mit ISOFIX Adapter
richtig eingebaut .............. .. .........................25
3.3 Verwendung des Neigungsadapters ...........29
4. Pflegeanleitung..................................................31
4.1 Reinigung ...................................................32
5. Hinweise zur Entsorgung ............ ... .................. 33
6. Garantie - zwei Jahre ........................................35
7. Garantiekarte / Über ga be -Ch ec k .....................40
4
FR
Contents
Table des matières
1. Suitability .............................................................6
2. Use in the vehicle ................................................8
2.1 with ISOFIX fastening and support leg (semi-
universal; vehicle-specific) ...... ................... .10
3. Installation in the vehicle .................................12
3.1 Fastening the infant carrier using the ISOFIX
adapter and support leg ..............................16
3.2 Fitting your infant carrier with ISOFIX adapter
correctly ......................................................26
3.3 Usage of the angle wedge .............. .. ...........30
4. Care instructions ................ ... .. ... .. ... .................32
4.1 Cleaning ........ ............................. ................. 34
5. Notes regarding disposal .................................34
6. 2-year warranty ... ... ... ............................... ... .. ....36
7. Warranty Card / Transfe r Check .................. ... .42
1. Habilitation ..........................................................6
2. Utilisation dans le véhi cu le . .. ... .. ................... .. ..8
2.1 avec fixation ISOFIX et pied de maintien
(semi-universel, spécifique au véhicule) .....10
3. Montage dans le véhicule ................................12
3.1 Fixation de la coque pour bébé avec l'adaptateur ISOFIX et le pied de maintien 16
3.2 Montage correct de votre coque pour bébé
avec l'adaptateur ISOFIX ............................26
3.3 Utilisation de l‘adaptateur d‘inclinaison........30
4. Consignes d’entretien ......................................32
4.1 Nettoyage ...................................................34
5. Remarques relatives à l’élimination ...............34
6. 2 ans de garantie ....................... .. ... ..................36
7. Carte de garantie /
Procès-verbal de remise .............................. ....44
5
1. Eignung
BABY-SAFE ISOFIX Base
BABY-SAFE plus
BABY-SAFE plus II, BABY-SAFE plus SHR
BABY-SAFE plus SHR II
BABY-SAFE
BABY-SAFE plus
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus SHR
BABY-SAFE plus SHR II
Das mit dem
(mit Raststangen X),
dem
ist in Kombination
und
geprüft und
zugelassen.
Diese Babyschale n sind mit dem ISOFIX Symbol gekennzeichent.
Vorsicht! Keines der beiden Teile darf in Verbindung mit andere n ISOFIX-Adaptern oder Babyschalen verwendet werden.
Zulassung
Prüfung und Zulassung
Britax / RÖMER
Auto-Kindersitz
nach ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
0+ bis 1 3 kg
(mit Raststangen X)
*ECE = Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
0+ bis 13 kg 0+ bis 13 kg
0+ bis 13 kg 0+ bis 13 kg
6
FR
1. Suitability
BABY-SAFE ISOFIX Base
BABY-SAFE
plus
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus SHR
BABY-SAFE plus
SHR II
BABY-SAFE
BABY-SAFE plus
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus SHR
BABY-SAFE plus SHR II
BABY-SAFE ISOFIX Base
BABY-SAFE
plus
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus SHR
BABY-SAFE plus
SHR II
BABY-SAFE
BABY-SAFE plus
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus SHR
BABY-SAFE plus SHR II
1. Habilitation
The and certified in combination with the
(with shock bars X),
.
and the
has been tested
,
These infant carr ier s are marked with the ISOFIX symbol.
Caution! Neither of these two parts may be used in combination with other ISOFIX adapters or infant carrier.
Certification
Tested and certified
Britax / RÖMER
Child safety seat
according to ECE* R 44/04
Group Body weight
0+ up to 1 3 kg
(with locking bars X)
*ECE = European Standard for Child Safety Equipment
0+ up to 13 kg 0+ up to 13 kg
0+ up to 13 kg 0+ up to 13 kg
La homologué en association avec le
(avec tiges d'ancrage X),
et le
.
est examiné et
Ces coques pour bébés portent le symbole ISOFIX.
