Britax Baby-Safe operation manual

Britax Baby-Safe operation manual

0 kg – 13 kg

BABY-SAFE ISOFIX BASE

Gebrauchsanleitung User Instructions

Mode d'emploi Instrucciones de uso Manual de instruções

Istruzioni per l’uso Инструкция по эксплуатации Brugsvejledning Gebruiksaanwijzing

DE

GB

FR

ES

PT

I T

RU

DK

NL

BABY-SAFE

ISOFIX Base

Gebrauchsanleitung

Wir freuen uns, dass unser BABY-SAFE ISOFIX Base Ihr Kind sicher durch die ersten Monate seines Lebens begleiten darf.

Um Ihr Baby richtig schützen zu können, muss das

BABY-SAFE ISOFIX Base unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.

Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben, wenden Sie sich bitte an uns.

BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH

Britax Excelsior Ltd.

1

User instructions

We are pleased that our BABY-SAFE ISOFIX Base may accompany your child safely through the first months of his or her life.

In order to protect your baby correctly, the

BABY-SAFE ISOFIX Base must always be used and installed as described in these instructions.

If you have any further questions regarding its use, please feel free to contact us.

BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH

Britax Excelsior Ltd.

FR

Mode d’emploi

Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE ISOFIX base puisse accompagner votre enfant en toute sécurité durant les premiers mois de sa vie.

Pour protéger efficacement votre bébé, la base ISOFIX BABY-SAFE doit impérativement être utilisée et installée de la manière décrite dans le présent mode d’emploi.

Pour toute question complémentaire, n'hésitez pas à nous contacter.

BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH

Britax Excelsior Ltd.

2

Inhalt

1.

Eignung ...............................................................

5

2.

Verwendung im Fahrzeug ..................................

7

 

2.1

mit ISOFIX-Befestigung und Stützbein

 

 

 

(semi universal; fahrzeugspezifisch) ............

9

3.

Einbau im Fahrzeug .........................................

11

 

3.1

Befestigung der Babyschale mit ISOFIX

 

 

 

Adapter und Stützbein ................................

15

 

3.2

So ist Ihre Babyschale mit ISOFIX Adapter

 

 

 

richtig eingebaut .........................................

25

 

3.3

Verwendung des Neigungsadapters ...........

29

4.

Pflegeanleitung..................................................

31

 

4.1

Reinigung ........................................ ...........

32

5.

Hinweise zur Entsorgung .................................

33

6.

Garantie - zwei Jahre ........................................

35

7.

Garantiekarte / Übergabe-Check .....................

40

3

 

 

 

 

FR

 

 

 

Contents

 

Table des matières

 

1.

Suitability .............................................................

6

1.

Habilitation ..........................................................

6

2.

Use in the vehicle ................................................

8

2.

Utilisation dans le véhicule ...............................

8

 

2.1

with ISOFIX fastening and support leg (semi-

 

2.1

avec fixation ISOFIX et pied de maintien

 

 

 

universal; vehicle-specific) ..........................

10

 

 

(semi-universel, spécifique au véhicule) .....

10

3.

Installation in the vehicle .................................

12

3.

Montage dans le véhicule ................................

12

 

3.1

Fastening the infant carrier using the ISOFIX

 

3.1

Fixation de la coque pour bébé avec

 

 

 

adapter and support leg ..............................

16

 

 

l'adaptateur ISOFIX et le pied de maintien 16

 

3.2

Fitting your infant carrier with ISOFIX adapter

 

3.2

Montage correct de votre coque pour bébé

 

 

 

correctly ......................................................

26

 

 

avec l'adaptateur ISOFIX ............................

26

 

3.3

Usage of the angle wedge ...........................

30

 

3.3

Utilisation de l‘adaptateur d‘inclinaison........

30

4.

Care instructions ..............................................

32

4.

Consignes d’entretien ......................................

32

 

4.1

Cleaning ......................................................

34

 

4.1

Nettoyage ...................................................

34

5.

Notes regarding disposal .................................

34

5.

Remarques relatives à l’élimination ...............

34

6.

2-year warranty .................................................

36

6.

2 ans de garantie ..............................................

36

7.

Warranty Card / Transfer Check ......................

42

7.

Carte de garantie /

44

 

 

 

 

 

Procès-verbal de remise ..................................