Attention ! Aucun de ces deux élé m ents ne doit être utilisé en association avec d'autres adaptateurs ISOFI X ou d'autres coques pour bébé.
Homologation
Examen et homologation
Britax / RÖMER
Siège auto
selon ECE* R 44/04
Groupe Poids
0+ jusqu'à 1 3 kg
(avec tiges d'ancrage X)
*ECE = norme europé enne pour les équipements de sécurité
0+ jusqu'à 13 kg 0+ jusqu'à 13 kg
0+ jusqu'à 13 kg 0+ jusqu'à 13 kg
,
7
Der Autokindersitz ist ausgelegt, geprüft und
zugelassen entsprechend den Anforderungen der europäisc hen Norm für Kindersicherheits­Einrichtunge n (E C E R 44/04). Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und di e Zulassungsnummer befinden sich auf dem Zulassungsetikett (Aufkleber am Auto­Kindersitz).
Die Zulassung erlischt, sobald Sie am Auto-
Kindersitz etwas verändern. Änderungen darf ausschließlich der Herstell er vornehmen.
2. Verwendung im Fahrzeug
Gefahr! Ein auf die Ba byschale auftreffender
Airbag kann Ihr Kind sehr schwer verletzen oder sogar töten.
Nicht auf Beifahrersitzen mit Front­Airbag verwenden! 3)
Bitte beachten Sie hierzu die Hinweise zur Benutzung von Au to-Kindersitz en in Ihrem Fahrzeug-Handbuch.
8
FR
The child safety seat has been designed, tested and certified to the requirements of the European Standard for Child Safety Equipment (ECE R 44/04). The seal of approval E (in a circle) and the approval number are located on the approval label (sticker on the ch ild saf et y sea t) .
This approval shall be invalidated if you make any modifications to the child safety seat. No modifications may be mad e to th e chi ld safety seat other than by the manufacturer.
Le siège auto est conçu, contrôlé et homologué conformément aux exigences de la norme européenne pour les équipements de sécurité pour enfants (ECE R 44/04). Le signe de contrôle E (dans un ce rcle) et le numéro d’homologation se trouven t sur l’étiquette d’homologation (autocollant sur le siège auto).
Le siège auto perd son homologation dès que vous réalisez des modifications. Toute modification do it exclusivement être réalisée par le fabricant.
2. Use in the vehicle
Danger! An airbag hitting the infant carrier can
cause serious in jur ie s to your child, possibly resulting i n death.
DO NOT use on a passenger seat with a front airbag! 3)
Please observe the instructions in your vehicle manual for the use of child seats.
2. Utilisation dans le vé hicule
Danger ! Un airbag heurtant la coque du siège
risque de blesser votre enfant gravement ou même de le tuer.
Ne pas utiliser sur les sièges de passager à airbag frontal ! 3)
Veuillez consulter à ce sujet les indications d’utilisati on des sièges auto pour enfants figurant dans le manuel d’utilisation de votre véhicule.
9
2.1 mit ISOFIX-Befestigung
BABY-SAFE
ISOFIX Base
und Stützbein (semi universal; fahrzeugspezifisch)
Die Befestigung mit dem
bzw. fahrzeugspezifische Genehmigu ng. Der Sitz darf nur in den F ahrzeugen verwen det werden die in der beigelegeten Kfz-Typenliste aufgeführt sind. Die Typenliste wird laufend ergänzt. Die aktuellste Version erhalten Sie direkt bei uns oder auf www .britax.eu / www .roemer.eu.
So können Sie Ihren Auto-Kinder sitz verwenden:
in Fahrtrichtung nein entgegen der Fahrtrichtung ja auf Sitzen mit:
ISOFIX-Befestigungspunkten (zwischen Sitzfläche und Rückenlehne)
erfolgt durch eine semi un iv ersale
ja 3)
(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes.)
3) Nicht auf Beifahrersitzen mit Front-Airbag verwenden!
10
FR
2.1 with ISOFIX fastening and
BABY-SAFE ISOFIX
Base
BABY-SAFE ISOFIX
base
2.1 avec fixation ISOFIX et pied
support leg (semi­universal; vehicle-specific)
Fastening with the
is based on semi-universal or vehicle-specific approval. The seat may be used only in those vehicles cited in the enclosed veh i cl e type list. This list is constantly updated. The latest version can be obtained from us or from www.britax.eu / www .roemer.eu.
You can use your child car seat as f ollows:
in the direction of travel no
de maintien (semi­universel, spécifique au véhicule)
La fixation avec la
répond à une homolo gation semi-universelle ou spécifique au véhicule. Le siège ne doit êtr e utilisé que dans les véhicules figurant dans la liste des types de véhicules en annexe. Cette liste de véhicules est constamment complétée. Pour obtenir la version la plus récente, veuillez nous contacter directement ou consult er notre site Internet www.britax.eu / www.roemer.eu.
Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto :
against the direction of travel yes on seats featuring:
ISOFIX fasteni ng poin ts (between seat surface and backrest)
(Please observe the regulations applicable to your particular country).
3) Do not use on passenger seats with front airbag!
yes 3)
dans le sens de la marche non dans le sens contraire de la marche oui sur les sièges avec :
points de fixation ISOFIX (entre la surface d'assise et le dossier)
(V euill ez respecter les directives en vigueur dans votre pays)
3) Ne pas utiliser sur les sièges de passager à airbag frontal !
oui 3)
11
3. Einbau im Fahrzeug
Zum Schutz Ihres Babys
Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-Kindersitz nie
unbeaufsicht igt im Fahrzeug zur ück.
Stellen Sie keine Gegenstände in den Fußraum
vor den Adapter.
Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen
Bei einer Notbremsung oder einem Unfal l können ungesicherte Gegenstände und Personen andere Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stehts darauf, dass...
die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze festgestellt
sind (z.B. umklappbare Rücksitzbank einrasten).
im Fahrzeug (z.B. auf der Hutablage) alle
schweren oder scharfkantigen G egenstände gesichert sind.
alle Personen im Fahrzeug ange schnallt sind.
der Auto-Kindersitz im Auto immer gesichert ist,
auch wenn kein Kind transportiert wird.
12
FR
3. Installation in the vehicle
3. Montage dans le véhicul e
For the protection of your baby
Please do not leave your child unattended in the child safety seat in the vehicle.
Do not place any objects in the footwell in front of your adapter.
For the protection of all vehicle occupants
In the case of an emergency stop or an accident unsecured persons or objects may cause injury to other vehicle occupants. Please always check that...
the backrests of the vehicle seats are locked (i.e. that a foldable rear seat bench latch is engaged).
all heavy or sharp-edged objects in the vehicle (e.g. on the par ce l sh elf) are secured.
all persons in the vehicle have the ir seat belts fastened.
the child safety seat is always secured when it is in the vehicle, even if no child is being
Pour protéger votre bébé
Ne laissez pas votre enfant dans le siège auto dans la voiture sans surveillance.
Ne déposez pas d'obj ets dans l'espace au sol devant l'adap tateur.
Pour protéger tous les passagers
En cas de freinage d’urgence ou d’accident, les objets et personne s non attachés risquent de blesser d’autres passagers. Veuillez donc toujours veiller à ce que…
les dossiers des sièges de voitu re soient verrouillés (enclenchez par exemple le banc arrière rabattable),
tous les objets lourds ou à bords vif s (par exemple sur la lu nette arrière) soient bien fix és,
toutes les personnes aient mis leur ceinture,
le siège auto soit toujours fi xé dans la voiture même si aucun enfant ne l’occupe.
transported.