4

1.Eignung

Das BABY-SAFE ISOFIX Base ist in Kombination mit dem BABY-SAFE plus (mit Raststangen X),

BABY-SAFE plus II, BABY-SAFE plus SHR und dem BABY-SAFE plus SHR II geprüft und zugelassen.

Diese Babyschalen sind mit dem ISOFIX Symbol gekennzeichent.

Vorsicht! Keines der beiden Teile darf in Verbindung mit anderen ISOFIX-Adaptern oder Babyschalen verwendet werden.

Zulassung

Britax / RÖMER

Prüfung und Zulassung

nach ECE* R 44/04

Auto-Kindersitz

 

 

Gruppe

Körpergewicht

 

BABY-SAFE

0+

bis 1 3 kg

 

 

 

BABY-SAFE plus

0+

bis 13 kg

(mit Raststangen X)

 

 

BABY-SAFE plus II

0+

bis 13 kg

 

 

 

BABY-SAFE plus SHR

0+

bis 13 kg

 

 

 

BABY-SAFE plus SHR II

0+

bis 13 kg

 

 

 

5

*ECE = Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung

1.Suitability

The BABY-SAFE ISOFIX Base has been tested and certified in combination with the BABY-SAFE plus (with shock bars X), BABY-SAFE plus II, BABY-SAFE plus SHR and the BABY-SAFE plus SHR II.

These infant carriers are marked with the ISOFIX symbol.

Caution! Neither of these two parts may be used in combination with other ISOFIX adapters or infant carrier.

Certification

Britax / RÖMER

Tested and certified

according to ECE* R 44/04

Child safety seat

 

 

Group

Body weight

 

BABY-SAFE

0+

up to 1 3 kg

 

 

 

BABY-SAFE plus

0+

up to 13 kg

(with locking bars X)

 

 

BABY-SAFE plus II

0+

up to 13 kg

 

 

 

BABY-SAFE plus SHR

0+

up to 13 kg

 

 

 

BABY-SAFE plus SHR II

0+

up to 13 kg

 

 

 

*ECE = European Standard for Child Safety Equipment

FR

1.Habilitation

La BABY-SAFE ISOFIX Base est examiné et homologué en association avec le BABY-SAFE plus (avec tiges d'ancrage X), BABY-SAFE plus II,

BABY-SAFE plus SHR et le BABY-SAFE plus SHR II.

Ces coques pour bébés portent le symbole ISOFIX.

Attention ! Aucun de ces deux éléments ne doit être utilisé en association avec d'autres adaptateurs ISOFIX ou d'autres coques pour bébé.

Homologation

Britax / RÖMER

Examen et homologation

selon ECE* R 44/04

Siège auto

 

 

Groupe

Poids

 

BABY-SAFE

0+

jusqu'à 1 3 kg

 

 

 

BABY-SAFE plus

0+

jusqu'à 13 kg

(avec tiges d'ancrage X)

 

 

BABY-SAFE plus II

0+

jusqu'à 13 kg

 

 

 

BABY-SAFE plus SHR

0+

jusqu'à 13 kg

 

 

 

BABY-SAFE plus SHR II

0+

jusqu'à 13 kg

 

 

 

*ECE = norme européenne pour les équipements de sécurité

6

Der Autokindersitz ist ausgelegt, geprüft und zugelassen entsprechend den Anforderungen der europäischen Norm für KindersicherheitsEinrichtungen (ECE R 44/04).

Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und die Zulassungsnummer befinden sich auf dem Zulassungsetikett (Aufkleber am AutoKindersitz).

Die Zulassung erlischt, sobald Sie am AutoKindersitz etwas verändern. Änderungen darf ausschließlich der Hersteller vornehmen.

2.Verwendung im Fahrzeug

Gefahr! Ein auf die Babyschale auftreffender Airbag kann Ihr Kind sehr schwer verletzen oder sogar töten.

Nicht auf Beifahrersitzen mit FrontAirbag verwenden! 3)

Bitte beachten Sie hierzu die Hinweise zur Benutzung von Auto-Kindersitzen in Ihrem Fahrzeug-Handbuch.

7

The child safety seat has been designed, tested and certified to the requirements of the European Standard for Child Safety Equipment

(ECE R 44/04).