13
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges
An einigen Auto -Sitzbezügen au s empfindlich em Material (z.B . Velours, Leder etc.) können durch die Benutzung v on Auto-Kindersi tzen Gebrauchsspuren auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen.
14
FR
To protect your vehicle
Pour protéger vot re véhicule
Some vehicle seat covers of sensitive materials (e.g. velour, leather, etc.) may develop wear marks when child s eats are used. This can be avoided by plac ing a blanket or towel under the child seat.
Sur certaines housses de siège de véhicule recouvertes d’une matière sensible (velours, cuir, etc.), l’utilisation de sièges auto risque de laisser des trace s. Pou r évit er cela, vous po uvez mettre en dessous une couverture ou une serviette, pa r exe m ple.
15
3.1 Befestigung der
Babyschale mit ISOFIX Adapter und Stützbei n
Clipsen Sie die beiden Einführhilfen* 34,
Þ
mit der Aussparung nach oben auf die beiden ISOFIX-Befestigungspunkte 42. Tipp! Die ISOFIX-Befestigungsspunkte 42 befinden sich zwischen Sitzfläche und Rückenlehne des Fahrzeugsitzes.
Þ Schwenken Sie den Dämpfungsbügel 35 des
ISOFIX Adapters 33 nach oben. Vorsicht! Halten Sie den Dämpfungsbügel 35 beim Tragen des ISOFIX Adapters 33 immer fest, er kann sonst zurückschwenken (Verletzungsgefahr).
* Die Einführhilfen erleichtern den Einbau mit ISOFIX und vermeiden Beschädigungen des Sitzbezuges. Sie sollten bei Nichtgebrauch entfernt und sorgfältig aufbewahrt werden. Bei Fahrzeugen mit umklappbarer Rückenleh ne m üssen die Einführhilfen vor dem Umklappen entfernt werden.
Auftretende Funktionsstörungen sind meist auf Verunreinigungen in den Einführhilfen und an den Haken zurückzuführen. Abhilfe kann durch Beseitigung dieser Verunreinigungen gescha ffen werden.
16
FR
3.1 Fastening the infant carrier
3.1 Fixation de la coque pour
using the ISOFIX adapter and support leg
Clip the two insert guides* 34, recess
Þ
facing upwards, to the two ISOFIX fastening points 42. Tip! The ISOFIX fastening points 42 are located between the surface and the backrest of the vehicle seat.
Þ Fold the shock bar 35 on the ISOFIX adapter 33
in an upwards direction. Caution! Always hold on to the shock bar 35 when carrying the ISOFIX adapter 33, to avoid that it folds bach (risk of injury)
bébé avec l'adaptateur ISOFIX et le pied de maintien
Enclenchez les deux guides d'insertion*
Þ
34
, en dirigeant l'évidement vers le haut, sur les
42
33
.
.
deux points de fixation ISOFIX Astuce ! Les points de fixation ISOFIX 42 se trouvent entr e la surface d'a ssise et le d ossier du siège du véhicu le.
Þ
Faites basculer l'étrier d'amortissement 35 de l'adaptateur ISOFIX vers le haut
Attention ! Tenez fermement l'étrier d'amortissement l'adaptateur ISOFIX
35
lors du transport de
33
, sinon il risqu e de
basculer vers l'arrière (risque de blessure).
* The insert guides make it easier to install the seat using ISOFIX and prevent the seat cover from becoming damaged. When not in use, they should be removed and kept in a safe place. If your vehicle has folding backrests, remove the insert guides before folding them down.
Most malfunctions are caused by contamination in the insert guides and on the hooks. Remedy such malfunctions by removing this contamination.
* Les guides d'insertion facilitent le montage avec l'adaptateur ISOFIX et évitent d'endommager la housse de siège. Il est recommandé de retirer ces guides d'insertion et de les ranger lorsqu'ils sont inutilisés. Dans les véhicules à dossier rabattable, les guides d'insertion doivent être retirés avant de rabattre le dossier. Les dysfonctionnements sont généralement dus à la présence de saletés au niveau des guides d'ins ertion et des crochets. Pour y remédier, éliminez les saletés.
17
Þ Drücken Sie auf die Verstelltaste 40 und klappe n
Sie das Stützbein 36 aus.
Þ Dr ücken Sie an beiden Rastarmen 37 den
grünen Sicherungsknopf 38 und den roten Löseknopf 39 gegeneinander. Tipp! So stellen Sie sicher, dass beide Haken der Rastarme 37 geöffnet und einsatzbereit sind.
Þ Fassen Sie den ISOFI X Adapter 33 mit beiden
Händen.
Þ Schieben Sie beide Rastarme 37 in die
Einführhilfen 34, bis die Rastarme auf beiden Seiten einraste n. „KLICK!“
18
FR
Þ Push the adjustment button 40 and fold out the
Þ Appuyez sur la tou che de réglage 40 et dépliez
support leg 36.
Þ Push the green safety button 38 and the red
release button 39 on the two locking arms 37 towards each oth er. Tip! This ensures that both h ooks on th e lo ckin g arm 37 are open an d ready to use.
le pied de maintien 36.
Þ Sur les deux bras d'enclenchement 37, appuyez
le bouton de sécurité vert 38 contre le bouton de désengagement rouge 39. Astuce ! Vous garantissez ainsi que les deux crochets des bras d'enclenchement 37 sont ouverts et pr êts à l'emploi.
Þ Take hold of the ISOFIX adapter 33 with both
hands.
Þ Push both locking arms 37 into the insert guides
34 until the ar ms engage on both sides.
"CLICK!“
Þ Prenez l'adaptateu r ISOFIX 33 dans vos deux
mains.
Þ Faites glisser le s deux bras d'enclenchement 37
dans les guides d'insertion 34 jusqu'à ce qu'ils s'enclenchent des deux côtés. "CLIC !"
19
Vorsicht! Auf beiden Seiten muss nun der grüne Sicherungsknopf 38 sichtbar sein.
Þ Ziehen Sie am ISOFIX A dapter 33, um das
beidseitige Ei nrasten zu überprüfen.
Þ Drücken Sie auf die Verstelltaste 40 und ziehen
Sie das Stützbein 36 so weit aus, bis es sicher auf dem Fahrzeugboden steht. Vorsicht! Am Stützbeinfuß 42 muss nun die grüne Markierung sichtbar sei n. Das Stützbein 36 darf nie in der Luft hängen oder mit Gegenständen unterlegt werden. Achten Sie aber darauf, d ass das Stützbein 36 den ISOFIX Adapter 33 nicht von der Sitzfläche abhebt.
20
FR
Attention ! Le bouton de sécurité vert 38 doit à
Caution! The green safety button 38 must now
be visible on both sides.
Þ Pull on the ISOFIX adapter 33 to ensure it is
engaged on both si des.
Þ Push the adjustment button 40 and pull out the
support leg 36 until it rests firmly on the floor of the vehicle. Caution! The green mark must now be visible on the support leg foot 42. The support leg 36 must never be suspended in mid-air or supported by other objects. Also ensure that the support leg 36 does not raise the
présent être visible des deux côt és.
Þ Tirez sur l'adaptateur ISOFIX 33 pour vérifier
que les deux côtés sont enclenchés.
Þ Appuyez sur la touche de régl ag e 40 et allo ngez
le pied de maintien 36 jusqu'à ce qu'il repose fermement sur le plancher du véhi cule. Attention ! Le marquage vert doit à présent être visible sur le pi ed de la jambe de support 42. Le pied de maintien 36 ne doit jamais rester en l'air ou reposer sur un objet. V eillez tout efois à ce que le pied de maintien 36 ne soulève pas l'adaptateur ISOFIX 33 d e la surface d'assise.
ISOFIX adapter 33 from the seat surface.
21
Þ Vergewissen Sie sic h, dass die Oberseit e des
ISOFIX Adapter 33 frei von Fremdkörpern ist.