The seal of approval E (in a circle) and the approval number are located on the approval label (sticker on the child safety seat).

This approval shall be invalidated if you make any modifications to the child safety seat. No modifications may be made to the child safety seat other than by the manufacturer.

FR

Le siège auto est conçu, contrôlé et homologué conformément aux exigences de la norme européenne pour les équipements de sécurité pour enfants (ECE R 44/04).

Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le numéro d’homologation se trouvent sur l’étiquette d’homologation (autocollant sur le siège auto).

Le siège auto perd son homologation dès que vous réalisez des modifications. Toute modification doit exclusivement être réalisée par le fabricant.

2.Use in the vehicle

Danger! An airbag hitting the infant carrier can cause serious injuries to your child, possibly resulting in death.

DO NOT use on a passenger seat with a front airbag! 3)

Please observe the instructions in your vehicle manual for the use of child seats.

2.Utilisation dans le véhicule

Danger ! Un airbag heurtant la coque du siège risque de blesser votre enfant gravement ou même de le tuer.

Ne pas utiliser sur les sièges de passager à airbag frontal ! 3)

Veuillez consulter à ce sujet les indications d’utilisation des sièges auto pour enfants figurant dans le manuel d’utilisation de votre véhicule.

8

2.1 mit ISOFIX-Befestigung

und Stützbein (semi universal;

fahrzeugspezifisch)

Die Befestigung mit dem BABY-SAFE

ISOFIX Base erfolgt durch eine semi universale bzw. fahrzeugspezifische Genehmigung. Der Sitz darf nur in den Fahrzeugen verwendet werden die in der beigelegeten Kfz-Typenliste aufgeführt sind. Die Typenliste wird laufend ergänzt. Die aktuellste Version erhalten Sie direkt bei uns oder auf www.britax.eu / www.roemer.eu.

So können Sie Ihren Auto-Kindersitz verwenden:

in Fahrtrichtung

nein

 

 

entgegen der Fahrtrichtung

ja

 

 

auf Sitzen mit:

ja 3)

ISOFIX-Befestigungspunkten

 

(zwischen Sitzfläche und Rückenlehne)

 

 

 

(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes.)

 

3) Nicht auf Beifahrersitzen mit Front-Airbag

9

verwenden!

 

2.1 with ISOFIX fastening and support leg (semiuniversal; vehicle-specific)

Fastening with the BABY-SAFE ISOFIX

Base is based on semi-universal or vehicle-specific approval. The seat may be used only in those vehicles cited in the enclosed vehicle type list. This list is constantly updated. The latest version can be obtained from us or from www.britax.eu / www.roemer.eu.

You can use your child car seat as follows:

in the direction of travel

no

 

 

against the direction of travel

yes

 

 

on seats featuring:

yes 3)

ISOFIX fastening points

 

(between seat surface and backrest)

 

 

 

(Please observe the regulations applicable to your particular country).

3) Do not use on passenger seats with front airbag!

FR

2.1 avec fixation ISOFIX et pied

de maintien (semiuniversel, spécifique au

véhicule)

La fixation avec la BABY-SAFE ISOFIX

base répond à une homologation semi-universelle ou spécifique au véhicule. Le siège ne doit être utilisé que dans les véhicules figurant dans la liste des types de véhicules en annexe. Cette liste de véhicules est constamment complétée. Pour obtenir la version la plus récente, veuillez nous contacter directement ou consulter notre site Internet www.britax.eu / www.roemer.eu.

Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto :

dans le sens de la marche

non

 

 

dans le sens contraire de la marche

oui

 

 

sur les sièges avec :

oui 3)

points de fixation ISOFIX

 

(entre la surface d'assise et le dossier)

 

 

 

(Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays)

3) Ne pas utiliser sur les sièges de passager à airbag

frontal !

10

3.Einbau im Fahrzeug

Zum Schutz Ihres Babys

Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-Kindersitz nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.

Stellen Sie keine Gegenstände in den Fußraum vor den Adapter.

Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen

Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können ungesicherte Gegenstände und Personen andere Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stehts darauf, dass...

die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze festgestellt sind (z.B. umklappbare Rücksitzbank einrasten).

im Fahrzeug (z.B. auf der Hutablage) alle schweren oder scharfkantigen Gegenstände gesichert sind.

alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.

der Auto-Kindersitz im Auto immer gesichert ist, auch wenn kein Kind transportiert wird.