Þ Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel 5 in
der oberen Stellung A ist.
Þ Stellen Sie die Babyschale entge gen der
Fahrtrichtung (Baby schaut nach hinten) auf den ISOFIX Adapter 33...
Þ . .. und rasten Sie die Babyschale ein. „KLICK!“
Vorsicht! Am grauen Entrieglungsknopf 41 muss nun die grüne Markierung sichtbar sein. Tipp! Die Babyschale kann nur eingerastet werden, wenn das Stützbein 36 ausgeklappt ist.
Þ Ziehen Sie an der Babyschale, um das
vollständige Ei nrasten zu überpr üfen.
22
FR
Þ Ensure that the top surface of the ISOFIX
Þ Vérifiez que la face supérieure de l'adaptateur
adapter 33 is free of foreign bodies.
Þ Ensure that the handle 5 is in the upper position
A.
Þ Position the infant carrier on the ISOFIX adapter
33 against the d irection of travel (baby facing
backwards)....
Þ . .. and lock the infant carrier in place. "CLICK!“
ISOFIX 33 est exempte de corps étrangers.
Þ Assurez-vous que l’anse 5 est en position
supérieure A.
Þ Placez la coque sur l’a daptate ur ISOFIX 33 dans
le sens contraire de la marche (le bébé regardant vers l’arrière)...
Þ . .. et enclenchez la coque pour bébé. "CLIC !"
Caution! The green mark must now be visible on the grey releas e button 41. Tip! The infant car rier can be lo cked into pos ition only when the safety leg 36 is folded out
Þ Pull on the infant carrier to check it is fully
engaged.
Attention ! Le marquage vert doit à présent apparaît re sur le bo uton de déverrouillage gris
41.
Astuce ! La coque pour bébé peut uniqueme nt
être enclenchée, lorsque le pie d de maintien 36 est déployé.
Þ Tirez sur la coque pour bébé afi n de vérifier
qu'elle est correctement fixée.
23
Ausbau
Þ Dr ücken Sie den grauen Entrieglungs knopf 41
und heben Sie gle ichzeitig die Bab yschale an. Tipp! Im täglichen Gebrauch können Sie den ISOFIX Adapter 33 im Fahrzeug eingebaut lassen. Nehmen Sie einf ach nur die Babyschale ab.
Þ Schieben Sie das Stützbein 36 wieder
zusammen.
Þ Dr ücken Sie an beiden Rastarmen 37 den
grünen Sicherungsknopf 38 und den roten Löseknopf 39 gegeneinander. Die Rastarme 37 lösen sich.
24
FR
Removal
Démontage
Þ Push the grey release button 41, lifting the infant
carrier at the same time. Tip! For day-to-day use, you can leave the ISOFIX adapter 33 installed in your vehicle. Remove only the infant carrier.
Þ Fold back the support leg 36. Þ Push the green safety button 38 and the red
Þ Appuyez sur le bout on de déverrouill age gris 41
en soulevant simultanément la coque pour bébé. Astuce ! Au quotidien, l'adaptateur ISOFIX 33 peut rester monté dans le véhicule. Il suffit de démont er la coque pour bébé.
Þ Repliez complètement le pied de maintien 36. Þ Sur les deux bras d'enclenchement 37, appuyez
release button 39 on the two locking arms 37 towards each othe r. The locking arms 37 release.
le bouton de sécurité vert 38 contre le bouton de désengagement rouge 39. Les bras d'enclenchement 37 se débloquent.
25
Þ Klappen Sie das S tützbein 36 auf die Unterseite
BABY-SAFE
ISOFIX Base
und hängen es ein.
Þ Schwenken Sie die Rastarme 37 und den
Dämpfungsbügel 35 nach unten. Tipp! Die Rastarme 37 sind so vor Beschädigunge n geschützt
3.2 So ist Ihre Babyschale
mit dem
richtig
eingebaut
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass...
der ISOFIX Adapter 33 beidseitig mit den Rastarmen 37 in den ISOFIX­Befestigungspunkten 42 eingerastet ist und beide grüne Sic herungsknöpfe 38 sichtbar sind,
26
FR
Þ Fold the support leg 36 downwards and hook in.