11

3.Installation in the vehicle

For the protection of your baby

Please do not leave your child unattended in the child safety seat in the vehicle.

Do not place any objects in the footwell in front of your adapter.

For the protection of all vehicle occupants

In the case of an emergency stop or an accident unsecured persons or objects may cause injury to other vehicle occupants. Please always check that...

the backrests of the vehicle seats are locked (i.e. that a foldable rear seat bench latch is engaged).

all heavy or sharp-edged objects in the vehicle (e.g. on the parcel shelf) are secured.

all persons in the vehicle have their seat belts fastened.

the child safety seat is always secured when it is in the vehicle, even if no child is being transported.

FR

3.Montage dans le véhicule

Pour protéger votre bébé

Ne laissez pas votre enfant dans le siège auto dans la voiture sans surveillance.

Ne déposez pas d'objets dans l'espace au sol devant l'adaptateur.

Pour protéger tous les passagers

En cas de freinage d’urgence ou d’accident, les objets et personnes non attachés risquent de blesser d’autres passagers. Veuillez donc toujours veiller à ce que…

les dossiers des sièges de voiture soient verrouillés (enclenchez par exemple le banc arrière rabattable),

tous les objets lourds ou à bords vifs (par exemple sur la lunette arrière) soient bien fixés,

toutes les personnes aient mis leur ceinture,

le siège auto soit toujours fixé dans la voiture même si aucun enfant ne l’occupe.

12

Zum Schutz Ihres Fahrzeuges

An einigen Auto-Sitzbezügen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder etc.) können durch die Benutzung von Auto-Kindersitzen Gebrauchsspuren auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen.

13

To protect your vehicle

Some vehicle seat covers of sensitive materials (e.g. velour, leather, etc.) may develop wear marks when child seats are used. This can be avoided by placing a blanket or towel under the child seat.

FR

Pour protéger votre véhicule

Sur certaines housses de siège de véhicule recouvertes d’une matière sensible (velours, cuir, etc.), l’utilisation de sièges auto risque de laisser des traces. Pour éviter cela, vous pouvez mettre en dessous une couverture ou une serviette, par exemple.

14

 

3.1 Befestigung der

 

Babyschale mit ISOFIX

 

Adapter und Stützbein

 

ÞClipsen Sie die beiden Einführhilfen* 34,

 

mit der Aussparung nach oben auf die beiden

 

ISOFIX-Befestigungspunkte 42.

 

Tipp! Die ISOFIX-Befestigungsspunkte 42

 

befinden sich zwischen Sitzfläche und

 

Rückenlehne des Fahrzeugsitzes.

 

ÞSchwenken Sie den Dämpfungsbügel 35 des

 

ISOFIX Adapters 33 nach oben.

 

Vorsicht! Halten Sie den Dämpfungsbügel 35

 

beim Tragen des ISOFIX Adapters 33 immer

 

fest, er kann sonst zurückschwenken

 

(Verletzungsgefahr).

 

* Die Einführhilfen erleichtern den Einbau mit ISOFIX und

 

vermeiden Beschädigungen des Sitzbezuges. Sie sollten bei

 

Nichtgebrauch entfernt und sorgfältig aufbewahrt werden. Bei

 

Fahrzeugen mit umklappbarer Rückenlehne müssen die

 

Einführhilfen vor dem Umklappen entfernt werden.

 

Auftretende Funktionsstörungen sind meist auf

 

Verunreinigungen in den Einführhilfen und an den Haken

 

zurückzuführen. Abhilfe kann durch Beseitigung dieser

15

Verunreinigungen geschaffen werden.

 

3.1 Fastening the infant carrier using the ISOFIX adapter and support leg

ÞClip the two insert guides* 34, recess facing upwards, to the two ISOFIX fastening points 42.

Tip! The ISOFIX fastening points 42 are located between the surface and the backrest of the vehicle seat.

ÞFold the shock bar 35 on the ISOFIX adapter 33 in an upwards direction.

Caution! Always hold on to the shock bar 35 when carrying the ISOFIX adapter 33, to avoid that it folds bach (risk of injury)

* The insert guides make it easier to install the seat using ISOFIX and prevent the seat cover from becoming damaged. When not in use, they should be removed and kept in a safe place. If your vehicle has folding backrests, remove the insert guides before folding them down.

Most malfunctions are caused by contamination in the insert guides and on the hooks. Remedy such malfunctions by removing this contamination.

FR

3.1 Fixation de la coque pour bébé avec l'adaptateur ISOFIX et le pied de maintien

ÞEnclenchez les deux guides d'insertion*

34, en dirigeant l'évidement vers le haut, sur les

deux points de fixation ISOFIX 42.

Astuce ! Les points de fixation ISOFIX 42 se trouvent entre la surface d'assise et le dossier du siège du véhicule.

ÞFaites basculer l'étrier d'amortissement 35 de l'adaptateur ISOFIX vers le haut 33. Attention ! Tenez fermement l'étrier d'amortissement 35 lors du transport de l'adaptateur ISOFIX 33, sinon il risque de basculer vers l'arrière (risque de blessure).

* Les guides d'insertion facilitent le montage avec l'adaptateur ISOFIX et évitent d'endommager la housse de siège. Il est recommandé de retirer ces guides d'insertion et de les ranger lorsqu'ils sont inutilisés. Dans les véhicules à dossier rabattable, les guides d'insertion doivent être retirés avant de rabattre le dossier. Les dysfonctionnements sont généralement dus à la présence de saletés au niveau des guides d'insertion et des crochets. Pour y remédier, éliminez les saletés.

16

ÞDrücken Sie auf die Verstelltaste 40 und klappen Sie das Stützbein 36 aus.

ÞDrücken Sie an beiden Rastarmen 37 den grünen Sicherungsknopf 38 und den roten Löseknopf 39 gegeneinander.

Tipp! So stellen Sie sicher, dass beide Haken der Rastarme 37 geöffnet und einsatzbereit sind.

ÞFassen Sie den ISOFIX Adapter 33 mit beiden Händen.

ÞSchieben Sie beide Rastarme 37 in die Einführhilfen 34, bis die Rastarme auf beiden Seiten einrasten. „KLICK!“

17

ÞPush the adjustment button 40 and fold out the support leg 36.

ÞPush the green safety button 38 and the red release button 39 on the two locking arms 37 towards each other.

Tip! This ensures that both hooks on the locking arm 37 are open and ready to use.

ÞTake hold of the ISOFIX adapter 33 with both hands.

ÞPush both locking arms 37 into the insert guides 34 until the arms engage on both sides. "CLICK!“

FR

ÞAppuyez sur la touche de réglage 40 et dépliez le pied de maintien 36.

ÞSur les deux bras d'enclenchement 37, appuyez le bouton de sécurité vert 38 contre le bouton de désengagement rouge 39.

Astuce ! Vous garantissez ainsi que les deux crochets des bras d'enclenchement 37 sont ouverts et prêts à l'emploi.

ÞPrenez l'adaptateur ISOFIX 33 dans vos deux mains.

ÞFaites glisser les deux bras d'enclenchement 37 dans les guides d'insertion 34 jusqu'à ce qu'ils s'enclenchent des deux côtés. "CLIC !"

18

Vorsicht! Auf beiden Seiten muss nun der grüne Sicherungsknopf 38 sichtbar sein.

ÞZiehen Sie am ISOFIX Adapter 33, um das beidseitige Einrasten zu überprüfen.

ÞDrücken Sie auf die Verstelltaste 40 und ziehen Sie das Stützbein 36 so weit aus, bis es sicher auf dem Fahrzeugboden steht.

Vorsicht! Am Stützbeinfuß 42 muss nun die grüne Markierung sichtbar sein.

Das Stützbein 36 darf nie in der Luft hängen oder mit Gegenständen unterlegt werden. Achten Sie aber darauf, dass das Stützbein 36 den ISOFIX Adapter 33 nicht von der Sitzfläche abhebt.

19

Caution! The green safety button 38 must now be visible on both sides.

ÞPull on the ISOFIX adapter 33 to ensure it is engaged on both sides.

ÞPush the adjustment button 40 and pull out the support leg 36 until it rests firmly on the floor of the vehicle.

Caution! The green mark must now be visible on the support leg foot 42.