Þ Repliez le pied de maintien 36 sur la face
Þ Swivel the locki ng arm 37 and the shock bar 35
downwards. Tip! This protects the locking arms 37 from damage
3.2 Fitting your infant carrier with ISOFIX adapter correctly
For your baby's safety, check that...
inférieure et fixez- le.
Þ Faites pivoter les bras d'enclenchement 37 et
l'étrier d'amortissement 35 vers le bas. Astuce ! Les bras d'enclenchem en t 37 sont ainsi protégés contre toute détérioration.
3.2 Montage correct de votre coque pour bébé avec l'adaptateur ISOFIX
Vérifiez, pour la protection de votre bébé, que...
the ISOFIX adapter 33 is engaged on both sides with the locking arms 37 into the ISOFIX
fastening points 42 and that both green safety buttons 38 are visible,
l'adaptateur ISOFIX 33 est sécurisé des deux côtés par fixatio n des bras d'enclenchement 37 dans les points de fixation ISOFIX 42 et que les deux boutons de sécurité verts 38 s ont visibles.
27
das Stützbein 36 sicher auf dem Fahrzeugboden steht, und am Stützbeinfuß 42 die grüne Markierung sichtbar ist. Das Stützbein 36 darf den ISOFIX Adapter 33 nicht von der Sitzfläche abzuheb en.
die Babyschale vollständig auf dem ISOFIX Adapter 33 eingeras tet ist und die grün e Markierung auf dem Entrieglungsknopf 41 sichtbar ist,
die Babyscha le entgegen der Fa hrtrichtung befestigt ist,
die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz befestigt ist, wenn kein Front-Airbag auf die Babyschale einwirken kann.
28
FR
The support leg 36 rests firmly on the floor of the vehicle, and the gree n mar k on the support leg foot 42 is visible. The support leg 36 must not raise the ISOFIX adapter 33 from the seat surface.
la jambe de suppor t 36 repose fermement sur l e plancher du véh icule et que l e marquage ve rt est visible sur le pi ed de la jambe de support 42. La jambe de support 36 ne doit pa s so ulever l'adaptateur ISOFIX 33 de la surface d'assise.
the infant carrier is locked firmly onto the ISOFIX adapter 33 and the green mark on the release button 41 is visible,
the infant carrier is fastened against the direction of travel,
if the infant carrier is fastened on the passenger seat, there is no front airbag that could interfere with the infant carrier.
la coque pour bébé est complètement enclenchée sur l'adapateur ISOFIX 33 et que le marquage vert su r le bouton de déverrouillage
41 est visible,
la coque pour bébé est bien fixée dans le sens contraire de la marche,
la coque pour bébé est fixée sur le siège de passager et qu’aucun airbag frontal ne peut agir sur la coque pour bébé.
29
3.3 Verwendung des
Neigungsadapters
Bei manchen Fahrzeugmodellen kann es durch den bauartbedi ngten Neigungswinkel der Rückbank dazu kommen, dass die Babyschale in einem steilen Neigungswinkel steht. Fahrweise und Straßenzustand k önnen dies verstärken. Prüfen Sie daher, ob sich Ihr Kind in einer optimalen Lage befindet. Um einen zu steilen Winkel der Babyschale
1x
auszugleichen und Ihrem Kind den optimalen Komfort zu bieten, empfehlen wir in diesem Fall den Einsatz des Ne igungsadapters.
Montage:
Die Anleitung zur Montage finden Sie auf dem Sticker des Neigungsadapters.
Wenn der Neigungs adapter nicht im Lieferumfang enthalten ist, bestellen Sie diesen bitte unter
www.britax-roemer.eu
Loading...
+ 109 hidden pages