The support leg 36 must never be suspended in mid-air or supported by other objects. Also ensure that the support leg 36 does not raise the ISOFIX adapter 33 from the seat surface.

FR

Attention ! Le bouton de sécurité vert 38 doit à présent être visible des deux côtés.

ÞTirez sur l'adaptateur ISOFIX 33 pour vérifier que les deux côtés sont enclenchés.

ÞAppuyez sur la touche de réglage 40 et allongez le pied de maintien 36 jusqu'à ce qu'il repose fermement sur le plancher du véhicule. Attention ! Le marquage vert doit à présent être visible sur le pied de la jambe de support 42. Le pied de maintien 36 ne doit jamais rester en l'air ou reposer sur un objet. Veillez toutefois à ce que le pied de maintien 36 ne soulève pas l'adaptateur ISOFIX 33 de la surface d'assise.

20

ÞVergewissen Sie sich, dass die Oberseite des ISOFIX Adapter 33 frei von Fremdkörpern ist.

ÞVergewissern Sie sich, dass der Tragebügel 5 in der oberen Stellung A ist.

ÞStellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung (Baby schaut nach hinten) auf den ISOFIX Adapter 33...

Þ... und rasten Sie die Babyschale ein. „KLICK!“ Vorsicht! Am grauen Entrieglungsknopf 41 muss nun die grüne Markierung sichtbar sein. Tipp! Die Babyschale kann nur eingerastet werden, wenn das Stützbein 36 ausgeklappt ist.

ÞZiehen Sie an der Babyschale, um das vollständige Einrasten zu überprüfen.

21

ÞEnsure that the top surface of the ISOFIX adapter 33 is free of foreign bodies.

ÞEnsure that the handle 5 is in the upper position

A.

ÞPosition the infant carrier on the ISOFIX adapter 33 against the direction of travel (baby facing backwards)....

Þ... and lock the infant carrier in place. "CLICK!“ Caution! The green mark must now be visible on the grey release button 41.

Tip! The infant carrier can be locked into position only when the safety leg 36 is folded out

ÞPull on the infant carrier to check it is fully engaged.

FR

ÞVérifiez que la face supérieure de l'adaptateur ISOFIX 33 est exempte de corps étrangers.

ÞAssurez-vous que l’anse 5 est en position supérieure A.

ÞPlacez la coque sur l’adaptateur ISOFIX 33 dans le sens contraire de la marche (le bébé regardant vers l’arrière)...

Þ... et enclenchez la coque pour bébé. "CLIC !" Attention ! Le marquage vert doit à présent apparaître sur le bouton de déverrouillage gris

41.

Astuce ! La coque pour bébé peut uniquement être enclenchée, lorsque le pied de maintien 36 est déployé.

ÞTirez sur la coque pour bébé afin de vérifier qu'elle est correctement fixée.

22

Ausbau

ÞDrücken Sie den grauen Entrieglungsknopf 41 und heben Sie gleichzeitig die Babyschale an. Tipp! Im täglichen Gebrauch können Sie den ISOFIX Adapter 33 im Fahrzeug

eingebaut lassen. Nehmen Sie einfach nur die Babyschale ab.

ÞSchieben Sie das Stützbein 36 wieder zusammen.

ÞDrücken Sie an beiden Rastarmen 37 den grünen Sicherungsknopf 38 und den roten Löseknopf 39 gegeneinander. Die Rastarme 37 lösen sich.

23

Removal

ÞPush the grey release button 41, lifting the infant carrier at the same time.

Tip! For day-to-day use, you can leave the ISOFIX adapter 33 installed

in your vehicle. Remove only the infant carrier.

ÞFold back the support leg 36.

ÞPush the green safety button 38 and the red release button 39 on the two locking arms 37 towards each other. The locking arms 37 release.

FR

Démontage

ÞAppuyez sur le bouton de déverrouillage gris 41 en soulevant simultanément la coque pour bébé. Astuce ! Au quotidien, l'adaptateur ISOFIX 33 peut rester

monté dans le véhicule. Il suffit de démonter la coque pour bébé.

ÞRepliez complètement le pied de maintien 36.

ÞSur les deux bras d'enclenchement 37, appuyez le bouton de sécurité vert 38 contre le bouton de désengagement rouge 39. Les bras d'enclenchement 37 se débloquent.

24

ÞKlappen Sie das Stützbein 36 auf die Unterseite und hängen es ein.

ÞSchwenken Sie die Rastarme 37 und den Dämpfungsbügel 35 nach unten.

Tipp! Die Rastarme 37 sind so vor Beschädigungen geschützt

3.2 So ist Ihre Babyschale mit dem BABY-SAFE ISOFIX Base richtig eingebaut

Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass...

der ISOFIX Adapter 33 beidseitig mit den Rastarmen 37 in den ISOFIXBefestigungspunkten 42 eingerastet ist und beide grüne Sicherungsknöpfe 38 sichtbar sind,

25

ÞFold the support leg 36 downwards and hook in.

ÞSwivel the locking arm 37 and the shock bar 35 downwards.

Tip! This protects the locking arms 37 from damage

FR

ÞRepliez le pied de maintien 36 sur la face inférieure et fixez-le.

ÞFaites pivoter les bras d'enclenchement 37 et l'étrier d'amortissement 35 vers le bas. Astuce ! Les bras d'enclenchement 37 sont ainsi protégés contre toute détérioration.

3.2 Fitting your infant carrier with ISOFIX adapter correctly

For your baby's safety, check

that...

the ISOFIX adapter 33 is engaged on both sides with the locking arms 37 into the ISOFIX fastening points 42 and that both green safety buttons 38 are visible,

3.2 Montage correct de votre coque pour bébé avec l'adaptateur ISOFIX

Vérifiez, pour la protection de

votre bébé, que...

l'adaptateur ISOFIX 33 est sécurisé des deux côtés par fixation des bras d'enclenchement 37 dans les points de fixation ISOFIX 42 et que les deux boutons de sécurité verts 38 sont visibles.

26

das Stützbein 36 sicher auf dem Fahrzeugboden steht, und am Stützbeinfuß 42 die grüne Markierung sichtbar ist.

Das Stützbein 36 darf den ISOFIX Adapter 33 nicht von der Sitzfläche abzuheben.

die Babyschale vollständig auf dem ISOFIX Adapter 33 eingerastet ist und die grüne Markierung auf dem Entrieglungsknopf 41 sichtbar ist,

die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung befestigt ist,

die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz befestigt ist, wenn kein Front-Airbag auf die Babyschale einwirken kann.

27

The support leg 36 rests firmly on the floor of the vehicle, and the green mark on the support leg foot 42 is visible.

The support leg 36 must not raise the ISOFIX adapter 33 from the seat surface.

the infant carrier is locked firmly onto the ISOFIX adapter 33 and the green mark on the release button 41 is visible,

the infant carrier is fastened against the direction of travel,

if the infant carrier is fastened on the passenger seat, there is no front airbag that could interfere with the infant carrier.

FR

la jambe de support 36 repose fermement sur le plancher du véhicule et que le marquage vert est visible sur le pied de la jambe de support 42.

La jambe de support 36 ne doit pas soulever l'adaptateur ISOFIX 33 de la surface d'assise.

la coque pour bébé est complètement enclenchée sur l'adapateur ISOFIX 33 et que le marquage vert sur le bouton de déverrouillage 41 est visible,

la coque pour bébé est bien fixée dans le sens contraire de la marche,

la coque pour bébé est fixée sur le siège de passager et qu’aucun airbag frontal ne peut agir sur la coque pour bébé.

28

1x

29

3.3Verwendung des Neigungsadapters

Bei manchen Fahrzeugmodellen kann es durch den bauartbedingten Neigungswinkel der Rückbank dazu kommen, dass die Babyschale in einem steilen Neigungswinkel steht.

Fahrweise und Straßenzustand können dies verstärken. Prüfen Sie daher, ob sich Ihr Kind in einer optimalen Lage befindet.

Um einen zu steilen Winkel der Babyschale auszugleichen und Ihrem Kind den optimalen Komfort zu bieten, empfehlen wir in diesem Fall den Einsatz des Neigungsadapters.

Montage:

Die Anleitung zur Montage finden Sie auf dem Sticker des Neigungsadapters.

Wenn der Neigungsadapter nicht im Lieferumfang

enthalten ist, bestellen Sie diesen bitte unter www.britax-roemer.eu

Loading...
+ 109 hidden pages